# translation of gcalctool.gnome-2-26.po to Greek # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) Free Software Foundation, 2003 # kostas full translation # nikos review 06Sep2003 # kostas:25Jan2004, update # kostas:23Feb2004, update # Nikos Charonitakis , 2003. # Kostas Papadimas , 2003,2004, 2006, 2008. # Jennie Petoumenou , 2009, 2010. # Fotis Tsamis , 2010. # Simos Xenitellis , 2010. # Michael Kotsarinis , 2011. # Ioannis Zampoukas , 2012. # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) , 2013, 2014, 2015. # Efstathios Iosifidis , 2013-2020. # Vangelis Skarmoutsos , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcalctool.gnome-2-26\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-calculator/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-27 19:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-29 03:00+0300\n" "Last-Translator: Efstathios Iosifidis \n" "Language-Team: Greek, Modern (1453-) \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.Calculator.desktop.in:3 src/gnome-calculator.vala:82 #: src/gnome-calculator.vala:302 src/ui/math-window.ui:107 msgid "Calculator" msgstr "Αριθμομηχανή" #: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:8 #: data/org.gnome.Calculator.desktop.in:4 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations" msgstr "Εκτελεί αριθμητικούς, επιστημονικούς ή εμπορικούς υπολογισμούς" #: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:10 msgid "" "Calculator is an application that solves mathematical equations. Though it " "at first appears to be a simple calculator with only basic arithmetic " "operations, you can switch into Advanced, Financial, or Programming mode to " "find a surprising set of capabilities." msgstr "" "Η Αριθμομηχανή είναι μια εφαρμογή για να επιλύετε μαθηματικές εξισώσεις. Αν " "και εμφανίστηκε στην αρχή ως μια απλή αριθμομηχανή με μόνο τις βασικές " "αριθμητικές λειτουργίες, μπορείτε να κάνετε εναλλαγή σε κατάσταση για " "προχωρημένους, οικονομική ή προγραμματιστική κατάσταση ώστε να βρείτε ένα " "εκπληκτικό σύνολο δυνατοτήτων." #: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:16 msgid "" "The Advanced calculator supports many operations, including: logarithms, " "factorials, trigonometric and hyperbolic functions, modulus division, " "complex numbers, random number generation, prime factorization and unit " "conversions." msgstr "" "Η αριθμομηχανή για προχωρημένους υποστηρίζει πολλές λειτουργίες, " "συμπεριλαμβανομένων: λογάριθμων, παραγοντικών, τριγωνομετρικών λειτουργιών, " "υπόλοιπο διαίρεσης ακέραιων, μιγαδικοί αριθμοί, δημιουργία τυχαίων αριθμών, " "παραγοντοποίηση και μετατροπή μονάδων." #: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:22 msgid "" "Financial mode supports several computations, including periodic interest " "rate, present and future value, double declining and straight line " "depreciation, and many others." msgstr "" "Η οικονομική λειτουργία υποστηρίζει διάφορες υπολογισμούς, " "συμπεριλαμβανομένων του περιοδικού επιτοκίου, παρούσης και μελλοντικής " "αξίας, διπλή μείωση και σταθερή απόσβεση και πολλά άλλα." #: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:27 msgid "" "Programming mode supports conversion between common bases (binary, octal, " "decimal, and hexadecimal), boolean algebra, one’s and two’s complementation, " "character to character code conversion, and more." msgstr "" "Η λειτουργία για προγραμματιστές υποστηρίζει την μετατροπή μεταξύ κοινών " "βάσεων (δυαδικό, οκταδικό, δεκαδικό και δεκαεξαδικό), άλγεβρα Boole, " "συμπλήρωση ενός και δυο, μετατροπή κώδικα χαρακτήρα προς χαρακτήρα και πολλά " "άλλα." #: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:35 msgid "Basic Mode" msgstr "Βασική λειτουργία" #: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:39 msgid "Advanced Mode" msgstr "Προχωρημένη λειτουργία" #: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:43 msgid "Financial Mode" msgstr "Οικονομική λειτουργία" #: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:47 msgid "Programming Mode" msgstr "Προγραμματιστική λειτουργία" #: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:51 msgid "Keyboard Mode" msgstr "Λειτουργία πληκτρολογίου" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:72 src/gnome-calculator.vala:304 msgid "The GNOME Project" msgstr "Έργο GNOME" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Calculator.desktop.in:6 msgid "calculation;arithmetic;scientific;financial;" msgstr "" "υπολογισμός;αριθμητικός;επιστημονικός;οικονομικός;calculation;arithmetic;" "scientific;financial;" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:25 msgid "Accuracy value" msgstr "Τιμή ακρίβειας" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:26 msgid "The number of digits displayed after the numeric point" msgstr "Ο αριθμός των ψηφίων που εμφανίζονται μετά την υποδιαστολή" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:31 msgid "Word size" msgstr "Μήκος λέξης" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:32 msgid "The size of the words used in bitwise operations" msgstr "Το μέγεθος των λέξεων που χρησιμοποιούνται στους υπολογισμούς κατά bit" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:37 msgid "Numeric Base" msgstr "Αριθμητική βάση" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:38 msgid "The numeric base" msgstr "Η αριθμητική βάση" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:42 msgid "Show Thousands Separators" msgstr "Εμφάνιση διαχωριστικού χιλιάδων" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:43 msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers." msgstr "" "Καθορίζει το αν θα εμφανίζεται το διαχωριστικό χιλιάδων στους μεγάλους " "αριθμούς." #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:47 msgid "Show Trailing Zeroes" msgstr "Εμφάνιση μηδενικών στο τέλος" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:48 msgid "" "Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be " "shown in the display value." msgstr "" "Καθορίζει το αν θα εμφανίζονται στην οθόνη μηδενικά στο τέλος του " "κλασματικού μέρους των δεκαδικών αριθμών." #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:52 src/ui/math-window.ui:56 msgid "Number format" msgstr "Μορφή αριθμών" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:53 msgid "The format to display numbers in" msgstr "Η μορφή στην οποία θα εμφανίζονται οι αριθμοί" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:57 msgid "Angle units" msgstr "Μονάδες γωνιών" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:58 msgid "The angle units to use" msgstr "Οι μονάδες μέτρησης γωνιών που θα χρησιμοποιούνται" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:62 msgid "Currency update interval" msgstr "Διάστημα ενημέρωσης νομίσματος" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:63 msgid "" "How often the currency exchange rates should be updated. A value of 0 means " "the currency exchange rates won't be fetched from the network at all." msgstr "" "Πόσο συχνά πρέπει να ενημερώνονται οι συναλλαγματικές ισοτιμίες νομίσματος. " "Η τιμή 0 σημαίνει ότι οι συναλλαγματικές ισοτιμίες δεν θα ανακτηθούν καθόλου " "από το δίκτυο." #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:67 msgid "Button mode" msgstr "Λειτουργία με κουμπιά" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:68 msgid "The button mode" msgstr "Η κατάσταση λειτουργίας με κουμπιά" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:72 msgid "Source currency" msgstr "Νόμισμα πηγής" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:73 msgid "Currency of the current calculation" msgstr "Νόμισμα του τρέχοντος υπολογισμού" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:77 msgid "Target currency" msgstr "Νόμισμα προορισμού" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:78 msgid "Currency to convert the current calculation into" msgstr "Νόμισμα στο οποίο θα μετατραπεί ο τρέχων υπολογισμός" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:82 msgid "Source units" msgstr "Μονάδες προέλευσης" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:83 msgid "Units of the current calculation" msgstr "Μονάδες του τρέχοντος υπολογισμού" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:87 msgid "Target units" msgstr "Μονάδες προορισμού" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:88 msgid "Units to convert the current calculation into" msgstr "Μονάδες στις οποίες θα μετατραπεί ο τρέχων υπολογισμός" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:92 msgid "Internal precision" msgstr "Εσωτερική ακρίβεια" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:93 msgid "The internal precision used with the MPFR library" msgstr "Η εσωτερική ακρίβεια που χρησιμοποιείται με τη βιβλιοθήκη MPFR" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:97 msgid "Window position" msgstr "Θέση παραθύρου" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:98 msgid "Window position (x and y) of the last closed window." msgstr "Θέση παραθύρου (x και y) του τελευταίου παραθύρου που έκλεισε." #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:102 msgid "Window maximized" msgstr "Μεγιστοποιημένο παράθυρο" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:103 msgid "Whether the last closed window was maximized." msgstr "Αν το τελευταίο κλειστό παράθυρο μεγιστοποιήθηκε." #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:107 msgid "Window size" msgstr "Μέγεθος παραθύρου" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:108 msgid "Window size (width and height) of the last closed window." msgstr "Μέγεθος παραθύρου (πλάτος και ύψος) του τελευταίου κλειστού παραθύρου." #: lib/currency.vala:64 msgid "UAE Dirham" msgstr "Ντιρχάμ ΗΑΕ" #: lib/currency.vala:65 msgid "Argentine Peso" msgstr "Πέσο Αργεντινής" #: lib/currency.vala:66 msgid "Australian Dollar" msgstr "Δολάριο Αυστραλίας" #: lib/currency.vala:67 msgid "Bangladeshi Taka" msgstr "Τάκα Μπαγκλαντές" #: lib/currency.vala:68 msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Λεβ Βουλγαρίας" #: lib/currency.vala:69 msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Δηνάριο Μπαχρέιν" #: lib/currency.vala:70 msgid "Brunei Dollar" msgstr "Δολάριο Μπρουνέι" #: lib/currency.vala:71 msgid "Brazilian Real" msgstr "Ρεάλ Βραζιλίας" #: lib/currency.vala:72 msgid "Botswana Pula" msgstr "Πούλα Μποτσουάνας" #: lib/currency.vala:73 msgid "Canadian Dollar" msgstr "Δολάριο Καναδά" #: lib/currency.vala:74 msgid "CFA Franc" msgstr "Φράγκο CFA" #: lib/currency.vala:75 msgid "Swiss Franc" msgstr "Φράγκο Ελβετίας" #: lib/currency.vala:76 msgid "Chilean Peso" msgstr "Πέσο Χιλής" #: lib/currency.vala:77 msgid "Chinese Yuan" msgstr "Γουάν Κίνας" #: lib/currency.vala:78 msgid "Colombian Peso" msgstr "Πέσο Κολομβίας" #: lib/currency.vala:79 msgid "Czech Koruna" msgstr "Κορόνα Τσεχίας" #: lib/currency.vala:80 msgid "Danish Krone" msgstr "Κορόνα Δανίας" #: lib/currency.vala:81 msgid "Algerian Dinar" msgstr "Δηνάριο Αλγερίας" #: lib/currency.vala:82 msgid "Estonian Kroon" msgstr "Κορόνα Εσθονίας" #: lib/currency.vala:83 msgid "Euro" msgstr "Ευρώ" #: lib/currency.vala:84 msgid "British Pound Sterling" msgstr "Βρετανική Λίρα Στερλίνα" #: lib/currency.vala:85 msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Δολάριο Χονγκ Κονγκ" #: lib/currency.vala:86 msgid "Croatian Kuna" msgstr "Κούνα Κροατίας" #: lib/currency.vala:87 msgid "Hungarian Forint" msgstr "Φιορίνι Ουγγαρίας" #: lib/currency.vala:88 msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "Ρουπία Ινδονησίας" #: lib/currency.vala:89 msgid "Israeli New Shekel" msgstr "Νέο Σεκέλ Ισραήλ" #: lib/currency.vala:90 msgid "Indian Rupee" msgstr "Ρουπία Ινδίας" #: lib/currency.vala:91 msgid "Iranian Rial" msgstr "Ριάλ Ιράν" #: lib/currency.vala:92 msgid "Icelandic Krona" msgstr "Κορόνα Ισλανδίας" #: lib/currency.vala:93 msgid "Japanese Yen" msgstr "Γιεν Ιαπωνίας" #: lib/currency.vala:94 msgid "Jamaican Dollar" msgstr "ΔολάριοΤζαμάικα" #: lib/currency.vala:95 msgid "South Korean Won" msgstr "Γουόν Νότιας Κορέας" #: lib/currency.vala:96 msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Δηνάριο Κουβέιτ" #: lib/currency.vala:97 msgid "Kazakhstani Tenge" msgstr "Τένγκε Καζακστάν" #: lib/currency.vala:98 msgid "Sri Lankan Rupee" msgstr "Ρουπία Σρι Λάνκα" #: lib/currency.vala:99 msgid "Libyan Dinar" msgstr "Δηνάριο Λιβύης" #: lib/currency.vala:100 msgid "Mauritian Rupee" msgstr "Ρουπία Μαυριτανίας" #: lib/currency.vala:101 msgid "Mexican Peso" msgstr "Πέσο Μεξικού" #: lib/currency.vala:102 msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Ρινγκίτ Μαλαισίας" #: lib/currency.vala:103 msgid "Nigerian Naira" msgstr "Νιγηριανή Νάιρα" #: lib/currency.vala:104 msgid "Norwegian Krone" msgstr "Κορόνα Νορβηγίας" #: lib/currency.vala:105 msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Ρουπία Νεπάλ" #: lib/currency.vala:106 msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Δολάριο Νέας Ζηλανδίας" #: lib/currency.vala:107 msgid "Omani Rial" msgstr "Ριάλ του Ομάν" #: lib/currency.vala:108 msgid "Peruvian Nuevo Sol" msgstr "Νέο Σολ του Περού" #: lib/currency.vala:109 msgid "Philippine Peso" msgstr "Πέσο Φιλιππίνων" #: lib/currency.vala:110 msgid "Pakistani Rupee" msgstr "Ρουπία Πακιστάν" #: lib/currency.vala:111 msgid "Polish Zloty" msgstr "Ζλότι Πολωνίας" #: lib/currency.vala:112 msgid "Qatari Riyal" msgstr "Ριάλ του Κατάρ" #: lib/currency.vala:113 msgid "New Romanian Leu" msgstr "Νέο Λέι Ρουμανίας" #: lib/currency.vala:114 msgid "Russian Rouble" msgstr "Ρούβλι Ρωσίας" #: lib/currency.vala:115 msgid "Saudi Riyal" msgstr "Ριγιάλ Σαουδικής Αραβίας" #: lib/currency.vala:116 msgid "Serbian Dinar" msgstr "Δηνάριο Σερβίας" #: lib/currency.vala:117 msgid "Swedish Krona" msgstr "Κορόνα Σουηδίας" #: lib/currency.vala:118 msgid "Singapore Dollar" msgstr "Δολάριο Σιγκαπούρης" #: lib/currency.vala:119 msgid "Thai Baht" msgstr "Μπατ Ταϊλάνδης" #: lib/currency.vala:120 msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Δηνάριο Τυνησίας" #: lib/currency.vala:121 msgid "Turkish Lira" msgstr "Λίρα Τουρκίας" #: lib/currency.vala:122 msgid "T&T Dollar (TTD)" msgstr "Δολλάριο T&T (TTD)" #: lib/currency.vala:123 msgid "New Taiwan Dollar" msgstr "Νέο Δολάριο Ταϊβάν" #: lib/currency.vala:124 msgid "Ukrainian Hryvnia" msgstr "Γρίβνα Ουκρανίας" #: lib/currency.vala:125 msgid "US Dollar" msgstr "Δολάριο ΗΠΑ" #: lib/currency.vala:126 msgid "Uruguayan Peso" msgstr "Πέσο Ουρουγουάης" #: lib/currency.vala:127 msgid "South African Rand" msgstr "Ραντ Νότιας Αφρικής" #: lib/currency-provider.vala:188 msgid "International Monetary Fund" msgstr "Διεθνές Νομισματικό Ταμείο" #: lib/currency-provider.vala:397 msgid "European Central Bank" msgstr "Ευρωπαϊκή Κεντρική Τράπεζα" #: lib/currency-provider.vala:511 msgid "Bank of Canada" msgstr "Τράπεζα του Καναδά" #: lib/currency-provider.vala:582 msgid "United Nations Treasury" msgstr "Υπουργείο Οικονομικών των Ηνωμένων Εθνών" #. Translators: conversion keyword, used e.g. 1 EUR in USD, 1 EUR to USD #: lib/equation-lexer.vala:734 src/math-converter.vala:231 msgid "in" msgstr "σε" #: lib/equation-lexer.vala:734 msgid "to" msgstr "προς" #: lib/equation-parser.vala:735 lib/number.vala:434 msgid "The zeroth root of a number is undefined" msgstr "Η μηδενική ρίζα ενός αριθμού είναι απροσδιόριστη" #: lib/financial.vala:114 msgid "Error: the number of periods must be positive" msgstr "Σφάλμα: ο αριθμός των περιόδων πρέπει να είναι θετικός" #: lib/function-manager.vala:48 src/ui/buttons-advanced.ui:697 #: src/ui/buttons-financial.ui:1573 src/ui/buttons-programming.ui:1921 msgid "Logarithm" msgstr "Λογάριθμος" #: lib/function-manager.vala:50 msgid "Natural logarithm" msgstr "Φυσικός λογάριθμος" #: lib/function-manager.vala:52 msgid "Square root" msgstr "Τετραγωνική ρίζα" #: lib/function-manager.vala:54 msgid "Absolute value" msgstr "Απόλυτη τιμή" #: lib/function-manager.vala:56 msgid "Signum" msgstr "Πρόσημο" #: lib/function-manager.vala:58 msgid "Argument" msgstr "Όρισμα" #: lib/function-manager.vala:60 msgid "Conjugate" msgstr "Μιγαδικός" #: lib/function-manager.vala:62 msgid "Integer" msgstr "Ακέραιος" #: lib/function-manager.vala:64 msgid "Fraction" msgstr "Κλάσμα" #: lib/function-manager.vala:66 msgid "Floor" msgstr "Στρογγυλοποίηση προς τα κάτω" #: lib/function-manager.vala:68 msgid "Ceiling" msgstr "Στρογγυλοποίηση προς τα πάνω" #: lib/function-manager.vala:70 msgid "Round" msgstr "Στρογγυλοποίηση προς τον πλησιέστερο ακέραιο" #: lib/function-manager.vala:72 msgid "Real" msgstr "Πραγματικός" #: lib/function-manager.vala:74 msgid "Imaginary" msgstr "Φανταστικό μέρος" #: lib/function-manager.vala:76 src/ui/buttons-advanced.ui:535 msgid "Sine" msgstr "Ημίτονο" #: lib/function-manager.vala:78 src/ui/buttons-advanced.ui:519 msgid "Cosine" msgstr "Συνημίτονο" #: lib/function-manager.vala:80 src/ui/buttons-advanced.ui:551 msgid "Tangent" msgstr "Εφαπτομένη" #: lib/function-manager.vala:82 msgid "Arc sine" msgstr "Ημίτονο τόξου" #: lib/function-manager.vala:84 msgid "Arc cosine" msgstr "Συνημίτονο τόξου" #: lib/function-manager.vala:86 msgid "Arc tangent" msgstr "Εφαπτομένη τόξου" #: lib/function-manager.vala:88 msgid "Inverse sine" msgstr "Αντίστροφο ημίτονο" #: lib/function-manager.vala:90 msgid "Inverse cosine" msgstr "Αντίστροφο συνημίτονο" #: lib/function-manager.vala:92 msgid "Inverse tangent" msgstr "Αντίστροφη εφαπτομένη" #: lib/function-manager.vala:94 msgid "Hyperbolic sine" msgstr "Υπερβολικό ημίτονο" #: lib/function-manager.vala:96 msgid "Hyperbolic cosine" msgstr "Υπερβολικό συνημίτονο" #: lib/function-manager.vala:98 msgid "Hyperbolic tangent" msgstr "Υπερβολική εφαπτομένη" #: lib/function-manager.vala:100 msgid "Hyperbolic arcsine" msgstr "Υπερβολικό ημίτονο τόξου" #: lib/function-manager.vala:102 msgid "Hyperbolic arccosine" msgstr "Υπερβολικό συνημίτονο τόξου" #: lib/function-manager.vala:104 msgid "Hyperbolic arctangent" msgstr "Υπερβολική εφαπτομένη τόξου" #: lib/function-manager.vala:106 msgid "Inverse hyperbolic sine" msgstr "Αντίστροφο υπερβολικό ημίτονο" #: lib/function-manager.vala:108 msgid "Inverse hyperbolic cosine" msgstr "Αντίστροφο υπερβολικό συνημίτονο" #: lib/function-manager.vala:110 msgid "Inverse hyperbolic tangent" msgstr "Αντίστροφη υπερβολική εφαπτομένη" #: lib/function-manager.vala:112 msgid "One's complement" msgstr "Συμπλήρωμα ως προς 1" #: lib/function-manager.vala:114 msgid "Two's complement" msgstr "Συμπλήρωμα ως προς 2" #. Message displayed when cannot toggle bit in display #: lib/math-equation.vala:73 lib/math-equation.vala:1411 msgid "Displayed value not an integer" msgstr "Η εμφανιζόμενη τιμή δεν είναι ακέραια" #. Digits localized for the given language #: lib/math-equation.vala:211 msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" #. Error shown when trying to undo with no undo history #: lib/math-equation.vala:579 msgid "No undo history" msgstr "Δεν υπάρχει ιστορικό για τις ενέργειες αναίρεσης" #. Error shown when trying to redo with no redo history #: lib/math-equation.vala:600 msgid "No redo history" msgstr "Δεν υπάρχει ιστορικό για τις ενέργειες ανάκτησης" #: lib/math-equation.vala:831 msgid "No sane value to store" msgstr "Δε δόθηκε θεμιτή τιμή για αποθήκευση" #. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word #: lib/math-equation.vala:1080 msgid "Overflow. Try a bigger word size" msgstr "Υπερχείλιση. Δοκιμάστε με ένα μεγαλύτερο μήκος λέξης" #. Error displayed to user when they an unknown variable is entered #: lib/math-equation.vala:1085 #, c-format msgid "Unknown variable “%s”" msgstr "Άγνωστη μεταβλητή «%s»" #. Error displayed to user when an unknown function is entered #: lib/math-equation.vala:1092 #, c-format msgid "Function “%s” is not defined" msgstr "Η συνάρτηση «%s» δεν έχει οριστεί" #. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted #: lib/math-equation.vala:1099 msgid "Unknown conversion" msgstr "Άγνωστη μετατροπή" #. should always be run #: lib/math-equation.vala:1109 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #. Unknown error. #. Error displayed to user when they enter an invalid calculation #: lib/math-equation.vala:1114 lib/math-equation.vala:1119 msgid "Malformed expression" msgstr "Λανθασμένη διατύπωση έκφρασης" #: lib/math-equation.vala:1130 msgid "Calculating" msgstr "Εκτελείται υπολογισμός" #. Error displayed when trying to factorize a non-integer value #: lib/math-equation.vala:1323 msgid "Need an integer to factorize" msgstr "Απαιτείται ακέραιος για την παραγοντοποίηση" #. This message is displayed in the status bar when a bit shift operation is performed and the display does not contain a number #: lib/math-equation.vala:1387 msgid "No sane value to bitwise shift" msgstr "Χωρίς λογική τιμή για τη μετατόπιση κατά δυαδικό" #. Translators: Error displayed when underflow error occured #: lib/number.vala:201 msgid "Underflow error" msgstr "Σφάλμα υποχείλισης" #. Translators: Error displayed when overflow error occured #: lib/number.vala:206 msgid "Overflow error" msgstr "Σφάλμα υπερχείλισης" #. Translators: Error display when attempting to take argument of zero #: lib/number.vala:256 msgid "Argument not defined for zero" msgstr "Δεν ορίζεται για μηδέν" #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative re_exponent #: lib/number.vala:372 lib/number.vala:402 msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent" msgstr "Δεν ορίζονται δυνάμεις του μηδενός για αρνητικούς εκθέτες" #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to power of zero #: lib/number.vala:380 lib/number.vala:410 msgid "Zero raised to zero is undefined" msgstr "Το μηδέν υψωμένο στην μηδενική δύναμη δεν ορίζεται" #. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero #: lib/number.vala:464 lib/number.vala:495 msgid "Logarithm of zero is undefined" msgstr "Δεν ορίζεται λογάριθμος του μηδενός" #. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a negative or complex number #: lib/number.vala:517 msgid "Factorial is only defined for non-negative real numbers" msgstr "Το παραγοντικό ορίζεται μόνο για μη αρνητικούς πραγματικούς αριθμούς" #. Translators: Error displayed attempted to divide by zero #: lib/number.vala:577 msgid "Division by zero is undefined" msgstr "Η διαίρεση με το μηδέν είναι αόριστη" #. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers #: lib/number.vala:598 msgid "Modulus division is only defined for integers" msgstr "Το υπόλοιπο ορίζεται μόνο για διαίρεση ακέραιων αριθμών" #. Translators: Error displayed when tangent value is undefined #: lib/number.vala:671 msgid "" "Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)" msgstr "" "Η εφαπτομένη δεν ορίζεται για γωνίες που είναι ακέραια πολλαπλάσια του π " "(180°) συν π/2 (90°)" #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined #: lib/number.vala:690 msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "Το αντίστροφο ημίτονο δεν ορίζεται για τιμές έξω από το [-1, 1]" #. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined #: lib/number.vala:707 msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "Το αντίστροφο συνημίτονο δεν ορίζεται για τιμές πέρα από το [-1, 1]" #. Translators: Error displayed when trying to calculate undefined atan(i) or atan (-i) #: lib/number.vala:725 msgid "Arctangent function is undefined for values i and -i" msgstr "" "Η συνάρτηση της εφαπτομένης τόξου δεν είναι καθορισμένη για τις τιμές i και -" "i" #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined #: lib/number.vala:775 msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one" msgstr "" "Το αντίστροφο υπερβολικό συνημίτονο δεν ορίζεται για τιμές μικρότερες ή ίσες " "του 1" #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined #: lib/number.vala:791 msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "" "Η αντίστροφη υπερβολική εφαπτομένη δεν ορίζεται για τιμές έξω από το [-1, 1]" #. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values #: lib/number.vala:807 msgid "Boolean AND is only defined for positive integers" msgstr "Το λογικό AND ορίζεται μόνο για θετικούς ακέραιους" #. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values #: lib/number.vala:819 msgid "Boolean OR is only defined for positive integers" msgstr "Το λογικό OR ορίζεται μόνο για θετικούς ακέραιους" #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values #: lib/number.vala:831 msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers" msgstr "Το λογικό XOR ορίζεται μόνο για θετικούς ακέραιους" #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values #: lib/number.vala:843 msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers" msgstr "Το λογικό NOT ορίζεται μόνο για θετικούς ακέραιους" #. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values #: lib/number.vala:866 msgid "Shift is only possible on integer values" msgstr "Η μετατόπιση επιτρέπεται μόνο για θετικές τιμές" #: lib/serializer.vala:345 msgid "Overflow: the result couldn’t be calculated" msgstr "Yπερχείλιση: το αποτέλεσμα δεν μπορεί να υπολογισθεί" #: lib/unit.vala:29 msgid "Angle" msgstr "Γωνία" #: lib/unit.vala:30 msgid "Length" msgstr "Μήκος" #: lib/unit.vala:31 msgid "Area" msgstr "Εμβαδόν" #: lib/unit.vala:32 msgid "Volume" msgstr "Όγκος" #: lib/unit.vala:33 msgid "Mass" msgstr "Μάζα" #: lib/unit.vala:34 msgid "Speed" msgstr "Ταχύτητα" #: lib/unit.vala:35 msgid "Duration" msgstr "Διάρκεια" #: lib/unit.vala:36 msgid "Frequency" msgstr "Συχνότητα" #: lib/unit.vala:37 msgid "Temperature" msgstr "Θερμοκρασία" #: lib/unit.vala:38 msgid "Energy" msgstr "Ενέργεια" #: lib/unit.vala:39 msgid "Digital Storage" msgstr "Ψηφιακή αποθήκευση" #. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400 grads #: lib/unit.vala:42 src/math-preferences.vala:110 msgid "Degrees" msgstr "Μοίρες" #: lib/unit.vala:42 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s degrees" msgstr "%s Μοίρες" #: lib/unit.vala:42 msgctxt "unit-symbols" msgid "degree,degrees,deg" msgstr "μοίρα,μοίρες,deg" #: lib/unit.vala:43 src/math-preferences.vala:112 msgid "Radians" msgstr "Ακτίνια" #: lib/unit.vala:43 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s radians" msgstr "%s ακτίνια" #: lib/unit.vala:43 msgctxt "unit-symbols" msgid "radian,radians,rad" msgstr "ακτίνιο,ακτίνια,rad" #: lib/unit.vala:44 src/math-preferences.vala:114 msgid "Gradians" msgstr "Βαθμοί" #: lib/unit.vala:44 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s gradians" msgstr "%s βαθμοί" #: lib/unit.vala:44 msgctxt "unit-symbols" msgid "gradian,gradians,grad" msgstr "βαθμός,βαθμοί,grad" #: lib/unit.vala:45 msgid "Parsecs" msgstr "Parsec" #: lib/unit.vala:45 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s pc" msgstr "%s pc" #: lib/unit.vala:45 msgctxt "unit-symbols" msgid "parsec,parsecs,pc" msgstr "parsec,parsecs,pc" #: lib/unit.vala:46 msgid "Light Years" msgstr "Έτη φωτός" #: lib/unit.vala:46 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ly" msgstr "%s ly" #: lib/unit.vala:46 msgctxt "unit-symbols" msgid "lightyear,lightyears,ly" msgstr "έτος φωτός,έτη φωτός,ly" #: lib/unit.vala:47 msgid "Astronomical Units" msgstr "Αστρονομικές Μονάδες" #: lib/unit.vala:47 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s au" msgstr "%s au" #: lib/unit.vala:47 msgctxt "unit-symbols" msgid "au" msgstr "au" #: lib/unit.vala:48 msgid "Rack Units" msgstr "Μονάδες Rack" #: lib/unit.vala:48 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%sU" msgstr "%sU" #: lib/unit.vala:48 msgctxt "unit-symbols" msgid "U" msgstr "U" #: lib/unit.vala:49 msgid "Nautical Miles" msgstr "Ναυτικά μίλια" #: lib/unit.vala:49 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s nmi" msgstr "%s nmi" #: lib/unit.vala:49 msgctxt "unit-symbols" msgid "nmi" msgstr "nmi" #: lib/unit.vala:50 msgid "Miles" msgstr "Μίλια" #: lib/unit.vala:50 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mi" msgstr "%s μι" #: lib/unit.vala:50 msgctxt "unit-symbols" msgid "mile,miles,mi" msgstr "μίλι,μίλια,μι" #: lib/unit.vala:51 msgid "Kilometers" msgstr "Χιλιόμετρα" #: lib/unit.vala:51 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s km" msgstr "%s km" #: lib/unit.vala:51 msgctxt "unit-symbols" msgid "kilometer,kilometers,km,kms" msgstr "χιλιόμετρο,χιλιόμετρα,km,χλμ" #: lib/unit.vala:52 msgid "Cables" msgstr "Ναυτικά στάδια" #: lib/unit.vala:52 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cb" msgstr "%s cb" #: lib/unit.vala:52 msgctxt "unit-symbols" msgid "cable,cables,cb" msgstr "ναυτικό στάδιο,ναυτικά στάδια,ν.σ." #: lib/unit.vala:53 msgid "Fathoms" msgstr "Οργιές" #: lib/unit.vala:53 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ftm" msgstr "%s ftm" #: lib/unit.vala:53 msgctxt "unit-symbols" msgid "fathom,fathoms,ftm" msgstr "οργιά,οργιές,ftm" #: lib/unit.vala:54 msgid "Meters" msgstr "Μέτρα" #: lib/unit.vala:54 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m" msgstr "%s m" #: lib/unit.vala:54 msgctxt "unit-symbols" msgid "meter,meters,m" msgstr "μέτρο,μέτρα,m" #: lib/unit.vala:55 msgid "Yards" msgstr "Γιάρδες" #: lib/unit.vala:55 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s yd" msgstr "%s yd" #: lib/unit.vala:55 msgctxt "unit-symbols" msgid "yard,yards,yd" msgstr "γιάρδα,γιάρδες,yd" #: lib/unit.vala:56 msgid "Feet" msgstr "Πόδια" #: lib/unit.vala:56 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ft" msgstr "%s ft" #: lib/unit.vala:56 msgctxt "unit-symbols" msgid "foot,feet,ft" msgstr "πόδι,πόδια,ft" #: lib/unit.vala:57 msgid "Inches" msgstr "Ίντσες" #: lib/unit.vala:57 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s in" msgstr "%s in" #: lib/unit.vala:57 msgctxt "unit-symbols" msgid "inch,inches,in" msgstr "ίντσα,ίντσες,in" #: lib/unit.vala:58 msgid "Centimeters" msgstr "Εκατοστά" #: lib/unit.vala:58 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cm" msgstr "%s εκ" #: lib/unit.vala:58 msgctxt "unit-symbols" msgid "centimeter,centimeters,cm,cms" msgstr "εκατοσστό,εκατοστά,cm,cms" #: lib/unit.vala:59 msgid "Millimeters" msgstr "Χιλιοστά" #: lib/unit.vala:59 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mm" msgstr "%s χιλ" #: lib/unit.vala:59 msgctxt "unit-symbols" msgid "millimeter,millimeters,mm" msgstr "χιλιοστό,χιλιοστά,mm" #: lib/unit.vala:60 msgid "Micrometers" msgstr "Μικρόμετρα" #: lib/unit.vala:60 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s μm" msgstr "%s μm" #: lib/unit.vala:60 msgctxt "unit-symbols" msgid "micrometer,micrometers,um" msgstr "μικρόμετρο,μικρόμετρα,μm" #: lib/unit.vala:61 msgid "Nanometers" msgstr "Νανόμετρα" #: lib/unit.vala:61 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s nm" msgstr "%s nm" #: lib/unit.vala:61 msgctxt "unit-symbols" msgid "nanometer,nanometers,nm" msgstr "νανόμετρο,νανόμετρα,nm" #: lib/unit.vala:62 msgid "Desktop Publishing Point" msgstr "Στιγμές (pt) τυπογραφίας" #: lib/unit.vala:62 lib/unit.vala:78 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s pt" msgstr "%s pt" #: lib/unit.vala:62 msgctxt "unit-symbols" msgid "point,pt,points,pts" msgstr "point,pt,points,pts" #: lib/unit.vala:63 msgid "Kilometers per hour" msgstr "Χιλιόμετρα ανά ώρα" #: lib/unit.vala:63 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s km/h" msgstr "%s km/h" #: lib/unit.vala:63 msgctxt "unit-symbols" msgid "kilometers per hour,kmph,kmh,kph" msgstr "χιλιόμετρα ανά ώρα,χλμ/ω,χλ/ω,kph" #: lib/unit.vala:64 msgid "Miles per hour" msgstr "Μίλια ανά ώρα" #: lib/unit.vala:64 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s miles/h" msgstr "%s μίλια/ω" #: lib/unit.vala:64 msgctxt "unit-symbols" msgid "milesph,miles per hour,mi/h,miph,mph" msgstr "milesph,μίλια ανά ώρα,μίλια/ω,miph,mph" #: lib/unit.vala:65 msgid "Meters per second" msgstr "Μέτρα ανά δευτερόλεπτο" #: lib/unit.vala:65 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m/s" msgstr "%s m/s" #: lib/unit.vala:65 msgctxt "unit-symbols" msgid "meters per second,mps" msgstr "μέτρα ανά δευτερόλεπτο,mps" #: lib/unit.vala:66 msgid "Feet per second" msgstr "Πόδι ανά δευτερόλεπτο" #: lib/unit.vala:66 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s feet/s" msgstr "%s πόδι/α" #: lib/unit.vala:66 msgctxt "unit-symbols" msgid "fps,feet per second,feetps" msgstr "fps,πόδια ανά δευτερόλεπτο,feetps" #: lib/unit.vala:67 msgid "Knots" msgstr "Κόμβοι" #: lib/unit.vala:67 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s kt" msgstr "%s kt" #: lib/unit.vala:67 msgctxt "unit-symbols" msgid "kt,kn,nd,knot,knots" msgstr "kt,kn,nd,κόμβος,κόμβοι" #: lib/unit.vala:68 msgid "Hectares" msgstr "Εκτάρια" #: lib/unit.vala:68 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ha" msgstr "%s ha" #: lib/unit.vala:68 msgctxt "unit-symbols" msgid "hectare,hectares,ha" msgstr "εκτάριο,εκτάρια,ha" #: lib/unit.vala:69 msgid "Acres" msgstr "Acre" #: lib/unit.vala:69 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s acres" msgstr "%s acres" #: lib/unit.vala:69 msgctxt "unit-symbols" msgid "acre,acres" msgstr "acre,acres" #: lib/unit.vala:70 msgid "Square Foot" msgstr "Τετραγωνική ρίζα" #: lib/unit.vala:70 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ft²" msgstr "%s ft²" #: lib/unit.vala:70 msgctxt "unit-symbols" msgid "ft²" msgstr "ft²" #: lib/unit.vala:71 msgid "Square Meters" msgstr "Τετραγωνικά μέτρα" #: lib/unit.vala:71 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m²" msgstr "%s m²" #: lib/unit.vala:71 msgctxt "unit-symbols" msgid "m²" msgstr "m²" #: lib/unit.vala:72 msgid "Square Centimeters" msgstr "Τετραγωνικά εκατοστά" #: lib/unit.vala:72 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cm²" msgstr "%s εκ²" #: lib/unit.vala:72 msgctxt "unit-symbols" msgid "cm²" msgstr "cm²" #: lib/unit.vala:73 msgid "Square Millimeters" msgstr "Τετραγωνικά χιλιοστά" #: lib/unit.vala:73 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mm²" msgstr "%s mm²" #: lib/unit.vala:73 msgctxt "unit-symbols" msgid "mm²" msgstr "mm²" #: lib/unit.vala:74 msgid "Cubic Meters" msgstr "Κυβικά μέτρα" #: lib/unit.vala:74 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m³" msgstr "%s m³" #: lib/unit.vala:74 msgctxt "unit-symbols" msgid "m³" msgstr "m³" #: lib/unit.vala:75 msgid "US Gallons" msgstr "Γαλόνια ΗΠΑ" #: lib/unit.vala:75 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s gal" msgstr "%s gal" #: lib/unit.vala:75 msgctxt "unit-symbols" msgid "gallon,gallons,gal" msgstr "γαλόνι,γαλόνια,gal" #: lib/unit.vala:76 msgid "Liters" msgstr "Λίτρα" #: lib/unit.vala:76 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s L" msgstr "%s λίτ" #: lib/unit.vala:76 msgctxt "unit-symbols" msgid "litre,litres,liter,liters,L" msgstr "λίτρο,λίτρα,λίτ" #: lib/unit.vala:77 msgid "US Quarts" msgstr "Quarts ΗΠΑ" #: lib/unit.vala:77 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s qt" msgstr "%s qt" #: lib/unit.vala:77 msgctxt "unit-symbols" msgid "quart,quarts,qt" msgstr "quart,quarts,qt" #: lib/unit.vala:78 msgid "US Pints" msgstr "Πίντες ΗΠΑ" #: lib/unit.vala:78 msgctxt "unit-symbols" msgid "pint,pints,pt" msgstr "πίντα,πίντες,pt" #: lib/unit.vala:79 msgid "Metric Cups" msgstr "Μετρικές κούπες" #: lib/unit.vala:79 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cup" msgstr "%s κούπα" #: lib/unit.vala:79 msgctxt "unit-symbols" msgid "cup,cups,cp" msgstr "κούπα, κούπες, κουπ" #: lib/unit.vala:80 msgid "Milliliters" msgstr "Χιλιοστόλιτρα" #: lib/unit.vala:80 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mL" msgstr "%s mL" #: lib/unit.vala:80 msgctxt "unit-symbols" msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³" msgstr "χιλιοστόλιτρο,χιλιοστόλιτρα,mL,cm³" #: lib/unit.vala:81 msgid "Microliters" msgstr "Μικρόλιτρα" #: lib/unit.vala:81 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s μL" msgstr "%s μL" #: lib/unit.vala:81 msgctxt "unit-symbols" msgid "mm³,μL,uL" msgstr "mm³,μL" #: lib/unit.vala:82 msgid "Tonnes" msgstr "Τόνοι" #: lib/unit.vala:82 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s T" msgstr "%s T" #: lib/unit.vala:82 msgctxt "unit-symbols" msgid "tonne,tonnes" msgstr "τόνος,τόνοι" #: lib/unit.vala:83 msgid "Kilograms" msgstr "Κιλά" #: lib/unit.vala:83 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s kg" msgstr "%s kg" #: lib/unit.vala:83 msgctxt "unit-symbols" msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs" msgstr "κιλό,κιλά,kg,kgs" #: lib/unit.vala:84 msgid "Pounds" msgstr "Λίβρες" #: lib/unit.vala:84 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s lb" msgstr "%s lb" #: lib/unit.vala:84 msgctxt "unit-symbols" msgid "pound,pounds,lb,lbs" msgstr "λίβρα,λίβρες,lb,lbs" #: lib/unit.vala:85 msgid "Ounces" msgstr "Ουγκιές" #: lib/unit.vala:85 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s oz" msgstr "%s oz" #: lib/unit.vala:85 msgctxt "unit-symbols" msgid "ounce,ounces,oz" msgstr "ουγγιά,ουγιές,oz" #: lib/unit.vala:86 msgid "Troy Ounces" msgstr "Ουγκιές Troy" #: lib/unit.vala:86 #, c-format #| msgctxt "unit-format" #| msgid "%s oz" msgctxt "unit-format" msgid "%s ozt" msgstr "%s ozt" #: lib/unit.vala:86 msgctxt "unit-symbols" msgid "Troy ounce,Troy ounces,ozt" msgstr "ουγγιά Troy,ουγιές Troy,ozt" #: lib/unit.vala:87 msgid "Grams" msgstr "Γραμμάρια" #: lib/unit.vala:87 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s g" msgstr "%s g" #: lib/unit.vala:87 msgctxt "unit-symbols" msgid "gram,grams,gramme,grammes,g" msgstr "γραμμάριο,γραμμάρια,g" #: lib/unit.vala:88 msgid "Stone" msgstr "Πέτρα" #: lib/unit.vala:88 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s st" msgstr "%s st" #: lib/unit.vala:88 msgctxt "unit-symbols" msgid "stone,st,stones" msgstr "stone,st,stones" #: lib/unit.vala:89 msgid "Centuries" msgstr "Αιώνες" #: lib/unit.vala:89 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s centuries" msgstr "%s αιώνες" #: lib/unit.vala:89 msgctxt "unit-symbols" msgid "century,centuries" msgstr "αιώνας,αιώνες" #: lib/unit.vala:90 msgid "Decades" msgstr "Δεκαετίες" #: lib/unit.vala:90 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s decades" msgstr "%s δεκαετίες" #: lib/unit.vala:90 msgctxt "unit-symbols" msgid "decade,decades" msgstr "δεκαετία,δεκαετίες" #: lib/unit.vala:91 msgid "Years" msgstr "Έτη" #: lib/unit.vala:91 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s years" msgstr "%s έτη" #: lib/unit.vala:91 msgctxt "unit-symbols" msgid "year,years" msgstr "έτος,έτη" #: lib/unit.vala:92 msgid "Months" msgstr "Μήνες" #: lib/unit.vala:92 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s months" msgstr "%s μήνες" #: lib/unit.vala:92 msgctxt "unit-symbols" msgid "month,months" msgstr "μήνας,μήνες" #: lib/unit.vala:93 msgid "Weeks" msgstr "Εβδομάδες" #: lib/unit.vala:93 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s weeks" msgstr "%s εβδομάδες" #: lib/unit.vala:93 msgctxt "unit-symbols" msgid "week,weeks" msgstr "εβδομάδα,εβδομάδες" #: lib/unit.vala:94 msgid "Days" msgstr "Ημέρες" #: lib/unit.vala:94 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s days" msgstr "%s ημέρες" #: lib/unit.vala:94 msgctxt "unit-symbols" msgid "day,days" msgstr "ημέρα,ημέρες" #: lib/unit.vala:95 msgid "Hours" msgstr "Ώρες" #: lib/unit.vala:95 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s hours" msgstr "%s ώρες" #: lib/unit.vala:95 msgctxt "unit-symbols" msgid "hour,hours" msgstr "ώρα,ώρες" #: lib/unit.vala:96 msgid "Minutes" msgstr "Λεπτά" #: lib/unit.vala:96 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s minutes" msgstr "%s λεπτά" #: lib/unit.vala:96 msgctxt "unit-symbols" msgid "minute,minutes" msgstr "λεπτό,λεπτά" #: lib/unit.vala:97 msgid "Seconds" msgstr "Δευτερόλεπτα" #: lib/unit.vala:97 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s s" msgstr "%s δευτ" #: lib/unit.vala:97 msgctxt "unit-symbols" msgid "second,seconds,s" msgstr "δευτερόλεπτο,δευτερόλεπτα,s" #: lib/unit.vala:98 msgid "Milliseconds" msgstr "Χιλιοστά δευτερολέπτου" #: lib/unit.vala:98 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ms" msgstr "%s ms" #: lib/unit.vala:98 msgctxt "unit-symbols" msgid "millisecond,milliseconds,ms" msgstr "millisecond,milliseconds,ms" #: lib/unit.vala:99 msgid "Microseconds" msgstr "Μικροδευτερόλεπτα" #: lib/unit.vala:99 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s μs" msgstr "%s μs" #: lib/unit.vala:99 msgctxt "unit-symbols" msgid "microsecond,microseconds,us,μs" msgstr "μικροδευτερόλεπτο,μικροδευτερόλεπτα,us,μs" #: lib/unit.vala:100 msgid "Celsius" msgstr "Κελσίου" #: lib/unit.vala:100 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ˚C" msgstr "%s ˚C" #: lib/unit.vala:100 msgctxt "unit-symbols" msgid "degC,˚C,C,c,Celsius,celsius" msgstr "degC,˚C,C,c,Κελσίου,κελσίου" #: lib/unit.vala:101 msgid "Fahrenheit" msgstr "Φαρενάιτ" #: lib/unit.vala:101 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ˚F" msgstr "%s ˚F" #: lib/unit.vala:101 msgctxt "unit-symbols" msgid "degF,˚F,F,f,Fahrenheit,fahrenheit" msgstr "degF,˚F,F,f,Φαρενάιτ,φαρενάιτ" #: lib/unit.vala:102 msgid "Kelvin" msgstr "Κέλβιν" #: lib/unit.vala:102 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s K" msgstr "%s K" #: lib/unit.vala:102 msgctxt "unit-symbols" msgid "k,K,Kelvin,kelvin" msgstr "k,K,Κέλβιν,κέλβιν" #: lib/unit.vala:103 msgid "Rankine" msgstr "Rankine" #: lib/unit.vala:103 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ˚R" msgstr "%s ˚R" #: lib/unit.vala:103 msgctxt "unit-symbols" msgid "degR,˚R,˚Ra,r,R,Rankine,rankine" msgstr "degR,˚R,˚Ra,r,R,Rankine,rankine" #. We use IEC prefix for digital storage units. i.e. 1 kB = 1 KiloByte = 1000 bytes, and 1 KiB = 1 kibiByte = 1024 bytes #: lib/unit.vala:105 msgid "Bits" msgstr "Δυαδικά ψηφία" #: lib/unit.vala:105 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s b" msgstr "%s b" #: lib/unit.vala:105 msgctxt "unit-symbols" msgid "bit,bits,b" msgstr "δυαδικό ψηφίο (bit), δυαδικά ψηφία, b" #: lib/unit.vala:106 msgid "Bytes" msgstr "Ψηφιολέξεις (Bytes)" #: lib/unit.vala:106 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s B" msgstr "%s B" #: lib/unit.vala:106 msgctxt "unit-symbols" msgid "byte,bytes,B" msgstr "ψηφιολέξη (byte), ψηφιολέξεις (bytes), B" #: lib/unit.vala:107 msgid "Nibbles" msgstr "Ημιψηφιολέξεις (Nibbles)" #: lib/unit.vala:107 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s nibble" msgstr "%s nibble" #: lib/unit.vala:107 msgctxt "unit-symbols" msgid "nibble,nibbles" msgstr "nibble,nibbles" #. The SI symbol for kilo is k, however we also allow "KB" and "Kb", as they are widely used and accepted. #: lib/unit.vala:109 msgid "Kilobits" msgstr "Kilobits" #: lib/unit.vala:109 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s kb" msgstr "%s kb" #: lib/unit.vala:109 msgctxt "unit-symbols" msgid "kilobit,kilobits,kb,Kb" msgstr "kilobit,kilobits,kb,Kb" #: lib/unit.vala:110 msgid "Kilobytes" msgstr "Kilobytes" #: lib/unit.vala:110 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s kB" msgstr "%s kB" #: lib/unit.vala:110 msgctxt "unit-symbols" msgid "kilobyte,kilobytes,kB,KB" msgstr "kilobyte,kilobytes,kB,KB" #: lib/unit.vala:111 msgid "Kibibits" msgstr "Kibibits" #: lib/unit.vala:111 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s Kib" msgstr "%s Kib" #: lib/unit.vala:111 msgctxt "unit-symbols" msgid "kibibit,kibibits,Kib" msgstr "kibibit,kibibits,Kib" #: lib/unit.vala:112 msgid "Kibibytes" msgstr "Kibibytes" #: lib/unit.vala:112 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s KiB" msgstr "%s KiB" #: lib/unit.vala:112 msgctxt "unit-symbols" msgid "kibibyte,kibibytes,KiB" msgstr "kibibyte,kibibytes,KiB" #: lib/unit.vala:113 msgid "Megabits" msgstr "Megabits" #: lib/unit.vala:113 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s Mb" msgstr "%s Mb" #: lib/unit.vala:113 msgctxt "unit-symbols" msgid "megabit,megabits,Mb" msgstr "megabit,megabits,Mb" #: lib/unit.vala:114 msgid "Megabytes" msgstr "Megabytes" #: lib/unit.vala:114 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: lib/unit.vala:114 msgctxt "unit-symbols" msgid "megabyte,megabytes,MB" msgstr "megabyte,megabytes,MB" #: lib/unit.vala:115 msgid "Mebibits" msgstr "Mebibits" #: lib/unit.vala:115 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s Mib" msgstr "%s Mib" #: lib/unit.vala:115 msgctxt "unit-symbols" msgid "mebibit,mebibits,Mib" msgstr "mebibit,mebibits,Mib" #: lib/unit.vala:116 msgid "Mebibytes" msgstr "Mebibytes" #: lib/unit.vala:116 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s MiB" msgstr "%s MiB" #: lib/unit.vala:116 msgctxt "unit-symbols" msgid "mebibyte,mebibytes,MiB" msgstr "mebibyte,mebibytes,MiB" #: lib/unit.vala:117 msgid "Gigabits" msgstr "Gigabits" #: lib/unit.vala:117 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s Gb" msgstr "%s Gb" #: lib/unit.vala:117 msgctxt "unit-symbols" msgid "gigabit,gigabits,Gb" msgstr "gigabit,gigabits,Gb" #: lib/unit.vala:118 msgid "Gigabytes" msgstr "Gigabytes" #: lib/unit.vala:118 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s GB" msgstr "%s GB" #: lib/unit.vala:118 msgctxt "unit-symbols" msgid "gigabyte,gigabytes,GB" msgstr "gigabyte,gigabytes,GB" #: lib/unit.vala:119 msgid "Gibibits" msgstr "Gibibits" #: lib/unit.vala:119 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s Gib" msgstr "%s Gib" #: lib/unit.vala:119 msgctxt "unit-symbols" msgid "gibibit,gibibits,Gib" msgstr "gibibit,gibibits,Gib" #: lib/unit.vala:120 msgid "Gibibytes" msgstr "Gibibytes" #: lib/unit.vala:120 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s GiB" msgstr "%s GiB" #: lib/unit.vala:120 msgctxt "unit-symbols" msgid "gibibyte,gibibytes,GiB" msgstr "gibibyte,gibibytes,GiB" #: lib/unit.vala:121 msgid "Terabits" msgstr "Terabits" #: lib/unit.vala:121 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s Tb" msgstr "%s Tb" #: lib/unit.vala:121 msgctxt "unit-symbols" msgid "terabit,terabits,Tb" msgstr "terabit,terabits,Tb" #: lib/unit.vala:122 msgid "Terabytes" msgstr "Terabytes" #: lib/unit.vala:122 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s TB" msgstr "%s TB" #: lib/unit.vala:122 msgctxt "unit-symbols" msgid "terabyte,terabytes,TB" msgstr "terabyte,terabytes,TB" #: lib/unit.vala:123 msgid "Tebibits" msgstr "Tebibits" #: lib/unit.vala:123 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s Tib" msgstr "%s Tib" #: lib/unit.vala:123 msgctxt "unit-symbols" msgid "tebibit,tebibits,Tib" msgstr "tebibit,tebibits,Tib" #: lib/unit.vala:124 msgid "Tebibytes" msgstr "Tebibytes" #: lib/unit.vala:124 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s TiB" msgstr "%s TiB" #: lib/unit.vala:124 msgctxt "unit-symbols" msgid "tebibyte,tebibytes,TiB" msgstr "tebibyte,tebibytes,TiB" #: lib/unit.vala:125 msgid "Petabits" msgstr "Petabits" #: lib/unit.vala:125 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s Pb" msgstr "%s Pb" #: lib/unit.vala:125 msgctxt "unit-symbols" msgid "petabit,petabits,Pb" msgstr "petabit,petabits,Pb" #: lib/unit.vala:126 msgid "Petabytes" msgstr "Petabytes" #: lib/unit.vala:126 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s PB" msgstr "%s PB" #: lib/unit.vala:126 msgctxt "unit-symbols" msgid "petabyte,petabytes,PB" msgstr "petabyte,petabytes,PB" #: lib/unit.vala:127 msgid "Pebibits" msgstr "Pebibits" #: lib/unit.vala:127 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s Pib" msgstr "%s Pib" #: lib/unit.vala:127 msgctxt "unit-symbols" msgid "pebibit,pebibits,Pib" msgstr "pebibit,pebibits,Pib" #: lib/unit.vala:128 msgid "Pebibytes" msgstr "Pebibytes" #: lib/unit.vala:128 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s PiB" msgstr "%s PiB" #: lib/unit.vala:128 msgctxt "unit-symbols" msgid "pebibyte,pebibytes,PiB" msgstr "pebibyte,pebibytes,PiB" #: lib/unit.vala:129 msgid "Exabits" msgstr "Exabits" #: lib/unit.vala:129 lib/unit.vala:133 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s Eb" msgstr "%s Eb" #: lib/unit.vala:129 msgctxt "unit-symbols" msgid "exabit,exabits,Eb" msgstr "exabit,exabits,Eb" #: lib/unit.vala:130 msgid "Exabytes" msgstr "Exabytes" #: lib/unit.vala:130 lib/unit.vala:134 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s EB" msgstr "%s EB" #: lib/unit.vala:130 msgctxt "unit-symbols" msgid "exabyte,exabytes,EB" msgstr "exabyte,exabytes,EB" #: lib/unit.vala:131 msgid "Exbibits" msgstr "Exbibits" #: lib/unit.vala:131 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s Eib" msgstr "%s Eib" #: lib/unit.vala:131 