# Ales Nyakhaychyk , 2003, 2004. # Ihar Hrachyshka , 2011, 2013. # Alyaksandr Koshal , 2021 # Black Beard (blackbeardboy), 2021 # p k (pkuhto), 2021 # Heorhi Puhachou , 2021 # Aleh Gardzey, 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcalctool.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-calculator/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-22 07:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-14 17:43+0300\n" "Last-Translator: Yuras Shumovich \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.Calculator.desktop.in:3 src/gnome-calculator.vala:82 #: src/gnome-calculator.vala:302 src/ui/math-window.ui:107 msgid "Calculator" msgstr "Калькулятар" #: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:8 #: data/org.gnome.Calculator.desktop.in:4 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations" msgstr "Арыфметычныя, навуковыя і фінансавыя разлікі" #: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:10 msgid "" "Calculator is an application that solves mathematical equations. Though it " "at first appears to be a simple calculator with only basic arithmetic " "operations, you can switch into Advanced, Financial, or Programming mode to " "find a surprising set of capabilities." msgstr "" "Калькулятар — гэта праграма для рашэння матэматычных выразаў. Хоць " "першапачаткова гэты праграма запускаецца ў базавым рэжыме з асноўнымі " "арыфметычнымі аперацыямі, вы можаце пераключыцца ў пашыраны, фінансавы або ў " "рэжым праграмавання." #: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:16 msgid "" "The Advanced calculator supports many operations, including: logarithms, " "factorials, trigonometric and hyperbolic functions, modulus division, " "complex numbers, random number generation, prime factorization and unit " "conversions." msgstr "" "Пашыраны калькулятар падтрымлівае мноства аперацый, у іх ліку лагарыфмы, " "фактарыялы, трыганаметрычныя і гіпербалічныя функцыі, дзяленне па модулі, " "камплексныя лікі, генерацыя выпадковых лікаў, раскладанне на простыя " "множнікі і пераўтварэнне адзінак вымярэння." #: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:22 msgid "" "Financial mode supports several computations, including periodic interest " "rate, present and future value, double declining and straight line " "depreciation, and many others." msgstr "" "Фінансавы рэжым падтрымлівае некалькі вылічэнняў, у іх ліку перыядычная " "працэнтная стаўка, бягучае і будучае значэнне, метад падвоенага паніжэння і " "выкарыстанне лінейнай амартызацыі, а таксама іншыя функцыі." #: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:27 msgid "" "Programming mode supports conversion between common bases (binary, octal, " "decimal, and hexadecimal), boolean algebra, one’s and two’s complementation, " "character to character code conversion, and more." msgstr "" "Рэжым праграмавання падтрымлівае пераўтварэнне асновы для сістэм злічэння " "(двайковай, васьмярковай, дзесятковая і шаснаццатковая), булеву алгебру, " "зваротны і дапаўняльны код ліку, пераўтварэнне сімвала ў код сімвала і іншыя " "функцыі." #: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:35 msgid "Basic Mode" msgstr "Звычайны рэжым" #: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:39 msgid "Advanced Mode" msgstr "Пашыраны рэжым" #: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:43 msgid "Financial Mode" msgstr "Фінансавы рэжым" #: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:47 msgid "Programming Mode" msgstr "Рэжым праграмавання" #: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:51 msgid "Keyboard Mode" msgstr "Рэжым клавіятуры" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:72 src/gnome-calculator.vala:304 msgid "The GNOME Project" msgstr "Праект GNOME" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Calculator.desktop.in:6 msgid "calculation;arithmetic;scientific;financial;" msgstr "" "calculation;arithmetic;scientific;financial;вылічэнне;разлікі;арыфметыка;" "навука;фінансы;" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:25 msgid "Accuracy value" msgstr "Ступень дакладнасці" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:26 msgid "The number of digits displayed after the numeric point" msgstr "Колькасць лічбаў у дробавай частцы (пасля коскі)" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:31 msgid "Word size" msgstr "Памер слова" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:32 msgid "The size of the words used in bitwise operations" msgstr "Памер слова, які выкарыстоўваецца ў пабітавых аперацыях" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:37 msgid "Numeric Base" msgstr "Аснова сістэмы злічэння" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:38 msgid "The numeric base" msgstr "Аснова сістэмы злічэння" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:42 msgid "Show Thousands Separators" msgstr "Паказваць раздзяляльнікі тысяч" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:43 msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers." msgstr "Вызначае, ці паказваць раздзяляльнікі тысяч у вялікіх лічбах." #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:47 msgid "Show Trailing Zeroes" msgstr "Паказваць канцавыя нулі" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:48 msgid "" "Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be " "shown in the display value." msgstr "Вызначае, ці паказваць канцавыя нулі пасля коскі ў дзесятковых дробах." #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:52 src/ui/math-window.ui:56 msgid "Number format" msgstr "Фармат лікаў" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:53 msgid "The format to display numbers in" msgstr "Фармат паказу лікаў" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:57 msgid "Angle units" msgstr "Адзінка вымярэння вуглоў" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:58 msgid "The angle units to use" msgstr "Адзінка вымярэння вуглоў" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:62 msgid "Currency update interval" msgstr "Інтэрвал абнаўлення курса валют" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:63 msgid "" "How often the currency exchange rates should be updated. A value of 0 means " "the currency exchange rates won't be fetched from the network at all." msgstr "" "Як часта павінны абнаўляцца курсы валют. Пры значэнні 0, курсы валют наогул " "не будуць атрымлівацца з сеткі." #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:67 msgid "Button mode" msgstr "Рэжым кнопак" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:68 msgid "The button mode" msgstr "Рэжым кнопак" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:72 msgid "Source currency" msgstr "Зыходная валюта" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:73 msgid "Currency of the current calculation" msgstr "Валюта бягучага разліку" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:77 msgid "Target currency" msgstr "Мэтавая валюта" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:78 msgid "Currency to convert the current calculation into" msgstr "Валюта ў якую трэба пераўтварыць зыходную" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:82 msgid "Source units" msgstr "Зыходныя адзінкі вымярэння" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:83 msgid "Units of the current calculation" msgstr "Адзінкі вымярэння бягучага разліку" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:87 msgid "Target units" msgstr "Мэтавыя адзінкі вымярэння" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:88 msgid "Units to convert the current calculation into" msgstr "Адзінкі вымярэння, ў якія трэба пераўтварыць зыходныя" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:92 msgid "Internal precision" msgstr "Унутраная дакладнасць" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:93 msgid "The internal precision used with the MPFR library" msgstr "Унутраная дакладнасць, якая выкарыстоўваецца з бібліятэкай MPFR" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:97 msgid "Window position" msgstr "Пазіцыя акна" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:98 msgid "Window position (x and y) of the last closed window." msgstr "Пазіцыя (x і y) апошняга закрытага акна." #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:102 msgid "Window maximized" msgstr "Разгортванне акна" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:103 msgid "Whether the last closed window was maximized." msgstr "Ці было разгорнута апошняе закрытае акно." #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:107 msgid "Window size" msgstr "Памер акна" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:108 msgid "Window size (width and height) of the last closed window." msgstr "Памер апошняга закрытага акна (шырыня і вышыня)." #: lib/currency.vala:64 msgid "UAE Dirham" msgstr "Дырхам ААЭ" #: lib/currency.vala:65 msgid "Argentine Peso" msgstr "Аргентынскае песа" #: lib/currency.vala:66 msgid "Australian Dollar" msgstr "Аўстралійскі долар" #: lib/currency.vala:67 msgid "Bangladeshi Taka" msgstr "Бангладэшская така" #: lib/currency.vala:68 msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Балгарскі леў" #: lib/currency.vala:69 msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Бахрэйнскі дынар" #: lib/currency.vala:70 msgid "Brunei Dollar" msgstr "Брунейскі долар" #: lib/currency.vala:71 msgid "Brazilian Real" msgstr "Бразільскі рэал" #: lib/currency.vala:72 msgid "Botswana Pula" msgstr "Батсванская пула" #: lib/currency.vala:73 msgid "Canadian Dollar" msgstr "Канадскі долар" #: lib/currency.vala:74 msgid "CFA Franc" msgstr "Афрыканскі франк" #: lib/currency.vala:75 msgid "Swiss Franc" msgstr "Швейцарскі франк" #: lib/currency.vala:76 msgid "Chilean Peso" msgstr "Чылійскае песа" #: lib/currency.vala:77 msgid "Chinese Yuan" msgstr "Кітайскі юань" #: lib/currency.vala:78 msgid "Colombian Peso" msgstr "Калумбійскае песа" #: lib/currency.vala:79 msgid "Czech Koruna" msgstr "Чэшская крона" #: lib/currency.vala:80 msgid "Danish Krone" msgstr "Дацкая крона" #: lib/currency.vala:81 msgid "Algerian Dinar" msgstr "Алжырскі дынар" #: lib/currency.vala:82 msgid "Estonian Kroon" msgstr "Эстонская крона" #: lib/currency.vala:83 msgid "Euro" msgstr "Еўра" #: lib/currency.vala:84 msgid "British Pound Sterling" msgstr "Брытанскі фунт стэрлінгаў" #: lib/currency.vala:85 msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Ганконгскі долар" #: lib/currency.vala:86 msgid "Croatian Kuna" msgstr "Харвацкая куна" #: lib/currency.vala:87 msgid "Hungarian Forint" msgstr "Венгерскі форынт" #: lib/currency.vala:88 msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "Інданезійская рупія" #: lib/currency.vala:89 msgid "Israeli New Shekel" msgstr "Новы ізраільскі шэкель" #: lib/currency.vala:90 msgid "Indian Rupee" msgstr "Індыйская рупія" #: lib/currency.vala:91 msgid "Iranian Rial" msgstr "Іранскі рыял" #: lib/currency.vala:92 msgid "Icelandic Krona" msgstr "Ісландская крона" #: lib/currency.vala:93 msgid "Japanese Yen" msgstr "Японская іена" #: lib/currency.vala:94 msgid "Jamaican Dollar" msgstr "Ямайскі долар" #: lib/currency.vala:95 msgid "South Korean Won" msgstr "Паўднёвакарэйская вона" #: lib/currency.vala:96 msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Кувейцкі дынар" #: lib/currency.vala:97 msgid "Kazakhstani Tenge" msgstr "Казахстанскі тэнге" #: lib/currency.vala:98 msgid "Sri Lankan Rupee" msgstr "Рупія Шры-Ланкі" #: lib/currency.vala:99 msgid "Libyan Dinar" msgstr "Лівійскі дынар" #: lib/currency.vala:100 msgid "Mauritian Rupee" msgstr "Маўрыкійская рупія" #: lib/currency.vala:101 msgid "Mexican Peso" msgstr "Мексіканскае песа" #: lib/currency.vala:102 msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Малайзійскі рынгіт" #: lib/currency.vala:103 msgid "Nigerian Naira" msgstr "Нігерыйская найра" #: lib/currency.vala:104 msgid "Norwegian Krone" msgstr "Нарвежская крона" #: lib/currency.vala:105 msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Непальская рупія" #: lib/currency.vala:106 msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Новазеландскі долар" #: lib/currency.vala:107 msgid "Omani Rial" msgstr "Аманскі рыял" #: lib/currency.vala:108 msgid "Peruvian Nuevo Sol" msgstr "Перуанскі новы соль" #: lib/currency.vala:109 msgid "Philippine Peso" msgstr "Філіпінскае песа" #: lib/currency.vala:110 msgid "Pakistani Rupee" msgstr "Пакістанская рупія" #: lib/currency.vala:111 msgid "Polish Zloty" msgstr "Польскі злоты" #: lib/currency.vala:112 msgid "Qatari Riyal" msgstr "Катарскі рыял" #: lib/currency.vala:113 msgid "New Romanian Leu" msgstr "Новы румынскі лей" #: lib/currency.vala:114 msgid "Russian Rouble" msgstr "Расійскі рубель" #: lib/currency.vala:115 msgid "Saudi Riyal" msgstr "Саудаўскі рыял" #: lib/currency.vala:116 msgid "Serbian Dinar" msgstr "Сербскі дынар" #: lib/currency.vala:117 msgid "Swedish Krona" msgstr "Шведская крона" #: lib/currency.vala:118 msgid "Singapore Dollar" msgstr "Сінгапурскі долар" #: lib/currency.vala:119 msgid "Thai Baht" msgstr "Тайскі бат" #: lib/currency.vala:120 msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Туніскі дынар" #: lib/currency.vala:121 msgid "Turkish Lira" msgstr "Турэцкая ліра" #: lib/currency.vala:122 msgid "T&T Dollar (TTD)" msgstr "Долар Трынідада і Табага" #: lib/currency.vala:123 msgid "New Taiwan Dollar" msgstr "Новы тайваньскі долар" #: lib/currency.vala:124 msgid "Ukrainian Hryvnia" msgstr "Украінская грыўна" #: lib/currency.vala:125 msgid "US Dollar" msgstr "Долар ЗША" #: lib/currency.vala:126 msgid "Uruguayan Peso" msgstr "Уругвайскае песа" #: lib/currency.vala:127 msgid "South African Rand" msgstr "Паўднёваафрыканскі ранд" #: lib/currency-provider.vala:188 msgid "International Monetary Fund" msgstr "Міжнародны валютны фонд" #: lib/currency-provider.vala:397 msgid "European Central Bank" msgstr "Еўрапейскі цэнтральны банк" #: lib/currency-provider.vala:511 msgid "Bank of Canada" msgstr "Банк Канады" #: lib/currency-provider.vala:582 msgid "United Nations Treasury" msgstr "Абменныя курсы ААН" #. Translators: conversion keyword, used e.g. 1 EUR in USD, 1 EUR to USD #: lib/equation-lexer.vala:734 src/math-converter.vala:231 msgid "in" msgstr "у" #: lib/equation-lexer.vala:734 msgid "to" msgstr "у" #: lib/equation-parser.vala:735 lib/number.vala:434 msgid "The zeroth root of a number is undefined" msgstr "Корань нулявой ступені нявызначаны" #: lib/financial.vala:114 msgid "Error: the number of periods must be positive" msgstr "Памылка: колькасць перыядаў павінна быць дадатнай" #: lib/function-manager.vala:48 src/ui/buttons-advanced.ui:697 #: src/ui/buttons-financial.ui:1573 src/ui/buttons-programming.ui:1921 msgid "Logarithm" msgstr "Лагарыфм" #: lib/function-manager.vala:50 msgid "Natural logarithm" msgstr "Натуральны лагарыфм" #: lib/function-manager.vala:52 msgid "Square root" msgstr "Квадратны корань" #: lib/function-manager.vala:54 msgid "Absolute value" msgstr "Абсалютнае значэнне" #: lib/function-manager.vala:56 msgid "Signum" msgstr "Сігнум" #: lib/function-manager.vala:58 msgid "Argument" msgstr "Аргумент" #: lib/function-manager.vala:60 msgid "Conjugate" msgstr "Спалучаны лік" #: lib/function-manager.vala:62 msgid "Integer" msgstr "Цэлая частка" #: lib/function-manager.vala:64 msgid "Fraction" msgstr "Дробавая частка" #: lib/function-manager.vala:66 msgid "Floor" msgstr "Акругленне да цэлага ўніз" #: lib/function-manager.vala:68 msgid "Ceiling" msgstr "Акругленне да цэлага ўверх" #: lib/function-manager.vala:70 msgid "Round" msgstr "Акругленне" #: lib/function-manager.vala:72 msgid "Real" msgstr "Сапраўдны" #: lib/function-manager.vala:74 msgid "Imaginary" msgstr "Уяўны" #: lib/function-manager.vala:76 src/ui/buttons-advanced.ui:535 msgid "Sine" msgstr "Сінус" #: lib/function-manager.vala:78 src/ui/buttons-advanced.ui:519 msgid "Cosine" msgstr "Косінус" #: lib/function-manager.vala:80 src/ui/buttons-advanced.ui:551 msgid "Tangent" msgstr "Тангенс" #: lib/function-manager.vala:82 msgid "Arc sine" msgstr "Арксінус" #: lib/function-manager.vala:84 msgid "Arc cosine" msgstr "Арккосінус" #: lib/function-manager.vala:86 msgid "Arc tangent" msgstr "Арктангенс" #: lib/function-manager.vala:88 msgid "Inverse sine" msgstr "Адваротны сінус" #: lib/function-manager.vala:90 msgid "Inverse cosine" msgstr "Адваротны косінус" #: lib/function-manager.vala:92 msgid "Inverse tangent" msgstr "Адваротны тангенс" #: lib/function-manager.vala:94 msgid "Hyperbolic sine" msgstr "Гіпербалічны сінус" #: lib/function-manager.vala:96 msgid "Hyperbolic cosine" msgstr "Гіпербалічны косінус" #: lib/function-manager.vala:98 msgid "Hyperbolic tangent" msgstr "Гіпербалічны тангенс" #: lib/function-manager.vala:100 msgid "Hyperbolic arcsine" msgstr "Гіпербалічны арксінус" #: lib/function-manager.vala:102 msgid "Hyperbolic arccosine" msgstr "Гіпербалічны арккосінус" #: lib/function-manager.vala:104 msgid "Hyperbolic arctangent" msgstr "Гіпербалічны арктангенс" #: lib/function-manager.vala:106 msgid "Inverse hyperbolic sine" msgstr "Адваротны гіпербалічны косінус" #: lib/function-manager.vala:108 msgid "Inverse hyperbolic cosine" msgstr "Адваротны гіпербалічны косінус" #: lib/function-manager.vala:110 msgid "Inverse hyperbolic tangent" msgstr "Адваротны гіпербалічны тангенс" #: lib/function-manager.vala:112 msgid "One's complement" msgstr "Дапаўненне да адзінкі" #: lib/function-manager.vala:114 msgid "Two's complement" msgstr "Дапаўненне да двойкі" #. Message displayed when cannot toggle bit in display #: lib/math-equation.vala:73 lib/math-equation.vala:1411 msgid "Displayed value not an integer" msgstr "Паказанае значэнне не з'яўляецца цэлым" #. Digits localized for the given language #: lib/math-equation.vala:211 msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" #. Error shown when trying to undo with no undo history #: lib/math-equation.vala:579 msgid "No undo history" msgstr "Няма гісторыі адраблення" #. Error shown when trying to redo with no redo history #: lib/math-equation.vala:600 msgid "No redo history" msgstr "Няма гісторыі паўтору" #: lib/math-equation.vala:831 msgid "No sane value to store" msgstr "Няма нармальнага значэння для захавання" #. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word #: lib/math-equation.vala:1080 msgid "Overflow. Try a bigger word size" msgstr "Перапаўненне. Паспрабуйце павялічыць памер слова" #. Error displayed to user when they an unknown variable is entered #: lib/math-equation.vala:1085 #, c-format msgid "Unknown variable “%s”" msgstr "Невядомая пераменная «%s»" #. Error displayed to user when an unknown function is entered #: lib/math-equation.vala:1092 #, c-format msgid "Function “%s” is not defined" msgstr "Функцыя «%s» не вызначана" #. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted #: lib/math-equation.vala:1099 msgid "Unknown conversion" msgstr "Невядомае пераўтварэнне" #. should always be run #: lib/math-equation.vala:1109 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #. Unknown error. #. Error displayed to user when they enter an invalid calculation #: lib/math-equation.vala:1114 lib/math-equation.vala:1119 msgid "Malformed expression" msgstr "Няправільны выраз" #: lib/math-equation.vala:1130 msgid "Calculating" msgstr "Вылічэнне" #. Error displayed when trying to factorize a non-integer value #: lib/math-equation.vala:1323 msgid "Need an integer to factorize" msgstr "Для раскладання на множнікі патрабуецца цэлы лік" #. This message is displayed in the status bar when a bit shift operation is performed and the display does not contain a number #: lib/math-equation.vala:1387 msgid "No sane value to bitwise shift" msgstr "Няма нармальнага значэння для пабітавага зруху" #. Translators: Error displayed when underflow error occured #: lib/number.vala:201 msgid "Underflow error" msgstr "Памылка знікнення парадку" #. Translators: Error displayed when overflow error occured #: lib/number.vala:206 msgid "Overflow error" msgstr "Памылка перапаўнення" #. Translators: Error display when attempting to take argument of zero #: lib/number.vala:256 msgid "Argument not defined for zero" msgstr "Аргумент нявызначаны для нуля" #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative re_exponent #: lib/number.vala:372 lib/number.vala:402 msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent" msgstr "Функцыя ўзвядзенне нуля ў ступень нявызначаная для адмоўнай экспаненты" #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to power of zero #: lib/number.vala:380 lib/number.vala:410 msgid "Zero raised to zero is undefined" msgstr "Нуль у нулявой ступені нявызначаны" #. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero #: lib/number.vala:464 lib/number.vala:495 msgid "Logarithm of zero is undefined" msgstr "Лагарыфм нуля нявызначаны" #. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a negative or complex number #: lib/number.vala:517 msgid "Factorial is only defined for non-negative real numbers" msgstr "Фактарыял вызначаны толькі для неадмоўных сапраўдных лікаў" #. Translators: Error displayed attempted to divide by zero #: lib/number.vala:577 msgid "Division by zero is undefined" msgstr "Дзяленне на нуль нявызначана" #. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers #: lib/number.vala:598 msgid "Modulus division is only defined for integers" msgstr "Дзяленне па модулі вызначана толькі для цэлых лікаў" #. Translators: Error displayed when tangent value is undefined #: lib/number.vala:671 msgid "" "Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)" msgstr "" "Тангенс нявызначаны для вуглоў з перыядам π (180°), пачынаючы з π∕2 (90°)" #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined #: lib/number.vala:690 msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "Адваротны сінус нявызначаны для значэнняў па-за дыяпазонам [-1, 1]" #. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined #: lib/number.vala:707 msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "Адваротны косінус нявызначаны для значэнняў па-за дыяпазонам [-1, 1]" #. Translators: Error displayed when trying to calculate undefined atan(i) or atan (-i) #: lib/number.vala:725 msgid "Arctangent function is undefined for values i and -i" msgstr "Функцыя арктангенса нявызначаная для значэнняў i ды -i" #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined #: lib/number.vala:775 msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one" msgstr "" "Адваротны гіпербалічны косінус нявызначаны для значэнняў, якія меншыя за " "адзінку" #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined #: lib/number.vala:791 msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "" "Адваротны гіпербалічны тангенс нявызначаны для значэнняў па-за дыяпазонам " "[-1, 1]" #. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values #: lib/number.vala:807 msgid "Boolean AND is only defined for positive integers" msgstr "Булева «І» вызначана толькі для дадатных цэлых лікаў" #. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values #: lib/number.vala:819 msgid "Boolean OR is only defined for positive integers" msgstr "Булева «АБО» вызначана толькі для дадатных цэлых лікаў" #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values #: lib/number.vala:831 msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers" msgstr "Булева выключальнае «АБО» вызначана толькі для дадатных цэлых лікаў" #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values #: lib/number.vala:843 msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers" msgstr "Булева «НЕ» вызначана толькі для дадатных цэлых лікаў" #. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values #: lib/number.vala:866 msgid "Shift is only possible on integer values" msgstr "Зрух магчымы толькі для цэлалікавых значэнняў" #: lib/serializer.vala:345 msgid "Overflow: the result couldn’t be calculated" msgstr "Перапаўненне: немагчыма вылічыць вынік" #: lib/unit.vala:29 msgid "Angle" msgstr "Вугал" #: lib/unit.vala:30 msgid "Length" msgstr "Даўжыня" #: lib/unit.vala:31 msgid "Area" msgstr "Плошча" #: lib/unit.vala:32 msgid "Volume" msgstr "Аб'ём" #: lib/unit.vala:33 msgid "Mass" msgstr "Маса" #: lib/unit.vala:34 msgid "Speed" msgstr "Скорасць" #: lib/unit.vala:35 msgid "Duration" msgstr "Час" #: lib/unit.vala:36 msgid "Frequency" msgstr "Частата" #: lib/unit.vala:37 msgid "Temperature" msgstr "Тэмпература" #: lib/unit.vala:38 msgid "Energy" msgstr "Энергія" #: lib/unit.vala:39 msgid "Digital Storage" msgstr "Лічбавыя даныя" #. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400 grads #: lib/unit.vala:42 src/math-preferences.vala:110 msgid "Degrees" msgstr "Градусы" #: lib/unit.vala:42 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s degrees" msgstr "%s градусаў" #: lib/unit.vala:42 msgctxt "unit-symbols" msgid "degree,degrees,deg" msgstr "градус,градусы,градусаў" #: lib/unit.vala:43 src/math-preferences.vala:112 msgid "Radians" msgstr "Радыяны" #: lib/unit.vala:43 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s radians" msgstr "%s рад" #: lib/unit.vala:43 msgctxt "unit-symbols" msgid "radian,radians,rad" msgstr "радыян,радыяны,радыянаў,рад" #: lib/unit.vala:44 src/math-preferences.vala:114 msgid "Gradians" msgstr "Грады" #: lib/unit.vala:44 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s gradians" msgstr "%s град" #: lib/unit.vala:44 msgctxt "unit-symbols" msgid "gradian,gradians,grad" msgstr "град,грады,градаў,ᶢ" #: lib/unit.vala:45 msgid "Parsecs" msgstr "Парсекі" #: lib/unit.vala:45 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s pc" msgstr "%s пк" #: lib/unit.vala:45 msgctxt "unit-symbols" msgid "parsec,parsecs,pc" msgstr "парсек,парсекі,парсекаў,пк" #: lib/unit.vala:46 msgid "Light Years" msgstr "Светлавыя гады" #: lib/unit.vala:46 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ly" msgstr "%s св. год" #: lib/unit.vala:46 msgctxt "unit-symbols" msgid "lightyear,lightyears,ly" msgstr "светлавы год,светлавыя гады,светлавых гадоў,св. год" #: lib/unit.vala:47 msgid "Astronomical Units" msgstr "Астранамічныя адзінкі" #: lib/unit.vala:47 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s au" msgstr "%s а. а." #: lib/unit.vala:47 msgctxt "unit-symbols" msgid "au" msgstr "а. а." #: lib/unit.vala:48 msgid "Rack Units" msgstr "Мантажныя адзінкі" #: lib/unit.vala:48 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%sU" msgstr "%sU" #: lib/unit.vala:48 msgctxt "unit-symbols" msgid "U" msgstr "U" #: lib/unit.vala:49 msgid "Nautical Miles" msgstr "Марскія мілі" #: lib/unit.vala:49 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s nmi" msgstr "%s м. міль" #: lib/unit.vala:49 msgctxt "unit-symbols" msgid "nmi" msgstr "марская міля,марскія мілі,марскіх міль,м. міль" #: lib/unit.vala:50 msgid "Miles" msgstr "Мілі" #: lib/unit.vala:50 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mi" msgstr "%s міль" #: lib/unit.vala:50 msgctxt "unit-symbols" msgid "mile,miles,mi" msgstr "міля,мілі,міль" #: lib/unit.vala:51 msgid "Kilometers" msgstr "Кіламетры" #: lib/unit.vala:51 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s km" msgstr "%s км" #: lib/unit.vala:51 msgctxt "unit-symbols" msgid "kilometer,kilometers,km,kms" msgstr "кіламетр,кіламетры,кіламетраў,км" #: lib/unit.vala:52 msgid "Cables" msgstr "Кабельтавы" #: lib/unit.vala:52 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cb" msgstr "%s кб" #: lib/unit.vala:52 msgctxt "unit-symbols" msgid "cable,cables,cb" msgstr "кабельтаў,кабельтавы,кабельтавых,кб" #: lib/unit.vala:53 msgid "Fathoms" msgstr "Фатомы" #: lib/unit.vala:53 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ftm" msgstr "%s фтм" #: lib/unit.vala:53 msgctxt "unit-symbols" msgid "fathom,fathoms,ftm" msgstr "фатом,фатомы,фатомаў,фтм" #: lib/unit.vala:54 msgid "Meters" msgstr "Метры" #: lib/unit.vala:54 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m" msgstr "%s м" #: lib/unit.vala:54 msgctxt "unit-symbols" msgid "meter,meters,m" msgstr "метр,метры,метраў,м" #: lib/unit.vala:55 msgid "Yards" msgstr "Ярды" #: lib/unit.vala:55 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s yd" msgstr "%s ярдаў" #: lib/unit.vala:55 msgctxt "unit-symbols" msgid "yard,yards,yd" msgstr "ярд,ярды,ярдаў" #: lib/unit.vala:56 msgid "Feet" msgstr "Футы" #: lib/unit.vala:56 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ft" msgstr "%s футаў" #: lib/unit.vala:56 msgctxt "unit-symbols" msgid "foot,feet,ft" msgstr "фут,футы,футаў" #: lib/unit.vala:57 msgid "Inches" msgstr "Цалі" #: lib/unit.vala:57 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s in" msgstr "%s цаляў" #: lib/unit.vala:57 msgctxt "unit-symbols" msgid "inch,inches,in" msgstr "цаля,цалі,цаляў" #: lib/unit.vala:58 msgid "Centimeters" msgstr "Сантыметры" #: lib/unit.vala:58 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cm" msgstr "%s см" #: lib/unit.vala:58 msgctxt "unit-symbols" msgid "centimeter,centimeters,cm,cms" msgstr "сантыметр,сантыметры,сантыметраў,см" #: lib/unit.vala:59 msgid "Millimeters" msgstr "Міліметры" #: lib/unit.vala:59 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mm" msgstr "%s мм" #: lib/unit.vala:59 msgctxt "unit-symbols" msgid "millimeter,millimeters,mm" msgstr "міліметр,міліметры,міліметраў,мм" #: lib/unit.vala:60 msgid "Micrometers" msgstr "Мікраметры" #: lib/unit.vala:60 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s μm" msgstr "%s мкм" #: lib/unit.vala:60 msgctxt "unit-symbols" msgid "micrometer,micrometers,um" msgstr "мікраметр,мікраметры,мікраметраў,мкм" #: lib/unit.vala:61 msgid "Nanometers" msgstr "Нанаметры" #: lib/unit.vala:61 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s nm" msgstr "%s нм" #: lib/unit.vala:61 msgctxt "unit-symbols" msgid "nanometer,nanometers,nm" msgstr "нанаметр,нанаметры,нанаметраў,нм" #: lib/unit.vala:62 msgid "Desktop Publishing Point" msgstr "Друкарскі пункт" #: lib/unit.vala:62 lib/unit.vala:78 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s pt" msgstr "%s пт" #: lib/unit.vala:62 msgctxt "unit-symbols" msgid "point,pt,points,pts" msgstr "пункт,пункты,пунктаў,пт" #: lib/unit.vala:63 msgid "Kilometers per hour" msgstr "Кіламетры за гадзіну" #: lib/unit.vala:63 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s km/h" msgstr "%s км/гадз" #: lib/unit.vala:63 msgctxt "unit-symbols" msgid "kilometers per hour,kmph,kmh,kph" msgstr "кіламетраў за гадзіну,км/гадз,км/г" #: lib/unit.vala:64 msgid "Miles per hour" msgstr "Мілі за гадзіну" #: lib/unit.vala:64 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s miles/h" msgstr "%s міль/гадз" #: lib/unit.vala:64 msgctxt "unit-symbols" msgid "milesph,miles per hour,mi/h,miph,mph" msgstr "міль за гадзіну,міль/гадз,міль/г" #: lib/unit.vala:65 msgid "Meters per second" msgstr "Метры за секунду" #: lib/unit.vala:65 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m/s" msgstr "%s м/с" #: lib/unit.vala:65 msgctxt "unit-symbols" msgid "meters per second,mps" msgstr "метры за секунду,метраў за секунду,м/c" #: lib/unit.vala:66 msgid "Feet per second" msgstr "Футы за секунду" #: lib/unit.vala:66 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s feet/s" msgstr "%s фут/с" #: lib/unit.vala:66 msgctxt "unit-symbols" msgid "fps,feet per second,feetps" msgstr "футаў за секунду" #: lib/unit.vala:67 msgid "Knots" msgstr "Вузлы" #: lib/unit.vala:67 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s kt" msgstr "%s вузлоў" #: lib/unit.vala:67 msgctxt "unit-symbols" msgid "kt,kn,nd,knot,knots" msgstr "вузел, вузлы, вузлоў" #: lib/unit.vala:68 msgid "Hectares" msgstr "Гектары" #: lib/unit.vala:68 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ha" msgstr "%s га" #: lib/unit.vala:68 msgctxt "unit-symbols" msgid "hectare,hectares,ha" msgstr "гектар,гектары,гектараў,га" #: lib/unit.vala:69 msgid "Acres" msgstr "Акры" #: lib/unit.vala:69 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s acres" msgstr "%s