# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Daniel Korostil , 2015, 2016. # Yuri Chornoivan , 2020, 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-builder/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-22 00:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-28 20:54+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:3 #: src/libide/editor/ide-editor-workspace.ui:21 #: src/libide/gui/ide-application-actions.c:163 src/main.c:218 #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:39 #: src/plugins/shortcutui/tweaks.ui:25 msgid "Builder" msgstr "Будівник" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:8 msgid "An IDE for GNOME" msgstr "Середовище розробляння для GNOME" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:9 #: src/libide/gui/ide-application-actions.c:168 msgid "Christian Hergert, et al." msgstr "Christian Hergert та інші" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:12 msgid "" "Builder is an actively developed Integrated Development Environment for " "GNOME. It combines integrated support for essential GNOME technologies such " "as GTK+, GLib, and GNOME APIs with features that any developer will " "appreciate, like syntax highlighting and snippets." msgstr "" "«Будівник» є комплексним середовищем розробки (IDE) для GNOME із інтенсивним " "процесом розробляння. У програмі поєднано інтегровану підтримку основних " "технологій GNOME, зокрема GTK+, GLib, та програмних інтерфейсів GNOME, із " "можливостями, які подобаються усім розробникам, зокрема підсвічуванням " "синтаксичних конструкцій та фрагментами." #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:18 msgid "" "You can rely on predictable releases of Builder with each new release of " "GNOME every six months." msgstr "" "Випуски «Будівника» стабільно синхронізовано із випусками GNOME, які " "відбуваються кожні шість місяців." #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:22 msgid "Features:" msgstr "Можливості:" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:24 msgid "Built in syntax highlighting for many languages" msgstr "" "Вбудоване підсвічування синтаксичних конструкцій для багатьох мов " "програмування" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:25 msgid "Side-by-side code editors" msgstr "Панелі паралельного редагування коду" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:26 msgid "Multi-monitor support" msgstr "Підтримка конфігурацій із багатьма моніторами" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:27 msgid "Code overview mini-map" msgstr "Мінікарта для огляду коду" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:28 msgid "Integration with Git" msgstr "Інтеграція із Git" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:29 msgid "" "Integration with Autotools, Cargo, CMake, Gradle, Meson, Maven, Make, " "PHPize, and Waf" msgstr "" "Інтеграція із Autotools, Cargo, CMake, Gradle, Meson, Maven, Make, PHPize та " "Waf" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:30 msgid "Clang based auto-completion, semantic highlighting, and diagnostics" msgstr "" "Автоматичне доповнення коду на основі Clang, семантичне підсвічування та " "діагностика" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:31 msgid "Python based auto-completion, semantic highlighting, and diagnostics" msgstr "" "Автоматичне доповнення коду на основі Python, семантичне підсвічування та " "діагностика" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:32 msgid "Vala based auto-completion and diagnostics" msgstr "Автоматичне доповнення та діагностика коду Vala" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:33 msgid "Auto indentation support for C, Python, Vala, and XML" msgstr "Підтримка автоматичних відступів у коді для C, Python, Vala та XML" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:34 msgid "HTML, Markdown, and reStructuredText, and Sphinx live preview" msgstr "" "Інтерактивний перегляд результатів обробки коду HTML, Markdown, " "reStructuredText та Sphinx" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:35 msgid "Optional Vim, Emacs, and SublimeText style editing" msgstr "Можливе редагування коду у стилі Vim, Emacs та SublimeText" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:36 msgid "An integrated software profiler for native applications" msgstr "Інтегрований засіб профілювання для «рідних» програм" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:37 msgid "An integrated debugger for native applications" msgstr "Інтегрований засіб діагностики для «рідних» програм" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:38 msgid "Support for building with jhbuild and flatpak runtimes" msgstr "Підтримка збирання пакунків-комплектів jhbuild та flatpak" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:39 msgid "Support for viewing TODOs found within your code base" msgstr "Підтримка перегляду записів TODO у коді" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:40 msgid "Fast fuzzy text search across files and symbols" msgstr "Швидкий нечіткий пошук тексту у файлах та символах" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:46 msgid "Quickly access your projects" msgstr "Швидкий доступ до ваших проєктів" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:50 msgid "Create new projects from a variety of templates" msgstr "Створення проєктів на основі широкого діапазону шаблонів" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:54 msgid "Integration with Git to clone your projects" msgstr "Інтеграція із Git для клонування ваших проєктів" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:58 msgid "The source code editor" msgstr "Редактор коду" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:62 msgid "Fast global fuzzy search" msgstr "Швидкий загальний нечіткий пошук" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:66 msgid "Debug with the GNU debugger" msgstr "Діагностика за допомогою GNU debugger" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:70 msgid "Use the minimap to see more of the file" msgstr "Використання мінікарти для повнішого перегляду вмісту файла" #: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:6 #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:246 msgid "Build Parallelism" msgstr "Паралельне збирання" #: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:7 msgid "" "Number of workers to use when performing builds. -1 for sensible default. 0 " "for number of CPU." msgstr "" "Кількість обробників, які слід використовувати для виконання збирання. -1 — " "автоматичне типове значення. 0 — кількість процесорів." #: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:11 msgid "Clear build logs" msgstr "Спорожнити журнал збирання" #: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:12 msgid "If enabled, build log pane will be cleared on rebuild." msgstr "" "Якщо позначено, вміст панелі журналу збирання буде вилучено при повторному " "збиранні." #: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:16 msgid "Show Log When Building" msgstr "Показувати журнал при збиранні" #: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:17 msgid "If enabled, the build log will be raised when a build starts" msgstr "" "Якщо позначено, програма підніматиме панель журналу збирання, коли " "розпочинатиметься збирання" #: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:21 msgid "Allow network when metered" msgstr "Працювати у мережі, якщо ведеться облік" #: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:22 msgid "" "Enable automated transfers upon building such as SDK downloads and " "dependencies when connection is metered." msgstr "" "Увімкнути автоматизоване передавання даних під час збирання, зокрема " "отримання SDK та залежностей, якщо відомо, що ведеться облік і тарифікація " "обміну даними мережею." #: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:5 msgid "Ctags based autocompletion" msgstr "Автодоповнення на основі Ctags" #: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:6 msgid "Use Ctags for autocompletion." msgstr "Використовуввти Ctags для автодоповнення." #: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:10 msgid "Enable semantic highlighting" msgstr "Увімкнути семантичне підсвічування" #: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:11 msgid "" "If enabled, additional highlighting will be provided in supported languages " "based on information extracted from the source code." msgstr "" "Якщо увімкнено, буде використано додаткове підсвічування підтримуваними " "мовами на основі даних, які видобуто із початкового коду." #: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:15 msgid "Path to ctags executable" msgstr "Шлях до виконуваного файла ctags" #: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:16 msgid "The path to the ctags executable on the system." msgstr "Шлях до виконуваного файла ctags у системі." #: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:5 msgid "Debugger Breakpoint at Main" msgstr "Діагностична точка зупинки у головній функції" #: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:6 msgid "Debugger should automatically insert breakpoint at main() function." msgstr "" "Засіб діагностики має автоматично вставляти точку зупинки у основній функції." #: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:10 msgid "Debugger Breakpoint at Criticals" msgstr "Діагностична точка зупинки у критичних позиціях" #: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:11 msgid "" "Debugger should automatically insert breakpoint at g_critical() function." msgstr "" "Засіб діагностики має автоматично вставляти точку зупинки у функції " "g_critical()." #: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:15 msgid "Debugger Breakpoint at Warnings and Criticals" msgstr "Діагностична точка зупинки на попередженнях і критичних позиціях" #: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:16 msgid "" "Debugger should automatically insert breakpoint at g_warning() and " "g_critical function." msgstr "" "Засіб діагностики має автоматично вставляти точку зупинки у функції " "g_warning() та g_critical." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:19 msgid "Restore last position" msgstr "Відновлювати останню позицію" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:20 msgid "Jump to the last position when reopening a file" msgstr "Перейти до останньої позиції при повторному відкритті файла" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:24 msgid "Show modified lines" msgstr "Показувати змінені рядки" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:25 msgid "" "If enabled, the editor will show line additions and changes next to the " "source code." msgstr "" "Якщо увімкнено, редактор показуватиме додавання і зміни у рядках поряд і " "початковим кодом." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:29 msgid "Show diagnostics next to line number" msgstr "Показувати діагностику поряд із номером рядка" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:30 msgid "" "If enabled, the editor will show diagnostics to the left to the line numbers." msgstr "" "Якщо увімкнено, редактор показувати діагностичні дані ліворуч від номерів " "рядків." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:34 msgid "Highlight current line" msgstr "Підсвічувати поточний рядок" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:35 msgid "If enabled, the editor will highlight the line containing the cursor." msgstr "" "Якщо увімкнено, редактор підсвічуватиме рядок, у якому розташовано курсор." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:39 msgid "Highlight matching brackets" msgstr "Виділяти кольором відповідні дужки" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:40 msgid "If enabled, the editor will highlight matching brackets." msgstr "Якщо увімкнено, редактор підсвічуватиме відповідні дужки." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:44 msgid "Show line numbers" msgstr "Показати номери рядків" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:45 msgid "If enabled, the editor will show line numbers." msgstr "Якщо увімкнено, редактор показуватиме номери рядків." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:49 msgid "Show relative line numbers" msgstr "Показати відносні номери рядків" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:50 msgid "If enabled, the editor will show relative line numbers." msgstr "Якщо увімкнено, редактор показуватиме відносні номери рядків." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:54 #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:483 msgid "Smart Backspace" msgstr "Розумне вилучення" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:55 msgid "" "Backspace will remove additional spaces to keep you aligned to the " "indentation size." msgstr "" "Клавіша Backspace вилучатиме додаткові пробіли для підтримання вирівнювання " "за визначеним розміром відступу." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:65 #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:495 msgid "Smart Home/End" msgstr "Кмітливі клавіші «Home» та «End»" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:66 msgid "Modifies the behavior of Home/End keys." msgstr "Змінює поведінку клавіш Home/End." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:70 msgid "Show grid lines" msgstr "Показувати лінії ґратки" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:71 msgid "If enabled, the editor will show grid lines in the document." msgstr "Якщо увімкнено, редактор показуватиме лінії ґратки у документі." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:86 msgid "Overview Map Policy" msgstr "Правила мапи огляду" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:87 msgid "When the overview map should be displayed." msgstr "Умови показу мапи огляду." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:91 #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:266 msgid "Draw Spaces" msgstr "Малювати пробіли" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:92 msgid "The various types of space to draw in the editor." msgstr "Різноманітні типи пробілів, які слід малювати у редакторі." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:101 #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:77 msgid "Wrap Text" msgstr "Переносити рядки тексту" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:102 msgid "The way to wrap a long line of text for a better visibility." msgstr "Спосіб перенесення довгих рядків тексту для полегшення читання." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:106 msgid "Autosave Enabled" msgstr "Увімкнено автозбереження" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:107 msgid "Enable or disable autosave feature." msgstr "Увімкнути або вимкнути можливість автоматичного збереження." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:112 msgid "Autosave Frequency" msgstr "Частота автозбереження" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:113 msgid "The number of seconds after modification before auto saving." msgstr "" "Кількість секунд після внесення змін до автоматичного збереження даних." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:118 msgid "Completion Row Count" msgstr "Кількість рядків доповнення" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:119 msgid "The number of completion rows to display to the user." msgstr "Кількість рядків доповнення, які слід показувати користувачеві." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:124 #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:60 msgid "Line Height" msgstr "Висота рядка" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:125 msgid "The line height to use for the selected font." msgstr "Висота рядка, яку слід використати для вибраного шрифту." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:129 msgid "Interactive Completion" msgstr "Інтерактивне доповнення" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:130 msgid "" "If enabled, Builder will automatically display completion proposals as you " "type." msgstr "" "Якщо увімкнено, «Будівник» автоматично показувати пропозиції доповнення під " "час введення тексту." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:135 msgid "Minimum characters for matching selection." msgstr "" "Мінімальна кількість символів для встановлення відповідності позначеного." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:136 msgid "Specify the minimum number of characters for selection matching." msgstr "" "Вказати мінімальну кількість символів для встановлення відповідності " "позначеного." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:140 msgid "Enable Snippets" msgstr "Увімкнути фрагменти" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:141 msgid "" "Allow expanding snippets from the editor by pressing tab after the snippet " "trigger." msgstr "" "Дозволити розгортання фрагментів з редактора натисканням Tab після " "перемикача фрагмента." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:145 msgid "Select First Completion" msgstr "Вибирати перше доповнення" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:146 msgid "Automatically select the first auto-completion entry." msgstr "Автоматично вибирати перший запис автоматичного доповнення." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.language.gschema.xml:42 msgid "Spaces Style" msgstr "Стиль пробілів" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.language.gschema.xml:43 msgid "How to apply spaces when reformatting text." msgstr "Як застосовувати пробіли при переформатуванні тексту." #: data/gsettings/org.gnome.builder.extension-type.gschema.xml:5 msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" #: data/gsettings/org.gnome.builder.extension-type.gschema.xml:6 msgid "If the type within the extension is enabled." msgstr "Визначає, чи увімкнено тип із відповідним суфіксом назви." #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:5 msgid "Window size" msgstr "Розмір вікна" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:6 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Розмір вікна (ширина і висота)." #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:10 msgid "Window maximized" msgstr "Вікно розгорнуто" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:11 msgid "Window maximized state" msgstr "Стан розгорнутого вікна" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:20 msgid "Style Variant" msgstr "Варіант стилю" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:21 msgid "" "Use the light or dark variant of the GTK theme and/or GtkSourceView style " "scheme." msgstr "" "Скористатися світлим або темним варіантом теми GTK і/або схемою стилю " "GtkSourceView." #. Translators: This is the default directory name for user’s #. projects. Do NOT change the ASCII double quotes ("") to your #. language’s convention, e.g. do not use “” or »«. #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:27 msgid "\"Projects\"" msgstr "\"Проєкти\"" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:28 msgid "Projects directory" msgstr "Каталог проєктів" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:29 msgid "Directory for all Builder projects." msgstr "Каталог для всіх ваших проєктів «Будівника»." #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:33 msgid "Restore Session" msgstr "Відновити сеанс" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:34 msgid "Restores the projects previous session when loading." msgstr "Відновлювати попередній сеанс проєктів після запуску програми." #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:38 msgid "Clear build caches at startup" msgstr "Очищувати кеші збирання при запуску" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:39 msgid "If enabled, Builder will clear build caches upon startup." msgstr "" "Якщо увімкнено, «Будівник» очищуватиме кеші збирання під час запуску " "програми." #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:50 msgid "The interface style to change pages" msgstr "Стиль інтерфейсу для зміни сторінок" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:64 msgid "Default License" msgstr "Типова ліцензія" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:65 msgid "The default license to use for new projects" msgstr "Типові умови ліцензування для нових проєктів" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:69 msgid "Inherit Language Server stderr" msgstr "Успадкувати stderr сервера мов" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:70 msgid "" "If enabled, stderr of language servers will be redirected to the console." msgstr "Якщо позначено, stderr серверів мов буде переспрямовано до консолі." #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:74 msgid "Preview Search Results" msgstr "Попередній перегляд результатів пошуку" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:75 msgid "If previews for search results should be automatically displayed" msgstr "Чи слід автоматично показувати результати пошуку" #: data/gsettings/org.gnome.builder.plugin.gschema.xml:5 msgid "Plugin enabled" msgstr "Додаток увімкнено" #: data/gsettings/org.gnome.builder.plugin.gschema.xml:6 msgid "If the plugin should be enabled" msgstr "Визначає, чи має бути увімкнено додаток" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:7 msgid "Selected configuration for building" msgstr "Вибрані налаштування для збирання" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:8 msgid "" "The configuration that has been selected and will be restored the next time " "the project loads." msgstr "" "Вибрані налаштування, які буде відновлено під час наступного завантаження " "проєкту." #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:13 msgid "Install Project Before Running" msgstr "Встановити проєкт до запуску" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:14 msgid "" "Run the pipelines install phase before running the project. Only use this if " "you know what you're doing with your project." msgstr "" "Виконати фазу встановлення конвеєрів до запуску проєкту. Робіть це, лише " "якщо добре усвідомлюєте наслідки." #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:19 msgid "Default Run Command" msgstr "Типова команда запуску" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:20 msgid "The id of the default run command" msgstr "Ідентифікатор типової команди запуску" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:34 msgid "The signal to send the app to stop" msgstr "Сигнал, який слід надіслати програмі для зупинення" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:35 msgid "" "This allows sending something other than sigkill to stop the target " "application. That might be useful when you want to gracefully shutdown a " "server process." msgstr "" "Уможливлює надсилання відмінних від sigkill сигналів для зупинення програми-" "цілі. Може бути корисним, якщо ви хочете штатно завершити процес сервера." #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:44 msgid "Unit Test Locality" msgstr "Локальність перевірки модулів" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:45 msgid "What environment to use when running unit tests" msgstr "Яке середовище слід використати для виконання перевірки модулів" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:50 #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:215 src/plugins/buildui/tweaks.ui:133 msgid "Verbose Logging" msgstr "Докладний журнал" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:51 msgid "" "If G_MESSAGES_DEBUG=all should be used when running the target application" msgstr "" "Чи має бути використано G_MESSAGES_DEBUG=all під час запуску цільової " "програми" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:5 #: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:13 msgid "Show Icons" msgstr "Показувати піктограми" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:6 msgid "This setting is deprecated and no longer in use." msgstr "Цей параметр вважається застарілим і більше не використовується." #: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:10 #: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:25 msgid "Show Ignored Files" msgstr "Показувати нехтувані файли" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:11 msgid "" "If enabled, the project tree will display files that are ignored by the VCS." msgstr "" "Якщо увімкнено, у ієрархії проєкту буде показано файли, які ігноруються " "системою керування версіями." #: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:15 #: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:37 msgid "Sort Directories First" msgstr "Впорядковувати спочатку каталоги" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:16 msgid "" "If enabled, the project tree will sort directories before regular files." msgstr "" "Якщо увімкнено, у списку ієрархії проєкту каталоги стоятимуть вище за " "звичайні файли." #: data/gsettings/org.gnome.builder.spelling.gschema.xml:5 #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:375 #: src/plugins/spellcheck/editor-spell-menu.c:250 msgid "Check Spelling" msgstr "Перевірка правопису" #: data/gsettings/org.gnome.builder.spelling.gschema.xml:6 msgid "Automatically check spelling within documents" msgstr "Автоматично перевіряти правопис у документах" #: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:4 msgid "Build software for GNOME" msgstr "Збирання програмного забезпечення для GNOME" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:14 msgid "Build;Develop;" msgstr "Build;Develop;збирання;розробка;" #: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:20 msgid "Open a Project" msgstr "Відкрити проєкт" #: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:24 msgid "Start New Project" msgstr "Створити проєкт" #: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:28 #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:282 #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-workspace-addin.c:92 msgid "Clone Repository" msgstr "Клонувати сховище" #: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:32 msgid "New Editor Workspace" msgstr "Новий робочий простір редактора" #: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:36 #: src/plugins/dspy/gbp-dspy-workspace.ui:11 msgid "D-Bus Inspector" msgstr "Інспектор D-Bus" #: src/libide/code/ide-buffer.c:3810 msgid "The current language lacks a symbol resolver." msgstr "Цій мові бракує розпізнавання символів." #. translators: %u is replaced with an incrementing number #: src/libide/code/ide-buffer-manager.c:397 #, c-format msgid "unsaved file %u" msgstr "незбережений файл %u" #: src/libide/code/ide-language-defaults.c:219 #, c-format msgid "%s contained invalid ASCII" msgstr "%s містить неправильний ASCII" #: src/libide/code/ide-language-defaults.c:234 #, c-format msgid "Failed to parse integer from “%s”" msgstr "Не вдалося розібрати число з «%s»" #: src/libide/code/ide-language-defaults.c:309 msgid "language defaults missing version in [global] group." msgstr "Бракує версії типових мов у групі [загальне]" #: src/libide/code/ide-language-defaults.c:403 msgid "Failed to initialize defaults." msgstr "Не вдалося запустити типові мови." #. translators: %s is replaced with the error message #: src/libide/code/ide-unsaved-files.c:253 #, c-format msgid "Failed to save draft: %s" msgstr "Не вдалося зберегти чернетку: %s" #: src/libide/core/ide-context.c:348 src/libide/core/ide-context.c:811 msgid "Untitled" msgstr "Без назви" #: src/libide/core/ide-transfer.c:545 #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:558 #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:697 #: src/libide/gtk/ide-install-button.ui:31 #: src/libide/gtk/ide-shortcut-accel-dialog.ui:21 #: src/libide/gui/ide-workbench.c:1531 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.c:325 #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-code-action-dialog.ui:9 #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-range-dialog.ui:7 #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-rename-dialog.ui:9 #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.c:117 #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-runtime-provider.c:331 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:16 #: src/plugins/testui/gbp-testui-output-panel.c:104 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: src/libide/debugger/ide-debug-manager.c:977 msgid "A suitable debugger could not be found." msgstr "Не знайдено придатного засобу діагностики." #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:18 src/libide/gui/ide-frame.ui:105 #: src/libide/gui/ide-workbench.c:1527 msgid "Open File…" msgstr "Відкрити файл…" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:22 msgid "Open a file in the workspace" msgstr "Відкрити файл у новому робочому просторі" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:31 src/libide/greeter/gtk/menus.ui:31 #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:29 src/libide/tweaks/ide-tweaks-window.c:129 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:37 src/libide/greeter/gtk/menus.ui:37 #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:37 src/libide/plugins/ide-plugin.c:346 #: src/libide/tweaks/ide-tweaks-window.ui:139 #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:476 #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-tweaks-addin.c:65 #: src/plugins/shortcutui/tweaks.ui:8 src/plugins/shortcutui/tweaks.ui:12 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Клавіатурні скорочення" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:43 src/libide/greeter/gtk/menus.ui:43 #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:45 src/libide/tweaks/ide-tweaks-window.ui:143 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:49 src/libide/greeter/gtk/menus.ui:49 #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:52 msgid "About Builder" msgstr "Про «Будівник»" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:59 src/libide/gui/gtk/menus.ui:62 msgid "_Quit" msgstr "Ви_йти" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:66 msgid "Document" msgstr "Документ" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:67 src/libide/editor/gtk/menus.ui:71 #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:80 src/libide/greeter/gtk/menus.ui:10 #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:10 src/libide/gui/gtk/menus.ui:25 #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:58 src/libide/gui/gtk/menus.ui:71 #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:75 src/libide/gui/gtk/menus.ui:79 #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:9 src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:5 #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:153 #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:10 #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:24 #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:56 #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:97 #: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:16 msgid "Application" msgstr "Програма" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:68 src/libide/editor/gtk/menus.ui:72 #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:98 msgid "Pages" msgstr "Сторінки" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:76 src/libide/editor/gtk/menus.ui:84 #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:88 src/libide/gui/tweaks.ui:26 #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:6 src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:30 #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:48 src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:72 #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:80 src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:111 #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:144 #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:152 #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:156 #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:162 #: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:6 #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:75 #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:111 #: src/plugins/symbol-tree/gtk/menus.ui:5 msgid "Text Editor" msgstr "Текстовий редактор" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:77 src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:112 msgid "Search & Replace" msgstr "Пошук і заміна" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:81 src/libide/gui/gtk/menus.ui:72 #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:76 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:154 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:85 src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:73 #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:112 msgid "Selection" msgstr "Вибір" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:89 msgid "Printing" msgstr "Друк" #. translators: %s is replaced with the error message #: src/libide/editor/ide-editor.c:121 #, c-format msgid "Failed to open file: %s" msgstr "Не вдалося відкрити файл: %s" #: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.c:85 #: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.c:96 msgid "_Discard Changes and Reload" msgstr "Від_кинути зміни і перезавантажити" #: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.c:88 msgid "File Has Changed on Disk" msgstr "Файл змінено на диску" #: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.c:89 msgid "The file has been changed by another program." msgstr "Сторонньою програмою було внесено зміни до файла." #: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.c:99 msgid "File Contains Encoding Errors" msgstr "У файлі містяться помилки кодування" #: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.c:100 msgid "" "The encoding used to load the file detected errors. You may select an " "alternate encoding from the statusbar and reload." msgstr "" "Під час обробки кодування для завантаження файла виявлено помилки. Ви можете " "вибрати інше кодування за допомогою смужки стану і перезавантажити дані." #: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:19 msgid "Could Not Open File" msgstr "Не вдалося відкрити файл" #: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:29 msgid "You do not have permission to open the file." msgstr "У вашого користувача недостатньо прав для відкриття цього файла." #: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:37 msgid "_Retry" msgstr "_Повторити" #: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:44 msgid "Open As _Administrator" msgstr "Відкрити від імені _адміністратора" #: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:63 msgid "Document Restored" msgstr "Відновлено документ" #: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:73 msgid "Unsaved document has been restored." msgstr "Відновлено незбережений документ." #: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:81 msgid "_Discard…" msgstr "_Відкинути…" #. translators: %s is the error message #: src/libide/editor/ide-editor-page.c:514 #, c-format msgid "Print failed: %s" msgstr "Не вдалося надрукувати: %s" #. translators: %s contains the error message #: src/libide/editor/ide-editor-page.c:590 #, c-format msgid "Failed to format selection: %s" msgstr "Не вдалося форматувати позначене: %s" #: src/libide/editor/ide-editor-page.c:1131 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.c:321 #: src/plugins/testui/gbp-testui-output-panel.c:100 msgid "Save File" msgstr "Зберегти файл" #: src/libide/editor/ide-editor-page.c:1134 #: src/libide/gtk/ide-file-chooser-entry.c:109 #: src/libide/terminal/ide-terminal-page-actions.c:281 #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:157 src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:124 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: src/libide/editor/ide-editor-page.c:1134 #: src/libide/gtk/ide-file-chooser-entry.c:156 #: src/libide/terminal/ide-terminal-page-actions.c:280 #: src/libide/tweaks/ide-tweaks-directory.c:140 #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.c:223 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:499 #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.c:112 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:32 #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:162 msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:48 msgid "Move to previous match (Ctrl+Shift+G)" msgstr "Перейти до попереднього відповідника (Ctrl+Shift+G)" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:59 msgid "Move to next match (Ctrl+G)" msgstr "Перейти до наступного відповідника (Ctrl+G)" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:74 msgid "Search & Replace (Ctrl+H)" msgstr "Знайти і замінити (Ctrl+H)" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:105 #: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:77 msgid "Close search" msgstr "Закрити вікно пошуку" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:122 msgid "_Replace" msgstr "За_мінити" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:134 msgid "Replace _All" msgstr "Замінити _все" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:148 #: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:95 msgid "Use Re_gular Expressions" msgstr "Скористатися _формальними виразами" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:152 #: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:99 #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:94 msgid "_Case Sensitive" msgstr "_Враховувати регістр" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:156 #: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:103 msgid "Match Whole Words" msgstr "Шукати лише цілі слова" #: src/libide/editor/ide-editor-utils.c:40 msgid "Unix/Linux (LF)" msgstr "Unix/Linux (LF)" #: src/libide/editor/ide-editor-utils.c:41 msgid "Mac OS Classic (CR)" msgstr "Класична Mac OS (CR)" #: src/libide/editor/ide-editor-utils.c:42 msgid "Windows (CR+LF)" msgstr "Windows (CR+LF)" #: src/libide/editor/ide-editor-utils.c:141 msgid "Automatically Detected" msgstr "Автовизначення" #: src/libide/editor/ide-editor-utils.c:157 msgid "Character Encoding:" msgstr "Кодування символів:" #: src/libide/editor/ide-editor-utils.c:192 msgid "Line Ending:" msgstr "Кодування рядка:" #: src/libide/editor/ide-editor-utils.c:270 #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:96 msgid "Language" msgstr "Мова" #: src/libide/foundry/ide-build-manager.c:482 #, c-format msgid "Failed to initialize build pipeline: %s" msgstr "Не вдалося ініціалізувати конвеєр збирання: %s" #: src/libide/foundry/ide-build-manager.c:623 #, c-format msgid "Failed to get device information: %s" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо пристрою: %s" #: src/libide/foundry/ide-config-manager.c:538 msgid "Active Configuration" msgstr "Активні налаштування" #: src/libide/foundry/ide-config-manager.c:626 #, c-format msgid "Configuration %s changed" msgstr "Змінено налаштування %s" #. translators: %s will be replaced with the build configuration identifier #: src/libide/foundry/ide-config-manager.c:872 #, c-format msgid "" "Failed to locate build configuration “%s”. It may be invalid or incorrectly " "formatted." msgstr "" "Не вдалося знайти налаштування для збирання «%s». Можливо, вони некоректні " "або неправильно форматовані." #. translators: %s is set to the identifier of the build configuration #: src/libide/foundry/ide-config-manager.c:1068 #, c-format msgid "Active configuration set to “%s”" msgstr "Активними налаштуваннями стали «%s»" #. translators: %s is replaced with the external device name #: src/libide/foundry/ide-device-manager.c:149 #, c-format msgid "Discovered device “%s”" msgstr "Виявлено пристрій «%s»" #: src/libide/foundry/ide-device-manager.c:535 msgid "Devices" msgstr "Пристрої" #: src/libide/foundry/ide-device-manager.c:643 #, c-format msgid "Device set to %s" msgstr "Пристрій встановлено у %s" #: src/libide/foundry/ide-device-manager.c:711 msgid "Cannot deploy to device, build pipeline is not initialized" msgstr "Не вдалося розгорнути пристрій — конвеєр збирання не ініціалізовано" #: src/libide/foundry/ide-fallback-build-system.c:143 #: src/libide/greeter/ide-greeter-row.c:252 msgid "Fallback" msgstr "Резервний" #. translators: %s is replaced with the host name #: src/libide/foundry/ide-local-device.c:140 #, c-format msgid "My Computer (%s)" msgstr "Ваш комп'ютер (%s)" #. translators: first %s is replaced with the host name, second with CPU architecture #: src/libide/foundry/ide-local-device.c:150 #, c-format msgid "My Computer (%s) — %s" msgstr "Ваш комп'ютер (%s) — %s" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:839 msgid "The build pipeline is in a failed state" msgstr "Конвеєр збирання перебуває у стані помилки" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:849 msgid "The build configuration has errors" msgstr "У конвеєрі збирання сталися помилки" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:952 msgid "Pipeline started to clean build tree" msgstr "Розпочато конвеєр для очищення ієрархії збирання" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:954 msgid "Pipeline started" msgstr "Розпочато конвеєр" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:980 msgid "Pipeline finished" msgstr "Завершено конвеєр" #. translators: %s is replaced with the build shell command #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:1107 #, c-format msgid "Build (%s)" msgstr "Збирання (%s)" #. translators: %s is replaced with the post-install shell command #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:1148 #, c-format msgid "Post-install (%s)" msgstr "Завершення встановлення (%s)" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3113 #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3152 msgid "Pseudo terminal creation failed. Terminal features will be limited." msgstr "" "Не вдалося створити псевдотермінал. Можливості роботи із терміналом буде " "обмежено." #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3349 msgid "Cleaning…" msgstr "Очищення…" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3353 #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3410 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.c:218 msgid "Failed" msgstr "Помилка" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3355 #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3418 msgid "Ready" msgstr "Виконано" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3370 msgid "Downloading…" msgstr "Отримання…" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3374 msgid "Building dependencies…" msgstr "Збирання залежностей…" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3378 msgid "Bootstrapping…" msgstr "Самозбирання…" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3382 msgid "Configuring…" msgstr "Налаштування…" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3386 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.c:200 #: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:62 msgid "Building…" msgstr "Збирання…" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3390 msgid "Installing…" msgstr "Встановлення…" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3394 msgid "Committing…" msgstr "Надсилання…" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3398 msgid "Exporting…" msgstr "Експортування…" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3402 #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3406 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.c:236 msgid "Success" msgstr "Зібрано" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3414 msgid "Preparing…" msgstr "приготування" #. translators: %s is replaced with the name of the file being removed #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3770 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Вилучення %s" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3829 msgid "Removing build directories…" msgstr "Вилучаємо каталоги збирання…" #: src/libide/foundry/ide-pipeline-stage-transfer.c:136 msgid "Cannot build transfer while on metered connection" msgstr "" "Неможливо зібрати передавання даних, перебуваючи в умовах вимірюваного " "з'єднання" #: src/libide/foundry/ide-run-command.c:177 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-search-result.c:67 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-shortcut-provider.c:73 msgid "Untitled command" msgstr "Команда без назви" #: src/libide/foundry/ide-run-command.c:237 msgid "Unit Test" msgstr "Перевірка модулів" #. translators: %s is replaced with the name of the run tool such as "valgrind" #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:184 #, c-format msgid "User requested run tool “%s”" msgstr "Користувачем надіслано запит на запуск інструмента «%s»" #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:545 msgid "Cannot run target, another target is running" msgstr "Неможливо запустити ціль — вже запущено іншу ціль" #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:805 #, c-format msgid "Application exited with error: %s" msgstr "Програма завершила роботу із помилкою: %s" #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:808 #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:211 msgid "Application exited" msgstr "Програма завершила роботу" #. translators: %s is replaced with the name of the users run command #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:996 #, c-format msgid "Running %s…" msgstr "Виконуємо %s…" #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1063 msgid "Deploying to device…" msgstr "Розгортаємо на пристрої…" #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1292 msgid "User requested application to run" msgstr "Користувачем надіслано запит щодо запуску програми" #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1324 msgid "User requested application to restart" msgstr "Користувачем надіслано запит щодо перезапуску програми" #. translators: %s is replaced with the name of the tool #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1354 #, c-format msgid "User requested application to run with tool “%s”" msgstr "" "Користувачем надіслано запит щодо запуску програми за допомогою інструмента " "«%s»" #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1374 msgid "User requested application to stop" msgstr "Користувачем надіслано запит щодо припинення роботи програми" #: src/libide/foundry/ide-runtime.c:406 #: src/plugins/host/gbp-host-runtime-provider.c:54 #: src/plugins/host/gbp-host-runtime-provider.c:69 #: src/plugins/jhbuild/gbp-jhbuild-runtime-provider.c:118 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:266 msgid "Host System" msgstr "Основна система" #: src/libide/foundry/ide-runtime-provider.c:147 #, c-format msgid "Discovered runtime “%s”" msgstr "Виявлено середовище виконання «%s»" #: src/libide/foundry/ide-runtime-provider.c:170 #, c-format msgid "Removing runtime “%s”" msgstr "Вилучаємо середовище виконання «%s»" #: src/libide/foundry/ide-run-tool.c:68 #, c-format msgid "Forcing subprocess %s to exit" msgstr "Примусово викликаємо вихід з підпроцесу %s" #: src/libide/foundry/ide-run-tool.c:84 #, c-format msgid "Sending signal %d to subprocess %s" msgstr "Надсилаємо сигнал %d до підпроцесу %s" #: src/libide/foundry/ide-toolchain-manager.c:329 msgid "Default (Host operating system)" msgstr "Типова (основна операційна система)" #: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:11 src/libide/gui/gtk/menus.ui:11 #: src/libide/projects/ide-projects-global.c:103 #: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:6 src/plugins/projectui/tweaks.ui:9 msgid "Projects" msgstr "Проєкти" #: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:14 src/libide/greeter/gtk/menus.ui:66 #: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:86 #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-workspace-addin.c:95 msgid "_Clone Repository…" msgstr "_Клонувати сховище…" #: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:22 #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-editor-page-addin.c:226 #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-editor-page-addin.c:436 #: src/plugins/dspy/gtk/menus.ui:21 src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:139 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:58 src/libide/greeter/gtk/menus.ui:79 msgid "Open a _Project…" msgstr "_Відкрити проєкт…" #: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:61 msgid "Open a new or existing project" msgstr "Відкрити новий або наявний проєкт" #: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:69 msgid "Create a new project by cloning a repository" msgstr "Створити проєкт клонуванням сховища" #: src/libide/greeter/ide-greeter-buttons-section.c:78 msgid "Select a _Folder…" msgstr "Вибрати _теку…" #: src/libide/greeter/ide-greeter-row.c:251 src/plugins/projectui/tweaks.ui:31 msgid "Directory" msgstr "Каталог" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:230 #: src/libide/gui/ide-workbench.c:348 src/libide/gui/ide-workbench.c:854 #, c-format msgid "Builder — %s" msgstr "Будівник — %s" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:349 msgid "Failed to load the project" msgstr "Не вдалося завантажити проєкт" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:351 #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.c:261 #: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:433 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:555 msgid "Delete Project Sources?" msgstr "Вилучити код проєкту?" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:556 msgid "Deleting the project source code from your computer cannot be undone." msgstr "" "Вилучення початкового коду проєкту з вашого комп'ютера не можна буде " "скасувати." #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:559 msgid "_Delete Project Sources" msgstr "Ви_лучити код проєкту" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:654 #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:693 msgid "Select Project Folder" msgstr "Виберіть теку проєкту" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:659 msgid "Select Project File" msgstr "Виберіть файл проєкту" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:698 #: src/libide/gui/ide-workbench.c:1530 msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:709 msgid "All Project Types" msgstr "усі типи проєктів" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:21 msgid "Go back" msgstr "Назад" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:37 msgid "Toggle selection mode" msgstr "Перемкнути режим позначення" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:51 msgctxt "title" msgid "Open a Project" msgstr "Відкрити проєкт" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:75 msgid "Search all Builder projects…" msgstr "Шукати усі проєкти «Будівника»…" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:97 msgid "No Projects Found" msgstr "Не знайдено жодного проєкту" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:130 msgid "_Remove Projects" msgstr "Ви_лучити проєкти" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:141 msgid "Remove Projects and Sources…" msgstr "Вилучити проєкти і початкові коди…" #: src/libide/gtk/ide-animation.c:685 #, c-format msgid "Cannot locate property %s in class %s" msgstr "Не вдалося встановити місце властивості %s у класі %s" #: src/libide/gtk/ide-animation.c:997 #, c-format msgid "Failed to find property %s in %s" msgstr "Не вдалося знайти властивість %s у %s" #: src/libide/gtk/ide-animation.c:1006 #, c-format msgid "Failed to retrieve va_list value: %s" msgstr "Не вдалося отримати значення va_list: %s" #: src/libide/gtk/ide-file-chooser-entry.c:101 #: src/libide/gtk/ide-file-chooser-entry.c:157 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: src/libide/gtk/ide-file-chooser-entry.c:105 #: src/libide/tweaks/ide-tweaks-directory.c:141 #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.c:222 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:498 #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.c:111 msgid "Select" msgstr "Вибрати" #: src/libide/gtk/ide-file-chooser-entry.c:448 msgid "Browse…" msgstr "Вибрати…" #: src/libide/gtk/ide-file-manager.c:99 msgid "File path is NULL" msgstr "Шлях до файлу порожній" #: src/libide/gtk/ide-file-manager.c:108 src/libide/gtk/ide-file-manager.c:119 msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char" msgstr "Помилка перетворення назви файлу з UTF-8 в широкі символи" #: src/libide/gtk/ide-file-manager.c:127 msgid "ILCreateFromPath() failed" msgstr "Невдача ILCreateFromPath()" #: src/libide/gtk/ide-file-manager.c:164 #, c-format msgid "Cannot convert “%s” into a valid NSURL." msgstr "Не вдалося перетворити «%s» на коректний NSURL." #: src/libide/gtk/ide-gtk.c:453 msgid "Just now" msgstr "Просто зараз" #: src/libide/gtk/ide-gtk.c:455 msgid "An hour ago" msgstr "Годину тому" #: src/libide/gtk/ide-gtk.c:457 msgid "Yesterday" msgstr "Вчора" #: src/libide/gtk/ide-gtk.c:463 msgid "About a year ago" msgstr "Близько року тому" #: src/libide/gtk/ide-gtk.c:467 #, c-format msgid "About %u year ago" msgid_plural "About %u years ago" msgstr[0] "Близько %u року тому" msgstr[1] "Близько %u років тому" msgstr[2] "Близько %u років тому" msgstr[3] "Близько року тому" #: src/libide/gtk/ide-install-button.ui:16 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:70 #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.c:118 msgid "_Install" msgstr "_Встановити" #. translators: the first %u is replaced with the current position, the second with the number of search results #: src/libide/gtk/ide-search-entry.c:184 #, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%u з %u" #: src/libide/gtk/ide-search-entry.ui:14 src/libide/gui/ide-frame.ui:16 #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:347 src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:64 #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:11 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: src/libide/gui/ide-search-popover.ui:61 msgid "Search for anything" msgstr "Шукати будь-що" #: src/libide/gui/ide-search-popover.ui:246 msgid "_Everything" msgstr "_Усе" #: src/libide/gui/ide-search-popover.ui:253 msgid "_Actions" msgstr "_Дії" #: src/libide/gui/ide-search-popover.ui:260 msgid "_Commands" msgstr "_Команди" #: src/libide/gui/ide-search-popover.ui:267 msgid "_Files" msgstr "_Файли" #: src/libide/gui/ide-search-popover.ui:274 msgid "_Symbols" msgstr "Си_мволи" #. Translators: %s is used to show the provided text in bold #: src/libide/gtk/ide-shortcut-accel-dialog.c:392 #, c-format msgid "Enter new shortcut to change %s." msgstr "Уведіть нове сполучення для зміни %s." #: src/libide/gtk/ide-shortcut-accel-dialog.ui:27 msgid "_Set" msgstr "_Встановити" #: src/libide/gtk/ide-shortcut-accel-dialog.ui:68 msgid "Press Escape to cancel or Backspace to disable." msgstr "Натисніть Escape, щоб скасувати, або Backspace, щоб вимкнути." #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:17 msgid "Close Project" msgstr "Закрити проєкт" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:26 src/libide/gui/gtk/menus.ui:59 #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:182 src/plugins/buildui/tweaks.ui:386 msgid "General" msgstr "Загальне" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:30 msgid "Change application preferences" msgstr "Змінити налаштування програми" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:38 msgid "Find keyboard shortcuts" msgstr "Пошук клавіатурних скорочень" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:46 msgid "Get help with using Builder" msgstr "Отримати довідку за допомогою «Будівника»" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:54 msgid "Show information about Builder" msgstr "Показати відомості щодо «Будівника»" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:63 msgid "Quit without saving changes" msgstr "Вийти без збереження змін" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:80 src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:17 msgid "Web Browsing" msgstr "Навігація інтернетом" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:83 src/libide/gui/tweaks.ui:32 #: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:12 src/libide/terminal/gtk/menus.ui:34 #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:276 #: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:36 msgid "Terminal" msgstr "Термінал" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:84 msgid "New Terminals" msgstr "Нові термінали" #: src/libide/gui/ide-application-actions.c:175 msgid "translator-credits" msgstr "Daniel Korostil " #: src/libide/gui/ide-application-actions.c:180 msgid "Funded By" msgstr "Фінансували" #: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:62 msgid "Show the application preferences" msgstr "Показати налаштування програми" #: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:63 msgid "Open project in new workbench" msgstr "Відкрити проєкт у новій майстерні" #: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:63 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #. The following are handled in main(), but needed here so that --help #. * will display them to the user (which is handled later on). #. #: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:68 msgid "Print version information and exit" msgstr "Вивести інформацію про версію і вийти" #: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:69 msgid "Increase log verbosity (may be repeated)" msgstr "Збільшити докладність журналу (можливі повторення)" #: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:119 #, c-format msgid "Failed to open project: %s" msgstr "Не вдалося відкрити проєкт: %s" #: src/libide/gui/ide-environment-editor.c:73 msgid "New variable…" msgstr "Створити змінну…" #: src/libide/gui/ide-environment-editor-row.ui:33 msgid "Remove environment variable" msgstr "Вилучити змінну середовища" #: src/libide/gui/ide-frame.ui:6 msgid "Open a File or Terminal" msgstr "Відкрити файл або термінал" #: src/libide/gui/ide-frame.ui:7 msgid "Use the page switcher above or use one of the following:" msgstr "" "Скористайтеся засобом перемикання сторінок або скористайтеся одним із таких " "пунктів:" #: src/libide/gui/ide-frame.ui:36 msgid "Project Sidebar" msgstr "Бічна панель проєкту" #: src/libide/gui/ide-frame.ui:56 msgid "Open File" msgstr "Відкрити файл" #: src/libide/gui/ide-frame.ui:76 src/libide/gui/ide-frame.ui:114 msgid "New Terminal" msgstr "Новий термінал" #: src/libide/gui/ide-header-bar.ui:34 msgid "Open application menu (F10)" msgstr "Відкрити меню програми (F10)" #: src/libide/gui/ide-marked-view.c:427 msgid "Cannot load HTML. Missing WebKit support." msgstr "Не вдалося завантажити HTML. Не передбачено підтримки WebKit." #: src/libide/gui/ide-primary-workspace.ui:17 msgid "Toggle Left Panel (F9)" msgstr "Перемкнути ліву панель (F9)" #: src/libide/gui/ide-primary-workspace.ui:51 #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:37 msgid "Toggle Right Panel" msgstr "Перемкнути праву панель" #: src/libide/gui/ide-primary-workspace.ui:59 msgid "Search (Ctrl+Enter)" msgstr "Шукати (Ctrl+Enter)" #: src/libide/gui/ide-primary-workspace.ui:106 msgid "Toggle Bottom Panel (Ctrl+F9)" msgstr "Перемкнути нижню панель (Ctrl+F9)" #: src/libide/gui/ide-run-button.c:62 msgid "Run Project (Shift+Ctrl+Space)" msgstr "Запустити проєкт (Shift+Ctrl+Пробіл)" #: src/libide/gui/ide-run-button.c:68 msgid "Stop Running Project" msgstr "Зупинити виконання проєкту" #: src/libide/gui/ide-run-button.c:149 msgid "Stop running" msgstr "Припинити запуск" #: src/libide/gui/ide-run-button.c:151 msgid "Run project" msgstr "Запустити проєкт" #: src/libide/gui/ide-shortcut-window.c:259 #: src/libide/gui/ide-shortcut-window.c:285 #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-shortcut.c:373 #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-shortcut.c:381 #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-shortcut.c:388 #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-shortcut.c:389 #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-shortcut.c:390 #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-shortcut.c:391 msgid "Other" msgstr "Інше" #: src/libide/gui/ide-workbench.c:1076 msgid "Project loaded" msgstr "Проєкт завантажено" #. translators: %s is replaced with the project name #: src/libide/gui/ide-workbench.c:1246 #, c-format msgid "Loading project “%s”" msgstr "Завантажуємо проєкт «%s»" #: src/libide/gui/ide-workspace.c:1713 msgid "There are unsaved documents" msgstr "Маємо незбережені документи" #: src/libide/gui/tweaks.ui:17 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:170 #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:25 #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:32 msgid "Appearance" msgstr "Вигляд" #: src/libide/gui/tweaks.ui:66 msgid "Configurations" msgstr "Налаштування" #: src/libide/gui/tweaks.ui:78 msgid "Plugins" msgstr "Додатки" #: src/libide/io/ide-pkcon-transfer.c:56 #, c-format msgid "Installing %u package" msgid_plural "Installing %u packages" msgstr[0] "Встановлюємо %u пакунок" msgstr[1] "Встановлюємо %u пакунки" msgstr[2] "Встановлюємо %u пакунків" msgstr[3] "Встановлюємо %u пакунок" #. translators: %s is replaced with the error message #: src/libide/lsp/ide-lsp-client.c:1698 #, c-format msgid "Failed to initialize language server: %s" msgstr "Не вдалося ініціалізувати сервер мови: %s" #. translators: %s is replaced with the name of the language server #: src/libide/lsp/ide-lsp-service.c:517 #, c-format msgid "Language server “%s” exited" msgstr "Роботу сервера мови «%s» завершено" #. translators: the first %s is replaced with the language server name, second %s with PID #: src/libide/lsp/ide-lsp-service.c:556 #, c-format msgid "Language server “%s” spawned as process %s" msgstr "Сервер мови «%s» породжено як процес %s" #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:336 #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:110 #: src/plugins/git/tweaks.ui:10 src/plugins/projectui/tweaks.ui:148 msgid "Version Control" msgstr "Контроль версії" #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:337 src/plugins/sdkui/tweaks.ui:9 msgid "SDKs" msgstr "SDK" #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:338 src/plugins/buildui/tweaks.ui:226 msgid "Language Servers" msgstr "Сервери мов" #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:339 msgid "Devices & Simulators" msgstr "Пристрої та симулятори" #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:340 src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:159 #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-hover-provider.c:82 msgid "Diagnostics" msgstr "Діагностика" #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:341 msgid "Build Systems" msgstr "Системи збирання" #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:342 msgid "Compilers" msgstr "Компілятори" #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:343 msgid "Debuggers" msgstr "Засоби діагностики" #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:344 msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:345 msgid "Editing & Formatting" msgstr "Редагування і форматування" #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:348 msgid "Web" msgstr "Інтернет" #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:349 msgid "Language Enablement" msgstr "Вмикання перекладів" #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:350 msgid "Desktop Integration" msgstr "Інтеграція до стільниці" #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:351 msgid "Additional" msgstr "Додатково" #: src/libide/plugins/ide-plugin-view.ui:35 msgid "Authors" msgstr "Автори" #: src/libide/plugins/ide-plugin-view.ui:66 msgid "Version" msgstr "Версія" #: src/libide/plugins/ide-plugin-view.ui:97 msgid "Website" msgstr "Сайт" #: src/libide/projects/ide-project.c:216 msgid "Destination file must be within the project tree." msgstr "Файл призначення має бути у проєктному дереві." #: src/libide/projects/ide-project.c:453 msgid "File must be within the project tree." msgstr "Файл має бути в проєктному дереві." #: src/libide/projects/xml-reader.c:329 #, c-format msgid "Could not parse XML from stream" msgstr "Неможливо розібрати XML з потоку" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:7 src/libide/terminal/gtk/menus.ui:13 #: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:35 msgid "Clipboard" msgstr "Буфер обміну" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:10 msgid "C_ut (Ctrl+X)" msgstr "Ви_різати (Ctrl+X)" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:16 msgid "_Copy (Ctrl+C)" msgstr "_Копіювати (Ctrl+C)" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:22 msgid "_Paste (Ctrl+V)" msgstr "В_ставити (Ctrl+V)" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:29 msgid "Undo" msgstr "Скасувати" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:31 msgid "Undo & Redo" msgstr "Скасування/Повторення" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:33 msgid "Undo (Ctrl+Z)" msgstr "Скасувати (Ctrl+Z)" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:39 msgid "Redo (Shift+Ctrl+Z)" msgstr "Повторити (Shift+Ctrl+Z)" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:46 src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:49 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:51 msgid "Zoom Out (Ctrl+-)" msgstr "Зменшити (Ctrl+-)" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:57 msgid "Reset Zoom (Ctrl+0)" msgstr "Відновити масштаб (Ctrl+0)" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:63 msgid "Zoom In (Ctrl++)" msgstr "Збільшити (Ctrl++)" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:71 msgid "_Selection" msgstr "Ви_бір" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:75 src/libide/terminal/gtk/menus.ui:37 msgid "Select _All" msgstr "Вибрати _все" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:81 src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:145 msgid "Formatting" msgstr "Форматування" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:83 msgid "All _Upper Case" msgstr "Все _великими буквами" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:84 msgid "Convert the text selection to upper case" msgstr "Перетворити літери позначеного фрагмента до верхнього регістру" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:90 msgid "All _Lower Case" msgstr "Все _малими буквами" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:91 msgid "Convert the text selection to lower case" msgstr "Перетворити літери позначеного фрагмента до нижнього регістру" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:97 msgid "In_vert Case" msgstr "_Інвертувати регістр" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:98 msgid "Invert case of the text selection" msgstr "Інвертувати регістр позначеного тексту" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:104 msgid "_Title Case" msgstr "Зробити _першу букву велику" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:105 msgid "Convert the text selection to title case" msgstr "" "Перетворити перші літери слів позначеного фрагмента до верхнього регістру" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:114 msgid "Select _Line" msgstr "Позначити _рядок" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:119 msgid "_Delete Line" msgstr "Ви_лучити рядок" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:124 msgid "_Join Lines" msgstr "_Об'єднати рядки" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:129 msgid "S_ort Lines" msgstr "В_порядкувати рядки" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:135 msgid "D_uplicate Line" msgstr "Д_ублювати рядок" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:142 msgid "_Formatting" msgstr "_Форматування" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:153 #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:157 #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:163 #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:76 #: src/plugins/symbol-tree/gtk/menus.ui:6 msgid "Code Navigation" msgstr "Навігація кодом" #. translators: the first %u is replaced with the line number and the second with the column. #: src/libide/sourceview/ide-source-view.c:1624 #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-position-label.c:79 #, c-format msgid "Ln %u, Col %u" msgstr "Рд %u, Поз %u" #. translators: the first %u is replaced with the line number, the second with the column and the third one with the number of selected characters. #: src/libide/sourceview/ide-source-view.c:1626 #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-position-label.c:82 #, c-format msgid "Ln %u, Col %u (Sel: %u)" msgstr "Рд %u, Поз %u (Позн: %u)" #: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:6 msgid "_Open Link" msgstr "_Відкрити посилання" #: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:16 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:17 msgid "Copy selection from terminal to clipboard" msgstr "Копіювати позначений текст з термінала до буфера" #: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:22 msgid "_Copy Link" msgstr "_Копіювати посилання" #: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:27 msgid "_Paste" msgstr "В_ставити" #: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:28 msgid "Paste from clipboard into the terminal" msgstr "Вставити з буфера обміну даними до термінала" #: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:38 msgid "Selection all text from terminal including scrollback" msgstr "Позначити увесь текст у терміналі, разом із буфером гортання" #: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:44 msgid "Select _None" msgstr "За_брати вибір" #: src/libide/terminal/ide-terminal-page-actions.c:272 msgid "Save Terminal Content As" msgstr "Зберегти вміст терміналу як" #: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:117 msgid "Failed to launch subprocess. You may need to rebuild your project." msgstr "" "Не вдалося запустити підпроцес. Можливо, вам слід повторно зібрати ваш " "проєкт." #: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:122 #: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:157 #: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:270 msgid "Untitled terminal" msgstr "Термінал без назви" #. translators: exited describes that the terminal shell process has exited #: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:124 msgid "Exited" msgstr "Вихід" #: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:144 msgid "Subprocess launcher failed too quickly, will not respawn." msgstr "" "Надто швидке завершення роботи засобу запуску підпроцесу. Перезапуск не " "виконуватиметься." #: src/libide/terminal/ide-terminal-page.ui:7 msgid "Untitled Terminal" msgstr "Термінал без назви" #: src/libide/terminal/ide-terminal-popover.ui:12 msgid "Search runtimes" msgstr "Шукати у середовищах виконання" #: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:34 msgid "Move to previous match" msgstr "Перейти до попереднього збігу" #: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:44 msgid "Move to next match" msgstr "Перейти до наступного