# Chinese (China) translation for gnome-builder. # Copyright (C) 2015 gnome-builder's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-builder package. # ChenYang Li <18032773381@163.com>, 2015. # Mingye Wang (Arthur2e5) , 2015. # Bin Li , 2015-2016. # Tong Hui , 2017. # Nanling , 2023. # lumingzh , 2016-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-builder master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-builder/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-22 00:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-29 13:48+0800\n" "Last-Translator: lumingzh \n" "Language-Team: Chinese - China \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "X-Generator: Gtranslator 42.0\n" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:3 #: src/libide/editor/ide-editor-workspace.ui:21 #: src/libide/gui/ide-application-actions.c:163 src/main.c:218 #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:39 #: src/plugins/shortcutui/tweaks.ui:25 msgid "Builder" msgstr "构建器" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:8 msgid "An IDE for GNOME" msgstr "GNOME 的集成开发环境" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:9 #: src/libide/gui/ide-application-actions.c:168 msgid "Christian Hergert, et al." msgstr "Christian Hergert 等人" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:12 msgid "" "Builder is an actively developed Integrated Development Environment for " "GNOME. It combines integrated support for essential GNOME technologies such " "as GTK+, GLib, and GNOME APIs with features that any developer will " "appreciate, like syntax highlighting and snippets." msgstr "" "构建器是一个为 GNOME 打造的集成开发环境,目前正在积极开发中。它集成了对 " "GNOME 所必需的技术的支持,如 GTK+、GLib 和 GNOME API 等,并结合了像语法高亮和" "代码片段等任何开发者都会重视的特性。" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:18 msgid "" "You can rely on predictable releases of Builder with each new release of " "GNOME every six months." msgstr "按 GNOME 每六个月的发布周期,您可以预见每次构建器的发布时间。" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:22 msgid "Features:" msgstr "特性:" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:24 msgid "Built in syntax highlighting for many languages" msgstr "为许多语言内置的语法高亮" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:25 msgid "Side-by-side code editors" msgstr "分栏式代码编辑器" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:26 msgid "Multi-monitor support" msgstr "多显示器支持" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:27 msgid "Code overview mini-map" msgstr "代码概览图" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:28 msgid "Integration with Git" msgstr "Git 集成" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:29 msgid "" "Integration with Autotools, Cargo, CMake, Gradle, Meson, Maven, Make, " "PHPize, and Waf" msgstr "" "Autotools、Cargo、CMake、Gradle、Meson、Maven、Make、PHPize 和 waf 集成" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:30 msgid "Clang based auto-completion, semantic highlighting, and diagnostics" msgstr "基于 Clang 的自动补全、语义高亮和诊断" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:31 msgid "Python based auto-completion, semantic highlighting, and diagnostics" msgstr "基于 Python 的自动补全、语义高亮和诊断" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:32 msgid "Vala based auto-completion and diagnostics" msgstr "基于 Vala 的自动补全和语法诊断" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:33 msgid "Auto indentation support for C, Python, Vala, and XML" msgstr "支持 C、Python、Vala 和 XML 的自动缩进" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:34 msgid "HTML, Markdown, and reStructuredText, and Sphinx live preview" msgstr "HTML、Markdown、重组织文本和 Sphinx 实时预览" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:35 msgid "Optional Vim, Emacs, and SublimeText style editing" msgstr "可选的 Vim、Emacs 和 SublimeText 编辑风格" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:36 msgid "An integrated software profiler for native applications" msgstr "为本地应用程序集成的软件分析器" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:37 msgid "An integrated debugger for native applications" msgstr "一个集成的本地应用程序调试工具" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:38 msgid "Support for building with jhbuild and flatpak runtimes" msgstr "支持用 jhbuild 和 flatpak 运行时进行构建" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:39 msgid "Support for viewing TODOs found within your code base" msgstr "支持查看您的代码里发现的待办事项" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:40 msgid "Fast fuzzy text search across files and symbols" msgstr "跨越文件和符号的快速模糊文本搜索" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:46 msgid "Quickly access your projects" msgstr "快速访问您的工程" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:50 msgid "Create new projects from a variety of templates" msgstr "使用多种模版新建工程" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:54 msgid "Integration with Git to clone your projects" msgstr "与 Git 集成以克隆您的工程" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:58 msgid "The source code editor" msgstr "源代码编辑器" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:62 msgid "Fast global fuzzy search" msgstr "快速全局模糊搜索" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:66 msgid "Debug with the GNU debugger" msgstr "使用 GNU debugger 调试" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:70 msgid "Use the minimap to see more of the file" msgstr "使用迷你图查看文件的更多内容" #: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:6 #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:246 msgid "Build Parallelism" msgstr "并行构建" #: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:7 msgid "" "Number of workers to use when performing builds. -1 for sensible default. 0 " "for number of CPU." msgstr "执行构建时使用的工作线程数量。-1 为自动选择。0 为 CPU 数量。" #: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:11 msgid "Clear build logs" msgstr "清空构建日志" #: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:12 msgid "If enabled, build log pane will be cleared on rebuild." msgstr "如果启用,构建日志面板将在重新构建时清空。" #: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:16 msgid "Show Log When Building" msgstr "构建时显示日志" #: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:17 msgid "If enabled, the build log will be raised when a build starts" msgstr "如果启用,构建日志将在重新构建时清空" #: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:21 msgid "Allow network when metered" msgstr "允许使用流量计费网络" #: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:22 msgid "" "Enable automated transfers upon building such as SDK downloads and " "dependencies when connection is metered." msgstr "在使用流量计费网络时根据构建启用自动传输如 SDK 下载和依赖。" #: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:5 msgid "Ctags based autocompletion" msgstr "基于 Ctags 的自动补全" #: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:6 msgid "Use Ctags for autocompletion." msgstr "使用 Ctags 进行自动补全。" #: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:10 msgid "Enable semantic highlighting" msgstr "启用语义高亮" #: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:11 msgid "" "If enabled, additional highlighting will be provided in supported languages " "based on information extracted from the source code." msgstr "如果启用,将根据源代码提取的信息在支持的语言中提供附加高亮。" #: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:15 msgid "Path to ctags executable" msgstr "Ctags 的可执行文件路径" #: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:16 msgid "The path to the ctags executable on the system." msgstr "系统上的 ctags 可执行文件路径。" #: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:5 msgid "Debugger Breakpoint at Main" msgstr "Main 的调试器断点" #: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:6 msgid "Debugger should automatically insert breakpoint at main() function." msgstr "调试器应在 main() 函数上自动插入断点。" #: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:10 msgid "Debugger Breakpoint at Criticals" msgstr "调试器在关键时刻的断点" #: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:11 msgid "" "Debugger should automatically insert breakpoint at g_critical() function." msgstr "调试器应在 g_critical() 函数上自动插入断点。" #: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:15 msgid "Debugger Breakpoint at Warnings and Criticals" msgstr "调试器在警告和关键点的断点" #: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:16 msgid "" "Debugger should automatically insert breakpoint at g_warning() and " "g_critical function." msgstr "调试器应在 g_warning 和 g_critical 函数上自动插入断点。" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:19 msgid "Restore last position" msgstr "恢复上次位置" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:20 msgid "Jump to the last position when reopening a file" msgstr "重新打开一个文件时跳转到上次位置" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:24 msgid "Show modified lines" msgstr "显示已修改行" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:25 msgid "" "If enabled, the editor will show line additions and changes next to the " "source code." msgstr "如果启用,编辑器将在源代码旁边显示代码行的增加和改变。" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:29 msgid "Show diagnostics next to line number" msgstr "在行号附近显示诊断" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:30 msgid "" "If enabled, the editor will show diagnostics to the left to the line numbers." msgstr "如果启用,编辑器将在行号左边显示诊断。" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:34 msgid "Highlight current line" msgstr "高亮当前行" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:35 msgid "If enabled, the editor will highlight the line containing the cursor." msgstr "如果启用,编辑器将高亮光标所在行。" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:39 msgid "Highlight matching brackets" msgstr "高亮匹配括号" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:40 msgid "If enabled, the editor will highlight matching brackets." msgstr "如果启用,编辑器将高亮匹配的括号。" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:44 msgid "Show line numbers" msgstr "显示行号" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:45 msgid "If enabled, the editor will show line numbers." msgstr "如果启用,编辑器将显示行号。" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:49 msgid "Show relative line numbers" msgstr "显示相关行号" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:50 msgid "If enabled, the editor will show relative line numbers." msgstr "如果启用,编辑器将显示相关的行号。" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:54 #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:483 msgid "Smart Backspace" msgstr "智能退格" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:55 msgid "" "Backspace will remove additional spaces to keep you aligned to the " "indentation size." msgstr "退格键将会移除多余的空格来保持对齐到缩进尺寸。" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:65 #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:495 msgid "Smart Home/End" msgstr "智能 Home/End 键" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:66 msgid "Modifies the behavior of Home/End keys." msgstr "修改 Home/End 键的行为。" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:70 msgid "Show grid lines" msgstr "显示网格线" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:71 msgid "If enabled, the editor will show grid lines in the document." msgstr "如果启用,编辑器将在文档中显示网格线。" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:86 msgid "Overview Map Policy" msgstr "概览图策略" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:87 msgid "When the overview map should be displayed." msgstr "何时应显示概览图。" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:91 #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:266 msgid "Draw Spaces" msgstr "绘制空格" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:92 msgid "The various types of space to draw in the editor." msgstr "编辑器中绘制空格的几种类型。" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:101 #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:77 msgid "Wrap Text" msgstr "文本折行" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:102 msgid "The way to wrap a long line of text for a better visibility." msgstr "对长文本折行以获得更好可视性的方式。" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:106 msgid "Autosave Enabled" msgstr "启用自动保存" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:107 msgid "Enable or disable autosave feature." msgstr "启用或禁用自动保存功能。" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:112 msgid "Autosave Frequency" msgstr "自动保存频率" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:113 msgid "The number of seconds after modification before auto saving." msgstr "修改后到自动保存前的等待时间。" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:118 msgid "Completion Row Count" msgstr "补全行数" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:119 msgid "The number of completion rows to display to the user." msgstr "对用户显示补全的行的总数。" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:124 #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:60 msgid "Line Height" msgstr "行高" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:125 msgid "The line height to use for the selected font." msgstr "用于选中字体的行高。" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:129 msgid "Interactive Completion" msgstr "交互式补全" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:130 msgid "" "If enabled, Builder will automatically display completion proposals as you " "type." msgstr "如果启用,构建器将随着您的输入自动显示补全建议。" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:135 msgid "Minimum characters for matching selection." msgstr "匹配选择的最少字符。" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:136 msgid "Specify the minimum number of characters for selection matching." msgstr "为选择匹配指定输入字符的最少数量。" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:140 msgid "Enable Snippets" msgstr "启用片段" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:141 msgid "" "Allow expanding snippets from the editor by pressing tab after the snippet " "trigger." msgstr "允许在片段触发器后按 Tab 键扩展来自编辑器的片段。" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:145 msgid "Select First Completion" msgstr "选择首个补全" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:146 msgid "Automatically select the first auto-completion entry." msgstr "自动选择第一个自动补全条目。" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.language.gschema.xml:42 msgid "Spaces Style" msgstr "空格样式" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.language.gschema.xml:43 msgid "How to apply spaces when reformatting text." msgstr "重新格式化文本时如何应用空格。" #: data/gsettings/org.gnome.builder.extension-type.gschema.xml:5 msgid "Enabled" msgstr "已启用" #: data/gsettings/org.gnome.builder.extension-type.gschema.xml:6 msgid "If the type within the extension is enabled." msgstr "是否已启用扩展中包含的类型。" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:5 msgid "Window size" msgstr "窗口大小" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:6 msgid "Window size (width and height)." msgstr "窗口大小(宽和高)。" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:10 msgid "Window maximized" msgstr "窗口最大化" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:11 msgid "Window maximized state" msgstr "窗口最大化状态" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:20 msgid "Style Variant" msgstr "样式变体" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:21 msgid "" "Use the light or dark variant of the GTK theme and/or GtkSourceView style " "scheme." msgstr "使用 GTK 主题和/或 GtkSourceView 样式方案的亮色或暗色变体。" #. Translators: This is the default directory name for user’s #. projects. Do NOT change the ASCII double quotes ("") to your #. language’s convention, e.g. do not use “” or »«. #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:27 msgid "\"Projects\"" msgstr "\"工程\"" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:28 msgid "Projects directory" msgstr "工程目录" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:29 msgid "Directory for all Builder projects." msgstr "所有构建器工程的存放目录。" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:33 msgid "Restore Session" msgstr "恢复之前的会话" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:34 msgid "Restores the projects previous session when loading." msgstr "在加载时恢复项目的前一个会话。" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:38 msgid "Clear build caches at startup" msgstr "启动时清除构建缓存" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:39 msgid "If enabled, Builder will clear build caches upon startup." msgstr "当启用时,构建器将在启动时清除构建缓存。" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:50 msgid "The interface style to change pages" msgstr "改变页面的界面样式" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:64 msgid "Default License" msgstr "默认许可证" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:65 msgid "The default license to use for new projects" msgstr "用于新工程的默认许可证" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:69 msgid "Inherit Language Server stderr" msgstr "继承语言服务器 stderr" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:70 msgid "" "If enabled, stderr of language servers will be redirected to the console." msgstr "如果启用,语言服务器的stderr将被重定向到控制台。" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:74 msgid "Preview Search Results" msgstr "预览搜索结果" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:75 msgid "If previews for search results should be automatically displayed" msgstr "如果预览搜索结果将自动显示" #: data/gsettings/org.gnome.builder.plugin.gschema.xml:5 msgid "Plugin enabled" msgstr "已启用插件" #: data/gsettings/org.gnome.builder.plugin.gschema.xml:6 msgid "If the plugin should be enabled" msgstr "该插件是否应该被启用" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:7 msgid "Selected configuration for building" msgstr "选中的构建配置" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:8 msgid "" "The configuration that has been selected and will be restored the next time " "the project loads." msgstr "已经被选中并将在下次该工程加载时恢复的配置。" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:13 msgid "Install Project Before Running" msgstr "运行前安装工程" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:14 msgid "" "Run the pipelines install phase before running the project. Only use this if " "you know what you're doing with your project." msgstr "" "运行工程前执行管道中的安装阶段。仅在您明确知道自己在做什么的情况下使用该选" "项。" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:19 msgid "Default Run Command" msgstr "默认运行命令" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:20 msgid "The id of the default run command" msgstr "默认运行命令的标识" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:34 msgid "The signal to send the app to stop" msgstr "发送给应用使其停止运行的信号" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:35 msgid "" "This allows sending something other than sigkill to stop the target " "application. That might be useful when you want to gracefully shutdown a " "server process." msgstr "" "该选项允许发送 sigkill 以外的信号来停止目标应用程序。这在您想要优雅地关闭服务" "器进程时可能会有用。" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:44 msgid "Unit Test Locality" msgstr "单元测试位置" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:45 msgid "What environment to use when running unit tests" msgstr "运行单元测试时使用的环境" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:50 #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:215 src/plugins/buildui/tweaks.ui:133 msgid "Verbose Logging" msgstr "详细日志" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:51 msgid "" "If G_MESSAGES_DEBUG=all should be used when running the target application" msgstr "运行目标应用程序时是否应使用 G_MESSAGES_DEBUG=all" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:5 #: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:13 msgid "Show Icons" msgstr "显示图标" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:6 msgid "This setting is deprecated and no longer in use." msgstr "该设置已被废弃且不再使用。" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:10 #: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:25 msgid "Show Ignored Files" msgstr "显示忽略的文件" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:11 msgid "" "If enabled, the project tree will display files that are ignored by the VCS." msgstr "如果启用,工程树将显示由 VCS 忽略的文件。" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:15 #: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:37 msgid "Sort Directories First" msgstr "优先排列文件夹" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:16 msgid "" "If enabled, the project tree will sort directories before regular files." msgstr "如果启用,工程树将把文件夹排列在普通文件前面。" #: data/gsettings/org.gnome.builder.spelling.gschema.xml:5 #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:375 #: src/plugins/spellcheck/editor-spell-menu.c:250 msgid "Check Spelling" msgstr "拼写检查" #: data/gsettings/org.gnome.builder.spelling.gschema.xml:6 msgid "Automatically check spelling within documents" msgstr "自动在文档内检查拼写" #: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:4 msgid "Build software for GNOME" msgstr "为 GNOME 构建软件" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:14 msgid "Build;Develop;" msgstr "构建;开发;Build;Develop;" #: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:20 msgid "Open a Project" msgstr "打开工程" #: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:24 msgid "Start New Project" msgstr "开始新工程" #: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:28 #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:282 #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-workspace-addin.c:92 msgid "Clone Repository" msgstr "克隆仓库" #: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:32 msgid "New Editor Workspace" msgstr "新建编辑器工作区" #: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:36 #: src/plugins/dspy/gbp-dspy-workspace.ui:11 msgid "D-Bus Inspector" msgstr "D-Bus 检测" #: src/libide/code/ide-buffer.c:3810 msgid "The current language lacks a symbol resolver." msgstr "当前语言缺少符号解析器。" #. translators: %u is replaced with an incrementing number #: src/libide/code/ide-buffer-manager.c:397 #, c-format msgid "unsaved file %u" msgstr "未保存文件 %u" #: src/libide/code/ide-language-defaults.c:219 #, c-format msgid "%s contained invalid ASCII" msgstr "%s 包含无效的 ASCII 字符" #: src/libide/code/ide-language-defaults.c:234 #, c-format msgid "Failed to parse integer from “%s”" msgstr "从“%s”解析整数失败" #: src/libide/code/ide-language-defaults.c:309 msgid "language defaults missing version in [global] group." msgstr "在 [全局] 组中语言默认丢失版本。" #: src/libide/code/ide-language-defaults.c:403 msgid "Failed to initialize defaults." msgstr "初始化默认值失败。" #. translators: %s is replaced with the error message #: src/libide/code/ide-unsaved-files.c:253 #, c-format msgid "Failed to save draft: %s" msgstr "无法保存草稿:%s" #: src/libide/core/ide-context.c:348 src/libide/core/ide-context.c:811 msgid "Untitled" msgstr "无标题" #: src/libide/core/ide-transfer.c:545 #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:558 #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:697 #: src/libide/gtk/ide-install-button.ui:31 #: src/libide/gtk/ide-shortcut-accel-dialog.ui:21 #: src/libide/gui/ide-workbench.c:1531 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.c:325 #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-code-action-dialog.ui:9 #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-range-dialog.ui:7 #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-rename-dialog.ui:9 #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.c:117 #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-runtime-provider.c:331 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:16 #: src/plugins/testui/gbp-testui-output-panel.c:104 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: src/libide/debugger/ide-debug-manager.c:977 msgid "A suitable debugger could not be found." msgstr "未发现适合的调试器。" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:18 src/libide/gui/ide-frame.ui:105 #: src/libide/gui/ide-workbench.c:1527 msgid "Open File…" msgstr "打开文件…" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:22 msgid "Open a file in the workspace" msgstr "在工作区打开文件" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:31 src/libide/greeter/gtk/menus.ui:31 #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:29 src/libide/tweaks/ide-tweaks-window.c:129 msgid "Preferences" msgstr "首选项" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:37 src/libide/greeter/gtk/menus.ui:37 #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:37 src/libide/plugins/ide-plugin.c:346 #: src/libide/tweaks/ide-tweaks-window.ui:139 #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:476 #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-tweaks-addin.c:65 #: src/plugins/shortcutui/tweaks.ui:8 src/plugins/shortcutui/tweaks.ui:12 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "键盘快捷键" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:43 src/libide/greeter/gtk/menus.ui:43 #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:45 src/libide/tweaks/ide-tweaks-window.ui:143 msgid "Help" msgstr "帮助" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:49 src/libide/greeter/gtk/menus.ui:49 #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:52 msgid "About Builder" msgstr "关于构建器" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:59 src/libide/gui/gtk/menus.ui:62 msgid "_Quit" msgstr "退出(_Q)" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:66 msgid "Document" msgstr "文档" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:67 src/libide/editor/gtk/menus.ui:71 #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:80 src/libide/greeter/gtk/menus.ui:10 #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:10 src/libide/gui/gtk/menus.ui:25 #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:58 src/libide/gui/gtk/menus.ui:71 #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:75 src/libide/gui/gtk/menus.ui:79 #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:9 src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:5 #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:153 #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:10 #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:24 #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:56 #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:97 #: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:16 msgid "Application" msgstr "应用程序" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:68 src/libide/editor/gtk/menus.ui:72 #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:98 msgid "Pages" msgstr "页面" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:76 src/libide/editor/gtk/menus.ui:84 #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:88 src/libide/gui/tweaks.ui:26 #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:6 src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:30 #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:48 src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:72 #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:80 src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:111 #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:144 #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:152 #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:156 #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:162 #: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:6 #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:75 #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:111 #: src/plugins/symbol-tree/gtk/menus.ui:5 msgid "Text Editor" msgstr "文本编辑器" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:77 src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:112 msgid "Search & Replace" msgstr "搜索和替换" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:81 src/libide/gui/gtk/menus.ui:72 #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:76 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:154 msgid "Documents" msgstr "文档" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:85 src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:73 #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:112 msgid "Selection" msgstr "选区" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:89 msgid "Printing" msgstr "打印" #. translators: %s is replaced with the error message #: src/libide/editor/ide-editor.c:121 #, c-format msgid "Failed to open file: %s" msgstr "打开文件失败:%s" #: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.c:85 #: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.c:96 msgid "_Discard Changes and Reload" msgstr "放弃修改并重新加载(_D)" #: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.c:88 msgid "File Has Changed on Disk" msgstr "文件在磁盘上已修改" #: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.c:89 msgid "The file has been changed by another program." msgstr "该文件已被另一个程序修改。" #: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.c:99 msgid "File Contains Encoding Errors" msgstr "文件包含编码错误" #: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.c:100 msgid "" "The encoding used to load the file detected errors. You may select an " "alternate encoding from the statusbar and reload." msgstr "" "检测到加载文件的编码错误。您可以从状态栏中选择一个替代的编码并重新加载。" #: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:19 msgid "Could Not Open File" msgstr "无法打开文件" #: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:29 msgid "You do not have permission to open the file." msgstr "您没有打开该文件的权限。" #: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:37 msgid "_Retry" msgstr "重试(_R)" #: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:44 msgid "Open As _Administrator" msgstr "作为管理员打开(_A)" #: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:63 msgid "Document Restored" msgstr "文档已恢复" #: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:73 msgid "Unsaved document has been restored." msgstr "未保存的文档已恢复。" #: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:81 msgid "_Discard…" msgstr "放弃(_D)…" #. translators: %s is the error message #: src/libide/editor/ide-editor-page.c:514 #, c-format msgid "Print failed: %s" msgstr "无法打印:%s" #. translators: %s contains the error message #: src/libide/editor/ide-editor-page.c:590 #, c-format msgid "Failed to format selection: %s" msgstr "格式化选区失败:%s" #: src/libide/editor/ide-editor-page.c:1131 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.c:321 #: src/plugins/testui/gbp-testui-output-panel.c:100 msgid "Save File" msgstr "保存文件" #: src/libide/editor/ide-editor-page.c:1134 #: src/libide/gtk/ide-file-chooser-entry.c:109 #: src/libide/terminal/ide-terminal-page-actions.c:281 #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:157 src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:124 msgid "Save" msgstr "保存" #: src/libide/editor/ide-editor-page.c:1134 #: src/libide/gtk/ide-file-chooser-entry.c:156 #: src/libide/terminal/ide-terminal-page-actions.c:280 #: src/libide/tweaks/ide-tweaks-directory.c:140 #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.c:223 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:499 #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.c:112 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:32 #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:162 msgid "Replace" msgstr "替换" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:48 msgid "Move to previous match (Ctrl+Shift+G)" msgstr "移至上个匹配项(Ctrl+Shift+G)" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:59 msgid "Move to next match (Ctrl+G)" msgstr "移至下个匹配项(Ctrl+G)" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:74 msgid "Search & Replace (Ctrl+H)" msgstr "搜索和替换(Ctrl+H)" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:105 #: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:77 msgid "Close search" msgstr "关闭搜索" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:122 msgid "_Replace" msgstr "替换(_R)" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:134 msgid "Replace _All" msgstr "替换所有(_A)" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:148 #: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:95 msgid "Use Re_gular Expressions" msgstr "使用正则表达式(_G)" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:152 #: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:99 #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:94 msgid "_Case Sensitive" msgstr "区分大小写(_C)" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:156 #: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:103 msgid "Match Whole Words" msgstr "匹配整个单词" #: src/libide/editor/ide-editor-utils.c:40 msgid "Unix/Linux (LF)" msgstr "Unix/Linux (LF)" #: src/libide/editor/ide-editor-utils.c:41 msgid "Mac OS Classic (CR)" msgstr "Mac OS Classic (CR)" #: src/libide/editor/ide-editor-utils.c:42 msgid "Windows (CR+LF)" msgstr "Windows (CR+LF)" #: src/libide/editor/ide-editor-utils.c:141 msgid "Automatically Detected" msgstr "自动检测" #: src/libide/editor/ide-editor-utils.c:157 msgid "Character Encoding:" msgstr "字符编码:" #: src/libide/editor/ide-editor-utils.c:192 msgid "Line Ending:" msgstr "行尾:" #: src/libide/editor/ide-editor-utils.c:270 #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:96 msgid "Language" msgstr "语言" #: src/libide/foundry/ide-build-manager.c:482 #, c-format msgid "Failed to initialize build pipeline: %s" msgstr "无法初始化构建管道:%s" #: src/libide/foundry/ide-build-manager.c:623 #, c-format msgid "Failed to get device information: %s" msgstr "无法获取设备信息:%s" #: src/libide/foundry/ide-config-manager.c:538 msgid "Active Configuration" msgstr "活动配置" #: src/libide/foundry/ide-config-manager.c:626 #, c-format msgid "Configuration %s changed" msgstr "配置 %s 已变化" #. translators: %s will be replaced with the build configuration identifier #: src/libide/foundry/ide-config-manager.c:872 #, c-format msgid "" "Failed to locate build configuration “%s”. It may be invalid or incorrectly " "formatted." msgstr "未能找到构建配置“%s”。