# Portuguese translation for gnome-builder. # Copyright (C) 2022 gnome-builder's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-builder package. # Tiago Santos , 2015, 2016. # Pedro Albuquerque , 2015. # Bruno Ramalhete , 2016. # Hugo Carvalho , 2020, 2021, 2022, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-builder master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-builder/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-22 00:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-04 18:07+0100\n" "Last-Translator: Hugo Carvalho \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:3 #: src/libide/editor/ide-editor-workspace.ui:21 #: src/libide/gui/ide-application-actions.c:163 src/main.c:218 #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:39 #: src/plugins/shortcutui/tweaks.ui:25 msgid "Builder" msgstr "Builder" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:8 msgid "An IDE for GNOME" msgstr "Um IDE para o GNOME" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:9 #: src/libide/gui/ide-application-actions.c:168 msgid "Christian Hergert, et al." msgstr "Christian Hergert, et al." #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:12 msgid "" "Builder is an actively developed Integrated Development Environment for " "GNOME. It combines integrated support for essential GNOME technologies such " "as GTK+, GLib, and GNOME APIs with features that any developer will " "appreciate, like syntax highlighting and snippets." msgstr "" "O Builder é um 'Ambiente de Desenvolvimento Integrado' (IDE) de " "desenvolvimento ativo para o GNOME. Este combina suporte integrado para " "tecnologias GNOME essenciais, tais como GTK+, GLib, e GNOME APIs com " "funcionalidades que qualquer programador irá apreciar, tais como " "\"snippets\" e realce de sintaxe." #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:18 msgid "" "You can rely on predictable releases of Builder with each new release of " "GNOME every six months." msgstr "" "Pode contar com novas versões previsíveis do Builder a cada novo lançamento " "do GNOME a cada seis meses." #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:22 msgid "Features:" msgstr "Funcionalidades:" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:24 msgid "Built in syntax highlighting for many languages" msgstr "Crie com realce de sintaxe para muitas linguagens" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:25 msgid "Side-by-side code editors" msgstr "Editores de código lado a lado" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:26 msgid "Multi-monitor support" msgstr "Suporte para vários monitores" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:27 msgid "Code overview mini-map" msgstr "Míni mapa da visão geral do código" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:28 msgid "Integration with Git" msgstr "Integração com Git" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:29 msgid "" "Integration with Autotools, Cargo, CMake, Gradle, Meson, Maven, Make, " "PHPize, and Waf" msgstr "" "Integração com Autotools, Cargo, CMake, Gradle, Meson, Maven, Make, PHPize, " "e Waf" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:30 msgid "Clang based auto-completion, semantic highlighting, and diagnostics" msgstr "" "Conclusão automática baseada em Clang, realce semântico, e diagnósticos" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:31 msgid "Python based auto-completion, semantic highlighting, and diagnostics" msgstr "" "Conclusão automática baseada em Python, realce semântico, e diagnósticos" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:32 msgid "Vala based auto-completion and diagnostics" msgstr "Conclusão automática baseada em Vala e diagnósticos" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:33 msgid "Auto indentation support for C, Python, Vala, and XML" msgstr "Suporte de indentação automática para C, Python, Vala e XML" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:34 msgid "HTML, Markdown, and reStructuredText, and Sphinx live preview" msgstr "" "HTML, Markdown e reStructuredText, e visualização em tempo real de Sphinx" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:35 msgid "Optional Vim, Emacs, and SublimeText style editing" msgstr "Edição de texto opcionalmente em estilo de Vim, Emacs e SublimeText" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:36 msgid "An integrated software profiler for native applications" msgstr "Um perfilador de software integrado para aplicações nativas" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:37 msgid "An integrated debugger for native applications" msgstr "Um depurador integrado para aplicações nativas" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:38 msgid "Support for building with jhbuild and flatpak runtimes" msgstr "Suporte para a criação com jhbuild e tempos de execução flatpak" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:39 msgid "Support for viewing TODOs found within your code base" msgstr "" "Suporte para visualizar Tarefas encontradas dentro da sua base de código" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:40 msgid "Fast fuzzy text search across files and symbols" msgstr "Pesquisa de texto rápida e flexível em ficheiros e símbolos" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:46 msgid "Quickly access your projects" msgstr "Aceda rapidamente aos seus projetos" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:50 msgid "Create new projects from a variety of templates" msgstr "Crie novos projetos com uma variedade de modelos" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:54 msgid "Integration with Git to clone your projects" msgstr "Integração com Git para clonar os seus projetos" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:58 msgid "The source code editor" msgstr "O editor de código fonte" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:62 msgid "Fast global fuzzy search" msgstr "Pesquisa imprecisa global rápida" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:66 msgid "Debug with the GNU debugger" msgstr "Depurar como o depurador GNU" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:70 msgid "Use the minimap to see more of the file" msgstr "Utilize o minimapa para ver mais do ficheiro" #: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:6 #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:246 msgid "Build Parallelism" msgstr "Criar Paralelismo" #: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:7 msgid "" "Number of workers to use when performing builds. -1 for sensible default. 0 " "for number of CPU." msgstr "" "Número de trabalhadores a utilizar quando efetuar criações. -1 para a " "predefinição sensível. 0 para número da CPU." #: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:11 msgid "Clear build logs" msgstr "Limpar registos de compilação" #: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:12 msgid "If enabled, build log pane will be cleared on rebuild." msgstr "" "Se ativado, o painel de registo de compilação será limpo ao recompilar." #: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:16 msgid "Show Log When Building" msgstr "Mostrar registo ao compilar" #: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:17 msgid "If enabled, the build log will be raised when a build starts" msgstr "" "Se ativado, o registo de compilação será gerado quando uma compilação inicia" #: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:21 msgid "Allow network when metered" msgstr "Permitir rede quando limitada" #: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:22 msgid "" "Enable automated transfers upon building such as SDK downloads and " "dependencies when connection is metered." msgstr "" "Ativar transferências automatizadas na compilação, como transferências de " "SDK e dependências, quando a ligação é limitada." #: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:5 msgid "Ctags based autocompletion" msgstr "Conclusão automática baseada em Ctags" #: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:6 msgid "Use Ctags for autocompletion." msgstr "Utilizar Ctags para conclusão automática." #: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:10 msgid "Enable semantic highlighting" msgstr "Ativar realce semântico" #: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:11 msgid "" "If enabled, additional highlighting will be provided in supported languages " "based on information extracted from the source code." msgstr "" "Se ativado, realce adicional irá estar disponível em linguagens suportadas " "baseadas em informação extraída do código fonte." #: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:15 msgid "Path to ctags executable" msgstr "Caminho para o executável ctags" #: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:16 msgid "The path to the ctags executable on the system." msgstr "O caminho para os ctags executáveis no sistema." #: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:5 msgid "Debugger Breakpoint at Main" msgstr "Breakpoint do depurador no Principal" #: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:6 msgid "Debugger should automatically insert breakpoint at main() function." msgstr "" "O depurador deve inserir automaticamente o breakpoint na função main()." #: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:10 msgid "Debugger Breakpoint at Criticals" msgstr "Interrupção do depurador em Críticos" #: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:11 msgid "" "Debugger should automatically insert breakpoint at g_critical() function." msgstr "" "O Debugger deve inserir automaticamente o breakpoint na função g_critical()." #: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:15 msgid "Debugger Breakpoint at Warnings and Criticals" msgstr "Ponto de interrupção do depurador em Avisos e Críticos" #: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:16 msgid "" "Debugger should automatically insert breakpoint at g_warning() and " "g_critical function." msgstr "" "O depurador deve inserir automaticamente um ponto de interrupção na função " "g_warning() e g_critical." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:19 msgid "Restore last position" msgstr "Restaurar a última posição" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:20 msgid "Jump to the last position when reopening a file" msgstr "Saltar para a última posição quando reabrir um ficheiro" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:24 msgid "Show modified lines" msgstr "Mostrar linhas modificadas" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:25 msgid "" "If enabled, the editor will show line additions and changes next to the " "source code." msgstr "" "Se ativado, o editor irá mostrar adições de linha e mudanças próximas do " "código fonte." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:29 msgid "Show diagnostics next to line number" msgstr "Mostrar diagnósticos próximo ao número da linha" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:30 msgid "" "If enabled, the editor will show diagnostics to the left to the line numbers." msgstr "" "Caso ativado, o editor irá mostrar diagnósticos à esquerda dos números das " "linhas." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:34 msgid "Highlight current line" msgstr "Realçar linha atual" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:35 msgid "If enabled, the editor will highlight the line containing the cursor." msgstr "Se ativado, o editor irá realçar a linha que contém o cursor." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:39 msgid "Highlight matching brackets" msgstr "Realçar chavetas coincidentes" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:40 msgid "If enabled, the editor will highlight matching brackets." msgstr "Se ativado, o editor irá realçar os parênteses combinados." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:44 msgid "Show line numbers" msgstr "Mostrar numeração de linhas" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:45 msgid "If enabled, the editor will show line numbers." msgstr "Se ativado, o editor irá mostrar os números de linha." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:49 msgid "Show relative line numbers" msgstr "Mostrar números das linhas relativos" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:50 msgid "If enabled, the editor will show relative line numbers." msgstr "Caso ativado, o editor irá mostrar números das linhas relativos." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:54 #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:483 msgid "Smart Backspace" msgstr "Recuo inteligente" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:55 msgid "" "Backspace will remove additional spaces to keep you aligned to the " "indentation size." msgstr "" "Recuo remove espaços extra para o manter alinhado com a sua indentação." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:65 #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:495 msgid "Smart Home/End" msgstr "Início/fim inteligentes" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:66 msgid "Modifies the behavior of Home/End keys." msgstr "Modifica o comportamento das teclas Home/End." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:70 msgid "Show grid lines" msgstr "Mostrar linhas de grelha" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:71 msgid "If enabled, the editor will show grid lines in the document." msgstr "Se ativado, o editor irá mostrar linhas de grelha no documento." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:86 msgid "Overview Map Policy" msgstr "Política de mapa de visão geral" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:87 msgid "When the overview map should be displayed." msgstr "Quando o mapa de visão geral deve ser exibido." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:91 #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:266 msgid "Draw Spaces" msgstr "Desenhar espaços" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:92 msgid "The various types of space to draw in the editor." msgstr "Os vários tipos de espaço a desenhar no editor." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:101 #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:77 msgid "Wrap Text" msgstr "Quebrar texto" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:102 msgid "The way to wrap a long line of text for a better visibility." msgstr "" "A maneira de quebrar uma longa linha de texto para uma melhor visibilidade." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:106 msgid "Autosave Enabled" msgstr "Gravação automática ativada" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:107 msgid "Enable or disable autosave feature." msgstr "Ativar ou desativar o recurso de gravação automática." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:112 msgid "Autosave Frequency" msgstr "Frequência de gravação automática" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:113 msgid "The number of seconds after modification before auto saving." msgstr "" "A quantidade de segundos após modificação antes de gravação automática." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:118 msgid "Completion Row Count" msgstr "Número de linhas de sugestões" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:119 msgid "The number of completion rows to display to the user." msgstr "O número de linhas de sugestões para mostrar para o utilizador." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:124 #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:60 msgid "Line Height" msgstr "Altura da linha" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:125 msgid "The line height to use for the selected font." msgstr "A altura da linha a usar para o tipo de letra selecionado." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:129 msgid "Interactive Completion" msgstr "Preenchimento interativo" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:130 msgid "" "If enabled, Builder will automatically display completion proposals as you " "type." msgstr "" "Caso ativado, o Builder irá mostrar automaticamente sugestões à medida que " "escreve." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:135 msgid "Minimum characters for matching selection." msgstr "Mínimo de caracteres para corresponder à seleção." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:136 msgid "Specify the minimum number of characters for selection matching." msgstr "Especificar o número mínimo de caracteres para corresponder à seleção." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:140 msgid "Enable Snippets" msgstr "Ativar excertos" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:141 msgid "" "Allow expanding snippets from the editor by pressing tab after the snippet " "trigger." msgstr "" "Permita a expansão de trechos (snippets) do editor pressionando tab após o " "acionador do trecho." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:145 msgid "Select First Completion" msgstr "Selecione a primeira conclusão" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:146 msgid "Automatically select the first auto-completion entry." msgstr "" "Selecione automaticamente a primeira entrada de preenchimento automático." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.language.gschema.xml:42 msgid "Spaces Style" msgstr "Estilo de espaços" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.language.gschema.xml:43 msgid "How to apply spaces when reformatting text." msgstr "Como aplicar espaços ao reformatar o texto." #: data/gsettings/org.gnome.builder.extension-type.gschema.xml:5 msgid "Enabled" msgstr "Ativado" #: data/gsettings/org.gnome.builder.extension-type.gschema.xml:6 msgid "If the type within the extension is enabled." msgstr "Se o tipo dentro da extensão está ativado." #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:5 msgid "Window size" msgstr "Tamanho da janela" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:6 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Tamanho da janela (altura e largura)." #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:10 msgid "Window maximized" msgstr "Janela maximizada" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:11 msgid "Window maximized state" msgstr "Estado de janela maximizada" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:20 msgid "Style Variant" msgstr "Variante de estilo" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:21 msgid "" "Use the light or dark variant of the GTK theme and/or GtkSourceView style " "scheme." msgstr "" "Utilizar a variante clara ou escura do tema GTK e/ou o esquema de estilo " "GtkSourceView." #. Translators: This is the default directory name for user’s #. projects. Do NOT change the ASCII double quotes ("") to your #. language’s convention, e.g. do not use “” or »«. #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:27 msgid "\"Projects\"" msgstr "\"Projetos\"" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:28 msgid "Projects directory" msgstr "Diretoria de projetos" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:29 msgid "Directory for all Builder projects." msgstr "Diretório para todos os projetos do Builder." #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:33 msgid "Restore Session" msgstr "Restaurar sessão" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:34 msgid "Restores the projects previous session when loading." msgstr "Restaura os projetos da sessão anterior ao carregar." #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:38 msgid "Clear build caches at startup" msgstr "Limpar as caches de criação no arranque" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:39 msgid "If enabled, Builder will clear build caches upon startup." msgstr "Se ativado, o Builder irá limpar as caches de criação ao arrancar." #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:50 msgid "The interface style to change pages" msgstr "O estilo da interface para mudar páginas" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:64 msgid "Default License" msgstr "Licença padrão" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:65 msgid "The default license to use for new projects" msgstr "A licença padrão a ser usada para novos projetos" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:69 msgid "Inherit Language Server stderr" msgstr "Herdar o servidor de linguagem stderr" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:70 msgid "" "If enabled, stderr of language servers will be redirected to the console." msgstr "" "Se ativada, o stderr de servidores de linguagem será redirecionado para a " "consola." #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:74 msgid "Preview Search Results" msgstr "Pré-visualizar resultados da pesquisa" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:75 msgid "If previews for search results should be automatically displayed" msgstr "" "Se as pré-visualizações para resultados de pesquisa devem ser " "automaticamente exibidas" #: data/gsettings/org.gnome.builder.plugin.gschema.xml:5 msgid "Plugin enabled" msgstr "Extensão ativada" #: data/gsettings/org.gnome.builder.plugin.gschema.xml:6 msgid "If the plugin should be enabled" msgstr "Se a extensão deveria ser ativada" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:7 msgid "Selected configuration for building" msgstr "A configuração selecionada para a criação" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:8 msgid "" "The configuration that has been selected and will be restored the next time " "the project loads." msgstr "" "A configuração que foi selecionada e será restaurada na próxima vez que o " "projeto for carregado." #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:13 msgid "Install Project Before Running" msgstr "Instale o projeto antes de executar" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:14 msgid "" "Run the pipelines install phase before running the project. Only use this if " "you know what you're doing with your project." msgstr "" "Execute a fase de instalação de pipelines antes de executar o projeto. Use " "isto apenas se souber o que está a fazer com seu projeto." #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:19 msgid "Default Run Command" msgstr "Comando de execução padrão" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:20 msgid "The id of the default run command" msgstr "O id do comando de execução predefinido" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:34 msgid "The signal to send the app to stop" msgstr "O sinal para enviar a aplicação para parar" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:35 msgid "" "This allows sending something other than sigkill to stop the target " "application. That might be useful when you want to gracefully shutdown a " "server process." msgstr "" "Isto permite enviar algo diferente de sigkill para interromper a aplicação " "de destino. Isto pode ser útil quando quer encerrar normalmente um processo " "do servidor." #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:44 msgid "Unit Test Locality" msgstr "Localidade do teste unitário" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:45 msgid "What environment to use when running unit tests" msgstr "Qual ambiente usar ao executar testes de unidade" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:50 #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:215 src/plugins/buildui/tweaks.ui:133 msgid "Verbose Logging" msgstr "Registo detalhado" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:51 msgid "" "If G_MESSAGES_DEBUG=all should be used when running the target application" msgstr "Se G_MESSAGES_DEBUG=all deve ser usado ao executar a aplicação alvo" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:5 #: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:13 msgid "Show Icons" msgstr "Mostrar Ícones" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:6 msgid "This setting is deprecated and no longer in use." msgstr "Essa definição está obsoleta e não é mais usada." #: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:10 #: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:25 msgid "Show Ignored Files" msgstr "Mostrar Ficheiros Ignorados" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:11 msgid "" "If enabled, the project tree will display files that are ignored by the VCS." msgstr "" "Se ativado, a árvore do projeto irá mostrar os ficheiros que são ignorados " "pelo VCS." #: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:15 #: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:37 msgid "Sort Directories First" msgstr "Ordenar Diretorias Primeiro" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:16 msgid "" "If enabled, the project tree will sort directories before regular files." msgstr "" "Se ativado, a árvore do projeto irá ordenar as diretorias antes dos " "ficheiros regulares." #: data/gsettings/org.gnome.builder.spelling.gschema.xml:5 #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:375 #: src/plugins/spellcheck/editor-spell-menu.c:250 msgid "Check Spelling" msgstr "Verificar ortografia" #: data/gsettings/org.gnome.builder.spelling.gschema.xml:6 msgid "Automatically check spelling within documents" msgstr "Verificar automaticamente a ortografia nos documentos" #: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:4 msgid "Build software for GNOME" msgstr "Crie software para o GNOME" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:14 msgid "Build;Develop;" msgstr "Criar;Desenvolver;" #: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:20 msgid "Open a Project" msgstr "Abrir um Projeto" #: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:24 msgid "Start New Project" msgstr "Iniciar Novo Projeto" #: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:28 #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:282 #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-workspace-addin.c:92 msgid "Clone Repository" msgstr "Clonar Repositório" #: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:32 msgid "New Editor Workspace" msgstr "Nova área de trabalho do editor" #: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:36 #: src/plugins/dspy/gbp-dspy-workspace.ui:11 msgid "D-Bus Inspector" msgstr "Inspetor D-Bus" #: src/libide/code/ide-buffer.c:3810 msgid "The current language lacks a symbol resolver." msgstr "A linguagem atual tem um símbolo de solução em falta." #. translators: %u is replaced with an incrementing number #: src/libide/code/ide-buffer-manager.c:397 #, c-format msgid "unsaved file %u" msgstr "ficheiro não guardado %u" #: src/libide/code/ide-language-defaults.c:219 #, c-format msgid "%s contained invalid ASCII" msgstr "%s continha ASCII inválidos" #: src/libide/code/ide-language-defaults.c:234 #, c-format msgid "Failed to parse integer from “%s”" msgstr "Falha ao analisar inteiro de \"%s\"" #: src/libide/code/ide-language-defaults.c:309 msgid "language defaults missing version in [global] group." msgstr "versão em falta nas predefinições da linguagem no grupo [global]." #: src/libide/code/ide-language-defaults.c:403 msgid "Failed to initialize defaults." msgstr "Não foi possível inicializar as predefinições." #. translators: %s is replaced with the error message #: src/libide/code/ide-unsaved-files.c:253 #, c-format msgid "Failed to save draft: %s" msgstr "Não foi possível guardar o rascunho: %s" #: src/libide/core/ide-context.c:348 src/libide/core/ide-context.c:811 msgid "Untitled" msgstr "Sem Título" #: src/libide/core/ide-transfer.c:545 #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:558 #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:697 #: src/libide/gtk/ide-install-button.ui:31 #: src/libide/gtk/ide-shortcut-accel-dialog.ui:21 #: src/libide/gui/ide-workbench.c:1531 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.c:325 #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-code-action-dialog.ui:9 #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-range-dialog.ui:7 #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-rename-dialog.ui:9 #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.c:117 #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-runtime-provider.c:331 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:16 #: src/plugins/testui/gbp-testui-output-panel.c:104 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/libide/debugger/ide-debug-manager.c:977 msgid "A suitable debugger could not be found." msgstr "Não foi possível encontrar um depurador adequado." #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:18 src/libide/gui/ide-frame.ui:105 #: src/libide/gui/ide-workbench.c:1527 msgid "Open File…" msgstr "Abrir Ficheiro…" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:22 msgid "Open a file in the workspace" msgstr "Abra um ficheiro na área de trabalho" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:31 src/libide/greeter/gtk/menus.ui:31 #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:29 src/libide/tweaks/ide-tweaks-window.c:129 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:37 src/libide/greeter/gtk/menus.ui:37 #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:37 src/libide/plugins/ide-plugin.c:346 #: src/libide/tweaks/ide-tweaks-window.ui:139 #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:476 #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-tweaks-addin.c:65 #: src/plugins/shortcutui/tweaks.ui:8 src/plugins/shortcutui/tweaks.ui:12 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de Teclado" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:43 src/libide/greeter/gtk/menus.ui:43 #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:45 src/libide/tweaks/ide-tweaks-window.ui:143 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:49 src/libide/greeter/gtk/menus.ui:49 #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:52 msgid "About Builder" msgstr "Acerca do Builder" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:59 src/libide/gui/gtk/menus.ui:62 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:66 msgid "Document" msgstr "Documento" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:67 src/libide/editor/gtk/menus.ui:71 #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:80 src/libide/greeter/gtk/menus.ui:10 #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:10 src/libide/gui/gtk/menus.ui:25 #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:58 src/libide/gui/gtk/menus.ui:71 #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:75 src/libide/gui/gtk/menus.ui:79 #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:9 src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:5 #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:153 #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:10 #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:24 #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:56 #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:97 #: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:16 msgid "Application" msgstr "Aplicação" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:68 src/libide/editor/gtk/menus.ui:72 #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:98 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:76 src/libide/editor/gtk/menus.ui:84 #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:88 src/libide/gui/tweaks.ui:26 #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:6 src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:30 #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:48 src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:72 #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:80 src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:111 #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:144 #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:152 #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:156 #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:162 #: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:6 #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:75 #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:111 #: src/plugins/symbol-tree/gtk/menus.ui:5 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de texto" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:77 src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:112 msgid "Search & Replace" msgstr "Pesquisar e substituir" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:81 src/libide/gui/gtk/menus.ui:72 #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:76 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:154 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:85 src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:73 #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:112 msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:89 msgid "Printing" msgstr "Impressão" #. translators: %s is replaced with the error message #: src/libide/editor/ide-editor.c:121 #, c-format msgid "Failed to open file: %s" msgstr "Falha ao abrir o ficheiro: %s" #: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.c:85 #: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.c:96 msgid "_Discard Changes and Reload" msgstr "_Descartar alterações e recarregar" #: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.c:88 msgid "File Has Changed on Disk" msgstr "Ficheiro foi alterado no disco" #: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.c:89 msgid "The file has been changed by another program." msgstr "O ficheiro foi alterado por outro programa." #: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.c:99 msgid "File Contains Encoding Errors" msgstr "Ficheiro contém erros de codificação" #: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.c:100 msgid "" "The encoding used to load the file detected errors. You may select an " "alternate encoding from the statusbar and reload." msgstr "" "A codificação usada para carregar o ficheiro detetou erros. Pode selecionar " "uma codificação alternativa na barra de estado e recarregar." #: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:19 msgid "Could Not Open File" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro" #: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:29 msgid "You do not have permission to open the file." msgstr "Não tem permissão para abrir o ficheiro." #: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:37 msgid "_Retry" msgstr "Tenta_r novamente" #: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:44 msgid "Open As _Administrator" msgstr "Abrir _como Administrador" #: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:63 msgid "Document Restored" msgstr "Documento restaurado" #: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:73 msgid "Unsaved document has been restored." msgstr "O documento não guardado foi restaurado." #: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:81 msgid "_Discard…" msgstr "_Descartar…" #. translators: %s is the error message #: src/libide/editor/ide-editor-page.c:514 #, c-format msgid "Print failed: %s" msgstr "Impressão falhou: %s" #. translators: %s contains the error message #: src/libide/editor/ide-editor-page.c:590 #, c-format msgid "Failed to format selection: %s" msgstr "Falha ao formatar a seleção: %s" #: src/libide/editor/ide-editor-page.c:1131 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.c:321 #: src/plugins/testui/gbp-testui-output-panel.c:100 msgid "Save File" msgstr "Guardar ficheiro" #: src/libide/editor/ide-editor-page.c:1134 #: src/libide/gtk/ide-file-chooser-entry.c:109 #: src/libide/terminal/ide-terminal-page-actions.c:281 #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:157 src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:124 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: src/libide/editor/ide-editor-page.c:1134 #: src/libide/gtk/ide-file-chooser-entry.c:156 #: src/libide/terminal/ide-terminal-page-actions.c:280 #: src/libide/tweaks/ide-tweaks-directory.c:140 #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.c:223 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:499 #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.c:112 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:32 #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:162 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:48 msgid "Move to previous match (Ctrl+Shift+G)" msgstr "Mover para a correspondência anterior (Ctrl+Shift+G)" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:59 msgid "Move to next match (Ctrl+G)" msgstr "Mover para a próxima correspondência (Ctrl+Shift+G)" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:74 msgid "Search & Replace (Ctrl+H)" msgstr "Pesquisar e substituir (Ctrl+H)" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:105 #: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:77 msgid "Close search" msgstr "Fechar pesquisa" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:122 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:134 msgid "Replace _All" msgstr "Substituir tudo" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:148 #: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:95 msgid "Use Re_gular Expressions" msgstr "Usar expressões re_gulares" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:152 #: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:99 #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:94 msgid "_Case Sensitive" msgstr "Diferen_ciar maiúsculas de minúsculas" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:156 #: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:103 msgid "Match Whole Words" msgstr "Combinar palavras inteiras" #: src/libide/editor/ide-editor-utils.c:40 msgid "Unix/Linux (LF)" msgstr "Unix/Linux (LF)" #: src/libide/editor/ide-editor-utils.c:41 msgid "Mac OS Classic (CR)" msgstr "Mac OS Classic (CR)" #: src/libide/editor/ide-editor-utils.c:42 msgid "Windows (CR+LF)" msgstr "Windows (CR+LF)" #: src/libide/editor/ide-editor-utils.c:141 msgid "Automatically Detected" msgstr "Detectado automaticamente" #: src/libide/editor/ide-editor-utils.c:157 msgid "Character Encoding:" msgstr "Codificação de caracteres:" #: src/libide/editor/ide-editor-utils.c:192 msgid "Line Ending:" msgstr "Final da linha:" #: src/libide/editor/ide-editor-utils.c:270 #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:96 msgid "Language" msgstr "Linguagem" #: src/libide/foundry/ide-build-manager.c:482 #, c-format msgid "Failed to initialize build pipeline: %s" msgstr "Falha ao iniciar o encadeamento de compilação: %s" #: src/libide/foundry/ide-build-manager.c:623 #, c-format msgid "Failed to get device information: %s" msgstr "Não foi possível obter a informação do dispositivo: %s" #: src/libide/foundry/ide-config-manager.c:538 msgid "Active Configuration" msgstr "Configuração ativa" #: src/libide/foundry/ide-config-manager.c:626 #, c-format msgid "Configuration %s changed" msgstr "Configuração %s alterada" #. translators: %s will be replaced with the build configuration identifier #: src/libide/foundry/ide-config-manager.c:872 #, c-format msgid "" "Failed to locate build configuration “%s”. It may be invalid or incorrectly " "formatted." msgstr "" "Falha na localização da configuração de compilação \"%s\". Pode estar " "inválida ou formatada incorretamente." #. translators: %s is set to the identifier of the build configuration #: src/libide/foundry/ide-config-manager.c:1068 #, c-format msgid "Active configuration set to “%s”" msgstr "Configuração ativa definida para \"%s\"" #. translators: %s is replaced with the external device name #: src/libide/foundry/ide-device-manager.c:149 #, c-format msgid "Discovered device “%s”" msgstr "Dispositivo descoberto “%s”" #: src/libide/foundry/ide-device-manager.c:535 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: src/libide/foundry/ide-device-manager.c:643 #, c-format msgid "Device set to %s" msgstr "Dispositivo definido para %s" #: src/libide/foundry/ide-device-manager.c:711 msgid "Cannot deploy to device, build pipeline is not initialized" msgstr "" "Não é possível implantar no dispositivo, compilação de pipeline não iniciado" #: src/libide/foundry/ide-fallback-build-system.c:143 #: src/libide/greeter/ide-greeter-row.c:252 msgid "Fallback" msgstr "Alternativa" #. translators: %s is replaced with the host name #: src/libide/foundry/ide-local-device.c:140 #, c-format msgid "My Computer (%s)" msgstr "Meu computador (%s)" #. translators: first %s is replaced with the host name, second with CPU architecture #: src/libide/foundry/ide-local-device.c:150 #, c-format msgid "My Computer (%s) — %s" msgstr "Meu computador (%s) — %s" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:839 msgid "The build pipeline is in a failed state" msgstr "A compilação de pipeline está num estado de falha" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:849 msgid "The build configuration has errors" msgstr "A configuração de criação tem erros" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:952 msgid "Pipeline started to clean build tree" msgstr "O Pipeline iniciou a limpeza da estrutura de compilação" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:954 msgid "Pipeline started" msgstr "O Pipeline iniciou" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:980 msgid "Pipeline finished" msgstr "O Pipeline terminou" #. translators: %s is replaced with the build shell command #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:1107 #, c-format msgid "Build (%s)" msgstr "Compilar (%s)" #. translators: %s is replaced with the post-install shell command #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:1148 #, c-format msgid "Post-install (%s)" msgstr "Pós-instalação (%s)" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3113 #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3152 msgid "Pseudo terminal creation failed. Terminal features will be limited." msgstr "" "Criação de pseudo terminal falhou. Os recursos de terminal serão limitados." #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3349 msgid "Cleaning…" msgstr "A limpar…" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3353 #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3410 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.c:218 msgid "Failed" msgstr "Falhou" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3355 #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3418 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3370 msgid "Downloading…" msgstr "A transferir…" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3374 msgid "Building dependencies…" msgstr "A criar dependências…" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3378 msgid "Bootstrapping…" msgstr "A inicializar…" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3382 msgid "Configuring…" msgstr "A configurar…" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3386 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.c:200 #: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:62 msgid "Building…" msgstr "A construir…" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3390 msgid "Installing…" msgstr "A instalar…" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3394 msgid "Committing…" msgstr "A submeter…" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3398 msgid "Exporting…" msgstr "A exportar…" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3402 #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3406 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.c:236 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3414 msgid "Preparing…" msgstr "A preparar…" #. translators: %s is replaced with the name of the file being removed #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3770 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "A remover %s" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3829 msgid "Removing build directories…" msgstr "A remover diretórios de compilação…" #: src/libide/foundry/ide-pipeline-stage-transfer.c:136 msgid "Cannot build transfer while on metered connection" msgstr "Não é possível criar transferência enquanto na ligação limitada" #: src/libide/foundry/ide-run-command.c:177 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-search-result.c:67 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-shortcut-provider.c:73 msgid "Untitled command" msgstr "Comando sem título" #: src/libide/foundry/ide-run-command.c:237 msgid "Unit Test" msgstr "Testes de unitário" #. translators: %s is replaced with the name of the run tool such as "valgrind" #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:184 #, c-format msgid "User requested run tool “%s”" msgstr "Ferramenta de execução solicitada pelo utilizador \"%s\"" #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:545 msgid "Cannot run target, another target is running" msgstr "" "Não é possível executar o objetivo, pois outro objetivo está em execução" #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:805 #, c-format msgid "Application exited with error: %s" msgstr "Aplicação encerrada com erro: %s" #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:808 #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:211 msgid "Application exited" msgstr "Aplicação terminada" #. translators: %s is replaced with the name of the users run command #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:996 #, c-format msgid "Running %s…" msgstr "A executar %s…" #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1063 msgid "Deploying to device…" msgstr "A implantar no dispositivo…" #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1292 msgid "User requested application to run" msgstr "O utilizador solicitou a aplicação a executar" #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1324 msgid "User requested application to restart" msgstr "O utilizador solicitou a aplicação para reiniciar" #. translators: %s is replaced with the name of the tool #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1354 #, c-format msgid "User requested application to run with tool “%s”" msgstr "O utilizador solicitou a aplicação a executar com a ferramenta \"%s\"" #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1374 msgid "User requested application to stop" msgstr "O utilizador solicitou a paragem da aplicação" #: src/libide/foundry/ide-runtime.c:406 #: src/plugins/host/gbp-host-runtime-provider.c:54 #: src/plugins/host/gbp-host-runtime-provider.c:69 #: src/plugins/jhbuild/gbp-jhbuild-runtime-provider.c:118 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:266 msgid "Host System" msgstr "Sistema anfitrião" #: src/libide/foundry/ide-runtime-provider.c:147 #, c-format msgid "Discovered runtime “%s”" msgstr "Runtime descoberto “%s”" #: src/libide/foundry/ide-runtime-provider.c:170 #, c-format msgid "Removing runtime “%s”" msgstr "A remover runtime “%s”" #: src/libide/foundry/ide-run-tool.c:68 #, c-format msgid "Forcing subprocess %s to exit" msgstr "Forçar a saída do sub-processo %s" #: src/libide/foundry/ide-run-tool.c:84 #, c-format msgid "Sending signal %d to subprocess %s" msgstr "A enviar sinal %d para sub-processo %s" #: src/libide/foundry/ide-toolchain-manager.c:329 msgid "Default (Host operating system)" msgstr "Predefinição (sistema operativo anfitrião)" #: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:11 src/libide/gui/gtk/menus.ui:11 #: src/libide/projects/ide-projects-global.c:103 #: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:6 src/plugins/projectui/tweaks.ui:9 msgid "Projects" msgstr "Projetos" #: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:14 src/libide/greeter/gtk/menus.ui:66 #: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:86 #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-workspace-addin.c:95 msgid "_Clone Repository…" msgstr "_Clonar repositório…" #: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:22 #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-editor-page-addin.c:226 #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-editor-page-addin.c:436 #: src/plugins/dspy/gtk/menus.ui:21 src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:139 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:58 src/libide/greeter/gtk/menus.ui:79 msgid "Open a _Project…" msgstr "Abrir um _projeto…" #: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:61 msgid "Open a new or existing project" msgstr "Abra um projeto novo ou existente" #: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:69 msgid "Create a new project by cloning a repository" msgstr "Criar um novo projeto clonando um repositório" #: src/libide/greeter/ide-greeter-buttons-section.c:78 msgid "Select a _Folder…" msgstr "Selecionar uma _pasta…" #: src/libide/greeter/ide-greeter-row.c:251 src/plugins/projectui/tweaks.ui:31 msgid "Directory" msgstr "Diretoria" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:230 #: src/libide/gui/ide-workbench.c:348 src/libide/gui/ide-workbench.c:854 #, c-format msgid "Builder — %s" msgstr "Builder — %s" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:349 msgid "Failed to load the project" msgstr "Não foi possível carregar o projeto" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:351 #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.c:261 #: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:433 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:555 msgid "Delete Project Sources?" msgstr "Eliminar fontes do projeto?" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:556 msgid "Deleting the project source code from your computer cannot be undone." msgstr "" "A exclusão do código-fonte do projeto do seu computador não pode ser " "desfeita." #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:559 msgid "_Delete Project Sources" msgstr "Eliminar fontes _do projeto" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:654 #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:693 msgid "Select Project Folder" msgstr "Selecionar pasta do projeto" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:659 msgid "Select Project File" msgstr "Selecionar ficheiro do projeto" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:698 #: src/libide/gui/ide-workbench.c:1530 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:709 msgid "All Project Types" msgstr "Todos os tipos de projeto" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:21 msgid "Go back" msgstr "Voltar atrás" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:37 msgid "Toggle selection mode" msgstr "Alterna o modo de seleção" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:51 msgctxt "title" msgid "Open a Project" msgstr "Abrir um Projeto" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:75 msgid "Search all Builder projects…" msgstr "Pesquisar todos os projetos do Builder…" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:97 msgid "No Projects Found" msgstr "Não foram encontrados projetos" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:130 msgid "_Remove Projects" msgstr "_Remover Projetos" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:141 msgid "Remove Projects and Sources…" msgstr "Remover Projetos e Fontes…" #: src/libide/gtk/ide-animation.c:685 #, c-format msgid "Cannot locate property %s in class %s" msgstr "Impossível localizar a propriedade %s na classe %s" #: src/libide/gtk/ide-animation.c:997 #, c-format msgid "Failed to find property %s in %s" msgstr "Falha ao localizar a propriedade %s em %s" #: src/libide/gtk/ide-animation.c:1006 #, c-format msgid "Failed to retrieve va_list value: %s" msgstr "Falha ao obter valor va_list: %s" #: src/libide/gtk/ide-file-chooser-entry.c:101 #: src/libide/gtk/ide-file-chooser-entry.c:157 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/libide/gtk/ide-file-chooser-entry.c:105 #: src/libide/tweaks/ide-tweaks-directory.c:141 #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.c:222 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:498 #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.c:111 msgid "Select" msgstr "_Selecionar" #: src/libide/gtk/ide-file-chooser-entry.c:448 msgid "Browse…" msgstr "Explorar…" #: src/libide/gtk/ide-file-manager.c:99 msgid "File path is NULL" msgstr "Caminho de ficheiro é NULL" #: src/libide/gtk/ide-file-manager.c:108 src/libide/gtk/ide-file-manager.c:119 msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char" msgstr "Erro ao converter nome de ficheiro de UTF-8 para carácter largo" #: src/libide/gtk/ide-file-manager.c:127 msgid "ILCreateFromPath() failed" msgstr "ILCreateFromPath() falhou" #: src/libide/gtk/ide-file-manager.c:164 #, c-format msgid "Cannot convert “%s” into a valid NSURL." msgstr "Não é possível converter “%s” num NSURL válido." #: src/libide/gtk/ide-gtk.c:453 msgid "Just now" msgstr "Agora mesmo" #: src/libide/gtk/ide-gtk.c:455 msgid "An hour ago" msgstr "Há uma hora" #: src/libide/gtk/ide-gtk.c:457 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #: src/libide/gtk/ide-gtk.c:463 msgid "About a year ago" msgstr "Há cerca de um ano" #: src/libide/gtk/ide-gtk.c:467 #, c-format msgid "About %u year ago" msgid_plural "About %u years ago" msgstr[0] "Há cerca de %u ano" msgstr[1] "Há cerca de %u anos" #: src/libide/gtk/ide-install-button.ui:16 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:70 #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.c:118 msgid "_Install" msgstr "_Instalar" #. translators: the first %u is replaced with the current position, the second with the number of search results #: src/libide/gtk/ide-search-entry.c:184 #, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%u de %u" #: src/libide/gtk/ide-search-entry.ui:14 src/libide/gui/ide-frame.ui:16 #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:347 src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:64 #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:11 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: src/libide/gui/ide-search-popover.ui:61 msgid "Search for anything" msgstr "Procurar por qualquer coisa" #: src/libide/gui/ide-search-popover.ui:246 msgid "_Everything" msgstr "_Tudo" #: src/libide/gui/ide-search-popover.ui:253 msgid "_Actions" msgstr "_Ações" #: src/libide/gui/ide-search-popover.ui:260 msgid "_Commands" msgstr "_Comandos" #: src/libide/gui/ide-search-popover.ui:267 msgid "_Files" msgstr "_Ficheiros" #: src/libide/gui/ide-search-popover.ui:274 msgid "_Symbols" msgstr "_Símbolos" #. Translators: %s is used to show the provided text in bold #: src/libide/gtk/ide-shortcut-accel-dialog.c:392 #, c-format msgid "Enter new shortcut to change %s." msgstr "Introduzir novo atalho para alterar %s." #: src/libide/gtk/ide-shortcut-accel-dialog.ui:27 msgid "_Set" msgstr "_Definir" #: src/libide/gtk/ide-shortcut-accel-dialog.ui:68 msgid "Press Escape to cancel or Backspace to disable." msgstr "Prima Esc para cancelar ou Backspace para desativar." #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:17 msgid "Close Project" msgstr "Fechar Projeto" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:26 src/libide/gui/gtk/menus.ui:59 #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:182 src/plugins/buildui/tweaks.ui:386 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:30 msgid "Change application preferences" msgstr "Alterar as preferências da aplicação" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:38 msgid "Find keyboard shortcuts" msgstr "Encontrar atalhos de teclado" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:46 msgid "Get help with using Builder" msgstr "Obter ajuda para usar o Builder" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:54 msgid "Show information about Builder" msgstr "Mostrar informação sobre o Builder" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:63 msgid "Quit without saving changes" msgstr "Sair sem guardar alterações" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:80 src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:17 msgid "Web Browsing" msgstr "Navegação na web" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:83 src/libide/gui/tweaks.ui:32 #: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:12 src/libide/terminal/gtk/menus.ui:34 #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:276 #: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:36 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:84 msgid "New Terminals" msgstr "Novos terminais" #: src/libide/gui/ide-application-actions.c:175 msgid "translator-credits" msgstr "" "Hugo Carvalho \n" "Bruno Ramalhete \n" "Pedro Albuquerque \n" "Tiago Santos \n" "Manuela Silva " #: src/libide/gui/ide-application-actions.c:180 msgid "Funded By" msgstr "Financiado por" #: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:62 msgid "Show the application preferences" msgstr "Mostrar as preferências da aplicação" #: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:63 msgid "Open project in new workbench" msgstr "Abre o projeto numa nova bancada" #: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:63 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #. The following are handled in main(), but needed here so that --help #. * will display them to the user (which is handled later on). #. #: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:68 msgid "Print version information and exit" msgstr "Imprimir informação da versão e sair" #: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:69 msgid "Increase log verbosity (may be repeated)" msgstr "Aumenta a verbosidade do registo (pode ser repetido)" #: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:119 #, c-format msgid "Failed to open project: %s" msgstr "Não foi possível o projeto: %s" #: src/libide/gui/ide-environment-editor.c:73 msgid "New variable…" msgstr "Nova variável…" #: src/libide/gui/ide-environment-editor-row.ui:33 msgid "Remove environment variable" msgstr "Remover variável de ambiente" #: src/libide/gui/ide-frame.ui:6 msgid "Open a File or Terminal" msgstr "Abrir um Ficheiro ou Terminal" #: src/libide/gui/ide-frame.ui:7 msgid "Use the page switcher above or use one of the following:" msgstr "Use o alternador de páginas acima ou use um dos seguintes:" #: src/libide/gui/ide-frame.ui:36 msgid "Project Sidebar" msgstr "Barra lateral do projeto" #: src/libide/gui/ide-frame.ui:56 msgid "Open File" msgstr "Abrir Ficheiro" #: src/libide/gui/ide-frame.ui:76 src/libide/gui/ide-frame.ui:114 msgid "New Terminal" msgstr "Novo terminal" #: src/libide/gui/ide-header-bar.ui:34 msgid "Open application menu (F10)" msgstr "Abrir o menu de aplicações (F10)" #: src/libide/gui/ide-marked-view.c:427 msgid "Cannot load HTML. Missing WebKit support." msgstr "Não foi possível carregar HTML. Suporte a WebKit em falta." #: src/libide/gui/ide-primary-workspace.ui:17 msgid "Toggle Left Panel (F9)" msgstr "Ativa o painel esquerdo (F9)" #: src/libide/gui/ide-primary-workspace.ui:51 #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:37 msgid "Toggle Right Panel" msgstr "Ativa o painel direito" #: src/libide/gui/ide-primary-workspace.ui:59 msgid "Search (Ctrl+Enter)" msgstr "Pesquisar (Ctrl+Enter)" #: src/libide/gui/ide-primary-workspace.ui:106 msgid "Toggle Bottom Panel (Ctrl+F9)" msgstr "Ativa o painel inferior (Ctrl+F9)" #: src/libide/gui/ide-run-button.c:62 msgid "Run Project (Shift+Ctrl+Space)" msgstr "Executar projeto (Shift+Ctrl+Space)" #: src/libide/gui/ide-run-button.c:68 msgid "Stop Running Project" msgstr "Parar de executar projeto" #: src/libide/gui/ide-run-button.c:149 msgid "Stop running" msgstr "Para execução" #: src/libide/gui/ide-run-button.c:151 msgid "Run project" msgstr "Executar projeto" #: src/libide/gui/ide-shortcut-window.c:259 #: src/libide/gui/ide-shortcut-window.c:285 #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-shortcut.c:373 #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-shortcut.c:381 #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-shortcut.c:388 #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-shortcut.c:389 #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-shortcut.c:390 #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-shortcut.c:391 msgid "Other" msgstr "Outro" #: src/libide/gui/ide-workbench.c:1076 msgid "Project loaded" msgstr "Projeto carregado" #. translators: %s is replaced with the project name #: src/libide/gui/ide-workbench.c:1246 #, c-format msgid "Loading project “%s”" msgstr "A carregar projeto “%s”" #: src/libide/gui/ide-workspace.c:1713 msgid "There are unsaved documents" msgstr "Existem documentos por guardar" #: src/libide/gui/tweaks.ui:17 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:170 #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:25 #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:32 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: src/libide/gui/tweaks.ui:66 msgid "Configurations" msgstr "Configurações" #: src/libide/gui/tweaks.ui:78 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/libide/io/ide-pkcon-transfer.c:56 #, c-format msgid "Installing %u package" msgid_plural "Installing %u packages" msgstr[0] "A instalar %u pacote" msgstr[1] "A instalar %u pacotes" #. translators: %s is replaced with the error message #: src/libide/lsp/ide-lsp-client.c:1698 #, c-format msgid "Failed to initialize language server: %s" msgstr "Falha ao inicializar o servidor de linguagem: %s" #. translators: %s is replaced with the name of the language server #: src/libide/lsp/ide-lsp-service.c:517 #, c-format msgid "Language server “%s” exited" msgstr "O servidor de idiomas \"%s\" foi encerrado" #. translators: the first %s is replaced with the language server name, second %s with PID #: src/libide/lsp/ide-lsp-service.c:556 #, c-format msgid "Language server “%s” spawned as process %s" msgstr "Servidor de linguagem \"%s\" gerado como processo %s" #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:336 #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:110 #: src/plugins/git/tweaks.ui:10 src/plugins/projectui/tweaks.ui:148 msgid "Version Control" msgstr "Controlo de versões" #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:337 src/plugins/sdkui/tweaks.ui:9 msgid "SDKs" msgstr "SDKs" #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:338 src/plugins/buildui/tweaks.ui:226 msgid "Language Servers" msgstr "Servidores de idiomas" #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:339 msgid "Devices & Simulators" msgstr "Dispositivos e Simuladores" #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:340 src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:159 #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-hover-provider.c:82 msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnósticos" #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:341 msgid "Build Systems" msgstr "Sistemas de compilação" #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:342 msgid "Compilers" msgstr "Compiladores" #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:343 msgid "Debuggers" msgstr "Depuradores" #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:344 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:345 msgid "Editing & Formatting" msgstr "Edição & Formatação" #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:348 msgid "Web" msgstr "Web" #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:349 msgid "Language Enablement" msgstr "Ativação de idioma" #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:350 msgid "Desktop Integration" msgstr "Integração da área de trabalho" #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:351 msgid "Additional" msgstr "Adicional" #: src/libide/plugins/ide-plugin-view.ui:35 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: src/libide/plugins/ide-plugin-view.ui:66 msgid "Version" msgstr "Versão" #: src/libide/plugins/ide-plugin-view.ui:97 msgid "Website" msgstr "Site" #: src/libide/projects/ide-project.c:216 msgid "Destination file must be within the project tree." msgstr "O ficheiro destino tem de estar dentro da árvore do projeto." #: src/libide/projects/ide-project.c:453 msgid "File must be within the project tree." msgstr "O ficheiro tem de estar dentro da árvore do projeto." #: src/libide/projects/xml-reader.c:329 #, c-format msgid "Could not parse XML from stream" msgstr "Impossível processar XML do fluxo" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:7 src/libide/terminal/gtk/menus.ui:13 #: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:35 msgid "Clipboard" msgstr "Área de transferência" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:10 msgid "C_ut (Ctrl+X)" msgstr "C_ortar (Ctrl+X)" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:16 msgid "_Copy (Ctrl+C)" msgstr "_Copiar (Ctrl+C)" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:22 msgid "_Paste (Ctrl+V)" msgstr "Co_lar (Ctrl+V)" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:29 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:31 msgid "Undo & Redo" msgstr "Desfazer e refazer" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:33 msgid "Undo (Ctrl+Z)" msgstr "Anular (Ctrl+Z)" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:39 msgid "Redo (Shift+Ctrl+Z)" msgstr "Refazer (Shift+Ctrl+Z)" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:46 src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:49 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:51 msgid "Zoom Out (Ctrl+-)" msgstr "Reduzir (Ctrl+-)" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:57 msgid "Reset Zoom (Ctrl+0)" msgstr "Repor zoom (Ctrl+0)" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:63 msgid "Zoom In (Ctrl++)" msgstr "Aumentar (Ctrl++)" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:71 msgid "_Selection" msgstr "_Seleção" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:75 src/libide/terminal/gtk/menus.ui:37 msgid "Select _All" msgstr "Selecionar _tudo" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:81 src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:145 msgid "Formatting" msgstr "A formatar" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:83 msgid "All _Upper Case" msgstr "Tudo em _maiúsculas" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:84 msgid "Convert the text selection to upper case" msgstr "Converte o texto selecionado para maiúsculo" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:90 msgid "All _Lower Case" msgstr "Tudo em mi_núsculas" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:91 msgid "Convert the text selection to lower case" msgstr "Converte o texto selecionado para minúsculo" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:97 msgid "In_vert Case" msgstr "In_verter Letras" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:98 msgid "Invert case of the text selection" msgstr "Inverte maiúsculo com minúsculo na seleção de texto" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:104 msgid "_Title Case" msgstr "_Letra do título" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:105 msgid "Convert the text selection to title case" msgstr "Converte o texto selecionado para iniciais maiúsculas (title case)" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:114 msgid "Select _Line" msgstr "Selecionar _linha" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:119 msgid "_Delete Line" msgstr "_Eliminar linha" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:124 msgid "_Join Lines" msgstr "_Juntar linhas" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:129 msgid "S_ort Lines" msgstr "_Ordenar linhas" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:135 msgid "D_uplicate Line" msgstr "D_uplicar linha" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:142 msgid "_Formatting" msgstr "A _formatar" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:153 #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:157 #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:163 #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:76 #: src/plugins/symbol-tree/gtk/menus.ui:6 msgid "Code Navigation" msgstr "Navegação de código" #. translators: the first %u is replaced with the line number and the second with the column. #: src/libide/sourceview/ide-source-view.c:1624 #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-position-label.c:79 #, c-format msgid "Ln %u, Col %u" msgstr "Ln %u, Col %u" #. translators: the first %u is replaced with the line number, the second with the column and the third one with the number of selected characters. #: src/libide/sourceview/ide-source-view.c:1626 #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-position-label.c:82 #, c-format msgid "Ln %u, Col %u (Sel: %u)" msgstr "Ln %u, Col %u (Sel: %u)" #: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:6 msgid "_Open Link" msgstr "Abrir ligaçã_o" #: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:16 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:17 msgid "Copy selection from terminal to clipboard" msgstr "Copia a seleção do terminal para a área de transferência" #: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:22 msgid "_Copy Link" msgstr "Copiar _ligação" #: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:27 msgid "_Paste" msgstr "_Colar" #: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:28 msgid "Paste from clipboard into the terminal" msgstr "Cola da área de transferência para o terminal" #: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:38 msgid "Selection all text from terminal including scrollback" msgstr "Seleciona todo o texto do terminal, incluindo rolagem" #: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:44 msgid "Select _None" msgstr "_Não selecionar nada" #: src/libide/terminal/ide-terminal-page-actions.c:272 msgid "Save Terminal Content As" msgstr "Guardar conteúdo do terminal como" #: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:117 msgid "Failed to launch subprocess. You may need to rebuild your project." msgstr "" "Falha ao iniciar o subprocesso. Pode precisar de recompilar o seu projeto." #: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:122 #: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:157 #: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:270 msgid "Untitled terminal" msgstr "Terminal sem título" #. translators: exited describes that the terminal shell process has exited #: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:124 msgid "Exited" msgstr "Saiu" #: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:144 msgid "Subprocess launcher failed too quickly, will not respawn." msgstr "Iniciador de subprocesso falhou rápido demais, não será reiniciado." #: src/libide/terminal/ide-terminal-page.ui:7 msgid "Untitled Terminal" msgstr "Terminal sem título" #: src/libide/terminal/ide-terminal-popover.ui:12 msgid "Search runtimes" msgstr "Pesquisar tempos de execução" #: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:34 msgid "Move to previous match" msgstr "Mover para a correspondência anterior" #: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:44 msgid "Move to next match" msgstr "Mover para a correspondência seguinte" #: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:107 msgid "Wrap around" msgstr "Ajustar à volta" #: src/libide/threading/ide-subprocess.c:164 #, c-format msgid "Process terminated by signal %d" msgstr "Processo terminado por sinal %d" #: src/libide/tree/ide-tree-empty.c:257 msgid "Loading" msgstr "A carregar" #: src/libide/tree/ide-tree-empty.c:259 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: src/libide/tweaks/ide-tweaks-directory.c:137 msgid "Projects Directory" msgstr "Diretório de projetos" #: src/libide/tweaks/ide-tweaks-font.c:81 msgid "Select Font" msgstr "Selecionar tipo de letra" #: src/libide/tweaks/ide-tweaks-window.c:134 #, c-format msgid "Builder — %s — Preferences" msgstr "Builder — %s — Preferências" #: src/libide/tweaks/ide-tweaks-window.c:138 msgid "Builder — Preferences" msgstr "Builder — Preferências" #: src/libide/tweaks/ide-tweaks-window.ui:35 msgid "All Preferences" msgstr "Todas as preferências" #: src/libide/tweaks/ide-tweaks-window.ui:61 msgid "Primary Menu" msgstr "Menu principal" #: src/libide/vcs/ide-directory-vcs.c:57 msgid "unversioned" msgstr "sem versão" #. translators: None means "no version control system" #: src/libide/vcs/ide-vcs.c:665 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/libide/webkit/ide-webkit-page.ui:5 msgid "Blank page" msgstr "Página em branco" #: src/libide/webkit/ide-webkit-page.ui:96 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:168 msgid "Settings" msgstr "Definições" #: src/libide/webkit/ide-webkit-page.ui:98 msgid "Allow JavaScript" msgstr "Permitir JavaScript" #: src/libide/webkit/ide-webkit-page.ui:104 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/main.c:128 msgid "Run a new instance of Builder" msgstr "Executar uma nova instância do Builder" #: src/plugins/autotools/ide-autotools-makecache-stage.c:204 msgid "Building cache…" msgstr "A criar a cache…" #: src/plugins/autotools/ide-autotools-pipeline-addin.c:50 msgid "Bootstrapping build system" msgstr "A inicializar sistema de compilação" #: src/plugins/autotools/ide-autotools-pipeline-addin.c:290 #: src/plugins/phpize/gbp-phpize-pipeline-addin.c:113 #: src/plugins/waf/gbp-waf-pipeline-addin.c:116 msgid "Configuring project" msgstr "A configurar projeto" #: src/plugins/autotools/ide-autotools-pipeline-addin.c:340 #: src/plugins/buildstream/gbp-buildstream-pipeline-addin.c:86 #: src/plugins/cmake/gbp-cmake-pipeline-addin.c:230 #: src/plugins/gradle/gbp-gradle-pipeline-addin.c:113 #: src/plugins/make/gbp-make-pipeline-addin.c:142 #: src/plugins/maven/gbp-maven-pipeline-addin.c:91 #: src/plugins/phpize/gbp-phpize-pipeline-addin.c:124 #: src/plugins/waf/gbp-waf-pipeline-addin.c:131 msgid "Building project" msgstr "A compilar projeto" #: src/plugins/autotools/ide-autotools-pipeline-addin.c:366 msgid "Caching build commands" msgstr "A criar cache dos comandos de compilação" #. translators: %s is replaced with the name of the configuration #: src/plugins/buildconfig/ide-buildconfig-config-provider.c:926 #, c-format msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (Copiar)" #: src/plugins/buildstream/gbp-buildstream-pipeline-addin.c:76 msgid "BuildStream project in use but “bst” executable could not be found." msgstr "Projeto BuildStream em uso, mas o executável “bst” não foi encontrado." #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-environment-editor.c:151 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:161 msgid "Use KEY=VALUE to set an environment variable" msgstr "Usar KEY=VALUE para definir uma variável de ambiente" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-environment-editor.c:157 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:167 msgid "Keys may not start with a number" msgstr "As teclas podem não começar com um número" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-environment-editor.c:167 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:177 msgid "Keys may only contain alpha-numerics or underline." msgstr "As teclas apenas podem conter alfanuméricos ou sublinhados." #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-environment-editor.ui:23 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:204 msgid "Add _Variable" msgstr "Adicionar _variável" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-environment-editor.ui:29 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:210 msgid "Add Variable" msgstr "Adicionar variável" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-environment-editor.ui:30 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:211 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-environment-row.ui:29 #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:56 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-environment-row.ui:42 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.c:324 #: src/plugins/testui/gbp-testui-output-panel.c:103 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.c:356 msgid "Build Output" msgstr "Saída de construção" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.c:357 msgid "Build Output (Shift+Ctrl+L)" msgstr "Resultado da compilação (Shift+Ctrl+L)" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.ui:40 msgid "Clear build log" msgstr "Limpar registo de compilação" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.ui:56 msgid "Cancel build" msgstr "Cancelar compilação" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.ui:72 msgid "Save build log" msgstr "Guardar ficheiro de compilação" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.c:113 msgid "Missing" msgstr "Em falta" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:37 #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.ui:81 msgid "Branch" msgstr "Ramo" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:60 msgid "Build Profile" msgstr "Perfil de compilação" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:83 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:96 msgid "Runtime" msgstr "Tempo de execução" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:107 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:136 msgid "There is a problem with the current build configuration." msgstr "Há um problema com a configuração de compilação atual." #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:162 msgid "Build status" msgstr "Saída da compilação" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:186 msgid "Last build" msgstr "Última compilação" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:211 msgid "Build result" msgstr "Resultado da compilação" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:236 msgid "Errors" msgstr "Erros" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:262 msgid "Warnings" msgstr "Avisos" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.c:348 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:81 src/plugins/buildui/tweaks.ui:150 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:273 msgid "Build Pipeline" msgstr "Pipeline de compilação" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:4 msgid "Build Issues" msgstr "Problemas da Compilação" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:21 msgid "Build status:" msgstr "Estado da compilação:" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:37 msgid "Time completed:" msgstr "Tempo para conclusão:" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:53 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:67 msgid "—" msgstr "—" #. translators: %u is replaced with the number of warnings #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-status-popover.c:63 #, c-format msgid "Warnings (%u)" msgstr "Avisos (%u)" #. translators: %u is replaced with the number of errors #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-status-popover.c:76 #, c-format msgid "Errors (%u)" msgstr "Erros (%u)" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.c:87 msgid "Shared" msgstr "Partilhado" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.c:91 msgid "Static" msgstr "Estático" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.c:95 msgid "Executable" msgstr "Executável" #. translators: %s is replaced with the error message #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.c:142 #, c-format msgid "Failed to list build targets: %s" msgstr "Falha ao listar destinos de compilação: %s" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.ui:4 msgid "Select Build Target" msgstr "Selecionar destino da compilação" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.ui:18 msgid "Available Build Targets" msgstr "Destinos de compilação disponíveis" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.ui:19 msgid "" "Some targets may not be available until the project has been configured." msgstr "" "Alguns alvos podem não estar disponíveis até que o projeto tenha sido " "configurado." #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.ui:27 #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:26 msgid "Automatically Discover" msgstr "Descobrir automaticamente" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.ui:28 msgid "This selection allows Builder to choose the best candidate." msgstr "Esta seleção permite que o Builder escolha o melhor candidato." #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:97 msgid "The container used to build and run your application" msgstr "O contentor usado para compilar e executar a sua aplicação" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:205 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:206 msgid "Duplicate into new configuration" msgstr "Duplica em uma nova configuração" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:217 msgid "Make Active" msgstr "Tornar ativa" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:218 msgid "Make configuration active and reload build pipeline" msgstr "Ativa a configuração e recarregua o pipeline de compilação" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:230 #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:241 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:231 msgid "Delete configuration" msgstr "Exclui a configuração" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-workspace-addin.c:152 msgid "Stop Building Project (Shift+Ctrl+Alt+C)" msgstr "Parar a compilação do projeto (Shift+Ctrl+Alt+C)" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-workspace-addin.c:152 msgid "Build Project (Shift+Ctrl+Alt+B)" msgstr "Compilar projeto (Shift+Ctrl+Alt+B)" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-workspace-addin.c:288 msgid "Display Build Diagnostics (Ctrl+Alt+?)" msgstr "Mostrar diagnósticos de compilação (Ctrl+Alt+?)" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:6 msgid "Configure Project…" msgstr "Configurar projeto…" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:9 msgid "Configure settings related to the project" msgstr "Define as configurações relacionadas ao projeto" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:11 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:19 #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:23 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:32 #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:66 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:95 #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:105 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:119 #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:128 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:160 #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:164 msgid "Code Foundry" msgstr "Fundição de código" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:12 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:20 #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:24 src/plugins/projectui/tweaks.ui:218 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:16 msgid "Reload Configuration" msgstr "Recarregar a configuração" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:18 msgid "Reload project configuration" msgstr "Recarregar a configuração do projeto" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:26 msgid "Select Build Target…" msgstr "Selecionar o alvo de compilação…" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:28 msgid "Change default build target" msgstr "Alterar o alvo de compilação padrão" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:33 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:96 #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:106 msgid "Building" msgstr "Compilação" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:36 msgid "_Build" msgstr "_Construir" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:37 msgid "Build the project" msgstr "Compilar o projeto" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:44 msgid "_Rebuild" msgstr "_Reconstruir" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:45 msgid "Rebuild the project" msgstr "Recompila o projeto" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:51 msgid "_Clean" msgstr "Limpar" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:52 msgid "Clean the project" msgstr "Limpa o projeto" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:58 msgid "Stop Building" msgstr "Parar a compilação" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:59 msgid "Cancel the current build operation" msgstr "Cancelar a operação de compilação atual" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:67 msgid "Install & Deployment" msgstr "Instalação e implantação" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:72 msgid "Install the project" msgstr "Instala o projeto" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:77 msgid "Deploy to Device…" msgstr "Implantar para dispositivo…" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:79 msgid "Deploy project to current device" msgstr "Implanta o projeto para o dispositivo atual" #. TODO: Instead of having a generic Export via the build-manager, #. this should move into the Flatpak plugin and have it use #. flatpak-builder directly (reusing our cachepoints) so that #. the output is the same as using flatpak-builder from Flathub, etc. #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:88 msgid "_Export" msgstr "_Exportar" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:90 msgid "Export project" msgstr "Exportar projeto" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:98 msgid "Stop Build" msgstr "Parar compilação" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:100 msgid "Stop building project" msgstr "Para a compilação do projeto" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:108 msgid "Show Bui_ld Output" msgstr "Mostrar resultado da compilação" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:111 msgid "Display panel containing the build log" msgstr "Exibe um painel contendo o registo de compilação" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:120 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:129 msgid "Running" msgstr "Em execução" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:122 msgid "Select Run Command…" msgstr "Selecionar comando de execução…" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:135 msgid "Run" msgstr "Executar" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:138 msgid "Run the project" msgstr "Executar o projeto" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:144 msgid "Restart Program" msgstr "Reiniciar o programa" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:147 msgid "Restart the running program" msgstr "Reiniciar o programa em execução" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:153 msgid "Stop Program" msgstr "Parar o programa" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:156 msgid "Stop running the project" msgstr "Parar de executar o projeto" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:161 msgid "Debugging" msgstr "Depurar" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:165 src/plugins/buildui/tweaks.ui:147 #: src/plugins/testui/gbp-testui-item.c:84 #: src/plugins/testui/gbp-testui-panel.ui:4 msgid "Unit Tests" msgstr "Testes de unidade" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:172 msgid "Follow System Style" msgstr "Seguir o estilo do sistema" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:178 msgid "Force Light" msgstr "Forçar tema claro" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:184 msgid "Force Dark" msgstr "Forçar tema escuro" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:191 msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:193 msgid "High Contrast" msgstr "Alto contraste" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:198 msgid "Text Direction" msgstr "Direção do texto" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:200 msgid "Left-to-Right" msgstr "Esquerda para a direita" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:206 msgid "Right-to-Left" msgstr "Direita para a esquerda" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:221 msgid "Show Inspector" msgstr "Mostrar Inspector" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:36 #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:57 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:40 #: src/plugins/platformui/tweaks.ui:10 msgid "Interface" msgstr "Ambiente" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:66 msgid "Editor Font" msgstr "Editor de tipo de letra" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:67 msgid "The font used in the source code editor" msgstr "A fonte usada no editor de código-fonte" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:72 msgid "Terminal Font" msgstr "Tipo de letra do terminal" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:73 msgid "The font used in the terminal" msgstr "A fonte usada no terminal" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:80 msgid "Show Grid Pattern" msgstr "Mostrar o padrão de grelha" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:81 msgid "Display a grid pattern underneath source code" msgstr "Mostra uma grelha sob o código fonte" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:92 src/plugins/editorui/tweaks.ui:87 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:93 msgid "Overview map is never displayed" msgstr "O mapa de visão geral nunca é exibido" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:98 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:99 msgid "Overview map is always displayed" msgstr "O mapa de visão geral sempre é exibido" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:104 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:105 msgid "Overview map is automatically displayed based on user input" msgstr "" "O mapa de visão geral é exibido automaticamente com base na entrada do " "utilizador" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:112 msgid "Navigate with Tabs" msgstr "Navegar com separadores" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:113 msgid "Switch documents using a tabbed interface" msgstr "Alternar documentos usando uma interface com abas" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:119 msgid "Navigate with Popover" msgstr "Navegar com Popover" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:120 msgid "Switch documents using a popover" msgstr "Altera documentos usando um popover" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:12 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-search-provider.c:184 #: src/plugins/shellcmd/tweaks.ui:8 src/plugins/shellcmd/tweaks.ui:21 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:16 msgid "Run Command" msgstr "Executar comando" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:17 msgid "This command is used to run your project" msgstr "Este comando é usado para executar seu projeto" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:55 msgid "Starting & Stopping" msgstr "Início e Paragem" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:58 msgid "Install Before Running" msgstr "Instalar antes de executar" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:59 msgid "" "Installs the application before running. This is necessary for most projects " "unless custom run commands are used." msgstr "" "Instala a aplicação antes de executá-la. Isto é necessário para a maioria " "dos projetos, a menos que comandos de execução personalizados sejam usados." #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:74 msgid "Stop Signal" msgstr "Parar sinal" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:75 msgid "" "Send the signal to the target application when requesting the application " "stop." msgstr "" "Envie o sinal para a aplicação de destino ao solicitar a interrupção da " "aplicação." #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:130 msgid "Logging" msgstr "Registos" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:134 msgid "" "Runs with G_MESSAGES_DEBUG=all environment variable for " "troubleshooting" msgstr "" "Executa com a variável de ambiente G_MESSAGES_DEBUG=all para " "solução de problemas" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:151 msgid "Run unit tests from within the build environment." msgstr "Executa testes de unidade dentro do ambiente de compilação." #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:163 msgid "As Application" msgstr "Como aplicação" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:164 msgid "Run unit with access to display and other runtime environment features." msgstr "" "Executa a unidade com acesso a exibição e a outros recursos de ambiente de " "tempo de execução." #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:176 msgid "Build & Tooling" msgstr "Compilação e ferramental" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:185 src/plugins/terminal/tweaks.ui:84 msgid "History" msgstr "Histórico" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:188 msgid "Clear Expired Artifacts" msgstr "Limpar artefactos expirados" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:189 msgid "Artifacts which have expired will be deleted when Builder is started" msgstr "Caches expirados serão apagados quando Builder foi iniciado" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:200 msgid "Clear Build Logs" msgstr "Limpar registos de compilação" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:201 msgid "Clear the build log history when a new build begins" msgstr "Limpa o histórico de registo de compilação ao iniciar nova compilação" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:212 msgid "Show Build Logs" msgstr "Mostrar registos de compilação" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:213 msgid "Show the build log when a new build begins" msgstr "Mostrar o registo de compilação quando uma nova compilação é iniciada" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:229 msgid "Log to Console" msgstr "Aceder à consola" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:230 msgid "Redirect language server error logs to stderr" msgstr "Redirecionar registos de erros do servidor de linguagem para stderr" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:243 msgid "Workers" msgstr "Trabalhos" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:247 msgid "Number of workers to use when performing builds" msgstr "Número de trabalhos a serem usados ao efetuar compilações" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:256 src/plugins/buildui/tweaks.ui:443 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:262 msgid "1 per CPU" msgstr "1 por CPU" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:354 msgid "Tooling" msgstr "Ferramental" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:389 msgid "Installation Prefix" msgstr "Prefixo da instalação" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:390 msgid "" "The project will be installed to this directory during the installation " "phase of the build pipeline." msgstr "" "O projeto será instalado neste diretório durante a fase de instalação do " "pipeline de compilação." #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:408 msgid "Configure Options" msgstr "Configurar opções" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:421 msgid "" "These options are used by the build system to configure the project during " "the configure phase of the build pipeline" msgstr "" "Estas opções são usadas pelo sistema de compilação para configurar o projeto " "durante a fase de configuração do pipeline de compilação" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:428 msgid "Build Environment" msgstr "Ambiente de compilação" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:431 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:134 msgid "Locality" msgstr "Localidade" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:432 msgid "Where your project builds" msgstr "Onde o seu projeto é compilado" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:449 msgid "Inside Source Tree" msgstr "Dentro da estrutura de origem" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:455 msgid "Outside Source Tree" msgstr "Fora da estrutura de origem" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:476 msgid "" "The SDK used to build your application is automatically determined from the " "runtime." msgstr "" "O SDK usado para compilar a sua aplicação é determinado automaticamente a " "partir do runtime." #: src/plugins/cargo/gbp-cargo-pipeline-addin.c:145 #: src/plugins/golang/gbp-golang-pipeline-addin.c:147 #: src/plugins/swift/gbp-swift-pipeline-addin.c:138 msgid "Fetch dependencies" msgstr "Buscar dependências" #: src/plugins/cargo/gbp-cargo-pipeline-addin.c:173 #: src/plugins/dub/gbp-dub-pipeline-addin.c:157 #: src/plugins/golang/gbp-golang-pipeline-addin.c:156 #: src/plugins/meson/gbp-meson-pipeline-addin.c:286 #: src/plugins/swift/gbp-swift-pipeline-addin.c:143 msgid "Build project" msgstr "Compilar projeto" #: src/plugins/cargo/gbp-cargo-run-command-provider.c:77 msgid "Cargo Run" msgstr "Cargo Run" #: src/plugins/clang/ide-clang-client.c:166 msgid "Clang integration server has exited" msgstr "A integração do servidor Clang foi encerrada" #: src/plugins/clang/ide-clang-client.c:199 #, c-format msgid "Clang integration server has started as process %s" msgstr "A integração do servidor Clang iniciou como processo %s" #: src/plugins/clang/ide-clang-symbol-node.c:55 msgid "anonymous" msgstr "anónimo" #: src/plugins/clang/org.gnome.builder.clang.gschema.xml:6 msgid "Complete parentheses" msgstr "Completar parênteses" #: src/plugins/clang/org.gnome.builder.clang.gschema.xml:7 msgid "If parentheses should be included when completing." msgstr "Se os parênteses devem ser incluídos ao completar." #: src/plugins/clang/org.gnome.builder.clang.gschema.xml:11 msgid "Complete parameters" msgstr "Completar parâmetros" #: src/plugins/clang/org.gnome.builder.clang.gschema.xml:12 msgid "" "If parameters should be included when completing. Requires complete-" "parentheses." msgstr "" "Se os parâmetros devem ser incluídos ao completar. Requer completar " "parênteses." #: src/plugins/clang/tweaks.ui:14 msgid "Clang" msgstr "Clang" #: src/plugins/clang/tweaks.ui:17 msgid "Complete Parentheses" msgstr "Completar parênteses" #: src/plugins/clang/tweaks.ui:18 msgid "Include parentheses when completing clang proposals" msgstr "Inclui parênteses ao completar com Clang" #: src/plugins/clang/tweaks.ui:29 msgid "Complete Parameters" msgstr "Completar parâmetros" #: src/plugins/clang/tweaks.ui:30 msgid "Include parameters and type information when completing clang proposals" msgstr "Inclui parâmetros e informações de tipos ao completar com Clang" #: src/plugins/cmake/gbp-cmake-build-system.c:423 msgid "CMake" msgstr "CMake" #: src/plugins/cmake/gbp-cmake-pipeline-addin.c:202 #: src/plugins/meson/gbp-meson-pipeline-addin.c:276 msgid "Configure project" msgstr "Configura o projeto" #: src/plugins/cmake/gbp-cmake-pipeline-addin.c:245 #: src/plugins/make/gbp-make-pipeline-addin.c:155 #: src/plugins/maven/gbp-maven-pipeline-addin.c:103 #: src/plugins/phpize/gbp-phpize-pipeline-addin.c:132 #: src/plugins/waf/gbp-waf-pipeline-addin.c:142 msgid "Installing project" msgstr "A instalar projeto" #: src/plugins/cmake/gbp-cmake-toolchain.c:218 #, c-format msgid "%s (CMake)" msgstr "%s (CMake)" #: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:53 msgid "Create or update code-index for project file" msgstr "Criar ou atualizar code-index para ficheiro do projeto" #: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:54 msgid "PROJECT_FILE" msgstr "FICHEIRO_PROJETO" #: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:152 #, c-format msgid "Failed to load flags for plan: %s" msgstr "Falha ao carregar opções para plano: %s" #: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:195 #, c-format msgid "Failed to cull index plan: %s" msgstr "Falha ao fazer cull de plano de índice: %s" #: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:230 #, c-format msgid "Failed to populate index plan: %s" msgstr "Falha ao popular plano de índice: %s" #: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:265 #, c-format msgid "Failed to load project: %s" msgstr "Falha ao carregar o projeto: %s" #. Now we can drop our paused state #: src/plugins/code-index/gbp-code-index-service.c:209 #: src/plugins/ctags/ide-ctags-service.c:131 #: src/plugins/ctags/ide-ctags-service.c:1023 msgid "Indexing Source Code" msgstr "Recuo de código-fonte" #: src/plugins/code-index/gbp-code-index-service.c:210 msgid "Search, diagnostics, and autocompletion may be limited until complete." msgstr "" "Pesquisa, diagnóstico e auto conclusão podem ser limitados até a conclusão." #. translators: "Declaration" is describing a function that is defined in a header #. * file (.h) rather than a source file (.c). #. #: src/plugins/code-index/ide-code-index-index.c:340 #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-hover-provider.c:79 msgid "Declaration" msgstr "Declaração" #: src/plugins/code-index/ide-code-index-search-provider.c:150 msgid "Project Symbols" msgstr "Símbolos do projeto" #: src/plugins/codeshot/gtk/menus.ui:6 msgid "Copy as Image" msgstr "Copiar como imagem" #: src/plugins/codeshot/gtk/menus.ui:7 msgid "Copy selected text as an image" msgstr "Copiar texto selecionado como uma imagem" #: src/plugins/codespell/ide-codespell-diagnostic-provider.c:107 #, c-format msgid "Possible typo in “%s”. Did you mean “%s”?" msgstr "Possível erro tipográfico em \"%s\". Queria dizer \"%s\"?" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-buffer-addin.c:240 #, c-format msgid "Failed to format while saving document: %s" msgstr "Falha ao formatar enquanto guardava o documento: %s" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-code-action-dialog.ui:4 msgid "Code Actions" msgstr "Ações de código" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-code-action-dialog.ui:10 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-code-action-dialog.ui:30 #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-range-dialog.ui:17 msgid "Loading…" msgstr "A carregar…" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-code-action-dialog.ui:49 msgid "No code actions available" msgstr "Nenhuma ação de código disponível" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-code-action-dialog.ui:59 msgid "Code Action Failure" msgstr "Falha de ação de código" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-editor-page-addin.c:224 msgid "Symbol Not Selected" msgstr "Símbolo não selecionado" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-editor-page-addin.c:225 msgid "A symbol to rename must be selected" msgstr "Um símbolo a renomear deve ser selecionado" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-editor-page-addin.c:492 #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-range-dialog.ui:4 msgid "Find References" msgstr "Localizar referências" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-range-dialog.c:168 msgid "No references found" msgstr "Nenhuma referência localizada" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-range-dialog.c:169 msgid "The programming language tooling may not support finding references" msgstr "" "As ferramentas da linguagem de programação podem não ter suporte à " "localização de referências" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-rename-dialog.c:97 #, c-format msgid "Failed to rename symbol: %s" msgstr "Falha ao renomear o símbolo: %s" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-rename-dialog.ui:4 msgid "Rename Symbol" msgstr "Renomear o símbolo" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-rename-dialog.ui:10 #: src/plugins/project-tree/gbp-rename-file-popover.ui:34 #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:66 msgid "_Rename" msgstr "Renomear" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-rename-dialog.ui:22 msgid "Current Symbol name" msgstr "Nome do símbolo atual" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-rename-dialog.ui:28 msgid "New Symbol name" msgstr "Novo nome do símbolo" #: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:7 msgid "R_ename Symbol…" msgstr "R_enomear o símbolo…" #: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:12 msgid "Code Actions…" msgstr "Ações de código…" #: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:14 msgid "Display a list of possible code actions from the cursor position" msgstr "" "Mostrar uma lista de possíveis ações de código a partir da posição do cursor" #: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:20 msgid "_Go to Declaration" msgstr "_Ir para declaração" #: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:21 msgid "Jump to file and location where item is declared" msgstr "Ir para o ficheiro e local onde o item é declarado" #: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:27 msgid "_Go to Definition" msgstr "_Ir para definição" #: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:28 msgid "Jump to file and location where item is defined" msgstr "Vai para o ficheiro e local onde o item está definido" #: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:33 msgid "_Find References" msgstr "_Localizar referências" #: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:7 msgid "Code Comments" msgstr "Comentários de código" #: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:9 msgid "_Comment Code" msgstr "_Comentar código" #: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:10 msgid "Add comments surrounding the source code selection" msgstr "Adiciona comentários em volta do código-fonte selecionado" #: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:16 msgid "Unco_mment Code" msgstr "Desco_mentar código" #: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:17 msgid "Remove comments from the source code selection" msgstr "Remove comentários do código-fonte selecionado" #: src/plugins/copyright/org.gnome.builder.copyright.gschema.xml:5 msgid "Update Copyright before Saving" msgstr "Atualizar direitos de autor antes de guardar" #: src/plugins/copyright/org.gnome.builder.copyright.gschema.xml:6 msgid "Updates the copyright for the user before saving to disk." msgstr "Atualiza os direitos de autor do utilizador antes de gravar no disco." #: src/plugins/copyright/tweaks.ui:16 msgid "Update Copyright" msgstr "Atualizar direitos de autor" #: src/plugins/copyright/tweaks.ui:17 msgid "Update copyright headers when saving documents" msgstr "Atualiza os cabeçalhos de direitos de autor ao guardar documentos" #: src/plugins/c-pack/gtk/menus.ui:6 msgid "Reformat Function Prototypes" msgstr "Reformatar protótipos de funções" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-application-addin.c:49 msgid "Display the project creation guide" msgstr "Mostrar o guia de criação do projeto" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.c:219 #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.c:108 msgid "Select Location" msgstr "Selecionar localização" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.c:259 msgid "Failed to Create Project" msgstr "Falha ao criar o projeto" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:13 msgid "Project Name" msgstr "Nome de projeto" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:19 msgid "A subdirectory with this name already exists" msgstr "Uma subdiretório com este nome já existe" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:26 msgid "" "A unique name that is used for the project folder and other resources. The " "name should be in lower case without spaces and should not start with a " "number." msgstr "" "Um nome único que é usado para a pasta do projeto e outros recursos. O nome " "deve estar em letras minúsculas, sem espaços e não deve começar com um " "número." #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:42 msgid "Application ID…" msgstr "ID da aplicação…" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:48 msgid "" "A reverse domain-name identifier used to identify the application, such as " "\"org.gnome.Builder\". It may not contain dashes." msgstr "" "Um identificador de nome de domínio reverso usado para identificar a sua " "aplicação, como “org.gnome.Builder”. Não pode conter travessões." #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:64 #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:95 #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.c:751 #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-hover-provider.c:78 #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:151 msgid "Location" msgstr "Localização" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:80 msgid "The project will be created in a new subdirectory." msgstr "O projeto será criado em um novo subdiretório." #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:103 #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:47 msgid "License" msgstr "Licença" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:122 msgid "Template" msgstr "Modelo" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:181 msgid "Create Project" msgstr "Criar projeto" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-workspace-addin.c:53 msgid "Create _New Project…" msgstr "Criar _novo projeto…" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-workspace-addin.c:63 msgid "Create New Project" msgstr "Criar novo projeto" #: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:9 #: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:21 #: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:34 msgid "Create New Project…" msgstr "Criar novo projeto…" #: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:25 msgid "Create a new project from template" msgstr "Cria um novo projeto a partir de um modelo" #: src/plugins/ctags/ide-ctags-service.c:132 msgid "" "Search, autocompletion, and symbol information may be limited until Ctags " "indexing is complete." msgstr "" "Pesquisa, auto conclusão e informações de símbolo podem ser limitados até a " "indexação de Ctags estar concluída." #: src/plugins/ctags/ide-ctags-service.c:980 msgid "Indexing Source Code (Paused)" msgstr "A indexar o código-fonte (Em pausa)" #: src/plugins/ctags/tweaks.ui:14 msgid "CTags" msgstr "CTags" #: src/plugins/ctags/tweaks.ui:17 msgid "Suggest Completions" msgstr "Sugerir autocompletar" #: src/plugins/ctags/tweaks.ui:18 msgid "Use CTags to suggest code completion proposals" msgstr "Usa CTags para sugerir de conclusão de código" #: src/plugins/ctags/tweaks.ui:34 msgid "CTags Path" msgstr "Caminho de CTags" #: src/plugins/ctags/tweaks.ui:35 msgid "The path to the ctags executable" msgstr "O caminho para o executável ctags" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:11 msgid "Run with Debugger" msgstr "Executar com depurador" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:14 msgid "Run the project with debugger" msgstr "Execute o projeto com o depurador" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:20 #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:81 #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-workspace-addin.c:219 #: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:12 msgid "Debugger" msgstr "Depurador" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:25 msgid "Toggle