# Traditional Chinese translation of gcaltool. # Copyright (C) 2000, 01, 02, 03, 04, 05 Free Software Foundation, Inc. # # Chao-Hsiung Liao , 2010. # Wei-Lun Chao , 2010. # Pin-hsien Li , 2011. # byStarTW , 2017, 2019. # Freddy , 2022. # Freddy Cheng , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcaltool 6.1.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-calculator/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-08 10:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-02 08:48+0800\n" "Last-Translator: Freddy Cheng \n" "Language-Team: Chinese - Taiwan \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" #: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.Calculator.desktop.in:3 src/gnome-calculator.vala:82 #: src/gnome-calculator.vala:302 src/ui/math-window.ui:107 msgid "Calculator" msgstr "計算機" #: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:8 #: data/org.gnome.Calculator.desktop.in:4 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations" msgstr "進行數字、科學或財務計算" #: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:10 msgid "" "Calculator is an application that solves mathematical equations. Though it " "at first appears to be a simple calculator with only basic arithmetic " "operations, you can switch into Advanced, Financial, or Programming mode to " "find a surprising set of capabilities." msgstr "" "計算機是用來解決數學算式的應用程式。看似只能進行基本的運算,一旦切換至進階模" "式、財務模式或程式設計模式,就會被它強大的功能所震撼。" #: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:16 msgid "" "The Advanced calculator supports many operations, including: logarithms, " "factorials, trigonometric and hyperbolic functions, modulus division, " "complex numbers, random number generation, prime factorization and unit " "conversions." msgstr "" "進階模式支援許多運算方式,包含:對數、階乘、三角函數和雙曲函數、模數除法、複" "數、隨機數生成、質因數分解和單位轉換。" #: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:22 msgid "" "Financial mode supports several computations, including periodic interest " "rate, present and future value, double declining and straight line " "depreciation, and many others." msgstr "" "財務模式支援多種運算,包含定期利率、現值和終值、雙倍餘額遞減法和直線法折舊等" "運算方式。" #: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:27 msgid "" "Programming mode supports conversion between common bases (binary, octal, " "decimal, and hexadecimal), boolean algebra, one’s and two’s complementation, " "character to character code conversion, and more." msgstr "" "程式設計模式支援許多常用的基礎換算(二進位、八進位、十進位和十六進位)、布林" "代數、一補數與二補數、字元碼轉換等等。" #: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:35 msgid "Basic Mode" msgstr "基礎模式" #: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:39 msgid "Advanced Mode" msgstr "進階模式" #: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:43 msgid "Financial Mode" msgstr "金融模式" #: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:47 msgid "Programming Mode" msgstr "程式設計模式" #: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:51 msgid "Keyboard Mode" msgstr "鍵盤模式" #: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:71 src/gnome-calculator.vala:304 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME 專案" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Calculator.desktop.in:6 msgid "calculation;arithmetic;scientific;financial;" msgstr "" "calculation;arithmetic;scientific;financial;科學;金融;財務;計算;計算機;數字;" "數學;算數;算術;程式設計;單位轉換;轉換;" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:25 msgid "Accuracy value" msgstr "精確度數值" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:26 msgid "The number of digits displayed after the numeric point" msgstr "小數點後要顯示的位數" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:31 msgid "Word size" msgstr "字組長度" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:32 msgid "The size of the words used in bitwise operations" msgstr "在位元運算使用的字組大小" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:37 #, fuzzy msgid "Numeric Base" msgstr "數基" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:38 #, fuzzy msgid "The numeric base" msgstr "數字基底" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:42 msgid "Show Thousands Separators" msgstr "顯示千分位符號" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:43 msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers." msgstr "表示在大數字上是否顯示千分位符號。" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:47 msgid "Show Trailing Zeroes" msgstr "顯示末端的 0" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:48 msgid "" "Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be " "shown in the display value." msgstr "表示在顯示的數值中是否要顯示小數點後的 0。" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:52 src/ui/math-window.ui:56 msgid "Number format" msgstr "數字格式" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:53 msgid "The format to display numbers in" msgstr "顯示數字所用的格式" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:57 msgid "Angle units" msgstr "角度單位" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:58 msgid "The angle units to use" msgstr "要使用的角度單位" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:62 msgid "Currency update interval" msgstr "匯率更新週期" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:63 msgid "" "How often the currency exchange rates should be updated. A value of 0 means " "the currency exchange rates won't be fetched from the network at all." msgstr "匯率更新的頻率。數值為 0 表示永不從網路更新匯率。" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:67 msgid "Button mode" msgstr "模式按鈕" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:68 msgid "The button mode" msgstr "模式的按鈕" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:72 msgid "Source currency" msgstr "來源貨幣" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:73 msgid "Currency of the current calculation" msgstr "目前的貨幣" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:77 msgid "Target currency" msgstr "目標貨幣" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:78 msgid "Currency to convert the current calculation into" msgstr "要換算的貨幣" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:82 msgid "Source units" msgstr "來源單位" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:83 msgid "Units of the current calculation" msgstr "目前的單位" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:87 msgid "Target units" msgstr "目標單位" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:88 msgid "Units to convert the current calculation into" msgstr "要轉換的單位" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:92 #, fuzzy msgid "Internal precision" msgstr "內部精度" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:93 #, fuzzy msgid "The internal precision used with the MPFR library" msgstr "MPFR 函式庫使用的內部精度" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:97 msgid "Window position" msgstr "視窗位置" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:98 msgid "Window position (x and y) of the last closed window." msgstr "最後開關視窗的視窗位置(x 與 y)。" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:102 msgid "Window maximized" msgstr "" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:103 msgid "Whether the last closed window was maximized." msgstr "" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:107 msgid "Window size" msgstr "視窗大小" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:108 #, fuzzy #| msgid "Window position (x and y) of the last closed window." msgid "Window size (width and height) of the last closed window." msgstr "最後開關視窗的視窗位置(x 與 y)。" #: lib/currency.vala:64 msgid "UAE Dirham" msgstr "阿聯迪拉姆" #: lib/currency.vala:65 msgid "Australian Dollar" msgstr "澳洲元" #: lib/currency.vala:66 msgid "Bangladeshi Taka" msgstr "孟加拉塔卡" #: lib/currency.vala:67 msgid "Bulgarian Lev" msgstr "保加利亞列弗" #: lib/currency.vala:68 msgid "Bahraini Dinar" msgstr "巴林第納爾" #: lib/currency.vala:69 msgid "Brunei Dollar" msgstr "汶萊元" #: lib/currency.vala:70 msgid "Brazilian Real" msgstr "巴西雷亞爾" #: lib/currency.vala:71 msgid "Botswana Pula" msgstr "波札那普拉" #: lib/currency.vala:72 msgid "Canadian Dollar" msgstr "加拿大元" #: lib/currency.vala:73 msgid "CFA Franc" msgstr "非洲法郎" #: lib/currency.vala:74 msgid "Swiss Franc" msgstr "瑞士法郎" #: lib/currency.vala:75 msgid "Chilean Peso" msgstr "智利披索" #: lib/currency.vala:76 msgid "Chinese Yuan" msgstr "人民幣" #: lib/currency.vala:77 msgid "Colombian Peso" msgstr "哥倫比亞披索" #: lib/currency.vala:78 msgid "Czech Koruna" msgstr "捷克克朗" #: lib/currency.vala:79 msgid "Danish Krone" msgstr "丹麥克朗" #: lib/currency.vala:80 msgid "Algerian Dinar" msgstr "阿爾及利亞第納爾" #: lib/currency.vala:81 msgid "Estonian Kroon" msgstr "愛沙尼亞克朗" #: lib/currency.vala:82 msgid "Euro" msgstr "歐元" #: lib/currency.vala:83 msgid "British Pound Sterling" msgstr "英鎊" #: lib/currency.vala:84 msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "港幣" #: lib/currency.vala:85 msgid "Croatian Kuna" msgstr "克羅埃西亞庫納" #: lib/currency.vala:86 msgid "Hungarian Forint" msgstr "匈牙利福林" #: lib/currency.vala:87 msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "印度尼西亞盧比" #: lib/currency.vala:88 msgid "Israeli New Shekel" msgstr "以色列新謝克爾" #: lib/currency.vala:89 msgid "Indian Rupee" msgstr "印度盧比" #: lib/currency.vala:90 msgid "Iranian Rial" msgstr "伊朗里亞爾" #: lib/currency.vala:91 msgid "Icelandic Krona" msgstr "冰島克朗" #: lib/currency.vala:92 msgid "Japanese Yen" msgstr "日圓" #: lib/currency.vala:93 #, fuzzy #| msgid "Canadian Dollar" msgid "Jamaican Dollar" msgstr "加拿大元" #: lib/currency.vala:94 msgid "South Korean Won" msgstr "韓圓" #: lib/currency.vala:95 msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "科威特第納爾" #: lib/currency.vala:96 msgid "Kazakhstani Tenge" msgstr "哈薩克堅戈" #: lib/currency.vala:97 msgid "Sri Lankan Rupee" msgstr "斯里蘭卡盧比" #: lib/currency.vala:98 msgid "Libyan Dinar" msgstr "利比亞第納爾" #: lib/currency.vala:99 msgid "Mauritian Rupee" msgstr "模里西斯盧比" #: lib/currency.vala:100 msgid "Mexican Peso" msgstr "墨西哥披索" #: lib/currency.vala:101 msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "馬來西亞令吉" #: lib/currency.vala:102 #, fuzzy #| msgid "Algerian Dinar" msgid "Nigerian Naira" msgstr "阿爾及利亞第納爾" #: lib/currency.vala:103 msgid "Norwegian Krone" msgstr "挪威克朗" #: lib/currency.vala:104 msgid "Nepalese Rupee" msgstr "尼泊爾盧比" #: lib/currency.vala:105 msgid "New Zealand Dollar" msgstr "紐西蘭元" #: lib/currency.vala:106 msgid "Omani Rial" msgstr "阿曼里亞爾" #: lib/currency.vala:107 msgid "Peruvian Nuevo Sol" msgstr "秘魯新索爾" #: lib/currency.vala:108 msgid "Philippine Peso" msgstr "菲律賓披索" #: lib/currency.vala:109 msgid "Pakistani Rupee" msgstr "巴基斯坦盧比" #: lib/currency.vala:110 msgid "Polish Zloty" msgstr "波蘭茲羅提" #: lib/currency.vala:111 msgid "Qatari Riyal" msgstr "卡達里亞爾" #: lib/currency.vala:112 msgid "New Romanian Leu" msgstr "羅馬尼亞列伊" #: lib/currency.vala:113 msgid "Russian Rouble" msgstr "俄羅斯盧布" #: lib/currency.vala:114 msgid "Saudi Riyal" msgstr "沙烏地里亞爾" #: lib/currency.vala:115 msgid "Serbian Dinar" msgstr "阿爾及利亞第納爾" #: lib/currency.vala:116 msgid "Swedish Krona" msgstr "瑞典克朗" #: lib/currency.vala:117 msgid "Singapore Dollar" msgstr "新加坡元" #: lib/currency.vala:118 msgid "Thai Baht" msgstr "泰銖" #: lib/currency.vala:119 msgid "Tunisian Dinar" msgstr "突尼西亞第納爾" #: lib/currency.vala:120 msgid "Turkish Lira" msgstr "土耳其里拉" #: lib/currency.vala:121 msgid "T&T Dollar (TTD)" msgstr "千里達及托巴哥元 (TTD)" #: lib/currency.vala:122 msgid "New Taiwan Dollar" msgstr "新臺幣" #: lib/currency.vala:123 #, fuzzy #| msgid "Iranian Rial" msgid "Ukrainian Hryvnia" msgstr "伊朗里亞爾" #: lib/currency.vala:124 msgid "US Dollar" msgstr "美元" #: lib/currency.vala:125 msgid "Uruguayan Peso" msgstr "烏拉圭披索" #: lib/currency.vala:126 msgid "South African Rand" msgstr "南非鍰" #: lib/currency-provider.vala:186 msgid "International Monetary Fund" msgstr "" #: lib/currency-provider.vala:395 msgid "European Central Bank" msgstr "" #: lib/currency-provider.vala:509 msgid "Bank of Canada" msgstr "" #: lib/currency-provider.vala:580 msgid "United Nations Treasury" msgstr "" #. Translators: conversion keyword, used e.g. 1 EUR in USD, 1 EUR to USD #: lib/equation-lexer.vala:734 src/math-converter.vala:231 msgid "in" msgstr "轉換為" #: lib/equation-lexer.vala:734 msgid "to" msgstr "轉換為" #: lib/equation-parser.vala:735 lib/number.vala:434 msgid "The zeroth root of a number is undefined" msgstr "數字的零次方根沒有定義" #: lib/financial.vala:114 msgid "Error: the number of periods must be positive" msgstr "錯誤:週期數必須為正" #: lib/function-manager.vala:48 src/ui/buttons-advanced.ui:697 #: src/ui/buttons-financial.ui:1573 src/ui/buttons-programming.ui:1921 msgid "Logarithm" msgstr "對數" #: lib/function-manager.vala:50 #, fuzzy #| msgid "Natural Logarithm" msgid "Natural logarithm" msgstr "自然對數" #: lib/function-manager.vala:52 #, fuzzy #| msgid "Square Foot" msgid "Square root" msgstr "平方英尺" #: lib/function-manager.vala:54 #, fuzzy #| msgid "Absolute Value" msgid "Absolute value" msgstr "絕對值" #: lib/function-manager.vala:56 #, fuzzy #| msgid "Sign" msgid "Signum" msgstr "符號函數" #: lib/function-manager.vala:58 msgid "Argument" msgstr "" #: lib/function-manager.vala:60 #, fuzzy #| msgid "Complex conjugate" msgid "Conjugate" msgstr "共軛複數" #: lib/function-manager.vala:62 msgid "Integer" msgstr "" #: lib/function-manager.vala:64 #, fuzzy #| msgid "Duration" msgid "Fraction" msgstr "時間" #: lib/function-manager.vala:66 msgid "Floor" msgstr "下限" #: lib/function-manager.vala:68 msgid "Ceiling" msgstr "上限" #: lib/function-manager.vala:70 msgid "Round" msgstr "四捨五入" #: lib/function-manager.vala:72 msgid "Real" msgstr "" #: lib/function-manager.vala:74 #, fuzzy #| msgid "Binary" msgid "Imaginary" msgstr "二進位" #: lib/function-manager.vala:76 src/ui/buttons-advanced.ui:535 msgid "Sine" msgstr "正弦" #: lib/function-manager.vala:78 src/ui/buttons-advanced.ui:519 msgid "Cosine" msgstr "餘弦" #: lib/function-manager.vala:80 src/ui/buttons-advanced.ui:551 msgid "Tangent" msgstr "正切" #: lib/function-manager.vala:82 msgid "Arc sine" msgstr "" #: lib/function-manager.vala:84 #, fuzzy #| msgid "Cosine" msgid "Arc cosine" msgstr "餘弦" #: lib/function-manager.vala:86 #, fuzzy #| msgid "Tangent" msgid "Arc tangent" msgstr "正切" #: lib/function-manager.vala:88 #, fuzzy #| msgid "Inverse" msgid "Inverse sine" msgstr "反轉" #: lib/function-manager.vala:90 #, fuzzy #| msgid "Inverse" msgid "Inverse cosine" msgstr "反轉" #: lib/function-manager.vala:92 #, fuzzy #| msgid "Inverse" msgid "Inverse tangent" msgstr "反轉" #: lib/function-manager.vala:94 #, fuzzy #| msgid "Hyperbolic Cosine" msgid "Hyperbolic sine" msgstr "雙曲餘弦" #: lib/function-manager.vala:96 #, fuzzy #| msgid "Hyperbolic Cosine" msgid "Hyperbolic cosine" msgstr "雙曲餘弦" #: lib/function-manager.vala:98 #, fuzzy #| msgid "Hyperbolic Tangent" msgid "Hyperbolic tangent" msgstr "雙曲正切" #: lib/function-manager.vala:100 #, fuzzy #| msgid "Hyperbolic Cosine" msgid "Hyperbolic arcsine" msgstr "雙曲餘弦" #: lib/function-manager.vala:102 #, fuzzy #| msgid "Hyperbolic Cosine" msgid "Hyperbolic arccosine" msgstr "雙曲餘弦" #: lib/function-manager.vala:104 #, fuzzy #| msgid "Hyperbolic Tangent" msgid "Hyperbolic arctangent" msgstr "雙曲正切" #: lib/function-manager.vala:106 #, fuzzy #| msgid "Hyperbolic Cosine" msgid "Inverse hyperbolic sine" msgstr "雙曲餘弦" #: lib/function-manager.vala:108 #, fuzzy #| msgid "Hyperbolic Cosine" msgid "Inverse hyperbolic cosine" msgstr "雙曲餘弦" #: lib/function-manager.vala:110 #, fuzzy #| msgid "Hyperbolic Tangent" msgid "Inverse hyperbolic tangent" msgstr "雙曲正切" #: lib/function-manager.vala:112 #, fuzzy #| msgid "Ones’ Complement" msgid "One's complement" msgstr "1 的補數" #: lib/function-manager.vala:114 #, fuzzy #| msgid "Two’s Complement" msgid "Two's complement" msgstr "2 的補數" #. Message displayed when cannot toggle bit in display #: lib/math-equation.vala:73 lib/math-equation.vala:1411 msgid "Displayed value not an integer" msgstr "顯示的數值不是整數值" #. Digits localized for the given language #: lib/math-equation.vala:211 msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" #. Error shown when trying to undo with no undo history #: lib/math-equation.vala:579 msgid "No undo history" msgstr "沒有還原紀錄" #. Error shown when trying to redo with no redo history #: lib/math-equation.vala:600 msgid "No redo history" msgstr "沒有重做紀錄" #: lib/math-equation.vala:831 msgid "No sane value to store" msgstr "沒有正常數值可以儲存" #. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word #: lib/math-equation.vala:1080 msgid "Overflow. Try a bigger word size" msgstr "溢位;請嘗試更大的字組大小" #. Error displayed to user when they an unknown variable is entered #: lib/math-equation.vala:1085 #, c-format msgid "Unknown variable “%s”" msgstr "不明的變數「%s」" #. Error displayed to user when an unknown function is entered #: lib/math-equation.vala:1092 #, c-format msgid "Function “%s” is not defined" msgstr "尚未定義函數「%s」" #. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted #: lib/math-equation.vala:1099 msgid "Unknown conversion" msgstr "不明的換算" #. should always be run #: lib/math-equation.vala:1109 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #. Unknown error. #. Error displayed to user when they enter an invalid calculation #: lib/math-equation.vala:1114 lib/math-equation.vala:1119 msgid "Malformed expression" msgstr "算式錯誤" #: lib/math-equation.vala:1130 msgid "Calculating" msgstr "正在計算" #. Error displayed when trying to factorize a non-integer value #: lib/math-equation.vala:1323 msgid "Need an integer to factorize" msgstr "需要整數才能因數分解" #. This message is displayed in the status bar when a bit shift operation is performed and the display does not contain a number #: lib/math-equation.vala:1387 msgid "No sane value to bitwise shift" msgstr "沒有正常數值可以進行移位" #. Translators: Error displayed when underflow error occured #: lib/number.vala:201 msgid "Underflow error" msgstr "不足位錯誤" #. Translators: Error displayed when overflow error occured #: lib/number.vala:206 msgid "Overflow error" msgstr "溢位錯誤" #. Translators: Error display when attempting to take argument of zero #: lib/number.vala:256 msgid "Argument not defined for zero" msgstr "引數不能用於 0" #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative re_exponent #: lib/number.vala:372 lib/number.vala:402 msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent" msgstr "負數的 0 次方並無意義" #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to power of zero #: lib/number.vala:380 lib/number.vala:410 msgid "Zero raised to zero is undefined" msgstr "對 0 求冪並無意義" #. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero #: lib/number.vala:464 lib/number.vala:495 msgid "Logarithm of zero is undefined" msgstr "0 的對數並無意義" #. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a negative or complex number #: lib/number.vala:517 msgid "Factorial is only defined for non-negative real numbers" msgstr "階乘只能用於自然數" #. Translators: Error displayed attempted to divide by zero #: lib/number.vala:577 msgid "Division by zero is undefined" msgstr "除以 0 並無意義" #. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers #: lib/number.vala:598 msgid "Modulus division is only defined for integers" msgstr "餘數除法只能用於整數值" #. Translators: Error displayed when tangent value is undefined #: lib/number.vala:671 msgid "" "Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)" msgstr "正切對於角度 (n+1/2)*π (90°、270°…) 並無意義" #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined #: lib/number.vala:690 msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "反正弦不能用於超過 [-1, 1] 的數值" #. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined #: lib/number.vala:707 msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "反餘弦不能用於超過 [-1, 1] 的數值" #. Translators: Error displayed when trying to calculate undefined atan(i) or atan (-i) #: lib/number.vala:725 #, fuzzy #| msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]" msgid "Arctangent function is undefined for values i and -i" msgstr "反餘弦不能用於超過 [-1, 1] 的數值" #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined #: lib/number.vala:775 msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one" msgstr "反雙曲餘弦不能用於小於 1 的數值" #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined #: lib/number.vala:791 msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "反雙曲正切不能用於超過 [-1, 1] 的數值" #. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values #: lib/number.vala:807 msgid "Boolean AND is only defined for positive integers" msgstr "布林 AND 只能用於正整數" #. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values #: lib/number.vala:819 msgid "Boolean OR is only defined for positive integers" msgstr "布林 OR 只能用於正整數" #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values #: lib/number.vala:831 msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers" msgstr "布林 XOR 只能用於正整數" #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values #: lib/number.vala:843 msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers" msgstr "布林 NOT 只能用於正整數" #. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values #: lib/number.vala:866 msgid "Shift is only possible on integer values" msgstr "位移只能用在整數值" #: lib/serializer.vala:345 msgid "Overflow: the result couldn’t be calculated" msgstr "溢位:結果無法計算" #: lib/unit.vala:29 msgid "Angle" msgstr "角度" #: lib/unit.vala:30 msgid "Length" msgstr "長度" #: lib/unit.vala:31 msgid "Area" msgstr "面積" #: lib/unit.vala:32 msgid "Volume" msgstr "容積" #: lib/unit.vala:33 msgid "Mass" msgstr "質量" #: lib/unit.vala:34 msgid "Speed" msgstr "速度" #: lib/unit.vala:35 msgid "Duration" msgstr "時間" #: lib/unit.vala:36 msgid "Frequency" msgstr "頻率" #: lib/unit.vala:37 msgid "Temperature" msgstr "溫度" #: lib/unit.vala:38 msgid "Energy" msgstr "能量" #: lib/unit.vala:39 msgid "Digital Storage" msgstr "資訊量" #. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400 grads #: lib/unit.vala:42 src/math-preferences.vala:110 msgid "Degrees" msgstr "度" #: lib/unit.vala:42 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s degrees" msgstr "%s degrees" #: lib/unit.vala:42 msgctxt "unit-symbols" msgid "degree,degrees,deg" msgstr "degree,degrees,deg,度" #: lib/unit.vala:43 src/math-preferences.vala:112 msgid "Radians" msgstr "弧度" #: lib/unit.vala:43 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s radians" msgstr "%s radians" #: lib/unit.vala:43 msgctxt "unit-symbols" msgid "radian,radians,rad" msgstr "radian,radians,rad,弧度" #: lib/unit.vala:44 src/math-preferences.vala:114 msgid "Gradians" msgstr "梯度" #: lib/unit.vala:44 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s gradians" msgstr "%s gradians" #: lib/unit.vala:44 msgctxt "unit-symbols" msgid "gradian,gradians,grad" msgstr "gradian,gradians,grad,梯度" #: lib/unit.vala:45 msgid "Parsecs" msgstr "秒差距" #: lib/unit.vala:45 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s pc" msgstr "%s pc" #: lib/unit.vala:45 msgctxt "unit-symbols" msgid "parsec,parsecs,pc" msgstr "parsec,parsecs,pc,秒差距" #: lib/unit.vala:46 msgid "Light Years" msgstr "光年" #: lib/unit.vala:46 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ly" msgstr "%s ly" #: lib/unit.vala:46 msgctxt "unit-symbols" msgid "lightyear,lightyears,ly" msgstr "lightyear,lightyears,ly,光年" #: lib/unit.vala:47 msgid "Astronomical Units" msgstr "天文單位" #: lib/unit.vala:47 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s au" msgstr "%s au" #: lib/unit.vala:47 msgctxt "unit-symbols" msgid "au" msgstr "au,天文單位" #: lib/unit.vala:48 msgid "Rack Units" msgstr "機架單位" #: lib/unit.vala:48 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%sU" msgstr "%sU" #: lib/unit.vala:48 msgctxt "unit-symbols" msgid "U" msgstr "U,機架單位" #: lib/unit.vala:49 msgid "Nautical Miles" msgstr "海里" #: lib/unit.vala:49 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s nmi" msgstr "%s nmi" #: lib/unit.vala:49 msgctxt "unit-symbols" msgid "nmi" msgstr "nmi,海里" #: lib/unit.vala:50 msgid "Miles" msgstr "英里" #: lib/unit.vala:50 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mi" msgstr "%s mi" #: lib/unit.vala:50 msgctxt "unit-symbols" msgid "mile,miles,mi" msgstr "mile,miles,mi,英里" #: lib/unit.vala:51 msgid "Kilometers" msgstr "公里" #: lib/unit.vala:51 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s km" msgstr "%s km" #: lib/unit.vala:51 msgctxt "unit-symbols" msgid "kilometer,kilometers,km,kms" msgstr "kilometer,kilometers,km,kms,公里" #: lib/unit.vala:52 msgid "Cables" msgstr "鏈" #: lib/unit.vala:52 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cb" msgstr "%s cb" #: lib/unit.vala:52 msgctxt "unit-symbols" msgid "cable,cables,cb" msgstr "cable,cables,cb,鏈" #: lib/unit.vala:53 msgid "Fathoms" msgstr "英尋" #: lib/unit.vala:53 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ftm" msgstr "%s ftm" #: lib/unit.vala:53 msgctxt "unit-symbols" msgid "fathom,fathoms,ftm" msgstr "fathom,fathoms,ftm,英尋" #: lib/unit.vala:54 msgid "Meters" msgstr "公尺" #: lib/unit.vala:54 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m" msgstr "%s m" #: lib/unit.vala:54 msgctxt "unit-symbols" msgid "meter,meters,m" msgstr "meter,meters,m,米,公尺" #: lib/unit.vala:55 msgid "Yards" msgstr "碼" #: lib/unit.vala:55 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s yd" msgstr "%s yd" #: lib/unit.vala:55 msgctxt "unit-symbols" msgid "yard,yards,yd" msgstr "yard,yards,yd,碼" #: lib/unit.vala:56 msgid "Feet" msgstr "英尺" #: lib/unit.vala:56 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ft" msgstr "%s ft" #: lib/unit.vala:56 msgctxt "unit-symbols" msgid "foot,feet,ft" msgstr "foot,feet,ft,英尺" #: lib/unit.vala:57 msgid "Inches" msgstr "英寸" #: lib/unit.vala:57 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s in" msgstr "%s in" #: lib/unit.vala:57 msgctxt "unit-symbols" msgid "inch,inches,in" msgstr "inch,inches,in,英寸" #: lib/unit.vala:58 msgid "Centimeters" msgstr "公分" #: lib/unit.vala:58 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cm" msgstr "%s cm" #: lib/unit.vala:58 msgctxt "unit-symbols" msgid "centimeter,centimeters,cm,cms" msgstr "centimeter,centimeters,cm,cms,公分" #: lib/unit.vala:59 msgid "Millimeters" msgstr "公釐" #: lib/unit.vala:59 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mm" msgstr "%s mm" #: lib/unit.vala:59 msgctxt "unit-symbols" msgid "millimeter,millimeters,mm" msgstr "millimeter,millimeters,mm,毫米,公釐" #: lib/unit.vala:60 msgid "Micrometers" msgstr "微米" #: lib/unit.vala:60 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s μm" msgstr "%s μm" #: lib/unit.vala:60 msgctxt "unit-symbols" msgid "micrometer,micrometers,um" msgstr "micrometer,micrometers,um,微米" #: lib/unit.vala:61 msgid "Nanometers" msgstr "奈米" #: lib/unit.vala:61 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s nm" msgstr "%s nm" #: lib/unit.vala:61 msgctxt "unit-symbols" msgid "nanometer,nanometers,nm" msgstr "nanometer,nanometers,nm,奈米" #: lib/unit.vala:62 msgid "Desktop Publishing Point" msgstr "點(印刷)" #: lib/unit.vala:62 lib/unit.vala:78 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s pt" msgstr "%s pt" #: lib/unit.vala:62 msgctxt "unit-symbols" msgid "point,pt,points,pts" msgstr "point,pt,points,pts,點" #: lib/unit.vala:63 msgid "Kilometers per hour" msgstr "公里每小時" #: lib/unit.vala:63 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s km/h" msgstr "%s km/h" #: lib/unit.vala:63 msgctxt "unit-symbols" msgid "kilometers per hour,kmph,kmh,kph" msgstr "kilometers per hour,kmph,kmh,kph,公里每小時" #: lib/unit.vala:64 msgid "Miles per hour" msgstr "英里每小時" #: lib/unit.vala:64 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s miles/h" msgstr "%s miles/h" #: lib/unit.vala:64 msgctxt "unit-symbols" msgid "milesph,miles per hour,mi/h,miph,mph" msgstr "milesph,miles per hour,mi/h,miph,mph,英里每小時" #: lib/unit.vala:65 msgid "Meters per second" msgstr "公尺每秒" #: lib/unit.vala:65 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m/s" msgstr "%s m/s" #: lib/unit.vala:65 msgctxt "unit-symbols" msgid "meters per second,mps" msgstr "meters per second,mps,公尺每秒" #: lib/unit.vala:66 msgid "Feet per second" msgstr "英尺每秒" #: lib/unit.vala:66 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s feet/s" msgstr "%s feet/s" #: lib/unit.vala:66 msgctxt "unit-symbols" msgid "fps,feet per second,feetps" msgstr "fps,feet per second,feetps,英尺每秒" #: lib/unit.vala:67 msgid "Knots" msgstr "節" #: lib/unit.vala:67 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s kt" msgstr "%s kt" #: lib/unit.vala:67 msgctxt "unit-symbols" msgid "kt,kn,nd,knot,knots" msgstr "kt,kn,nd,knot,knots,節" #: lib/unit.vala:68 msgid "Hectares" msgstr "公頃" #: lib/unit.vala:68 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ha" msgstr "%s ha" #: lib/unit.vala:68 msgctxt "unit-symbols" msgid "hectare,hectares,ha" msgstr "hectare,hectares,ha,公頃" #: lib/unit.vala:69 msgid "Acres" msgstr "英畝" #: lib/unit.vala:69 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s acres" msgstr "%s acres" #: lib/unit.vala:69 msgctxt "unit-symbols" msgid "acre,acres" msgstr "acre,acres,英畝" #: lib/unit.vala:70 msgid "Square Foot" msgstr "平方英尺" #: lib/unit.vala:70 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ft²" msgstr "%s ft²" #: lib/unit.vala:70 msgctxt "unit-symbols" msgid "ft²" msgstr "ft²,平方英尺" #: lib/unit.vala:71 msgid "Square Meters" msgstr "平方公尺" #: lib/unit.vala:71 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m²" msgstr "%s m²" #: lib/unit.vala:71 msgctxt "unit-symbols" msgid "m²" msgstr "m²,平方公尺" #: lib/unit.vala:72 msgid "Square Centimeters" msgstr "平方公分" #: lib/unit.vala:72 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cm²" msgstr "%s cm²" #: lib/unit.vala:72 msgctxt "unit-symbols" msgid "cm²" msgstr "cm²,平方公分" #: lib/unit.vala:73 msgid "Square Millimeters" msgstr "平方公釐" #: lib/unit.vala:73 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mm²" msgstr "%s mm²" #: lib/unit.vala:73 msgctxt "unit-symbols" msgid "mm²" msgstr "mm²,平方公釐" #: lib/unit.vala:74 msgid "Cubic Meters" msgstr "立方公尺" #: lib/unit.vala:74 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m³" msgstr "%s m³" #: lib/unit.vala:74 msgctxt "unit-symbols" msgid "m³" msgstr "m³,立方公尺" #: lib/unit.vala:75 msgid "US Gallons" msgstr "加侖(美制)" #: lib/unit.vala:75 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s gal" msgstr "%s gal" #: lib/unit.vala:75 msgctxt "unit-symbols" msgid "gallon,gallons,gal" msgstr "gallon,gallons,gal,加侖" #: lib/unit.vala:76 msgid "Liters" msgstr "公升" #: lib/unit.vala:76 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s L" msgstr "%s L" #: lib/unit.vala:76 msgctxt "unit-symbols" msgid "litre,litres,liter,liters,L" msgstr "litre,litres,liter,liters,L,公升" #: lib/unit.vala:77 msgid "US Quarts" msgstr "夸脫(美制)" #: lib/unit.vala:77 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s qt" msgstr "%s qt" #: lib/unit.vala:77 msgctxt "unit-symbols" msgid "quart,quarts,qt" msgstr "quart,quarts,qt,夸脫" #: lib/unit.vala:78 msgid "US Pints" msgstr "品脫(美制)" #: lib/unit.vala:78 msgctxt "unit-symbols" msgid "pint,pints,pt" msgstr "pint,pints,pt,品脫" #: lib/unit.vala:79 msgid "Metric Cups" msgstr "量杯" #: lib/unit.vala:79 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cup" msgstr "%s cup" #: lib/unit.vala:79 msgctxt "unit-symbols" msgid "cup,cups,cp" msgstr "cup,cups,cp,量杯" #: lib/unit.vala:80 msgid "Milliliters" msgstr "毫升" #: lib/unit.vala:80 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mL" msgstr "%s mL" #: lib/unit.vala:80 msgctxt "unit-symbols" msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³" msgstr "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³,毫升" #: lib/unit.vala:81 msgid "Microliters" msgstr "微升" #: lib/unit.vala:81 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s μL" msgstr "%s μL" #: lib/unit.vala:81 msgctxt "unit-symbols" msgid "mm³,μL,uL" msgstr "mm³,μL,uL,微升" #: lib/unit.vala:82 msgid "Tonnes" msgstr "公噸" #: lib/unit.vala:82 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s T" msgstr "%s T" #: lib/unit.vala:82 msgctxt "unit-symbols" msgid "tonne,tonnes" msgstr "tonne,tonnes,公噸" #: lib/unit.vala:83 msgid "Kilograms" msgstr "公斤" #: lib/unit.vala:83 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s