它可能是无效的或格式不正确的。" #. translators: %s is set to the identifier of the build configuration #: src/libide/foundry/ide-config-manager.c:1068 #, c-format msgid "Active configuration set to “%s”" msgstr "活动配置设置为“%s”" #. translators: %s is replaced with the external device name #: src/libide/foundry/ide-device-manager.c:149 #, c-format msgid "Discovered device “%s”" msgstr "已发现设备“%s”" #: src/libide/foundry/ide-device-manager.c:535 msgid "Devices" msgstr "设备" #: src/libide/foundry/ide-device-manager.c:643 #, c-format msgid "Device set to %s" msgstr "设备设置为 %s" #: src/libide/foundry/ide-device-manager.c:711 msgid "Cannot deploy to device, build pipeline is not initialized" msgstr "不能部署到设备,构建管道没有初始化" #: src/libide/foundry/ide-fallback-build-system.c:143 #: src/libide/greeter/ide-greeter-row.c:252 msgid "Fallback" msgstr "回退" #. translators: %s is replaced with the host name #: src/libide/foundry/ide-local-device.c:140 #, c-format msgid "My Computer (%s)" msgstr "我的电脑 (%s)" #. translators: first %s is replaced with the host name, second with CPU architecture #: src/libide/foundry/ide-local-device.c:150 #, c-format msgid "My Computer (%s) — %s" msgstr "我的电脑 (%s) — %s" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:839 msgid "The build pipeline is in a failed state" msgstr "构建管道处于失败状态" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:849 msgid "The build configuration has errors" msgstr "构建配置存在错误" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:952 msgid "Pipeline started to clean build tree" msgstr "管道开始清理构建树" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:954 msgid "Pipeline started" msgstr "管道已开始" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:980 msgid "Pipeline finished" msgstr "管道已结束" #. translators: %s is replaced with the build shell command #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:1107 #, c-format msgid "Build (%s)" msgstr "构建(%s)" #. translators: %s is replaced with the post-install shell command #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:1148 #, c-format msgid "Post-install (%s)" msgstr "安装后(%s)" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3113 #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3152 msgid "Pseudo terminal creation failed. Terminal features will be limited." msgstr "伪终端创建失败。终端特性将会被限制。" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3349 msgid "Cleaning…" msgstr "正在清理…" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3353 #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3410 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.c:218 msgid "Failed" msgstr "失败" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3355 #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3418 msgid "Ready" msgstr "就绪" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3370 msgid "Downloading…" msgstr "正在下载…" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3374 msgid "Building dependencies…" msgstr "正在构建依赖…" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3378 msgid "Bootstrapping…" msgstr "正在自举…" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3382 msgid "Configuring…" msgstr "正在配置…" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3386 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.c:200 #: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:62 msgid "Building…" msgstr "正在构建…" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3390 msgid "Installing…" msgstr "正在安装…" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3394 msgid "Committing…" msgstr "正在提交…" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3398 msgid "Exporting…" msgstr "正在导出…" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3402 #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3406 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.c:236 msgid "Success" msgstr "成功" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3414 msgid "Preparing…" msgstr "正在准备…" #. translators: %s is replaced with the name of the file being removed #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3770 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "正在移除 %s" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3829 msgid "Removing build directories…" msgstr "正在移除构建目录…" #: src/libide/foundry/ide-pipeline-stage-transfer.c:136 msgid "Cannot build transfer while on metered connection" msgstr "无法在使用流量计费网络时构建传输" #: src/libide/foundry/ide-run-command.c:177 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-search-result.c:67 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-shortcut-provider.c:73 msgid "Untitled command" msgstr "无标题命令" #: src/libide/foundry/ide-run-command.c:237 msgid "Unit Test" msgstr "单元测试" #. translators: %s is replaced with the name of the run tool such as "valgrind" #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:184 #, c-format msgid "User requested run tool “%s”" msgstr "用户已要求运行“%s”" #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:545 msgid "Cannot run target, another target is running" msgstr "无法运行目标,因为另一个目标正在运行" #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:805 #, c-format msgid "Application exited with error: %s" msgstr "应用程序以错误状态退出:%s" #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:808 #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:211 msgid "Application exited" msgstr "应用程序已退出" #. translators: %s is replaced with the name of the users run command #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:996 #, c-format msgid "Running %s…" msgstr "正在运行 %s…" #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1063 msgid "Deploying to device…" msgstr "正在部署至设备…" #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1292 msgid "User requested application to run" msgstr "用户要求应用程序运行" #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1324 msgid "User requested application to restart" msgstr "用户要求应用程序重新启动" #. translators: %s is replaced with the name of the tool #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1354 #, c-format msgid "User requested application to run with tool “%s”" msgstr "用户要求应用程序使用工具运行 “%s”" #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1374 msgid "User requested application to stop" msgstr "用户要求应用程序停止" #: src/libide/foundry/ide-runtime.c:406 #: src/plugins/host/gbp-host-runtime-provider.c:54 #: src/plugins/host/gbp-host-runtime-provider.c:69 #: src/plugins/jhbuild/gbp-jhbuild-runtime-provider.c:118 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:266 msgid "Host System" msgstr "主机系统" #: src/libide/foundry/ide-runtime-provider.c:147 #, c-format msgid "Discovered runtime “%s”" msgstr "已发现运行时“%s”" #: src/libide/foundry/ide-runtime-provider.c:170 #, c-format msgid "Removing runtime “%s”" msgstr "正在删除运行时“%s”" #: src/libide/foundry/ide-run-tool.c:68 #, c-format msgid "Forcing subprocess %s to exit" msgstr "强制退出子进程 %s" #: src/libide/foundry/ide-run-tool.c:84 #, c-format msgid "Sending signal %d to subprocess %s" msgstr "发送信号 %d 给子进程 %s" #: src/libide/foundry/ide-toolchain-manager.c:329 msgid "Default (Host operating system)" msgstr "默认(主机操作系统)" #: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:11 src/libide/gui/gtk/menus.ui:11 #: src/libide/projects/ide-projects-global.c:103 #: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:6 src/plugins/projectui/tweaks.ui:9 msgid "Projects" msgstr "工程" #: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:14 src/libide/greeter/gtk/menus.ui:66 #: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:86 #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-workspace-addin.c:95 msgid "_Clone Repository…" msgstr "克隆仓库(_C)…" #: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:22 #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-editor-page-addin.c:226 #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-editor-page-addin.c:436 #: src/plugins/dspy/gtk/menus.ui:21 src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:139 msgid "Close" msgstr "关闭" #: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:58 src/libide/greeter/gtk/menus.ui:79 msgid "Open a _Project…" msgstr "打开工程(_P)…" #: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:61 msgid "Open a new or existing project" msgstr "打开新的或现有工程" #: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:69 msgid "Create a new project by cloning a repository" msgstr "通过克隆仓库创建新的工程" #: src/libide/greeter/ide-greeter-buttons-section.c:78 msgid "Select a _Folder…" msgstr "选择文件夹(_F)…" #: src/libide/greeter/ide-greeter-row.c:251 src/plugins/projectui/tweaks.ui:31 msgid "Directory" msgstr "目录" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:230 #: src/libide/gui/ide-workbench.c:348 src/libide/gui/ide-workbench.c:854 #, c-format msgid "Builder — %s" msgstr "构建器 — %s" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:349 msgid "Failed to load the project" msgstr "无法加载该工程" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:351 #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.c:261 #: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:433 msgid "_Close" msgstr "关闭(_C)" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:555 msgid "Delete Project Sources?" msgstr "删除工程源代码吗?" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:556 msgid "Deleting the project source code from your computer cannot be undone." msgstr "从您的计算机删除该工程源代码将无法撤销。" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:559 msgid "_Delete Project Sources" msgstr "删除工程源代码(_D)" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:654 #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:693 msgid "Select Project Folder" msgstr "选择工程文件夹" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:659 msgid "Select Project File" msgstr "选择工程文件" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:698 #: src/libide/gui/ide-workbench.c:1530 msgid "_Open" msgstr "打开(_O)" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:709 msgid "All Project Types" msgstr "所有工程类型" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:21 msgid "Go back" msgstr "返回" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:37 msgid "Toggle selection mode" msgstr "切换选择模式" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:51 msgctxt "title" msgid "Open a Project" msgstr "打开工程" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:75 msgid "Search all Builder projects…" msgstr "搜索所有构建器工程…" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:97 msgid "No Projects Found" msgstr "没有发现工程" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:130 msgid "_Remove Projects" msgstr "移除工程(_R)" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:141 msgid "Remove Projects and Sources…" msgstr "移除工程和源…" #: src/libide/gtk/ide-animation.c:685 #, c-format msgid "Cannot locate property %s in class %s" msgstr "在类 %2$s 中无法找到属性 %1$s" #: src/libide/gtk/ide-animation.c:997 #, c-format msgid "Failed to find property %s in %s" msgstr "在 %2$s 中无法找到属性 %1$s" #: src/libide/gtk/ide-animation.c:1006 #, c-format msgid "Failed to retrieve va_list value: %s" msgstr "获取 va_list 值失败:%s" #: src/libide/gtk/ide-file-chooser-entry.c:101 #: src/libide/gtk/ide-file-chooser-entry.c:157 msgid "Open" msgstr "打开" #: src/libide/gtk/ide-file-chooser-entry.c:105 #: src/libide/tweaks/ide-tweaks-directory.c:141 #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.c:222 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:498 #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.c:111 msgid "Select" msgstr "选择" #: src/libide/gtk/ide-file-chooser-entry.c:448 msgid "Browse…" msgstr "浏览…" #: src/libide/gtk/ide-file-manager.c:99 msgid "File path is NULL" msgstr "文件路径为空(NULL)" #: src/libide/gtk/ide-file-manager.c:108 src/libide/gtk/ide-file-manager.c:119 msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char" msgstr "转换 UTF-8 文件名到宽字符出错" #: src/libide/gtk/ide-file-manager.c:127 msgid "ILCreateFromPath() failed" msgstr "ILCreateFromPath() 失败" #: src/libide/gtk/ide-file-manager.c:164 #, c-format msgid "Cannot convert “%s” into a valid NSURL." msgstr "“%s”无法转换为有效的 NSURL。" #: src/libide/gtk/ide-gtk.c:453 msgid "Just now" msgstr "刚刚" #: src/libide/gtk/ide-gtk.c:455 msgid "An hour ago" msgstr "一小时前" #: src/libide/gtk/ide-gtk.c:457 msgid "Yesterday" msgstr "昨天" #: src/libide/gtk/ide-gtk.c:463 msgid "About a year ago" msgstr "大约 1 年前" #: src/libide/gtk/ide-gtk.c:467 #, c-format msgid "About %u year ago" msgid_plural "About %u years ago" msgstr[0] "大约 %u 年前" #: src/libide/gtk/ide-install-button.ui:16 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:70 #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.c:118 msgid "_Install" msgstr "安装(_I)" #. translators: the first %u is replaced with the current position, the second with the number of search results #: src/libide/gtk/ide-search-entry.c:184 #, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%2$u 的 %1$u" #: src/libide/gtk/ide-search-entry.ui:14 src/libide/gui/ide-frame.ui:16 #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:347 src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:64 #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:11 msgid "Search" msgstr "搜索" #: src/libide/gui/ide-search-popover.ui:61 msgid "Search for anything" msgstr "搜索任何内容" #: src/libide/gui/ide-search-popover.ui:246 msgid "_Everything" msgstr "任何内容(_E)" #: src/libide/gui/ide-search-popover.ui:253 msgid "_Actions" msgstr "行动(_A)" #: src/libide/gui/ide-search-popover.ui:260 msgid "_Commands" msgstr "命令(_C)" #: src/libide/gui/ide-search-popover.ui:267 msgid "_Files" msgstr "文件(_F)" #: src/libide/gui/ide-search-popover.ui:274 msgid "_Symbols" msgstr "符号(_S)" #. Translators: %s is used to show the provided text in bold #: src/libide/gtk/ide-shortcut-accel-dialog.c:392 #, c-format msgid "Enter new shortcut to change %s." msgstr "输入新的快捷键来修改 %s。" #: src/libide/gtk/ide-shortcut-accel-dialog.ui:27 msgid "_Set" msgstr "设置(_S)" #: src/libide/gtk/ide-shortcut-accel-dialog.ui:68 msgid "Press Escape to cancel or Backspace to disable." msgstr "按 Esc 以取消或 Backspace 以禁用。" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:17 msgid "Close Project" msgstr "关闭工程" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:26 src/libide/gui/gtk/menus.ui:59 #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:182 src/plugins/buildui/tweaks.ui:386 msgid "General" msgstr "常规" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:30 msgid "Change application preferences" msgstr "修改应用程序首选项" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:38 msgid "Find keyboard shortcuts" msgstr "查找键盘快捷键" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:46 msgid "Get help with using Builder" msgstr "获取使用构建器的帮助" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:54 msgid "Show information about Builder" msgstr "显示关于构建器的信息" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:63 msgid "Quit without saving changes" msgstr "退出而不保存" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:80 src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:17 msgid "Web Browsing" msgstr "网页浏览" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:83 src/libide/gui/tweaks.ui:32 #: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:12 src/libide/terminal/gtk/menus.ui:34 #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:276 #: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:36 msgid "Terminal" msgstr "终端" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:84 msgid "New Terminals" msgstr "新建终端" #: src/libide/gui/ide-application-actions.c:175 msgid "translator-credits" msgstr "" "ChenYang Li <18032773381@163.com>, 2015\n" "Mingye Wang (Arthur2e5) , 2015\n" "Bin Li , 2015-2016\n" "Tong Hui , 2017\n" "Mingcong Bai , 2015, 2018\n" "lumingzh , 2016-2023" #: src/libide/gui/ide-application-actions.c:180 msgid "Funded By" msgstr "赞助" #: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:62 msgid "Show the application preferences" msgstr "显示应用程序配置" #: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:63 msgid "Open project in new workbench" msgstr "在新工作台打开工程" #: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:63 msgid "FILE" msgstr "文件" #. The following are handled in main(), but needed here so that --help #. * will display them to the user (which is handled later on). #. #: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:68 msgid "Print version information and exit" msgstr "打印版本信息并退出" #: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:69 msgid "Increase log verbosity (may be repeated)" msgstr "增加日志信息(可能会有重复)" #: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:119 #, c-format msgid "Failed to open project: %s" msgstr "打开工程失败:%s" #: src/libide/gui/ide-environment-editor.c:73 msgid "New variable…" msgstr "新建变量…" #: src/libide/gui/ide-environment-editor-row.ui:33 msgid "Remove environment variable" msgstr "移除环境变量" #: src/libide/gui/ide-frame.ui:6 msgid "Open a File or Terminal" msgstr "打开文件或终端" #: src/libide/gui/ide-frame.ui:7 msgid "Use the page switcher above or use one of the following:" msgstr "使用上边的页面切换器或下列的一种:" #: src/libide/gui/ide-frame.ui:36 msgid "Project Sidebar" msgstr "工程侧边栏" #: src/libide/gui/ide-frame.ui:56 msgid "Open File" msgstr "打开文件" #: src/libide/gui/ide-frame.ui:76 src/libide/gui/ide-frame.ui:114 msgid "New Terminal" msgstr "新建终端" #: src/libide/gui/ide-header-bar.ui:34 msgid "Open application menu (F10)" msgstr "打开应用程序菜单(F10)" #: src/libide/gui/ide-marked-view.c:427 msgid "Cannot load HTML. Missing WebKit support." msgstr "无法加载 HTML。缺少 WebKit 支持。" #: src/libide/gui/ide-primary-workspace.ui:17 msgid "Toggle Left Panel (F9)" msgstr "切换左侧面板(F9)" #: src/libide/gui/ide-primary-workspace.ui:51 #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:37 msgid "Toggle Right Panel" msgstr "切换右侧面板" #: src/libide/gui/ide-primary-workspace.ui:59 msgid "Search (Ctrl+Enter)" msgstr "搜索(Ctrl+Enter)" #: src/libide/gui/ide-primary-workspace.ui:106 msgid "Toggle Bottom Panel (Ctrl+F9)" msgstr "切换底部面板(Ctrl+F9)" #: src/libide/gui/ide-run-button.c:62 msgid "Run Project (Shift+Ctrl+Space)" msgstr "运行工程(Shift+Ctrl+Space)" #: src/libide/gui/ide-run-button.c:68 msgid "Stop Running Project" msgstr "停止运行中的工程" #: src/libide/gui/ide-run-button.c:149 msgid "Stop running" msgstr "停止运行" #: src/libide/gui/ide-run-button.c:151 msgid "Run project" msgstr "运行工程" #: src/libide/gui/ide-shortcut-window.c:259 #: src/libide/gui/ide-shortcut-window.c:285 #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-shortcut.c:373 #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-shortcut.c:381 #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-shortcut.c:388 #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-shortcut.c:389 #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-shortcut.c:390 #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-shortcut.c:391 msgid "Other" msgstr "其它" #: src/libide/gui/ide-workbench.c:1076 msgid "Project loaded" msgstr "工程已加载" #. translators: %s is replaced with the project name #: src/libide/gui/ide-workbench.c:1246 #, c-format msgid "Loading project “%s”" msgstr "正在加载工程 %s" #: src/libide/gui/ide-workspace.c:1713 msgid "There are unsaved documents" msgstr "有未保存的文档" #: src/libide/gui/tweaks.ui:17 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:170 #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:25 #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:32 msgid "Appearance" msgstr "外观" #: src/libide/gui/tweaks.ui:66 msgid "Configurations" msgstr "配置" #: src/libide/gui/tweaks.ui:78 msgid "Plugins" msgstr "插件" #: src/libide/io/ide-pkcon-transfer.c:56 #, c-format msgid "Installing %u package" msgid_plural "Installing %u packages" msgstr[0] "正在安装 %u 个软件包" #. translators: %s is replaced with the error message #: src/libide/lsp/ide-lsp-client.c:1698 #, c-format msgid "Failed to initialize language server: %s" msgstr "无法初始化语言服务器:%s" #. translators: %s is replaced with the name of the language server #: src/libide/lsp/ide-lsp-service.c:517 #, c-format msgid "Language server “%s” exited" msgstr "语言服务器 %s 已退出" #. translators: the first %s is replaced with the language server name, second %s with PID #: src/libide/lsp/ide-lsp-service.c:556 #, c-format msgid "Language server “%s” spawned as process %s" msgstr "语言服务器 %s 已进程 %s 启动" #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:336 #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:110 #: src/plugins/git/tweaks.ui:10 src/plugins/projectui/tweaks.ui:148 msgid "Version Control" msgstr "版本控制" #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:337 src/plugins/sdkui/tweaks.ui:9 msgid "SDKs" msgstr "SDKs" #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:338 src/plugins/buildui/tweaks.ui:226 msgid "Language Servers" msgstr "语言服务器" #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:339 msgid "Devices & Simulators" msgstr "设备和模拟器" #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:340 src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:159 #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-hover-provider.c:82 msgid "Diagnostics" msgstr "诊断" #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:341 msgid "Build Systems" msgstr "构建系统" #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:342 msgid "Compilers" msgstr "编译器" #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:343 msgid "Debuggers" msgstr "调试器" #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:344 msgid "Templates" msgstr "模板" #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:345 msgid "Editing & Formatting" msgstr "编辑和格式化" #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:348 msgid "Web" msgstr "网络" #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:349 msgid "Language Enablement" msgstr "语言启用" #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:350 msgid "Desktop Integration" msgstr "桌面集成" #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:351 msgid "Additional" msgstr "附加" #: src/libide/plugins/ide-plugin-view.ui:35 msgid "Authors" msgstr "作者" #: src/libide/plugins/ide-plugin-view.ui:66 msgid "Version" msgstr "版本" #: src/libide/plugins/ide-plugin-view.ui:97 msgid "Website" msgstr "网站" #: src/libide/projects/ide-project.c:216 msgid "Destination file must be within the project tree." msgstr "目标文件必须在工程树内。" #: src/libide/projects/ide-project.c:453 msgid "File must be within the project tree." msgstr "文件必须在工程树内。" #: src/libide/projects/xml-reader.c:329 #, c-format msgid "Could not parse XML from stream" msgstr "无法从数据流中解析 XML" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:7 src/libide/terminal/gtk/menus.ui:13 #: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:35 msgid "Clipboard" msgstr "剪贴板" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:10 msgid "C_ut (Ctrl+X)" msgstr "剪切(_U) (Ctrl+X)" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:16 msgid "_Copy (Ctrl+C)" msgstr "复制(_C) (Ctrl+C)" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:22 msgid "_Paste (Ctrl+V)" msgstr "粘贴(_P) (Ctrl+V)" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:29 msgid "Undo" msgstr "撤销" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:31 msgid "Undo & Redo" msgstr "撤销和重做" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:33 msgid "Undo (Ctrl+Z)" msgstr "撤消 (Ctrl+Z)" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:39 msgid "Redo (Shift+Ctrl+Z)" msgstr "重做 (Shift+Ctrl+Z)" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:46 src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:49 msgid "Zoom" msgstr "缩放" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:51 msgid "Zoom Out (Ctrl+-)" msgstr "缩小 (Ctrl+-)" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:57 msgid "Reset Zoom (Ctrl+0)" msgstr "重置缩放 (Ctrl+0)" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:63 msgid "Zoom In (Ctrl++)" msgstr "放大 (Ctrl++)" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:71 msgid "_Selection" msgstr "选择(_S)" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:75 src/libide/terminal/gtk/menus.ui:37 msgid "Select _All" msgstr "全选(_A)" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:81 src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:145 msgid "Formatting" msgstr "格式化" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:83 msgid "All _Upper Case" msgstr "全部大写字母(_U)" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:84 msgid "Convert the text selection to upper case" msgstr "将文本选区转换为大写" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:90 msgid "All _Lower Case" msgstr "全部小写字母(_L)" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:91 msgid "Convert the text selection to lower case" msgstr "将文本选区转换为小写" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:97 msgid "In_vert Case" msgstr "反转大小写(_V)" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:98 msgid "Invert case of the text selection" msgstr "反转文本选区的大小写" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:104 msgid "_Title Case" msgstr "标题大小写(_T)" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:105 msgid "Convert the text selection to title case" msgstr "将文本选区转换为首字大写" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:114 msgid "Select _Line" msgstr "选择行(_L)" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:119 msgid "_Delete Line" msgstr "删除行(_D)" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:124 msgid "_Join Lines" msgstr "合并行(_J)" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:129 msgid "S_ort Lines" msgstr "行排序(_O)" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:135 msgid "D_uplicate Line" msgstr "再制行(_U)" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:142 msgid "_Formatting" msgstr "格式化(_F)" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:153 #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:157 #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:163 #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:76 #: src/plugins/symbol-tree/gtk/menus.ui:6 msgid "Code Navigation" msgstr "代码导航" #. translators: the first %u is replaced with the line number and the second with the column. #: src/libide/sourceview/ide-source-view.c:1624 #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-position-label.c:79 #, c-format msgid "Ln %u, Col %u" msgstr "行 %u,列 %u" #. translators: the first %u is replaced with the line number, the second with the column and the third one with the number of selected characters. #: src/libide/sourceview/ide-source-view.c:1626 #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-position-label.c:82 #, c-format msgid "Ln %u, Col %u (Sel: %u)" msgstr "行 %u,列 %u,(选中: %u)" #: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:6 msgid "_Open Link" msgstr "打开链接(_O)" #: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:16 msgid "_Copy" msgstr "复制(_C)" #: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:17 msgid "Copy selection from terminal to clipboard" msgstr "从终端复制选区到剪贴板" #: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:22 msgid "_Copy Link" msgstr "复制链接(_C)" #: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:27 msgid "_Paste" msgstr "粘贴(_P)" #: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:28 msgid "Paste from clipboard into the terminal" msgstr "从剪贴板中复制至终端" #: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:38 msgid "Selection all text from terminal including scrollback" msgstr "选择终端中包括回滚在内的全部文本" #: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:44 msgid "Select _None" msgstr "不选(_N)" #: src/libide/terminal/ide-terminal-page-actions.c:272 msgid "Save Terminal Content As" msgstr "保存终端内容为" #: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:117 msgid "Failed to launch subprocess. You may need to rebuild your project." msgstr "启动子进程失败。您可能需要重新构建您的工程。" #: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:122 #: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:157 #: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:270 msgid "Untitled terminal" msgstr "无标题终端" #. translators: exited describes that the terminal shell process has exited #: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:124 msgid "Exited" msgstr "已退出" #: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:144 msgid "Subprocess launcher failed too quickly, will not respawn." msgstr "子进程启动失败太快,将不会复位。" #: src/libide/terminal/ide-terminal-page.ui:7 msgid "Untitled Terminal" msgstr "无标题终端" #: src/libide/terminal/ide-terminal-popover.ui:12 msgid "Search runtimes" msgstr "搜索运行时" #: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:34 msgid "Move to previous match" msgstr "移至上个匹配项" #: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:44 msgid "Move to next match" msgstr "移至下个匹配项" #: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:107 msgid "Wrap around" msgstr "折行" #: src/libide/threading/ide-subprocess.c:164 #, c-format msgid "Process terminated by signal %d" msgstr "进程因信号 %d 而终止" #: src/libide/tree/ide-tree-empty.c:257 msgid "Loading" msgstr "正在加载" #: src/libide/tree/ide-tree-empty.c:259 msgid "Empty" msgstr "(空)" #: src/libide/tweaks/ide-tweaks-directory.c:137 msgid "Projects Directory" msgstr "工程目录" #: src/libide/tweaks/ide-tweaks-font.c:81 msgid "Select Font" msgstr "选择字体" #: src/libide/tweaks/ide-tweaks-window.c:134 #, c-format msgid "Builder — %s — Preferences" msgstr "构建器 — %s — 首选项" #: src/libide/tweaks/ide-tweaks-window.c:138 msgid "Builder — Preferences" msgstr "构建器 — 首选项" #: src/libide/tweaks/ide-tweaks-window.ui:35 msgid "All Preferences" msgstr "全部首选项" #: src/libide/tweaks/ide-tweaks-window.ui:61 msgid "Primary Menu" msgstr "主菜单" #: src/libide/vcs/ide-directory-vcs.c:57 msgid "unversioned" msgstr "未受版本控制的" #. translators: None means "no version control system" #: src/libide/vcs/ide-vcs.c:665 msgid "None" msgstr "无" #: src/libide/webkit/ide-webkit-page.ui:5 msgid "Blank page" msgstr "空白页面" #: src/libide/webkit/ide-webkit-page.ui:96 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:168 msgid "Settings" msgstr "设置" #: src/libide/webkit/ide-webkit-page.ui:98 msgid "Allow JavaScript" msgstr "允许 JavaScript" #: src/libide/webkit/ide-webkit-page.ui:104 msgid "Print" msgstr "打印" #: src/main.c:128 msgid "Run a new instance of Builder" msgstr "运行构建器的新实例" #: src/plugins/autotools/ide-autotools-makecache-stage.c:204 msgid "Building cache…" msgstr "正在构建缓存…" #: src/plugins/autotools/ide-autotools-pipeline-addin.c:50 msgid "Bootstrapping build system" msgstr "自举构建系统" #: src/plugins/autotools/ide-autotools-pipeline-addin.c:290 #: src/plugins/phpize/gbp-phpize-pipeline-addin.c:113 #: src/plugins/waf/gbp-waf-pipeline-addin.c:116 msgid "Configuring project" msgstr "正在配置工程" #: src/plugins/autotools/ide-autotools-pipeline-addin.c:340 #: src/plugins/buildstream/gbp-buildstream-pipeline-addin.c:86 #: src/plugins/cmake/gbp-cmake-pipeline-addin.c:230 #: src/plugins/gradle/gbp-gradle-pipeline-addin.c:113 #: src/plugins/make/gbp-make-pipeline-addin.c:142 #: src/plugins/maven/gbp-maven-pipeline-addin.c:91 #: src/plugins/phpize/gbp-phpize-pipeline-addin.c:124 #: src/plugins/waf/gbp-waf-pipeline-addin.c:131 msgid "Building project" msgstr "正在构建工程" #: src/plugins/autotools/ide-autotools-pipeline-addin.c:366 msgid "Caching build commands" msgstr "正在缓存构建命令" #. translators: %s is replaced with the name of the configuration #: src/plugins/buildconfig/ide-buildconfig-config-provider.c:926 #, c-format msgid "%s (Copy)" msgstr "%s(副本)" #: src/plugins/buildstream/gbp-buildstream-pipeline-addin.c:76 msgid "BuildStream project in use but “bst” executable could not be found." msgstr "正在使用 BuildStream 工程但未找到“bst”可执行文件。" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-environment-editor.c:151 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:161 msgid "Use KEY=VALUE to set an environment variable" msgstr "使用 键=值 设置环境变量" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-environment-editor.c:157 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:167 msgid "Keys may not start with a number" msgstr "键不可以以数字开头" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-environment-editor.c:167 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:177 msgid "Keys may only contain alpha-numerics or underline." msgstr "键只能包含字母数字或下划线。" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-environment-editor.ui:23 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:204 msgid "Add _Variable" msgstr "添加变量(_V)" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-environment-editor.ui:29 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:210 msgid "Add Variable" msgstr "添加变量" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-environment-editor.ui:30 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:211 msgid "_Add" msgstr "添加(_A)" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-environment-row.ui:29 #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:56 msgid "Copy" msgstr "复制" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-environment-row.ui:42 msgid "Remove" msgstr "移除" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.c:324 #: src/plugins/testui/gbp-testui-output-panel.c:103 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.c:356 msgid "Build Output" msgstr "构建输出" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.c:357 msgid "Build Output (Shift+Ctrl+L)" msgstr "构建输出 (Shift+Ctrl+L)" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.ui:40 msgid "Clear build log" msgstr "清空构建日志" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.ui:56 msgid "Cancel build" msgstr "取消构建" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.ui:72 msgid "Save build log" msgstr "保存构建日志" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.c:113 msgid "Missing" msgstr "缺失" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:37 #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.ui:81 msgid "Branch" msgstr "分支" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:60 msgid "Build Profile" msgstr "构建配置文件" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:83 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:96 msgid "Runtime" msgstr "运行时" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:107 msgid "Device" msgstr "设备" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:136 msgid "There is a problem with the current build configuration." msgstr "当前构建配置存在问题。" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:162 msgid "Build status" msgstr "构建状态" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:186 msgid "Last build" msgstr "上次构建" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:211 msgid "Build result" msgstr "构建结果" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:236 msgid "Errors" msgstr "错误" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:262 msgid "Warnings" msgstr "警告" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.c:348 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:81 src/plugins/buildui/tweaks.ui:150 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:273 msgid "Build Pipeline" msgstr "构建管道" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:4 msgid "Build Issues" msgstr "构建问题" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:21 msgid "Build status:" msgstr "构建状态:" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:37 msgid "Time completed:" msgstr "完成时间:" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:53 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:67 msgid "—" msgstr "—" #. translators: %u is replaced with the number of warnings #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-status-popover.c:63 #, c-format msgid "Warnings (%u)" msgstr "警告(%u)" #. translators: %u is replaced with the number of errors #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-status-popover.c:76 #, c-format msgid "Errors (%u)" msgstr "错误(%u)" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.c:87 msgid "Shared" msgstr "共享的" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.c:91 msgid "Static" msgstr "静态的" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.c:95 msgid "Executable" msgstr "可执行" #. translators: %s is replaced with the error message #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.c:142 #, c-format msgid "Failed to list build targets: %s" msgstr "列出构建目标失败:%s" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.ui:4 msgid "Select Build Target" msgstr "选择构建目标" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.ui:18 msgid "Available Build Targets" msgstr "可用构建目标" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.ui:19 msgid "" "Some targets may not be available until the project has been configured." msgstr "部分目标可能不可用直到该工程获得配置。" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.ui:27 #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:26 msgid "Automatically Discover" msgstr "自动发现" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.ui:28 msgid "This selection allows Builder to choose the best candidate." msgstr "该选项允许构建器选择最好的候选项。" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:97 msgid "The container used to build and run your application" msgstr "用来构建和运行您应用程序的容器" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:205 msgid "Duplicate" msgstr "再制" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:206 msgid "Duplicate into new configuration" msgstr "复制为新的配置" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:217 msgid "Make Active" msgstr "使其激活" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:218 msgid "Make configuration active and reload build pipeline" msgstr "使配置激活并重新加载构建管道" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:230 #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:241 msgid "Delete" msgstr "删除" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:231 msgid "Delete configuration" msgstr "删除配置" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-workspace-addin.c:152 msgid "Stop Building Project (Shift+Ctrl+Alt+C)" msgstr "停止构建工程 (Shift+Ctrl+Alt+C)" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-workspace-addin.c:152 msgid "Build Project (Shift+Ctrl+Alt+B)" msgstr "构建工程(Shift+Ctrl+Alt+B)" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-workspace-addin.c:288 msgid "Display Build Diagnostics (Ctrl+Alt+?)" msgstr "显示构建诊断 (Ctrl+Alt+?)" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:6 msgid "Configure Project…" msgstr "配置工程…" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:9 msgid "Configure settings related to the project" msgstr "配置与工程相关的设置" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:11 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:19 #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:23 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:32 #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:66 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:95 #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:105 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:119 #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:128 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:160 #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:164 msgid "Code Foundry" msgstr "代码铸造" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:12 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:20 #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:24 src/plugins/projectui/tweaks.ui:218 msgid "Configuration" msgstr "配置" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:16 msgid "Reload Configuration" msgstr "重新加载配置" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:18 msgid "Reload project configuration" msgstr "重新加载工程配置" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:26 msgid "Select Build Target…" msgstr "选择构建目标…" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:28 msgid "Change default build target" msgstr "更改默认构建目标" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:33 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:96 #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:106 msgid "Building" msgstr "构建" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:36 msgid "_Build" msgstr "构建(_B)" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:37 msgid "Build the project" msgstr "构建工程" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:44 msgid "_Rebuild" msgstr "重新构建(_R)" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:45 msgid "Rebuild the project" msgstr "重新构建工程" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:51 msgid "_Clean" msgstr "清理(_C)" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:52 msgid "Clean the project" msgstr "清理工程" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:58 msgid "Stop Building" msgstr "停止构建" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:59 msgid "Cancel the current build operation" msgstr "取消当前的构建操作" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:67 msgid "Install & Deployment" msgstr "安装和部署" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:72 msgid "Install the project" msgstr "安装工程" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:77 msgid "Deploy to Device…" msgstr "部署至设备…" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:79 msgid "Deploy project to current device" msgstr "部署工程至当前设备" #. TODO: Instead of having a generic Export via the build-manager, #. this should move into the Flatpak plugin and have it use #. flatpak-builder directly (reusing our cachepoints) so that #. the output is the same as using flatpak-builder from Flathub, etc. #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:88 msgid "_Export" msgstr "导出(_E)" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:90 msgid "Export project" msgstr "导出工程" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:98 msgid "Stop Build" msgstr "停止构建" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:100 msgid "Stop building project" msgstr "停止构建中的工程" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:108 msgid "Show Bui_ld Output" msgstr "显示构建输出(_L)" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:111 msgid "Display panel containing the build log" msgstr "显示包含构建日志的面板" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:120 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:129 msgid "Running" msgstr "运行" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:122 msgid "Select Run Command…" msgstr "选择运行命令…" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:135 msgid "Run" msgstr "运行" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:138 msgid "Run the project" msgstr "运行工程" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:144 msgid "Restart Program" msgstr "重启程序" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:147 msgid "Restart the running program" msgstr "重启运行的程序" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:153 msgid "Stop Program" msgstr "停止程序" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:156 msgid "Stop running the project" msgstr "停止运行中的工程" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:161 msgid "Debugging" msgstr "调试" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:165 src/plugins/buildui/tweaks.ui:147 #: src/plugins/testui/gbp-testui-item.c:84 #: src/plugins/testui/gbp-testui-panel.ui:4 msgid "Unit Tests" msgstr "单元测试" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:172 msgid "Follow System Style" msgstr "跟随系统样式" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:178 msgid "Force Light" msgstr "强制亮色" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:184 msgid "Force Dark" msgstr "强制暗色" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:191 msgid "Accessibility" msgstr "辅助功能" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:193 msgid "High Contrast" msgstr "高对比度" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:198 msgid "Text Direction" msgstr "文本方向" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:200 msgid "Left-to-Right" msgstr "左至右" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:206 msgid "Right-to-Left" msgstr "右至左" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:221 msgid "Show Inspector" msgstr "显示检查器" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:36 #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:57 msgid "Style" msgstr "样式" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:40 #: src/plugins/platformui/tweaks.ui:10 msgid "Interface" msgstr "界面" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:66 msgid "Editor Font" msgstr "编辑器字体" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:67 msgid "The font used in the source code editor" msgstr "源代码编辑器中使用的字体" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:72 msgid "Terminal Font" msgstr "终端字体" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:73 msgid "The font used in the terminal" msgstr "终端中使用的字体" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:80 msgid "Show Grid Pattern" msgstr "显示网格图案" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:81 msgid "Display a grid pattern underneath source code" msgstr "在代码背景中显示网格图案" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:92 src/plugins/editorui/tweaks.ui:87 msgid "Never" msgstr "从不" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:93 msgid "Overview map is never displayed" msgstr "永不显示概览图" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:98 msgid "Always" msgstr "总是" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:99 msgid "Overview map is always displayed" msgstr "总是显示概览图" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:104 msgid "Auto" msgstr "自动" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:105 msgid "Overview map is automatically displayed based on user input" msgstr "基于用户输入自动显示概览图" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:112 msgid "Navigate with Tabs" msgstr "通过 Tab 键导航" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:113 msgid "Switch documents using a tabbed interface" msgstr "使用标签页界面切换文档" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:119 msgid "Navigate with Popover" msgstr "通过弹出框导航" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:120 msgid "Switch documents using a popover" msgstr "使用弹出框切换文档" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:12 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-search-provider.c:184 #: src/plugins/shellcmd/tweaks.ui:8 src/plugins/shellcmd/tweaks.ui:21 msgid "Commands" msgstr "命令" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:16 msgid "Run Command" msgstr "运行命令" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:17 msgid "This command is used to run your project" msgstr "该命令是用来运行您的工程的" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:55 msgid "Starting & Stopping" msgstr "开始和停止" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:58 msgid "Install Before Running" msgstr "在运行前安装" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:59 msgid "" "Installs the application before running. This is necessary for most projects " "unless custom run commands are used." msgstr "" "在运行应用程序前先安装它。这对大部分工程是必要的除非使用了自定义运行命令。" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:74 msgid "Stop Signal" msgstr "停止信号" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:75 msgid "" "Send the signal to the target application when requesting the application " "stop." msgstr "请求应用程序停止时向目标应用程序发送信号。" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:130 msgid "Logging" msgstr "日志" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:134 msgid "" "Runs with G_MESSAGES_DEBUG=all environment variable for " "troubleshooting" msgstr "为故障调试使用 G_MESSAGES_DEBUG=all 环境变量运行" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:151 msgid "Run unit tests from within the build environment." msgstr "在构建环境中运行单元测试。" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:163 msgid "As Application" msgstr "作为应用程序" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:164 msgid "Run unit with access to display and other runtime environment features." msgstr "运行带显示访问和其它运行环境特性的单元测试。" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:176 msgid "Build & Tooling" msgstr "构建和工具" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:185 src/plugins/terminal/tweaks.ui:84 msgid "History" msgstr "历史" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:188 msgid "Clear Expired Artifacts" msgstr "清空过期缓存" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:189 msgid "Artifacts which have expired will be deleted when Builder is started" msgstr "当构建器启动后过期缓存将被删除" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:200 msgid "Clear Build Logs" msgstr "清空构建日志" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:201 msgid "Clear the build log history when a new build begins" msgstr "在新构建开始时清空构建日志历史" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:212 msgid "Show Build Logs" msgstr "显示构建日志(_L)" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:213 msgid "Show the build log when a new build begins" msgstr "在新构建开始时显示构建日志" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:229 msgid "Log to Console" msgstr "记录到控制台" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:230 msgid "Redirect language server error logs to stderr" msgstr "将语言服务器的错误日志重定向到stderr" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:243 msgid "Workers" msgstr "工作线程" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:247 msgid "Number of workers to use when performing builds" msgstr "执行构建时使用的工作线程数量" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:256 src/plugins/buildui/tweaks.ui:443 msgid "Default" msgstr "默认" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:262 msgid "1 per CPU" msgstr "每处理器 1 个" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:354 msgid "Tooling" msgstr "工具" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:389 msgid "Installation Prefix" msgstr "安装前置" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:390 msgid "" "The project will be installed to this directory during the installation " "phase of the build pipeline." msgstr "工程将会在构建管道的安装阶段被安装在该目录。" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:408 msgid "Configure Options" msgstr "配置选项" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:421 msgid "" "These options are used by the build system to configure the project during " "the configure phase of the build pipeline" msgstr "这些选项会被构建系统用来在构建管道的配置阶段配置工程" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:428 msgid "Build Environment" msgstr "构建环境" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:431 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:134 msgid "Locality" msgstr "位置" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:432 msgid "Where your project builds" msgstr "您的项目放在哪里" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:449 msgid "Inside Source Tree" msgstr "源码树内部" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:455 msgid "Outside Source Tree" msgstr "源码树外部" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:476 msgid "" "The SDK used to build your application is automatically determined from the " "runtime." msgstr "用来构建您应用程序的 SDK 会自动由运行时决定。" #: src/plugins/cargo/gbp-cargo-pipeline-addin.c:145 #: src/plugins/golang/gbp-golang-pipeline-addin.c:147 #: src/plugins/swift/gbp-swift-pipeline-addin.c:138 msgid "Fetch dependencies" msgstr "获取依赖" #: src/plugins/cargo/gbp-cargo-pipeline-addin.c:173 #: src/plugins/dub/gbp-dub-pipeline-addin.c:157 #: src/plugins/golang/gbp-golang-pipeline-addin.c:156 #: src/plugins/meson/gbp-meson-pipeline-addin.c:286 #: src/plugins/swift/gbp-swift-pipeline-addin.c:143 msgid "Build project" msgstr "构建工程" #: src/plugins/cargo/gbp-cargo-run-command-provider.c:77 msgid "Cargo Run" msgstr "Cargo Run" #: src/plugins/clang/ide-clang-client.c:166 msgid "Clang integration server has exited" msgstr "Clang 集成服务器已退出" #: src/plugins/clang/ide-clang-client.c:199 #, c-format msgid "Clang integration server has started as process %s" msgstr "Clang 集成服务器已启动进程 %s" #: src/plugins/clang/ide-clang-symbol-node.c:55 msgid "anonymous" msgstr "匿名" #: src/plugins/clang/org.gnome.builder.clang.gschema.xml:6 msgid "Complete parentheses" msgstr "补全圆括号" #: src/plugins/clang/org.gnome.builder.clang.gschema.xml:7 msgid "If parentheses should be included when completing." msgstr "补全时是否包含圆括号。" #: src/plugins/clang/org.gnome.builder.clang.gschema.xml:11 msgid "Complete parameters" msgstr "补全参数" #: src/plugins/clang/org.gnome.builder.clang.gschema.xml:12 msgid "" "If parameters should be included when completing. Requires complete-" "parentheses." msgstr "补全时是否包含参数。需要补全圆括号。" #: src/plugins/clang/tweaks.ui:14 msgid "Clang" msgstr "Clang" #: src/plugins/clang/tweaks.ui:17 msgid "Complete Parentheses" msgstr "补全圆括号" #: src/plugins/clang/tweaks.ui:18 msgid "Include parentheses when completing clang proposals" msgstr "补全 clang 建议时包括圆括号" #: src/plugins/clang/tweaks.ui:29 msgid "Complete Parameters" msgstr "补全参数" #: src/plugins/clang/tweaks.ui:30 msgid "Include parameters and type information when completing clang proposals" msgstr "补全 clang 建议时包括参数和类型信息" #: src/plugins/cmake/gbp-cmake-build-system.c:423 msgid "CMake" msgstr "CMake" #: src/plugins/cmake/gbp-cmake-pipeline-addin.c:202 #: src/plugins/meson/gbp-meson-pipeline-addin.c:276 msgid "Configure project" msgstr "配置工程" #: src/plugins/cmake/gbp-cmake-pipeline-addin.c:245 #: src/plugins/make/gbp-make-pipeline-addin.c:155 #: src/plugins/maven/gbp-maven-pipeline-addin.c:103 #: src/plugins/phpize/gbp-phpize-pipeline-addin.c:132 #: src/plugins/waf/gbp-waf-pipeline-addin.c:142 msgid "Installing project" msgstr "正在安装工程" #: src/plugins/cmake/gbp-cmake-toolchain.c:218 #, c-format msgid "%s (CMake)" msgstr "%s (CMake)" #: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:53 msgid "Create or update code-index for project file" msgstr "为工程文件创建或更新代码索引" #: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:54 msgid "PROJECT_FILE" msgstr "PROJECT_FILE" #: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:152 #, c-format msgid "Failed to load flags for plan: %s" msgstr "为计划加载标签失败:%s" #: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:195 #, c-format msgid "Failed to cull index plan: %s" msgstr "拣选索引计划失败:%s" #: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:230 #, c-format msgid "Failed to populate index plan: %s" msgstr "填写索引计划失败:%s" #: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:265 #, c-format msgid "Failed to load project: %s" msgstr "加载工程失败:%s" #. Now we can drop our paused state #: src/plugins/code-index/gbp-code-index-service.c:209 #: src/plugins/ctags/ide-ctags-service.c:131 #: src/plugins/ctags/ide-ctags-service.c:1023 msgid "Indexing Source Code" msgstr "索引源代码" #: src/plugins/code-index/gbp-code-index-service.c:210 msgid "Search, diagnostics, and autocompletion may be limited until complete." msgstr "搜索、诊断和自动补全可能会被限制直到完成。" #. translators: "Declaration" is describing a function that is defined in a header #. * file (.h) rather than a source file (.c). #. #: src/plugins/code-index/ide-code-index-index.c:340 #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-hover-provider.c:79 msgid "Declaration" msgstr "声明" #: src/plugins/code-index/ide-code-index-search-provider.c:150 msgid "Project Symbols" msgstr "工程符号" #: src/plugins/codeshot/gtk/menus.ui:6 msgid "Copy as Image" msgstr "复制作为图像" #: src/plugins/codeshot/gtk/menus.ui:7 msgid "Copy selected text as an image" msgstr "复制选中的文本作为图像" #: src/plugins/codespell/ide-codespell-diagnostic-provider.c:107 #, c-format msgid "Possible typo in “%s”. Did you mean “%s”?" msgstr "在“%s”中可能有拼写错误。是否为“%s”?" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-buffer-addin.c:240 #, c-format msgid "Failed to format while saving document: %s" msgstr "保存文档时格式化失败:%s" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-code-action-dialog.ui:4 msgid "Code Actions" msgstr "代码命令" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-code-action-dialog.ui:10 msgid "_Apply" msgstr "应用(_A)" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-code-action-dialog.ui:30 #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-range-dialog.ui:17 msgid "Loading…" msgstr "正在加载…" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-code-action-dialog.ui:49 msgid "No code actions available" msgstr "无可用代码命令" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-code-action-dialog.ui:59 msgid "Code Action Failure" msgstr "代码命令失败" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-editor-page-addin.c:224 msgid "Symbol Not Selected" msgstr "符号未选中" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-editor-page-addin.c:225 msgid "A symbol to rename must be selected" msgstr "必须选择一个要重命名的符号" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-editor-page-addin.c:492 #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-range-dialog.ui:4 msgid "Find References" msgstr "查找引用" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-range-dialog.c:168 msgid "No references found" msgstr "未找到引用" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-range-dialog.c:169 msgid "The programming language tooling may not support finding references" msgstr "此编程语言工具可能不支持查找引用" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-rename-dialog.c:97 #, c-format msgid "Failed to rename symbol: %s" msgstr "重命名符号失败:%s" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-rename-dialog.ui:4 msgid "Rename Symbol" msgstr "重命名符号" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-rename-dialog.ui:10 #: src/plugins/project-tree/gbp-rename-file-popover.ui:34 #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:66 msgid "_Rename" msgstr "重命名(_R)" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-rename-dialog.ui:22 msgid "Current Symbol name" msgstr "当前符号名" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-rename-dialog.ui:28 msgid "New Symbol name" msgstr "新的符号名" #: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:7 msgid "R_ename Symbol…" msgstr "重命名符号(_E)…" #: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:12 msgid "Code Actions…" msgstr "代码命令…" #: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:14 msgid "Display a list of possible code actions from the cursor position" msgstr "显示一个从光标位置开始的可能的代码命令列表" #: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:20 msgid "_Go to Declaration" msgstr "跳转至定义(_G)" #: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:21 msgid "Jump to file and location where item is declared" msgstr "跳转至项目定义的文件和位置" #: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:27 msgid "_Go to Definition" msgstr "跳转至定义(_G)" #: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:28 msgid "Jump to file and location where item is defined" msgstr "跳转至项目定义的文件和位置" #: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:33 msgid "_Find References" msgstr "查找引用(_F)" #: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:7 msgid "Code Comments" msgstr "代码注释" #: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:9 msgid "_Comment Code" msgstr "注释代码(_C)" #: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:10 msgid "Add comments surrounding the source code selection" msgstr "在源代码选区周围添加注释" #: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:16 msgid "Unco_mment Code" msgstr "取消注释代码(_M)" #: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:17 msgid "Remove comments from the source code selection" msgstr "从源代码选区移除注释" #: src/plugins/copyright/org.gnome.builder.copyright.gschema.xml:5 msgid "Update Copyright before Saving" msgstr "保存前更新版权" #: src/plugins/copyright/org.gnome.builder.copyright.gschema.xml:6 msgid "Updates the copyright for the user before saving to disk." msgstr "保存至磁盘之前为用户更新版权。" #: src/plugins/copyright/tweaks.ui:16 msgid "Update Copyright" msgstr "更新版权" #: src/plugins/copyright/tweaks.ui:17 msgid "Update copyright headers when saving documents" msgstr "保存文档时更新版权题头" #: src/plugins/c-pack/gtk/menus.ui:6 msgid "Reformat Function Prototypes" msgstr "重新格式化函数范例" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-application-addin.c:49 msgid "Display the project creation guide" msgstr "显示工程创建向导" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.c:219 #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.c:108 msgid "Select Location" msgstr "选择位置" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.c:259 msgid "Failed to Create Project" msgstr "创建工程失败" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:13 msgid "Project Name" msgstr "工程名称" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:19 msgid "A subdirectory with this name already exists" msgstr "使用该名称的子目录已存在" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:26 msgid "" "A unique name that is used for the project folder and other resources. The " "name should be in lower case without spaces and should not start with a " "number." msgstr "" "用于该工程文件夹和其它资源的唯一名称。名称必须使用小写且没有空格,而且不能以" "数字开头。" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:42 msgid "Application ID…" msgstr "应用程序 ID…" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:48 msgid "" "A reverse domain-name identifier used to identify the application, such as " "\"org.gnome.Builder\". It may not contain dashes." msgstr "" "用来唯一标识该应用程序的如“org.gnome.Builder”这样的翻转“域名-名称”标识符。不" "能包含破折号。" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:64 #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:95 #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.c:751 #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-hover-provider.c:78 #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:151 msgid "Location" msgstr "位置" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:80 msgid "The project will be created in a new subdirectory." msgstr "该工程将被创建在新的子目录中。" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:103 #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:47 msgid "License" msgstr "许可证" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:122 msgid "Template" msgstr "模板" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:181 msgid "Create Project" msgstr "创建工程" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-workspace-addin.c:53 msgid "Create _New Project…" msgstr "创建新工程(_N)…" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-workspace-addin.c:63 msgid "Create New Project" msgstr "创建新工程" #: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:9 #: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:21 #: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:34 msgid "Create New Project…" msgstr "创建新工程…" #: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:25 msgid "Create a new project from template" msgstr "从模板创建新工程" #: src/plugins/ctags/ide-ctags-service.c:132 msgid "" "Search, autocompletion, and symbol information may be limited until Ctags " "indexing is complete." msgstr "搜索、自动补全和符号信息可能会被限制直到 Ctags 完成索引。" #: src/plugins/ctags/ide-ctags-service.c:980 msgid "Indexing Source Code (Paused)" msgstr "索引源代码(已暂停)" #: src/plugins/ctags/tweaks.ui:14 msgid "CTags" msgstr "CTags" #: src/plugins/ctags/tweaks.ui:17 msgid "Suggest Completions" msgstr "提示补全" #: src/plugins/ctags/tweaks.ui:18 msgid "Use CTags to suggest code completion proposals" msgstr "使用 CTags 提示代码补全建议" #: src/plugins/ctags/tweaks.ui:34 msgid "CTags Path" msgstr "CTags 路径" #: src/plugins/ctags/tweaks.ui:35 msgid "The path to the ctags executable" msgstr "Ctags 的可执行文件路径" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:11 msgid "Run with Debugger" msgstr "带调试器运行" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:14 msgid "Run the project with debugger" msgstr "带调试器运行该工程" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:20 #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:81 #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-workspace-addin.c:219 #: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:12 msgid "Debugger" msgstr "调试器" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:25 msgid "Toggle Breakpoint" msgstr "切换断点" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:28 msgid "Toggle breakpoint at current line" msgstr "在当前行切换断点" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:34 msgid "Continue" msgstr "继续" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:37 msgid "Continue debugging to next breakpoint" msgstr "继续调试到下一个断点" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:43 msgid "Pause" msgstr "暂停" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:46 msgid "Pause debugger until continued" msgstr "暂停调试器直到继续" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:52 msgid "Step Over" msgstr "单步跳过" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:55 msgid "Execute the current line, stepping over any function calls" msgstr "执行当前行,略过任何函数调用" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:61 msgid "Step Into" msgstr "单步进入" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:64 msgid "Execute the current line, stepping into any function calls" msgstr "执行当前行,进入任何函数调用" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:70 msgid "Step Out" msgstr "单步跳出" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:73 msgid "Run until the end of the function" msgstr "运行直到函数结束" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:83 #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-workspace-addin.c:253 #: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:16 msgid "Breakpoints" msgstr "中断点" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:85 msgid "Automatically Break at Program Start" msgstr "在程序开始处自动打断" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:90 msgid "Automatically Break at Warnings" msgstr "在警告处自动打断" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:95 msgid "Automatically Break at Criticals" msgstr "在严重错误处自动打断" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:22 #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-registers-view.ui:13 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:34 msgid "File" msgstr "文件" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:46 msgid "Line" msgstr "行" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:58 #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:70 msgid "Function" msgstr "函数" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:70 msgid "Address" msgstr "地址" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:81 #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-locals-view.ui:28 msgid "Type" msgstr "类型" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:91 msgid "Hits" msgstr "匹配记录" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:102 msgid "Expression" msgstr "表达式" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:17 msgid "Pause the program (F6)" msgstr "暂停程序 (F6)" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:27 msgid "Continue running the program (F5)" msgstr "继续运行程序 (F5)" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:59 msgid "Execute the current line, stepping into any function calls (F8)" msgstr "执行当前行,单步进入任何函数调用 (F8)" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:69 msgid "Execute the current line, stepping over any function calls (F7)" msgstr "执行当前行,略过任何函数调用 (F7)" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:79 msgid "Run until the end of the function (Shift+F8)" msgstr "运行直到函数结束 (Shift+F8)" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-disassembly-view.ui:5 msgid "Disassembly" msgstr "反汇编" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-hover-controls.ui:16 msgid "No break" msgstr "无中断" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-hover-controls.ui:22 msgid "Breakpoint" msgstr "中断点" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-hover-controls.ui:28 msgid "Countpoint" msgstr "计数点" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-libraries-view.ui:14 msgid "Library" msgstr "库" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-libraries-view.ui:26 msgid "Address Range" msgstr "地址范围" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-locals-view.c:312 msgid "Locals" msgstr "本地" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-locals-view.c:367 msgid "Parameters" msgstr "参数" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-locals-view.ui:16 msgid "Variable" msgstr "变量" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-locals-view.ui:41 #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-registers-view.ui:34 msgid "Value" msgstr "值" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-registers-view.ui:23 msgid "Register" msgstr "寄存器" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:17 msgid "Group" msgstr "组" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:38 msgid "Thread" msgstr "线程" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:58 msgid "Frame" msgstr "框架" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:82 msgid "Arguments" msgstr "参数" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:106 msgid "Binary" msgstr "二进制" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-workspace-addin.c:234 msgid "Threads" msgstr "线程" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-workspace-addin.c:258 msgid "Libraries" msgstr "库" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-workspace-addin.c:263 msgid "Registers" msgstr "寄存器" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-workspace-addin.c:268 msgid "Console" msgstr "控制台" #: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:19 msgid "Stop After Launching Program" msgstr "启动程序后停止" #: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:20 msgid "Automatically insert a breakpoint at the start of the application" msgstr "在应用程序开始处自动插入断点" #: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:31 msgid "Stop at Warnings" msgstr "在警告处停止" #: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:32 msgid "Automatically insert a breakpoint on warning logs" msgstr "在警告日志上自动插入断点" #: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:43 msgid "Stop at Criticals" msgstr "在严重错误处停止" #: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:44 msgid "Automatically insert a breakpoint on critical logs" msgstr "在严重错误日志上自动插入断点" #: src/plugins/deviced/gnome-builder-deviced.c:48 msgid "The device address" msgstr "设备地址" #: src/plugins/deviced/gnome-builder-deviced.c:49 msgid "The device port number" msgstr "设备端口号码" #: src/plugins/deviced/gnome-builder-deviced.c:50 msgid "The application to run" msgstr "要运行的应用程序" #: src/plugins/deviced/gnome-builder-deviced.c:51 msgid "A PTY to bidirectionally proxy to the device" msgstr "用来对设备双向代理的伪终端" #: src/plugins/deviced/gnome-builder-deviced.c:52 msgid "Number of seconds to wait for the deviced peer to appear" msgstr "等待对等设备出现的秒数" #: src/plugins/dspy/gbp-dspy-application-addin.c:47 msgid "Display D-Bus inspector" msgstr "显示 D-Bus 检查器" #: src/plugins/dspy/gtk/menus.ui:6 src/plugins/dspy/gtk/menus.ui:14 msgid "D-Bus Inspector…" msgstr "D-Bus 检查器…" #: src/plugins/dub/gbp-dub-run-command-provider.c:74 msgid "Dub Run" msgstr "Dub 运行" #: src/plugins/editorconfig/gbp-editorconfig-file-settings.c:164 msgid "No file was provided." msgstr "没有提供文件。" #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-application-addin.c:137 msgid "Use minimal editor interface" msgstr "使用最小化编辑器界面" #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-search-result.c:62 #, c-format msgid "Switch to %s style" msgstr "切换到 %s 风格" #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-search-result.c:181 msgid "Switch application and editor theme" msgstr "切换程序和编辑器主题" #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-tweaks-addin.c:127 msgid "Reset" msgstr "重置" #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-tweaks-addin.c:128 msgid "Reverts language preferences to application defaults" msgstr "将语言偏好恢复为应用程序默认值" #. translators: "Plain Text" means text without formatting #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-workspace-addin.c:123 msgid "Plain Text" msgstr "纯文本" #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-workspace-addin.c:196 #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-workspace-addin.c:200 #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:65 #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:242 #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:269 msgid "Spaces" msgstr "空格" #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-workspace-addin.c:196 #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-workspace-addin.c:200 #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:282 msgid "Tabs" msgstr "制表符" #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-workspace-addin.c:540 msgid "Go" msgstr "前往" #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-workspace-addin.c:541 #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:87 msgid "Go to Line" msgstr "前往指定行" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:5 msgid "Indentation" msgstr "缩进" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:7 msgid "Indent Using Spaces" msgstr "使用空格缩进" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:13 msgid "Spaces per Tab" msgstr "制表符空格数" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:15 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:51 msgid "2" msgstr "2" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:20 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:56 msgid "3" msgstr "3" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:25 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:61 msgid "4" msgstr "4" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:30 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:66 msgid "5" msgstr "5" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:35 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:71 msgid "8" msgstr "8" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:41 #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:145 msgid "Indentation Size" msgstr "缩进大小" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:44 msgid "Same as Tab Width" msgstr "与制表符宽度相同" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:81 msgid "Line Ending" msgstr "行尾" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:90 msgid "Windows (CR/LF)" msgstr "Windows(CR/LF)" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:95 msgid "Mac Classic (CR)" msgstr "Mac Classic(CR)" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:104 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:113 msgid "New Editor Workspace…" msgstr "新建编辑器工作区…" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:124 msgid "New _File" msgstr "新建文件(_F)" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:133 msgid "_Open File…" msgstr "打开文件(_O)…" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:142 src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:39 msgid "Open in New Frame" msgstr "在新框架中打开" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:147 msgid "Open in New Workspace…" msgstr "在新工作区打开…" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:163 msgid "Save _As" msgstr "另存为(_A)" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:171 msgid "Find…" msgstr "查找…" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:177 msgid "Find/Replace…" msgstr "查找/替换…" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:185 msgid "Print…" msgstr "打印…" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:194 msgid "Format Document" msgstr "格式化文档" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:200 msgid "Format Selection" msgstr "格式化选区" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:208 msgid "Move to Previous Diagnostic" msgstr "移至上个诊断项" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:209 msgid "Move the insertion cursor to the previous diagnostic location" msgstr "将插入光标移至上一个诊断位置" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:216 msgid "Move to Next Diagnostic" msgstr "移至下个诊断项" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:217 msgid "Move the insertion cursor to the next diagnostic location" msgstr "将插入光标移至下一个诊断位置" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:9 msgid "Programming Languages" msgstr "编程语言" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:34 msgid "" "Settings provided by .editorconfig and modelines take precedence over those " "below." msgstr "由 .editorconfig 和模式行提供的设置对下列选项具有优先权。" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:41 msgid "Indentation & Formatting" msgstr "缩进和格式化" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:44 msgid "Tab Character" msgstr "制表符字符" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:45 msgid "The character to be inserted for Tab" msgstr "为 Tab 键插入的字符" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:59 msgid "Tab" msgstr "制表符" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:73 msgid "Insert Trailing Newline" msgstr "插入末尾新行" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:74 msgid "Ensure files end with a newline" msgstr "确保文件以新行结束" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:90 msgid "Trim Trailing Space" msgstr "修剪尾部空格" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:91 msgid "Upon saving, trailing whitespace from modified lines will be trimmed" msgstr "保存时,从已修改行开始的尾部空格会被删除" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:111 msgid "Auto Indent" msgstr "自动缩进" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:112 msgid "Automatically indent source code as you type" msgstr "随着您的键入自动缩进源代码" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:128 msgid "Tab Size" msgstr "制表符大小" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:129 msgid "The number of characters to indent for Tab" msgstr "为 Tab 键缩进的字符数量" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:146 msgid "The number of characters to indent, or -1 to use tab size" msgstr "缩进的字符数量,或 -1 使用制表符大小" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:164 msgid "Margin" msgstr "边界" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:167 msgid "Show Right Margin" msgstr "显示右侧边界线" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:168 msgid "Display a margin in the editor to indicate maximum desired width" msgstr "在编辑器中显示边界线以提示最大宽度" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:184 msgid "Right Margin Position" msgstr "右侧边界线位置" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:185 msgid "The desired maximum line length" msgstr "最大行长度" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:203 #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:368 msgid "Behavior" msgstr "行为" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:206 msgid "Overwrite Braces" msgstr "覆盖大括号" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:207 msgid "Overwrite closing braces, brackets, parenthesis, and quotes" msgstr "覆盖闭合的大括号、方括号、圆括号和引号" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:223 msgid "Insert Matching Brace" msgstr "插入匹配括号" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:224 msgid "Insert matching character for braces, brackets, parenthesis, and quotes" msgstr "为大括号、方括号、圆括号和引号插入匹配的字符" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:245 msgid "Space before opening parentheses" msgstr "开放圆括号前的空格" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:262 msgid "Space before opening brackets" msgstr "开放方括号前的空格" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:269 msgid "Space before opening braces" msgstr "开放花括号前的空格" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:276 msgid "Space before opening angles" msgstr "开放尖括号前的空格" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:283 msgid "Prefer a space before colon" msgstr "偏好在冒号前加空格" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:290 msgid "Prefer a space before commas" msgstr "偏好在逗号前加空格" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:297 msgid "Prefer a space before semicolons" msgstr "偏好在分号前加空格" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:10 msgid "Color" msgstr "颜色" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:32 src/plugins/terminal/tweaks.ui:10 msgid "Fonts & Styling" msgstr "字体和样式" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:36 msgid "Preview" msgstr "预览" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:48 src/plugins/terminal/tweaks.ui:13 msgid "Font" msgstr "字体" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:49 msgid "The font used within the source code editor" msgstr "源代码编辑器中使用的字体" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:61 msgid "Adjust spacing between lines" msgstr "调整行间距" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:78 msgid "How text should be wrapped when wider than the frame" msgstr "文本比框架宽时应如何折行" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:93 msgid "At Spaces" msgstr "在空格处" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:99 msgid "Anywhere" msgstr "任意位置" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:111 msgid "Background Pattern" msgstr "背景图案" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:112 msgid "Show a background pattern underneath source code" msgstr "在源代码下方显示背景图案" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:121 msgid "No Pattern" msgstr "无图案" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:127 msgid "Grid Lines" msgstr "网格线" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:137 msgid "Scrollbars" msgstr "滚动条" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:140 msgid "Source Code Overview" msgstr "源代码概览" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:141 msgid "Display an overview of source code next to the editor" msgstr "在编辑器旁显示源代码概览" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:150 msgid "Prefer Scrollbars" msgstr "首选滚动条" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:156 msgid "Always On" msgstr "总是开启" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:162 msgid "Automatic" msgstr "自动" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:172 msgid "Line Numbers" msgstr "行号" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:175 msgid "Show Line Numbers" msgstr "显示行号" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:176 msgid "Display line numbers next to each line of code" msgstr "在每行代码旁显示行号" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:187 msgid "Use Relative Line Numbers" msgstr "使用相关行号" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:188 msgid "Show line numbers relative to the current line" msgstr "显示与当前行相关的行号" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:199 msgid "Show Diagnostics" msgstr "显示诊断" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:200 msgid "Display diagnostics next to the line number" msgstr "在行号旁显示诊断" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:211 msgid "Show Line Changes" msgstr "显示行变化" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:212 msgid "Highlight changed lines next to the line number" msgstr "在行号旁高亮显示变更的行" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:225 msgid "Highlighting" msgstr "高亮" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:228 msgid "Highlight Current Line" msgstr "高亮当前行" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:229 msgid "Make the current line stand out with highlights" msgstr "用高亮突出当前行" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:240 msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr "高亮匹配括号" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:241 msgid "" "Use cursor position to highlight matching brackets, braces, parenthesis, and " "more" msgstr "使用光标位置来高亮匹配的方括号、大括号、圆括号和更多" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:252 msgid "Semantic Highlighting" msgstr "语法高亮" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:253 msgid "" "Use symbol information to highlight namespaces, functions, and variables " "within source code" msgstr "使用符号信息来高亮源代码中的命名空间、函数和变量" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:270 msgid "Draw a mark representing normal spaces" msgstr "绘制一个表现正常空格的标记" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:283 msgid "Draw a mark representing tabs" msgstr "绘制一个表现制表符的标记" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:295 msgid "Newlines" msgstr "新行" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:296 msgid "Draw a mark at the end of lines" msgstr "在行尾绘制一个标记" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:308 msgid "Non-breaking spaces" msgstr "连续空格" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:309 msgid "Draw a mark at non-breaking space characters" msgstr "在非换行空白字符处绘制标记" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:325 msgid "Leading" msgstr "行首" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:326 msgid "Draw marks for leading spaces only" msgstr "仅为行首空格绘制标记" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:338 msgid "Inside Text" msgstr "行内" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:339 msgid "Draw marks inside a line of text only" msgstr "仅在文本行内部绘制标记" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:351 msgid "Trailing" msgstr "行尾" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:352 msgid "Draw marks for trailing spaces only" msgstr "仅为行尾空格绘制标记" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:372 msgid "Spelling" msgstr "拼写" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:376 msgid "Underline potential spelling mistakes as you type" msgstr "随着您的键入用下划线标注可能的拼写错误" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:389 msgid "Selections" msgstr "选区" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:392 msgid "Minimum Characters to Highlight" msgstr "高亮的最少字符" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:393 msgid "The minimum selection length before highlighting matches" msgstr "在高亮匹配项前的最小选区长度" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:406 msgid "Snippets" msgstr "片段" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:409 msgid "Expand Snippets" msgstr "扩展片段" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:410 msgid "Use “Tab” to expand configured snippets in the editor" msgstr "在编辑器中使用“Tab”键展开已配置片段" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:425 msgid "Code Completion" msgstr "代码补全" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:429 msgid "Completion Proposals" msgstr "补全建议" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:432 msgid "Suggest Code Completions" msgstr "提示代码补全" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:433 msgid "Automatically suggest code completions while typing" msgstr "在键入时自动提示代码补全" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:444 msgid "Select First Completion Proposal" msgstr "选择首个补全建议" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:445 msgid "Automatically select the first completion proposal when displayed" msgstr "显示时自动选择首个补全建议" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:460 msgid "Maximum Completion Proposals" msgstr "最大补全建议数量" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:461 msgid "The maximum number of completion rows that will be displayed at once" msgstr "一次显示的最大补全行数" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:480 msgid "Movements" msgstr "动作" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:484 msgid "" "Backspace will remove extra space to keep you aligned with your indentation" msgstr "退格键将会移除多余的空格来保持对齐到您的缩进宽度" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:496 msgid "Navigate to non-space characters" msgstr "导航至非空格字符" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:505 msgid "Before line boundaries" msgstr "行边界前" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:511 msgid "After line boundaries" msgstr "行边界后" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:517 msgid "Instead of line boundaries" msgstr "替代行边界" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:523 src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:45 msgid "Disabled" msgstr "已禁用" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:535 msgid "Session Management" msgstr "会话管理" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:539 msgid "Save & Restore" msgstr "保存和恢复" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:542 msgid "Auto-Save" msgstr "自动保存" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:543 msgid "Regularly save the document as you type" msgstr "随着您的键入常规地保存文档" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:554 msgid "Auto-Save Delay" msgstr "自动保存延时" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:555 msgid "The delay in seconds to wait before auto-saving the document" msgstr "自动保存文档前等待的按秒计的延时" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:570 msgid "Format on Save" msgstr "保存时格式化" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:571 msgid "" "Reformat sources when saving to disk. Requires a registered formatter for " "the source language." msgstr "保存到磁盘时重新格式化源代码。需要一个源代码语言的已注册格式化工具。" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:586 msgid "Restore Cursor Position" msgstr "恢复光标位置" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:587 msgid "Jump to the last position when re-opening a file" msgstr "重新打开文件时跳转到上次位置" #: src/plugins/file-search/gbp-file-search-index.c:397 msgid "Open file or folder" msgstr "打开文件或文件夹" #: src/plugins/file-search/gbp-file-search-provider.c:342 #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:212 msgid "Files" msgstr "文件" #: src/plugins/find-other-file/gbp-find-other-file-workspace-addin.c:205 msgid "Similar Files (Ctrl+Shift+O)" msgstr "类似文件(Ctrl+Shift+O)" #: src/plugins/flatpak/daemon/ipc-flatpak-service-impl.c:891 msgid "Installation failed" msgstr "安装失败" #: src/plugins/flatpak/daemon/ipc-flatpak-service-impl.c:901 msgid "Installation complete" msgstr "安装完成" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-client.c:454 #: src/plugins/git/gbp-git-client.c:398 msgid "The client has been closed" msgstr "客户端已被关闭" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-config-provider.c:754 #, c-format msgid "Failed to remove flatpak manifest: %s" msgstr "移除 flatpak manifest 失败:%s" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-download-stage.c:73 msgid "Network is not available, skipping downloads" msgstr "网络不可用,跳过下载" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.c:113 msgid "Install or Update SDK?" msgstr "安装或更新 SDK 吗?" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.ui:33 msgid "" "Builder needs to install the following software development kits to build " "your project." msgstr "构建器需要安装以下软件开发工具集以构建您的工程。" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.ui:58 #: src/plugins/git/tweaks.ui:16 src/plugins/ls/gbp-ls-page.ui:17 #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:69 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:40 #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:196 msgid "Name" msgstr "名称" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.ui:70 #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:95 msgid "Architecture" msgstr "架构" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-manifest.c:113 msgid "Resolving SDK Extensions" msgstr "解决 SDK 扩展的问题" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-manifest.c:115 msgid "" "Builder is locating the appropriate SDK extensions to build your project" msgstr "构建器正在定位适当的 SDK 扩展以构建您的工程" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-manifest.c:839 msgid "Flatpak" msgstr "Flatpak" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:181 msgid "Creating flatpak workspace" msgstr "正在创建 flatpak 工作区" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:383 msgid "Preparing build directory" msgstr "正在准备构建目录" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:433 msgid "Downloading dependencies" msgstr "正在下载依赖" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:512 msgid "Building dependencies" msgstr "正在构建依赖" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:563 msgid "Finalizing flatpak build" msgstr "正在结束 flatpak 构建" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:608 msgid "Exporting staging directory" msgstr "正在导出暂存目录" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:693 msgid "Creating flatpak bundle" msgstr "正在创建 flatpak 捆绑包" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-run-command-provider.c:102 msgid "Flatpak Application" msgstr "Flatpak 应用程序" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-runtime-provider.c:441 msgid "Installing Necessary SDKs" msgstr "正在安装必要的 SDK" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-runtime-provider.c:442 msgid "" "Builder is installing Software Development Kits necessary for building your " "application." msgstr "构建器正在安装构建您的应用所必需的软件开发工具集。" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-sdk-stage.c:59 #, c-format msgid "Failed to update SDKs: %s" msgstr "更新 SDK 失败:%s" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-sdk-stage.c:130 msgid "Updating Necessary SDKs" msgstr "正在更新必要的 SDK" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-sdk-stage.c:131 msgid "" "Builder is updating Software Development Kits necessary for building your " "application." msgstr "构建器正在更新构建您的应用所必需的软件开发工具集。" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-sdk-stage.c:222 msgid "Updating SDK Runtime" msgstr "正在更新 SDK 运行时" #: src/plugins/flatpak/org.gnome.builder.flatpak.gschema.xml:11 msgid "Flatpak installation for new SDKs" msgstr "用于新 SDK 的 Flatpak 安装" #: src/plugins/flatpak/org.gnome.builder.flatpak.gschema.xml:12 msgid "The Flatpak installation to use for new SDKs and SDK extensions." msgstr "用于新 SDK 和 SDK 扩展的 Flatpak 安装。" #: src/plugins/flatpak/tweaks.ui:12 msgid "Preferred Flatpak Installation" msgstr "偏好的 Flatpak 安装" #: src/plugins/flatpak/tweaks.ui:13 msgid "" "When installing SDKs and SDK extensions, Builder may prefer a specific " "Flatpak installation which contains the extension." msgstr "" "在安装 SDK 和 SDK 扩展时,构建器可能倾向于使用包含扩展的特定 Flatpak 安装。" #: src/plugins/flatpak/tweaks.ui:22 msgid "GNOME Builder" msgstr "构建器" #: src/plugins/flatpak/tweaks.ui:28 msgid "User" msgstr "用户" #: src/plugins/flatpak/tweaks.ui:34 msgid "System" msgstr "系统" #: src/plugins/gcc/gbp-gcc-toolchain-provider.c:89 #, c-format msgid "GCC %s Cross-Compiler (System)" msgstr "GCC %s 交叉编译器(系统)" #: src/plugins/git/daemon/ipc-git-change-monitor-impl.c:119 #, c-format msgid "No repository to access file contents" msgstr "没有可访问文件内容的仓库" #: src/plugins/git/daemon/ipc-git-change-monitor-impl.c:187 #, c-format msgid "No contents have been set to diff" msgstr "没有对 diff 设置比较内容" #: src/plugins/git/daemon/ipc-git-change-monitor-impl.c:264 #: src/plugins/git/daemon/ipc-git-util.h:33 #, c-format msgid "The operation failed. The original error was \"%s\"" msgstr "操作失败。