Breakpoint" msgstr "Alternar ponto de interrupção" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:28 msgid "Toggle breakpoint at current line" msgstr "Alternar ponto de interrupção na linha atual" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:34 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:37 msgid "Continue debugging to next breakpoint" msgstr "Continuar a depuração para o próximo ponto de interrupção" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:43 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:46 msgid "Pause debugger until continued" msgstr "Pausar o depurador até continuar" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:52 msgid "Step Over" msgstr "Avançar por cima" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:55 msgid "Execute the current line, stepping over any function calls" msgstr "" "Executar a linha atual, passando por cima de quaisquer chamadas de função" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:61 msgid "Step Into" msgstr "Avançar para" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:64 msgid "Execute the current line, stepping into any function calls" msgstr "Executar a linha atual, entrando em quaisquer chamadas de função" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:70 msgid "Step Out" msgstr "Sair" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:73 msgid "Run until the end of the function" msgstr "Executar até o fim da função" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:83 #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-workspace-addin.c:253 #: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:16 msgid "Breakpoints" msgstr "Pontos de interrupção" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:85 msgid "Automatically Break at Program Start" msgstr "Interromper automaticamente no início do programa" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:90 msgid "Automatically Break at Warnings" msgstr "Interromper automaticamente nos avisos" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:95 msgid "Automatically Break at Criticals" msgstr "Interromper automaticamente nos críticos" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:22 #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-registers-view.ui:13 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:34 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:46 msgid "Line" msgstr "Linha" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:58 #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:70 msgid "Function" msgstr "Função" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:70 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:81 #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-locals-view.ui:28 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:91 msgid "Hits" msgstr "Acertos" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:102 msgid "Expression" msgstr "Expressão" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:17 msgid "Pause the program (F6)" msgstr "Pausar o programa (F6)" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:27 msgid "Continue running the program (F5)" msgstr "Continuar a executar o programa (F5)" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:59 msgid "Execute the current line, stepping into any function calls (F8)" msgstr "Executar a linha atual, entrando em quaisquer chamadas de função (F8)" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:69 msgid "Execute the current line, stepping over any function calls (F7)" msgstr "" "Executar a linha atual, passando por cima de quaisquer chamadas de função " "(F7)" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:79 msgid "Run until the end of the function (Shift+F8)" msgstr "Executar até o fim da função (Shift+F8)" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-disassembly-view.ui:5 msgid "Disassembly" msgstr "Desmontar" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-hover-controls.ui:16 msgid "No break" msgstr "Sem interrupção" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-hover-controls.ui:22 msgid "Breakpoint" msgstr "Interrupção" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-hover-controls.ui:28 msgid "Countpoint" msgstr "Contagem" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-libraries-view.ui:14 msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-libraries-view.ui:26 msgid "Address Range" msgstr "Intervalo de endereços" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-locals-view.c:312 msgid "Locals" msgstr "Local" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-locals-view.c:367 msgid "Parameters" msgstr "Parâmetros" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-locals-view.ui:16 msgid "Variable" msgstr "Variável" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-locals-view.ui:41 #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-registers-view.ui:34 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-registers-view.ui:23 msgid "Register" msgstr "Registar" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:17 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:38 msgid "Thread" msgstr "Thread" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:58 msgid "Frame" msgstr "Moldura" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:82 msgid "Arguments" msgstr "Argumentos" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:106 msgid "Binary" msgstr "Binário" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-workspace-addin.c:234 msgid "Threads" msgstr "Threads" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-workspace-addin.c:258 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotecas" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-workspace-addin.c:263 msgid "Registers" msgstr "Registadores" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-workspace-addin.c:268 msgid "Console" msgstr "Console" #: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:19 msgid "Stop After Launching Program" msgstr "Parar depois de iniciar o programa" #: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:20 msgid "Automatically insert a breakpoint at the start of the application" msgstr "Inserir automaticamente um breakpoint no início da aplicação" #: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:31 msgid "Stop at Warnings" msgstr "Parar nos avisos" #: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:32 msgid "Automatically insert a breakpoint on warning logs" msgstr "Insere automaticamente um ponto de interrupção nos registos de aviso" #: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:43 msgid "Stop at Criticals" msgstr "Parar nos críticos" #: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:44 msgid "Automatically insert a breakpoint on critical logs" msgstr "Insere automaticamente um ponto de interrupção em registos críticos" #: src/plugins/deviced/gnome-builder-deviced.c:48 msgid "The device address" msgstr "O endereço do dispositivo" #: src/plugins/deviced/gnome-builder-deviced.c:49 msgid "The device port number" msgstr "O número da entrada do dispositivo" #: src/plugins/deviced/gnome-builder-deviced.c:50 msgid "The application to run" msgstr "A aplicação a ser executado" #: src/plugins/deviced/gnome-builder-deviced.c:51 msgid "A PTY to bidirectionally proxy to the device" msgstr "Um PTY para proxy bidirecional para o dispositivo" #: src/plugins/deviced/gnome-builder-deviced.c:52 msgid "Number of seconds to wait for the deviced peer to appear" msgstr "Número de segundos para esperar até que o par de dispositivo apareça" #: src/plugins/dspy/gbp-dspy-application-addin.c:47 msgid "Display D-Bus inspector" msgstr "Mostrar inspetor de D-Bus" #: src/plugins/dspy/gtk/menus.ui:6 src/plugins/dspy/gtk/menus.ui:14 msgid "D-Bus Inspector…" msgstr "Inspetor de D-Bus…" #: src/plugins/dub/gbp-dub-run-command-provider.c:74 msgid "Dub Run" msgstr "Dub Run" #: src/plugins/editorconfig/gbp-editorconfig-file-settings.c:164 msgid "No file was provided." msgstr "Nenhum ficheiro fornecido." #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-application-addin.c:137 msgid "Use minimal editor interface" msgstr "Usar a interface mínima do editor" #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-search-result.c:62 #, c-format msgid "Switch to %s style" msgstr "Mudar para estilo %s" #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-search-result.c:181 msgid "Switch application and editor theme" msgstr "Mudar a aplicação e o tema do editor" #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-tweaks-addin.c:127 msgid "Reset" msgstr "Restaurar" #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-tweaks-addin.c:128 msgid "Reverts language preferences to application defaults" msgstr "Reverte as preferências de idioma para o padrão da aplicação" #. translators: "Plain Text" means text without formatting #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-workspace-addin.c:123 msgid "Plain Text" msgstr "Texto simples" #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-workspace-addin.c:196 #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-workspace-addin.c:200 #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:65 #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:242 #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:269 msgid "Spaces" msgstr "Espaços" #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-workspace-addin.c:196 #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-workspace-addin.c:200 #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:282 msgid "Tabs" msgstr "Tabulações" #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-workspace-addin.c:540 msgid "Go" msgstr "Ir" #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-workspace-addin.c:541 #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:87 msgid "Go to Line" msgstr "Ir para linha" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:5 msgid "Indentation" msgstr "Indentação" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:7 msgid "Indent Using Spaces" msgstr "Recuar usando espaços" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:13 msgid "Spaces per Tab" msgstr "Espaços por tab" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:15 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:51 msgid "2" msgstr "2" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:20 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:56 msgid "3" msgstr "3" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:25 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:61 msgid "4" msgstr "4" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:30 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:66 msgid "5" msgstr "5" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:35 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:71 msgid "8" msgstr "8" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:41 #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:145 msgid "Indentation Size" msgstr "Tamanho do recuo" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:44 msgid "Same as Tab Width" msgstr "Igual à largura das tabulações" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:81 msgid "Line Ending" msgstr "Fim de linha" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:90 msgid "Windows (CR/LF)" msgstr "Windows (CR/LF)" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:95 msgid "Mac Classic (CR)" msgstr "Mac Clássico (CR)" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:104 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:113 msgid "New Editor Workspace…" msgstr "Nova área de trabalho do editor…" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:124 msgid "New _File" msgstr "Novo _ficheiro" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:133 msgid "_Open File…" msgstr "Abrir ficheiro…" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:142 src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:39 msgid "Open in New Frame" msgstr "Abrir em nova imagem" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:147 msgid "Open in New Workspace…" msgstr "Abrir em um nova área de trabalho…" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:163 msgid "Save _As" msgstr "Gu_ardar como" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:171 msgid "Find…" msgstr "Localizar…" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:177 msgid "Find/Replace…" msgstr "Localizar/Substituir…" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:185 msgid "Print…" msgstr "Imprimir…" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:194 msgid "Format Document" msgstr "Formatar documento" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:200 msgid "Format Selection" msgstr "Seleção de formato" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:208 msgid "Move to Previous Diagnostic" msgstr "Mover para diagnóstico anterior" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:209 msgid "Move the insertion cursor to the previous diagnostic location" msgstr "Mover o cursor de inserção para o local de diagnóstico anterior" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:216 msgid "Move to Next Diagnostic" msgstr "Mover para diagnóstico seguinte" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:217 msgid "Move the insertion cursor to the next diagnostic location" msgstr "Mover o cursor de inserção para o local de diagnóstico seguinte" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:9 msgid "Programming Languages" msgstr "Linguagens de programação" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:34 msgid "" "Settings provided by .editorconfig and modelines take precedence over those " "below." msgstr "" "As configurações fornecidas por .editorconfig e modelines têm precedência " "sobre as abaixo." #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:41 msgid "Indentation & Formatting" msgstr "Recuo e formatação" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:44 msgid "Tab Character" msgstr "Caractere de tabulação" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:45 msgid "The character to be inserted for Tab" msgstr "O caractere a ser inserido para tabulações" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:59 msgid "Tab" msgstr "Separador" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:73 msgid "Insert Trailing Newline" msgstr "Inserir nova linha" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:74 msgid "Ensure files end with a newline" msgstr "Garantir que ficheiros terminem com uma nova linha" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:90 msgid "Trim Trailing Space" msgstr "Apagar espaços à direita" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:91 msgid "Upon saving, trailing whitespace from modified lines will be trimmed" msgstr "" "Ao guardar, os espaços em branco à direita das linhas modificadas serão " "apagados" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:111 msgid "Auto Indent" msgstr "Recuo automático" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:112 msgid "Automatically indent source code as you type" msgstr "Recua automaticamente o código-fonte conforme escreve" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:128 msgid "Tab Size" msgstr "Tamanho do separador" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:129 msgid "The number of characters to indent for Tab" msgstr "O número de caracteres a serem recuados para tabulação" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:146 msgid "The number of characters to indent, or -1 to use tab size" msgstr "" "O número de caracteres para recuar ou -1 para usar o tamanho da tabulação" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:164 msgid "Margin" msgstr "Margem" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:167 msgid "Show Right Margin" msgstr "Mostrar margem direita" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:168 msgid "Display a margin in the editor to indicate maximum desired width" msgstr "Exibe uma margem no editor para indicar a largura máxima desejada" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:184 msgid "Right Margin Position" msgstr "Posição da margem direita" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:185 msgid "The desired maximum line length" msgstr "O comprimento máximo de linha desejado" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:203 #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:368 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:206 msgid "Overwrite Braces" msgstr "Substituir chavetas" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:207 msgid "Overwrite closing braces, brackets, parenthesis, and quotes" msgstr "Substitui fechamento de chaves, colchetes, parênteses e aspas" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:223 msgid "Insert Matching Brace" msgstr "Inserir chaves correspondentes" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:224 msgid "Insert matching character for braces, brackets, parenthesis, and quotes" msgstr "" "Insere caractere correspondente para chaves, colchetes, parênteses e aspas" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:245 msgid "Space before opening parentheses" msgstr "Espaço antes de abrir parênteses" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:262 msgid "Space before opening brackets" msgstr "Espaço antes de abrir colchetes" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:269 msgid "Space before opening braces" msgstr "Espaço antes de abrir chaves" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:276 msgid "Space before opening angles" msgstr "Espaço antes de abrir sinais de maior e menor" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:283 msgid "Prefer a space before colon" msgstr "Preferir um espaço antes de dois pontos" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:290 msgid "Prefer a space before commas" msgstr "Preferir um espaço antes de vírgulas" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:297 msgid "Prefer a space before semicolons" msgstr "Preferir um espaço antes de ponto e vírgula" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:10 msgid "Color" msgstr "Cor" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:32 src/plugins/terminal/tweaks.ui:10 msgid "Fonts & Styling" msgstr "Fontes e estilo" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:36 msgid "Preview" msgstr "Pré-visualização" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:48 src/plugins/terminal/tweaks.ui:13 msgid "Font" msgstr "Letra" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:49 msgid "The font used within the source code editor" msgstr "A fonte usada no editor de código-fonte" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:61 msgid "Adjust spacing between lines" msgstr "Ajustar o espaçamento entre as linhas" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:78 msgid "How text should be wrapped when wider than the frame" msgstr "Como o texto deve ser quebrado quando for mais largo que o quadro" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:93 msgid "At Spaces" msgstr "Nos espaços" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:99 msgid "Anywhere" msgstr "Qualquer lugar" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:111 msgid "Background Pattern" msgstr "Padrão de plano de fundo" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:112 msgid "Show a background pattern underneath source code" msgstr "Mostra um padrão de plano de fundo sob o código-fonte" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:121 msgid "No Pattern" msgstr "Nenhum padrão" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:127 msgid "Grid Lines" msgstr "Linhas de grelha" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:137 msgid "Scrollbars" msgstr "Barras de rolagem" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:140 msgid "Source Code Overview" msgstr "Visão geral do código-fonte" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:141 msgid "Display an overview of source code next to the editor" msgstr "Exibe uma visão geral do código-fonte ao lado do editor" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:150 msgid "Prefer Scrollbars" msgstr "Preferir barras de rolagem" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:156 msgid "Always On" msgstr "Sempre" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:162 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:172 msgid "Line Numbers" msgstr "Números de linhas" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:175 msgid "Show Line Numbers" msgstr "Mostrar número de linhas" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:176 msgid "Display line numbers next to each line of code" msgstr "Exibe o número da linha ao lado de cada linha de código" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:187 msgid "Use Relative Line Numbers" msgstr "Usar números de linha relativos" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:188 msgid "Show line numbers relative to the current line" msgstr "Mostra números de linha relativos à linha atual" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:199 msgid "Show Diagnostics" msgstr "Mostrar diagnósticos" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:200 msgid "Display diagnostics next to the line number" msgstr "Exibe diagnósticos ao lado do número da linha" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:211 msgid "Show Line Changes" msgstr "Mostrar alterações de linha" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:212 msgid "Highlight changed lines next to the line number" msgstr "Destacar as linhas alteradas junto ao número da linha" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:225 msgid "Highlighting" msgstr "Realce" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:228 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Realçar linha atual" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:229 msgid "Make the current line stand out with highlights" msgstr "Faz com que a linha atual se destaque com realces de linha" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:240 msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr "Realçar colchetes correspondentes" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:241 msgid "" "Use cursor position to highlight matching brackets, braces, parenthesis, and " "more" msgstr "" "Usa a posição do cursor para destacar correspondência de chaves, colchetes, " "parênteses e mais" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:252 msgid "Semantic Highlighting" msgstr "Realce semântico" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:253 msgid "" "Use symbol information to highlight namespaces, functions, and variables " "within source code" msgstr "" "Usa informações de símbolo para destacar espaços de nomes, funções e " "variáveis no código-fonte" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:270 msgid "Draw a mark representing normal spaces" msgstr "Desenha uma marca representando espaços normais" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:283 msgid "Draw a mark representing tabs" msgstr "Desenha uma marca representando separadores" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:295 msgid "Newlines" msgstr "Novas linhas" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:296 msgid "Draw a mark at the end of lines" msgstr "Desenha uma marca no fim das linhas" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:308 msgid "Non-breaking spaces" msgstr "Espaços inquebráveis" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:309 msgid "Draw a mark at non-breaking space characters" msgstr "Desenha uma marca em caracteres de espaços não-quebrados" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:325 msgid "Leading" msgstr "Inicial" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:326 msgid "Draw marks for leading spaces only" msgstr "Desenha marcas apenas para espaços iniciais" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:338 msgid "Inside Text" msgstr "Texto interior" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:339 msgid "Draw marks inside a line of text only" msgstr "Desenha marcas apenas dentro de uma linha de texto" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:351 msgid "Trailing" msgstr "Espaços à direita" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:352 msgid "Draw marks for trailing spaces only" msgstr "Desenha marcas apenas para os espaços à direita" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:372 msgid "Spelling" msgstr "Ortografia" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:376 msgid "Underline potential spelling mistakes as you type" msgstr "Sublinha possíveis erros de ortografia ao digitar" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:389 msgid "Selections" msgstr "Seleções" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:392 msgid "Minimum Characters to Highlight" msgstr "Caracteres mínimos a serem realçados" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:393 msgid "The minimum selection length before highlighting matches" msgstr "O comprimento mínimo de seleção antes de destacar correspondências" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:406 msgid "Snippets" msgstr "Snippets" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:409 msgid "Expand Snippets" msgstr "Expandir trechos de código" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:410 msgid "Use “Tab” to expand configured snippets in the editor" msgstr "Use “Tab” para expandir os trechos (snippets) configurados no editor" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:425 msgid "Code Completion" msgstr "Autocompletar" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:429 msgid "Completion Proposals" msgstr "Provedores de autocompletação" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:432 msgid "Suggest Code Completions" msgstr "Sugerir autocompletar código" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:433 msgid "Automatically suggest code completions while typing" msgstr "Sugere automaticamente autocompletar código durante a digitação" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:444 msgid "Select First Completion Proposal" msgstr "Selecionar a primeira proposta de autocompletação" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:445 msgid "Automatically select the first completion proposal when displayed" msgstr "" "Seleciona automaticamente a primeira proposta de autocompletação quando " "exibida" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:460 msgid "Maximum Completion Proposals" msgstr "Máximo de propostas de autocompletação" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:461 msgid "The maximum number of completion rows that will be displayed at once" msgstr "" "O número máximo de linhas de autocompletação que serão exibidas de uma vez" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:480 msgid "Movements" msgstr "Movimentos" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:484 msgid "" "Backspace will remove extra space to keep you aligned with your indentation" msgstr "Recuo remove espaços extra para o manter alinhado com a sua indentação" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:496 msgid "Navigate to non-space characters" msgstr "Navegue para caracteres sem espaço" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:505 msgid "Before line boundaries" msgstr "Antes dos limites da linha" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:511 msgid "After line boundaries" msgstr "Depois dos limites da linha" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:517 msgid "Instead of line boundaries" msgstr "Ao invés de limites de linha" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:523 src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:45 msgid "Disabled" msgstr "Desativado" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:535 msgid "Session Management" msgstr "Gestão de sessão" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:539 msgid "Save & Restore" msgstr "Guardar e restaurar" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:542 msgid "Auto-Save" msgstr "Gravação automática" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:543 msgid "Regularly save the document as you type" msgstr "Guarda regularmente o documento enquanto escreve" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:554 msgid "Auto-Save Delay" msgstr "Atraso na gravação automática" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:555 msgid "The delay in seconds to wait before auto-saving the document" msgstr "" "O atraso, em segundos, para esperar antes de guardar automaticamente o " "documento" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:570 msgid "Format on Save" msgstr "Formatar ao guardar" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:571 msgid "" "Reformat sources when saving to disk. Requires a registered formatter for " "the source language." msgstr "" "Reformatar fontes ao guardar no disco. Requer um formatador registado para a " "linguagem de origem." #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:586 msgid "Restore Cursor Position" msgstr "Restaurar posição do cursor" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:587 msgid "Jump to the last position when re-opening a file" msgstr "Vai para a última posição ao reabrir um ficheiro" #: src/plugins/file-search/gbp-file-search-index.c:397 msgid "Open file or folder" msgstr "Abrir ficheiro ou pasta" #: src/plugins/file-search/gbp-file-search-provider.c:342 #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:212 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: src/plugins/find-other-file/gbp-find-other-file-workspace-addin.c:205 msgid "Similar Files (Ctrl+Shift+O)" msgstr "Ficheiros semelhantes (Ctrl+Shift+O)" #: src/plugins/flatpak/daemon/ipc-flatpak-service-impl.c:891 msgid "Installation failed" msgstr "Falha na instalação" #: src/plugins/flatpak/daemon/ipc-flatpak-service-impl.c:901 msgid "Installation complete" msgstr "Instalação concluída" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-client.c:454 #: src/plugins/git/gbp-git-client.c:398 msgid "The client has been closed" msgstr "O cliente foi fechado" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-config-provider.c:754 #, c-format msgid "Failed to remove flatpak manifest: %s" msgstr "Falha ao renomear manifesto do Flatpak: %s" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-download-stage.c:73 msgid "Network is not available, skipping downloads" msgstr "Rede não disponível, a ignorar as transferências" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.c:113 msgid "Install or Update SDK?" msgstr "Instalar ou atualizar o SDK?" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.ui:33 msgid "" "Builder needs to install the following software development kits to build " "your project." msgstr "" "O Builder precisa instalar os seguintes kits de desenvolvimento de software " "para compilar o seu projeto." #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.ui:58 #: src/plugins/git/tweaks.ui:16 src/plugins/ls/gbp-ls-page.ui:17 #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:69 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:40 #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:196 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.ui:70 #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:95 msgid "Architecture" msgstr "Arquitetura" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-manifest.c:113 msgid "Resolving SDK Extensions" msgstr "A resolver extensões SDK" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-manifest.c:115 msgid "" "Builder is locating the appropriate SDK extensions to build your project" msgstr "" "O Builder está a localizar as extensões SDK apropriadas para construir o seu " "projeto" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-manifest.c:839 msgid "Flatpak" msgstr "Flatpak" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:181 msgid "Creating flatpak workspace" msgstr "A criar o área de trabalho do Flatpak" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:383 msgid "Preparing build directory" msgstr "A preparar diretório de compilação" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:433 msgid "Downloading dependencies" msgstr "A transferir dependências" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:512 msgid "Building dependencies" msgstr "A compilar dependências" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:563 msgid "Finalizing flatpak build" msgstr "A finalizar compilação Flatpak" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:608 msgid "Exporting staging directory" msgstr "A exportar diretório staging" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:693 msgid "Creating flatpak bundle" msgstr "A criar um pacote Flatpak" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-run-command-provider.c:102 msgid "Flatpak Application" msgstr "Aplicativo Flatpak" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-runtime-provider.c:441 msgid "Installing Necessary SDKs" msgstr "Instalação de SDKs necessários" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-runtime-provider.c:442 msgid "" "Builder is installing Software Development Kits necessary for building your " "application." msgstr "" "O Builder está a instalar conjuntos de desenvolvimento de software " "necessários para a compilação da aplicação." #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-sdk-stage.c:59 #, c-format msgid "Failed to update SDKs: %s" msgstr "Falha ao atualizar os SDKs: %s" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-sdk-stage.c:130 msgid "Updating Necessary SDKs" msgstr "Atualização de SDKs necessários" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-sdk-stage.c:131 msgid "" "Builder is updating Software Development Kits necessary for building your " "application." msgstr "" "O Builder está a atualizar conjuntos de desenvolvimento de software " "necessários para a compilação da aplicação." #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-sdk-stage.c:222 msgid "Updating SDK Runtime" msgstr "A atualizar o SDK Runtime" #: src/plugins/flatpak/org.gnome.builder.flatpak.gschema.xml:11 msgid "Flatpak installation for new SDKs" msgstr "Instalação Flatpak para novos SDKs" #: src/plugins/flatpak/org.gnome.builder.flatpak.gschema.xml:12 msgid "The Flatpak installation to use for new SDKs and SDK extensions." msgstr "A instalação Flatpak a usar para os novos SDKs e extensões SDK." #: src/plugins/flatpak/tweaks.ui:12 msgid "Preferred Flatpak Installation" msgstr "Instalação Flatpak preferida" #: src/plugins/flatpak/tweaks.ui:13 msgid "" "When installing SDKs and SDK extensions, Builder may prefer a specific " "Flatpak installation which contains the extension." msgstr "" "Ao instalar SDKs e extensões SDK, o Builder pode preferir uma instalação " "Flatpak específica que contenha a extensão." #: src/plugins/flatpak/tweaks.ui:22 msgid "GNOME Builder" msgstr "GNOME Builder" #: src/plugins/flatpak/tweaks.ui:28 msgid "User" msgstr "Utilizador" #: src/plugins/flatpak/tweaks.ui:34 msgid "System" msgstr "Sistema" #: src/plugins/gcc/gbp-gcc-toolchain-provider.c:89 #, c-format msgid "GCC %s Cross-Compiler (System)" msgstr "Compilador cruzado para %s do GCC (Sistema)" #: src/plugins/git/daemon/ipc-git-change-monitor-impl.c:119 #, c-format msgid "No repository to access file contents" msgstr "Nenhum repositório para aceder ao conteúdo de ficheiro" #: src/plugins/git/daemon/ipc-git-change-monitor-impl.c:187 #, c-format msgid "No contents have been set to diff" msgstr "Nenhum conteúdo foi definido para comparar" #: src/plugins/git/daemon/ipc-git-change-monitor-impl.c:264 #: src/plugins/git/daemon/ipc-git-util.h:33 #, c-format msgid "The operation failed. The original error was \"%s\"" msgstr "A operação falhou. O erro original foi “%s”" #: src/plugins/git/daemon/ipc-git-remote-callbacks.c:102 #, c-format msgid "The operation has been canceled" msgstr "A operação foi cancelada" #: src/plugins/git/daemon/ipc-git-remote-callbacks.c:135 #, c-format msgid "" "Builder failed to provide appropriate credentials when cloning the " "repository." msgstr "" "O Builder falhou em fornecer credenciais apropriadas ao clonar o repositório." #: src/plugins/git/daemon/ipc-git-repository-impl.c:619 #, c-format msgid "Cannot set AMEND and GPG_SIGN flags" msgstr "Não foi possível definir os sinalizadores AMEND e GPG_SIGN" #: src/plugins/git/daemon/ipc-git-repository-impl.c:628 #, c-format msgid "Cannot sign commit without GPG_KEY_ID" msgstr "Não é possível assinar um commit sem GPG_KEY_ID" #: src/plugins/git/gbp-git-buffer-change-monitor.c:433 #, c-format msgid "Cannot monitor files outside the working directory" msgstr "Não é possível monitorizar ficheiros fora do diretório de trabalho" #: src/plugins/git/gbp-git-client.c:171 #, c-format msgid "Git integration has started as process %s" msgstr "A integração do Git iniciou como processo %s" #: src/plugins/git/gbp-git-client.c:195 msgid "Git integration has exited" msgstr "A integração do Git foi encerrada" #: src/plugins/git/gbp-git-dependency-updater.c:92 