msgctxt "unit-symbols" msgid "exbibit,exbibits,Eib" msgstr "exbibit,exbibits,Eib" #: lib/unit.vala:132 msgid "Exbibytes" msgstr "Exbibytes" #: lib/unit.vala:132 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s EiB" msgstr "%s EiB" #: lib/unit.vala:132 msgctxt "unit-symbols" msgid "exbibyte,exbibytes,EiB" msgstr "exbibyte,exbibytes,EiB" #: lib/unit.vala:133 msgid "Zettabits" msgstr "Zettabits" #: lib/unit.vala:133 msgctxt "unit-symbols" msgid "zettabit,zettabits,Zb" msgstr "zettabit,zettabits,Zb" #: lib/unit.vala:134 msgid "Zettabytes" msgstr "Zettabytes" #: lib/unit.vala:134 msgctxt "unit-symbols" msgid "zettabyte,zettabytes,ZB" msgstr "zettabyte,zettabytes,ZB" #: lib/unit.vala:135 msgid "Zebibits" msgstr "Zebibits" #: lib/unit.vala:135 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s Zib" msgstr "%s Zib" #: lib/unit.vala:135 msgctxt "unit-symbols" msgid "zebibit,zebibits,Zib" msgstr "zebibit,zebibits,Zib" #: lib/unit.vala:136 msgid "Zebibytes" msgstr "Zebibytes" #: lib/unit.vala:136 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ZiB" msgstr "%s ZiB" #: lib/unit.vala:136 msgctxt "unit-symbols" msgid "zebibyte,zebibytes,ZiB" msgstr "zebibyte,zebibytes,ZiB" #: lib/unit.vala:137 msgid "Yottabits" msgstr "Yottabits" #: lib/unit.vala:137 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s Yb" msgstr "%s Yb" #: lib/unit.vala:137 msgctxt "unit-symbols" msgid "yottabit,yottabits,Yb" msgstr "yottabit,yottabits,Yb" #: lib/unit.vala:138 msgid "Yottabytes" msgstr "Yottabytes" #: lib/unit.vala:138 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s YB" msgstr "%s YB" #: lib/unit.vala:138 msgctxt "unit-symbols" msgid "yottabyte,yottabytes,YB" msgstr "yottabyte,yottabytes,YB" #: lib/unit.vala:139 msgid "Yobibits" msgstr "Yobibits" #: lib/unit.vala:139 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s Yib" msgstr "%s Yib" #: lib/unit.vala:139 msgctxt "unit-symbols" msgid "yobibit,yobibits,Yib" msgstr "yobibit,yobibits,Yib" #: lib/unit.vala:140 msgid "Yobibytes" msgstr "Yobibytes" #: lib/unit.vala:140 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s YiB" msgstr "%s YiB" #: lib/unit.vala:140 msgctxt "unit-symbols" msgid "yobibyte,yobibytes,YiB" msgstr "yobibyte,yobibytes,YiB" #: lib/unit.vala:141 msgid "Hertz" msgstr "Hertz" #: lib/unit.vala:141 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s Hz" msgstr "%s Hz" #: lib/unit.vala:141 msgctxt "unit-symbols" msgid "hertz,Hz" msgstr "hertz,Hz" #: lib/unit.vala:142 msgid "Kilohertz" msgstr "Kilohertz" #: lib/unit.vala:142 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s kHz" msgstr "%s kHz" #: lib/unit.vala:142 msgctxt "unit-symbols" msgid "kilohertz,kHz" msgstr "kilohertz,kHz" #: lib/unit.vala:143 msgid "Megahertz" msgstr "Megahertz" #: lib/unit.vala:143 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s MHz" msgstr "%s MHz" #: lib/unit.vala:143 msgctxt "unit-symbols" msgid "megahertz,MHz" msgstr "megahertz,MHz" #: lib/unit.vala:144 msgid "Gigahertz" msgstr "Gigahertz" #: lib/unit.vala:144 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s GHz" msgstr "%s GHz" #: lib/unit.vala:144 msgctxt "unit-symbols" msgid "gigahertz,GHz" msgstr "gigahertz,GHz" #: lib/unit.vala:145 msgid "Terahertz" msgstr "Terahertz" #: lib/unit.vala:145 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s THz" msgstr "%s THz" #: lib/unit.vala:145 msgctxt "unit-symbols" msgid "terahertz,THz" msgstr "terahertz,THz" #: lib/unit.vala:146 msgid "Joule" msgstr "Τζάουλ" #: lib/unit.vala:146 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s J" msgstr "%s Τζ" #: lib/unit.vala:146 msgctxt "unit-symbols" msgid "Joule,J,joule,joules" msgstr "Τζάουλ,Τζ,τζάουλ,τζάουλς" #: lib/unit.vala:147 msgid "BTU" msgstr "BTU" #: lib/unit.vala:147 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s BTU" msgstr "%s BTU" #: lib/unit.vala:147 msgctxt "unit-symbols" msgid "btu,BTU" msgstr "btu,BTU" #: lib/unit.vala:148 msgid "Calorie" msgstr "Θερμίδα" #: lib/unit.vala:148 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cal" msgstr "%s θερμ" #: lib/unit.vala:148 msgctxt "unit-symbols" msgid "calories,calorie,cal" msgstr "θερμίδες,θερμίδα,θερμ" #: lib/unit.vala:149 msgid "Erg" msgstr "Εργιο" #: lib/unit.vala:149 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s erg" msgstr "%s έργιο" #: lib/unit.vala:149 msgctxt "unit-symbols" msgid "ergs,erg" msgstr "έργια,έργιο" #: lib/unit.vala:150 msgid "eV" msgstr "eV" #: lib/unit.vala:150 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ev" msgstr "%s ev" #: lib/unit.vala:150 msgctxt "unit-symbols" msgid "electronvolt,electronvolts,ev" msgstr "ηλεκτροβολτ,ηλεκτροβολτς,ev" #: lib/unit.vala:151 msgid "Ft-lb" msgstr "Ft-lb" #: lib/unit.vala:151 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ft-lb" msgstr "%s ft-lb" #: lib/unit.vala:151 msgctxt "unit-symbols" msgid "foot-pound,foot-pounds,ft-lb,ft-lbs" msgstr "πόδι-λίβρα,πόδια-λίβρες,ft-lb,ft-lbs" #: lib/unit.vala:153 msgid "Currency" msgstr "Νόμισμα" #. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the placeholder for amount, i.e.: USD100 #: lib/unit.vala:159 #, c-format msgid "%s%%s" msgstr "%s%%s" #: search-provider/search-provider.vala:199 msgid "Copy" msgstr "Αντιγραφή" #: search-provider/search-provider.vala:200 msgid "Copy result to clipboard" msgstr "Αντιγραφή αποτελέσματος στο πρόχειρο" #: src/ui/buttons-advanced.ui:122 src/ui/buttons-financial.ui:1290 #: src/ui/buttons-programming.ui:1649 msgid "Modulus divide" msgstr "Υπόλοιπο διαίρεσης ακεραίων" #: src/ui/buttons-advanced.ui:139 src/ui/buttons-basic.ui:145 #: src/ui/buttons-financial.ui:1307 src/ui/buttons-programming.ui:1269 msgid "Divide [/]" msgstr "Διαίρεση [/]" #: src/ui/buttons-advanced.ui:235 src/ui/buttons-basic.ui:247 #: src/ui/buttons-financial.ui:1403 src/ui/buttons-programming.ui:1286 msgid "Multiply [*]" msgstr "Πολλαπλασιασμός [*]" #: src/ui/buttons-advanced.ui:252 src/ui/buttons-basic.ui:265 #: src/ui/buttons-financial.ui:1420 src/ui/buttons-programming.ui:1303 msgid "Subtract [-]" msgstr "Αφαίρεση [-]" #: src/ui/buttons-advanced.ui:268 src/ui/buttons-basic.ui:282 #: src/ui/buttons-financial.ui:1436 src/ui/buttons-programming.ui:1319 msgid "Add [+]" msgstr "Πρόσθεση [+]" #: src/ui/buttons-advanced.ui:284 src/ui/buttons-basic.ui:299 #: src/ui/buttons-programming.ui:1247 msgid "Pi [Ctrl+P]" msgstr "π [Ctrl+P]" #: src/ui/buttons-advanced.ui:307 src/ui/buttons-basic.ui:323 #: src/ui/buttons-financial.ui:1453 src/ui/buttons-programming.ui:1231 msgid "Root [Ctrl+R]" msgstr "Ρίζα [Ctrl+R]" #: src/ui/buttons-advanced.ui:322 src/ui/buttons-basic.ui:339 msgid "Square [Ctrl+2]" msgstr "Τετράγωνο [Ctrl+2]" #: src/ui/buttons-advanced.ui:343 src/ui/buttons-basic.ui:361 #: src/ui/buttons-financial.ui:1469 src/ui/buttons-programming.ui:1352 msgid "Clear Display [Escape]" msgstr "Εκκαθάριση οθόνης [Escape]" #: src/ui/buttons-advanced.ui:359 src/ui/buttons-basic.ui:378 #: src/ui/buttons-financial.ui:1485 src/ui/buttons-programming.ui:1665 msgid "Start Group [(]" msgstr "Αρχή ομάδας [(]" #: src/ui/buttons-advanced.ui:376 src/ui/buttons-basic.ui:396 #: src/ui/buttons-financial.ui:1502 src/ui/buttons-programming.ui:1681 msgid "End Group [)]" msgstr "Τέλος ομάδας [)]" #: src/ui/buttons-advanced.ui:393 src/ui/buttons-basic.ui:414 #: src/ui/buttons-financial.ui:1519 msgid "Percentage [%]" msgstr "Ποσοστό [%]" #. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation) #: src/ui/buttons-advanced.ui:407 src/ui/buttons-basic.ui:428 #: src/ui/buttons-financial.ui:1533 src/ui/buttons-programming.ui:1333 msgid "=" msgstr "=" #: src/ui/buttons-advanced.ui:410 src/ui/buttons-basic.ui:432 #: src/ui/buttons-financial.ui:1536 src/ui/buttons-programming.ui:1336 msgid "Calculate Result" msgstr "Υπολογισμός αποτελέσματος" #: src/ui/buttons-advanced.ui:439 msgid "Subscript Mode [Alt]" msgstr "Λειτουργία δείκτη [Alt]" #: src/ui/buttons-advanced.ui:460 msgid "Superscript Mode [Ctrl]" msgstr "Λειτουργία εκθέτη [Ctrl]" #: src/ui/buttons-advanced.ui:483 src/ui/buttons-programming.ui:2032 msgid "Factorize [Ctrl+F]" msgstr "Παραγοντοποίηση [Ctrl+F]" #: src/ui/buttons-advanced.ui:498 msgid "Scientific Exponent [Ctrl+E]" msgstr "Εκθετικός αριθμός [Ctrl+E]" #: src/ui/buttons-advanced.ui:567 msgid "Hyperbolic Cosine" msgstr "Υπερβολικό συνημίτονο" #: src/ui/buttons-advanced.ui:583 msgid "Hyperbolic Sine" msgstr "Υπερβολικό ημίτονο" #: src/ui/buttons-advanced.ui:599 msgid "Hyperbolic Tangent" msgstr "Υπερβολική εφαπτομένη" #: src/ui/buttons-advanced.ui:614 src/ui/buttons-financial.ui:1551 #: src/ui/buttons-programming.ui:1877 msgid "Exponent [^ or **]" msgstr "Δύναμη [^ ή **]" #: src/ui/buttons-advanced.ui:635 src/ui/buttons-programming.ui:1898 msgid "Inverse [Ctrl+I]" msgstr "Αντιστροφή [Ctrl+I]" #: src/ui/buttons-advanced.ui:658 msgid "Euler’s Number" msgstr "Αριθμός του Euler" #: src/ui/buttons-advanced.ui:681 msgid "Natural Logarithm" msgstr "Φυσικός λογάριθμος" #: src/ui/buttons-advanced.ui:712 src/ui/buttons-programming.ui:1953 msgid "Factorial [!]" msgstr "Παραγοντικό [!]" #: src/ui/buttons-advanced.ui:734 src/ui/buttons-programming.ui:1975 msgid "Absolute Value [|]" msgstr "Απόλυτη τιμή [|]" #: src/ui/buttons-advanced.ui:756 msgid "Imaginary Unit" msgstr "Φανταστικό μέρος" #: src/ui/buttons-advanced.ui:779 msgid "Real Component" msgstr "Πραγματικό μέρος" #: src/ui/buttons-advanced.ui:796 msgid "Imaginary Component" msgstr "Φανταστικό μέρος" #: src/ui/buttons-advanced.ui:813 msgid "Complex Conjugate" msgstr "Συζυγής μιγαδικός" #: src/ui/buttons-advanced.ui:830 msgid "Complex Argument" msgstr "Όρισμα μιγαδικού" #: src/ui/buttons-advanced.ui:845 src/ui/buttons-financial.ui:1602 #: src/ui/buttons-programming.ui:2063 msgid "Memory" msgstr "Μνήμη" #. The label on the memory button #: src/ui/buttons-advanced.ui:846 src/ui/buttons-financial.ui:1603 #: src/ui/buttons-programming.ui:2062 msgid "x" msgstr "x" #: src/ui/buttons-advanced.ui:860 msgid "Additional Functions" msgstr "Πρόσθετες συναρτήσεις" #: src/ui/buttons-basic.ui:127 msgid "Modulus Divide" msgstr "Υπόλοιπο διαίρεσης ακεραίω" #. Title of Compounding Term dialog #: src/ui/buttons-financial.ui:5 src/ui/buttons-financial.ui:1619 msgid "Compounding Term" msgstr "Διάρκεια ανατοκισμού" #. Compounding Term Dialog: Label before present value input #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input #: src/ui/buttons-financial.ui:55 src/ui/buttons-financial.ui:727 msgid "Present _Value:" msgstr "Τρέχουσα _αξία:" #. Compounding Term Dialog: Label before periodic interest rate input #. Future Value Dialog: Label before periodic interest rate input #. Periodic Payment Dialog: Label before periodic interest rate input #. Present Value Dialog: Label before periodic interest rate input #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input #: src/ui/buttons-financial.ui:67 src/ui/buttons-financial.ui:282 #: src/ui/buttons-financial.ui:493 src/ui/buttons-financial.ui:610 #: src/ui/buttons-financial.ui:1106 msgid "Periodic Interest _Rate:" msgstr "Περιοδικό επι_τόκιο:" #. Compounding Term Dialog: Description of calculation #: src/ui/buttons-financial.ui:80 msgid "" "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an " "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per " "compounding period." msgstr "" "Υπολογίζει τον αριθμό των περιόδων ανατοκισμού που απαιτούνται για να " "ανέλθει η τιμή μιας επένδυσης από την τρέχουσα στη μελλοντική αξία, αν το " "επιτόκιο είναι σταθερό ανά περίοδο ανατοκισμού." #. Compounding Term Dialog: Label before future value input #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input #: src/ui/buttons-financial.ui:91 src/ui/buttons-financial.ui:715 msgid "_Future Value:" msgstr "Μελλοντική α_ξία:" #: src/ui/buttons-financial.ui:110 src/ui/buttons-financial.ui:227 #: src/ui/buttons-financial.ui:343 src/ui/buttons-financial.ui:437 #: src/ui/buttons-financial.ui:554 src/ui/buttons-financial.ui:671 #: src/ui/buttons-financial.ui:788 src/ui/buttons-financial.ui:905 #: src/ui/buttons-financial.ui:1044 src/ui/buttons-financial.ui:1161 #: src/ui/buttons-programming.ui:2139 msgid "_Cancel" msgstr "Άκ_υρο" #. Compounding Term Dialog: Calculate button #. Double-Declining Depreciation Dialog: Calculate button #. Future Value Dialog: Calculate button #. Gross Profit Margin Dialog: Calculate button #. Periodic Payment Dialog: Calculate button #. Present Value Dialog: Calculate button #. Periodic Interest Rate Dialog: Calculate button #. Straight-Line Depreciation Dialog: Calculate button #. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Calculate result button #. Payment Period Dialog: Button to calculate result #: src/ui/buttons-financial.ui:116 src/ui/buttons-financial.ui:233 #: src/ui/buttons-financial.ui:349 src/ui/buttons-financial.ui:443 #: src/ui/buttons-financial.ui:560 src/ui/buttons-financial.ui:677 #: src/ui/buttons-financial.ui:794 src/ui/buttons-financial.ui:911 #: src/ui/buttons-financial.ui:1050 src/ui/buttons-financial.ui:1167 msgid "C_alculate" msgstr "_Υπολογισμός" #. Title of Double-Declining Depreciation dialog #: src/ui/buttons-financial.ui:122 msgid "Double-Declining Depreciation" msgstr "Φθίνουσα απόσβεση διπλάσιου ρυθμού" #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation #: src/ui/buttons-financial.ui:143 msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the double-declining balance method." msgstr "" "Υπολογίζει την απόσβεση ενός στοιχείου ενεργητικού για συγκεκριμένη χρονική " "περίοδο με βάση τη μέθοδο της φθίνουσας απόσβεσης με διπλάσιο ρυθμό." #. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before cost input #. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input #: src/ui/buttons-financial.ui:154 src/ui/buttons-financial.ui:386 msgid "C_ost:" msgstr "_Κόστος:" #. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before life input #. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before life input #. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Label before life input #: src/ui/buttons-financial.ui:166 src/ui/buttons-financial.ui:844 #: src/ui/buttons-financial.ui:949 msgid "_Life:" msgstr "_Ζωή:" #. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before period input #. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Label before period input #: src/ui/buttons-financial.ui:198 src/ui/buttons-financial.ui:937 msgid "_Period:" msgstr "Πε_ρίοδος:" #. Title of Future Value dialog #: src/ui/buttons-financial.ui:239 src/ui/buttons-financial.ui:1651 msgid "Future Value" msgstr "Μελλοντική αξία" #. Future Value Dialog: Description of calculation #: src/ui/buttons-financial.ui:259 msgid "" "Calculates the future value of an investment based on a series of equal " "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in " "the term." msgstr "" "Υπολογίζει τη μελλοντική αξία μιας επένδυσης που συνίσταται σε μια σειρά " "ισόποσων πληρωμών και η οποία υπόκειται σε συγκεκριμένο περιοδικό επιτόκιο " "καθ' όλη τη διάρκεια των πληρωμών." #. Future Value Dialog: Label before periodic payment input #. Present Value Dialog: Label before periodic payment input #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input #: src/ui/buttons-financial.ui:270 src/ui/buttons-financial.ui:598 #: src/ui/buttons-financial.ui:1130 msgid "_Periodic Payment:" msgstr "_Περιοδική πληρωμή:" #. Future Value Dialog: Label before number of periods input #. Present Value Dialog: Label before number of periods input #: src/ui/buttons-financial.ui:294 src/ui/buttons-financial.ui:622 msgid "_Number of Periods:" msgstr "Αριθ_μός περιόδων:" #. Title of Gross Profit Margin dialog #: src/ui/buttons-financial.ui:355 src/ui/buttons-financial.ui:1769 msgid "Gross Profit Margin" msgstr "Μικτό περιθώριο κέρδους" #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation #: src/ui/buttons-financial.ui:375 msgid "" "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the " "wanted gross profit margin." msgstr "" "Υπολογίζει την αξία μεταπώλησης ενός προϊόντος, με βάση το κόστος του " "προϊόντος και το επιθυμητό μικτό περιθώριο κέρδους." #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input #: src/ui/buttons-financial.ui:398 msgid "_Margin:" msgstr "Περι_θώριο:" #. Title of Periodic Payment dialog #: src/ui/buttons-financial.ui:449 src/ui/buttons-financial.ui:1752 msgid "Periodic Payment" msgstr "Περιοδική πληρωμή" #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation #: src/ui/buttons-financial.ui:470 msgid "" "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are " "made at the end of each payment period. " msgstr "" "Υπολογίζει το ποσό της περιοδικής πληρωμής -δόσης- του δανείου, εάν η " "πληρωμή των δόσεων γίνεται στο τέλος κάθε περιόδου. " #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input #: src/ui/buttons-financial.ui:481 msgid "_Principal:" msgstr "Κύρ_ια:" #. Periodic Payment Dialog: Label before term input #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input #: src/ui/buttons-financial.ui:505 src/ui/buttons-financial.ui:739 msgid "_Term:" msgstr "_Διάρκεια:" #. Title of Present Value dialog #: src/ui/buttons-financial.ui:566 src/ui/buttons-financial.ui:1735 msgid "Present Value" msgstr "Τρέχουσα αξία" #. Present Value Dialog: Description of calculation #: src/ui/buttons-financial.ui:587 msgid "" "Calculates the present value of an investment based on a series of equal " "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment " "periods in the term. " msgstr "" "Υπολογίζει την τρέχουσα αξία μιας επένδυσης με βάση μια σειρά προεξοφλημένων " "ισόποσων πληρωμών με περιοδικό επιτόκιο για όλη τη διάρκεια των πληρωμών. " #. Title of Periodic Interest Rate dialog #: src/ui/buttons-financial.ui:683 src/ui/buttons-financial.ui:1718 msgid "Periodic Interest Rate" msgstr "Περιοδικό επιτόκιο" #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation #: src/ui/buttons-financial.ui:704 msgid "" "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a " "future value, over the number of compounding periods. " msgstr "" "Υπολογίζει το περιοδικό επιτόκιο που απαιτείται προκειμένου να ανέλθει η " "αξία της επένδυσης σε συγκεκριμένη μελλοντική αξία μετά από ορισμένο αριθμό " "περιόδων ανατοκισμού. " #. Title of Straight-Line Depreciation dialog #: src/ui/buttons-financial.ui:800 msgid "Straight-Line Depreciation" msgstr "Σταθερή απόσβεση" #. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before cost input #. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input #: src/ui/buttons-financial.ui:820 src/ui/buttons-financial.ui:973 msgid "_Cost:" msgstr "_Κόστος:" #. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before salvage input #. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input #: src/ui/buttons-financial.ui:832 src/ui/buttons-financial.ui:961 msgid "_Salvage:" msgstr "_Υπολειμματική αξία:" #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation #: src/ui/buttons-financial.ui:887 msgid "" "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The " "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly " "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, " "typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "" "Υπολογίζει τη σταθερή απόσβεση ενός στοιχείου ενεργητικού για συγκεκριμένη " "περίοδο. Στη σταθερή μέθοδο απόσβεσης, η αποσβεστέα αξία διαιρείται δια της " "ωφέλιμης ζωής του στοιχείου ενεργητικού. Η ωφέλιμη ζωή είναι ο αριθμός των " "περιόδων, συνήθως ετών, κατά τη διάρκεια των οποίων συντελείται η απόσβεση. " #. Title of Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation dialog #: src/ui/buttons-financial.ui:917 msgid "Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation" msgstr "Φθίνουσα απόσβεση συνολικού αριθμού ετών" #. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation #: src/ui/buttons-financial.ui:1026 msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the Sum-of-the-Years’-Digits method. This method of depreciation " "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense " "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number " "of periods, typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "" "Υπολογίζει την απόσβεση ενός στοιχείου ενεργητικού για συγκεκριμένη χρονική " "περίοδο με βάση τη μέθοδο της φθίνουσας απόσβεσης με συντελεστή τα έτη ζωής. " "Αυτή η μέθοδος απόσβεσης προβλέπει αυξανόμενο ρυθμό απόσβεσης, έτσι ώστε η " "απόσβεση να είναι μεγαλύτερη στις πρώτες περιόδους από ότι στις τελευταίες. " "Η ωφέλιμη ζωή είναι ο αριθμός των περιόδων, συνήθως ετών, κατά τη διάρκεια " "των οποίων συντελείται η απόσβεση. " #. Title of Payment Period dialog #: src/ui/buttons-financial.ui:1056 msgid "Payment Period" msgstr "Περίοδος πληρωμής" #. Payment Period Dialog: Label before future value input #: src/ui/buttons-financial.ui:1118 msgid "Future _Value:" msgstr "Μελλοντική α_ξία:" #. Payment Period Dialog: Description of calculation #: src/ui/buttons-financial.ui:1143 msgid "" "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term " "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest " "rate." msgstr "" "Υπολογίζει τον αριθμό των περιόδων πληρωμής που απαιτούνται κατά τη διάρκεια " "μιας απλής ετήσιας προσόδου για την επίτευξη μιας μελλοντικής αξίας, με βάση " "συγκεκριμένο περιοδικό επιτόκιο." #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest #: src/ui/buttons-financial.ui:1616 msgid "Ctrm" msgstr "Ctrm" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: src/ui/buttons-financial.ui:1632 msgid "Ddb" msgstr "Ddb" #: src/ui/buttons-financial.ui:1635 msgid "Double Declining Depreciation" msgstr "Φθίνουσα απόσβεση διπλάσιου ρυθμού" #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value #: src/ui/buttons-financial.ui:1648 msgid "Fv" msgstr "Fv" #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory) #: src/ui/buttons-financial.ui:1664 msgid "Term" msgstr "Περίοδος" #: src/ui/buttons-financial.ui:1667 msgid "Financial Term" msgstr "Οικονομική περίοδος" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years’-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: src/ui/buttons-financial.ui:1681 msgid "Syd" msgstr "Syd" #: src/ui/buttons-financial.ui:1684 msgid "Sum of the Years Digits Depreciation" msgstr "Απόσβεση με συντελεστή τα έτη ζωής" #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: src/ui/buttons-financial.ui:1698 msgid "Sln" msgstr "Sln" #: src/ui/buttons-financial.ui:1701 msgid "Straight Line Depreciation" msgstr "Σταθερή απόσβεση" #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest #: src/ui/buttons-financial.ui:1715 msgid "Rate" msgstr "Rate" #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value #: src/ui/buttons-financial.ui:1732 msgid "Pv" msgstr "Pv" #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule #: src/ui/buttons-financial.ui:1749 msgid "Pmt" msgstr "Pmt" #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin #: src/ui/buttons-financial.ui:1766 msgid "Gpm" msgstr "Gpm" #: src/ui/buttons-programming.ui:16 msgid "Binary" msgstr "Δυαδική" #: src/ui/buttons-programming.ui:17 msgid "Octal" msgstr "Οκταδική" #: src/ui/buttons-programming.ui:18 msgid "Decimal" msgstr "Δεκαδική" #: src/ui/buttons-programming.ui:19 msgid "Hexadecimal" msgstr "Δεκαεξαδική" #: src/ui/buttons-programming.ui:1709 msgid "Subscript mode [Alt]" msgstr "Λειτουργία δείκτη [Alt]" #: src/ui/buttons-programming.ui:1730 msgid "Superscript mode [Ctrl]" msgstr "Λειτουργία εκθέτη [Ctrl]" #: src/ui/buttons-programming.ui:1751 msgid "Shift Left" msgstr "Μετατόπιση αριστερά" #: src/ui/buttons-programming.ui:1764 msgid "Shift Right" msgstr "Μετατόπιση δεξιά" #: src/ui/buttons-programming.ui:1778 msgid "Boolean Exclusive OR" msgstr "Λογικό αποκλειστικό OR" #: src/ui/buttons-programming.ui:1794 msgid "Boolean OR" msgstr "Λογικό OR" #: src/ui/buttons-programming.ui:1811 msgid "Boolean AND" msgstr "Λογικό AND" #: src/ui/buttons-programming.ui:1828 msgid "Boolean NOT" msgstr "Λογικό NOT" #: src/ui/buttons-programming.ui:1845 msgid "Ones’ Complement" msgstr "Συμπλήρωμα ως προς 1" #: src/ui/buttons-programming.ui:1862 msgid "Two’s Complement" msgstr "Συμπλήρωμα