акраў" #: lib/unit.vala:69 msgctxt "unit-symbols" msgid "acre,acres" msgstr "акр,акры,акраў" #: lib/unit.vala:70 msgid "Square Foot" msgstr "Квадратныя футы" #: lib/unit.vala:70 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ft²" msgstr "%s фут²" #: lib/unit.vala:70 msgctxt "unit-symbols" msgid "ft²" msgstr "фут²" #: lib/unit.vala:71 msgid "Square Meters" msgstr "Квадратныя метры" #: lib/unit.vala:71 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m²" msgstr "%s м²" #: lib/unit.vala:71 msgctxt "unit-symbols" msgid "m²" msgstr "м²" #: lib/unit.vala:72 msgid "Square Centimeters" msgstr "Квадратныя сантыметры" #: lib/unit.vala:72 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cm²" msgstr "%s см²" #: lib/unit.vala:72 msgctxt "unit-symbols" msgid "cm²" msgstr "см²" #: lib/unit.vala:73 msgid "Square Millimeters" msgstr "Квадратныя міліметры" #: lib/unit.vala:73 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mm²" msgstr "%s мм²" #: lib/unit.vala:73 msgctxt "unit-symbols" msgid "mm²" msgstr "мм²" #: lib/unit.vala:74 msgid "Cubic Meters" msgstr "Кубічныя метры" #: lib/unit.vala:74 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m³" msgstr "%s м³" #: lib/unit.vala:74 msgctxt "unit-symbols" msgid "m³" msgstr "м³" #: lib/unit.vala:75 msgid "US Gallons" msgstr "Галоны (ЗША)" #: lib/unit.vala:75 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s gal" msgstr "%s галонаў" #: lib/unit.vala:75 msgctxt "unit-symbols" msgid "gallon,gallons,gal" msgstr "галон,галоны,галонаў,гал" #: lib/unit.vala:76 msgid "Liters" msgstr "Літры" #: lib/unit.vala:76 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s L" msgstr "%s л" #: lib/unit.vala:76 msgctxt "unit-symbols" msgid "litre,litres,liter,liters,L" msgstr "літр,літры,літраў,л" #: lib/unit.vala:77 msgid "US Quarts" msgstr "Кварты (ЗША)" #: lib/unit.vala:77 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s qt" msgstr "%s кварт" #: lib/unit.vala:77 msgctxt "unit-symbols" msgid "quart,quarts,qt" msgstr "кварта,кварты,квартаў" #: lib/unit.vala:78 msgid "US Pints" msgstr "Пінты (ЗША)" #: lib/unit.vala:78 msgctxt "unit-symbols" msgid "pint,pints,pt" msgstr "пінта,пінты,пінтаў" #: lib/unit.vala:79 msgid "Metric Cups" msgstr "Метрычныя кубкі" #: lib/unit.vala:79 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cup" msgstr "%s кубкаў" #: lib/unit.vala:79 msgctxt "unit-symbols" msgid "cup,cups,cp" msgstr "кубак,кубкі,кубкаў" #: lib/unit.vala:80 msgid "Milliliters" msgstr "Мілілітры" #: lib/unit.vala:80 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mL" msgstr "%s мл" #: lib/unit.vala:80 msgctxt "unit-symbols" msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³" msgstr "мілілітр,мілілітры,мілілітраў,мл,см³" #: lib/unit.vala:81 msgid "Microliters" msgstr "Мікралітры" #: lib/unit.vala:81 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s μL" msgstr "%s мкл" #: lib/unit.vala:81 msgctxt "unit-symbols" msgid "mm³,μL,uL" msgstr "мм³, мкл" #: lib/unit.vala:82 msgid "Tonnes" msgstr "Тоны" #: lib/unit.vala:82 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s T" msgstr "%s т" #: lib/unit.vala:82 msgctxt "unit-symbols" msgid "tonne,tonnes" msgstr "тона,тоны,тон,т" #: lib/unit.vala:83 msgid "Kilograms" msgstr "Кілаграмы" #: lib/unit.vala:83 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s kg" msgstr "%s кг" #: lib/unit.vala:83 msgctxt "unit-symbols" msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs" msgstr "кілаграм,кілаграмы,кілаграмаў,кг" #: lib/unit.vala:84 msgid "Pounds" msgstr "Фунты" #: lib/unit.vala:84 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s lb" msgstr "%s фунтаў" #: lib/unit.vala:84 msgctxt "unit-symbols" msgid "pound,pounds,lb,lbs" msgstr "фунт,фунты,фунтаў" #: lib/unit.vala:85 msgid "Ounces" msgstr "Унцыі" #: lib/unit.vala:85 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s oz" msgstr "%s унцый" #: lib/unit.vala:85 msgctxt "unit-symbols" msgid "ounce,ounces,oz" msgstr "унцыя,унцыі,унцый" #: lib/unit.vala:86 msgid "Troy Ounces" msgstr "Тройскія унцыі" #: lib/unit.vala:86 #, c-format #| msgctxt "unit-format" #| msgid "%s oz" msgctxt "unit-format" msgid "%s ozt" msgstr "%s ozt" #: lib/unit.vala:86 msgctxt "unit-symbols" msgid "Troy ounce,Troy ounces,ozt" msgstr "Тройская унцыя,тройскія унцыі, ozt" #: lib/unit.vala:87 msgid "Grams" msgstr "Грамы" #: lib/unit.vala:87 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s g" msgstr "%s г" #: lib/unit.vala:87 msgctxt "unit-symbols" msgid "gram,grams,gramme,grammes,g" msgstr "грам,грамы,грамаў,г" #: lib/unit.vala:88 msgid "Stone" msgstr "Стон" #: lib/unit.vala:88 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s st" msgstr "%s стонаў" #: lib/unit.vala:88 msgctxt "unit-symbols" msgid "stone,st,stones" msgstr "стон,стоны,стонаў" #: lib/unit.vala:89 msgid "Centuries" msgstr "Стагоддзі" #: lib/unit.vala:89 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s centuries" msgstr "%s ст." #: lib/unit.vala:89 msgctxt "unit-symbols" msgid "century,centuries" msgstr "стагоддзе,стагоддзі,стагоддзяў,ст." #: lib/unit.vala:90 msgid "Decades" msgstr "Дзесяцігоддзі" #: lib/unit.vala:90 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s decades" msgstr "%s дз." #: lib/unit.vala:90 msgctxt "unit-symbols" msgid "decade,decades" msgstr "дзесяцігоддзе,дзесяцігоддзі,дзесяцігоддзяў,дз" #: lib/unit.vala:91 msgid "Years" msgstr "Гады" #: lib/unit.vala:91 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s years" msgstr "%s г." #: lib/unit.vala:91 msgctxt "unit-symbols" msgid "year,years" msgstr "год,гады,гадоў,г." #: lib/unit.vala:92 msgid "Months" msgstr "Месяцы" #: lib/unit.vala:92 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s months" msgstr "%s мес." #: lib/unit.vala:92 msgctxt "unit-symbols" msgid "month,months" msgstr "месяц,месяцы,месяцаў" #: lib/unit.vala:93 msgid "Weeks" msgstr "Тыдні" #: lib/unit.vala:93 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s weeks" msgstr "%s тыд." #: lib/unit.vala:93 msgctxt "unit-symbols" msgid "week,weeks" msgstr "тыдзень,тыдні,тыдняў" #: lib/unit.vala:94 msgid "Days" msgstr "Суткі" #: lib/unit.vala:94 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s days" msgstr "%s сут" #: lib/unit.vala:94 msgctxt "unit-symbols" msgid "day,days" msgstr "суткі,сут" #: lib/unit.vala:95 msgid "Hours" msgstr "Гадзіны" #: lib/unit.vala:95 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s hours" msgstr "%s гадз" #: lib/unit.vala:95 msgctxt "unit-symbols" msgid "hour,hours" msgstr "гадзіна,гадзіны,гадзін,гадз" #: lib/unit.vala:96 msgid "Minutes" msgstr "Хвіліны" #: lib/unit.vala:96 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s minutes" msgstr "%s хв" #: lib/unit.vala:96 msgctxt "unit-symbols" msgid "minute,minutes" msgstr "хвіліна,хвіліны,хвілін,хв" #: lib/unit.vala:97 msgid "Seconds" msgstr "Секунды" #: lib/unit.vala:97 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s s" msgstr "%s с" #: lib/unit.vala:97 msgctxt "unit-symbols" msgid "second,seconds,s" msgstr "секунда,секунды,секунд,секундаў,с" #: lib/unit.vala:98 msgid "Milliseconds" msgstr "Мілісекунды" #: lib/unit.vala:98 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ms" msgstr "%s мс" #: lib/unit.vala:98 msgctxt "unit-symbols" msgid "millisecond,milliseconds,ms" msgstr "мілісекунда,мілісекунды,мілісекунд,мілісекундаў,мс" #: lib/unit.vala:99 msgid "Microseconds" msgstr "Мікрасекунды" #: lib/unit.vala:99 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s μs" msgstr "%s мкс" #: lib/unit.vala:99 msgctxt "unit-symbols" msgid "microsecond,microseconds,us,μs" msgstr "мікрасекунда,мікрасекунды,мікрасекунд,мікрасекундаў,мкс" #: lib/unit.vala:100 msgid "Celsius" msgstr "Градусы Цэльсія" #: lib/unit.vala:100 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ˚C" msgstr "%s ˚C" #: lib/unit.vala:100 msgctxt "unit-symbols" msgid "degC,˚C,C,c,Celsius,celsius" msgstr "˚C,Цэльсій,градус Цэльсія" #: lib/unit.vala:101 msgid "Fahrenheit" msgstr "Градусы Фарэнгейта" #: lib/unit.vala:101 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ˚F" msgstr "%s ˚F" #: lib/unit.vala:101 msgctxt "unit-symbols" msgid "degF,˚F,F,f,Fahrenheit,fahrenheit" msgstr "˚F,F,Фарэнгейт,градус Фарэнгейта" #: lib/unit.vala:102 msgid "Kelvin" msgstr "Градусы Кельвіна" #: lib/unit.vala:102 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s K" msgstr "%s K" #: lib/unit.vala:102 msgctxt "unit-symbols" msgid "k,K,Kelvin,kelvin" msgstr "К,Кельвін,кельвіна" #: lib/unit.vala:103 msgid "Rankine" msgstr "Градусы Ранкіна" #: lib/unit.vala:103 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ˚R" msgstr "%s ˚Ra" #: lib/unit.vala:103 msgctxt "unit-symbols" msgid "degR,˚R,˚Ra,r,R,Rankine,rankine" msgstr "˚Ra,Ранкін,градус Ранкіна" #. We use IEC prefix for digital storage units. i.e. 1 kB = 1 KiloByte = 1000 bytes, and 1 KiB = 1 kibiByte = 1024 bytes #: lib/unit.vala:105 msgid "Bits" msgstr "Біты" #: lib/unit.vala:105 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s b" msgstr "%s б" #: lib/unit.vala:105 msgctxt "unit-symbols" msgid "bit,bits,b" msgstr "біт,біты,бітаў,б" #: lib/unit.vala:106 msgid "Bytes" msgstr "Байты" #: lib/unit.vala:106 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s B" msgstr "%s Б" #: lib/unit.vala:106 msgctxt "unit-symbols" msgid "byte,bytes,B" msgstr "байт,байты,байтаў,Б" #: lib/unit.vala:107 msgid "Nibbles" msgstr "Ніблы" #: lib/unit.vala:107 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s nibble" msgstr "%s ніблаў" #: lib/unit.vala:107 msgctxt "unit-symbols" msgid "nibble,nibbles" msgstr "нібл,ніблы,ніблаў" #. The SI symbol for kilo is k, however we also allow "KB" and "Kb", as they are widely used and accepted. #: lib/unit.vala:109 msgid "Kilobits" msgstr "Кілабіты" #: lib/unit.vala:109 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s kb" msgstr "%s кбіт" #: lib/unit.vala:109 msgctxt "unit-symbols" msgid "kilobit,kilobits,kb,Kb" msgstr "кілабіт,кілабіты,кілабайтаў,кбіт" #: lib/unit.vala:110 msgid "Kilobytes" msgstr "Кілабайты" #: lib/unit.vala:110 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s kB" msgstr "%s КБ" #: lib/unit.vala:110 msgctxt "unit-symbols" msgid "kilobyte,kilobytes,kB,KB" msgstr "кілабайт,кілабайты,кілабайтаў,кБ,КБ" #: lib/unit.vala:111 msgid "Kibibits" msgstr "Кібібіты" #: lib/unit.vala:111 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s Kib" msgstr "%s Кібіт" #: lib/unit.vala:111 msgctxt "unit-symbols" msgid "kibibit,kibibits,Kib" msgstr "кібібіт,кібібіты,кібібітаў,Кібіт" #: lib/unit.vala:112 msgid "Kibibytes" msgstr "Кібібайты" #: lib/unit.vala:112 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s