msgid "Git version control is not in use" msgstr "O controlo de versão Git não está em utilização" #: src/plugins/git/gbp-git-dependency-updater.c:100 msgid "Updating Git Submodules" msgstr "A atualizar submódulos Git" #: src/plugins/git/gbp-git-submodule-stage.c:60 msgid "Initialize git submodules" msgstr "Inicializar submódulos git" #: src/plugins/git/gbp-git-submodule-stage.c:133 msgid "Network is not available, skipping submodule update" msgstr "Rede não disponível, a ignorar atualização de submódulo" #: src/plugins/git/gbp-git-vcs.c:228 msgid "Pushed." msgstr "Push efetuado." #: src/plugins/git/gbp-git-vcs.c:266 #, c-format msgid "Pushing ref “%s”" msgstr "A efetuar push de ref “%s”" #: src/plugins/git/gbp-git-vcs.c:532 msgid "Directory is not within repository" msgstr "O diretório não está dentro do repositório" #: src/plugins/git/gbp-git-vcs.c:560 msgid "Git" msgstr "Git" #: src/plugins/git/gbp-git-vcs-cloner.c:166 #, c-format msgid "A repository could not be found at “%s”." msgstr "Não foi possível encontrar um repositório em “%s”." #: src/plugins/git/gbp-git-vcs-cloner.c:182 #, c-format msgid "The protocol “%s” is not supported." msgstr "Não há suporte ao protocolo “%s”." #: src/plugins/git/gbp-git-vcs-cloner.c:260 msgid "Cloning repository" msgstr "A clonar repositório" #: src/plugins/git/gbp-git-vcs-cloner.c:279 msgid "A valid Git URL is required" msgstr "É necessário um URL Git válido" #: src/plugins/git/tweaks.ui:13 msgid "Authorship" msgstr "Autoria" #: src/plugins/git/tweaks.ui:27 src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:202 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: src/plugins/golang/gbp-golang-run-command-provider.c:79 msgid "go run" msgstr "executar" #: src/plugins/gradle/gbp-gradle-pipeline-addin.c:96 #: src/plugins/phpize/gbp-phpize-pipeline-addin.c:103 msgid "Bootstrapping project" msgstr "A inicializar projeto" #: src/plugins/gradle/gbp-gradle-run-command-provider.c:183 msgid "Gradle Run" msgstr "Execução Gradle" #: src/plugins/greeter/gbp-greeter-application-addin.c:169 msgid "Display a new greeter window" msgstr "Mostrar uma nova janela de saudação" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.c:763 msgid "Match" msgstr "Comparar" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.c:775 msgid "Path" msgstr "Caminho" #. TRANSLATORS: %s is the directory or file from where the search was started from the project tree. #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.c:839 #, c-format msgid "_Find in %s" msgstr "_Localizar em %s" #. TRANSLATORS: %s is the directory or file from where the search was started from the project tree. #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.c:841 #, c-format msgid "_Replace in %s" msgstr "_Substituir em %s" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:5 src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:15 msgid "Find in Files" msgstr "Localizar em Ficheiros" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:6 msgid "Find in Files (Shift+Ctrl+Alt+F)" msgstr "Localizar em Ficheiros (Shift+Ctrl+Alt+F)" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:87 msgid "_Recurse into Directories" msgstr "_Recursar para diretórios" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:100 msgid "Match Whole _Words" msgstr "Combinar _palavras inteiras" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:106 msgid "Use Regular _Expressions" msgstr "Usar _expressões regulares" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:115 msgid "Close the panel (Escape key)" msgstr "Fechar o painel (Tecla Esc)" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:137 msgid "_Find in Project" msgstr "Localizar no projeto" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:170 msgid "_Replace in Project" msgstr "Substituir no projeto" #: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:31 msgid "Search for…" msgstr "Procurar por…" #: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:41 msgid "_Find" msgstr "Localizar" #: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:58 msgid "Search _recursively through folders" msgstr "Pesquisar _recursivamente pelas pastas" #: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:65 msgid "Match _case when searching" msgstr "_Corresponder maiúsculo/minúsculo ao pesquisar" #: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:73 msgid "Match _whole words" msgstr "Corresponder _palavras inteiras" #: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:80 msgid "Allow regular _expressions" msgstr "Permitir _expressões regulares" #: src/plugins/grep/gtk/menus.ui:7 msgid "_Find in Files" msgstr "Localizar no _Ficheiros" #: src/plugins/host/gbp-host-runtime-provider.c:53 msgid "Host Operating System" msgstr "Sistema operativo anfitrião" #. translators: Bundled means a runtime "bundled" with Builder #: src/plugins/host/gbp-host-runtime-provider.c:68 msgid "Bundled with Builder" msgstr "Empacotar com o Builder" #: src/plugins/html-preview/gtk/menus.ui:7 #: src/plugins/markdown-preview/gtk/menus.ui:7 #: src/plugins/sphinx-preview/gtk/menus.ui:7 msgid "Open Preview…" msgstr "Abrir visualização…" #: src/plugins/ls/gbp-ls-page.c:291 #, c-format msgid "Failed to load directory: %s" msgstr "Falha ao carregar o diretório: %s" #: src/plugins/ls/gbp-ls-page.ui:49 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/plugins/ls/gbp-ls-page.ui:63 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: src/plugins/ls/gtk/menus.ui:7 src/plugins/ls/gtk/menus.ui:18 msgid "With _Folder Listing" msgstr "Com _listagem de pastas" #: src/plugins/ls/gtk/menus.ui:15 msgid "Open Containing Folder" msgstr "Abrir pasta do conteúdo" #: src/plugins/ls/gtk/menus.ui:23 src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:41 msgid "With File _Browser…" msgstr "Com o explorador de ficheiros…" #: src/plugins/make/gbp-make-build-target.c:55 msgid "Default Make Target" msgstr "Alvo padrão do Make" #: src/plugins/make/gbp-make-run-command-provider.c:83 msgid "Make Run" msgstr "Execução do Make" #: src/plugins/make-templates/gbp-make-template-provider.c:48 msgid "Empty Makefile Project" msgstr "Projeto com Makefile vazio" #: src/plugins/make-templates/gbp-make-template-provider.c:49 msgid "Create a new empty project using a simple Makefile" msgstr "Criar um novo projeto vazio usando um Makefile simples" #: src/plugins/maven/gbp-maven-run-command-provider.c:200 msgid "Maven Run" msgstr "Execução do Maven" #: src/plugins/menu-search/gbp-menu-search-provider.c:192 msgid "Actions" msgstr "Ações" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:14 msgid "Global Search" msgstr "Pesquisa global" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:15 msgid "Display the global search" msgstr "Exibe a pesquisa global" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:25 msgid "Panels" msgstr "Painéis" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:28 msgid "Toggle Left Panel" msgstr "Ativar painel esquerdo" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:29 msgid "Toggle the left panel in or out of view" msgstr "Ativa o painel esquerdo para dentro ou fora de vista" #. translators: valid values are "panel-left-symbolic" and "panel-right-symbolic". Choose "panel-right-symbolic" for RTL #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:31 msgid "panel-left-symbolic" msgstr "panel-left-symbolic" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:38 msgid "Toggle the right panel in or out of view" msgstr "Alterna o painel direito para dentro ou fora de vista" #. translators: valid values are "panel-right-symbolic" and "panel-left-symbolic". Choose "panel-left-symbolic" for RTL #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:40 msgid "panel-right-symbolic" msgstr "panel-right-symbolic" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:45 msgid "Toggle Bottom Panel" msgstr "Ativa o painel inferior" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:46 msgid "Toggle the bottom panel in or out of view" msgstr "Alterna o painel inferior para dentro ou fora de vista" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:60 msgid "Switch to Dark Mode" msgstr "Mudar para modo escuro" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:61 msgid "Change style-scheme to dark variant" msgstr "Altera o esquema de estilo para a variante escura" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:66 msgid "Switch to Light Mode" msgstr "Mudar para modo claro" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:67 msgid "Change style-scheme to light variant" msgstr "Altera o esquema de estilo para a variante clara" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:79 msgid "Display Build Diagnostics" msgstr "Mostrar diagnósticos de compilação" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:80 msgid "Display errors and warnings found during build" msgstr "Mostrar erros e alertas encontrados durante a compilação" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:88 msgid "Jump to a specific line or column" msgstr "Ir para uma linha ou coluna específica" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:101 msgid "Close Page" msgstr "Fechar página" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:102 msgid "Close the current page" msgstr "Fechar a página atual" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:115 msgid "Move to next search result" msgstr "Passar para o resultado seguinte de pesquisa" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:116 msgid "Move to and select the next available search result" msgstr "Mover para e selecionar o resultado seguinte de pesquisa disponível" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:122 msgid "Move to previous search result" msgstr "Passar para o resultado anterior de pesquisa" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:123 msgid "Move to and select the previous search result" msgstr "Mover para e selecionar o resultado anterior de pesquisa disponível" #: src/plugins/meson/gbp-meson-build-system.c:474 msgid "Meson" msgstr "Meson" #: src/plugins/meson/gbp-meson-introspection.c:640 msgid "Load Meson Introspection" msgstr "Carregar introspecção do Meson" #: src/plugins/meson/gbp-meson-pipeline-addin.c:293 msgid "Install project" msgstr "Instalar projeto" #: src/plugins/meson/gbp-meson-pipeline-addin.c:308 msgid "Cache development environment" msgstr "Ambiente de desenvolvimento de cache" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain.c:61 #, c-format msgid "%s (Meson)" msgstr "%s (Meson)" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.c:408 msgid "No Provided Tool" msgstr "Nenhuma ferramenta fornecida" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:70 msgid "A name to identify the sysroot." msgstr "Um nome para identificar a raiz de sistema." #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:96 msgid "The system architecture of the sysroot." msgstr "A arquitetura do sistema da raiz de sistema." #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:148 msgid "Add Tool:" msgstr "Adicionar ferramenta:" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:169 #: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:98 msgid "Compiler" msgstr "Compilador" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:170 #: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:100 msgid "Preprocessor" msgstr "Pré-processador" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:171 #: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:102 msgid "Archiver" msgstr "Arquivador" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:172 #: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:104 msgid "Linker" msgstr "Ligador" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:173 #: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:106 msgid "Strip" msgstr "Desmontar" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:174 #: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:108 msgid "Executable wrapper" msgstr "Empacotador de executável" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:175 #: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:110 msgid "Package Config" msgstr "Configurador de pacotes" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:187 msgid "Any language" msgstr "Qualquer linguagem" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:188 msgid "C" msgstr "C" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:189 msgid "C++" msgstr "C++" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:190 msgid "Python" msgstr "Python" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:191 msgid "Vala" msgstr "Vala" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:192 msgid "Fortran" msgstr "Fortran" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:193 msgid "D" msgstr "D" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:226 msgid "Add Tool" msgstr "Adicionar ferramenta" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:247 msgid "Delete Toolchain" msgstr "Eliminar cadeia de ferramentas" #: src/plugins/meson/gbp-meson-tool-row.ui:25 msgid "Delete Tool" msgstr "Eliminar ferramenta" #: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:174 msgid "GNOME Application" msgstr "Aplicação GNOME" #: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:175 msgid "A Meson-based project for GNOME using GTK 4 and libadwaita" msgstr "Um projeto baseado em Meson para o GNOME usando GTK 4 e libadwaita" #: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:189 msgid "GTK 4 Application" msgstr "Aplicação GTK 4" #: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:190 msgid "A Meson-based project using GTK 4" msgstr "Um projeto baseado em Meson usando GTK 4" #: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:204 msgid "Shared Library" msgstr "Biblioteca partilhada" #: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:205 msgid "A Meson-based project for a shared library" msgstr "Um projeto baseado em Meson para uma biblioteca compartilhada" #: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:212 msgid "Command Line Tool" msgstr "Ferramenta de linha de comando" #: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:213 msgid "An Meson-based project for a command-line program" msgstr "Um projeto baseado em Meson para um programa de linha de comando" #: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:222 msgid "Empty Meson Project" msgstr "Projeto Meson vazio" #: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:223 msgid "An empty Meson project skeleton" msgstr "Um esqueleto de projeto Meson vazio" #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.c:102 #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:169 msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.c:104 msgid "Info" msgstr "Informação" #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.c:106 #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:116 #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:163 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.c:108 #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:157 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.c:110 #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:151 msgid "Critical" msgstr "Crítico" #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:5 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:25 msgid "Time" msgstr "Hora" #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:57 #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:149 msgid "Severity" msgstr "Gravidade" #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:88 msgid "Section" msgstr "Secção" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:15 msgid "Suggested GNOME Projects" msgstr "Projetos GNOME sugeridos" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:30 msgid "Boxes" msgstr "Caixas" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:31 msgid "A GNOME application to access remote or virtual systems" msgstr "Uma aplicação do GNOME para aceder a sistemas remotos ou virtuais" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:40 msgid "An IDE for writing GNOME-based software" msgstr "Uma IDE para escrever software baseado no GNOME" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:49 msgid "Calendar" msgstr "Agenda" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:50 msgid "A calendar application for GNOME" msgstr "Uma aplicação de calendário para o GNOME" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:58 msgid "Clocks" msgstr "Relógios" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:59 msgid "A clock application for GNOME" msgstr "Uma aplicação de relógio para GNOME" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:67 msgid "Gitg" msgstr "Gitg" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:68 msgid "Gitg is a graphical Git client" msgstr "Gitg é um cliente gráfico do Git" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:76 msgid "Maps" msgstr "Mapas" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:77 msgid "A GNOME maps application" msgstr "Uma aplicação de mapas do GNOME" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:86 msgid "Music" msgstr "Música" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:87 msgid "Music player and management application" msgstr "Aplicações de gestão e reprodução de música" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:95 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:96 msgid "Default file manager for GNOME" msgstr "Gestor de ficheiros predefinido para o GNOME" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:104 msgid "Photos" msgstr "Fotos" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:105 msgid "Access, organize and share your photos on GNOME" msgstr "Aceda, organize e partilhe as suas fotos no GNOME" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:113 msgid "Polari" msgstr "Polari" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:114 msgid "An IRC Client for GNOME" msgstr "Um cliente IRC para o GNOME" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:123 msgid "Sound Recorder" msgstr "Gravador de som" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:124 msgid "A modern sound recorder for GNOME" msgstr "Um gravador de som moderno para o GNOME" #: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:123 msgid "Build successful" msgstr "Compilação concluída com sucesso" #: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:124 #, c-format msgid "Project “%s” has completed building" msgstr "O projeto “%s” concluiu a compilação" #: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:128 #: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:216 msgid "Build failed" msgstr "Compilação falhou" #: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:129 #, c-format msgid "Project “%s” failed to build" msgstr "O projeto “%s” falhou na compilação" #: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:207 msgid "Build succeeded" msgstr "Compilação bem-sucedida" #: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:209 msgid "Build configured" msgstr "Compilação configurada" #: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:211 msgid "Build bootstrapped" msgstr "Compilação inicializada" #: src/plugins/npm/gbp-npm-pipeline-addin.c:91 msgid "Downloading npm dependencies" msgstr "A transferir dependências de npm" #: src/plugins/open-with-external/gtk/menus.ui:9 msgid "_External Program…" msgstr "Programa _externo…" #: src/plugins/platformui/gbp-platformui-tweaks-addin.c:45 msgid "Follow System" msgstr "Seguir o sistema" #: src/plugins/platformui/gbp-platformui-tweaks-addin.c:46 msgid "Light" msgstr "Claro" #: src/plugins/platformui/gbp-platformui-tweaks-addin.c:47 msgid "Dark" msgstr "Escuro" #: src/plugins/platformui/tweaks.ui:22 msgid "Document Navigation" msgstr "Navegação de documentos" #: src/plugins/platformui/tweaks.ui:31 msgid "Tab Bar" msgstr "Barra de separadores" #: src/plugins/platformui/tweaks.ui:37 msgid "Drop Down" msgstr "Suspenso" #. translators: this is a path to browse to the runtime, likely only "containers" should be translated #: src/plugins/podman/gbp-podman-runtime.c:672 msgid "Containers/Toolbox" msgstr "Contentores/Caixa de ferramentas" #. translators: this is a path to browse to the runtime, likely only "containers" should be translated #: src/plugins/podman/gbp-podman-runtime.c:678 msgid "Containers/Podman" msgstr "Contentores/Podman" #: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.c:127 #: src/plugins/project-tree/gbp-rename-file-popover.c:145 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Já existe uma pasta com esse nome." #: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.c:130 #: src/plugins/project-tree/gbp-rename-file-popover.c:148 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Já existe um ficheiro com esse nome." #: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.c:354 #: src/plugins/project-tree/gbp-rename-file-popover.ui:15 msgid "File Name" msgstr "Nome de ficheiro" #: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.c:356 msgid "Folder Name" msgstr "Nome da pasta" #: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.ui:16 msgid "New File Name" msgstr "Novo nome de ficheiro" #: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.ui:38 msgid "_Create" msgstr "_Criar" #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:697 #, c-format msgid "Copying 1 file" msgstr "A copiar 1 ficheiro" #. translators: first %s is replaced with completed number of files, second %s with total number of files #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:700 #, c-format msgid "Copying %s of %s files" msgstr "A copiar %s de %s ficheiros" #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:736 msgid "Failed to copy files" msgstr "Falha ao copiar ficheiros" #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:746 msgid "Files copied" msgstr "Ficheiros copiados" #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:750 #, c-format msgid "Copied %s file" msgid_plural "Copied %s files" msgstr[0] "Copiado %s ficheiro" msgstr[1] "Copiados %s ficheiros" #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:941 msgid "Copying files…" msgstr "A copiar ficheiros…" #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:942 msgid "Files will be copied in a moment" msgstr "Os ficheiros serão copiados dentro de momentos" #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-pane.ui:113 #: src/plugins/todo/gbp-todo-panel.ui:99 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-workspace-addin.c:48 #: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:10 msgid "Project Tree" msgstr "Árvore do projeto" #: src/plugins/project-tree/gbp-rename-file-popover.c:85 #, c-format msgid "Rename %s" msgstr "Renomear %s" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:8 msgid "New Fil_e…" msgstr "Novo fich_eiro…" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:14 msgid "New F_older…" msgstr "N_ova pasta…" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:22 msgid "O_pen" msgstr "Abrir" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:26 msgid "Open _With…" msgstr "Abrir com…" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:30 msgid "_Source Code Editor" msgstr "Editor de código fonte" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:37 msgid "Open _Containing Folder" msgstr "Abrir a pasta respetiva" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:47 msgid "With _Terminal…" msgstr "Com _Terminal…" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:72 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Mover para o Lixo" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:78 msgid "_Display Options" msgstr "Mostrar opções" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:82 msgid "S_how Ignored Files" msgstr "Mostrar ficheiros ignorados" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:87 msgid "S_ort Directories First" msgstr "_Ordenar diretórios primeiro" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:99 msgid "Reveal in Project Tree" msgstr "Revelar em árvore de projeto" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:108 msgid "Reveal in Project _Tree" msgstr "Revelar na árvore do projet_o" #: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:14 msgid "Display icons next to files within the project tree" msgstr "Exibe ícones ao lado dos ficheiros na árvore do projeto" #: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:26 msgid "Show files which are typically ignored" msgstr "Mostra ficheiros que normalmente são ignorados" #: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:38 msgid "Sort directories before files in the same directory" msgstr "Classifica as pastas antes dos ficheiros no mesmo diretório" #: src/plugins/projectui/gbp-projectui-tweaks-addin.c:134 msgid "No version control" msgstr "Sem controle de versão" #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:14 msgid "Restore Previous Session" msgstr "Restaurar a sessão anterior" #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:15 msgid "Open previously opened files when loading a project" msgstr "Abrir ficheiros abertos anteriormente quando carregar um projeto" #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:28 msgid "Project Creation" msgstr "Criação do projeto" #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:32 msgid "Projects created with Builder will be placed within this directory" msgstr "Os projetos criados com o Builder serão colocados neste diretório" #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:48 msgid "The default license when creating new projects" msgstr "A licença padrão ao criar novos projetos" #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:93 msgid "No License" msgstr "Sem licença" #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:109 msgid "Overview" msgstr "Visão geral" #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:115 msgid "Project Identifier" msgstr "Identificador do projeto" #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:123 msgid "" "This identifier is used when referencing your project's settings, build " "directories, and cached information." msgstr "" "Esse identificador é usado ao fazer referência às configurações do seu " "projeto, diretórios de compilação e informações em cache." #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:132 msgid "Build System" msgstr "Sistema de compilação" #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:140 msgid "Source Directory" msgstr "Diretório fonte" #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:160 msgid "Current Configuration" msgstr "Configuração atual" #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:161 msgid "" "The configuration is used to setup build pipelines, configure your build " "system, and run your project." msgstr "" "A configuração é usada para definir pipelines de compilação, configurar seu " "sistema de compilação e executar seu projeto." #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:228 msgid "Provided By" msgstr "Fornecido por" #. translators: format is "CPU emulation". Only translate "emulation" #: src/plugins/qemu/gbp-qemu-device-provider.c:42 msgid "Aarch64 Emulation" msgstr "Emulação de Aarch64" #: src/plugins/qemu/gbp-qemu-device-provider.c:43 msgid "Arm Emulation" msgstr "Emulação de Arm" #. translators: first %s is replaced with hostname, second %s with the CPU architecture #: src/plugins/qemu/gbp-qemu-device-provider.c:160 #, c-format msgid "My Computer (%s) %s" msgstr "Meu computador (%s) %s" #: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:254 msgid "Removed Files" msgstr "Ficheiros removidos" #. translators: %s is replaced with the path of the file to be deleted and \n for a new line #: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:289 #: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:296 #, c-format msgid "Removing %s\n" msgstr "A remover %s\n" #: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:424 msgid "Removing Files…" msgstr "A remover ficheiros…" #: src/plugins/recent/gbp-recent-section.ui:6 msgid "Recent Projects" msgstr "Projetos recentes" #: src/plugins/retab/gtk/menus.ui:5 msgid "_Reformat Tabs" msgstr "_Reformatar tabulações" #: src/plugins/sdkui/gbp-sdkui-tweaks-addin.c:100 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: src/plugins/sdkui/gtk/menus.ui:6 msgid "Manage SDKs…" msgstr "Gerir SDKs…" #: src/plugins/sdkui/tweaks.ui:12 msgid "Downloads" msgstr "Transferências" #: src/plugins/sdkui/tweaks.ui:15 msgid "Download on Metered Connections" msgstr "Transferir em ligações limitadas" #: src/plugins/sdkui/tweaks.ui:16 msgid "" "Allow the download of SDKs and dependencies when on metered internet " "connections" msgstr "" "Permite a transferência de SDKs e dependências quando em ligações de " "Internet limitadas" #: src/plugins/sdkui/tweaks.ui:29 msgid "Sources" msgstr "Fontes" #: src/plugins/sdkui/tweaks.ui:34 msgid "Available SDKs" msgstr "SDKs disponíveis" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:350 msgid "Untitled Command" msgstr "Comando sem título" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:357 #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.c:179 msgid "Set Shortcut" msgstr "Definir atalho" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:495 msgid "Select Working Directory" msgstr "Selecionar diretório de trabalho" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:561 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-tweaks-addin.c:101 msgid "Create Command" msgstr "Criar comando" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:562 msgid "Cre_ate" msgstr "Cri_ar" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:6 msgid "Edit Command" msgstr "Editar comando" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:23 msgid "S_ave" msgstr "Gu_ardar" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:51 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Teclas de atalho" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:52 msgid "An optional shortcut to run the command" msgstr "Um atalho opcional para executar o comando" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:67 msgid "Shell Command" msgstr "Comando de shell" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:72 msgid "You may use single or double quotes for parameters." msgstr "Pode usar aspas simples ou duplas para parâmetros." #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:87 msgid "Environment" msgstr "Ambiente" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:90 msgid "Working Directory" msgstr "Diretório de trabalho" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:105 msgid "" "The command will be run from this location. Use $BUILDDIR, " "$SRCDIR, or $HOME to define a relative path." msgstr "" "O comando será executado a partir deste local. Use $BUILDDIR, " "$SRCDIR ou $HOME para definir um caminho relativo." #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:122 msgid "Use Subshell" msgstr "Usar subshell" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:123 msgid "Run the program from a subshell such as sh -c ''" msgstr "Executa o programa a partir de um subshell como sh -c ''" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:135 msgid "" "Builder can run your command from a number of localities including the host " "system or build containers." msgstr "" "O Builder pode executar seu comando de várias locais, incluindo o sistema " "hospedeiro ou contentores de compilação." #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:231 msgid "_Delete Command" msgstr "_Eliminar comando" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:259 msgid "Subprocess" msgstr "Subprocesso" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:260 msgid "Runs the command as a subprocess of Builder." msgstr "Executa o comando como um subprocesso do Builder." #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:267 msgid "Runs the command on the host system." msgstr "Executa o comando no sistema hospedeiro." #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:274 msgid "Runs the command within the build pipeline." msgstr "Executa o comando dentro do pipeline de compilação." #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:280 msgid "As Target Application" msgstr "Como aplicação de destino" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:281 msgid "Runs the command as if it were the target application." msgstr "Executa o comando como se fosse a aplicação alvo." #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-tweaks-addin.c:102 msgid "Commands can be used to build, run, or modify your projects" msgstr "" "Os comandos podem ser usados para compilar, executar ou modificar seus " "projetos" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-tweaks-addin.c:116 msgid "These commands are specific to this project." msgstr "Esses comandos são específicos para este projeto." #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-tweaks-addin.c:117 msgid "These commands are shared across all projects." msgstr "Esses comandos são compartilhados em todos os projetos." #: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:6 msgid "Display Name" msgstr "Mostrar nome" #: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:10 msgid "Keyboard Accelerator" msgstr "Acelerador de teclado" #: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:14 msgid "Current Working Directory" msgstr "Diretório de trabalho atual" #: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:18 msgid "Command Arguments" msgstr "Argumentos do comando" #: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:22 msgid "Command Environment" msgstr "Ambiente do comando" #: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:32 msgid "Command Locality" msgstr "Localidade do comando" #: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:36 msgid "Use Shell" msgstr "Usar shell" #: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.gschema.xml:6 msgid "Run Commands" msgstr "Executar comandos" #: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.gschema.xml:7 msgid "A list of run-command ids to load for the application or project." msgstr "" "Uma lista de ids de comando de execução a carregar para a aplicação ou " "projeto." #: src/plugins/shellcmd/tweaks.ui:14 msgid "" "Use commands to run build tooling, applications, or shell scripts and map " "them to a keyboard shortcut. They can run from various environments such as " "the build pipeline, runtime environment, or host operating system." msgstr "" "Use comandos para executar ferramentas de construção, aplicações ou scripts " "de shell e mapeá-los para um atalho de teclado. Eles podem ser executados em " "vários ambientes, como pipeline de compilação, ambiente de tempo de execução " "ou sistema operacional do hospedeiro." #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.ui:56 msgid "No keyboard shortcut found" msgstr "Nenhuma tecla de atalho encontrada" #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.ui:57 msgid "Try a different search" msgstr "Tentar outro critério de pesquisa" #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.ui:77 msgid "_Reset All" msgstr "_Repor tudo" #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.ui:81 msgid "Reset all actions to original keyboard shortcut" msgstr "Repor todas as ações para a tecla de atalho original" #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.ui:89 msgid "_Edit File" msgstr "_Editar ficheiro" #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.ui:92 msgid "Open keybindings.json in editor" msgstr "Abrir keybindings.json no editor" #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-row.ui:20 msgid "Reset shortcut" msgstr "Repor atalho" #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-tweaks-addin.c:91 msgid "View and Customize Shortcuts…" msgstr "Ver e personalizar atalhos…" #: src/plugins/shortcutui/tweaks.ui:15 msgid "Keyboard Theme" msgstr "Tema do teclado" #: src/plugins/shortcutui/tweaks.ui:16 msgid "" "Shortcut themes provide a keyboard experience similar to other IDEs and " "editors" msgstr "" "Os temas de atalho fornecem uma experiência de teclado semelhante a outros " "IDEs e editores" #: src/plugins/spellcheck/editor-enchant-spell-provider.c:123 msgid "Enchant 2" msgstr "Enchant 2" #: src/plugins/spellcheck/editor-spell-menu.c:248 msgid "Add to Dictionary" msgstr "Adicionar ao dicionário" #: src/plugins/spellcheck/editor-spell-menu.c:249 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: src/plugins/spellcheck/editor-spell-menu.c:259 msgid "Languages" msgstr "Linguagens" #: src/plugins/swift/gbp-swift-run-command-provider.c:77 msgid "swift run" msgstr "swift run" #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-hover-provider.c:115 msgid "Unnamed Symbol" msgstr "Símbolo sem nome" #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-popover.ui:38 msgid "Filter Symbols…" msgstr "_Filtrar símbolos…" #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-search-provider.c:141 msgid "Symbols in File" msgstr "Símbolos no ficheiro" #. translators: "In Page" refers