ως προς 2" #: src/ui/buttons-programming.ui:1938 msgid "Binary Logarithm" msgstr "Δυαδικός λογάριθμος" #: src/ui/buttons-programming.ui:1998 msgid "Integer Component" msgstr "Ακέραιο μέρος" #: src/ui/buttons-programming.ui:2015 msgid "Fractional Component" msgstr "Κλασματικό μέρος" #. Title of insert character code dialog #: src/ui/buttons-programming.ui:2047 src/ui/buttons-programming.ui:2101 msgid "Insert Character Code" msgstr "Εισαγωγή κωδικού χαρακτήρα" #: src/ui/buttons-programming.ui:2078 msgid "Change word size" msgstr "Αλλαγή μήκους λέξης" #. Insert ASCII dialog: Label before character entry #: src/ui/buttons-programming.ui:2115 msgid "Ch_aracter:" msgstr "Χα_ρακτήρας:" #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character #: src/ui/buttons-programming.ui:2145 msgid "_Insert" msgstr "_Εισαγωγή" #. Translators: Do not translate possible mode names basic, advanced, financial, programming and keyboard #: src/gnome-calculator.vala:23 msgid "Start in given mode (basic, advanced, financial, programming, keyboard)" msgstr "" "Έναρξη σε δεδομένη λειτουργία (βασική, προηγμένη, οικονομικά, " "προγραμματισμός, πληκτρολόγιο)" #: src/gnome-calculator.vala:24 msgid "Solve given equation" msgstr "Λύση δεδομένης εξίσωσης" #: src/gnome-calculator.vala:25 msgid "Start with given equation" msgstr "Έναρξη με μια δεδομένη εξίσωση" #: src/gnome-calculator.vala:26 msgid "Show release version" msgstr "Προβολή της έκδοσης" #. Application Copyrights for the calculator authors #: src/gnome-calculator.vala:309 msgid "© 1986–2023 The Calculator authors" msgstr "© 1986–2023 Οι συγγραφείς της Αριθμομηχανής" #. The translator credits. Please translate this with your name (s). #: src/gnome-calculator.vala:315 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n" " Δημήτρης Σπίγγος \n" " Κώστας Παπαδήμας \n" " Τζένη Πετούμενου \n" " Φώτης Τσάμης \n" " Μιχάλης Κοτσαρίνης \n" " Ευστάθιος Ιωσηφίδης \n" " Μαρία Θουκυδίδου \n" " Βασίλης Κοσμίδης \n" " Ευάγγελος Σκαρμούτσος \n" "\n" "Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε τη σελίδα\n" "http://gnome.gr/" #: src/gnome-calculator.vala:319 msgid "Exchange rate data providers" msgstr "Πάροχοι δεδομένων συναλλαγματικών ισοτιμιών" #: src/gnome-calculator.vala:319 #, c-format msgid "Exchange rates data by %s" msgstr "Δεδομένα συναλλαγματικών ισοτιμιών από %s" #: src/gnome-calculator.vala:329 msgid "Are you sure you want to close all open windows?" msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να κλείσετε όλα τα ανοιχτά παράθυρα;" #: src/gnome-calculator.vala:330 msgid "Close _All" msgstr "_Κλείσιμο όλων" #: src/math-buttons.vala:227 src/math-buttons.vala:612 #: src/math-buttons.vala:628 #, c-format msgid "%d-bit" msgid_plural "%d-bit" msgstr[0] "%d-bit" msgstr[1] "%d-bit" #: src/math-buttons.vala:597 #, c-format msgid "%d place" msgid_plural "%d places" msgstr[0] "%d θέση" msgstr[1] "%d θέσεις" #: src/ui/math-converter.ui:42 msgid " to " msgstr " σε " #: src/ui/math-converter.ui:63 msgid "Switch conversion units" msgstr "Αλλαγή μονάδων μετατροπής" #: src/ui/math-converter.ui:102 msgctxt "convertion equals label" msgid "=" msgstr "=" #: src/math-display.vala:611 msgid "Defined Functions" msgstr "Καθορισμένες συναρτήσεις" #: src/math-display.vala:656 msgid "Built-in keywords" msgstr "Ενσωματωμένες λέξεις-κλειδιά" #: src/math-display.vala:700 msgid "Defined currencies" msgstr "Καθορισμένα νομίσματα" #: src/math-display.vala:750 msgid "Defined Variables" msgstr "Καθορισμένες μεταβλητές" #: src/ui/math-function-popover.ui:27 msgid "New function" msgstr "Νέα συνάρτηση" #: src/ui/math-function-popover.ui:36 msgid "Select no. of arguments" msgstr "Επιλογή αριθμού ορισμάτων" #: src/math-preferences.vala:123 msgid "8-bit" msgstr "8-bit" #: src/math-preferences.vala:125 msgid "16-bit" msgstr "16-bit" #: src/math-preferences.vala:127 msgid "32-bit" msgstr "32-bit" #: src/math-preferences.vala:129 msgid "64-bit" msgstr "64-bit" #: src/math-preferences.vala:138 msgid "Never" msgstr "Ποτέ" #: src/math-preferences.vala:140 msgid "Daily" msgstr "Ημερισίως" #: src/math-preferences.vala:142 msgid "Weekly" msgstr "Εβδομαδιαίως" #: src/ui/math-preferences.ui:19 msgid "Number of _decimals" msgstr "Αριθμός _δεκαδικών" #: src/ui/math-preferences.ui:28 msgid "Trailing _zeroes" msgstr "_Μηδενικά στο τέλος" #: src/ui/math-preferences.ui:34 msgid "_Thousands separators" msgstr "Διαχωριστικό _χιλιάδων" #: src/ui/math-preferences.ui:40 msgid "_Angle units" msgstr "Μονάδες _γωνιών" #: src/ui/math-preferences.ui:46 msgid "Word _size" msgstr "Μήκος _λέξης" #: src/ui/math-preferences.ui:52 msgid "E_xchange rate refresh interval" msgstr "Εύρος ανανέωσης ρυθμού συναλλάγματος" #: src/ui/math-shortcuts.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Γενικά" #: src/ui/math-shortcuts.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a new window" msgstr "Άνοιγμα νέου παραθύρου" #: src/ui/math-shortcuts.ui:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Close current window" msgstr "Κλείσιμο τρέχοντος παραθύρου" #: src/ui/math-shortcuts.ui:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Τερματισμός εφαρμογής" #: src/ui/math-shortcuts.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Εμφάνιση βοήθειας" #: src/ui/math-shortcuts.ui:41 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Άνοιγμα μενού" #: src/ui/math-shortcuts.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "Εμφάνιση προτιμήσεων" #: src/ui/math-shortcuts.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου" #: src/ui/math-shortcuts.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Clear history" msgstr "Καθαρισμός ιστορικού" #: src/ui/math-shortcuts.ui:66 msgctxt "shortcut window" msgid "Switching modes" msgstr "Λειτουργίες εναλλαγής" #: src/ui/math-shortcuts.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to Basic mode" msgstr "Εναλλαγή στη βασική λειτουργία" #: src/ui/math-shortcuts.ui:76 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to Advanced mode" msgstr "Εναλλαγή στην προχωρημένη λειτουργία" #: src/ui/math-shortcuts.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to Financial mode" msgstr "Μετάβαση σε λειτουργία οικονομικών" #: src/ui/math-shortcuts.ui:88 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to Programming mode" msgstr "Μετάβαση σε λειτουργία προγραμματισμού" #: src/ui/math-shortcuts.ui:94 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to Keyboard mode" msgstr "Μετάβαση σε λειτουργία πληκτρολογίου" #: src/ui/math-shortcuts.ui:101 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard entry" msgstr "Καταχώριση πληκτρολογίου" #: src/ui/math-shortcuts.ui:105 msgctxt "shortcut window" msgid "Multiply (×)" msgstr "Πολλαπλασιασμός (×)" #: src/ui/math-shortcuts.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Divide (÷)" msgstr "Διαίρεση (÷)" #: src/ui/math-shortcuts.ui:117 msgctxt "shortcut window" msgid "Square root (√)" msgstr "Τετραγωνική ρίζα (√)" #: src/ui/math-shortcuts.ui:123 msgctxt "shortcut window" msgid "Inverse" msgstr "Αναστροφή" #: src/ui/math-shortcuts.ui:129 msgctxt "shortcut window" msgid "Pi (π)" msgstr "Pi (π)" #: src/ui/math-shortcuts.ui:135 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter numbers in scientific format" msgstr "Εισάγετε αριθμούς σε επιστημονική μορφή" #: src/ui/math-shortcuts.ui:142 msgctxt "shortcut window" msgid "Programming mode" msgstr "Προγραμματιστική λειτουργία" #: src/ui/math-shortcuts.ui:146 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to binary" msgstr "Εναλλαγή σε δυαδικό" #: src/ui/math-shortcuts.ui:152 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to octal" msgstr "Εναλλαγή σε οκταδικό" #: src/ui/math-shortcuts.ui:158 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to decimal" msgstr "Εναλλαγή σε δεκαδικό" #: src/ui/math-shortcuts.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to hexadecimal" msgstr "Εναλλαγή σε δεκαεξαδικό" #: src/ui/math-shortcuts.ui:171 msgctxt "shortcut window" msgid "Others" msgstr "Άλλοι" #: src/ui/math-shortcuts.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Αντιγραφή" #: src/ui/math-shortcuts.ui:181 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Επικόλληση" #: src/ui/math-shortcuts.ui:187 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Aναίρεση" #: src/ui/math-shortcuts.ui:193 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Επανάληψη" #: src/ui/math-shortcuts.ui:199 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous result" msgstr "Προηγούμενο αποτέλεσμα" #: src/ui/math-shortcuts.ui:205 msgctxt "shortcut window" msgid "Next result" msgstr "Επόμενο αποτέλεσμα" #: src/ui/math-shortcuts.ui:211 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to Keyboard mode (alt.)" msgstr "Εναλλαγή σε λειτουργία πληκτρολογίου (alt.)" #: src/ui/math-variable-popover.ui:31 msgid "Variable name" msgstr "Όνομα μεταβλητής" #: src/ui/math-variable-popover.ui:39 msgid "Store value into existing or new variable" msgstr "Αποθηκεύστε την τιμή σε υπάρχουσα ή νέα μεταβλητή" #: src/ui/math-window.ui:20 src/math-window.vala:113 msgid "Basic" msgstr "Βασική" #: src/ui/math-window.ui:25 src/math-window.vala:119 msgid "Advanced" msgstr "Προχωρημένη" #: src/ui/math-window.ui:30 src/math-window.vala:125 msgid "Financial" msgstr "Εμπορική" #: src/ui/math-window.ui:35 src/math-window.vala:131 msgid "Programming" msgstr "Προγραμματιστική" #: src/ui/math-window.ui:40 src/math-window.vala:137 msgid "Keyboard" msgstr "Πληκτρολόγιο" #: src/ui/math-window.ui:49 msgid "_New Window" msgstr "_Νέο παράθυρο" #. Translators: entry of the Setup submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set number format to "automatic"; other possible options are "_Fixed", "_Scientific" and "_Engineering" #: src/ui/math-window.ui:61 msgid "_Automatic" msgstr "_Αυτόματα" #. Translators: entry of the Setup submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set number format to "fixed"; other possible options are "_Automatic", "_Scientific" and "_Engineering" #: src/ui/math-window.ui:67 msgid "_Fixed" msgstr "_Σταθερά" #. Translators: entry of the Setup submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set number format to "scientific"; other possible options are "_Fixed", "_Automatic" and "_Engineering" #: src/ui/math-window.ui:73 msgid "_Scientific" msgstr "Επι_στημονική" #. Translators: entry of the Setup submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set number format to "engineering"; other possible options are "_Fixed", "_Scientific" and "_Automatic" #: src/ui/math-window.ui:79 msgid "_Engineering" msgstr "_Τεχνολογική" #: src/ui/math-window.ui:89 msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #: src/ui/math-window.ui:93 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου" #: src/ui/math-window.ui:97 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: src/ui/math-window.ui:101 msgid "About Calculator" msgstr "Περί της Αριθμομηχανής" #: src/ui/math-window.ui:117 msgid "Mode Selection" msgstr "Επιλογή λειτουργίας" #: src/ui/math-window.ui:128 src/ui/math-window.ui:132 msgid "Undo" msgstr "Aναίρεση" #: src/ui/math-window.ui:144 msgid "Main Menu" msgstr "Κυρίως μενού" #: src/math-window.vala:166 msgid "_Quit" msgstr "Έ_ξοδος" #~ msgid "Ev" #~ msgstr "Ev" #~ msgid "Venezuelan Bolívar" #~ msgstr "Μπολιβάρ Βενεζουέλας" #~ msgid "GNOME Calculator" #~ msgstr "Αριθμομηχανή GNOME" #~ msgid "GNOME Calculator in Basic Mode" #~ msgstr "Αριθμομηχανή GNOME σε βασική λειτουργία" #~ msgid "GNOME Calculator in Advanced Mode" #~ msgstr "Αριθμομηχανή GNOME σε προχωρημένη λειτουργία" #~ msgid "GNOME Calculator in Financial Mode" #~ msgstr "Αριθμομηχανή GNOME σε οικονομική λειτουργία" #~ msgid "GNOME Calculator in Programming Mode" #~ msgstr "Αριθμομηχανή GNOME σε προγραμματιστική λειτουργία" #~ msgid "Exponent" #~ msgstr "Δύναμη" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Δείκτης" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Εκθέτης" #~ msgid "Factorize" #~ msgstr "Παραγοντοποίηση" #~ msgid "Scientific Exponent" #~ msgstr "Εκθετικός