KiB" msgstr "%s КіБ" #: lib/unit.vala:112 msgctxt "unit-symbols" msgid "kibibyte,kibibytes,KiB" msgstr "кібібайт,кібібайты,кібібайтаў,КіБ" #: lib/unit.vala:113 msgid "Megabits" msgstr "Мегабіты" #: lib/unit.vala:113 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s Mb" msgstr "%s Мбіт" #: lib/unit.vala:113 msgctxt "unit-symbols" msgid "megabit,megabits,Mb" msgstr "мегабіт,мегабіты,мегабітаў,Мбіт" #: lib/unit.vala:114 msgid "Megabytes" msgstr "Мегабайты" #: lib/unit.vala:114 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s MB" msgstr "%s МБ" #: lib/unit.vala:114 msgctxt "unit-symbols" msgid "megabyte,megabytes,MB" msgstr "мегабайт,мегабайты,мегабайтаў,МБ" #: lib/unit.vala:115 msgid "Mebibits" msgstr "Мебібіты" #: lib/unit.vala:115 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s Mib" msgstr "%s Мібіт" #: lib/unit.vala:115 msgctxt "unit-symbols" msgid "mebibit,mebibits,Mib" msgstr "мебібіт,мебібіты,мебібітаў,Мібіт" #: lib/unit.vala:116 msgid "Mebibytes" msgstr "Мебібайты" #: lib/unit.vala:116 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s MiB" msgstr "%s МіБ" #: lib/unit.vala:116 msgctxt "unit-symbols" msgid "mebibyte,mebibytes,MiB" msgstr "мебібайт,мебібайты,мебібайтаў,МіБ" #: lib/unit.vala:117 msgid "Gigabits" msgstr "Гігабіты" #: lib/unit.vala:117 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s Gb" msgstr "%s Гбіт" #: lib/unit.vala:117 msgctxt "unit-symbols" msgid "gigabit,gigabits,Gb" msgstr "гігабіт,гігабіты,гігабітаў,Гбіт" #: lib/unit.vala:118 msgid "Gigabytes" msgstr "Гігабайты" #: lib/unit.vala:118 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s GB" msgstr "%s ГБ" #: lib/unit.vala:118 msgctxt "unit-symbols" msgid "gigabyte,gigabytes,GB" msgstr "гігабайт,гігабайты,гігабайтаў,ГБ" #: lib/unit.vala:119 msgid "Gibibits" msgstr "Гібібіты" #: lib/unit.vala:119 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s Gib" msgstr "%s Гібіт" #: lib/unit.vala:119 msgctxt "unit-symbols" msgid "gibibit,gibibits,Gib" msgstr "гібібіт,гібібіты,гібібітаў,Гібіт" #: lib/unit.vala:120 msgid "Gibibytes" msgstr "Гібібайты" #: lib/unit.vala:120 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s GiB" msgstr "%s ГіБ" #: lib/unit.vala:120 msgctxt "unit-symbols" msgid "gibibyte,gibibytes,GiB" msgstr "гібібайт,гібібайты,гібібайтаў,ГіБ" #: lib/unit.vala:121 msgid "Terabits" msgstr "Тэрабіты" #: lib/unit.vala:121 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s Tb" msgstr "%s Тбіт" #: lib/unit.vala:121 msgctxt "unit-symbols" msgid "terabit,terabits,Tb" msgstr "тэрабіт,тэрабіты,тэрабітаў,Тбіт" #: lib/unit.vala:122 msgid "Terabytes" msgstr "Тэрабайты" #: lib/unit.vala:122 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s TB" msgstr "%s ТБ" #: lib/unit.vala:122 msgctxt "unit-symbols" msgid "terabyte,terabytes,TB" msgstr "тэрабайт,тэрабайты,тэрабайтаў,ТБ" #: lib/unit.vala:123 msgid "Tebibits" msgstr "Тэбібіты" #: lib/unit.vala:123 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s Tib" msgstr "%s Тібіт" #: lib/unit.vala:123 msgctxt "unit-symbols" msgid "tebibit,tebibits,Tib" msgstr "тэбібіт,тэбібіты,тэбібітаў,Тібіт" #: lib/unit.vala:124 msgid "Tebibytes" msgstr "Тэбібайты" #: lib/unit.vala:124 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s TiB" msgstr "%s ТіБ" #: lib/unit.vala:124 msgctxt "unit-symbols" msgid "tebibyte,tebibytes,TiB" msgstr "тэбібайт,тэбібайты,ТіБ" #: lib/unit.vala:125 msgid "Petabits" msgstr "Петабіты" #: lib/unit.vala:125 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s Pb" msgstr "%s Пбіт" #: lib/unit.vala:125 msgctxt "unit-symbols" msgid "petabit,petabits,Pb" msgstr "петабіт,петабіты,петабітаў,Пбіт" #: lib/unit.vala:126 msgid "Petabytes" msgstr "Петабайты" #: lib/unit.vala:126 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s PB" msgstr "%s ПБ" #: lib/unit.vala:126 msgctxt "unit-symbols" msgid "petabyte,petabytes,PB" msgstr "петабайт,петабайты,ПБ" #: lib/unit.vala:127 msgid "Pebibits" msgstr "Пебібіты" #: lib/unit.vala:127 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s Pib" msgstr "%s Пібіт" #: lib/unit.vala:127 msgctxt "unit-symbols" msgid "pebibit,pebibits,Pib" msgstr "пебібіт,пебібіты,пебібітаў,Пібіт" #: lib/unit.vala:128 msgid "Pebibytes" msgstr "Пебібайты" #: lib/unit.vala:128 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s PiB" msgstr "%s ПіБ" #: lib/unit.vala:128 msgctxt "unit-symbols" msgid "pebibyte,pebibytes,PiB" msgstr "пебібайт,пебібайты,пебібайтаў,ПіБ" #: lib/unit.vala:129 msgid "Exabits" msgstr "Экзабіты" #: lib/unit.vala:129 lib/unit.vala:133 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s Eb" msgstr "%s Эб" #: lib/unit.vala:129 msgctxt "unit-symbols" msgid "exabit,exabits,Eb" msgstr "экзабіт,экзабіты,экзабітаў,Эбіт" #: lib/unit.vala:130 msgid "Exabytes" msgstr "Экзабайты" #: lib/unit.vala:130 lib/unit.vala:134 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s EB" msgstr "%s ЭБ" #: lib/unit.vala:130 msgctxt "unit-symbols" msgid "exabyte,exabytes,EB" msgstr "экзабайт,экзабайты,экзабайтаў,ЭБ" #: lib/unit.vala:131 msgid "Exbibits" msgstr "Экзбібіты" #: lib/unit.vala:131 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s Eib" msgstr "%s Эібіт" #: lib/unit.vala:131 msgctxt "unit-symbols" msgid "exbibit,exbibits,Eib" msgstr "экзбібіт,экзбібіты,экзбібітаў,Эібіт" #: lib/unit.vala:132 msgid "Exbibytes" msgstr "Экзбібайты" #: lib/unit.vala:132 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s EiB" msgstr "%s ЭіБ" #: lib/unit.vala:132 msgctxt "unit-symbols" msgid "exbibyte,exbibytes,EiB" msgstr "экзбібайт,экзбібайты,экзбібайтаў,ЭіБ" #: lib/unit.vala:133 msgid "Zettabits" msgstr "Зэтабіты" #: lib/unit.vala:133 msgctxt "unit-symbols" msgid "zettabit,zettabits,Zb" msgstr "зэтабіт,зэтабіты,зэтабітаў,Збіт" #: lib/unit.vala:134 msgid "Zettabytes" msgstr "Зэтабайты" #: lib/unit.vala:134 msgctxt "unit-symbols" msgid "zettabyte,zettabytes,ZB" msgstr "зэтабайт,зэтабайты,зэтабайтаў,ЗБ" #: lib/unit.vala:135 msgid "Zebibits" msgstr "Зэбібіты" #: lib/unit.vala:135 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s Zib" msgstr "%s Зібіт" #: lib/unit.vala:135 msgctxt "unit-symbols" msgid "zebibit,zebibits,Zib" msgstr "зэбібіт,зэбібіты,зэбібітаў,Зібіт" #: lib/unit.vala:136 msgid "Zebibytes" msgstr "Зэбібайты" #: lib/unit.vala:136 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ZiB" msgstr "%s ЗіБ" #: lib/unit.vala:136 msgctxt "unit-symbols" msgid "zebibyte,zebibytes,ZiB" msgstr "зэбібайт,зэбібайты,зэбібайтаў,ЗіБ" #: lib/unit.vala:137 msgid "Yottabits" msgstr "Ётабіты" #: lib/unit.vala:137 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s Yb" msgstr "%s Ёбіт" #: lib/unit.vala:137 msgctxt "unit-symbols" msgid "yottabit,yottabits,Yb" msgstr "ётабіт,ётабіты,ётабітаў,Ёбіт" #: lib/unit.vala:138 msgid "Yottabytes" msgstr "Ётабайты" #: lib/unit.vala:138 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s YB" msgstr "%s ЁБ" #: lib/unit.vala:138 msgctxt "unit-symbols" msgid "yottabyte,yottabytes,YB" msgstr "ётабайт,ётабайты,ётабайтаў,ЁБ" #: lib/unit.vala:139 msgid "Yobibits" msgstr "Ёбібіты" #: lib/unit.vala:139 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s Yib" msgstr "%s Ёібіт" #: lib/unit.vala:139 msgctxt "unit-symbols" msgid "yobibit,yobibits,Yib" msgstr "ёбібіт,ёбібіты,ёбібітаў,Ёібіт" #: lib/unit.vala:140 msgid "Yobibytes" msgstr "Ёбібайты" #: lib/unit.vala:140 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s YiB" msgstr "%s ЁіБ" #: lib/unit.vala:140 msgctxt "unit-symbols" msgid "yobibyte,yobibytes,YiB" msgstr "ёбібайт,ёбібайты,ёбібайтаў,ЁіБ" #: lib/unit.vala:141 msgid "Hertz" msgstr "Герц" #: lib/unit.vala:141 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s Hz" msgstr "%s Гц" #: lib/unit.vala:141 msgctxt "unit-symbols" msgid "hertz,Hz" msgstr "герц,Гц" #: lib/unit.vala:142 msgid "Kilohertz" msgstr "Кілагерц" #: lib/unit.vala:142 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s kHz" msgstr "%s кГц" #: lib/unit.vala:142 msgctxt "unit-symbols" msgid "kilohertz,kHz" msgstr "кілагерц,кГц" #: lib/unit.vala:143 msgid "Megahertz" msgstr "Мегагерц" #: lib/unit.vala:143 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s MHz" msgstr "%s MГц" #: lib/unit.vala:143 msgctxt "unit-symbols" msgid "megahertz,MHz" msgstr "мегагерц,МГц" #: lib/unit.vala:144 msgid "Gigahertz" msgstr "Гігагерц" #: lib/unit.vala:144 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s GHz" msgstr "%s ГГц" #: lib/unit.vala:144 msgctxt "unit-symbols" msgid "gigahertz,GHz" msgstr "гігагерц,ГГц" #: lib/unit.vala:145 msgid "Terahertz" msgstr "Тэрагерц" #: lib/unit.vala:145 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s THz" msgstr "%s ТГц" #: lib/unit.vala:145 msgctxt "unit-symbols" msgid "terahertz,THz" msgstr "тэрагерц,ТГц" #: lib/unit.vala:146 msgid "Joule" msgstr "Джоўль" #: lib/unit.vala:146 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s J" msgstr "%s Дж" #: lib/unit.vala:146 msgctxt "unit-symbols" msgid "Joule,J,joule,joules" msgstr "Джоўль,Дж,джоўлі,джоўляў" #: lib/unit.vala:147 msgid "BTU" msgstr "BTU" #: lib/unit.vala:147 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s BTU" msgstr "%s BTU" #: lib/unit.vala:147 msgctxt "unit-symbols" msgid "btu,BTU" msgstr "btu,BTU, брытанская цеплавы адзінка" #: lib/unit.vala:148 msgid "Calorie" msgstr "Калорыі" #: lib/unit.vala:148 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cal" msgstr "%s кал" #: lib/unit.vala:148 msgctxt "unit-symbols" msgid "calories,calorie,cal" msgstr "калорый,калорыя,кал" #: lib/unit.vala:149 msgid "Erg" msgstr "Эрг" #: lib/unit.vala:149 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s erg" msgstr "%s эрг" #: lib/unit.vala:149 msgctxt "unit-symbols" msgid "ergs,erg" msgstr "эрг" #: lib/unit.vala:150 msgid "eV" msgstr "эВ" #: lib/unit.vala:150 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ev" msgstr "%s эВ" #: lib/unit.vala:150 msgctxt "unit-symbols" msgid "electronvolt,electronvolts,ev" msgstr "электронвольт,электронвольты,эВ" #: lib/unit.vala:151 msgid "Ft-lb" msgstr "Ft-lb" #: lib/unit.vala:151 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ft-lb" msgstr "%s ft-lb" #: lib/unit.vala:151 msgctxt "unit-symbols" msgid "foot-pound,foot-pounds,ft-lb,ft-lbs" msgstr "foot-pound,foot-pounds,ft-lb,ft-lbs,фут-фунт" #: lib/unit.vala:153 msgid "Currency" msgstr "Валюта" #. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the placeholder for amount, i.e.: USD100 #: lib/unit.vala:159 #, c-format msgid "%s%%s" msgstr "%%s %s" #: search-provider/search-provider.vala:199 msgid "Copy" msgstr "Капіяваць" #: search-provider/search-provider.vala:200 msgid "Copy result to clipboard" msgstr "Капіяваць вынік у буфер абмену" #: src/ui/buttons-advanced.ui:122 src/ui/buttons-financial.ui:1290 #: src/ui/buttons-programming.ui:1649 msgid "Modulus divide" msgstr "Дзяленне па модулі" #: src/ui/buttons-advanced.ui:139 src/ui/buttons-basic.ui:145 #: src/ui/buttons-financial.ui:1307 src/ui/buttons-programming.ui:1269 msgid "Divide [/]" msgstr "Дзяленне [/]" #: src/ui/buttons-advanced.ui:235 src/ui/buttons-basic.ui:247 #: src/ui/buttons-financial.ui:1403 src/ui/buttons-programming.ui:1286 msgid "Multiply [*]" msgstr "Множанне [*]" #: src/ui/buttons-advanced.ui:252 src/ui/buttons-basic.ui:265 #: src/ui/buttons-financial.ui:1420 src/ui/buttons-programming.ui:1303 msgid "Subtract [-]" msgstr "Адніманне [-]" #: src/ui/buttons-advanced.ui:268 src/ui/buttons-basic.ui:282 #: src/ui/buttons-financial.ui:1436 src/ui/buttons-programming.ui:1319 msgid "Add [+]" msgstr "Складанне [+]" #: src/ui/buttons-advanced.ui:284 src/ui/buttons-basic.ui:299 #: src/ui/buttons-programming.ui:1247 msgid "Pi [Ctrl+P]" msgstr "Пі [Ctrl+P]" #: src/ui/buttons-advanced.ui:307 src/ui/buttons-basic.ui:323 #: src/ui/buttons-financial.ui:1453 src/ui/buttons-programming.ui:1231 msgid "Root [Ctrl+R]" msgstr "Здабыванне кораня [Ctrl+R]" #: src/ui/buttons-advanced.ui:322 src/ui/buttons-basic.ui:339 msgid "Square [Ctrl+2]" msgstr "Узвядзенне ў квадрат [Ctrl+2]" #: src/ui/buttons-advanced.ui:343 src/ui/buttons-basic.ui:361 #: src/ui/buttons-financial.ui:1469 src/ui/buttons-programming.ui:1352 msgid "Clear Display [Escape]" msgstr "Ачысціць дысплэй [Escape]" #: src/ui/buttons-advanced.ui:359 src/ui/buttons-basic.ui:378 #: src/ui/buttons-financial.ui:1485 src/ui/buttons-programming.ui:1665 msgid "Start Group [(]" msgstr "Адкрыць дужку [(]" #: src/ui/buttons-advanced.ui:376 src/ui/buttons-basic.ui:396 #: src/ui/buttons-financial.ui:1502 src/ui/buttons-programming.ui:1681 msgid "End Group [)]" msgstr "Закрыць дужку [)]" #: src/ui/buttons-advanced.ui:393 src/ui/buttons-basic.ui:414 #: src/ui/buttons-financial.ui:1519 msgid "Percentage [%]" msgstr "Працэнты [%]" #. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation) #: src/ui/buttons-advanced.ui:407 src/ui/buttons-basic.ui:428 #: src/ui/buttons-financial.ui:1533 src/ui/buttons-programming.ui:1333 msgid "=" msgstr "=" #: src/ui/buttons-advanced.ui:410 src/ui/buttons-basic.ui:432 #: src/ui/buttons-financial.ui:1536 src/ui/buttons-programming.ui:1336 msgid "Calculate Result" msgstr "Вылічыць вынік" #: src/ui/buttons-advanced.ui:439 msgid "Subscript Mode [Alt]" msgstr "Ніжні індэкс [Alt]" #: src/ui/buttons-advanced.ui:460 msgid "Superscript Mode [Ctrl]" msgstr "Верхні індэкс [Ctrl]" #: src/ui/buttons-advanced.ui:483 src/ui/buttons-programming.ui:2032 msgid "Factorize [Ctrl+F]" msgstr "Раскладанне на множнікі [Ctrl+F]" #: src/ui/buttons-advanced.ui:498 msgid "Scientific Exponent [Ctrl+E]" msgstr "Навуковая экспанента [Ctrl+E]" #: src/ui/buttons-advanced.ui:567 msgid "Hyperbolic Cosine" msgstr "Гіпербалічны косінус" #: src/ui/buttons-advanced.ui:583 msgid "Hyperbolic Sine" msgstr "Гіпербалічны сінус" #: src/ui/buttons-advanced.ui:599 msgid "Hyperbolic Tangent" msgstr "Гіпербалічны тангенс" #: src/ui/buttons-advanced.ui:614 src/ui/buttons-financial.ui:1551 #: src/ui/buttons-programming.ui:1877 msgid "Exponent [^ or **]" msgstr "Экспанента [^ або **]" #: src/ui/buttons-advanced.ui:635 src/ui/buttons-programming.ui:1898 msgid "Inverse [Ctrl+I]" msgstr "Адваротны лік [Ctrl+I]" #: src/ui/buttons-advanced.ui:658 msgid "Euler’s Number" msgstr "Лік Эйлера" #: src/ui/buttons-advanced.ui:681 msgid "Natural Logarithm" msgstr "Натуральны лагарыфм" #: src/ui/buttons-advanced.ui:712 src/ui/buttons-programming.ui:1953 msgid "Factorial [!]" msgstr "Фактарыял [!]" #: src/ui/buttons-advanced.ui:734 src/ui/buttons-programming.ui:1975 msgid "Absolute Value [|]" msgstr "Абсалютнае значэнне [|]" #: src/ui/buttons-advanced.ui:756 msgid "Imaginary Unit" msgstr "Уяўная адзінка" #: src/ui/buttons-advanced.ui:779 msgid "Real Component" msgstr "Сапраўдная частка" #: src/ui/buttons-advanced.ui:796 msgid "Imaginary Component" msgstr "Уяўная частка" #: src/ui/buttons-advanced.ui:813 msgid "Complex Conjugate" msgstr "Камплексны спалучаны лік" #: src/ui/buttons-advanced.ui:830 msgid "Complex Argument" msgstr "Камплексны аргумент" #: src/ui/buttons-advanced.ui:845 src/ui/buttons-financial.ui:1602 #: src/ui/buttons-programming.ui:2063 msgid "Memory" msgstr "Памяць" #. The label on the memory button #: src/ui/buttons-advanced.ui:846 src/ui/buttons-financial.ui:1603 #: src/ui/buttons-programming.ui:2062 msgid "x" msgstr "x" #: src/ui/buttons-advanced.ui:860 msgid "Additional Functions" msgstr "Дадатковыя функцыі" #: src/ui/buttons-basic.ui:127 msgid "Modulus Divide" msgstr "Дзяленне па модулі" #. Title of Compounding Term dialog #: src/ui/buttons-financial.ui:5 src/ui/buttons-financial.ui:1619 msgid "Compounding Term" msgstr "Складаны тэрмін" #. Compounding Term Dialog: Label before present value input #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input #: src/ui/buttons-financial.ui:55 src/ui/buttons-financial.ui:727 msgid "Present _Value:" msgstr "Бягучае _значэнне:" #. Compounding Term Dialog: Label before periodic interest rate input #. Future Value Dialog: Label before periodic interest rate input #. Periodic Payment Dialog: Label before periodic interest rate input #. Present Value Dialog: Label before periodic interest rate input #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input #: src/ui/buttons-financial.ui:67 src/ui/buttons-financial.ui:282 #: src/ui/buttons-financial.ui:493 src/ui/buttons-financial.ui:610 #: src/ui/buttons-financial.ui:1106 msgid "Periodic Interest _Rate:" msgstr "Перыядычная працэнтная _стаўка:" #. Compounding Term Dialog: Description of calculation #: src/ui/buttons-financial.ui:80 msgid "" "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an " "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per " "compounding period." msgstr "" "Вылічвае колькасць перыядаў налічэння, якое неабходна для павелічэння " "інвестыцый ад бягучага значэння да будучага значэння з фіксаванай працэнтнай " "стаўкай за перыяд налічэння." #. Compounding Term Dialog: Label before future value input #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input #: src/ui/buttons-financial.ui:91 src/ui/buttons-financial.ui:715 msgid "_Future Value:" msgstr "_Будучае значэнне:" #: src/ui/buttons-financial.ui:110 src/ui/buttons-financial.ui:227 #: src/ui/buttons-financial.ui:343 src/ui/buttons-financial.ui:437 #: src/ui/buttons-financial.ui:554 src/ui/buttons-financial.ui:671 #: src/ui/buttons-financial.ui:788 src/ui/buttons-financial.ui:905 #: src/ui/buttons-financial.ui:1044 src/ui/buttons-financial.ui:1161 #: src/ui/buttons-programming.ui:2139 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасаваць" #. Compounding Term Dialog: Calculate button #. Double-Declining Depreciation Dialog: Calculate button #. Future Value Dialog: Calculate button #. Gross Profit Margin Dialog: Calculate button #. Periodic Payment Dialog: Calculate button #. Present Value Dialog: Calculate button #. Periodic Interest Rate Dialog: Calculate button #. Straight-Line Depreciation Dialog: Calculate button #. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Calculate result button #. Payment Period Dialog: Button to calculate result #: src/ui/buttons-financial.ui:116 src/ui/buttons-financial.ui:233 #: src/ui/buttons-financial.ui:349 src/ui/buttons-financial.ui:443 #: src/ui/buttons-financial.ui:560 src/ui/buttons-financial.ui:677 #: src/ui/buttons-financial.ui:794 src/ui/buttons-financial.ui:911 #: src/ui/buttons-financial.ui:1050 src/ui/buttons-financial.ui:1167 msgid "C_alculate" msgstr "_Вылічыць" #. Title of Double-Declining Depreciation dialog #: src/ui/buttons-financial.ui:122 msgid "Double-Declining Depreciation" msgstr "Метад двухкратнага зніжэння амартызацыі" #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation #: src/ui/buttons-financial.ui:143 msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the double-declining balance method." msgstr "" "Вылічвае амартызацыю актыву за вызначаны перыяд часу з выкарыстаннем метаду " "двайнога паніжэння балансу." #. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before cost input #. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input #: src/ui/buttons-financial.ui:154 src/ui/buttons-financial.ui:386 msgid "C_ost:" msgstr "К_ошт:" #. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before life input #. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before life input #. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Label before life input #: src/ui/buttons-financial.ui:166 src/ui/buttons-financial.ui:844 #: src/ui/buttons-financial.ui:949 msgid "_Life:" msgstr "_Жыццё:" #. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before period input #. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Label before period input #: src/ui/buttons-financial.ui:198 src/ui/buttons-financial.ui:937 msgid "_Period:" msgstr "_Перыяд:" #. Title of Future Value dialog #: src/ui/buttons-financial.ui:239 src/ui/buttons-financial.ui:1651 msgid "Future Value" msgstr "Будучае значэнне" #. Future Value Dialog: Description of calculation #: src/ui/buttons-financial.ui:259 msgid "" "Calculates the future value of an investment based on a series of equal " "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in " "the term." msgstr "" "Вылічвае будучае значэнне інвестыцый на аснове шэрагу роўных плацяжоў з " "перыядычнай працэнтнай стаўкай праз колькасць перыядаў аплаты ў тэрміне." #. Future Value Dialog: Label before periodic payment input #. Present Value Dialog: Label before periodic payment input #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input #: src/ui/buttons-financial.ui:270 src/ui/buttons-financial.ui:598 #: src/ui/buttons-financial.ui:1130 msgid "_Periodic Payment:" msgstr "_Перыядычны плацеж:" #. Future Value Dialog: Label before number of periods input #. Present Value Dialog: Label before number of periods input #: src/ui/buttons-financial.ui:294 src/ui/buttons-financial.ui:622 msgid "_Number of Periods:" msgstr "_Колькасць перыядаў:" #. Title of Gross Profit Margin dialog #: src/ui/buttons-financial.ui:355 src/ui/buttons-financial.ui:1769 msgid "Gross Profit Margin" msgstr "Маржа валавога прыбытку" #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation #: src/ui/buttons-financial.ui:375 msgid "" "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the " "wanted gross profit margin." msgstr "" "Вылічвае цану перапродажу прадукту на аснове яго кошту і