to the title of the page which contains the search result #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-search-result.c:262 msgid "In Page" msgstr "Na página" #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-workspace-addin.c:95 #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-workspace-addin.c:342 #: src/plugins/symbol-tree/gtk/menus.ui:8 msgid "Select Symbol…" msgstr "Selecionar símbolo…" #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-workspace-addin.c:345 msgid "Select Symbol (Ctrl+Shift+K)" msgstr "Seleciona símbolo (Ctrl+Shift+K)" #: src/plugins/symbol-tree/gtk/menus.ui:9 msgid "Navigate to a symbol within the current page" msgstr "Navegar até um símbolo dentro da página atual" #: src/plugins/sysprof/gbp-sysprof-tool.c:77 #, c-format msgid "System Capture from %s.syscap" msgstr "Captura de sistema de %s.syscap" #: src/plugins/sysprof/gbp-sysprof-tool.c:312 msgid "Profiling Application…" msgstr "A perfilar aplicação…" #: src/plugins/sysprof/gbp-sysprof-tool.c:313 msgid "Symbol decoding will begin after application exits" msgstr "Descodificação de símbolos será iniciada após a aplicação terminar" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:8 msgctxt "menu label" msgid "Open _Sysprof Capture…" msgstr "Abrir captura do _Sysprof…" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:20 msgid "Run with Profiler" msgstr "Executar com perfilador" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:23 msgid "Run the project with profiler" msgstr "Executar com o projeto com perfil" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:31 src/plugins/sysprof/tweaks.ui:13 msgid "Profiler" msgstr "Perfilador" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:33 msgid "Thread Sampling" msgstr "Amostragem de threads" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:35 msgid "CPU Performance" msgstr "Desempenho da CPU" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:40 msgid "Memory Allocations" msgstr "Alocações de memória" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:45 msgid "Sample JavaScript Stacks" msgstr "Exemplos de pilhas de JavaScript" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:51 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:53 msgid "Display Timings" msgstr "Exibir tempos" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:59 msgid "Counters" msgstr "Contadores" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:61 src/plugins/sysprof/tweaks.ui:19 msgid "CPU Usage" msgstr "Utilização da CPU" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:66 src/plugins/sysprof/tweaks.ui:71 msgid "Memory Usage" msgstr "Utilização da memória" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:71 msgid "Storage I/O" msgstr "I/O de armazenamento" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:76 msgid "Network I/O" msgstr "I/O da rede" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:82 msgid "Energy" msgstr "Energia" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:84 msgid "Consumption" msgstr "Consumo" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:89 msgid "Battery Charge" msgstr "Carga da bateria" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:96 msgid "Allow Application Integration" msgstr "Permitir a integração de aplicações" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:101 msgid "Allow CPU Throttling" msgstr "Permitir limitação da CPU" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:113 msgid "Run with _Profiler" msgstr "Executar com o _Perfilador" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:131 msgid "Record Again…" msgstr "Gravar novamente…" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:16 msgid "Instruments" msgstr "Instrumentos" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:20 msgid "Records CPU usage and CPU frequency statistics" msgstr "Registra o uso da CPU e as estatísticas de frequência da CPU" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:31 msgid "Sample Callstacks" msgstr "Exemplos de pilhas de chamadas" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:32 msgid "Record stacktraces on a regular interval and build a callgraph" msgstr "" "Grava rastreamentos de pilha em intervalos regulares e crie um gráfico de " "chamada" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:43 msgid "CPU Governor" msgstr "Controlador de CPU" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:44 msgid "Force performance mode while profiling" msgstr "Force um modo de desempenho durante o perfilamento" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:53 msgid "Don't Change Governor" msgstr "Não alterar o controlador" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:59 msgid "Force Performance Mode" msgstr "Forçar modo de desempenho" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:72 msgid "Simple memory statistics about the process such as total memory used" msgstr "" "Estatísticas de memória simples sobre o processo, como memória total usada" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:83 msgid "Memory Profiling" msgstr "Perfilamento de memória" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:84 msgid "Record stacktraces of memory allocations and releases" msgstr "" "Registra os rastreamentos de pilha de alocações e liberações de memória" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:99 msgid "Energy Usage" msgstr "Uso da energia" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:100 msgid "Record statistics about energy usage using RAPL" msgstr "Registra as estatísticas sobre o uso de energia usando RAPL" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:111 msgid "Battery Usage" msgstr "Uso da bateria" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:112 src/plugins/sysprof/tweaks.ui:140 msgid "Record statistics about battery charge and discharge rates" msgstr "Registra as estatísticas sobre as taxas de carga e descarga da bateria" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:127 msgid "Network Usage" msgstr "Uso da rede" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:128 msgid "Record statistics about network usage" msgstr "Registra as estatísticas sobre o uso da rede" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:139 msgid "Disk Usage" msgstr "Uso do disco" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:155 msgid "GNOME Shell Performance" msgstr "Desempenho do GNOME Shell" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:156 msgid "Collect performance and timing information from GNOME Shell" msgstr "Coleta informações de desempenho e tempo do GNOME Shell" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:169 msgid "Integration" msgstr "Integração" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:172 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:173 msgid "Collect information from GJS-based applications" msgstr "Recolhe informações de aplicações baseados em GJS" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:184 msgid "Application Tracing" msgstr "Rastreio de aplicações" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:185 msgid "" "Provide TRACE_FD environment variable for applications to deliver custom " "events" msgstr "" "Forneça a variável de ambiente TRACE_FD para que as aplicações forneçam " "eventos personalizados" #. translators: %s is replaced with the current local time of day #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:193 #, c-format msgid "Application started at %s\r\n" msgstr "Aplicação iniciada às %s\r\n" #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:295 msgid "Application Output" msgstr "Saída da aplicação" #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:367 msgid "Process completed" msgstr "Processo concluído" #: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:7 msgid "New _Terminal" msgstr "_Novo Terminal" #: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:12 msgid "Open a new terminal on the host operating system" msgstr "Abre um novo terminal no sistema operacional hospedeiro" #: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:16 msgid "New _Build Terminal" msgstr "Novo terminal de _compilação" #: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:21 msgid "Open a new terminal in project's build pipeline" msgstr "Abre um novo terminal no pipeline de compilação do projeto" #: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:25 msgid "New _Runtime Terminal" msgstr "Novo terminal do tempo de _execução" #: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:30 msgid "Open a new terminal in project's runtime environment" msgstr "Abre um novo terminal no ambiente de runtime do projeto" #: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:43 msgid "Split" msgstr "Dividir" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:14 msgid "The font used within terminals" msgstr "A fonte usada nos terminais" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:29 msgid "Allow Bold" msgstr "Permitir negrito" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:30 msgid "Allows the use of bold escape sequences" msgstr "Permite o uso de sequências de escape de negrito" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:41 msgid "Allow Hyperlinks" msgstr "Permitir hiperlinks" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:42 msgid "Allows the use of hyperlink escape sequences" msgstr "Permite o uso de sequências de escape de hiperlinks" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:55 msgid "Scrolling" msgstr "Rolagem" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:58 msgid "Scroll On Output" msgstr "Rolar na saída" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:59 msgid "Automatically scroll when applications within the terminal output text" msgstr "" "Deslocamento automático quando as aplicações dentro do texto de saída do " "terminal" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:70 msgid "Scroll On Keyboard Input" msgstr "Rolar na entrada do teclado" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:71 msgid "Automatically scroll when typing to insert text" msgstr "Rola automaticamente ao digitar para inserir texto" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:87 msgid "Limit Scrollback" msgstr "Limitar rolagem para trás" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:88 msgid "" "Limit the number of lines that are stored in memory for terminal scrollback" msgstr "" "Limita o número de linhas armazenadas na memória para rolagem para trás do " "terminal" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:99 msgid "Maximum Lines in Scrollback" msgstr "Máximo de linhas na rolagem para trás" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:100 msgid "The maximum number of lines stored in history when limiting scrollback" msgstr "" "O número máximo de linhas armazenadas no histórico ao limitar a rolagem para " "trás" #: src/plugins/testui/gbp-testui-output-panel.c:147 msgid "Unit Test Output" msgstr "Saída de teste de unidade" #: src/plugins/testui/gbp-testui-output-panel.ui:39 msgid "Clear test output" msgstr "Limpar saída de teste" #: src/plugins/testui/gbp-testui-output-panel.ui:49 msgid "Cancel tests" msgstr "Cancelar testes" #: src/plugins/testui/gbp-testui-output-panel.ui:59 msgid "Save test output" msgstr "Guardar saída de teste" #. Translators: %s is replaced with the time in the current locale #: src/plugins/testui/gbp-testui-workspace-addin.c:86 #, c-format msgid "Running all unit tests at %s" msgstr "Executando todos os testes de unidade em %s" #: src/plugins/testui/gbp-testui-workspace-addin.c:119 #, c-format msgid "Unit tests completed in %lf seconds" msgstr "Testes de unidade concluídos em %lf segundos" #: src/plugins/testui/gbp-testui-workspace-addin.c:121 msgid "Unit tests completed" msgstr "Testes de unidade concluídos" #: src/plugins/testui/gtk/menus.ui:8 msgid "Run all Unit Tests" msgstr "Executar todos os testes de unidade" #: src/plugins/testui/gtk/menus.ui:11 msgid "Request that all unit tests are run" msgstr "Solicita que todos os testes de unidade sejam executados" #: src/plugins/todo/gbp-todo-panel.ui:4 #: src/plugins/todo/gbp-todo-workspace-addin.c:142 msgid "TODO/FIXMEs" msgstr "TODO/FIXMEs" #: src/plugins/todo/gbp-todo-panel.ui:14 msgid "Loading TODOs…" msgstr "A carregar AFAZERes…" #: src/plugins/update-dependencies/gbp-update-dependencies-workbench-addin.c:136 msgid "Updating Dependencies…" msgstr "A atualizar as dependências…" #: src/plugins/update-dependencies/gbp-update-dependencies-workbench-addin.c:137 msgid "Builder is updating your project’s configured dependencies." msgstr "" "O Builder está a atualizar as dependências configuradas nos seus projetos." #: src/plugins/update-dependencies/gtk/menus.ui:6 msgid "Update Dependencies…" msgstr "Atualizar dependências…" #: src/plugins/update-dependencies/gtk/menus.ui:8 msgid "Download updates to project dependencies" msgstr "Descarrega atualizações das dependências do projeto" #: src/plugins/update-manager/gbp-update-manager-app-addin.c:106 msgid "Updating Builder" msgstr "A atualizar o Builder" #: src/plugins/update-manager/gbp-update-manager-app-addin.c:166 msgid "Update Available" msgstr "Atualização disponível" #: src/plugins/update-manager/gbp-update-manager-app-addin.c:167 msgid "" "An update to Builder is available. Builder can download and install it for " "you." msgstr "" "Uma atualização para o Builder está disponível. O Builder pode transferir e " "instalá-la para si." #: src/plugins/update-manager/gbp-update-manager-app-addin.c:169 msgid "_Update" msgstr "At_ualizar" #: src/plugins/update-manager/gtk/menus.ui:7 msgid "Install Updates…" msgstr "Instalar atualizações…" #: src/plugins/update-manager/gtk/menus.ui:8 msgid "Install pending updates for Builder" msgstr "Instalar atualizações pendentes para o Builder" #: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:11 msgid "Run with Leak Detector" msgstr "Executar com detector de fugas" #: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:14 msgid "Run the project with valgrind" msgstr "Executar o projeto com Valgrind" #: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:22 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:13 msgid "Leak Detector" msgstr "Detector de vazamentos" #: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:25 msgid "Track Origin of Leaks" msgstr "Rastrear a origem dos vazamentos" #: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:31 msgid "Report Leaks" msgstr "_Reportar fugas" #: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:33 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:39 msgid "Full" msgstr "Completa" #: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:52 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:16 msgid "Leak Kinds" msgstr "Tipos de vazamentos" #: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:54 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:19 msgid "Definite" msgstr "Definitivos" #: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:59 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:43 msgid "Indirect" msgstr "Indireta" #: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:64 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:31 msgid "Possible" msgstr "Possível" #: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:69 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:55 msgid "Reachable" msgstr "Alcançáveis" #: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:20 msgid "Include definite leaks in report summary" msgstr "Incluir vazamentos definitivos no resumo do relatório" #: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:32 msgid "Include possible leaks in report summary" msgstr "Incluir vazamentos possíveis no resumo do relatório" #: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:44 msgid "Include indirect leaks in report summary" msgstr "Incluir vazamentos indiretos no resumo do relatório" #: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:56 msgid "Include reachable leaks in report summary" msgstr "Incluir vazamentos alcançáveis no resumo do relatório" #: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:71 msgid "Track Origins" msgstr "Rastrear origens" #: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:72 msgid "Show origin of undefined values" msgstr "Mostra a origem de valores não definidos" #: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:83 msgid "Number of Callers" msgstr "Número de chamadores" #: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:84 msgid "Set the limit to the number of entries in stack traces" msgstr "Definir o limite para o número de entradas nos stack traces" #: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:99 msgid "Leak Check" msgstr "Verificação de vazamento" #: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:100 msgid "Search for memory leaks at exit" msgstr "Procura por vazamentos de memória na saída" #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-application-addin.c:95 msgid "Begin cloning project from URI" msgstr "Começar a clonagem do projeto a partir da URI" #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.c:150 msgid "A failure occurred while cloning the repository." msgstr "Ocorreu uma falha ao clonar o repositório." #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:15 msgid "Repository URL" msgstr "URL do Repositório" #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:34 msgid "Choose an alternate branch" msgstr "Escolhe um ramo alternativo" #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:53 msgid "Branches" msgstr "Ramos" #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:138 msgid "" "Enter the URL of the source code repository for the project you would like " "to clone." msgstr "" "Insira a URL do repositório de código-fonte do projeto que quer clonar." #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:167 msgid "The repository will be cloned into a new subdirectory." msgstr "O repositório será clonado num novo subdiretório." #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:193 msgid "Author Details" msgstr "Detalhes do autor" #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:211 msgid "You may specify authorship information to override defaults." msgstr "Pode especificar informações de autoria para substitui o padrão." #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:227 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-switcher-popover.ui:27 msgid "_Branches" msgstr "_Ramos" #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-switcher-popover.ui:93 msgid "_Tags" msgstr "_Etiquetas" #: src/plugins/vcsui/gtk/menus.ui:7 msgid "_Switch to branch" msgstr "Mudar para o ramo" #: src/plugins/vcsui/gtk/menus.ui:12 msgid "_Push to origin" msgstr "_Enviar à origem" #: src/plugins/vim/tweaks.ui:14 msgid "Vim" msgstr "Vim" #: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:6 msgid "New _Browser Page" msgstr "Nova página de _navegação" #: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:9 msgid "Open a web browser in a new page" msgstr "Abrir um navegador web numa nova página" #: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:19 #: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:25 msgid "Reload Page" msgstr "Recarregar página" #: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:20 msgid "Reload the current page" msgstr "Recarrega a página atual" #: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:26 msgid "Reload the current page ignoring cache" msgstr "Recarrega a página atual ignorando o cache" #: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:31 msgid "Focus Location" msgstr "Local do foco" #: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:32 msgid "Focus the current page's location" msgstr "Coloca o foco no local da página atual" #: src/plugins/xml-pack/ide-xml-formatter.c:133 msgid "Failed to parse XML document" msgstr "Falha ao processar documento XML" #: src/plugins/xml-pack/ide-xml-parser.c:604 #: src/plugins/xml-pack/ide-xml-tree-builder.c:522 msgid "Failed to create the XML tree." msgstr "Falha ao criar a árvore XML." #: src/plugins/xml-pack/ide-xml-service.c:91 msgid "File must be saved locally to parse." msgstr "O ficheiro tem de ser gravado localmente para processar." #~ msgid "Open Sysprof Capture…" #~ msgstr "Abrir captura do Sysprof…" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Todos os ficheiros" #~ msgid "Show or hide search options such as case sensitivity" #~ msgstr "" #~ "Mostrar ou ocultar as opções de pesquisa, tal como a sensibilidade de " #~ "maiúsculas e minúsculas" #~ msgid "Regex" #~ msgstr "Exp regular" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Sensibilidade a maiúsculas e minúsculas" #~ msgid "Match whole word" #~ msgstr "Corresponder apenas palavra inteira" #~ msgid "An absolute file-system path to the sysroot." #~ msgstr "Um caminho absoluto para a raiz de sistema." #~ msgid "Package Config Path" #~ msgstr "Caminho das configurações de pacotes" #~ msgid "An optional comma-separated path to specify PKG_CONFIG_PATH." #~ msgstr "" #~ "Uma lista de caminhos separados por vírgula opcional para especificar " #~ "PKG_CONFIG_PATH." #, c-format #~ msgid "%s (Sysroot SDK)" #~ msgstr "%s (SDK de raiz de sistema)" #~ msgid "Find and Replace" #~ msgstr "Localizar e Substituir" #~ msgid "R_ecursive" #~ msgstr "R_ecursivo" #~ msgid "Match _Case" #~ msgstr "Letras _correspondentes" #~ msgid "Match _Words" #~ msgstr "Palavras correspondentes" #~ msgid "Regular E_xpressions" #~ msgstr "E_xpressões regulares" #~ msgid "Debugger Breakpoint at g_warning()" #~ msgstr "Breakpoint do depurador em g_warning()" #~ msgid "Save _As…" #~ msgstr "Guardar _como…" #~ msgid "Buffer Restored" #~ msgstr "Buffer restaurado" #~ msgid "Unsaved buffer has been restored." #~ msgstr "O buffer não guardado foi restaurado." #~ msgid "_Save…" #~ msgstr "_Guardar…" #~ msgid "Draft Changes Restored" #~ msgstr "Alterações do rascunho restauradas" #~ msgid "Unsaved changes to the buffer have been restored." #~ msgstr "As alterações não guardadas ao buffer foram restauradas." #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "C_ortar" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refazer" #~ msgid "Stop Building Project" #~ msgstr "Parar de compilar o projeto" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Ferramentas" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "32" #~ msgstr "32" #~ msgid "64" #~ msgstr "64" #~ msgid "128" #~ msgstr "128" #~ msgid "256" #~ msgstr "256" #~ msgid "512" #~ msgstr "512" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texto" #~ msgid "Syntax Highlighting" #~ msgstr "Realce de sintaxe" #~ msgid "Indexing PHP code" #~ msgstr "Indexando código PHP" #~ msgid "Rust Analyzer" #~ msgstr "Analisador Rust" #~ msgid "Cargo" #~ msgstr "Cargo" #~ msgid "Cargo Command" #~ msgstr "Comando Cargo" #~ msgid "The default cargo command to run with rust-analyzer" #~ msgstr "O comando Cargo padrão a ser executado com o rust-analyzer" #~ msgid "Features" #~ msgstr "Funcionalidades" #~ msgid "Proc Macros" #~ msgstr "Proc Macros" #~ msgid "Enables the Proc Macros feature of rust-analyzer" #~ msgstr "Ativa a funcionalidade de Macros Proc do analisador rust" #~ msgid "Cargo Build Scripts" #~ msgstr "Scripts de compilação do Cargo" #~ msgid "Run build scripts (build.rs) for more precise code analysis" #~ msgstr "" #~ "Executa scripts de compilação (build.rs) para uma análise de código mais " #~ "precisa" #~ msgid "Rustfmt Range Formatting" #~ msgstr "Formatação de intervalo Rustfmt" #~ msgid "" #~ "Enables the use of rustfmt’s unstable range formatting command. The " #~ "rustfmt option is unstable and only available on nightly builds of the " #~ "Rust SDK." #~ msgstr "" #~ "Ativa o uso do comando de formatação de intervalo instável do rustfmt. A " #~ "opção rustfmt é instável e está disponível apenas em compilações nightly " #~ "do Rust SDK." #~ msgid "Restore Previous Files" #~ msgstr "Restaurar Ficheiros Anteriores" #~ msgid "Ctrl+Enter" #~ msgstr "Ctrl+Enter" #~ msgid "F9" #~ msgstr "F9" #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgid "Ctrl+Shift+T" #~ msgstr "Ctrl+Shift+T" #~ msgid "R_ebuild" #~ msgstr "R_ecompilar" #~ msgid "_Run" #~ msgstr "_Executar" #~ msgid "R_un With…" #~ msgstr "Exec_utar com…" #~ msgid "Run with _Debugger" #~ msgstr "Executar com _Depurador" #~ msgid "" #~ "Beautifier plugin: error copying the gresource config file for “%s”: %s" #~ msgstr "" #~ "Plugin embelezador: erro ao copiar o ficheiro de configuração gresource " #~ "para “%s”: %s" #~ msgid "Beautifier plugin: error creating temporary config file for “%s”" #~ msgstr "" #~ "Plugin embelezador: erro ao criar ficheiro de configuração temporário " #~ "para “%s”" #~ msgid "Beautifier plugin: Can’t read .ini file: %s" #~ msgstr "Plugin embelezador: não foi possível ler o ficheiro .ini: %s" #~ msgid "" #~ "Beautifier plugin: neither command nor command-pattern keys found: entry " #~ "“%s” disabled" #~ msgstr "" #~ "Plugin embelezador: chaves de comando ou padrão de comando não " #~ "encontradas: entrada “%s” desativada" #~ msgid "" #~ "Beautifier plugin: both command and command-pattern keys found: entry " #~ "“%s” disabled" #~ msgstr "" #~ "Plugin embelezador: chaves de comando e padrão de comando encontradas: " #~ "entrada “%s” desativada" #~ msgid "" #~ "Beautifier plugin: config path “%s” does not exist, entry “%s” disabled" #~ msgstr "" #~ "Plugin embelezador: caminho de configuração “%s” não existem, entrada " #~ "“%s” desativada" #~ msgid "" #~ "Beautifier plugin: command key out of possible values: entry “%s” disabled" #~ msgstr "" #~ "Plugin embelezador: chave de comando fora dos valores possíveis: entrada " #~ "“%s” desativada" #~ msgid "" #~ "Beautifier plugin: @c@ in “%s” command-pattern key but no config file " #~ "set: entry “%s” disabled" #~ msgstr "" #~ "Plug-in embelezador: @c@ na chave de padrão de comando “%s”, mas nenhum " #~ "ficheiro de configuração definido: entrada “%s” desativada" #~ msgid "" #~ "Beautifier plugin: can’t create temporary file for “%s”: entry “%s” " #~ "disabled" #~ msgstr "" #~ "Plug-in embelezador: não foi possível criar ficheiro temporário para " #~ "“%s”: entrada “%s” desativada" #~ msgid "Beautifier plugin: “%s”" #~ msgstr "Plug-in embelezador: “%s”" #~ msgid "Beautifier plugin: %s" #~ msgstr "Plug-in embelezador: %s" #~ msgid "Beautifier plugin: can’t read the following resource file: “%s”" #~ msgstr "" #~ "Plug-in embelezador: não foi possível ler o seguinte ficheiro de recurso: " #~ "“%s”" #~ msgid "beautifier program missing, you must install it: " #~ msgstr "programa embelezador em falta, deve instalá-lo: " #~ msgid "Beautifier Plugin: the view is not a GtkSourceView" #~ msgstr "Plugin embelezador: a visão não é uma GtkSourceView" #~ msgid "Beautifier Plugin: no default beautifier found" #~ msgstr "Plugin embelezador: nenhum embelezador padrão localizado" #~ msgid "Beautifier Plugin: the buffer is not writable" #~ msgstr "Plug-in embelezador: o buffer não é gravável" #~ msgid "Beautifier Plugin: Nothing selected" #~ msgstr "Plug-in embelezador: nada selecionado" #~ msgid "No beautifier available for “%s”" #~ msgstr "Nenhum embelezador disponível para “%s”" #~ msgid "No beautifier available" #~ msgstr "Nenhum embelezador disponível" #~ msgid "Beautifier plugin: no valid entries, disabling: %s" #~ msgstr "Plugin embelezador: nenhuma entrada válida, a desativar: %s" #~ msgid "" #~ "Beautifier plugin: blocked attempt to remove a file outside of the “%s” " #~ "temporary directory: “%s”" #~ msgstr "" #~ "Plugin embelezador: tentativa bloqueada de remover um ficheiro fora do " #~ "diretório temporário “%s”: “%s”" #~ msgid "" #~ "Beautifier plugin: command error output:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Plug-in embelezador: saída de erro do comando:\n" #~ "%s" #~ msgid "Beautifier plugin: the command output is empty" #~ msgstr "Plugin embelezador: a saída do comando está vazia" #~ msgid "Beautify plugin: the output is not a valid UTF-8 text" #~ msgstr "Plug-in embelezador: a saída não é um texto UTF-8 válido" #~ msgid "_Beautify" #~ msgstr "Em_belezar" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Cores" #~ msgid "Save changes to palette “%s” before closing?" #~ msgstr "Guardar as alterações para a paleta “%s” antes de fechar?" #~ msgid "Close without Saving" #~ msgstr "Fechar sem gravar" #~ msgid "Save As…" #~ msgstr "Guardar como…" #~ msgid "Load palette" #~ msgstr "Carregar paleta" #~ msgid "Save palette" #~ msgstr "Guardar paleta" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Todos os ficheiros" #~ msgid "All supported palettes formats" #~ msgstr "Todos formatos de paletas aceitos" #~ msgid "GIMP palette" #~ msgstr "Paleta do GIMP" #~ msgid "GNOME Builder palette" #~ msgstr "Paleta do GNOME Builder" #~ msgid "Palette name" #~ msgstr "Nome da paleta" #~ msgid "Enter a new name for the palette" #~ msgstr "Digite o nome para a paleta" #~ msgid "HSV visibility" #~ msgstr "Visibilidade HSV" #~ msgid "If the HSV components are visible." #~ msgstr "Se os componentes HSV são visíveis." #~ msgid "LAB visibility" #~ msgstr "Visibilidade LAB" #~ msgid "If the LAB components are visible." #~ msgstr "Se os componentes LAB são visíveis." #~ msgid "RGB visibility" #~ msgstr "Visibilidade RGB" #~ msgid "If the RGB components are visible." #~ msgstr "Se os componentes RGB são visíveis." #~ msgid "RGB unit" #~ msgstr "Unidade RGB" #~ msgid "The unit used by RGB component and strings." #~ msgstr "A unidade usada pelo componente RGB e notações." #~ msgid "Selected palette ID" #~ msgstr "ID da paleta selecionada" #~ msgid "The selected palette ID among the loaded ones." #~ msgstr "O ID da paleta selecionada dentre as carregadas." #~ msgid "Color strings visibility" #~ msgstr "Visibilidade das notações de cor" #~ msgid "The visible color strings." #~ msgstr "A visibilidade das notações de cor." #~ msgid "Color filter" #~ msgstr "Filtro de cor" #~ msgid "The filter used on the color scales and color plane." #~ msgstr "O filtro usado nas escalas de cor e plano de cor." #~ msgid "Palette: " #~ msgstr "Paleta: " #~ msgid "Palette" #~ msgstr "Paleta" #~ msgid "Color Plane" #~ msgstr "Plano da cor" #~ msgid "Color name" #~ msgstr "Nome da cor" #~ msgid "Enter a new name for the color" #~ msgstr "Insira um novo nome para a cor" #~ msgid "failed to parse line %i\n" #~ msgstr "falha ao analisar a linha %i\n" #~ msgid "%s: palette is empty\n" #~ msgstr "%s: a paleta está vazia\n" #~ msgid "%s: failed to parse\n" #~ msgstr "%s: falha ao analisar\n" #~ msgid "Unable to open %s\n" #~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n" #~ msgid "%s: This file format is not supported\n" #~ msgstr "%s: Este formato de ficheiro não é suportado\n" #~ msgid "failed to parse\n" #~ msgstr "falha ao analisar\n" #~ msgid "Generated" #~ msgstr "Gerado" #~ msgid "Unable to save %s\n" #~ msgstr "Não foi possível guardar %s\n" #~ msgid "Unsaved palette %u" #~ msgstr "Paleta não gravada %u" #~ msgid "Color Components" #~ msgstr "Componentes da Cor" #~ msgid "H" #~ msgstr "H" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "V" #~ msgstr "V" #~ msgid "L*" #~ msgstr "L*" #~ msgid "a*" #~ msgstr "a*" #~ msgid "b*" #~ msgstr "b*" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgid "G" #~ msgstr "G" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "Color strings" #~ msgstr "Cadeias de cor" #~ msgid "HEX3" #~ msgstr "HEX3" #~ msgid "HEX6" #~ msgstr "HEX6" #~ msgid "RGB" #~ msgstr "RGB" #~ msgid "RGBA" #~ msgstr "RGBA" #~ msgid "HSL" #~ msgstr "HSL" #~ msgid "HSLA" #~ msgstr "HSLA" #~ msgid "Palettes" #~ msgstr "Paletas" #~ msgid "No open palettes" #~ msgstr "Sem paletas abertas" #~ msgid "Load or generate a palette using the preferences" #~ msgstr "Carregar ou gerar uma paleta utilizando as preferências" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Renomear" #~ msgid "Color components" #~ msgstr "Componentes de cor" #~ msgid "Visibility:" #~ msgstr "Visibilidade:" #~ msgid "" #~ "Select the color spaces for which you want to see sliders in the panel." #~ msgstr "" #~ "Selecione os espaços de cor para os quais deseja ver deslizadores no " #~ "painel." #~ msgid "HSV" #~ msgstr "HSV" #~ msgid "Hue Saturation Value" #~ msgstr "Matiz Saturação Valor" #~ msgid "L*a*b*" #~ msgstr "L*a*b*" #~ msgid "CIE L*a*b* 1976" #~ msgstr "CIE L*a*b* 1976" #~ msgid "Red Green Blue" #~ msgstr "Vermelho Verde Azul" #~ msgid "Units:" #~ msgstr "Unidades:" #~ msgid "" #~ "Select the type of unit you want to use for RGB components and strings in " #~ "the panel." #~ msgstr "" #~ "Selecione o tipo de unidade que deseja usar para componentes RGB e linhas " #~ "no painel." #~ msgid "Percent" #~ msgstr "Porcentagem" #~ msgid "Select a filter that act on the colors or “None”." #~ msgstr "Selecione um filtro que aja nas cores ou “Nenhum”." #~ msgid "Achromatopsia (monochromacy)" #~ msgstr "Acromatopsia (monocromacia)" #~ msgid "Achromatomaly (blue cone monochromacy)" #~ msgstr "Acromatomalia (monocromatismo do cone azul)" #~ msgid "Deuteranopia (green-blind)" #~ msgstr "Deuteranopia (cegueira de verde)" #~ msgid "Deuteranomaly (green-weak)" #~ msgstr "Deuteranomalia (fraqueza de verde)" #~ msgid "Protanopia (red-blind)" #~ msgstr "Protanopia (cegueira de vermelho)" #~ msgid "Protanomaly (red-weak)" #~ msgstr "Protanomalia (fraqueza de vermelho)" #~ msgid "Tritanopia (blue-blind)" #~ msgstr "Tritanopia (cegueira de azul)" #~ msgid "Tritanomaly (blue-weak)" #~ msgstr "Tritanomalia (fraqueza de azul)" #~ msgid "Websafe" #~ msgstr "Websafe" #~ msgid "Select the color strings you want to see in the panel." #~ msgstr "Selecione as linhas de cor que deseja ver no painel." #~ msgid "Palettes options" #~ msgstr "Opções de paletas" #~ msgid "Palette view mode:" #~ msgstr "Modo de visão de paletas:" #~ msgid "List" #~ msgstr "Lista" #~ msgid "Swatches" #~ msgstr "Amostras" #~ msgid "Palette management" #~ msgstr "Gestão de paleta" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Carga" #~ msgid "From current document" #~ msgstr "Do documento atual" #~ msgid "Select the palette you want to see in the panel or close one." #~ msgstr "Selecione a paleta que deseja ver no painel ou feche um." #~ msgid "No loaded palettes" #~ msgstr "Nenhuma paleta carregada" #~ msgid "No selected palettes" #~ msgstr "Nenhuma paleta selecionada" #~ msgid "Select a palette file" #~ msgstr "Selecionar um ficheiro de paleta" #~ msgid "Try loading or generating a palette using the menu" #~ msgstr "Tente carregar ou gerar uma paleta usando o menu" #~ msgid "Highlight _colors" #~ msgstr "Realçar _cores" #~ msgid "Reformat sources when saving to disk" #~ msgstr "Reformata os ficheiros-fonte ao guardar no disco" #~ msgid "Smart Home and End" #~ msgstr "Home e End inteligentes" #~ msgid "Whether or not Home moves to first non-space character." #~ msgstr "Se o Home move para o primeiro carácter não espaço." #~ msgid "follow" #~ msgstr "seguir" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Editor" #~ msgid "Grid Pattern" #~ msgstr "Padrão da grelha" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "editor font monospace" #~ msgstr "tipo de letra monoespaçada do editor" #~ msgid "Line Spacing" #~ msgstr "Espaçamento de linha" #~ msgid "Number of pixels above and below editor lines" #~ msgstr "Número de pixels acima ou abaixo das linhas do editor" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "editor line spacing font monospace" #~ msgstr "editor linha espaçamento fonte monoespaçada" #~ msgid "Color Scheme" #~ msgstr "Esquema de cores" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Teclado" #~ msgid "Emulation" #~ msgstr "Emulação" #~ msgid "Default keybinding mode which mimics gedit" #~ msgstr "Modo de chave de ligação por omissão que imita o gedit" #~ msgid "Movement" #~ msgstr "Movimento" #~ msgid "Display list of open files" #~ msgstr "Mostrar a lista de ficheiros abertos" #~ msgid "Display the list of all open files in the project sidebar" #~ msgstr "" #~ "Mostra a lista de todos os ficheiros abertos na barra lateral do projeto" #~ msgid "Reformat code on save" #~ msgstr "Reformatar o código ao guardar" #~ msgid "Cursor" #~ msgstr "Cursor" #~ msgid "Restore cursor position" #~ msgstr "Restaurar posição do cursor" #~ msgid "Restore cursor position when a file is reopened" #~ msgstr "" #~ "Restaurar o cursor de inserção na última posição ao reabrir um ficheiro" #~ msgid "Scroll Offset" #~ msgstr "Desvio de rolamento" #~ msgid "Minimum number of lines to keep above and below the cursor" #~ msgstr "Número mínimo de linhas a manter acima e abaixo do cursor" #~ msgid "Text Wrapping" #~ msgstr "Quebra de texto" #~ msgid "In Between Words" #~ msgstr "Entre palavras" #~ msgid "Line Information" #~ msgstr "Informação da linha" #~ msgid "Line numbers" #~ msgstr "Numeração de linhas" #~ msgid "Show line number at beginning of each line" #~ msgstr "Mostra o número da linha no início de cada linha" #~ msgid "Relative line numbers" #~ msgstr "Números das linhas relativos" #~ msgid "Show line numbers relative to the