відповідника" #: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:107 msgid "Wrap around" msgstr "Режим огортання" #: src/libide/threading/ide-subprocess.c:164 #, c-format msgid "Process terminated by signal %d" msgstr "Роботу процесу перервано сигналом %d" #: src/libide/tree/ide-tree-empty.c:257 msgid "Loading" msgstr "Завантаження" #: src/libide/tree/ide-tree-empty.c:259 msgid "Empty" msgstr "Порожньо" #: src/libide/tweaks/ide-tweaks-directory.c:137 msgid "Projects Directory" msgstr "Каталог проєктів" #: src/libide/tweaks/ide-tweaks-font.c:81 msgid "Select Font" msgstr "Вибір шрифту" #: src/libide/tweaks/ide-tweaks-window.c:134 #, c-format msgid "Builder — %s — Preferences" msgstr "Будівник — %s – Налаштування" #: src/libide/tweaks/ide-tweaks-window.c:138 msgid "Builder — Preferences" msgstr "Будівник – Налаштування" #: src/libide/tweaks/ide-tweaks-window.ui:35 msgid "All Preferences" msgstr "Усі налаштування" #: src/libide/tweaks/ide-tweaks-window.ui:61 msgid "Primary Menu" msgstr "Основне меню" #: src/libide/vcs/ide-directory-vcs.c:57 msgid "unversioned" msgstr "поза керуванням версіями" #. translators: None means "no version control system" #: src/libide/vcs/ide-vcs.c:665 msgid "None" msgstr "Немає" #: src/libide/webkit/ide-webkit-page.ui:5 msgid "Blank page" msgstr "Порожня сторінка" #: src/libide/webkit/ide-webkit-page.ui:96 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:168 msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: src/libide/webkit/ide-webkit-page.ui:98 msgid "Allow JavaScript" msgstr "Дозволити JavaScript" #: src/libide/webkit/ide-webkit-page.ui:104 msgid "Print" msgstr "Надрукувати" #: src/main.c:128 msgid "Run a new instance of Builder" msgstr "Запустити новий екземпляр «Будівника»" #: src/plugins/autotools/ide-autotools-makecache-stage.c:204 msgid "Building cache…" msgstr "Побудова кешу…" #: src/plugins/autotools/ide-autotools-pipeline-addin.c:50 msgid "Bootstrapping build system" msgstr "Самозбирання системи збирання" #: src/plugins/autotools/ide-autotools-pipeline-addin.c:290 #: src/plugins/phpize/gbp-phpize-pipeline-addin.c:113 #: src/plugins/waf/gbp-waf-pipeline-addin.c:116 msgid "Configuring project" msgstr "Налаштовування проєкту" #: src/plugins/autotools/ide-autotools-pipeline-addin.c:340 #: src/plugins/buildstream/gbp-buildstream-pipeline-addin.c:86 #: src/plugins/cmake/gbp-cmake-pipeline-addin.c:230 #: src/plugins/gradle/gbp-gradle-pipeline-addin.c:113 #: src/plugins/make/gbp-make-pipeline-addin.c:142 #: src/plugins/maven/gbp-maven-pipeline-addin.c:91 #: src/plugins/phpize/gbp-phpize-pipeline-addin.c:124 #: src/plugins/waf/gbp-waf-pipeline-addin.c:131 msgid "Building project" msgstr "Збирання проєкту" #: src/plugins/autotools/ide-autotools-pipeline-addin.c:366 msgid "Caching build commands" msgstr "Кешування команд збирання" #. translators: %s is replaced with the name of the configuration #: src/plugins/buildconfig/ide-buildconfig-config-provider.c:926 #, c-format msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (копія)" #: src/plugins/buildstream/gbp-buildstream-pipeline-addin.c:76 msgid "BuildStream project in use but “bst” executable could not be found." msgstr "" "Використовуємо проєкт BuildStream, але не вдалося знайти виконуваний файл " "«bst»." #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-environment-editor.c:151 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:161 msgid "Use KEY=VALUE to set an environment variable" msgstr "" "Скористайтеся синтаксичною конструкцією КЛЮЧ=ЗНАЧЕННЯ, щоб встановити змінну " "середовища" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-environment-editor.c:157 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:167 msgid "Keys may not start with a number" msgstr "Ключі не повинні починатися з цифри" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-environment-editor.c:167 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:177 msgid "Keys may only contain alpha-numerics or underline." msgstr "" "Ключі можуть містити лише літерно-цифрові символи і символи підкреслювання." #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-environment-editor.ui:23 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:204 msgid "Add _Variable" msgstr "Додати з_мінну" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-environment-editor.ui:29 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:210 msgid "Add Variable" msgstr "Додати змінну" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-environment-editor.ui:30 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:211 msgid "_Add" msgstr "_Додати" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-environment-row.ui:29 #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:56 msgid "Copy" msgstr "Копія" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-environment-row.ui:42 msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.c:324 #: src/plugins/testui/gbp-testui-output-panel.c:103 msgid "_Save" msgstr "З_берегти" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.c:356 msgid "Build Output" msgstr "Вивід збірки" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.c:357 msgid "Build Output (Shift+Ctrl+L)" msgstr "Виведення збирання (Shift+Ctrl+L)" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.ui:40 msgid "Clear build log" msgstr "Спорожнити журнал збирання" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.ui:56 msgid "Cancel build" msgstr "Скасувати збирання" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.ui:72 msgid "Save build log" msgstr "Зберегти журнал збирання" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.c:113 msgid "Missing" msgstr "Не вистачає" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:37 #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.ui:81 msgid "Branch" msgstr "Гілка" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:60 msgid "Build Profile" msgstr "Профіль збирання" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:83 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:96 msgid "Runtime" msgstr "Виконання" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:107 msgid "Device" msgstr "Пристрій" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:136 msgid "There is a problem with the current build configuration." msgstr "Маємо проблему із поточними налаштуваннями збирання." #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:162 msgid "Build status" msgstr "Стан збирання" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:186 msgid "Last build" msgstr "Останнє збирання" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:211 msgid "Build result" msgstr "Результат збирання" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:236 msgid "Errors" msgstr "Помилки" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:262 msgid "Warnings" msgstr "Попередження" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.c:348 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:81 src/plugins/buildui/tweaks.ui:150 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:273 msgid "Build Pipeline" msgstr "Конвеєр збирання" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:4 msgid "Build Issues" msgstr "Проблеми збирання" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:21 msgid "Build status:" msgstr "Стан збирання:" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:37 msgid "Time completed:" msgstr "Використаний час:" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:53 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:67 msgid "—" msgstr "—" #. translators: %u is replaced with the number of warnings #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-status-popover.c:63 #, c-format msgid "Warnings (%u)" msgstr "Попередження (%u)" #. translators: %u is replaced with the number of errors #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-status-popover.c:76 #, c-format msgid "Errors (%u)" msgstr "Помилки (%u)" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.c:87 msgid "Shared" msgstr "Спільна" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.c:91 msgid "Static" msgstr "Статична" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.c:95 msgid "Executable" msgstr "Виконуваний файл" #. translators: %s is replaced with the error message #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.c:142 #, c-format msgid "Failed to list build targets: %s" msgstr "Не вдалося побудувати список цілей збирання: %s" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.ui:4 msgid "Select Build Target" msgstr "Виберіть ціль збирання" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.ui:18 msgid "Available Build Targets" msgstr "Доступні цілі збирання" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.ui:19 msgid "" "Some targets may not be available until the project has been configured." msgstr "" "Деякі цілі можуть бути недоступними до того, як буде налаштовано проєкт." #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.ui:27 #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:26 msgid "Automatically Discover" msgstr "Автоматичне виявлення" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.ui:28 msgid "This selection allows Builder to choose the best candidate." msgstr "" "Вибір цього варіанта дозволить «Будівнику» автоматично скористатися " "найкращим з кандидатів." #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:97 msgid "The container used to build and run your application" msgstr "Контейнер, який використано для збирання і запуску вашої програми" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:205 msgid "Duplicate" msgstr "Дублювати" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:206 msgid "Duplicate into new configuration" msgstr "Дублювати до нових налаштувань" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:217 msgid "Make Active" msgstr "Зробити активними" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:218 msgid "Make configuration active and reload build pipeline" msgstr "Зробити налаштування активними і перезавантажити конвеєр збирання" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:230 #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:241 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:231 msgid "Delete configuration" msgstr "Вилучити налаштування" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-workspace-addin.c:152 msgid "Stop Building Project (Shift+Ctrl+Alt+C)" msgstr "Припинити збирання проєкту (Shift+Ctrl+Alt+C)" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-workspace-addin.c:152 msgid "Build Project (Shift+Ctrl+Alt+B)" msgstr "Зібрати проєкт (Shift+Ctrl+Alt+B)" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-workspace-addin.c:288 msgid "Display Build Diagnostics (Ctrl+Alt+?)" msgstr "Показати діагностику збирання (Ctrl+Alt+?)" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:6 msgid "Configure Project…" msgstr "Налаштувати проєкт…" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:9 msgid "Configure settings related to the project" msgstr "Налаштувати параметри, які пов'язано із проєктом" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:11 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:19 #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:23 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:32 #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:66 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:95 #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:105 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:119 #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:128 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:160 #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:164 msgid "Code Foundry" msgstr "Колекція коду" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:12 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:20 #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:24 src/plugins/projectui/tweaks.ui:218 msgid "Configuration" msgstr "Налаштування" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:16 msgid "Reload Configuration" msgstr "Перезавантажити налаштування" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:18 msgid "Reload project configuration" msgstr "Перезавантажити налаштування проєкту" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:26 msgid "Select Build Target…" msgstr "Вибрати ціль збирання…" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:28 msgid "Change default build target" msgstr "Змінити типову ціль збирання" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:33 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:96 #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:106 msgid "Building" msgstr "Збирання" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:36 msgid "_Build" msgstr "З_ібрати" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:37 msgid "Build the project" msgstr "Зібрати проєкт" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:44 msgid "_Rebuild" msgstr "П_еребудувати" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:45 msgid "Rebuild the project" msgstr "Повторно зібрати проєкт" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:51 msgid "_Clean" msgstr "О_чистити" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:52 msgid "Clean the project" msgstr "Очистити проєкт" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:58 msgid "Stop Building" msgstr "Зупинити збирання" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:59 msgid "Cancel the current build operation" msgstr "Скасувати поточну дію зі збирання" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:67 msgid "Install & Deployment" msgstr "Встановлення і розгортання" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:72 msgid "Install the project" msgstr "Встановити проєкт" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:77 msgid "Deploy to Device…" msgstr "Розгорнути на пристрій…" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:79 msgid "Deploy project to current device" msgstr "Розгорнути проєкт на поточному пристрої" #. TODO: Instead of having a generic Export via the build-manager, #. this should move into the Flatpak plugin and have it use #. flatpak-builder directly (reusing our cachepoints) so that #. the output is the same as using flatpak-builder from Flathub, etc. #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:88 msgid "_Export" msgstr "_Експорт" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:90 msgid "Export project" msgstr "Експортувати проєкт" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:98 msgid "Stop Build" msgstr "Зупинити збирання" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:100 msgid "Stop building project" msgstr "Зупинити збирання проєкту" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:108 msgid "Show Bui_ld Output" msgstr "Показати виведення з_бирання" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:111 msgid "Display panel containing the build log" msgstr "Показати панель із вмістом журналу збирання" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:120 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:129 msgid "Running" msgstr "Виконання" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:122 msgid "Select Run Command…" msgstr "Вибрати команду запуску…" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:135 msgid "Run" msgstr "Запустити" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:138 msgid "Run the project" msgstr "Запустити проєкт" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:144 msgid "Restart Program" msgstr "Перезапустити програму" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:147 msgid "Restart the running program" msgstr "Перезапустити запущену програму" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:153 msgid "Stop Program" msgstr "Зупинити програму" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:156 msgid "Stop running the project" msgstr "Зупинити виконання проєкту" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:161 msgid "Debugging" msgstr "Діагностика" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:165 src/plugins/buildui/tweaks.ui:147 #: src/plugins/testui/gbp-testui-item.c:84 #: src/plugins/testui/gbp-testui-panel.ui:4 msgid "Unit Tests" msgstr "Перевірка модулів" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:172 msgid "Follow System Style" msgstr "Використовувати стиль системи" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:178 msgid "Force Light" msgstr "Примусово світла" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:184 msgid "Force Dark" msgstr "Примусово темний" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:191 msgid "Accessibility" msgstr "Доступність" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:193 msgid "High Contrast" msgstr "Висока контрастність" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:198 msgid "Text Direction" msgstr "Напрям тексту" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:200 msgid "Left-to-Right" msgstr "Зліва праворуч" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:206 msgid "Right-to-Left" msgstr "Справа ліворуч" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:221 msgid "Show Inspector" msgstr "Показати інспектор" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:36 #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:57 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:40 #: src/plugins/platformui/tweaks.ui:10 msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:66 msgid "Editor Font" msgstr "Шрифт редактора" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:67 msgid "The font used in the source code editor" msgstr "Шрифт, який використано у редакторі коду" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:72 msgid "Terminal Font" msgstr "Шрифт термінала" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:73 msgid "The font used in the terminal" msgstr "Шрифт, який буде використано у терміналі" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:80 msgid "Show Grid Pattern" msgstr "Показувати шаблон таблиці" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:81 msgid "Display a grid pattern underneath source code" msgstr "Показати шаблон сітки за кодом " #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:92 src/plugins/editorui/tweaks.ui:87 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:93 msgid "Overview map is never displayed" msgstr "Мапу огляду ніколи не показано" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:98 msgid "Always" msgstr "Завжди" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:99 msgid "Overview map is always displayed" msgstr "Мапу огляду показано завжди" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:104 msgid "Auto" msgstr "Авто" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:105 msgid "Overview map is automatically displayed based on user input" msgstr "" "Мапу огляду автоматично показано на основі введених користувачем даних" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:112 msgid "Navigate with Tabs" msgstr "Навігація за допомогою вкладок" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:113 msgid "Switch documents using a tabbed interface" msgstr "Перемикання документів за допомогою інтерфейсу із вкладками" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:119 msgid "Navigate with Popover" msgstr "Навігація за допомогою накладки" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:120 msgid "Switch documents using a popover" msgstr "Перемикання документів за допомогою накладки" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:12 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-search-provider.c:184 #: src/plugins/shellcmd/tweaks.ui:8 src/plugins/shellcmd/tweaks.ui:21 msgid "Commands" msgstr "Команди" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:16 msgid "Run Command" msgstr "Виконати команду" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:17 msgid "This command is used to run your project" msgstr "Цю команду буде використано для запуску вашого проєкту" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:55 msgid "Starting & Stopping" msgstr "Запуск та зупинення" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:58 msgid "Install Before Running" msgstr "Встановити до запуску" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:59 msgid "" "Installs the application before running. This is necessary for most projects " "unless custom run commands are used." msgstr "" "Встановлювати програми до запуску. Це необхідно для більшості проєктів, якщо " "не використано нетипових команд запуску." #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:74 msgid "Stop Signal" msgstr "Сигнал зупинення" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:75 msgid "" "Send the signal to the target application when requesting the application " "stop." msgstr "" "Надсилати сигнал цільовій програмі при отриманні запиту щодо зупинення " "програми." #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:130 msgid "Logging" msgstr "Журналювання" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:134 msgid "" "Runs with G_MESSAGES_DEBUG=all environment variable for " "troubleshooting" msgstr "" "Запуск із змінною середовища G_MESSAGES_DEBUG=all для діагностики" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:151 msgid "Run unit tests from within the build environment." msgstr "Запустити перевірки модулів із середовища збирання." #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:163 msgid "As Application" msgstr "Як програму" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:164 msgid "" "Run unit with access to display and other runtime environment features." msgstr "" "Запустити модуль із доступом до дисплея та інших можливостей середовища " "виконання." #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:176 msgid "Build & Tooling" msgstr "Збирання та інструменти" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:185 src/plugins/terminal/tweaks.ui:84 msgid "History" msgstr "Журнал" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:188 msgid "Clear Expired Artifacts" msgstr "Вилучити застарілі дані" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:189 msgid "Artifacts which have expired will be deleted when Builder is started" msgstr "Застарілі дані буде вилучено під час запуску «Будівника»" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:200 msgid "Clear Build Logs" msgstr "Спорожняти журнал збирання" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:201 msgid "Clear the build log history when a new build begins" msgstr "Спорожняти журнал збирання, якщо розпочинається нове збирання" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:212 msgid "Show Build Logs" msgstr "Показувати журнал збирання" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:213 msgid "Show the build log when a new build begins" msgstr "Показувати журнал збирання, якщо розпочинається нове збирання" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:229 msgid "Log to Console" msgstr "Журналювання до консолі" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:230 msgid "Redirect language server error logs to stderr" msgstr "Переспрямувати помилки журналу сервера мов до stderr" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:243 msgid "Workers" msgstr "Обробники" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:247 msgid "Number of workers to use when performing builds" msgstr "Кількість обробників, які слід використовувати для виконання збирання" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:256 src/plugins/buildui/tweaks.ui:443 msgid "Default" msgstr "Типовий" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:262 msgid "1 per CPU" msgstr "1 на процесор" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:354 msgid "Tooling" msgstr "Інструменти" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:389 msgid "Installation Prefix" msgstr "Префікс встановлення" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:390 msgid "" "The project will be installed to this directory during the installation " "phase of the build pipeline." msgstr "" "Проєкт буде встановлено до цього каталогу під час кроку встановлення у " "конвеєрі збирання." #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:408 msgid "Configure Options" msgstr "Параметри конфігурації" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:421 msgid "" "These options are used by the build system to configure the project during " "the configure phase of the build pipeline" msgstr "" "Ці параметри буде використано системою збирання для налаштовування проєкту " "під час кроку налаштовування у конвеєрі збирання" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:428 msgid "Build Environment" msgstr "Середовище збирання" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:431 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:134 msgid "Locality" msgstr "Локальність" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:432 msgid "Where your project builds" msgstr "Де збирається ваш проєкт" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:449 msgid "Inside Source Tree" msgstr "В ієрархії коду" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:455 msgid "Outside Source Tree" msgstr "Поза ієрархією коду" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:476 msgid "" "The SDK used to build your application is automatically determined from the " "runtime." msgstr "" "Набір інструментів, який використано для збирання вашої програми, буде " "автоматично визначено з середовища виконання." #: src/plugins/cargo/gbp-cargo-pipeline-addin.c:145 #: src/plugins/golang/gbp-golang-pipeline-addin.c:147 #: src/plugins/swift/gbp-swift-pipeline-addin.c:138 msgid "Fetch dependencies" msgstr "Отримати залежності" #: src/plugins/cargo/gbp-cargo-pipeline-addin.c:173 #: src/plugins/dub/gbp-dub-pipeline-addin.c:157 #: src/plugins/golang/gbp-golang-pipeline-addin.c:156 #: src/plugins/meson/gbp-meson-pipeline-addin.c:286 #: src/plugins/swift/gbp-swift-pipeline-addin.c:143 msgid "Build project" msgstr "Зібрати проєкт" #: src/plugins/cargo/gbp-cargo-run-command-provider.c:77 msgid "Cargo Run" msgstr "Запустити Cargo" #: src/plugins/clang/ide-clang-client.c:166 msgid "Clang integration server has exited" msgstr "Роботу сервера інтеграції Clang завершено" #: src/plugins/clang/ide-clang-client.c:199 #, c-format msgid "Clang integration server has started as process %s" msgstr "Запущено сервер інтеграції з Clang як процес %s" #: src/plugins/clang/ide-clang-symbol-node.c:55 msgid "anonymous" msgstr "анонімно" #: src/plugins/clang/org.gnome.builder.clang.gschema.xml:6 msgid "Complete parentheses" msgstr "Доповнювати дужки" #: src/plugins/clang/org.gnome.builder.clang.gschema.xml:7 msgid "If parentheses should be included when completing." msgstr "Визначає, чи слід включати дужки у доповнення." #: src/plugins/clang/org.gnome.builder.clang.gschema.xml:11 msgid "Complete parameters" msgstr "Доповнювати параметри" #: src/plugins/clang/org.gnome.builder.clang.gschema.xml:12 msgid "" "If parameters should be included when completing. Requires complete-" "parentheses." msgstr "" "Визначає, чи слід включати параметри до доповнення. Потребує ключа complete-" "parentheses." #: src/plugins/clang/tweaks.ui:14 msgid "Clang" msgstr "Clang" #: src/plugins/clang/tweaks.ui:17 msgid "Complete Parentheses" msgstr "Доповнювати дужки" #: src/plugins/clang/tweaks.ui:18 msgid "Include parentheses when completing clang proposals" msgstr "Додавати круглі дужки у записах пропозицій clang" #: src/plugins/clang/tweaks.ui:29 msgid "Complete Parameters" msgstr "Доповнювати параметри" #: src/plugins/clang/tweaks.ui:30 msgid "" "Include parameters and type information when completing clang proposals" msgstr "" "Включати параметри і дані типів при формуванні пропозицій доповнення clang" #: src/plugins/cmake/gbp-cmake-build-system.c:423 msgid "CMake" msgstr "CMake" #: src/plugins/cmake/gbp-cmake-pipeline-addin.c:202 #: src/plugins/meson/gbp-meson-pipeline-addin.c:276 msgid "Configure project" msgstr "Налаштувати проєкт" #: src/plugins/cmake/gbp-cmake-pipeline-addin.c:245 #: src/plugins/make/gbp-make-pipeline-addin.c:155 #: src/plugins/maven/gbp-maven-pipeline-addin.c:103 #: src/plugins/phpize/gbp-phpize-pipeline-addin.c:132 #: src/plugins/waf/gbp-waf-pipeline-addin.c:142 msgid "Installing project" msgstr "Встановлення проєкту" #: src/plugins/cmake/gbp-cmake-toolchain.c:218 #, c-format msgid "%s (CMake)" msgstr "%s (CMake)" #: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:53 msgid "Create or update code-index for project file" msgstr "Створити або оновити покажчик коду для файла проєкту" #: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:54 msgid "PROJECT_FILE" msgstr "ФАЙЛ_ПРОЄКТУ" #: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:152 #, c-format msgid "Failed to load flags for plan: %s" msgstr "Не вдалося завантажити прапорці для плану: %s" #: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:195 #, c-format msgid "Failed to cull index plan: %s" msgstr "Не вдалося вибракувати план покажчика: %s" #: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:230 #, c-format msgid "Failed to populate index plan: %s" msgstr "Не вдалося заповнити план покажчика: %s" #: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:265 #, c-format msgid "Failed to load project: %s" msgstr "Не вдалося завантажити проєкт: %s" #. Now we can drop our paused state #: src/plugins/code-index/gbp-code-index-service.c:209 #: src/plugins/ctags/ide-ctags-service.c:131 #: src/plugins/ctags/ide-ctags-service.c:1023 msgid "Indexing Source Code" msgstr "Індексування початкового коду" #: src/plugins/code-index/gbp-code-index-service.c:210 msgid "Search, diagnostics, and autocompletion may be limited until complete." msgstr "" "Пошук, діагностика і автодоповнення може бути обмежено до завершення обробки." #. translators: "Declaration" is describing a function that is defined in a header #. * file (.h) rather than a source file (.c). #. #: src/plugins/code-index/ide-code-index-index.c:340 #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-hover-provider.c:79 msgid "Declaration" msgstr "Оголошення" #: src/plugins/code-index/ide-code-index-search-provider.c:150 msgid "Project Symbols" msgstr "Символи проєкту" #: src/plugins/codeshot/gtk/menus.ui:6 msgid "Copy as Image" msgstr "Копіювати як зображення" #: src/plugins/codeshot/gtk/menus.ui:7 msgid "Copy selected text as an image" msgstr "Скопіювати позначений текст як зображення" #: src/plugins/codespell/ide-codespell-diagnostic-provider.c:107 #, c-format msgid "Possible typo in “%s”. Did you mean “%s”?" msgstr "Можлива друкарська помилка у «%s». Ви мали на увазі «%s»?" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-buffer-addin.c:240 #, c-format msgid "Failed to format while saving document: %s" msgstr "Не вдалося виконати форматування при збереженні документа: %s" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-code-action-dialog.ui:4 msgid "Code Actions" msgstr "Дії з кодом" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-code-action-dialog.ui:10 msgid "_Apply" msgstr "Заст_осувати" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-code-action-dialog.ui:30 #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-range-dialog.ui:17 msgid "Loading…" msgstr "Завантаження…" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-code-action-dialog.ui:49 msgid "No code actions available" msgstr "Немає доступних дій з кодом" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-code-action-dialog.ui:59 msgid "Code Action Failure" msgstr "Помилка дії з кодом" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-editor-page-addin.c:224 msgid "Symbol Not Selected" msgstr "Не позначено символ" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-editor-page-addin.c:225 msgid "A symbol to rename must be selected" msgstr "Має бути позначено символ для перейменування" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-editor-page-addin.c:492 #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-range-dialog.ui:4 msgid "Find References" msgstr "Знайти посилання" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-range-dialog.c:168 msgid "No references found" msgstr "Посилань не знайдено" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-range-dialog.c:169 msgid "The programming language tooling may not support finding references" msgstr "" "В інструментарії мови програмування може не бути підтримки пошуку посилань" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-rename-dialog.c:97 #, c-format msgid "Failed to rename symbol: %s" msgstr "Не вдалося перейменувати символ: %s" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-rename-dialog.ui:4 msgid "Rename Symbol" msgstr "Перейменувати символ" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-rename-dialog.ui:10 #: src/plugins/project-tree/gbp-rename-file-popover.ui:34 #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:66 msgid "_Rename" msgstr "_Перейменувати" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-rename-dialog.ui:22 msgid "Current Symbol name" msgstr "Поточна назва символу" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-rename-dialog.ui:28 msgid "New Symbol name" msgstr "Нова назва символу" #: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:7 msgid "R_ename Symbol…" msgstr "Пере_йменувати символ…" #: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:12 msgid "Code Actions…" msgstr "Дії з кодом…" #: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:14 msgid "Display a list of possible code actions from the cursor position" msgstr "Показати список можливих дій з кодом з позиції курсора" #: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:20 msgid "_Go to Declaration" msgstr "_Перейти до оголошення" #: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:21 msgid "Jump to file and location where item is declared" msgstr "Перейти до файла і місця, де оголошено запис" #: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:27 msgid "_Go to Definition" msgstr "_Перейти до означення" #: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:28 msgid "Jump to file and location where item is defined" msgstr "Перейти до файла і місця, де визначено запис" #: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:33 msgid "_Find References" msgstr "З_найти посилання" #: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:7 msgid "Code Comments" msgstr "Коментарі у коді" #: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:9 msgid "_Comment Code" msgstr "_Коментувати код" #: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:10 msgid "Add comments surrounding the source code selection" msgstr "Додати позначки коментування навколо позначеного коду" #: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:16 msgid "Unco_mment Code" msgstr "_Розкоментувати код" #: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:17 msgid "Remove comments from the source code selection" msgstr "Вилучити позначки коментування навколо позначеного коду" #: src/plugins/copyright/org.gnome.builder.copyright.gschema.xml:5 msgid "Update Copyright before Saving" msgstr "Оновити авторські права до зберігання" #: src/plugins/copyright/org.gnome.builder.copyright.gschema.xml:6 msgid "Updates the copyright for the user before saving to disk." msgstr "Оновлює авторські права користувача до зберігання на диск." #: src/plugins/copyright/tweaks.ui:16 msgid "Update Copyright" msgstr "Оновлення авторських прав" #: src/plugins/copyright/tweaks.ui:17 msgid "Update copyright headers when saving documents" msgstr "Оновлювати заголовки щодо авторських прав при збереженні документів" #: src/plugins/c-pack/gtk/menus.ui:6 msgid "Reformat Function Prototypes" msgstr "Переформатувати прототипи функцій" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-application-addin.c:49 msgid "Display the project creation guide" msgstr "Показати настанови зі створення проєкту" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.c:219 #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.c:108 msgid "Select Location" msgstr "Вибрати місце" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.c:259 msgid "Failed to Create Project" msgstr "Не вдалося створити проєкт" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:13 msgid "Project Name" msgstr "Назва проєкту" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:19 msgid "A subdirectory with this name already exists" msgstr "Підкаталог із такою назвою вже існує." #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:26 msgid "" "A unique name that is used for the project folder and other resources. The " "name should be in lower case without spaces and should not start with a " "number." msgstr "" "Унікальна назва, яку буде використано для теки проєкту та інших технічних " "ресурсів. Назва має складатися з малих латинських літер і не починатися з " "цифри." #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:42 msgid "Application ID…" msgstr "Ідентифікатор програми…" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:48 msgid "" "A reverse domain-name identifier used to identify the application, such as " "\"org.gnome.Builder\". It may not contain dashes." msgstr "" "Це обернений ідентифікатор домен-назва, який використовується для прив'язки " "вашої програми. Приклад: «org.gnome.Builder». Ідентифікатор не повинен " "містити дефісів." #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:64 #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:95 #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.c:751 #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-hover-provider.c:78 #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:151 msgid "Location" msgstr "Місце" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:80 msgid "The project will be created in a new subdirectory." msgstr "Проєкт буде створено у новому підкаталозі." #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:103 #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:47 msgid "License" msgstr "Ліцензування" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:122 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:181 msgid "Create Project" msgstr "Створити проєкт" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-workspace-addin.c:53 msgid "Create _New Project…" msgstr "_Створити проєкт…" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-workspace-addin.c:63 msgid "Create New Project" msgstr "Створити новий проєкт" #: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:9 #: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:21 #: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:34 msgid "Create New Project…" msgstr "Створити новий проєкт…" #: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:25 msgid "Create a new project from template" msgstr "Створити новий проєкт з шаблону" #: src/plugins/ctags/ide-ctags-service.c:132 msgid "" "Search, autocompletion, and symbol information may be limited until Ctags " "indexing is complete." msgstr "" "Пошук, автодоповнення та відомості про символ можуть бути не доступні під " "час індексування Ctags." #: src/plugins/ctags/ide-ctags-service.c:980 msgid "Indexing Source Code (Paused)" msgstr "Індексування початкового коду (призупинено)" #: src/plugins/ctags/tweaks.ui:14 msgid "CTags" msgstr "CTags" #: src/plugins/ctags/tweaks.ui:17 msgid "Suggest Completions" msgstr "Пропонувати доповнення" #: src/plugins/ctags/tweaks.ui:18 msgid "Use CTags to suggest code completion proposals" msgstr "Використовувати CTags для пропозицій завершення коду" #: src/plugins/ctags/tweaks.ui:34 msgid "CTags Path" msgstr "Шлях CTags" #: src/plugins/ctags/tweaks.ui:35 msgid "The path to the ctags executable" msgstr "Шлях до виконуваного файла ctags" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:11 msgid "Run with Debugger" msgstr "Запустити із засобом діагностики" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:14 msgid "Run the project with debugger" msgstr "Запустити проєкт із засобом діагностики" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:20 #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:81 #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-workspace-addin.c:219 #: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:12 msgid "Debugger" msgstr "Засіб діагностики" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:25 msgid "Toggle Breakpoint" msgstr "Встановити/зняти точку зупинки" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:28 msgid "Toggle breakpoint at current line" msgstr "Встановити/зняти точку зупинки на поточному рядку" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:34 msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:37 msgid "Continue debugging to next breakpoint" msgstr "Продовжити діагностику до наступної точки зупинки" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:43 msgid "Pause" msgstr "Призупинити" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:46 msgid "Pause debugger until continued" msgstr "Призупинити діагностику до продовження" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:52 msgid "Step Over" msgstr "Переступити" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:55 msgid "Execute the current line, stepping over any function calls" msgstr "Виконати поточний рядок, не заходячи до викликів функцій" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:61 msgid "Step Into" msgstr "Зайти" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:64 msgid "Execute the current line, stepping into any function calls" msgstr "Виконати поточний рядок, заходячи у виклики функцій" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:70 msgid "Step Out" msgstr "Вийти" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:73 msgid "Run until the end of the function" msgstr "Виконати до кінця функції" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:83 #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-workspace-addin.c:253 #: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:16 msgid "Breakpoints" msgstr "Точки зупинки" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:85 msgid "Automatically Break at Program Start" msgstr "Автоматично переривати при запуску програми" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:90 msgid "Automatically Break at Warnings" msgstr "Автоматично переривати у відповідь на попередження" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:95 msgid "Automatically Break at Criticals" msgstr "Автоматично переривати у відповідь на критичні помилки" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:22 #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-registers-view.ui:13 msgid "ID" msgstr "Ід." #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:34 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:46 msgid "Line" msgstr "Рядок" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:58 #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:70 msgid "Function" msgstr "Функція" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:70 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:81 #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-locals-view.ui:28 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:91 msgid "Hits" msgstr "Вдалі спроби" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:102 msgid "Expression" msgstr "Вираз" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:17 msgid "Pause the program (F6)" msgstr "Призупинити програму (F6)" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:27 msgid "Continue running the program (F5)" msgstr "Продовжити виконання програми (F5)" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:59 msgid "Execute the current line, stepping into any function calls (F8)" msgstr "Виконати поточний рядок, заходячи у виклики функцій (F8)" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:69 msgid "Execute the current line, stepping over any function calls (F7)" msgstr "Виконати поточний рядок, не заходячи до викликів функцій (F7)" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:79 msgid "Run until the end of the function (Shift+F8)" msgstr "Виконати до кінця функції (Shift+F8)" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-disassembly-view.ui:5 msgid "Disassembly" msgstr "Дизасемблер" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-hover-controls.ui:16 msgid "No break" msgstr "Без зупинки" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-hover-controls.ui:22 msgid "Breakpoint" msgstr "Точка зупинки" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-hover-controls.ui:28 msgid "Countpoint" msgstr "Точка обліку" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-libraries-view.ui:14 msgid "Library" msgstr "Бібліотека" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-libraries-view.ui:26 msgid "Address Range" msgstr "Діапазон адрес" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-locals-view.c:312 msgid "Locals" msgstr "Локальні" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-locals-view.c:367 msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-locals-view.ui:16 msgid "Variable" msgstr "Змінна" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-locals-view.ui:41 #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-registers-view.ui:34 msgid "Value" msgstr "Значення" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-registers-view.ui:23 msgid "Register" msgstr "Зареєструвати" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:17 msgid "Group" msgstr "Група" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:38 msgid "Thread" msgstr "Потік" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:58 msgid "Frame" msgstr "Блок" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:82 msgid "Arguments" msgstr "Аргументи" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:106 msgid "Binary" msgstr "Виконуваний файл" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-workspace-addin.c:234 msgid "Threads" msgstr "Потоки" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-workspace-addin.c:258 msgid "Libraries" msgstr "Бібліотеки" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-workspace-addin.c:263 msgid "Registers" msgstr "Регістри" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-workspace-addin.c:268 msgid "Console" msgstr "Консоль" #: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:19 msgid "Stop After Launching Program" msgstr "Зупинятися після запуску програми" #: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:20 msgid "Automatically insert a breakpoint at the start of the application" msgstr "Автоматично вставляти точку зупинення на початку програми" #: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:31 msgid "Stop at Warnings" msgstr "Зупиняти на попередженнях" #: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:32 msgid "Automatically insert a breakpoint on warning logs" msgstr "Автоматично вставляти точку зупинення на попередженнях журналу" #: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:43 msgid "Stop at Criticals" msgstr "Зупинятися на критичних" #: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:44 msgid "Automatically insert a breakpoint on critical logs" msgstr "Автоматично вставляти точку зупинення на критичних записах журналу." #: src/plugins/deviced/gnome-builder-deviced.c:48 msgid "The device address" msgstr "Адреса пристрою" #: src/plugins/deviced/gnome-builder-deviced.c:49 msgid "The device port number" msgstr "Номер порту пристрою" #: src/plugins/deviced/gnome-builder-deviced.c:50 msgid "The application to run" msgstr "Програма для запуску" #: src/plugins/deviced/gnome-builder-deviced.c:51 msgid "A PTY to bidirectionally proxy to the device" msgstr "PTY до двоспрямованого проксі до пристрою" #: src/plugins/deviced/gnome-builder-deviced.c:52 msgid "Number of seconds to wait for the deviced peer to appear" msgstr "Очікування на появу пов'язаного із пристроєм вузла у секундах" #: src/plugins/dspy/gbp-dspy-application-addin.c:47 msgid "Display D-Bus inspector" msgstr "Показати «Інспектор D-Bus»" #: src/plugins/dspy/gtk/menus.ui:6 src/plugins/dspy/gtk/menus.ui:14 msgid "D-Bus Inspector…" msgstr "Інспектор D-Bus…" #: src/plugins/dub/gbp-dub-run-command-provider.c:74 msgid "Dub Run" msgstr "Запуск Dub" #: src/plugins/editorconfig/gbp-editorconfig-file-settings.c:164 msgid "No file was provided." msgstr "Не надано жодного файла." #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-application-addin.c:137 msgid "Use minimal editor interface" msgstr "Використовувати спрощений інтерфейс редактора" #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-search-result.c:62 #, c-format msgid "Switch to %s style" msgstr "Перемкнутися на стиль %s" #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-search-result.c:181 msgid "Switch application and editor theme" msgstr "Перемкнути тему програми і редактора" #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-tweaks-addin.c:127 msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-tweaks-addin.c:128 msgid "Reverts language preferences to application defaults" msgstr "Повертає типові для програми налаштування мови" #. translators: "Plain Text" means text without formatting #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-workspace-addin.c:123 msgid "Plain Text" msgstr "Звичайний текст" #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-workspace-addin.c:196 #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-workspace-addin.c:200 #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:65 #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:242 #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:269 msgid "Spaces" msgstr "Пробіли" #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-workspace-addin.c:196 #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-workspace-addin.c:200 #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:282 msgid "Tabs" msgstr "Табуляції" #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-workspace-addin.c:540 msgid "Go" msgstr "Перейти" #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-workspace-addin.c:541 #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:87 msgid "Go to Line" msgstr "Перейти до рядка" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:5 msgid "Indentation" msgstr "Відступ" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:7 msgid "Indent Using Spaces" msgstr "Відступ за допомогою пробілів" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:13 msgid "Spaces per Tab" msgstr "Пробіли на табуляцію" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:15 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:51 msgid "2" msgstr "2" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:20 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:56 msgid "3" msgstr "3" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:25 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:61 msgid "4" msgstr "4" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:30 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:66 msgid "5" msgstr "5" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:35 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:71 msgid "8" msgstr "8" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:41 #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:145 msgid "Indentation Size" msgstr "Розмір відступу" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:44 msgid "Same as Tab Width" msgstr "Такий самий, як і ширина табуляції" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:81 msgid "Line Ending" msgstr "Кінець рядка" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:90 msgid "Windows (CR/LF)" msgstr "Windows (CR/LF)" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:95 msgid "Mac Classic (CR)" msgstr "Класична Mac (CR)" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:104 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:113 msgid "New Editor Workspace…" msgstr "Новий робочий простір редактора…" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:124 msgid "New _File" msgstr "_Створити файл" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:133 msgid "_Open File…" msgstr "_Відкрити файл…" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:142 src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:39 msgid "Open in New Frame" msgstr "Відкрити у новій рамці" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:147 msgid "Open in New Workspace…" msgstr "Відкрити у новому робочому просторі…" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:163 msgid "Save _As" msgstr "Зберегти _як" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:171 msgid "Find…" msgstr "Знайти…" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:177 msgid "Find/Replace…" msgstr "Знайти і замінити…" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:185 msgid "Print…" msgstr "Надрукувати…" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:194 msgid "Format Document" msgstr "Форматувати документ" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:200 msgid "Format Selection" msgstr "Форматувати позначене" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:208 msgid "Move to Previous Diagnostic" msgstr "Перейти до попереднього діагностичного" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:209 msgid "Move the insertion cursor to the previous diagnostic location" msgstr "Пересунути курсор вставлення до попереднього діагностичного місця" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:216 msgid "Move to Next Diagnostic" msgstr "Перейти до наступного діагностичного" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:217 msgid "Move the insertion cursor to the next diagnostic location" msgstr "Пересунути курсор вставлення до наступного діагностичного місця" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:9 msgid "Programming Languages" msgstr "Мови програмування" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:34 msgid "" "Settings provided by .editorconfig and modelines take precedence over those " "below." msgstr "" "Параметри, які вказано у файлі .editorconfig, і рядки режимів у самих файлах " "мають вищий пріоритет за наведене нижче." #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:41 msgid "Indentation & Formatting" msgstr "Відступи і форматування" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:44 msgid "Tab Character" msgstr "Символ табуляції" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:45 msgid "The character to be inserted for Tab" msgstr "Символ, який слід вставити для Tab" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:59 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:73 msgid "Insert Trailing Newline" msgstr "Вставляти кінцевий символ нового рядка" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:74 msgid "Ensure files end with a newline" msgstr "Забезпечувати завершення файлів символом нового рядка" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:90 msgid "Trim Trailing Space" msgstr "Обрізати кінцевий пробіл" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:91 msgid "Upon saving, trailing whitespace from modified lines will be trimmed" msgstr "" "Коли зберігаєте, то залишкові пропуски зі змінених рядків будуть обрізані" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:111 msgid "Auto Indent" msgstr "Автовідступ" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:112 msgid "Automatically indent source code as you type" msgstr "Автоматичний відступ у коді під час введення" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:128 msgid "Tab Size" msgstr "Розмір табуляції" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:129 msgid "The number of characters to indent for Tab" msgstr "Кількість символів для відступу у відповідь на Tab" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:146 msgid "The number of characters to indent, or -1 to use tab size" msgstr "" "Кількість символів відступу або -1, якщо слід використати розмір табуляції" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:164 msgid "Margin" msgstr "Поле" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:167 msgid "Show Right Margin" msgstr "Показувати праве поле" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:168 msgid "Display a margin in the editor to indicate maximum desired width" msgstr "" "Показувати поле у редакторі для позначення максимальної бажаної ширини" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:184 msgid "Right Margin Position" msgstr "Позиція правого поля" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:185 msgid "The desired maximum line length" msgstr "Бажана максимальна довжина рядка" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:203 #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:368 msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:206 msgid "Overwrite Braces" msgstr "Перезаписувати дужки" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:207 msgid "Overwrite closing braces, brackets, parenthesis, and quotes" msgstr "Перезаписувати завершальні квадратні, фігурні та круглі дужки і лапки" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:223 msgid "Insert Matching Brace" msgstr "Вставити відповідну дужку" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:224 msgid "" "Insert matching character for braces, brackets, parenthesis, and quotes" msgstr "" "Вставляти відповідні символи для квадратних, фігурних та круглих дужок, а " "також лапок" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:245 msgid "Space before opening parentheses" msgstr "Пробіл перед початковими круглими дужками" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:262 msgid "Space before opening brackets" msgstr "Пробіл перед початковими квадратними дужками" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:269 msgid "Space before opening braces" msgstr "Пробіл перед початковими фігурними дужками" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:276 msgid "Space before opening angles" msgstr "Пробіл перед початковою кутовою дужкою" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:283 msgid "Prefer a space before colon" msgstr "Ставити пробіл перед двокрапкою" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:290 msgid "Prefer a space before commas" msgstr "Ставити пробіл перед комою" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:297 msgid "Prefer a space before semicolons" msgstr "Ставити пробіл перед крапкою з комою" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:10 msgid "Color" msgstr "Колір" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:32 src/plugins/terminal/tweaks.ui:10 msgid "Fonts & Styling" msgstr "Шрифти та стилі" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:36 msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:48 src/plugins/terminal/tweaks.ui:13 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:49 msgid "The font used within the source code editor" msgstr "Шрифт, який використано у редакторі коду" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:61 msgid "Adjust spacing between lines" msgstr "Коригувати інтервал між рядками" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:78 msgid "How text should be wrapped when wider than the frame" msgstr "Як переносити рядки тексту, які є ширшими за рамку" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:93 msgid "At Spaces" msgstr "На пробілах" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:99 msgid "Anywhere" msgstr "Будь-де" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:111 msgid "Background Pattern" msgstr "Фоновий візерунок" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:112 msgid "Show a background pattern underneath source code" msgstr "Показувати фоновий візерунок під початковим кодом" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:121 msgid "No Pattern" msgstr "Без візерунка" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:127 msgid "Grid Lines" msgstr "Лінії сітки" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:137 msgid "Scrollbars" msgstr "Смужки гортання" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:140 msgid "Source Code Overview" msgstr "Огляд початкового коду" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:141 msgid "Display an overview of source code next to the editor" msgstr "Показувати оглядову схему початкового коду поруч із вікном редактора." #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:150 msgid "Prefer Scrollbars" msgstr "Пріоритет смужок гортання" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:156 msgid "Always On" msgstr "Завжди ввімкнено" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:162 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:172 msgid "Line Numbers" msgstr "Номери рядків" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:175 msgid "Show Line Numbers" msgstr "Показувати номери рядків" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:176 msgid "Display line numbers next to each line of code" msgstr "Показувати номери рядків поряд із кожним рядком коду" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:187 msgid "Use Relative Line Numbers" msgstr "Використовувати відносні номери рядків" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:188 msgid "Show line numbers relative to the current line" msgstr "Показувати номери рядків відносного поточного рядка" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:199 msgid "Show Diagnostics" msgstr "Показувати діагностику" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:200 msgid "Display diagnostics next to the line number" msgstr "Показувати діагностику поряд із номером рядка" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:211 #| msgid "Line changes" msgid "Show Line Changes" msgstr "Показати зміни у рядках" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:212 #| msgid "Display diagnostics next to the line number" msgid "Highlight changed lines next to the line number" msgstr "Підсвічувати змінені рядки поряд із номером рядка" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:225 msgid "Highlighting" msgstr "Підсвічування" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:228 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Підсвічувати поточний рядок" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:229 msgid "Make the current line stand out with highlights" msgstr "Підсвічувати поточний рядок" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:240 msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr "Підсвічувати відповідні дужки" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:241 msgid "" "Use cursor position to highlight matching brackets, braces, parenthesis, and " "more" msgstr "" "Використовувати позицію курсора для підсвічування квадратних, фігурних та " "круглих дужок тощо" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:252 msgid "Semantic Highlighting" msgstr "Семантичне підсвічування" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:253 msgid "" "Use symbol information to highlight namespaces, functions, and variables " "within source code" msgstr "" "Використовувати дані для підсвічування просторів назв, функцій та змінних у " "початковому коді" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:270 msgid "Draw a mark representing normal spaces" msgstr "Малювати позначку для звичайних пробілів" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:283 msgid "Draw a mark representing tabs" msgstr "Малювати позначку для табуляцій" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:295 msgid "Newlines" msgstr "Нові рядки" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:296 msgid "Draw a mark at the end of lines" msgstr "Малювати позначку для кінця рядків" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:308 msgid "Non-breaking spaces" msgstr "Нерозривний пропуск" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:309 msgid "Draw a mark at non-breaking space characters" msgstr "Малювати позначки для символів нерозривних пробілів" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:325 msgid "Leading" msgstr "Початкові" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:326 msgid "Draw marks for leading spaces only" msgstr "Малювати позначки лише для початкових пробілів" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:338 msgid "Inside Text" msgstr "У тексті" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:339 msgid "Draw marks inside a line of text only" msgstr "Малювати позначки лише всередині рядка тексту" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:351 msgid "Trailing" msgstr "Кінцеві" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:352 msgid "Draw marks for trailing spaces only" msgstr "Малювати позначки лише для кінцевих пробілів" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:372 msgid "Spelling" msgstr "Правопис" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:376 msgid "Underline potential spelling mistakes as you type" msgstr "Підкреслювати потенційні помилки правопису при введенні" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:389 msgid "Selections" msgstr "Вибір" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:392 msgid "Minimum Characters to Highlight" msgstr "Мінімальна кількість символів для підсвічування" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:393 msgid "The minimum selection length before highlighting matches" msgstr "Мінімальна довжина позначення, перш ніж буде підсвічено відповідники" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:406 msgid "Snippets" msgstr "Фрагменти" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:409 msgid "Expand Snippets" msgstr "Розгортати фрагменти" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:410 msgid "Use “Tab” to expand configured snippets in the editor" msgstr "" "Використовувати клавішу «Tab» для розгортання налаштованих фрагментів у " "редакторі" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:425 msgid "Code Completion" msgstr "Доповнення коду" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:429 msgid "Completion Proposals" msgstr "Пропозиції доповнення" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:432 msgid "Suggest Code Completions" msgstr "Пропонувати доповнення коду" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:433 msgid "Automatically suggest code completions while typing" msgstr "Автоматично пропонувати варіанти доповнення коду під час введення" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:444 msgid "Select First Completion Proposal" msgstr "Вибирати першу пропозицію доповнення" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:445 msgid "Automatically select the first completion proposal when displayed" msgstr "Автоматично вибирати першу пропозицію доповнення при показу" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:460 msgid "Maximum Completion Proposals" msgstr "Максимальна кількість пропозицій доповнення" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:461 msgid "The maximum number of completion rows that will be displayed at once" msgstr "Максимальна кількість рядків доповнень, які слід показувати одночасно" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:480 msgid "Movements" msgstr "Рухи" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:484 msgid "" "Backspace will remove extra space to keep you aligned with your indentation" msgstr "" "Клавіша «Backspace» вилучить зайвий пропуск, щоб зберегти вирівнювання з " "відступом" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:496 msgid "Navigate to non-space characters" msgstr "Перейти до непробільних символів" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:505 msgid "Before line boundaries" msgstr "До меж рядка" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:511 msgid "After line boundaries" msgstr "Після меж рядка" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:517 msgid "Instead of line boundaries" msgstr "Замість меж рядка" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:523 src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:45 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:535 msgid "Session Management" msgstr "Керування сеансами" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:539 msgid "Save & Restore" msgstr "Збереження і відновлення" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:542 msgid "Auto-Save" msgstr "Автозбереження" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:543 msgid "Regularly save the document as you type" msgstr "Регулярно зберігати документ при введенні" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:554 msgid "Auto-Save Delay" msgstr "Затримка автозбереження" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:555 msgid "The delay in seconds to wait before auto-saving the document" msgstr "" "Кількість секунд після внесення змін до автоматичного збереження документа" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:570 msgid "Format on Save" msgstr "Форматувати при збереженні" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:571 msgid "" "Reformat sources when saving to disk. Requires a registered formatter for " "the source language." msgstr "" "Виконати переформатування початкового коду при збереженні на диск. Потребує " "зареєстрованого засобу форматування для мови програмування початкового коду." #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:586 msgid "Restore Cursor Position" msgstr "Відновлювати положення вказівника" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:587 msgid "Jump to the last position when re-opening a file" msgstr "Перейти до останньої позиції при повторному відкритті файла" #: src/plugins/file-search/gbp-file-search-index.c:397 msgid "Open file or folder" msgstr "Відкриття файла або теки" #: src/plugins/file-search/gbp-file-search-provider.c:342 #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:212 msgid "Files" msgstr "Файли" #: src/plugins/find-other-file/gbp-find-other-file-workspace-addin.c:205 msgid "Similar Files (Ctrl+Shift+O)" msgstr "Подібні файли (Ctrl+Shift+O)" #: src/plugins/flatpak/daemon/ipc-flatpak-service-impl.c:891 msgid "Installation failed" msgstr "Встановлення завершилося невдало" #: src/plugins/flatpak/daemon/ipc-flatpak-service-impl.c:901 msgid "Installation complete" msgstr "Встановлення завершено" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-client.c:454 #: src/plugins/git/gbp-git-client.c:398 msgid "The client has been closed" msgstr "Клієнт закрито" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-config-provider.c:754 #, c-format msgid "Failed to remove flatpak manifest: %s" msgstr "Не вдалося вилучити маніфест flatpak: %s" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-download-stage.c:73 msgid "Network is not available, skipping downloads" msgstr "Мережа недоступна, пропускаємо отримання даних" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.c:113 msgid "Install or Update SDK?" msgstr "Встановити чи оновити SDK?" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.ui:33 msgid "" "Builder needs to install the following software development kits to build " "your project." msgstr "" "«Будівнику» потрібно встановити вказані нижче набори бібліотек програмного " "забезпечення для збирання вашого проєкту." #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.ui:58 #: src/plugins/git/tweaks.ui:16 src/plugins/ls/gbp-ls-page.ui:17 #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:69 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:40 #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:196 msgid "Name" msgstr "Назва" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.ui:70 #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:95 msgid "Architecture" msgstr "Архітектура" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-manifest.c:113 msgid "Resolving SDK Extensions" msgstr "Розв'язуємо розширення SDK" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-manifest.c:115 msgid "" "Builder is locating the appropriate SDK extensions to build your project" msgstr "" "«Будівнику» шукає відповідні розширення SDK для збирання вашого проєкту" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-manifest.c:839 msgid "Flatpak" msgstr "Flatpak" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:181 msgid "Creating flatpak workspace" msgstr "Створення робочого простору flatpak" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:383 msgid "Preparing build directory" msgstr "Готуємо каталог для збирання" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:433 msgid "Downloading dependencies" msgstr "Отримання залежностей" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:512 msgid "Building dependencies" msgstr "Збирання залежностей" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:563 msgid "Finalizing flatpak build" msgstr "Завершуємо збирання flatpak" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:608 msgid "Exporting staging directory" msgstr "Експортування формувального каталогу" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:693 msgid "Creating flatpak bundle" msgstr "Створюємо комплект flatpak" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-run-command-provider.c:102 msgid "Flatpak Application" msgstr "Програма Flatpak" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-runtime-provider.c:441 msgid "Installing Necessary SDKs" msgstr "Встановлення потрібних наборів інструментів для розробки" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-runtime-provider.c:442 msgid "" "Builder is installing Software Development Kits necessary for building your " "application." msgstr "" "«Будівник» встановлює набори інструментів для розробки, які знадобляться для " "збирання вашої програми." #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-sdk-stage.c:59 #, c-format msgid "Failed to update SDKs: %s" msgstr "Не вдалося оновити SDK: %s" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-sdk-stage.c:130 msgid "Updating Necessary SDKs" msgstr "Оновлюємо потрібні для роботи SDK" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-sdk-stage.c:131 msgid "" "Builder is updating Software Development Kits necessary for building your " "application." msgstr "" "«Будівник» оновлює набори інструментів для розробки, які знадобляться для " "збирання вашої програми." #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-sdk-stage.c:222 msgid "Updating SDK Runtime" msgstr "Оновлюємо середовище виконання SDK" #: src/plugins/flatpak/org.gnome.builder.flatpak.gschema.xml:11 msgid "Flatpak installation for new SDKs" msgstr "Встановлення Flatpak для нових SDK" #: src/plugins/flatpak/org.gnome.builder.flatpak.gschema.xml:12 msgid "The Flatpak installation to use for new SDKs and SDK extensions." msgstr "" "Встановлення Flatpak, яким слід користуватися для нових SDK та розширень SDK." #: src/plugins/flatpak/tweaks.ui:12 msgid "Preferred Flatpak Installation" msgstr "Бажане встановлення Flatpak" #: src/plugins/flatpak/tweaks.ui:13 msgid "" "When installing SDKs and SDK extensions, Builder may prefer a specific " "Flatpak installation which contains the extension." msgstr "" "При встановленні SDK та розширень SDK «Будівник» може надавати перевагу " "певному встановленню Flatpak, де міститься розширення." #: src/plugins/flatpak/tweaks.ui:22 msgid "GNOME Builder" msgstr "Будівник GNOME" #: src/plugins/flatpak/tweaks.ui:28 msgid "User" msgstr "Користувач" #: src/plugins/flatpak/tweaks.ui:34 msgid "System" msgstr "Система" #: src/plugins/gcc/gbp-gcc-toolchain-provider.c:89 #, c-format msgid "GCC %s Cross-Compiler (System)" msgstr "Кроскомпілятор GCC %s (загальносистемний)" #: src/plugins/git/daemon/ipc-git-change-monitor-impl.c:119 #, c-format msgid "No repository to access file contents" msgstr "Немає сховища для доступу до вмісту файла" #: src/plugins/git/daemon/ipc-git-change-monitor-impl.c:187 #, c-format msgid "No contents have been set to diff" msgstr "Не вказано даних даних для визначення різниці" #: src/plugins/git/daemon/ipc-git-change-monitor-impl.c:264 #: src/plugins/git/daemon/ipc-git-util.h:33 #, c-format msgid "The operation failed. The original error was \"%s\"" msgstr "Не вдалося виконати дію. Початкове повідомлення про помилку — «%s»" #: src/plugins/git/daemon/ipc-git-remote-callbacks.c:102 #, c-format msgid "The operation has been canceled" msgstr "Виконання дії було скасовано" #: src/plugins/git/daemon/ipc-git-remote-callbacks.c:135 #, c-format msgid "" "Builder failed to provide appropriate credentials when cloning the " "repository." msgstr "" "«Будівнику» не вдалося надати належні реєстраційні дані при клонуванні " "сховища." #: src/plugins/git/daemon/ipc-git-repository-impl.c:619 #, c-format msgid "Cannot set AMEND and GPG_SIGN flags" msgstr "Не вдалося встановити прапорці AMEND і GPG_SIGN" #: src/plugins/git/daemon/ipc-git-repository-impl.c:628 #, c-format msgid "Cannot sign commit without GPG_KEY_ID" msgstr "Неможливо підписати внесок без GPG_KEY_ID" #: src/plugins/git/gbp-git-buffer-change-monitor.c:433 #, c-format msgid "Cannot monitor files outside the working directory" msgstr "Неможливо стежити за файлами поза робочим каталогом" #: src/plugins/git/gbp-git-client.c:171 #, c-format msgid "Git integration has started as process %s" msgstr "Розпочато інтеграцію з Git як процес %s" #: src/plugins/git/gbp-git-client.c:195 msgid "Git integration has exited" msgstr "Завершено інтеграцію з Git" #: src/plugins/git/gbp-git-dependency-updater.c:92 msgid "Git version control is not in use" msgstr "Керування версіями Git не використовується" #: src/plugins/git/gbp-git-dependency-updater.c:100 msgid "Updating Git Submodules" msgstr "Оновлюємо підлеглі модулі Git" #: src/plugins/git/gbp-git-submodule-stage.c:60 msgid "Initialize git submodules" msgstr "Ініціалізувати підмодулі git" #: src/plugins/git/gbp-git-submodule-stage.c:133 msgid "Network is not available, skipping submodule update" msgstr "Мережа недоступна, пропускаємо оновлення підлеглих модулів" #: src/plugins/git/gbp-git-vcs.c:228 msgid "Pushed." msgstr "Надіслано." #: src/plugins/git/gbp-git-vcs.c:266 #, c-format msgid "Pushing ref “%s”" msgstr "Записуємо посилання «%s»" #: src/plugins/git/gbp-git-vcs.c:532 msgid "Directory is not within repository" msgstr "Каталог перебуває поза межами сховища" #: src/plugins/git/gbp-git-vcs.c:560 msgid "Git" msgstr "Git" #: src/plugins/git/gbp-git-vcs-cloner.c:166 #, c-format msgid "A repository could not be found at “%s”." msgstr "Не вдалося знайти сховища за адресою «%s»." #: src/plugins/git/gbp-git-vcs-cloner.c:182 #, c-format msgid "The protocol “%s” is not supported." msgstr "Підтримки протоколу «%s» не передбачено." #: src/plugins/git/gbp-git-vcs-cloner.c:260 msgid "Cloning repository" msgstr "Клонуємо сховище" #: src/plugins/git/gbp-git-vcs-cloner.c:279 msgid "A valid Git URL is required" msgstr "Потрібно вказати правильне посилання у Git" #: src/plugins/git/tweaks.ui:13 msgid "Authorship" msgstr "Авторство" #: src/plugins/git/tweaks.ui:27 src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:202 msgid "Email" msgstr "Ел. пошта" #: src/plugins/golang/gbp-golang-run-command-provider.c:79 msgid "go run" msgstr "go run" #: src/plugins/gradle/gbp-gradle-pipeline-addin.c:96 #: src/plugins/phpize/gbp-phpize-pipeline-addin.c:103 msgid "Bootstrapping project" msgstr "Самозбирання проєкту" #: src/plugins/gradle/gbp-gradle-run-command-provider.c:183 msgid "Gradle Run" msgstr "Запуск Gradle" #: src/plugins/greeter/gbp-greeter-application-addin.c:169 msgid "Display a new greeter window" msgstr "Показати нове вікно вітання" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.c:763 msgid "Match" msgstr "Відповідність" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.c:775 msgid "Path" msgstr "Шлях" #. TRANSLATORS: %s is the directory or file from where the search was started from the project tree. #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.c:839 #, c-format msgid "_Find in %s" msgstr "З_найти у %s" #. TRANSLATORS: %s is the directory or file from where the search was started from the project tree. #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.c:841 #, c-format msgid "_Replace in %s" msgstr "За_мінити у %s" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:5 src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:15 msgid "Find in Files" msgstr "Пошук у файлах" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:6 msgid "Find in Files (Shift+Ctrl+Alt+F)" msgstr "Знайти у файлах (Shift+Ctrl+Alt+F)" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:87 msgid "_Recurse into Directories" msgstr "_Рекурсивний обхід каталогів" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:100 msgid "Match Whole _Words" msgstr "Шукати _лише цілі слова" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:106 msgid "Use Regular _Expressions" msgstr "Скористатися _формальними виразами" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:115 msgid "Close the panel (Escape key)" msgstr "Закрити панель (клавіша Escape)" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:137 msgid "_Find in Project" msgstr "З_найти у проєкті" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:170 msgid "_Replace in Project" msgstr "З_амінити у проєкті" #: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:31 msgid "Search for…" msgstr "Шукати…" #: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:41 msgid "_Find" msgstr "З_найти" #: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:58 msgid "Search _recursively through folders" msgstr "Шукати у теках _рекурсивно" #: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:65 msgid "Match _case when searching" msgstr "Враховувати ре_гістр символів під час пошуку" #: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:73 msgid "Match _whole words" msgstr "Тільки _цілі слова" #: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:80 msgid "Allow regular _expressions" msgstr "Використовувати _формальні вирази" #: src/plugins/grep/gtk/menus.ui:7 msgid "_Find in Files" msgstr "З_найти у файлах" #: src/plugins/host/gbp-host-runtime-provider.c:53 msgid "Host Operating System" msgstr "Основна операційна система" #. translators: Bundled means a runtime "bundled" with Builder #: src/plugins/host/gbp-host-runtime-provider.c:68 msgid "Bundled with Builder" msgstr "Скомпоновано за допомогою «Будівника»" #: src/plugins/html-preview/gtk/menus.ui:7 #: src/plugins/markdown-preview/gtk/menus.ui:7 #: src/plugins/sphinx-preview/gtk/menus.ui:7 msgid "Open Preview…" msgstr "Відкрити перегляд…" #: src/plugins/ls/gbp-ls-page.c:291 #, c-format msgid "Failed to load directory: %s" msgstr "Не вдалося завантажити каталог: %s" #: src/plugins/ls/gbp-ls-page.ui:49 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: src/plugins/ls/gbp-ls-page.ui:63 msgid "Modified" msgstr "Змінено" #: src/plugins/ls/gtk/menus.ui:7 src/plugins/ls/gtk/menus.ui:18 msgid "With _Folder Listing" msgstr "За допомогою списку _тек" #: src/plugins/ls/gtk/menus.ui:15 msgid "Open Containing Folder" msgstr "Відкрити теку з даними" #: src/plugins/ls/gtk/menus.ui:23 src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:41 msgid "With File _Browser…" msgstr "За допомогою _навігатора файлами…" #: src/plugins/make/gbp-make-build-target.c:55 msgid "Default Make Target" msgstr "Типова ціль make" #: src/plugins/make/gbp-make-run-command-provider.c:83 msgid "Make Run" msgstr "Запуск make" #: src/plugins/make-templates/gbp-make-template-provider.c:48 msgid "Empty Makefile Project" msgstr "Порожній проєкт Makefile" #: src/plugins/make-templates/gbp-make-template-provider.c:49 msgid "Create a new empty project using a simple Makefile" msgstr "Створити порожній проєкт з використанням простого Makefile" #: src/plugins/maven/gbp-maven-run-command-provider.c:200 msgid "Maven Run" msgstr "Запуск Maven" #: src/plugins/menu-search/gbp-menu-search-provider.c:192 msgid "Actions" msgstr "Дії" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:14 msgid "Global Search" msgstr "Загальний пошук" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:15 msgid "Display the global search" msgstr "Показати загальний пошук" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:25 msgid "Panels" msgstr "Панелі" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:28 msgid "Toggle Left Panel" msgstr "Перемкнутися на ліву панель" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:29 msgid "Toggle the left panel in or out of view" msgstr "Перемкнутися між лівою панеллю у межах панелі перегляду та поза нею" #. translators: valid values are "panel-left-symbolic" and "panel-right-symbolic". Choose "panel-right-symbolic" for RTL #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:31 msgid "panel-left-symbolic" msgstr "panel-left-symbolic" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:38 msgid "Toggle the right panel in or out of view" msgstr "Перемкнутися між правою панеллю у межах панелі перегляду та поза нею" #. translators: valid values are "panel-right-symbolic" and "panel-left-symbolic". Choose "panel-left-symbolic" for RTL #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:40 msgid "panel-right-symbolic" msgstr "panel-right-symbolic" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:45 msgid "Toggle Bottom Panel" msgstr "Перемкнутись на нижню панель" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:46 msgid "Toggle the bottom panel in or out of view" msgstr "Перемкнутися між нижньою панеллю у межах панелі перегляду та поза нею" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:60 msgid "Switch to Dark Mode" msgstr "Перемкнутися на темний режим" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:61 msgid "Change style-scheme to dark variant" msgstr "Змінити стиль на темний" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:66 msgid "Switch to Light Mode" msgstr "Перемкнутися на світлий режим" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:67 msgid "Change style-scheme to light variant" msgstr "Змінити стиль на світлий" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:79 msgid "Display Build Diagnostics" msgstr "Показати діагностику збирання" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:80 msgid "Display errors and warnings found during build" msgstr "Показати помилки і попередження, які було виявлено під час збирання" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:88 msgid "Jump to a specific line or column" msgstr "Перейти до вказаного рядка або позиції" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:101 msgid "Close Page" msgstr "Закрити сторінку" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:102 msgid "Close the current page" msgstr "Закрити поточну сторінку" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:115 msgid "Move to next search result" msgstr "Перейти до наступного результату пошуку" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:116 msgid "Move to and select the next available search result" msgstr "Перейти і позначити наступний доступний результат пошуку" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:122 msgid "Move to previous search result" msgstr "Перейти до попереднього результату пошуку" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:123 msgid "Move to and select the previous search result" msgstr "Перейти і позначити попередній результат пошуку" #: src/plugins/meson/gbp-meson-build-system.c:474 msgid "Meson" msgstr "Meson" #: src/plugins/meson/gbp-meson-introspection.c:640 msgid "Load Meson Introspection" msgstr "Завантажити інтроспекцію Meson" #: src/plugins/meson/gbp-meson-pipeline-addin.c:293 msgid "Install project" msgstr "Встановити проєкт" #: src/plugins/meson/gbp-meson-pipeline-addin.c:308 msgid "Cache development environment" msgstr "Кешувати середовище розробки" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain.c:61 #, c-format msgid "%s (Meson)" msgstr "%s (Meson)" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.c:408 msgid "No Provided Tool" msgstr "Не вказано засобу" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:70 msgid "A name to identify the sysroot." msgstr "Назва для ідентифікації sysroot." #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:96 msgid "The system architecture of the sysroot." msgstr "Архітектура системи sysroot." #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:148 msgid "Add Tool:" msgstr "Додати інструмент:" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:169 #: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:98 msgid "Compiler" msgstr "Компілятор" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:170 #: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:100 msgid "Preprocessor" msgstr "Попередня обробка" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:171 #: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:102 msgid "Archiver" msgstr "Архіватор" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:172 #: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:104 msgid "Linker" msgstr "Компонувальник" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:173 #: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:106 msgid "Strip" msgstr "Обрізати" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:174 #: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:108 msgid "Executable wrapper" msgstr "Обгортка виконуваного файла" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:175 #: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:110 msgid "Package Config" msgstr "Налаштування пакунків" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:187 msgid "Any language" msgstr "Будь-яка мова" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:188 msgid "C" msgstr "C" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:189 msgid "C++" msgstr "C++" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:190 msgid "Python" msgstr "Python" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:191 msgid "Vala" msgstr "Vala" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:192 msgid "Fortran" msgstr "Fortran" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:193 msgid "D" msgstr "D" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:226 msgid "Add Tool" msgstr "Додати інструмент" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:247 msgid "Delete Toolchain" msgstr "Вилучити набір інструментів" #: src/plugins/meson/gbp-meson-tool-row.ui:25 msgid "Delete Tool" msgstr "Вилучити інструмент" #: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:174 msgid "GNOME Application" msgstr "Програма GNOME" #: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:175 msgid "A Meson-based project for GNOME using GTK 4 and libadwaita" msgstr "Проєкт на основі Meson для GNOME з використанням GTK 4 і libadwaita" #: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:189 msgid "GTK 4 Application" msgstr "Програма GTK 4" #: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:190 msgid "A Meson-based project using GTK 4" msgstr "Заснований на Meson проєкт із використанням GTK 4" #: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:204 msgid "Shared Library" msgstr "Спільні бібліотеки" #: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:205 msgid "A Meson-based project for a shared library" msgstr "Заснований на Meson проєкт бібліотеки спільного використання" #: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:212 msgid "Command Line Tool" msgstr "Засіб командного рядка" #: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:213 msgid "An Meson-based project for a command-line program" msgstr "Проєкт на основі Meson для програми командного рядка" #: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:222 msgid "Empty Meson Project" msgstr "Порожній проєкт Meson" #: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:223 msgid "An empty Meson project skeleton" msgstr "Порожній каркас проєкту Meson" #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.c:102 #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:169 msgid "Debug" msgstr "Діагностика" #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.c:104 msgid "Info" msgstr "Відомості" #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.c:106 #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:116 #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:163 msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.c:108 #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:157 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.c:110 #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:151 msgid "Critical" msgstr "Критична помилка" #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:5 msgid "Messages" msgstr "Повідомлення" #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:25 msgid "Time" msgstr "Час" #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:57 #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:149 msgid "Severity" msgstr "Важливість" #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:88 msgid "Section" msgstr "Розділ" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:15 msgid "Suggested GNOME Projects" msgstr "Пропоновані проєкти GNOME" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:30 msgid "Boxes" msgstr "Коробки" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:31 msgid "A GNOME application to access remote or virtual systems" msgstr "Програма GNOME для доступу до віддалених або віртуальних систем" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:40 msgid "An IDE for writing GNOME-based software" msgstr "" "Середовище розробки для написання програмного забезпечення на основі GNOME" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:49 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:50 msgid "A calendar application for GNOME" msgstr "Програма-календар для GNOME" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:58 msgid "Clocks" msgstr "Годинники" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:59 msgid "A clock application for GNOME" msgstr "Програма-годинник для GNOME" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:67 msgid "Gitg" msgstr "Gitg" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:68 msgid "Gitg is a graphical Git client" msgstr "Gitg — графічний клієнт Git" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:76 msgid "Maps" msgstr "Карти" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:77 msgid "A GNOME maps application" msgstr "Програма для роботи з картами у GNOME 3" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:86 msgid "Music" msgstr "Музика" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:87 msgid "Music player and management application" msgstr "Програма для програвання і впорядкування музики" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:95 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:96 msgid "Default file manager for GNOME" msgstr "Типова програма для керування файлами у GNOME" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:104 msgid "Photos" msgstr "Фотографії" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:105 msgid "Access, organize and share your photos on GNOME" msgstr "Доступатись, упорядковувати і ділитись вашими фотографіями у GNOME" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:113 msgid "Polari" msgstr "Балаканина" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:114 msgid "An IRC Client for GNOME" msgstr "Клієнт IRC для GNOME" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:123 msgid "Sound Recorder" msgstr "Записувач звуку" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:124 msgid "A modern sound recorder for GNOME" msgstr "Сучасна програма для запису звукових даних" #: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:123 msgid "Build successful" msgstr "Успішно зібрано" #: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:124 #, c-format msgid "Project “%s” has completed building" msgstr "Збирання проєкту «%s» завершено" #: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:128 #: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:216 msgid "Build failed" msgstr "Не вдалося зібрати" #: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:129 #, c-format msgid "Project “%s” failed to build" msgstr "Не вдалося зібрати проєкт «%s»" #: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:207 msgid "Build succeeded" msgstr "Успішно зібрано" #: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:209 msgid "Build configured" msgstr "Збирання налаштовано" #: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:211 msgid "Build bootstrapped" msgstr "Самозбирання засобів побудови завершено" #: src/plugins/npm/gbp-npm-pipeline-addin.c:91 msgid "Downloading npm dependencies" msgstr "Отримуємо залежності npm" #: src/plugins/open-with-external/gtk/menus.ui:9 msgid "_External Program…" msgstr "_Зовнішньої програми…" #: src/plugins/platformui/gbp-platformui-tweaks-addin.c:45 msgid "Follow System" msgstr "Використовувати системний" #: src/plugins/platformui/gbp-platformui-tweaks-addin.c:46 msgid "Light" msgstr "Світлий" #: src/plugins/platformui/gbp-platformui-tweaks-addin.c:47 msgid "Dark" msgstr "Темна" #: src/plugins/platformui/tweaks.ui:22 msgid "Document Navigation" msgstr "Навігація документом" #: src/plugins/platformui/tweaks.ui:31 msgid "Tab Bar" msgstr "Панель вкладок" #: src/plugins/platformui/tweaks.ui:37 msgid "Drop Down" msgstr "Спадний список" #. translators: this is a path to browse to the runtime, likely only "containers" should be translated #: src/plugins/podman/gbp-podman-runtime.c:672 msgid "Containers/Toolbox" msgstr "Контейнери/Toolbox" #. translators: this is a path to browse to the runtime, likely only "containers" should be translated #: src/plugins/podman/gbp-podman-runtime.c:678 msgid "Containers/Podman" msgstr "Контейнери/Podman" #: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.c:127 #: src/plugins/project-tree/gbp-rename-file-popover.c:145 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Тека з такою назвою вже існує." #: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.c:130 #: src/plugins/project-tree/gbp-rename-file-popover.c:148 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Файл з такою назвою вже існує." #: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.c:354 #: src/plugins/project-tree/gbp-rename-file-popover.ui:15 msgid "File Name" msgstr "Назва файла" #: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.c:356 msgid "Folder Name" msgstr "Назва теки" #: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.ui:16 msgid "New File Name" msgstr "Нова назва файла" #: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.ui:38 msgid "_Create" msgstr "_Створити" #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:697 #, c-format msgid "Copying 1 file" msgstr "Копіювання одного файла" #. translators: first %s is replaced with completed number of files, second %s with total number of files #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:700 #, c-format msgid "Copying %s of %s files" msgstr "Копіюємо %s з %s файлів" #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:736 msgid "Failed to copy files" msgstr "Не вдалося скопіювати файли" #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:746 msgid "Files copied" msgstr "Файли скопійовано" #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:750 #, c-format msgid "Copied %s file" msgid_plural "Copied %s files" msgstr[0] "Скопійовано %s файл" msgstr[1] "Скопійовано %s файли" msgstr[2] "Скопійовано %s файлів" msgstr[3] "Скопійовано один файл" #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:941 msgid "Copying files…" msgstr "Копіювання файлів…" #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:942 msgid "Files will be copied in a moment" msgstr "Невдовзі файли буде скопійовано" #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-pane.ui:113 #: src/plugins/todo/gbp-todo-panel.ui:99 msgid "Filter" msgstr "Фільтрувати" #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-workspace-addin.c:48 #: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:10 msgid "Project Tree" msgstr "Ієрархія проєкту" #: src/plugins/project-tree/gbp-rename-file-popover.c:85 #, c-format msgid "Rename %s" msgstr "Перейменувати %s" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:8 msgid "New Fil_e…" msgstr "Створити _файл…" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:14 msgid "New F_older…" msgstr "Створити _теку…" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:22 msgid "O_pen" msgstr "В_ідкрити" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:26 msgid "Open _With…" msgstr "Відкрити _у програмі…" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:30 msgid "_Source Code Editor" msgstr "Редактор початкового _коду" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:37 msgid "Open _Containing Folder" msgstr "Відкрити те_ку з даними" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:47 msgid "With _Terminal…" msgstr "За допомогою _Термінала…" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:72 msgid "_Move to Trash" msgstr "П_ересунути до смітника" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:78 msgid "_Display Options" msgstr "По_казати параметри" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:82 msgid "S_how Ignored Files" msgstr "П_оказати нехтувані файли" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:87 msgid "S_ort Directories First" msgstr "Впо_рядковувати спочатку каталоги" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:99 msgid "Reveal in Project Tree" msgstr "Розкрити в ієрархії проєкту" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:108 msgid "Reveal in Project _Tree" msgstr "Розкрити в і_єрархії проєкту" #: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:14 msgid "Display icons next to files within the project tree" msgstr "Показувати піктограми поряд із файлами у дереві проєкту" #: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:26 msgid "Show files which are typically ignored" msgstr "Показувати файли, які типово буде проігноровано" #: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:38 msgid "Sort directories before files in the same directory" msgstr "Показувати каталоги перед файлами у тому самому каталозі" #: src/plugins/projectui/gbp-projectui-tweaks-addin.c:134 msgid "No version control" msgstr "Немає керування версіями" #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:14 msgid "Restore Previous Session" msgstr "Відновлювати попередній сеанс" #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:15 msgid "Open previously opened files when loading a project" msgstr "Відкривати раніше відкриті файли під час завантаження проєкту" #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:28 msgid "Project Creation" msgstr "Створення проєкту" #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:32 msgid "Projects created with Builder will be placed within this directory" msgstr "Проєкти, які створено «Будівником», буде розташовано у цьому каталозі" #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:48 msgid "The default license when creating new projects" msgstr "Типові умови ліцензування при створенні проєктів" #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:93 msgid "No License" msgstr "Без ліцензування" #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:109 msgid "Overview" msgstr "Огляд" #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:115 msgid "Project Identifier" msgstr "Ідентифікатор проєкту" #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:123 msgid "" "This identifier is used when referencing your project's settings, build " "directories, and cached information." msgstr "" "Цей ідентифікатор буде використано при посиланні на параметри вашого " "проєкту, каталоги збирання та кешовані дані." #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:132 msgid "Build System" msgstr "Система збирання" #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:140 msgid "Source Directory" msgstr "Каталог коду" #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:160 msgid "Current Configuration" msgstr "Поточні налаштування" #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:161 msgid "" "The configuration is used to setup build pipelines, configure your build " "system, and run your project." msgstr "" "Налаштування використовують для визначення конвеєрів збирання, системи " "збирання та запуску вашого проєкту." #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:228 msgid "Provided By" msgstr "Надано" #. translators: format is "CPU emulation". Only translate "emulation" #: src/plugins/qemu/gbp-qemu-device-provider.c:42 msgid "Aarch64 Emulation" msgstr "Емуляція Aarch64" #: src/plugins/qemu/gbp-qemu-device-provider.c:43 msgid "Arm Emulation" msgstr "Емуляція ARM" #. translators: first %s is replaced with hostname, second %s with the CPU architecture #: src/plugins/qemu/gbp-qemu-device-provider.c:160 #, c-format msgid "My Computer (%s) %s" msgstr "Ваш комп'ютер (%s) %s" #: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:254 msgid "Removed Files" msgstr "Вилучені файли" #. translators: %s is replaced with the path of the file to be deleted and \n for a new line #: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:289 #: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:296 #, c-format msgid "Removing %s\n" msgstr "Вилучення %s\n" #: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:424 msgid "Removing Files…" msgstr "Вилучаємо файли…" #: src/plugins/recent/gbp-recent-section.ui:6 msgid "Recent Projects" msgstr "Недавні проєкти" #: src/plugins/retab/gtk/menus.ui:5 msgid "_Reformat Tabs" msgstr "Пере_форматування табуляцій" #: src/plugins/sdkui/gbp-sdkui-tweaks-addin.c:100 msgid "Update" msgstr "Оновити" #: src/plugins/sdkui/gtk/menus.ui:6 msgid "Manage SDKs…" msgstr "Керування SDK…" #: src/plugins/sdkui/tweaks.ui:12 msgid "Downloads" msgstr "Отримання" #: src/plugins/sdkui/tweaks.ui:15 msgid "Download on Metered Connections" msgstr "Отримання даних при вимірюваних з'єднаннях" #: src/plugins/sdkui/tweaks.ui:16 msgid "" "Allow the download of SDKs and dependencies when on metered internet " "connections" msgstr "" "Дозволити отримання наборів інструментів та залежностей при вимірюваних " "з'єднаннях" #: src/plugins/sdkui/tweaks.ui:29 msgid "Sources" msgstr "Джерела" #: src/plugins/sdkui/tweaks.ui:34 msgid "Available SDKs" msgstr "Доступні набори засобів розробки" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:350 msgid "Untitled Command" msgstr "Команда без назви" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:357 #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.c:179 msgid "Set Shortcut" msgstr "Встановити скорочення" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:495 msgid "Select Working Directory" msgstr "Виберіть робочий каталог" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:561 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-tweaks-addin.c:101 