原始错误为“%s”" #: src/plugins/git/daemon/ipc-git-remote-callbacks.c:102 #, c-format msgid "The operation has been canceled" msgstr "操作已被取消" #: src/plugins/git/daemon/ipc-git-remote-callbacks.c:135 #, c-format msgid "" "Builder failed to provide appropriate credentials when cloning the " "repository." msgstr "构建器在克隆仓库时无法提供合适的认证信息。" #: src/plugins/git/daemon/ipc-git-repository-impl.c:619 #, c-format msgid "Cannot set AMEND and GPG_SIGN flags" msgstr "无法设置 AMEND 和 GPG_SIGN 标记" #: src/plugins/git/daemon/ipc-git-repository-impl.c:628 #, c-format msgid "Cannot sign commit without GPG_KEY_ID" msgstr "无法在没有 GPG_KEY_ID 情况下对提交签名" #: src/plugins/git/gbp-git-buffer-change-monitor.c:433 #, c-format msgid "Cannot monitor files outside the working directory" msgstr "无法监控在工作目录外的文件" #: src/plugins/git/gbp-git-client.c:171 #, c-format msgid "Git integration has started as process %s" msgstr "Git 集成已启动进程 %s" #: src/plugins/git/gbp-git-client.c:195 msgid "Git integration has exited" msgstr "Git 集成已退出" #: src/plugins/git/gbp-git-dependency-updater.c:92 msgid "Git version control is not in use" msgstr "未使用 Git 版本控制系统" #: src/plugins/git/gbp-git-dependency-updater.c:100 msgid "Updating Git Submodules" msgstr "正在更新 Git 子模块" #: src/plugins/git/gbp-git-submodule-stage.c:60 msgid "Initialize git submodules" msgstr "初始化 git 子模块" #: src/plugins/git/gbp-git-submodule-stage.c:133 msgid "Network is not available, skipping submodule update" msgstr "网络不可用,跳过子模块更新" #: src/plugins/git/gbp-git-vcs.c:228 msgid "Pushed." msgstr "已推送。" #: src/plugins/git/gbp-git-vcs.c:266 #, c-format msgid "Pushing ref “%s”" msgstr "正在推送编号“%s”" #: src/plugins/git/gbp-git-vcs.c:532 msgid "Directory is not within repository" msgstr "目录不在仓库中" #: src/plugins/git/gbp-git-vcs.c:560 msgid "Git" msgstr "Git" #: src/plugins/git/gbp-git-vcs-cloner.c:166 #, c-format msgid "A repository could not be found at “%s”." msgstr "无法找到位于“%s”的仓库。" #: src/plugins/git/gbp-git-vcs-cloner.c:182 #, c-format msgid "The protocol “%s” is not supported." msgstr "不支持“%s”协议。" #: src/plugins/git/gbp-git-vcs-cloner.c:260 msgid "Cloning repository" msgstr "正在克隆仓库" #: src/plugins/git/gbp-git-vcs-cloner.c:279 msgid "A valid Git URL is required" msgstr "需要一个有效的 Git URL" #: src/plugins/git/tweaks.ui:13 msgid "Authorship" msgstr "身份" #: src/plugins/git/tweaks.ui:27 src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:202 msgid "Email" msgstr "电子邮箱" #: src/plugins/golang/gbp-golang-run-command-provider.c:79 msgid "go run" msgstr "go run" #: src/plugins/gradle/gbp-gradle-pipeline-addin.c:96 #: src/plugins/phpize/gbp-phpize-pipeline-addin.c:103 msgid "Bootstrapping project" msgstr "自举工程" #: src/plugins/gradle/gbp-gradle-run-command-provider.c:183 msgid "Gradle Run" msgstr "Gradle 运行" #: src/plugins/greeter/gbp-greeter-application-addin.c:169 msgid "Display a new greeter window" msgstr "显示新的欢迎窗口" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.c:763 msgid "Match" msgstr "匹配" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.c:775 msgid "Path" msgstr "路径" #. TRANSLATORS: %s is the directory or file from where the search was started from the project tree. #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.c:839 #, c-format msgid "_Find in %s" msgstr "在 %s 中查找(_F)" #. TRANSLATORS: %s is the directory or file from where the search was started from the project tree. #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.c:841 #, c-format msgid "_Replace in %s" msgstr "在 %s 中替换(_R)" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:5 src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:15 msgid "Find in Files" msgstr "在文件中查找" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:6 msgid "Find in Files (Shift+Ctrl+Alt+F)" msgstr "在文件中查找 (Shift+Ctrl+Alt+F)" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:87 msgid "_Recurse into Directories" msgstr "重新搜索到目录中 (_R)" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:100 msgid "Match Whole _Words" msgstr "匹配整个单词(_W)" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:106 msgid "Use Regular _Expressions" msgstr "使用正则表达式(_E)" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:115 msgid "Close the panel (Escape key)" msgstr "关闭页面(Esc 键)" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:137 msgid "_Find in Project" msgstr "在工程中查找(_F)" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:170 msgid "_Replace in Project" msgstr "在工程中替换(_R)" #: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:31 msgid "Search for…" msgstr "搜索…" #: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:41 msgid "_Find" msgstr "查找(_F)" #: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:58 msgid "Search _recursively through folders" msgstr "递归搜索文件夹(_R)" #: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:65 msgid "Match _case when searching" msgstr "搜索时匹配大小写(_C)" #: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:73 msgid "Match _whole words" msgstr "匹配整个单词(_W)" #: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:80 msgid "Allow regular _expressions" msgstr "允许正则表达式(_E)" #: src/plugins/grep/gtk/menus.ui:7 msgid "_Find in Files" msgstr "在文件中查找(_F)" #: src/plugins/host/gbp-host-runtime-provider.c:53 msgid "Host Operating System" msgstr "主机操作系统" #. translators: Bundled means a runtime "bundled" with Builder #: src/plugins/host/gbp-host-runtime-provider.c:68 msgid "Bundled with Builder" msgstr "构建器捆绑" #: src/plugins/html-preview/gtk/menus.ui:7 #: src/plugins/markdown-preview/gtk/menus.ui:7 #: src/plugins/sphinx-preview/gtk/menus.ui:7 msgid "Open Preview…" msgstr "打开预览…" #: src/plugins/ls/gbp-ls-page.c:291 #, c-format msgid "Failed to load directory: %s" msgstr "无法加载目录:%s" #: src/plugins/ls/gbp-ls-page.ui:49 msgid "Size" msgstr "大小" #: src/plugins/ls/gbp-ls-page.ui:63 msgid "Modified" msgstr "修改" #: src/plugins/ls/gtk/menus.ui:7 src/plugins/ls/gtk/menus.ui:18 msgid "With _Folder Listing" msgstr "用文件夹列表(_F)" #: src/plugins/ls/gtk/menus.ui:15 msgid "Open Containing Folder" msgstr "打开所在文件夹" #: src/plugins/ls/gtk/menus.ui:23 src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:41 msgid "With File _Browser…" msgstr "用文件浏览器(_B)…" #: src/plugins/make/gbp-make-build-target.c:55 msgid "Default Make Target" msgstr "默认 Make 目标" #: src/plugins/make/gbp-make-run-command-provider.c:83 msgid "Make Run" msgstr "Make 运行" #: src/plugins/make-templates/gbp-make-template-provider.c:48 msgid "Empty Makefile Project" msgstr "空白 Makefile 工程" #: src/plugins/make-templates/gbp-make-template-provider.c:49 msgid "Create a new empty project using a simple Makefile" msgstr "使用一个简单 Makefile 新建空白工程" #: src/plugins/maven/gbp-maven-run-command-provider.c:200 msgid "Maven Run" msgstr "Maven 运行" #: src/plugins/menu-search/gbp-menu-search-provider.c:192 msgid "Actions" msgstr "命令" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:14 msgid "Global Search" msgstr "全局搜索" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:15 msgid "Display the global search" msgstr "显示全局搜索" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:25 msgid "Panels" msgstr "面板" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:28 msgid "Toggle Left Panel" msgstr "切换左侧面板" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:29 msgid "Toggle the left panel in or out of view" msgstr "在视野内外切换左侧面板" #. translators: valid values are "panel-left-symbolic" and "panel-right-symbolic". Choose "panel-right-symbolic" for RTL #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:31 msgid "panel-left-symbolic" msgstr "panel-left-symbolic" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:38 msgid "Toggle the right panel in or out of view" msgstr "在视野内外切换右侧面板" #. translators: valid values are "panel-right-symbolic" and "panel-left-symbolic". Choose "panel-left-symbolic" for RTL #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:40 msgid "panel-right-symbolic" msgstr "panel-right-symbolic" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:45 msgid "Toggle Bottom Panel" msgstr "切换底部面板" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:46 msgid "Toggle the bottom panel in or out of view" msgstr "在视野内外切换底部面板" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:60 msgid "Switch to Dark Mode" msgstr "切换到暗色模式" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:61 msgid "Change style-scheme to dark variant" msgstr "更改样式方案为暗色方案" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:66 msgid "Switch to Light Mode" msgstr "切换到亮色模式" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:67 msgid "Change style-scheme to light variant" msgstr "更改样式方案为亮色方案" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:79 msgid "Display Build Diagnostics" msgstr "显示构建诊断" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:80 msgid "Display errors and warnings found during build" msgstr "在构建时显示错误和警告" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:88 msgid "Jump to a specific line or column" msgstr "跳到指定的行或列" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:101 msgid "Close Page" msgstr "关闭页面" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:102 msgid "Close the current page" msgstr "关闭当前页面" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:115 msgid "Move to next search result" msgstr "移至下个匹配项" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:116 msgid "Move to and select the next available search result" msgstr "移至并选择下一个可用的搜索结果" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:122 msgid "Move to previous search result" msgstr "移至上个匹配项" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:123 msgid "Move to and select the previous search result" msgstr "移至并选择上一个搜索结果" #: src/plugins/meson/gbp-meson-build-system.c:474 msgid "Meson" msgstr "Meson" #: src/plugins/meson/gbp-meson-introspection.c:640 msgid "Load Meson Introspection" msgstr "加载 Meson 检查" #: src/plugins/meson/gbp-meson-pipeline-addin.c:293 msgid "Install project" msgstr "安装工程" #: src/plugins/meson/gbp-meson-pipeline-addin.c:308 msgid "Cache development environment" msgstr "缓存开发环境" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain.c:61 #, c-format msgid "%s (Meson)" msgstr "%s (Meson)" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.c:408 msgid "No Provided Tool" msgstr "无工具提供" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:70 msgid "A name to identify the sysroot." msgstr "用来识别 sysroot 的名称。" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:96 msgid "The system architecture of the sysroot." msgstr "Sysroot 的系统架构。" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:148 msgid "Add Tool:" msgstr "添加工具:" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:169 #: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:98 msgid "Compiler" msgstr "编译器" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:170 #: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:100 msgid "Preprocessor" msgstr "预处理器" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:171 #: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:102 msgid "Archiver" msgstr "归档软件" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:172 #: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:104 msgid "Linker" msgstr "链接器" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:173 #: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:106 msgid "Strip" msgstr "剥离工具" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:174 #: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:108 msgid "Executable wrapper" msgstr "可执行封装" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:175 #: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:110 msgid "Package Config" msgstr "软件包配置" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:187 msgid "Any language" msgstr "任何语言" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:188 msgid "C" msgstr "C" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:189 msgid "C++" msgstr "C++" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:190 msgid "Python" msgstr "Python" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:191 msgid "Vala" msgstr "Vala" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:192 msgid "Fortran" msgstr "Fortran" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:193 msgid "D" msgstr "D" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:226 msgid "Add Tool" msgstr "添加工具" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:247 msgid "Delete Toolchain" msgstr "删除工具链" #: src/plugins/meson/gbp-meson-tool-row.ui:25 msgid "Delete Tool" msgstr "删除工具" #: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:174 msgid "GNOME Application" msgstr "GNOME 应用程序" #: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:175 msgid "A Meson-based project for GNOME using GTK 4 and libadwaita" msgstr "基于 Meson 使用 GTK4 和 libadwaita 为 GNOME 开发的工程" #: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:189 msgid "GTK 4 Application" msgstr "GTK4 应用程序" #: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:190 msgid "A Meson-based project using GTK 4" msgstr "基于 Meson 使用 GTK4 开发的工程" #: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:204 msgid "Shared Library" msgstr "共享库" #: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:205 msgid "A Meson-based project for a shared library" msgstr "基于 Meson 用于共享库的工程" #: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:212 msgid "Command Line Tool" msgstr "命令行工具" #: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:213 msgid "An Meson-based project for a command-line program" msgstr "基于 Meson 用于命令行程序的工程" #: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:222 msgid "Empty Meson Project" msgstr "空白 Meson 工程" #: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:223 msgid "An empty Meson project skeleton" msgstr "空白的 Meson 工程骨架" #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.c:102 #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:169 msgid "Debug" msgstr "调试" #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.c:104 msgid "Info" msgstr "信息" #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.c:106 #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:116 #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:163 msgid "Message" msgstr "消息" #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.c:108 #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:157 msgid "Warning" msgstr "警告" #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.c:110 #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:151 msgid "Critical" msgstr "严重" #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:5 msgid "Messages" msgstr "消息" #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:25 msgid "Time" msgstr "时间" #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:57 #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:149 msgid "Severity" msgstr "严重程度" #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:88 msgid "Section" msgstr "章节" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:15 msgid "Suggested GNOME Projects" msgstr "建议的 GNOME 工程" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:30 msgid "Boxes" msgstr "Boxes" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:31 msgid "A GNOME application to access remote or virtual systems" msgstr "用于访问远程或虚拟系统的 GNOME 应用程序" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:40 msgid "An IDE for writing GNOME-based software" msgstr "用于编写基于 GNOME 的软件的集成开发环境" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:49 msgid "Calendar" msgstr "日历" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:50 msgid "A calendar application for GNOME" msgstr "GNOME 的日历应用程序" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:58 msgid "Clocks" msgstr "时钟" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:59 msgid "A clock application for GNOME" msgstr "GNOME 的时钟应用程序" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:67 msgid "Gitg" msgstr "Gitg" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:68 msgid "Gitg is a graphical Git client" msgstr "Gitg 是一个 Git 的图形客户端" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:76 msgid "Maps" msgstr "地图" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:77 msgid "A GNOME maps application" msgstr "GNOME 的地图应用程序" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:86 msgid "Music" msgstr "音乐" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:87 msgid "Music player and management application" msgstr "音乐播放器和管理应用程序" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:95 msgid "Nautilus" msgstr "文件" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:96 msgid "Default file manager for GNOME" msgstr "GNOME 的默认文件管理器" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:104 msgid "Photos" msgstr "照片" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:105 msgid "Access, organize and share your photos on GNOME" msgstr "在 GNOME 上访问、组织和分享您的照片" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:113 msgid "Polari" msgstr "Polari" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:114 msgid "An IRC Client for GNOME" msgstr "GNOME 的 IRC 客户端" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:123 msgid "Sound Recorder" msgstr "录音器" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:124 msgid "A modern sound recorder for GNOME" msgstr "GNOME 的现代声音录制器" #: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:123 msgid "Build successful" msgstr "构建成功" #: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:124 #, c-format msgid "Project “%s” has completed building" msgstr "工程“%s”已完成构建" #: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:128 #: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:216 msgid "Build failed" msgstr "构建失败" #: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:129 #, c-format msgid "Project “%s” failed to build" msgstr "工程“%s”构建失败" #: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:207 msgid "Build succeeded" msgstr "构建已成功" #: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:209 msgid "Build configured" msgstr "构建已配置" #: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:211 msgid "Build bootstrapped" msgstr "构建已自举" #: src/plugins/npm/gbp-npm-pipeline-addin.c:91 msgid "Downloading npm dependencies" msgstr "正在下载 npm 依赖" #: src/plugins/open-with-external/gtk/menus.ui:9 msgid "_External Program…" msgstr "外部程序(_E)…" #: src/plugins/platformui/gbp-platformui-tweaks-addin.c:45 msgid "Follow System" msgstr "跟随系统" #: src/plugins/platformui/gbp-platformui-tweaks-addin.c:46 msgid "Light" msgstr "亮色" #: src/plugins/platformui/gbp-platformui-tweaks-addin.c:47 msgid "Dark" msgstr "暗色" #: src/plugins/platformui/tweaks.ui:22 msgid "Document Navigation" msgstr "文档导航" #: src/plugins/platformui/tweaks.ui:31 msgid "Tab Bar" msgstr "标签页栏" #: src/plugins/platformui/tweaks.ui:37 msgid "Drop Down" msgstr "下拉" #. translators: this is a path to browse to the runtime, likely only "containers" should be translated #: src/plugins/podman/gbp-podman-runtime.c:672 msgid "Containers/Toolbox" msgstr "容器/Toolbox" #. translators: this is a path to browse to the runtime, likely only "containers" should be translated #: src/plugins/podman/gbp-podman-runtime.c:678 msgid "Containers/Podman" msgstr "容器/Podman" #: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.c:127 #: src/plugins/project-tree/gbp-rename-file-popover.c:145 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "该名称文件夹已存在。" #: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.c:130 #: src/plugins/project-tree/gbp-rename-file-popover.c:148 msgid "A file with that name already exists." msgstr "该名称文件已存在。" #: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.c:354 #: src/plugins/project-tree/gbp-rename-file-popover.ui:15 msgid "File Name" msgstr "文件名称" #: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.c:356 msgid "Folder Name" msgstr "文件夹名称" #: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.ui:16 msgid "New File Name" msgstr "新文件名" #: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.ui:38 msgid "_Create" msgstr "创建(_C)" #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:697 #, c-format msgid "Copying 1 file" msgstr "正在复制 1 个文件" #. translators: first %s is replaced with completed number of files, second %s with total number of files #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:700 #, c-format msgid "Copying %s of %s files" msgstr "正在复制 %2$s 个中第 %1$s 个文件" #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:736 msgid "Failed to copy files" msgstr "复制文件失败" #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:746 msgid "Files copied" msgstr "文件已复制" #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:750 #, c-format msgid "Copied %s file" msgid_plural "Copied %s files" msgstr[0] "已复制 %s 个文件" #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:941 msgid "Copying files…" msgstr "正在复制文件…" #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:942 msgid "Files will be copied in a moment" msgstr "文件将马上被复制完毕" #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-pane.ui:113 #: src/plugins/todo/gbp-todo-panel.ui:99 msgid "Filter" msgstr "过滤" #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-workspace-addin.c:48 #: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:10 msgid "Project Tree" msgstr "工程树" #: src/plugins/project-tree/gbp-rename-file-popover.c:85 #, c-format msgid "Rename %s" msgstr "重命名 %s" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:8 msgid "New Fil_e…" msgstr "新建文件(_E)…" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:14 msgid "New F_older…" msgstr "新建文件夹(_O)…" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:22 msgid "O_pen" msgstr "打开(_P)" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:26 msgid "Open _With…" msgstr "打开为(_W)…" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:30 msgid "_Source Code Editor" msgstr "源代码编辑器(_S)" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:37 msgid "Open _Containing Folder" msgstr "打开所在文件夹(_C)" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:47 msgid "With _Terminal…" msgstr "用终端(_T)…" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:72 msgid "_Move to Trash" msgstr "移至回收站(_M)" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:78 msgid "_Display Options" msgstr "显示选项(_D)" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:82 msgid "S_how Ignored Files" msgstr "显示忽略的文件(_H)" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:87 msgid "S_ort Directories First" msgstr "优先排列文件夹(_O)" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:99 msgid "Reveal in Project Tree" msgstr "在工程树中展示" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:108 msgid "Reveal in Project _Tree" msgstr "在工程树中显示(_T)" #: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:14 msgid "Display icons next to files within the project tree" msgstr "在工程树中的文件旁显示图标" #: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:26 msgid "Show files which are typically ignored" msgstr "显示通常被忽略的文件" #: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:38 msgid "Sort directories before files in the same directory" msgstr "在相同目录中将目录排序在文件前" #: src/plugins/projectui/gbp-projectui-tweaks-addin.c:134 msgid "No version control" msgstr "无版本控制" #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:14 msgid "Restore Previous Session" msgstr "恢复之前的会话" #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:15 msgid "Open previously opened files when loading a project" msgstr "加载工程时打开上次打开的文件" #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:28 msgid "Project Creation" msgstr "工程创建" #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:32 msgid "Projects created with Builder will be placed within this directory" msgstr "用构建器创建的工程将放置在该目录中" #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:48 msgid "The default license when creating new projects" msgstr "创建新工程时的默认许可证" #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:93 msgid "No License" msgstr "无许可证" #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:109 msgid "Overview" msgstr "概览" #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:115 msgid "Project Identifier" msgstr "工程标识符" #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:123 msgid "" "This identifier is used when referencing your project's settings, build " "directories, and cached information." msgstr "引用您工程的设置、构建目录和缓存信息时会使用该标识符。" #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:132 msgid "Build System" msgstr "构建系统" #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:140 msgid "Source Directory" msgstr "源目录" #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:160 msgid "Current Configuration" msgstr "当前配置" #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:161 msgid "" "The configuration is used to setup build pipelines, configure your build " "system, and run your project." msgstr "配置是用来部署构建管道,配置您的构建系统和运行您的工程的。" #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:228 msgid "Provided By" msgstr "提供者" #. translators: format is "CPU emulation". Only translate "emulation" #: src/plugins/qemu/gbp-qemu-device-provider.c:42 msgid "Aarch64 Emulation" msgstr "Aarch64 模拟" #: src/plugins/qemu/gbp-qemu-device-provider.c:43 msgid "Arm Emulation" msgstr "ARM 模拟" #. translators: first %s is replaced with hostname, second %s with the CPU architecture #: src/plugins/qemu/gbp-qemu-device-provider.c:160 #, c-format msgid "My Computer (%s) %s" msgstr "我的电脑 (%s) %s" #: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:254 msgid "Removed Files" msgstr "已移除的文件" #. translators: %s is replaced with the path of the file to be deleted and \n for a new line #: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:289 #: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:296 #, c-format msgid "Removing %s\n" msgstr "正在移除 %s\n" #: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:424 msgid "Removing Files…" msgstr "正在移除文件…" #: src/plugins/recent/gbp-recent-section.ui:6 msgid "Recent Projects" msgstr "最近的工程" #: src/plugins/retab/gtk/menus.ui:5 msgid "_Reformat Tabs" msgstr "重新格式化制表符(_R)" #: src/plugins/sdkui/gbp-sdkui-tweaks-addin.c:100 msgid "Update" msgstr "更新" #: src/plugins/sdkui/gtk/menus.ui:6 msgid "Manage SDKs…" msgstr "管理 SDK…" #: src/plugins/sdkui/tweaks.ui:12 msgid "Downloads" msgstr "下载" #: src/plugins/sdkui/tweaks.ui:15 msgid "Download on Metered Connections" msgstr "流量计费连接下载" #: src/plugins/sdkui/tweaks.ui:16 msgid "" "Allow the download of SDKs and dependencies when on metered internet " "connections" msgstr "允许在使用流量计费互联网连接时下载 SDK 和依赖" #: src/plugins/sdkui/tweaks.ui:29 msgid "Sources" msgstr "源代码" #: src/plugins/sdkui/tweaks.ui:34 msgid "Available SDKs" msgstr "可用 SDK" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:350 msgid "Untitled Command" msgstr "无标题命令" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:357 #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.c:179 msgid "Set Shortcut" msgstr "设置快捷键" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:495 msgid "Select Working Directory" msgstr "选择工作目录" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:561 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-tweaks-addin.c:101 msgid "Create Command" msgstr "创建命令" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:562 msgid "Cre_ate" msgstr "创建(_A)" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:6 msgid "Edit Command" msgstr "编辑命令" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:23 msgid "S_ave" msgstr "保存(_A)" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:51 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "键盘快捷键" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:52 msgid "An optional shortcut to run the command" msgstr "可选的运行该命令的快捷键" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:67 msgid "Shell Command" msgstr "Shell 命令" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:72 msgid "You may use single or double quotes for parameters." msgstr "您可以为参数使用单或双引号。" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:87 msgid "Environment" msgstr "环境" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:90 msgid "Working Directory" msgstr "工作目录" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:105 msgid "" "The command will be run from this location. Use $BUILDDIR, " "$SRCDIR, or $HOME to define a relative path." msgstr "" "命令将从该位置运行。使用 $BUILDDIR$SRCDIR$HOME 来定义关联路径。" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:122 msgid "Use Subshell" msgstr "使用 Subshell" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:123 msgid "Run the program from a subshell such as sh -c ''" msgstr "从 subshell 运行程序如 sh -c ''" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:135 msgid "" "Builder can run your command from a number of localities including the host " "system or build containers." msgstr "构建器可以运行您来自包括主机系统或构建容器等一些位置的命令。" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:231 msgid "_Delete Command" msgstr "删除命令(_D)" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:259 msgid "Subprocess" msgstr "子进程" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:260 msgid "Runs the command as a subprocess of Builder." msgstr "作为构建器的子进程运行命令。" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:267 msgid "Runs the command on the host system." msgstr "在主机系统上运行命令。" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:274 msgid "Runs the command within the build pipeline." msgstr "在构建管道内运行命令。" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:280 msgid "As Target Application" msgstr "作为目标应用程序" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:281 msgid "Runs the command as if it were the target application." msgstr "将其当作目标应用程序来运行命令。" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-tweaks-addin.c:102 msgid "Commands can be used to build, run, or modify your projects" msgstr "可以用来构建、运行或修改您工程的命令" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-tweaks-addin.c:116 msgid "These commands are specific to this project." msgstr "这些命令是该工程专用的。" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-tweaks-addin.c:117 msgid "These commands are shared across all projects." msgstr "这些命令是所有工程共享的。" #: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:6 msgid "Display Name" msgstr "显示名称" #: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:10 msgid "Keyboard Accelerator" msgstr "键盘快捷键" #: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:14 msgid "Current Working Directory" msgstr "当前工作目录" #: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:18 msgid "Command Arguments" msgstr "命令参数" #: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:22 msgid "Command Environment" msgstr "命令环境" #: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:32 msgid "Command Locality" msgstr "命令位置" #: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:36 msgid "Use Shell" msgstr "使用 Shell" #: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.gschema.xml:6 msgid "Run Commands" msgstr "运行命令" #: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.gschema.xml:7 msgid "A list of run-command ids to load for the application or project." msgstr "为应用程序或工程加载的 run-command 标识列表。" #: src/plugins/shellcmd/tweaks.ui:14 msgid "" "Use commands to run build tooling, applications, or shell scripts and map " "them to a keyboard shortcut. They can run from various environments such as " "the build pipeline, runtime environment, or host operating system." msgstr "" "使用命令运行构建工具、应用程序或 shell 脚本且将它们映射到键盘快捷键。