cursor line" #~ msgstr "Mostra números das linhas relativos à linha do cursor" #~ msgid "Show if a line was added or modified next to line number" #~ msgstr "" #~ "Mostrar se uma linha foi adicionada ou modificada junto ao número da linha" #~ msgid "Line diagnostics" #~ msgstr "Diagnósticos de linha" #~ msgid "Show an icon next to line numbers indicating type of diagnostic" #~ msgstr "" #~ "Mostra um ícone próximo aos números das linhas indicando o tipo de " #~ "diagnóstico" #~ msgid "Highlight" #~ msgstr "Realçar" #~ msgid "Make current line stand out with highlights" #~ msgstr "Fazer a linha atual fora dos realces" #~ msgid "Matching brackets" #~ msgstr "Chavetas coincidentes" #~ msgid "Highlight matching brackets based on cursor position" #~ msgstr "Realçar chavetas coincidentes com base na posição do cursor" #~ msgid "Visible Whitespace Characters" #~ msgstr "Caracteres de espaço em branco visíveis" #~ msgid "New line and carriage return" #~ msgstr "Nova linha e quebra de linha" #~ msgid "Spaces inside of text" #~ msgstr "Espaços dentro do texto" #~ msgid "Autosave" #~ msgstr "Gravação automática" #~ msgid "Enable or disable autosave feature" #~ msgstr "Ativa ou desativa o recurso de gravação automática" #~ msgid "The number of seconds after modification before auto saving" #~ msgstr "" #~ "O número de segundos após modificação antes de gravar automaticamente" #~ msgid "Code Insight" #~ msgstr "Mira de código" #~ msgid "" #~ "Use code insight to highlight additional information discovered in source " #~ "file" #~ msgstr "" #~ "Utilizar o interpretação do código para realçar informação adicional " #~ "descoberta no ficheiro de código" #~ msgid "Completion" #~ msgstr "Conclusão" #~ msgid "Completions Display Size" #~ msgstr "Tamanho da lista de sugestões" #~ msgid "Number of completions to display" #~ msgstr "Número de sugestões a mostrar" #~ msgid "Display code suggestions interactively as you type" #~ msgstr "Mostrar sugestões de código interativamente enquanto escreve" #~ msgid "Completion Providers" #~ msgstr "Provedores de conclusão" #~ msgid "Search languages…" #~ msgstr "Pesquisar por linguagens…" #~ msgid "Trim trailing whitespace" #~ msgstr "Aparar espaços finais" #~ msgid "Overwrite closing braces" #~ msgstr "Substituir chavetas fechadas" #~ msgid "Insert matching character for { [ ( or \"" #~ msgstr "Insere caracteres correspondentes para { [ ( ou \"" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Margens" #~ msgid "Show right margin" #~ msgstr "Mostrar a margem direita" #~ msgid "Right margin position" #~ msgstr "Posição da margem direita" #~ msgid "Position in spaces for the right margin" #~ msgstr "Posição em espaços para a margem direita" #~ msgid "Tab width" #~ msgstr "Largura de tabulação" #~ msgid "Width of a tab character in spaces" #~ msgstr "Largura de uma tabela de caracteres em espaços" #~ msgid "Insert spaces instead of tabs" #~ msgstr "Inserir espaços em vez de tabulações" #~ msgid "Prefer spaces over use of tabs" #~ msgstr "Preferir espaços em vez de tabulações" #~ msgid "Automatically indent" #~ msgstr "Indentar automaticamente" #~ msgid "Indent source code as you type" #~ msgstr "Indentar código fonte ao escrever" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Espaçamento" #~ msgid "Prefer a space before colons" #~ msgstr "Preferir um espaço antes de sinais de dois ponto" #~ msgid "Build" #~ msgstr "Compilação" #~ msgid "Build Workers" #~ msgstr "Compilar trabalhadores" #~ msgid "Number of parallel build workers" #~ msgstr "Número de trabalhadores de compilação em paralelo" #~ msgid "Clear build log pane on rebuild" #~ msgstr "Limpar registo de compilação do painel ao recompilar" #~ msgid "Clear build cache at startup" #~ msgstr "Limpar cache de compilação na inicialização" #~ msgid "Expired caches will be purged when Builder is started" #~ msgstr "Caches expirados serão apagados quando Builder foi iniciado" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rede" #~ msgid "Allow downloads over metered connections" #~ msgstr "Permitir transferências sobre ligações limitadas" #~ msgid "" #~ "Allow the use of metered network connections when automatically " #~ "downloading dependencies" #~ msgstr "" #~ "Permite o uso de ligações de rede limitadas ao transferir dependências " #~ "automaticamente" #~ msgid "Insert Breakpoint at Start of Application" #~ msgstr "Inserir ponto de interrupção no iniciar da aplicação" #~ msgid "" #~ "Automatically stop execution at the start of the applications main " #~ "function" #~ msgstr "" #~ "Parar automaticamente a execução no iniciar da função principal das " #~ "aplicações" #~ msgid "Workspace" #~ msgstr "Área de trabalho" #~ msgid "A place for all your projects" #~ msgstr "Um lugar para todos os seus projetos" #~ msgid "Restore previously opened files" #~ msgstr "Restaurar para o erro anterior no ficheiro" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "A editar" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Atalhos" #, fuzzy #~| msgid "Code Insight" #~ msgid "Insight" #~ msgstr "Percepção" #~ msgid "Navigate with Tab Bar" #~ msgstr "Navegar com Barra de Separadores" #, fuzzy #~ msgid "Upon rebuilding the project the build log will be cleared" #~ msgstr "Ao reconstruir o projeto, o log de compilação será limpo" #, fuzzy #~ msgid "Keyboard shortcuts similar to GNOME Text Editor" #~ msgstr "Atalhos de teclado semelhantes ao Editor de Texto do GNOME" #~ msgid "Custom Font" #~ msgstr "Tipo de letra personalizada" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Visual" #~ msgid "Code" #~ msgstr "Código" #, fuzzy #~| msgid "External Commands" #~ msgid "External" #~ msgstr "Comandos externos" #~ msgid "Search Preferences" #~ msgstr "Preferências de pesquisa" #~ msgid "All Runtimes" #~ msgstr "Todos os tempos de execução" #~ msgid "Select this configuration as the active configuration." #~ msgstr "Seleciona essa configuração como a configuração ativa." #~ msgid "" #~ "Duplicating the configuration allows making changes without modifying " #~ "this configuration." #~ msgstr "" #~ "Duplicar essa configuração permite fazer alterações sem modificar essa " #~ "configuração." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Remover" #~ msgid "Removes the configuration and cannot be undone." #~ msgstr "Remove a configuração e não pode ser desfeito." #~ msgid "Runtime Environment" #~ msgstr "Ambiente de tempo de execução" #~ msgid "Run Options" #~ msgstr "Opções de Execução" #~ msgid "Application Runtime" #~ msgstr "Tempo de execução da aplicação" #~ msgid "Project" #~ msgstr "Projeto" #~ msgid "_Create Custom Command" #~ msgstr "_Criar comando personalizado" #, fuzzy #~| msgid "Build and Run" #~ msgid "Build & Run" #~ msgstr "Compilar e Executar" #, fuzzy #~| msgid "Use Ctags for autocompletion." #~ msgid "Use Clang for Completions" #~ msgstr "Utilizar Ctags para conclusão automática." #~ msgid "Complete Parenthesis" #~ msgstr "Completar parênteses" #~ msgid "Include parenthesis when completing clang proposals" #~ msgstr "Inclui parênteses ao completar com Clang" #~ msgid "Include parameters and types when completing clang proposals" #~ msgstr "Inclui parâmetros e tipos ao completar com Clang" #, fuzzy #~| msgid "Show overview map" #~ msgid "Show Overview Map" #~ msgstr "Mostrar mapa resumo" #, fuzzy #~| msgid "Display a grid pattern underneath source code" #~ msgid "Display line numbers next to each line of source code" #~ msgstr "Mostra uma grelha sob o código fonte" #, fuzzy #~| msgid "Suggest completions using Clang" #~ msgid "Suggest Completions While Typing" #~ msgstr "Sugerir conclusão ao utilizar o Clang" #, fuzzy #~| msgid "Trim trailing whitespace" #~ msgid "Trim Trailing Whitespace" #~ msgstr "Aparar espaços finais" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Upon saving, trailing whitespace from modified lines will be trimmed." #~ msgid "Upon saving, trailing whitepsace from modified lines will be trimmed" #~ msgstr "" #~ "Ao gravar, os espaços em branco das linhas modificadas serão cortados." #, fuzzy #~| msgid "Insert matching character for { [ ( or \"" #~ msgid "Insert matching character for [[(\"'" #~ msgstr "Insere caracteres correspondentes para { [ ( ou \"" #, fuzzy #~| msgid "Prefer spaces over use of tabs" #~ msgid "Prefer spaces over tabs" #~ msgstr "Preferir espaços em vez de tabulações" #, fuzzy #~| msgid "Automatically indent" #~ msgid "Automatically Indent" #~ msgstr "Indentar automaticamente" #, fuzzy #~| msgid "Indent source code as you type" #~ msgid "Format source code as you type" #~ msgstr "Indentar código fonte ao escrever" #, fuzzy #~| msgid "Home moves to first non-whitespace character" #~ msgid "Moves to first non-whitespace character before line edges" #~ msgstr "Home move para o primeiro carácter não espaço" #, fuzzy #~| msgid "Author Name" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #, fuzzy #~| msgid "File Name" #~ msgid "Full Name" #~ msgstr "Nome completo" #, fuzzy #~| msgid "Address" #~ msgid "Email Address" #~ msgstr "Endereço de email" #~ msgid "Meson Options" #~ msgstr "Opções do Meson" #~ msgid "Add toolchain" #~ msgstr "Adicionar cadeia de ferramentas" #~ msgid "Define a new custom toolchain targeting a specific platform" #~ msgstr "" #~ "Define uma nova cadeia de ferramentas para uma plataforma específica" #, fuzzy #~| msgid "Allow network when metered" #~ msgid "Allow Downloads when Metered" #~ msgstr "Permitir rede quando limitada" #, fuzzy #~| msgid "Words matching selection" #~ msgid "Highlight Words Matching Selection" #~ msgstr "Palavras correspondendo à seleção" #~ msgid "Highlight all occurrences of words matching the current selection" #~ msgstr "" #~ "Realça todas as ocorrências de palavras correspondendo à seleção atual" #, fuzzy #~| msgid "Minimum length for highlight" #~ msgid "Minimum Length for Highlight" #~ msgstr "Comprimento mínimo para realçar" #~ msgid "Highlight words matching at least this number of characters" #~ msgstr "" #~ "Realçar palavras que correspondam pelo menos a este número de caracteres" #, fuzzy #~| msgid "the default cargo command" #~ msgid "Run “cargo check” as the default cargo command" #~ msgstr "o comando padrão do Cargo" #, fuzzy #~| msgid "the default cargo command" #~ msgid "Run “cargo clippy” as the default cargo command" #~ msgstr "o comando padrão do Cargo" #~ msgid "Project Commands" #~ msgstr "Comandos do projeto" #~ msgid "Shared Commands" #~ msgstr "Comandos partilhados" #~ msgid "Automatically check spelling as you type" #~ msgstr "Verificar automaticamente a ortografia ao escrever" #~ msgid "Add sysroot" #~ msgstr "Adicionar raiz de sistema" #~ msgid "Define a new sysroot target to build against a different target" #~ msgstr "Define uma nova raiz de sistema para compilar" #~ msgid "Sysroots" #~ msgstr "Raízes de sistema" #~ msgid "Scrollback" #~ msgstr "Rolagem para trás" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "terminal font monospace" #~ msgstr "tipo de letra monoespaçada do terminal" #~ msgid "Bold text in terminals" #~ msgstr "Texto em negrito em terminais" #~ msgid "If terminals are allowed to display bold text" #~ msgstr "Se é permitido terminais mostrarem texto em negrito" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "terminal allow bold" #~ msgstr "terminal permitir negrito" #~ msgid "Show hyperlinks" #~ msgstr "Mostrar hiperligações" #~ msgid "" #~ "When enabled hyperlinks (OSC 8 escape sequences) are recognized and " #~ "displayed" #~ msgstr "" #~ "Quando ativado, as hiperligações (sequências de escape OSC 8) são " #~ "reconhecidas e apresentadas" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "terminal show hyperlinks links urls" #~ msgstr "terminal mostrar hiperlinks links urls" #~ msgid "Scroll on output" #~ msgstr "Rolar na saída" #~ msgid "" #~ "When enabled the terminal will scroll to the bottom when new output is " #~ "displayed" #~ msgstr "" #~ "Quando ativado, o terminal irá rolar para a parte inferior quando uma " #~ "nova saída for apresentada" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "scroll on output" #~ msgstr "rolar na saída" #~ msgid "Scroll on keystroke" #~ msgstr "Rolar ao pressionar tecla" #~ msgid "When enabled the terminal will scroll to the bottom when typing" #~ msgstr "" #~ "Quando ativado, o terminal irá rolar para a parte inferior ao escrever" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "scroll on keystroke" #~ msgstr "rolar ao pressionar tecla" #~ msgid "" #~ "When enabled terminal scrollback will be limited to the number of lines " #~ "specified below" #~ msgstr "" #~ "Quando ativado, o rolar do terminal será limitado ao número de linhas " #~ "especificado abaixo" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "scrollback limit" #~ msgstr "limite de rolagem para trás" #~ msgid "Scrollback Lines" #~ msgstr "Linhas de rolar para trás" #~ msgid "The number of lines to keep available for scrolling" #~ msgstr "O número de linhas a serem mantidas disponíveis para rolar" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "scrollback lines" #~ msgstr "linhas de rolagem para trás" #, fuzzy #~| msgid "Open in _Terminal" #~ msgid "Open a new terminal" #~ msgstr "Abrir no _Terminal" #~ msgid "Emulate keyboard shortcuts from Vim" #~ msgstr "Emular atalhos de teclado do Vim" #~ msgid "Display the open files list in the project sidebar." #~ msgstr "Mostrar a lista os ficheiros abertos na barra lateral do projeto." #, fuzzy #~| msgid "File must be within the project tree." #~ msgid "Use the tabbar within the page grid." #~ msgstr "O ficheiro tem de estar dentro da árvore do projeto." #~ msgid "Show overview map" #~ msgstr "Mostrar Mapa geral" #~ msgid "Automatically Hide Overview Map" #~ msgstr "Ocultar automaticamente mapa geral" #~ msgid "" #~ "If enabled, Builder will automatically hide the overview map when mouse " #~ "focus leaves the editor, or a timeout occurs." #~ msgstr "" #~ "Se ativado, o Construtor irá esconder automaticamente o mapa de vista " #~ "geral quando o foco do rato deixar o editor, ou ocorrer um fim de tempo." #~ msgid "Overscroll" #~ msgstr "Sobrerrolar" #~ msgid "The number of lines to scroll beyond the end of the buffer." #~ msgstr "Número mínimo de linhas a deslizar além do buffer." #~ msgid "Show Left Panel" #~ msgstr "Mostrar Painel Esquerdo" #~ msgid "If enabled, the left panel will be displayed." #~ msgstr "Se ativado, será exibido o painel esquerdo." #~ msgid "Left Panel Position" #~ msgstr "Posição do Painel Esquerdo" #~ msgid "The width in pixel units of the left panel." #~ msgstr "A largura em píxeis do painel esquerdo." #~ msgid "Show Right Panel" #~ msgstr "Mostrar Painel Direito" #~ msgid "Right Panel Position" #~ msgstr "Posição do Painel Direito" #~ msgid "The width in pixel units of the right panel." #~ msgstr "A largura em píxeis do painel direito." #~ msgid "Show Bottom Panel" #~ msgstr "Mostrar Painel Inferior" #~ msgid "If enabled, the bottom panel will be displayed." #~ msgstr "Se ativado, será exibido o painel inferior." #~ msgid "Bottom Panel Position" #~ msgstr "Posição do Painel Inferior" #~ msgid "The height in pixel units of the bottom panel." #~ msgstr "A altura em píxeis do painel inferior." #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Gravar Como" #~ msgid "Failed to save file: %s" #~ msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro: %s" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Editor Shortcuts" #~ msgstr "Atalhos do editor" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "General" #~ msgstr "Geral" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Mostra a ajuda" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferências" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Command Bar" #~ msgstr "Barra de comandos" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Terminal in Build Runtime" #~ msgstr "Terminal no tempo de execução de compilação" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Atalhos de teclado" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle Focus Mode" #~ msgstr "Ativa o modo foco" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Panels" #~ msgstr "Painéis" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle left panel" #~ msgstr "Alternar painel esquerdo" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle bottom panel" #~ msgstr "Alternar painel inferior" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Show Find in Project panel" #~ msgstr "Mostrar o Localizar no painel do projeto" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Ficheiros" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Criar novo documento" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open a document" #~ msgstr "Abrir um documento" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Save the document" #~ msgstr "Guardar o documento" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Save a copy of the document" #~ msgstr "Guardar uma cópia do documento" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Save all documents" #~ msgstr "Grava todos os documentos" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Print the document" #~ msgstr "Imprimir o documento" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Close the document" #~ msgstr "Fechar o documento" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Close all documents" #~ msgstr "Fecha todos os documentos" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Switch to the next document" #~ msgstr "Mudar para o próximo documento" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Switch to the previous document" #~ msgstr "Mudar para o documento anterior" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Show list of open documents" #~ msgstr "Mostrar a lista de documentos abertos" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Show document outline or symbol tree" #~ msgstr "Mostrar contorno de documento ou símbolo de esquema" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Find and replace" #~ msgstr "Localizar e substituir" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Goto Line" #~ msgstr "Ir para linha" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Localizar" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Find the next match" #~ msgstr "Localizar seguinte" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Find the previous match" #~ msgstr "Localizar anterior" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Clear highlight" #~ msgstr "Limpar realce" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Paste text from clipboard" #~ msgstr "Colar o texto da área de transferência" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Duplicate current line or selection" #~ msgstr "Duplicar linha ou seleção atual" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Undo previous command" #~ msgstr "Desfazer o comando anterior" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Redo previous command" #~ msgstr "Refazer o comando anterior" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Ampliar" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Reduzir" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reset Zoom" #~ msgstr "Restaura" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "A editar" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Increment number at cursor" #~ msgstr "Incrementar número no cursor" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Decrement number at cursor" #~ msgstr "Decrementar número no cursor" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Join selected lines" #~ msgstr "Juntar linhas selecionadas" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Sort selected lines" #~ msgstr "Ordena as linhas selecionadas" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Show completion window" #~ msgstr "Mostrar janela de conclusão" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle opacity of completion window" #~ msgstr "Alterna opacidade da janela de conclusão" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle overwrite" #~ msgstr "Alternar sobreposição" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reindent line" #~ msgstr "Reindentar linha" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Rename symbol" #~ msgstr "Renomeia o símbolo" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Requires semantic language support" #~ msgstr "Requer suporte a linguagem semântica" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Comment code" #~ msgstr "Comentar código" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Uncomment code" #~ msgstr "Descomentar código" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Beautify selected code" #~ msgstr "Embeleza o código selecionado" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "(LSP only) Format selected code or whole document" #~ msgstr "(LSP apenas) Formatar código selecionado ou documento inteiro" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move to next error in file" #~ msgstr "Mover para o erro seguinte no ficheiro" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move to previous error in file" #~ msgstr "Mover para o erro anterior no ficheiro" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Jump to definition of symbol" #~ msgstr "Saltar para definição do símbolo" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Find references" #~ msgstr "Localizar referências" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move viewport up within the file" #~ msgstr "Mover ponto de vista acima no ficheiro" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move viewport down within the file" #~ msgstr "Mover ponto de vista abaixo no ficheiro" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move viewport to end of file" #~ msgstr "Mover ponto de vista para o fim do ficheiro" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move viewport to beginning of file" #~ msgstr "Mover ponto de vista para o início do ficheiro" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move to matching bracket" #~ msgstr "Mover para a chaveta correspondente" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Selecionar tudo" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Unselect all" #~ msgstr "Remover todas as seleções" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Build and Run" #~ msgstr "Compilar e Executar" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Build" #~ msgstr "Compilação" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Rebuild" #~ msgstr "Recompila" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Executar" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Perfil" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Terminal Shortcuts" #~ msgstr "Atalhos do terminal" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Procurar" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Find text within terminal" #~ msgstr "Terminal sem título" #~ msgid "Allow the editor to scroll past the end of the buffer" #~ msgstr "Permite ao editor rolar além do fim do buffer" #~ msgid "A zoomed out view to enhance navigating source code" #~ msgstr "Uma vista reduzida para melhorar a navegação no código fonte" #~ msgid "Automatically hide overview map" #~ msgstr "Ocultar automaticamente mapa geral" #~ msgid "Automatically hide map when editor loses focus" #~ msgstr "Esconder automaticamente o mapa quando o editor perde o foco" #~ msgid "The number of pixels to include above and below lines in the editor." #~ msgstr "" #~ "O número de pixels para incluir acima e abaixo das linhas no editor." #~ msgid "Window position" #~ msgstr "Posição da janela" #~ msgid "Window position (x and y)." #~ msgstr "Posição da janela (x e y)." #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Matiz" #~ msgid "Saturation" #~ msgstr "Saturação" #~ msgid "Cielab l" #~ msgstr "Cielab l" #~ msgid "Cielab a" #~ msgstr "Cielab a" #~ msgid "Cielab b" #~ msgstr "Cielab b" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Vermelho" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Verde" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Azul" #~ msgid "Save a Copy" #~ msgstr "Guardar uma cópia" #~ msgid "Editor shortcuts" #~ msgstr "Atalhos do editor" #~ msgid "Save the document" #~ msgstr "Guardar o documento" #~ msgid "Save the document with a new name" #~ msgstr "Grava o documento com um novo nome" #~ msgid "Print the document" #~ msgstr "Imprimir o documento" #~ msgid "Find and replace" #~ msgstr "Localizar e substituir" #~ msgid "Move to the next error" #~ msgstr "Move ao próximo erro" #~ msgid "" #~ "Builder has discovered that this file has been modified externally. Would " #~ "you like to reload the file?" #~ msgstr "" #~ "O Builder descobriu que este ficheiro foi modificado externamente. Quer " #~ "recarregar o ficheiro?" #~ msgid "Regular expressions" #~ msgstr "Expressões regulares" #~ msgid "Match whole word only" #~ msgstr "Corresponder apenas a palavra inteira" #~ msgid "Switch between Search and Search-and-Replace" #~ msgstr "Mudar entre 'Pesquisar' e 'Pesquisar-e-Substituir'" #~ msgid "Regular _expressions" #~ msgstr "_Expressões regulares" #~ msgid "_Match whole word only" #~ msgstr "Corresponder apenas a palavra inteira" #~ msgid "Highlight Mode" #~ msgstr "Modo de Realçar" #~ msgid "Display line numbers" #~ msgstr "Mostrar números da linha" #~ msgid "Display relative line numbers" #~ msgstr "Mostrar números das linhas relativos" #~ msgid "Display right margin" #~ msgstr "Mostrar margem direita" #~ msgid "Automatic indentation" #~ msgstr "Indentação automática" #~ msgid "Smart backspace" #~ msgstr "Retroceder inteligente" #~ msgid "Enabling smart backspace will treat multiple spaces as a tabs" #~ msgstr "" #~ "Ativar backspace inteligente irá tratar espaços múltiplos como tabulações" #~ msgid "Insert trailing newline" #~ msgstr "Inserir nova linha" #~ msgid "Create a new document" #~ msgstr "Criar um novo documento" #~ msgid "Open a document" #~ msgstr "Abrir um documento" #~ msgid "Toggle navigation panel" #~ msgstr "Ativa o painel de navegação" #~ msgid "Toggle utilities panel" #~ msgstr "Ativa o painel de utilitários" #~ msgid "Close all files" #~ msgstr "Fecha todos os ficheiros" #~ msgid "Your previous session will be ready in a moment." #~ msgstr "A sua sessão anterior estará pronta dentro de momento." #~ msgid "Switch surface" #~ msgstr "Mudar plano" #~ msgid "Failed to locate runtime" #~ msgstr "Não foi possível localizar o tempo de execução" #~ msgid "The build target failed to build: %s" #~ msgstr "O objetivo da compilação falhou em compilar: %s" #~ msgid "Workbench shortcuts" #~ msgstr "Atalhos da bancada" #~ msgid "Process quit unexpectedly" #~ msgstr "O processo saiu inesperadamente" #~ msgid "The directory “%s” already exists. Please choose another directory." #~ msgstr "O diretório \" %s\" já existe. Escolha outro diretório." #~ msgid "Your project will be created at %s" #~ msgstr "O seu projeto será criado em %s" #~ msgid "" #~ "Enter the repository of the project you would like to clone. The URL " #~ "should look similar to “https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-builder.git”." #~ msgstr "" #~ "Insira o repositório do projeto que gostaria de clonar. O URL deve ser " #~ "semelhante a “https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-builder.git”." #~ msgid "user@host:repository.git" #~ msgstr "utilizador@anfitrião:repositório.git" #~ msgid "Select branch and other options." #~ msgstr "Selecione o ramo e outras opções." #~ msgid "Repository Kind" #~ msgstr "Tipo de repositório" #~ msgid "Clone _Project" #~ msgstr "Clonar _projeto" #~ msgctxt "title" #~ msgid "Clone Repository" #~ msgstr "Clonar Repositório" #~ msgid "Switch Surface" #~ msgstr "Mudar Plano" #~ msgid "Learn more about GNOME Builder" #~ msgstr "Saiba mais sobre GNOME Builder" #~ msgid "Show the help window" #~ msgstr "Mostra a janela de ajuda" #~ msgid "Show the preferences window" #~ msgstr "Mostra a janela de preferências" #~ msgid "Show the shortcuts window" #~ msgstr "Mostra a janela de atalhos" #~ msgid "" #~ "GNOME Builder requires a session with D-Bus which was not found. Please " #~ "set DBUS_SESSION_BUS_ADDRESS. Some features may not be available." #~ msgstr "" #~ "O GNOME Builder requer uma sessão com D-Bus, a qual não foi encontrada. " #~ "Por favor, defina DBUS_SESSION_BUS_ADDRESS. Alguns recursos podem não " #~ "estar disponíveis." #~ msgid "Command failed" #~ msgstr "Comando falhou" #~ msgid "Failed to locate command “%s”" #~ msgstr "Não foi possível localizar o comando: \"%s\"" #~ msgid "File chooser" #~ msgstr "Seleção de ficheiro" #~ msgid "New terminal" #~ msgstr "Novo terminal" #~ msgid "Move document to the right" #~ msgstr "Move o documento para a direita" #~ msgid "Move document to the left" #~ msgstr "Move o documento para a esquerda" #~ msgid "Switch to the previous document" #~ msgstr "Mudar para o documento anterior" #~ msgid "Switch to the next document" #~ msgstr "Mudar para o próximo documento" #~ msgid "Close the document" #~ msgstr "Fechar o documento" #~ msgid "No Open Pages" #~ msgstr "Sem Páginas Abertas" #~ msgid "Uh oh, something went wrong" #~ msgstr "Ocorreu algo de errado" #~ msgid "There was a failure while trying to perform the operation." #~ msgstr "Houve uma falha ao tentar realizar a operação." #~ msgid "Window shortcuts" #~ msgstr "Atalhos da janela" #~ msgid "Show window menu" #~ msgstr "Mostra o menu da janela" #~ msgid "Toggle window to fullscreen" #~ msgstr "Alterna a janela para tela cheia" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Extensões" #~ msgid "The project cannot be run while the build pipeline is being set up" #~ msgstr "" #~ "O projeto não pode ser executado enquanto a compilação do pipeline está a " #~ "ser configurada" #~ msgid "Change run options" #~ msgstr "Altera opções de execução" #~ msgid "Workspace shortcuts" #~ msgstr "Atalhos de área de trabalho" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Desfazer" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "_Refazer" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Eliminar" #~ msgid "_Highlighting" #~ msgstr "_Realce" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "_Zoom" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "_Ampliar" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "_Reduzir" #~ msgid "Insert “%s”" #~ msgstr "Inserir \"%s\"" #~ msgid "Replace “%s” with “%s”" #~ msgstr "Substituir \"%s\" por \"%s\"" #~ msgid "Apply Fix-It" #~ msgstr "Aplicar Reparar" #~ msgid "%sLine %u, Column %u" #~ msgstr "%sLinha %u, Coluna %u" #~ msgid "Requested runtime is not installed" #~ msgstr "O tempo de execução solicitado não está instalado" #~ msgid "Failed to create shell within runtime “%s”" #~ msgstr "Falha ao criar shell dentro do tempo de execução “%s”" #~ msgid "Beautify the code" #~ msgstr "Embeleza o código" #~ msgid "Trigger the default entry" #~ msgstr "Dispara a entrada padrão" #~ msgid "No build configuration" #~ msgstr "Nenhuma configuração de compilação" #~ msgid "Select a build configuration from the sidebar to modify." #~ msgstr "" #~ "Selecione uma configuração de compilação a partir da barra lateral para " #~ "modificar." #~ msgid "Configure build preferences" #~ msgstr "Configurar preferências de compilação" #~ msgid "View build console contents" #~ msgstr "Ver o conteúdo do console de compilação" #~ msgid "True" #~ msgstr "True" #~ msgid "Build Details" #~ msgstr "Detalhes da compilação" #~ msgid "Build pipeline is empty" #~ msgstr "O encadeamento de compilação está vazio" #~ msgid "Build Preferences" #~ msgstr "Preferências de compilação" #~ msgid "Show errors and warnings provided by Clang" #~ msgstr "Mostrar erros e alertas fornecidos pelo Clang" #~ msgid "clang diagnostics warnings errors" #~ msgstr "alertas de erros de diagnósticos clang" #~ msgid "Use Clang to suggest completions for C and C++ languages" #~ msgstr "Utilizar Clang para conclusão nas linguagens C e C++" #~ msgid "Clang Options" #~ msgstr "Opções do Clang" #~ msgid "Workspace Shortcuts" #~ msgstr "Atalhos de área de trabalho" #~ msgid "Command Bar" #~ msgstr "Barra de comandos" #~ msgid "Show the workspace command bar" #~ msgstr "Mostra a barra de comando da área de trabalho" #~ msgid "Comment the code" #~ msgstr "Comenta o código" #~ msgid "Uncomment the code" #~ msgstr "Descomenta o código" #~ msgid "" #~ "When saving a file Builder will automatically update copyright " #~ "information for you" #~ msgstr "" #~ "Ao gravar um ficheiro, o Builder vai automaticamente atualizar as " #~ "informações de direitos de autor para si" #~ msgid "update copyright save" #~ msgstr "atualizar cópia de direitos de autor" #~ msgid "" #~ "Characters were used which might cause technical issues as a project name" #~ msgstr "" #~ "Foram usados caracteres que podem causar problemas técnicos como nome de " #~ "projeto" #~ msgid "Directory already exists with that name" #~ msgstr "O diretório já existe com aquele nome" #~ msgid "Your project will be created within %s." #~ msgstr "O seu projeto será criado dentro de %s." #~ msgid "Application ID is not valid." #~ msgstr "O ID da aplicação não é válido." #~ msgctxt "title" #~ msgid "Start New Project" #~ msgstr "Iniciar Novo Projeto" #~ msgid "GPLv3+" #~ msgstr "GPLv3+" #~ msgid "LGPLv3+" #~ msgstr "LGPLv3+" #~ msgid "AGPLv3+" #~ msgstr "AGPLv3+" #~ msgid "MIT/X11" #~ msgstr "MIT/X11" #~ msgid "Apache 2.0" #~ msgstr "Apache 2.0" #~ msgid "GPLv2+" #~ msgstr "GPLv2+" #~ msgid "LGPLv2.1+" #~ msgstr "LGPLv2.1+" #~ msgid "Uses the Git version control system" #~ msgstr "Usa o sistema de controle de versão Git" #~ msgid "Suggest completions using Ctags" #~ msgstr "Sugerir conclusão utilizando Ctags" #~ msgid "Use Ctags to suggest completions for a variety of languages" #~ msgstr "Usa Ctags para sugerir conclusão para uma variedade de linguagens" #~ msgid "Failed to start the debugger" #~ msgstr "Falha ao iniciar o depurador" #~ msgid "Devhelp" #~ msgstr "Devhelp" #~ msgid "_Select Documentation…" #~ msgstr "_Selecionar documentação…" #~ msgid "Reveal search bar with Ctrl+F" #~ msgstr "Revelar a barra de pesquisa com Ctrl+F" #~ msgid "Close search bar (Escape key)" #~ msgstr "Fechar a barra de pesquisa (Tecla Escape)" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sessão" #~ msgid "Object Path" #~ msgstr "Caminho de objeto" #~ msgid "Method" #~ msgstr "Método" #~ msgid "Result" #~ msgstr "Resultado" #~ msgid "Elapsed Time" #~ msgstr "Tempo decorrido" #~ msgid "Bus Address" #~ msgstr "Endereço de barramento" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Dono" #~ msgid "Process ID" #~ msgstr "ID do processo" #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s: %s" #~ msgid "Activatable" #~ msgstr "Activável" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sim" #~ msgid "No" #~ msgstr "Não" #~ msgid "%s: %u" #~ msgstr "%s: %u" #~ msgid "PID" #~ msgstr "PID" #~ msgid "read/write" #~ msgstr "leitura/escrita" #~ msgid "write-only" #~ msgstr "apenas-escrita" #~ msgid "read-only" #~ msgstr "apenas-leitura" #~ msgid "Interfaces" #~ msgstr "Interfaces" #~ msgid "Methods" #~ msgstr "Métodos" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propriedades" #~ msgid "Array of [%s]" #~ msgstr "Vetor de [%s]" #~ msgid "Access Denied by Peer" #~ msgstr "Acesso negado pelo par" #~ msgid "Authentication Failed" #~ msgstr "Autenticação falhou" #~ msgid "Operation Timed Out" #~ msgstr "A operação esgotou tempo limite" #~ msgid "Lost Connection to Bus" #~ msgstr "Ligação perdida com o barramento" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Ligar" #~ msgid "Provide the address of the message bus" #~ msgstr "Forneça o endereço do barramento da mensagem" #~ msgid "Connect to Other Bus" #~ msgstr "Ligar a outro barramento" #~ msgid "Search Bus Names" #~ msgstr "Pesquisar nomes de barramentos" #~ msgid "Bus Names" #~ msgstr "Nomes de barramento" #~ msgid "Select a Bus Name" #~ msgstr "Selecionar um nome de barramento" #~ msgid "Select a bus name to introspect the peer." #~ msgstr "Selecione um nome de barramento para introspectar o par." #~ msgid "There is a file with unsaved changes. Save changes before closing?" #~ msgid_plural "" #~ "There are files with unsaved changes. Save changes before closing?" #~ msgstr[0] "" #~ "Existe um documento com alterações não gravadas. Gravar as alterações " #~ "antes de fechar?" #~ msgstr[1] "" #~ "Existem alguns documentos com alterações não gravadas. Gravar as " #~ "alterações antes de fechar?" #~ msgid "Select the files to save:" #~ msgstr "Selecione os ficheiros para gravar:" #~ msgid "" #~ "If you close without saving, all your changes will be permanently lost." #~ msgstr "" #~ "Se fechar sem gravar, todas as suas alterações serão permanentemente " #~ "perdidas." #~ msgid "Provide a number between 1 and %u" #~ msgstr "Indique um número entre 1 e %u" #~ msgid "Go to line number" #~ msgstr "Ir para a linhas número" #~ msgid "Move Page Left" #~ msgstr "Mover página para esquerda" #~ msgid "Move Page Right" #~ msgstr "Mover página para direita" #~ msgid "Emacs" #~ msgstr "Emacs" #~ msgid "Emulates