неабходнай маржы " "валавога прыбытку." #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input #: src/ui/buttons-financial.ui:398 msgid "_Margin:" msgstr "_Маржа:" #. Title of Periodic Payment dialog #: src/ui/buttons-financial.ui:449 src/ui/buttons-financial.ui:1752 msgid "Periodic Payment" msgstr "Перыядычны плацеж" #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation #: src/ui/buttons-financial.ui:470 msgid "" "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are " "made at the end of each payment period. " msgstr "" "Вылічвае суму перыядычнага плацяжу пазыкі пры якой плацяжы ажыццяўляюцца ў " "канцы кожнага плацежнага перыяду. " #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input #: src/ui/buttons-financial.ui:481 msgid "_Principal:" msgstr "_Асноўны:" #. Periodic Payment Dialog: Label before term input #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input #: src/ui/buttons-financial.ui:505 src/ui/buttons-financial.ui:739 msgid "_Term:" msgstr "_Тэрмін:" #. Title of Present Value dialog #: src/ui/buttons-financial.ui:566 src/ui/buttons-financial.ui:1735 msgid "Present Value" msgstr "Бягучае значэнне" #. Present Value Dialog: Description of calculation #: src/ui/buttons-financial.ui:587 msgid "" "Calculates the present value of an investment based on a series of equal " "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment " "periods in the term. " msgstr "" "Разлічвае бягучае значэнне інвестыцый на аснове зададзенага шэрагу роўных " "плацяжоў, што змяншаюцца з перыядычнай працэнтнай стаўкай, на працягу " "зададзенай колькасці перыядаў аплаты. " #. Title of Periodic Interest Rate dialog #: src/ui/buttons-financial.ui:683 src/ui/buttons-financial.ui:1718 msgid "Periodic Interest Rate" msgstr "Перыядычная працэнтная стаўка" #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation #: src/ui/buttons-financial.ui:704 msgid "" "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a " "future value, over the number of compounding periods. " msgstr "" "Вылічвае перыядычныя працэнты, неабходныя для павелічэння інвестыцый да " "зададзенага значэння, за зададзеную колькасць перыядаў налічэння. " #. Title of Straight-Line Depreciation dialog #: src/ui/buttons-financial.ui:800 msgid "Straight-Line Depreciation" msgstr "Прамалінейная амартызацыя" #. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before cost input #. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input #: src/ui/buttons-financial.ui:820 src/ui/buttons-financial.ui:973 msgid "_Cost:" msgstr "_Кошт:" #. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before salvage input #. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input #: src/ui/buttons-financial.ui:832 src/ui/buttons-financial.ui:961 msgid "_Salvage:" msgstr "_Рэшткавы кошт:" #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation #: src/ui/buttons-financial.ui:887 msgid "" "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The " "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly " "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, " "typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "" "Вылічвае прамалінейную амартызацыю актыву за перыяд. Прамалінейны метад " "налічэння амартызацыі раўнамерна размяркоўвае кошт амартызацыі на працягу " "ўсяго тэрміну выкарыстання актыву. Тэрмін выкарыстання - гэта колькасць " "перыядаў, звычайна гадоў, на працягу якіх актыў амартызуецца. " #. Title of Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation dialog #: src/ui/buttons-financial.ui:917 msgid "Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation" msgstr "Амартызацыя метадам сумы гадоў" #. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation #: src/ui/buttons-financial.ui:1026 msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the Sum-of-the-Years’-Digits method. This method of depreciation " "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense " "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number " "of periods, typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "" "Вылічвае амартызацыю актыву за пэўны перыяд часу з выкарыстаннем метаду сумы " "гадоў. Гэты метад паскарае хуткасць амартызацыі, так што больш " "амартызацыйных выдаткаў адбываецца ў ранейшых перыядах. Тэрмін выкарыстання " "- гэта колькасць перыядаў, звычайна гадоў, на працягу якіх амартызуецца " "актыў. " #. Title of Payment Period dialog #: src/ui/buttons-financial.ui:1056 msgid "Payment Period" msgstr "Перыяд аплаты" #. Payment Period Dialog: Label before future value input #: src/ui/buttons-financial.ui:1118 msgid "Future _Value:" msgstr "Будучае _значэнне:" #. Payment Period Dialog: Description of calculation #: src/ui/buttons-financial.ui:1143 msgid "" "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term " "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest " "rate." msgstr "" "Вылічвае колькасць перыядаў аплаты на працягу тэрміну звычайнага ануітэту, " "каб назапасіць будучы кошт для перыядычнай працэнтнай стаўкі." #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest #: src/ui/buttons-financial.ui:1616 msgid "Ctrm" msgstr "Ctrm" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: src/ui/buttons-financial.ui:1632 msgid "Ddb" msgstr "Ddb" #: src/ui/buttons-financial.ui:1635 msgid "Double Declining Depreciation" msgstr "Метад двухкратнага зніжэння амартызацыі" #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value #: src/ui/buttons-financial.ui:1648 msgid "Fv" msgstr "Fv" #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory) #: src/ui/buttons-financial.ui:1664 msgid "Term" msgstr "Term" #: src/ui/buttons-financial.ui:1667 msgid "Financial Term" msgstr "Фінансавы тэрмін" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years’-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: src/ui/buttons-financial.ui:1681 msgid "Syd" msgstr "Syd" #: src/ui/buttons-financial.ui:1684 msgid "Sum of the Years Digits Depreciation" msgstr "Амартызацыя метадам сумы гадоў" #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: src/ui/buttons-financial.ui:1698 msgid "Sln" msgstr "Sln" #: src/ui/buttons-financial.ui:1701 msgid "Straight Line Depreciation" msgstr "Прамалінейная амартызацыя" #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest #: src/ui/buttons-financial.ui:1715 msgid "Rate" msgstr "Rate" #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value #: src/ui/buttons-financial.ui:1732 msgid "Pv" msgstr "Pv" #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule #: src/ui/buttons-financial.ui:1749 msgid "Pmt" msgstr "Pmt" #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin #: src/ui/buttons-financial.ui:1766 msgid "Gpm" msgstr "Gpm" #: src/ui/buttons-programming.ui:16 msgid "Binary" msgstr "Двайковы" #: src/ui/buttons-programming.ui:17 msgid "Octal" msgstr "Васьмярковы" #: src/ui/buttons-programming.ui:18 msgid "Decimal" msgstr "Дзесятковы" #: src/ui/buttons-programming.ui:19 msgid "Hexadecimal" msgstr "Шаснаццатковы" #: src/ui/buttons-programming.ui:1709 msgid "Subscript mode [Alt]" msgstr "Ніжні індэкс [Alt]" #: src/ui/buttons-programming.ui:1730 msgid "Superscript mode [Ctrl]" msgstr "Верхні індэкс [Ctrl]" #: src/ui/buttons-programming.ui:1751 msgid "Shift Left" msgstr "Зрух улева" #: src/ui/buttons-programming.ui:1764 msgid "Shift Right" msgstr "Зрух управа" #: src/ui/buttons-programming.ui:1778 msgid "Boolean Exclusive OR" msgstr "Булева выключальнае «АБО»" #: src/ui/buttons-programming.ui:1794 msgid "Boolean OR" msgstr "Булева «АБО»" #: src/ui/buttons-programming.ui:1811 msgid "Boolean AND" msgstr "Булева «І»" #: src/ui/buttons-programming.ui:1828 msgid "Boolean NOT" msgstr "Булева «НЕ»" #: src/ui/buttons-programming.ui:1845 msgid "Ones’ Complement" msgstr "Дапаўненне да адзінкі" #: src/ui/buttons-programming.ui:1862 msgid "Two’s Complement" msgstr "Дапаўненне да двойкі" #: src/ui/buttons-programming.ui:1938 msgid "Binary Logarithm" msgstr "Двайковы лагарыфм" #: src/ui/buttons-programming.ui:1998 msgid "Integer Component" msgstr "Цэлая частка" #: src/ui/buttons-programming.ui:2015 msgid "Fractional Component" msgstr "Дробавая частка" #. Title of insert character code dialog #: src/ui/buttons-programming.ui:2047 src/ui/buttons-programming.ui:2101 msgid "Insert Character Code" msgstr "Уставіць код сімвала" #: src/ui/buttons-programming.ui:2078 msgid "Change word size" msgstr "Змяніць памер слова" #. Insert ASCII dialog: Label before character entry #: src/ui/buttons-programming.ui:2115 msgid "Ch_aracter:" msgstr "_Сімвал:" #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character #: src/ui/buttons-programming.ui:2145 msgid "_Insert" msgstr "_Уставіць" #. Translators: Do not translate possible mode names basic, advanced, financial, programming and keyboard #: src/gnome-calculator.vala:23 msgid "Start in given mode (basic, advanced, financial, programming, keyboard)" msgstr "" "Запуск ва ўказаным рэжыме (basic - базавы, advanced - пашыраны, financial - " "фінансавы, programming - праграмаванне, keyboard - клавіятура)" #: src/gnome-calculator.vala:24 msgid "Solve given equation" msgstr "Рашыць указаны выраз" #: src/gnome-calculator.vala:25 msgid "Start with given equation" msgstr "Запусціць з указаным выразам" #: src/gnome-calculator.vala:26 msgid "Show release version" msgstr "Паказаць версію выпуску" #. Application Copyrights for the calculator authors #: src/gnome-calculator.vala:309 msgid "© 1986–2023 The Calculator authors" msgstr "© 1986–2023 стваральнікі праграмы «Калькулятар»" #. The translator credits. Please translate this with your name (s). #: src/gnome-calculator.vala:315 msgid "translator-credits" msgstr "" "Алесь Няхайчык \n" "Ігар Грачышка " #: src/gnome-calculator.vala:319 msgid "Exchange rate data providers" msgstr "Пастаўшчыкі даных пра курсы валют" #: src/gnome-calculator.vala:319 #, c-format msgid "Exchange rates data by %s" msgstr "Даных пра курсы валют падае %s" #: src/gnome-calculator.vala:329 msgid "Are you sure you want to close all open windows?" msgstr "Сапраўды закрыць усе адкрытыя вокны?" #: src/gnome-calculator.vala:330 msgid "Close _All" msgstr "Закрыць _усе" #: src/math-buttons.vala:227 src/math-buttons.vala:612 #: src/math-buttons.vala:628 #, c-format msgid "%d-bit" msgid_plural "%d-bit" msgstr[0] "%d біт" msgstr[1] "%d біты" msgstr[2] "%d біт" #: src/math-buttons.vala:597 #, c-format msgid "%d place" msgid_plural "%d places" msgstr[0] "%d разрад" msgstr[1] "%d разрады" msgstr[2] "%d разрадаў" #: src/ui/math-converter.ui:42 msgid " to " msgstr " у " #: src/ui/math-converter.ui:63 msgid "Switch conversion units" msgstr "Пераключыць кірунак