msgid "Create Command" msgstr "Створити команду" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:562 msgid "Cre_ate" msgstr "С_творити" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:6 msgid "Edit Command" msgstr "Редагувати команду" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:23 msgid "S_ave" msgstr "З_берегти" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:51 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Клавіатурне скорочення" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:52 msgid "An optional shortcut to run the command" msgstr "Необов'язкове скорочення для запуску команди" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:67 msgid "Shell Command" msgstr "Команда оболонки" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:72 msgid "You may use single or double quotes for parameters." msgstr "" "Ви можете скористатися одинарними або подвійними лапками для параметрів." #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:87 msgid "Environment" msgstr "Середовище" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:90 msgid "Working Directory" msgstr "Робочий каталог" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:105 msgid "" "The command will be run from this location. Use $BUILDDIR, " "$SRCDIR, or $HOME to define a relative path." msgstr "" "Команду буде запущено з цього місця. Скористайтеся $BUILDDIR, " "$SRCDIR або $HOME для визначення відносного шляху." #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:122 msgid "Use Subshell" msgstr "Використовувати підоболонку" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:123 msgid "Run the program from a subshell such as sh -c ''" msgstr "Запустити програму у підоболонці, зокрема sh -c ''" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:135 msgid "" "Builder can run your command from a number of localities including the host " "system or build containers." msgstr "" "«Будівник» може запускати вашу команду із різних середовищ, зокрема основної " "системи або контейнерів збирання." #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:231 msgid "_Delete Command" msgstr "Ви_лучити команду" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:259 msgid "Subprocess" msgstr "Підпроцес" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:260 msgid "Runs the command as a subprocess of Builder." msgstr "Запустити команду як підпроцес «Будівника»" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:267 msgid "Runs the command on the host system." msgstr "Запускає команду в основній системі." #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:274 msgid "Runs the command within the build pipeline." msgstr "Запускає команду у конвеєрі збирання." #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:280 msgid "As Target Application" msgstr "Як програму-ціль" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:281 msgid "Runs the command as if it were the target application." msgstr "Запускає команду так, наче вона є цільовою програмою." #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-tweaks-addin.c:102 msgid "Commands can be used to build, run, or modify your projects" msgstr "" "Командами можна скористатися для збирання і запуску проєктів або внесення " "змін до ваших проєктів" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-tweaks-addin.c:116 msgid "These commands are specific to this project." msgstr "Ці команди є специфічними для цього проєкту." #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-tweaks-addin.c:117 msgid "These commands are shared across all projects." msgstr "Ці команди є спільними для усіх проєктів." #: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:6 msgid "Display Name" msgstr "Показана назва" #: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:10 msgid "Keyboard Accelerator" msgstr "Клавіатурне скорочення" #: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:14 msgid "Current Working Directory" msgstr "Поточний робочий каталог" #: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:18 msgid "Command Arguments" msgstr "Аргументи команди" #: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:22 msgid "Command Environment" msgstr "Середовище команди" #: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:32 msgid "Command Locality" msgstr "Локалізація команди" #: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:36 msgid "Use Shell" msgstr "Використати оболонку" #: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.gschema.xml:6 msgid "Run Commands" msgstr "Виконання команд" #: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.gschema.xml:7 msgid "A list of run-command ids to load for the application or project." msgstr "" "Список завантажуваних ідентифікаторів команд запуску для програми або " "проєкту." #: src/plugins/shellcmd/tweaks.ui:14 msgid "" "Use commands to run build tooling, applications, or shell scripts and map " "them to a keyboard shortcut. They can run from various environments such as " "the build pipeline, runtime environment, or host operating system." msgstr "" "Використати команди для запуску систем збирання, програм або скриптів " "оболонки і пов'язати їх із клавіатурними скороченнями. Їх можна запускати з " "різноманітних середовищ, зокрема каналу збирання, середовища запуску або " "основної операційної системи." #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.ui:56 msgid "No keyboard shortcut found" msgstr "Не знайдено клавіатурного скорочення" #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.ui:57 msgid "Try a different search" msgstr "Спробувати інші критерії пошуку" #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.ui:77 msgid "_Reset All" msgstr "С_касувати всі зміни" #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.ui:81 msgid "Reset all actions to original keyboard shortcut" msgstr "Відновити для усіх дій початкові клавіатурні скорочення" #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.ui:89 msgid "_Edit File" msgstr "_Редагувати файл" #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.ui:92 msgid "Open keybindings.json in editor" msgstr "Відкрити keybindings.json у редакторі" #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-row.ui:20 msgid "Reset shortcut" msgstr "Скинути скорочення" #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-tweaks-addin.c:91 msgid "View and Customize Shortcuts…" msgstr "Перегляд і налаштовування скорочень…" #: src/plugins/shortcutui/tweaks.ui:15 msgid "Keyboard Theme" msgstr "Тема клавіатури" #: src/plugins/shortcutui/tweaks.ui:16 msgid "" "Shortcut themes provide a keyboard experience similar to other IDEs and " "editors" msgstr "" "Теми скорочень забезпечують роботу за допомогою клавіатури, яка є подібною " "до інших середовищ розробки та редакторів" #: src/plugins/spellcheck/editor-enchant-spell-provider.c:123 msgid "Enchant 2" msgstr "Enchant 2" #: src/plugins/spellcheck/editor-spell-menu.c:248 msgid "Add to Dictionary" msgstr "Додати до словника" #: src/plugins/spellcheck/editor-spell-menu.c:249 msgid "Ignore" msgstr "Ігнорувати" #: src/plugins/spellcheck/editor-spell-menu.c:259 msgid "Languages" msgstr "Мови" #: src/plugins/swift/gbp-swift-run-command-provider.c:77 msgid "swift run" msgstr "swift run" #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-hover-provider.c:115 msgid "Unnamed Symbol" msgstr "Символ без назви" #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-popover.ui:38 msgid "Filter Symbols…" msgstr "Фільтрувати символи…" #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-search-provider.c:141 msgid "Symbols in File" msgstr "Символи у файлі" #. translators: "In Page" refers to the title of the page which contains the search result #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-search-result.c:262 msgid "In Page" msgstr "На сторінці" #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-workspace-addin.c:95 #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-workspace-addin.c:342 #: src/plugins/symbol-tree/gtk/menus.ui:8 msgid "Select Symbol…" msgstr "Вибрати символ…" #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-workspace-addin.c:345 msgid "Select Symbol (Ctrl+Shift+K)" msgstr "Вибрати символ (Ctrl+Shift+K)" #: src/plugins/symbol-tree/gtk/menus.ui:9 msgid "Navigate to a symbol within the current page" msgstr "Перейти до пункту на поточній сторінці" #: src/plugins/sysprof/gbp-sysprof-tool.c:77 #, c-format #| msgid "Sysprof Capture (*.syscap)" msgid "System Capture from %s.syscap" msgstr "Захоплення системи з %s.syscap" #: src/plugins/sysprof/gbp-sysprof-tool.c:312 msgid "Profiling Application…" msgstr "Профілювання програми…" #: src/plugins/sysprof/gbp-sysprof-tool.c:313 msgid "Symbol decoding will begin after application exits" msgstr "Декодування символів розпочнеться після виходу з програми" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:8 msgctxt "menu label" msgid "Open _Sysprof Capture…" msgstr "Відкрити за_хоплені дані Sysprof…" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:20 msgid "Run with Profiler" msgstr "Запустити з Profiler" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:23 msgid "Run the project with profiler" msgstr "Запустити з проєкт із засобом профілювання" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:31 src/plugins/sysprof/tweaks.ui:13 msgid "Profiler" msgstr "Profiler" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:33 msgid "Thread Sampling" msgstr "Дискретизація потоків обробки" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:35 msgid "CPU Performance" msgstr "Швидкодія процесора" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:40 msgid "Memory Allocations" msgstr "Розміщення у пам'яті" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:45 msgid "Sample JavaScript Stacks" msgstr "Зразок стосів JavaScript" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:51 msgid "Graphics" msgstr "Графіка" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:53 msgid "Display Timings" msgstr "Показати часові параметри" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:59 msgid "Counters" msgstr "Лічильники" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:61 src/plugins/sysprof/tweaks.ui:19 msgid "CPU Usage" msgstr "Вжиток процесора" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:66 src/plugins/sysprof/tweaks.ui:71 msgid "Memory Usage" msgstr "Використання пам'яті" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:71 msgid "Storage I/O" msgstr "Введення-виведення сховища даних" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:76 msgid "Network I/O" msgstr "Введення-виведення мережі" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:82 msgid "Energy" msgstr "Живлення" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:84 msgid "Consumption" msgstr "Споживання" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:89 msgid "Battery Charge" msgstr "Заряд акумулятора" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:96 msgid "Allow Application Integration" msgstr "Дозволити інтеграцію програм" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:101 msgid "Allow CPU Throttling" msgstr "Дозволити дроселювання процесора" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:113 msgid "Run with _Profiler" msgstr "Зап_устити з Profiler" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:131 msgid "Record Again…" msgstr "Записати ще раз…" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:16 msgid "Instruments" msgstr "Інструменти" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:20 msgid "Records CPU usage and CPU frequency statistics" msgstr "" "Записує дані щодо використання процесора і статистику частоти процесора" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:31 msgid "Sample Callstacks" msgstr "Вибірка стосів викликів" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:32 msgid "Record stacktraces on a regular interval and build a callgraph" msgstr "" "Записувати трасування стеку з регулярним інтервалом і будувати граф викликів" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:43 msgid "CPU Governor" msgstr "Керування процесором" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:44 msgid "Force performance mode while profiling" msgstr "Примусовий режим швидкодії під час профілювання" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:53 msgid "Don't Change Governor" msgstr "Не змінювати керування" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:59 msgid "Force Performance Mode" msgstr "Примусовий режим швидкодії" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:72 msgid "Simple memory statistics about the process such as total memory used" msgstr "" "Проста статистика щодо використання пам'яті для процесу, зокрема загальний " "використаний об'єм" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:83 msgid "Memory Profiling" msgstr "Профілювання пам'яті" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:84 msgid "Record stacktraces of memory allocations and releases" msgstr "" "Записувати трасування стеку розміщення у пам'яті і вивільнення пам'яті" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:99 msgid "Energy Usage" msgstr "Споживання енергії" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:100 msgid "Record statistics about energy usage using RAPL" msgstr "Записувати статистику щодо енергоспоживання за допомогою RAPL" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:111 msgid "Battery Usage" msgstr "Використання акумулятора" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:112 src/plugins/sysprof/tweaks.ui:140 msgid "Record statistics about battery charge and discharge rates" msgstr "Записувати статистику щодо швидкості заряджання і розряджання батареї" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:127 msgid "Network Usage" msgstr "Використання мережі" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:128 msgid "Record statistics about network usage" msgstr "Записувати статистику щодо використання мережі" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:139 msgid "Disk Usage" msgstr "Використання диска" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:155 msgid "GNOME Shell Performance" msgstr "Швидкодія GNOME Shell" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:156 msgid "Collect performance and timing information from GNOME Shell" msgstr "Збирати дані щодо швидкодії і часу від GNOME Shell" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:169 msgid "Integration" msgstr "Інтеграція" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:172 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:173 msgid "Collect information from GJS-based applications" msgstr "Збирати відомості від заснованих на GJS програм" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:184 msgid "Application Tracing" msgstr "Трасування програми" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:185 msgid "" "Provide TRACE_FD environment variable for applications to deliver custom " "events" msgstr "" "Надати змінну середовища TRACE_FD для програм для повідомлень про нетипові " "події" #. translators: %s is replaced with the current local time of day #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:193 #, c-format msgid "Application started at %s\r\n" msgstr "Програму запущено о %s\r\n" #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:295 msgid "Application Output" msgstr "Виведені програмою дані" #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:367 msgid "Process completed" msgstr "Процес завершено" #: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:7 msgid "New _Terminal" msgstr "_Новий термінал" #: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:12 msgid "Open a new terminal on the host operating system" msgstr "Відкрити термінал у основній операційній системі" #: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:16 msgid "New _Build Terminal" msgstr "Новий термінал з_бирання" #: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:21 msgid "Open a new terminal in project's build pipeline" msgstr "Відкрити новий термінал у конвеєрі збирання проєкту" #: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:25 msgid "New _Runtime Terminal" msgstr "Новий термінал _виконання" #: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:30 msgid "Open a new terminal in project's runtime environment" msgstr "Відкрити новий термінал у середовищі виконання проєкту" #: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:43 msgid "Split" msgstr "Розділити" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:14 msgid "The font used within terminals" msgstr "Шрифт, який буде використано у терміналах" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:29 msgid "Allow Bold" msgstr "Дозволити напівжирний" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:30 msgid "Allows the use of bold escape sequences" msgstr "Дозволити використання послідовностей екранування напівжирного" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:41 msgid "Allow Hyperlinks" msgstr "Дозволити гіперпосилання" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:42 msgid "Allows the use of hyperlink escape sequences" msgstr "Дозволити використання послідовностей екранування гіперпосилань" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:55 msgid "Scrolling" msgstr "Гортання" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:58 msgid "Scroll On Output" msgstr "Гортання виведених даних" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:59 msgid "Automatically scroll when applications within the terminal output text" msgstr "Автоматично гортати при виведенні програмами тексту до термінала" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:70 msgid "Scroll On Keyboard Input" msgstr "Гортати при введенні з клавіатури" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:71 msgid "Automatically scroll when typing to insert text" msgstr "Автоматично гортати вміст при введенні тексту" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:87 msgid "Limit Scrollback" msgstr "Обмежити буфер гортання" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:88 msgid "" "Limit the number of lines that are stored in memory for terminal scrollback" msgstr "" "Обмежити кількість рядків, які зберігатимуться у пам'яті для буфера гортання " "термінала" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:99 msgid "Maximum Lines in Scrollback" msgstr "Максимальна к-ть рядків у буфері гортання" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:100 msgid "The maximum number of lines stored in history when limiting scrollback" msgstr "" "Максимальна кількість рядків, які зберігатимуться у журналі при обмеженні " "буфера гортання" #: src/plugins/testui/gbp-testui-output-panel.c:147 msgid "Unit Test Output" msgstr "Виведення перевірки модулів" #: src/plugins/testui/gbp-testui-output-panel.ui:39 msgid "Clear test output" msgstr "Вилучити введене тестом" #: src/plugins/testui/gbp-testui-output-panel.ui:49 msgid "Cancel tests" msgstr "Скасувати тести" #: src/plugins/testui/gbp-testui-output-panel.ui:59 msgid "Save test output" msgstr "Зберегти виведені тестом дані" #. Translators: %s is replaced with the time in the current locale #: src/plugins/testui/gbp-testui-workspace-addin.c:86 #, c-format msgid "Running all unit tests at %s" msgstr "Виконуємо усі перевірки модулів о %s" #: src/plugins/testui/gbp-testui-workspace-addin.c:119 #, c-format msgid "Unit tests completed in %lf seconds" msgstr "Тестування модулів виконано за %lf секунд" #: src/plugins/testui/gbp-testui-workspace-addin.c:121 msgid "Unit tests completed" msgstr "Перевірку модулів завершено" #: src/plugins/testui/gtk/menus.ui:8 msgid "Run all Unit Tests" msgstr "Запустити усі перевірки модулів" #: src/plugins/testui/gtk/menus.ui:11 msgid "Request that all unit tests are run" msgstr "Надіслати запит на запуск усіх перевірок модулів" #: src/plugins/todo/gbp-todo-panel.ui:4 #: src/plugins/todo/gbp-todo-workspace-addin.c:142 msgid "TODO/FIXMEs" msgstr "TODO/FIXME" #: src/plugins/todo/gbp-todo-panel.ui:14 msgid "Loading TODOs…" msgstr "Завантажуємо TODO…" #: src/plugins/update-dependencies/gbp-update-dependencies-workbench-addin.c:136 msgid "Updating Dependencies…" msgstr "Оновлення залежностей…" #: src/plugins/update-dependencies/gbp-update-dependencies-workbench-addin.c:137 msgid "Builder is updating your project’s configured dependencies." msgstr "«Будівник» оновлює налаштовані залежності ваших проєктів." #: src/plugins/update-dependencies/gtk/menus.ui:6 msgid "Update Dependencies…" msgstr "Оновити залежності…" #: src/plugins/update-dependencies/gtk/menus.ui:8 msgid "Download updates to project dependencies" msgstr "Отримати оновлення залежностей проєкту" #: src/plugins/update-manager/gbp-update-manager-app-addin.c:106 msgid "Updating Builder" msgstr "Оновлюємо «Будівник»" #: src/plugins/update-manager/gbp-update-manager-app-addin.c:166 msgid "Update Available" msgstr "Доступне оновлення" #: src/plugins/update-manager/gbp-update-manager-app-addin.c:167 msgid "" "An update to Builder is available. Builder can download and install it for " "you." msgstr "" "Випущено оновлення «Будівника», «Будівник» може отримати і встановити це " "оновлення." #: src/plugins/update-manager/gbp-update-manager-app-addin.c:169 msgid "_Update" msgstr "_Оновити" #: src/plugins/update-manager/gtk/menus.ui:7 msgid "Install Updates…" msgstr "Встановити оновлення…" #: src/plugins/update-manager/gtk/menus.ui:8 msgid "Install pending updates for Builder" msgstr "Встановити оновлення «Будівника» з черги" #: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:11 msgid "Run with Leak Detector" msgstr "Запустити із засобом виявлення витоків" #: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:14 msgid "Run the project with valgrind" msgstr "Запустити проєкт з valgrind" #: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:22 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:13 msgid "Leak Detector" msgstr "Детектор витоків" #: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:25 msgid "Track Origin of Leaks" msgstr "Стежити за походженням витоків" #: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:31 msgid "Report Leaks" msgstr "Звітувати про витоки" #: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:33 msgid "Summary" msgstr "Підсумок" #: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:39 msgid "Full" msgstr "Повне" #: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:52 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:16 msgid "Leak Kinds" msgstr "Типи витоків" #: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:54 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:19 msgid "Definite" msgstr "Визначений" #: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:59 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:43 msgid "Indirect" msgstr "Опосередкований" #: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:64 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:31 msgid "Possible" msgstr "Можливий" #: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:69 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:55 msgid "Reachable" msgstr "Досяжний" #: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:20 msgid "Include definite leaks in report summary" msgstr "Включати визначені витоки до звіту-резюме" #: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:32 msgid "Include possible leaks in report summary" msgstr "Включати можливі витоки до звіту-резюме" #: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:44 msgid "Include indirect leaks in report summary" msgstr "Включати опосередковані витоки до звіту-резюме" #: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:56 msgid "Include reachable leaks in report summary" msgstr "Включати досяжні витоки до звіту-резюме" #: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:71 msgid "Track Origins" msgstr "Стежити за походженням" #: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:72 msgid "Show origin of undefined values" msgstr "Показувати походження невизначених значень" #: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:83 #| msgid "Number of CPU" msgid "Number of Callers" msgstr "Кількість джерел виклику" #: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:84 msgid "Set the limit to the number of entries in stack traces" msgstr "Встановити обмеження на кількість записів у трасуваннях стека" #: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:99 msgid "Leak Check" msgstr "Перевірка на витоки" #: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:100 msgid "Search for memory leaks at exit" msgstr "Шукати витоки пам'яті при виході" #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-application-addin.c:95 msgid "Begin cloning project from URI" msgstr "Почати клонування проєкту за адресою" #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.c:150 msgid "A failure occurred while cloning the repository." msgstr "Під час клонування сховища сталася помилка" #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:15 msgid "Repository URL" msgstr "Адреса сховища" #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:34 msgid "Choose an alternate branch" msgstr "Виберіть альтернативну гілку" #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:53 msgid "Branches" msgstr "Гілки" #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:138 msgid "" "Enter the URL of the source code repository for the project you would like " "to clone." msgstr "" "Введіть адресу сховища початкового коду проєкту, який ви хочете клонувати." #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:167 msgid "The repository will be cloned into a new subdirectory." msgstr "Сховище буде клоновано до нового підкаталогу." #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:193 msgid "Author Details" msgstr "Подробиці про автора" #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:211 msgid "You may specify authorship information to override defaults." msgstr "Ви можете вказати дані щодо авторства для перевизначення типових." #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:227 msgid "Status" msgstr "Стан" #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-switcher-popover.ui:27 msgid "_Branches" msgstr "_Гілки" #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-switcher-popover.ui:93 msgid "_Tags" msgstr "_Мітки" #: src/plugins/vcsui/gtk/menus.ui:7 msgid "_Switch to branch" msgstr "Пере_мкнутись на гілку" #: src/plugins/vcsui/gtk/menus.ui:12 msgid "_Push to origin" msgstr "З_аписати до сховища" #: src/plugins/vim/tweaks.ui:14 msgid "Vim" msgstr "Vim" #: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:6 msgid "New _Browser Page" msgstr "Нова сторінка н_авігатора" #: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:9 msgid "Open a web browser in a new page" msgstr "Відкрити веббраузер у новій сторінці" #: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:19 #: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:25 msgid "Reload Page" msgstr "Перезавантажити сторінку" #: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:20 msgid "Reload the current page" msgstr "Перезавантажити поточну сторінку" #: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:26 msgid "Reload the current page ignoring cache" msgstr "Перезавантажити поточну сторінку з ігноруванням кешу" #: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:31 msgid "Focus Location" msgstr "Фокусувати місце" #: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:32 msgid "Focus the current page's location" msgstr "Фокусувати місце на поточній сторінці" #: src/plugins/xml-pack/ide-xml-formatter.c:133 msgid "Failed to parse XML document" msgstr "Не вдалося обробити документ XML" #: src/plugins/xml-pack/ide-xml-parser.c:604 #: src/plugins/xml-pack/ide-xml-tree-builder.c:522 msgid "Failed to create the XML tree." msgstr "Не вдалося створити ієрархію XML." #: src/plugins/xml-pack/ide-xml-service.c:91 msgid "File must be saved locally to parse." msgstr "Файл варто зберегти локально, щоб його проаналізувати." #~ msgid "Open Sysprof Capture…" #~ msgstr "Відкрити захоплені дані Sysprof…" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "усі файли" #~ msgid "Show or hide search options such as case sensitivity" #~ msgstr "" #~ "Показати або приховати параметри пошуку, зокрема чутливість до регістру " #~ "символів" #~ msgid "Regex" #~ msgstr "Форм. вираз" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "З врахуванням регістру" #~ msgid "Match whole word" #~ msgstr "Тільки збіг цілих слів" #~ msgid "An absolute file-system path to the sysroot." #~ msgstr "Абсолютний шлях у файловій системі до sysroot." #~ msgid "Package Config Path" #~ msgstr "Шлях до налаштувань пакунків" #~ msgid "An optional comma-separated path to specify PKG_CONFIG_PATH." #~ msgstr "" #~ "Необов'язковий набір відокремлених комами шляхів для визначення " #~ "PKG_CONFIG_PATH." #, c-format #~ msgid "%s (Sysroot SDK)" #~ msgstr "%s (Sysroot SDK)" #~ msgid "Find and Replace" #~ msgstr "Знайти і замінити" #~ msgid "R_ecursive" #~ msgstr "Р_екурсивно" #~ msgid "Match _Case" #~ msgstr "Враховувати _регістр" #~ msgid "Match _Words" #~ msgstr "Тільки _цілі слова" #~ msgid "Regular E_xpressions" #~ msgstr "_Формальні вирази" #~ msgid "Debugger Breakpoint at g_warning()" #~ msgstr "Діагностична точка зупинки у g_warning()" #~ msgid "Enable Search Bubbles" #~ msgstr "Увімкнути бульбашки пошуку" #~ msgid "Display search results with additional styling to stand out" #~ msgstr "" #~ "Показувати результати пошуку із додатковою стилізацією для виокремлення" #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "Ви_різати" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Повторити" #~ msgid "Stop Building Project" #~ msgstr "Зупинити збирання проєкту" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Інструменти" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "32" #~ msgstr "32" #~ msgid "64" #~ msgstr "64" #~ msgid "128" #~ msgstr "128" #~ msgid "256" #~ msgstr "256" #~ msgid "512" #~ msgstr "512" #~| msgid "Search Bus Names" #~ msgid "Search Shadows" #~ msgstr "Тіні при пошуку" #~ msgid "Save _As…" #~ msgstr "Зберегти _як…" #~ msgid "Buffer Restored" #~ msgstr "Буфер відновлено" #~ msgid "Unsaved buffer has been restored." #~ msgstr "Відновлено незбережені дані з буфера." #~ msgid "_Save…" #~ msgstr "З_берегти…" #~ msgid "Draft Changes Restored" #~ msgstr "Відновлено зміни з чернетки" #~ msgid "Unsaved changes to the buffer have been restored." #~ msgstr "Відновлено незбережені зміни, які було внесено до буфера." #~ msgid "Text" #~ msgstr "Текст" #~ msgid "Syntax Highlighting" #~ msgstr "Підсвічування синтаксису" #~ msgid "Indexing PHP code" #~ msgstr "Індексування коду PHP…" #~ msgid "Rust Analyzer" #~ msgstr "Rust Analyzer" #~ msgid "Cargo" #~ msgstr "Cargo" #~ msgid "Cargo Command" #~ msgstr "Команда cargo" #~ msgid "The default cargo command to run with rust-analyzer" #~ msgstr "Типова команда cargo, яку слід запускати з rust-analyzer" #~ msgid "Features" #~ msgstr "Можливості" #~ msgid "Proc Macros" #~ msgstr "Процедурні макроси" #~ msgid "Enables the Proc Macros feature of rust-analyzer" #~ msgstr "Вмикає можливість процедурних макросів rust-analyzer" #~ msgid "Cargo Build Scripts" #~ msgstr "Скрипти збирання cargo" #~ msgid "Run build scripts (build.rs) for more precise code analysis" #~ msgstr "Запустити скрипти збирання (build.rs) для точнішого аналізу коду" #~ msgid "Rustfmt Range Formatting" #~ msgstr "Форматування діапазонів rustfmt" #~ msgid "" #~ "Enables the use of rustfmt’s unstable range formatting command. The " #~ "rustfmt option is unstable and only available on nightly builds of the " #~ "Rust SDK." #~ msgstr "" #~ "Вмикає використання нестабільної команди форматування діапазонів rustfmt. " #~ "Варіант із rustfmt є нестабільним і доступним лише у щоденних збірках " #~ "Rust SDK." #~ msgid "Restore Previous Files" #~ msgstr "Відновлювати попередні файли" #~ msgid "Ctrl+Enter" #~ msgstr "Ctrl+Enter" #~ msgid "F9" #~ msgstr "F9" #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgid "Ctrl+Shift+T" #~ msgstr "Ctrl+Shift+T" #~ msgid "Prefer a space before simicolons" #~ msgstr "Ставити пробіл перед крапкою з комою" #~ msgid "R_ebuild" #~ msgstr "П_еребудувати" #~ msgid "_Run" #~ msgstr "З_апустити" #~ msgid "R_un With…" #~ msgstr "Зап_устити за допомогою…" #~ msgid "Run with _Debugger" #~ msgstr "Запустити із засобом _діагностики" #, c-format #~ msgid "" #~ "Beautifier plugin: error copying the gresource config file for “%s”: %s" #~ msgstr "" #~ "Додаток форматування: сталася помилка під час копіювання файла " #~ "налаштувань gresource для «%s»: %s" #, c-format #~ msgid "Beautifier plugin: error creating temporary config file for “%s”" #~ msgstr "" #~ "Додаток форматування: сталася помилка під час створення тимчасового файла " #~ "налаштувань для «%s»" #, c-format #~ msgid "Beautifier plugin: Can’t read .ini file: %s" #~ msgstr "Додаток форматування: не вдалося прочитати файл .ini: %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "Beautifier plugin: neither command nor command-pattern keys found: entry " #~ "“%s” disabled" #~ msgstr "" #~ "Додаток форматування: не знайдено ні ключа command, ні ключа command-" #~ "pattern: запис «%s» вимкнено" #, c-format #~ msgid "" #~ "Beautifier plugin: both command and command-pattern keys found: entry " #~ "“%s” disabled" #~ msgstr "" #~ "Додаток форматування: виявлено одразу ключ command і command-pattern: " #~ "запис «%s» вимкнено" #, c-format #~ msgid "" #~ "Beautifier plugin: config path “%s” does not exist, entry “%s” disabled" #~ msgstr "" #~ "Додаток форматування: шляху налаштувань «%s» не існує, запис «%s» вимкнено" #, c-format #~ msgid "" #~ "Beautifier plugin: command key out of possible values: entry “%s” disabled" #~ msgstr "" #~ "Додаток форматування: для ключа command вказано невідоме значення: запис " #~ "«%s» вимкнено" #, c-format #~ msgid "" #~ "Beautifier plugin: @c@ in “%s” command-pattern key but no config file " #~ "set: entry “%s” disabled" #~ msgstr "" #~ "Додаток форматування: @c@ у« ключі command-pattern «%s», але файл " #~ "налаштувань не встановлено: запис «%s» вимкнено" #, c-format #~ msgid "" #~ "Beautifier plugin: can’t create temporary file for “%s”: entry “%s” " #~ "disabled" #~ msgstr "" #~ "Додаток форматування: не вдалося створити тимчасовий файл для «%s»: запис " #~ "«%s» вимкнено" #, c-format #~ msgid "Beautifier plugin: “%s”" #~ msgstr "Додаток форматування: «%s»" #, c-format #~ msgid "Beautifier plugin: %s" #~ msgstr "Додаток форматування: %s" #, c-format #~ msgid "Beautifier plugin: can’t read the following resource file: “%s”" #~ msgstr "Додаток форматування: не вдалося прочитати цей файл ресурсів: «%s»" #~ msgid "beautifier program missing, you must install it: " #~ msgstr "Не знайдено програму beautifier. Вам слід її встановити: " #~ msgid "Beautifier Plugin: the view is not a GtkSourceView" #~ msgstr "Додаток форматування: панель перегляду не є панеллю GtkSourceView" #~ msgid "Beautifier Plugin: no default beautifier found" #~ msgstr "Додаток форматування: не знайдено типового засобу форматування" #~ msgid "Beautifier Plugin: the buffer is not writable" #~ msgstr "Додаток форматування: буфер є непридатним до запису" #~ msgid "Beautifier Plugin: Nothing selected" #~ msgstr "Додаток форматування: нічого не позначено" #, c-format #~ msgid "No beautifier available for “%s”" #~ msgstr "Немає доступного засобу форматування для «%s»" #, c-format #~ msgid "Beautifier plugin: no valid entries, disabling: %s" #~ msgstr "Додаток форматування: не виявлено коректних записів, вимикаємо: %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "Beautifier plugin: blocked attempt to remove a file outside of the “%s” " #~ "temporary directory: “%s”" #~ msgstr "" #~ "Додаток форматування: заблоковано спробу вилучити файл поза тимчасовим " #~ "каталогом «%s»: «%s»" #, c-format #~ msgid "" #~ "Beautifier plugin: command error output:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Додаток Beautifier: виведено повідомлення про помилку:\n" #~ "%s" #~ msgid "Beautifier plugin: the command output is empty" #~ msgstr "Додаток форматування: результати виконання команди є порожніми" #~ msgid "Beautify plugin: the output is not a valid UTF-8 text" #~ msgstr "Додаток форматування: виведені дані не є коректним текстом UTF-8" #~ msgid "_Beautify" #~ msgstr "_Форматування" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Кольори" #, c-format #~ msgid "Save changes to palette “%s” before closing?" #~ msgstr "Зберегти зміни до палітри «%s» перед закриттям?" #~ msgid "Close without Saving" #~ msgstr "Закрити без збереження" #~ msgid "Save As…" #~ msgstr "Зберегти як…" #~ msgid "Load palette" #~ msgstr "Завантажити палітру" #~ msgid "Save palette" #~ msgstr "Зберегти палітру" #~ msgid "All files" #~ msgstr "усі файли" #~ msgid "All supported palettes formats" #~ msgstr "усі підтримувані формати палітр" #~ msgid "GIMP palette" #~ msgstr "палітра GIMP" #~ msgid "GNOME Builder palette" #~ msgstr "Палітра «Будівника» GNOME" #~ msgid "Palette name" #~ msgstr "Назва палітри" #~ msgid "Enter a new name for the palette" #~ msgstr "Введіть нову назву палітри" #~ msgid "HSV visibility" #~ msgstr "Видимість HSV" #~ msgid "If the HSV components are visible." #~ msgstr "Чи будуть видимі компоненти HSV." #~ msgid "LAB visibility" #~ msgstr "Видимість LAB" #~ msgid "If the LAB components are visible." #~ msgstr "Чи будуть видимі компоненти LAB." #~ msgid "RGB visibility" #~ msgstr "Видимість RGB" #~ msgid "If the RGB components are visible." #~ msgstr "Чи будуть видимі компоненти RGB." #~ msgid "RGB unit" #~ msgstr "Модуль RGB" #~ msgid "The unit used by RGB component and strings." #~ msgstr "Модуль, який використовуватиметься компонентом і рядками RGB." #~ msgid "Selected palette ID" #~ msgstr "Ідентифікатор вибраної палітри" #~ msgid "The selected palette ID among the loaded ones." #~ msgstr "Ідентифікатор вибраної палітри серед завантажених." #~ msgid "Color strings visibility" #~ msgstr "Видимість рядків кольорів" #~ msgid "The visible color strings." #~ msgstr "Видимі рядки кольорів." #~ msgid "Color filter" #~ msgstr "Фільтр кольорів" #~ msgid "The filter used on the color scales and color plane." #~ msgstr "Фільтр, який буде використано на шкалах і панелі кольорів." #~ msgid "Palette: " #~ msgstr "Палітра: " #~ msgid "Palette" #~ msgstr "Палітра" #~ msgid "Color Plane" #~ msgstr "Рівень кольору" #~ msgid "Color name" #~ msgstr "Назва кольору" #~ msgid "Enter a new name for the color" #~ msgstr "Введіть нову назву кольору" #, c-format #~ msgid "failed to parse line %i\n" #~ msgstr "не вдалося обробити рядок %i\n" #, c-format #~ msgid "%s: palette is empty\n" #~ msgstr "%s: палітра є порожньою\n" #, c-format #~ msgid "%s: failed to parse\n" #~ msgstr "%s: не вдалося обробити\n" #, c-format #~ msgid "Unable to open %s\n" #~ msgstr "Не вдалося відкрити %s\n" #, c-format #~ msgid "%s: This file format is not supported\n" #~ msgstr "%s: підтримки цього формату файлів не передбачено\n" #, c-format #~ msgid "failed to parse\n" #~ msgstr "не вдалося обробити\n" #~ msgid "Generated" #~ msgstr "Створено" #, c-format #~ msgid "Unable to save %s\n" #~ msgstr "Не вдалося зберегти %s\n" #, c-format #~ msgid "Unsaved palette %u" #~ msgstr "Незбережена палітра %u" #~ msgid "Color Components" #~ msgstr "Компоненти кольорів" #~ msgid "H" #~ msgstr "В" #~ msgid "S" #~ msgstr "Н" #~ msgid "V" #~ msgstr "З" #~ msgid "L*" #~ msgstr "L*" #~ msgid "a*" #~ msgstr "a*" #~ msgid "b*" #~ msgstr "b*" #~ msgid "R" #~ msgstr "Ч" #~ msgid "G" #~ msgstr "З" #~ msgid "B" #~ msgstr "С" #~ msgid "Color strings" #~ msgstr "Рядки кольорів" #~ msgid "HEX3" #~ msgstr "HEX3" #~ msgid "HEX6" #~ msgstr "HEX6" #~ msgid "RGB" #~ msgstr "RGB" #~ msgid "RGBA" #~ msgstr "RGBA" #~ msgid "HSL" #~ msgstr "HSL" #~ msgid "HSLA" #~ msgstr "HSLA" #~ msgid "Palettes" #~ msgstr "Палітри" #~ msgid "No open palettes" #~ msgstr "Немає відкритих палітр" #~ msgid "Load or generate a palette using the preferences" #~ msgstr "Завантажити або створити палітру за налаштуваннями" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Перейменувати" #~ msgid "Color components" #~ msgstr "Компоненти кольорів" #~ msgid "Visibility:" #~ msgstr "Видимість:" #~ msgid "" #~ "Select the color spaces for which you want to see sliders in the panel." #~ msgstr "" #~ "Виберіть простори кольорів, для яких ви хочете бачити повзунки на панелі." #~ msgid "HSV" #~ msgstr "HSV" #~ msgid "Hue Saturation Value" #~ msgstr "Відтінок Насиченість Значення" #~ msgid "L*a*b*" #~ msgstr "L*a*b*" #~ msgid "CIE L*a*b* 1976" #~ msgstr "CIE L*a*b* 1976" #~ msgid "Red Green Blue" #~ msgstr "Червоний Зелений Синій" #~ msgid "Units:" #~ msgstr "Одиниці:" #~ msgid "" #~ "Select the type of unit you want to use for RGB components and strings in " #~ "the panel." #~ msgstr "" #~ "Виберіть тип модуля, яким ви хочете скористатися для компонентів і рядків " #~ "RGB на панелі." #~ msgid "Percent" #~ msgstr "Відсотків" #~ msgid "Select a filter that act on the colors or “None”." #~ msgstr "Виберіть фільтр, що діятиме на кольори або «None»." #~ msgid "Achromatopsia (monochromacy)" #~ msgstr "Ахроматопсія (монохромазія)" #~ msgid "Achromatomaly (blue cone monochromacy)" #~ msgstr "Ахроматомалія (синя конусна монохромазія)" #~ msgid "Deuteranopia (green-blind)" #~ msgstr "Дейтеранопія (нечутливість до зеленого)" #~ msgid "Deuteranomaly (green-weak)" #~ msgstr "Дейтераномалія (слабке сприйняття зеленого)" #~ msgid "Protanopia (red-blind)" #~ msgstr "Протанопія (нечутливість до червоного)" #~ msgid "Protanomaly (red-weak)" #~ msgstr "Протаномалія (слабке сприйняття червоного)" #~ msgid "Tritanopia (blue-blind)" #~ msgstr "Тритаопія (нечутливість до синього)" #~ msgid "Tritanomaly (blue-weak)" #~ msgstr "Трітаномалія (слабке розрізнення синього)" #~ msgid "Websafe" #~ msgstr "Інтернет" #~ msgid "Select the color strings you want to see in the panel." #~ msgstr "Виберіть рядки кольорів, які ви хочете бачити на панелі." #~ msgid "Palettes options" #~ msgstr "Параметри палітр" #~ msgid "Palette view mode:" #~ msgstr "Режим перегляду палітри:" #~ msgid "List" #~ msgstr "Список" #~ msgid "Swatches" #~ msgstr "Зразки" #~ msgid "Palette management" #~ msgstr "Керування палітрами" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Завантажити" #~ msgid "From current document" #~ msgstr "З поточного документа" #~ msgid "Select the palette you want to see in the panel or close one." #~ msgstr "" #~ "Виберіть палітру, яку ви хочете переглянути на панелі або закрийте панель." #~ msgid "No loaded palettes" #~ msgstr "Немає завантажених палітр" #~ msgid "No selected palettes" #~ msgstr "Немає вибраних палітр" #~ msgid "Select a palette file" #~ msgstr "Виберіть файл палітри" #~ msgid "Try loading or generating a palette using the menu" #~ msgstr "Спробувати завантажити або створити палітру за допомогою меню" #~ msgid "Highlight _colors" #~ msgstr "Кольори підсвіч_ування" #~ msgid "Reformat sources when saving to disk" #~ msgstr "Переформатовувати початковий код при збереженні на диск" #~ msgid "Open a new terminal" #~ msgstr "Відкрити у новому терміналі" #~| msgid "SDKs" #~ msgid "SDK" #~ msgstr "SDK" #~ msgid "follow" #~ msgstr "дотримуватися" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Редактор" #~ msgid "Grid Pattern" #~ msgstr "Шаблон сітки" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "editor font monospace" #~ msgstr "editor font monospace" #~ msgid "Line Spacing" #~ msgstr "Інтервал між рядками" #~ msgid "Number of pixels above and below editor lines" #~ msgstr "Кількість пікселів над і під рядками у редакторі" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "editor line spacing font monospace" #~ msgstr "редактор рядки інтервал шрифт моноширинний" #~ msgid "Color Scheme" #~ msgstr "Схема кольорів" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Клавіатура" #~ msgid "Emulation" #~ msgstr "Емуляція" #~ msgid "Default keybinding mode which mimics gedit" #~ msgstr "Типовий режим клавіатурних зв'язок, який повторює gedit" #~ msgid "Movement" #~ msgstr "Рух" #~ msgid "Smart Home and End" #~ msgstr "Кмітливі клавіші «Home» та «End»" #~ msgid "Home moves to first non-whitespace character" #~ msgstr "Клавіша «Home» переміщає до першого символу, який не є пропуском" #~ msgid "Display list of open files" #~ msgstr "Показати список відкритих файлів" #~ msgid "Display the list of all open files in the project sidebar" #~ msgstr "Показувати список усіх відкритих файлів на бічній панелі проєкту" #~ msgid "Reformat code on save" #~ msgstr "Переформатувати код при збереженні" #~ msgid "Cursor" #~ msgstr "Вказівник" #~ msgid "Restore cursor position" #~ msgstr "Відновлювати положення вказівника" #~ msgid "Restore cursor position when a file is reopened" #~ msgstr "Відновлювати положення вказівника, коли файл повторно відкрито" #~ msgid "Scroll Offset" #~ msgstr "Відступ прокручування" #~ msgid "Minimum number of lines to keep above and below the cursor" #~ msgstr "" #~ "Мінімальна кількість рядків, щоб утримувати вказівник внизу та зверху" #~ msgid "Text Wrapping" #~ msgstr "Перенесення рядків" #~ msgid "In Between Words" #~ msgstr "Між словами" #~ msgid "Line Information" #~ msgstr "Інформація про рядок" #~ msgid "Line numbers" #~ msgstr "Номери рядків" #~ msgid "Show line number at beginning of each line" #~ msgstr "Показувати номер на початку кожного рядка" #~ msgid "Relative line numbers" #~ msgstr "Відносні номери рядків" #~ msgid "Show line numbers relative to the cursor line" #~ msgstr "Показувати номери рядків відносно рядка курсора" #~ msgid "Show if a line was added or modified next to line number" #~ msgstr "Показувати, чи додано або змінено щось біля номеру рядка" #~ msgid "Line diagnostics" #~ msgstr "Діагностика у рядках" #~ msgid "Show an icon next to line numbers indicating type of diagnostic" #~ msgstr "" #~ "Показувати поряд із номерами рядків піктограму, яка позначатиме тип " #~ "діагностичного повідомлення" #~ msgid "Highlight" #~ msgstr "Підсвічування" #~ msgid "Make current line stand out with highlights" #~ msgstr "Підсвічувати поточний рядок" #~ msgid "Matching brackets" #~ msgstr "Збігання дужок" #~ msgid "Highlight matching brackets based on cursor position" #~ msgstr "Підсвічувати збіг дужок, що ґрунтується на положенні вказівника" #~ msgid "Visible Whitespace Characters" #~ msgstr "Видимі пробіли" #~ msgid "New line and carriage return" #~ msgstr "Новий рядок і переведення каретки" #~ msgid "Spaces inside of text" #~ msgstr "Пропуск всередині тексту" #~ msgid "Autosave" #~ msgstr "Автозбереження" #~ msgid "Enable or disable autosave feature" #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути можливість автоматичного збереження" #~ msgid "The number of seconds after modification before auto saving" #~ msgstr "" #~ "Кількість секунд після внесення змін до автоматичного збереження даних" #~ msgid "Code Insight" #~ msgstr "Розуміння коду" #~ msgid "" #~ "Use code insight to highlight additional information discovered in source " #~ "file" #~ msgstr "" #~ "Використовувати підсвічення додаткової інформації, яку досліджено з коду" #~ msgid "Completion" #~ msgstr "Доповнення" #~ msgid "Completions Display Size" #~ msgstr "Розмір списку завершення" #~ msgid "Number of completions to display" #~ msgstr "Кількість варіантів завершення, які слід показувати" #~ msgid "Display code suggestions interactively as you type" #~ msgstr "Показувати пропозиції завершення коду інтерактивно під час введення" #~ msgid "Completion Providers" #~ msgstr "Засоби автодоповнення" #~ msgid "Search languages…" #~ msgstr "Шукати мови…" #~ msgid "Trim trailing whitespace" #~ msgstr "Обрізати залишкові пропуски" #~ msgid "" #~ "Upon saving, trailing whitespace from modified lines will be trimmed." #~ msgstr "" #~ "Коли зберігаєте, то залишкові пропуски зі змінених рядків будуть обрізані." #~ msgid "Overwrite closing braces" #~ msgstr "Перезаписувати завершальні дужки" #~ msgid "Insert matching character for { [ ( or \"" #~ msgstr "Вставляти завершальні символи для блоків { [ ( або \"" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Поля" #~ msgid "Show right margin" #~ msgstr "Показувати праве поле" #~ msgid "Right margin position" #~ msgstr "Положення правого поля" #~ msgid "Position in spaces for the right margin" #~ msgstr "Положення в пропусках для правого поля" #~ msgid "Tab width" #~ msgstr "Ширина табуляції" #~ msgid "Width of a tab character in spaces" #~ msgstr "Ширина символу табуляції в пропусках" #~ msgid "Insert spaces instead of tabs" #~ msgstr "Вставляти пропуски замість табуляції" #~ msgid "Prefer spaces over use of tabs" #~ msgstr "Віддавати перевагу пропускам над табуляцією" #~ msgid "Automatically indent" #~ msgstr "Автоматичний відступ" #~ msgid "Indent source code as you type" #~ msgstr "Відступ у коді під час писання" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Інтервал" #~ msgid "Prefer a space before colons" #~ msgstr "Ставити пробіл перед двокрапкою" #~ msgid "Build" #~ msgstr "Зібрати" #~ msgid "Build Workers" #~ msgstr "Збиральні робітники" #~ msgid "Number of parallel build workers" #~ msgstr "Кількість паралельних робітників, які збирають" #~ msgid "Clear build log pane on rebuild" #~ msgstr "Спорожняти панель журналу збирання при перезбиранні" #~ msgid "Clear build cache at startup" #~ msgstr "Спорожняти кеш збирання під час запуску" #~ msgid "Expired caches will be purged when Builder is started" #~ msgstr "Застарілі кеші буде витерто під час запуску «Будівника»" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Мережа" #~ msgid "Allow downloads over metered connections" #~ msgstr "Дозволити отримання даних при вимірюваних з'єднаннях" #~ msgid "" #~ "Allow the use of metered network connections when automatically " #~ "downloading dependencies" #~ msgstr "" #~ "Дозволити використання з'єднань із вимірюванням обміну даними при " #~ "автоматичному отриманні залежностей" #~ msgid "Insert Breakpoint at Start of Application" #~ msgstr "Вставляти точку зупинки на початку програми" #~ msgid "" #~ "Automatically stop execution at the start of the applications main " #~ "function" #~ msgstr "Автоматично зупиняти виконання на початку головної функції програм" #~ msgid "Workspace" #~ msgstr "Робочий простір" #~ msgid "A place for all your projects" #~ msgstr "Місце для всіх ваших проєктів" #~ msgid "Restore previously opened files" #~ msgstr "Відновлювати раніше відкриті файли" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Скорочення" #~ msgid "Insight" #~ msgstr "Натхнення" #~ msgid "Navigate with Tab Bar" #~ msgstr "Навігація за допомогою панелі вкладок" #~ msgid "Upon rebuilding the project the build log will be cleared" #~ msgstr "Перед повторним збиранням проєкту журнал збирання буде спорожнено" #~ msgid "Allow Downloads over Metered Connections" #~ msgstr "Дозволити отримання даних при вимірюваних з'єднаннях" #~ msgid "Keyboard shortcuts similar to GNOME Text Editor" #~ msgstr "" #~ "Клавіатурні скорочення, подібні до скорочень «Текстового редактора GNOME»" #~ msgid "" #~ "Installs the application before running. This is necessary for most " #~ "projects unless run commands are used." #~ msgstr "" #~ "Встановлювати програми до запуску. Це необхідно для більшості проєктів, " #~ "якщо не використано команд запуску." #~ msgid "Custom Font" #~ msgstr "Нетиповий шрифт" #~ msgid "All Runtimes" #~ msgstr "Усі середовища виконання" #~ msgid "Select this configuration as the active configuration." #~ msgstr "Вибрати ці налаштування як активні налаштування." #~ msgid "" #~ "Duplicating the configuration allows making changes without modifying " #~ "this configuration." #~ msgstr "" #~ "Дублювання налаштувань уможливлює зміну налаштувань без внесення змін до " #~ "поточного файла налаштувань." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "В_илучити" #~ msgid "Removes the configuration and cannot be undone." #~ msgstr "Вилучає налаштування, не може бути скасоване." #~ msgid "Runtime Environment" #~ msgstr "Середовище виконання" #~ msgid "Install Prefix" #~ msgstr "Префікс встановлення" #~ msgid "Run Options" #~ msgstr "Параметри запуску" #~ msgid "Application Runtime" #~ msgstr "Середовище виконання програми" #~ msgid "Build Toolchain" #~ msgstr "Набір інструментів збирання" #~ msgid "No Version Control" #~ msgstr "Немає керування версіями" #~ msgid "Project" #~ msgstr "Проєкт" #~ msgid "The run command is used to run your project" #~ msgstr "Команду запуску буде використано для запуску вашого проєкту" #~ msgid "_Create Custom Command" #~ msgstr "С_творити нетипову команду" #~ msgid "" #~ "Clang will be queried for diagnostics within C, C++, and Objective-C " #~ "sources" #~ msgstr "" #~ "Clang буде надіслано запит щодо діагностики у початковому коді мовами C, " #~ "C++ і Objective-C" #~ msgid "Use Clang for Completions" #~ msgstr "Скористатися Clang для доповнення" #~ msgid "" #~ "Clang will be queried for completions within C, C++, and Objective-C " #~ "sources" #~ msgstr "" #~ "Clang буде надіслано запит щодо доповнення у початковому коді мовами C, C+" #~ "+ і Objective-C" #~ msgid "Complete Parenthesis" #~ msgstr "Закривати круглі дужки" #~ msgid "Include parenthesis when completing clang proposals" #~ msgstr "Додавати круглу дужку у записах пропозицій clang" #~ msgid "Include parameters and types when completing clang proposals" #~ msgstr "" #~ "Включати параметри і типи при формуванні пропозицій доповнення clang" #~ msgid "Automatically update copyright headers when saving a file" #~ msgstr "" #~ "Автоматично оновлювати заголовки щодо авторських прав при збереженні файла" #~ msgid "Show Overview Map" #~ msgstr "Показувати оглядову мапу" #~ msgid "Use an overview map instead of a scrollbar" #~ msgstr "Використовувати карту перегляду замість смужки гортання" #~ msgid "Display line numbers next to each line of source code" #~ msgstr "Показувати номери рядків поряд із кожним рядком початкового коду" #~ msgid "Adjust line-height of the configured font" #~ msgstr "Коригувати висоту рядка налаштованого шрифту" #~ msgid "Suggest Completions While Typing" #~ msgstr "Пропонувати доповнення під час введення" #~ msgid "Automatically suggest completions while typing within the file" #~ msgstr "Автоматично пропонувати варіанти при введенні у шрифті" #~ msgid "Automatically select the first completion when displayed" #~ msgstr "Автоматично вибирати перше доповнення при показу" #~ msgid "Trim Trailing Whitespace" #~ msgstr "Обрізати кінцевий пробіл" #~ msgid "Insert matching character for [[(\"'" #~ msgstr "Вставляти завершальні символи для блоків [[(\"'" #~ msgid "Prefer spaces over tabs" #~ msgstr "Пріоритет пробілів над табуляціями" #~ msgid "Automatically Indent" #~ msgstr "Автоматичний відступ" #~ msgid "Format source code as you type" #~ msgstr "Форматувати початковий код під час писання" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Автор" #~ msgid "The Git configuration options above effect current project only." #~ msgstr "" #~ "Наведені вище параметри налаштувань Git стосуються лише поточного проєкту." #~ msgid "The Git configuration options above effect global defaults." #~ msgstr "" #~ "Наведені вище параметри налаштувань Git стосуються загальних типових " #~ "параметрів." #~ msgid "Full Name" #~ msgstr "Ім’я повністю" #~ msgid "Email Address" #~ msgstr "Адреса ел. пошти" #~ msgid "Meson Options" #~ msgstr "Параметри Meson" #~ msgid "Add toolchain" #~ msgstr "Додати набір інструментів" #~ msgid "Define a new custom toolchain targeting a specific platform" #~ msgstr "Визначити новий нетиповий набір засобів для специфічної платформи" #~ msgid "Highlight Words Matching Selection" #~ msgstr "Підсвічувати слова, що збігаються із позначеним" #~ msgid "Highlight all occurrences of words matching the current selection" #~ msgstr "" #~ "Підсвічування усіх відповідники слів у поточному позначеному фрагменті " #~ "коду" #~ msgid "Minimum Length for Highlight" #~ msgstr "Мінімальна довжина підсвічування" #~ msgid "Highlight words matching at least this number of characters" #~ msgstr "" #~ "Підсвічувати відповідні слова, які містять принаймні цю кількість символів" #~ msgid "Cargo Check" #~ msgstr "Check з Cargo" #~ msgid "Run “cargo check” as the default cargo command" #~ msgstr "Запускати «cargo check» як типову команду cargo" #~ msgid "Cargo Clippy" #~ msgstr "Clippy з Cargo" #~ msgid "Run “cargo clippy” as the default cargo command" #~ msgstr "Запустити «cargo clippy» як типову команду cargo" #~ msgid "Project Commands" #~ msgstr "Команди проєкту" #~ msgid "Shared Commands" #~ msgstr "Спільні команди" #~ msgid "These commands may be run from this project only." #~ msgstr "Ці команди може бути запущено лише з цього проєкту." #~ msgid "These commands may be shared across any project in Builder." #~ msgstr "" #~ "Ці команди може бути спільно використано у будь-якому проєкті «Будівника»." #~ msgid "Automatically check spelling as you type" #~ msgstr "Автоматично перевіряти правопис під час введення" #~ msgid "Add sysroot" #~ msgstr "Додати sysroot" #~ msgid "Define a new sysroot target to build against a different target" #~ msgstr "Визначити нову ціль sysroot для збирання для іншої цілі" #~ msgid "Sysroots" #~ msgstr "Sysroot-и" #~ msgid "Scrollback" #~ msgstr "Буфер гортання" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "terminal font monospace" #~ msgstr "terminal font monospace" #~ msgid "Bold text in terminals" #~ msgstr "Жирний текст у терміналах" #~ msgid "If terminals are allowed to display bold text" #~ msgstr "Чи можна у терміналах показувати літери напівжирним шрифтом" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "terminal allow bold" #~ msgstr "термінал дозволити жирний напівжирний" #~ msgid "Show hyperlinks" #~ msgstr "Показувати гіперпосилання" #~ msgid "" #~ "When enabled hyperlinks (OSC 8 escape sequences) are recognized and " #~ "displayed" #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено, програма розпізнаватиме і показуватиме гіперпосилання " #~ "(екрановані послідовності символів OSC 8)" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "terminal show hyperlinks links urls" #~ msgstr "термінал показ гіперпосилання посилання адреси" #~ msgid "Scroll on output" #~ msgstr "Гортання виведених даних" #~ msgid "" #~ "When enabled the terminal will scroll to the bottom when new output is " #~ "displayed" #~ msgstr "" #~ "Якщо увімкнено, програма гортатиме вміст термінала вниз при показі нових " #~ "виведених даних" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "scroll on output" #~ msgstr "гортання при виведенні" #~ msgid "Scroll on keystroke" #~ msgstr "Гортати при натисканні клавіші" #~ msgid "When enabled the terminal will scroll to the bottom when typing" #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено, програма гортатиме термінал униз при введенні даних " #~ "клавіатури" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "scroll on keystroke" #~ msgstr "гортати при натисканні клавіші" #~ msgid "" #~ "When enabled terminal scrollback will be limited to the number of lines " #~ "specified below" #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено, буфер гортання термінала буде обмежено вказаною нижче " #~ "кількістю рядків" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "scrollback limit" #~ msgstr "межа буфера гортання" #~ msgid "Scrollback Lines" #~ msgstr "Рядки буфера гортання" #~ msgid "The number of lines to keep available for scrolling" #~ msgstr "Кількість рядків, які зберігатимуться для гортання" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "scrollback lines" #~ msgstr "рядки буфера гортання" #~ msgid "Run unit tests from within the build pipeline environment." #~ msgstr "Запустити перевірки модулів із середовища конвеєра збирання." #~ msgid "" #~ "Run unit tests with access to display and other runtime environment " #~ "features." #~ msgstr "" #~ "Запустити перевірки модулів із доступом до дисплея та інших можливостей " #~ "середовища виконання." #~ msgid "Emulate keyboard shortcuts from Vim" #~ msgstr "Емулювати клавіатурні скорочення з Vim" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Візуальний" #~ msgid "Code" #~ msgstr "Код" #~ msgid "External" #~ msgstr "Зовнішній" #~ msgid "Build & Run" #~ msgstr "Зібрати і запустити" #~ msgid "lang-function-symbolic" #~ msgstr "lang-function-symbolic" #~| msgid "panel-left-symbolic" #~ msgid "info-symbolic" #~ msgstr "info-symbolic" #~ msgid "builder-build-configure-symbolic" #~ msgstr "builder-build-configure-symbolic" #~ msgid "Whether or not Home moves to first non-space character." #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи пересуватиме натискання клавіші Home курсор до першого " #~ "непробільного символу." #~ msgid "Upon saving, trailing whitepsace from modified lines will be trimmed" #~ msgstr "" #~ "При зберіганні програма обрізатиме кінцеві пробіли зі змінених рядків" #~ msgid "Moves to first non-whitespace character before line edges" #~ msgstr "" #~ "Перехід до першого символу, який не є пропуском, у напрямку до країв рядка" #~ msgid "Search Preferences" #~ msgstr "Параметри пошуку" #~ msgid "Allow Downloads when Metered" #~ msgstr "Дозволити отримання даних з мережі, якщо ведеться облік" #~| msgid "Display a margin in the editor to indicate maximum desired width" #~ msgid "Display a margin in the editor to indicate maximium desired width" #~ msgstr "" #~ "Показувати поле у редакторі для позначення максимальної бажаної ширини" #~ msgid "Display the open files list in the project sidebar." #~ msgstr "показувати список відкритих файлів на бічній панелі проєкту." #~| msgid "Select First Completion" #~ msgid "Select First Proposal" #~ msgstr "Вибирати першу пропозицію" #~| msgid "Completion" #~ msgid "Auto-Completion" #~ msgstr "Автозавершення" #~ msgid "Use the tabbar within the page grid." #~ msgstr "Чи слід використовувати панель вкладок у таблиці сторінок" #~ msgid "manage-sdks" #~ msgstr "manage-sdks" #~ msgid "Overscroll" #~ msgstr "Надпрокручування" #~ msgid "The number of lines to scroll beyond the end of the buffer." #~ msgstr "Кількість рядків для гортання за кінець буфера." #~ msgid "Allow the editor to scroll past the end of the buffer" #~ msgstr "Дозволити редактору прокручуватись за межі" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Editor Shortcuts" #~ msgstr "Редактор скорочень" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "General" #~ msgstr "Загальне" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Показати довідку" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Параметри" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Command Bar" #~ msgstr "Командна панель" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Термінал" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Terminal in Build Runtime" #~ msgstr "Термінал у середовищі виконання збирання" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Клавіатурні скорочення" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle Focus Mode" #~ msgstr "Перемкнути режим фокусування" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Panels" #~ msgstr "Панелі" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle left panel" #~ msgstr "Перемкнутись на ліву панель" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle bottom panel" #~ msgstr "Перемкнутись на нижню панель" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Show Find in Project panel" #~ msgstr "Показати панель «Пошук у проєкті»" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Файли" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open a document" #~ msgstr "Відкрити документ" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Save the document" #~ msgstr "Зберегти документ" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Save a copy of the document" #~ msgstr "Зберегти копію документа" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Save all documents" #~ msgstr "Зберегти всі документи" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Print the document" #~ msgstr "Надрукувати документ" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Close the document" #~ msgstr "Закрити документ" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Close all documents" #~ msgstr "Закрити всі документи" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Switch to the next document" #~ msgstr "Перемкнутись на наступний документ" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Switch to the previous document" #~ msgstr "Перемкнутись на попередній документ" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Show list of open documents" #~ msgstr "Показати список відкритих документів" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Show document outline or symbol tree" #~ msgstr "Показати ескіз документа або ієрархію символів" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Find and replace" #~ msgstr "Знайти та замінити" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Goto Line" #~ msgstr "Перейти до рядка" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Знайти" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Find the next match" #~ msgstr "Знайти наступний збіг" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Find the previous match" #~ msgstr "Знайти попередній збіг" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Clear highlight" #~ msgstr "Забрати підсвічування" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Paste text from clipboard" #~ msgstr "Вставити текст з буферу" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Undo previous command" #~ msgstr "Повернути попередню дію" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Redo previous command" #~ msgstr "Повторити попередню дію" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Масштаб" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Збільшити" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Зменшити" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reset Zoom" #~ msgstr "Відновити масштаб" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Редагування" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Increment number at cursor" #~ msgstr "Збільшити число на вказівнику" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Decrement number at cursor" #~ msgstr "Зменшити число на вказівнику" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Join selected lines" #~ msgstr "Об'єднати вибрані рядки" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Sort selected lines" #~ msgstr "Упорядкувати позначені рядки" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Show completion window" #~ msgstr "Показати вікно заповнення" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle opacity of completion window" #~ msgstr "Перемкнути непрозорість вікна завершення" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle overwrite" #~ msgstr "Перемкнути перезапис" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reindent line" #~ msgstr "Повторний відступ рядка" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Rename symbol" #~ msgstr "Перейменувати символ" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Requires semantic language support" #~ msgstr "Потребує підтримки семантики мови" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Comment code" #~ msgstr "Закоментувати код" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Uncomment code" #~ msgstr "Розкоментувати код" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Beautify selected code" #~ msgstr "Форматувати позначений код" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "(LSP only) Format selected code or whole document" #~ msgstr "(Лише LSP) Форматувати позначений код або увесь документ" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move to next error in file" #~ msgstr "Перейти до наступної помилки у файлі" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move to previous error in file" #~ msgstr "Перейти до попередньої помилки у файлі" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Jump to definition of symbol" #~ msgstr "Перейти до означення символу" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Find references" #~ msgstr "Знайти посилання" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move viewport up within the file" #~ msgstr "Пересунути вище поле огляду у файлі" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move viewport down within the file" #~ msgstr "Пересунути нижче поле огляду у файлі" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move viewport to end of file" #~ msgstr "Пересунути поле огляду до кінця файла" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move viewport to beginning of file" #~ msgstr "Пересунути поле огляду до початку файла" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move to matching bracket" #~ msgstr "Перейти до парної дужки" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Вибрати все" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Unselect all" #~ msgstr "Забрати вибір" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Build and Run" #~ msgstr "Зібрати і запустити" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Build" #~ msgstr "Зібрати" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Rebuild" #~ msgstr "Перебудувати" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Запустити" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Профіль" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Terminal Shortcuts" #~ msgstr "Термінальні скорочення" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Пошук" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Find text within terminal" #~ msgstr "Знайти текст у терміналі" #~ msgid "Show overview map" #~ msgstr "Показувати мапу коду" #~ msgid "Automatically Hide Overview Map" #~ msgstr "Автоматично ховати оглядову мапу" #~ msgid "" #~ "If enabled, Builder will automatically hide the overview map when mouse " #~ "focus leaves the editor, or a timeout occurs." #~ msgstr "" #~ "Якщо увімкнено, «Будівник» автоматично приховуватиме оглядову мапу, коли " #~ "вказівник миші полишатиме вікно редактора або буде перевищено час " #~ "очікування." #, c-format #~ msgid "Failed to save file: %s" #~ msgstr "Не вдалося зберегти файл: %s" #~ msgid "A zoomed out view to enhance navigating source code" #~ msgstr "Віддалений огляд для покращення пересування по коду" #~ msgid "Automatically hide overview map" #~ msgstr "Автоматично ховати карту огляду" #~ msgid "Automatically hide map when editor loses focus" #~ msgstr "Автоматично ховати карту, коли редактор втрачає фокус" #~ msgid "Display an overview map instead of a scrollbar" #~ msgstr "Показати карту перегляду замість смужки гортання" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Зберегти як" #~ msgid "Show Left Panel" #~ msgstr "Показати ліву панель" #~ msgid "If enabled, the left panel will be displayed." #~ msgstr "Якщо увімкнено, буде показано ліву панель." #~ msgid "Left Panel Position" #~ msgstr "Розташування лівої панелі" #~ msgid "The width in pixel units of the left panel." #~ msgstr "Ширина лівої панелі у пікселях." #~ msgid "Show Right Panel" #~ msgstr "Показати праву панель" #~ msgid "Right Panel Position" #~ msgstr "Розташування правої панелі" #~ msgid "The width in pixel units of the right panel." #~ msgstr "Ширина правої панелі у пікселях." #~ msgid "Show Bottom Panel" #~ msgstr "Показати нижню панель" #~ msgid "If enabled, the bottom panel will be displayed." #~ msgstr "Якщо увімкнено, буде показано нижню панель." #~ msgid "Bottom Panel Position" #~ msgstr "Розташування нижньої панелі" #~ msgid "The height in pixel units of the bottom panel." #~ msgstr "Висота нижньої панелі у пікселях" #~ msgid "Please wait while we scan your project" #~ msgstr "Будь ласка, зачекайте на завершення сканування вашого проєкту" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Тест" #, c-format #~ msgid "Failed to list run commands: %s" #~ msgstr "Не вдалося побудувати список команд запуску: %s" #~ msgid "" #~ "Some run commands may not be available until the project has been " #~ "configured." #~ msgstr "" #~ "Деякі команди запуску можуть бути недоступними до того, як буде " #~ "налаштовано проєкт." #~ msgid "Project Default" #~ msgstr "Типове для проєкту" #~ msgid "_Custom Command…" #~ msgstr "_Нетипова команда…" #~ msgid "Loading Run Commands" #~ msgstr "Завантаження команд збирання" #~ msgid "Your project may require building to load run commands" #~ msgstr "" #~ "Ваш проєкт може потребувати збирання для завантаження команд запуску" #~ msgid "Build System Default" #~ msgstr "Типове для системи збирання" #~ msgid "" #~ "This selection allows the build system to choose the best default " #~ "candidate" #~ msgstr "" #~ "Цей варіант надає змогу системі збирання вибрати найкращий типовий варіант" #~ msgid "Build Targets" #~ msgstr "Цілі збирання" #, c-format #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #, c-format #~ msgid "%s %s %s" #~ msgstr "%s %s %s" #~ msgid "The number of pixels to include above and below lines in the editor." #~ msgstr "" #~ "Кількість пікселів, які слід включати над і під рядками у редакторі." #~ msgid "Window position" #~ msgstr "Розташування вікна" #~ msgid "Window position (x and y)." #~ msgstr "Розташування вікна (x та y)." #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Відтінок" #~ msgid "Saturation" #~ msgstr "Насиченість" #~ msgid "Cielab l" #~ msgstr "Cielab l" #~ msgid "Cielab a" #~ msgstr "Cielab a" #~ msgid "Cielab b" #~ msgstr "Cielab b" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Червоний" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Зелений" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Синій" #~ msgid "Save a Copy" #~ msgstr "Зберегти копію" #~ msgid "Editor shortcuts" #~ msgstr "Скорочення редактора" #~ msgid "Save the document" #~ msgstr "Зберегти документ" #~ msgid "Save the document with a new name" #~ msgstr "Зберегти документ із новою назвою" #~ msgid "Print the document" #~ msgstr "Надрукувати документ" #~ msgid "Find and replace" #~ msgstr "Знайти і замінити" #~ msgid "Move to the next error" #~ msgstr "Перейти до наступної помилки" #~ msgid "" #~ "Builder has discovered that this file has been modified externally. Would " #~ "you like to reload the file?" #~ msgstr "" #~ "Будівник довідався, що цей файл змінено ззовні. Бажаєте перезавантажити " #~ "файл?" #~ msgid "Regular expressions" #~ msgstr "Формальні вирази" #~ msgid "Match whole word only" #~ msgstr "Тільки збіг цілих слів" #~ msgid "Switch between Search and Search-and-Replace" #~ msgstr "Перемикання між пошуком і пошуком із заміною" #~ msgid "Regular _expressions" #~ msgstr "_Формальні вирази" #~ msgid "_Match whole word only" #~ msgstr "_Лише збіг цілих слів" #~ msgid "Document Properties" #~ msgstr "Властивості документа" #~ msgid "Highlight Mode" #~ msgstr "Підкреслення синтаксису" #~ msgid "Display line numbers" #~ msgstr "Показувати номери рядків" #~ msgid "Display relative line numbers" #~ msgstr "Показувати відносні номери рядків" #~ msgid "Display right margin" #~ msgstr "Показувати праве поле" #~ msgid "Automatic indentation" #~ msgstr "Автоматичний відступ" #~ msgid "Smart backspace" #~ msgstr "Розумне вилучення" #~ msgid "Enabling smart backspace will treat multiple spaces as a tabs" #~ msgstr "" #~ "Вмикання кмітливого backspace призведе до обробки декількох пробілів як " #~ "табуляцій" #~ msgid "Insert trailing newline" #~ msgstr "Вставляти кінцевий символ нового рядка" #~ msgid "Overwrite trailing braces and quotations" #~ msgstr "Перезаписувати кінцеві фігурні дужки і лапки" #~ msgid "Create a new document" #~ msgstr "Створити новий документ" #~ msgid "Open a document" #~ msgstr "Відкрити документ" #~ msgid "Toggle navigation panel" #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути панель навігації" #~ msgid "Toggle utilities panel" #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути панель допоміжних засобів" #~ msgid "Close all files" #~ msgstr "Закрити всі файли" #~ msgid "Your previous session will be ready in a moment." #~ msgstr "Ваш попередній сеанс буде невдовзі приготовано." #~ msgid "Switch surface" #~ msgstr "Перемкнути поверхню" #~ msgid "Failed to locate runtime" #~ msgstr "Не вдалося знайти середовище виконання" #, c-format #~ msgid "The build target failed to build: %s" #~ msgstr "Не вдалося зібрати ціль збирання: %s" #~ msgid "Workbench shortcuts" #~ msgstr "Скорочення майстерні" #~ msgid "Process quit unexpectedly" #~ msgstr "Неочікуване завершення роботи процесу" #, c-format #~ msgid "The directory “%s” already exists. Please choose another directory." #~ msgstr "" #~ "Каталог із назвою «%s» вже існує. Будь ласка, виберіть інший каталог." #, c-format #~ msgid "Your project will be created at %s" #~ msgstr "Ваш проєкт буде створено у %s" #~ msgid "" #~ "Enter the repository of the project you would like to clone. The URL " #~ "should look similar to “https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-builder.git”." #~ msgstr "" #~ "Введіть адресу сховища проєкту, який ви хочете клонувати. Адреса має бути " #~ "десь такою: «https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-builder.git»." #~ msgid "user@host:repository.git" #~ msgstr "користувач@вузол:сховище.git" #~ msgid "Select branch and other options." #~ msgstr "Виберіть гілку та інші параметри." #~ msgid "Repository Kind" #~ msgstr "Тип сховища" #~ msgid "Clone _Project" #~ msgstr "К_лонувати проєкт" #~ msgctxt "title" #~ msgid "Clone Repository" #~ msgstr "Клонувати сховище" #~ msgid "Switch Surface" #~ msgstr "Перемкнути поверхню" #~ msgid "Learn more about GNOME Builder" #~ msgstr "Докладніше про Будівник GNOME" #~ msgid "Show the help window" #~ msgstr "Показати вікно довідки" #~ msgid "Show the preferences window" #~ msgstr "Показати вікно налаштувань" #~ msgid "Show the shortcuts window" #~ msgstr "Показати вікно клавіатурних скорочень" #~ msgid "" #~ "GNOME Builder requires a session with D-Bus which was not found. Please " #~ "set DBUS_SESSION_BUS_ADDRESS. Some features may not be available." #~ msgstr "" #~ "Для роботи «Будівника» GNOME потрібен сеанс із D-Bus, якого не виявлено. " #~ "Будь ласка, встановіть значення змінної середовища " #~ "DBUS_SESSION_BUS_ADDRESS. Деякі з можливостей будуть недоступні." #~ msgid "Command failed" #~ msgstr "Помилка команди" #~ msgid "File chooser" #~ msgstr "Вибір файлів" #~ msgid "New terminal" #~ msgstr "Новий термінал" #~ msgid "Move document to the right" #~ msgstr "Пересунути документ праворуч" #~ msgid "Move document to the left" #~ msgstr "Пересунути документ ліворуч" #~ msgid "Switch to the previous document" #~ msgstr "Перейти до попереднього документа" #~ msgid "Switch to the next document" #~ msgstr "Перейти до наступного документа" #~ msgid "Close the document" #~ msgstr "Закрити документ" #~ msgid "No Open Pages" #~ msgstr "Немає відкритих сторінок" #~ msgid "Uh oh, something went wrong" #~ msgstr "Лишенько, щось не вийшло" #~ msgid "There was a failure while trying to perform the operation." #~ msgstr "Під час спроби виконати дію сталася якась помилка." #~ msgid "Window shortcuts" #~ msgstr "Скорочення вікна" #~ msgid "Show window menu" #~ msgstr "Показати меню вікна" #~ msgid "Toggle window to fullscreen" #~ msgstr "Перемкнути вікно у повноекранний режим" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Розширення" #~ msgid "The project cannot be run while the build pipeline is being set up" #~ msgstr "Не можна запускати проєкт, доки налаштовується конвеєр збирання" #~ msgid "Change run options" #~ msgstr "Змінити параметри запуску" #~ msgid "Workspace shortcuts" #~ msgstr "Скорочення робочого простору" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "По_вернути" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "_Повторити" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "Ви_лучити" #~ msgid "_Highlighting" #~ msgstr "Підсві_чування" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "_Масштаб" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "На_близити" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "Ві_ддалити" #, c-format #~ msgid "Insert “%s”" #~ msgstr "Вставити «%s»" #, c-format #~ msgid "Replace “%s” with “%s”" #~ msgstr "Замінити «%s» на «%s»" #~ msgid "Apply Fix-It" #~ msgstr "Застосувати латку" #, c-format #~ msgid "%sLine %u, Column %u" #~ msgstr "%sрядок %u, позиція %u" #~ msgid "Requested runtime is not installed" #~ msgstr "Потрібне середовище виконання не встановлено" #, c-format #~ msgid "Failed to create shell within runtime “%s”" #~ msgstr "Не вдалося створити оболонку всередині середовища виконання «%s»" #~ msgid "Beautify the code" #~ msgstr "Форматувати код" #~ msgid "Trigger the default entry" #~ msgstr "Перемкнути типовий запис" #~ msgid "No build configuration" #~ msgstr "Немає налаштувань збирання" #~ msgid "Select a build configuration from the sidebar to modify." #~ msgstr "Виберіть на бічній панелі налаштування збирання, які слід змінити." #~ msgid "Configure build preferences" #~ msgstr "Налаштувати параметри збирання" #~ msgid "View build console contents" #~ msgstr "Переглянути вміст консолі збирання" #~ msgid "True" #~ msgstr "False" #~ msgid "Build Details" #~ msgstr "Подробиці щодо збирання" #~ msgid "Build pipeline is empty" #~ msgstr "Конвеєр збирання порожній" #~ msgid "Build Preferences" #~ msgstr "Налаштування збирання" #~ msgid "clang diagnostics warnings errors" #~ msgstr "clang diagnostics warnings errors" #~ msgid "Use Clang to suggest completions for C and C++ languages" #~ msgstr "Використовувати Clang для пропонування доповнень у мовах C і C++" #~ msgid "Clang Options" #~ msgstr "Параметри Clang" #~ msgid "Workspace Shortcuts" #~ msgstr "Скорочення робочого простору" #~ msgid "Command Bar" #~ msgstr "Командна панель" #~ msgid "Show the workspace command bar" #~ msgstr "Показати панель команд робочого простору" #~ msgid "Comment the code" #~ msgstr "Коментувати код" #~ msgid "Uncomment the code" #~ msgstr "Розкоментувати код" #~ msgid "" #~ "When saving a file Builder will automatically update copyright " #~ "information for you" #~ msgstr "" #~ "При зберігання файла «Будівник» автоматично оновлюватиме запис авторських " #~ "прав" #~ msgid "update copyright save" #~ msgstr "оновлення права збереження зберігання" #~ msgid "" #~ "Characters were used which might cause technical issues as a project name" #~ msgstr "" #~ "У назві проєкту використано символи, які можуть спричинити технічні " #~ "проблеми" #~ msgid "Directory already exists with that name" #~ msgstr "Уже існує каталог із такою назвою" #, c-format #~ msgid "Your project will be created within %s." #~ msgstr "Ваш проєкт буде створено у %s." #~ msgid "Application ID is not valid." #~ msgstr "Ідентифікатор програми є некоректним." #~ msgctxt "title" #~ msgid "Start New Project" #~ msgstr "Створити проєкт" #~ msgid "GPLv3+" #~ msgstr "GPLv3+" #~ msgid "LGPLv3+" #~ msgstr "LGPLv3+" #~ msgid "AGPLv3+" #~ msgstr "AGPLv3+" #~ msgid "MIT/X11" #~ msgstr "MIT/X11" #~ msgid "Apache 2.0" #~ msgstr "Apache 2.0" #~ msgid "GPLv2+" #~ msgstr "GPLv2+" #~ msgid "LGPLv2.1+" #~ msgstr "LGPLv2.1+" #~ msgid "Uses the Git version control system" #~ msgstr "Використовує систему керування версіями Git" #~ msgid "Suggest completions using Ctags" #~ msgstr "Радити доповнення через Ctags" #~ msgid "Use Ctags to suggest completions for a variety of languages" #~ msgstr "" #~ "Використовувати Ctags для пропозицій доповнення декількома мовами " #~ "програмування" #~ msgid "Failed to start the debugger" #~ msgstr "Не вдалося запустити засіб діагностики" #~ msgid "Devhelp" #~ msgstr "Devhelp" #~ msgid "_Select Documentation…" #~ msgstr "Ви_брати документацію…" #~ msgid "Reveal search bar with Ctrl+F" #~ msgstr "Відкрийте панель пошуку за допомогою Ctrl+F" #~ msgid "Close search bar (Escape key)" #~ msgstr "Закрити панель пошуку (клавіша Escape)" #~ msgid "Object Path" #~ msgstr "Шлях до об'єкта" #~ msgid "Method" #~ msgstr "Метод" #~ msgid "Result" #~ msgstr "Результат" #~ msgid "Elapsed Time" #~ msgstr "Час, що минув" #~ msgid "Bus Address" #~ msgstr "Адреса шини" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Власник" #~ msgid "Process ID" #~ msgstr "Ід. процесу" #, c-format #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s: %s" #~ msgid "Activatable" #~ msgstr "Можна активувати" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Так" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ні" #, c-format #~ msgid "%s: %u" #~ msgstr "%s: %u" #~ msgid "PID" #~ msgstr "PID" #~ msgid "read/write" #~ msgstr "читання-запис" #~ msgid "write-only" #~ msgstr "лише запис" #~ msgid "read-only" #~ msgstr "лише читання" #~ msgid "Interfaces" #~ msgstr "Інтерфейси" #~ msgid "Methods" #~ msgstr "Методи" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Властивості" #, c-format #~ msgid "Array of [%s]" #~ msgstr "Масив [%s]" #~ msgid "Access Denied by Peer" #~ msgstr "Доступ заборонено вузлом" #~ msgid "Authentication Failed" #~ msgstr "Помилка розпізнавання" #~ msgid "Operation Timed Out" #~ msgstr "Перевищено час очікування на результати дії" #~ msgid "Lost Connection to Bus" #~ msgstr "Розірвано з'єднання із шиною" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "З'єднатися" #~ msgid "Provide the address of the message bus" #~ msgstr "Надати адресу шини повідомлень" #~ msgid "Connect to Other Bus" #~ msgstr "З'єднатися із іншою шиною" #~ msgid "Bus Names" #~ msgstr "Назва шин" #~ msgid "Select a Bus Name" #~ msgstr "Вибрати назву шини" #~ msgid "Select a bus name to introspect the peer." #~ msgstr "Вибрати назву шини для інтроспекції вузла." #~ msgid "There is a file with unsaved changes. Save changes before closing?" #~ msgid_plural "" #~ "There are files with unsaved changes. Save changes before closing?" #~ msgstr[0] "Зміни до деяких файлів не збережено. Зберегти зміни до закриття?" #~ msgstr[1] "Зміни до деяких файлів не збережено. Зберегти зміни до закриття?" #~ msgstr[2] "Зміни до деяких файлів не збережено. Зберегти зміни до закриття?" #~ msgstr[3] "" #~ "Зміни до одного з файлів не збережено. Зберегти зміни до закриття?" #~ msgid "Select the files to save:" #~ msgstr "Виберіть файли для збереження:" #~ msgid "" #~ "If you close without saving, all your changes will be permanently lost." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви завершите роботу програми без збереження, усі внесені вами зміни " #~ "буде втрачено." #, c-format #~ msgid "Provide a number between 1 and %u" #~ msgstr "Вкажіть число від 1 по %u" #~ msgid "Go to line number" #~ msgstr "Перейти до певного рядка" #~ msgid "Move Page Left" #~ msgstr "Пересунути сторінку ліворуч" #~ msgid "Move Page Right" #~ msgstr "Пересунути сторінку праворуч" #~ msgid "Emacs" #~ msgstr "Emacs" #~ msgid "Emulates the Emacs text editor" #~ msgstr "Емулює текстовий редактор Emacs" #~ msgid "ESlint" #~ msgstr "ESlint" #~ msgid "Enable the use of ESLint, which may execute code in your project" #~ msgstr "Увімкнути ESLint, який може виконувати код у вашому проєкті" #~ msgid "eslint javascript lint code execute execution" #~ msgstr "eslint javascript lint код виконати виконання" #~ msgid "" #~ "Enable the use of eslint to find additional diagnostics in JavaScript " #~ "files. This may result in the execution of code in your project." #~ msgstr "" #~ "Увімкнути використання eslint для пошуку додаткової діагностичної " #~ "інформації у файлах JavaScript. Це може призвести до виконання коду у " #~ "вашому проєкті." #~ msgid "Downloading application sources…" #~ msgstr "Отримання початкового коду програми…" #~ msgid "_Select Widget…" #~ msgstr "Ви_брати віджет…" #~ msgid "_View Design" #~ msgstr "П_ереглянути дизайн" #~ msgid "Glade shortcuts" #~ msgstr "Скорочення Glade" #~ msgid "Designer" #~ msgstr "Дизайнер" #~ msgid "Save the interface design" #~ msgstr "Зберегти дизайн інтерфейсу" #~ msgid "Preview the interface design" #~ msgstr "Попередній перегляд дизайну інтерфейсу" #~ msgid "Undo the last command" #~ msgstr "Скасувати останню команду" #~ msgid "Switch to drag-resize mode" #~ msgstr "Перемкнутися у режим перетягування для зміни розмірів" #~ msgid "Switch to alignment editor" #~ msgstr "Перемкнутися на редактор вирівнювання" #~ msgid "Unnamed Glade project" #~ msgstr "Проєкт Glade без назви" #~ msgid "Unnamed Glade Project" #~ msgstr "Проєкт Glade без назви" #~ msgid "Widget specific properties" #~ msgstr "Специфічні для віджета властивості" #~ msgid "Container child properties" #~ msgstr "Властивості дочірнього об'єкта контейнера" #~ msgid "Styling, alignment, and other common properties" #~ msgstr "Стиль, вирівнювання та інші загальні властивості" #~ msgid "Glade" #~ msgstr "Glade" #~ msgid "Open _Preview" #~ msgstr "Відкрити _попередній перегляд" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Вирізати" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Вставити" #~ msgid "UI Designer" #~ msgstr "Дизайнер інтерфейсу" #~ msgid "_UI Designer" #~ msgstr "Дизайнер _інтерфейсу" #~ msgid "Code assistance requires a local file." #~ msgstr "Помічник коду потребує локальний файл." #~ msgid "Pylint" #~ msgstr "Pylint" #~ msgid "Enable the use of pylint, which may execute code in your project" #~ msgstr "Увімкнути Pylint, який може виконувати код у вашому проєкті" #~ msgid "pylint python lint code execute execution" #~ msgstr "pylint python lint code execute execution" #~ msgid "No language specified" #~ msgstr "Не вказано мови" #~ msgid "Enable Pylint" #~ msgstr "Увімкнути Pylint" #~ msgid "" #~ "Enable the use of pylint to find additional diagnostics in Python " #~ "programs. This may result in the execution of code in your project." #~ msgstr "" #~ "Увімкнути використання pylint для пошуку додаткової діагностичної " #~ "інформації у файлах Python. Це може призвести до виконання коду у вашому " #~ "проєкті." #~ msgid "Gradle Wrapper" #~ msgstr "Обгортка Gradle" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Вийти" #~ msgid "Show Find in Project panel" #~ msgstr "Показати панель «Пошук у проєкті»" #~ msgid "Your computer is missing python3-docutils" #~ msgstr "У вашій системі не вистачає python3-docutils" #~ msgid "" #~ "This package is necessary to provide previews of markup-based documents." #~ msgstr "" #~ "Цей пакунок є необхідним для роботи панелей попереднього перегляду " #~ "документів на основі мов розмітки." #~ msgid "Install Package" #~ msgstr "Встановити пакунок" #~ msgid "Your computer is missing python3-sphinx" #~ msgstr "На комп'ютері не встановлено python3-sphinx" #, c-format #~ msgid "%s — Directory" #~ msgstr "%s — Каталог" #~ msgid "_Browse Folder" #~ msgstr "_Навігація текою" #~ msgid "GTK Application (Legacy)" #~ msgstr "Програма GTK (застаріла)" #~ msgid "Create a GTK application with GTK 3" #~ msgstr "Створити програму GTK з GTK 3" #~ msgid "Create a GTK application" #~ msgstr "Створити програму GTK" #~ msgid "Create a GNOME application" #~ msgstr "Створити програму GTK" #~ msgid "Create a new command line project" #~ msgstr "Створити проєкт програми для роботи у командному рядку" #~ msgid "Reveal File in Project _Tree" #~ msgstr "Показати файл в і_єрархії проєкту" #~ msgid "quick highlight words matching current selection" #~ msgstr "" #~ "швидке підсвічування слів слова відповідність позначене вибір вибране " #~ "поточний поточне" #~ msgid "quick highlight words matching current selection minimum length" #~ msgstr "" #~ "швидке підсвічування слів слова відповідність позначене вибір вибране " #~ "поточний поточне мінімальна довжина" #~ msgid "Rust Analyzer: Cargo command for diagnostics" #~ msgstr "Аналізатор Rust: команда Cargo для діагностики" #~ msgid "" #~ "clippy adds additional lints to catch common mistakes but is in general " #~ "slower" #~ msgstr "" #~ "clippy додає перевірки для виявлення типових помилок, але, загалом, є " #~ "повільнішою" #~ msgid "Shell command" #~ msgstr "Команда оболонки" #~ msgid "" #~ "Cannot spawn terminal in runtime environment because build pipeline is " #~ "not initialized" #~ msgstr "" #~ "Неможливо відкрити термінал у середовищі виконання, оскільки конвеєр " #~ "збирання не ініціалізовано" #~ msgid "Cannot spawn process because build pipeline is not yet available" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося породити процес, оскільки ще немає доступу до конвеєра збирання" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Заголовок" #~ msgid "" #~ "The command will be executed using a shell like “/bin/sh -c\". You may " #~ "use variable expansion like “$SHELL”. Both “$SRCDIR” and “$BUILDDIR” are " #~ "automatically set for the command." #~ msgstr "" #~ "Команду буде виконано за допомогою оболонки, наприклад «/bin/sh -c». Ви " #~ "можете скористатися змінними-замінниками, наприклад «$SHELL». Для команди " #~ "автоматично встановлюватимуться «$SRCDIR» та «$BUILDDIR»." #~ msgid "On Host" #~ msgstr "На основній системі" #~ msgid "In Build Environment" #~ msgstr "У середовищі збирання" #~ msgid "In Runtime Environment" #~ msgstr "У середовищі виконання" #~ msgid "" #~ "If the directory is not an absolute-path, it will be relative to the " #~ "source or build directory depending on the command locality." #~ msgstr "" #~ "Якщо шлях до каталогу не є абсолютним, він вважатиметься відносним щодо " #~ "каталогу початкового коду або каталогу збирання, залежно від розташування " #~ "програми команди." #~ msgid "Close on Exit" #~ msgstr "Закривати при виході" #~ msgid "If enabled, the terminal page will close after the command executes." #~ msgstr "" #~ "Якщо увімкнено, сторінка термінала закриватиметься після завершення " #~ "виконання команди." #~ msgid "Change" #~ msgstr "Змінити" #~ msgid "Run in host environment" #~ msgstr "Запустити у середовищі основної системи" #~ msgid "Run in build environment" #~ msgstr "Запустити у середовищі збирання" #~ msgid "New command" #~ msgstr "Нова команда" #~ msgid "Click + to add an external command" #~ msgstr "Натисніть «+», щоб додати зовнішню команду" #, c-format #~ msgid "Failed to parse snippet “%s”" #~ msgstr "Не вдалося обробити фрагмент «%s»" #~ msgid "Suggest Completions from Snippets" #~ msgstr "Пропозиції завершення для фрагментів" #~ msgid "Show the spellchecker panel" #~ msgstr "Показати панель перевірки правопису" #~ msgid "Failed to initialize spellchecking, disabling" #~ msgstr "Не вдалося ініціалізувати перевірку правопису, вимикаємо" #~ msgid "No language selected" #~ msgstr "Не вибрано жодної мови" #~ msgid "No language set. Check your dictionary installation." #~ msgstr "Не встановлено мови. Перевірте, чи правильно встановлено словник." #~ msgid "No suggestions" #~ msgstr "Немає пропозицій" #~ msgid "Completed spell checking" #~ msgstr "Завершена перевірка правопису" #~ msgid "The word is not in the dictionary" #~ msgstr "Слова немає у словнику" #~ msgid "This word is already in the personal dictionary" #~ msgstr "Це слово вже і у особистому словнику" #, c-format #~ msgid "This word is already in the %s dictionary" #~ msgstr "Це слово вже є у словнику %s" #~ msgid "Misspelled" #~ msgstr "Слово з помилкою" #~ msgid "Ignore _All" #~ msgstr "Проігнорувати _все" #~ msgid "Change _to" #~ msgstr "Змінити _на" #~ msgid "Cha_nge" #~ msgstr "З_мінити" #~ msgid "Change A_ll" #~ msgstr "Змінити _усі" #~ msgid "_Suggestions" #~ msgstr "_Поради" #~ msgid "Add Word" #~ msgstr "Додати слово" #~ msgid "A_dd" #~ msgstr "Д_одати" #~ msgid "_Language" #~ msgstr "_Мова" #~ msgid "_Underline misspelled words" #~ msgstr "Підк_реслювати слова з помилками" #~ msgid "Enable Stylelint" #~ msgstr "Увімкнути Stylelint" #~ msgid "" #~ "Enable the use of stylelint to find additional diagnostics in stylesheet " #~ "files. This may result in the execution of code in your project." #~ msgstr "" #~ "Увімкнути використання stylelint для пошуку додаткової діагностичної " #~ "інформації у файлах таблиць стилів. Це може призвести до виконання коду у " #~ "вашому проєкті." #~ msgid "Stylelint" #~ msgstr "Stylelint" #~ msgid "Enable the use of Stylelint, which may execute code in your project" #~ msgstr "Увімкнути Stylelint, який може виконувати код у вашому проєкті" #~ msgid "stylelint stylesheet lint code execute execution" #~ msgstr "stylelint таблиця стилів lint перевірка код виконання виконати" #~ msgid "Emulates the Sublime Text editor" #~ msgstr "Імітує редактор Sublime Text" #~ msgid "Generate Support Log" #~ msgstr "Породити підтримувальний журнал" #, c-format #~ msgid "" #~ "The support log file has been written to “%s”. Please provide this file " #~ "as an attachment on your bug report or support request." #~ msgstr "" #~ "Файл журналу записується в «%s». Тож, коли писатимете про ваду, долучіть " #~ "цей файл до звіту." #~ msgid "Search symbols within document" #~ msgstr "Шукати символи у документі" #~ msgid "Symbol" #~ msgstr "Символ" #~ msgid "Document Outline" #~ msgstr "Ескіз документа" #~ msgid "_Document Outline" #~ msgstr "_Ескіз документа" #~ msgid "Use terminal interface" #~ msgstr "Використовувати інтерфейс термінала" #~ msgid "Terminal in Build Runtime" #~ msgstr "Термінал у середовищі виконання збирання" #~ msgid "Terminal in Runtime" #~ msgstr "Термінал у середовищі виконання" #, c-format #~ msgid "Running test “%s”…" #~ msgstr "Виконуємо тест «%s»…" #~ msgid "Vagrant" #~ msgstr "Vagrant" #, c-format #~ msgid "Number required" #~ msgstr "Потрібна кількість" #, c-format #~ msgid "%s is invalid for %s" #~ msgstr "%s — неправильний для %s" #, c-format #~ msgid "Cannot find language “%s”" #~ msgstr "Не вдалося знайти мову «%s»" #, c-format #~ msgid "This command requires a GtkSourceView to be focused" #~ msgstr "Ця команда потребує сфокусований GtkSourceView" #, c-format #~ msgid "This command requires a view to be focused" #~ msgstr "Ця команда потребує сфокусований перегляд" #, c-format #~ msgid "Unknown option: %s" #~ msgstr "Невідомий параметр: %s" #, c-format #~ msgid "Cannot find colorscheme “%s”" #~ msgstr "Не вдалося знайти схему кольорів «%s»" #, c-format #~ msgid "Failed to locate working directory" #~ msgstr "Не вдалося розмістити робочий каталог" #, c-format #~ msgid "Invalid :syntax subcommand: %s" #~ msgstr "Неправильна :синтаксична підкоманда: %s" #, c-format #~ msgid "Invalid search and replace request" #~ msgstr "Неправильний запит пошуку та заміни" #~ msgid "Change the pages colorscheme" #~ msgstr "Змінити схему кольорів сторінок" #~ msgid "Clear search highlighting" #~ msgstr "Зняти підсвічування пошуку" #~ msgid "Open a file by path" #~ msgstr "Відкрити файл за шляхом" #~ msgid "Close the page" #~ msgstr "Закрити сторінку" #~ msgid "Set various buffer options" #~ msgstr "Встановити різноманітні параметри буфера" #~ msgid "Sort the selected lines" #~ msgstr "Упорядкувати позначені рядки" #~ msgid "Toggle syntax highlighting" #~ msgstr "Перемкнути підсвічування синтаксису" #~ msgid "Save and close the current page" #~ msgstr "Зберегти і закрити поточну сторінку" #, c-format #~ msgid "Not a command: %s" #~ msgstr "Не команда: %s" #~ msgid "Emulates the Vim text editor" #~ msgstr "Емулює текстовий редактор Vim" #~ msgid "Building project…" #~ msgstr "Збирання проєкту…" #~ msgid "Installing project…" #~ msgstr "Встановлення проєкту…" #~ msgid "Create a GNOME application with GTK 4" #~ msgstr "Створити програму GNOME з GTK 4" #~| msgid "GNOME Application" #~ msgid "GNOME Adwaita Application" #~ msgstr "Програма GNOME з Adwaita" #~ msgid "Adwaita Dark" #~ msgstr "Темна Adwaita" #~ msgid "The default color scheme for TextEditor" #~ msgstr "Типова схема кольорів для текстового редактора" #~ msgid "Builder Dark" #~ msgstr "Темний будівник" #~ msgid "Dark color scheme for Builder using the Tango color palette" #~ msgstr "Темна схема кольорів для Будівника через палітру кольорів Tango" #~ msgid "The default color scheme for Builder" #~ msgstr "Типова схема кольорів для Будівника" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Базова" #~ msgid "" #~ "If enabled, Builder will automatically wrap text so all of the line text " #~ "is visible." #~ msgstr "" #~ "Якщо увімкнено, «Будівник» автоматично переноситиме рядки у тексті, щоб " #~ "увесь текст був видимим." #~ msgid "Wrap text that is too wide to display" #~ msgstr "" #~ "Переносити надто довгі рядки тексту так, щоб можна було повністю бачити " #~ "вміст" #~ msgid "Night Mode" #~ msgstr "Нічний режим" #~ msgid "Prefer dark application chrome." #~ msgstr "Перевага темної палітри кольорів у програмі." #~ msgid "Follow system night light" #~ msgstr "Використання загальносистемного нічного освітлення" #~ msgid "Use GNOME night light setting to activate night-mode." #~ msgstr "" #~ "Використовувати параметр нічного освітлення GNOME для вмикання нічного " #~ "режиму." #~ msgid "Adwaita" #~ msgstr "Adwaita" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Теми" #~ msgid "Whether Builder should use a dark theme" #~ msgstr "Чи Будівнику слід використовувати темну тему" #~ msgid "dark theme" #~ msgstr "темна тема" #~ msgid "follow night light" #~ msgstr "використання нічного освітлення" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Ігри" #~ msgid "Simple game launcher for GNOME" #~ msgstr "Проста програма для запуску ігор для GNOME" #~ msgid "Suggest completions from Python" #~ msgstr "Пропонувати доповнення з Python" #~ msgid "Use Jedi to provide completions for the Python language" #~ msgstr "Використовувати Jedi для доповнень у мові Python" #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "Замінити на" #~ msgid "Subprocess launcher failed" #~ msgstr "Не вдалося запустити підпроцес" #~ msgid "Save File As" #~ msgstr "Збереження файла з новою назвою" #~ msgctxt "menu label" #~ msgid "Open Sysprof Capture…" #~ msgstr "Відкрити захоплені дані Sysprof…" #~ msgid "true" #~ msgstr "false" #~ msgid "Clone a project using flatpak manifest" #~ msgstr "Клонувати проєкт використовуючи flatpak-маніфест" #~ msgid "MANIFEST" #~ msgstr "МАНІФЕСТ" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Встановити" #~ msgid "flatpak %s %s %s" #~ msgstr "flatpak %s %s %s" #~ msgid "Show %u more runtime" #~ msgid_plural "show %u more runtimes" #~ msgstr[0] "Показати ще %u середовище виконання" #~ msgstr[1] "Показати ще %u середовища виконання" #~ msgstr[2] "Показати ще %u середовищ виконання" #~ msgstr[3] "Показати ще одне середовище виконання" #~ msgid "Flatpak Runtimes" #~ msgstr "Середовища Flatpak" #~ msgid "Updated %s" #~ msgstr "Оновлено %s" #~ msgid "Updating %s" #~ msgstr "Оновлюємо %s" #~ msgid "Installing %s" #~ msgstr "Встановлюємо %s" #~ msgid "Failed to install runtime" #~ msgstr "Не вдалося встановити середовище" #~ msgid "Runtime has been updated" #~ msgstr "Оновлено середовище виконання" #~ msgid "Runtime has been installed" #~ msgstr "Середовище виконання встановлено" #~ msgid "Missing system dependencies" #~ msgstr "Не вистачає залежностей у системі" #~ msgid "" #~ "The “flatpak-builder” program is necessary for building Flatpak-based " #~ "applications. Builder can install it for you." #~ msgstr "" #~ "Для збирання програм на основі Flatpak потрібна програма «flatpak-" #~ "builder». «Будівник» може встановити цю програму." #~ msgid "Podman" #~ msgstr "Podman" #~ msgid "Rust Analyzer is missing from your computer" #~ msgstr "У вашій системі не встановлено Rust Analyzer" #~| msgid "" #~| "Search, diagnostics, and autocompletion may be limited until complete." #~ msgid "" #~ "Support for diagnostics and auto-completion may be limited until it is " #~ "installed." #~ msgstr "" #~ "Доки відповідне програмне забезпечення не буде встановлено, підтримку " #~ "діагностики та автоматичного доповнення коду може бути обмежено." #~ msgid "Installation of Rust Analyzer finished" #~ msgstr "Встановлення аналізатора Rust завершено" #~ msgid "Installing Rust Analyzer..." #~ msgstr "Встановлення аналізатора Rust…" #~ msgid "Cannot download Rust Analyzer: %s" #~ msgstr "Не вдалося отримати аналізатор Rust: %s" #~ msgid "Your computer is missing the Rust Analyzer Language Server" #~ msgstr "На вашому комп'ютері не встановлено сервера мови аналізатора Rust" #~ msgid "" #~ "The Language Server is necessary to provide IDE features like completion " #~ "or diagnostic" #~ msgstr "" #~ "Сервер мови є необхідним для забезпечення роботи можливостей комплексного " #~ "середовища для розробки, зокрема автоматичного доповнення або діагностики" #~ msgid "Installing rustup" #~ msgstr "Встановлюємо rustup" #~ msgid "Updating rustup" #~ msgstr "Оновлюємо rustup" #~ msgid "Checking system" #~ msgstr "Перевіряємо систему" #~ msgid "Downloading rustup-init" #~ msgstr "Отримуємо rustup-init" #~ msgid "Syncing channel updates" #~ msgstr "Синхронізуємо оновлення каналів" #~ msgid "Checking for rustup updates" #~ msgstr "Шукаємо оновлення rustup" #~ msgid "Downloading rustup update" #~ msgstr "Отримуємо оновлення rustup" #~ msgid "Error installing " #~ msgstr "Помилка під час спроби встановити " #~ msgid "Error" #~ msgstr "Помилка" #~ msgid "Cancelled" #~ msgstr "Скасовано" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Завершено" #~ msgid "Rustup" #~ msgstr "Rustup" #~ msgid "Rustup Toolchains" #~ msgstr "Набори засобів Rustup" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Оновлення" #~ msgid "Make default" #~ msgstr "Зробити типовим" #~ msgid "Makes the selected toolchain the default rust installation" #~ msgstr "Робить вибраний набір засобів типовим дистрибутивом rust" #~ msgid "Install Rust Channel" #~ msgstr "Встановлення каналу rust" #~ msgid "Enter name of rust channel" #~ msgstr "Введіть назву каналу rust" #~ msgid "" #~ "Standard release channel toolchain names have the following form:\n" #~ " [-][-]\n" #~ "\n" #~ " = stable|beta|nightly|\n" #~ " = YYYY-MM-DD\n" #~ " = " #~ msgstr "" #~ "Стандартні назви наборів засобів каналу випуску мають такий формат:\n" #~ " <канал>[-<дата>][-<вузол>]\n" #~ "\n" #~ " <канал> = stable|beta|nightly|<версія>\n" #~ " <дата> = РРРР-ММ-ДД\n" #~ " <вузол> = <трійка-цілі>" #~ msgid "Install Rustup to manage toolchains here!" #~ msgstr "Встановіть Rustup, щоб керувати наборами засобів звідси!" #~ msgid "No toolchain installed. Click" #~ msgstr "Немає встановлених наборів засобів. Натисніть" #~ msgid "to add a new toolchain!" #~ msgstr "що додати новий набір засобів!" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Touchpad gestures" #~ msgstr "Жести дотику" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move page to the right" #~ msgstr "Пересунути сторінку праворуч" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Three finger swipe right" #~ msgstr "Проведення праворуч трьома пальцями" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move page to the left" #~ msgstr "Пересунути сторінку ліворуч" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Three finger swipe left" #~ msgstr "Проведення ліворуч трьома пальцями" #~ msgid "Directory Browser" #~ msgstr "Навігатор каталогами"