# Romanian translation for gcalctool # Copyright (C) 2003 - 2008 Free Software Foundation, Inc. # Mișu Moldovan , 2003 - 2008. # Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban, 2008, 2009 # Lucian Adrian Grijincu , 2009, 2010, 2011. # Daniel Șerbănescu , 2010. # laurion , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcalctool\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-calculator/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-25 20:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-29 16:50+0300\n" "Last-Translator: Florentina Mușat \n" "Language-Team: Romanian Gnome Team \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" #: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.Calculator.desktop.in:3 src/gnome-calculator.vala:82 #: src/gnome-calculator.vala:302 src/ui/math-window.ui:107 msgid "Calculator" msgstr "Calculator" #: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:8 #: data/org.gnome.Calculator.desktop.in:4 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations" msgstr "Efectuează calcule aritmetice, științifice și financiare" #: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:10 msgid "" "Calculator is an application that solves mathematical equations. Though it " "at first appears to be a simple calculator with only basic arithmetic " "operations, you can switch into Advanced, Financial, or Programming mode to " "find a surprising set of capabilities." msgstr "" "Calculator este o aplicație care rezolvă ecuații matematice. Deși la început " "pare a fi un calculator simplu care deține doar operațiile aritmetice de " "bază, puteți comuta la modul avansat, financiar sau de programare pentru a " "găsi un set surprinzător de capabilități." #: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:16 msgid "" "The Advanced calculator supports many operations, including: logarithms, " "factorials, trigonometric and hyperbolic functions, modulus division, " "complex numbers, random number generation, prime factorization and unit " "conversions." msgstr "" "Calculatorul avansat suportă multe operații, inclusiv: logaritmi, " "factoriale, funcții trigonometrice și hiperbolice, împărțirea cu rest, " "numere complexe, generare de numere aleatorii, factorizare de numere prime " "și conversii de unitate." #: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:22 msgid "" "Financial mode supports several computations, including periodic interest " "rate, present and future value, double declining and straight line " "depreciation, and many others." msgstr "" "Modul financiar suportă calculări diverse, inclusiv rata dobânzi periodice, " "valoarea curentă și viitoare, amortizarea dublu-regresivă și pe linie " "dreaptă, și multe altele." #: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:27 msgid "" "Programming mode supports conversion between common bases (binary, octal, " "decimal, and hexadecimal), boolean algebra, one’s and two’s complementation, " "character to character code conversion, and more." msgstr "" "Modul de programare suportă conversia între bazele comune (binar, octal, " "zecimal, și hexazecimal), algebră logică, complement față de unu și doi, " "conversie de cod caracter cu caracter, și multe altele." #: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:35 msgid "Basic Mode" msgstr "Mod de bază" #: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:39 msgid "Advanced Mode" msgstr "Mod avansat" #: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:43 msgid "Financial Mode" msgstr "Mod financiar" #: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:47 msgid "Programming Mode" msgstr "Mod programare" #: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:51 msgid "Keyboard Mode" msgstr "Mod de tastatură" #: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:71 src/gnome-calculator.vala:304 msgid "The GNOME Project" msgstr "Proiectul GNOME" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Calculator.desktop.in:6 msgid "calculation;arithmetic;scientific;financial;" msgstr "" "calculation;arithmetic;scientific;financial;calculare;aritmetic;științific;" "financiar;calculator;" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:25 msgid "Accuracy value" msgstr "Valoarea preciziei" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:26 msgid "The number of digits displayed after the numeric point" msgstr "Numărul de cifre afișate după virgulă" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:31 msgid "Word size" msgstr "Dimensiunea cuvântului" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:32 msgid "The size of the words used in bitwise operations" msgstr "Dimensiunea cuvintelor folosite în operațiile binare" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:37 msgid "Numeric Base" msgstr "Bază numerică" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:38 msgid "The numeric base" msgstr "Baza numerică" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:42 msgid "Show Thousands Separators" msgstr "Afișează separatorii de mii" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:43 msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers." msgstr "Indică dacă se afișează separatorii de mii în numere mari." #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:47 msgid "Show Trailing Zeroes" msgstr "Afișează zerouri după virgulă" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:48 msgid "" "Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be " "shown in the display value." msgstr "Indică dacă se afișează zerouri după virgulă." #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:52 src/ui/math-window.ui:56 msgid "Number format" msgstr "Format număr" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:53 msgid "The format to display numbers in" msgstr "Formatul în care se afișează numerele" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:57 msgid "Angle units" msgstr "Unități unghi" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:58 msgid "The angle units to use" msgstr "Unitățile de măsurare a unghiului de utilizat" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:62 msgid "Currency update interval" msgstr "Intervalul de actualizare a valutei" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:63 msgid "" "How often the currency exchange rates should be updated. A value of 0 means " "the currency exchange rates won't be fetched from the network at all." msgstr "" "Cât de des ar trebui să fie actualizate ratele de schimb valutar. O valoare " "de 0 înseamnă că ratele de schimb valutar nu vor fi aduse deloc de pe rețea." #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:67 msgid "Button mode" msgstr "Mod buton" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:68 msgid "The button mode" msgstr "Mod buton" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:72 msgid "Source currency" msgstr "Monedă sursă" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:73 msgid "Currency of the current calculation" msgstr "Moneda calculului curent" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:77 msgid "Target currency" msgstr "Monedă destinație" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:78 msgid "Currency to convert the current calculation into" msgstr "Moneda în care să se convertească calculul curent" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:82 msgid "Source units" msgstr "Unități sursă" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:83 msgid "Units of the current calculation" msgstr "Unitățile calculului curent" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:87 msgid "Target units" msgstr "Unități destinație" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:88 msgid "Units to convert the current calculation into" msgstr "Unitățile în care să se convertească calculul curent" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:92 msgid "Internal precision" msgstr "Precizie internă" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:93 msgid "The internal precision used with the MPFR library" msgstr "Precizia internă utilizată cu biblioteca MPFR" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:97 msgid "Window position" msgstr "Poziție fereastră" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:98 msgid "Window position (x and y) of the last closed window." msgstr "Poziția ferestrei (x și y) a ultimei ferestre închise." #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:102 msgid "Window maximized" msgstr "Fereastră maximizată" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:103 msgid "Whether the last closed window was maximized." msgstr "Dacă ultima fereastră închisă a fost maximizată." #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:107 msgid "Window size" msgstr "Dimensiunea ferestrei" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:108 msgid "Window size (width and height) of the last closed window." msgstr "Dimensiunea ferestrei (lățime și înălțime) a ultimei ferestre închise." #: lib/currency.vala:64 msgid "UAE Dirham" msgstr "Dirham Emiratele Arabe Unite" #: lib/currency.vala:65 msgid "Australian Dollar" msgstr "Dolar australian" #: lib/currency.vala:66 msgid "Bangladeshi Taka" msgstr "Bangladeshi Taka" #: lib/currency.vala:67 msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Levă bulgară" #: lib/currency.vala:68 msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Dinar bahrain" #: lib/currency.vala:69 msgid "Brunei Dollar" msgstr "Dolar brunei" #: lib/currency.vala:70 msgid "Brazilian Real" msgstr "Real brazilian" #: lib/currency.vala:71 msgid "Botswana Pula" msgstr "Pula botswaneză" #: lib/currency.vala:72 msgid "Canadian Dollar" msgstr "Dolar canadian" #: lib/currency.vala:73 msgid "CFA Franc" msgstr "Franc CFA" #: lib/currency.vala:74 msgid "Swiss Franc" msgstr "Franc elvețian" #: lib/currency.vala:75 msgid "Chilean Peso" msgstr "Peso chilian" #: lib/currency.vala:76 msgid "Chinese Yuan" msgstr "Yuan chinezesc" #: lib/currency.vala:77 msgid "Colombian Peso" msgstr "Peso columbian" #: lib/currency.vala:78 msgid "Czech Koruna" msgstr "Coroană cehă" #: lib/currency.vala:79 msgid "Danish Krone" msgstr "Coroană daneză" #: lib/currency.vala:80 msgid "Algerian Dinar" msgstr "Dinar algerian" #: lib/currency.vala:81 msgid "Estonian Kroon" msgstr "Coroană estoniană" #: lib/currency.vala:82 msgid "Euro" msgstr "Euro" #: lib/currency.vala:83 msgid "British Pound Sterling" msgstr "Liră sterlină britanică" #: lib/currency.vala:84 msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Dolar Hong Kong" #: lib/currency.vala:85 msgid "Croatian Kuna" msgstr "Kună croată" #: lib/currency.vala:86 msgid "Hungarian Forint" msgstr "Forint maghiar" #: lib/currency.vala:87 msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "Rupie indoneziană" #: lib/currency.vala:88 msgid "Israeli New Shekel" msgstr "Shekel nou israelian" #: lib/currency.vala:89 msgid "Indian Rupee" msgstr "Rupie indiană" #: lib/currency.vala:90 msgid "Iranian Rial" msgstr "Rial iranian" #: lib/currency.vala:91 msgid "Icelandic Krona" msgstr "Coroană islandeză" #: lib/currency.vala:92 msgid "Japanese Yen" msgstr "Yen japonez" #: lib/currency.vala:93 msgid "Jamaican Dollar" msgstr "Dolar jamaican" #: lib/currency.vala:94 msgid "South Korean Won" msgstr "Won sud-coreean" #: lib/currency.vala:95 msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Dinar kuweitian" #: lib/currency.vala:96 msgid "Kazakhstani Tenge" msgstr "Tenge kazahă" #: lib/currency.vala:97 msgid "Sri Lankan Rupee" msgstr "Rupie Sri Lanka" #: lib/currency.vala:98 msgid "Libyan Dinar" msgstr "Dinar libian" #: lib/currency.vala:99 msgid "Mauritian Rupee" msgstr "Rupie mauritiană" #: lib/currency.vala:100 msgid "Mexican Peso" msgstr "Peso mexican" #: lib/currency.vala:101 msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Ringgit malaiezian" #: lib/currency.vala:102 msgid "Nigerian Naira" msgstr "Naira nigeriană" #: lib/currency.vala:103 msgid "Norwegian Krone" msgstr "Coroană norvegiană" #: lib/currency.vala:104 msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Rupie nepaleză" #: lib/currency.vala:105 msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Dolar neozeelandez" #: lib/currency.vala:106 msgid "Omani Rial" msgstr "Rial Oman" #: lib/currency.vala:107 msgid "Peruvian Nuevo Sol" msgstr "Nuevo sol peruvian" #: lib/currency.vala:108 msgid "Philippine Peso" msgstr "Peso filipinez" #: lib/currency.vala:109 msgid "Pakistani Rupee" msgstr "Rupie pakistaneză" #: lib/currency.vala:110 msgid "Polish Zloty" msgstr "Zolt polonez" #: lib/currency.vala:111 msgid "Qatari Riyal" msgstr "Rial qatarez" #: lib/currency.vala:112 msgid "New Romanian Leu" msgstr "Leu nou românesc" #: lib/currency.vala:113 msgid "Russian Rouble" msgstr "Rublă rusească" #: lib/currency.vala:114 msgid "Saudi Riyal" msgstr "Rial saudit" #: lib/currency.vala:115 msgid "Serbian Dinar" msgstr "Dinar sârb" #: lib/currency.vala:116 msgid "Swedish Krona" msgstr "Coroană suedeză" #: lib/currency.vala:117 msgid "Singapore Dollar" msgstr "Dolar singaporez" #: lib/currency.vala:118 msgid "Thai Baht" msgstr "Baht tailandez" #: lib/currency.vala:119 msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Dinar tunisian" #: lib/currency.vala:120 msgid "Turkish Lira" msgstr "Liră turcească" #: lib/currency.vala:121 msgid "T&T Dollar (TTD)" msgstr "Dolar T&T (TTD)" #: lib/currency.vala:122 msgid "New Taiwan Dollar" msgstr "Dolar taiwanez nou" #: lib/currency.vala:123 msgid "Ukrainian Hryvnia" msgstr "Hryvnia ukrainiană" #: lib/currency.vala:124 msgid "US Dollar" msgstr "Dolar american" #: lib/currency.vala:125 msgid "Uruguayan Peso" msgstr "Peso uruguayan" #: lib/currency.vala:126 msgid "South African