它们可以" "从如构建管道、运行时环境或主机操作系统等多种环境运行。" #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.ui:56 msgid "No keyboard shortcut found" msgstr "未找到键盘快捷键" #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.ui:57 msgid "Try a different search" msgstr "尝试不同的搜索方式" #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.ui:77 msgid "_Reset All" msgstr "重置(_R)" #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.ui:81 msgid "Reset all actions to original keyboard shortcut" msgstr "重置所有命令到原始的键盘快捷键" #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.ui:89 msgid "_Edit File" msgstr "编辑文件(_E)" #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.ui:92 msgid "Open keybindings.json in editor" msgstr "在编辑器打开 keybindings.json" #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-row.ui:20 msgid "Reset shortcut" msgstr "重置快捷键" #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-tweaks-addin.c:91 msgid "View and Customize Shortcuts…" msgstr "查看和自定义快捷键…" #: src/plugins/shortcutui/tweaks.ui:15 msgid "Keyboard Theme" msgstr "键盘主题" #: src/plugins/shortcutui/tweaks.ui:16 msgid "" "Shortcut themes provide a keyboard experience similar to other IDEs and " "editors" msgstr "快捷键主题提供了类似其它 IDE 和编辑器的键盘体验" #: src/plugins/spellcheck/editor-enchant-spell-provider.c:123 msgid "Enchant 2" msgstr "Enchant 2" #: src/plugins/spellcheck/editor-spell-menu.c:248 msgid "Add to Dictionary" msgstr "添加到词典" #: src/plugins/spellcheck/editor-spell-menu.c:249 msgid "Ignore" msgstr "忽略" #: src/plugins/spellcheck/editor-spell-menu.c:259 msgid "Languages" msgstr "语言" #: src/plugins/swift/gbp-swift-run-command-provider.c:77 msgid "swift run" msgstr "swift run" #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-hover-provider.c:115 msgid "Unnamed Symbol" msgstr "未命名符号" #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-popover.ui:38 msgid "Filter Symbols…" msgstr "筛选符号…" #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-search-provider.c:141 msgid "Symbols in File" msgstr "文件中的符号" #. translators: "In Page" refers to the title of the page which contains the search result #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-search-result.c:262 msgid "In Page" msgstr "页面内" #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-workspace-addin.c:95 #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-workspace-addin.c:342 #: src/plugins/symbol-tree/gtk/menus.ui:8 msgid "Select Symbol…" msgstr "选择符号…" #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-workspace-addin.c:345 msgid "Select Symbol (Ctrl+Shift+K)" msgstr "选择符号(Ctrl+Shift+K)" #: src/plugins/symbol-tree/gtk/menus.ui:9 msgid "Navigate to a symbol within the current page" msgstr "导航到当前页面内的符号" #: src/plugins/sysprof/gbp-sysprof-tool.c:77 #, c-format msgid "System Capture from %s.syscap" msgstr "来自 %s.syscap 的系统捕获" #: src/plugins/sysprof/gbp-sysprof-tool.c:312 msgid "Profiling Application…" msgstr "剖析应用程序…" #: src/plugins/sysprof/gbp-sysprof-tool.c:313 msgid "Symbol decoding will begin after application exits" msgstr "符号解码将在应用程序退出后开始" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:8 msgctxt "menu label" msgid "Open _Sysprof Capture…" msgstr "打开 _Sysprof 捕获…" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:20 msgid "Run with Profiler" msgstr "带分析器运行" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:23 msgid "Run the project with profiler" msgstr "带分析器运行工程" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:31 src/plugins/sysprof/tweaks.ui:13 msgid "Profiler" msgstr "分析器" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:33 msgid "Thread Sampling" msgstr "线程采样" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:35 msgid "CPU Performance" msgstr "处理器性能" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:40 msgid "Memory Allocations" msgstr "内存配给" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:45 msgid "Sample JavaScript Stacks" msgstr "采样 JavaScript 堆栈" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:51 msgid "Graphics" msgstr "图形" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:53 msgid "Display Timings" msgstr "显示计时" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:59 msgid "Counters" msgstr "计数器" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:61 src/plugins/sysprof/tweaks.ui:19 msgid "CPU Usage" msgstr "处理器占用" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:66 src/plugins/sysprof/tweaks.ui:71 msgid "Memory Usage" msgstr "内存占用" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:71 msgid "Storage I/O" msgstr "存储 I/O" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:76 msgid "Network I/O" msgstr "网络 I/O" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:82 msgid "Energy" msgstr "能量" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:84 msgid "Consumption" msgstr "消耗" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:89 msgid "Battery Charge" msgstr "电池充电" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:96 msgid "Allow Application Integration" msgstr "允许应用程序集成" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:101 msgid "Allow CPU Throttling" msgstr "允许处理器节流" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:113 msgid "Run with _Profiler" msgstr "带分析器运行(_P)" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:131 msgid "Record Again…" msgstr "再次记录…" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:16 msgid "Instruments" msgstr "仪表" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:20 msgid "Records CPU usage and CPU frequency statistics" msgstr "记录处理器占用和处理器频率统计" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:31 msgid "Sample Callstacks" msgstr "采样调用栈" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:32 msgid "Record stacktraces on a regular interval and build a callgraph" msgstr "以定期间隔记录堆栈追踪并建立调用图表" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:43 msgid "CPU Governor" msgstr "处理器调度" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:44 msgid "Force performance mode while profiling" msgstr "分析时强制性能模式" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:53 msgid "Don't Change Governor" msgstr "不更改调度" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:59 msgid "Force Performance Mode" msgstr "强制性能模式" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:72 msgid "Simple memory statistics about the process such as total memory used" msgstr "关于进程的简单内存统计如内存使用总计" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:83 msgid "Memory Profiling" msgstr "内存分析" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:84 msgid "Record stacktraces of memory allocations and releases" msgstr "记录内存配给的堆栈追踪并释放" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:99 msgid "Energy Usage" msgstr "能量占用" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:100 msgid "Record statistics about energy usage using RAPL" msgstr "使用 RAPL 记录关于能量占用的统计" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:111 msgid "Battery Usage" msgstr "电池占用" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:112 src/plugins/sysprof/tweaks.ui:140 msgid "Record statistics about battery charge and discharge rates" msgstr "记录关于电池充电和放电速率的统计" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:127 msgid "Network Usage" msgstr "网络占用" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:128 msgid "Record statistics about network usage" msgstr "记录关于网络占用的统计" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:139 msgid "Disk Usage" msgstr "磁盘占用" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:155 msgid "GNOME Shell Performance" msgstr "GNOME Shell 性能" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:156 msgid "Collect performance and timing information from GNOME Shell" msgstr "从 GNOME Shell 收集性能和计时信息" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:169 msgid "Integration" msgstr "集成" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:172 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:173 msgid "Collect information from GJS-based applications" msgstr "从基于 GJS 的应用程序收集信息" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:184 msgid "Application Tracing" msgstr "应用程序追踪" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:185 msgid "" "Provide TRACE_FD environment variable for applications to deliver custom " "events" msgstr "为应用程序提供 TRACE_FD 环境变量来递交自定义事件" #. translators: %s is replaced with the current local time of day #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:193 #, c-format msgid "Application started at %s\r\n" msgstr "应用程序已启动在 %s\r\n" #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:295 msgid "Application Output" msgstr "应用程序输出" #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:367 msgid "Process completed" msgstr "进程已完成" #: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:7 msgid "New _Terminal" msgstr "新建终端(_T)" #: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:12 msgid "Open a new terminal on the host operating system" msgstr "在主机操作系统中打开新终端" #: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:16 msgid "New _Build Terminal" msgstr "新建构建终端(_B)" #: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:21 msgid "Open a new terminal in project's build pipeline" msgstr "在工程构建管道中打开新终端" #: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:25 msgid "New _Runtime Terminal" msgstr "新建运行时终端(_R)" #: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:30 msgid "Open a new terminal in project's runtime environment" msgstr "在工程运行时环境中打开新终端" #: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:43 msgid "Split" msgstr "拆分" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:14 msgid "The font used within terminals" msgstr "在终端中使用的字体" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:29 msgid "Allow Bold" msgstr "允许粗体" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:30 msgid "Allows the use of bold escape sequences" msgstr "允许使用粗体转义序列" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:41 msgid "Allow Hyperlinks" msgstr "允许超链接" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:42 msgid "Allows the use of hyperlink escape sequences" msgstr "允许使用超链接转义序列" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:55 msgid "Scrolling" msgstr "滚动" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:58 msgid "Scroll On Output" msgstr "输出时滚动" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:59 msgid "Automatically scroll when applications within the terminal output text" msgstr "终端内应用程序输出文本时自动滚动" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:70 msgid "Scroll On Keyboard Input" msgstr "键盘输入时滚动" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:71 msgid "Automatically scroll when typing to insert text" msgstr "打字插入文本时自动滚动" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:87 msgid "Limit Scrollback" msgstr "限制回滚" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:88 msgid "" "Limit the number of lines that are stored in memory for terminal scrollback" msgstr "限制存储在内存中用于终端回滚的行数量" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:99 msgid "Maximum Lines in Scrollback" msgstr "回滚最大行数" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:100 msgid "The maximum number of lines stored in history when limiting scrollback" msgstr "限制回滚时存储在历史中行数的最大值" #: src/plugins/testui/gbp-testui-output-panel.c:147 msgid "Unit Test Output" msgstr "单元测试输出" #: src/plugins/testui/gbp-testui-output-panel.ui:39 msgid "Clear test output" msgstr "清除测试输出" #: src/plugins/testui/gbp-testui-output-panel.ui:49 msgid "Cancel tests" msgstr "取消测试" #: src/plugins/testui/gbp-testui-output-panel.ui:59 msgid "Save test output" msgstr "保存测试输出" #. Translators: %s is replaced with the time in the current locale #: src/plugins/testui/gbp-testui-workspace-addin.c:86 #, c-format msgid "Running all unit tests at %s" msgstr "运行所有单元测试于 %s" #: src/plugins/testui/gbp-testui-workspace-addin.c:119 #, c-format msgid "Unit tests completed in %lf seconds" msgstr "单元测试已在 %lf 秒内完成" #: src/plugins/testui/gbp-testui-workspace-addin.c:121 msgid "Unit tests completed" msgstr "单元测试已完成" #: src/plugins/testui/gtk/menus.ui:8 msgid "Run all Unit Tests" msgstr "运行所有单元测试" #: src/plugins/testui/gtk/menus.ui:11 msgid "Request that all unit tests are run" msgstr "运行所有单元测试的请求" #: src/plugins/todo/gbp-todo-panel.ui:4 #: src/plugins/todo/gbp-todo-workspace-addin.c:142 msgid "TODO/FIXMEs" msgstr "待办(TODO)/修复(FIXME)" #: src/plugins/todo/gbp-todo-panel.ui:14 msgid "Loading TODOs…" msgstr "正在加载待办事项(TODO)…" #: src/plugins/update-dependencies/gbp-update-dependencies-workbench-addin.c:136 msgid "Updating Dependencies…" msgstr "正在更新依赖…" #: src/plugins/update-dependencies/gbp-update-dependencies-workbench-addin.c:137 msgid "Builder is updating your project’s configured dependencies." msgstr "构建器正在更新您的工程配置的依赖。" #: src/plugins/update-dependencies/gtk/menus.ui:6 msgid "Update Dependencies…" msgstr "更新依赖…" #: src/plugins/update-dependencies/gtk/menus.ui:8 msgid "Download updates to project dependencies" msgstr "下载工程依赖的更新" #: src/plugins/update-manager/gbp-update-manager-app-addin.c:106 msgid "Updating Builder" msgstr "正在更新构建器" #: src/plugins/update-manager/gbp-update-manager-app-addin.c:166 msgid "Update Available" msgstr "有更新可用" #: src/plugins/update-manager/gbp-update-manager-app-addin.c:167 msgid "" "An update to Builder is available. Builder can download and install it for " "you." msgstr "构建器有更新可用。构建器可以为您下载并安装它。" #: src/plugins/update-manager/gbp-update-manager-app-addin.c:169 msgid "_Update" msgstr "更新(_U)" #: src/plugins/update-manager/gtk/menus.ui:7 msgid "Install Updates…" msgstr "安装更新…" #: src/plugins/update-manager/gtk/menus.ui:8 msgid "Install pending updates for Builder" msgstr "为构建器安装等待的更新" #: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:11 msgid "Run with Leak Detector" msgstr "带泄漏检测器运行" #: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:14 msgid "Run the project with valgrind" msgstr "带 Valgrind 运行该工程" #: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:22 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:13 msgid "Leak Detector" msgstr "泄漏检测器" #: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:25 msgid "Track Origin of Leaks" msgstr "追踪泄漏来源" #: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:31 msgid "Report Leaks" msgstr "报告泄漏" #: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:33 msgid "Summary" msgstr "摘要" #: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:39 msgid "Full" msgstr "全文" #: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:52 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:16 msgid "Leak Kinds" msgstr "泄漏类型" #: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:54 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:19 msgid "Definite" msgstr "明确的" #: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:59 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:43 msgid "Indirect" msgstr "间接的" #: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:64 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:31 msgid "Possible" msgstr "可能的" #: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:69 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:55 msgid "Reachable" msgstr "可达的" #: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:20 msgid "Include definite leaks in report summary" msgstr "在报告摘要中包括明确的泄漏" #: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:32 msgid "Include possible leaks in report summary" msgstr "在报告摘要中包括可能的泄漏" #: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:44 msgid "Include indirect leaks in report summary" msgstr "在报告摘要中包括间接的泄漏" #: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:56 msgid "Include reachable leaks in report summary" msgstr "在报告摘要中包括可达的泄漏" #: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:71 msgid "Track Origins" msgstr "追踪原点" #: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:72 msgid "Show origin of undefined values" msgstr "显示未定义值的原点" #: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:83 msgid "Number of Callers" msgstr "调用者数量" #: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:84 msgid "Set the limit to the number of entries in stack traces" msgstr "设置堆栈追踪中的条目数量限制" #: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:99 msgid "Leak Check" msgstr "泄漏检测" #: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:100 msgid "Search for memory leaks at exit" msgstr "退出时搜索内存泄漏" #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-application-addin.c:95 msgid "Begin cloning project from URI" msgstr "开始从网址克隆工程" #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.c:150 msgid "A failure occurred while cloning the repository." msgstr "克隆该仓库失败。" #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:15 msgid "Repository URL" msgstr "仓库网址" #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:34 msgid "Choose an alternate branch" msgstr "选择后备分支" #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:53 msgid "Branches" msgstr "分支" #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:138 msgid "" "Enter the URL of the source code repository for the project you would like " "to clone." msgstr "键入您想要克隆的工程的源代码仓库网址。" #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:167 msgid "The repository will be cloned into a new subdirectory." msgstr "该仓库将被克隆到新的子目录。" #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:193 msgid "Author Details" msgstr "作者详情" #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:211 msgid "You may specify authorship information to override defaults." msgstr "您可以用指定的身份信息来覆盖默认设定。" #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:227 msgid "Status" msgstr "状态" #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-switcher-popover.ui:27 msgid "_Branches" msgstr "分支(_B)" #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-switcher-popover.ui:93 msgid "_Tags" msgstr "标签(_T)" #: src/plugins/vcsui/gtk/menus.ui:7 msgid "_Switch to branch" msgstr "切换分支(_S)" #: src/plugins/vcsui/gtk/menus.ui:12 msgid "_Push to origin" msgstr "推送至来源(_P)" #: src/plugins/vim/tweaks.ui:14 msgid "Vim" msgstr "Vim" #: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:6 msgid "New _Browser Page" msgstr "新建浏览器页面(_B)" #: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:9 msgid "Open a web browser in a new page" msgstr "在新页面中打开网页浏览器" #: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:19 #: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:25 msgid "Reload Page" msgstr "重新加载页面" #: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:20 msgid "Reload the current page" msgstr "重载当前页面" #: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:26 msgid "Reload the current page ignoring cache" msgstr "重载当前页面并忽视缓存" #: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:31 msgid "Focus Location" msgstr "焦点位置" #: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:32 msgid "Focus the current page's location" msgstr "聚焦当前页面的位置" #: src/plugins/xml-pack/ide-xml-formatter.c:133 msgid "Failed to parse XML document" msgstr "解析 XML 文档失败" #: src/plugins/xml-pack/ide-xml-parser.c:604 #: src/plugins/xml-pack/ide-xml-tree-builder.c:522 msgid "Failed to create the XML tree." msgstr "无法创建 XML 树。" #: src/plugins/xml-pack/ide-xml-service.c:91 msgid "File must be saved locally to parse." msgstr "文件必须保存在本地来解析。" #~ msgid "Open Sysprof Capture…" #~ msgstr "打开 Sysprof 捕获…" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "所有文件" #~ msgid "Debugger Breakpoint at g_warning()" #~ msgstr "g_warning() 上的调试器断点" #~ msgid "Restore Previous Files" #~ msgstr "恢复之前的文件" #~ msgid "Save _As…" #~ msgstr "另存为(_A)…" #~ msgid "Buffer Restored" #~ msgstr "缓冲区已恢复" #~ msgid "Unsaved buffer has been restored." #~ msgstr "未保存的缓冲区已恢复。" #~ msgid "_Save…" #~ msgstr "保存(_S)…" #~ msgid "Draft Changes Restored" #~ msgstr "草稿修改已恢复" #~ msgid "Unsaved changes to the buffer have been restored." #~ msgstr "未保存的缓冲区修改已恢复。" #~ msgid "Ctrl+Enter" #~ msgstr "Ctrl+Enter" #~ msgid "F9" #~ msgstr "F9" #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgid "Ctrl+Shift+T" #~ msgstr "Ctrl+Shift+T" #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "剪切(_U)" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "重做" #~ msgid "Show or hide search options such as case sensitivity" #~ msgstr "显示或隐藏搜索选项如是否区分大小写" #~ msgid "Regex" #~ msgstr "正则表达式" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "区分大小写" #~ msgid "Match whole word" #~ msgstr "仅匹配整个单词" #~ msgid "Stop Building Project" #~ msgstr "停止构建中的工程" #~ msgid "R_ebuild" #~ msgstr "重新构建(_E)" #~ msgid "_Run" #~ msgstr "运行(_R)" #~ msgid "R_un With…" #~ msgstr "运行于(_U)…" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "工具" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "32" #~ msgstr "32" #~ msgid "64" #~ msgstr "64" #~ msgid "128" #~ msgstr "128" #~ msgid "256" #~ msgstr "256" #~ msgid "512" #~ msgstr "512" #~ msgid "Run with _Debugger" #~ msgstr "带调试器运行(_D)" #~ msgid "Text" #~ msgstr "文本" #~ msgid "Syntax Highlighting" #~ msgstr "语法高亮" #~ msgid "Find and Replace" #~ msgstr "查找和替换" #~ msgid "R_ecursive" #~ msgstr "递归(_E)" #~ msgid "Match _Case" #~ msgstr "匹配大小写(_C)" #~ msgid "Match _Words" #~ msgstr "匹配单词(_W)" #~ msgid "Regular E_xpressions" #~ msgstr "正则表达式(_X)" #~ msgid "Indexing PHP code" #~ msgstr "正在索引 PHP 代码" #~ msgid "Rust Analyzer" #~ msgstr "Rust 分析器" #~ msgid "Cargo" #~ msgstr "Cargo" #~ msgid "Cargo Command" #~ msgstr "Cargo 命令" #~ msgid "The default cargo command to run with rust-analyzer" #~ msgstr "带 rust-analyzer 运行的默认 cargo 命令" #~ msgid "Features" #~ msgstr "特性" #~ msgid "Proc Macros" #~ msgstr "过程宏" #~ msgid "Enables the experimental Proc Macros feature of rust-analyzer" #~ msgstr "启用 rust-analyzer 的实验性过程宏特性" #~ msgid "An absolute file-system path to the sysroot." #~ msgstr "到 sysroot 的文件系统绝对路径。" #~ msgid "Package Config Path" #~ msgstr "软件包配置路径" #~ msgid "An optional comma-separated path to specify PKG_CONFIG_PATH." #~ msgstr "可选的用来指定 PKG_CONFIG_PATH 以逗号分隔的路径。" #, c-format #~ msgid "%s (Sysroot SDK)" #~ msgstr "%s(系统根 SDK)" #, c-format #~ msgid "" #~ "Beautifier plugin: error copying the gresource config file for “%s”: %s" #~ msgstr "美化器插件:为“%s”复制 gresource 配置文件出错:%s" #, c-format #~ msgid "Beautifier plugin: error creating temporary config file for “%s”" #~ msgstr "美化器插件:为“%s”创建临时配置文件出错" #, c-format #~ msgid "Beautifier plugin: Can’t read .ini file: %s" #~ msgstr "美化器插件:无法读取 .ini 文件:%s" #, c-format #~ msgid "" #~ "Beautifier plugin: neither command nor command-pattern keys found: entry " #~ "“%s” disabled" #~ msgstr "美化器插件:未找到 command 或 command-pattern 键值:输入“%s”已禁用" #, c-format #~ msgid "" #~ "Beautifier plugin: both command and command-pattern keys found: entry " #~ "“%s” disabled" #~ msgstr "美化器插件:command 和 command-pattern 键值都已找到:输入“%s”已禁用" #, c-format #~ msgid "" #~ "Beautifier plugin: config path “%s” does not exist, entry “%s” disabled" #~ msgstr "美化器插件:配置路径“%s”不存在,输入“%s”已禁用" #, c-format #~ msgid "" #~ "Beautifier plugin: command key out of possible values: entry “%s” disabled" #~ msgstr "美化器插件:command 键值超出可能数值:输入“%s”已禁用" #, c-format #~ msgid "" #~ "Beautifier plugin: @c@ in “%s” command-pattern key but no config file " #~ "set: entry “%s” disabled" #~ msgstr "" #~ "美化器插件:@c@ 在“%s” command-pattern 键值中但未设置配置文件:输入“%s”已" #~ "禁用" #, c-format #~ msgid "" #~ "Beautifier plugin: can’t create temporary file for “%s”: entry “%s” " #~ "disabled" #~ msgstr "美化器插件:无法为“%s”创建临时文件:输入“%s”已禁用" #, c-format #~ msgid "Beautifier plugin: “%s”" #~ msgstr "美化器插件:“%s”" #, c-format #~ msgid "Beautifier plugin: %s" #~ msgstr "美化器插件:%s" #, c-format #~ msgid "Beautifier plugin: can’t read the following resource file: “%s”" #~ msgstr "美化器插件:无法读取以下资源文件:“%s”" #~ msgid "beautifier program missing, you must install it: " #~ msgstr "美化器程序缺失,您必须安装它:" #~ msgid "Beautifier Plugin: the view is not a GtkSourceView" #~ msgstr "美化器插件:该视图不是 GtkSourceView" #~ msgid "Beautifier Plugin: no default beautifier found" #~ msgstr "美化器插件:未找到默认美化器" #~ msgid "Beautifier Plugin: the buffer is not writable" #~ msgstr "美化器插件:该缓冲区不可写入" #~ msgid "Beautifier Plugin: Nothing selected" #~ msgstr "美化器插件:未选中任何内容" #, c-format #~ msgid "No beautifier available for “%s”" #~ msgstr "对“%s”无可用美化器" #, c-format #~ msgid "No beautifier available" #~ msgstr "无可用美化器" #, c-format #~ msgid "Beautifier plugin: no valid entries, disabling: %s" #~ msgstr "美化器插件:无有效输入,正在禁用:%s" #, c-format #~ msgid "" #~ "Beautifier plugin: blocked attempt to remove a file outside of the “%s” " #~ "temporary directory: “%s”" #~ msgstr "美化器插件:尝试移除临时文件夹“%s”外的文件已被封锁:“%s”" #, c-format #~ msgid "" #~ "Beautifier plugin: command error output:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "美化器插件:命令错误输出:\n" #~ "%s" #~ msgid "Beautifier plugin: the command output is empty" #~ msgstr "美化器插件:命令输出是空的" #~ msgid "Beautify plugin: the output is not a valid UTF-8 text" #~ msgstr "美化器插件:该输出不是有效的 UTF-8 文本" #~ msgid "_Beautify" #~ msgstr "美化(_B)" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "颜色" #, c-format #~ msgid "Save changes to palette “%s” before closing?" #~ msgstr "关闭前保存对调色板“%s”的修改吗?" #~ msgid "Close without Saving" #~ msgstr "关闭而不保存" #~ msgid "Save As…" #~ msgstr "另存为…" #~ msgid "Load palette" #~ msgstr "加载调色板" #~ msgid "Save palette" #~ msgstr "保存调色板" #~ msgid "All files" #~ msgstr "所有文件" #~ msgid "All supported palettes formats" #~ msgstr "所有支持的调色板格式" #~ msgid "GIMP palette" #~ msgstr "GIMP 调色板" #~ msgid "GNOME Builder palette" #~ msgstr "GNOME 构建器调色板" #~ msgid "Palette name" #~ msgstr "调色板名称" #~ msgid "Enter a new name for the palette" #~ msgstr "请输入调色板的新名称" #~ msgid "HSV visibility" #~ msgstr "HSV 可见性" #~ msgid "If the HSV components are visible." #~ msgstr "HSV 组件是否可见。" #~ msgid "LAB visibility" #~ msgstr "LAB 可见性" #~ msgid "If the LAB components are visible." #~ msgstr "LAB 组件是否可见。" #~ msgid "RGB visibility" #~ msgstr "RGB 可见性" #~ msgid "If the RGB components are visible." #~ msgstr "RGB 组件是否可见。" #~ msgid "RGB unit" #~ msgstr "RGB 单元" #~ msgid "The unit used by RGB component and strings." #~ msgstr "由 RGB 组件和字符串所使用的单元。" #~ msgid "Selected palette ID" #~ msgstr "已选调色板 ID" #~ msgid "The selected palette ID among the loaded ones." #~ msgstr "选择的调色板与载入的 ID。" #~ msgid "Color strings visibility" #~ msgstr "颜色字符串可见性" #~ msgid "The visible color strings." #~ msgstr "可见颜色字符串。" #~ msgid "Color filter" #~ msgstr "滤色器" #~ msgid "The filter used on the color scales and color plane." #~ msgstr "用于色标和颜色平面的过滤器。" #~ msgid "Palette: " #~ msgstr "调色板:" #~ msgid "Palette" #~ msgstr "调色板" #~ msgid "Color Plane" #~ msgstr "色彩平面" #~ msgid "Color name" #~ msgstr "颜色名称" #~ msgid "Enter a new name for the color" #~ msgstr "请输入颜色的新名称" #, c-format #~ msgid "failed to parse line %i\n" #~ msgstr "无法分析第 %i 行\n" #, c-format #~ msgid "%s: palette is empty\n" #~ msgstr "%s:调色板为空\n" #, c-format #~ msgid "%s: failed to parse\n" #~ msgstr "%s:无法解析\n" #, c-format #~ msgid "Unable to open %s\n" #~ msgstr "无法打开 %s\n" #, c-format #~ msgid "%s: This file format is not supported\n" #~ msgstr "%s:不被支持的文件格式\n" #, c-format #~ msgid "failed to parse\n" #~ msgstr "无法解析\n" #~ msgid "Generated" #~ msgstr "已生成" #, c-format #~ msgid "Unable to save %s\n" #~ msgstr "无法保存 %s\n" #, c-format #~ msgid "Unsaved palette %u" #~ msgstr "未保存调色板 %u" #~ msgid "Color Components" #~ msgstr "颜色组件" #~ msgid "H" #~ msgstr "H" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "V" #~ msgstr "V" #~ msgid "L*" #~ msgstr "L*" #~ msgid "a*" #~ msgstr "a*" #~ msgid "b*" #~ msgstr "b*" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgid "G" #~ msgstr "G" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "Color strings" #~ msgstr "颜色字符串" #~ msgid "HEX3" #~ msgstr "HEX3" #~ msgid "HEX6" #~ msgstr "HEX6" #~ msgid "RGB" #~ msgstr "RGB" #~ msgid "RGBA" #~ msgstr "RGBA" #~ msgid "HSL" #~ msgstr "HSL" #~ msgid "HSLA" #~ msgstr "HSLA" #~ msgid "Palettes" #~ msgstr "调色板" #~ msgid "No open palettes" #~ msgstr "没有打开的调色板" #~ msgid "Load or generate a palette using the preferences" #~ msgstr "使用配置加载或生成调色板" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "重命名" #~ msgid "Color components" #~ msgstr "颜色组件" #~ msgid "Visibility:" #~ msgstr "可见性:" #~ msgid "" #~ "Select the color spaces for which you want to see sliders in the panel." #~ msgstr "选择要在面板中看到的滑块的色彩空间。" #~ msgid "HSV" #~ msgstr "HSV" #~ msgid "Hue Saturation Value" #~ msgstr "色相 饱和度 明度" #~ msgid "L*a*b*" #~ msgstr "L*a*b*" #~ msgid "CIE L*a*b* 1976" #~ msgstr "CIE L*a*b* 1976" #~ msgid "Red Green Blue" #~ msgstr "红 绿 蓝" #~ msgid "Units:" #~ msgstr "单位:" #~ msgid "" #~ "Select the type of unit you want to use for RGB components and strings in " #~ "the panel." #~ msgstr "请在面板中选择您想对 RGB 组件和字符串使用的单位类型。" #~ msgid "Percent" #~ msgstr "百分比" #~ msgid "Select a filter that act on the colors or “None”." #~ msgstr "选择作用于色彩上的滤镜,或者选择‘无 (None)’。" #~ msgid "Achromatopsia (monochromacy)" #~ msgstr "全色盲" #~ msgid "Achromatomaly (blue cone monochromacy)" #~ msgstr "蓝色单色视" #~ msgid "Deuteranopia (green-blind)" #~ msgstr "绿色盲" #~ msgid "Deuteranomaly (green-weak)" #~ msgstr "绿色弱" #~ msgid "Protanopia (red-blind)" #~ msgstr "红色盲" #~ msgid "Protanomaly (red-weak)" #~ msgstr "红色弱" #~ msgid "Tritanopia (blue-blind)" #~ msgstr "蓝色盲" #~ msgid "Tritanomaly (blue-weak)" #~ msgstr "蓝色弱" #~ msgid "Websafe" #~ msgstr "网页安全色" #~ msgid "Select the color strings you want to see in the panel." #~ msgstr "选择您想要在面板中看到的颜色字符串。" #~ msgid "Palettes options" #~ msgstr "调色板选项" #~ msgid "Palette view mode:" #~ msgstr "调色板查看模式:" #~ msgid "List" #~ msgstr "列表" #~ msgid "Swatches" #~ msgstr "色盘" #~ msgid "Palette management" #~ msgstr "调色板管理" #~ msgid "Load" #~ msgstr "载入" #~ msgid "From current document" #~ msgstr "来自当前文档" #~ msgid "Select the palette you want to see in the panel or close one." #~ msgstr "选择您想要在面板中看到的调色盘或关闭其中一个。" #~ msgid "No loaded palettes" #~ msgstr "没有已加载的调色板" #~ msgid "No selected palettes" #~ msgstr "没有已选中的调色板" #~ msgid "Select a palette file" #~ msgstr "选择调色板文件" #~ msgid "Try loading or generating a palette using the menu" #~ msgstr "尝试使用菜单载入或生成调色板" #~ msgid "Highlight _colors" #~ msgstr "高亮颜色(_C)" #~ msgid "Reformat sources when saving to disk" #~ msgstr "保存到磁盘时重新格式化源代码" #~ msgid "Open a new terminal" #~ msgstr "打开新终端" #~ msgid "SDK" #~ msgstr "SDK" #~ msgid "Smart Home and End" #~ msgstr "智能 Home/End 键" #~ msgid "Whether or not Home moves to first non-space character." #~ msgstr "Home 键是否将光标移动到第一个非空格字符处。" #~ msgid "follow" #~ msgstr "遵循" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "编辑器" #~ msgid "Grid Pattern" #~ msgstr "网格图案" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "editor font monospace" #~ msgstr "编辑器 字体 等宽 editor font monospace" #~ msgid "Line Spacing" #~ msgstr "行距" #~ msgid "Number of pixels above and below editor lines" #~ msgstr "编辑器行上部和下部的像素数量" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "editor line spacing font monospace" #~ msgstr "编辑器 行 距离 字体 等宽 editor line spacing font monospace" #~ msgid "Color Scheme" #~ msgstr "配色方案" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "键盘" #~ msgid "Emulation" #~ msgstr "模拟" #~ msgid "Default keybinding mode which mimics gedit" #~ msgstr "默认的模仿 gedit 键绑定模式" #~ msgid "Movement" #~ msgstr "移动" #~ msgid "Display list of open files" #~ msgstr "显示打开的文件列表" #~ msgid "Display the list of all open files in the project sidebar" #~ msgstr "在工程侧边栏中显示所有打开的文件列表" #~ msgid "Reformat code on save" #~ msgstr "保存时重新格式化代码" #~ msgid "Cursor" #~ msgstr "光标" #~ msgid "Restore cursor position" #~ msgstr "恢复光标位置" #~ msgid "Restore cursor position when a file is reopened" #~ msgstr "重新打开文件时恢复光标位置" #~ msgid "Scroll Offset" #~ msgstr "滚动位移" #~ msgid "Minimum number of lines to keep above and below the cursor" #~ msgstr "光标上下方向至少保持多少行" #~ msgid "Text Wrapping" #~ msgstr "文本折行" #~ msgid "In Between Words" #~ msgstr "单词之间" #~ msgid "Line Information" #~ msgstr "行信息" #~ msgid "Line numbers" #~ msgstr "行号" #~ msgid "Show line number at beginning of each line" #~ msgstr "在每行开始处显示行号" #~ msgid "Relative line numbers" #~ msgstr "相关行号" #~ msgid "Show line numbers relative to the cursor line" #~ msgstr "显示光标行相应的行号" #~ msgid "Show if a line was added or modified next to line number" #~ msgstr "在行号附近显示此行是否被添加或修改过" #~ msgid "Line diagnostics" #~ msgstr "行诊断" #~ msgid "Show an icon next to line numbers indicating type of diagnostic" #~ msgstr "在行号附近显示一个图标提示诊断类型" #~ msgid "Highlight" #~ msgstr "高亮" #~ msgid "Make current line stand out with highlights" #~ msgstr "用高亮标记出当前行" #~ msgid "Matching brackets" #~ msgstr "括号匹配" #~ msgid "Highlight matching brackets based on cursor position" #~ msgstr "基于光标位置高亮匹配的括号" #~ msgid "Visible Whitespace Characters" #~ msgstr "可见空白字符" #~ msgid "New line and carriage return" #~ msgstr "新行和回车符" #~ msgid "Spaces inside of text" #~ msgstr "文本中的空格" #~ msgid "Autosave" #~ msgstr "自动保存" #~ msgid "Enable or disable autosave feature" #~ msgstr "启用/禁用自动保存功能" #~ msgid "The number of seconds after modification before auto saving" #~ msgstr "修改后到自动保存前的等待时间" #~ msgid "Code Insight" #~ msgstr "代码洞察" #~ msgid "" #~ "Use code insight to highlight additional information discovered in source " #~ "file" #~ msgstr "使用代码洞察高亮在源文件中发现的附加信息" #~ msgid "Completion" #~ msgstr "补全" #~ msgid "Completions Display Size" #~ msgstr "补全显示大小" #~ msgid "Number of completions to display" #~ msgstr "显示的补全数量" #~ msgid "Display code suggestions interactively as you type" #~ msgstr "随着您的输入交互式地显示代码建议" #~ msgid "Completion Providers" #~ msgstr "补全提供者" #~ msgid "Search languages…" #~ msgstr "搜索语言…" #~ msgid "Trim trailing whitespace" #~ msgstr "修剪尾部空格" #~ msgid "Overwrite closing braces" #~ msgstr "覆盖闭合大括号" #~ msgid "Insert matching character for { [ ( or \"" #~ msgstr "为 { [ ( 或 \" 插入匹配字符" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "边缘" #~ msgid "Show right margin" #~ msgstr "显示右侧对齐线" #~ msgid "Right margin position" #~ msgstr "右侧对齐线位置" #~ msgid "Position in spaces for the right margin" #~ msgstr "右侧对齐线以空格为单位的位置" #~ msgid "Tab width" #~ msgstr "制表符宽度" #~ msgid "Width of a tab character in spaces" #~ msgstr "制表符以空格为单位的宽度" #~ msgid "Insert spaces instead of tabs" #~ msgstr "使用空格代替制表符插入" #~ msgid "Prefer spaces over use of tabs" #~ msgstr "优先使用空格而不是制表符" #~ msgid "Automatically indent" #~ msgstr "自动缩进" #~ msgid "Indent source code as you type" #~ msgstr "根据您的键入缩进源代码" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "空格" #~ msgid "Prefer a space before colons" #~ msgstr "偏好在冒号前加空格" #~ msgid "Build" #~ msgstr "构建" #~ msgid "Build Workers" #~ msgstr "构建工作线程" #~ msgid "Number of parallel build workers" #~ msgstr "并行构建工作线程的数量" #~ msgid "Clear build log pane on rebuild" #~ msgstr "在重新构建时清空构建日志面板" #~ msgid "Clear build cache at startup" #~ msgstr "启动时清除构建缓存" #~ msgid "Expired caches will be purged when Builder is started" #~ msgstr "当构建器启动后过期缓存将被清除" #~ msgid "Network" #~ msgstr "网络" #~ msgid "Allow downloads over metered connections" #~ msgstr "允许通过流量计费网络下载" #~ msgid "" #~ "Allow the use of metered network connections when automatically " #~ "downloading dependencies" #~ msgstr "允许在使用流量计费网络时自动下载依赖" #~ msgid "Insert Breakpoint at Start of Application" #~ msgstr "在应用开始时插入断点" #~ msgid "" #~ "Automatically stop execution at the start of the applications main " #~ "function" #~ msgstr "在应用主函数开始时自动停止运行" #~ msgid "Workspace" #~ msgstr "工作区" #~ msgid "A place for all your projects" #~ msgstr "您的所有工程构建的地方" #~ msgid "Restore previously opened files" #~ msgstr "恢复上次打开文件" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "正在编辑" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "快捷键" #~ msgid "Insight" #~ msgstr "洞察" #~ msgid "Navigate with Tab Bar" #~ msgstr "标签页导航" #~ msgid "Upon rebuilding the project the build log will be cleared" #~ msgstr "重新构建工程时将清空构建日志" #~ msgid "Keyboard shortcuts similar to GNOME Text Editor" #~ msgstr "类似 GNOME 文本编辑器的键盘快捷键" #~ msgid "Custom Font" #~ msgstr "自定义字体" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "视觉" #~ msgid "Code" #~ msgstr "代码" #~ msgid "External" #~ msgstr "外部" #~ msgid "Search Preferences" #~ msgstr "搜索首选项" #~ msgid "All Runtimes" #~ msgstr "所有运行时" #~ msgid "Select this configuration as the active configuration." #~ msgstr "选择该配置作为激活配置。" #~ msgid "" #~ "Duplicating the configuration allows making changes without modifying " #~ "this configuration." #~ msgstr "再制该配置允许修改时不影响该原配置。" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "移除(_R)" #~ msgid "Removes the configuration and cannot be undone." #~ msgstr "移除该配置且不能撤销。" #~ msgid "Runtime Environment" #~ msgstr "运行环境" #~ msgid "Run Options" #~ msgstr "运行选项" #~ msgid "Application Runtime" #~ msgstr "应用程序运行时" #~ msgid "Project" #~ msgstr "工程" #~ msgid "_Create Custom Command" #~ msgstr "创建自定义命令(_C)" #~ msgid "Build & Run" #~ msgstr "构建和运行" #~ msgid "" #~ "Clang will be queried for diagnostics within C, C++, and Objective-C " #~ "sources" #~ msgstr "在 C、C++ 和 Objective-C 源代码中诊断时将调用 Clang" #~ msgid "Use Clang for Completions" #~ msgstr "使用 Clang 进行补全" #~ msgid "" #~ "Clang will be queried for completions within C, C++, and Objective-C " #~ "sources" #~ msgstr "在 C、C++ 和 Objective-C 源代码中补全时将调用 Clang" #~ msgid "Complete Parenthesis" #~ msgstr "补全圆括号" #~ msgid "Include parenthesis when completing clang proposals" #~ msgstr "补全 clang 建议时包括圆括号" #~ msgid "Include parameters and types when completing clang proposals" #~ msgstr "补全 clang 建议时包括参数和类型" #~ msgid "Automatically update copyright headers when saving a file" #~ msgstr "保存文件时自动更新版权题头" #~ msgid "Show Overview Map" #~ msgstr "显示概览图" #~ msgid "Use an overview map instead of a scrollbar" #~ msgstr "使用概览图代替滚动条" #~ msgid "Display line numbers next to each line of source code" #~ msgstr "在每行源代码旁显示行号" #~ msgid "Adjust line-height of the configured font" #~ msgstr "调整已配置字体的行高" #~ msgid "Suggest Completions While Typing" #~ msgstr "键入时提示补全" #~ msgid "Automatically suggest completions while typing within the file" #~ msgstr "在文件中打字时自动提示补全" #~ msgid "Automatically select the first completion when displayed" #~ msgstr "显示时自动选择首个补全" #~ msgid "Trim Trailing Whitespace" #~ msgstr "修剪尾部空格" #~ msgid "Upon saving, trailing whitepsace from modified lines will be trimmed" #~ msgstr "保存时,从已修改行开始的尾部空格会被删除" #~ msgid "Insert matching character for [[(\"'" #~ msgstr "为 [[(\"' 插入匹配字符" #~ msgid "Prefer spaces over tabs" #~ msgstr "优先使用空格而不是制表符" #~ msgid "Automatically Indent" #~ msgstr "自动缩进" #~ msgid "Format source code as you type" #~ msgstr "随着您的键入格式化源代码" #~ msgid "Display a margin in the editor to indicate maximium desired width" #~ msgstr "在编辑器中显示边界线提示最大宽度" #~ msgid "lang-function-symbolic" #~ msgstr "lang-function-symbolic" #~ msgid "Moves to first non-whitespace character before line edges" #~ msgstr "移动到行边缘前的第一个非空格字符处" #~ msgid "Author" #~ msgstr "作者" #~ msgid "The Git configuration options above effect current project only." #~ msgstr "以上 Git 配置选项仅对当前工程生效。" #~ msgid "The Git configuration options above effect global defaults." #~ msgstr "以上 Git 配置选项默认全局生效。" #~ msgid "Full Name" #~ msgstr "全名" #~ msgid "Email Address" #~ msgstr "邮箱地址" #~ msgid "Meson Options" #~ msgstr "Meson 选项" #~ msgid "Add toolchain" #~ msgstr "添加工具链" #~ msgid "Define a new custom toolchain targeting a specific platform" #~ msgstr "为指定平台定义新的自定义工具链" #~ msgid "Allow Downloads when Metered" #~ msgstr "允许使用流量计费网络时下载" #~ msgid "Highlight Words Matching Selection" #~ msgstr "高亮与选区匹配的单词" #~ msgid "Highlight all occurrences of words matching the current selection" #~ msgstr "高亮所有匹配当前选区的文字" #~ msgid "Minimum Length for Highlight" #~ msgstr "高亮的最小长度" #~ msgid "Highlight words matching at least this number of characters" #~ msgstr "高亮匹配至少该字符数量的单词" #~ msgid "Cargo Check" #~ msgstr "Cargo 检查" #, fuzzy #~| msgid "the default cargo command" #~ msgid "Run “cargo check” as the default cargo command" #~ msgstr "默认 cargo 命令" #, fuzzy #~| msgid "the default cargo command" #~ msgid "Run “cargo clippy” as the default cargo command" #~ msgstr "默认 cargo 命令" #, fuzzy #~| msgid "Project Location" #~ msgid "Project Commands" #~ msgstr "工程位置" #, fuzzy #~| msgid "Shell Command" #~ msgid "Shared Commands" #~ msgstr "Shell 命令" #, fuzzy #~| msgid "Automatically hide overview map" #~ msgid "Automatically check spelling as you type" #~ msgstr "自动隐藏概览图" #~ msgid "Add sysroot" #~ msgstr "添加 sysroot" #~ msgid "Define a new sysroot target to build against a different target" #~ msgstr "定义一个新 sysroot 目标以针对不同目标构建" #~ msgid "Sysroots" #~ msgstr "Sysroots" #~ msgid "Scrollback" #~ msgstr "回滚" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "terminal font monospace" #~ msgstr "终端 字体 等宽 terminal font monospace" #~ msgid "Bold text in terminals" #~ msgstr "终端中显示粗体字" #~ msgid "If terminals are allowed to display bold text" #~ msgstr "是否允许终端显示粗体字" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "terminal allow bold" #~ msgstr "终端中允许粗体字" #~ msgid "Show hyperlinks" #~ msgstr "显示超链接" #~ msgid "" #~ "When enabled hyperlinks (OSC 8 escape sequences) are recognized and " #~ "displayed" #~ msgstr "当启用时超链接(OSC 8 转义序列)会被识别并显示" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "terminal show hyperlinks links urls" #~ msgstr "终端显示超链接网址" #~ msgid "Scroll on output" #~ msgstr "输出时滚动" #~ msgid "" #~ "When enabled the terminal will scroll to the bottom when new output is " #~ "displayed" #~ msgstr "当启用时终端会在显示新输出时滚动至底部" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "scroll on output" #~ msgstr "输出时滚动" #~ msgid "Scroll on keystroke" #~ msgstr "键入时滚动" #~ msgid "When enabled the terminal will scroll to the bottom when typing" #~ msgstr "当启用时终端会在键入时滚动至底部" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "scroll on keystroke" #~ msgstr "键入时滚动" #~ msgid "" #~ "When enabled terminal scrollback will be limited to the number of lines " #~ "specified below" #~ msgstr "当启用时终端会将回滚限制为下方指定的行数" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "scrollback limit" #~ msgstr "回滚限制" #~ msgid "Scrollback Lines" #~ msgstr "回滚行数" #~ msgid "The number of lines to keep available for scrolling" #~ msgstr "为回滚保留可用的行数" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "scrollback lines" #~ msgstr "回滚行数" #~ msgid "Emulate keyboard shortcuts from Vim" #~ msgstr "模拟来自 Vim 的键盘快捷键" #~ msgid "Display the open files list in the project sidebar." #~ msgstr "在工程侧边栏中显示打开的文件列表。" #~ msgid "Automatically Hide Overview Map" #~ msgstr "自动隐藏概览图" #~ msgid "" #~ "If enabled, Builder will automatically hide the overview map when mouse " #~ "focus leaves the editor, or a timeout occurs." #~ msgstr "如果启用,构建器将在鼠标离开编辑器或发生超时时自动隐藏概览图。" #~ msgid "Overscroll" #~ msgstr "越界滚动" #~ msgid "The number of lines to scroll beyond the end of the buffer." #~ msgstr "缓冲区末尾外可滚动的行数。" #~ msgid "The number of pixels to include above and below lines in the editor." #~ msgstr "编辑器中在行上部和下部要包含的像素数量。" #~ msgid "Window position" #~ msgstr "窗口位置" #~ msgid "Window position (x and y)." #~ msgstr "窗口位置(水平和竖直)。" #~ msgid "Show Left Panel" #~ msgstr "显示左面板" #~ msgid "If enabled, the left panel will be displayed." #~ msgstr "如果启用,左侧面板将会被显示。" #~ msgid "Left Panel Position" #~ msgstr "左面板位置" #~ msgid "The width in pixel units of the left panel." #~ msgstr "左侧面板像素单位的宽度。" #~ msgid "Show Right Panel" #~ msgstr "显示右面板" #~ msgid "Right Panel Position" #~ msgstr "右面板位置" #~ msgid "The width in pixel units of the right panel." #~ msgstr "右侧面板像素单位的宽度。" #~ msgid "Show Bottom Panel" #~ msgstr "显示底面板" #~ msgid "If enabled, the bottom panel will be displayed." #~ msgstr "如果启用,底部面板将会被显示。" #~ msgid "Bottom Panel Position" #~ msgstr "底面板位置" #~ msgid "The height in pixel units of the bottom panel." #~ msgstr "底部面板像素单位的高度。" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "色调" #~ msgid "Saturation" #~ msgstr "饱和度" #~ msgid "Cielab l" #~ msgstr "Cielab l" #~ msgid "Cielab a" #~ msgstr "Cielab a" #~ msgid "Cielab b" #~ msgstr "Cielab b" #~ msgid "Red" #~ msgstr "红色" #~ msgid "Green" #~ msgstr "绿色" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "蓝色" #, c-format #~ msgid "Failed to load file: %s" #~ msgstr "无法加载文件:%s" #, c-format #~ msgid "Failed to save file: %s" #~ msgstr "无法保存文件:%s" #~ msgid "Save a Copy" #~ msgstr "保存副本" #~ msgid "Editor shortcuts" #~ msgstr "编辑器快捷键" #~ msgid "Save the document" #~ msgstr "保存文档" #~ msgid "Save the document with a new name" #~ msgstr "使用新名字保存文档" #~ msgid "Print the document" #~ msgstr "打印文档" #~ msgid "Find and replace" #~ msgstr "查找和替换" #~ msgid "Move to the next error" #~ msgstr "移至下个错误点" #~ msgid "Move to the previous error" #~ msgstr "移至上个错误点" #~ msgid "_Reload" #~ msgstr "重新加载(_R)" #~ msgid "" #~ "Builder has discovered that this file has been modified externally. Would " #~ "you like to reload the file?" #~ msgstr "构建器发现此文件已被外部程序修改。是否重新加载文件?" #~ msgid "Regular expressions" #~ msgstr "正则表达式" #~ msgid "Match whole word only" #~ msgstr "仅匹配整个单词" #~ msgid "Switch between Search and Search-and-Replace" #~ msgstr "在搜索和搜索并替换之间切换" #~ msgid "Regular _expressions" #~ msgstr "正则表达式(_E)" #~ msgid "_Match whole word only" #~ msgstr "仅匹配整个单词(_M)" #~ msgid "Document Properties" #~ msgstr "文档属性" #~ msgid "Highlight Mode" #~ msgstr "高亮模式" #~ msgid "Display line numbers" #~ msgstr "显示行号" #~ msgid "Display relative line numbers" #~ msgstr "显示相关行号" #~ msgid "Display right margin" #~ msgstr "显示右侧对齐线" #~ msgid "Automatic indentation" #~ msgstr "自动缩进" #~ msgid "Smart backspace" #~ msgstr "智能退格" #~ msgid "Enabling smart backspace will treat multiple spaces as a tabs" #~ msgstr "启用智能退格会把多个空格作为一个制表符对待" #~ msgid "Insert trailing newline" #~ msgstr "插入末尾新行" #~ msgid "Overwrite trailing braces and quotations" #~ msgstr "覆盖末尾的大括号和引号" #~ msgid "Create a new document" #~ msgstr "创建新文档" #~ msgid "Open a document" #~ msgstr "打开文档" #~ msgid "Toggle navigation panel" #~ msgstr "切换导航面板" #~ msgid "Toggle utilities panel" #~ msgstr "切换工具面板" #~ msgid "Close all files" #~ msgstr "关闭所有文件" #~ msgid "Your previous session will be ready in a moment." #~ msgstr "您的上次会话即将准备完毕。" #~ msgid "Switch surface" #~ msgstr "切换外观" #~ msgid "Failed to locate runtime" #~ msgstr "无法找到运行时" #, c-format #~ msgid "The build target failed to build: %s" #~ msgstr "该构建目标构建失败:%s" #~ msgid "Workbench shortcuts" #~ msgstr "工作区快捷键" #~ msgid "Process quit unexpectedly" #~ msgstr "进程意外退出" #, c-format #~ msgid "The directory “%s” already exists. Please choose another directory." #~ msgstr "目录“%s”已存在。请选择其他目录。" #, c-format #~ msgid "Your project will be created at %s" #~ msgstr "您的工程将被创建在 %s" #~ msgid "" #~ "Enter the repository of the project you would like to clone. The URL " #~ "should look similar to “https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-builder.git”." #~ msgstr "" #~ "输入您想要克隆的工程仓库。仓库网址应类似于“https://gitlab.gnome.org/GNOME/" #~ "gnome-builder.git”。" #~ msgid "user@host:repository.git" #~ msgstr "user@host:repository.git" #~ msgid "Select branch and other options." #~ msgstr "选择分支和其他选项。" #~ msgid "Repository Kind" #~ msgstr "仓库种类" #~ msgid "Clone _Project" #~ msgstr "克隆工程(_P)" #~ msgctxt "title" #~ msgid "Clone Repository" #~ msgstr "克隆仓库" #~ msgid "Switch Surface" #~ msgstr "切换外观" #~ msgid "Learn more about GNOME Builder" #~ msgstr "了解更多关于 GNOME 构建器的信息" #~ msgid "Show the help window" #~ msgstr "显示帮助窗口" #~ msgid "Show the preferences window" #~ msgstr "显示首选项窗口" #~ msgid "Show the shortcuts window" #~ msgstr "显示快捷键窗口" #~ msgid "" #~ "GNOME Builder requires a session with D-Bus which was not found. Please " #~ "set DBUS_SESSION_BUS_ADDRESS. Some features may not be available." #~ msgstr "" #~ "GNOME 构建器需要一个无法找到的使用 D-Bus 的会话。请设置 " #~ "DBUS_SESSION_BUS_ADDRESS。一些功能可能不可用。" #~ msgid "Command failed" #~ msgstr "命令失败" #, c-format #~ msgid "Failed to locate command “%s”" #~ msgstr "无法定位命令“%s”" #~ msgid "File chooser" #~ msgstr "文件选择器" #~ msgid "New terminal" #~ msgstr "新建终端" #~ msgid "Move document to the right" #~ msgstr "右移文档" #~ msgid "Move document to the left" #~ msgstr "左移文档" #~ msgid "Switch to the previous document" #~ msgstr "切换至上个文档" #~ msgid "Switch to the next document" #~ msgstr "切换至下个文档" #~ msgid "Close the document" #~ msgstr "关闭文档" #~ msgid "No Open Pages" #~ msgstr "没有打开的页面" #~ msgid "Uh oh, something went wrong" #~ msgstr "啊偶,有东西出错了" #~ msgid "There was a failure while trying to perform the operation." #~ msgstr "尝试执行操作时有一处失败。" #~ msgid "Window shortcuts" #~ msgstr "窗口快捷键" #~ msgid "Show window menu" #~ msgstr "显示窗口菜单" #~ msgid "Toggle window to fullscreen" #~ msgstr "切换窗口到全屏" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "扩展" #~ msgid "Allow the editor to scroll past the end of the buffer" #~ msgstr "允许编辑器滚动超过缓冲区末尾" #~ msgid "A zoomed out view to enhance navigating source code" #~ msgstr "一个增强导览源代码的缩小视图" #~ msgid "The project cannot be run while the build pipeline is being set up" #~ msgstr "该工程无法在构建管道正在建立时运行" #~ msgid "Change run options" #~ msgstr "更改运行选项" #~ msgid "Workspace shortcuts" #~ msgstr "工作区快捷键" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "General" #~ msgstr "常规" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "显示帮助" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "首选项" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Command Bar" #~ msgstr "命令栏" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "终端" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Terminal in Build Runtime" #~ msgstr "构建运行时的终端" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "快捷键" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle Focus Mode" #~ msgstr "切换沉浸模式" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Panels" #~ msgstr "面板" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Show Find in Project panel" #~ msgstr "在工程面板显示查找" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Files" #~ msgstr "文件" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "创建新文档" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open a document" #~ msgstr "打开文档" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Save the document" #~ msgstr "保存文档" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Save a copy of the document" #~ msgstr "保存文档的副本" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Save all documents" #~ msgstr "保存所有文档" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Print the document" #~ msgstr "打印文档" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Close the document" #~ msgstr "关闭文档" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Close all documents" #~ msgstr "关闭所有文档" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Switch to the next document" #~ msgstr "切换至下个文档" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Switch to the previous document" #~ msgstr "切换至上个文档" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Show list of open documents" #~ msgstr "显示打开的文档列表" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Show document outline or symbol tree" #~ msgstr "显示文档大纲或符号树" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Find and replace" #~ msgstr "查找和替换" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Goto Line" #~ msgstr "前往指定行" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Find" #~ msgstr "查找" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Find the next match" #~ msgstr "查找下个匹配项" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Find the previous match" #~ msgstr "查找上个匹配项" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Clear highlight" #~ msgstr "清除高亮" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Paste text from clipboard" #~ msgstr "粘贴剪贴板中的文本" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Duplicate current line or selection" #~ msgstr "复制当前行或选择" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Undo previous command" #~ msgstr "撤消上个命令" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Redo previous command" #~ msgstr "重做上个命令" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "编辑" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Increment number at cursor" #~ msgstr "递增光标所在的数值" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Decrement number at cursor" #~ msgstr "递减光标所在的数值" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Join selected lines" #~ msgstr "合并选中行" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Sort selected lines" #~ msgstr "对选中行排序" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Show completion window" #~ msgstr "显示补全窗口" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle opacity of completion window" #~ msgstr "切换补全窗口不透明度" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle overwrite" #~ msgstr "切换覆盖模式" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reindent line" #~ msgstr "重新缩进行" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Rename symbol" #~ msgstr "重命名符号" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Requires semantic language support" #~ msgstr "需要语言的语义解析支持" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Comment code" #~ msgstr "注释代码" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Uncomment code" #~ msgstr "取消注释代码" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Beautify selected code" #~ msgstr "美化选中代码" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "(LSP only) Format selected code or whole document" #~ msgstr "(仅 LSP)格式化选中代码或整个文档" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move to next error in file" #~ msgstr "移至文件中下个错误点" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move to previous error in file" #~ msgstr "移至文件中上个错误点" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Jump to definition of symbol" #~ msgstr "跳转至符号定义的位置" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Find references" #~ msgstr "查找参考" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move viewport up within the file" #~ msgstr "在文件内向上移动视窗" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move viewport down within the file" #~ msgstr "在文件内向下移动视窗" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move viewport to end of file" #~ msgstr "移动视窗到文件末尾" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move viewport to beginning of file" #~ msgstr "移动视窗到文件开头" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move to matching bracket" #~ msgstr "移动至匹配的括号" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "全选" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Unselect all" #~ msgstr "取消全选" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Build and Run" #~ msgstr "构建和运行" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Build" #~ msgstr "构建" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Rebuild" #~ msgstr "重新构建" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Run" #~ msgstr "运行" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "分析" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Terminal Shortcuts" #~ msgstr "终端快捷键" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "搜索" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "撤销(_U)" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "重做(_R)" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "删除(_D)" #~ msgid "_Highlighting" #~ msgstr "高亮(_H)" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "缩放(_Z)" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "放大(_I)" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "缩小(_O)" #, c-format #~ msgid "Insert “%s”" #~ msgstr "插入 “%s”" #, c-format #~ msgid "Replace “%s” with “%s”" #~ msgstr "替换 “%s” 为 “%s”" #~ msgid "Apply Fix-It" #~ msgstr "应用 Fix-It" #, c-format #~ msgid "%sLine %u, Column %u" #~ msgstr "%s行 %u, 列 %u" #~ msgid "Requested runtime is not installed" #~ msgstr "请求的运行时未安装" #, c-format #~ msgid "Failed to create shell within runtime “%s”" #~ msgstr "无法在运行时“%s”中创建 shell" #~ msgid "Beautify the code" #~ msgstr "美化代码" #~ msgid "Trigger the default entry" #~ msgstr "触发默认输入" #~ msgid "No build configuration" #~ msgstr "没有构建配置" #~ msgid "Select a build configuration from the sidebar to modify." #~ msgstr "从侧边栏选择构建配置进行修改。" #~ msgid "Configure build preferences" #~ msgstr "配置构建首选项" #~ msgid "View build console contents" #~ msgstr "查看构建控制台内容" #~ msgid "True" #~ msgstr "True" #~ msgid "Build Details" #~ msgstr "构建细节" #~ msgid "Build pipeline is empty" #~ msgstr "构建管道是空的" #~ msgid "Build Preferences" #~ msgstr "构建首选项" #~ msgid "Show errors and warnings provided by Clang" #~ msgstr "显示由 Clang 提供的错误和警告" #~ msgid "clang diagnostics warnings errors" #~ msgstr "clang 诊断 警告 错误 diagnostics warnings errors" #~ msgid "Use Clang to suggest completions for C and C++ languages" #~ msgstr "为 C 和 C++ 语言使用 Clang 提示补全" #~ msgid "Clang Options" #~ msgstr "Clang 选项" #~ msgid "Workspace Shortcuts" #~ msgstr "工作区快捷键" #~ msgid "Command Bar" #~ msgstr "命令栏" #~ msgid "Show the workspace command bar" #~ msgstr "显示工作区命令栏" #~ msgid "Comment the code" #~ msgstr "注释代码" #~ msgid "Uncomment the code" #~ msgstr "取消注释代码" #~ msgid "" #~ "When saving a file Builder will automatically update copyright " #~ "information for you" #~ msgstr "保存文件时构建器将自动为您更新版权信息" #~ msgid "update copyright save" #~ msgstr "update copyright save 更新 版权 著作权 保存" #~ msgid "" #~ "Characters were used which might cause technical issues as a project name" #~ msgstr "您使用了可能会导致技术问题的字符作为工程名称" #~ msgid "Directory already exists with that name" #~ msgstr "已有同名目录存在" #, c-format #~ msgid "Your project will be created within %s." #~ msgstr "您的工程将被创建在 %s 中。" #~ msgid "Application ID is not valid." #~ msgstr "应用程序 ID 无效。" #~ msgctxt "title" #~ msgid "Start New Project" #~ msgstr "开始新工程" #~ msgid "GPLv3+" #~ msgstr "GPLv3+" #~ msgid "LGPLv3+" #~ msgstr "LGPLv3+" #~ msgid "AGPLv3+" #~ msgstr "AGPLv3+" #~ msgid "MIT/X11" #~ msgstr "MIT/X11" #~ msgid "Apache 2.0" #~ msgstr "Apache 2.0" #~ msgid "GPLv2+" #~ msgstr "GPLv2+" #~ msgid "LGPLv2.1+" #~ msgstr "LGPLv2.1+" #~ msgid "Uses the Git version control system" #~ msgstr "使用 Git 版本控制系统" #~ msgid "Suggest completions using Ctags" #~ msgstr "使用 Ctags 提示补全" #~ msgid "Use Ctags to suggest completions for a variety of languages" #~ msgstr "使用 Ctags 为各种语言提示补全" #~ msgid "Failed to start the debugger" #~ msgstr "启动调试器失败" #~ msgid "Devhelp" #~ msgstr "Devhelp" #~ msgid "_Select Documentation…" #~ msgstr "选择文档(_S)…" #~ msgid "Reveal search bar with Ctrl+F" #~ msgstr "使用 Ctrl+F 显示搜索栏" #~ msgid "Close search bar (Escape key)" #~ msgstr "关闭搜索栏(Esc 键)" #~ msgid "Session" #~ msgstr "会话" #~ msgid "Object Path" #~ msgstr "对象路径" #~ msgid "Method" #~ msgstr "方式" #~ msgid "Result" #~ msgstr "结果" #~ msgid "Elapsed Time" #~ msgstr "消耗时间" #~ msgid "Bus Address" #~ msgstr "总线地址" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "所有者" #~ msgid "Process ID" #~ msgstr "进程 ID" #, c-format #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s: %s" #~ msgid "Activatable" #~ msgstr "可激活" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "是" #~ msgid "No" #~ msgstr "否" #, c-format #~ msgid "%s: %u" #~ msgstr "%s: %u" #~ msgid "PID" #~ msgstr "PID" #~ msgid "read/write" #~ msgstr "读取/写入" #~ msgid "write-only" #~ msgstr "只写" #~ msgid "read-only" #~ msgstr "只读" #~ msgid "Interfaces" #~ msgstr "接口" #~ msgid "Methods" #~ msgstr "方式" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "属性" #, c-format #~ msgid "Array of [%s]" #~ msgstr "队列 [%s]" #~ msgid "Access Denied by Peer" #~ msgstr "访问被节点拒绝" #~ msgid "Authentication Failed" #~ msgstr "认证失败" #~ msgid "Operation Timed Out" #~ msgstr "操作超时" #~ msgid "Lost Connection to Bus" #~ msgstr "丢失与总线的连接" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "连接" #~ msgid "Provide the address of the message bus" #~ msgstr "提供消息总线的地址" #~ msgid "Connect to Other Bus" #~ msgstr "连接至其它总线" #~ msgid "Search Bus Names" #~ msgstr "搜索总线名称" #~ msgid "Bus Names" #~ msgstr "总线名称" #~ msgid "Select a Bus Name" #~ msgstr "选择总线名称" #~ msgid "Select a bus name to introspect the peer." #~ msgstr "选择总线名称对节点内省。" #~ msgid "There is a file with unsaved changes. Save changes before closing?" #~ msgid_plural "" #~ "There are files with unsaved changes. Save changes before closing?" #~ msgstr[0] "有文件尚未保存。关闭前保存修改吗?" #~ msgid "Select the files to save:" #~ msgstr "选择要保存的文件:" #~ msgid "" #~ "If you close without saving, all your changes will be permanently lost." #~ msgstr "如果您关闭前不保存,您所做的所有修改将会永久丢失。" #, c-format #~ msgid "Provide a number between 1 and %u" #~ msgstr "提供一个 1 与 %u 之间的数字" #~ msgid "Go to line number" #~ msgstr "前往行号" #~ msgid "Move Page Left" #~ msgstr "页面左移" #~ msgid "Move Page Right" #~ msgstr "页面右移" #~ msgid "Emacs" #~ msgstr "Emacs" #~ msgid "Emulates the Emacs text editor" #~ msgstr "模拟 Emacs 文本编辑器" #~ msgid "ESlint" #~ msgstr "ESlint" #~ msgid "Enable the use of ESLint, which may execute code in your project" #~ msgstr "启用 ESLint,可能会执行工程中的代码" #~ msgid "eslint javascript lint code execute execution" #~ msgstr "eslint javascript lint 代码 分析 执行 可执行 code execute execution" #~ msgid "" #~ "Enable the use of eslint to find additional diagnostics in JavaScript " #~ "files. This may result in the execution of code in your project." #~ msgstr "" #~ "启用 ESLint 以诊断 JavaScript 脚本文件。这有可能会执行您项目中的代码。" #~ msgid "Downloading application sources…" #~ msgstr "正在下载应用程序源代码…" #, c-format #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #, c-format #~ msgid "%s %s %s" #~ msgstr "%s %s %s" #~ msgid "_Select Widget…" #~ msgstr "选择组件(_S)…" #~ msgid "_View Design" #~ msgstr "查看设计(_V)" #~ msgid "Glade shortcuts" #~ msgstr "Glade 快捷键" #~ msgid "Designer" #~ msgstr "设计器" #~ msgid "Save the interface design" #~ msgstr "保存界面设计" #~ msgid "Preview the interface design" #~ msgstr "预览界面设计" #~ msgid "Undo the last command" #~ msgstr "撤消上个命令" #~ msgid "Redo the next command" #~ msgstr "重做下个命令" #~ msgid "Switch to drag-resize mode" #~ msgstr "切换到拖拽-缩放模式" #~ msgid "Switch to alignment editor" #~ msgstr "切换到对齐编辑器" #~ msgid "Unnamed Glade project" #~ msgstr "未命名 Glade 工程" #~ msgid "Unnamed Glade Project" #~ msgstr "未命名 Glade 工程" #~ msgid "Widget specific properties" #~ msgstr "组件特定属性" #~ msgid "Container child properties" #~ msgstr "容器子属性" #~ msgid "Styling, alignment, and other common properties" #~ msgstr "样式、对齐和其他通用属性" #~ msgid "Glade" #~ msgstr "Glade" #~ msgid "Open _Preview" #~ msgstr "打开预览(_P)" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "剪切" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "粘贴" #~ msgid "UI Designer" #~ msgstr "UI 设计器" #~ msgid "_UI Designer" #~ msgstr "_UI 设计器" #~ msgid "Code assistance requires a local file." #~ msgstr "代码助手需要一个本地文件。" #~ msgid "Pylint" #~ msgstr "Pylint" #~ msgid "Enable the use of pylint, which may execute code in your project" #~ msgstr "启用 pylint,使之可以执行工程中的代码" #~ msgid "pylint python lint code execute execution" #~ msgstr "pylint python lint 代码 执行 可执行 code execute execution" #~ msgid "No language specified" #~ msgstr "未指定语言" #~ msgid "Enable Pylint" #~ msgstr "启用 Pylint" #~ msgid "" #~ "Enable the use of pylint to find additional diagnostics in Python " #~ "programs. This may result in the execution of code in your project." #~ msgstr "启用 pylint 以诊断 Python 程序。这有可能会执行您项目中的代码。" #~ msgid "Gradle Wrapper" #~ msgstr "Gradle 封装" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "退出" #~ msgid "Show Find in Project panel" #~ msgstr "在工程面板显示查找" #~ msgid "Your computer is missing python3-docutils" #~ msgstr "您的电脑上没有安装 python3-docutils" #~ msgid "" #~ "This package is necessary to provide previews of markup-based documents." #~ msgstr "需要该软件包提供对基于标记的文档的预览。" #~ msgid "Install Package" #~ msgstr "安装软件包" #~ msgid "Your computer is missing python3-sphinx" #~ msgstr "您的电脑上没有安装 python3-sphinx" #, c-format #~ msgid "%s — Directory" #~ msgstr "%s — 目录" #~ msgid "_Browse Folder" #~ msgstr "浏览文件夹(_B)" #~ msgid "GTK Application (Legacy)" #~ msgstr "GTK 应用程序(过时)" #~ msgid "Create a GTK application with GTK 3" #~ msgstr "使用 GTK 3 创建 GTK 应用程序" #~ msgid "Create a GTK application" #~ msgstr "创建 GTK 应用程序" #~ msgid "Create a GNOME application" #~ msgstr "创建 GNOME 应用程序" #~ msgid "Create a new empty project" #~ msgstr "创建新的空白工程" #~ msgid "Create a new command line project" #~ msgstr "创建一个新的命令行工程" #~ msgid "Reveal File in Project _Tree" #~ msgstr "在工程树中展示文件(_T)" #~ msgid "quick highlight words matching current selection" #~ msgstr "快速高亮当前选区文字" #~ msgid "quick highlight words matching current selection minimum length" #~ msgstr "快速高亮匹配当前选区最小长度的单词" #~ msgid "Rust Analyzer: Cargo command for diagnostics" #~ msgstr "Rust 分析工具:用于诊断的 cargo 命令" #~ msgid "" #~ "clippy adds additional lints to catch common mistakes but is in general " #~ "slower" #~ msgstr "clippy 会添加附加的 lint 以捕获常见错误但通常会更慢" #~ msgid "Shell command" #~ msgstr "Shell 命令" #~ msgid "" #~ "Cannot spawn terminal in runtime environment because build pipeline is " #~ "not initialized" #~ msgstr "由于构建管道没有初始化无法在运行环境中繁衍终端" #~ msgid "Cannot spawn process because build pipeline is not yet available" #~ msgstr "由于构建管道尚不可用无法繁衍进程" #~ msgid "Title" #~ msgstr "标题" #~ msgid "" #~ "The command will be executed using a shell like “/bin/sh -c\". You may " #~ "use variable expansion like “$SHELL”. Both “$SRCDIR” and “$BUILDDIR” are " #~ "automatically set for the command." #~ msgstr "" #~ "该命令将用 shell 如“/bin/sh -c”执行。您可以使用变量扩展" #~ "如“$SHELL”。“$SRCDIR”和“$BUILDDIR”都已自动为该命令设置。" #~ msgid "On Host" #~ msgstr "在主机上" #~ msgid "In Build Environment" #~ msgstr "构建环境中" #~ msgid "In Runtime Environment" #~ msgstr "运行环境中" #~ msgid "" #~ "If the directory is not an absolute-path, it will be relative to the " #~ "source or build directory depending on the command locality." #~ msgstr "" #~ "如果该目录不是绝对路径,它将根据命令位置设为与源或构建目录相关路径。" #~ msgid "Close on Exit" #~ msgstr "退出时关闭" #~ msgid "If enabled, the terminal page will close after the command executes." #~ msgstr "如果启用,终端页面将在命令执行后关闭。" #~ msgid "Change" #~ msgstr "修改" #~ msgid "Run in host environment" #~ msgstr "在主机环境中运行" #~ msgid "New command" #~ msgstr "新建命令" #~ msgid "Click + to add an external command" #~ msgstr "单击 + 添加外部命令" #, c-format #~ msgid "Failed to parse snippet “%s”" #~ msgstr "无法解析片段“%s”" #~ msgid "Suggest Completions from Snippets" #~ msgstr "通过片段提示补全" #~ msgid "Show the spellchecker panel" #~ msgstr "显示拼写检查面板" #~ msgid "Failed to initialize spellchecking, disabling" #~ msgstr "无法初始化拼写检查,正在禁用" #~ msgid "No language selected" #~ msgstr "未选择语言" #~ msgid "No language set. Check your dictionary installation." #~ msgstr "没有设置语言。