kg" msgstr "%s kg" #: lib/unit.vala:83 msgctxt "unit-symbols" msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs" msgstr "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs,公斤" #: lib/unit.vala:84 msgid "Pounds" msgstr "磅" #: lib/unit.vala:84 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s lb" msgstr "%s lb" #: lib/unit.vala:84 msgctxt "unit-symbols" msgid "pound,pounds,lb,lbs" msgstr "pound,pounds,lb,lbs,磅" #: lib/unit.vala:85 msgid "Ounces" msgstr "盎司" #: lib/unit.vala:85 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s oz" msgstr "%s oz" #: lib/unit.vala:85 msgctxt "unit-symbols" msgid "ounce,ounces,oz" msgstr "ounce,ounces,oz,盎司" #: lib/unit.vala:86 msgid "Grams" msgstr "公克" #: lib/unit.vala:86 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s g" msgstr "%s g" #: lib/unit.vala:86 msgctxt "unit-symbols" msgid "gram,grams,gramme,grammes,g" msgstr "gram,grams,gramme,grammes,g,公克" #: lib/unit.vala:87 msgid "Stone" msgstr "英石" #: lib/unit.vala:87 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s st" msgstr "%s st" #: lib/unit.vala:87 msgctxt "unit-symbols" msgid "stone,st,stones" msgstr "stone,st,stones,英石" #: lib/unit.vala:88 msgid "Centuries" msgstr "世紀" #: lib/unit.vala:88 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s centuries" msgstr "%s centuries" #: lib/unit.vala:88 msgctxt "unit-symbols" msgid "century,centuries" msgstr "century,centuries,世紀" #: lib/unit.vala:89 msgid "Decades" msgstr "年代" #: lib/unit.vala:89 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s decades" msgstr "%s decades" #: lib/unit.vala:89 msgctxt "unit-symbols" msgid "decade,decades" msgstr "decade,decades,年代" #: lib/unit.vala:90 msgid "Years" msgstr "年" #: lib/unit.vala:90 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s years" msgstr "%s years" #: lib/unit.vala:90 msgctxt "unit-symbols" msgid "year,years" msgstr "year,years,年" #: lib/unit.vala:91 msgid "Months" msgstr "月" #: lib/unit.vala:91 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s months" msgstr "%s months" #: lib/unit.vala:91 msgctxt "unit-symbols" msgid "month,months" msgstr "month,months,月" #: lib/unit.vala:92 msgid "Weeks" msgstr "星期" #: lib/unit.vala:92 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s weeks" msgstr "%s weeks" #: lib/unit.vala:92 msgctxt "unit-symbols" msgid "week,weeks" msgstr "week,weeks,星期" #: lib/unit.vala:93 msgid "Days" msgstr "日" #: lib/unit.vala:93 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s days" msgstr "%s days" #: lib/unit.vala:93 msgctxt "unit-symbols" msgid "day,days" msgstr "day,days,天,日" #: lib/unit.vala:94 msgid "Hours" msgstr "小時" #: lib/unit.vala:94 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s hours" msgstr "%s hours" #: lib/unit.vala:94 msgctxt "unit-symbols" msgid "hour,hours" msgstr "hour,hours,小時" #: lib/unit.vala:95 msgid "Minutes" msgstr "分鐘" #: lib/unit.vala:95 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s minutes" msgstr "%s minutes" #: lib/unit.vala:95 msgctxt "unit-symbols" msgid "minute,minutes" msgstr "minute,minutes,分鐘" #: lib/unit.vala:96 msgid "Seconds" msgstr "秒" #: lib/unit.vala:96 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s s" msgstr "%s s" #: lib/unit.vala:96 msgctxt "unit-symbols" msgid "second,seconds,s" msgstr "second,seconds,s,秒鐘,秒" #: lib/unit.vala:97 msgid "Milliseconds" msgstr "亳秒" #: lib/unit.vala:97 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ms" msgstr "%s ms" #: lib/unit.vala:97 msgctxt "unit-symbols" msgid "millisecond,milliseconds,ms" msgstr "millisecond,milliseconds,ms,毫秒" #: lib/unit.vala:98 msgid "Microseconds" msgstr "微秒" #: lib/unit.vala:98 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s μs" msgstr "%s μs" #: lib/unit.vala:98 msgctxt "unit-symbols" msgid "microsecond,microseconds,us,μs" msgstr "microsecond,microseconds,us,μs,微秒" #: lib/unit.vala:99 msgid "Celsius" msgstr "攝氏溫標" #: lib/unit.vala:99 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ˚C" msgstr "%s ˚C" #: lib/unit.vala:99 msgctxt "unit-symbols" msgid "degC,˚C,C,c,Celsius,celsius" msgstr "degC,˚C,C,c,Celsius,celsius,攝氏,攝氏溫標" #: lib/unit.vala:100 msgid "Fahrenheit" msgstr "華氏溫標" #: lib/unit.vala:100 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ˚F" msgstr "%s ˚F" #: lib/unit.vala:100 msgctxt "unit-symbols" msgid "degF,˚F,F,f,Fahrenheit,fahrenheit" msgstr "degF,˚F,F,f,Fahrenheit,fahrenheit,華氏,華氏溫標" #: lib/unit.vala:101 msgid "Kelvin" msgstr "克耳文溫標" #: lib/unit.vala:101 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s K" msgstr "%s K" #: lib/unit.vala:101 msgctxt "unit-symbols" msgid "k,K,Kelvin,kelvin" msgstr "k,K,Kelvin,kelvin,克耳文,克耳文溫標" #: lib/unit.vala:102 msgid "Rankine" msgstr "蘭金溫標" #: lib/unit.vala:102 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ˚R" msgstr "%s˚R" #: lib/unit.vala:102 msgctxt "unit-symbols" msgid "degR,˚R,˚Ra,r,R,Rankine,rankine" msgstr "degR,˚R,˚Ra,r,R,Rankine,rankine,蘭氏度,蘭金溫標" #. We use IEC prefix for digital storage units. i.e. 1 kB = 1 KiloByte = 1000 bytes, and 1 KiB = 1 kibiByte = 1024 bytes #: lib/unit.vala:104 msgid "Bits" msgstr "位元" #: lib/unit.vala:104 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s b" msgstr "%s b" #: lib/unit.vala:104 msgctxt "unit-symbols" msgid "bit,bits,b" msgstr "bit,bits,b,位元" #: lib/unit.vala:105 msgid "Bytes" msgstr "位元組" #: lib/unit.vala:105 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s B" msgstr "%s B" #: lib/unit.vala:105 msgctxt "unit-symbols" msgid "byte,bytes,B" msgstr "byte,bytes,B,位元組" #: lib/unit.vala:106 msgid "Nibbles" msgstr "半位元組" #: lib/unit.vala:106 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s nibble" msgstr "%s nibble" #: lib/unit.vala:106 msgctxt "unit-symbols" msgid "nibble,nibbles" msgstr "nibble,nibbles,半位元組" #. The SI symbol for kilo is k, however we also allow "KB" and "Kb", as they are widely used and accepted. #: lib/unit.vala:108 msgid "Kilobits" msgstr "千位元" #: lib/unit.vala:108 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s kb" msgstr "%s kb" #: lib/unit.vala:108 msgctxt "unit-symbols" msgid "kilobit,kilobits,kb,Kb" msgstr "kilobit,kilobits,kb,Kb,千位元" #: lib/unit.vala:109 msgid "Kilobytes" msgstr "千位元組" #: lib/unit.vala:109 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s kB" msgstr "%s kB" #: lib/unit.vala:109 msgctxt "unit-symbols" msgid "kilobyte,kilobytes,kB,KB" msgstr "kilobyte,kilobytes,kB,KB,千位元組" #: lib/unit.vala:110 msgid "Kibibits" msgstr "Kibibits" #: lib/unit.vala:110 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s Kib" msgstr "%s Kib" #: lib/unit.vala:110 msgctxt "unit-symbols" msgid "kibibit,kibibits,Kib" msgstr "kibibit,kibibits,Kib" #: lib/unit.vala:111 msgid "Kibibytes" msgstr "Kibibytes" #: lib/unit.vala:111 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s KiB" msgstr "%s KiB" #: lib/unit.vala:111 msgctxt "unit-symbols" msgid "kibibyte,kibibytes,KiB" msgstr "kibibyte,kibibytes,KiB" #: lib/unit.vala:112 msgid "Megabits" msgstr "百萬位元" #: lib/unit.vala:112 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s Mb" msgstr "%s Mb" #: lib/unit.vala:112 msgctxt "unit-symbols" msgid "megabit,megabits,Mb" msgstr "megabit,megabits,Mb,百萬位元" #: lib/unit.vala:113 msgid "Megabytes" msgstr "百萬位元組" #: lib/unit.vala:113 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: lib/unit.vala:113 msgctxt "unit-symbols" msgid "megabyte,megabytes,MB" msgstr "megabyte,megabytes,MB,百萬位元組" #: lib/unit.vala:114 msgid "Mebibits" msgstr "Mebibits" #: lib/unit.vala:114 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s Mib" msgstr "%s Mib" #: lib/unit.vala:114 msgctxt "unit-symbols" msgid "mebibit,mebibits,Mib" msgstr "mebibit,mebibits,Mib" #: lib/unit.vala:115 msgid "Mebibytes" msgstr "Mebibytes" #: lib/unit.vala:115 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s MiB" msgstr "%s MiB" #: lib/unit.vala:115 msgctxt "unit-symbols" msgid "mebibyte,mebibytes,MiB" msgstr "mebibyte,mebibytes,MiB" #: lib/unit.vala:116 msgid "Gigabits" msgstr "吉位元" #: lib/unit.vala:116 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s Gb" msgstr "%s Gb" #: lib/unit.vala:116 msgctxt "unit-symbols" msgid "gigabit,gigabits,Gb" msgstr "gigabit,gigabits,Gb,吉位元" #: lib/unit.vala:117 msgid "Gigabytes" msgstr "吉位元組" #: lib/unit.vala:117 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s GB" msgstr "%s GB" #: lib/unit.vala:117 msgctxt "unit-symbols" msgid "gigabyte,gigabytes,GB" msgstr "gigabyte,gigabytes,GB,吉位元組" #: lib/unit.vala:118 msgid "Gibibits" msgstr "Gibibits" #: lib/unit.vala:118 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s Gib" msgstr "%s Gib" #: lib/unit.vala:118 msgctxt "unit-symbols" msgid "gibibit,gibibits,Gib" msgstr "gibibit,gibibits,Gib" #: lib/unit.vala:119 msgid "Gibibytes" msgstr "Gibibytes" #: lib/unit.vala:119 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s GiB" msgstr "%s GiB" #: lib/unit.vala:119 msgctxt "unit-symbols" msgid "gibibyte,gibibytes,GiB" msgstr "gibibyte,gibibytes,GiB" #: lib/unit.vala:120 msgid "Terabits" msgstr "兆位元" #: lib/unit.vala:120 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s Tb" msgstr "%s Tb" #: lib/unit.vala:120 msgctxt "unit-symbols" msgid "terabit,terabits,Tb" msgstr "terabit,terabits,Tb,兆位元" #: lib/unit.vala:121 msgid "Terabytes" msgstr "兆位元組" #: lib/unit.vala:121 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s TB" msgstr "%s TB" #: lib/unit.vala:121 msgctxt "unit-symbols" msgid "terabyte,terabytes,TB" msgstr "terabyte,terabytes,TB,兆位元組" #: lib/unit.vala:122 msgid "Tebibits" msgstr "Tebibits" #: lib/unit.vala:122 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s Tib" msgstr "%s Tib" #: lib/unit.vala:122 msgctxt "unit-symbols" msgid "tebibit,tebibits,Tib" msgstr "tebibit,tebibits,Tib" #: lib/unit.vala:123 msgid "Tebibytes" msgstr "Tebibytes" #: lib/unit.vala:123 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s TiB" msgstr "%s TiB" #: lib/unit.vala:123 msgctxt "unit-symbols" msgid "tebibyte,tebibytes,TiB" msgstr "tebibyte,tebibytes,TiB" #: lib/unit.vala:124 msgid "Petabits" msgstr "拍位元" #: lib/unit.vala:124 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s Pb" msgstr "%s Pb" #: lib/unit.vala:124 msgctxt "unit-symbols" msgid "petabit,petabits,Pb" msgstr "petabit,petabits,Pb,拍位元" #: lib/unit.vala:125 msgid "Petabytes" msgstr "拍位元組" #: lib/unit.vala:125 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s PB" msgstr "%s PB" #: lib/unit.vala:125 msgctxt "unit-symbols" msgid "petabyte,petabytes,PB" msgstr "petabyte,petabytes,PB,拍位元組" #: lib/unit.vala:126 msgid "Pebibits" msgstr "Pebibits" #: lib/unit.vala:126 