the Emacs text editor" #~ msgstr "Emula o editor de texto Emacs" #~ msgid "ESlint" #~ msgstr "ESlint" #~ msgid "Enable the use of ESLint, which may execute code in your project" #~ msgstr "Ativa o uso do ESLint, que pode executar código no seu projeto" #~ msgid "eslint javascript lint code execute execution" #~ msgstr "esling javascript lint código executar execução" #~ msgid "" #~ "Enable the use of eslint to find additional diagnostics in JavaScript " #~ "files. This may result in the execution of code in your project." #~ msgstr "" #~ "Ativa o uso do ESLint para localizar diagnósticos adicionais em programa " #~ "JavaScript. Isto pode resultar na execução do código de seu projeto." #~ msgid "Downloading application sources…" #~ msgstr "A transferir fontes da aplicação…" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "%s %s %s" #~ msgstr "%s %s %s" #~ msgid "_Select Widget…" #~ msgstr "_Selecionar widget…" #~ msgid "_View Design" #~ msgstr "_Ver Design" #~ msgid "Glade shortcuts" #~ msgstr "Atalhos do glade" #~ msgid "Designer" #~ msgstr "Desenhador" #~ msgid "Save the interface design" #~ msgstr "Grava o design de interface" #~ msgid "Preview the interface design" #~ msgstr "Pré-visualiza o design de interface" #~ msgid "Undo the last command" #~ msgstr "Desfaz o último comando" #~ msgid "Redo the next command" #~ msgstr "Refaz o próximo comando" #~ msgid "Switch to drag-resize mode" #~ msgstr "Alterna para o modo arrastar-redimensionar" #~ msgid "Switch to alignment editor" #~ msgstr "Alterna para o editor de alinhamento" #~ msgid "Unnamed Glade project" #~ msgstr "Projeto Glade sem nome" #~ msgid "Unnamed Glade Project" #~ msgstr "Projeto Glade sem nome" #~ msgid "Widget specific properties" #~ msgstr "Propriedades específicas do widget" #~ msgid "Container child properties" #~ msgstr "Propriedades do sub-processo do contentor" #~ msgid "Styling, alignment, and other common properties" #~ msgstr "Estilo, alinhamento e outras propriedades comum" #~ msgid "Glade" #~ msgstr "Glade" #~ msgid "Open _Preview" #~ msgstr "Abrir _pré-visualização" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Cortar" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Colar" #~ msgid "UI Designer" #~ msgstr "Construtor de UI" #~ msgid "_UI Designer" #~ msgstr "Designer de _UI" #~ msgid "Code assistance requires a local file." #~ msgstr "Assistência de código requer um ficheiro local." #~ msgid "Pylint" #~ msgstr "Pylint" #~ msgid "Enable the use of pylint, which may execute code in your project" #~ msgstr "Ativar o uso do pylint, que pode executar código no seu projeto" #~ msgid "pylint python lint code execute execution" #~ msgstr "pylint python lint código executar execução" #~ msgid "No language specified" #~ msgstr "Sem linguagem especificada" #~ msgid "Enable Pylint" #~ msgstr "Ativar Pylint" #~ msgid "" #~ "Enable the use of pylint to find additional diagnostics in Python " #~ "programs. This may result in the execution of code in your project." #~ msgstr "" #~ "Ativa o uso do Pylint para localizar diagnósticos adicionais em programa " #~ "Python. Isto pode resultar na execução do código do seu projeto." #~ msgid "Gradle Wrapper" #~ msgstr "Wrapper do Gradle" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Sair" #~ msgid "Show Find in Project panel" #~ msgstr "Mostrar o Localizar no painel de Projetos" #~ msgid "Your computer is missing python3-docutils" #~ msgstr "O computador não possui python3-docutils" #~ msgid "" #~ "This package is necessary to provide previews of markup-based documents." #~ msgstr "" #~ "Este pacote é necessário para fornecer visualizações de documentos " #~ "baseados em marcações." #~ msgid "Install Package" #~ msgstr "Instalar pacote" #~ msgid "Your computer is missing python3-sphinx" #~ msgstr "O computador não possui python3-sphinx" #~ msgid "%s — Directory" #~ msgstr "%s — Diretório" #~ msgid "_Browse Folder" #~ msgstr "Navegar na pasta" #~ msgid "GTK Application (Legacy)" #~ msgstr "Aplicação GTK (Legado)" #~ msgid "Create a GTK application with GTK 3" #~ msgstr "Criar uma aplicação GTK com o GTK3" #~ msgid "Create a GTK application" #~ msgstr "Criar uma aplicação GTK" #~ msgid "Create a GNOME application" #~ msgstr "Criar uma aplicação GNOME" #~ msgid "Create a new empty project" #~ msgstr "Criar um novo projeto vazio" #~ msgid "Create a new command line project" #~ msgstr "Criar um novo projeto de linha de comando" #~ msgid "Reveal File in Project _Tree" #~ msgstr "Revelar ficheiro em árvore de proje_to" #~ msgid "quick highlight words matching current selection" #~ msgstr "palavras de realce rápido correspondendo à atual seleção" #~ msgid "quick highlight words matching current selection minimum length" #~ msgstr "" #~ "palavras de realce rápido que correspondam ao comprimento mínimo da " #~ "seleção actual" #~ msgid "Rust Analyzer: Cargo command for diagnostics" #~ msgstr "Rust Analyzer: comando do Cargo para diagnósticos" #~ msgid "" #~ "clippy adds additional lints to catch common mistakes but is in general " #~ "slower" #~ msgstr "" #~ "clippy adiciona lints adicionais para detectar erros comuns, mas é " #~ "geralmente mais lento" #~ msgid "Shell command" #~ msgstr "Comando de shell" #~ msgid "" #~ "Cannot spawn terminal in runtime environment because build pipeline is " #~ "not initialized" #~ msgstr "" #~ "Não é possível iniciar o terminal no ambiente de execução porque o " #~ "encadeamento de compilação não foi inicializado" #~ msgid "Cannot spawn process because build pipeline is not yet available" #~ msgstr "" #~ "Não é possível iniciar o processo porque o encadeamento de compilação " #~ "ainda não está disponível" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Título" #~ msgid "" #~ "The command will be executed using a shell like “/bin/sh -c\". You may " #~ "use variable expansion like “$SHELL”. Both “$SRCDIR” and “$BUILDDIR” are " #~ "automatically set for the command." #~ msgstr "" #~ "O comando será executado usando um shell como “/bin/sh -c\". Pode usar " #~ "expansão de variável como “$SHELL”. Tanto “$SRCDIR” quanto “$BUILDDIR” " #~ "são definidos automaticamente para o comando." #~ msgid "On Host" #~ msgstr "No host" #~ msgid "In Build Environment" #~ msgstr "No ambiente de compilação" #~ msgid "In Runtime Environment" #~ msgstr "No ambiente do tempo de execução" #~ msgid "" #~ "If the directory is not an absolute-path, it will be relative to the " #~ "source or build directory depending on the command locality." #~ msgstr "" #~ "Se o diretório não for um caminho absoluto, ele será relativo ao " #~ "diretório fonte e de compilação dependendo da localidade do comando." #~ msgid "Close on Exit" #~ msgstr "Fechar ao sair" #~ msgid "If enabled, the terminal page will close after the command executes." #~ msgstr "" #~ "Se ativado, a página do terminal vai fechar após o comando ser executado." #~ msgid "Change" #~ msgstr "Alterar" #~ msgid "Run in host environment" #~ msgstr "Executar no ambiente do host" #~ msgid "New command" #~ msgstr "Novo comando" #~ msgid "Click + to add an external command" #~ msgstr "Clique em + para adicionar um comando externo" #~ msgid "Failed to parse snippet “%s”" #~ msgstr "Falha ao analisar trecho de código “%s”" #~ msgid "Suggest Completions from Snippets" #~ msgstr "Sugerir auto conclusão a partir de trechos de código" #~ msgid "Show the spellchecker panel" #~ msgstr "Mostra o painel de verificação ortográfica" #~ msgid "Failed to initialize spellchecking, disabling" #~ msgstr "Falha ao iniciar verificação ortográfica, a desativar" #~ msgid "No language selected" #~ msgstr "Sem idioma selecionado" #~ msgid "No language set. Check your dictionary installation." #~ msgstr "Nenhum idioma definido. Verifique a instalação de seu dicionário." #~ msgid "No suggestions" #~ msgstr "Sem sugestões" #~ msgid "Completed spell checking" #~ msgstr "Correção ortográfica terminada" #~ msgid "The word is not in the dictionary" #~ msgstr "A palavra não está no dicionário" #~ msgid "This word is already in the personal dictionary" #~ msgstr "Essa palavra já está no dicionário pessoal" #~ msgid "This word is already in the %s dictionary" #~ msgstr "Essa palavra já está no dicionário %s" #~ msgid "Misspelled" #~ msgstr "Erro de ortografia" #~ msgid "Ignore _All" #~ msgstr "Ignor_ar tudo" #~ msgid "Change _to" #~ msgstr "_Alterar para" #~ msgid "Cha_nge" #~ msgstr "A_lterar" #~ msgid "Change A_ll" #~ msgstr "Alt_erar Tudo" #~ msgid "_Suggestions" #~ msgstr "_Sugestões" #~ msgid "Add Word" #~ msgstr "Adicionar palavra" #~ msgid "A_dd" #~ msgstr "A_dicionar" #~ msgid "_Language" #~ msgstr "_Idioma" #~ msgid "_Underline misspelled words" #~ msgstr "S_ublinhar palavras com erros ortográficos" #~ msgid "Enable Stylelint" #~ msgstr "Ativar Stylelint" #~ msgid "" #~ "Enable the use of stylelint to find additional diagnostics in stylesheet " #~ "files. This may result in the execution of code in your project." #~ msgstr "" #~ "Ativa o uso do Stylelint para localizar diagnósticos adicionais em " #~ "ficheiros de folha de estilo. Isto pode resultar na execução do código de " #~ "seu projeto." #~ msgid "Stylelint" #~ msgstr "Stylelint" #~ msgid "Enable the use of Stylelint, which may execute code in your project" #~ msgstr "Ativar o uso do Stylelint, que pode executar código no seu projeto" #~ msgid "stylelint stylesheet lint code execute execution" #~ msgstr "stylelint folha estilo stylesheet lint código executar execução" #~ msgid "Emulates the Sublime Text editor" #~ msgstr "Emula o editor de texto Sublime Text" #~ msgid "Generate Support Log" #~ msgstr "Gerar ficheiro de assistência" #~ msgid "" #~ "The support log file has been written to “%s”. Please provide this file " #~ "as an attachment on your bug report or support request." #~ msgstr "" #~ "O registo de assistência foi escrito em \"%s\". Por favor, forneça este " #~ "ficheiro como anexo do seu relatório de erro ou pedido de assistência." #~ msgid "Search symbols within document" #~ msgstr "Pesquisa por símbolos dentro do documento" #~ msgid "Symbol" #~ msgstr "Símbolo" #~ msgid "Document Outline" #~ msgstr "Esboço do documento" #~ msgid "_Document Outline" #~ msgstr "Esboço do _documento" #~ msgid "Use terminal interface" #~ msgstr "Usar interface de terminal" #~ msgid "Terminal in Build Runtime" #~ msgstr "Terminal no tempo de execução de compilação" #~ msgid "Terminal in Runtime" #~ msgstr "Terminal do tempo de execução" #~ msgid "Running test “%s”…" #~ msgstr "A executar o teste “%s”…" #~ msgid "Please wait while we scan your project" #~ msgstr "Por favor, aguarde enquanto examinamos seu projeto" #~ msgid "Vagrant" #~ msgstr "Vagrant" #~ msgid "Number required" #~ msgstr "Número requerido" #~ msgid "%s is invalid for %s" #~ msgstr "%s é inválido para %s" #~ msgid "Cannot find language “%s”" #~ msgstr "Não foi possível localizar a linguagem “%s”" #~ msgid "This command requires a GtkSourceView to be focused" #~ msgstr "Este comando requer GtkSourceView de modo a ter foco" #~ msgid "This command requires a view to be focused" #~ msgstr "Este comando requer uma vista para ser focado" #~ msgid "Unknown option: %s" #~ msgstr "Opção desconhecida: %s" #~ msgid "Cannot find colorscheme “%s”" #~ msgstr "Não foi possível localizar o esquema de cores “%s”" #~ msgid "Failed to locate working directory" #~ msgstr "Falha ao localizar pasta de trabalho" #~ msgid "Invalid :syntax subcommand: %s" #~ msgstr "Subcomando de sintaxe inválido: %s" #~ msgid "Invalid search and replace request" #~ msgstr "Pedido de procura e substituição inválido" #~ msgid "Change the pages colorscheme" #~ msgstr "Alterar o esquema de cores das páginas" #~ msgid "Clear search highlighting" #~ msgstr "Limpar o realce de pesquisa" #~ msgid "Open a file by path" #~ msgstr "Abrir um ficheiro por caminho" #~ msgid "Close the page" #~ msgstr "Fechar a página" #~ msgid "Set various buffer options" #~ msgstr "Definir várias opções de buffer" #~ msgid "Sort the selected lines" #~ msgstr "Ordenar as linhas selecionadas" #~ msgid "Toggle syntax highlighting" #~ msgstr "Ativar o realce de sintaxe" #~ msgid "Save and close the current page" #~ msgstr "Gravar e fechar a página atual" #~ msgid "Not a command: %s" #~ msgstr "Não é um comando: %s" #~ msgid "Emulates the Vim text editor" #~ msgstr "Emula o editor de texto Vim" #~ msgid "Building project…" #~ msgstr "A compilar projeto…" #~ msgid "Installing project…" #~ msgstr "A instalar projeto…" #~ msgid "Create a GNOME application with GTK 4" #~ msgstr "Criar uma aplicação do GNOME com GTK4" #~ msgid "GNOME Adwaita Application" #~ msgstr "Aplicação do GNOME Adwaita" #~ msgid "Adwaita Dark" #~ msgstr "Adwaita Escuro" #~ msgid "The default color scheme for TextEditor" #~ msgstr "O esquema de cores padrão para o TextEditor" #~ msgid "Builder Dark" #~ msgstr "Builder Escuro" #~ msgid "Dark color scheme for Builder using the Tango color palette" #~ msgstr "" #~ "Esquema de cor escura para o Builder, utilizando a paleta de cor Tango" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Básico" #~ msgid "" #~ "If enabled, Builder will automatically wrap text so all of the line text " #~ "is visible." #~ msgstr "" #~ "Caso ativado, o Builder irá quebrar o texto automaticamente para que todo " #~ "o texto das linhas estejam visíveis." #~ msgid "Wrap text that is too wide to display" #~ msgstr "Quebra de texto que é grande demais para mostrar" #~ msgid "Night Mode" #~ msgstr "Modo Noturno" #~ msgid "Prefer dark application chrome." #~ msgstr "Preferir aplicação em modo escuro." #~ msgid "Follow system night light" #~ msgstr "Seguir a luz noturna do sistema" #~ msgid "Use GNOME night light setting to activate night-mode." #~ msgstr "Usar a definição de luz noturna GNOME para ativar o modo noturno." #~ msgid "Adwaita" #~ msgstr "Adwaita" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Temas" #~ msgid "Whether Builder should use a dark theme" #~ msgstr "Se o Builder deverá utilizar um tema escuro" #~ msgid "dark theme" #~ msgstr "tema escuro" #~ msgid "follow night light" #~ msgstr "seguir luz noturna" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Jogos" #~ msgid "Simple game launcher for GNOME" #~ msgstr "Um simples lançador de jogos para o GNOME" #~ msgid "Suggest completions from Python" #~ msgstr "Sugerir auto conclusão a partir do Python" #~ msgid "Use Jedi to provide completions for the Python language" #~ msgstr "Utilizar Jedi para fornecer conclusões na linguagem Python" #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "Substituir por" #~ msgid "Subprocess launcher failed" #~ msgstr "Iniciador de subprocesso falhou" #~ msgid "Save File As" #~ msgstr "Guardar Ficheiros Como" #~ msgctxt "menu label" #~ msgid "Open Sysprof Capture…" #~ msgstr "Abrir captura do Sysprof…" #~ msgid "true" #~ msgstr "verdadeiro" #~ msgid "Clone a project using flatpak manifest" #~ msgstr "Clonar um projeto usando manifesto do Flatpak" #~ msgid "MANIFEST" #~ msgstr "MANIFESTO" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Instalar" #~ msgid "flatpak %s %s %s" #~ msgstr "flatpak %s %s %s" #~ msgid "Show %u more runtime" #~ msgid_plural "show %u more runtimes" #~ msgstr[0] "Mostrar mais %u tempo de execução" #~ msgstr[1] "mostrar mais %u tempos de execução" #~ msgid "Flatpak Runtimes" #~ msgstr "Tempos de execução do Flatpak" #~ msgid "Updated %s" #~ msgstr "Atualizado %s" #~ msgid "Updating %s" #~ msgstr "A atualizar %s" #~ msgid "Installing %s" #~ msgstr "A instalar %s" #~ msgid "Failed to install runtime" #~ msgstr "Falha ao instalar o runtime" #~ msgid "Runtime has been updated" #~ msgstr "O runtime foi atualizado" #~ msgid "Missing system dependencies" #~ msgstr "Dependências do sistema em falta" #~ msgid "" #~ "The “flatpak-builder” program is necessary for building Flatpak-based " #~ "applications. Builder can install it for you." #~ msgstr "" #~ "O programa “flatpak-builder” é necessário para compilar aplicações do " #~ "Flatpak. O Builder pode instalá-lo para si." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle navigation panel" #~ msgstr "Alternar painel de navegação" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle utilities panel" #~ msgstr "Alternar painel de utilitários" #~ msgid "Clone Repository…" #~ msgstr "Clonar Repositório…" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajuda" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Touchpad gestures" #~ msgstr "Gestos do touchpad" #, fuzzy #~| msgid "Mo_ve to Trash" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move page to the right" #~ msgstr "Mo_ver para o lixo" #, fuzzy #~| msgid "Mo_ve to Trash" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move page to the left" #~ msgstr "Mo_ver para o lixo" #~ msgid "New Terminal Workspace…" #~ msgstr "Novo Espaço de Trabalho do Terminal…" #, fuzzy #~| msgid "Installation Prefix" #~ msgid "Installing rustup" #~ msgstr "Prefixo de Instalação" #, fuzzy #~| msgid "Host operating system" #~ msgid "Checking system" #~ msgstr "Sistema operativo anfitrião" #, fuzzy #~| msgid "Errors:" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erros:" #~ msgid "Cancelled" #~ msgstr "Cancelado" #, fuzzy #~| msgctxt "shortcut window" #~| msgid "Editing" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "A editar" #, fuzzy #~| msgid "Default" #~ msgid "Make default" #~ msgstr "Padrão" #~ msgid "vala diagnostics warnings errors" #~ msgstr "vala diagnósticos alertas erros" #~ msgid "Allow snippets to be inserted into the document." #~ msgstr "Permitir snippets a serem inseridos no documento." #~ msgid "Clang based autocompletion (Experimental)" #~ msgstr "Sugerir conclusão automática baseada em Clang (experimental)" #~ msgid "Use Clang for autocompletion in the C and C++ languages." #~ msgstr "Usar Clang para conclusão automática nas linguagens C e C++." #~ msgid "Enable auto-completion of words in document" #~ msgstr "Ativar conclusão automática de palavras no documento" #~ msgid "" #~ "If enabled, words within the current document will be available for auto-" #~ "completion." #~ msgstr "" #~ "Se ativado, as palavras dentro do documento atual irão estar disponíveis " #~ "para auto-resolução." #~ msgid "Search directories for projects." #~ msgstr "Procurar diretórios por projetos" #~ msgid "If enabled, the project tree will display icons next to each item." #~ msgstr "" #~ "Se ativada, a árvore de projeto irá mostrar ícones próximos a cada item." #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Preferências" #~ msgid "Keyboard _Shortcuts" #~ msgstr "_Atalhos de teclado" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Ajuda" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Sobre" #~ msgid "Save _All" #~ msgstr "Gravar _Tudo" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_Ecrã completo" #~ msgid "_Wrap Around" #~ msgstr "Envol_ver" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "C_ortar" #~ msgid "HTML/Markdown live preview" #~ msgstr "Previsão ao vivo HTML/Markdown" #, fuzzy #~| msgid "Preview support for building with Xdg-App runtimes" #~ msgid "Support for building with jhbuild" #~ msgstr "Suporte de previsão para construção com Xdg-App runtimes" #, fuzzy #~| msgid "From a project template" #~ msgid "Integrated project tree" #~ msgstr "De um modelo de projeto" #~ msgid "List available subcommands" #~ msgstr "Lista de subcomandos disponíveis" #~ msgid "Run Builder in standalone mode" #~ msgstr "Executar o Construtor em modo independente" #~ msgid "Increase verbosity, may be specified multiple times" #~ msgstr "Aumentar a verbosidade. Pode ser especificado múltiplas vezes." #~ msgid "Opens the project specified by PATH" #~ msgstr "Abre o projeto especificado por CAMINHO" #~ msgid "PATH" #~ msgstr "CAMINHO" #, fuzzy #~| msgid "Opens the project specified by PATH" #~ msgid "Clones the project specified by MANIFEST" #~ msgstr "Abre o projeto especificado por CAMINHO" #~ msgid "COMMAND" #~ msgstr "COMANDO" #~ msgid "Please provide a command" #~ msgstr "Forneça um comando" #~ msgid "No such tool" #~ msgstr "Não existe essa ferramenta" #~ msgid "Please provide a worker type" #~ msgstr "URI base não é absoluto" #~ msgid "Please provide a D-Bus address" #~ msgstr "Forneça um endereço D-Bus" #~ msgid "No such worker" #~ msgstr "Nenhum trabalhador" #~ msgid "File too large to be opened." #~ msgstr "Ficheiro demasiado grande para ser aberto." #~ msgid "Failed to save buffer, ignoring reclamation." #~ msgstr "Falha ao gravar o buffer, a ignorar a reclamação." #~ msgid "========================\n" #~ msgstr "========================\n" #~ msgid " Project Name: %s\n" #~ msgstr " Nome do projeto: %s\n" #~ msgid " Version Control System: %s\n" #~ msgstr " Sistema de controlo de versão: %s\n" #~ msgid " Build System: %s\n" #~ msgstr " Sistema de build: %s\n" #~ msgid " Build Date and Time: %s\n" #~ msgstr " Data e hora da build: %s\n" #~ msgid " Building for Device: %s (%s)\n" #~ msgstr " Build para o dispositivo: %s (%s)\n" #~ msgid " Environment: %s\n" #~ msgstr " Ambiente: %s\n" #~ msgid "===============\n" #~ msgstr "===============\n" #~ msgid " Build Failure: %s\n" #~ msgstr "Falha na build: %s\n" #~ msgid " Build ran for: %" #~ msgstr " A build executou durante: %" #~ msgid "=================\n" #~ msgstr "=================\n" #~ msgid " Build Successful\n" #~ msgstr "Build com sucesso\n" #~ msgid " Build ran for: %" #~ msgstr " A build executou durante: %" #~ msgid "The ID of the device to build for" #~ msgstr "O ID do dispositivo destino para o qual construir" #~ msgid "The runtime to use for building" #~ msgstr "A rotina a ser usada para a construção" #~ msgid "host" #~ msgstr "anfitrião" #~ msgid "CONFIG_ID" #~ msgstr "CONFIG_ID" #~ msgid "Path to project file, defaults to current directory" #~ msgstr "" #~ "Caminho para o ficheiro de projeto, por omissão para o diretório atual" #, fuzzy #~| msgid "The device \"%s\" could not be found." #~ msgid "The device “%s” could not be found." #~ msgstr "O dispositivo \"%s\" não pôde ser encontrado." #, fuzzy #~| msgid "Indentation" #~ msgid "Tabs and Indentation" #~ msgstr "Indentação" #~ msgid "" #~ "Why not create a new project?" #~ msgstr "" #~ "Porque não create a new project?" #~ msgid "Other Projects" #~ msgstr "Outros projetos" #~ msgid "Click an item to select" #~ msgstr "Clique num item para selecionar" #, fuzzy #~| msgid "Open" #~ msgid "Open…" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "Select projects for removal" #~ msgstr "Selecionar projeto para remoção" #~ msgid "You must call %s() before using libide." #~ msgstr "Tem de chamar %s() antes de usar libide." #~ msgid "An unload request is already pending" #~ msgstr "Já está pendente um pedido de descarregamento" #, fuzzy #~| msgid "No implementations of extension point \"%s\"." #~ msgid "No implementations of extension point “%s”." #~ msgstr "Sem implementações do ponto de extensão. \"%s\"." #, fuzzy #~| msgid "Failed to locate build system plugin." #~ msgid "Failed to locate %s plugin." #~ msgstr "Falha ao localizar a extensão de sistema de build." #~ msgid "No such extension point." #~ msgstr "Sem esse ponto de extensão." #~ msgid "No implementations of extension point." #~ msgstr "Sem implementações do ponto de extensão." #, fuzzy #~| msgid "_New File" #~ msgid "New file" #~ msgstr "_Novo ficheiro" #, fuzzy #~| msgid "Documentation" #~ msgid "New documentation" #~ msgstr "Documentação" #~ msgid "Suggest words found in open files" #~ msgstr "Sugerir palavras encontradas em documentos abertos" #~ msgid "" #~ "Suggests completions as you type based on words found in any open document" #~ msgstr "" #~ "Sugerir conclusão de palavras encontradas em documentos abertos " #~ "automaticamente" #~ msgid "" #~ "Create and manages a Ctags database for completing class names, " #~ "functions, and more" #~ msgstr "" #~ "Criar e gerir uma base de dados Ctags para completar nomes de classes, " #~ "funções, e mais" #~ msgid "Suggest completions using Clang (Experimental)" #~ msgstr "Sugerir conclusões usando Clang (experimental)" #~ msgid "Code snippets" #~ msgstr "Snippets de Código" #~ msgid "Use code fragments to increase typing efficiency" #~ msgstr "Usar fragmentos de código para aumentar eficiência da escrita" #~ msgid "Project Discovery" #~ msgstr "Descoberta de projetos" #~ msgid "Discover projects on my computer" #~ msgstr "Descobrir projetos neste computador" #~ msgid "%s() may only be executed once" #~ msgstr "%s() só pode ser executado uma vez" #~ msgid "Failed to load file: %s: %s" #~ msgstr "Falha ao carregar ficheiro: %s: %s" #, fuzzy #~| msgid "Select _All" #~ msgid "Clear _All" #~ msgstr "Selecionar _Tudo" #~ msgid "Invalid %-encoding in URI" #~ msgstr "%-encoding em URI inválido" #~ msgid "Non-UTF-8 characters in URI" #~ msgstr "Caracteres não UTF-8 no URI" #, fuzzy #~| msgid "Invalid IP literal '%s' in URI" #~ msgid "Invalid IP literal “%s” in URI" #~ msgstr "IP literal '%s' inválido no URI" #, fuzzy #~| msgid "Invalid encoded IP literal '%s' in URI" #~ msgid "Invalid encoded IP literal “%s” in URI" #~ msgstr "IP codificado literal '%s' inválido no URI" #, fuzzy #~| msgid "Invalid non-ASCII hostname '%s' in URI" #~ msgid "Invalid non-ASCII hostname “%s” in URI" #~ msgstr "Nome de anfitrião non-ASCII '%s' inválido no URI" #, fuzzy #~| msgid "Non-ASCII hostname '%s' forbidden in this URI" #~ msgid "Non-ASCII hostname “%s” forbidden in this URI" #~ msgstr "Nome de anfitrião non-ASCII '%s' proibido neste URI" #, fuzzy #~| msgid "Could not parse port '%s' in URI" #~ msgid "Could not parse port “%s” in URI" #~ msgstr "Impossível processar '%s' no URI" #, fuzzy #~| msgid "Port '%s' in URI is out of range" #~ msgid "Port “%s” in URI is out of range" #~ msgstr "Porto '%s' no URI está fora de alcance" #~ msgid "Base URI is not absolute" #~ msgstr "Base URI nao é absoluta" #~ msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided" #~ msgstr "URI não é absoluto, e nenhum URI base foi fornecido" #, fuzzy #~| msgid "Could not parse '%s' as absolute URI" #~ msgid "Could not parse “%s” as absolute URI" #~ msgstr "Impossível processar '%s' como URI absoluto" #, fuzzy #~| msgid "URI '%s' has no host component" #~ msgid "URI “%s” has no host component" #~ msgstr "URI '%s' não tem nenhum componente hospedado" #, fuzzy #~| msgid "Builder Dark" #~ msgid "Builder Statistics" #~ msgstr "Construtor escuro" #~ msgid "Create a new autotools project with a shared library" #~ msgstr "Criar um novo projeto autotools com uma biblioteca partilhada" #~ msgid "Create a new empty autotools project" #~ msgstr "Criar um novo projeto autotools vazio" #~ msgid "Unknown failure" #~ msgstr "Falha desconhecida" #~ msgid "Clang crashed" #~ msgstr "Clang rebentou" #~ msgid "AST read error" #~ msgstr "Erro de leitura AST" #~ msgid "clang_codeCompleteAt() only works on local files" #~ msgstr "clang_codeCompleteAt() só funciona em ficheiros locais" #~ msgid "Command not found: %s" #~ msgstr "Comando não encontrado: %s" #~ msgid "Use the entry below to execute a command" #~ msgstr "Use a entrada abaixo para executar um comando" #, fuzzy #~| msgid "_Create" #~ msgid "Create" #~ msgstr "_Criar" #~ msgid "List available templates" #~ msgstr "Listar modelos disponíveis" #~ msgid "Project template to generate" #~ msgstr "Modelo de projeto a gerar" #~ msgid "The target language (if supported)" #~ msgstr "A linguagem alvo (se suportada)" #, fuzzy #~| msgid "The version control to use or \"none\" to disable" #~ msgid "The version control to use or “none” to disable" #~ msgstr "O controlo de versão a usar ou \"nenhum\" a desativar" #~ msgid "git" #~ msgstr "git" #~ msgid "create-project [OPTION...] PROJECT_NAME" #~ msgstr "create-project [OPTION...] PROJECT_NAME" #~ msgid "Filename must be ASCII and may not contain : or =" #~ msgstr "O nome do ficheiro tem de ser ASCII e não pode conter : nem =" #~ msgid "Please specify a project name.\n" #~ msgstr "Especifique um nome ao projeto.\n" #~ msgid "Please specify a project template with --template=\n" #~ msgstr "Especifique um modelo de projeto com --template=\n" #, fuzzy #~| msgid "Show Icons" #~ msgid "_Show more" #~ msgstr "Mostrar ícones" #~ msgid "Send to Fpaste.org" #~ msgstr "Enviar para Fpaste.org" #~ msgid "The following URL has been copied to the clipboard" #~ msgstr "O seguinte URI foi copiado da área de transferência" #~ msgid "Cannot provide diff, no backing file provided." #~ msgstr "Impossível mostrar diff, sem ficheiro de comparação." #~ msgid "File is not under control of git working directory." #~ msgstr "O ficheiro não está sob controlo da pasta de trabalho git." #~ msgid "The requested file does not exist within the git index." #~ msgstr "O ficheiro pedido não existe dentro do índice do git." #, fuzzy #~| msgid "Enter the URL of your project's source code repository" #~ msgid "Enter the URL of your project’s source code repository" #~ msgstr "Insira o URL do repositório de código fonte do seu projeto" #~ msgid "MinGW 64-bit" #~ msgstr "MinGW 64-bit" #~ msgid "MinGW 32-bit" #~ msgstr "MinGW 32-bit" #, fuzzy #~| msgid "Project" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Project tree" #~ msgstr "Projeto" #, fuzzy #~| msgid "Rename %s" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Rename a file" #~ msgstr "Renomear %s" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Novo" #~ msgid "_Collapse All Nodes" #~ msgstr "_Colapsar todos os nós" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Atualizar" #~ msgid "System Monitor" #~ msgstr "Monitor de sistema" #, fuzzy #~| msgid "Open File" #~ msgid "Open Profile" #~ msgstr "Abrir Ficheiro" #~ msgid "If enabled, the sidebar will be visible in the editor workspace." #~ msgstr "" #~ "Se ativada, a barra lateral irá ser visível no espaço de trabalho do " #~ "editor." #, fuzzy #~| msgid "Show Bottom Panel" #~ msgid "Show bottom panel" #~ msgstr "Mostrar painel inferior" #~ msgid "Split Left" #~ msgstr "Dividir à esquerda" #~ msgid "Split Right" #~ msgstr "Dividir à direita" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Mover" #~ msgid "%d warning" #~ msgid_plural "%d warnings" #~ msgstr[0] "%d aviso" #~ msgstr[1] "%d avisos" #~ msgid "%d error" #~ msgid_plural "%d errors" #~ msgstr[0] "%d erro" #~ msgstr[1] "%d erros" #~ msgid "Running Time:" #~ msgstr "Tempo de Funcionamento:" #~ msgid "OVR" #~ msgstr "SOBRE" #~ msgid "Change editor settings and language" #~ msgstr "Mudar definições do editor e línguagem" #~ msgid "Try opening a file by typing in the search box at the top" #~ msgstr "Tente abrir um ficheiro escrevendo na caixa de procura no topo" #, fuzzy #~| msgid "Highlight" #~ msgid "_Highlight" #~ msgstr "Realçar" #~ msgid "Search highlight mode…" #~ msgstr "Modo de realce da procura…" #~ msgid "Save Document As" #~ msgstr "Gravar documento como" #~ msgid "Jump to previous location" #~ msgstr "Saltar para a localização anterior" #~ msgid "Jump to next location" #~ msgstr "Saltar para a localização seguinte" #~ msgid "untitled document" #~ msgstr "Documento sem título" #~ msgid "Preview as HTML" #~ msgstr "Antever como HTML" #~ msgid "Current language does not support symbol resolvers" #~ msgstr "A linguagem atual não suporta símbolos de solução" #, fuzzy #~| msgid "Symbols" #~ msgid "No symbols" #~ msgstr "Símbolos" #, fuzzy #~| msgctxt "shortcut window" #~| msgid "Move viewport down within the file" #~ msgid "Open a file to see symbols within the file" #~ msgstr "Mover ponto de vista abaixo no ficheiro" #~ msgid "Todo" #~ msgstr "A fazer" #~ msgid "Failed to find property %s in %s or parent %s" #~ msgstr "Falha ao localizar a propriedade %s em %s ou pai %s" #~ msgid "Traversal order %u is not supported on Trie." #~ msgstr "Ordem de passagem %u não é suportada em Tentar." #~ msgid "%s() may only be called once" #~ msgstr "%s() só pode ser chamado uma vez" #~ msgid "Parser does not contain an input stream" #~ msgstr "Interpretador não contém um stream de entrada" #~ msgid "Must parse template before expanding" #~ msgstr "Deve analisar o modelo antes de expandir" #~ msgid "%s does not support building" #~ msgstr "%s não suporta construção" #~ msgid "Failed to open stderr stream." #~ msgstr "Falha ao abrir o fluxo stderr." #~ msgid "Failed to open stdout stream." #~ msgstr "Falha ao abrir o fluxo stdout." #~ msgid "%s() is not supported on %s build system." #~ msgstr "%s()nãoé suportado no sistema de build %s." #~ msgid "From an existing project on this computer" #~ msgstr "A partir de um projeto existente neste computador" #~ msgid "Enable / Disable left panel. Shortcut: F9" #~ msgstr "Ativar / Desativar o painel esquerdo. Atalho: F9" #~ msgid "Enable / Disable bottom panel. Shortcut: Ctrl + F9" #~ msgstr "Ativar / Desativar painel inferior. Atalho: Ctrl + F9" #~ msgid "Enable / Disable right panel. Shortcut: Shift + F9" #~ msgstr "Ativar / Desativar o painel direito. Atalho: Shift + F9" #~ msgid "Bundled Extensions" #~ msgstr "Extensão Integradas" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Selecionar" #~ msgid "Attempt to load a PyGObject script with no filename." #~ msgstr "Tentativa de carregar um script PyGObject sem nome de ficheiro." #~ msgid "The filename for the script was not provided." #~ msgstr "O nome de ficheiro para o script não foi indicado." #~ msgid "The script must be on a local filesystem." #~ msgstr "O script tem de estar num sistema de ficheiros local." #~ msgid "The script \"%s\" is not a PyGObject file." #~ msgstr "O script \"%s\" não é um ficheiro PyGObject." #~ msgid "%s has not implemented GAsyncInitable." #~ msgstr "%s não implementou GAsyncInitable." #~ msgid "Cannot add provider more than once." #~ msgstr "Impossível adicionar fornecedor mais de uma vez." #~ msgid "Chunk does not belong to snippet." #~ msgstr "Parte não pertence ao snippet." #~ msgid "Connecting to org.freedesktop.FileManager1 failed: " #~ msgstr "Ligação a org.freedesktop.FileManager1 falhou: " #~ msgid "Calling ShowItems failed: " #~ msgstr "Chamada a ShowItems falhou: " #~ msgid "Add a new empty file to your project" #~ msgstr "Adicionar um novo ficheiro vazio ao seu projeto" #~ msgid "Search for files. Shortcut: Ctrl + ." #~ msgstr "Procurar por ficheiros. Atalho: Ctrl + ." #~ msgid "Drops down a list of file operations" #~ msgstr "Largar abaixo uma lista de operações de ficheiro" #~ msgid "Failed to locate configure.ac" #~ msgstr "Falha ao localizar configure.ac" #~ msgid "Directory must be on a locally mounted filesystem." #~ msgstr "A pasta tem de estar num sistema de ficheiros montado localmente." #~ msgid "Cannot execute build task more than once." #~ msgstr "Impossível executar tarefa de build mais de uma vez." #~ msgid "'%s' is not a directory." #~ msgstr "\"%s\" não é uma pasta." #~ msgid "autogen.sh is missing from project directory (%s)." #~ msgstr "autogen.sh em falta na pasta do projeto (%s)." #~ msgid "autogen.sh is not executable." #~ msgstr "autogen.sh não é executável." #~ msgid "autogen.sh failed to create configure (%s)" #~ msgstr "autogen.sh falhou ao criar o configure (%s)." #~ msgid "Running configure…" #~ msgstr "A correr configuração..." #~ msgid "Invalid makefile provided, ignoring." #~ msgstr "makefile fornecido inválido, a ignorar." #~ msgid "Unknown file" #~ msgstr "Ficheiro desconhecido" #~ msgid "Deploy" #~ msgstr "Implantar" #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ " %(prgname) %(command) OPTIONS\n" #~ msgstr "" #~ "Uso:\n" #~ " %(prgname) %(command) OPÇÕES\n" #~ msgid "Missing project name" #~ msgstr "Falta o nome do projeto" #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ " ide contribute PROJECT_NAME\n" #~ "\n" #~ " This command will bootstrap your system to begin contributing to the " #~ "project\n" #~ " denoted by PROJECT_NAME. This includes fetching the sources, ensuring " #~ "that\n" #~ " you have the required dependencies to build, and bootstraps the first " #~ "build\n" #~ " of the project.\n" #~ "\n" #~ "Examples:\n" #~ " ide contribute gnome-builder\n" #~ " ide contribute gnome-maps\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Uso:\n" #~ " ide contribute NOME_DO_PROJETO\n" #~ "\n" #~ " Este comando irá inicializar o seu sistema para começar a contribuir " #~ "para o projeto\n" #~ " denotado por NOME_DO_PROJETO. Este inclui buscar as fontes, permitindo " #~ "que\n" #~ " tenha as dependências requeridas para construir, e inicializa a " #~ "primeira construção\n" #~ " do projeto.\n" #~ "\n" #~ "Exemplos:\n" #~ " ide contribute gnome-builder\n" #~ " ide contribute gnome-maps\n" #~ "\n" #~ msgid "AGPL version 3 or later" #~ msgstr "AGPL versão 3 ou posterior" #~ msgid "GPL version 3 or later" #~ msgstr "GPL versão 3 ou posterior" #~ msgid "GPL version 2 or later" #~ msgstr "GPL versão 2 ou posterior" #~ msgid "LGPL version 3 or later" #~ msgstr "LGPL versão 3 ou posterior" #~ msgid "LGPL version 2.1 or later" #~ msgstr "LGPL versão 2.1 ou posterior" #~ msgid "From an existing project in a Git repository" #~ msgstr "De um projeto existente num repositório Git" #~ msgid "Attribution" #~ msgstr "Atribuição" #~ msgid "Wow! You've spent with Builder %d seconds!" #~ msgstr "Uau! Passou %d segundos no Builder!"