αριθμός" #~ msgid "Factorial" #~ msgstr "Παραγοντικό" #~ msgid "Store" #~ msgstr "Αποθήκευση" #~ msgid "Insert Character" #~ msgstr "Εισαγωγή χαρακτήρα" #~ msgid "Word Size" #~ msgstr "Μήκος λέξης" #~ msgid "Unable to open help file" #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου βοήθειας" #~ msgid "Calculator with financial and scientific modes." #~ msgstr "Αριθμομηχανή με χρηματο-οικονομικές και επιστημονικές λειτουργίες." #~ msgid "Undo [Ctrl+Z]" #~ msgstr "Αναίρεση [Ctrl+Z]" #~ msgid "Primary menu" #~ msgstr "Πρωτεύον μενού" #~ msgid "How often the currency exchange rates should be updated" #~ msgstr "Πόσο συχνά πρέπει να ενημερώνονται οι συναλλαγματικές ισοτιμίες" #~ msgid "Square root [Ctrl+R]" #~ msgstr "Τετραγωνική ρίζα [Ctrl+R]" #~ msgid "8 bits" #~ msgstr "8 bits" #~ msgid "16 bits" #~ msgstr "16 bits" #~ msgid "32 bits" #~ msgstr "32 bits" #~ msgid "64 bits" #~ msgstr "64 bits" #~ msgid "Number _Format:" #~ msgstr "_Μορφή αριθμών:" #~ msgid "Scientific" #~ msgstr "Επιστημονική" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Προτιμήσεις" #~ msgid "_About Calculator" #~ msgstr "_Περί της Αριθμομηχανής" #, fuzzy #~| msgid "Start with given equation" #~ msgid "Start in given mode" #~ msgstr "Αδυναμία έναρξης συνομιλίας με τη δεδομένη επαφή" #~| msgid "Calculator" #~ msgid "gnome-calculator" #~ msgstr "gnome-calculator" #~ msgid " in " #~ msgstr " σε " #~ msgid "About" #~ msgstr "Περί" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Έξοδος" #~ msgid "Lithuanian Litas" #~ msgstr "Λίτας Λιθουανίας" #~ msgid "Reciprocal of zero is undefined" #~ msgstr "Το αντίστροφο του μηδενός δεν ορίζεται" #~ msgid "Precision error" #~ msgstr "Σφάλμα ακρίβειας" #~ msgid "Weight" #~ msgstr "Βάρος" #~ msgctxt "unit-symbols" #~ msgid "degC,˚C" #~ msgstr "βαθμοί κελσίου,˚C" #~ msgctxt "unit-symbols" #~ msgid "degF,˚F" #~ msgstr "βαθμοί φαρενάιτ,˚F" #~ msgctxt "unit-symbols" #~ msgid "K" #~ msgstr "Κέλβιν" #~ msgctxt "unit-symbols" #~ msgid "degR,˚R,˚Ra" #~ msgstr "degR,˚R,˚Ra" #~ msgid "_%d place" #~ msgid_plural "_%d places" #~ msgstr[0] "_%d θέση" #~ msgstr[1] "_%d θέσεις" #~ msgid "Show %d decimal _places" #~ msgstr "Εμφάνιση %d δεκαδικών _ψηφίων" #~ msgid "Malformed expression at token '%s'" #~ msgstr "Λανθασμένη διατύπωση έκφρασης στο αναγνωριστικό '%s'" #~ msgid "Root must be non-zero" #~ msgstr "Η ρίζα πρέπει να είναι διάφορη του μηδενός" #~ msgid "Negative root of zero is undefined" #~ msgstr "Δεν ορίζονται αρνητικές ρίζες του μηδενός" #~ msgid "Latvian Lats" #~ msgstr "Λατς Λετονίας" #~ msgid "Truncate" #~ msgstr "Αποκοπή ψηφίων" #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Λειτουργία" #~ msgid "Litres" #~ msgstr "Λίτρα" #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ " %s — Perform mathematical calculations" #~ msgstr "" #~ "Χρήση:\n" #~ " %s — Εκτέλεση μαθηματικών υπολογισμών" #~ msgid "" #~ "Help Options:\n" #~ " -v, --version Show release version\n" #~ " -h, -?, --help Show help options\n" #~ " --help-all Show all help options\n" #~ " --help-gtk Show GTK+ options" #~ msgstr "" #~ "Επιλογές βοήθειας:\n" #~ " -v, --version Εμφάνιση αριθμού έκδοσης\n" #~ " -h, -?, --help Εμφάνιση επιλογών βοήθειας\n" #~ " --help-all Εμφάνιση όλων των επιλογών βοήθειας\n" #~ " --help-gtk Εμφάνιση επιλογών GTK+" #~ msgid "" #~ "GTK+ Options:\n" #~ " --class=CLASS Program class as used by the window " #~ "manager\n" #~ " --name=NAME Program name as used by the window " #~ "manager\n" #~ " --screen=SCREEN X screen to use\n" #~ " --sync Make X calls synchronous\n" #~ " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n" #~ " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal" #~ msgstr "" #~ "Επιλογές GTK+:\n" #~ " --class=CLASS Κλάση προγράμματος χρησιμοποιούμενη από " #~ "το διαχειριστή παραθύρων\n" #~ " --name=NAME Όνομα προγράμματος χρησιμοποιούμενη από " #~ "το διαχειριστή παραθύρων\n" #~ " --screen=SCREEN Οθόνη X προς χρήση\n" #~ " --sync Να είναι σύγχρονες οι κλήσεις στο X\n" #~ " --gtk-module=MODULES Φόρτωση πρόσθετων αρθρωμάτων GTK+\n" #~ " --g-fatal-warnings Να είναι όλες οι προειδοποιήσεις " #~ "μοιραίες" #~ msgid "" #~ "Application Options:\n" #~ " -s, --solve Solve the given equation" #~ msgstr "" #~ "Επιλογές εφαρμογής:\n" #~ " -s, --solve Επίλυση της δεδομένης εξίσωσης" #~ msgid "Argument --solve requires an equation to solve" #~ msgstr "" #~ "Το όρισμα --solve πρέπει να ακολουθείται από μία εξίσωση προς επίλυση" #~ msgid "Unknown argument '%s'" #~ msgstr "Άγνωστο όρισμα '%s'" #~ msgid "" #~ "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, " #~ "Inc.,\n" #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #~ msgstr "" #~ "Το Gcalctool είναι ελεύθερο λογισμικό. Επιτρέπεται η αναδιανομή ή/και \n" #~ "τροποποίησή του υπό τους όρους της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης \n" #~ "GNU (GPL), όπως αυτή έχει δημοσιευτεί από το Ίδρυμα Ελεύθερου \n" #~ "Λογισμικού (FSS) — είτε της έκδοσης 2 της Άδειας, είτε (κατ' επιλογήν \n" #~ "σας) οποιασδήποτε μεταγενέστερης έκδοσης. \n" #~ "\n" #~ "Το Gcalctool διανέμεται με την ελπίδα ότι θα αποδειχθεί χρήσιμο, \n" #~ "παρόλα αυτά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ — χωρίς ούτε και την σιωπηρή \n" #~ "εγγύηση ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΕΙΔΙΚΟ ΣΚΟΠΟ. \n" #~ "Για περισσότερες λεπτομέρειες ανατρέξτε στη Γενική Άδεια Δημόσιας \n" #~ "Χρήσης GNU.\n" #~ "\n" #~ "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της Γενικής Άδειας Δημόσιας \n" #~ "Χρήσης GNU μαζί με το Gcalctool. Αν όχι, γράψτε στο Free Software \n" #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " #~ "02110-1301, \n" #~ "USA" #~ msgid "Gcalctool" #~ msgstr "Gcalctool" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "_Calculator" #~ msgstr "Αρ_ιθμομηχανή" #~ msgid "_Mode" #~ msgstr "_Λειτουργία" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Περιεχόμενα" #~ msgctxt "unit-format" #~ msgid "%s˚K" #~ msgstr "%s˚K" #~ msgctxt "unit-symbols" #~ msgid "degK,˚K" #~ msgstr "βαθμοί Κελβίν,˚K" #~ msgid "United Arab Emirates dirham" #~ msgstr "Ντιρχάμ ΗΑΕ" #~ msgid "Trinidad and Tobago dollar" #~ msgstr "Δολάριο Τρινιντάντ και Τομπάγκο" #~ msgid "cm³" #~ msgstr "εκ³" #~ msgid "mm³" #~ msgstr "χιλ³" #~ msgid "← R" #~ msgstr "← Μ" #~ msgid "→ R" #~ msgstr "→ Μ" #~ msgid "Recall" #~ msgstr "Ανάκληση" #~ msgid "Insert Variable" #~ msgstr "Εισαγωγή μεταβλητής" #~ msgid "%s radians = %s degrees" #~ msgstr "%s ακτίνια = %s μοίρες" #~ msgid "%s gradians = %s degrees" #~ msgstr "%s βαθμοί = %s μοίρες" #~ msgid "" #~ "Converts between different currencies. Enter the amount and the currency " #~ "you want to convert from on the upper row, and the currency you want to " #~ "convert to on the lower row, and the amount will be displayed on the " #~ "lower row." #~ msgstr "" #~ "Μετατρέπει μεταξύ διαφορετικών νομισμάτων. Εισάγετε το ποσό και το " #~ "νόμισμα από το οποίο θα γίνει η μετατροπή στην πάνω γραμμή, και το " #~ "νόμισμα προς το οποίο θα γίνει η μετατροπή στην κάτω γραμμή. Το " #~ "αποτέλεσμα θα εμφανιστεί στην κάτω γραμμή." #~ msgid "Currency Conversion" #~ msgstr "Μετατροπή συναλλάγματος" #~ msgid "¤$€" #~ msgstr "€£$" #~ msgid "10 places" #~ msgstr "10 θέσεις" #~ msgid "11 places" #~ msgstr "11 θέσεις" #~ msgid "12 places" #~ msgstr "12 θέσεις" #~ msgid "13 places" #~ msgstr "13 θέσεις" #~ msgid "14 places" #~ msgstr "14 θέσεις" #~ msgid "15 places" #~ msgstr "15 θέσεις" #~ msgid "Base 16" #~ msgstr "Βάση 16" #~ msgid "Base 16 [Ctrl+H]" #~ msgstr "Βάση 16 [Ctrl+H]" #~ msgid "Base 2" #~ msgstr "Βάση 2" #~ msgid "Base 8" #~ msgstr "Βάση 8" #~ msgid "Base 8 [Ctrl+O]" #~ msgstr "Βάση 8 [Ctrl+O]" #~ msgid "Display _Format:" #~ msgstr "_Μορφή εμφάνισης:" #~ msgid "Factorize into prime numbers (Ctrl+F)" #~ msgstr "Παραγοντοποίηση σε γινόμενο πρώτων αριθμών (Ctrl+F)" #~ msgid "Insert ASCII Value" #~ msgstr "Εισαγωγή τιμής ASCII" #~ msgid "Insert character" #~ msgstr "Εισαγωγή χαρακτήρα" #~ msgid "Numeric point [. or ,]" #~ msgstr "Υποδιαστολή [. or ,]" #~ msgid "Random number" #~ msgstr "Τυχαίος αριθμός" #~ msgid "Recall value" #~ msgstr "Ανάκληση τιμής" #~ msgid "Result Region" #~ msgstr "Περιοχή αποτελέσματος" #~ msgid "Shift left [<]" #~ msgstr "Μετατόπιση αριστερά [<]" #~ msgid "Shift right [>]" #~ msgstr "Μετατόπιση δεξιά [>]" #~ msgid "Store value" #~ msgstr "Αποθήκευση τιμής" #~ msgid "_2 places" #~ msgstr "_2 θέσεις" #~ msgid "_3 places" #~ msgstr "_3 θέσεις" #~ msgid "_4 places" #~ msgstr "_4 θέσεις" #~ msgid "_5 places" #~ msgstr "_5 θέσεις" #~ msgid "_6 places" #~ msgstr "_6 θέσεις" #~ msgid "_7 places" #~ msgstr "_7 θέσεις" #~ msgid "_8 places" #~ msgstr "_8 θέσεις" #~ msgid "_9 places" #~ msgstr "_9 θέσεις" #~ msgid "Display Mode" #~ msgstr "Λειτουργία εμφάνισης" #~ msgid "Indicates whether the memory register window is initially displayed." #~ msgstr "Καθορίζει το αν θα εμφανίζεται το παράθυρο των μνημών." #~ msgid "Show Registers" #~ msgstr "Εμφάνιση μνημών" #~ msgid "" #~ "The initial calculator mode. Valid values are \"BASIC\", \"FINANCIAL\", " #~ "\"LOGICAL\", \"SCIENTIFIC\" and \"PROGRAMMING\"" #~ msgstr "" #~ "Η αρχική λειτουργία της αριθμομηχανής. Οι έγκυρες τιμές είναι \"BASIC\" " #~ "(βασική) \"FINANCIAL\" (εμπορική) \"LOGICAL\" (λογική) \"SCIENTIFIC\" " #~ "(επιστημονική) \"PROGRAMMING\" (προγραμματιστική)" #~ msgid "" #~ "The initial display mode. Valid values are \"ENG\" (engineering), \"FIX\" " #~ "(fixed-point) and \"SCI\" (scientific)" #~ msgstr "" #~ "Η αρχική λειτουργία εμφάνισης. Οι έγκυρες τιμές είναι \"ENG\" " #~ "(τεχνολογική) \"FIX\" (σταθερής υποδιαστολής) \"SCI\" (επιστημονική)" #~ msgid "" #~ "The initial trigonometric type. Valid values are \"DEG\" (degrees), " #~ "\"GRAD\" (gradians) and \"RAD\" (radians)." #~ msgstr "" #~ "Ο αρχικός τύπος τριγωνομετρικών υπολογισμών. Οι έγκυρες τιμές είναι " #~ "\"DEG\" (μοίρες) \"GRAD\" (βαθμοί) \"RAD\" (ακτίνια)." #~ msgid "The initial x-coordinate for the window" #~ msgstr "Το αρχικό πλάτος του παραθύρου (στον άξονα Χ)" #~ msgid "The initial y-coordinate for the window" #~ msgstr "Το αρχικό ύψος του παραθύρου (στον άξονα Υ)" #~ msgid "" #~ "The number of pixels to place the window from the left of the screen." #~ msgstr "" #~ "Ο αριθμός εικονοστοιχείων που θα απέχει το παράθυρο από το αριστερό άκρο " #~ "της οθόνης." #~ msgid "The number of pixels to place the window from the top of the screen." #~ msgstr "" #~ "Ο αριθμός εικονοστοιχείων που θα απέχει το παράθυρο από το αριστερό άκρο " #~ "της οθόνης." #~ msgid "The numeric base for input and display." #~ msgstr "" #~ "Η αριθμητική βάση που χρησιμοποιείται στην οθόνη και για την εισαγωγή " #~ "στοιχείων." #~ msgid "Trigonometric type" #~ msgstr "Τύπος τριγωνομετρικών υπολογισμών" #~ msgid "No redo steps" #~ msgstr "Δεν υπάρχει ιστορικό ακυρώσεων αναίρεσης" #~ msgid "Error loading user interface" #~ msgstr "Σφάλμα φόρτωσης διεπαφής χρήστη" #~ msgid "" #~ "A required file is missing or damaged. Please check your installation.\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ένα απαιτούμενο αρχείο λείπει ή είναι κατεστραμμένο. Παρακαλώ ελέγξτε την " #~ "εγκατάσταση σας.\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You don't have any recent currency rates. Should some be downloaded now?" #~ msgstr "" #~ "Οι συναλλαγματικές ισοτιμίες δεν είναι πρόσφατες. Να γίνει λήψη νεότερων " #~ "ισοτιμιών;" #~ msgid "" #~ "Currency rates could not be downloaded. You may receive inaccurate " #~ "results, or you may not receive any results at all." #~ msgstr "" #~ "Δεν ήταν δυνατή η λήψη συναλλαγματικών ισοτιμιών. Ίσως λάβετε ανακριβή ή " #~ "και καθόλου αποτελέσματα." #~ msgid "Logarithm of negative values is undefined" #~ msgstr "Δεν ορίζονται λογάριθμοι αρνητικών αριθμών" #~ msgid "The power of negative numbers is only defined for integer exponents" #~ msgstr "Δυνάμεις αρνητικών αριθμών ορίζονται μόνο για ακέραιους εκθέτες" #~ msgid "Square root is undefined for negative values" #~ msgstr "Η τετραγωνική ρίζα δεν ορίζεται για αρνητικές τιμές" #~ msgid "_View" #~ msgstr "Προ_βολή"