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s Pib" msgstr "%s Pib" #: lib/unit.vala:126 msgctxt "unit-symbols" msgid "pebibit,pebibits,Pib" msgstr "pebibit,pebibits,Pib" #: lib/unit.vala:127 msgid "Pebibytes" msgstr "Pebibytes" #: lib/unit.vala:127 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s PiB" msgstr "%s PiB" #: lib/unit.vala:127 msgctxt "unit-symbols" msgid "pebibyte,pebibytes,PiB" msgstr "pebibyte,pebibytes,PiB" #: lib/unit.vala:128 msgid "Exabits" msgstr "艾位元" #: lib/unit.vala:128 lib/unit.vala:132 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s Eb" msgstr "%s Eb" #: lib/unit.vala:128 msgctxt "unit-symbols" msgid "exabit,exabits,Eb" msgstr "exabit,exabits,Eb,艾位元" #: lib/unit.vala:129 msgid "Exabytes" msgstr "艾位元組" #: lib/unit.vala:129 lib/unit.vala:133 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s EB" msgstr "%s EB" #: lib/unit.vala:129 msgctxt "unit-symbols" msgid "exabyte,exabytes,EB" msgstr "exabyte,exabytes,EB,艾位元組" #: lib/unit.vala:130 msgid "Exbibits" msgstr "Exbibits" #: lib/unit.vala:130 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s Eib" msgstr "%s Eib" #: lib/unit.vala:130 msgctxt "unit-symbols" msgid "exbibit,exbibits,Eib" msgstr "exbibit,exbibits,Eib" #: lib/unit.vala:131 msgid "Exbibytes" msgstr "Exbibytes" #: lib/unit.vala:131 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s EiB" msgstr "%s EiB" #: lib/unit.vala:131 msgctxt "unit-symbols" msgid "exbibyte,exbibytes,EiB" msgstr "exbibyte,exbibytes,EiB" #: lib/unit.vala:132 msgid "Zettabits" msgstr "皆位元" #: lib/unit.vala:132 msgctxt "unit-symbols" msgid "zettabit,zettabits,Zb" msgstr "zettabit,zettabits,Zb,皆位元" #: lib/unit.vala:133 msgid "Zettabytes" msgstr "皆位元組" #: lib/unit.vala:133 msgctxt "unit-symbols" msgid "zettabyte,zettabytes,ZB" msgstr "zettabyte,zettabytes,ZB,皆位元組" #: lib/unit.vala:134 msgid "Zebibits" msgstr "Zebibits" #: lib/unit.vala:134 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s Zib" msgstr "%s Zib" #: lib/unit.vala:134 msgctxt "unit-symbols" msgid "zebibit,zebibits,Zib" msgstr "zebibit,zebibits,Zib" #: lib/unit.vala:135 msgid "Zebibytes" msgstr "Zebibytes" #: lib/unit.vala:135 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ZiB" msgstr "%s ZiB" #: lib/unit.vala:135 msgctxt "unit-symbols" msgid "zebibyte,zebibytes,ZiB" msgstr "zebibyte,zebibytes,ZiB" #: lib/unit.vala:136 msgid "Yottabits" msgstr "佑位元" #: lib/unit.vala:136 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s Yb" msgstr "%s Yb" #: lib/unit.vala:136 msgctxt "unit-symbols" msgid "yottabit,yottabits,Yb" msgstr "yottabit,yottabits,Yb,佑位元" #: lib/unit.vala:137 msgid "Yottabytes" msgstr "佑位元組" #: lib/unit.vala:137 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s YB" msgstr "%s YB" #: lib/unit.vala:137 msgctxt "unit-symbols" msgid "yottabyte,yottabytes,YB" msgstr "yottabyte,yottabytes,YB,佑位元組" #: lib/unit.vala:138 msgid "Yobibits" msgstr "Yobibits" #: lib/unit.vala:138 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s Yib" msgstr "%s Yib" #: lib/unit.vala:138 msgctxt "unit-symbols" msgid "yobibit,yobibits,Yib" msgstr "yobibit,yobibits,Yib" #: lib/unit.vala:139 msgid "Yobibytes" msgstr "Yobibytes" #: lib/unit.vala:139 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s YiB" msgstr "%s YiB" #: lib/unit.vala:139 msgctxt "unit-symbols" msgid "yobibyte,yobibytes,YiB" msgstr "yobibyte,yobibytes,YiB" #: lib/unit.vala:140 msgid "Hertz" msgstr "赫茲" #: lib/unit.vala:140 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s Hz" msgstr "%s Hz" #: lib/unit.vala:140 msgctxt "unit-symbols" msgid "hertz,Hz" msgstr "hertz,Hz,赫茲" #: lib/unit.vala:141 msgid "Kilohertz" msgstr "千赫" #: lib/unit.vala:141 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s kHz" msgstr "%s kHz" #: lib/unit.vala:141 msgctxt "unit-symbols" msgid "kilohertz,kHz" msgstr "kilohertz,kHz,千赫" #: lib/unit.vala:142 msgid "Megahertz" msgstr "百萬赫" #: lib/unit.vala:142 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s MHz" msgstr "%s MHz" #: lib/unit.vala:142 msgctxt "unit-symbols" msgid "megahertz,MHz" msgstr "megahertz,MHz,百萬赫" #: lib/unit.vala:143 msgid "Gigahertz" msgstr "吉赫" #: lib/unit.vala:143 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s GHz" msgstr "%s GHz" #: lib/unit.vala:143 msgctxt "unit-symbols" msgid "gigahertz,GHz" msgstr "gigahertz,GHz,吉赫" #: lib/unit.vala:144 msgid "Terahertz" msgstr "兆赫" #: lib/unit.vala:144 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s THz" msgstr "%s THz" #: lib/unit.vala:144 msgctxt "unit-symbols" msgid "terahertz,THz" msgstr "terahertz,THz,兆赫" #: lib/unit.vala:145 msgid "Joule" msgstr "焦耳" #: lib/unit.vala:145 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s J" msgstr "%s J" #: lib/unit.vala:145 msgctxt "unit-symbols" msgid "Joule,J,joule,joules" msgstr "Joule,J,joule,joules,焦耳" #: lib/unit.vala:146 msgid "BTU" msgstr "" #: lib/unit.vala:146 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s BTU" msgstr "%s BTU" #: lib/unit.vala:146 msgctxt "unit-symbols" msgid "btu,BTU" msgstr "" #: lib/unit.vala:147 msgid "Calorie" msgstr "卡路里" #: lib/unit.vala:147 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cal" msgstr "%s cal" #: lib/unit.vala:147 msgctxt "unit-symbols" msgid "calories,calorie,cal" msgstr "calories,calorie,cal,卡路里" #: lib/unit.vala:148 msgid "Erg" msgstr "" #: lib/unit.vala:148 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s erg" msgstr "" #: lib/unit.vala:148 msgctxt "unit-symbols" msgid "ergs,erg" msgstr "" #: lib/unit.vala:149 msgid "eV" msgstr "" #: lib/unit.vala:149 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ev" msgstr "" #: lib/unit.vala:149 msgctxt "unit-symbols" msgid "electronvolt,electronvolts,ev" msgstr "" #: lib/unit.vala:150 msgid "Ft-lb" msgstr "" #: lib/unit.vala:150 #, fuzzy, c-format #| msgctxt "unit-format" #| msgid "%s ft" msgctxt "unit-format" msgid "%s ft-lb" msgstr "%s ft" #: lib/unit.vala:150 #, fuzzy #| msgctxt "unit-symbols" #| msgid "pound,pounds,lb,lbs" msgctxt "unit-symbols" msgid "foot-pound,foot-pounds,ft-lb,ft-lbs" msgstr "pound,pounds,lb,lbs,磅" #: lib/unit.vala:152 msgid "Currency" msgstr "貨幣" #. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the placeholder for amount, i.e.: USD100 #: lib/unit.vala:158 #, c-format msgid "%s%%s" msgstr "%s%%s" #: search-provider/search-provider.vala:189 msgid "Copy" msgstr "複製" #: search-provider/search-provider.vala:190 msgid "Copy result to clipboard" msgstr "將結果複製至剪貼簿" #: src/ui/buttons-advanced.ui:122 src/ui/buttons-financial.ui:1290 #: src/ui/buttons-programming.ui:1649 msgid "Modulus divide" msgstr "餘數除法" #: src/ui/buttons-advanced.ui:139 src/ui/buttons-basic.ui:145 #: src/ui/buttons-financial.ui:1307 src/ui/buttons-programming.ui:1269 msgid "Divide [/]" msgstr "除號 [/]" #: src/ui/buttons-advanced.ui:235 src/ui/buttons-basic.ui:247 #: src/ui/buttons-financial.ui:1403 src/ui/buttons-programming.ui:1286 msgid "Multiply [*]" msgstr "乘號 [*]" #: src/ui/buttons-advanced.ui:252 src/ui/buttons-basic.ui:265 #: src/ui/buttons-financial.ui:1420 src/ui/buttons-programming.ui:1303 msgid "Subtract [-]" msgstr "減號 [-]" #: src/ui/buttons-advanced.ui:268 src/ui/buttons-basic.ui:282 #: src/ui/buttons-financial.ui:1436 src/ui/buttons-programming.ui:1319 msgid "Add [+]" msgstr "加號 [+]" #: src/ui/buttons-advanced.ui:284 src/ui/buttons-basic.ui:299 #: src/ui/buttons-programming.ui:1247 msgid "Pi [Ctrl+P]" msgstr "圓周率 [Ctrl+P]" #: src/ui/buttons-advanced.ui:307 src/ui/buttons-basic.ui:323 #: src/ui/buttons-financial.ui:1453 src/ui/buttons-programming.ui:1231 msgid "Root [Ctrl+R]" msgstr "開根號 [Ctrl+R]" #: src/ui/buttons-advanced.ui:322 src/ui/buttons-basic.ui:339 msgid "Square [Ctrl+2]" msgstr "平方 [Ctrl+2]" #: src/ui/buttons-advanced.ui:343 src/ui/buttons-basic.ui:361 #: src/ui/buttons-financial.ui:1469 src/ui/buttons-programming.ui:1352 msgid "Clear Display [Escape]" msgstr "清除顯示 [Escape]" #: src/ui/buttons-advanced.ui:359 src/ui/buttons-basic.ui:378 #: src/ui/buttons-financial.ui:1485 src/ui/buttons-programming.ui:1665 msgid "Start Group [(]" msgstr "括號開頭 [(]" #: src/ui/buttons-advanced.ui:376 src/ui/buttons-basic.ui:396 #: src/ui/buttons-financial.ui:1502 src/ui/buttons-programming.ui:1681 msgid "End Group [)]" msgstr "括號結尾 [)]" #: src/ui/buttons-advanced.ui:393 src/ui/buttons-basic.ui:414 #: src/ui/buttons-financial.ui:1519 msgid "Percentage [%]" msgstr "百分比 [%]" #. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation) #: src/ui/buttons-advanced.ui:407 src/ui/buttons-basic.ui:428 #: src/ui/buttons-financial.ui:1533 src/ui/buttons-programming.ui:1333 msgid "=" msgstr "=" #: src/ui/buttons-advanced.ui:410 src/ui/buttons-basic.ui:432 #: src/ui/buttons-financial.ui:1536 src/ui/buttons-programming.ui:1336 msgid "Calculate Result" msgstr "計算結果" #: src/ui/buttons-advanced.ui:439 #, fuzzy #| msgid "Subscript mode [Alt]" msgid "Subscript Mode [Alt]" msgstr "下標數字模式 [Alt]" #: src/ui/buttons-advanced.ui:460 #, fuzzy #| msgid "Superscript mode [Ctrl]" msgid "Superscript Mode [Ctrl]" msgstr "上標數字模式 [Ctrl]" #: src/ui/buttons-advanced.ui:483 src/ui/buttons-programming.ui:2032 msgid "Factorize [Ctrl+F]" msgstr "因數分解 [Ctrl+F]" #: src/ui/buttons-advanced.ui:498 #, fuzzy #| msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]" msgid "Scientific Exponent [Ctrl+E]" msgstr "科學記號 [Ctrl+E]" #: src/ui/buttons-advanced.ui:567 msgid "Hyperbolic Cosine" msgstr "雙曲餘弦" #: src/ui/buttons-advanced.ui:583 msgid "Hyperbolic Sine" msgstr "雙曲正弦" #: src/ui/buttons-advanced.ui:599 msgid "Hyperbolic Tangent" msgstr "雙曲正切" #: src/ui/buttons-advanced.ui:614 src/ui/buttons-financial.ui:1551 #: src/ui/buttons-programming.ui:1877 msgid "Exponent [^ or **]" msgstr "指數 [^ 或 **]" #: src/ui/buttons-advanced.ui:635 src/ui/buttons-programming.ui:1898 msgid "Inverse [Ctrl+I]" msgstr "反轉 [Ctrl+I]" #: src/ui/buttons-advanced.ui:658 msgid "Euler’s Number" msgstr "歐拉數" #: src/ui/buttons-advanced.ui:681 msgid "Natural Logarithm" msgstr "自然對數" #: src/ui/buttons-advanced.ui:712 src/ui/buttons-programming.ui:1953 msgid "Factorial [!]" msgstr "階乘 [!]" #: src/ui/buttons-advanced.ui:734 src/ui/buttons-programming.ui:1975 msgid "Absolute Value [|]" msgstr "絕對值 [|]" #: src/ui/buttons-advanced.ui:756 #, fuzzy #| msgid "Imaginary Component" msgid "Imaginary Unit" msgstr "虛數部分" #: src/ui/buttons-advanced.ui:779 msgid "Real Component" msgstr "實數部分" #: src/ui/buttons-advanced.ui:796 msgid "Imaginary Component" msgstr "虛數部分" #: src/ui/buttons-advanced.ui:813 #, fuzzy #| msgid "Complex conjugate" msgid "Complex Conjugate" msgstr "共軛複數" #: src/ui/buttons-advanced.ui:830 #, fuzzy #| msgid "Complex argument" msgid "Complex Argument" msgstr "複數輻角" #: src/ui/buttons-advanced.ui:845 src/ui/buttons-financial.ui:1602 #: src/ui/buttons-programming.ui:2063 msgid "Memory" msgstr "記憶" #. The label on the memory button #: src/ui/buttons-advanced.ui:846 src/ui/buttons-financial.ui:1603 #: src/ui/buttons-programming.ui:2062 msgid "x" msgstr "x" #: src/ui/buttons-advanced.ui:860 msgid "Additional Functions" msgstr "額外的函數" #: src/ui/buttons-basic.ui:127 #, fuzzy #| msgid "Modulus divide" msgid "Modulus Divide" msgstr "餘數除法" #. Title of Compounding Term dialog #: src/ui/buttons-financial.ui:5 src/ui/buttons-financial.ui:1619 msgid "Compounding Term" msgstr "複利期間" #. Compounding Term Dialog: Label before present value input #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input #: src/ui/buttons-financial.ui:55 src/ui/buttons-financial.ui:727 msgid "Present _Value:" msgstr "現值(_V):" #. Compounding Term Dialog: Label before periodic interest rate input #. Future Value Dialog: Label before periodic interest rate input #. Periodic Payment Dialog: Label before periodic interest rate input #. Present Value Dialog: Label before periodic interest rate input #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input #: src/ui/buttons-financial.ui:67 src/ui/buttons-financial.ui:282 #: src/ui/buttons-financial.ui:493 src/ui/buttons-financial.ui:610 #: src/ui/buttons-financial.ui:1106 msgid "Periodic Interest _Rate:" msgstr "定期利率(_R):" #. Compounding Term Dialog: Description of calculation #: src/ui/buttons-financial.ui:80 msgid "" "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an " "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per " "compounding period." msgstr "" "計算一項投資的現值要至達某未來值所需的複利期數,每個複利期間的利率為固定的。" #. Compounding Term Dialog: Label before future value input #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input #: src/ui/buttons-financial.ui:91 src/ui/buttons-financial.ui:715 msgid "_Future Value:" msgstr "終值(_F):" #: src/ui/buttons-financial.ui:110 src/ui/buttons-financial.ui:227 #: src/ui/buttons-financial.ui:343 src/ui/buttons-financial.ui:437 #: src/ui/buttons-financial.ui:554 src/ui/buttons-financial.ui:671 #: src/ui/buttons-financial.ui:788 src/ui/buttons-financial.ui:905 #: src/ui/buttons-financial.ui:1044 src/ui/buttons-financial.ui:1161 #: src/ui/buttons-programming.ui:2139 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #. Compounding Term Dialog: Calculate button #. Double-Declining Depreciation Dialog: Calculate button #. Future Value Dialog: Calculate button #. Gross Profit Margin Dialog: Calculate button #. Periodic Payment Dialog: Calculate button #. Present Value Dialog: Calculate button #. Periodic Interest Rate Dialog: Calculate button #. Straight-Line Depreciation Dialog: Calculate button #. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Calculate result button #. Payment Period Dialog: Button to calculate result #: src/ui/buttons-financial.ui:116 src/ui/buttons-financial.ui:233 #: src/ui/buttons-financial.ui:349 src/ui/buttons-financial.ui:443 #: src/ui/buttons-financial.ui:560 src/ui/buttons-financial.ui:677 #: src/ui/buttons-financial.ui:794 src/ui/buttons-financial.ui:911 #: src/ui/buttons-financial.ui:1050 src/ui/buttons-financial.ui:1167 msgid "C_alculate" msgstr "計算(_A)" #. Title of Double-Declining Depreciation dialog #: src/ui/buttons-financial.ui:122 msgid "Double-Declining Depreciation" msgstr "雙倍餘額遞減法" #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation #: src/ui/buttons-financial.ui:143 msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the double-declining balance method." msgstr "計算在指定的期間中某資產的折舊免稅額,使用雙倍餘額遞減法。" #. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before cost input #. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input #: src/ui/buttons-financial.ui:154 src/ui/buttons-financial.ui:386 msgid "C_ost:" msgstr "花費(_O):" #. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before life input #. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before life input #. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Label before life input #: src/ui/buttons-financial.ui:166 src/ui/buttons-financial.ui:844 #: src/ui/buttons-financial.ui:949 msgid "_Life:" msgstr "年限(_L):" #. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before period input #. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Label before period input #: src/ui/buttons-financial.ui:198 src/ui/buttons-financial.ui:937 msgid "_Period:" msgstr "週期(_P):" #. Title of Future Value dialog #: src/ui/buttons-financial.ui:239 src/ui/buttons-financial.ui:1651 msgid "Future Value" msgstr "終值" #. Future Value Dialog: Description of calculation #: src/ui/buttons-financial.ui:259 msgid "" "Calculates the future value of an investment based on a series of equal " "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in " "the term." msgstr "計算投資的未來值,根據一系列等額付款,按照約定付款期數的定期利率。" #. Future Value Dialog: Label before periodic payment input #. Present Value Dialog: Label before periodic payment input #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input #: src/ui/buttons-financial.ui:270 src/ui/buttons-financial.ui:598 #: src/ui/buttons-financial.ui:1130 msgid "_Periodic Payment:" msgstr "定期付款(_P):" #. Future Value Dialog: Label before number of periods input #. Present Value Dialog: Label before number of periods input #: src/ui/buttons-financial.ui:294 src/ui/buttons-financial.ui:622 msgid "_Number of Periods:" msgstr "週期數(_N):" #. Title of Gross Profit Margin dialog #: src/ui/buttons-financial.ui:355 src/ui/buttons-financial.ui:1769 msgid "Gross Profit Margin" msgstr "毛利率" #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation #: src/ui/buttons-financial.ui:375 msgid "" "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the " "wanted gross profit margin." msgstr "根據產品成本和希望的毛利,率計算轉售價格的產品。" #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input #: src/ui/buttons-financial.ui:398 msgid "_Margin:" msgstr "盈餘(_M):" #. Title of Periodic Payment dialog #: src/ui/buttons-financial.ui:449 src/ui/buttons-financial.ui:1752 msgid "Periodic Payment" msgstr "定期付款" #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation #: src/ui/buttons-financial.ui:470 msgid "" "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are " "made at the end of each payment period. " msgstr "計算出定期支付的貸款數額,支付款項的時刻為每個付款期間結束時。" #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input #: src/ui/buttons-financial.ui:481 msgid "_Principal:" msgstr "本金(_P):" #. Periodic Payment Dialog: Label before term input #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input #: src/ui/buttons-financial.ui:505 src/ui/buttons-financial.ui:739 msgid "_Term:" msgstr "期數(_T):" #. Title of Present Value dialog #: src/ui/buttons-financial.ui:566 src/ui/buttons-financial.ui:1735 msgid "Present Value" msgstr "現值" #. Present Value Dialog: Description of calculation #: src/ui/buttons-financial.ui:587 msgid "" "Calculates the present value of an investment based on a series of equal " "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment " "periods in the term. " msgstr "" "計算投資的現值,根據一系列等額付款,按照約定付款期數的定期利率下進行折現。" #. Title of Periodic Interest Rate dialog #: src/ui/buttons-financial.ui:683 src/ui/buttons-financial.ui:1718 msgid "Periodic Interest Rate" msgstr "定期利率" #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation #: src/ui/buttons-financial.ui:704 msgid "" "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a " "future value, over the number of compounding periods. " msgstr "計算投資增加到未來值所需的定期利率,按照複利期數。" #. Title of Straight-Line Depreciation dialog #: src/ui/buttons-financial.ui:800 msgid "Straight-Line Depreciation" msgstr "直線法折舊" #. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before cost input #. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input #: src/ui/buttons-financial.ui:820 src/ui/buttons-financial.ui:973 msgid "_Cost:" msgstr "花費(_C):" #. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before salvage input #. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input #: src/ui/buttons-financial.ui:832 src/ui/buttons-financial.ui:961 msgid "_Salvage:" msgstr "剩餘價值(_S):" #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation #: src/ui/buttons-financial.ui:887 msgid "" "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The " "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly " "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, " "typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "" "計算一期間內資產的直線折舊。直線法折舊在資產可用年限內將折舊花費平均分攤。可" "用年限指資產折舊的期數(通常為年)。" #. Title of Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation dialog #: src/ui/buttons-financial.ui:917 msgid "Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation" msgstr "年數總和法折舊" #. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation #: src/ui/buttons-financial.ui:1026 msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the Sum-of-the-Years’-Digits method. This method of depreciation " "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense " "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number " "of periods, typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "" "計算在指定的期間中某資產的折舊免稅額,使用年數總和法。這個折舊方式會加速折舊" "率,所以前期會比後期有更多折舊費用。