# Lithuanian translation for gnome-builder. # Copyright (C) 2015 gnome-builder's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-builder package. # Aurimas Černius , 2015-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-builder master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-builder/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-14 08:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-26 22:48+0200\n" "Last-Translator: Aurimas Černius \n" "Language-Team: Lietuvių \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:3 #: src/libide/editor/ide-editor-workspace.ui:38 #: src/libide/editor/ide-editor-workspace.ui:61 #: src/libide/gui/ide-application-actions.c:163 src/main.c:218 #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:39 #: src/plugins/shortcutui/tweaks.ui:25 msgid "Builder" msgstr "Kūrėjas" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:8 msgid "An IDE for GNOME" msgstr "IDE GNOME aplinkai" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:10 #: src/libide/gui/ide-application-actions.c:168 msgid "Christian Hergert, et al." msgstr "Christian Hergert ir kiti." #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:16 msgid "" "Builder is an actively developed Integrated Development Environment for " "GNOME. It combines integrated support for essential GNOME technologies such " "as GTK+, GLib, and GNOME APIs with features that any developer will " "appreciate, like syntax highlighting and snippets." msgstr "" "Kūrėjas yra aktyviai kuriama integruota kūrimo aplinka GNOME darbalaukiui. " "Ji sujungia integruotą palaikymą pagrindinėms GNOME technologijoms, tokioms " "kaip GTK+, GLib ir GNOME API su savybėmis, kurios patiks kūrėjui, pavyzdžiui " "sintaksės paryškinimu bei iškarpomis." #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:22 msgid "" "You can rely on predictable releases of Builder with each new release of " "GNOME every six months." msgstr "" "Galite tikėtis nuspėjamų Kūrėjo leidimų su kiekvienu GNOME leidimu kas šešis " "mėnesiu." #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:26 msgid "Features:" msgstr "Savybės:" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:28 msgid "Built in syntax highlighting for many languages" msgstr "Integruotas sintaksės paryškinimas daugeliui kalbų" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:29 msgid "Side-by-side code editors" msgstr "Kodo redaktoriai vienas šalia kito" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:30 msgid "Multi-monitor support" msgstr "Daugelio monitorių palaikymas" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:31 msgid "Code overview mini-map" msgstr "Rodyti apžvalgos žemėlapis" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:32 msgid "Integration with Git" msgstr "Integracija su Git" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:33 msgid "" "Integration with Autotools, Cargo, CMake, Gradle, Meson, Maven, Make, " "PHPize, and Waf" msgstr "" "Integracija su Autotools, Cargo, CMake, Gradle, Meson, Maven, Make, PHPize " "ir Waf" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:34 msgid "Clang based auto-completion, semantic highlighting, and diagnostics" msgstr "" "Clang pagrindo automatinis užbaigimas,semantinis paryškinimas bei " "diagnostikos" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:35 msgid "Python based auto-completion, semantic highlighting, and diagnostics" msgstr "" "Python pagrindo automatinis užbaigimas, semantinis paryškinimas bei " "diagnostikos" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:36 msgid "Vala based auto-completion and diagnostics" msgstr "Vala pagrindo automatinis užbaigimas bei diagnostikos" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:37 msgid "Auto indentation support for C, Python, Vala, and XML" msgstr "Automatinės įtraukos palaikymas C, Python, Vala bei XML kalboms" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:38 msgid "HTML, Markdown, and reStructuredText, and Sphinx live preview" msgstr "HTML, Markdown ir reStructuredText bei Sphinx tiesioginė peržiūra" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:39 msgid "Optional Vim, Emacs, and SublimeText style editing" msgstr "Galimas Vim, Emacs ir SublimeText stiliaus redagavimas" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:40 msgid "An integrated software profiler for native applications" msgstr "Integruotas programinės įrangos profiliatorius savosioms programoms" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:41 msgid "An integrated debugger for native applications" msgstr "Integruota derintuvė savosioms programoms" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:42 msgid "Support for building with jhbuild and flatpak runtimes" msgstr "Palaikymas jhbuild ir Flatpak vykdymo aplinkų kūrimui" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:43 msgid "Support for viewing TODOs found within your code base" msgstr "Jūsų kode rastų TODO palaikymas" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:44 msgid "Fast fuzzy text search across files and symbols" msgstr "Greita neaiškaus teksto paieška failuose bei simboliuose" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:50 msgid "Quickly access your projects" msgstr "Greitai pasiekite savo projektus" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:54 msgid "Create new projects from a variety of templates" msgstr "Sukurkite naujus projektus pagal įvairius šablonus" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:58 msgid "Integration with Git to clone your projects" msgstr "Integracija su su Git projektų klonavimui" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:62 msgid "The source code editor" msgstr "Programos kodo redaktorius" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:66 msgid "Fast global fuzzy search" msgstr "Greita visuotinė neaiškių paieška" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:70 msgid "Debug with the GNU debugger" msgstr "Vykdyti su GNU derintuve" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:74 msgid "Use the minimap to see more of the file" msgstr "Naudokite mini žemėlapį didesnei failo daliai matyti" #: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:6 #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:246 msgid "Build Parallelism" msgstr "Kūrimo lygiagretinimas" #: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:7 msgid "" "Number of workers to use when performing builds. -1 for sensible default. 0 " "for number of CPU." msgstr "" "Darbininkų skaičius kūrimui. -1 reiškia prasmingą numatytąją reikšmę. 0 CPU " "skaičiui naudoti." #: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:11 msgid "Clear build logs" msgstr "Išvalyti kūrimo žurnalus" #: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:12 msgid "If enabled, build log pane will be cleared on rebuild." msgstr "Jei įjungta, kūrimo žurnalo skydelis bus išvalytas perkuriant." #: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:16 msgid "Show Log When Building" msgstr "Rodyti žurnalą kuriant" #: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:17 msgid "If enabled, the build log will be raised when a build starts" msgstr "Jei įjungta, kūrimo žurnalo skydelis bus pakeltas pradedant kūrimą" #: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:21 msgid "Allow network when metered" msgstr "Visą tinklą kai matuojama" #: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:22 msgid "" "Enable automated transfers upon building such as SDK downloads and " "dependencies when connection is metered." msgstr "" "Įjungti automatinius perdavimus kuriant, pav. SDK parsiuntimus bei " "priklausomybes, kai ryšys yra matuojamas." #: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:5 msgid "Ctags based autocompletion" msgstr "Ctags pagrindo auto-užbaigimas" #: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:6 msgid "Use Ctags for autocompletion." msgstr "Naudoti Ctags užbaigimams." #: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:10 msgid "Enable semantic highlighting" msgstr "Įjungti semantinį paryškinimą" #: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:11 msgid "" "If enabled, additional highlighting will be provided in supported languages " "based on information extracted from the source code." msgstr "" "Jei įjungta, bus pateikiamas papildomas paryškinimą palaikomoms kalboms " "pagal iš kodo gautą informaciją." #: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:15 msgid "Path to ctags executable" msgstr "Kelias iki ctags programos" #: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:16 msgid "The path to the ctags executable on the system." msgstr "Kelias iki ctags programos sistemoje." #: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:5 msgid "Debugger Breakpoint at Main" msgstr "Derintuvės sustojimo taškas Main" #: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:6 msgid "Debugger should automatically insert breakpoint at main() function." msgstr "" "Derintuvė turėtų automatiškai įterpti sustojimo tašką į main() funkciją." #: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:10 msgid "Debugger Breakpoint at Criticals" msgstr "Derintuvės sustojimo taškas ties kritinėmis" #: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:11 msgid "" "Debugger should automatically insert breakpoint at g_critical() function." msgstr "" "Derintuvė turėtų automatiškai įterpti sustojimo tašką į g_critical() " "funkciją." #: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:15 msgid "Debugger Breakpoint at Warnings and Criticals" msgstr "Derintuvės sustojimo taškas ties įspėjimai ir kritinėmis" #: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:16 msgid "" "Debugger should automatically insert breakpoint at g_warning() and " "g_critical function." msgstr "" "Derintuvė turėtų automatiškai įterpti sustojimo tašką į g_warning ir " "g_critical funkcijas." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:19 msgid "Restore last position" msgstr "Atkurti paskutinę padėtį" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:20 msgid "Jump to the last position when reopening a file" msgstr "Peršokti į paskutinę padėtį vėl atvėrus failą" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:24 msgid "Show modified lines" msgstr "Rodyti pakeistas eilutes" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:25 msgid "" "If enabled, the editor will show line additions and changes next to the " "source code." msgstr "" "Jei įjungta, redaktorius rodys eilučių pridėjimus ir pakeitimus šalia kodo." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:29 msgid "Show diagnostics next to line number" msgstr "Rodyti diagnostiką šalia eilutės numerio" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:30 msgid "" "If enabled, the editor will show diagnostics to the left to the line numbers." msgstr "Jei įjungta, redaktorius rodys diagnostiką kairiau eilutės numerio." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:34 msgid "Highlight current line" msgstr "Paryškinti esamą eilutę" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:35 msgid "If enabled, the editor will highlight the line containing the cursor." msgstr "Jei įjungta, redaktorius paryškins eilutę, kurioje yra žymiklis." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:39 msgid "Highlight matching brackets" msgstr "Paryškinti poriniai skliaustus" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:40 msgid "If enabled, the editor will highlight matching brackets." msgstr "Jei įjungta, redaktorius paryškins porinius skliaustus." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:44 msgid "Show line numbers" msgstr "Rodyti eilučių numerius" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:45 msgid "If enabled, the editor will show line numbers." msgstr "Jei įjungta, redaktorius rodys eilučių numerius." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:49 msgid "Show relative line numbers" msgstr "Rodyti santykinius eilučių numerius" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:50 msgid "If enabled, the editor will show relative line numbers." msgstr "Jei įjungta, redaktorius rodys santykinius eilučių numerius." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:54 #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:483 msgid "Smart Backspace" msgstr "Gudrus grįžtamasis trynimas" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:55 msgid "" "Backspace will remove additional spaces to keep you aligned to the " "indentation size." msgstr "" "Grįžtamasis trynimas pašalina papildomus tarpus išlaikant lygiuotę pagal " "įtraukos plotį." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:65 #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:495 msgid "Smart Home/End" msgstr "Gudrūs pradžia ir pabaiga" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:66 msgid "Modifies the behavior of Home/End keys." msgstr "Keičia pradžios ir pabaigos klavišų elgseną." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:70 msgid "Show grid lines" msgstr "Rodyti tinklelio linijas" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:71 msgid "If enabled, the editor will show grid lines in the document." msgstr "Jei įjungta, redaktorius rodys tinklelio eilutes dokumente." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:86 msgid "Overview Map Policy" msgstr "Apžvalgos žemėlapio tvarka" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:87 msgid "When the overview map should be displayed." msgstr "Kada turi būti rodomas apžvalgos žemėlapis." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:91 #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:266 msgid "Draw Spaces" msgstr "Piešti tarpus" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:92 msgid "The various types of space to draw in the editor." msgstr "Įvairūs tarpai piešimui redaktoriuje." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:101 #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:77 msgid "Wrap Text" msgstr "Teksto laužymas" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:102 msgid "The way to wrap a long line of text for a better visibility." msgstr "Būdas laužyti ilgas eilutes geresniam matomumui." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:106 msgid "Autosave Enabled" msgstr "Automatinis įrašymas įjungtas" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:107 msgid "Enable or disable autosave feature." msgstr "Įjungia arba išjungia automatinį įrašymą." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:112 msgid "Autosave Frequency" msgstr "Automatinio įrašymo dažnis" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:113 msgid "The number of seconds after modification before auto saving." msgstr "Kas kiek sekundžių pakeitimai bus automatiškai įrašomi." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:118 msgid "Completion Row Count" msgstr "Užbaigimo eilučių skaičius" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:119 msgid "The number of completion rows to display to the user." msgstr "Naudotojui rodomas užbaigimo eilučių skaičius." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:124 #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:60 msgid "Line Height" msgstr "Eilutės aukštis" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:125 msgid "The line height to use for the selected font." msgstr "Eilutės aukštis, naudojamas paryškintam šriftui." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:129 msgid "Interactive Completion" msgstr "Interaktyvus užbaigimas" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:130 msgid "" "If enabled, Builder will automatically display completion proposals as you " "type." msgstr "" "Jei įjungta, Kūrėjas automatiškai jums rašant rodys užbaigimo siūlymus." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:135 msgid "Minimum characters for matching selection." msgstr "Mažiausiai simbolių pasirinkimo atitikčiai." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:136 msgid "Specify the minimum number of characters for selection matching." msgstr "Nurodykite mažiausią simbolių skaičių pasirinkimo atitikčiai." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:140 msgid "Enable Snippets" msgstr "Įjungti iškarpas" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:141 msgid "" "Allow expanding snippets from the editor by pressing tab after the snippet " "trigger." msgstr "" "Leisti išskeisti iškarpas redaktoriuje paspaudus tab po iškarpos iškvietimo." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:145 msgid "Select First Completion" msgstr "Pasirinkti pirmą užbaigimą" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:146 msgid "Automatically select the first auto-completion entry." msgstr "Automatiškai pasirinkti pirmą automatinio užbaigimo elementą." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.language.gschema.xml:42 msgid "Spaces Style" msgstr "Tarpų stilius" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.language.gschema.xml:43 msgid "How to apply spaces when reformatting text." msgstr "Kaip taikyti tarpus performatuojant tekstą." #: data/gsettings/org.gnome.builder.extension-type.gschema.xml:5 msgid "Enabled" msgstr "Įjungta" #: data/gsettings/org.gnome.builder.extension-type.gschema.xml:6 msgid "If the type within the extension is enabled." msgstr "Ar tipas plėtinyje yra leidžiamas." #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:5 msgid "Window size" msgstr "Lango dydis" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:6 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Lango dydis (plotis ir aukštis)." #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:10 msgid "Window maximized" msgstr "Langas išdidintas" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:11 msgid "Window maximized state" msgstr "Lango išdidinimo būsena" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:20 msgid "Style Variant" msgstr "Stiliaus variantas" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:21 msgid "" "Use the light or dark variant of the GTK theme and/or GtkSourceView style " "scheme." msgstr "" "Naudoti tamsų arba šviesų GTK temos ir/ar GtkSourceView stiliaus schemos " "variantą." #. Translators: This is the default directory name for user’s #. projects. Do NOT change the ASCII double quotes ("") to your #. language’s convention, e.g. do not use “” or »«. #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:27 msgid "\"Projects\"" msgstr "\"Projektai\"" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:28 msgid "Projects directory" msgstr "Projektų katalogas" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:29 msgid "Directory for all Builder projects." msgstr "Katalogas visiems kūrėjo projektams." #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:33 msgid "Restore Session" msgstr "Atkurti seansą" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:34 msgid "Restores the projects previous session when loading." msgstr "Atkurti ankstesnį seansą įkeliat." #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:38 msgid "Clear build caches at startup" msgstr "Paleidžiant išvalyti kūrimo podėlius" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:39 msgid "If enabled, Builder will clear build caches upon startup." msgstr "Jei įjungta, Kūrėjas paleidimo metu išvalo kūrimo podėlius." #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:50 msgid "The interface style to change pages" msgstr "Sąsajos stilius puslapiams keisti" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:64 msgid "Default License" msgstr "Numatyta licencija" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:65 msgid "The default license to use for new projects" msgstr "Numatytoji licencija naujiems projektams" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:69 msgid "Inherit Language Server stderr" msgstr "Paveldėti kalbos serverio stderr" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:70 msgid "" "If enabled, stderr of language servers will be redirected to the console." msgstr "Jei įjungta, kalbos serverių stderr bus nukreipta į konsolę." #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:74 msgid "Preview Search Results" msgstr "Paieškos rezultatų peržiūra" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:75 msgid "If previews for search results should be automatically displayed" msgstr "Ar paieškos rezultatų peržiūros rodomos automatiškai" #: data/gsettings/org.gnome.builder.plugin.gschema.xml:5 msgid "Plugin enabled" msgstr "Įskiepis įjungtas" #: data/gsettings/org.gnome.builder.plugin.gschema.xml:6 msgid "If the plugin should be enabled" msgstr "Ar įskiepis turi būti įjungtas" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:7 msgid "Selected configuration for building" msgstr "Pasirinkta konfigūracija kūrimui" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:8 msgid "" "The configuration that has been selected and will be restored the next time " "the project loads." msgstr "" "Konfigūracija, kuri buvo pasirinkta ir bus atkurta kitą kartą įkėlus " "projektą." #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:13 msgid "Install Project Before Running" msgstr "Įdiegti projektą prieš paleidžiant" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:14 msgid "" "Run the pipelines install phase before running the project. Only use this if " "you know what you're doing with your project." msgstr "" "Įvykdyti konvejerio diegimo fazę prieš paleidžiant projektą. Naudokite tik " "jei tiksliai žinote, ką darote su projektu." #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:19 msgid "Default Run Command" msgstr "Numatytoji vykdymo komanda" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:20 msgid "The id of the default run command" msgstr "Numatytosios vykdymo komandos id" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:34 msgid "The signal to send the app to stop" msgstr "Signalas, siunčiamas programai sustabdymui" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:35 msgid "" "This allows sending something other than sigkill to stop the target " "application. That might be useful when you want to gracefully shutdown a " "server process." msgstr "" "Leidžia daryti ką nors kitą nei sigkill programos sustabdymui. Gali būti " "naudinga, kai norite gražiai išjungti serverio procesą." #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:44 msgid "Unit Test Locality" msgstr "Vietiniai modulių testai" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:45 msgid "What environment to use when running unit tests" msgstr "Kokią aplinką naudoti vykdant modulių testus" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:50 #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:251 src/plugins/buildui/tweaks.ui:133 msgid "Verbose Logging" msgstr "Išsamus žurnalas" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:51 msgid "" "If G_MESSAGES_DEBUG=all should be used when running the target application" msgstr "Ar paskirties programai naudoti G_MESSAGES_DEBUG=all" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:5 #: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:13 msgid "Show Icons" msgstr "Rodyti piktogramas" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:6 msgid "This setting is deprecated and no longer in use." msgstr "Šis nustatymas yra pasenęs ir nebenaudojamas." #: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:10 #: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:25 msgid "Show Ignored Files" msgstr "Rodyti nepaisomus failus" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:11 msgid "" "If enabled, the project tree will display files that are ignored by the VCS." msgstr "" "Jei įjungta, projekto medis rodys failus, kurių nepaiso versijavimo sistema." #: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:15 #: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:37 msgid "Sort Directories First" msgstr "Pirma rikiuoti katalogus" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:16 msgid "" "If enabled, the project tree will sort directories before regular files." msgstr "" "Jei įjungta, projekto medyje aplankai bus rodomi prieš įprastinius failus." #: data/gsettings/org.gnome.builder.spelling.gschema.xml:5 #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:375 #: src/plugins/spellcheck/editor-spell-menu.c:250 msgid "Check Spelling" msgstr "Tikrinti rašybą" #: data/gsettings/org.gnome.builder.spelling.gschema.xml:6 msgid "Automatically check spelling within documents" msgstr "Automatiškai tikrinti rašybą dokumentuose" #: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:4 msgid "Build software for GNOME" msgstr "Programinės įrangos kūrimas GNOME darbalaukiui" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:14 msgid "Build;Develop;" msgstr "Kurti;Plėtoti;Vystyti;" #: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:20 msgid "Open a Project" msgstr "Atverti projektą" #: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:24 msgid "Start New Project" msgstr "Pradėti naują projektą" #: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:28 #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:6 #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:287 msgid "Clone Repository" msgstr "Klonuoti saugyklą" #: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:32 msgid "New Editor Workspace" msgstr "Nauja redaktoriaus darbo sritis" #: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:36 msgid "D-Bus Inspector" msgstr "D-Bus inspektorius" #: src/libide/code/ide-buffer.c:3834 msgid "The current language lacks a symbol resolver." msgstr "Dabartinei kalbai trūksta simbolių gavėjo." #. translators: %u is replaced with an incrementing number #: src/libide/code/ide-buffer-manager.c:397 #, c-format msgid "unsaved file %u" msgstr "neįrašytas failas %u" #: src/libide/code/ide-language-defaults.c:219 #, c-format msgid "%s contained invalid ASCII" msgstr "%s yra netinkamų ASCII simbolių" #: src/libide/code/ide-language-defaults.c:234 #, c-format msgid "Failed to parse integer from “%s”" msgstr "Nepavyko perskaityti sveikojo skaičiaus iš „%s“" #: src/libide/code/ide-language-defaults.c:309 msgid "language defaults missing version in [global] group." msgstr "kalbai numatytai trūksta versijos [global] grupėje." #: src/libide/code/ide-language-defaults.c:403 msgid "Failed to initialize defaults." msgstr "Nepavyko inicializuotų numatytųjų nustatymų." #. translators: %s is replaced with the error message #: src/libide/code/ide-unsaved-files.c:253 #, c-format msgid "Failed to save draft: %s" msgstr "Nepavyko įrašyti juodraščio: %s" #: src/libide/core/ide-context.c:348 src/libide/core/ide-context.c:811 msgid "Untitled" msgstr "Nepavadinta" #: src/libide/core/ide-transfer.c:545 #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:528 #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:666 #: src/libide/gtk/ide-install-button.ui:31 #: src/libide/gtk/ide-shortcut-accel-dialog.ui:24 #: src/libide/gui/ide-workbench.c:1564 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.c:325 #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-code-action-dialog.ui:9 #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-range-dialog.ui:7 #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-rename-dialog.ui:9 #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.c:117 #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-runtime-provider.c:331 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:15 #: src/plugins/testui/gbp-testui-output-panel.c:105 msgid "_Cancel" msgstr "_Atsisakyti" #: src/libide/debugger/ide-debug-manager.c:977 msgid "A suitable debugger could not be found." msgstr "Nerasta tinkama derintuvė." #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:18 src/libide/gui/ide-frame.ui:105 #: src/libide/gui/ide-workbench.c:1560 msgid "Open File…" msgstr "Atverti failą…" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:22 msgid "Open a file in the workspace" msgstr "Atverti failą darbo stale" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:31 src/libide/greeter/gtk/menus.ui:31 #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:29 src/libide/tweaks/ide-tweaks-window.c:202 msgid "Preferences" msgstr "Nuostatos" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:37 src/libide/greeter/gtk/menus.ui:37 #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:37 src/libide/plugins/ide-plugin.c:346 #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:476 #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-tweaks-addin.c:65 #: src/plugins/shortcutui/tweaks.ui:8 src/plugins/shortcutui/tweaks.ui:12 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klaviatūros trumpiniai" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:43 src/libide/greeter/gtk/menus.ui:43 #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:45 msgid "Help" msgstr "Žinynas" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:49 src/libide/greeter/gtk/menus.ui:49 #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:52 msgid "About Builder" msgstr "Apie kūrėją" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:59 src/libide/gui/gtk/menus.ui:62 msgid "_Quit" msgstr "_Išeiti" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:66 msgid "Document" msgstr "Dokumentas" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:67 src/libide/editor/gtk/menus.ui:71 #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:80 src/libide/greeter/gtk/menus.ui:10 #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:10 src/libide/gui/gtk/menus.ui:25 #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:58 src/libide/gui/gtk/menus.ui:71 #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:75 src/libide/gui/gtk/menus.ui:79 #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:9 src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:5 #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:153 #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:10 #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:24 #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:56 #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:97 #: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:16 msgid "Application" msgstr "Programa" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:68 src/libide/editor/gtk/menus.ui:72 #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:98 msgid "Pages" msgstr "Puslapiai" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:76 src/libide/editor/gtk/menus.ui:84 #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:88 src/libide/gui/tweaks.ui:26 #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:6 src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:30 #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:48 src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:72 #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:80 src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:111 #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:144 #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:152 #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:156 #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:162 #: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:6 #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:75 #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:111 #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:121 #: src/plugins/symbol-tree/gtk/menus.ui:5 msgid "Text Editor" msgstr "Teksto redaktorius" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:77 src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:122 msgid "Search & Replace" msgstr "Ieškoti ir pakeisti" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:81 src/libide/gui/gtk/menus.ui:72 #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:76 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:154 msgid "Documents" msgstr "Dokumentai" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:85 src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:73 #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:112 msgid "Selection" msgstr "Žymėjimas" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:89 msgid "Printing" msgstr "Spausdinimas" #. translators: %s is replaced with the error message #: src/libide/editor/ide-editor.c:121 #, c-format msgid "Failed to open file: %s" msgstr "Nepavyko atverti failo: %s" #: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.c:85 #: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.c:96 msgid "_Discard Changes and Reload" msgstr "_Atmesti pakeitimus ir įkelti iš naujo" #: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.c:88 msgid "File Has Changed on Disk" msgstr "Failas pakeistas diske" #: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.c:89 msgid "The file has been changed by another program." msgstr "Failą pakeitė kita programa." #: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.c:99 msgid "File Contains Encoding Errors" msgstr "Faile yra kodavimo klaidų" #: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.c:100 msgid "" "The encoding used to load the file detected errors. You may select an " "alternate encoding from the statusbar and reload." msgstr "" "Įkeliant failą naudota koduotė aptiko klaidų. Galite pasirinkti kitą koduotę " "būsenos juostoje ir įkelti iš naujo." #: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:19 msgid "Could Not Open File" msgstr "Nepavyko atverti failo" #: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:29 msgid "You do not have permission to open the file." msgstr "Neturite teisių atverti failą." #: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:37 msgid "_Retry" msgstr "Bandyti da_r" #: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:44 msgid "Open As _Administrator" msgstr "Atverti _administratoriumi" #: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:63 msgid "Document Restored" msgstr "Dokumentas atkurtas" #: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:73 msgid "Unsaved document has been restored." msgstr "Neįrašytas dokumentas buvo atkurtas." #: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:81 msgid "_Discard…" msgstr "_Atvesti…" #. translators: %s is the error message #: src/libide/editor/ide-editor-page.c:514 #, c-format msgid "Print failed: %s" msgstr "Nepavyko atspausdinti: %s" #. translators: %s contains the error message #: src/libide/editor/ide-editor-page.c:590 #, c-format msgid "Failed to format selection: %s" msgstr "Nepavyko formatuoti žymėjimo: %s" #: src/libide/editor/ide-editor-page.c:1132 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.c:321 #: src/plugins/testui/gbp-testui-output-panel.c:101 msgid "Save File" msgstr "Įrašyti failą" #: src/libide/editor/ide-editor-page.c:1135 #: src/libide/gtk/ide-file-chooser-entry.c:109 #: src/libide/terminal/ide-terminal-page-actions.c:281 #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:157 src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:132 msgid "Save" msgstr "Įrašyti" #: src/libide/editor/ide-editor-page.c:1135 #: src/libide/gtk/ide-file-chooser-entry.c:156 #: src/libide/terminal/ide-terminal-page-actions.c:280 #: src/libide/tweaks/ide-tweaks-directory.c:140 #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.c:224 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:476 #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.c:113 msgid "Cancel" msgstr "Atsisakyti" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:32 #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:162 msgid "Replace" msgstr "Pakeisti" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:48 msgid "Move to previous match (Ctrl+Shift+G)" msgstr "Eiti į ankstesnį atitiktį (vald+lyg2+G)" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:59 msgid "Move to next match (Ctrl+G)" msgstr "Eiti į kitą atitiktį (vald++G)" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:74 msgid "Search & Replace (Ctrl+H)" msgstr "Ieškoti ir pakeisti (vald+H)" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:105 #: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:77 msgid "Close search" msgstr "Užverti paiešką" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:122 msgid "_Replace" msgstr "Pa_keisti" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:134 msgid "Replace _All" msgstr "Pakeisti _viską" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:148 #: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:95 msgid "Use Re_gular Expressions" msgstr "Naudoti re_guliariąsias išraiškas" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:152 #: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:99 #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:94 msgid "_Case Sensitive" msgstr "Skirti _raidžių registrą" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:156 #: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:103 msgid "Match Whole Words" msgstr "Ieškoti pilnų žodžių" #: src/libide/editor/ide-editor-utils.c:40 msgid "Unix/Linux (LF)" msgstr "Unix/Linux (LF)" #: src/libide/editor/ide-editor-utils.c:41 msgid "Mac OS Classic (CR)" msgstr "Mac OS klasikinės (CR)" #: src/libide/editor/ide-editor-utils.c:42 msgid "Windows (CR+LF)" msgstr "Windows (CR+LF)" #: src/libide/editor/ide-editor-utils.c:141 msgid "Automatically Detected" msgstr "Aptikti automatiškai" #: src/libide/editor/ide-editor-utils.c:157 msgid "Character Encoding:" msgstr "Simbolių koduotė:" #: src/libide/editor/ide-editor-utils.c:192 msgid "Line Ending:" msgstr "Eilučių pabaiga:" #: src/libide/editor/ide-editor-utils.c:270 #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:100 msgid "Language" msgstr "Kalba" #: src/libide/editor/ide-editor-workspace.ui:105 #: src/libide/gui/ide-primary-workspace.ui:112 msgid "Toggle Bottom Panel (Ctrl+F9)" msgstr "Perjungti apatinį skydelį (Vald+F9)" #: src/libide/foundry/ide-build-manager.c:482 #, c-format msgid "Failed to initialize build pipeline: %s" msgstr "Nepavyko inicializuoti kūrimo konvejerio: %s" #: src/libide/foundry/ide-build-manager.c:623 #, c-format msgid "Failed to get device information: %s" msgstr "Nepavyko gauti įrenginio informacijos: %s" #: src/libide/foundry/ide-config-manager.c:538 msgid "Active Configuration" msgstr "Aktyvi konfigūracija" #: src/libide/foundry/ide-config-manager.c:626 #, c-format msgid "Configuration %s changed" msgstr "Konfigūracija %s pasikeitė" #. translators: %s will be replaced with the build configuration identifier #: src/libide/foundry/ide-config-manager.c:872 #, c-format msgid "" "Failed to locate build configuration “%s”. It may be invalid or incorrectly " "formatted." msgstr "" "Nepavyko rasti kūrimo konfigūracijos „%s“. Ji gali būti neteisinga arba " "blogai suformatuota." #. translators: %s is set to the identifier of the build configuration #: src/libide/foundry/ide-config-manager.c:1068 #, c-format msgid "Active configuration set to “%s”" msgstr "Aktyvi konfigūracija nusiųsta į „%s“" #. translators: %s is replaced with the external device name #: src/libide/foundry/ide-device-manager.c:149 #, c-format msgid "Discovered device “%s”" msgstr "Aptiktas įrenginys „%s“" #: src/libide/foundry/ide-device-manager.c:535 msgid "Devices" msgstr "Įrenginiai" #: src/libide/foundry/ide-device-manager.c:643 #, c-format msgid "Device set to %s" msgstr "Įrenginiys nustatytas į %s" #: src/libide/foundry/ide-device-manager.c:711 msgid "Cannot deploy to device, build pipeline is not initialized" msgstr "Nepavyko patalpinti įrenginyje, neinicijuotas kūrimo konvejeris" #: src/libide/foundry/ide-fallback-build-system.c:143 #: src/libide/greeter/ide-greeter-row.c:252 msgid "Fallback" msgstr "Atsarginė veiksena" #. translators: %s is replaced with the host name #: src/libide/foundry/ide-local-device.c:140 #, c-format msgid "My Computer (%s)" msgstr "Mano kompiuteris (%s)" #. translators: first %s is replaced with the host name, second with CPU architecture #: src/libide/foundry/ide-local-device.c:150 #, c-format msgid "My Computer (%s) — %s" msgstr "Mano kompiuteris (%s) – %s" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:839 msgid "The build pipeline is in a failed state" msgstr "Kūrimo konvejeris yra neveiksnios būsenos" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:849 msgid "The build configuration has errors" msgstr "Kūrimo konfigūracijoje yra klaidų" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:952 msgid "Pipeline started to clean build tree" msgstr "Konvejeris pradėjo valyti kūrimo medį" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:954 msgid "Pipeline started" msgstr "Konvejeris pradėjo darbą" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:980 msgid "Pipeline finished" msgstr "Konvejeris baigė darbą" #. translators: %s is replaced with the build shell command #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:1107 #, c-format msgid "Build (%s)" msgstr "Kūrimas (%s)" #. translators: %s is replaced with the post-install shell command #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:1148 #, c-format msgid "Post-install (%s)" msgstr "Po diegimo (%s)" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3113 #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3152 msgid "Pseudo terminal creation failed. Terminal features will be limited." msgstr "Nepavyko sukurti pseudo terminalo. Terminalo funkcijos bus ribotos." #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3349 msgid "Cleaning…" msgstr "Išvaloma…" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3353 #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3410 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.c:218 msgid "Failed" msgstr "Nepavyko" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3355 #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3418 msgid "Ready" msgstr "Pasiruošęs" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3370 msgid "Downloading…" msgstr "Parsiunčiama…" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3374 msgid "Building dependencies…" msgstr "Kuriamos priklausomybės…" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3378 msgid "Bootstrapping…" msgstr "Vykdomas pakopinis paleidimas…" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3382 msgid "Configuring…" msgstr "Konfigūruojama…" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3386 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.c:200 #: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:62 msgid "Building…" msgstr "Kuriama…" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3390 msgid "Installing…" msgstr "Diegiama…" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3394 msgid "Committing…" msgstr "Nusiunčiama…" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3398 msgid "Exporting…" msgstr "Eksportuojama…" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3402 #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3406 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.c:236 msgid "Success" msgstr "Pavyko" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3414 msgid "Preparing…" msgstr "Paruošiama…" #. translators: %s is replaced with the name of the file being removed #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3770 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Šalinama %s" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3829 msgid "Removing build directories…" msgstr "Šalinami kūrimo katalogai…" #: src/libide/foundry/ide-pipeline-stage-transfer.c:136 msgid "Cannot build transfer while on metered connection" msgstr "Negalima vykdyti perdavimo naudojant matuojamą ryšį" #: src/libide/foundry/ide-run-command.c:177 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-search-result.c:67 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-shortcut-provider.c:73 msgid "Untitled command" msgstr "Nepavadinta komanda" #: src/libide/foundry/ide-run-command.c:237 msgid "Unit Test" msgstr "Modulių testai" #. translators: %s is replaced with the name of the run tool such as "valgrind" #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:187 #, c-format msgid "User requested run tool “%s”" msgstr "Naudotojas paprašė paleisti įrankį „%s“" #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:567 msgid "Cannot run target, another target is running" msgstr "Negalima vykdyti paskirties, jau vykdoma kita paskirtis" #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:846 #, c-format msgid "Application exited with error: %s" msgstr "Programa baigė darbą su klaida: %s" #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:849 #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:211 msgid "Application exited" msgstr "Programa baigė darbą" #. translators: %s is replaced with the name of the users run command #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1038 #, c-format msgid "Running %s…" msgstr "Vykdoma %s…" #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1105 msgid "Deploying to device…" msgstr "Įkeliama į įrenginį…" #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1334 msgid "User requested application to run" msgstr "Naudotojas paprašė vykdyti programą" #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1366 msgid "User requested application to restart" msgstr "Naudotojas paprašė perleisti programą" #. translators: %s is replaced with the name of the tool #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1396 #, c-format msgid "User requested application to run with tool “%s”" msgstr "Naudotojas paprašė paleisti programą su įrankiu „%s“" #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1416 msgid "User requested application to stop" msgstr "Naudotojas paprašė stabdyti programą" #: src/libide/foundry/ide-runtime.c:406 #: src/plugins/host/gbp-host-runtime-provider.c:54 #: src/plugins/host/gbp-host-runtime-provider.c:69 #: src/plugins/jhbuild/gbp-jhbuild-runtime-provider.c:118 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:258 msgid "Host System" msgstr "Operacinė sistema" #: src/libide/foundry/ide-runtime-provider.c:157 #, c-format msgid "Discovered runtime “%s”" msgstr "Aptikta vykdymo aplinka „%s“" #: src/libide/foundry/ide-runtime-provider.c:180 #, c-format msgid "Removing runtime “%s”" msgstr "Šalinama vykdymo aplinka „%s“" #: src/libide/foundry/ide-run-tool.c:68 #, c-format msgid "Forcing subprocess %s to exit" msgstr "Priverstinai baigiamas vaikinis procesas %s" #: src/libide/foundry/ide-run-tool.c:84 #, c-format msgid "Sending signal %d to subprocess %s" msgstr "Siunčiamas signalas %d vaikiniam procesui %s" #: src/libide/foundry/ide-toolchain-manager.c:329 msgid "Default (Host operating system)" msgstr "Numatyta (Vykdymo operacinė sistema)" #: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:11 src/libide/gui/gtk/menus.ui:11 #: src/libide/projects/ide-projects-global.c:103 #: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:6 src/plugins/projectui/tweaks.ui:9 msgid "Projects" msgstr "Projektai" #: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:14 src/libide/greeter/gtk/menus.ui:66 #: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:86 #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-workspace-addin.c:93 msgid "_Clone Repository…" msgstr "_Klonuoti saugyklą…" #: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:22 #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-editor-page-addin.c:226 #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-editor-page-addin.c:436 #: src/plugins/dspy/gtk/menus.ui:21 src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:147 msgid "Close" msgstr "Užverti" #: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:58 src/libide/greeter/gtk/menus.ui:79 msgid "Open a _Project…" msgstr "Atverti _projektą…" #: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:61 msgid "Open a new or existing project" msgstr "Atverti naują arba esamą projektą" #: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:69 msgid "Create a new project by cloning a repository" msgstr "Sukurti naują projektą klonuojant saugyklą" #: src/libide/greeter/ide-greeter-buttons-section.c:78 msgid "Select a _Folder…" msgstr "Pasirinkite _aplanką…" #: src/libide/greeter/ide-greeter-row.c:251 src/plugins/projectui/tweaks.ui:31 msgid "Directory" msgstr "Katalogas" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:222 #: src/libide/gui/ide-workbench.c:348 src/libide/gui/ide-workbench.c:854 #, c-format msgid "Builder — %s" msgstr "Kūrėjas – %s" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:334 msgid "Failed to load the project" msgstr "Nepavyko įkelti projekto" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:336 #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.c:262 #: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:433 msgid "_Close" msgstr "_Užverti" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:525 msgid "Delete Project Sources?" msgstr "Ištrinti projekto failus?" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:526 msgid "Deleting the project source code from your computer cannot be undone." msgstr "" "Projekto failų pašalinimas negrįžtamai ištrins juos iš jūsų kompiuterio." #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:529 msgid "_Delete Project Sources" msgstr "Iš_trinti projekto failus" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:623 #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:662 msgid "Select Project Folder" msgstr "Pasirinkite projekto aplanką" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:628 msgid "Select Project File" msgstr "Pasirinkite projekto failą" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:667 #: src/libide/gui/ide-workbench.c:1563 msgid "_Open" msgstr "_Atverti" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:678 msgid "All Project Types" msgstr "Visi projekto tipai" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:11 msgctxt "title" msgid "Open a Project" msgstr "Atverti projektą" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:37 msgid "Toggle selection mode" msgstr "Perjungti žymėjimo veikseną" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:58 msgid "Search all Builder projects…" msgstr "Ieškoti visų kūrėjo projektų…" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:80 msgid "No Projects Found" msgstr "Nerasta projektų" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:113 msgid "_Remove Projects" msgstr "Pa_šalinti projektus" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:124 msgid "Remove Projects and Sources…" msgstr "Pašalinti projektus ir failus…" #: src/libide/gtk/ide-animation.c:685 #, c-format msgid "Cannot locate property %s in class %s" msgstr "Nepavyko rasti savybės %s klasėje %s" #: src/libide/gtk/ide-animation.c:997 #, c-format msgid "Failed to find property %s in %s" msgstr "Nepavyko rasti %2$s savybės %1$s" #: src/libide/gtk/ide-animation.c:1006 #, c-format msgid "Failed to retrieve va_list value: %s" msgstr "Nepavyko gauti va_list vertės: %s" #: src/libide/gtk/ide-file-chooser-entry.c:101 #: src/libide/gtk/ide-file-chooser-entry.c:157 msgid "Open" msgstr "Atverti" #: src/libide/gtk/ide-file-chooser-entry.c:105 #: src/libide/tweaks/ide-tweaks-directory.c:141 #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.c:223 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:475 #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.c:112 msgid "Select" msgstr "Pasirinkite" #: src/libide/gtk/ide-file-chooser-entry.c:448 msgid "Browse…" msgstr "Naršyti…" #: src/libide/gtk/ide-file-manager.c:99 msgid "File path is NULL" msgstr "Failo kelias yra NULL" #: src/libide/gtk/ide-file-manager.c:108 src/libide/gtk/ide-file-manager.c:119 msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char" msgstr "Klaida konvertuojant UTF-8 failo pavadinimą į plačius simbolius" #: src/libide/gtk/ide-file-manager.c:127 msgid "ILCreateFromPath() failed" msgstr "ILCreateFromPath() nepavyko" #: src/libide/gtk/ide-file-manager.c:164 #, c-format msgid "Cannot convert “%s” into a valid NSURL." msgstr "Nepavyko konvertuoti „%s“ į tinkamą NSURL." #: src/libide/gtk/ide-gtk.c:453 msgid "Just now" msgstr "Ką tik" #: src/libide/gtk/ide-gtk.c:455 msgid "An hour ago" msgstr "Prieš valandą" #: src/libide/gtk/ide-gtk.c:457 msgid "Yesterday" msgstr "Vakar" #: src/libide/gtk/ide-gtk.c:463 msgid "About a year ago" msgstr "Prieš metus" #: src/libide/gtk/ide-gtk.c:467 #, c-format msgid "About %u year ago" msgid_plural "About %u years ago" msgstr[0] "Prieš %u metus" msgstr[1] "Prieš %u metus" msgstr[2] "Prieš %u metų" #: src/libide/gtk/ide-install-button.ui:16 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:70 #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.c:118 msgid "_Install" msgstr "Į_diegti" #. translators: the first %u is replaced with the current position, the second with the number of search results #: src/libide/gtk/ide-search-entry.c:184 #, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%u iš %u" #: src/libide/gtk/ide-search-entry.ui:14 src/libide/gui/ide-frame.ui:16 #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:347 src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:64 #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:11 msgid "Search" msgstr "Ieškoti" #: src/libide/gui/ide-search-popover.ui:61 msgid "Search for anything" msgstr "Ieškoti bet ko" #: src/libide/gui/ide-search-popover.ui:238 msgid "_Everything" msgstr "_Visko" #: src/libide/gui/ide-search-popover.ui:245 msgid "_Actions" msgstr "_Veiksmų" #: src/libide/gui/ide-search-popover.ui:252 msgid "_Commands" msgstr "_Komandų" #: src/libide/gui/ide-search-popover.ui:259 msgid "_Files" msgstr "_Failų" #: src/libide/gui/ide-search-popover.ui:266 msgid "_Symbols" msgstr "_Simbolių" #. Translators: %s is used to show the provided text in bold #: src/libide/gtk/ide-shortcut-accel-dialog.c:420 #, c-format msgid "Enter new shortcut to change %s." msgstr "Įveskite naują trumpinį pakeitimui %s." #: src/libide/gtk/ide-shortcut-accel-dialog.ui:31 msgid "_Set" msgstr "Nu_statyti" #: src/libide/gtk/ide-shortcut-accel-dialog.ui:72 msgid "Press Escape to cancel or Backspace to disable." msgstr "Spauskite Escape atsisakymui arba Backspace išjungimui." #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:17 msgid "Close Project" msgstr "Užverti projektą" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:26 src/libide/gui/gtk/menus.ui:59 #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:182 src/plugins/buildui/tweaks.ui:386 msgid "General" msgstr "Bendra" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:30 msgid "Change application preferences" msgstr "Keisti programos nustatymus" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:38 msgid "Find keyboard shortcuts" msgstr "Rasti klaviatūros trumpinius" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:46 msgid "Get help with using Builder" msgstr "Gauti pagalbą naudojant Kūrėją" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:54 msgid "Show information about Builder" msgstr "Rodyti Kūrėjo informaciją" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:63 msgid "Quit without saving changes" msgstr "Išeiti neįrašant pakeitimų" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:80 src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:17 msgid "Web Browsing" msgstr "Žiniatinklio naršymas" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:83 src/libide/gui/tweaks.ui:32 #: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:12 src/libide/terminal/gtk/menus.ui:34 #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:276 #: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:36 msgid "Terminal" msgstr "Terminalas" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:84 msgid "New Terminals" msgstr "Nauji terminalai" #: src/libide/gui/ide-application-actions.c:174 msgid "translator-credits" msgstr "" "Išvertė:\n" "Aurimas Černius " #: src/libide/gui/ide-application-actions.c:179 msgid "Funded By" msgstr "Rėmėjai" #: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:62 msgid "Show the application preferences" msgstr "Rodyti programos nustatymus" #: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:63 msgid "Open project in new workbench" msgstr "Atverti projektą naujame darbo stale" #: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:63 msgid "FILE" msgstr "FAILAS" #. The following are handled in main(), but needed here so that --help #. * will display them to the user (which is handled later on). #. #: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:68 msgid "Print version information and exit" msgstr "Atspausdinti versijos informaciją ir išeiti" #: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:69 msgid "Increase log verbosity (may be repeated)" msgstr "Padidinti žurnalo išsamumą (gali būti kartojamas)" #: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:119 #, c-format msgid "Failed to open project: %s" msgstr "Nepavyko atverti projekto: %s" #: src/libide/gui/ide-environment-editor.c:73 msgid "New variable…" msgstr "Naujas kintamasis…" #: src/libide/gui/ide-environment-editor-row.ui:33 msgid "Remove environment variable" msgstr "Pašalinti aplinkos kintamąjį" #: src/libide/gui/ide-frame.ui:6 msgid "Open a File or Terminal" msgstr "Atverti failą ar terminalą" #: src/libide/gui/ide-frame.ui:7 msgid "Use the page switcher above or use one of the following:" msgstr "Naudokite puslapių keitiklį aukščiau arba vieną iš:" #: src/libide/gui/ide-frame.ui:36 msgid "Project Sidebar" msgstr "Projekto šoninė juosta" #: src/libide/gui/ide-frame.ui:56 msgid "Open File" msgstr "Atverti failą" #: src/libide/gui/ide-frame.ui:76 src/libide/gui/ide-frame.ui:114 msgid "New Terminal" msgstr "Naujas terminalas" #: src/libide/gui/ide-header-bar.ui:34 msgid "Open application menu (F10)" msgstr "Atverti programos meniu (F10)" #: src/libide/gui/ide-marked-view.c:427 msgid "Cannot load HTML. Missing WebKit support." msgstr "Nepavyko įkelti HTML. Trūksta WebKit palaikymo." #: src/libide/gui/ide-primary-workspace.c:87 msgid "Invalid configuration" msgstr "Netinkama konfigūracija" #: src/libide/gui/ide-primary-workspace.ui:44 msgid "Toggle Left Panel (F9)" msgstr "Perjungti kairįjį skydelį (F9)" #: src/libide/gui/ide-primary-workspace.ui:79 #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:37 msgid "Toggle Right Panel" msgstr "Perjungti dešinįjį skydelį" #: src/libide/gui/ide-primary-workspace.ui:87 #: src/libide/gui/ide-primary-workspace.ui:134 msgid "Search (Ctrl+Enter)" msgstr "Ieškoti (Vald+Enter)" #: src/libide/gui/ide-run-button.c:62 msgid "Run Project (Shift+Ctrl+Space)" msgstr "Vykdyti projektą (vald+lyg2+tarpas)" #: src/libide/gui/ide-run-button.c:68 msgid "Stop Running Project" msgstr "Stabdyti projekto vykdymą" #: src/libide/gui/ide-run-button.c:149 msgid "Stop running" msgstr "Stabdyti vykdymą" #: src/libide/gui/ide-run-button.c:151 msgid "Run project" msgstr "Vykdyti projektą" #: src/libide/gui/ide-shortcut-window.c:259 #: src/libide/gui/ide-shortcut-window.c:285 #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-shortcut.c:373 #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-shortcut.c:381 #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-shortcut.c:388 #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-shortcut.c:389 #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-shortcut.c:390 #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-shortcut.c:391 msgid "Other" msgstr "Kitos" #: src/libide/gui/ide-workbench.c:1076 msgid "Project loaded" msgstr "Projektas įkeltas" #. translators: %s is replaced with the project name #: src/libide/gui/ide-workbench.c:1246 #, c-format msgid "Loading project “%s”" msgstr "Įkeliamas projektas „%s“" #: src/libide/gui/ide-workspace.c:1676 msgid "There are unsaved documents" msgstr "Yra neįrašytų dokumentų" #: src/libide/gui/tweaks.ui:17 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:170 #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:25 #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:32 msgid "Appearance" msgstr "Išvaizda" #: src/libide/gui/tweaks.ui:66 msgid "Configurations" msgstr "Konfigūracijos" #: src/libide/gui/tweaks.ui:78 msgid "Plugins" msgstr "Įskiepiai" #: src/libide/io/ide-pkcon-transfer.c:56 #, c-format msgid "Installing %u package" msgid_plural "Installing %u packages" msgstr[0] "Diegiamas %u paketas" msgstr[1] "Diegiami %u paketai" msgstr[2] "Diegiama %u paketų" #: src/libide/lsp/ide-lsp-client.c:169 msgid "The operation has been cancelled" msgstr "Veiksmas buvo nutrauktas" #. translators: %s is replaced with the error message #: src/libide/lsp/ide-lsp-client.c:1733 #, c-format msgid "Failed to initialize language server: %s" msgstr "Nepavyko inicijuoti kalbos serverio: %s" #: src/libide/lsp/ide-lsp-client.c:2165 src/libide/lsp/ide-lsp-client.c:2275 msgid "No connection to language server" msgstr "Prarastas ryšys su kalbų serveriu" #: src/libide/lsp/ide-lsp-code-action-provider.c:302 msgid "No LSP client connection is available" msgstr "Nėra prieinamo LSP kliento ryšio" #. translators: %s is replaced with the name of the language server #: src/libide/lsp/ide-lsp-service.c:517 #, c-format msgid "Language server “%s” exited" msgstr "Kalbos serveris „%s“ baigė darbą" #. translators: the first %s is replaced with the language server name, second %s with PID #: src/libide/lsp/ide-lsp-service.c:556 #, c-format msgid "Language server “%s” spawned as process %s" msgstr "Kalbos serveris „%s“ paleistas kaip procesas %s" #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:336 #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:114 #: src/plugins/git/tweaks.ui:10 src/plugins/projectui/tweaks.ui:148 msgid "Version Control" msgstr "Versijavimas" #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:337 src/plugins/sdkui/tweaks.ui:9 msgid "SDKs" msgstr "Programavimo komplektai" #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:338 src/plugins/buildui/tweaks.ui:226 msgid "Language Servers" msgstr "Kalbos serveriai" #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:339 msgid "Devices & Simulators" msgstr "Įrenginiai ir simuliatoriai" #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:340 src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:159 #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-hover-provider.c:83 msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnostika" #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:341 msgid "Build Systems" msgstr "Kūrimo sistemos" #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:342 msgid "Compilers" msgstr "Kompiliatoriai" #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:343 msgid "Debuggers" msgstr "Derintuvės" #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:344 msgid "Templates" msgstr "Šablonai" #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:345 msgid "Editing & Formatting" msgstr "Redagavimas ir formatavimas" #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:348 msgid "Web" msgstr "Žiniatinklis" #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:349 msgid "Language Enablement" msgstr "Kalbos įjungimas" #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:350 msgid "Desktop Integration" msgstr "Integracija su darbalaukiu" #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:351 msgid "Additional" msgstr "Papildoma" #: src/libide/plugins/ide-plugin-view.ui:36 msgid "Authors" msgstr "Autoriai" #: src/libide/plugins/ide-plugin-view.ui:68 msgid "Version" msgstr "Versija" #: src/libide/plugins/ide-plugin-view.ui:100 msgid "Website" msgstr "Žiniatinklis" #: src/libide/projects/ide-project.c:216 msgid "Destination file must be within the project tree." msgstr "Paskirties failas turi būti projekto medžio viduje." #: src/libide/projects/ide-project.c:453 msgid "File must be within the project tree." msgstr "Failas turi būti projekto medžio viduje." #: src/libide/projects/xml-reader.c:329 #, c-format msgid "Could not parse XML from stream" msgstr "Nepavyko perskaityti XML iš srauto" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:7 src/libide/terminal/gtk/menus.ui:13 #: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:35 msgid "Clipboard" msgstr "Iškarpinė" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:10 msgid "C_ut (Ctrl+X)" msgstr "_Iškirpti (Vald+X)" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:16 msgid "_Copy (Ctrl+C)" msgstr "_Kopijuoti (Vald+C)" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:22 msgid "_Paste (Ctrl+V)" msgstr "Į_dėti (Vald+V)" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:29 msgid "Undo" msgstr "Atšaukti" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:31 msgid "Undo & Redo" msgstr "Atšaukti ir pakartoti" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:33 msgid "Undo (Ctrl+Z)" msgstr "Atšaukti (Vald+Z)" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:39 msgid "Redo (Shift+Ctrl+Z)" msgstr "Pakartoti (Lyg2+Vald+Z)" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:46 src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:49 msgid "Zoom" msgstr "Mastelis" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:51 msgid "Zoom