请检查词典是否正确安装。" #~ msgid "No suggestions" #~ msgstr "无建议" #~ msgid "Completed spell checking" #~ msgstr "已完成拼写检查" #~ msgid "This word is already in the personal dictionary" #~ msgstr "此单词已经在个人词典中" #, c-format #~ msgid "This word is already in the %s dictionary" #~ msgstr "此单词已经在词典 %s 中" #~ msgid "Misspelled" #~ msgstr "拼写错误" #~ msgid "Ignore _All" #~ msgstr "全部忽略(_A)" #~ msgid "Change _to" #~ msgstr "修改为(_T)" #~ msgid "Cha_nge" #~ msgstr "修改(_N)" #~ msgid "Change A_ll" #~ msgstr "全部修改(_L)" #~ msgid "_Suggestions" #~ msgstr "建议(_S)" #~ msgid "Add Word" #~ msgstr "添加词语" #~ msgid "A_dd" #~ msgstr "添加(_D)" #~ msgid "_Language" #~ msgstr "语言(_L)" #~ msgid "_Underline misspelled words" #~ msgstr "在拼错的词语下划线(_U)" #~ msgid "Enable Stylelint" #~ msgstr "启用 Stylelint" #~ msgid "" #~ "Enable the use of stylelint to find additional diagnostics in stylesheet " #~ "files. This may result in the execution of code in your project." #~ msgstr "" #~ "启用 stylelint 以在 stylesheet 文件中查找附加诊断。这样可能会导致执行您工" #~ "程中的代码。" #~ msgid "Stylelint" #~ msgstr "Stylelint" #~ msgid "Enable the use of Stylelint, which may execute code in your project" #~ msgstr "启用 Stylelint,可能会使其执行您工程中的代码" #~ msgid "stylelint stylesheet lint code execute execution" #~ msgstr "stylelint stylesheet lint code execute execution 代码 执行 运行" #~ msgid "Emulates the Sublime Text editor" #~ msgstr "模拟 Sublime Text 编辑器" #~ msgid "Generate Support Log" #~ msgstr "生成维护日志" #, c-format #~ msgid "" #~ "The support log file has been written to “%s”. Please provide this file " #~ "as an attachment on your bug report or support request." #~ msgstr "" #~ "维护日志已写入到“%s”。请在提交问题报告或支持请求时将该文件作为附件提交。" #~ msgid "Search symbols within document" #~ msgstr "在文档中搜索符号" #~ msgid "Symbol" #~ msgstr "符号" #~ msgid "Document Outline" #~ msgstr "文档大纲" #~ msgid "_Document Outline" #~ msgstr "文档大纲(_D)" #~ msgid "Use terminal interface" #~ msgstr "使用终端界面" #~ msgid "Terminal in Build Runtime" #~ msgstr "构建运行时的终端" #~ msgid "Terminal in Runtime" #~ msgstr "运行时中的终端" #, c-format #~ msgid "Running test “%s”…" #~ msgstr "正在运行测试“%s”…" #~ msgid "Please wait while we scan your project" #~ msgstr "请耐心等待我们扫描您的工程" #~ msgid "Vagrant" #~ msgstr "Vagrant" #, c-format #~ msgid "Number required" #~ msgstr "需要数字" #, c-format #~ msgid "%s is invalid for %s" #~ msgstr "%s 对于 %s 无效" #, c-format #~ msgid "Cannot find language “%s”" #~ msgstr "未找到语言“%s”" #, c-format #~ msgid "This command requires a GtkSourceView to be focused" #~ msgstr "该命令需要 GtkSourceView 来聚焦" #, c-format #~ msgid "This command requires a view to be focused" #~ msgstr "该命令需要视图来聚焦" #, c-format #~ msgid "Unknown option: %s" #~ msgstr "未知选项:%s" #, c-format #~ msgid "Cannot find colorscheme “%s”" #~ msgstr "未找到配色方案“%s”" #, c-format #~ msgid "Failed to locate working directory" #~ msgstr "无法找到工作目录" #, c-format #~ msgid "Invalid :syntax subcommand: %s" #~ msgstr "无效 :语法指令:%s" #, c-format #~ msgid "Invalid search and replace request" #~ msgstr "无效的搜索和替换请求" #~ msgid "Change the pages colorscheme" #~ msgstr "修改页面配色方案" #~ msgid "Clear search highlighting" #~ msgstr "清空搜索高亮" #~ msgid "Open a file by path" #~ msgstr "通过路径打开文件" #~ msgid "Close the page" #~ msgstr "关闭页面" #~ msgid "Set various buffer options" #~ msgstr "设置各种缓冲区选项" #~ msgid "Sort the selected lines" #~ msgstr "对选中行进行排序" #~ msgid "Toggle syntax highlighting" #~ msgstr "切换语法高亮" #~ msgid "Save and close the current page" #~ msgstr "保存并关闭当前页面" #, c-format #~ msgid "Not a command: %s" #~ msgstr "不是命令:%s" #~ msgid "Emulates the Vim text editor" #~ msgstr "模拟 Vim 文本编辑器" #~ msgid "Building project…" #~ msgstr "正在构建工程…" #~ msgid "Installing project…" #~ msgstr "正在安装工程…" #~ msgid "Create a GNOME application with GTK 4" #~ msgstr "使用 GTK 4 创建 GNOME 应用程序" #~| msgid "GNOME Application" #~ msgid "GNOME Adwaita Application" #~ msgstr "GNOME Adwaita 应用程序" #~ msgid "Builder Dark" #~ msgstr "构建器暗色" #~ msgid "Dark color scheme for Builder using the Tango color palette" #~ msgstr "黑暗色 Tango 样式的构建器配色方案" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "基本" #~ msgid "" #~ "If enabled, Builder will automatically wrap text so all of the line text " #~ "is visible." #~ msgstr "如果启用,构建器会将文本自动折行使行内所有文字内容可见。" #~ msgid "Adwaita Dark" #~ msgstr "Adwaita 暗色" #~ msgid "The default color scheme for TextEditor" #~ msgstr "TextEditor 默认的配色方案" #~ msgid "Wrap text that is too wide to display" #~ msgstr "将显示不下的文本折行" #~ msgid "Night Mode" #~ msgstr "夜间模式" #~ msgid "Prefer dark application chrome." #~ msgstr "优先使用暗色主题。" #~ msgid "Follow system night light" #~ msgstr "遵循系统的夜间背光" #~ msgid "Use GNOME night light setting to activate night-mode." #~ msgstr "使用 GNOME 夜间背光设置激活夜间模式。" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "主题" #~ msgid "Whether Builder should use a dark theme" #~ msgstr "构建器是否应该使用暗色主题" #~ msgid "dark theme" #~ msgstr "暗色主题" #~ msgid "follow night light" #~ msgstr "遵循夜间背光" #~ msgid "Games" #~ msgstr "游戏" #~ msgid "Simple game launcher for GNOME" #~ msgstr "GNOME 的简单游戏启动器" #~ msgid "Adwaita" #~ msgstr "Adwaita" #~ msgid "Suggest completions from Python" #~ msgstr "通过 Python 提示补全" #~ msgid "Use Jedi to provide completions for the Python language" #~ msgstr "为 Python 语言使用 Jedi 提供补全" #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "替换为" #~ msgid "Save File As" #~ msgstr "保存文件为" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "另存为" #~ msgid "Subprocess launcher failed" #~ msgstr "子进程启动失败" #~ msgid "New File" #~ msgstr "新建文件" #~ msgctxt "menu label" #~ msgid "Open Sysprof Capture…" #~ msgstr "打开 Sysprof 捕获…" #~ msgid "true" #~ msgstr "true" #~ msgid "Clone a project using flatpak manifest" #~ msgstr "克隆使用 flatpak manifest 的工程" #~ msgid "MANIFEST" #~ msgstr "MANIFEST" #~ msgid "Install" #~ msgstr "安装" #~ msgid "flatpak %s %s %s" #~ msgstr "flatpak %s %s %s" #~ msgid "Show %u more runtime" #~ msgid_plural "show %u more runtimes" #~ msgstr[0] "显示 %u 个更多的运行时" #~ msgid "Flatpak Runtimes" #~ msgstr "Flatpak 运行时" #~ msgid "Updated %s" #~ msgstr "已更新 %s" #~ msgid "Updating %s" #~ msgstr "正在更新 %s" #~ msgid "Installing %s" #~ msgstr "正在安装 %s" #~ msgid "Failed to install runtime" #~ msgstr "无法安装运行时" #~ msgid "Runtime has been updated" #~ msgstr "运行时已更新" #~ msgid "Runtime has been installed" #~ msgstr "运行时已安装" #~ msgid "Missing system dependencies" #~ msgstr "缺少系统依赖" #~ msgid "" #~ "The “flatpak-builder” program is necessary for building Flatpak-based " #~ "applications. Builder can install it for you." #~ msgstr "" #~ "构建基于 Flatpak 的应用程序需要“flatpak-builder”这个程序。Builder 可以为您" #~ "安装它。" #~ msgid "Podman" #~ msgstr "Podman" #~ msgid "Your computer is missing the Rust Analyzer Language Server" #~ msgstr "您的电脑上没有安装 Rust 分析工具语言服务器" #~ msgid "" #~ "The Language Server is necessary to provide IDE features like completion " #~ "or diagnostic" #~ msgstr "为了提供 IDE 功能如补全或分析需要该语言服务器" #~ msgid "Installation of Rust Analyzer finished" #~ msgstr "Rust 分析工具安装完成" #~ msgid "Cannot download Rust Analyzer: %s" #~ msgstr "无法下载 Rust 分析工具:%s" #~ msgid "Installing rustup" #~ msgstr "正在安装 rustup" #~ msgid "Updating rustup" #~ msgstr "正在更新 rustup" #~ msgid "Installing rust " #~ msgstr "正在安装 rust " #~ msgid "Checking system" #~ msgstr "正在检查系统" #~ msgid "Downloading rustup-init" #~ msgstr "正在下载 rustup-init" #~ msgid "Syncing channel updates" #~ msgstr "正在同步分支更新" #~ msgid "Checking for rustup updates" #~ msgstr "正在检查 rustup 更新" #~ msgid "Downloading rustup update" #~ msgstr "正在下载 rustup 更新" #~ msgid "Error installing " #~ msgstr "安装错误 " #~ msgid "Error" #~ msgstr "错误" #~ msgid "Cancelled" #~ msgstr "已取消" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "已完成" #~ msgid "Rustup" #~ msgstr "Rustup" #~ msgid "Rustup Toolchains" #~ msgstr "Rustup 工具链" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "正在更新" #~ msgid "Make default" #~ msgstr "设为默认" #~ msgid "Makes the selected toolchain the default rust installation" #~ msgstr "将所选的工具链设为默认 rust 安装" #~ msgid "Install Rust Channel" #~ msgstr "正在安装 Rust 分支" #~ msgid "Enter name of rust channel" #~ msgstr "请输入 rust 分支名称" #~ msgid "" #~ "Standard release channel toolchain names have the following form:\n" #~ " [-][-]\n" #~ "\n" #~ " = stable|beta|nightly|\n" #~ " = YYYY-MM-DD\n" #~ " = " #~ msgstr "" #~ "标准发行分支的工具链名称为以下格式:\n" #~ " <分支>[-<日期>][-<平台>]\n" #~ "\n" #~ " <分支> = stable|beta|nightly|<版本>\n" #~ " <日期> = YYYY-MM-DD\n" #~ " <平台> = " #~ msgid "Install Rustup to manage toolchains here!" #~ msgstr "安装 Rustup 以管理此处的工具链!" #~ msgid "No toolchain installed. Click" #~ msgstr "没有安装工具链。请点击" #~ msgid "to add a new toolchain!" #~ msgstr "添加新工具链!" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Touchpad gestures" #~ msgstr "触控板手势" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move page to the right" #~ msgstr "右移页面" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Three finger swipe right" #~ msgstr "三指右滑" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move page to the left" #~ msgstr "左移页面" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Three finger swipe left" #~ msgstr "三指左滑" #~ msgid "Directory Browser" #~ msgstr "目录浏览器" #~ msgid "Log" #~ msgstr "日志" #~ msgid "org.gnome.Builder" #~ msgstr "org.gnome.Builder" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle navigation panel" #~ msgstr "切换导航面板" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle utilities panel" #~ msgstr "切换工具面板" #~ msgid "Press Ctrl+. to search" #~ msgstr "按 Ctrl+. 来搜索" #~ msgid "Clone Repository…" #~ msgstr "克隆仓库…" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Help" #~ msgstr "帮助" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "打开文件" #~ msgid "New file" #~ msgstr "新建文件" #~ msgid "New documentation" #~ msgstr "新建文档" #~ msgid "New Workspace…" #~ msgstr "新建工作区…" #~ msgid "" #~ "There was a failure while calculating line changes from git. The exact " #~ "error was: %s" #~ msgstr "计算从 git 的行变化时存在失败。确切错误为:%s" #~ msgid "File is not under control of git working directory." #~ msgstr "文件不在 git 工作目录。" #~ msgid "The requested file does not exist within the git index." #~ msgstr "所请求的文件不在 git 索引中。" #~ msgid "Todo" #~ msgstr "待办事项" #~ msgid "Task manager for GNOME" #~ msgstr "GNOME 的任务管理器" #~ msgid "Failure" #~ msgstr "失败" #~ msgid "" #~ "Select Run " #~ "with profiler from the run menu to begin" #~ msgstr "" #~ "从运行菜单选择" #~ "带分析器运行来开始" #~ msgid "Abstract" #~ msgstr "摘要" #~ msgid "Compact" #~ msgstr "紧凑" #~ msgid "Immutable" #~ msgstr "不变" #~ msgid "vala diagnostics warnings errors" #~ msgstr "vala 诊断 警告 错误 diagnostics warnings errors" #~ msgid "New Window" #~ msgstr "新建窗口" #~ msgid "Copied 1 file" #~ msgstr "已复制 1 个文件" #~ msgid "If enabled, the project tree will display icons next to each item." #~ msgstr "如果启用,工程树将在每个项目旁显示图标。" #~ msgid "Change workspace surface" #~ msgstr "改变工作区外观" #~ msgid "Add a Project" #~ msgstr "添加工程" #~ msgid "Select an Option" #~ msgstr "选择一个选项" #~ msgid "Contribute to an existing project" #~ msgstr "对现有工程进行贡献" #~ msgid "Updated" #~ msgstr "已更新" #~ msgid "_Open…" #~ msgstr "打开(_O)…" #~ msgid "_Clone…" #~ msgstr "克隆(_C)…" #~ msgid "_New…" #~ msgstr "新建(_N)…" #~ msgid "List available subcommands" #~ msgstr "列出可用子命令" #~ msgid "Run Builder in standalone mode" #~ msgstr "在独立模式下运行 Builder" #~ msgid "Increase verbosity, may be specified multiple times" #~ msgstr "增加调试级别,可以指定多次" #~ msgid "Enter GApplication Service mode" #~ msgstr "进入 GApplication 服务模式" #~ msgid "Opens the project specified by PATH" #~ msgstr "打开通过路径指定的工程" #~ msgid "PATH" #~ msgstr "路径" #~ msgid "Clones the project specified by MANIFEST" #~ msgstr "克隆由 MANIFEST 指定的工程" #~ msgid "COMMAND" #~ msgstr "命令" #~ msgid "Please provide a command" #~ msgstr "请提供命令" #~ msgid "No such tool" #~ msgstr "没有这样的工具" #~ msgid "Please provide a worker plugin" #~ msgstr "请提供工作线程插件" #~ msgid "Please provide a D-Bus address" #~ msgstr "请提供 D-Bus 地址" #~ msgid "No such worker" #~ msgstr "没有这样的工作线程" #~ msgid "Failed to establish a monitor for background changes: %s" #~ msgstr "无法为后台修改建立监视器:%s" #~ msgid "Buffer failed: %s" #~ msgstr "无法缓冲:%s" #~ msgid "File too large to be opened." #~ msgstr "文件太大无法打开。" #~ msgid "Options to use when bootstrapping the project" #~ msgstr "自举该工程时使用的选项" #~ msgid "_Wrap Around" #~ msgstr "折行(_W)" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "剪切(_T)" #~ msgid "Tabs and Indentation" #~ msgstr "制表符和缩进" #~ msgid "" #~ "Why not create a new project?" #~ msgstr "为什么不创建一个新工程?" #~ msgid "Click an item to select" #~ msgstr "点击一个项目进行选择" #~ msgid "Select projects for removal" #~ msgstr "选择要移除的工程" #~ msgid "Save _All" #~ msgstr "全部保存(_A)" #~ msgid "Close _All" #~ msgstr "全部关闭(_A)" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "首选项(_P)" #~ msgid "Keyboard _Shortcuts" #~ msgstr "快捷键(_S)" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "帮助(_H)" #~ msgid "You must call %s() before using libide." #~ msgstr "使用 libide 前必须调用 %s()。" #~ msgid "An unload request is already pending" #~ msgstr "一个卸载请求已在待处理" #~ msgid "Context already unloading, cannot restore." #~ msgstr "上下文环境已卸载,无法恢复。" #~ msgid "No implementations of extension point “%s”." #~ msgstr "未实现扩展点“%s”。" #~ msgid "Failed to locate %s plugin." #~ msgstr "无法定位插件 %s。" #~ msgid "No such extension point." #~ msgstr "没有这样的扩展点。" #~ msgid "No implementations of extension point." #~ msgstr "未实现的扩展点。" #~ msgid "Tests will be loaded after building." #~ msgstr "测试将在构建后加载。" #~ msgid "Clear _All" #~ msgstr "清空所有(_A)" #~ msgid "Invalid %-encoding in URI" #~ msgstr "URI 中的无效 %-编码" #~ msgid "Non-UTF-8 characters in URI" #~ msgstr "URI 中的非 UTF-8 字符" #~ msgid "Invalid IP literal “%s” in URI" #~ msgstr "在 URI 中有无效的 IP 文字“%s”" #~ msgid "Invalid encoded IP literal “%s” in URI" #~ msgstr "在 URI 中有无效的已编码 IP 文字“%s”" #~ msgid "Invalid non-ASCII hostname “%s” in URI" #~ msgstr "在 URI 中有无效的非 ASCII 主机名“%s”" #~ msgid "Non-ASCII hostname “%s” forbidden in this URI" #~ msgstr "该 URI 中禁止了非 ASCII 的主机名“%s”" #~ msgid "Could not parse port “%s” in URI" #~ msgstr "在 URI 中有无法解析的端口“%s”" #~ msgid "Port “%s” in URI is out of range" #~ msgstr "URI 中的端口“%s”超出范围" #~ msgid "Base URI is not absolute" #~ msgstr "基础 URI 不是绝对的" #~ msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided" #~ msgstr "URI 不是绝对的,且未提供基础 URI" #~ msgid "Could not parse “%s” as absolute URI" #~ msgstr "无法作为绝对 URI 解析“%s”" #~ msgid "URI “%s” has no host component" #~ msgstr "URI “%s”没有主机部分" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Build" #~ msgstr "构建" #~ msgid "The project cannot be built while the build pipeline is being set up" #~ msgstr "该工程无法在构建管道正在建立时构建" #~ msgid "Builder Statistics" #~ msgstr "Builder 统计" #~ msgid "%s — Builder" #~ msgstr "%s - Builder" #~ msgid "Display the window in full screen" #~ msgstr "全屏显示该窗口" #~ msgid "Exit full screen" #~ msgstr "退出全屏" #~ msgid "Transfers" #~ msgstr "传输" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Trigger a build" #~ msgstr "启动构建" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Save all files" #~ msgstr "保存所有文件" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Perspectives" #~ msgstr "视图" #~ msgid "Command not found: %s" #~ msgstr "未找到命令:%s" #~ msgid "Use the entry below to execute a command" #~ msgstr "使用下方的入口执行命令" #~ msgid "Create" #~ msgstr "创建" #~ msgid "List available templates" #~ msgstr "列出可用模版" #~ msgid "Project template to generate" #~ msgstr "用来生成的工程模版" #~ msgid "The target language (if supported)" #~ msgstr "目标语言(如果支持)" #~ msgid "The version control to use or “none” to disable" #~ msgstr "要使用的版本控制或者“none”禁用" #~ msgid "git" #~ msgstr "git" #~ msgid "create-project [OPTION...] PROJECT_NAME" #~ msgstr "create-project [OPTION...] PROJECT_NAME" #~ msgid "Filename must be ASCII and may not contain : or =" #~ msgstr "文件名必须为 ASCII 且不能包含 : 或者 =" #~ msgid "Please specify a project name.\n" #~ msgstr "请指定工程名称。\n" #~ msgid "Please specify a project template with --template=\n" #~ msgstr "请用 --template= 指定工程模版\n" #~ msgid "Clone App" #~ msgstr "克隆应用" #~ msgid "Clone" #~ msgstr "克隆" #~ msgid "Cannot provide diff, no backing file provided." #~ msgstr "无法比较差异,未提供备份文件。" #~ msgid "Remote Branch to Clone" #~ msgstr "克隆远程分支" #~ msgid "Use Git to create a local copy of a remotely hosted project." #~ msgstr "使用 Git 来创建远程托管工程的本地拷贝。" #~ msgid "Enter the URL of your project’s source code repository" #~ msgstr "输入您工程源代码仓库的网址" #~ msgid "Failed to establish git file monitor: %s" #~ msgstr "无法建立 git 文件监视器:%s" #~ msgid "Cannot load a non-native file in terminal" #~ msgstr "无法在终端中加载非本地文件" #~ msgid "Failed to trash file: %s" #~ msgstr "无法删除文件:%s" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Project tree" #~ msgstr "工程树" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Rename a file" #~ msgstr "重命名文件" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move a file to the trash" #~ msgstr "移动文件至回收站" #~ msgid "_Collapse All Nodes" #~ msgstr "折叠所有节点(_C)" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "刷新(_R)" #~ msgid "Canonical" #~ msgstr "Canonical" #~ msgid "Reset and Clear" #~ msgstr "重置并清空" #~ msgid "Buffer loaded but not in the buffer manager." #~ msgstr "缓冲已经加载但并未在缓存管理器中。" #~ msgid "_New" #~ msgstr "新建(_N)" #~ msgid "System Monitor" #~ msgstr "系统监视器" #~ msgid "Open Profile" #~ msgstr "打开分析" #~ msgid "_About" #~ msgstr "关于(_A)" #~ msgid "Shared Library (Autotools)" #~ msgstr "已共享库 (Autotools)" #~ msgid "Create a new autotools project with a shared library" #~ msgstr "用已共享库新建 autotools 工程" #~ msgid "Empty Project (Autotools)" #~ msgstr "空白工程 (Autotools)" #~ msgid "Create a new empty autotools project" #~ msgstr "创建新的空白 autotools 工程" #~ msgid "GNOME Application (Autotools)" #~ msgstr "GNOME 应用程序 (Autotools)" #~ msgid "Create a new flatpak-ready GNOME application" #~ msgstr "创建新的 Flatpak GNOME 应用程序" #~ msgid "Click to toggle breakpoint" #~ msgstr "单击以切换断点" #~ msgid "_Show more" #~ msgstr "显示更多(_S)" #~ msgid "Allow snippets to be inserted into the document." #~ msgstr "允许代码片段插入到文档。" #~ msgid "Clang based autocompletion (Experimental)" #~ msgstr "基于 Clang 的自动补全(实验性)" #~ msgid "Use Clang for autocompletion in the C and C++ languages." #~ msgstr "在 C 和 C++ 语言中使用 Clang 自动补全。" #~ msgid "Enable auto-completion of words in document" #~ msgstr "启用文档中词语的自动补全" #~ msgid "" #~ "If enabled, words within the current document will be available for auto-" #~ "completion." #~ msgstr "如果启用,当前文档中的词语将适用于自动补全。" #~ msgid "Builder Word Completion" #~ msgstr "Builder 词语补全" #~ msgid "Suggest words found in open files" #~ msgstr "提示补全已打开文件中发现的词语" #~ msgid "" #~ "Suggests completions as you type based on words found in any open document" #~ msgstr "基于任何已打开文档中发现的词语根据您的键入提示补全" #~ msgid "Minimum word size" #~ msgstr "最小词汇字数" #~ msgid "Minimum word size for word completion" #~ msgstr "自动补全的最小词汇长度" #~ msgid "" #~ "Create and manages a Ctags database for completing class names, " #~ "functions, and more" #~ msgstr "为类名、函数等创建和管理一个 Ctags 数据库" #~ msgid "Suggest completions using Clang (Experimental)" #~ msgstr "使用 Clang 提示补全(实验性)" #~ msgid "Code snippets" #~ msgstr "代码片段" #~ msgid "Use code fragments to increase typing efficiency" #~ msgstr "使用代码片段提升键入效率" #~ msgid "Failed to load file: %s: %s" #~ msgstr "无法加载文件:%s:%s" #~ msgid "Unknown failure" #~ msgstr "未知错误" #~ msgid "Clang crashed" #~ msgstr "Clang 已崩溃" #~ msgid "Invalid arguments" #~ msgstr "无效参数" #~ msgid "AST read error" #~ msgstr "AST 读取错误" #~ msgid "Failed to create translation unit: %s" #~ msgstr "无法创建翻译单元:%s" #~ msgid "clang_codeCompleteAt() only works on local files" #~ msgstr "clang_codeCompleteAt() 只能在本地文件上执行" #~ msgid "CPU" #~ msgstr "CPU" #~ msgid "Failed to save buffer, ignoring reclamation." #~ msgstr "保存缓冲区失败,忽略回收。" #~ msgid "========================\n" #~ msgstr "========================\n" #~ msgid " Project Name: %s\n" #~ msgstr " 工程名称: %s\n" #~ msgid " Version Control System: %s\n" #~ msgstr " 版本控制系统: %s\n" #~ msgid " Build System: %s\n" #~ msgstr " 构建系统: %s\n" #~ msgid " Build Date and Time: %s\n" #~ msgstr " 构建日期和时间: %s\n" #~ msgid " Building for Device: %s (%s)\n" #~ msgstr " 构建目标设备: %s (%s)\n" #~ msgid " Environment: %s\n" #~ msgstr " 环境: %s\n" #~ msgid "===============\n" #~ msgstr "===============\n" #~ msgid " Build Failure: %s\n" #~ msgstr " 构建失败: %s\n" #~ msgid " Build ran for: %" #~ msgstr " 构建运行于: %" #~ msgid "=================\n" #~ msgstr "=================\n" #~ msgid " Build Successful\n" #~ msgstr " 构建成功\n" #~ msgid " Build ran for: %" #~ msgstr " 构建运行于: %" #~ msgid "The ID of the device to build for" #~ msgstr "构建的目标设备的 ID" #~ msgid "local" #~ msgstr "本地" #~ msgid "The runtime to use for building" #~ msgstr "构建使用的运行时" #~ msgid "host" #~ msgstr "主机" #~ msgid "CONFIG_ID" #~ msgstr "CONFIG_ID" #~ msgid "Path to project file, defaults to current directory" #~ msgstr "工程文件所在路径,默认为当前目录" #~ msgid "The device “%s” could not be found." #~ msgstr "未找到设备“%s”。" #~ msgid "MinGW 64-bit" #~ msgstr "MinGW 64位" #~ msgid "MinGW 32-bit" #~ msgstr "MinGW 32位" #~ msgid "Newcomer Projects" #~ msgstr "新手工程" #~ msgid "Mine projects" #~ msgstr "我的工程" #~ msgid "Search directories for projects." #~ msgstr "搜索目录以发现工程。" #~ msgid "Other Projects" #~ msgstr "其他工程" #~ msgid "Project Discovery" #~ msgstr "工程发现" #~ msgid "Discover projects on my computer" #~ msgstr "搜寻我的电脑上的工程" #~ msgid "%s() may only be executed once" #~ msgstr "%s() 可能只被执行一次" #~ msgid "If enabled, the sidebar will be visible in the editor workspace." #~ msgstr "如果启用,侧边栏将在编辑器工作区中可见。" #~ msgid "Show bottom panel" #~ msgstr "显示底面板" #~ msgid "Split Left" #~ msgstr "向左拆分" #~ msgid "Split Right" #~ msgstr "向右拆分" #~ msgid "Move" #~ msgstr "移动" #~ msgid "HTML/Markdown live preview" #~ msgstr "HTML/Markdown 实时预览" #~ msgid "Support for building with jhbuild" #~ msgstr "jhbuild 的构建支持" #~ msgid "Integrated project tree" #~ msgstr "集成的工程树" #~ msgid "%d warning" #~ msgid_plural "%d warnings" #~ msgstr[0] "%d 警告" #~ msgid "%d error" #~ msgid_plural "%d errors" #~ msgstr[0] "%d 错误" #~ msgid "Running Time:" #~ msgstr "运行时间:" #~ msgid "Warnings:" #~ msgstr "警告:" #~ msgid "" #~ "Build your project to show " #~ "diagnostics here" #~ msgstr "" #~ "构建工程 以在此显示诊断" #~ msgid "OVR" #~ msgstr "覆盖模式" #~ msgid "Change editor settings and language" #~ msgstr "改变编辑器设置和语言" #~ msgid "Try opening a file by typing in the search box at the top" #~ msgstr "尝试在顶部搜索框中键入文件名以打开一个文件" #~ msgid "" #~ "Spell checker error: no language set. It’s maybe because no dictionaries " #~ "are installed." #~ msgstr "拼写检查器错误:没有设定语言。可能是因为没有安装词典。" #~ msgid "_Highlight" #~ msgstr "高亮(_H)" #~ msgid "Search highlight mode…" #~ msgstr "搜索高亮模式…" #~ msgid "Save Document As" #~ msgstr "文档另存为" #~ msgid "Jump to previous location" #~ msgstr "跳转到上一个位置" #~ msgid "Jump to next location" #~ msgstr "跳转到下一个位置" #~ msgid "View Output" #~ msgstr "查看输出" #~ msgid "Enable color picker" #~ msgstr "启用取色器" #~ msgid "Send to Fpaste.org" #~ msgstr "发送至 Fpaste.org" #~ msgid "The following URL has been copied to the clipboard" #~ msgstr "以下 URL 已被复制到剪贴板" #~ msgid "Preview as HTML" #~ msgstr "作为 HTML 预览" #~ msgid "Retab" #~ msgstr "重排标签" #~ msgid "Current language does not support symbol resolvers" #~ msgstr "当前语言不支持符号解析器" #~ msgid "No symbols" #~ msgstr "无符号" #~ msgid "Open a file to see symbols within the file" #~ msgstr "打开文件来查看文件内的符号" #~ msgid "Developer SDKs" #~ msgstr "开发者 SDK" #~ msgid "Failed to find property %s in %s or parent %s" #~ msgstr "在 %2$s 或在父 %3$s 中无法找到属性 %1$s" #~ msgid "Traversal order %u is not supported on Trie." #~ msgstr "字典树不支持遍历顺序 %u 。" #~ msgid "%s() may only be called once" #~ msgstr "%s() 可能只被调用一次" #~ msgid "Parser does not contain an input stream" #~ msgstr "解析器没有包含一个输入流" #~ msgid "Must parse template before expanding" #~ msgstr "必须在扩展前解析模版" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "选择(_S)" #~ msgid "Cannot add provider more than once." #~ msgstr "只能添加一次提供者。" #~ msgid "Connecting to org.freedesktop.FileManager1 failed: " #~ msgstr "连接到 org.freedesktop.FileManager1 失败: " #~ msgid "Calling ShowItems failed: " #~ msgstr "调用 ShowItems 失败: " #~ msgid "Target" #~ msgstr "目标" #, fuzzy #~ msgid "Failed to locate %s/%s/%s" #~ msgstr "无法加载文件:%s: %s" #~ msgid "Wow! You've spent with Builder %d second!\n" #~ msgid_plural "Wow! You've spent with Builder %d seconds!\n" #~ msgstr[0] "哇!您已在 Builder 上花了 %d 秒钟!\n" #, fuzzy #~ msgid "Run Output" #~ msgstr "构建输出" #~ msgid "%s does not support building" #~ msgstr "%s 不支持构建" #~ msgid "A build is already in progress" #~ msgstr "已有一个构建过程在运行" #~ msgid "Failed to open stderr stream." #~ msgstr "打开标准错误流(stderr)失败。" #~ msgid "Failed to open stdout stream." #~ msgstr "打开标准输出流(stdout)失败。" #~ msgid "Attempt to load a PyGObject script with no filename." #~ msgstr "尝试加载没有文件名的 PyGObject 脚本。" #~ msgid "The filename for the script was not provided." #~ msgstr "未提供脚本的文件名。" #~ msgid "The script must be on a local filesystem." #~ msgstr "脚本文件必须存放在本地文件系统。" #~ msgid "%s has not implemented GAsyncInitable." #~ msgstr "%s 未实现 GAsyncInitable。" #~ msgid "Install successful" #~ msgstr "安装成功" #~ msgid "Directory must be on a locally mounted filesystem." #~ msgstr "目录必须在本地挂载的文件系统中。" #~ msgid "Failed to locate device" #~ msgstr "无法找到设备" #~ msgid "Build Failed: " #~ msgstr "构建失败:" #~ msgid "Cannot execute build task more than once" #~ msgstr "无法多次执行构建任务。" #~ msgid "Failed to access runtime for postbuild" #~ msgstr "无法找到构建后运行时" #~ msgid "'%s' is not a directory." #~ msgstr "“%s”不是目录。" #~ msgid "autogen.sh is missing from project directory (%s)." #~ msgstr "(%s)目录中缺少 autogen.sh 文件。" #~ msgid "autogen.sh is not executable." #~ msgstr "autogen.sh 无可执行权限。" #~ msgid "autogen.sh failed to create configure (%s)" #~ msgstr "autogen.sh 创建配置文件(%s)失败" #~ msgid "Running configure…" #~ msgstr "正在运行配置..." #~ msgid "Invalid makefile provided, ignoring." #~ msgstr "提供的 makefile 无效,已忽略。" #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ " %(prgname) %(command) OPTIONS\n" #~ msgstr "" #~ "用法:\n" #~ " %(prgname) %(command) OPTIONS\n" #~ msgid "Missing project name" #~ msgstr "缺少工程名称" #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ " ide contribute PROJECT_NAME\n" #~ "\n" #~ " This command will bootstrap your system to begin contributing to the " #~ "project\n" #~ " denoted by PROJECT_NAME. This includes fetching the sources, ensuring " #~ "that\n" #~ " you have the required dependencies to build, and bootstraps the first " #~ "build\n" #~ " of the project.\n" #~ "\n" #~ "Examples:\n" #~ " ide contribute gnome-builder\n" #~ " ide contribute gnome-maps\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "用法:\n" #~ " ide contribute PROJECT_NAME\n" #~ "\n" #~ " 该命令将引导您的系统开始贡献由工程名称(PROJECT_NAME)表示的工程。\n" #~ " 这包括获取源代码,确保您拥有构建所需的依赖,且自举该工程\n" #~ " 的第一次构建。\n" #~ "\n" #~ "例子:\n" #~ " ide contribute gnome-builder\n" #~ " ide contribute gnome-maps\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "Running prebuild…" #~ msgstr "正在运行配置..." #, fuzzy #~ msgid "Running post-install…" #~ msgstr "正在运行 autogen..." #, fuzzy #~ msgid "Running post-build…" #~ msgstr "正在运行配置..." #~ msgid "%s() is not supported on %s build system." #~ msgstr "在 %2$s 构建系统中支持 %1$s()。" #~ msgid "Failed to locate configure.ac" #~ msgstr "无法定位 configure.ac" #~ msgid "Chunk does not belong to snippet." #~ msgstr "这个块不属于这个代码片段。" #~ msgid "Bundled Extensions" #~ msgstr "捆绑的扩展" #~ msgid "Enable / Disable bottom panel. Shortcut: Ctrl + F9" #~ msgstr "启用/禁用底部面板。快捷键:Ctrl + F9" #~ msgid "Enable / Disable left panel. Shortcut: F9" #~ msgstr "启用/禁用左侧面板。快捷键:F9" #~ msgid "Enable / Disable right panel. Shortcut: Shift + F9" #~ msgstr "启用/禁用右侧面板。快捷键:Shift + F9" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "注意" #~ msgid "Unknown file" #~ msgstr "未知文件" #~ msgid "%s does not implement build_async()" #~ msgstr "%s 未实现 build_async()" #~ msgid "AGPL version 3 or later" #~ msgstr "AGPL 版本 3 或更新" #~ msgid "Add a new empty file to your project" #~ msgstr "向工程中添加一个空文件" #~ msgid "Attempt to load a GJS script with no filename." #~ msgstr "尝试加载一个没有文件名的 GJS 脚本。" #~ msgid "Attribution" #~ msgstr "归属" #~ msgid "Automatically hide the overview map during periods of inactivity." #~ msgstr "无活动时自动隐藏概览图。" #~ msgid "Cursor Placement" #~ msgstr "光标布局" #~ msgid "Deploy" #~ msgstr "部署" #~ msgid "Display Document Changes" #~ msgstr "显示文档的改动" #~ msgid "Display right _margin at column:" #~ msgstr "显示在列的右边距" #~ msgid "Draw a carriage return over newline characters" #~ msgstr "在换行符显示一个回车符" #~ msgid "Draw an arrow over tab characters" #~ msgstr "在制表符显示一个箭头" #~ msgid "Drops down a list of file operations" #~ msgstr "放下一个文件操作列表" #~ msgid "Failed to create JavaScript context." #~ msgstr "无法创建 JavaScript 环境。" #~ msgid "Failed to set IdeContext in JavaScript runtime." #~ msgstr "在 JavaScript 运行环境中设置 IdeContext 失败。" #~ msgid "File name must not contain subdirectories." #~ msgstr "文件名称不能包含子目录。" #~ msgid "From an existing project in a Git repository" #~ msgstr "Git 仓库中的现有工程" #~ msgid "From an existing project on this computer" #~ msgstr "从该计算机上现有的一个工程" #~ msgid "From remote source code repository" #~ msgstr "来自远程源代码仓库" #~ msgid "GPL version 2 or later" #~ msgstr "GPL 版本 2 或更新" #~ msgid "GPL version 3 or later" #~ msgstr "GPL 版本 3 或更新" #~ msgid "" #~ "Highlight additional syntax based upon information found in the document." #~ msgstr "给文档中所找到的信息额外高亮。" #~ msgid "Invalid snippet at line %d: %s" #~ msgstr "代码片段无效行 %d: %s" #~ msgid "Key Binding Emulation" #~ msgstr "快捷键模式" #~ msgid "LGPL version 2.1 or later" #~ msgstr "LGPL 版本 2.1 或更新" #~ msgid "LGPL version 3 or later" #~ msgstr "LGPL 版本 3 或更新" #~ msgid "New" #~ msgstr "新建" #~ msgid "No implementation of build_async()" #~ msgstr "build_async() 未实现" #~ msgid "Search for files. Shortcut: Ctrl + ." #~ msgstr "搜索文件。快捷键:Ctrl + ." #~ msgid "Whether or not matching brackets should be highlighted." #~ msgstr "是否高亮显示匹配的括号。" #~ msgid "_New Document" #~ msgstr "新建文档(_N)" #~ msgid "(Click on items to select them)" #~ msgstr "(点击项目来选择他们)" #~ msgid "- Get build flags for a project file" #~ msgstr "- 项目中获取的构建参数" #~ msgid "- List diagnostics for a file." #~ msgstr "- 列出文件的诊断" #~ msgid "- List files found in project." #~ msgstr "- 项目中找到的文件列表" #~ msgid "Argv0" #~ msgstr "Argv0" #~ msgid "Autotools Project (configure.ac)" #~ msgstr "Autotools 项目 (configure.ac)" #~ msgid "Builder requires libgit2-glib with SSH support." #~ msgstr "Builder 需要 libgit2-glib 实现 SSH 支持。" #~ msgid "Builder requires libgit2-glib with threading support." #~ msgstr "Builder 需要 libgit2-glib 实现多线程支持。" #~ msgid "DEVICE_ID" #~ msgstr "DEVICE_ID" #~ msgid "Documentation (%s)" #~ msgstr "文档 (%s)" #~ msgid "File contained invalid UTF-8" #~ msgstr "文件包含无效的 UTF-8 字符" #~ msgid "Increase parallelism in the build." #~ msgstr "在构建时增加并行数" #~ msgid "No files provided to load settings for.\n" #~ msgstr "未提供需要加载的配置文件。\n" #~ msgid "No such file in project: %s\n" #~ msgstr "项目中没有指定文件: %s\n" #~ msgid "Open Document" #~ msgstr "打开文档" #~ msgid "Terminal (%s)" #~ msgstr "终端(%s)" #~ msgid "The DBus server address for which to connect." #~ msgstr "要连接的 DBus 服务的地址" #~ msgid "The script \"%s\" is not a JavaScript file." #~ msgstr "\"%s\" 不是一个有效的 JavaScript 文件" #~ msgid "The type of plugin worker process to run." #~ msgstr "运行工作者进程的插件类型" #~ msgid "Timed out while waiting for devices to settle.\n" #~ msgstr "等待设备初始化超时。\n" #~ msgid "Waiting up to 60 seconds for devices to settle. Ctrl+C to exit.\n" #~ msgstr "为设备初始化等待 60 秒。 Ctrl+C 退出。\n" #~ msgid "bracket brackets highlight matching" #~ msgstr "括号 括号数 高亮 匹配" #~ msgid "default builder keybindings" #~ msgstr "默认快捷模式" #~ msgid "diff renderer gutter changes git vcs" #~ msgstr "diff renderer gutter changes git vcs" #~ msgid "emacs keybindings modal" #~ msgstr "emacs 快捷模式" #~ msgid "experimental clang autocompletion auto complete" #~ msgstr "实验性 clang 自动补全" #~ msgid "git author email mail address attribute source code" #~ msgstr "源码属于 git 记录的作者电子邮件地址" #~ msgid "git author name surname attribution source code" #~ msgstr "git 作者 姓名 姓氏 署名 源代码" #~ msgid "jedi python autocompletion auto complete" #~ msgstr "jedi python 自动补全" #~ msgid "line lines highlight current" #~ msgstr "行 行数 高亮 当前行" #~ msgid "lines margin scrolloff scroll off" #~ msgstr "行数 边距 scrolloff 滚动" #~ msgid "minimap mini map overview over view" #~ msgstr "概览 小地图 概览图" #~ msgid "restore insert cursor mark" #~ msgstr "恢复光标插入标志" #~ msgid "semantic highlighting color goto declaration definition" #~ msgstr "高亮显示跳转至定义" #~ msgid "smart back backspace indent align" #~ msgstr "智能 backspace 缩进对齐" #~ msgid "smart home end" #~ msgstr "智能 home end" #~ msgid "snippets autocompletion auto complete" #~ msgstr "代码片段自动补全" #~ msgid "vim keybindings modal" #~ msgstr "vim 快捷键模式" #~ msgid "%s more" #~ msgid_plural "%s more" #~ msgstr[0] "%s 更多" #~ msgid "PROJECT_FILE [SEARCH TERMS...]" #~ msgstr "PROJECT_FILE [SEARCH TERMS...]"