Rand" msgstr "Rand sud african" #: lib/currency-provider.vala:186 msgid "International Monetary Fund" msgstr "Fondul Monetar Internațional" #: lib/currency-provider.vala:395 msgid "European Central Bank" msgstr "Banca Centrală Europeană" #: lib/currency-provider.vala:509 msgid "Bank of Canada" msgstr "Banca Canadei" #: lib/currency-provider.vala:580 msgid "United Nations Treasury" msgstr "Trezoreria Națiunilor Unite" #. Translators: conversion keyword, used e.g. 1 EUR in USD, 1 EUR to USD #: lib/equation-lexer.vala:734 src/math-converter.vala:231 msgid "in" msgstr "în" #: lib/equation-lexer.vala:734 msgid "to" msgstr "la" #: lib/equation-parser.vala:735 lib/number.vala:434 msgid "The zeroth root of a number is undefined" msgstr "Rădăcina zero a unui număr nu este definită" #: lib/financial.vala:114 msgid "Error: the number of periods must be positive" msgstr "Eroare: numărul de perioade trebuie să fie pozitiv" #: lib/function-manager.vala:48 src/ui/buttons-advanced.ui:697 #: src/ui/buttons-financial.ui:1573 src/ui/buttons-programming.ui:1921 msgid "Logarithm" msgstr "Logaritm" #: lib/function-manager.vala:50 msgid "Natural logarithm" msgstr "Logaritm natural" #: lib/function-manager.vala:52 msgid "Square root" msgstr "Rădăcină pătrată" #: lib/function-manager.vala:54 msgid "Absolute value" msgstr "Valoare absolută" #: lib/function-manager.vala:56 msgid "Signum" msgstr "Signum" #: lib/function-manager.vala:58 msgid "Argument" msgstr "Argument" #: lib/function-manager.vala:60 msgid "Conjugate" msgstr "Conjugat" #: lib/function-manager.vala:62 msgid "Integer" msgstr "Întreg" #: lib/function-manager.vala:64 msgid "Fraction" msgstr "Fracție" #: lib/function-manager.vala:66 msgid "Floor" msgstr "Parte întreagă inferioară" #: lib/function-manager.vala:68 msgid "Ceiling" msgstr "Parte întreagă superioară" #: lib/function-manager.vala:70 msgid "Round" msgstr "Rotunjire" #: lib/function-manager.vala:72 msgid "Real" msgstr "Real" #: lib/function-manager.vala:74 msgid "Imaginary" msgstr "Imaginar" #: lib/function-manager.vala:76 src/ui/buttons-advanced.ui:535 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: lib/function-manager.vala:78 src/ui/buttons-advanced.ui:519 msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #: lib/function-manager.vala:80 src/ui/buttons-advanced.ui:551 msgid "Tangent" msgstr "Tangentă" #: lib/function-manager.vala:82 msgid "Arc sine" msgstr "Arcsinus" #: lib/function-manager.vala:84 msgid "Arc cosine" msgstr "Arccosinus" #: lib/function-manager.vala:86 msgid "Arc tangent" msgstr "Arctangentă" #: lib/function-manager.vala:88 msgid "Inverse sine" msgstr "Sinus inversat" #: lib/function-manager.vala:90 msgid "Inverse cosine" msgstr "Cosinus inversat" #: lib/function-manager.vala:92 msgid "Inverse tangent" msgstr "Tangentă inversă" #: lib/function-manager.vala:94 msgid "Hyperbolic sine" msgstr "Sinus hiperbolic" #: lib/function-manager.vala:96 msgid "Hyperbolic cosine" msgstr "Cosinus hiperbolic" #: lib/function-manager.vala:98 msgid "Hyperbolic tangent" msgstr "Tangentă hiperbolică" #: lib/function-manager.vala:100 msgid "Hyperbolic arcsine" msgstr "Arcsinus hiperbolic" #: lib/function-manager.vala:102 msgid "Hyperbolic arccosine" msgstr "Arccosinus hiperbolic" #: lib/function-manager.vala:104 msgid "Hyperbolic arctangent" msgstr "Arctangentă hiperbolică" #: lib/function-manager.vala:106 msgid "Inverse hyperbolic sine" msgstr "Sinus hiperbolic inversat" #: lib/function-manager.vala:108 msgid "Inverse hyperbolic cosine" msgstr "Cosinus hiperbolic inversat" #: lib/function-manager.vala:110 msgid "Inverse hyperbolic tangent" msgstr "Tangentă hiperbolică inversă" #: lib/function-manager.vala:112 msgid "One's complement" msgstr "Complement față de 1" #: lib/function-manager.vala:114 msgid "Two's complement" msgstr "Complement față de 2" #. Message displayed when cannot toggle bit in display #: lib/math-equation.vala:73 lib/math-equation.vala:1411 msgid "Displayed value not an integer" msgstr "Valoarea afișată nu este un întreg" #. Digits localized for the given language #: lib/math-equation.vala:211 msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" #. Error shown when trying to undo with no undo history #: lib/math-equation.vala:579 msgid "No undo history" msgstr "Nu există istoric pentru anulări" #. Error shown when trying to redo with no redo history #: lib/math-equation.vala:600 msgid "No redo history" msgstr "Nu există istoric pentru refaceri" #: lib/math-equation.vala:831 msgid "No sane value to store" msgstr "Nu există o valoare validă de stocat" #. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word #: lib/math-equation.vala:1080 msgid "Overflow. Try a bigger word size" msgstr "Depășire. Încercați cu o lungime mai mare a cuvântului" #. Error displayed to user when they an unknown variable is entered #: lib/math-equation.vala:1085 #, c-format msgid "Unknown variable “%s”" msgstr "Variabilă necunoscută „%s”" #. Error displayed to user when an unknown function is entered #: lib/math-equation.vala:1092 #, c-format msgid "Function “%s” is not defined" msgstr "Funcția „%s” nu este definită" #. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted #: lib/math-equation.vala:1099 msgid "Unknown conversion" msgstr "Conversie necunoscută" #. should always be run #: lib/math-equation.vala:1109 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #. Unknown error. #. Error displayed to user when they enter an invalid calculation #: lib/math-equation.vala:1114 lib/math-equation.vala:1119 msgid "Malformed expression" msgstr "Expresie eronată" #: lib/math-equation.vala:1130 msgid "Calculating" msgstr "Se calculează" #. Error displayed when trying to factorize a non-integer value #: lib/math-equation.vala:1323 msgid "Need an integer to factorize" msgstr "Este nevoie de un întreg pentru factorizare" #. This message is displayed in the status bar when a bit shift operation is performed and the display does not contain a number #: lib/math-equation.vala:1387 msgid "No sane value to bitwise shift" msgstr "Nu este valoare bună pentru deplasare binară" #. Translators: Error displayed when underflow error occured #: lib/number.vala:201 msgid "Underflow error" msgstr "Eroare de subapreciere" #. Translators: Error displayed when overflow error occured #: lib/number.vala:206 msgid "Overflow error" msgstr "Eroare de depășire" #. Translators: Error display when attempting to take argument of zero #: lib/number.vala:256 msgid "Argument not defined for zero" msgstr "Argumentul nu este definit pentru zero" #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative re_exponent #: lib/number.vala:372 lib/number.vala:402 msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent" msgstr "Puterea lui zero nu este definită pentru exponenți negativi" #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to power of zero #: lib/number.vala:380 lib/number.vala:410 msgid "Zero raised to zero is undefined" msgstr "Zero ridicat la puterea zero nu este definit" #. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero #: lib/number.vala:464 lib/number.vala:495 msgid "Logarithm of zero is undefined" msgstr "Logaritmul lui zero nu este definit" #. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a negative or complex number #: lib/number.vala:517 msgid "Factorial is only defined for non-negative real numbers" msgstr "Factorialul este definit doar pentru numere reale pozitive" #. Translators: Error displayed attempted to divide by zero #: lib/number.vala:577 msgid "Division by zero is undefined" msgstr "Împărțirea la zero nu este definită" #. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers #: lib/number.vala:598 msgid "Modulus division is only defined for integers" msgstr "Împărțirea modulo este definită doar pentru întregi" #. Translators: Error displayed when tangent value is undefined #: lib/number.vala:671 msgid "" "Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)" msgstr "" "Tangenta nu este definită pentru unghiuri care sunt cu multipli de π (180°) " "de la π∕2 (90°)" #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined #: lib/number.vala:690 msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "" "Inversa sinusului nu este definită pentru valori în afara intervalului [-1, " "1]" #. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined #: lib/number.vala:707 msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "" "Inversa cosinusului nu este definită pentru valori în afara intervalului " "[-1, 1]" #. Translators: Error displayed when trying to calculate undefined atan(i) or atan (-i) #: lib/number.vala:725 msgid "Arctangent function is undefined for values i and -i" msgstr "Funcția arctangentă nu este definită pentru valorile i și -i" #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined #: lib/number.vala:775 msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one" msgstr "" "Inversa cosinusului hiperbolic nu este definită pentru valori mai mici decât " "unu" #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined #: lib/number.vala:791 msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "" "Inversa tangentei hiperbolice nu este definită pentru valori în afara " "intervalului [-1, 1]" #. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values #: lib/number.vala:807 msgid "Boolean AND is only defined for positive integers" msgstr "ȘI logic este definit doar pentru numere naturale pozitive" #. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values #: lib/number.vala:819 msgid "Boolean OR is only defined for positive integers" msgstr "SAU logic este definit doar pentru numere naturale pozitive" #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values #: lib/number.vala:831 msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers" msgstr "SAU exclusiv logic este definit doar pentru numere naturale pozitive" #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values #: lib/number.vala:843 msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers" msgstr "NU logic este definit doar pentru numere naturale pozitive" #. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values #: lib/number.vala:866 msgid "Shift is only possible on integer values" msgstr "Deplasarea este posibilă doar pentru valori întregi" #: lib/serializer.vala:345 msgid "Overflow: the result couldn’t be calculated" msgstr "Depășire: nu s-a putut calcula rezultatul" #: lib/unit.vala:29 msgid "Angle" msgstr "Unghi" #: lib/unit.vala:30 msgid "Length" msgstr "Lungime" #: lib/unit.vala:31 msgid "Area" msgstr "Arie" #: lib/unit.vala:32 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: lib/unit.vala:33 msgid "Mass" msgstr "Masă" #: lib/unit.vala:34 msgid "Speed" msgstr "Viteză" #: lib/unit.vala:35 msgid "Duration" msgstr "Durată" #: lib/unit.vala:36 msgid "Frequency" msgstr "Frecvență" #: lib/unit.vala:37 msgid "Temperature" msgstr "Temperatură" #: lib/unit.vala:38 msgid "Energy" msgstr "Energie" #: lib/unit.vala:39 msgid "Digital Storage" msgstr "Stocare digitală" #. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400 grads #: lib/unit.vala:42 src/math-preferences.vala:110 msgid "Degrees" msgstr "Grade" #: lib/unit.vala:42 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s degrees" msgstr "%s grade" #: lib/unit.vala:42 msgctxt "unit-symbols" msgid "degree,degrees,deg" msgstr "grad,grade,grd" #: lib/unit.vala:43 src/math-preferences.vala:112 msgid "Radians" msgstr "Radiani" #: lib/unit.vala:43 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s radians" msgstr "%s radiani" #: lib/unit.vala:43 msgctxt "unit-symbols" msgid "radian,radians,rad" msgstr "radian,radiani,rad" #: lib/unit.vala:44 src/math-preferences.vala:114 msgid "Gradians" msgstr "Gradiani" #: lib/unit.vala:44 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s gradians" msgstr "%s gradiani" #: lib/unit.vala:44 msgctxt "unit-symbols" msgid "gradian,gradians,grad" msgstr "gradian,gradiani,gradian" #: lib/unit.vala:45 msgid "Parsecs" msgstr "Parseci" #: lib/unit.vala:45 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s pc" msgstr "%s pc" #: lib/unit.vala:45 msgctxt "unit-symbols" msgid "parsec,parsecs,pc" msgstr "parsec,parseci,pc" #: lib/unit.vala:46 msgid "Light Years" msgstr "Ani lumină" #: lib/unit.vala:46 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ly" msgstr "%s al" #: lib/unit.vala:46 msgctxt "unit-symbols" msgid "lightyear,lightyears,ly" msgstr "an lumină,ani lumină,al" #: lib/unit.vala:47 msgid "Astronomical Units" msgstr "Unități astronomice" #: lib/unit.vala:47 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s au" msgstr "%s ua" #: lib/unit.vala:47 msgctxt "unit-symbols" msgid "au" msgstr "au,ua" #: lib/unit.vala:48 msgid "Rack Units" msgstr "Unități de rack" #: lib/unit.vala:48 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%sU" msgstr "%sU" #: lib/unit.vala:48 msgctxt "unit-symbols" msgid "U" msgstr "U" #: lib/unit.vala:49 msgid "Nautical Miles" msgstr "Mile marine" #: lib/unit.vala:49 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s nmi" msgstr "%s nmi" #: lib/unit.vala:49 msgctxt "unit-symbols" msgid "nmi" msgstr "nmi" #: lib/unit.vala:50 msgid "Miles" msgstr "Mile" #: lib/unit.vala:50 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mi" msgstr "%s mi" #: lib/unit.vala:50 msgctxt "unit-symbols" msgid "mile,miles,mi" msgstr "milă,mile,mi" #: lib/unit.vala:51 msgid "Kilometers" msgstr "Kilometeri" #: lib/unit.vala:51 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s km" msgstr "%s km" #: lib/unit.vala:51 msgctxt "unit-symbols" msgid "kilometer,kilometers,km,kms" msgstr "kilometru,kilometri,km" #: lib/unit.vala:52 msgid "Cables" msgstr "Cabluri" #: lib/unit.vala:52 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cb" msgstr "%s cb" #: lib/unit.vala:52 msgctxt "unit-symbols" msgid "cable,cables,cb" msgstr "cablu,cabluri,cb" #: lib/unit.vala:53 msgid "Fathoms" msgstr "Stânjeni" #: lib/unit.vala:53 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ftm" msgstr "%s stej" #: lib/unit.vala:53 msgctxt "unit-symbols" msgid "fathom,fathoms,ftm" msgstr "stânjen,stânjeni,stej" #: lib/unit.vala:54 msgid "Meters" msgstr "Metri" #: lib/unit.vala:54 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m" msgstr "%s m" #: lib/unit.vala:54 msgctxt "unit-symbols" msgid "meter,meters,m" msgstr "metru,metri,m" #: lib/unit.vala:55 msgid "Yards" msgstr "Yarzi" #: lib/unit.vala:55 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s yd" msgstr "%s yd" #: lib/unit.vala:55 msgctxt "unit-symbols" msgid "yard,yards,yd" msgstr "yard,yarzi,yd" #: lib/unit.vala:56 msgid "Feet" msgstr "Picioare" #: lib/unit.vala:56 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ft" msgstr "%s ft" #: lib/unit.vala:56 msgctxt "unit-symbols" msgid "foot,feet,ft" msgstr "picior,picioare,ft" #: lib/unit.vala:57 msgid "Inches" msgstr "Țoli" #: lib/unit.vala:57 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s in" msgstr "%s in" #: lib/unit.vala:57 msgctxt "unit-symbols" msgid "inch,inches,in" msgstr "țol,țoli,in" #: lib/unit.vala:58 msgid "Centimeters" msgstr "Centimetri" #: lib/unit.vala:58 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cm" msgstr "%s cm" #: lib/unit.vala:58 msgctxt "unit-symbols" msgid "centimeter,centimeters,cm,cms" msgstr "centimetru,centimetri,cm" #: lib/unit.vala:59 msgid "Millimeters" msgstr "Milimetri" #: lib/unit.vala:59 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mm" msgstr "%s mm" #: lib/unit.vala:59 msgctxt "unit-symbols" msgid "millimeter,millimeters,mm" msgstr "milimetru,milimetri,mm" #: lib/unit.vala:60 msgid "Micrometers" msgstr "Micrometri" #: lib/unit.vala:60 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s μm" msgstr "%s μm" #: lib/unit.vala:60 msgctxt "unit-symbols" msgid "micrometer,micrometers,um" msgstr "micrometru,micrometri,um" #: lib/unit.vala:61 msgid "Nanometers" msgstr "Nanometri" #: lib/unit.vala:61 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s nm" msgstr "%s nm" #: lib/unit.vala:61 msgctxt "unit-symbols" msgid "nanometer,nanometers,nm" msgstr "nanometru,nanometri,nm" #: lib/unit.vala:62 msgid "Desktop Publishing Point" msgstr "Punct de publicare desktop" #: lib/unit.vala:62 lib/unit.vala:78 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s pt" msgstr "%s pt" #: lib/unit.vala:62 msgctxt "unit-symbols" msgid "point,pt,points,pts" msgstr "punct,pt,puncte,pts" #: lib/unit.vala:63 msgid "Kilometers per hour" msgstr "Kilometeri pe oră" #: lib/unit.vala:63 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s km/h" msgstr "%s km/o" #: lib/unit.vala:63 msgctxt "unit-symbols" msgid "kilometers per hour,kmph,kmh,kph" msgstr "kilometers per hour,kmph,kmh,kph;kilometri pe oră;kmpo;kmo;kpo" #: lib/unit.vala:64 msgid "Miles per hour" msgstr "Mile pe oră" #: lib/unit.vala:64 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s miles/h" msgstr "%s mile/o" #: lib/unit.vala:64 msgctxt "unit-symbols" msgid "milesph,miles per hour,mi/h,miph,mph" msgstr "milesph,miles per hour,mi/h,miph,mph;milepo;mile pe oră;mi/o;mipo;mpo" #: lib/unit.vala:65 msgid "Meters per second" msgstr "Metri pe secundă" #: lib/unit.vala:65 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m/s" msgstr "%s m/s" #: lib/unit.vala:65 msgctxt "unit-symbols" msgid "meters per second,mps" msgstr "metri pe secundă, mps" #: lib/unit.vala:66 msgid "Feet per second" msgstr "Picioare pe secundă" #: lib/unit.vala:66 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s feet/s" msgstr "%s picioare/s" #: lib/unit.vala:66 msgctxt "unit-symbols" msgid "fps,feet per second,feetps" msgstr "fps,feet per second,feetps;picioare pe secundă" #: lib/unit.vala:67 msgid "Knots" msgstr "Noduri" #: lib/unit.vala:67 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s kt" msgstr "%s kt" #: lib/unit.vala:67 msgctxt "unit-symbols" msgid "kt,kn,nd,knot,knots" msgstr "kt,kn,nd,nod,noduri" #: lib/unit.vala:68 msgid "Hectares" msgstr "Hectare" #: lib/unit.vala:68 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ha" msgstr "%s ha" #: lib/unit.vala:68 msgctxt "unit-symbols" msgid "hectare,hectares,ha" msgstr "hectar,hectare,ha" #: lib/unit.vala:69 msgid "Acres" msgstr "Acri" #: lib/unit.vala:69 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s acres" msgstr "%s acri" #: lib/unit.vala:69 msgctxt "unit-symbols" msgid "acre,acres" msgstr "acru,acri,ac" #: lib/unit.vala:70 msgid "Square Foot" msgstr "Metru pătrat" #: lib/unit.vala:70 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ft²" msgstr "%s ft²" #: lib/unit.vala:70 msgctxt "unit-symbols" msgid "ft²" msgstr "ft²" #: lib/unit.vala:71 msgid "Square Meters" msgstr "Metri pătrați" #: lib/unit.vala:71 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m²" msgstr "%s m²" #: lib/unit.vala:71 msgctxt "unit-symbols" msgid "m²" msgstr "m²" #: lib/unit.vala:72 msgid "Square Centimeters" msgstr "Centimetri pătrați" #: lib/unit.vala:72 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cm²" msgstr "%s cm²" #: lib/unit.vala:72 msgctxt "unit-symbols" msgid "cm²" msgstr "cm²" #: lib/unit.vala:73 msgid "Square Millimeters" msgstr "Milimetri pătrați" #: lib/unit.vala:73 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mm²" msgstr "%s mm²" #: lib/unit.vala:73 msgctxt "unit-symbols" msgid "mm²" msgstr "mm²" #: lib/unit.vala:74 msgid "Cubic Meters" msgstr "Metri cubi" #: lib/unit.vala:74 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m³" msgstr "%s m³" #: lib/unit.vala:74 msgctxt "unit-symbols" msgid "m³" msgstr "m³" #: lib/unit.vala:75 msgid "US Gallons" msgstr "Galoane americane" #: lib/unit.vala:75 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s gal" msgstr "%s gal" #: lib/unit.vala:75 msgctxt "unit-symbols" msgid "gallon,gallons,gal" msgstr "galon,galoane,gal" #: lib/unit.vala:76 msgid "Liters" msgstr "Litri" #: lib/unit.vala:76 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s L" msgstr "%s l" #: lib/unit.vala:76 msgctxt "unit-symbols" msgid "litre,litres,liter,liters,L" msgstr "litru,litri,l" #: lib/unit.vala:77 msgid "US Quarts" msgstr "Quarturi americane (sferturi de galon)" #: lib/unit.vala:77 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s qt" msgstr "%s qt" #: lib/unit.vala:77 msgctxt "unit-symbols" msgid "quart,quarts,qt" msgstr "quart,quarți,qt" #: lib/unit.vala:78 msgid "US Pints" msgstr "Pinte americane" #: lib/unit.vala:78 msgctxt "unit-symbols" msgid "pint,pints,pt" msgstr "pintă,pinte,pt" #: lib/unit.vala:79 msgid "Metric Cups" msgstr "Cupe metrice" #: lib/unit.vala:79 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cup" msgstr "%s cupă" #: lib/unit.vala:79 msgctxt "unit-symbols" msgid "cup,cups,cp" msgstr "cup,cups,cp;cupă;cupe" #: lib/unit.vala:80 msgid "Milliliters" msgstr "Mililitri" #: lib/unit.vala:80 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mL" msgstr "%s ml" #: lib/unit.vala:80 msgctxt "unit-symbols" msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³" msgstr "mililitru, mililitri,ml,cm³" #: lib/unit.vala:81 msgid "Microliters" msgstr "Microlitri" #: lib/unit.vala:81 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s μL" msgstr "%s μL" #: lib/unit.vala:81 msgctxt "unit-symbols" msgid "mm³,μL,uL" msgstr "mm³,μL,uL" #: lib/unit.vala:82 msgid "Tonnes" msgstr "Tone" #: lib/unit.vala:82 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s T" msgstr "%s T" #: lib/unit.vala:82 msgctxt "unit-symbols" msgid "tonne,tonnes" msgstr "tonă,tone" #: lib/unit.vala:83 msgid "Kilograms" msgstr "Kilograme" #: lib/unit.vala:83 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s kg" msgstr "%s kg" #: lib/unit.vala:83 msgctxt "unit-symbols" msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs" msgstr "kilogram,kilograme,kg" #: lib/unit.vala:84 msgid "Pounds" msgstr "Livre" #: lib/unit.vala:84 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s lb" msgstr "%s lb" #: lib/unit.vala:84 msgctxt "unit-symbols" msgid "pound,pounds,lb,lbs" msgstr "pound,pounds,lb,lbs;livră;livre" #: lib/unit.vala:85 msgid "Ounces" msgstr "Uncii" #: lib/unit.vala:85 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s oz" msgstr "%s oz" #: lib/unit.vala:85 msgctxt "unit-symbols" msgid "ounce,ounces,oz" msgstr "uncie,uncii,oz" #: lib/unit.vala:86 msgid "Grams" msgstr "Grame" #: lib/unit.vala:86 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s g" msgstr "%s g" #: lib/unit.vala:86 msgctxt "unit-symbols" msgid "gram,grams,gramme,grammes,g" msgstr "gram,grame,g" #: lib/unit.vala:87 msgid "Stone" msgstr "Stone" #: lib/unit.vala:87 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s st" msgstr "%s st" #: lib/unit.vala:87 msgctxt "unit-symbols" msgid "stone,st,stones" msgstr "stone,st,stones" #: lib/unit.vala:88 msgid "Centuries" msgstr "Secole" #: lib/unit.vala:88 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s centuries" msgstr "%s secole" #: lib/unit.vala:88 msgctxt "unit-symbols" msgid "century,centuries" msgstr "secol,secole" #: lib/unit.vala:89 msgid "Decades" msgstr "Decenii" #: lib/unit.vala:89 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s decades" msgstr "%s decenii" #: lib/unit.vala:89 msgctxt "unit-symbols" msgid "decade,decades" msgstr "deceniu,decenii" #: lib/unit.vala:90 msgid "Years" msgstr "Ani" #: lib/unit.vala:90 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s years" msgstr "%s ani" #: lib/unit.vala:90 msgctxt "unit-symbols" msgid "year,years" msgstr "an,ani" #: lib/unit.vala:91 msgid "Months" msgstr "Luni" #: lib/unit.vala:91 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s months" msgstr "%s luni" #: lib/unit.vala:91 msgctxt "unit-symbols" msgid "month,months" msgstr "lună,luni" #: lib/unit.vala:92 msgid "Weeks" msgstr "Săptămâni" #: lib/unit.vala:92 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s weeks" msgstr "%s săptămâni" #: lib/unit.vala:92 msgctxt "unit-symbols" msgid "week,weeks" msgstr "săptămână,săptămâni" #: lib/unit.vala:93 msgid "Days" msgstr "Zile" #: lib/unit.vala:93 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s days" msgstr "%s zile" #: lib/unit.vala:93 msgctxt "unit-symbols" msgid "day,days" msgstr "zi,zile" #: lib/unit.vala:94 msgid "Hours" msgstr "Ore" #: lib/unit.vala:94 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s hours" msgstr "%s ore" #: lib/unit.vala:94 msgctxt "unit-symbols" msgid "hour,hours" msgstr "oră,ore" #: lib/unit.vala:95 msgid "Minutes" msgstr "Minute" #: lib/unit.vala:95 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s minutes" msgstr "%s minute" #: lib/unit.vala:95 msgctxt "unit-symbols" msgid "minute,minutes" msgstr "minut,minute" #: lib/unit.vala:96 msgid "Seconds" msgstr "Secunde" #: lib/unit.vala:96 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s s" msgstr "%s s" #: lib/unit.vala:96 msgctxt "unit-symbols" msgid "second,seconds,s" msgstr "secundă,secunde,s" #: lib/unit.vala:97 msgid "Milliseconds" msgstr "Milisecunde" #: lib/unit.vala:97 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ms" msgstr "%s ms" #: lib/unit.vala:97 msgctxt "unit-symbols" msgid "millisecond,milliseconds,ms" msgstr "milisecundă,milisecunde,ms" #: lib/unit.vala:98 msgid "Microseconds" msgstr "Microsecunde" #: lib/unit.vala:98 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s μs" msgstr "%s μs" #: lib/unit.vala:98 msgctxt "unit-symbols" msgid "microsecond,microseconds,us,μs" msgstr "microsecundă,microsecunde,us,μs" #: lib/unit.vala:99 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: lib/unit.vala:99 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ˚C" msgstr "%s ˚C" #: lib/unit.vala:99 msgctxt "unit-symbols" msgid "degC,˚C,C,c,Celsius,celsius" msgstr "degC,˚C,C,c,Celsius,celsius" #: lib/unit.vala:100 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: lib/unit.vala:100 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ˚F" msgstr "%s ˚F" #: lib/unit.vala:100 msgctxt "unit-symbols" msgid "degF,˚F,F,f,Fahrenheit,fahrenheit" msgstr "degF,˚F,F,f,Fahrenheit,fahrenheit" #: lib/unit.vala:101 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #: lib/unit.vala:101 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s K" msgstr "%s K" #: lib/unit.vala:101 msgctxt "unit-symbols" msgid "k,K,Kelvin,kelvin" msgstr "k,K,Kelvin,kelvin" #: lib/unit.vala:102 msgid "Rankine" msgstr "Rankine" #: lib/unit.vala:102 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ˚R" msgstr "%s ˚R" #: lib/unit.vala:102 msgctxt "unit-symbols" msgid "degR,˚R,˚Ra,r,R,Rankine,rankine" msgstr "degR,˚R,˚Ra,r,R,Rankine,rankine" #. We use IEC prefix for digital storage units. i.e. 1 kB = 1 KiloByte = 1000 bytes, and 1 KiB = 1 kibiByte = 1024 bytes #: lib/unit.vala:104 msgid "Bits" msgstr "Biți" #: lib/unit.vala:104 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s b" msgstr "%s b" #: lib/unit.vala:104 msgctxt "unit-symbols" msgid "bit,bits,b" msgstr "bit,biți,b" #: lib/unit.vala:105 msgid "Bytes" msgstr "Octeți" #: lib/unit.vala:105 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s B" msgstr "%s B" #: lib/unit.vala:105 msgctxt "unit-symbols" msgid "byte,bytes,B" msgstr "octet,octeți,B" #: lib/unit.vala:106 msgid "Nibbles" msgstr "Nibbles" #: lib/unit.vala:106 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s nibble" msgstr "%s nibble" #: lib/unit.vala:106 msgctxt "unit-symbols" msgid "nibble,nibbles" msgstr "nibble,nibbles" #. The SI symbol for kilo is k, however we also allow "KB" and "Kb", as they are widely used and accepted. #: lib/unit.vala:108 msgid "Kilobits" msgstr "Kilobiți" #: lib/unit.vala:108 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s kb" msgstr "%s kb" #: lib/unit.vala:108 msgctxt "unit-symbols" msgid "kilobit,kilobits,kb,Kb" msgstr "kilobit,kilobiți,kb,Kb" #: lib/unit.vala:109 msgid "Kilobytes" msgstr "Kiloocteți" #: lib/unit.vala:109 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s kB" msgstr "%s kB" #: lib/unit.vala:109 msgctxt "unit-symbols" msgid "kilobyte,kilobytes,kB,KB" msgstr "kilooctet,kiloocteți,kB,KB" #: lib/unit.vala:110 msgid "Kibibits" msgstr "Kibibiți" #: lib/unit.vala:110 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s Kib" msgstr "%s Kib" #: lib/unit.vala:110 msgctxt "unit-symbols" msgid "kibibit,kibibits,Kib" msgstr "kibibit,kibibiți,Kib" #: lib/unit.vala:111 msgid "Kibibytes" msgstr "Kibiocteți" #: lib/unit.vala:111 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s KiB" msgstr "%s KiB" #: lib/unit.vala:111 msgctxt "unit-symbols" msgid "kibibyte,kibibytes,KiB" msgstr "kibioctet,kibiocteți,KiB" #: lib/unit.vala:112 msgid "Megabits" msgstr "Megabiți" #: lib/unit.vala:112 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s Mb" msgstr "%s Mb" #: lib/unit.vala:112 msgctxt "unit-symbols" msgid "megabit,megabits,Mb" msgstr "megabit,megabiți,Mb" #: lib/unit.vala:113 msgid "Megabytes" msgstr "Megaocteți" #: lib/unit.vala:113 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: lib/unit.vala:113 msgctxt "unit-symbols" msgid "megabyte,megabytes,MB" msgstr "megaoctet,megaocteți,MB" #: lib/unit.vala:114 msgid "Mebibits" msgstr "Mebibiți" #: lib/unit.vala:114 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s Mib" msgstr "%s Mib" #: lib/unit.vala:114 msgctxt "unit-symbols" msgid "mebibit,mebibits,Mib" msgstr "mebibit,mebibiți,Mib" #: lib/unit.vala:115 msgid "Mebibytes" msgstr "Mebiocteți" #: lib/unit.vala:115 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s MiB" msgstr "%s MiB" #: lib/unit.vala:115 msgctxt "unit-symbols" msgid "mebibyte,mebibytes,MiB" msgstr "mebioctet,mebiocteți,MiB" #: lib/unit.vala:116 msgid "Gigabits" msgstr "Gigabiți" #: lib/unit.vala:116 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s Gb" msgstr "%s Gb" #: lib/unit.vala:116 msgctxt "unit-symbols" msgid "gigabit,gigabits,Gb" msgstr "gigabit,gigabiți,Gb" #: lib/unit.vala:117 msgid "Gigabytes" msgstr "Gigaocteți" #: lib/unit.vala:117 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s GB" msgstr "%s GB" #: lib/unit.vala:117 msgctxt "unit-symbols" msgid "gigabyte,gigabytes,GB" msgstr "gigaoctet,gigaocteți,GB" #: lib/unit.vala:118 msgid "Gibibits" msgstr "Gibibiți" #: lib/unit.vala:118 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s Gib" msgstr "%s Gib" #: lib/unit.vala:118 msgctxt "unit-symbols" msgid "gibibit,gibibits,Gib" msgstr "gibibit,gibibiți,Gib" #: lib/unit.vala:119 msgid "Gibibytes" msgstr "Gibiocteți" #: lib/unit.vala:119 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s GiB" msgstr "%s GiB" #: lib/unit.vala:119 msgctxt "unit-symbols" msgid "gibibyte,gibibytes,GiB" msgstr "gibioctet,gibiocteți,GiB" #: lib/unit.vala:120 msgid "Terabits" msgstr "Terabiți" #: lib/unit.vala:120 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s Tb" msgstr "%s Tb" #: lib/unit.vala:120 msgctxt "unit-symbols" msgid "terabit,terabits,Tb" msgstr "terabit,terabiți,Tb" #: lib/unit.vala:121 msgid "Terabytes" msgstr "Teraocteți" #: lib/unit.vala:121 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s TB" msgstr "%s TB" #: lib/unit.vala:121 msgctxt "unit-symbols" msgid "terabyte,terabytes,TB" msgstr "teraoctet,teraocteți,TB" #: lib/unit.vala:122 msgid "Tebibits" msgstr "Tebibiți" #: lib/unit.vala:122 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s Tib" msgstr "%s Tib" #: lib/unit.vala:122 msgctxt "unit-symbols" msgid "tebibit,tebibits,Tib" msgstr "tebibit,tebibiți,Tib" #: lib/unit.vala:123 msgid "Tebibytes" msgstr "Tebiocteți" #: lib/unit.vala:123 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s TiB" msgstr "%s TiB" #: lib/unit.vala:123 msgctxt "unit-symbols" msgid "tebibyte,tebibytes,TiB" msgstr "tebioctet,tebiocteți,TiB" #: lib/unit.vala:124 msgid "Petabits" msgstr "Petabiți" #: lib/unit.vala:124 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s Pb" msgstr "%s Pb" #: lib/unit.vala:124 msgctxt "unit-symbols" msgid "petabit,petabits,Pb" msgstr "petabit,petabiți,Pb" #: lib/unit.vala:125 msgid "Petabytes" msgstr "Petaocteți" #: lib/unit.vala:125 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s PB" msgstr "%s PB" #: lib/unit.vala:125 msgctxt "unit-symbols" msgid "petabyte,petabytes,PB" msgstr "petaoctet,petaocteți,PB" #: lib/unit.vala:126 msgid "Pebibits" msgstr "Pebibiți" #: lib/unit.vala:126 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s Pib" msgstr "%s Pib" #: lib/unit.vala:126 msgctxt "unit-symbols" msgid "pebibit,pebibits,Pib" msgstr "pebibit,pebibiți,Pib" #: lib/unit.vala:127 msgid "Pebibytes" msgstr "Pebiocteți" #: lib/unit.vala:127 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s PiB" msgstr "%s PiB" #: lib/unit.vala:127 msgctxt "unit-symbols" msgid "pebibyte,pebibytes,PiB" msgstr "pebioctet,pebiocteți,PiB" #: lib/unit.vala:128 msgid "Exabits" msgstr "Exabiți" #: lib/unit.vala:128 lib/unit.vala:132 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s Eb" msgstr "%s Eb" #: lib/unit.vala:128 msgctxt "unit-symbols" msgid "exabit,exabits,Eb" msgstr "exabit,exabiți,Eb" #: lib/unit.vala:129 msgid "Exabytes" msgstr "Exaocteți" #: lib/unit.vala:129 lib/unit.vala:133 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s EB" msgstr "%s EB" #: lib/unit.vala:129 msgctxt "unit-symbols" msgid "exabyte,exabytes,EB" msgstr "exaoctet,exaocteți,EB" #: lib/unit.vala:130 msgid "Exbibits" msgstr "Exbibiți" #: lib/unit.vala:130 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s Eib" msgstr "%s Eib" #: lib/unit.vala:130 msgctxt "unit-symbols" msgid "exbibit,exbibits,Eib" msgstr "exbibit,exbibiți,Eib" #: lib/unit.vala:131 msgid "Exbibytes" msgstr "Exbiocteți" #: lib/unit.vala:131 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s EiB" msgstr "%s EiB" #: lib/unit.vala:131 msgctxt "unit-symbols" msgid "exbibyte,exbibytes,EiB" msgstr "exbioctet,exbiocteți,EiB" #: lib/unit.vala:132 msgid "Zettabits" msgstr "Zettabiți" #: lib/unit.vala:132 msgctxt "unit-symbols" msgid "zettabit,zettabits,Zb" msgstr "zettabit,zettabiți,Zb" #: lib/unit.vala:133 msgid "Zettabytes" msgstr "Zettaocteți" #: lib/unit.vala:133 msgctxt "unit-symbols" msgid "zettabyte,zettabytes,ZB" msgstr "zettaoctet,zettaocteți,ZB" #: lib/unit.vala:134 msgid "Zebibits" msgstr "Zebibiți" #: lib/unit.vala:134 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s Zib" msgstr "%s Zib" #: lib/unit.vala:134 msgctxt "unit-symbols" msgid "zebibit,zebibits,Zib" msgstr "zebibit,zebibiți,Zib" #: lib/unit.vala:135 msgid "Zebibytes" msgstr "Zebiocteți" #: lib/unit.vala:135 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ZiB" msgstr "%s ZiB" #: lib/unit.vala:135 msgctxt "unit-symbols" msgid "zebibyte,zebibytes,ZiB" msgstr "zebioctet,zebiocteți,ZiB" #: lib/unit.vala:136 msgid "Yottabits" msgstr "Yottabiți" #: lib/unit.vala:136 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s Yb" msgstr "%s Yb" #: lib/unit.vala:136 msgctxt "unit-symbols" msgid "yottabit,yottabits,Yb" msgstr "yottabit,yottabiți,Yb" #: lib/unit.vala:137 msgid "Yottabytes" msgstr "Yottaocteți" #: lib/unit.vala:137 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s YB" msgstr "%s YB" #: lib/unit.vala:137 msgctxt "unit-symbols" msgid "yottabyte,yottabytes,YB" msgstr "yottaoctet,yottaocteți,YB" #: lib/unit.vala:138 msgid "Yobibits" msgstr "Yobibiți" #: lib/unit.vala:138 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s Yib" msgstr "%s Yib" #: lib/unit.vala:138 msgctxt "unit-symbols" msgid "yobibit,yobibits,Yib" msgstr "yobibit,yobibiți,Yib" #: lib/unit.vala:139 msgid "Yobibytes" msgstr "Yobiocteți" #: lib/unit.vala:139 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s YiB" msgstr "%s YiB" #: lib/unit.vala:139 msgctxt "unit-symbols" msgid "yobibyte,yobibytes,YiB" msgstr "yobioctet,yobiocteți,YiB" #: lib/unit.vala:140 msgid "Hertz" msgstr "Hertz" #: lib/unit.vala:140 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s Hz" msgstr "%s Hz" #: lib/unit.vala:140 msgctxt "unit-symbols" msgid "hertz,Hz" msgstr "hertz,Hz" #: lib/unit.vala:141 msgid "Kilohertz" msgstr "Kilohertz" #: lib/unit.vala:141 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s kHz" msgstr "%s kHz" #: lib/unit.vala:141 msgctxt "unit-symbols" msgid "kilohertz,kHz" msgstr "kilohertz,kHz;kiloherți" #: lib/unit.vala:142 msgid "Megahertz" msgstr "Megahertz" #: lib/unit.vala:142 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s MHz" msgstr "%s MHz" #: lib/unit.vala:142 msgctxt "unit-symbols" msgid "megahertz,MHz" msgstr "megahertz,MHz" #: lib/unit.vala:143 msgid "Gigahertz" msgstr "Gigahertz" #: lib/unit.vala:143 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s GHz" msgstr "%s GHz" #: lib/unit.vala:143 msgctxt "unit-symbols" msgid "gigahertz,GHz" msgstr "gigahertz,GHz" #: lib/unit.vala:144 msgid "Terahertz" msgstr "Terrahertz" #: lib/unit.vala:144 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s THz" msgstr "%s THz" #: lib/unit.vala:144 msgctxt "unit-symbols" msgid "terahertz,THz" msgstr "terrahertz,THz" #: lib/unit.vala:145 msgid "Joule" msgstr "Joul" #: lib/unit.vala:145 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s J" msgstr "%s J" #: lib/unit.vala:145 msgctxt "unit-symbols" msgid "Joule,J, joule,joules" msgstr "Joule,J, joule,joules;Joul;joul;jouli" #: lib/unit.vala:146 msgid "BTU" msgstr "BTU" #: lib/unit.vala:146 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s BTU" msgstr "%s BTU" #: lib/unit.vala:146 msgctxt "unit-symbols" msgid "btu,BTU" msgstr "btu,BTU" #: lib/unit.vala:147 msgid "Calorie" msgstr "Calorie" #: lib/unit.vala:147 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cal" msgstr "%s cal" #: lib/unit.vala:147 msgctxt "unit-symbols" msgid "calories,calorie,cal" msgstr "calories,calorie,cal;calorii" #: lib/unit.vala:148 msgid "Erg" msgstr "Erg" #: lib/unit.vala:148 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s erg" msgstr "%s erg" #: lib/unit.vala:148 msgctxt "unit-symbols" msgid "ergs,erg" msgstr "ergs,erg" #: lib/unit.vala:149 msgid "Ev" msgstr "Ev" #: lib/unit.vala:149 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ev" msgstr "%s ev" #: lib/unit.vala:149 msgctxt "unit-symbols" msgid "electronvolt,electronvolts,ev" msgstr "electronvolt,electronvolts,ev;electrovolți" #: lib/unit.vala:150 msgid "Ft-lb" msgstr "Ft-lb" #: lib/unit.vala:150 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ft-lb" msgstr "%s ft-lb" #: lib/unit.vala:150 msgctxt "unit-symbols" msgid "foot-pound,foot-pounds,ft-lb,ft-lbs" msgstr "foot-pound,foot-pounds,ft-lb,ft-lbs;picior-liră;picior-lire" #: lib/unit.vala:152 msgid "Currency" msgstr "Monedă" #. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the placeholder for amount, i.e.: USD100 #: lib/unit.vala:158 #, c-format msgid "%s%%s" msgstr "%%s%s" #: search-provider/search-provider.vala:189 msgid "Copy" msgstr "Copiază" #: search-provider/search-provider.vala:190 msgid "Copy result to clipboard" msgstr "Copiază rezultatul în clipboard" #: src/ui/buttons-advanced.ui:122 src/ui/buttons-financial.ui:1290 #: src/ui/buttons-programming.ui:1649 msgid "Modulus divide" msgstr "Împărțire modulo" #: src/ui/buttons-advanced.ui:139 src/ui/buttons-basic.ui:145 #: src/ui/buttons-financial.ui:1307 src/ui/buttons-programming.ui:1269 msgid "Divide [/]" msgstr "Împărțire [/]" #: src/ui/buttons-advanced.ui:235 src/ui/buttons-basic.ui:247 #: src/ui/buttons-financial.ui:1403 src/ui/buttons-programming.ui:1286 msgid "Multiply [*]" msgstr "Înmulțire [*]" #: src/ui/buttons-advanced.ui:252 src/ui/buttons-basic.ui:265 #: src/ui/buttons-financial.ui:1420 src/ui/buttons-programming.ui:1303 msgid "Subtract [-]" msgstr "Scădere [-]" #: src/ui/buttons-advanced.ui:268 src/ui/buttons-basic.ui:282 #: src/ui/buttons-financial.ui:1436 src/ui/buttons-programming.ui:1319 msgid "Add [+]" msgstr "Adunare [+]" #: src/ui/buttons-advanced.ui:284 src/ui/buttons-basic.ui:299 #: src/ui/buttons-programming.ui:1247 msgid "Pi [Ctrl+P]" msgstr "Pi [Ctrl+P]" #: src/ui/buttons-advanced.ui:307 src/ui/buttons-basic.ui:323 #: src/ui/buttons-financial.ui:1453 src/ui/buttons-programming.ui:1231 msgid "Root [Ctrl+R]" msgstr "Rădăcină [Ctrl+R]" #: src/ui/buttons-advanced.ui:322 src/ui/buttons-basic.ui:339 msgid "Square [Ctrl+2]" msgstr "Pătrat [Ctrl+2]" #: src/ui/buttons-advanced.ui:343 src/ui/buttons-basic.ui:361 #: src/ui/buttons-financial.ui:1469 src/ui/buttons-programming.ui:1352 msgid "Clear Display [Escape]" msgstr "Șterge afișajul [Escape]" #: src/ui/buttons-advanced.ui:359 src/ui/buttons-basic.ui:378 #: src/ui/buttons-financial.ui:1485 src/ui/buttons-programming.ui:1665 msgid "Start Group [(]" msgstr "Începutul grupului [(]" #: src/ui/buttons-advanced.ui:376 src/ui/buttons-basic.ui:396 #: src/ui/buttons-financial.ui:1502 src/ui/buttons-programming.ui:1681 msgid "End Group [)]" msgstr "Sfârșitul grupului [)]" #: src/ui/buttons-advanced.ui:393 src/ui/buttons-basic.ui:414 #: src/ui/buttons-financial.ui:1519 msgid "Percentage [%]" msgstr "Procentaj [%]" #. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation) #: src/ui/buttons-advanced.ui:407 src/ui/buttons-basic.ui:428 #: src/ui/buttons-financial.ui:1533 src/ui/buttons-programming.ui:1333 msgid "=" msgstr "=" #: src/ui/buttons-advanced.ui:410 src/ui/buttons-basic.ui:432 #: src/ui/buttons-financial.ui:1536 src/ui/buttons-programming.ui:1336 msgid "Calculate Result" msgstr "Calculează rezultatul" #: src/ui/buttons-advanced.ui:439 msgid "Subscript Mode [Alt]" msgstr "Mod indice [Alt]" #: src/ui/buttons-advanced.ui:460 msgid "Superscript Mode [Ctrl]" msgstr "Mod exponent [Ctrl]" #: src/ui/buttons-advanced.ui:483 src/ui/buttons-programming.ui:2032 msgid "Factorize [Ctrl+F]" msgstr "Factorizează [Ctrl+F]" #: src/ui/buttons-advanced.ui:498 msgid "Scientific Exponent [Ctrl+E]" msgstr "Exponent științific [Ctrl+E]" #: src/ui/buttons-advanced.ui:567 msgid "Hyperbolic Cosine" msgstr "Cosinus hiperbolic" #: src/ui/buttons-advanced.ui:583 msgid "Hyperbolic Sine" msgstr "Sinus hiperbolic" #: src/ui/buttons-advanced.ui:599 msgid "Hyperbolic Tangent" msgstr "Tangentă hiperbolică" #: src/ui/buttons-advanced.ui:614 src/ui/buttons-financial.ui:1551 #: src/ui/buttons-programming.ui:1877 msgid "Exponent [^ or **]" msgstr "Exponent [^ sau **]" #: src/ui/buttons-advanced.ui:635 src/ui/buttons-programming.ui:1898 msgid "Inverse [Ctrl+I]" msgstr "Inversa [Ctrl+I]" #: src/ui/buttons-advanced.ui:658 msgid "Euler’s Number" msgstr "Numărul lui Euler" #: src/ui/buttons-advanced.ui:681 msgid "Natural Logarithm" msgstr "Logaritm natural" #: src/ui/buttons-advanced.ui:712 src/ui/buttons-programming.ui:1953 msgid "Factorial [!]" msgstr "Factorial [!]" #: src/ui/buttons-advanced.ui:734 src/ui/buttons-programming.ui:1975 msgid "Absolute Value [|]" msgstr "Modul [|]" #: src/ui/buttons-advanced.ui:756 msgid "Imaginary Unit" msgstr "Unitate imaginară" #: src/ui/buttons-advanced.ui:779 msgid "Real Component" msgstr "Componenta reală" #: src/ui/buttons-advanced.ui:796 msgid "Imaginary Component" msgstr "Componenta imaginară" #: src/ui/buttons-advanced.ui:813 msgid "Complex Conjugate" msgstr "Conjugatul complex" #: src/ui/buttons-advanced.ui:830 msgid "Complex Argument" msgstr "Argumentul complex" #: src/ui/buttons-advanced.ui:845 src/ui/buttons-financial.ui:1602 #: src/ui/buttons-programming.ui:2063 msgid "Memory" msgstr "Memorie" #. The label on the memory button #: src/ui/buttons-advanced.ui:846 src/ui/buttons-financial.ui:1603 #: src/ui/buttons-programming.ui:2062 msgid "x" msgstr "x" #: src/ui/buttons-advanced.ui:860 msgid "Additional Functions" msgstr "Funcții suplimentare" #: src/ui/buttons-basic.ui:127 msgid "Modulus Divide" msgstr "Împărțire modulo" #. Title of Compounding Term dialog #: src/ui/buttons-financial.ui:5 src/ui/buttons-financial.ui:1619 msgid "Compounding Term" msgstr "Termen compus" #. Compounding Term Dialog: Label before present value input #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input #: src/ui/buttons-financial.ui:55 src/ui/buttons-financial.ui:727 msgid "Present _Value:" msgstr "_Valoare prezentă:" #. Compounding Term Dialog: Label before periodic interest rate input #. Future Value Dialog: Label before periodic interest rate input #. Periodic Payment Dialog: Label before periodic interest rate input #. Present Value Dialog: Label before periodic interest rate input #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input #: src/ui/buttons-financial.ui:67 src/ui/buttons-financial.ui:282 #: src/ui/buttons-financial.ui:493 src/ui/buttons-financial.ui:610 #: src/ui/buttons-financial.ui:1106 msgid "Periodic Interest _Rate:" msgstr "_Rata de dobândă periodică:" #. Compounding Term Dialog: Description of calculation #: src/ui/buttons-financial.ui:80 msgid "" "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an " "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per " "compounding period." msgstr "" "Calculează numărul de perioade de compunere necesar pentru a crește o " "investiție de valoarea actuală la o valoare viitoare, la o rată fixă a " "dobânzii pe perioada de compunere." #. Compounding Term Dialog: Label before future value input #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input #: src/ui/buttons-financial.ui:91 src/ui/buttons-financial.ui:715 msgid "_Future Value:" msgstr "Valoare _viitoare:" #: src/ui/buttons-financial.ui:110 src/ui/buttons-financial.ui:227 #: src/ui/buttons-financial.ui:343 src/ui/buttons-financial.ui:437 #: src/ui/buttons-financial.ui:554 src/ui/buttons-financial.ui:671 #: src/ui/buttons-financial.ui:788 src/ui/buttons-financial.ui:905 #: src/ui/buttons-financial.ui:1044 src/ui/buttons-financial.ui:1161 #: src/ui/buttons-programming.ui:2139 msgid "_Cancel" msgstr "_Anulează" #. Compounding Term Dialog: Calculate button #. Double-Declining Depreciation Dialog: Calculate button #. Future Value Dialog: Calculate button #. Gross Profit Margin Dialog: Calculate button #. Periodic Payment Dialog: Calculate button #. Present Value Dialog: Calculate button #. Periodic Interest Rate Dialog: Calculate button #. Straight-Line Depreciation Dialog: Calculate button #. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Calculate result button #. Payment Period Dialog: Button to calculate result #: src/ui/buttons-financial.ui:116 src/ui/buttons-financial.ui:233 #: src/ui/buttons-financial.ui:349 src/ui/buttons-financial.ui:443 #: src/ui/buttons-financial.ui:560 src/ui/buttons-financial.ui:677 #: src/ui/buttons-financial.ui:794 src/ui/buttons-financial.ui:911 #: src/ui/buttons-financial.ui:1050 src/ui/buttons-financial.ui:1167 msgid "C_alculate" msgstr "C_alculează" #. Title of Double-Declining Depreciation dialog #: src/ui/buttons-financial.ui:122 msgid "Double-Declining Depreciation" msgstr "Amortizare dublu-regresivă" #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation #: src/ui/buttons-financial.ui:143 msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the double-declining balance method." msgstr "" "Calculează indemnizația de amortizare pe un activ pentru o anumită perioadă " "de timp, utilizând metoda balanței dublu-declin." #. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before cost input #. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input #: src/ui/buttons-financial.ui:154 src/ui/buttons-financial.ui:386 msgid "C_ost:" msgstr "C_ost:" #. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before life input #. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before life input #. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Label before life input #: src/ui/buttons-financial.ui:166 src/ui/buttons-financial.ui:844 #: src/ui/buttons-financial.ui:949 msgid "_Life:" msgstr "_Viață:" #. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before period input #. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Label before period input #: src/ui/buttons-financial.ui:198 src/ui/buttons-financial.ui:937 msgid "_Period:" msgstr "_Perioadă:" #. Title of Future Value dialog #: src/ui/buttons-financial.ui:239 src/ui/buttons-financial.ui:1651 msgid "Future Value" msgstr "Valoare viitoare" #. Future Value Dialog: Description of calculation #: src/ui/buttons-financial.ui:259 msgid "" "Calculates the future value of an investment based on a series of equal " "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in " "the term." msgstr "" "Calculează valoare viitoare a unei investiții bazându-se pe o serie de plăți " "egale cu o rată periodică a dobânzii peste numărul de perioade de plată din " "termen." #. Future Value Dialog: Label before periodic payment input #. Present Value Dialog: Label before periodic payment input #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input #: src/ui/buttons-financial.ui:270 src/ui/buttons-financial.ui:598 #: src/ui/buttons-financial.ui:1130 msgid "_Periodic Payment:" msgstr "_Plată periodică:" #. Future Value Dialog: Label before number of periods input #. Present Value Dialog: Label before number of periods input #: src/ui/buttons-financial.ui:294 src/ui/buttons-financial.ui:622 msgid "_Number of Periods:" msgstr "_Număr de perioade:" #. Title of Gross Profit Margin dialog #: src/ui/buttons-financial.ui:355 src/ui/buttons-financial.ui:1769 msgid "Gross Profit Margin" msgstr "Marjă de profit brut" #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation #: src/ui/buttons-financial.ui:375 msgid "" "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the " "wanted gross profit margin." msgstr "" "Calculează prețul de revânzare al unui produs pe baza costului produsului și " "a marjei brute de profit dorite." #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input #: src/ui/buttons-financial.ui:398 msgid "_Margin:" msgstr "_Margine:" #. Title of Periodic Payment dialog #: src/ui/buttons-financial.ui:449 src/ui/buttons-financial.ui:1752 msgid "Periodic Payment" msgstr "Plată periodică" #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation #: src/ui/buttons-financial.ui:470 msgid "" "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are " "made at the end of each payment period. " msgstr "" "Calculează plata periodică a unui împrumut, când plata este efectuată la " "sfârșitul fiecărei perioade de plată. " #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input #: src/ui/buttons-financial.ui:481 msgid "_Principal:" msgstr "_Principal:" #. Periodic Payment Dialog: Label before term input #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input #: src/ui/buttons-financial.ui:505 src/ui/buttons-financial.ui:739 msgid "_Term:" msgstr "_Termen:" #. Title of Present Value dialog #: src/ui/buttons-financial.ui:566 src/ui/buttons-financial.ui:1735 msgid "Present Value" msgstr "Valoare prezentă" #. Present Value Dialog: Description of calculation #: src/ui/buttons-financial.ui:587 msgid "" "Calculates the present value of an investment based on a series of equal " "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment " "periods in the term. " msgstr "" "Calculează valoarea actuală a unei investiții pe baza unei serii de plăți " "egale actualizate la o rată a dobânzii periodice peste numărul de perioade " "de plată din termen. " #. Title of Periodic Interest Rate dialog #: src/ui/buttons-financial.ui:683 src/ui/buttons-financial.ui:1718 msgid "Periodic Interest Rate" msgstr "Rata de dobândă periodică" #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation #: src/ui/buttons-financial.ui:704 msgid "" "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a " "future value, over the number of compounding periods. " msgstr "" "Calculează dobânda periodică necesară pentru a crește o investiție la o " "valoare viitoare, peste numărul de perioade de compunere. " #. Title of Straight-Line Depreciation dialog #: src/ui/buttons-financial.ui:800 msgid "Straight-Line Depreciation" msgstr "Amortizare în linie dreaptă" #. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before cost input #. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input #: src/ui/buttons-financial.ui:820 src/ui/buttons-financial.ui:973 msgid "_Cost:" msgstr "_Cost:" #. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before salvage input #. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input #: src/ui/buttons-financial.ui:832 src/ui/buttons-financial.ui:961 msgid "_Salvage:" msgstr "_Valoare reziduală:" #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation #: src/ui/buttons-financial.ui:887 msgid "" "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The " "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly " "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, " "typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "" "Calculează amortizarea în linie dreaptă a unui activ pentru o perioadă. " "Metoda în linie dreaptă de amortizare a costurilor împarte costurile " "amortizabile în mod egal pe durata de viață utilă a unui activ. Durata de " "viață utilă este numărul de perioade, de obicei de ani, peste care un activ " "se amortizează. " #. Title of Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation dialog #: src/ui/buttons-financial.ui:917 msgid "Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation" msgstr "Amortizare prin metoda sumei cifrelor anilor („SOFTY”)" #. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation #: src/ui/buttons-financial.ui:1026 msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the Sum-of-the-Years’-Digits method. This method of depreciation " "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense " "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number " "of periods, typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "" "Calculează indemnizația de amortizare pe un activ pentru o anumită perioadă " "de timp, utilizând metoda sumei cifrelor anilor („SOFTY”). Această metodă de " "amortizare accelerează rata amortizării, astfel încât consumul are loc în " "perioadele de timp recente decât în cele de mai târziu. Durata de viață " "utilă este numărul de perioade, de obicei ani, în care un activ este " "amortizat. " #. Title of Payment Period dialog #: src/ui/buttons-financial.ui:1056 msgid "Payment Period" msgstr "Perioadă plată" #. Payment Period Dialog: Label before future value input #: src/ui/buttons-financial.ui:1118 msgid "Future _Value:" msgstr "_Valore viitoare:" #. Payment Period Dialog: Description of calculation #: src/ui/buttons-financial.ui:1143 msgid "" "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term " "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest " "rate." msgstr "" "Calculează numărul de perioade de plată care sunt necesare într-o perioadă " "de anuitate obișnuită, pentru a acumula o valoare viitoare, cu o dobândă " "periodică." #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest #: src/ui/buttons-financial.ui:1616 msgid "Ctrm" msgstr "TrmC" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: src/ui/buttons-financial.ui:1632 msgid "Ddb" msgstr "Amd" #: src/ui/buttons-financial.ui:1635 msgid "Double Declining Depreciation" msgstr "Amortizare dublu-regresivă" #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value #: src/ui/buttons-financial.ui:1648 msgid "Fv" msgstr "Vv" #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory) #: src/ui/buttons-financial.ui:1664 msgid "Term" msgstr "TrmR" #: src/ui/buttons-financial.ui:1667 msgid "Financial Term" msgstr "Termen financiar" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years’-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: src/ui/buttons-financial.ui:1681 msgid "Syd" msgstr "Sca" #: src/ui/buttons-financial.ui:1684 msgid "Sum of the Years Digits Depreciation" msgstr "Amortizare prin metoda sumei cifrelor anilor („SOFTY”)" #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: src/ui/buttons-financial.ui:1698 msgid "Sln" msgstr "Ald" #: src/ui/buttons-financial.ui:1701 msgid "Straight Line Depreciation" msgstr "Amortizare în linie dreaptă" #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest #: src/ui/buttons-financial.ui:1715 msgid "Rate" msgstr "Rată" #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value #: src/ui/buttons-financial.ui:1732 msgid "Pv" msgstr "Vp" #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule #: src/ui/buttons-financial.ui:1749 msgid "Pmt" msgstr "Pp" #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin #: src/ui/buttons-financial.ui:1766 msgid "Gpm" msgstr "Mpb" #: src/ui/buttons-programming.ui:16 msgid "Binary" msgstr "Binar" #: src/ui/buttons-programming.ui:17 msgid "Octal" msgstr "Octal" #: src/ui/buttons-programming.ui:18 msgid "Decimal" msgstr "Zecimal" #: src/ui/buttons-programming.ui:19 msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexazecimal" #: src/ui/buttons-programming.ui:1709 msgid "Subscript mode [Alt]" msgstr "Mod indice [Alt]" #: src/ui/buttons-programming.ui:1730 msgid "Superscript mode [Ctrl]" msgstr "Mod exponent [Ctrl]" #: src/ui/buttons-programming.ui:1751 msgid "Shift Left" msgstr "Deplasează la stânga" #: src/ui/buttons-programming.ui:1764 msgid "Shift Right" msgstr "Deplasează la dreapta" #: src/ui/buttons-programming.ui:1778 msgid "Boolean Exclusive OR" msgstr "SAU exclusiv logic" #: src/ui/buttons-programming.ui:1794 msgid "Boolean OR" msgstr "SAU logic" #: src/ui/buttons-programming.ui:1811 msgid "Boolean AND" msgstr "ȘI logic" #: src/ui/buttons-programming.ui:1828 msgid "Boolean NOT" msgstr "NU logic" #: src/ui/buttons-programming.ui:1845 msgid "Ones’ Complement" msgstr "Complement față de 1" #: src/ui/buttons-programming.ui:1862 msgid "Two’s Complement" msgstr "Complement față de 2" #: src/ui/buttons-programming.ui:1938 msgid "Binary Logarithm" msgstr "Logaritm binar" #: src/ui/buttons-programming.ui:1998 msgid "Integer Component" msgstr "Partea întreagă" #: src/ui/buttons-programming.ui:2015 msgid "Fractional Component" msgstr "Partea fracționară" #. Title of insert character code dialog #: src/ui/buttons-programming.ui:2047 src/ui/buttons-programming.ui:2101 msgid "Insert Character Code" msgstr "Introducere cod caracter" #: src/ui/buttons-programming.ui:2078 msgid "Change word size" msgstr "Modifică dimensiunea cuvântului" #. Insert ASCII dialog: Label before character entry #: src/ui/buttons-programming.ui:2115 msgid "Ch_aracter:" msgstr "C_aracter:" #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character #: src/ui/buttons-programming.ui:2145 msgid "_Insert" msgstr "_Introdu" #. Translators: Do not translate possible mode names basic, advanced, financial, programming and keyboard #: src/gnome-calculator.vala:23 msgid "Start in given mode (basic, advanced, financial, programming, keyboard)" msgstr "" "Începe în modul dat (de bază, avansat, financiar, programare, tastatură)" #: src/gnome-calculator.vala:24 msgid "Solve given equation" msgstr "Rezolvă ecuația dată" #: src/gnome-calculator.vala:25 msgid "Start with given equation" msgstr "Începe cu ecuația dată" #: src/gnome-calculator.vala:26 msgid "Show release version" msgstr "Afișează versiunea de lansare" #. Application Copyrights for the calculator authors #: src/gnome-calculator.vala:309 msgid "© 1986–2023 The Calculator authors" msgstr "© 1986–2023 Autorii Calculator" #. The translator credits. Please translate this with your name (s). #: src/gnome-calculator.vala:315 msgid "translator-credits" msgstr "" "Mișu Moldovan \n" "Lucian Adrian Grijincu \n" "Daniel Șerbănescu , 2019-2021\n" "Florentina Mușat , " "2018-2021, 2023\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban\n" " Adrian Harabulă https://launchpad.net/~opensoft\n" " Ionuț Jula https://launchpad.net/~ionutjula\n" " Lucian Adrian Grijincu https://launchpad.net/~lucian.grijincu\n" " Mircea MITU https://launchpad.net/~mache\n" " Mișu Moldovan https://launchpad.net/~dumol-gnome" #: src/gnome-calculator.vala:319 msgid "Exchange rate data providers" msgstr "Furnizorii de date privind cursul de schimb" #: src/gnome-calculator.vala:319 #, c-format msgid "Exchange rates data by %s" msgstr "Date privind cursul de schimb de %s" #: src/gnome-calculator.vala:329 msgid "Are you sure you want to close all open windows?" msgstr "Sigur doriți să închideți toate ferestrele deschise?" #: src/gnome-calculator.vala:330 msgid "Close _All" msgstr "Închide to_ate" #: src/math-buttons.vala:227 src/math-buttons.vala:612 #: src/math-buttons.vala:628 #, c-format msgid "%d-bit" msgid_plural "%d-bit" msgstr[0] "%d-bit" msgstr[1] "%d-biți" msgstr[2] "%d-de-biți" #: src/math-buttons.vala:597 #, c-format msgid "%d place" msgid_plural "%d places" msgstr[0] "o poziție" msgstr[1] "%d poziții" msgstr[2] "%d de poziții" #: src/ui/math-converter.ui:41 msgid " to " msgstr " către " #: src/ui/math-converter.ui:61 msgid "Switch conversion units" msgstr "Comută unitățile de conversie" #: src/ui/math-converter.ui:100 msgctxt "convertion equals label" msgid "=" msgstr "=" #: src/math-display.vala:606 msgid "Defined Functions" msgstr "Funcții definite" #: src/math-display.vala:651 msgid "Built-in keywords" msgstr "Cuvinte cheie încorporate" #: src/math-display.vala:695 msgid "Defined currencies" msgstr "Valute definite" #: src/math-display.vala:745 msgid "Defined Variables" msgstr "Variabile definite" #: src/ui/math-function-popover.ui:27 msgid "New function" msgstr "Funcție nouă" #: src/ui/math-function-popover.ui:36 msgid "Select no. of arguments" msgstr "Selectați nr. de argumente" #: src/math-preferences.vala:123 msgid "8-bit" msgstr "8 biți" #: src/math-preferences.vala:125 msgid "16-bit" msgstr "16 biți" #: src/math-preferences.vala:127 msgid "32-bit" msgstr "32 biți" #: src/math-preferences.vala:129 msgid "64-bit" msgstr "64 biți" #: src/math-preferences.vala:138 msgid "Never" msgstr "Niciodată" #: src/math-preferences.vala:140 msgid "Daily" msgstr "Zilnic" #: src/math-preferences.vala:142 msgid "Weekly" msgstr "Săptămânal" #: src/ui/math-preferences.ui:19 msgid "Number of _decimals" msgstr "Număr de _zecimale" #: src/ui/math-preferences.ui:34 msgid "Trailing _zeroes" msgstr "_Zerouri după virgulă" #: src/ui/math-preferences.ui:46 msgid "_Thousands separators" msgstr "Separa_tori de mii" #: src/ui/math-preferences.ui:58 msgid "_Angle units" msgstr "Unități ung_hi" #: src/ui/math-preferences.ui:64 msgid "Word _size" msgstr "Dimen_siunea cuvântului" #: src/ui/math-preferences.ui:70 msgid "E_xchange rate refresh interval" msgstr "Intervalul de reîmprospătare a cursului _valutar" #: src/ui/math-shortcuts.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Generale" #: src/ui/math-shortcuts.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a new window" msgstr "Deschide o fereastră nouă" #: src/ui/math-shortcuts.ui:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Close current window" msgstr "Închide fereastra curentă" #: src/ui/math-shortcuts.ui:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Ieșire din aplicație" #: src/ui/math-shortcuts.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Arată ajutorul" #: src/ui/math-shortcuts.ui:41 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Deschide meniul" #: src/ui/math-shortcuts.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "Arată preferințele" #: src/ui/math-shortcuts.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Scurtături de tastatură" #: src/ui/math-shortcuts.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Clear history" msgstr "Șterge istoricul" #: src/ui/math-shortcuts.ui:66 msgctxt "shortcut window" msgid "Switching modes" msgstr "Comutare de moduri" #: src/ui/math-shortcuts.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to Basic mode" msgstr "Comută la modul de bază" #: src/ui/math-shortcuts.ui:76 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to Advanced mode" msgstr "Comută la modul avansat" #: src/ui/math-shortcuts.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to Financial mode" msgstr "Comută la modul financiar" #: src/ui/math-shortcuts.ui:88 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to Programming mode" msgstr "Comută la modul programare" #: src/ui/math-shortcuts.ui:94 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to Keyboard mode" msgstr "Comută la modul tastatură" #: src/ui/math-shortcuts.ui:101 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard entry" msgstr "Intrare tastatură" #: src/ui/math-shortcuts.ui:105 msgctxt "shortcut window" msgid "Multiply (×)" msgstr "Înmulțește (×)" #: src/ui/math-shortcuts.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Divide (÷)" msgstr "Împarte (÷)" #: src/ui/math-shortcuts.ui:117 msgctxt "shortcut window" msgid "Square root (√)" msgstr "Rădăcină pătrată (√)" #: src/ui/math-shortcuts.ui:123 msgctxt "shortcut window" msgid "Inverse" msgstr "Inversă" #: src/ui/math-shortcuts.ui:129 msgctxt "shortcut window" msgid "Pi (π)" msgstr "Pi (π)" #: src/ui/math-shortcuts.ui:135 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter numbers in scientific format" msgstr "Introducere de numere în format științific" #: src/ui/math-shortcuts.ui:142 msgctxt "shortcut window" msgid "Programming mode" msgstr "Mod programare" #: src/ui/math-shortcuts.ui:146 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to binary" msgstr "Comută la binar" #: src/ui/math-shortcuts.ui:152 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to octal" msgstr "Comută la octal" #: src/ui/math-shortcuts.ui:158 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to decimal" msgstr "Comută la zecimal" #: src/ui/math-shortcuts.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to hexadecimal" msgstr "Comută la hexazecimal" #: src/ui/math-shortcuts.ui:171 msgctxt "shortcut window" msgid "Others" msgstr "Altele" #: src/ui/math-shortcuts.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Copiază" #: src/ui/math-shortcuts.ui:181 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Lipește" #: src/ui/math-shortcuts.ui:187 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Refă" #: src/ui/math-shortcuts.ui:193 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Repetă" #: src/ui/math-shortcuts.ui:199 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous result" msgstr "Rezultatul anterior" #: src/ui/math-shortcuts.ui:205 msgctxt "shortcut window" msgid "Next result" msgstr "Rezultatul următor" #: src/ui/math-shortcuts.ui:211 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to Keyboard mode (alt.)" msgstr "Comută la modul tastatură (alt.)" #: src/ui/math-variable-popover.ui:31 msgid "Variable name" msgstr "Nume variabilă" #: src/ui/math-variable-popover.ui:39 msgid "Store value into existing or new variable" msgstr "Stochează valoarea într-o variabilă existentă sau nouă" #: src/ui/math-window.ui:20 src/math-window.vala:113 msgid "Basic" msgstr "De bază" #: src/ui/math-window.ui:25 src/math-window.vala:119 msgid "Advanced" msgstr "Avansat" #: src/ui/math-window.ui:30 src/math-window.vala:125 msgid "Financial" msgstr "Financiar" #: src/ui/math-window.ui:35 src/math-window.vala:131 msgid "Programming" msgstr "Programare" #: src/ui/math-window.ui:40 src/math-window.vala:137 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatură" #: src/ui/math-window.ui:49 msgid "_New Window" msgstr "Fereastră _nouă" #. Translators: entry of the Setup submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set number format to "automatic"; other possible options are "_Fixed", "_Scientific" and "_Engineering" #: src/ui/math-window.ui:61 msgid "_Automatic" msgstr "_Automat" #. Translators: entry of the Setup submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set number format to "fixed"; other possible options are "_Automatic", "_Scientific" and "_Engineering" #: src/ui/math-window.ui:67 msgid "_Fixed" msgstr "_Fixat" #. Translators: entry of the Setup submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set number format to "scientific"; other possible options are "_Fixed", "_Automatic" and "_Engineering" #: src/ui/math-window.ui:73 msgid "_Scientific" msgstr "Ș_tiințific" #. Translators: entry of the Setup submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set number format to "engineering"; other possible options are "_Fixed", "_Scientific" and "_Automatic" #: src/ui/math-window.ui:79 msgid "_Engineering" msgstr "Ingin_erie" #: src/ui/math-window.ui:89 msgid "Preferences" msgstr "Preferințe" #: src/ui/math-window.ui:93 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Scurtături de tastatură" #: src/ui/math-window.ui:97 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: src/ui/math-window.ui:101 msgid "About Calculator" msgstr "Despre calculator" #: src/ui/math-window.ui:117 msgid "Mode Selection" msgstr "Selecție de mod" #: src/ui/math-window.ui:128 src/ui/math-window.ui:132 msgid "Undo" msgstr "Refă" #: src/ui/math-window.ui:144 msgid "Main Menu" msgstr "Meniu principal" #: src/math-window.vala:166 msgid "_Quit" msgstr "_Ieșire" #~ msgid "GNOME Calculator" #~ msgstr "Calculator GNOME" #~ msgid "GNOME Calculator in Basic Mode" #~ msgstr "Calculator GNOME în modul de bază" #~ msgid "GNOME Calculator in Advanced Mode" #~ msgstr "Calculator GNOME în modul avansat" #~ msgid "GNOME Calculator in Financial Mode" #~ msgstr "Calculator GNOME în modul financiar" #~ msgid "GNOME Calculator in Programming Mode" #~ msgstr "Calculator GNOME în modul programare" #~ msgid "Venezuelan Bolívar" #~ msgstr "Bolivar venezuelan" #~ msgid "Exponent" #~ msgstr "Exponent" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Indice" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Exponent" #~ msgid "Factorize" #~ msgstr "Factorizează" #~ msgid "Scientific Exponent" #~ msgstr "Exponent științific" #~ msgid "Inverse" #~ msgstr "Inversa" #~ msgid "Factorial" #~ msgstr "Factorial" #~ msgid "Store" #~ msgstr "Stocare" #~ msgid "Insert Character" #~ msgstr "Introdu un caracter" #~ msgid "Word Size" #~ msgstr "Dimensiunea cuvântului" #~ msgid "Unable to open help file" #~ msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul de ajutor" #~ msgid "Calculator with financial and scientific modes." #~ msgstr "Calculator cu mod financiar și științific." #~ msgid "Undo [Ctrl+Z]" #~ msgstr "Anulează [Ctrl+Z]" #~ msgid "Primary menu" #~ msgstr "Meniu primar" #~ msgid "How often the currency exchange rates should be updated" #~ msgstr "Cât de des ar trebui să se actualizeze cursul valutar" #~ msgid "Square root [Ctrl+R]" #~ msgstr "Rădăcină pătrată [Ctrl+R]" #~ msgid "8 bits" #~ msgstr "8 biți" #~ msgid "16 bits" #~ msgstr "16 biți" #~ msgid "32 bits" #~ msgstr "32 de biți" #~ msgid "64 bits" #~ msgstr "64 de biți" #~ msgid "Number _Format:" #~ msgstr "_Format număr:" #~ msgid "Scientific" #~ msgstr "Științific" #~ msgid "Start in given mode" #~ msgstr "Începe în modul dat" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Preferințe" #~ msgid "_About Calculator" #~ msgstr "_Despre Calculator" #~ msgid "org.gnome.Calculator" #~ msgstr "org.gnome.Calculator" #~ msgid " in " #~ msgstr " în " #~ msgid "About" #~ msgstr "Despre" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Ieșire" #~ msgid "Weight" #~ msgstr "Greutate" #~| msgid "x!" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~| msgid "Lithuanian litas" #~ msgid "Lithuanian Litas" #~ msgstr "Litas lituanian" #~| msgid "Latvian lats" #~ msgid "Latvian Lats" #~ msgstr "Lat leton" #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ " %s — Perform mathematical calculations" #~ msgstr "" #~ "Utilizare:\n" #~ " %s – Execută calcule matematice" #~ msgid "" #~ "Help Options:\n" #~ " -v, --version Show release version\n" #~ " -h, -?, --help Show help options\n" #~ " --help-all Show all help options\n" #~ " --help-gtk Show GTK+ options" #~ msgstr "" #~ "Opțiuni de ajutor\n" #~ " -v, --version Arată versiunea ediției\n" #~ " -h, -?, --help Arată opțiuni de ajutor\n" #~ " --help-all Arată toate opțiunile de ajutor\n" #~ " --help-gtk Arată opțiunile de ajutor GTK+" #~ msgid "" #~ "GTK+ Options:\n" #~ " --class=CLASS Program class as used by the window " #~ "manager\n" #~ " --name=NAME Program name as used by the window " #~ "manager\n" #~ " --screen=SCREEN X screen to use\n" #~ " --sync Make X calls synchronous\n" #~ " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n" #~ " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal" #~ msgstr "" #~ "Opțiuni GTK+:\n" #~ " --class=CLASS Clasa de program folosită de " #~ "administratorul de ferestre\n" #~ " --name=NAME Nume program folosit de administratorul " #~ "de ferestre\n" #~ " --screen=SCREEN Ecranul X folosit\n" #~ " --sync Efectuează apeluri X sincrone\n" #~ " --gtk-module=MODULES Încarcă module GTK+ adiționale\n" #~ " --g-fatal-warnings Consideră toate avertismentele fatale" #~| msgid "" #~| "Application Options:\n" #~| " -u, --unittest Perform unit tests\n" #~| " -s, --solve Solve the given equation" #~ msgid "" #~ "Application Options:\n" #~ " -s, --solve Solve the given equation" #~ msgstr "" #~ "Opțiuni aplicație:\n" #~ " -s, --solve Rezolvă ecuația dată" #~ msgid "Argument --solve requires an equation to solve" #~ msgstr "Argumentul --solve necesită o ecuație de rezolvat" #~ msgid "Unknown argument '%s'" #~ msgstr "Argument necunoscut „%s”" #~ msgid "Truncate" #~ msgstr "Trunchiază" #~ msgid "_%d place" #~ msgid_plural "_%d places" #~ msgstr[0] "_%d poziție" #~ msgstr[1] "_%d poziții" #~ msgstr[2] "_%d de poziții" #~ msgid "Show %d decimal _places" #~ msgstr "Arată %d cifre du_pă virgulă" #~ msgid "" #~ "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, " #~ "Inc.,\n" #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #~ msgstr "" #~ "Gcalctool este software liber; îl puteți redistribui și/sau modifica în " #~ "conformitate cu termenii Licenței Publice Generale GNU așa cum este " #~ "publicată de Free Software Foundation; fie versiunea 2 a Licenței, fie " #~ "(la latitudinea dumneavoastră) orice versiune ulterioară.\n" #~ "\n" #~ "Gcalctool este distribuit cu speranța că va fi util, dar FĂRĂ NICI O " #~ "GARANȚIE, fără garanție implicită de vandabilitate și conformitate unui " #~ "anumit scop. Citiți Licența Publică Generală GNU pentru detalii.\n" #~ "\n" #~ "Ar trebui să fi primit o copie a Licenței Publice Generale GNU împreună " #~ "cu acest program; dacă nu, scrieți la Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #~ msgid "Gcalctool" #~ msgstr "Gcalctool" #~ msgid "_Calculator" #~ msgstr "_Calculator" #~ msgid "_Mode" #~ msgstr "_Mod" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Conținut" #~ msgid "Root must be non-zero" #~ msgstr "Rădăcina trebuie să fie nenulă" #~ msgid "Negative root of zero is undefined" #~ msgstr "Rădăcina negativă a lui zero este nedefinită" #~ msgid "Litres" #~ msgstr "Litri" #~ msgctxt "unit-format" #~ msgid "%s˚C" #~ msgstr "%s˚C" #~ msgctxt "unit-symbols" #~ msgid "degC,˚C" #~ msgstr "gradC,degC,˚C" #~ msgctxt "unit-format" #~ msgid "%s˚F" #~ msgstr "%s˚F" #~ msgctxt "unit-symbols" #~ msgid "degF,˚F" #~ msgstr "gradF,degF,˚F" #~ msgctxt "unit-format" #~ msgid "%s˚K" #~ msgstr "%s˚K" #~ msgctxt "unit-symbols" #~ msgid "degK,˚K" #~ msgstr "gradK,degK,˚K" #~ msgctxt "unit-format" #~ msgid "%s˚R" #~ msgstr "%s˚R" #~ msgctxt "unit-symbols" #~ msgid "degR,˚R" #~ msgstr "gradR,degR,˚R" #~ msgid "Recall" #~ msgstr "Reține" #~ msgid "← R" #~ msgstr "← R" #~ msgid "→ R" #~ msgstr "→ R" #~ msgid "United Arab Emirates dirham" #~ msgstr "Dirhamul Emiratelor Arabe Unite" #~ msgid "Trinidad and Tobago dollar" #~ msgstr "Dolar Trinidad și Tobago" #~ msgid "Insert Variable" #~ msgstr "Introdu o variabilă" #~ msgid "← R" #~ msgstr "← R" #~ msgid "→ R" #~ msgstr "→ R" #~ msgid "%s radians = %s degrees" #~ msgstr "%s radiani = %s grade" #~ msgid "%s gradians = %s degrees" #~ msgstr "%s gradiani = %s grade" #~ msgid "" #~ "Converts between different currencies. Enter the amount and the currency " #~ "you want to convert from on the upper row, and the currency you want to " #~ "convert to on the lower row, and the amount will be displayed on the " #~ "lower row." #~ msgstr "" #~ "Convertește între diverse monede. Introduceți suma și moneda în care " #~ "doriți să efectuați conversia pe rândul de sus și moneda în care doriți " #~ "să efectuați conversia pe rândul de jos, iar suma va fi afișată pe rândul " #~ "inferior." #~ msgid "Currency Conversion" #~ msgstr "Conversie monetară" #~ msgid "¤$€" #~ msgstr "¤$€" #~ msgid "10 places" #~ msgstr "10 poziții" #~ msgid "11 places" #~ msgstr "11 poziții" #~ msgid "12 places" #~ msgstr "12 poziții" #~ msgid "13 places" #~ msgstr "13 poziții" #~ msgid "14 places" #~ msgstr "14 poziții" #~ msgid "15 places" #~ msgstr "15 poziții" #~ msgid "Base 16" #~ msgstr "Baza 16" #~ msgid "Base 2" #~ msgstr "Baza 2" #~ msgid "Base 8" #~ msgstr "Baza 8" #~ msgid "Calculate result [=]" #~ msgstr "Calculare rezultat [=]" #~ msgid "Clr" #~ msgstr "Elm" #~ msgid "Display _Format:" #~ msgstr "_Format de afișare:" #~ msgid "Factorize into prime numbers (Ctrl+F)" #~ msgstr "Factorizează în numere prime (Ctrl+F)" #~ msgid "Insert ASCII Value" #~ msgstr "Inserează o valoare ASCII" #~ msgid "Insert character" #~ msgstr "Inserează caracter" #~ msgid "Numeric point [. or ,]" #~ msgstr "Virgulă între întregi și zecimale [. sau ,]" #~ msgid "Random number" #~ msgstr "Număr aleator" #~ msgid "Recall value" #~ msgstr "Reține valoarea" #~ msgid "Result Region" #~ msgstr "Regiune cu rezultate" #~ msgid "Shift left [<]" #~ msgstr "Deplasare la stânga [<]" #~ msgid "Shift right [>]" #~ msgstr "Deplasare la dreapta [>]" #~ msgid "Store value" #~ msgstr "Stocare valoare" #~ msgid "Truncate value" #~ msgstr "Trunchiază valoarea" #~ msgid "_2 places" #~ msgstr "_2 poziții" #~ msgid "_3 places" #~ msgstr "_3 poziții" #~ msgid "_4 places" #~ msgstr "_4 poziții" #~ msgid "_5 places" #~ msgstr "_5 poziții" #~ msgid "_6 places" #~ msgstr "_6 poziții" #~ msgid "_7 places" #~ msgstr "_7 poziții" #~ msgid "_8 places" #~ msgstr "_8 poziții" #~ msgid "_9 places" #~ msgstr "_9 poziții" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Vizualizare" #~ msgid "Display Mode" #~ msgstr "Mod afișare" #~ msgid "Indicates whether the memory register window is initially displayed." #~ msgstr "Indică dacă se afișează inițial fereastra de regiștri." #~ msgid "Show Registers" #~ msgstr "Afișează regiștrii" #~ msgid "" #~ "The initial calculator mode. Valid values are \"BASIC\", \"FINANCIAL\", " #~ "\"LOGICAL\", \"SCIENTIFIC\" and \"PROGRAMMING\"" #~ msgstr "" #~ "Modul inițial al calculatorului. Valorile valide sunt „SIMPLU”, " #~ "„FINANCIAR”, „LOGIC”, „ȘTIINȚIFIC” și „PROGRAMARE”" #~ msgid "" #~ "The initial display mode. Valid values are \"ENG\" (engineering), " #~ "\"FIX\" (fixed-point) and \"SCI\" (scientific)" #~ msgstr "" #~ "Modul de afișare inițial. Valorile valide sunt \"ING\" (inginerie), " #~ "\"FIX\" (punct-fix) and \"SCI\" (științific)" #~ msgid "" #~ "The initial trigonometric type. Valid values are \"DEG\" (degrees), " #~ "\"GRAD\" (gradians) and \"RAD\" (radians)." #~ msgstr "" #~ "Tipul trigonometric inițial. Valorile valide sunt \"DEG\" (grade), " #~ "\"GRAD\" (gradiani) și \"RAD\" (radiani)." #~ msgid "The initial x-coordinate for the window" #~ msgstr "Coordonata x inițială a ferestrei" #~ msgid "The initial y-coordinate for the window" #~ msgstr "Coordonata y inițială a ferestrei" #~ msgid "" #~ "The number of pixels to place the window from the left of the screen." #~ msgstr "" #~ "Numărul de pixeli de la marginea stângă a ecranului la care va fi " #~ "poziționată fereastra." #~ msgid "The number of pixels to place the window from the top of the screen." #~ msgstr "" #~ "Numărul de pixeli de la marginea superioară a ecranului la care va fi " #~ "poziționată fereastra." #~ msgid "The numeric base for input and display." #~ msgstr "Baza de numerație pentru intrări și afișaj." #~ msgid "Trigonometric type" #~ msgstr "Tipul trigonometric" #~ msgid "No redo steps" #~ msgstr "Nu există istoric pentru refaceri" #~ msgid "Calculator — Scientific" #~ msgstr "Calculator – Științific" #~ msgid "Error loading user interface" #~ msgstr "Eroare la încărcarea intefeței utilizator" #~ msgid "" #~ "A required file is missing or damaged. Please check your installation.\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Un fișier necesar lipsește sau este corupt. Verificați instalarea\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You don't have any recent currency rates. Should some be downloaded now?" #~ msgstr "" #~ "Nu aveți rate curente de conversie monetară. Doriți ca acestea să fie " #~ "descărcate acum?" #~ msgid "" #~ "Currency rates could not be downloaded. You may receive inaccurate " #~ "results, or you may not receive any results at all." #~ msgstr "" #~ "Nu s-au putut descărca ratele de conversie monetară. Rezultatele pe care " #~ "le veți primi vor fi imprecise sau nu veți primi niciun rezultat." #~ msgid "Logarithm of negative values is undefined" #~ msgstr "Logaritmul valorilor negative nu este definit" #~ msgid "The power of negative numbers is only defined for integer exponents" #~ msgstr "" #~ "Puterea numerelor negative este definită doar pentru exponenți întegi" #~ msgid "Square root is undefined for negative values" #~ msgstr "Rădăcina pătrată nu este definită pentru valori negative" #~ msgid "√" #~ msgstr "√" #~ msgid "±" #~ msgstr "±" #~ msgid "×" #~ msgstr "×" #~ msgid "÷" #~ msgstr "÷" #~ msgid "(" #~ msgstr "(" #~ msgid "(Ln)" #~ msgstr "(Ln)" #~ msgid "(Set accuracy from 0 to N numeric places [A])" #~ msgstr "(Configurează precizia de la 0 la N poziții numerice [A])" #~ msgid "(X^Y)" #~ msgstr "(X^Y)" #~ msgid "(cos)" #~ msgstr "(cos)" #~ msgid "(log)" #~ msgstr "(log)" #~ msgid "(log2)" #~ msgstr "(log2)" #~ msgid "(sin)" #~ msgstr "(sin)" #~ msgid "(tan)" #~ msgstr "(tan)" #~ msgid ")" #~ msgstr ")" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "1's" #~ msgstr "1's" #~ msgid "1/x" #~ msgstr "1/x" #~ msgid "1/x" #~ msgstr "1/x" #~ msgid "15" #~ msgstr "15" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "2's" #~ msgstr "2's" #~ msgid "2's complement [Z]" #~ msgstr "complement față de 2 [Z]" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "31" #~ msgstr "31" #~ msgid "32" #~ msgstr "32" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "47" #~ msgstr "47" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "63" #~ msgstr "63" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "<" #~ msgstr "<" #~ msgid "x2" #~ msgstr "x2" #~ msgid "" #~ "Note: All constant values are specified in the decimal " #~ "numeric base." #~ msgstr "" #~ "Notă: Toate valorile constantelor sunt specificate în " #~ "baza zece." #~ msgid "R0" #~ msgstr "R0" #~ msgid "R1" #~ msgstr "R1" #~ msgid "R2" #~ msgstr "R2" #~ msgid "R3" #~ msgstr "R3" #~ msgid "R4" #~ msgstr "R4" #~ msgid "R5" #~ msgstr "R5" #~ msgid "R6" #~ msgstr "R6" #~ msgid "R7" #~ msgstr "R7" #~ msgid "R8" #~ msgstr "R8" #~ msgid "R9" #~ msgstr "R9" #~ msgid ">" #~ msgstr ">" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgid "AND" #~ msgstr "ȘI" #~ msgid "Abs" #~ msgstr "Abs" #~ msgid "Acc" #~ msgstr "Pcz" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Adună" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgid "Bitwise AND [&]" #~ msgstr "Bitwise AND [&]" #~ msgid "Bitwise NOT [~]" #~ msgstr "Bitwise NOT [~]" #~ msgid "Bitwise OR [|]" #~ msgstr "SAU binar [|]" #~ msgid "Bitwise XNOR [{]" #~ msgstr "XNOR pe biți [{]" #~ msgid "Bitwise XOR [x]" #~ msgstr "Bitwise XOR [x]" #~ msgid "Bksp" #~ msgstr "<-" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgid "CE" #~ msgstr "Zero" #~ msgid "Change Sign [C]" #~ msgstr "Schimbare semn [C]" #~ msgid "Clear displayed value and any partial calculation [Shift Delete]" #~ msgstr "Șterge valoarea afișată și orice alt calcul parțial [Shift Delete]" #~ msgid "Click a _value or description to edit it:" #~ msgstr "Click pe o _valoare ori descriere pentru a o edita:" #~ msgid "Compounding term" #~ msgstr "Termen de compunere" #~ msgid "Compounding term [m]" #~ msgstr "Termen de compunere [m]" #~ msgid "Con" #~ msgstr "Con" #~ msgid "Constants [#]" #~ msgstr "Constante [#]" #~ msgid "D" #~ msgstr "D" #~ msgid "Double-declining depreciation" #~ msgstr "Amortizare prin metoda dublei declinații" #~ msgid "Double-declining depreciation [D]" #~ msgstr "Amortizare prin metoda dublei declinații [D]" #~ msgid "E_ng" #~ msgstr "I_ng" #~ msgid "Edit Constants" #~ msgstr "Editare constante" #~ msgid "Edit Constants..." #~ msgstr "Editare constante..." #~ msgid "Edit Functions..." #~ msgstr "Editare funcții..." #~ msgid "End group of calculations [)]" #~ msgstr "Termină grupul de calcul [)]" #~ msgid "Enter an exponential number [E]" #~ msgstr "Introduceți un număr exponențial [E]" #~ msgid "Exch" #~ msgstr "Sch" #~ msgid "Exchange displayed value with memory register [X]" #~ msgstr "Schimbă valoarea afișată cu una din regiștrii de memorie [X]" #~ msgid "Exp" #~ msgstr "Exp" #~ msgid "F" #~ msgstr "F" #~ msgid "Factorial of displayed value [!]" #~ msgstr "Factorial din valoarea afișată [!]" #~ msgid "Frac" #~ msgstr "Frac" #~ msgid "Fractional portion of displayed value [:]" #~ msgstr "Partea fracționată din valoarea afișată [:]" #~ msgid "Fun" #~ msgstr "Fun" #~ msgid "Future value [v]" #~ msgstr "Valoare viitoare [v]" #~ msgid "Gross Profit Margin [I]" #~ msgstr "Marjă de profit brut [I]" #~ msgid "Gross Profit Margin [g]" #~ msgstr "Marjă de profit brut [g]" #~ msgid "H_yp" #~ msgstr "_Hip" #~ msgid "He_x" #~ msgstr "He_x" #~ msgid "Hexadecimal digit B [b]" #~ msgstr "Cifra hexazecimală B [b]" #~ msgid "Hexadecimal digit C [c]" #~ msgstr "Cifra hexazecimală C [c]" #~ msgid "Hexadecimal digit D [d]" #~ msgstr "Cifra hexazecimală D [d]" #~ msgid "Hexadecimal digit E [e]" #~ msgstr "Cifra hexazecimală E [e]" #~ msgid "Hexadecimal digit F [f]" #~ msgstr "Cifra hexazecimală F [f]" #~ msgid "Insert ASCII value" #~ msgstr "Inserare valoare ASCII" #~ msgid "Int" #~ msgstr "Int" #~ msgid "Integer portion of displayed value [i]" #~ msgstr "Partea întreagă a valorii afișate [i]" #~ msgid "Left bracket" #~ msgstr "Paranteză la stânga" #~ msgid "Makes the bitwise functions use 16 bit mode" #~ msgstr "Efectuează operația pe biți pe o lungime de 16 biți" #~ msgid "Makes the bitwise functions use 32 bit mode" #~ msgstr "Efectuează operația pe biți pe o lungime de 32 biți" #~ msgid "Makes the bitwise functions use 64 bit mode" #~ msgstr "Efectuează operația pe biți pe o lungime de 64 biți" #~ msgid "Memory Registers" #~ msgstr "_Regiștri în memorie" #~ msgid "Mod" #~ msgstr "Modulo" #~ msgid "NOT" #~ msgstr "NEGAȚIE" #~ msgid "Numeric 0" #~ msgstr "Cifra 0" #~ msgid "Numeric 1" #~ msgstr "Cifra 1" #~ msgid "Numeric 2" #~ msgstr "Cifra 2" #~ msgid "Numeric 3" #~ msgstr "Cifra 3" #~ msgid "Numeric 4" #~ msgstr "Cifra 4" #~ msgid "Numeric 5" #~ msgstr "Cifra 5" #~ msgid "Numeric 6" #~ msgstr "Cifra 6" #~ msgid "Numeric 7" #~ msgstr "Cifra 7" #~ msgid "Numeric 8" #~ msgstr "Cifra 8" #~ msgid "Numeric 9" #~ msgstr "Cifra 9" #~ msgid "OR" #~ msgstr "SAU" #~ msgid "Paste selection" #~ msgstr "Lipește selecția" #~ msgid "Payment period" #~ msgstr "Înterval plată" #~ msgid "Payment period [t]" #~ msgstr "Înterval plată [t]" #~ msgid "Percentage" #~ msgstr "Procentaj" #~ msgid "Periodic interest rate" #~ msgstr "Rată de dobândă periodică" #~ msgid "Periodic interest rate [T]" #~ msgstr "Rată de dobândă periodică [T]" #~ msgid "Periodic payment" #~ msgstr "Plată peridică" #~ msgid "Periodic payment [P]" #~ msgstr "Plată periodică [P]" #~ msgid "Present value" #~ msgstr "Valoare curentă" #~ msgid "Present value [p]" #~ msgstr "Valoare prezentă [p]" #~ msgid "Random number in the range 0.0 to 1.0 [?]" #~ msgstr "Număr aleator între 0 și 1 [?]" #~ msgid "Reciprocal" #~ msgstr "Reciproc" #~ msgid "Reciprocal [r]" #~ msgstr "Inversul [r]" #~ msgid "Remove rightmost character from displayed value [Backspace]" #~ msgstr "Șterge ultima cifră din valoarea afișată [Backspace]" #~ msgid "Retrieve from register" #~ msgstr "Readuce din registrul" #~ msgid "Retrieve memory register to display [R]" #~ msgstr "Readuce valoarea din registrul de memorie în afișaj [R]" #~ msgid "Right bracket" #~ msgstr "Paranteză la dreapta" #~ msgid "Set display type to engineering format" #~ msgstr "Setează tipul de afișare la formatul ingineresc" #~ msgid "Set display type to fixed-point format" #~ msgstr "Setează tipul de afișare la formatul în virgulă fixă" #~ msgid "Set hyperbolic option for trigonometric functions" #~ msgstr "Definiți opțiunea hiperbolică pentru funcții trigonometrice" #~ msgid "Set inverse option for trigonometric functions" #~ msgstr "Definiți opțiunea inversă pentru funcții trigonometrice" #~ msgid "Set numeric base to binary (base 2)" #~ msgstr "Definește baza binară (baza 2)" #~ msgid "Set numeric base to decimal (base 10)" #~ msgstr "Definește baza zecimală (baza 10)" #~ msgid "Set numeric base to hexadecimal (base 16)" #~ msgstr "Definește baza hexadecimală (baza 16)" #~ msgid "Set numeric base to octal (base 8)" #~ msgstr "Definește baza octală (baza 8)" #~ msgid "Set trigonometric type to degrees" #~ msgstr "Setează tipul trigonometric în grade" #~ msgid "Set trigonometric type to gradians" #~ msgstr "Setează tipul trigonometric în gradiani" #~ msgid "Set trigonometric type to radians" #~ msgstr "Setează tipul trigonometric în radian" #~ msgid "Shift displayed value 1-15 places to the left [<]" #~ msgstr "Shift pe valoarea afișată 1-15 poziții mai la stânga [<]" #~ msgid "Shift displayed value 1-15 places to the right [>]" #~ msgstr "Shift pe valoarea afișată 1-15 poziții mai la dreapta [>]" #~ msgid "Show T_housands Separator" #~ msgstr "Arată s_eparatorii miilor" #~ msgid "Show _Trailing Zeroes" #~ msgstr "Arată _zerouri în coadă" #~ msgid "Show memory registers" #~ msgstr "Arată regiștrii din memorie" #~ msgid "Show the About Gcalctool dialog" #~ msgstr "Arată dialogul „Despre Gcalctool”" #~ msgid "Significant _places:" #~ msgstr "_Locuri semnificative:" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Pătrat" #~ msgid "Start group of calculations [(]" #~ msgstr "Start grup de calcule [(]" #~ msgid "Store displayed value in memory register [S]" #~ msgstr "Stochează valoarea afișată în regiștrii de memorie [S]" #~ msgid "Store to register" #~ msgstr "Stochează în regiștri" #~ msgid "Straight-line depreciation" #~ msgstr "Amortizare prin metoda liniei drepte" #~ msgid "Straight-line depreciation [l]" #~ msgstr "Amortizare prin metoda liniei drepte [l]" #~ msgid "Subtract" #~ msgstr "Scade" #~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [y]" #~ msgstr "Amortizare prin metoda digiților valorii „suma-cifrelor-anilor” [Y]" #~ msgid "Truncate displayed value to the chosen word size ([)" #~ msgstr "Trunchiază valoarea afișată la lungimea de cuvânt selectată ([)" #~ msgid "XNOR" #~ msgstr "XNOR" #~ msgid "XOR" #~ msgstr "SAU-EXCLUSIV" #~ msgid "_0 significant places" #~ msgstr "_0 zecimale semnificative" #~ msgid "_1 significant place" #~ msgstr "_1 zecimală semnificativă" #~ msgid "_2 significant places" #~ msgstr "_2 zecimale semnificative" #~ msgid "_3 significant places" #~ msgstr "_3 zecimale semnificative" #~ msgid "_4 significant places" #~ msgstr "_4 zecimale semnificative" #~ msgid "_5 significant places" #~ msgstr "_5 zecimale semnificative" #~ msgid "_6 significant places" #~ msgstr "_6 zecimale semnificative" #~ msgid "_7 significant places" #~ msgstr "_7 zecimale semnificative" #~ msgid "_8 significant places" #~ msgstr "_8 zecimale semnificative" #~ msgid "_9 significant places" #~ msgstr "_9 zecimale semnificative" #~ msgid "_Dec" #~ msgstr "_Zec" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editare" #~ msgid "_Insert ASCII value..." #~ msgstr "_Inserare valoare ASCII..." #~ msgid "_Inv" #~ msgstr "_Inv" #~ msgid "_Memory Registers" #~ msgstr "_Regiștri în memorie" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "_Refă ultima acțiune" #~ msgid "_Sci" #~ msgstr "_Sti" #~ msgid "_Set" #~ msgstr "_Aplică" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "An_ulează ultima acțiune" #~ msgid "register 0" #~ msgstr "registrul 0" #~ msgid "register 1" #~ msgstr "registrul 1" #~ msgid "register 2" #~ msgstr "registrul 2" #~ msgid "register 3" #~ msgstr "registrul 3" #~ msgid "register 4" #~ msgstr "registrul 4" #~ msgid "register 5" #~ msgstr "registrul 5" #~ msgid "register 6" #~ msgstr "registrul 6" #~ msgid "register 7" #~ msgstr "registrul 7" #~ msgid "register 8" #~ msgstr "registrul 8" #~ msgid "register 9" #~ msgstr "registrul 9" #~ msgid "%s: accuracy should be in the range 0-%d\n" #~ msgstr "%s: precizia trebuie să fie între 0 și %d\n" #~ msgid "No sane value to convert" #~ msgstr "Nici o valoare nu poate fi convertită" #~ msgid "Invalid number for the current base" #~ msgstr "Număr invalid pentru baza curentă" #~ msgid "Invalid bitwise operation" #~ msgstr "Operație pe biți nevalidă" #~ msgid "Invalid modulus operation" #~ msgstr "Operație împărițire modulo nevalidă" #~ msgid "Calculator [%s]" #~ msgstr "Calculator [%s]" #~ msgid "Calculator [%s] - Advanced" #~ msgstr "Calculator [%s] - Avansat" #~ msgid "Calculator [%s] - Financial" #~ msgstr "Calculator [%s] - Financiar" #~ msgid "Calculator [%s] - Scientific" #~ msgstr "Calculator [%s] - Științific" #~ msgid "Calculator [%s] - Programming" #~ msgstr "Calculator [%s]- Programare" #~ msgid "_Other (%d) ..." #~ msgstr "_Alte (%d) ..." #~ msgid "Set accuracy from 0 to %d numeric place. [A]" #~ msgid_plural "Set accuracy from 0 to %d numeric places. [A]" #~ msgstr[0] "Definește precizia de la 0 la %d zecimală. [A]" #~ msgstr[1] "Definește precizia de la 0 la %d zecimale. [A]" #~ msgstr[2] "Definește precizia de la 0 la %d de zecimale. [A]" #~ msgid "sin−1" #~ msgstr "sin−1" #~ msgid "sinh" #~ msgstr "sinh" #~ msgid "sinh−1" #~ msgstr "sinh−1" #~ msgid "Hyperbolic Inverse Sine [K]" #~ msgstr "Arc sinus hiperbolic [K]" #~ msgid "cos−1" #~ msgstr "cos−1" #~ msgid "cosh" #~ msgstr "cosh" #~ msgid "cosh−1" #~ msgstr "cosh−1" #~ msgid "Hyperbolic Inverse Cosine [J]" #~ msgstr "Arc cosinus hiperbolic [J]" #~ msgid "tan" #~ msgstr "tan" #~ msgid "tan−1" #~ msgstr "tan−1" #~ msgid "tanh" #~ msgstr "tanh" #~ msgid "tanh−1" #~ msgstr "tanh−1" #~ msgid "Hyperbolic Inverse Tangent [W]" #~ msgstr "Arc tangentă hiperbolică [W]" #~ msgid "ln" #~ msgstr "ln" #~ msgid "ex" #~ msgstr "ex" #~ msgid "e to the power of the displayed value [N]" #~ msgstr "e la puterea valorii afișate [N]" #~ msgid "log" #~ msgstr "log" #~ msgid "10x" #~ msgstr "10x" #~ msgid "10 to the power of displayed value [G]" #~ msgstr "10 la puterea valorii afișate [G]" #~ msgid "log2" #~ msgstr "log2" #~ msgid "2x" #~ msgstr "2x" #~ msgid "Base 2 logarithm [h]" #~ msgstr "Logaritm în baza 2 [h]" #~ msgid "2 to the power of the displayed value [H]" #~ msgstr "2 la puterea valorii afișate [H]" #~ msgid "xy" #~ msgstr "xy" #~ msgid "x1/y" #~ msgstr "x1/y" #~ msgid "Raise displayed value to the power of y [o]" #~ msgstr "Ridică valoarea afișată la puterea lui y [o]" #~ msgid "Raise displayed value to the power of reciprocal y [O]" #~ msgstr "Ridică valoarea afișată la puterea reciprocă a lui y [o]" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgid "No." #~ msgstr "Nu." #~ msgid "Reset to _Default (%d)" #~ msgstr "Revenire la valoarea _implicită (%d)" #~ msgid "Negative X and non-integer Y not supported" #~ msgstr "X trebuie să fie pozitiv și Y număr întreg" #~ msgid "Tangent is infinite" #~ msgstr "Tangenta este infinită" #~ msgid "Kilometer-to-mile conversion factor" #~ msgstr "Factor de conversie km -> mile" #~ msgid "π" #~ msgstr "π" #~ msgid "Centimeter-to-inch conversion factor" #~ msgstr "Factor de conversie cm->țoli" #~ msgid "degrees in a radian" #~ msgstr "grade într-un radian" #~ msgid "2 ^ 20" #~ msgstr "2 ^ 20" #~ msgid "Gram-to-ounce conversion factor" #~ msgstr "Factor de conversie grame -> uncii" #~ msgid "Kilojoule-to-British-thermal-unit conversion factor" #~ msgstr "Factor de conversie kilojouli->unități-termice-britanice" #~ msgid "Cubic-centimeter-to-cubic-inch conversion factor" #~ msgstr "Factor de conversie cm³->țoli³"