Out (Ctrl+-)" msgstr "Atitolinti (Vald+-)" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:57 msgid "Reset Zoom (Ctrl+0)" msgstr "Atstatyti mastelį (Vald+0)" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:63 msgid "Zoom In (Ctrl++)" msgstr "Pritraukti (Vald++)" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:71 msgid "_Selection" msgstr "Ž_ymėjimas" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:75 src/libide/terminal/gtk/menus.ui:37 #: src/libide/terminal/ide-terminal.ui:140 msgid "Select _All" msgstr "Žymėti _viską" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:81 src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:145 msgid "Formatting" msgstr "Formatavimas" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:83 msgid "All _Upper Case" msgstr "Viską _didžiosiomis raidėmis" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:84 msgid "Convert the text selection to upper case" msgstr "Pakeisti žymėjimą didžiosiomis raidėmis" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:90 msgid "All _Lower Case" msgstr "Viską _mažosiomis raidėmis" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:91 msgid "Convert the text selection to lower case" msgstr "Pakeisti žymėjimą mažosiomis raidėmis" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:97 msgid "In_vert Case" msgstr "Ap_versti registrą" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:98 msgid "Invert case of the text selection" msgstr "Keisti žymėjimo raidžių dydį" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:104 msgid "_Title Case" msgstr "_Pavadinimo registras" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:105 msgid "Convert the text selection to title case" msgstr "Pakeisti žymėjimo raidžių dydį į pavadinimo" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:114 msgid "Select _Line" msgstr "Pažymėti ei_lutę" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:119 msgid "_Delete Line" msgstr "_Trinti eilutę" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:124 msgid "_Join Lines" msgstr "Su_jungti eilutes" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:129 msgid "S_ort Lines" msgstr "Rikiu_oti eilutes" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:135 msgid "D_uplicate Line" msgstr "D_ubliuoti eilutę" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:142 msgid "_Formatting" msgstr "_Formatavimas" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:153 #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:157 #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:163 #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:76 #: src/plugins/symbol-tree/gtk/menus.ui:6 msgid "Code Navigation" msgstr "Kodo naršymas" #. translators: the first %u is replaced with the line number and the second with the column. #: src/libide/sourceview/ide-source-view.c:1663 #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-position-label.c:79 #, c-format msgid "Ln %u, Col %u" msgstr "Eil %u, stulp %u" #. translators: the first %u is replaced with the line number, the second with the column and the third one with the number of selected characters. #: src/libide/sourceview/ide-source-view.c:1665 #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-position-label.c:82 #, c-format msgid "Ln %u, Col %u (Sel: %u)" msgstr "Eil %u, stulp %u (Žym: %u)" #: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:6 src/libide/terminal/ide-terminal.ui:113 msgid "_Open Link" msgstr "_Atverti saitą" #: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:16 src/libide/terminal/ide-terminal.ui:121 msgid "_Copy" msgstr "_Kopijuoti" #: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:17 src/libide/terminal/ide-terminal.ui:122 msgid "Copy selection from terminal to clipboard" msgstr "Kopijuoti terminalo žymėjimą į iškarpinę" #: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:22 src/libide/terminal/ide-terminal.ui:126 msgid "_Copy Link" msgstr "_Kopijuoti saitą" #: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:27 src/libide/terminal/ide-terminal.ui:132 msgid "_Paste" msgstr "Į_dėti" #: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:28 src/libide/terminal/ide-terminal.ui:133 msgid "Paste from clipboard into the terminal" msgstr "Įdėti iš iškarpinės į terminalą" #: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:38 src/libide/terminal/ide-terminal.ui:141 msgid "Selection all text from terminal including scrollback" msgstr "Žymėti visą terminalo tekstą įskaitant slinktį" #: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:44 src/libide/terminal/ide-terminal.ui:147 msgid "Select _None" msgstr "Nežymėti _nieko" #: src/libide/terminal/ide-terminal.c:538 #: src/libide/terminal/ide-terminal.c:571 msgid "Copied to clipboard" msgstr "Nukopijuota į Iškarpinę" #: src/libide/terminal/ide-terminal-page-actions.c:272 msgid "Save Terminal Content As" msgstr "Įrašyti terminalo turinį taip" #: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:118 msgid "Failed to launch subprocess. You may need to rebuild your project." msgstr "" "Nepavyko paleisti vaikinio proceso. Gali reikti perkurti jūsų projektą." #: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:123 #: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:158 #: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:271 msgid "Untitled terminal" msgstr "Nepavadintas terminalas" #. translators: exited describes that the terminal shell process has exited #: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:125 msgid "Exited" msgstr "Išėjo" #: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:145 msgid "Subprocess launcher failed too quickly, will not respawn." msgstr "Po-proceso paleidimas nepavyko per greitai, nebus bandoma dar kartą." #: src/libide/terminal/ide-terminal-page.ui:7 msgid "Untitled Terminal" msgstr "Nepavadintas terminalas" #: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:48 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:99 msgid "Solarized" msgstr "Solarized" #: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:152 msgid "Tango" msgstr "Tango" #: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:203 msgid "Dracula" msgstr "Dracula" #: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:254 msgid "Nord" msgstr "Nord" #: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:305 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:356 #: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:829 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:407 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:458 msgid "Fishtank" msgstr "Fishtank" #: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:511 msgid "Spacedust" msgstr "Spacedust" #: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:564 msgid "Catppuccin" msgstr "Catppuccin" #: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:617 msgid "Horizon" msgstr "Horizon" #: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:670 msgid "Tokyo Night" msgstr "Tokyo Night" #: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:723 msgid "VS Code" msgstr "VS Code" #: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:776 msgid "Monokai Soda" msgstr "Monokai Soda" #: src/libide/terminal/ide-terminal-popover.ui:12 msgid "Search runtimes" msgstr "Ieškoti vykdymo aplinkų" #: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:34 msgid "Move to previous match" msgstr "Eiti į ankstesnę atitiktį" #: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:44 msgid "Move to next match" msgstr "Eiti į kitą atitiktį" #: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:107 msgid "Wrap around" msgstr "Apsupti" #: src/libide/terminal/ide-terminal.ui:154 msgid "Allow Input" msgstr "Leisti įvestį" #: src/libide/terminal/ide-terminal.ui:161 msgid "Search…" msgstr "Ieškoti…" #: src/libide/terminal/ide-terminal.ui:168 #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-tweaks-addin.c:127 msgid "Reset" msgstr "Atstatyti" #: src/libide/terminal/ide-terminal.ui:174 msgid "Reset and Clear" msgstr "Atstatyti ir išvalyti" #: src/libide/threading/ide-subprocess.c:164 #, c-format msgid "Process terminated by signal %d" msgstr "Procesas nutrauktas su signalu %d" #: src/libide/tree/ide-tree-empty.c:257 msgid "Loading" msgstr "Įkeliama" #: src/libide/tree/ide-tree-empty.c:259 msgid "Empty" msgstr "Tuščia" #: src/libide/tweaks/ide-tweaks-directory.c:137 msgid "Projects Directory" msgstr "Projektų katalogas" #: src/libide/tweaks/ide-tweaks-font.c:81 msgid "Select Font" msgstr "Pasirinkite šriftą" #: src/libide/tweaks/ide-tweaks-window.c:86 #, c-format msgid "Builder — %s — Preferences" msgstr "Kūrėjas — %s — nuostatos" #: src/libide/tweaks/ide-tweaks-window.c:90 msgid "Builder — Preferences" msgstr "Kūrėjas – nuostatos" #: src/libide/vcs/ide-directory-vcs.c:57 msgid "unversioned" msgstr "neversijuojama" #. translators: None means "no version control system" #: src/libide/vcs/ide-vcs.c:665 msgid "None" msgstr "Nėra" #: src/libide/webkit/ide-webkit-page.ui:5 msgid "Blank page" msgstr "Tuščias puslapis" #: src/libide/webkit/ide-webkit-page.ui:96 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:168 msgid "Settings" msgstr "Nustatymai" #: src/libide/webkit/ide-webkit-page.ui:98 msgid "Allow JavaScript" msgstr "Leisti JavaScript" #: src/libide/webkit/ide-webkit-page.ui:104 msgid "Print" msgstr "Spausdinti" #: src/main.c:128 msgid "Run a new instance of Builder" msgstr "Vykdyti naują Kūrėjo vienetą" #: src/plugins/autotools/ide-autotools-makecache-stage.c:204 msgid "Building cache…" msgstr "Kuriama podėlis…" #: src/plugins/autotools/ide-autotools-pipeline-addin.c:50 msgid "Bootstrapping build system" msgstr "Daugelio žingsnių kūrimo sistema" #: src/plugins/autotools/ide-autotools-pipeline-addin.c:290 #: src/plugins/phpize/gbp-phpize-pipeline-addin.c:113 #: src/plugins/waf/gbp-waf-pipeline-addin.c:116 msgid "Configuring project" msgstr "Konfigūruojamas projektas" #: src/plugins/autotools/ide-autotools-pipeline-addin.c:340 #: src/plugins/buildstream/gbp-buildstream-pipeline-addin.c:86 #: src/plugins/cmake/gbp-cmake-pipeline-addin.c:230 #: src/plugins/gradle/gbp-gradle-pipeline-addin.c:113 #: src/plugins/make/gbp-make-pipeline-addin.c:142 #: src/plugins/maven/gbp-maven-pipeline-addin.c:91 #: src/plugins/phpize/gbp-phpize-pipeline-addin.c:124 #: src/plugins/waf/gbp-waf-pipeline-addin.c:131 msgid "Building project" msgstr "Kuriamas projektas" #: src/plugins/autotools/ide-autotools-pipeline-addin.c:366 msgid "Caching build commands" msgstr "Kūrimo komandos išsaugomos podėlyje" #. translators: %s is replaced with the name of the configuration #: src/plugins/buildconfig/ide-buildconfig-config-provider.c:926 #, c-format msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (kopija)" #: src/plugins/buildstream/gbp-buildstream-pipeline-addin.c:76 msgid "BuildStream project in use but “bst” executable could not be found." msgstr "BuildStream projektas, bet „bst“ programa nerasta." #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-environment-editor.c:151 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:161 msgid "Use KEY=VALUE to set an environment variable" msgstr "Naudokite RAKTAS=VERTĖ aplinkos kintamajam nustatyti" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-environment-editor.c:157 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:167 msgid "Keys may not start with a number" msgstr "Raktai negali prasidėti skaitmeniu" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-environment-editor.c:167 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:177 msgid "Keys may only contain alpha-numerics or underline." msgstr "Raktus gali sudaryti tik raidės, skaitmenys ir pabraukimai." #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-environment-editor.ui:23 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:196 msgid "Add _Variable" msgstr "Pridėti _kintamąjį" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-environment-editor.ui:29 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:202 msgid "Add Variable" msgstr "Pridėti kintamąjį" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-environment-editor.ui:30 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:203 msgid "_Add" msgstr "_Pridėti" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-environment-row.ui:29 #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:56 msgid "Copy" msgstr "Kopijuoti" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-environment-row.ui:42 msgid "Remove" msgstr "Pašalinti" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.c:324 #: src/plugins/testui/gbp-testui-output-panel.c:104 msgid "_Save" msgstr "Į_rašyti" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.c:395 msgid "Build Output" msgstr "Kūrimo išvestis" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.c:396 msgid "Build Output (Shift+Ctrl+L)" msgstr "Kūrimo išvesti (Lyg2+Vald+L)" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.ui:44 msgid "Clear build log" msgstr "Išvalyti kūrimo žurnalą" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.ui:60 msgid "Cancel build" msgstr "Nutraukti kūrimą" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.ui:76 msgid "Save build log" msgstr "Įrašyti kūrimo žurnalą" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.c:113 msgid "Missing" msgstr "Trūksta" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:37 #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.ui:81 msgid "Branch" msgstr "Šaka" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:60 msgid "Build Profile" msgstr "Kūrimo profilis" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:83 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:96 msgid "Runtime" msgstr "Vykdymo aplinka" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:107 msgid "Device" msgstr "Įrenginys" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:136 msgid "There is a problem with the current build configuration." msgstr "Yra problemų su dabartine kūrimo konfigūracija." #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:162 msgid "Build status" msgstr "Kūrimo būsena" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:186 msgid "Last build" msgstr "Paskutinis kūrimas" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:211 msgid "Build result" msgstr "Kūrimo rezultatas" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:236 msgid "Errors" msgstr "Klaidos" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:262 msgid "Warnings" msgstr "Įspėjimai" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.c:367 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:81 src/plugins/buildui/tweaks.ui:150 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:265 msgid "Build Pipeline" msgstr "Kūrimo konvejeris" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:4 msgid "Build Issues" msgstr "Kūrimo problemos" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:21 msgid "Build status:" msgstr "Kūrimo būsena:" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:37 msgid "Time completed:" msgstr "Užtruko:" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:53 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:67 msgid "—" msgstr "—" #. translators: %u is replaced with the number of warnings #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-status-popover.c:63 #, c-format msgid "Warnings (%u)" msgstr "Įspėjimai (%u)" #. translators: %u is replaced with the number of errors #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-status-popover.c:76 #, c-format msgid "Errors (%u)" msgstr "Klaidos (%u)" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.c:87 msgid "Shared" msgstr "Bendro naudojimo" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.c:91 msgid "Static" msgstr "Statinė" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.c:95 msgid "Executable" msgstr "Programa" #. translators: %s is replaced with the error message #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.c:142 #, c-format msgid "Failed to list build targets: %s" msgstr "Nepavyko išvardinti kūrimo paskirčių: %s" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.ui:4 msgid "Select Build Target" msgstr "Pasirinkite kūrimo paskirtį" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.ui:17 msgid "Available Build Targets" msgstr "Galimos kūrimo paskirtys" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.ui:18 msgid "" "Some targets may not be available until the project has been configured." msgstr "" "Kai kurios paskirtys gali būti neprieinamos iki projekto sukonfigūravimo." #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.ui:26 #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:26 msgid "Automatically Discover" msgstr "Aptikti automatiškai" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.ui:27 msgid "This selection allows Builder to choose the best candidate." msgstr "Pasirinkimas leidžia Kūrėjui pasirinkti geriausią kandidatą." #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:97 msgid "The container used to build and run your application" msgstr "Konteineris, naudojamas programai kurti ir paleisti" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:205 msgid "Duplicate" msgstr "Dubliuoti" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:206 msgid "Duplicate into new configuration" msgstr "Dubliuoti į naują konfigūraciją" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:218 msgid "Make Active" msgstr "Padaryti aktyvia" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:219 msgid "Make configuration active and reload build pipeline" msgstr "Padaryti konfigūraciją aktyvia ir iš naujo įkelti kūrimo konvejerį" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:232 #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:241 msgid "Delete" msgstr "Ištrinti" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:233 msgid "Delete configuration" msgstr "Ištrinti konfigūraciją" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-workspace-addin.c:152 msgid "Stop Building Project (Shift+Ctrl+Alt+C)" msgstr "Stabdyti projekto kūrimą (Lyg2+Vald+Alt+C)" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-workspace-addin.c:152 msgid "Build Project (Shift+Ctrl+Alt+B)" msgstr "Kurti projektą (vald+lyg2+alt+B)" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-workspace-addin.c:288 msgid "Display Build Diagnostics (Ctrl+Alt+?)" msgstr "Rodyti kūrimo diagnostiką (Vald+Alt+?)" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:6 msgid "Configure Project…" msgstr "Konfigūruoti projektą…" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:9 msgid "Configure settings related to the project" msgstr "Su projektu susiję konfigūracijos parametrai" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:11 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:19 #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:23 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:32 #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:66 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:95 #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:105 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:119 #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:128 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:160 #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:164 msgid "Code Foundry" msgstr "Code Foundry" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:12 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:20 #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:24 src/plugins/projectui/tweaks.ui:218 msgid "Configuration" msgstr "Konfigūracija" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:16 msgid "Reload Configuration" msgstr "Iš naujo įkelti konfigūraciją" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:18 msgid "Reload project configuration" msgstr "Iš naujo įkelti projekto konfigūraciją" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:26 msgid "Select Build Target…" msgstr "Pasirinkite kūrimo paskirtį…" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:28 msgid "Change default build target" msgstr "Keisti numatytąją kūrimo paskirtį" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:33 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:96 #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:106 msgid "Building" msgstr "Kuriama" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:36 msgid "_Build" msgstr "_Kurti" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:37 msgid "Build the project" msgstr "Kurti projektą" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:44 msgid "_Rebuild" msgstr "Pe_rkurti" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:45 msgid "Rebuild the project" msgstr "Perkurti projektą" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:51 msgid "_Clean" msgstr "Iš_valyti" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:52 msgid "Clean the project" msgstr "Išvalyti projektą" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:58 msgid "Stop Building" msgstr "Stabdyti kūrimą" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:59 msgid "Cancel the current build operation" msgstr "Atsisakyti dabartinio kūrimo veiksmo" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:67 msgid "Install & Deployment" msgstr "Įdiegimas ir patalpinimas" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:72 msgid "Install the project" msgstr "Įdiegti projektą" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:77 msgid "Deploy to Device…" msgstr "Įkelti į įrenginį…" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:79 msgid "Deploy project to current device" msgstr "Įkelti projektą į dabartinį įrenginį" #. TODO: Instead of having a generic Export via the build-manager, #. this should move into the Flatpak plugin and have it use #. flatpak-builder directly (reusing our cachepoints) so that #. the output is the same as using flatpak-builder from Flathub, etc. #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:88 msgid "_Export" msgstr "_Eksportuoti" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:90 msgid "Export project" msgstr "Eksportuoti projektą" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:98 msgid "Stop Build" msgstr "Stabdyti kūrimą" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:100 msgid "Stop building project" msgstr "Stabdyti projekto kūrimą" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:108 msgid "Show Bui_ld Output" msgstr "_Rodyti kūrimo išvestį" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:111 msgid "Display panel containing the build log" msgstr "Rodyti skydelį su kūrimo žurnalu" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:120 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:129 msgid "Running" msgstr "Vykdoma" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:122 msgid "Select Run Command…" msgstr "Pasirinkite vykdymo komandą…" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:135 msgid "Run" msgstr "Vykdyti" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:138 msgid "Run the project" msgstr "Vykdyti projektą" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:144 msgid "Restart Program" msgstr "Iš naujo paleisti programą" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:147 msgid "Restart the running program" msgstr "Iš naujo pradėti programos vykdymą" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:153 msgid "Stop Program" msgstr "Stabdyti programą" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:156 msgid "Stop running the project" msgstr "Stabdyti projekto vykdymą" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:161 msgid "Debugging" msgstr "Derinimas" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:165 src/plugins/buildui/tweaks.ui:147 #: src/plugins/testui/gbp-testui-item.c:84 #: src/plugins/testui/gbp-testui-panel.ui:4 msgid "Unit Tests" msgstr "Modulių testai" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:172 msgid "Follow System Style" msgstr "Seksi sistemos stilių" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:178 msgid "Force Light" msgstr "Būtinai šviesi" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:184 msgid "Force Dark" msgstr "Būtinai tamsi" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:191 msgid "Accessibility" msgstr "Prieiga" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:193 msgid "High Contrast" msgstr "Didelis kontrastas" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:198 msgid "Text Direction" msgstr "Teksto kryptis" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:200 msgid "Left-to-Right" msgstr "Iš-kairės-į-dešinę" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:206 msgid "Right-to-Left" msgstr "Iš-dešinės-į-kairę" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:214 msgid "GPU" msgstr "GPU" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:216 msgid "GTK Renderer" msgstr "GTK piešėjas" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:218 src/plugins/buildui/tweaks.ui:256 #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:443 msgid "Default" msgstr "Numatyta" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:224 msgid "Vulkan" msgstr "Vulkan" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:230 msgid "GL" msgstr "GL" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:236 msgid "Legacy GL" msgstr "Pasenęs GL" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:242 msgid "Cairo" msgstr "Cairo" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:257 msgid "Show Inspector" msgstr "Rodyti inspektorių" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:36 #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:57 msgid "Style" msgstr "Stilius" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:40 #: src/plugins/platformui/tweaks.ui:10 msgid "Interface" msgstr "Sąsaja" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:66 msgid "Editor Font" msgstr "Redaktoriaus šriftas" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:67 msgid "The font used in the source code editor" msgstr "Kodo redaktoriuje naudojamas šriftas" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:72 msgid "Terminal Font" msgstr "Terminalo šriftas" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:73 msgid "The font used in the terminal" msgstr "Terminale naudojamas šriftas" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:80 msgid "Show Grid Pattern" msgstr "Rodyti tinklelio šabloną" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:81 msgid "Display a grid pattern underneath source code" msgstr "Rodyti tinklelio šabloną po programos kodu" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:92 src/plugins/editorui/tweaks.ui:87 msgid "Never" msgstr "Niekada" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:93 msgid "Overview map is never displayed" msgstr "Apžvalgos žemėlapis niekada nerodomas" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:98 msgid "Always" msgstr "Visada" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:99 msgid "Overview map is always displayed" msgstr "Apžvalgos žemėlapis visada rodomas" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:104 msgid "Auto" msgstr "Automatiškai" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:105 msgid "Overview map is automatically displayed based on user input" msgstr "Apžvalgos žemėlapis automatiškai rodomas pagal įvestį" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:112 msgid "Navigate with Tabs" msgstr "Judėjimas kortelių juostoje" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:113 msgid "Switch documents using a tabbed interface" msgstr "Keisti dokumentus naudojant kortelių sąsają" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:119 msgid "Navigate with Popover" msgstr "Judėjimas iššokančiame langelyje" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:120 msgid "Switch documents using a popover" msgstr "Keisti dokumentus naudojant iššokantį langelį" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:12 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-search-provider.c:184 #: src/plugins/shellcmd/tweaks.ui:8 src/plugins/shellcmd/tweaks.ui:21 msgid "Commands" msgstr "Komandos" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:16 msgid "Run Command" msgstr "Vykdyti komandą" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:17 msgid "This command is used to run your project" msgstr "Ši komanda naudojama projektui paleisti" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:55 msgid "Starting & Stopping" msgstr "Paleidimas ir stabdymas" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:58 msgid "Install Before Running" msgstr "Įdiegti prieš kuriant" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:59 msgid "" "Installs the application before running. This is necessary for most projects " "unless custom run commands are used." msgstr "" "Įdiegia programą prieš paleidžiant. Tai yra būtina daugumai projektų, nebent " "naudojamos vykdymo komandos." #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:74 msgid "Stop Signal" msgstr "Stabdymo signalas" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:75 msgid "" "Send the signal to the target application when requesting the application " "stop." msgstr "Siųsti signalą programai, kuomet prašoma programos sustabdymo." #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:130 msgid "Logging" msgstr "Žurnalas" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:134 msgid "" "Runs with G_MESSAGES_DEBUG=all environment variable for " "troubleshooting" msgstr "Vykdo su aplinkos kintamuoju G_MESSAGES_DEBUG=all derinimui" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:151 msgid "Run unit tests from within the build environment." msgstr "Vykdyti modulių testus iš kūrimo konvejerio aplinkos." #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:163 msgid "As Application" msgstr "Kaip programą" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:164 msgid "Run unit with access to display and other runtime environment features." msgstr "" "Vykdyti modulių testus su prieiga prie vaizduoklio arba kitos vykdymo " "aplinkos galimybių." #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:176 msgid "Build & Tooling" msgstr "Kūrimas ir įrankinė" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:185 src/plugins/terminal/tweaks.ui:84 msgid "History" msgstr "Istorija" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:188 msgid "Clear Expired Artifacts" msgstr "Išvalyti pasenusius elementus" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:189 msgid "Artifacts which have expired will be deleted when Builder is started" msgstr "Pasenę elementai bus ištrinti paleidžiant Kūrėją" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:200 msgid "Clear Build Logs" msgstr "Išvalyti kūrimo žurnalus" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:201 msgid "Clear the build log history when a new build begins" msgstr "Išvalyti kūrimo žurnalą pradedant kūrimą" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:212 msgid "Show Build Logs" msgstr "Rodyti kūrimo žurnalus" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:213 msgid "Show the build log when a new build begins" msgstr "Išvalyti kūrimo žurnalą kai pradedamas naujas kūrimas" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:229 msgid "Log to Console" msgstr "Išvesti į konsolę" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:230 msgid "Redirect language server error logs to stderr" msgstr "Nukreipti kalbos serverio klaidų išvestį į stderr" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:243 msgid "Workers" msgstr "Darbininkai" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:247 msgid "Number of workers to use when performing builds" msgstr "Kuriant naudojamų darbininkų skaičius" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:262 msgid "1 per CPU" msgstr "1 kiekvienam CPU" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:354 msgid "Tooling" msgstr "Įrankinė" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:389 msgid "Installation Prefix" msgstr "Įdiegimo kelio pradžia" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:390 msgid "" "The project will be installed to this directory during the installation " "phase of the build pipeline." msgstr "" "Projektas bus diegiamas į šį katalogą diegimo fazės metu kūrimo konvejeryje." #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:408 msgid "Configure Options" msgstr "Konfigūravimo parametrai" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:421 msgid "" "These options