пераўтварэння" #: src/ui/math-converter.ui:102 msgctxt "convertion equals label" msgid "=" msgstr "=" #: src/math-display.vala:611 msgid "Defined Functions" msgstr "Вызначаныя функцыі" #: src/math-display.vala:656 msgid "Built-in keywords" msgstr "Убудаваныя ключавыя словы" #: src/math-display.vala:700 msgid "Defined currencies" msgstr "Вызначаныя валюты" #: src/math-display.vala:750 msgid "Defined Variables" msgstr "Вызначаныя пераменныя" #: src/ui/math-function-popover.ui:27 msgid "New function" msgstr "Новая функцыя" #: src/ui/math-function-popover.ui:36 msgid "Select no. of arguments" msgstr "Выберыце колькасць аргументаў" #: src/math-preferences.vala:123 msgid "8-bit" msgstr "8 біт" #: src/math-preferences.vala:125 msgid "16-bit" msgstr "16 біт" #: src/math-preferences.vala:127 msgid "32-bit" msgstr "32 біты" #: src/math-preferences.vala:129 msgid "64-bit" msgstr "64 біты" #: src/math-preferences.vala:138 msgid "Never" msgstr "Ніколі" #: src/math-preferences.vala:140 msgid "Daily" msgstr "Штодзень" #: src/math-preferences.vala:142 msgid "Weekly" msgstr "Штотыдзень" #: src/ui/math-preferences.ui:19 msgid "Number of _decimals" msgstr "Колькасць _знакаў пасля коскі" #: src/ui/math-preferences.ui:28 msgid "Trailing _zeroes" msgstr "Канцавыя _нулі пасля коскі" #: src/ui/math-preferences.ui:34 msgid "_Thousands separators" msgstr "Раздзяляльнік _тысяч" #: src/ui/math-preferences.ui:40 msgid "_Angle units" msgstr "Адзінкі вымярэння _вуглоў" #: src/ui/math-preferences.ui:46 msgid "Word _size" msgstr "_Памер слова" #: src/ui/math-preferences.ui:52 msgid "E_xchange rate refresh interval" msgstr "Ін_тэрвал абнаўлення курса валют" #: src/ui/math-shortcuts.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Агульныя" #: src/ui/math-shortcuts.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a new window" msgstr "Адкрыць новае акно" #: src/ui/math-shortcuts.ui:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Close current window" msgstr "Закрыць бягучае акно" #: src/ui/math-shortcuts.ui:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Выйсці з праграмы" #: src/ui/math-shortcuts.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Паказаць даведку" #: src/ui/math-shortcuts.ui:41 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Адкрыць меню" #: src/ui/math-shortcuts.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "Паказаць налады" #: src/ui/math-shortcuts.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Спалучэнні клавіш" #: src/ui/math-shortcuts.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Clear history" msgstr "Ачысціць гісторыю" #: src/ui/math-shortcuts.ui:66 msgctxt "shortcut window" msgid "Switching modes" msgstr "Пераключэнне рэжымаў" #: src/ui/math-shortcuts.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to Basic mode" msgstr "Пераключыцца ў базавы рэжым" #: src/ui/math-shortcuts.ui:76 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to Advanced mode" msgstr "Пераключыцца ў пашыраны рэжым" #: src/ui/math-shortcuts.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to Financial mode" msgstr "Пераключыцца ў фінансавы рэжым" #: src/ui/math-shortcuts.ui:88 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to Programming mode" msgstr "Пераключыцца ў рэжым праграмавання" #: src/ui/math-shortcuts.ui:94 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to Keyboard mode" msgstr "Пераключыцца ў рэжым клавіятуры" #: src/ui/math-shortcuts.ui:101 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard entry" msgstr "Увод з клавіятуры" #: src/ui/math-shortcuts.ui:105 msgctxt "shortcut window" msgid "Multiply (×)" msgstr "Множанне (×)" #: src/ui/math-shortcuts.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Divide (÷)" msgstr "Дзяленне (÷)" #: src/ui/math-shortcuts.ui:117 msgctxt "shortcut window" msgid "Square root (√)" msgstr "Квадратны корань (√)" #: src/ui/math-shortcuts.ui:123 msgctxt "shortcut window" msgid "Inverse" msgstr "Адваротны лік" #: src/ui/math-shortcuts.ui:129 msgctxt "shortcut window" msgid "Pi (π)" msgstr "Пі (π)" #: src/ui/math-shortcuts.ui:135 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter numbers in scientific format" msgstr "Увод лікаў у навуковым фармаце" #: src/ui/math-shortcuts.ui:142 msgctxt "shortcut window" msgid "Programming mode" msgstr "Рэжым праграмавання" #: src/ui/math-shortcuts.ui:146 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to binary" msgstr "Пераключыцца на двайковы" #: src/ui/math-shortcuts.ui:152 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to octal" msgstr "Пераключыцца на васьмярковы" #: src/ui/math-shortcuts.ui:158 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to decimal" msgstr "Пераключыцца на дзесятковы" #: src/ui/math-shortcuts.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to hexadecimal" msgstr "Пераключыцца на шаснаццатковы" #: src/ui/math-shortcuts.ui:171 msgctxt "shortcut window" msgid "Others" msgstr "Іншыя" #: src/ui/math-shortcuts.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Капіяваць" #: src/ui/math-shortcuts.ui:181 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Уставіць" #: src/ui/math-shortcuts.ui:187 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Адрабіць" #: src/ui/math-shortcuts.ui:193 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Паўтарыць скасаванае" #: src/ui/math-shortcuts.ui:199 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous result" msgstr "Папярэдні вынік" #: src/ui/math-shortcuts.ui:205 msgctxt "shortcut window" msgid "Next result" msgstr "Наступны вынік" #: src/ui/math-shortcuts.ui:211 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to Keyboard mode (alt.)" msgstr "Пераключыцца ў рэжым клавіятуры (дадатковае)" #: src/ui/math-variable-popover.ui:31 msgid "Variable name" msgstr "Імя пераменнай" #: src/ui/math-variable-popover.ui:39 msgid "Store value into existing or new variable" msgstr "Захаваць значэнне ў наяўную або новую пераменную" #: src/ui/math-window.ui:20 src/math-window.vala:113 msgid "Basic" msgstr "Базавы" #: src/ui/math-window.ui:25 src/math-window.vala:119 msgid "Advanced" msgstr "Пашыраны" #: src/ui/math-window.ui:30 src/math-window.vala:125 msgid "Financial" msgstr "Фінансавы" #: src/ui/math-window.ui:35 src/math-window.vala:131 msgid "Programming" msgstr "Праграмаванне" #: src/ui/math-window.ui:40 src/math-window.vala:137 msgid "Keyboard" msgstr "Клавіятура" #: src/ui/math-window.ui:49 msgid "_New Window" msgstr "_Новае акно" #. Translators: entry of the Setup submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set number format to "automatic"; other possible options are "_Fixed", "_Scientific" and "_Engineering" #: src/ui/math-window.ui:61 msgid "_Automatic" msgstr "_Аўтаматычны" #. Translators: entry of the Setup submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set number format to "fixed"; other possible options are "_Automatic", "_Scientific" and "_Engineering" #: src/ui/math-window.ui:67 msgid "_Fixed" msgstr "_Фіксаваны" #. Translators: entry of the Setup submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set number format to "scientific"; other possible options are "_Fixed", "_Automatic" and "_Engineering" #: src/ui/math-window.ui:73 msgid "_Scientific" msgstr "_Навуковы" #. Translators: entry of the Setup submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set number format to "engineering"; other possible options are "_Fixed", "_Scientific" and "_Automatic" #: src/ui/math-window.ui:79 msgid "_Engineering" msgstr "_Інжынерны" #: src/ui/math-window.ui:89 msgid "Preferences" msgstr "Налады" #: src/ui/math-window.ui:93 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Спалучэнні клавіш" #: src/ui/math-window.ui:97 msgid "_Help" msgstr "_Даведка" #: src/ui/math-window.ui:101 msgid "About Calculator" msgstr "Пра Калькулятар" #: src/ui/math-window.ui:117 msgid "Mode Selection" msgstr "Выбар рэжыму" #: src/ui/math-window.ui:128 src/ui/math-window.ui:132 msgid "Undo" msgstr "Адрабіць" #: src/ui/math-window.ui:144 msgid "Main Menu" msgstr "Галоўнае меню" #: src/math-window.vala:166 msgid "_Quit" msgstr "_Выйсці" #~ msgid "Ev" #~ msgstr "эВ" #~ msgid "Venezuelan Bolívar" #~ msgstr "Венесуэльскі балівар" #~ msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]" #~ msgstr "Навуковая экспанента [Ctrl+E]" #~ msgid "Complex conjugate" #~ msgstr "Камплексны спалучаны лік" #~ msgid "Complex argument" #~ msgstr "Камплексны аргумент" #~ msgid "Mode selection" #~ msgstr "Выбар рэжыму" #~ msgid "Undo [Ctrl+Z]" #~ msgstr "Адрабіць [Ctrl+Z]" #~ msgid "Primary menu" #~ msgstr "Асноўнае меню" #~ msgid "GNOME Calculator" #~ msgstr "Калькулятар GNOME" #~ msgid "" #~ "GNOME Calculator is an application that solves mathematical equations. " #~ "Though it at first appears to be a simple calculator with only basic " #~ "arithmetic operations, you can switch into Advanced, Financial, or " #~ "Programming mode to find a surprising set of capabilities." #~ msgstr "" #~ "Калькулятар GNOME — гэта праграма для рашэння матэматычных выразаў. Хоць " #~ "першапачаткова гэты праграма запускаецца ў базавым рэжыме з асноўнымі " #~ "арыфметычнымі аперацыямі, вы можаце пераключыцца ў пашыраны, фінансавы " #~ "або ў рэжым праграмавання." #~ msgid "GNOME Calculator in Basic Mode" #~ msgstr "Калькулятар GNOME у базавым рэжыме" #~ msgid "GNOME Calculator in Advanced Mode" #~ msgstr "Калькулятар GNOME у пашыраным рэжыме" #~ msgid "GNOME Calculator in Financial Mode" #~ msgstr "Калькулятар GNOME у фінансавым рэжыме" #~ msgid "GNOME Calculator in Programming Mode" #~ msgstr "Калькулятар GNOME у рэжыме для праграмавання" #~ msgid "Exponent" #~ msgstr "Экспанента" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Ніжні індэкс" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Верхні індэкс" #~ msgid "Factorize" #~ msgstr "Раскладанне на множнікі" #~ msgid "Scientific Exponent" #~ msgstr "Навуковая экспанента" #~ msgid "Factorial" #~ msgstr "Фактарыял" #~ msgid "Store" #~ msgstr "Сховішча" #~ msgid "Insert Character" #~ msgstr "Уставіць сімвал" #~ msgid "Word Size" #~ msgstr "Памер слова" #~ msgid "Unable to open help file" #~ msgstr "Не ўдалося адкрыць даведачны файл" #~ msgid "Calculator with financial and scientific modes." #~ msgstr "Калькулятар з падтрымкай фінансавых і навуковых функцый." #~ msgid "never" #~ msgstr "ніколі" #~ msgid "daily" #~ msgstr "штодзень" #~ msgid "weekly" #~ msgstr "штотыдзень" #~ msgid "Square root [Ctrl+R]" #~ msgstr "Здабыванне квадратнага кораня [Ctrl+R]" #~ msgid "How often the currency exchange rates should be updated" #~ msgstr "Як часта павінны абнаўляцца курсы валют"