可用年限是指該資產折舊的週期數(通常為" "年)。" #. Title of Payment Period dialog #: src/ui/buttons-financial.ui:1056 msgid "Payment Period" msgstr "付款期間" #. Payment Period Dialog: Label before future value input #: src/ui/buttons-financial.ui:1118 msgid "Future _Value:" msgstr "終值(_V):" #. Payment Period Dialog: Description of calculation #: src/ui/buttons-financial.ui:1143 msgid "" "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term " "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest " "rate." msgstr "計算普通年金累積至未來值所需的付款期數,按照某一定期利率。" #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest #: src/ui/buttons-financial.ui:1616 msgid "Ctrm" msgstr "Ctrm" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: src/ui/buttons-financial.ui:1632 msgid "Ddb" msgstr "Ddb" #: src/ui/buttons-financial.ui:1635 msgid "Double Declining Depreciation" msgstr "雙倍餘額遞減法折舊" #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value #: src/ui/buttons-financial.ui:1648 msgid "Fv" msgstr "Fv" #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory) #: src/ui/buttons-financial.ui:1664 msgid "Term" msgstr "Term" #: src/ui/buttons-financial.ui:1667 msgid "Financial Term" msgstr "理財期數" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years’-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: src/ui/buttons-financial.ui:1681 msgid "Syd" msgstr "Syd" #: src/ui/buttons-financial.ui:1684 msgid "Sum of the Years Digits Depreciation" msgstr "年數總和法折舊" #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: src/ui/buttons-financial.ui:1698 msgid "Sln" msgstr "Sln" #: src/ui/buttons-financial.ui:1701 msgid "Straight Line Depreciation" msgstr "直線法折舊" #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest #: src/ui/buttons-financial.ui:1715 msgid "Rate" msgstr "Rate" #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value #: src/ui/buttons-financial.ui:1732 msgid "Pv" msgstr "Pv" #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule #: src/ui/buttons-financial.ui:1749 msgid "Pmt" msgstr "Pmt" #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin #: src/ui/buttons-financial.ui:1766 msgid "Gpm" msgstr "Gpm" #: src/ui/buttons-programming.ui:16 msgid "Binary" msgstr "二進位" #: src/ui/buttons-programming.ui:17 msgid "Octal" msgstr "八進位" #: src/ui/buttons-programming.ui:18 msgid "Decimal" msgstr "十進位" #: src/ui/buttons-programming.ui:19 msgid "Hexadecimal" msgstr "十六進位" #: src/ui/buttons-programming.ui:1709 msgid "Subscript mode [Alt]" msgstr "下標數字模式 [Alt]" #: src/ui/buttons-programming.ui:1730 msgid "Superscript mode [Ctrl]" msgstr "上標數字模式 [Ctrl]" #: src/ui/buttons-programming.ui:1751 msgid "Shift Left" msgstr "左移" #: src/ui/buttons-programming.ui:1764 msgid "Shift Right" msgstr "右移" #: src/ui/buttons-programming.ui:1778 msgid "Boolean Exclusive OR" msgstr "布林排除 OR" #: src/ui/buttons-programming.ui:1794 msgid "Boolean OR" msgstr "布林 OR" #: src/ui/buttons-programming.ui:1811 msgid "Boolean AND" msgstr "布林 AND" #: src/ui/buttons-programming.ui:1828 msgid "Boolean NOT" msgstr "布林 NOT" #: src/ui/buttons-programming.ui:1845 msgid "Ones’ Complement" msgstr "1 的補數" #: src/ui/buttons-programming.ui:1862 msgid "Two’s Complement" msgstr "2 的補數" #: src/ui/buttons-programming.ui:1938 msgid "Binary Logarithm" msgstr "位元組對數" #: src/ui/buttons-programming.ui:1998 msgid "Integer Component" msgstr "整數部分" #: src/ui/buttons-programming.ui:2015 msgid "Fractional Component" msgstr "小數部分" #. Title of insert character code dialog #: src/ui/buttons-programming.ui:2047 src/ui/buttons-programming.ui:2101 msgid "Insert Character Code" msgstr "插入字元代碼" #: src/ui/buttons-programming.ui:2078 msgid "Change word size" msgstr "更改字組長度" #. Insert ASCII dialog: Label before character entry #: src/ui/buttons-programming.ui:2115 msgid "Ch_aracter:" msgstr "字元(_A):" #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character #: src/ui/buttons-programming.ui:2145 msgid "_Insert" msgstr "插入(_I)" #. Translators: Do not translate possible mode names basic, advanced, financial, programming and keyboard #: src/gnome-calculator.vala:23 msgid "Start in given mode (basic, advanced, financial, programming, keyboard)" msgstr "" "以指定模式啟動:\n" "\t\t\t basic\t\t基本模式\n" "\t\t\t advanced\t\t進階模式\n" "\t\t\t financial\t\t財務模式\n" "\t\t\t programming\t程式設計模式\n" "\t\t\t keyboard\t\t鍵盤模式" #: src/gnome-calculator.vala:24 msgid "Solve given equation" msgstr "計算指定算式" #: src/gnome-calculator.vala:25 msgid "Start with given equation" msgstr "以指定算式啟動程式" #: src/gnome-calculator.vala:26 msgid "Show release version" msgstr "輸出版本資訊" #. Application Copyrights for the calculator authors #: src/gnome-calculator.vala:309 msgid "© 1986–2023 The Calculator authors" msgstr "© 1986-2010 《計算機》作者群" #. The translator credits. Please translate this with your name (s). #: src/gnome-calculator.vala:315 msgid "translator-credits" msgstr "" "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n" "以下地址,GNOME 翻譯團隊會盡快回覆您:\n" "zh-l10n@lists.linux.org.tw\n" "Abel Cheung , 2003, 05, 07.\n" "Ching-Hung Lin <2billlin@yahoo.com.tw>, 2004.\n" "Freddy Cheng , 2022." #: src/gnome-calculator.vala:319 msgid "Exchange rate data providers" msgstr "匯率資料提供者" #: src/gnome-calculator.vala:319 #, c-format msgid "Exchange rates data by %s" msgstr "匯率資料由 %s 提供" #: src/gnome-calculator.vala:329 msgid "Are you sure you want to close all open windows?" msgstr "確定關閉所有視窗?" #: src/gnome-calculator.vala:330 msgid "Close _All" msgstr "全部關閉(_A)" #: src/math-buttons.vala:227 src/math-buttons.vala:612 #: src/math-buttons.vala:628 #, c-format msgid "%d-bit" msgid_plural "%d-bit" msgstr[0] "%d 位元" #: src/math-buttons.vala:597 #, c-format msgid "%d place" msgid_plural "%d places" msgstr[0] "%d 位" #: src/ui/math-converter.ui:41 msgid " to " msgstr "轉換為" #: src/ui/math-converter.ui:61 msgid "Switch conversion units" msgstr "切換轉換單位" #: src/ui/math-converter.ui:100 msgctxt "convertion equals label" msgid "=" msgstr "=" #: src/math-display.vala:611 #, fuzzy msgid "Defined Functions" msgstr "定義的函數" #: src/math-display.vala:656 #, fuzzy msgid "Built-in keywords" msgstr "內建關鍵字" #: src/math-display.vala:700 #, fuzzy #| msgid "Defined Functions" msgid "Defined currencies" msgstr "定義的函數" #: src/math-display.vala:750 #, fuzzy msgid "Defined Variables" msgstr "定義的變數" #: src/ui/math-function-popover.ui:27 #, fuzzy msgid "New function" msgstr "新增函式" #: src/ui/math-function-popover.ui:36 #, fuzzy msgid "Select no. of arguments" msgstr "選取參數編號" #: src/math-preferences.vala:123 msgid "8-bit" msgstr "8 位元" #: src/math-preferences.vala:125 msgid "16-bit" msgstr "16 位元" #: src/math-preferences.vala:127 msgid "32-bit" msgstr "32 位元" #: src/math-preferences.vala:129 msgid "64-bit" msgstr "64 位元" #: src/math-preferences.vala:138 msgid "Never" msgstr "永不" #: src/math-preferences.vala:140 msgid "Daily" msgstr "每天" #: src/math-preferences.vala:142 msgid "Weekly" msgstr "每週" #: src/ui/math-preferences.ui:19 msgid "Number of _decimals" msgstr "小數位數(_D)" #: src/ui/math-preferences.ui:34 msgid "Trailing _zeroes" msgstr "顯示末端的 0 (_Z)" #: src/ui/math-preferences.ui:46 msgid "_Thousands separators" msgstr "顯示千分位符號(_T)" #: src/ui/math-preferences.ui:58 msgid "_Angle units" msgstr "角度單位(_A)" #: src/ui/math-preferences.ui:64 msgid "Word _size" msgstr "字組長度(_S)" #: src/ui/math-preferences.ui:70 msgid "E_xchange rate refresh interval" msgstr "匯率更新週期(_X)" #: src/ui/math-shortcuts.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "一般" #: src/ui/math-shortcuts.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a new window" msgstr "開啟新視窗" #: src/ui/math-shortcuts.ui:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Close current window" msgstr "關閉目前視窗" #: src/ui/math-shortcuts.ui:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "退出應用程式" #: src/ui/math-shortcuts.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "顯示求助" #: src/ui/math-shortcuts.ui:41 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "開啟選單" #: src/ui/math-shortcuts.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "顯示偏好設定" #: src/ui/math-shortcuts.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "鍵盤捷徑鍵" #: src/ui/math-shortcuts.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Clear history" msgstr "清除紀錄" #: src/ui/math-shortcuts.ui:66 msgctxt "shortcut window" msgid "Switching modes" msgstr "切換模式" #: src/ui/math-shortcuts.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to Basic mode" msgstr "切換至基本模式" #: src/ui/math-shortcuts.ui:76 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to Advanced mode" msgstr "切換至進階模式" #: src/ui/math-shortcuts.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to Financial mode" msgstr "切換至財務模式" #: src/ui/math-shortcuts.ui:88 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to Programming mode" msgstr "切換至程式設計模式" #: src/ui/math-shortcuts.ui:94 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to Keyboard mode" msgstr "切換至鍵盤模式" #: src/ui/math-shortcuts.ui:101 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard entry" msgstr "鍵盤項目" #: src/ui/math-shortcuts.ui:105 msgctxt "shortcut window" msgid "Multiply (×)" msgstr "乘號 (×)" #: src/ui/math-shortcuts.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Divide (÷)" msgstr "除號 (÷)" #: src/ui/math-shortcuts.ui:117 msgctxt "shortcut window" msgid "Square root (√)" msgstr "平方根 (√)" #: src/ui/math-shortcuts.ui:123 msgctxt "shortcut window" msgid "Inverse" msgstr "反轉" #: src/ui/math-shortcuts.ui:129 msgctxt "shortcut window" msgid "Pi (π)" msgstr "圓周率(π)" #: src/ui/math-shortcuts.ui:135 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter numbers in scientific format" msgstr "以科學記號格式輸入數字" #: src/ui/math-shortcuts.ui:142 msgctxt "shortcut window" msgid "Programming mode" msgstr "程式設計模式" #: src/ui/math-shortcuts.ui:146 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to binary" msgstr "切換至二進位" #: src/ui/math-shortcuts.ui:152 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to octal" msgstr "切換至八進位" #: src/ui/math-shortcuts.ui:158 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to decimal" msgstr "切換至十進位" #: src/ui/math-shortcuts.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to hexadecimal" msgstr "切換至十六進位" #: src/ui/math-shortcuts.ui:171 msgctxt "shortcut window" msgid "Others" msgstr "其他" #: src/ui/math-shortcuts.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "複製" #: src/ui/math-shortcuts.ui:181 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "貼上" #: src/ui/math-shortcuts.ui:187 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "還原" #: src/ui/math-shortcuts.ui:193 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "重做" #: src/ui/math-shortcuts.ui:199 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous result" msgstr "上一個結果" #: src/ui/math-shortcuts.ui:205 msgctxt "shortcut window" msgid "Next result" msgstr "下一個結果" #: src/ui/math-shortcuts.ui:211 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to Keyboard mode (alt.)" msgstr "切換至鍵盤模式(替代)" #: src/ui/math-variable-popover.ui:31 msgid "Variable name" msgstr "變數名稱" #: src/ui/math-variable-popover.ui:39 msgid "Store value into existing or new variable" msgstr "將數值儲存至現有或新的變數" #: src/ui/math-window.ui:20 src/math-window.vala:113 msgid "Basic" msgstr "基本模式" #: src/ui/math-window.ui:25 src/math-window.vala:119 msgid "Advanced" msgstr "進階模式" #: src/ui/math-window.ui:30 src/math-window.vala:125 msgid "Financial" msgstr "財務模式" #: src/ui/math-window.ui:35 src/math-window.vala:131 msgid "Programming" msgstr "程式設計模式" #: src/ui/math-window.ui:40 src/math-window.vala:137 msgid "Keyboard" msgstr "鍵盤模式" #: src/ui/math-window.ui:49 msgid "_New Window" msgstr "新視窗(_N)" #. Translators: entry of the Setup submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set number format to "automatic"; other possible options are "_Fixed", "_Scientific" and "_Engineering" #: src/ui/math-window.ui:61 msgid "_Automatic" msgstr "自動(_A)" #. Translators: entry of the Setup submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set