are used by the build system to configure the project during " "the configure phase of the build pipeline" msgstr "" "Šios parinktys yra naudojamos kūrimo sistemos konvejeryje projekto " "konfigūravimo fazėje" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:428 msgid "Build Environment" msgstr "Kūrimo aplinka" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:431 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:126 msgid "Locality" msgstr "Vieta" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:432 msgid "Where your project builds" msgstr "Kur jūsų projektas kuria" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:449 msgid "Inside Source Tree" msgstr "Kodas medžio viduje" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:455 msgid "Outside Source Tree" msgstr "Už kodo medžio" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:476 msgid "" "The SDK used to build your application is automatically determined from the " "runtime." msgstr "" "SDK, naudojama programai kurti, yra automatiškai nustatoma pagal kūrimo " "aplinką." #: src/plugins/cargo/gbp-cargo-pipeline-addin.c:146 #: src/plugins/golang/gbp-golang-pipeline-addin.c:147 #: src/plugins/swift/gbp-swift-pipeline-addin.c:138 msgid "Fetch dependencies" msgstr "Atsisiųsti projekto priklausomybes" #: src/plugins/cargo/gbp-cargo-pipeline-addin.c:174 #: src/plugins/dub/gbp-dub-pipeline-addin.c:157 #: src/plugins/golang/gbp-golang-pipeline-addin.c:156 #: src/plugins/meson/gbp-meson-pipeline-addin.c:286 #: src/plugins/swift/gbp-swift-pipeline-addin.c:143 msgid "Build project" msgstr "Kurti projektą" #: src/plugins/cargo/gbp-cargo-run-command-provider.c:77 msgid "Cargo Run" msgstr "Cargo Run" #: src/plugins/clang/ide-clang-client.c:166 msgid "Clang integration server has exited" msgstr "Clang integracijos serveris baigė darbą" #: src/plugins/clang/ide-clang-client.c:199 #, c-format msgid "Clang integration server has started as process %s" msgstr "Clang integracijos serveris paleistas kaip procesas %s" #: src/plugins/clang/ide-clang-symbol-node.c:55 msgid "anonymous" msgstr "anonimas" #: src/plugins/clang/org.gnome.builder.clang.gschema.xml:6 msgid "Complete parentheses" msgstr "Užbaigti skliaustus" #: src/plugins/clang/org.gnome.builder.clang.gschema.xml:7 msgid "If parentheses should be included when completing." msgstr "Ar skliaustai turi būti įtraukiami užbaigiant." #: src/plugins/clang/org.gnome.builder.clang.gschema.xml:11 msgid "Complete parameters" msgstr "Užbaigti parametrus" #: src/plugins/clang/org.gnome.builder.clang.gschema.xml:12 msgid "" "If parameters should be included when completing. Requires complete-" "parentheses." msgstr "" "Ar parametrai turi būti įtraukti užbaigiant. Reikalauja complete-parentheses." #: src/plugins/clang/tweaks.ui:14 msgid "Clang" msgstr "Clang" #: src/plugins/clang/tweaks.ui:17 msgid "Complete Parentheses" msgstr "Užbaigti skliaustus" #: src/plugins/clang/tweaks.ui:18 msgid "Include parentheses when completing clang proposals" msgstr "Įtraukti skliaustus užbaigiant clang siūlymus" #: src/plugins/clang/tweaks.ui:29 msgid "Complete Parameters" msgstr "Užbaigti parametrus" #: src/plugins/clang/tweaks.ui:30 msgid "Include parameters and type information when completing clang proposals" msgstr "Įtraukti parametrus ir tipus užbaigiant clang siūlymus" #: src/plugins/cmake/gbp-cmake-build-system.c:423 msgid "CMake" msgstr "CMake" #: src/plugins/cmake/gbp-cmake-pipeline-addin.c:202 #: src/plugins/meson/gbp-meson-pipeline-addin.c:276 msgid "Configure project" msgstr "Konfigūruoti projektą" #: src/plugins/cmake/gbp-cmake-pipeline-addin.c:245 #: src/plugins/make/gbp-make-pipeline-addin.c:155 #: src/plugins/maven/gbp-maven-pipeline-addin.c:103 #: src/plugins/phpize/gbp-phpize-pipeline-addin.c:132 #: src/plugins/waf/gbp-waf-pipeline-addin.c:142 msgid "Installing project" msgstr "Diegiamas projektas" #: src/plugins/cmake/gbp-cmake-toolchain.c:218 #, c-format msgid "%s (CMake)" msgstr "%s (CMake)" #: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:53 msgid "Create or update code-index for project file" msgstr "Sukurti arba atnaujinti kodo indeksą projekto failui" #: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:54 msgid "PROJECT_FILE" msgstr "PROJEKTO_FAILAS" #: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:152 #, c-format msgid "Failed to load flags for plan: %s" msgstr "Nepavyko įkelti požymių planui: %s" #: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:195 #, c-format msgid "Failed to cull index plan: %s" msgstr "Nepavyko apdoroti indekso plano: %s" #: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:230 #, c-format msgid "Failed to populate index plan: %s" msgstr "Nepavyko užpildyti indekso plano: %s" #: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:265 #, c-format msgid "Failed to load project: %s" msgstr "Nepavyko įkelti projekto: %s" #. Now we can drop our paused state #: src/plugins/code-index/gbp-code-index-service.c:209 #: src/plugins/ctags/ide-ctags-service.c:131 #: src/plugins/ctags/ide-ctags-service.c:1023 msgid "Indexing Source Code" msgstr "Indeksuojamas kodas" #: src/plugins/code-index/gbp-code-index-service.c:210 msgid "Search, diagnostics, and autocompletion may be limited until complete." msgstr "" "Paieška, diagnostika bei automatinis užbaigimas gali būti apribotas " "užbaigimo." #. translators: "Declaration" is describing a function that is defined in a header #. * file (.h) rather than a source file (.c). #. #: src/plugins/code-index/ide-code-index-index.c:340 #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-hover-provider.c:79 msgid "Declaration" msgstr "Aprašas" #: src/plugins/code-index/ide-code-index-search-provider.c:150 msgid "Project Symbols" msgstr "Projekto simboliai" #: src/plugins/codeshot/gtk/menus.ui:6 msgid "Copy as Image" msgstr "Kopijuoti kaip paveikslėlį" #: src/plugins/codeshot/gtk/menus.ui:7 msgid "Copy selected text as an image" msgstr "Kopijuoti pažymėtą tekstą kaip paveikslėlį" #: src/plugins/codespell/ide-codespell-diagnostic-provider.c:107 #, c-format msgid "Possible typo in “%s”. Did you mean “%s”?" msgstr "Galima tipografijos klaida „%s“. Ar norėjote „%s“?" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-buffer-addin.c:240 #, c-format msgid "Failed to format while saving document: %s" msgstr "Nepavyko formatuoti įrašant dokumentą: %s" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-code-action-dialog.ui:4 msgid "Code Actions" msgstr "Kodo veiksmai" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-code-action-dialog.ui:10 msgid "_Apply" msgstr "Prit_aikyti" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-code-action-dialog.ui:30 #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-range-dialog.ui:17 msgid "Loading…" msgstr "Įkeliama…" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-code-action-dialog.ui:49 msgid "No code actions available" msgstr "Nėra galimų kodo veiksmų" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-code-action-dialog.ui:59 msgid "Code Action Failure" msgstr "Kodo veiksmo klaida" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-editor-page-addin.c:224 msgid "Symbol Not Selected" msgstr "Simbolis nepažymėtas" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-editor-page-addin.c:225 msgid "A symbol to rename must be selected" msgstr "Pervadinimas simbolis turi būti pažymėtas" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-editor-page-addin.c:492 #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-range-dialog.ui:4 msgid "Find References" msgstr "Rasti kreipinius" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-range-dialog.c:168 msgid "No references found" msgstr "Kreipinių nerasta" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-range-dialog.c:169 msgid "The programming language tooling may not support finding references" msgstr "Programavimo kalbos įrankiai gali nepalaikyti kreipinių radimo" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-rename-dialog.c:97 #, c-format msgid "Failed to rename symbol: %s" msgstr "Nepavyko pervadinti simbolio: %s" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-rename-dialog.ui:4 msgid "Rename Symbol" msgstr "Pervadinti simbolį" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-rename-dialog.ui:10 #: src/plugins/project-tree/gbp-rename-file-popover.ui:34 #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:66 msgid "_Rename" msgstr "Pe_rvadinti" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-rename-dialog.ui:22 msgid "Current Symbol name" msgstr "Dabartinis simbolio pavadinimas" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-rename-dialog.ui:28 msgid "New Symbol name" msgstr "Naujas simbolio pavadinimas" #: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:7 msgid "R_ename Symbol…" msgstr "P_ervadinti simbolį…" #: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:12 msgid "Code Actions…" msgstr "Kodo veiksmai…" #: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:14 msgid "Display a list of possible code actions from the cursor position" msgstr "Rodyti galimų kodo veiksmų sąrašą nuo žymiklio padėties" #: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:20 msgid "_Go to Declaration" msgstr "_Eiti į deklaraciją" #: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:21 msgid "Jump to file and location where item is declared" msgstr "Peršokti į failą ir vietą, kur apibrėžtas elementas" #: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:27 msgid "_Go to Definition" msgstr "_Eiti prie apibrėžimo" #: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:28 msgid "Jump to file and location where item is defined" msgstr "Peršokti į failą ir vietą, kur apibrėžtas elementas" #: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:33 msgid "_Find References" msgstr "_Rasti nuorodas" #: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:7 msgid "Code Comments" msgstr "Kodo komentarai" #: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:9 msgid "_Comment Code" msgstr "Už_komentuoti kodą" #: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:10 msgid "Add comments surrounding the source code selection" msgstr "Pridėti komentarus aplink kodo žymėjimą" #: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:16 msgid "Unco_mment Code" msgstr "Atko_mentuoti kodą" #: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:17 msgid "Remove comments from the source code selection" msgstr "Pašalinti komentarus iš kodo žymėjimo" #: src/plugins/copyright/org.gnome.builder.copyright.gschema.xml:5 msgid "Update Copyright before Saving" msgstr "Atnaujinti autorių teises prieš įrašant" #: src/plugins/copyright/org.gnome.builder.copyright.gschema.xml:6 msgid "Updates the copyright for the user before saving to disk." msgstr "Atnaujina autorių teises už naudotoją prieš įrašant į diską." #: src/plugins/copyright/tweaks.ui:16 msgid "Update Copyright" msgstr "Atnaujinti autorių teises" #: src/plugins/copyright/tweaks.ui:17 msgid "Update copyright headers when saving documents" msgstr "Atnaujinti autorių teisių antraštes įrašant failą" #: src/plugins/c-pack/gtk/menus.ui:6 msgid "Reformat Function Prototypes" msgstr "Performatuoti funkcijų prototipus" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-application-addin.c:49 msgid "Display the project creation guide" msgstr "Rodyti projekto kūrimo gidą" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.c:220 #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.c:109 msgid "Select Location" msgstr "Pasirinkite vietą" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.c:260 msgid "Failed to Create Project" msgstr "Nepavyko sukurti projekto" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:5 msgid "Create New Project" msgstr "Sukurti naują projektą" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:17 msgid "Project Name" msgstr "Projekto pavadinimas" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:23 msgid "A subdirectory with this name already exists" msgstr "Aplankas tokiu pavadinimu jau yra" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:30 msgid "" "A unique name that is used for the project folder and other resources. The " "name should be in lower case without spaces and should not start with a " "number." msgstr "" "Unikalus pavadinimas, kuris naudojamas jūsų projekto aplankui bei kitiems " "techniniams ištekliams. Turėtų būti mažosiomis raidėmis, be tarpų ir negali " "prasidėti skaitmeniu." #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:46 msgid "Application ID…" msgstr "Programos ID…" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:52 msgid "" "A reverse domain-name identifier used to identify the application, such as " "\"org.gnome.Builder\". It may not contain dashes." msgstr "" "Programos ID yra atvirkštinio domeno identifikatorius, naudojamas unikaliam " "jūsų programos identifikavimui, pvz. „org.gnome.Builder“. Negali turėti " "brūkšnelių." #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:68 #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:95 #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.c:751 #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-hover-provider.c:78 #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:155 msgid "Location" msgstr "Vieta" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:84 msgid "The project will be created in a new subdirectory." msgstr "Šis projektas bus sukurtas naujame vidiniame kataloge." #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:107 #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:47 msgid "License" msgstr "Licencija" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:120 msgid "Template" msgstr "Šablonas" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:179 msgid "Create Project" msgstr "Sukurti projektą" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-workspace-addin.c:53 msgid "Create _New Project…" msgstr "Sukurti _naują projektą…" #: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:9 #: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:21 #: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:34 msgid "Create New Project…" msgstr "Sukurti naują projektą…" #: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:25 msgid "Create a new project from template" msgstr "Sukurti naują projektą pagal šabloną" #: src/plugins/ctags/ide-ctags-service.c:132 msgid "" "Search, autocompletion, and symbol information may be limited until Ctags " "indexing is complete." msgstr "" "Paieška, diagnostika bei automatinis užbaigimas gali būti apribotas iki " "Ctags indeksavimo pabaigos." #: src/plugins/ctags/ide-ctags-service.c:980 msgid "Indexing Source Code (Paused)" msgstr "Indeksuojamas kodas (pristabdyta)" #: src/plugins/ctags/tweaks.ui:14 msgid "CTags" msgstr "CTags" #: src/plugins/ctags/tweaks.ui:17 msgid "Suggest Completions" msgstr "Siūlyti užbaigimus" #: src/plugins/ctags/tweaks.ui:18 msgid "Use CTags to suggest code completion proposals" msgstr "Naudoti CTags užbaigimams siūlyti" #: src/plugins/ctags/tweaks.ui:34 msgid "CTags Path" msgstr "CTags kelias" #: src/plugins/ctags/tweaks.ui:35 msgid "The path to the ctags executable" msgstr "Kelias iki ctags programos" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:11 msgid "Run with Debugger" msgstr "Vykdyti su derintuve" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:14 msgid "Run the project with debugger" msgstr "Vykdyti projektą su derintuve" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:20 #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:81 #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-workspace-addin.c:219 #: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:12 msgid "Debugger" msgstr "Derintuvė" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:25 msgid "Toggle Breakpoint" msgstr "Perjungti sustojimo tašką" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:28 msgid "Toggle breakpoint at current line" msgstr "Perjungti sustojimo tašką dabartinėje eilutėje" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:34 msgid "Continue" msgstr "Tęsti" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:37 msgid "Continue debugging to next breakpoint" msgstr "Tęsti derinimą iki kito sustojimo taško" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:43 msgid "Pause" msgstr "Pauzė" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:46 msgid "Pause debugger until continued" msgstr "Pristabdyti derintuvę iki tęsimo" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:52 msgid "Step Over" msgstr "Peršokti" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:55 msgid "Execute the current line, stepping over any function calls" msgstr "Vykdyti dabartinę eilutę, peršokant visus funkcijų iškvietimus" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:61 msgid "Step Into" msgstr "Įžengti" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:64 msgid "Execute the current line, stepping into any function calls" msgstr "Vykdyti dabartinę eilutę, įžengiant į visus funkcijų iškvietimus" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:70 msgid "Step Out" msgstr "Iššokti" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:73 msgid "Run until the end of the function" msgstr "Vykdyti iki funkcijos pabaigos" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:83 #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-workspace-addin.c:253 #: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:16 msgid "Breakpoints" msgstr "Sustojimo taškai" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:85 msgid "Automatically Break at Program Start" msgstr "Automatiškai sustoti programos pradžioje" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:90 msgid "Automatically Break at Warnings" msgstr "Automatiškai sustoti ties įspėjimais" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:95 msgid "Automatically Break at Criticals" msgstr "Automatiškai sustoti ties kritiniais" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:22 #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-registers-view.ui:13 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:34 msgid "File" msgstr "Failas" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:46 msgid "Line" msgstr "Eilutė" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:58 #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:70 msgid "Function" msgstr "Funkcija" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:70 msgid "Address" msgstr "Adresas" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:81 #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-locals-view.ui:28 msgid "Type" msgstr "Tipas" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:91 msgid "Hits" msgstr "Patekimų" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:102 msgid "Expression" msgstr "Išraiška" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:17 msgid "Pause the program (F6)" msgstr "Pristabdyti programą (F6)" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:27 msgid "Continue running the program (F5)" msgstr "Tęsti programos vykdymą (F5)" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:59 msgid "Execute the current line, stepping into any function calls (F8)" msgstr "Vykdyti dabartinę eilutę, įžengiant į visus funkcijų iškvietimus (F8)" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:69 msgid "Execute the current line, stepping over any function calls (F7)" msgstr "Vykdyti dabartinę eilutę, peršokant visus funkcijų iškvietimus (F7)" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:79 msgid "Run until the end of the function (Shift+F8)" msgstr "Vykdyti iki funkcijos pabaigos (Lyg2+F8)" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-disassembly-view.ui:5 msgid "Disassembly" msgstr "Disasembleris" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-hover-controls.ui:16 msgid "No break" msgstr "Nestoti" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-hover-controls.ui:22 msgid "Breakpoint" msgstr "Sustojimo taškas" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-hover-controls.ui:28 msgid "Countpoint" msgstr "Skaičiaus taškas" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-libraries-view.ui:14 msgid "Library" msgstr "Biblioteka" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-libraries-view.ui:26 msgid "Address Range" msgstr "Adresų rėžis" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-locals-view.c:312 msgid "Locals" msgstr "Vietiniai" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-locals-view.c:367 msgid "Parameters" msgstr "Parametrai" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-locals-view.ui:16 msgid "Variable" msgstr "Kintamasis" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-locals-view.ui:41 #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-registers-view.ui:34 msgid "Value" msgstr "Vertė" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-registers-view.ui:23 msgid "Register" msgstr "Registras" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:17 msgid "Group" msgstr "Grupė" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:38 msgid "Thread" msgstr "Gija" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:58 msgid "Frame" msgstr "Rėmelis" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:82 msgid "Arguments" msgstr "Argumentai" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:106 msgid "Binary" msgstr "Dvejetainis" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-workspace-addin.c:234 msgid "Threads" msgstr "Gijos" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-workspace-addin.c:258 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotekos" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-workspace-addin.c:263 msgid "Registers" msgstr "Registrai" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-workspace-addin.c:268 msgid "Console" msgstr "Terminalas" #: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:19 msgid "Stop After Launching Program" msgstr "Sustabdyti po programos paleidimo" #: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:20 msgid "Automatically insert a breakpoint at the start of the application" msgstr "Automatiškai įterpti sustojimo tašką programos pradžioje" #: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:31 msgid "Stop at Warnings" msgstr "Sustoti ties perspėjimais" #: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:32 msgid "Automatically insert a breakpoint on warning logs" msgstr "Automatiškai įterpti sustojimo tašką įspėjimų išvestyse" #: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:43 msgid "Stop at Criticals" msgstr "Automatiškai sustoti ties kritiniais" #: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:44 msgid "Automatically insert a breakpoint on critical logs" msgstr "Automatiškai įterpti sustojimo tašką kritinėse išvestyse" #: src/plugins/deviced/gnome-builder-deviced.c:48 msgid "The device address" msgstr "Įrenginio adresas" #: src/plugins/deviced/gnome-builder-deviced.c:49 msgid "The device port number" msgstr "Įrenginio prievado numeris" #: src/plugins/deviced/gnome-builder-deviced.c:50 msgid "The application to run" msgstr "Vykdoma programa" #: src/plugins/deviced/gnome-builder-deviced.c:51 msgid "A PTY to bidirectionally proxy to the device" msgstr "PTY dvipusiam tarpininkui su įrenginiu" #: src/plugins/deviced/gnome-builder-deviced.c:52 msgid "Number of seconds to wait for the deviced peer to appear" msgstr "Sekundžių skaičius laukimui iki įrenginio porininkas pasirodys" #: src/plugins/dspy/gbp-dspy-application-addin.c:47 msgid "Display D-Bus inspector" msgstr "Rodyti D-Bus inspektorių" #: src/plugins/dspy/gbp-dspy-application-addin.c:108 msgid "D-Spy" msgstr "D-Spy" #: src/plugins/dspy/gtk/menus.ui:6 src/plugins/dspy/gtk/menus.ui:14 msgid "D-Bus Inspector…" msgstr "D-Bus inspektorius…" #: src/plugins/dub/gbp-dub-run-command-provider.c:74 msgid "Dub Run" msgstr "Dub vykdymas" #: src/plugins/editorconfig/gbp-editorconfig-file-settings.c:164 msgid "No file was provided." msgstr "Nenurodytas failas." #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-application-addin.c:137 msgid "Use minimal editor interface" msgstr "Naudoti minimalią redaktoriaus sąsają" #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-search-result.c:62 #, c-format msgid "Switch to %s style" msgstr "Persijungti į %s stilių" #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-search-result.c:181 msgid "Switch application and editor theme" msgstr "Perjungti programos bei redaktoriaus temą" #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-tweaks-addin.c:128 msgid "Reverts language preferences to application defaults" msgstr "Atstato kalbos nuostatas į programos numatytąsias" #. translators: "Plain Text" means text without formatting #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-workspace-addin.c:123 msgid "Plain Text" msgstr "Grynasis tekstas" #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-workspace-addin.c:196 #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-workspace-addin.c:200 #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:65 #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:242 #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:269 msgid "Spaces" msgstr "Tarpai" #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-workspace-addin.c:196 #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-workspace-addin.c:200 #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:282 msgid "Tabs" msgstr "Tabuliacija" #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-workspace-addin.c:540 msgid "Go" msgstr "Eiti" #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-workspace-addin.c:541 #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:87 msgid "Go to Line" msgstr "Eiti į eilutę" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:5 msgid "Indentation" msgstr "Įtrauka" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:7 msgid "Indent Using Spaces" msgstr "Įtrauka naudojant tarpus" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:13 msgid "Spaces per Tab" msgstr "Tarpų tabuliacijai" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:15 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:51 msgid "2" msgstr "2" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:20 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:56 msgid "3" msgstr "3" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:25 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:61 msgid "4" msgstr "4" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:30 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:66 msgid "5" msgstr "5" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:35 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:71 msgid "8" msgstr "8" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:41 #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:145 msgid "Indentation Size" msgstr "Įtraukos dydis" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:44 msgid "Same as Tab Width" msgstr "Kaip tabuliacijos plotis" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:81 msgid "Line Ending" msgstr "Eilučių pabaiga" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:90 msgid "Windows (CR/LF)" msgstr "Windows (CR/LF)" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:95 msgid "Mac Classic (CR)" msgstr "Mac klasikinės (CR)" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:104 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:113 msgid "New Editor Workspace…" msgstr "Nauja redaktoriaus darbo sritis…" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:124 msgid "New _File" msgstr "Naujas _failas" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:133 msgid "_Open File…" msgstr "_Atverti failą…" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:142 src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:39 msgid "Open in New Frame" msgstr "Atverti naujame rėmelyje" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:147 msgid "Open in New Workspace…" msgstr "Atverti naujoje darbo srityje…" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:163 msgid "Save _As" msgstr "Įrašyti _taip" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:171 msgid "Find…" msgstr "Rasti…" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:177 msgid "Find/Replace…" msgstr "Rasti ir pakeisti…" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:185 msgid "Print…" msgstr "Spausdinti…" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:194 msgid "Format Document" msgstr "Formatuoti dokumentą" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:200 msgid "Format Selection" msgstr "Formatuoti pažymėjimą" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:208 msgid "Move to Previous Diagnostic" msgstr "Eiti į ankstesnę diagnostiką" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:209 msgid "Move the insertion cursor to the previous diagnostic location" msgstr "Perkelti įterpimo žymiklį ties ankstesne diagnostikos vieta" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:216 msgid "Move to Next Diagnostic" msgstr "Perkelti ties kita diagnostika" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:217 msgid "Move the insertion cursor to the next diagnostic location" msgstr "Perkelti įterpimo žymiklį ties kita diagnostikos vieta" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:9 msgid "Programming Languages" msgstr "Programavimo kalbos" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:34 msgid "" "Settings provided by .editorconfig and modelines take precedence over those " "below." msgstr "" ".editorconfig ir modelines nuostatos turi pirmenybę prieš esančias žemiau." #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:41 msgid "Indentation & Formatting" msgstr "Įtrauka ir formatavimas" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:44 msgid "Tab Character" msgstr "Tab simbolis" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:45 msgid "The character to be inserted for Tab" msgstr "Simbolis, įterpiamas Tab vietoje" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:59 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:73 msgid "Insert Trailing Newline" msgstr "Įterpti tuščią eilutę pabaigoje" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:74 msgid "Ensure files end with a newline" msgstr "Užtikrinti, kad failai baigtųsi tuščia eilute" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:90 msgid "Trim Trailing Space" msgstr "Ištrinti tarpus eilučių pabaigose" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:91 msgid "Upon saving, trailing whitespace from modified lines will be trimmed" msgstr "Įrašant tarpai eilučių pabaigose iš pakeistų eilučių bus ištrinti" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:111 msgid "Auto Indent" msgstr "Automatinė įtrauka" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:112 msgid "Automatically indent source code as you type" msgstr "Automatiškai įtraukti kodą rašant" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:128 msgid "Tab Size" msgstr "Tab dydis" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:129 msgid "The number of characters to indent for Tab" msgstr "Simbolių skaičius Tab įtraukai" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:146 msgid "The number of characters to indent, or -1 to use tab size" msgstr "Simbolių skaičius įtraukai arba -1 tab dydžiui naudoti" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:164 msgid "Margin" msgstr "Paraštė" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:167 msgid "Show Right Margin" msgstr "Rodyti dešinę paraštę" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:168 msgid "Display a margin in the editor to indicate maximum desired width" msgstr "Rodyti paraštę redaktoriuje, nurodant didžiausią pageidaujama plotį" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:184 msgid "Right Margin Position" msgstr "Dešinės paraštės padėtis" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:185 msgid "The desired maximum line length" msgstr "Pageidaujamas didžiausias eilutės ilgis" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:203 #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:368 msgid "Behavior" msgstr "Elgsena" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:206 msgid "Overwrite Braces" msgstr "Perrašyti skliaustus" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:207 msgid "Overwrite closing braces, brackets, parenthesis, and quotes" msgstr "Perrašyti porinius skliaustus ir kabutes" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:223 