number format to "fixed"; other possible options are "_Automatic", "_Scientific" and "_Engineering" #: src/ui/math-window.ui:67 msgid "_Fixed" msgstr "固定數字(_F)" #. Translators: entry of the Setup submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set number format to "scientific"; other possible options are "_Fixed", "_Automatic" and "_Engineering" #: src/ui/math-window.ui:73 msgid "_Scientific" msgstr "科學記號(_S)" #. Translators: entry of the Setup submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set number format to "engineering"; other possible options are "_Fixed", "_Scientific" and "_Automatic" #: src/ui/math-window.ui:79 msgid "_Engineering" msgstr "工程記號(_N)" #: src/ui/math-window.ui:89 msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #: src/ui/math-window.ui:93 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "鍵盤捷徑鍵" #: src/ui/math-window.ui:97 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #: src/ui/math-window.ui:101 msgid "About Calculator" msgstr "關於計算機" #: src/ui/math-window.ui:117 msgid "Mode Selection" msgstr "模式選擇" #: src/ui/math-window.ui:128 src/ui/math-window.ui:132 msgid "Undo" msgstr "還原" #: src/ui/math-window.ui:144 msgid "Main Menu" msgstr "主選單" #: src/math-window.vala:166 msgid "_Quit" msgstr "退出(_Q)" #~ msgid "Venezuelan Bolívar" #~ msgstr "委內瑞拉玻利瓦" #~ msgid "Calculator with financial and scientific modes." #~ msgstr "附有財務及科學計算模式的計算機。" #~ msgid "Undo [Ctrl+Z]" #~ msgstr "還原[Ctrl+Z]" #~ msgid "Primary menu" #~ msgstr "主選單" #~ msgid "GNOME Calculator" #~ msgstr "GNOME 計算機" #~ msgid "GNOME Calculator in Basic Mode" #~ msgstr "GNOME 計算機基本模式" #~ msgid "GNOME Calculator in Advanced Mode" #~ msgstr "GNOME 計算機進階模式" #~ msgid "GNOME Calculator in Financial Mode" #~ msgstr "GNOME 計算機金融模式" #~ msgid "GNOME Calculator in Programming Mode" #~ msgstr "GNOME 計算機程式設計模式" #~ msgid "How often the currency exchange rates should be updated" #~ msgstr "多久更新幣值匯率一次" #~ msgid "Factorize" #~ msgstr "因數分解" #~ msgid "Factorial" #~ msgstr "階乘" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "下標" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "上標" #~ msgid "Scientific Exponent" #~ msgstr "科學記號" #~ msgid "Exponent" #~ msgstr "指數" #~ msgid "Store" #~ msgstr "儲存" #~ msgid "Square root [Ctrl+R]" #~ msgstr "平方根 [Ctrl+R]" #~ msgid "Insert Character" #~ msgstr "插入字元" #~ msgid "Unable to open help file" #~ msgstr "無法開啟求助檔案" #~ msgid "Number _Format:" #~ msgstr "數字格式(_F):" #~ msgid "Scientific" #~ msgstr "科學計算" #~ msgid "8 bits" #~ msgstr "8 位元" #~ msgid "16 bits" #~ msgstr "16 位元" #~ msgid "32 bits" #~ msgstr "32 位元" #~ msgid "64 bits" #~ msgstr "64 位元" #~ msgid "Start in given mode" #~ msgstr "以指定模式開始" #~| msgid "Preferences" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "偏好設定(_P)" #~| msgid "About Calculator" #~ msgid "_About Calculator" #~ msgstr "關於計算機(_A)" #~ msgid "gnome-calculator" #~ msgstr "gnome-calculator" #~ msgid " in " #~ msgstr " 轉為 " #~ msgid "About" #~ msgstr "關於" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "結束" #~ msgid "Weight" #~ msgstr "重量" #~ msgid "accessories-calculator" #~ msgstr "accessories-calculator" #~ msgid "Precision error" #~ msgstr "精度誤差" #~ msgid "Lithuanian Litas" #~ msgstr "立陶宛立特" #~ msgid "Reciprocal of zero is undefined" #~ msgstr "0 的倒數並無意義" #~ msgctxt "unit-symbols" #~ msgid "degC,˚C" #~ msgstr "degC,˚C,攝氏" #~ msgctxt "unit-symbols" #~ msgid "degF,˚F" #~ msgstr "degF,˚F,華氏" #~ msgctxt "unit-symbols" #~ msgid "K" #~ msgstr "K,絕對溫度" #~ msgctxt "unit-symbols" #~ msgid "degR,˚R,˚Ra" #~ msgstr "degR,˚R,˚Ra,蘭金" #~ msgid "_%d place" #~ msgid_plural "_%d places" #~ msgstr[0] "_%d 個位" #~ msgid "Show %d decimal _places" #~ msgstr "顯示小數點後 %d 位數(_P)" #~ msgid "Latvian Lats" #~ msgstr "拉脫維亞拉特" #~ msgid "Truncate" #~ msgstr "截短" #~ msgid "Malformed expression at token '%s'" #~ msgstr "記號「%s」算式格式錯誤" #~ msgid "Root must be non-zero" #~ msgstr "根號必須為非 0 的數值" #~ msgid "Negative root of zero is undefined" #~ msgstr "0 的負次方根並無意義" #~ msgid "Mode" #~ msgstr "模式" #~ msgid "Litres" #~ msgstr "公升" #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ " %s — Perform mathematical calculations" #~ msgstr "" #~ "用法:\n" #~ " %s — 進行數學計算" #~ msgid "" #~ "Help Options:\n" #~ " -v, --version Show release version\n" #~ " -h, -?, --help Show help options\n" #~ " --help-all Show all help options\n" #~ " --help-gtk Show GTK+ options" #~ msgstr "" #~ "求助選項:n -v, --version 顯示釋出的版本\n" #~ " -h, -?, --help 顯示求助選項\n" #~ " --help-all 顯示所有求助選項\n" #~ " --help-gtk 顯示 GTK+ 選項" #~ msgid "" #~ "GTK+ Options:\n" #~ " --class=CLASS Program class as used by the window " #~ "manager\n" #~ " --name=NAME Program name as used by the window " #~ "manager\n" #~ " --screen=SCREEN X screen to use\n" #~ " --sync Make X calls synchronous\n" #~ " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n" #~ " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal" #~ msgstr "" #~ "GTK+ 選項:\n" #~ " --class=CLASS 如同視窗管理員使用的程式類別\n" #~ " --name=NAME 如同視窗管理員使用的程式名稱\n" #~ " --screen=SCREEN 要使用的 X 螢幕\n" #~ " --sync 讓 X 呼叫同步化\n" #~ " --gtk-module=MODULES 載入額外的 GTK+ 模組\n" #~ " --g-fatal-warnings 將所有警告設為嚴重的" #~ msgid "" #~ "Application Options:\n" #~ " -s, --solve Solve the given equation" #~ msgstr "" #~ "應用程式選項:\n" #~ " -s, --solve 解開指定的算式" #~ msgid "Argument --solve requires an equation to solve" #~ msgstr "引數 --solve 需要指定想解開的方程式" #~ msgid "Unknown argument '%s'" #~ msgstr "不明的引數「%s」" #~ msgid "" #~ "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, " #~ "Inc.,\n" #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #~ msgstr "" #~ "Gcalctool 是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 \n" #~ "(Free Software Foundation)出版的 GNU 通用公共許可證條款\n" #~ "(GNU General Public License) 第二版來修改和重新發布\n" #~ "這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。\n" #~ "\n" #~ "發布 Gcalctool 的目的是希望它有用,\n" #~ "但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的\n" #~ "而隱含的擔保。更詳細的情況請參閱 GNU \n" #~ "通用公共許可證。\n" #~ "\n" #~ "您應該已經和程式一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本。\n" #~ "如果還沒有,寫信給: Free Software Foundation, Inc.,\n" #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #~ msgid "Gcalctool" #~ msgstr "計算機" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "_Calculator" #~ msgstr "計算機(_C)" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "內容(_C)" #~ msgctxt "unit-format" #~ msgid "%s˚K" #~ msgstr "%s˚K" #~ msgctxt "unit-symbols" #~ msgid "degK,˚K" #~ msgstr "degK,˚K" #~ msgid "Recall" #~ msgstr "取回" #~ msgid "← R" #~ msgstr "← R" #~ msgid "→ R" #~ msgstr "→ R" #~ msgid "Insert Variable" #~ msgstr "插入變數" #~ msgid "Angle Units" #~ msgstr "角度單位" #~ msgid "cm³" #~ msgstr "cm³" #~ msgid "mm³" #~ msgstr "mm³" #~ msgid "Time Units" #~ msgstr "時間單位" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "清除" #~ msgid "← R" #~ msgstr "← R" #~ msgid "→ R" #~ msgstr "→ R" #~ msgid "" #~ "Converts between different currencies. Enter the amount and the currency " #~ "you want to convert from on the upper row, and the currency you want to " #~ "convert to on the lower row, and the amount will be displayed on the " #~ "lower row." #~ msgstr "" #~ "在不同的貨幣間做換算。在較上方的列中輸入原始貨幣的金額,在較下方的列是您想" #~ "要換算的貨幣,最後的總額就會顯示較下方的列中。" #~ msgid "Currency Conversion" #~ msgstr "貨幣換算" #~ msgid "¤$€" #~ msgstr "¤$€" #~ msgid "10 places" #~ msgstr "10 個位" #~ msgid "11 places" #~ msgstr "11 個位" #~ msgid "12 places" #~ msgstr "12 個位" #~ msgid "13 places" #~ msgstr "13 個位" #~ msgid "14 places" #~ msgstr "14 個位" #~ msgid "15 places" #~ msgstr "15 個位" #~ msgid "Base 16" #~ msgstr "Base 16" #~ msgid "Base 2" #~ msgstr "Base 2" #~ msgid "Base 8" #~ msgstr "Base 8" #~ msgid "Display _Format:" #~ msgstr "顯示格式(_F):" #~ msgid "Factorize into prime numbers (Ctrl+F)" #~ msgstr "因數分解為質因數 (Ctrl+F)" #~ msgid "Insert ASCII Value" #~ msgstr "插入 ASCII 值" #~ msgid "Insert character" #~ msgstr "插入字元" #, fuzzy #~ msgid "Numeric point [. or ,]" #~ msgstr "五子連色棋" #~ msgid "Random number" #~ msgstr "亂數" #~ msgid "Recall value" #~ msgstr "取回數值" #~ msgid "Result Region" #~ msgstr "結果區" #~ msgid "Shift left [<]" #~ msgstr "向左移 [<]" #~ msgid "Shift right [>]" #~ msgstr "向右移 [>]" #~ msgid "Store value" #~ msgstr "儲存數值" #~ msgid "_2 places" #~ msgstr "_2 個位" #~ msgid "_3 places" #~ msgstr "_3 個位" #~ msgid "_4 places" #~ msgstr "_4 個位" #~ msgid "_5 places" #~ msgstr "_5 個位" #~ msgid "_6 places" #~ msgstr "_6 個位" #~ msgid "_7 places" #~ msgstr "_7 個位" #~ msgid "_8 places" #~ msgstr "_8 個位" #~ msgid "_9 places" #~ msgstr "_9 個位" #~ msgid "_View" #~ msgstr "檢視(_V)" #~ msgid "Display Mode" #~ msgstr "顯示模式" #~ msgid "Indicates whether the memory register window is initially displayed." #~ msgstr "表示暫存器數值視窗是否在初始時顯示。" #~ msgid "Show Registers" #~ msgstr "顯示暫存器數值" #~ msgid "" #~ "The initial calculator mode. Valid values are \"BASIC\", \"FINANCIAL\", " #~ "\"LOGICAL\", \"SCIENTIFIC\" and \"PROGRAMMING\"" #~ msgstr "" #~ "初始的計算機模式。有效的數值有「BASIC」、「FINANCIAL」、「LOGICAL」、" #~ "「SCIENTIFIC」和「PROGRAMMING」" #~ msgid "" #~ "The initial display mode. Valid values are \"ENG\" (engineering), " #~ "\"FIX\" (fixed-point) and \"SCI\" (scientific)" #~ msgstr "" #~ "初始的顯示模式。可用的數值有「ENG」(工程用)、「FIX」(固定點) 和「SCI」(科" #~ "學用)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The initial trigonometric type. Valid values are \"DEG\" (degrees), " #~ "\"GRAD\" (gradians) and \"RAD\" (radians)." #~ msgstr "" #~ "初始的三角函數類型。可用的數值有「DEG」(度)、「GRAD」(gradians)、「RAD」" #~ "(弧度)。" #~ msgid "The initial x-coordinate for the window" #~ msgstr "視窗的初始 x-坐標" #~ msgid "The initial y-coordinate for the window" #~ msgstr "視窗的初始 y-坐標" #~ msgid "" #~ "The number of pixels to place the window from the left of the screen." #~ msgstr "視窗距離畫面左方的像素數。" #~ msgid "The number of pixels to place the window from the top of the screen." #~ msgstr "視窗距離畫面上方的像素數。" #~ msgid "The numeric base for input and display." #~ msgstr "輸入和顯示的數值基底。" #~ msgid "Trigonometric type" #~ msgstr "三角函數類型" #~ msgid "No redo steps" #~ msgstr "沒有重做步驟" #~ msgid "Calculator - Scientific" #~ msgstr "計算機 - 科學" #~ msgid "Error loading user interface" #~ msgstr "載入使用者介面時發生錯誤" #~ msgid "" #~ "A required file is missing or damaged, please check your installation.\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "必要的檔案遺失或受損,請檢查您的安裝。\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You don't have any recent currency rates. Should I download some now?" #~ msgstr "您還沒有任何貨幣匯率。是否要立刻下載一些匯率?" #~ msgid "" #~ "I could not download any currency rates. You may receive inaccurate " #~ "results, or you may not receive any results at all." #~ msgstr "" #~ "目前無法下載任何貨幣匯率。您可能會看到不正確的結果,或是根本不會出現任何結" #~ "果。"