msgid "Insert Matching Brace" msgstr "Įterpti porinį skliaustą" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:224 msgid "Insert matching character for braces, brackets, parenthesis, and quotes" msgstr "Įterpti porinius skliaustus ir kabutes" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:245 msgid "Space before opening parentheses" msgstr "Tarpai prieš atsidarančius skliaustus" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:262 msgid "Space before opening brackets" msgstr "Tarpai prieš atsidarančius laužtinius skliaustus" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:269 msgid "Space before opening braces" msgstr "Tarpai prieš atsidarančius riestinius skliaustus" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:276 msgid "Space before opening angles" msgstr "Tarpai prieš atsidarančius kampinius skliaustus" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:283 msgid "Prefer a space before colon" msgstr "Teikti pirmenybę tarpams prieš dvitaškius" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:290 msgid "Prefer a space before commas" msgstr "Teikti pirmenybę tarpams prieš kablelius" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:297 msgid "Prefer a space before semicolons" msgstr "Teikti pirmenybę tarpams prieš kabliataškius" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:10 msgid "Color" msgstr "Spalva" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:32 src/plugins/terminal/tweaks.ui:10 msgid "Fonts & Styling" msgstr "Šriftai ir stilius" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:36 msgid "Preview" msgstr "Peržiūra" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:48 src/plugins/terminal/tweaks.ui:13 msgid "Font" msgstr "Šriftas" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:49 msgid "The font used within the source code editor" msgstr "Kodo redaktoriuje naudojamas šriftas" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:61 msgid "Adjust spacing between lines" msgstr "Pritaikyti įtrauką tarp eilučių" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:78 msgid "How text should be wrapped when wider than the frame" msgstr "Kaip tekstas turi būti perkeliamas, kai yra platesnis už kadrą" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:93 msgid "At Spaces" msgstr "Ties tarpais" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:99 msgid "Anywhere" msgstr "Visur" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:111 msgid "Background Pattern" msgstr "Fono šablonas" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:112 msgid "Show a background pattern underneath source code" msgstr "Rodyti fono šabloną po programos kodu" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:121 msgid "No Pattern" msgstr "Jokio šablono" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:127 msgid "Grid Lines" msgstr "Tinklelio eilutės" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:137 msgid "Scrollbars" msgstr "Slinkties juostos" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:140 msgid "Source Code Overview" msgstr "Kodo apžvalga" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:141 msgid "Display an overview of source code next to the editor" msgstr "Rodyti kodo apžvalgą šalia redaktoriaus" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:150 msgid "Prefer Scrollbars" msgstr "Pageidauti slinkties juostų" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:156 msgid "Always On" msgstr "Visada įjungta" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:162 msgid "Automatic" msgstr "Automatiškai" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:172 msgid "Line Numbers" msgstr "Eilučių numeriai" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:175 msgid "Show Line Numbers" msgstr "Rodyti eilučių numerius" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:176 msgid "Display line numbers next to each line of code" msgstr "Rodyti eilučių numerius kiekvienai kodo eilutei" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:187 msgid "Use Relative Line Numbers" msgstr "Naudoti santykinius eilučių numerius" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:188 msgid "Show line numbers relative to the current line" msgstr "Rodyti eilučių numerius santykinai dabartinei eilutei" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:199 msgid "Show Diagnostics" msgstr "Rodyti diagnostiką" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:200 msgid "Display diagnostics next to the line number" msgstr "Rodyti diagnostiką šalia eilutės numerio" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:211 msgid "Show Line Changes" msgstr "Rodyti eilučių pakeitimai" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:212 msgid "Highlight changed lines next to the line number" msgstr "Paryškinti pakeistas eilutes šalia eilutės numerio" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:225 msgid "Highlighting" msgstr "Paryškinimas" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:228 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Paryškinti dabartinę eilutę" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:229 msgid "Make the current line stand out with highlights" msgstr "Paryškinti redaguojamą eilutę" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:240 msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr "Paryškinti porinius skliaustus" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:241 msgid "" "Use cursor position to highlight matching brackets, braces, parenthesis, and " "more" msgstr "Naudoti žymeklio padėtį poriniams skliaustams paryškinti" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:252 msgid "Semantic Highlighting" msgstr "Semantinis paryškinimas" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:253 msgid "" "Use symbol information to highlight namespaces, functions, and variables " "within source code" msgstr "" "Naudoti simbolių informaciją vardų sritims, funkcijoms bei kintamiesiems " "kode paryškinti" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:270 msgid "Draw a mark representing normal spaces" msgstr "Piešti žymelę, vaizduojančią įprastinius tarpus" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:283 msgid "Draw a mark representing tabs" msgstr "Piešti žymelę, vaizduojančią tabuliaciją" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:295 msgid "Newlines" msgstr "Naujos eilutės" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:296 msgid "Draw a mark at the end of lines" msgstr "Piešti žymelę eilučių pabaigose" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:308 msgid "Non-breaking spaces" msgstr "Nelaužantys tarpai" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:309 msgid "Draw a mark at non-breaking space characters" msgstr "Piešti žymelę ties nedalomo tarpo simboliais" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:325 msgid "Leading" msgstr "Pradžioje" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:326 msgid "Draw marks for leading spaces only" msgstr "Piešti žymeles tik tarpams pradžioje" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:338 msgid "Inside Text" msgstr "Teksto viduje" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:339 msgid "Draw marks inside a line of text only" msgstr "Piešti žymeles tik eilutės viduryje" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:351 msgid "Trailing" msgstr "Pabaigoje" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:352 msgid "Draw marks for trailing spaces only" msgstr "Piešti žymeles tik tarpams pabaigoje" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:372 msgid "Spelling" msgstr "Rašybos tikrinimas" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:376 msgid "Underline potential spelling mistakes as you type" msgstr "Pabraukti galimas rašybos klaidas rašant" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:389 msgid "Selections" msgstr "Žymėjimai" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:392 msgid "Minimum Characters to Highlight" msgstr "Mažiausiai simbolių paryškinimui" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:393 msgid "The minimum selection length before highlighting matches" msgstr "Mažiausias simbolių skaičius žymėjime iki atitikčių paryškinimo" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:406 msgid "Snippets" msgstr "Iškarpos" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:409 msgid "Expand Snippets" msgstr "Išplėsti iškarpos" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:410 msgid "Use “Tab” to expand configured snippets in the editor" msgstr "Naudoti „Tab“ sukonfigūruotoms iškarpoms išskleisti redaktoriuje" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:425 msgid "Code Completion" msgstr "Kodo užbaigimas" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:429 msgid "Completion Proposals" msgstr "Užbaigimo pasiūlymai" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:432 msgid "Suggest Code Completions" msgstr "Siūlyti kodo užbaigimus" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:433 msgid "Automatically suggest code completions while typing" msgstr "Automatiškai siūlyti kodo užbaigimus rašant" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:444 msgid "Select First Completion Proposal" msgstr "Pasirinkti pirmą siūlomą užbaigimą" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:445 msgid "Automatically select the first completion proposal when displayed" msgstr "Automatiškai pažymėti pirmą užbaigimą, kai rodoma" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:460 msgid "Maximum Completion Proposals" msgstr "Daugiausia užbaigimo siūlymų" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:461 msgid "The maximum number of completion rows that will be displayed at once" msgstr "Naudotojui rodomas didžiausias užbaigimo eilučių skaičius" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:480 msgid "Movements" msgstr "Judėjimai" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:484 msgid "" "Backspace will remove extra space to keep you aligned with your indentation" msgstr "" "Grįžtamasis trynimas pašalina papildomus tarpus išlaikant lygiuotę pagal " "įtraukos plotį" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:496 msgid "Navigate to non-space characters" msgstr "Pereiti prie pirmo ne tarpo simbolio" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:505 msgid "Before line boundaries" msgstr "Prieš eilutės ribas" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:511 msgid "After line boundaries" msgstr "Po eilutės ribų" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:517 msgid "Instead of line boundaries" msgstr "Vietoje eilutės ribų" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:523 src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:45 msgid "Disabled" msgstr "Išjungta" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:535 msgid "Session Management" msgstr "Seanso tvarkymas" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:539 msgid "Save & Restore" msgstr "Įrašymas ir atkūrimas" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:542 msgid "Auto-Save" msgstr "Automatiškai įrašyti" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:543 msgid "Regularly save the document as you type" msgstr "Reguliariai įrašyti dokumentą jums rašant" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:554 msgid "Auto-Save Delay" msgstr "Automatinio įrašymo intervalas" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:555 msgid "The delay in seconds to wait before auto-saving the document" msgstr "Kiek sekundžių po pakeitimo prieš automatiškai įrašant" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:570 msgid "Format on Save" msgstr "Performatuoti įrašant" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:571 msgid "" "Reformat sources when saving to disk. Requires a registered formatter for " "the source language." msgstr "" "Performatuoti failus įrašant. Reikalauja formatuotojo failo programavimo " "kalbai." #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:586 msgid "Restore Cursor Position" msgstr "Atkurti žymeklio padėtį" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:587 msgid "Jump to the last position when re-opening a file" msgstr "Peršokti į paskutinę padėtį vėl atvėrus failą" #: src/plugins/file-search/gbp-file-search-index.c:397 msgid "Open file or folder" msgstr "Atverti failą ar aplanką" #: src/plugins/file-search/gbp-file-search-provider.c:342 #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:112 #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:215 msgid "Files" msgstr "Failai" #: src/plugins/find-other-file/gbp-find-other-file-workspace-addin.c:205 msgid "Similar Files (Ctrl+Shift+O)" msgstr "Panašūs failai (vald+lyg2+O)" #: src/plugins/flatpak/daemon/ipc-flatpak-service-impl.c:891 msgid "Installation failed" msgstr "Diegiamas nepavyko" #: src/plugins/flatpak/daemon/ipc-flatpak-service-impl.c:901 msgid "Installation complete" msgstr "Diegimas užbaigtas" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-client.c:454 #: src/plugins/git/gbp-git-client.c:398 msgid "The client has been closed" msgstr "Klientas buvo užvertas" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-config-provider.c:778 #, c-format msgid "Failed to remove flatpak manifest: %s" msgstr "Nepavyko pašalinti flatpak manifesto: %s" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-download-stage.c:73 msgid "Network is not available, skipping downloads" msgstr "Tinklas nepasiekiamas, parsiuntimai praleidžiami" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.c:113 msgid "Install or Update SDK?" msgstr "Įdiegti ar atnaujinti SDK?" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.ui:33 msgid "" "Builder needs to install the following software development kits to build " "your project." msgstr "" "Kūrėjui reikia įdiegti šias programinės įrangos kūrimo priemones, kad galėtų " "kurti jūsų projektą." #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.ui:58 #: src/plugins/git/tweaks.ui:16 src/plugins/ls/gbp-ls-page.ui:17 #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:69 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:38 #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:200 msgid "Name" msgstr "Pavadinimas" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.ui:70 #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:95 msgid "Architecture" msgstr "Architektūra" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-manifest.c:113 msgid "Resolving SDK Extensions" msgstr "Ieškoma SDK plėtinių" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-manifest.c:115 msgid "" "Builder is locating the appropriate SDK extensions to build your project" msgstr "" "Kūrėjui reikia surasti atitinkamus SDK plėtinius, kad galėtų kurti jūsų " "projektą" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-manifest.c:839 msgid "Flatpak" msgstr "Flatpak" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:181 msgid "Creating flatpak workspace" msgstr "Kuriama flatpak darbo sritis" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:289 #, c-format msgid "Removing stale flatpak staging directory: %s" msgstr "Pašalinamas užsilikęs flatpak ruošiamasis katalogas: %s" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:430 msgid "Preparing build directory" msgstr "Ruošiamasi kurti katalogą" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:490 msgid "Downloading dependencies" msgstr "Parsiunčiamos priklausomybės" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:566 msgid "Building dependencies" msgstr "Kuriamos priklausomybės" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:626 msgid "Finalizing flatpak build" msgstr "Užbaigiamas flatpak kūrimas" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:676 msgid "Exporting staging directory" msgstr "Eksportuojamas ruošiamasis katalogas" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:766 msgid "Creating flatpak bundle" msgstr "Kuriamas flatpak rinkinys" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-run-command-provider.c:102 msgid "Flatpak Application" msgstr "Flatpak programa" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-runtime-provider.c:441 msgid "Installing Necessary SDKs" msgstr "Diegiamos reikalingos SDK" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-runtime-provider.c:442 msgid "" "Builder is installing Software Development Kits necessary for building your " "application." msgstr "" "Kūrėjas diegia programinės įrangos kūrimo priemones, kad galėtų kurti jūsų " "projektą." #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-sdk-stage.c:59 #, c-format msgid "Failed to update SDKs: %s" msgstr "Nepavyko atnaujinti SDK: %s" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-sdk-stage.c:130 msgid "Updating Necessary SDKs" msgstr "Atnaujinamos reikalingos SDK" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-sdk-stage.c:131 msgid "" "Builder is updating Software Development Kits necessary for building your " "application." msgstr "" "Kūrėjas atnaujina programinės įrangos kūrimo priemones, kad galėtų kurti " "jūsų projektą." #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-sdk-stage.c:222 msgid "Updating SDK Runtime" msgstr "Atnaujinama SDK vykdymo aplinka" #: src/plugins/flatpak/org.gnome.builder.flatpak.gschema.xml:11 msgid "Flatpak installation for new SDKs" msgstr "Flatpak diegimas naujiems SDK" #: src/plugins/flatpak/org.gnome.builder.flatpak.gschema.xml:12 msgid "The Flatpak installation to use for new SDKs and SDK extensions." msgstr "Flatpak diegimas, naudojamas naujiems SDK bei plėtiniams." #: src/plugins/flatpak/tweaks.ui:12 msgid "Preferred Flatpak Installation" msgstr "Pageidaujamas Flatpak diegimas" #: src/plugins/flatpak/tweaks.ui:13 msgid "" "When installing SDKs and SDK extensions, Builder may prefer a specific " "Flatpak installation which contains the extension." msgstr "" "Įdiegiant SDK bei SDK plėtinius, Kūrėjas gali pageidauti specifinio Flatpak " "diegimo, kuriame yra plėtinys." #: src/plugins/flatpak/tweaks.ui:22 msgid "GNOME Builder" msgstr "GNOME Kūrėjas" #: src/plugins/flatpak/tweaks.ui:28 msgid "User" msgstr "Naudotojas" #: src/plugins/flatpak/tweaks.ui:34 msgid "System" msgstr "Sisteminės" #: src/plugins/gcc/gbp-gcc-toolchain-provider.c:89 #, c-format msgid "GCC %s Cross-Compiler (System)" msgstr "GCC %s kompiliatorius kitai sistemai (sisteminis)" #: src/plugins/git/daemon/ipc-git-change-monitor-impl.c:119 #, c-format msgid "No repository to access file contents" msgstr "Nėra saugyklos failo turiniui pasiekti" #: src/plugins/git/daemon/ipc-git-change-monitor-impl.c:187 #, c-format msgid "No contents have been set to diff" msgstr "Nėra turinio palyginimui" #: src/plugins/git/daemon/ipc-git-change-monitor-impl.c:264 #: src/plugins/git/daemon/ipc-git-util.h:33 #, c-format msgid "The operation failed. The original error was \"%s\"" msgstr "Veiksmas nepavyko. Pradinė klaida buvo „%s“" #: src/plugins/git/daemon/ipc-git-remote-callbacks.c:102 #, c-format msgid "The operation has been canceled" msgstr "Veiksmas buvo nutrauktas" #: src/plugins/git/daemon/ipc-git-remote-callbacks.c:135 #, c-format msgid "" "Builder failed to provide appropriate credentials when cloning the " "repository." msgstr "Kūrėjui nepavyko pateikti tinkamų įgaliojimų klonuojant saugyklą." #: src/plugins/git/daemon/ipc-git-repository-impl.c:619 #, c-format msgid "Cannot set AMEND and GPG_SIGN flags" msgstr "Negalima nustatyti AMEND ir GPG_SIGN požymių" #: src/plugins/git/daemon/ipc-git-repository-impl.c:628 #, c-format msgid "Cannot sign commit without GPG_KEY_ID" msgstr "Negalima pasirašyti be GPG_KEY_ID" #: src/plugins/git/gbp-git-buffer-change-monitor.c:433 #, c-format msgid "Cannot monitor files outside the working directory" msgstr "Negalima stebėti failų už darbinio katalogo ribų" #: src/plugins/git/gbp-git-client.c:171 #, c-format msgid "Git integration has started as process %s" msgstr "Git integracija paleista kaip procesas %s" #: src/plugins/git/gbp-git-client.c:195 msgid "Git integration has exited" msgstr "Git integracija baigė darbą" #: src/plugins/git/gbp-git-dependency-updater.c:92 msgid "Git version control is not in use" msgstr "Git versijavimo sistema nenaudojama" #: src/plugins/git/gbp-git-dependency-updater.c:100 msgid "Updating Git Submodules" msgstr "Atnaujinami git submoduliai" #: src/plugins/git/gbp-git-submodule-stage.c:60 msgid "Initialize git submodules" msgstr "Inicijuoti git submodulius" #: src/plugins/git/gbp-git-submodule-stage.c:133 msgid "Network is not available, skipping submodule update" msgstr "Tinklas nepasiekiamas, parsiuntimai praleidžiami" #: src/plugins/git/gbp-git-vcs.c:228 msgid "Pushed." msgstr "Nusiųsta." #: src/plugins/git/gbp-git-vcs.c:266 #, c-format msgid "Pushing ref “%s”" msgstr "Siunčiama nuoroda „%s“" #: src/plugins/git/gbp-git-vcs.c:532 msgid "Directory is not within repository" msgstr "Katalogas nėra saugykloje" #: src/plugins/git/gbp-git-vcs.c:560 msgid "Git" msgstr "Git" #: src/plugins/git/gbp-git-vcs-cloner.c:166 #, c-format msgid "A repository could not be found at “%s”." msgstr "„%s“ nepavyko rasti saugyklos." #: src/plugins/git/gbp-git-vcs-cloner.c:182 #, c-format msgid "The protocol “%s” is not supported." msgstr "Protokolas „%s“ nepalaikomas." #: src/plugins/git/gbp-git-vcs-cloner.c:260 msgid "Cloning repository" msgstr "Klonuojama saugykla" #: src/plugins/git/gbp-git-vcs-cloner.c:279 msgid "A valid Git URL is required" msgstr "Reikalingas tinkamas Git URL" #: src/plugins/git/tweaks.ui:13 msgid "Authorship" msgstr "Autorius" #: src/plugins/git/tweaks.ui:27 src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:206 msgid "Email" msgstr "El. paštas" #: src/plugins/golang/gbp-golang-run-command-provider.c:79 msgid "go run" msgstr "go run" #: src/plugins/gradle/gbp-gradle-pipeline-addin.c:96 #: src/plugins/phpize/gbp-phpize-pipeline-addin.c:103 msgid "Bootstrapping project" msgstr "Vykdomos projekto pakopos" #: src/plugins/gradle/gbp-gradle-run-command-provider.c:183 msgid "Gradle Run" msgstr "Gradle Run" #: src/plugins/greeter/gbp-greeter-application-addin.c:169 msgid "Display a new greeter window" msgstr "Rodyti naują pasisveikinimo langą" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.c:763 msgid "Match" msgstr "Atitiktis" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.c:775 msgid "Path" msgstr "Kelias" #. TRANSLATORS: %s is the directory or file from where the search was started from the project tree. #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.c:839 #, c-format msgid "_Find in %s" msgstr "_Rasti %s" #. TRANSLATORS: %s is the directory or file from where the search was started from the project tree. #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.c:841 #, c-format msgid "_Replace in %s" msgstr "Pa_keisti %s" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:5 src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:15 msgid "Find in Files" msgstr "Rasti failuose" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:6 msgid "Find in Files (Shift+Ctrl+Alt+F)" msgstr "Rasti failuose (Lyg2+Vald+Alt+F)" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:87 msgid "_Recurse into Directories" msgstr "_Rekursyviai kataloguose" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:100 msgid "Match Whole _Words" msgstr "Ieškoti _pilnų žodžių" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:106 msgid "Use Regular _Expressions" msgstr "Naudoti r_eguliariąsias išraiškas" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:115 msgid "Close the panel (Escape key)" msgstr "Užverti skydelį (escape klavišas)" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:137 msgid "_Find in Project" msgstr "_Rasti projekte" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:170 msgid "_Replace in Project" msgstr "Pa_keisti projekte" #: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:31 msgid "Search for…" msgstr "Ieškoti…" #: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:41 msgid "_Find" msgstr "_Rasti" #: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:58 msgid "Search _recursively through folders" msgstr "Ieškoti _rekursyviai aplankuose" #: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:65 msgid "Match _case when searching" msgstr "Ieškant _skirti raidžių dydį" #: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:73 msgid "Match _whole words" msgstr "Ieškoti _pilnų žodžių" #: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:80 msgid "Allow regular _expressions" msgstr "Leisti _reguliariosios išraiškos" #: src/plugins/grep/gtk/menus.ui:7 msgid "_Find in Files" msgstr "_Rasti failuose" #: src/plugins/host/gbp-host-runtime-provider.c:53 msgid "Host Operating System" msgstr "Naudojama operacinę sistemą" #. translators: Bundled means a runtime "bundled" with Builder #: src/plugins/host/gbp-host-runtime-provider.c:68 msgid "Bundled with Builder" msgstr "Integruota su Kūrėju" #: src/plugins/html-preview/gtk/menus.ui:7 #: src/plugins/markdown-preview/gtk/menus.ui:7 #: src/plugins/sphinx-preview/gtk/menus.ui:7 msgid "Open Preview…" msgstr "Atverti peržiūrą…" #: src/plugins/ls/gbp-ls-page.c:291 #, c-format msgid "Failed to load directory: %s" msgstr "Nepavyko įkelti katalogo: %s" #: src/plugins/ls/gbp-ls-page.ui:49 msgid "Size" msgstr "Dydis" #: src/plugins/ls/gbp-ls-page.ui:63 msgid "Modified" msgstr "Pakeista" #: src/plugins/ls/gtk/menus.ui:7 src/plugins/ls/gtk/menus.ui:18 msgid "With _Folder Listing" msgstr "Su _aplankų turiniu" #: src/plugins/ls/gtk/menus.ui:15 msgid "Open Containing Folder" msgstr "Atverti išorinį aplanką" #: src/plugins/ls/gtk/menus.ui:23 src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:41 msgid "With File _Browser…" msgstr "Su failų _naršykle…" #: src/plugins/make/gbp-make-build-target.c:55 msgid "Default Make Target" msgstr "Numatytoji Make paskirtis" #: src/plugins/make/gbp-make-run-command-provider.c:83 msgid "Make Run" msgstr "Make Run" #: src/plugins/make-templates/gbp-make-template-provider.c:48 msgid "Empty Makefile Project" msgstr "Tuščias Makefile projektas" #: src/plugins/make-templates/gbp-make-template-provider.c:49 msgid "Create a new empty project using a simple Makefile" msgstr "Sukurti naują tuščią projektą naudojant paprasčiausią Makefile" #: src/plugins/maven/gbp-maven-run-command-provider.c:200 msgid "Maven Run" msgstr "Maven Run" #: src/plugins/menu-search/gbp-menu-search-provider.c:190 msgid "Actions" msgstr "Veiksmai" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:14 msgid "Global Search" msgstr "Visuotinė paieška" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:15 msgid "Display the global search" msgstr "Rodyti visuotinę paiešką" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:25 msgid "Panels" msgstr "Polangiai" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:28 msgid "Toggle Left Panel" msgstr "Perjungti kairįjį skydelį" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:29 msgid "Toggle the left panel in or out of view" msgstr "Perjungti kairiojo skydelio matomumą" #. translators: valid values are "panel-left-symbolic" and "panel-right-symbolic". Choose "panel-right-symbolic" for RTL #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:31 msgid "panel-left-symbolic" msgstr "panel-left-symbolic" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:38 msgid "Toggle the right panel in or out of view" msgstr "Perjungti dešiniojo skydelio matomumą" #. translators: valid values are "panel-right-symbolic" and "panel-left-symbolic". Choose "panel-left-symbolic" for RTL #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:40 msgid "panel-right-symbolic" msgstr "panel-right-symbolic" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:45 msgid "Toggle Bottom Panel" msgstr "Perjungti apatinį skydelį" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:46 msgid "Toggle the bottom panel in or out of view" msgstr "Perjungti apatinio skydelio matomumą" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:60 msgid "Switch to Dark Mode" msgstr "Įjungti tamsią veikseną" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:61 msgid "Change style-scheme to dark variant" msgstr "Keisti stiliaus schemą į tamsų variantą" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:66 msgid "Switch to Light Mode" msgstr "Įjungti šviesią veikseną" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:67 msgid "Change style-scheme to light variant" msgstr "Keisti stiliaus schemą į šviesų variantą" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:79 msgid "Display Build Diagnostics" msgstr "Rodyti kūrimo diagnostikas" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:80 msgid "Display errors and warnings found during build" msgstr "Rodyti kūrimo metu rastus klaidas bei įspėjimus" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:88 msgid "Jump to a specific line or column" msgstr "Peršokti į eilutę ar stulpelį" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:101 msgid "Close Page" msgstr "Užverti puslapį" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:102 msgid "Close the current page" msgstr "Užverti dabartinį puslapį" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:115 msgid "Reload Files" msgstr "Iš naujo įkelti failus" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:116 msgid "Reload the contents of open files" msgstr "Iš naujo įkelti atvertų failų turinį" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:125 msgid "Move to next search result" msgstr "Perkelti ties kitu paieškos rezultatu" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:126 msgid "Move to and select the next available search result" msgstr "Perkelti ir pažymėti kitą paieškos rezultatą" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:132 msgid "Move to previous search result" msgstr "Perkelti ties ankstesniu paieškos rezultatu" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:133 msgid "Move to and select the previous search result" msgstr "Perkelti ir pažymėti ankstesnį paieškos rezultatą" #: src/plugins/meson/gbp-meson-build-system.c:474 msgid "Meson" msgstr "Meson" #: src/plugins/meson/gbp-meson-introspection.c:640 msgid "Load Meson Introspection" msgstr "Įkelti Meson introspekciją" #: src/plugins/meson/gbp-meson-pipeline-addin.c:293 msgid "Install project" msgstr "Įdiegti projektą" #: src/plugins/meson/gbp-meson-pipeline-addin.c:308 msgid "Cache development environment" msgstr "Patalpinti kūrimo aplinką podėlyje" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain.c:61 #, c-format msgid "%s (Meson)" msgstr "%s (Meson)" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.c:408 msgid "No Provided Tool" msgstr "Įrankis nepateiktas" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:70 msgid "A name to identify the sysroot." msgstr "Pavadinimas sysroot identifikavimui." #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:96 msgid "The system architecture of the sysroot." msgstr "sysroot sistemos architektūra." #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:148 msgid "Add Tool:" msgstr "Pridėti įrankį:" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:169 #: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:98 msgid "Compiler" msgstr "Kompiliatorius" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:170 #: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:100 msgid "Preprocessor" msgstr "Preprocesorius" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:171 #: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:102 msgid "Archiver" msgstr "Archivatorius" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:172 #: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:104 msgid "Linker" msgstr "Saitų redaktorius" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:173 #: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:106 msgid "Strip" msgstr "Apvalyti" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:174 #: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:108 msgid "Executable wrapper" msgstr "Vykdomos programos apvalkalas" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:175 #: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:110 msgid "Package Config" msgstr "Paketų konfigūracija" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:187 msgid "Any language" msgstr "Bet kuri kalba" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:188 msgid "C" msgstr "C" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:189 msgid "C++" msgstr "C++" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:190 msgid "Python" msgstr "Python" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:191 msgid "Vala" msgstr "Vala" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:192 msgid "Fortran" msgstr "Fortran" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:193 msgid "D" msgstr "D" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:226 msgid "Add Tool" msgstr "Pridėti įrankį" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:247 msgid "Delete Toolchain" msgstr "Ištrinti įrankių grandinę" #: src/plugins/meson/gbp-meson-tool-row.ui:25 msgid "Delete Tool" msgstr "Ištrinti įrankį" #: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:174 msgid "GNOME Application" msgstr "GNOME programa" #: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:175 msgid "A Meson-based project for GNOME using GTK 4 and libadwaita" msgstr "Meson pagrindo projektas GNOME naudojant GTK 4 ir libadwaita" #: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:189 msgid "GTK 4 Application" msgstr "GTK 4 programa" #: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:190 msgid "A Meson-based project using GTK 4" msgstr "Meson pagrindo projektas, naudojantis GTK 4" #: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:204 msgid "Shared Library" msgstr "Bendro naudojimo biblioteka" #: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:205 msgid "A Meson-based project for a shared library" msgstr "Meson pagrindo projektas bendro naudojimo bibliotekai" #: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:212 msgid "Command Line Tool" msgstr "Komandų eilutės įrankis" #: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:213 msgid "An Meson-based project for a command-line program" msgstr "Meson pagrindo projektas komandų eilutės programai" #: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:222 msgid "Empty Meson Project" msgstr "Tuščias Meson projektas" #: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:223 msgid "An empty Meson project skeleton" msgstr "Tuščio Meson projekto skeletas" #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.c:102 #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:169 msgid "Debug" msgstr "Derinti" #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.c:104 msgid "Info" msgstr "Informacija" #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.c:106 #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:116 #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:163 msgid "Message" msgstr "Pranešimas" #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.c:108 #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:157 msgid "Warning" msgstr "Įspėjimas" #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.c:110 #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:151 msgid "Critical" msgstr "Kritinė" #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:5 msgid "Messages" msgstr "Pranešimai" #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:25 msgid "Time" msgstr "Laikas" #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:57 #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:149 msgid "Severity" msgstr "Rimtumas" #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:88 msgid "Section" msgstr "Skiltis" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:15 msgid "Suggested GNOME Projects" msgstr "Siūlomi GNOME projektai" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:30 msgid "Boxes" msgstr "Dėžės" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:31 msgid "A GNOME application to access remote or virtual systems" msgstr "GNOME programa nuotolinėms ir virtualioms sistemoms pasiekti" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:40 msgid "An IDE for writing GNOME-based software" msgstr "Integruota aplinka GNOME pagrindo programinei įrangai kurti" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:49 msgid "Calendar" msgstr "Kalendorius" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:50 msgid "A calendar application for GNOME" msgstr "Kalendoriaus programa GNOME aplinkai" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:58 msgid "Clocks" msgstr "Laikrodžiai" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:59 msgid "A clock application for GNOME" msgstr "Laikrodžio programa GNOME aplinkai" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:67 msgid "Gitg" msgstr "Gitg" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:68 msgid "Gitg is a graphical Git client" msgstr "Gitg yra grafinis Git klientas" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:76 msgid "Maps" msgstr "Žemėlapiai" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:77 msgid "A GNOME maps application" msgstr "GNOME žemėlapių programa" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:86 msgid "Music" msgstr "Muzika" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:87 msgid "Music player and management application" msgstr "Muzikos grotuvas ir tvarkymo programa" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:95 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:96 msgid "Default file manager for GNOME" msgstr "Numatytoji GNOME failų tvarkyklė" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:104 msgid "Photos" msgstr "Fotografijos" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:105 msgid "Access, organize and share your photos on GNOME" msgstr "Pasiekite, tvarkykite ir dalinkitės nuotraukomis GNOME aplinkoje" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:113 msgid "Polari" msgstr "Polari" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:114 msgid "An IRC Client for GNOME" msgstr "IRC klientas GNOME aplinkai" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:123 msgid "Sound Recorder" msgstr "Garso įrašymas" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:124 msgid "A modern sound recorder for GNOME" msgstr "Modernus garso įrašymo įrankis GNOME aplinkai" #: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:123 msgid "Build successful" msgstr "Kūrimas sėkmingas" #: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:124 #, c-format msgid "Project “%s” has completed building" msgstr "Baigta kurti projektą „%s“" #: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:128 #: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:216 msgid "Build failed" msgstr "Kūrimas nepavyko" #: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:129 #, c-format msgid "Project “%s” failed to build" msgstr "Nepavyko sukurti projekto „%s“" #: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:207 msgid "Build succeeded" msgstr "Kūrimas sėkmingas" #: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:209 msgid "Build configured" msgstr "Kūrimas sukonfigūruotas" #: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:211 msgid "Build bootstrapped" msgstr "Kūrimo pakopos paruoštos" #: src/plugins/npm/gbp-npm-pipeline-addin.c:91 msgid "Downloading npm dependencies" msgstr "Parsiunčiamos npm priklausomybės" #: src/plugins/open-with-external/gtk/menus.ui:9 msgid "_External Program…" msgstr "_Išorinė programa…" #: src/plugins/platformui/gbp-platformui-tweaks-addin.c:45 msgid "Follow System" msgstr "Sisteminis" #: src/plugins/platformui/gbp-platformui-tweaks-addin.c:46 msgid "Light" msgstr "Šviesi" #: src/plugins/platformui/gbp-platformui-tweaks-addin.c:47 msgid "Dark" msgstr "Tamsi" #: src/plugins/platformui/tweaks.ui:22 msgid "Document Navigation" msgstr "Judėjimas dokumente" #: src/plugins/platformui/tweaks.ui:31 msgid "Tab Bar" msgstr "Kortelių juosta" #: src/plugins/platformui/tweaks.ui:37 msgid "Drop Down" msgstr "Iškrentantis sąrašas" #. translators: this is a path to browse to the runtime, likely only "containers" should be translated #: src/plugins/podman/gbp-podman-runtime.c:672 msgid "Containers/Toolbox" msgstr "Konteineriai/Toolbox" #. translators: this is a path to browse to the runtime, likely only "containers" should be translated #: src/plugins/podman/gbp-podman-runtime.c:678 msgid "Containers/Podman" msgstr "Konteineriai/Podman" #: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.c:127 #: src/plugins/project-tree/gbp-rename-file-popover.c:145 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Aplankas tokiu pavadinimu jau yra." #: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.c:130 #: src/plugins/project-tree/gbp-rename-file-popover.c:148 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Failas tokiu pavadinimu jau yra." #: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.c:354 #: src/plugins/project-tree/gbp-rename-file-popover.ui:15 msgid "File Name" msgstr "Failo pavadinimas" #: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.c:356 msgid "Folder Name" msgstr "Aplanko pavadinimas" #: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.ui:16 msgid "New File Name" msgstr "Naujas failo pavadinimas" #: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.ui:38 msgid "_Create" msgstr "_Sukurti" #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:700 #, c-format msgid "Copying 1 file" msgstr "Kopijuojamas 1 failas" #. translators: first %s is replaced with completed number of files, second %s with total number of files #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:703 #, c-format msgid "Copying %s of %s files" msgstr "Kopijuojamas %s failas iš %s" #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:739 msgid "Failed to copy files" msgstr "Nepavyko nukopijuoti failų" #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:749 msgid "Files copied" msgstr "Failai nukopijuoti" #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:753 #, c-format msgid "Copied %s file" msgid_plural "Copied %s files" msgstr[0] "Nukopijuotas %s failas" msgstr[1] "Nukopijuoti %s failai" msgstr[2] "Nukopijuota %s failų" #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:944 msgid "Copying files…" msgstr "Kopijuojami failas…" #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:945 msgid "Files will be copied in a moment" msgstr "Failai tuoj bus nukopijuoti" #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-pane.ui:116 #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-popover.ui:38 #: src/plugins/todo/gbp-todo-panel.ui:102 msgid "Filter…" msgstr "Filtruoti…" #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-workspace-addin.c:48 #: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:10 msgid "Project Tree" msgstr "Projekto medis" #: src/plugins/project-tree/gbp-rename-file-popover.c:85 #, c-format msgid "Rename %s" msgstr "Pervadinti %s" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:8 msgid "New Fil_e…" msgstr "Naujas f_ailas…" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:14 msgid "New F_older…" msgstr "Naujas _aplankas…" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:22 msgid "O_pen" msgstr "_Atverti" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:26 msgid "Open _With…" msgstr "Atverti _su…" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:30 msgid "_Source Code Editor" msgstr "Programos _kodo redaktorius" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:37 msgid "Open _Containing Folder" msgstr "Atverti _išorinį aplanką" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:47 msgid "With _Terminal…" msgstr "Su _terminalu…" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:72 msgid "_Move to Trash" msgstr "Per_kelti į šiukšlinę" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:78 msgid "_Display Options" msgstr "Ro_dymo parametrai" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:82 msgid "S_how Ignored Files" msgstr "R_odyti nepaisomus failus" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:87 msgid "S_ort Directories First" msgstr "Pirma rikiu_oti katalogus" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:99 msgid "Reveal in Project Tree" msgstr "Parodyti projekto medyje" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:108 msgid "Reveal in Project _Tree" msgstr "Parodyti projekto _medyje" #: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:14 msgid "Display icons next to files within the project tree" msgstr "Rodyti piktogramas šalia failų projekto medyje" #: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:26 msgid "Show files which are typically ignored" msgstr "Rodyti failus, kurių paprastai nepaisoma" #: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:38 msgid "Sort directories before files in the same directory" msgstr "Rikiuoti katalogus prieš failus tame pačiame kataloge" #: src/plugins/projectui/gbp-projectui-tweaks-addin.c:134 msgid "No version control" msgstr "Nėra versijavimo" #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:14 msgid "Restore Previous Session" msgstr "Atkurti ankstesnį seansą" #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:15 msgid "Open previously opened files when loading a project" msgstr "Atverti anksčiau atvertus failus įkeliant projektą" #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:28 msgid "Project Creation" msgstr "Projekto kūrimas" #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:32 msgid "Projects created with Builder will be placed within this directory" msgstr "Kūrėjo sukurti projektai bus talpinami šiame kataloge" #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:48 msgid "The default license when creating new projects" msgstr "Numatytoji licencija kuriant naujus projektus" #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:93 msgid "No License" msgstr "Nėra licencijos" #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:109 msgid "Overview" msgstr "Apžvalga" #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:115 msgid "Project Identifier" msgstr "Projekto identifikatorius" #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:123 msgid "" "This identifier is used when referencing your project's settings, build " "directories, and cached information." msgstr "" "Identifikatorius naudojamas projekto nuostatoms, kūrimo katalogams ir " "podėlio informacijai." #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:132 msgid "Build System" msgstr "Kūrimo sistema" #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:140 msgid "Source Directory" msgstr "Šaltinio katalogas" #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:160 msgid "Current Configuration" msgstr "Dabartinė konfigūracija" #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:161 msgid "" "The configuration is used to setup build pipelines, configure your build " "system, and run your project." msgstr "" "Konfigūracija, naudojama kūrimo konvejeriuose, kūrimo sistemos " "konfigūravimui bei projekto vykdymui." #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:228 msgid "Provided By" msgstr "Tiekėjas" #. translators: format is "CPU emulation". Only translate "emulation" #: src/plugins/qemu/gbp-qemu-device-provider.c:42 msgid "Aarch64 Emulation" msgstr "Aarch64 emuliacija" #: src/plugins/qemu/gbp-qemu-device-provider.c:43 msgid "Arm Emulation" msgstr "Arm emuliacija" #. translators: first %s is replaced with hostname, second %s with the CPU architecture #: src/plugins/qemu/gbp-qemu-device-provider.c:160 #, c-format msgid "My Computer (%s) %s" msgstr "Mano kompiuteris (%s) %s" #: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:254 msgid "Removed Files" msgstr "Pašalinti failai" #. translators: %s is replaced with the path of the file to be deleted and \n for a new line #: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:289 #: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:296 #, c-format msgid "Removing %s\n" msgstr "Šalinamas %s\n" #: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:424 msgid "Removing Files…" msgstr "Šalinami failai…" #: src/plugins/recent/gbp-recent-section.ui:6 msgid "Recent Projects" msgstr "Neseni projektai" #: src/plugins/retab/gtk/menus.ui:5 msgid "_Reformat Tabs" msgstr "Pe_rformatuoti tabuliaciją" #: src/plugins/sdkui/gbp-sdkui-tweaks-addin.c:100 msgid "Update" msgstr "Atnaujinti" #: src/plugins/sdkui/gtk/menus.ui:6 msgid "Manage SDKs…" msgstr "Valdyti SDK…" #: src/plugins/sdkui/tweaks.ui:12 msgid "Downloads" msgstr "Atsisiuntimai" #: src/plugins/sdkui/tweaks.ui:15 msgid "Download on Metered Connections" msgstr "Atsisiųsti naudojant matuojamus ryšius" #: src/plugins/sdkui/tweaks.ui:16 msgid "" "Allow the download of SDKs and dependencies when on metered internet " "connections" msgstr "" "Leisti atsisiųsti SDK ir priklausomybes naudojant matuojamus interneto ryšius" #: src/plugins/sdkui/tweaks.ui:29 msgid "Sources" msgstr "Kodas" #: src/plugins/sdkui/tweaks.ui:34 msgid "Available SDKs" msgstr "Prieinami SDK" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:327 msgid "Untitled Command" msgstr "Nepavadinta komanda" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:334 #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.c:171 msgid "Set Shortcut" msgstr "Rodyti trumpinį" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:472 msgid "Select Working Directory" msgstr "Pasirinkite darbinį katalogą" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:538 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-tweaks-addin.c:101 msgid "Create Command" msgstr "Sukurti komandą" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:539 msgid "Cre_ate" msgstr "Su_kurti" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:6 msgid "Edit Command" msgstr "Keisti komandą" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:22 msgid "S_ave" msgstr "Įr_ašyti" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:49 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Klaviatūros trumpinys" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:50 msgid "An optional shortcut to run the command" msgstr "Nebūtinas trumpinys komandai vykdyti" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:65 msgid "Shell Command" msgstr "Apvalkalo komanda" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:70 msgid "You may use single or double quotes for parameters." msgstr "Galite naudoti viengubas arba dvigubas kabutes parametrams." #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:85 msgid "Environment" msgstr "Aplinka" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:88 msgid "Working Directory" msgstr "Darbinis katalogas" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:103 msgid "" "The command will be run from this location. Use $BUILDDIR, " "$SRCDIR, or $HOME to define a relative path." msgstr "" "Komanda bus vykdoma šioje vietoje. Naudokite $BUILDDIR, " "$SRCDIR arba $HOME santykiniam keliui aprašyti." #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:120 msgid "Use Subshell" msgstr "Naudoti apvalkalą" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:121 msgid "Run the program from a subshell such as sh -c ''" msgstr "Vykdyto programą apvalkale, tokiame kaip sh -c ''" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:127 msgid "" "Builder can run your command from a number of localities including the host " "system or build containers." msgstr "" "Kūrėjas gali vykdyti jūsų komanda įvairiose vietose, tokiose kaip vietinė " "sistema arba kūrimo konteineriai." #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:223 msgid "_Delete Command" msgstr "Iš_trinti komandą" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:251 msgid "Subprocess" msgstr "Vaikinis procesas" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:252 msgid "Runs the command as a subprocess of Builder." msgstr "Vykdo komandą kaip Kūrėjo vaikinį procesą." #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:259 msgid "Runs the command on the host system." msgstr "Vykdo komandą sistemoje." #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:266 msgid "Runs the command within the build pipeline." msgstr "Vykdo komanda kūrimo konvejeryje." #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:272 msgid "As Target Application" msgstr "Kaip paskirties programą" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:273 msgid "Runs the command as if it were the target application." msgstr "Vykdo komandą lyg ji būtų paskirties programa." #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-tweaks-addin.c:102 msgid "Commands can be used to build, run, or modify your projects" msgstr "Komandas galima naudoti kūrimui, vykdymui arba projekto modifikavimui" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-tweaks-addin.c:118 msgid "These commands are specific to this project." msgstr "Šias komandas galima vykdyti tik šiame projekte." #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-tweaks-addin.c:119 msgid "These commands are shared across all projects." msgstr "Šiomis komandomis galima dalintis visuose projektuose." #: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:6 msgid "Display Name" msgstr "Rodymas pavadinimas" #: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:10 msgid "Keyboard Accelerator" msgstr "Klaviatūros trumpinys" #: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:14 msgid "Current Working Directory" msgstr "Dabartinis darbinis katalogas" #: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:18 msgid "Command Arguments" msgstr "Komandų argumentai" #: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:22 msgid "Command Environment" msgstr "Komandos aplinka" #: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:32 msgid "Command Locality" msgstr "Komandos lakalumas" #: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:36 msgid "Use Shell" msgstr "Naudoti apvalkalą" #: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.gschema.xml:6 msgid "Run Commands" msgstr "Vykdyti komandas" #: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.gschema.xml:7 msgid "A list of run-command ids to load for the application or project." msgstr "Vykdomų komandų id sąrašas, įkeliamas programai ar projektui." #: src/plugins/shellcmd/tweaks.ui:14 msgid "" "Use commands to run build tooling, applications, or shell scripts and map " "them to a keyboard shortcut. They can run from various environments such as " "the build pipeline, runtime environment, or host operating system." msgstr "" "Naudoti komandas kūrimo įrankinei, programos ar apvalkalo scenarijams bei " "susieji jas su klaviatūros trumpiniais. Jas galima vykdyti iš įvairių " "aplinkų, tokių kaip kūrimo konvejeris, vykdymo aplinka ar operacinė sistema." #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.ui:52 msgid "No keyboard shortcut found" msgstr "Nerasta klaviatūros trumpinių" #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.ui:53 msgid "Try a different search" msgstr "Bandykite kitą paiešką" #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.ui:73 msgid "_Reset All" msgstr "_Atstatyti viską" #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.ui:77 msgid "Reset all actions to original keyboard shortcut" msgstr "Atstatyti visus veiksmu į pradinius klaviatūros trumpinius" #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.ui:85 msgid "_Edit File" msgstr "R_edaguoti failą" #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.ui:88 msgid "Open keybindings.json in editor" msgstr "Atverti klavišų susiejimų json redaktoriuje" #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-row.ui:20 msgid "Reset shortcut" msgstr "Atstatyti trumpinį" #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-tweaks-addin.c:91 msgid "View and Customize Shortcuts…" msgstr "Rodyti ir tinkinti trumpinius…" #: src/plugins/shortcutui/tweaks.ui:15 msgid "Keyboard Theme" msgstr "Klaviatūros tema" #: src/plugins/shortcutui/tweaks.ui:16 msgid "" "Shortcut themes provide a keyboard experience similar to other IDEs and " "editors" msgstr "" "Trumpinių temos pateikia panašią į kitų aplinkų bei redaktorių klaviatūros " "elgseną" #: src/plugins/spellcheck/editor-enchant-spell-provider.c:123 msgid "Enchant 2" msgstr "Enchant 2" #: src/plugins/spellcheck/editor-spell-menu.c:248 msgid "Add to Dictionary" msgstr "Pridėti į žodyną" #: src/plugins/spellcheck/editor-spell-menu.c:249 msgid "Ignore" msgstr "Nepaisyti" #: src/plugins/spellcheck/editor-spell-menu.c:259 msgid "Languages" msgstr "Kalbos" #: src/plugins/swift/gbp-swift-run-command-provider.c:77 msgid "swift run" msgstr "swift run" #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-search-provider.c:156 msgid "Symbols in File" msgstr "Simboliai faile" #. translators: "In Page" refers to the title of the page which contains the search result #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-search-result.c:290 msgid "In Page" msgstr "Puslapyje" #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-workspace-addin.c:99 #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-workspace-addin.c:368 #: src/plugins/symbol-tree/gtk/menus.ui:8 msgid "Select Symbol…" msgstr "Pažymėti simbolį…" #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-workspace-addin.c:371 msgid "Select Symbol (Ctrl+Shift+K)" msgstr "Pažymėti simbolį (vald+lyg2+K)" #: src/plugins/symbol-tree/gtk/menus.ui:9 msgid "Navigate to a symbol within the current page" msgstr "Eiti link simbolio dabartiniame puslapyje" #: src/plugins/sysprof/gbp-sysprof-tool.c:77 #, c-format msgid "System Capture from %s.syscap" msgstr "Sistemos surinkimas iš %s.syscap" #: src/plugins/sysprof/gbp-sysprof-tool.c:327 msgid "Profiling Application…" msgstr "Programos profiliavimas…" #: src/plugins/sysprof/gbp-sysprof-tool.c:328 msgid "Symbol decoding will begin after application exits" msgstr "Simbolio dekodavimas prasidės, kai programa baigs darbą" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:10 msgid "Run with Profiler" msgstr "Vykdyti su profiliatoriumi" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:13 msgid "Run the project with profiler" msgstr "Vykdyti projektą su profiliatoriumi" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:21 src/plugins/sysprof/tweaks.ui:13 msgid "Profiler" msgstr "Profiliatorius" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:23 msgid "Thread Sampling" msgstr "Gijų mėginiai" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:25 msgid "CPU Performance" msgstr "CPU našumas" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:30 msgid "Process Scheduling" msgstr "Procesų planavimas" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:35 msgid "Memory Allocations" msgstr "Atminties išskyrimai" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:40 msgid "Sample JavaScript Stacks" msgstr "Imti JavaScript mėginius" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:46 msgid "D-Bus" msgstr "D-Bus" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:48 src/plugins/sysprof/tweaks.ui:111 msgid "Session Bus" msgstr "Seanso magistralė" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:53 src/plugins/sysprof/tweaks.ui:123 msgid "System Bus" msgstr "Sisteminė magistralė" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:59 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:61 msgid "Display Timings" msgstr "Rodyti trukmes" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:67 msgid "Counters" msgstr "Skaitikliai" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:69 src/plugins/sysprof/tweaks.ui:19 msgid "CPU Usage" msgstr "CPU naudojimas" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:74 src/plugins/sysprof/tweaks.ui:83 msgid "Memory Usage" msgstr "Atminties naudojimas" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:79 msgid "Storage I/O" msgstr "Saygyklos I/O" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:84 msgid "Network I/O" msgstr "Tinklo I/O" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:90 msgid "Energy" msgstr "Energija" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:92 msgid "Consumption" msgstr "Vartojimas" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:97 msgid "Battery Charge" msgstr "Baterijos įkrova" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:104 msgid "Allow Application Integration" msgstr "Leisti programos integraciją" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:109 msgid "Allow CPU Throttling" msgstr "Leisti CPU ribojimą" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:121 msgid "Run with _Profiler" msgstr "Vykdyti su _profiliatoriumi" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:139 msgid "Record Again…" msgstr "Įrašyti dar kartą…" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:16 msgid "Instruments" msgstr "Instrumentai" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:20 msgid "Records CPU usage and CPU frequency statistics" msgstr "Įrašo CPU naudojimo bei CPU dažnio statistiką" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:31 msgid "Sample Callstacks" msgstr "Imti pėdsakų mėginius" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:32 msgid "Record stacktraces on a regular interval and build a callgraph" msgstr "Reguliariai įrašyti pėdsakus bei kūrimo kvietimo grafą" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:43 msgid "Scheduler Details" msgstr "Planuotojo informacija" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:44 msgid "Track when processes are scheduled per CPU" msgstr "Sekti, kada procesai yra planuojami pagal CPU" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:55 msgid "CPU Governor" msgstr "CPU valdiklis" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:56 msgid "Force performance mode while profiling" msgstr "Priverstinai naudoji našumo veikseną profiliuojant" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:65 msgid "Don't Change Governor" msgstr "Nekeisti valdiklio" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:71 msgid "Force Performance Mode" msgstr "Priverstinai naudoti našumo veikseną" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:84 msgid "Simple memory statistics about the process such as total memory used" msgstr "" "Paprasta atminties statistika apie procesą, tokia kaip naudojama atmintis" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:95 msgid "Memory Profiling" msgstr "Atminties profiliavimas" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:96 msgid "Record stacktraces of memory allocations and releases" msgstr "Įrašyti pėdsakus atminties išskyrimams ir atlaisvinimams" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:112 msgid "Record D-Bus messages on the session bus" msgstr "Įrašyti D-Bus seanso magistralės pranešimus" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:124 msgid "Record D-Bus messages on the system bus" msgstr "Įrašyti D-Bus sisteminės magistralės pranešimus" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:139 msgid "Energy Usage" msgstr "Energijos naudojimas" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:140 msgid "Record statistics about energy usage using RAPL" msgstr "Įrašyti energijos sąnaudų statistiką naudojant RAPL" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:151 msgid "Battery Usage" msgstr "Baterijos naudojimas" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:152 src/plugins/sysprof/tweaks.ui:180 msgid "Record statistics about battery charge and discharge rates" msgstr "Įrašyti baterijos įkrovos bei išsikrovimo greičio statistiką" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:167 msgid "Network Usage" msgstr "Tinklo naudojimas" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:168 msgid "Record statistics about network usage" msgstr "Įrašyti tinklo naudojimo statistiką" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:179 msgid "Disk Usage" msgstr "Disko naudojimas" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:195 msgid "GNOME Shell Performance" msgstr "GNOME apvalkalo našumas" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:196 msgid "Collect performance and timing information from GNOME Shell" msgstr "Rinkti našumo bei greičio informaciją iš GNOME apvalkalo" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:209 msgid "Integration" msgstr "Integracija" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:212 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:213 msgid "Collect information from GJS-based applications" msgstr "Rinkti informaciją iš GJS pagrindo programų" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:224 msgid "Application Tracing" msgstr "Programos sekimas" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:225 msgid "" "Provide TRACE_FD environment variable for applications to deliver custom " "events" msgstr "" "Pateikti programai aplinkos kintamąjį TRACE_FD pasirinktiniams įvykiams " "pateikti" #. translators: %s is replaced with the current local time of day #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:193 #, c-format msgid "Application started at %s\r\n" msgstr "Programa pradėti %s\n" #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:295 msgid "Application Output" msgstr "Programos išvestis" #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:367 msgid "Process completed" msgstr "Procesas užbaigtas" #: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:7 msgid "New _Terminal" msgstr "Naujas _terminalas" #: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:12 msgid "Open a new terminal on the host operating system" msgstr "Atverti naują terminą operacinėje sistemoje" #: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:16 msgid "New _Build Terminal" msgstr "Naujas _kūrimo terminalas" #: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:21 msgid "Open a new terminal in project's build pipeline" msgstr "Atverti naują terminą projekto kūrimo konvejeryje" #: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:25 msgid "New _Runtime Terminal" msgstr "_Naujas vykdymo aplinkos terminalas" #: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:30 msgid "Open a new terminal in project's runtime environment" msgstr "Atverti naują terminą projekto vykdymo aplinkoje" #: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:43 msgid "Split" msgstr "Padalinti" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:14 msgid "The font used within terminals" msgstr "Terminaluose naudojamas šriftas" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:29 msgid "Allow Bold" msgstr "Leisit pusjuodį" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:30 msgid "Allows the use of bold escape sequences" msgstr "Leisdžia naudoti pusjuodžio kaitos sekas" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:41 msgid "Allow Hyperlinks" msgstr "Leisti hipersaitus" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:42 msgid "Allows the use of hyperlink escape sequences" msgstr "Leidžia naudoti hipersaitų kaitos sekas" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:55 msgid "Scrolling" msgstr "Slinktis" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:58 msgid "Scroll On Output" msgstr "Slinkti esant išvesčiai" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:59 msgid "Automatically scroll when applications within the terminal output text" msgstr "Automatiškai slinkti, kai programa terminale išveda tekstą" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:70 msgid "Scroll On Keyboard Input" msgstr "Slinkti esant klaviatūros įvesčiai" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:71 msgid "Automatically scroll when typing to insert text" msgstr "Automatiškai slinkti įterpiant faile" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:87 msgid "Limit Scrollback" msgstr "Riboti grįžtamąjį slinkimą" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:88 msgid "" "Limit the number of lines that are stored in memory for terminal scrollback" msgstr "Riboti eilučių skaičių atmintyje terminalo grįžimui" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:99 msgid "Maximum Lines in Scrollback" msgstr "Daugiausiai eilučių grįžime" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:100 msgid "The maximum number of lines stored in history when limiting scrollback" msgstr "Daugiausiai eilučių, įrašomų grįžimo istorijoje, ribojant grįžimą" #: src/plugins/testui/gbp-testui-output-panel.c:150 msgid "Unit Test Output" msgstr "Modulių testai" #: src/plugins/testui/gbp-testui-output-panel.ui:39 msgid "Clear test output" msgstr "Išvalyti testų išvestį" #: src/plugins/testui/gbp-testui-output-panel.ui:49 msgid "Cancel tests" msgstr "Atsisakyti testų" #: src/plugins/testui/gbp-testui-output-panel.ui:59 msgid "Save test output" msgstr "Įrašyti testų išvestį" #. Translators: %s is replaced with the time in the current locale #: src/plugins/testui/gbp-testui-workspace-addin.c:86 #, c-format msgid "Running all unit tests at %s" msgstr "Vykdomi visus %s modulių testai" #: src/plugins/testui/gbp-testui-workspace-addin.c:119 #, c-format msgid "Unit tests completed in %lf seconds" msgstr "Modulių testai įvykdyti per %lf sekundes" #: src/plugins/testui/gbp-testui-workspace-addin.c:121 msgid "Unit tests completed" msgstr "Modulių testai įvykdyti" #: src/plugins/testui/gtk/menus.ui:8 msgid "Run all Unit Tests" msgstr "Vykdyti visus modulių testus" #: src/plugins/testui/gtk/menus.ui:11 msgid "Request that all unit tests are run" msgstr "Prašyti, kad būtų įvykdyti visi modulių testai" #: src/plugins/todo/gbp-todo-panel.ui:4 #: src/plugins/todo/gbp-todo-workspace-addin.c:142 msgid "TODO/FIXMEs" msgstr "TODO/FIXME" #: src/plugins/todo/gbp-todo-panel.ui:14 msgid "Loading TODOs…" msgstr "Įkeliamos užduotys…" #: src/plugins/update-dependencies/gbp-update-dependencies-workbench-addin.c:136 msgid "Updating Dependencies…" msgstr "Atnaujinamos priklausomybės…" #: src/plugins/update-dependencies/gbp-update-dependencies-workbench-addin.c:137 msgid "Builder is updating your project’s configured dependencies." msgstr "Kūrėjas atnaujina jūsų projektuose sukonfigūruotas priklausomybes." #: src/plugins/update-dependencies/gtk/menus.ui:6 msgid "Update Dependencies…" msgstr "Atnaujinti priklausomybes…" #: src/plugins/update-dependencies/gtk/menus.ui:8 msgid "Download updates to project dependencies" msgstr "Atsisiųsti projekto priklausomybių atnaujinimus" #: src/plugins/update-manager/gbp-update-manager-app-addin.c:106 msgid "Updating Builder" msgstr "Atnaujinamas Kūrėjas" #: src/plugins/update-manager/gbp-update-manager-app-addin.c:166 msgid "Update Available" msgstr "Yra atnaujinimas" #: src/plugins/update-manager/gbp-update-manager-app-addin.c:167 msgid "" "An update to Builder is available. Builder can download and install it for " "you." msgstr "Yra Kūrėjo atnaujinimas. Kūrėjas gali jį atsisiųsti ir įdiegti." #: src/plugins/update-manager/gbp-update-manager-app-addin.c:169 msgid "_Update" msgstr "Atna_ujinti" #: src/plugins/update-manager/gtk/menus.ui:7 msgid "Install Updates…" msgstr "Įdiegti atnaujinimus…" #: src/plugins/update-manager/gtk/menus.ui:8 msgid "Install pending updates for Builder" msgstr "Įdiegti laukiančius kūrėjo atnaujinimu" #: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:11 msgid "Run with Leak Detector" msgstr "Vykdyti su detektoriumi" #: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:14 msgid "Run the project with valgrind" msgstr "Vykdyti projektą su valgrind" #: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:22 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:13 msgid "Leak Detector" msgstr "Nuotekių detektorius" #: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:25 msgid "Track Origin of Leaks" msgstr "Sekti nuotekių šaltinius" #: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:31 msgid "Report Leaks" msgstr "Pranešti apie nuotekius" #: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:33 msgid "Summary" msgstr "Santrauka" #: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:39 msgid "Full" msgstr "Pilna" #: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:52 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:16 msgid "Leak Kinds" msgstr "Nuotekių tipai" #: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:54 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:19 msgid "Definite" msgstr "Apibrėžti" #: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:59 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:43 msgid "Indirect" msgstr "Netiesioginiai" #: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:64 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:31 msgid "Possible" msgstr "Galimi" #: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:69 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:55 msgid "Reachable" msgstr "Pasiekiami" #: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:20 msgid "Include definite leaks in report summary" msgstr "Įtraukti neabejotinus nutekėjimus į ataskaitos santrauką" #: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:32 msgid "Include possible leaks in report summary" msgstr "Įtraukti galimus nutekėjimus į ataskaitos santrauką" #: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:44 msgid "Include indirect leaks in report summary" msgstr "Įtraukti netiesioginius nutekėjimus į ataskaitos santrauką" #: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:56 msgid "Include reachable leaks in report summary" msgstr "Įtraukti pasiekiamus nutekėjimus į ataskaitos santrauką" #: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:71 msgid "Track Origins" msgstr "Sekti šaltinius" #: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:72 msgid "Show origin of undefined values" msgstr "Rodyti neapibrėžtų verčių šaltinius" #: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:83 msgid "Number of Callers" msgstr "Kvietėjų skaičius" #: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:84 msgid "Set the limit to the number of entries in stack traces" msgstr "Nustatyti įrašų skaičių steko pėdsakuose" #: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:99 msgid "Leak Check" msgstr "Nutekėjimų tikrinimas" #: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:100 msgid "Search for memory leaks at exit" msgstr "Ieškoti atminties nutekėjimų išeinant" #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-application-addin.c:95 msgid "Begin cloning project from URI" msgstr "Pradėti projekto klonavimą iš URI" #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.c:151 msgid "A failure occurred while cloning the repository." msgstr "Kilo klaida klonuojant saugyklą." #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:19 msgid "Repository URL" msgstr "Saugyklos URL" #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:38 msgid "Choose an alternate branch" msgstr "Pasirinkti alternatyvią šaką" #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:57 msgid "Branches" msgstr "Šakos" #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:142 msgid "" "Enter the URL of the source code repository for the project you would like " "to clone." msgstr "Įveskite kodo saugyklos URL projektui, kurį norite klonuoti." #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:171 msgid "The repository will be cloned into a new subdirectory." msgstr "Saugykla bus klonuota naujame vidiniame kataloge." #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:197 msgid "Author Details" msgstr "Autoriaus informacija" #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:215 msgid "You may specify authorship information to override defaults." msgstr "" "Galite nurodyti autoriaus informaciją numatytosioms nuostatoms pakeisti." #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:231 msgid "Status" msgstr "Būsena" #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-switcher-popover.ui:27 msgid "_Branches" msgstr "Š_akos" #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-switcher-popover.ui:93 msgid "_Tags" msgstr "Ž_ymos" #: src/plugins/vcsui/gtk/menus.ui:7 msgid "_Switch to branch" msgstr "_Pereiti į šaką" #: src/plugins/vcsui/gtk/menus.ui:12 msgid "_Push to origin" msgstr "_Nusiųsti į pirminį šaltinį" #: src/plugins/vim/tweaks.ui:14 msgid "Vim" msgstr "Vim" #: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:6 msgid "New _Browser Page" msgstr "Naujas _naršyklės puslapis" #: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:9 msgid "Open a web browser in a new page" msgstr "Atverti žiniatinklio naršyklę naujame puslapyje" #: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:19 #: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:25 msgid "Reload Page" msgstr "Įkelti puslapį iš naujo" #: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:20 msgid "Reload the current page" msgstr "Iš naujo įkelti dabartinį puslapį" #: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:26 msgid "Reload the current page ignoring cache" msgstr "Iš naujo įkelti dabartinį puslapį nepaisant podėlio" #: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:31 msgid "Focus Location" msgstr "Fokusuoti vietą" #: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:32 msgid "Focus the current page's location" msgstr "Fokusuoti dabartinę puslapio vietą" #: src/plugins/xml-pack/ide-xml-formatter.c:144 msgid "Failed to parse XML document" msgstr "Nepavyko išanalizuoti XML dokumento" #: src/plugins/xml-pack/ide-xml-parser.c:604 #: src/plugins/xml-pack/ide-xml-tree-builder.c:522 msgid "Failed to create the XML tree." msgstr "Nepavyko sukurti XML medžio." #: src/plugins/xml-pack/ide-xml-service.c:91 msgid "File must be saved locally to parse." msgstr "Failas turi būti įrašytas vietoje skaitymui." #~ msgid "Unnamed Symbol" #~ msgstr "Simbolis be pavadinimo" #~ msgid "Filter Symbols…" #~ msgstr "Filtruoti simbolius…" #~ msgctxt "menu label" #~ msgid "Open _Sysprof Capture…" #~ msgstr "Atverti _Sysprof duomenis…" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Grįžti" #~ msgid "All Preferences" #~ msgstr "Visos nuostatos" #~ msgid "Primary Menu" #~ msgstr "Pagrindinis meniu" #~ msgid "Open Sysprof Capture…" #~ msgstr "Atverti Sysprof duomenis…" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Visi failai" #~ msgid "Show or hide search options such as case sensitivity" #~ msgstr "Rodyti arba slėpti tokius parametrus kaip registro skyrimas" #~ msgid "Regex" #~ msgstr "Reguliarusis reiškinys" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Skirti raidžių registrą" #~ msgid "Match whole word" #~ msgstr "Ieškoti pilnų žodžių" #~ msgid "An absolute file-system path to the sysroot." #~ msgstr "Absoliutus failų sistemos kelias iki sysroot." #~ msgid "Package Config Path" #~ msgstr "Paketų konfigūracijos kelias" #~ msgid "An optional comma-separated path to specify PKG_CONFIG_PATH." #~ msgstr "Papildomi kableliais skiriami keliai, nurodomi PKG_CONFIG_PATH." #, c-format #~ msgid "%s (Sysroot SDK)" #~ msgstr "%s (Sysroot SDK)" #~ msgid "Debugger Breakpoint at g_warning()" #~ msgstr "Derintuvės sustojimo taškas g_warning()" #~ msgid "Save _As…" #~ msgstr "Įrašyti taip…" #~ msgid "Buffer Restored" #~ msgstr "Buferis atkurtas" #~ msgid "Unsaved buffer has been restored." #~ msgstr "Neįrašytas buferis buvo atkurtas." #~ msgid "_Save…" #~ msgstr "Į_rašyti…" #~ msgid "Draft Changes Restored" #~ msgstr "Juodraščio pakeitimai atkurti" #~ msgid "Unsaved changes to the buffer have been restored." #~ msgstr "Neįrašyti buferio pakeitimai buvo atkurti." #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "_Iškirpti" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Pakartoti" #~ msgid "Stop Building Project" #~ msgstr "Stabdyti projekto kūrimą" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Įrankiai" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "32" #~ msgstr "32" #~ msgid "64" #~ msgstr "64" #~ msgid "128" #~ msgstr "128" #~ msgid "256" #~ msgstr "256" #~ msgid "512" #~ msgstr "512" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekstas" #~ msgid "Syntax Highlighting" #~ msgstr "Sintaksės paryškinimas" #~ msgid "Find and Replace" #~ msgstr "Rasti ir pakeisti" #~ msgid "R_ecursive" #~ msgstr "R_ekursyviai" #~ msgid "Match _Case" #~ msgstr "Atitikti _raidžių registrą" #~ msgid "Match _Words" #~ msgstr "Ieškoti _pilnų žodžių" #~ msgid "Regular E_xpressions" #~ msgstr "Re_guliariosios išraiškos" #~ msgid "Indexing PHP code" #~ msgstr "Indeksuojamas PHP kodas" #~ msgid "Rust Analyzer" #~ msgstr "Rust analizatorius" #~ msgid "Cargo" #~ msgstr "Cargo" #~ msgid "Cargo Command" #~ msgstr "Cargo komanda" #~ msgid "The default cargo command to run with rust-analyzer" #~ msgstr "Numatytoji cargo komanda vykdymui su rust-analyzer" #~ msgid "Features" #~ msgstr "Savybės" #~ msgid "Proc Macros" #~ msgstr "Proc Macros" #~| msgid "Enables the experimental Proc Macros feature of rust-analyzer" #~ msgid "Enables the Proc Macros feature of rust-analyzer" #~ msgstr "Įjungia eksperimentinę rust-analyzer savybę Proc Macros" #~| msgid "Clear Build Logs" #~ msgid "Cargo Build Scripts" #~ msgstr "Cargo Build scenarijai" #~ msgid "Run build scripts (build.rs) for more precise code analysis" #~ msgstr "Vykdyti kūrimo scenarijus (build.rs) detalesnei kodo analizei" #~| msgid "Editing & Formatting" #~ msgid "Rustfmt Range Formatting" #~ msgstr "Rustfmt rėžių formatavimas" #~ msgid "" #~ "Enables the use of rustfmt’s unstable range formatting command. The " #~ "rustfmt option is unstable and only available on nightly builds of the " #~ "Rust SDK." #~ msgstr "" #~ "Įjungia rustfmt nestabilių rėžių formatavimo komandos naudojimą. rustfmt " #~ "galimybė yra nestabili ir prieinama tik naktiniuose Rust SDK kūrimuose." #~ msgid "Restore Previous Files" #~ msgstr "Atkurti ankstesniu failus" #~ msgid "Ctrl+Enter" #~ msgstr "Vald+Enter" #~ msgid "F9" #~ msgstr "F9" #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Vald+O" #~ msgid "Ctrl+Shift+T" #~ msgstr "Vald+Lyg2+T" #~ msgid "R_ebuild" #~ msgstr "P_erkurti" #~ msgid "_Run" #~ msgstr "_Vykdyti" #~ msgid "R_un With…" #~ msgstr "Vykdyti s_u…" #~ msgid "Run with _Debugger" #~ msgstr "Vykdyti su _derintuve" #, c-format #~ msgid "" #~ "Beautifier plugin: error copying the gresource config file for “%s”: %s" #~ msgstr "" #~ "Pagražinimo įskiepis: klaida kopijuojant gresource konfigūracijos failą " #~ "„%s“: %s" #, c-format #~ msgid "Beautifier plugin: error creating temporary config file for “%s”" #~ msgstr "" #~ "Pagražinimo įskiepis: klaida kuriant laikiną konfigūracijos failą „%s“" #, c-format #~ msgid "Beautifier plugin: Can’t read .ini file: %s" #~ msgstr "Pagražinimo įskiepis: nepavyksta perskaityti .ini failo: %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "Beautifier plugin: neither command nor command-pattern keys found: entry " #~ "“%s” disabled" #~ msgstr "" #~ "Pagražinimo įskiepis: nerasta nei komanda, nei komandų šablonų raktai – " #~ "įrašas „%s“ išjungtas" #, c-format #~ msgid "" #~ "Beautifier plugin: both command and command-pattern keys found: entry " #~ "“%s” disabled" #~ msgstr "" #~ "Pagražinimo įskiepis: rasta ir komanda, ir komandų šablonų raktai – " #~ "įrašas „%s“ išjungtas" #, c-format #~ msgid "" #~ "Beautifier plugin: config path “%s” does not exist, entry “%s” disabled" #~ msgstr "" #~ "Pagražinimo įskiepis: nėra konfigūracijos kelio „%s“, įrašas „%s“ " #~ "išjungtas" #, c-format #~ msgid "" #~ "Beautifier plugin: command key out of possible values: entry “%s” disabled" #~ msgstr "" #~ "Pagražinimo įskiepis: komandos raktas yra už galimų verčių – įrašas „%s“ " #~ "išjungtas" #, c-format #~ msgid "" #~ "Beautifier plugin: @c@ in “%s” command-pattern key but no config file " #~ "set: entry “%s” disabled" #~ msgstr "" #~ "Pagražinimo įskiepis: @c@ iš „%s“ komandų šablonų rakto, bet nenustatytas " #~ "konfigūracijos failas – įrašas „%s“ išjungtas" #, c-format #~ msgid "" #~ "Beautifier plugin: can’t create temporary file for “%s”: entry “%s” " #~ "disabled" #~ msgstr "" #~ "Pagražinimo įskiepis: nepavyksta sukurti laikino failo „%s“ – įrašas „%s“ " #~ "išjungtas" #, c-format #~ msgid "Beautifier plugin: “%s”" #~ msgstr "Pagražinimo įskiepis: „%s“" #, c-format #~ msgid "Beautifier plugin: %s" #~ msgstr "Pagražinimo įskiepis: %s" #, c-format #~ msgid "Beautifier plugin: can’t read the following resource file: “%s”" #~ msgstr "" #~ "Pagražinimo įskiepis: nepavyksta perskaityti šio ištekliaus failo: „%s“" #~ msgid "beautifier program missing, you must install it: " #~ msgstr "trūksta pagražinimo programos, įdiekite ją su: " #~ msgid "Beautifier Plugin: the view is not a GtkSourceView" #~ msgstr "Pagražinimo įskiepis: rodinys nėra GtkSourceView" #~ msgid "Beautifier Plugin: no default beautifier found" #~ msgstr "Pagražinimo įskiepis: nėra numatytojo pagražintojo" #~ msgid "Beautifier Plugin: the buffer is not writable" #~ msgstr "Pagražinimo įskiepis: į buferį negalima rašyti" #~ msgid "Beautifier Plugin: Nothing selected" #~ msgstr "Pagražinimo įskiepis: nieko nepasirinkta" #, c-format #~ msgid "No beautifier available for “%s”" #~ msgstr "Nėra gražintojo „%s“" #, c-format #~ msgid "No beautifier available" #~ msgstr "Nėra galimo gražintojo" #, c-format #~ msgid "Beautifier plugin: no valid entries, disabling: %s" #~ msgstr "Pagražinimo įskiepis: nėra tinkamų įrašų, išjungiama – %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "Beautifier plugin: blocked attempt to remove a file outside of the “%s” " #~ "temporary directory: “%s”" #~ msgstr "" #~ "Pagražinimo įskiepis: užblokuotas bandymas pašalinti failą už „%s“ " #~ "laikinojo katalogo – „%s“" #, c-format #~ msgid "" #~ "Beautifier plugin: command error output:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Pagražinimo įskiepis: komandos klaidos išvestis:\n" #~ "%s" #~ msgid "Beautifier plugin: the command output is empty" #~ msgstr "Pagražinimo įskiepis: komandos išvestis tuščia" #~ msgid "Beautify plugin: the output is not a valid UTF-8 text" #~ msgstr "Pagražinimo įskiepis: išvestis nėra tinkamas UTF-8 tekstas" #~ msgid "_Beautify" #~ msgstr "Pa_gražinti" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Spalvos" #, c-format #~ msgid "Save changes to palette “%s” before closing?" #~ msgstr "Įrašyti pakeitimus į paletę „%s“ prieš užveriant?" #~ msgid "Close without Saving" #~ msgstr "Užverti neįrašius" #~ msgid "Save As…" #~ msgstr "Įrašyti taip…" #~ msgid "Load palette" #~ msgstr "Įkelti paletę" #~ msgid "Save palette" #~ msgstr "Įrašyti paletę" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Visi failai" #~ msgid "All supported palettes formats" #~ msgstr "Visi palaikomi palečių formatai" #~ msgid "GIMP palette" #~ msgstr "GIMP paletė" #~ msgid "GNOME Builder palette" #~ msgstr "GNOME Kūrėjo paletė" #~ msgid "Palette name" #~ msgstr "Paletės pavadinimas" #~ msgid "Enter a new name for the palette" #~ msgstr "Įveskite naują paletės pavadinimą" #~ msgid "HSV visibility" #~ msgstr "HSV matomumas" #~ msgid "If the HSV components are visible." #~ msgstr "Ar HSV komponentės yra matomos." #~ msgid "LAB visibility" #~ msgstr "LAB matomumas" #~ msgid "If the LAB components are visible." #~ msgstr "Ar LAB komponentės yra matomos." #~ msgid "RGB visibility" #~ msgstr "RGB matomumas" #~ msgid "If the RGB components are visible." #~ msgstr "Ar RGB komponentės yra matomos." #~ msgid "RGB unit" #~ msgstr "RGB vienetai" #~ msgid "The unit used by RGB component and strings." #~ msgstr "Vienetai, naudojami RGB komponenčių ir eilučių." #~ msgid "Selected palette ID" #~ msgstr "Pasirinktos paletės ID" #~ msgid "The selected palette ID among the loaded ones." #~ msgstr "Pasirinktos paletės ID tarp įkeltųjų." #~ msgid "Color strings visibility" #~ msgstr "Spalvų eilučių matomumas" #~ msgid "The visible color strings." #~ msgstr "Matomos spalvų eilutės." #~ msgid "Color filter" #~ msgstr "Spalvų filtras" #~ msgid "The filter used on the color scales and color plane." #~ msgstr "Filtras, naudojamas spalvų spektrams ir spalvų plokštumai." #~ msgid "Palette: " #~ msgstr "Paletė: " #~ msgid "Palette" #~ msgstr "Paletė" #~ msgid "Color Plane" #~ msgstr "Spalvų plokštuma" #~ msgid "Color name" #~ msgstr "Spalvos pavadinimas" #~ msgid "Enter a new name for the color" #~ msgstr "Įveskite naują pavadinimą spalvai" #, c-format #~ msgid "failed to parse line %i\n" #~ msgstr "nepavyko perskaityti eilutės %i\n" #, c-format #~ msgid "%s: palette is empty\n" #~ msgstr "%s: paletė yra tuščia\n" #, c-format #~ msgid "%s: failed to parse\n" #~ msgstr "%s: nepavyko perskaityti\n" #, c-format #~ msgid "Unable to open %s\n" #~ msgstr "Nepavyko atverti %s\n" #, c-format #~ msgid "%s: This file format is not supported\n" #~ msgstr "%s: šis failo formatas nepalaikomas\n" #, c-format #~ msgid "failed to parse\n" #~ msgstr "nepavyko perskaityti\n" #~ msgid "Generated" #~ msgstr "Sugeneruotas" #, c-format #~ msgid "Unable to save %s\n" #~ msgstr "Nepavyko įrašyti %s\n" #, c-format #~ msgid "Unsaved palette %u" #~ msgstr "Neįrašyta paletė %u" #~ msgid "Color Components" #~ msgstr "Spalvos komponentės" #~ msgid "H" #~ msgstr "H" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "V" #~ msgstr "V" #~ msgid "L*" #~ msgstr "L*" #~ msgid "a*" #~ msgstr "a*" #~ msgid "b*" #~ msgstr "b*" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "Color strings" #~ msgstr "Spalvų eilutės" #~ msgid "HEX3" #~ msgstr "HEX3" #~ msgid "HEX6" #~ msgstr "HEX6" #~ msgid "RGB" #~ msgstr "RGB" #~ msgid "RGBA" #~ msgstr "RGBA" #~ msgid "HSL" #~ msgstr "HSL" #~ msgid "HSLA" #~ msgstr "HSLA" #~ msgid "Palettes" #~ msgstr "Paletės" #~ msgid "No open palettes" #~ msgstr "Nėra atvertų palečių" #~ msgid "Load or generate a palette using the preferences" #~ msgstr "Įkelti arba generuoti paletę naudojant nustatymus" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Pervadinti" #~ msgid "Color components" #~ msgstr "Spalvų komponentės" #~ msgid "Visibility:" #~ msgstr "Matomumas:" #~ msgid "" #~ "Select the color spaces for which you want to see sliders in the panel." #~ msgstr "" #~ "Pasirinkite spalvų sritis, kurioms norite matyti slankiklius skydelyje." #~ msgid "HSV" #~ msgstr "HSV" #~ msgid "Hue Saturation Value" #~ msgstr "Atspalvio sodrumo vertė" #~ msgid "L*a*b*" #~ msgstr "L*a*b*" #~ msgid "CIE L*a*b* 1976" #~ msgstr "CIE L*a*b* 1976" #~ msgid "Red Green Blue" #~ msgstr "Raudona žalia mėlyna" #~ msgid "Units:" #~ msgstr "Vienetai:" #~ msgid "" #~ "Select the type of unit you want to use for RGB components and strings in " #~ "the panel." #~ msgstr "" #~ "Pasirinkite vieneto tipą, kurį norite naudoti RGB komponentėms ir " #~ "eilutėms skydelyje." #~ msgid "Percent" #~ msgstr "Procentai" #~ msgid "Select a filter that act on the colors or “None”." #~ msgstr "Pasirinkite spalvoms taikomą filtrą arba „Nėra“." #~ msgid "Achromatopsia (monochromacy)" #~ msgstr "Juodai balta" #~ msgid "Achromatomaly (blue cone monochromacy)" #~ msgstr "Mėlynai balta" #~ msgid "Deuteranopia (green-blind)" #~ msgstr "Be žalios" #~ msgid "Deuteranomaly (green-weak)" #~ msgstr "Silpna žalia" #~ msgid "Protanopia (red-blind)" #~ msgstr "Be raudonos" #~ msgid "Protanomaly (red-weak)" #~ msgstr "Silpna raudona" #~ msgid "Tritanopia (blue-blind)" #~ msgstr "Be mėlynos" #~ msgid "Tritanomaly (blue-weak)" #~ msgstr "Silpna mėlyna" #~ msgid "Websafe" #~ msgstr "Websafe" #~ msgid "Select the color strings you want to see in the panel." #~ msgstr "Pasirinkite spalvų eilutes, kurias norite matyti skydelyje." #~ msgid "Palettes options" #~ msgstr "Palečių parametrai" #~ msgid "Palette view mode:" #~ msgstr "Paletės rodymo veiksena:" #~ msgid "List" #~ msgstr "Sąrašas" #~ msgid "Swatches" #~ msgstr "Pavyzdžiai" #~ msgid "Palette management" #~ msgstr "Palečių tvarkymas" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Įkelti" #~ msgid "From current document" #~ msgstr "Iš dabartinio dokumento" #~ msgid "Select the palette you want to see in the panel or close one." #~ msgstr "Suraskite paletę, kurią norite matyti skydelyje, arba ją užverkite." #~ msgid "No loaded palettes" #~ msgstr "Nėra įkeltų palečių" #~ msgid "No selected palettes" #~ msgstr "Nėra pažymėtų palečių" #~ msgid "Select a palette file" #~ msgstr "Pasirinkite paletės failą" #~ msgid "Try loading or generating a palette using the menu" #~ msgstr "Bandykite įkelti ar sugeneruoti paletę naudodami meniu" #~ msgid "Highlight _colors" #~ msgstr "Paryškinimo _spalvos" #~ msgid "Reformat sources when saving to disk" #~ msgstr "Performatuoti kodą įrašant į diską" #~ msgid "Whether or not Home moves to first non-space character." #~ msgstr "Ar pradžios klavišas perkelia prie pirmo ne tarpo simbolio." #~ msgid "Use the tabbar within the page grid." #~ msgstr "Naudoti tabuliaciją puslapio tinklelyje." #~ msgid "Display the open files list in the project sidebar." #~ msgstr "Rodyti atvertus failus projekto šoninėje juostoje." #~ msgid "follow" #~ msgstr "sekti" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "editor font monospace" #~ msgstr "redaktorius šriftas lygiaplotis" #~ msgid "Line Spacing" #~ msgstr "Tarpai tarp eilučių" #~ msgid "Number of pixels above and below editor lines" #~ msgstr "Pikselių skaičius virš ir žemiau redaktoriaus eilučių" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "editor line spacing font monospace" #~ msgstr "redaktorius eilučių tarpai lygiapločiam šriftui" #~ msgid "Color Scheme" #~ msgstr "Spalvų schema" #~ msgid "Emulation" #~ msgstr "Emuliacija" #~ msgid "Default keybinding mode which mimics gedit" #~ msgstr "Numatytasis klavišų susiejimas, kuris imituoja Gedit" #~ msgid "Movement" #~ msgstr "Judėjimas" #~ msgid "Display list of open files" #~ msgstr "Rodyti atvertų failų sąrašą" #~ msgid "Display the list of all open files in the project sidebar" #~ msgstr "Rodyti visų atvertų failų sąrašą projekto šoninėje juostoje" #~ msgid "Cursor" #~ msgstr "Žymeklis" #~ msgid "Restore cursor position when a file is reopened" #~ msgstr "Atkurti žymeklio padėtį vėl atveriant failą" #~ msgid "Scroll Offset" #~ msgstr "Slinkties poslinkis" #~ msgid "Minimum number of lines to keep above and below the cursor" #~ msgstr "Mažiausiai eilučių virš ir žemiau žymeklio" #~ msgid "Text Wrapping" #~ msgstr "Teksto laužymas" #~ msgid "In Between Words" #~ msgstr "Tarp žodžių" #~ msgid "Line Information" #~ msgstr "Eilučių informacija" #~ msgid "Show line number at beginning of each line" #~ msgstr "Rodyti eilučių numerius kiekvienos eilutės pradžioje" #~ msgid "Show if a line was added or modified next to line number" #~ msgstr "Rodyti, ar eilutė buvo pridėta arba pakeista šalia eilutės numerio" #~ msgid "Line diagnostics" #~ msgstr "Eilučių diagnostika" #~ msgid "Show an icon next to line numbers indicating type of diagnostic" #~ msgstr "" #~ "Rodyti piktogramą šalia eilutės numerio, nurodančią diagnostikos tipą" #~ msgid "Highlight" #~ msgstr "Paryškinimas" #~ msgid "Matching brackets" #~ msgstr "Poriniai skliaustai" #~ msgid "Highlight matching brackets based on cursor position" #~ msgstr "Paryškinti porinius skliaustus pagal žymeklio padėtį" #~ msgid "Visible Whitespace Characters" #~ msgstr "Matomi nespausdinami simboliai" #~ msgid "New line and carriage return" #~ msgstr "Nauja eilutė ir karietėlės grąžinimas" #~ msgid "Spaces inside of text" #~ msgstr "Tarpai tekste" #~ msgid "Enable or disable autosave feature" #~ msgstr "Įjungti ar išjungti automatinį įrašymą" #~ msgid "Code Insight" #~ msgstr "Kodo apžvalga" #~ msgid "" #~ "Use code insight to highlight additional information discovered in source " #~ "file" #~ msgstr "" #~ "Naudoti kodo analizatorių papildomai informacijai paryškinti kodo faile" #~ msgid "Completions Display Size" #~ msgstr "Rodomų užbaigimų skaičius" #~ msgid "Number of completions to display" #~ msgstr "Kiek užbaigimų rodyti" #~ msgid "Display code suggestions interactively as you type" #~ msgstr "Rodyti interaktyvius kodo užbaigimus rašant" #~ msgid "Search languages…" #~ msgstr "Ieškoti kalbų…" #~ msgid "Trim trailing whitespace" #~ msgstr "Ištrinti tarpus eilučių pabaigose" #~ msgid "Overwrite closing braces" #~ msgstr "Perrašyti užsidarančius skliaustus" #~ msgid "Insert matching character for { [ ( or \"" #~ msgstr "Įterpti porinį simbolį įvedus { [ ( arba \"" #~ msgid "Position in spaces for the right margin" #~ msgstr "Dešinės paraštės padėtis tarpais" #~ msgid "Tab width" #~ msgstr "Tabuliacijos plotis" #~ msgid "Width of a tab character in spaces" #~ msgstr "Tabuliacijos simbolio plotis tarpais" #~ msgid "Insert spaces instead of tabs" #~ msgstr "Įterpti tarpus vietoj tabuliacijos" #~ msgid "Prefer spaces over use of tabs" #~ msgstr "Teikti pirmenybę tarpams vietoj tabuliacijos" #~ msgid "Automatically indent" #~ msgstr "Automatinė įtrauka" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Tarpai" #~ msgid "Build" #~ msgstr "Kurti" #~ msgid "Number of parallel build workers" #~ msgstr "Lygiagretaus kūrimo darbininkų skaičius" #~ msgid "Clear build cache at startup" #~ msgstr "Paleidžiant išvalyti kūrimo podėlį" #~ msgid "Expired caches will be purged when Builder is started" #~ msgstr "Pasenę podėliai bus ištrinti paleidžiant Kūrėją" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Tinklas" #~ msgid "" #~ "Allow the use of metered network connections when automatically " #~ "downloading dependencies" #~ msgstr "" #~ "Leisti naudoti matuojamus tinklo ryšius automatiškai parsiunčiant " #~ "priklausomybes" #~ msgid "Insert Breakpoint at Start of Application" #~ msgstr "Įterpti sustojimo tašką programos pradžioje" #~ msgid "" #~ "Automatically stop execution at the start of the applications main " #~ "function" #~ msgstr "" #~ "Automatiškai sustabdyti programos vykdymą programos main funkcijos " #~ "pradžioje" #~ msgid "Workspace" #~ msgstr "Darbo sritis" #~ msgid "A place for all your projects" #~ msgstr "Vieta visiems jūsų projektams" #~ msgid "Restore previously opened files" #~ msgstr "Atkurti anksčiau atvertus failus" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Redagavimas" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Trumpiniai" #~ msgid "Insight" #~ msgstr "Apžvalga" #~ msgid "Navigate with Tab Bar" #~ msgstr "Judėjimas kortelių juostoje" #~ msgid "Upon rebuilding the project the build log will be cleared" #~ msgstr "Perkuriant projektą kūrimo žurnalas bus išvalytas" #~ msgid "Keyboard shortcuts similar to GNOME Text Editor" #~ msgstr "Klaviatūros trumpiniai panašūs į GNOME tekstų redaktoriaus" #~ msgid "Custom Font" #~ msgstr "Pasirinktinis šriftas" #~ msgid "Search Preferences" #~ msgstr "Ieškoti nustatymuose" #~ msgid "All Runtimes" #~ msgstr "Visos vykdymo aplinkos" #~ msgid "Select this configuration as the active configuration." #~ msgstr "Pasirinkite šią konfigūraciją kaip aktyvią." #~ msgid "" #~ "Duplicating the configuration allows making changes without modifying " #~ "this configuration." #~ msgstr "" #~ "Konfigūracijos dubliavimas leidžia atlikti pakeitimus nekeičiant šios " #~ "konfigūracijos." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Pašalinti" #~ msgid "Removes the configuration and cannot be undone." #~ msgstr "Negrįžtamai pašalina konfigūraciją" #~ msgid "Runtime Environment" #~ msgstr "Vykdymo aplinka" #~ msgid "Run Options" #~ msgstr "Vykdymo parametrai" #~ msgid "Application Runtime" #~ msgstr "Programos vykdymo aplinka" #~ msgid "Project" #~ msgstr "Projektas" #~ msgid "_Create Custom Command" #~ msgstr "_Sukurti komandą" #~ msgid "" #~ "Clang will be queried for diagnostics within C, C++, and Objective-C " #~ "sources" #~ msgstr "Clang bus prašomas diagnostikos C, C++ bei Objective-C kodo failams" #~ msgid "Use Clang for Completions" #~ msgstr "Naudoti Clang užbaigimams" #~ msgid "" #~ "Clang will be queried for completions within C, C++, and Objective-C " #~ "sources" #~ msgstr "Clang bus prašomas užbaigimų C, C++ bei Objective-C kodo failams" #~ msgid "Show Overview Map" #~ msgstr "Rodyti apžvalgos žemėlapį" #~ msgid "Use an overview map instead of a scrollbar" #~ msgstr "Naudoti slinkties juostos apžvalgos žemėlapį" #~ msgid "Adjust line-height of the configured font" #~ msgstr "Pritaikyti eilutės aukštį pagal nustatytą šriftą" #~ msgid "Suggest Completions While Typing" #~ msgstr "Siūlyti užbaigimus rašant" #~ msgid "Upon saving, trailing whitepsace from modified lines will be trimmed" #~ msgstr "Įrašant tarpai eilučių pabaigose iš pakeistų eilučių bus ištrinti" #~ msgid "Insert matching character for [[(\"'" #~ msgstr "Įterpti porinį simbolį įvedus {[(\"'" #~ msgid "Prefer spaces over tabs" #~ msgstr "Teikti pirmenybę tarpams vietoj tabuliacijos" #~ msgid "Format source code as you type" #~ msgstr "Formatuoti kodą rašant" #~ msgid "The Git configuration options above effect current project only." #~ msgstr "Aukščiau esantis Git konfigūracija taikoma tik šiam projektui." #~ msgid "The Git configuration options above effect global defaults." #~ msgstr "Aukščiau esantis Git konfigūracija taikoma globaliems nustatymams." #~ msgid "Full Name" #~ msgstr "Pilnas vardas" #~ msgid "Email Address" #~ msgstr "El pašto adresas" #~ msgid "Meson Options" #~ msgstr "Meson parametrai" #~ msgid "Add toolchain" #~ msgstr "Pridėti įrankių grandinę" #~ msgid "Define a new custom toolchain targeting a specific platform" #~ msgstr "Apibrėžti naują pasirinktinę įrankių grandinę specifinei platformai" #~ msgid "Highlight Words Matching Selection" #~ msgstr "Paryškinti žymėjimą atitinkančius žodžius" #~ msgid "Highlight all occurrences of words matching the current selection" #~ msgstr "" #~ "Paryškinti visus žodžių pasikartojimus, atitinkančius dabartinį žymėjimą" #~ msgid "Highlight words matching at least this number of characters" #~ msgstr "Paryškinti atitinkančius žodžius su bent tiek simbolių" #~ msgid "Run “cargo check” as the default cargo command" #~ msgstr "Vykdyti „cargo check“ kaip numatytąją cargo komandą" #~ msgid "Cargo Clippy" #~ msgstr "Cargo Clippy" #~ msgid "Run “cargo clippy” as the default cargo command" #~ msgstr "Vykdyti „cargo clippy“ kaip numatytąją cargo komandą" #~ msgid "Project Commands" #~ msgstr "Projekto komandos" #~ msgid "Shared Commands" #~ msgstr "Bendrinamos komandos" #~ msgid "Automatically check spelling as you type" #~ msgstr "Automatiškai tikrinti rašybą rašant" #~ msgid "Add sysroot" #~ msgstr "Pridėti sysroot" #~ msgid "Define a new sysroot target to build against a different target" #~ msgstr "Apibrėžti naują sysroot paskirtį kūrimui kitai paskirties sistemai" #~ msgid "Sysroots" #~ msgstr "Sysroot aplinkos" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "terminal font monospace" #~ msgstr "terminalas šriftas lygiaplotis" #~ msgid "Bold text in terminals" #~ msgstr "Paryškinti tekstą terminaluose" #~ msgid "If terminals are allowed to display bold text" #~ msgstr "Jei terminalams leidžiama rodyti pusjuodį tekstą" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "terminal allow bold" #~ msgstr "terminalas leidžia pusjuodį" #~ msgid "" #~ "When enabled hyperlinks (OSC 8 escape sequences) are recognized and " #~ "displayed" #~ msgstr "" #~ "Ar įjungti hipersaitai (OSC 8 simbolių pakaitos sekos) yra atpažįstami ir " #~ "parodomi" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "terminal show hyperlinks links urls" #~ msgstr "terminalas rodo hipersaitus, saitus, url" #~ msgid "" #~ "When enabled the terminal will scroll to the bottom when new output is " #~ "displayed" #~ msgstr "" #~ "Kai įjungta, terminalas slinks į apačią, kai yra rodoma nauja išvestis" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "scroll on output" #~ msgstr "slinkti esant išvesčiai" #~ msgid "Scroll on keystroke" #~ msgstr "Slinkti esant įvesčiai" #~ msgid "When enabled the terminal will scroll to the bottom when typing" #~ msgstr "Jei įjungta, terminalas slinks į apačią rašant" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "scroll on keystroke" #~ msgstr "slinkti rašant" #~ msgid "" #~ "When enabled terminal scrollback will be limited to the number of lines " #~ "specified below" #~ msgstr "" #~ "Kai įjungta, terminalo grįžtamasis slinkimas bus apribotas iki žemiau " #~ "nurodyto eilučių skaičiaus" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "scrollback limit" #~ msgstr "grįžtamojo slinkimo ribojimas" #~ msgid "Scrollback Lines" #~ msgstr "Grįžtamojo slinkimo eilutės" #~ msgid "The number of lines to keep available for scrolling" #~ msgstr "Kiek eilučių laikyti prieinamų slinkimui" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "scrollback lines" #~ msgstr "grįžtamojo slinkimo eilutės" #~ msgid "Open a new terminal" #~ msgstr "Atverti naują terminalą" #~ msgid "Emulate keyboard shortcuts from Vim" #~ msgstr "Emuliuoti Vim klaviatūros trumpinius" #~ msgid "Show overview map" #~ msgstr "Rodyti apžvalgą" #~ msgid "Automatically Hide Overview Map" #~ msgstr "Automatiškai slėpti apžvalgą" #~ msgid "" #~ "If enabled, Builder will automatically hide the overview map when mouse " #~ "focus leaves the editor, or a timeout occurs." #~ msgstr "" #~ "Jei įjungta, Kūrėjas automatiškai slėps apžvalgą pelės žymikliui palikus " #~ "redaktorių arba pasibaigus numatytam laikui." #~ msgid "Overscroll" #~ msgstr "Perteklinis slinkimas" #~ msgid "The number of lines to scroll beyond the end of the buffer." #~ msgstr "Eilučių skaičius slinkimui už buferio pabaigos." #~ msgid "Show Left Panel" #~ msgstr "Rodyti kairįjį skydelį" #~ msgid "If enabled, the left panel will be displayed." #~ msgstr "Jei įjungta, bus rodomas kairysis skydelis." #~ msgid "Left Panel Position" #~ msgstr "Kairiojo skydelio padėtis" #~ msgid "The width in pixel units of the left panel." #~ msgstr "Kairiojo skydelio plotis pikseliais." #~ msgid "Show Right Panel" #~ msgstr "Rodyti dešinįjį skydelį" #~ msgid "If enabled, the right panel will be displayed." #~ msgstr "Jei įjungta, bus rodomas dešinysis skydelis." #~ msgid "Right Panel Position" #~ msgstr "Dešiniojo skydelio padėtis" #~ msgid "The width in pixel units of the right panel." #~ msgstr "Dešiniojo skydelio plotis pikseliais." #~ msgid "Show Bottom Panel" #~ msgstr "Rodyti apatinį skydelį" #~ msgid "If enabled, the bottom panel will be displayed." #~ msgstr "Jei įjungta, bus rodomas apatinis skydelis." #~ msgid "Bottom Panel Position" #~ msgstr "Apatinio skydelio padėtis" #~ msgid "The height in pixel units of the bottom panel." #~ msgstr "Apatinio skydelio plotis pikseliais." #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Įrašyti taip" #, c-format #~ msgid "Failed to save file: %s" #~ msgstr "Nepavyko įrašyti failo: %s" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Editor Shortcuts" #~ msgstr "Redaktoriaus trumpiniai" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "General" #~ msgstr "Bendra" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Rodyti žinyną" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Nuostatos" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Command Bar" #~ msgstr "Komandų juosta" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminalas" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Terminal in Build Runtime" #~ msgstr "Terminalas kūrimo vykdymo aplinkoje" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Klaviatūros trumpiniai" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle Focus Mode" #~ msgstr "Perjungti fokuso veikseną" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Panels" #~ msgstr "Polangiai" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle left panel" #~ msgstr "Perjungti kairįjį polangį" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle bottom panel" #~ msgstr "Perjungti apatinį polangį" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Show Find in Project panel" #~ msgstr "Rodyti paiešką projekto skydelyje" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Failai" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Sukurti naują dokumentą" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open a document" #~ msgstr "Atverti dokumentą" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Save the document" #~ msgstr "Įrašyti dokumentą" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Save a copy of the document" #~ msgstr "Įrašyti dokumento kopiją" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Save all documents" #~ msgstr "Įrašyti visus dokumentus" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Print the document" #~ msgstr "Atspausdinti dokumentą" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Close the document" #~ msgstr "Užverti dokumentą" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Close all documents" #~ msgstr "Užverti visus dokumentus" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Switch to the next document" #~ msgstr "Pereiti į kitą dokumentą" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Switch to the previous document" #~ msgstr "Pereiti į ankstesnį dokumentą" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Show list of open documents" #~ msgstr "Rodyti atvertų dokumentų sąrašą" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Show document outline or symbol tree" #~ msgstr "Rodyti dokumento apžvalgą arba simbolių medį" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Find and replace" #~ msgstr "Rasti ir pakeisti" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Goto Line" #~ msgstr "Eiti į eilutę" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Rasti" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Find the next match" #~ msgstr "Rasti kitą atitikmenį" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Find the previous match" #~ msgstr "Rasti ankstesnį atitikmenį" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Clear highlight" #~ msgstr "Išvalyti paryškinimą" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Paste text from clipboard" #~ msgstr "Įdėti tekstą iš iškarpinės" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Duplicate current line or selection" #~ msgstr "Dubliuoti dabartinę eilutę arba žymėjimą" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Undo previous command" #~ msgstr "Atšaukti ankstesnę komandą" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Redo previous command" #~ msgstr "Pakartoti ankstesnę komandą" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Mastelis" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Pritraukti" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Atitolinti" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reset Zoom" #~ msgstr "Atstatyti mastelį" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Redagavimas" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Increment number at cursor" #~ msgstr "Padidinti skaičių ties žymekliu" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Decrement number at cursor" #~ msgstr "Sumažinti skaičių ties žymekliu" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Join selected lines" #~ msgstr "Sujungti pažymėtas eilutes" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Sort selected lines" #~ msgstr "Rikiuoti pažymėtas eilutes" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Show completion window" #~ msgstr "Rodyti užbaigimo langą" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle opacity of completion window" #~ msgstr "Perjungti užbaigimo lango permatomumą" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle overwrite" #~ msgstr "Perjungti perrašymą" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reindent line" #~ msgstr "Pakartotinai įtraukti eilutę" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Rename symbol" #~ msgstr "Pervadinti simbolį" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Requires semantic language support" #~ msgstr "Reikalauja semantinio kalbos palaikymo" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Comment code" #~ msgstr "Užkomentuoti kodą" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Uncomment code" #~ msgstr "Atkomentuoti kodą" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Beautify selected code" #~ msgstr "Pagražinti pažymėtą kodą" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "(LSP only) Format selected code or whole document" #~ msgstr "(tik LSP) formatuoti pažymėtą kodą ar visą dokumentą" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move to next error in file" #~ msgstr "Eiti į kitą klaidą faile" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move to previous error in file" #~ msgstr "Eiti į ankstesnę klaidą faile" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Jump to definition of symbol" #~ msgstr "Peršokti prie simbolio apibrėžimo" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Find references" #~ msgstr "Rasti nuorodas" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move viewport up within the file" #~ msgstr "Perkelti vaizdą aukštyn faile" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move viewport down within the file" #~ msgstr "Perkelti vaizdą žemyn faile" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move viewport to end of file" #~ msgstr "Perkelti vaizdą į failo pabaigą" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move viewport to beginning of file" #~ msgstr "Perkelti vaizdą į failo pradžią" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move to matching bracket" #~ msgstr "Peršokti prie porinio skliausto" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Žymėti viską" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Unselect all" #~ msgstr "Nežymėti nieko" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Build and Run" #~ msgstr "Kurti ir vykdyti" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Build" #~ msgstr "Kurti" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Rebuild" #~ msgstr "Perkurti" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Vykdyti" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Profiliuoti" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Terminal Shortcuts" #~ msgstr "Terminalo trumpiniai" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Ieškoti" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Find text within terminal" #~ msgstr "Ieškoti teksto terminale" #~ msgid "Allow the editor to scroll past the end of the buffer" #~ msgstr "Leisti redaktoriui slinkti už buferio pabaigos" #~ msgid "A zoomed out view to enhance navigating source code" #~ msgstr "Atitolinti vaizdą palengvinant judėjimą kode" #~ msgid "Automatically hide overview map" #~ msgstr "Automatiškai slėpti apžvalgą" #~ msgid "Automatically hide map when editor loses focus" #~ msgstr "Automatiškai slėpti apžvalgą, kai redaktorius prarandą fokusą" #~ msgid "Please wait while we scan your project" #~ msgstr "Palaukite, kol yra skaitomas jūsų projektas" #~ msgid "The number of pixels to include above and below lines in the editor." #~ msgstr "Pikselių skaičius virš ir žemiau eilučių redaktoriuje." #~ msgid "Window position" #~ msgstr "Lango padėtis" #~ msgid "Window position (x and y)." #~ msgstr "Lango padėtis (x ir y)." #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Atspalvis" #~ msgid "Saturation" #~ msgstr "Sodrumas" #~ msgid "Cielab l" #~ msgstr "Cielab l" #~ msgid "Cielab a" #~ msgstr "Cielab a" #~ msgid "Cielab b" #~ msgstr "Cielab b" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Raudona" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Žalia" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Mėlyna" #, c-format #~ msgid "Failed to load file: %s" #~ msgstr "Nepavyko įkelti failo: %s" #~ msgid "Save a Copy" #~ msgstr "Įrašyti kopiją" #~ msgid "Editor shortcuts" #~ msgstr "Redaguoti trumpinius" #~ msgid "Save the document" #~ msgstr "Įrašyti dokumentą" #~ msgid "Save the document with a new name" #~ msgstr "Įrašyti dokumentą nauju pavadinimu" #~ msgid "Print the document" #~ msgstr "Atspausdinti dokumentą" #~ msgid "Find and replace" #~ msgstr "Rasti ir pakeisti" #~ msgid "Move to the next error" #~ msgstr "Eiti prie kitos klaidos" #~ msgid "_Reload" #~ msgstr "Įkelti iš _naujo" #~ msgid "" #~ "Builder has discovered that this file has been modified externally. Would " #~ "you like to reload the file?" #~ msgstr "" #~ "Kūrėjas aptiko, kad šis failas buvo pakeistas išorėje. Ar norite iš naujo " #~ "įkelti failą?" #~ msgid "Regular expressions" #~ msgstr "Reguliariosios išraiškos" #~ msgid "Match whole word only" #~ msgstr "Ieškoti tik pilnų žodžių" #~ msgid "Switch between Search and Search-and-Replace" #~ msgstr "Perjungti tarp paieškos ir paieškos bei keitimo" #~ msgid "Regular _expressions" #~ msgstr "R_eguliariosios išraiškos" #~ msgid "_Match whole word only" #~ msgstr "Ieškoti tik _pilnų žodžių" #~ msgid "Document Properties" #~ msgstr "Dokumento savybės" #~ msgid "Highlight Mode" #~ msgstr "Paryškinimo veiksena" #~ msgid "Display line numbers" #~ msgstr "Rodyti eilučių numerius" #~ msgid "Display relative line numbers" #~ msgstr "Rodyti santykinius eilučių numerius" #~ msgid "Display right margin" #~ msgstr "Rodyti dešinę paraštę" #~ msgid "Automatic indentation" #~ msgstr "Automatinė įtrauka" #~ msgid "Smart backspace" #~ msgstr "Gudrus grįžtamasis trynimas" #~ msgid "Enabling smart backspace will treat multiple spaces as a tabs" #~ msgstr "" #~ "Įjungus gudrų grįžtamąjį trynimą daugelis tarpų bus laikoma tabuliacija" #~ msgid "Insert trailing newline" #~ msgstr "Įterpti tyščią eilutę pabaigoje" #~ msgid "Overwrite trailing braces and quotations" #~ msgstr "Perrašyti užsidarančius skliaustus bei kabutes" #~ msgid "Create a new document" #~ msgstr "Sukurti naują dokumentą" #~ msgid "Open a document" #~ msgstr "Atverti dokumentą" #~ msgid "Toggle navigation panel" #~ msgstr "Perjungti navigacijos polangį" #~ msgid "Toggle utilities panel" #~ msgstr "Perjungti priemonių polangį" #~ msgid "Close all files" #~ msgstr "Užverti visus failus" #~ msgid "Your previous session will be ready in a moment." #~ msgstr "Jūsų ankstesnis seansas netrukus bus paruoštas." #~ msgid "Switch surface" #~ msgstr "Perjungti paviršių" #~ msgid "Failed to locate runtime" #~ msgstr "Nepavyko rasti vykdymo aplinkos" #, c-format #~ msgid "The build target failed to build: %s" #~ msgstr "Kūrimo paskirties nepavyko sukurti: %s" #~ msgid "Workbench shortcuts" #~ msgstr "Darbo stalo trumpiniai" #~ msgid "Build and Run" #~ msgstr "Kurti ir vykdyti" #~ msgid "Process quit unexpectedly" #~ msgstr "Procesas netikėtai baigėsi" #, c-format #~ msgid "The directory “%s” already exists. Please choose another directory." #~ msgstr "Aplankas „%s“ jau yra. Pasirinkite kitą." #, c-format #~ msgid "Your project will be created at %s" #~ msgstr "Jūsų projektas bus sukurtas %s" #~ msgid "" #~ "Enter the repository of the project you would like to clone. The URL " #~ "should look similar to “https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-builder.git”." #~ msgstr "" #~ "Įveskite projekto, kurį norite klonuoti, saugyklą. URL turi būti panašus " #~ "į „https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-builder.git“." #~ msgid "user@host:repository.git" #~ msgstr "user@host:repository.git" #~ msgid "Select branch and other options." #~ msgstr "Pasirinkite šaką ir kitus parametrus." #~ msgid "Repository Kind" #~ msgstr "Saugyklos tipas" #~ msgid "Clone _Project" #~ msgstr "Klonuoti _projektą" #~ msgctxt "title" #~ msgid "Clone Repository" #~ msgstr "Klonuoti saugyklą" #~ msgid "Switch Surface" #~ msgstr "Perjungti paviršių" #~ msgid "Learn more about GNOME Builder" #~ msgstr "Sužinokite daugiau apie GNOME Kūrėją" #~ msgid "Show the help window" #~ msgstr "Rodyti žinyno langą" #~ msgid "Show the preferences window" #~ msgstr "Rodyti nustatymų langą" #~ msgid "Show the shortcuts window" #~ msgstr "Rodyti trumpinių langą" #~ msgid "" #~ "GNOME Builder requires a session with D-Bus which was not found. Please " #~ "set DBUS_SESSION_BUS_ADDRESS. Some features may not be available." #~ msgstr "" #~ "GNOME kūrėjui reikia darbalaukio seanso su D-Bus, kuris nerastas. " #~ "Nustatykite DBUS_SESSION_BUS_ADDRESS. Kai kurios savybės gali neveikti." #~ msgid "Command failed" #~ msgstr "Komanda nepavyko" #, c-format #~ msgid "Failed to locate command “%s”" #~ msgstr "Nepavyko rasti komandos „%s“" #~ msgid "File chooser" #~ msgstr "Failų parinkėjas" #~ msgid "New terminal" #~ msgstr "Naujas terminalas" #~ msgid "Move document to the right" #~ msgstr "Perkelti dokumentą į dešinę" #~ msgid "Move document to the left" #~ msgstr "Perkelti dokumentą į kairę" #~ msgid "Switch to the previous document" #~ msgstr "Pereiti į ankstesnį dokumentą" #~ msgid "Switch to the next document" #~ msgstr "Pereiti į kitą dokumentą" #~ msgid "Close the document" #~ msgstr "Užverti dokumentą" #~ msgid "No Open Pages" #~ msgstr "Nėra atvertų puslapių" #~ msgid "Uh oh, something went wrong" #~ msgstr "Oi, atsitiko kažkas negero" #~ msgid "There was a failure while trying to perform the operation." #~ msgstr "Įvyko klaida bandant vykdyti veiksmą." #~ msgid "Window shortcuts" #~ msgstr "Lango trumpiniai" #~ msgid "Show window menu" #~ msgstr "Rodyti lango meniu" #~ msgid "Toggle window to fullscreen" #~ msgstr "Perjungti langą į viso ekrano veikseną" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Plėtiniai" #~ msgid "The project cannot be run while the build pipeline is being set up" #~ msgstr "Projekto negalima vykdyti kol yra nustatomas kūrimo konvejeris" #~ msgid "Change run options" #~ msgstr "Pakeisti vykdymo parametrus" #~ msgid "Workspace shortcuts" #~ msgstr "Darbo stalo trumpiniai" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Atšaukti" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "_Pakartoti" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Trinti" #~ msgid "_Highlighting" #~ msgstr "Pa_ryškinimas" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "_Mastelis" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "_Pritraukti" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "_Atitolinti" #, c-format #~ msgid "Insert “%s”" #~ msgstr "Įterpti „%s“" #, c-format #~ msgid "Replace “%s” with “%s”" #~ msgstr "Pakeisti „%s“ į „%s“" #~ msgid "Apply Fix-It" #~ msgstr "Pritaikyti pataisymą" #, c-format #~ msgid "%sLine %u, Column %u" #~ msgstr "%sEilutė %u, stulpelis %u" #~| msgid "Rustup not installed" #~ msgid "Requested runtime is not installed" #~ msgstr "Būtina vykdymo aplinka neįdiegta" #, c-format #~ msgid "Failed to create shell within runtime “%s”" #~ msgstr "Nepavyko sukurti apvalkalo vykdymo aplinkoje „%s“" #~ msgid "Beautify the code" #~ msgstr "Pagražinti kodą" #~ msgid "Trigger the default entry" #~ msgstr "Iššaukti numatytąją įvestį" #~ msgid "Select a build configuration from the sidebar to modify." #~ msgstr "Pasirinkite keitimui kūrimo konfigūraciją šoninėje juostoje." #~ msgid "Configure build preferences" #~ msgstr "Konfigūruoti kūrimo nuostatas" #~ msgid "View build console contents" #~ msgstr "Rodyti kūrimo konsolės turinį" #~ msgid "True" #~ msgstr "True" #~ msgid "Build pipeline is empty" #~ msgstr "Kūrimo konvejeris tuščias" #~ msgid "Build Preferences" #~ msgstr "Kūrimo nuostatos" #~ msgid "Show errors and warnings provided by Clang" #~ msgstr "Rodyti Clang pateiktas klaidas bei perspėjimus" #~ msgid "clang diagnostics warnings errors" #~ msgstr "clang diagnostika įspėjimai klaidos" #~ msgid "Use Clang to suggest completions for C and C++ languages" #~ msgstr "Naudoti Clang užbaigimams C ir C++ kalbose" #~ msgid "Clang Options" #~ msgstr "Clang parametrai" #~ msgid "Workspace Shortcuts" #~ msgstr "Darbo stalo trumpiniai" #~ msgid "Command Bar" #~ msgstr "Komandų juosta" #~ msgid "Show the workspace command bar" #~ msgstr "Rodyti darbo stalo komandų juostą" #~ msgid "Comment the code" #~ msgstr "Užkomentuoti kodą" #~ msgid "Uncomment the code" #~ msgstr "Atkomentuoti kodą" #~ msgid "" #~ "When saving a file Builder will automatically update copyright " #~ "information for you" #~ msgstr "" #~ "Įrašant failą Kūrėjas automatiškai atnaujins autorių teisių informaciją" #~ msgid "update copyright save" #~ msgstr "atnaujinti autorių teises įrašant" #~ msgid "" #~ "Characters were used which might cause technical issues as a project name" #~ msgstr "" #~ "Projekto pavadinime naudojami simboliai, dėl kurių gali kilti techninių " #~ "problemų" #~ msgid "Directory already exists with that name" #~ msgstr "Katalogas tokiu pavadinimu jau yra" #, c-format #~ msgid "Your project will be created within %s." #~ msgstr "Jūsų projektas bus sukurtas %s viduje." #~ msgid "Application ID is not valid." #~ msgstr "Programos ID nėra tinkamas." #~ msgctxt "title" #~ msgid "Start New Project" #~ msgstr "Pradėti naują projektą" #~ msgid "GPLv3+" #~ msgstr "GPLv3+" #~ msgid "LGPLv3+" #~ msgstr "LGPLv3+" #~ msgid "AGPLv3+" #~ msgstr "AGPLv3+" #~ msgid "MIT/X11" #~ msgstr "MIT/X11" #~ msgid "Apache 2.0" #~ msgstr "Apache 2.0" #~ msgid "GPLv2+" #~ msgstr "GPLv2+" #~ msgid "LGPLv2.1+" #~ msgstr "LGPLv2.1+" #~ msgid "Uses the Git version control system" #~ msgstr "Naudoja Git versijavimo sistemą" #~ msgid "Suggest completions using Ctags" #~ msgstr "Siūlyti užbaigimus naudojant Ctags" #~ msgid "Use Ctags to suggest completions for a variety of languages" #~ msgstr "Naudoti Ctags užbaigimams siūlyti įvairioms kalboms" #~ msgid "Failed to start the debugger" #~ msgstr "Nepavyko paleisti derintuvės" #~ msgid "Devhelp" #~ msgstr "Devhelp" #~ msgid "_Select Documentation…" #~ msgstr "Pa_sirinkti dokumentaciją…" #~ msgid "Reveal search bar with Ctrl+F" #~ msgstr "Parodyti paieškos juostą su vald+F" #~ msgid "Close search bar (Escape key)" #~ msgstr "Užverti paieškos juostą (escape klavišas)" #~ msgid "Object Path" #~ msgstr "Objekto kelias" #~ msgid "Method" #~ msgstr "Metodas" #~ msgid "Result" #~ msgstr "Rezultatas" #~ msgid "Elapsed Time" #~ msgstr "Praėjo laiko" #~ msgid "Bus Address" #~ msgstr "Magistralės adresas" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Savininkas" #~ msgid "Process ID" #~ msgstr "Proceso ID" #, c-format #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s: %s" #~ msgid "Activatable" #~ msgstr "Aktyvuojamas" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Taip" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ne" #, c-format #~ msgid "%s: %u" #~ msgstr "%s: %u" #~ msgid "PID" #~ msgstr "PID" #~ msgid "read/write" #~ msgstr "rašomas/skaitoma" #~ msgid "write-only" #~ msgstr "tik rašoma" #~ msgid "read-only" #~ msgstr "tik skaitoma" #~ msgid "Interfaces" #~ msgstr "Sąsajos" #~ msgid "Methods" #~ msgstr "Metodai" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Savybės" #, c-format #~ msgid "Array of [%s]" #~ msgstr "[%s] masyvas" #~ msgid "Access Denied by Peer" #~ msgstr "Porininkas neleido prieigos" #~ msgid "Authentication Failed" #~ msgstr "Nepavyko patvirtinti tapatybės" #~ msgid "Operation Timed Out" #~ msgstr "Baigėsi veiksmo laikas" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Prisijungti" #~ msgid "Provide the address of the message bus" #~ msgstr "Pateikti pranešimo magistralės adresą" #~ msgid "Connect to Other Bus" #~ msgstr "Prisijungti prie kitos magistralės" #~ msgid "Search Bus Names" #~ msgstr "Ieškoti magistralių pavadinimų" #~ msgid "Bus Names" #~ msgstr "Magistralių pavadinimai" #~ msgid "Select a Bus Name" #~ msgstr "Pasirinkite magistralės pavadinimą" #~ msgid "Select a bus name to introspect the peer." #~ msgstr "Pasirinkite magistralės pavadinimą porininko inspektavimui." #~ msgid "There is a file with unsaved changes. Save changes before closing?" #~ msgid_plural "" #~ "There are files with unsaved changes. Save changes before closing?" #~ msgstr[0] "Yra failas su neįrašytais pakeitimais. Įrašyti prieš užveriant?" #~ msgstr[1] "Yra failai su neįrašytais pakeitimais. Įrašyti prieš užveriant?" #~ msgstr[2] "Yra failų su neįrašytais pakeitimais. Įrašyti prieš užveriant?" #~ msgid "Select the files to save:" #~ msgstr "Pasirinkite įrašomus failus:" #~ msgid "" #~ "If you close without saving, all your changes will be permanently lost." #~ msgstr "Jei užversite neįrašę, visi pakeitimai bus negrįžtamai prarasti." #, c-format #~ msgid "Provide a number between 1 and %u" #~ msgstr "Nurodykite numerį nuo 1 iki %u" #~ msgid "Go to line number" #~ msgstr "Eiti į eilutę" #~ msgid "Move Page Left" #~ msgstr "Perkelti puslapį kairėn" #~ msgid "Move Page Right" #~ msgstr "Perkelti puslapį dešinėn" #~ msgid "Emacs" #~ msgstr "Emacs" #~ msgid "Emulates the Emacs text editor" #~ msgstr "Emuliuoja Emacs tekstų redaktorių" #~ msgid "ESlint" #~ msgstr "ESlint" #~ msgid "Enable the use of ESLint, which may execute code in your project" #~ msgstr "Įjungti ESLint, kuris gali vykdyti kodą jūsų projekte" #~ msgid "eslint javascript lint code execute execution" #~ msgstr "eslint javascript lint kodo vykdymas vykdyti" #~ msgid "" #~ "Enable the use of eslint to find additional diagnostics in JavaScript " #~ "files. This may result in the execution of code in your project." #~ msgstr "" #~ "Įjungti eslint papildomai diagnostikai JavaScript failuose. Tai gali " #~ "vykdyti jūsų projekto kodą." #~ msgid "Downloading application sources…" #~ msgstr "Parsiunčiami programų šaltiniai…" #, c-format #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #, c-format #~ msgid "%s %s %s" #~ msgstr "%s %s %s" #~ msgid "_Select Widget…" #~ msgstr "Pa_sirinkite valdiklį…" #~ msgid "_View Design" #~ msgstr "_Rodinio dizainas" #~ msgid "_View Source" #~ msgstr "_Rodyti kodą" #~ msgid "Glade shortcuts" #~ msgstr "Glade trumpiniai" #~ msgid "Designer" #~ msgstr "Dizaineris" #~ msgid "Save the interface design" #~ msgstr "Įrašyti sąsajos dizainą" #~ msgid "Preview the interface design" #~ msgstr "Sąsajos dizaino peržiūra" #~ msgid "Undo the last command" #~ msgstr "Atšaukti paskutinę komandą" #~ msgid "Redo the next command" #~ msgstr "Pakartoti kitą komandą" #~ msgid "Switch to drag-resize mode" #~ msgstr "Pereiti dydžio keitimo veikseną" #~ msgid "Switch to alignment editor" #~ msgstr "Pereiti į lygiuotės redaktorių" #~ msgid "Unnamed Glade project" #~ msgstr "Nepavadintas Glade projektas" #~ msgid "Unnamed Glade Project" #~ msgstr "Nepavadintas Glade projektas" #~ msgid "Widget specific properties" #~ msgstr "Valdiklio specifinės savybės" #~ msgid "Container child properties" #~ msgstr "Konteinerio vaikų savybės" #~ msgid "Styling, alignment, and other common properties" #~ msgstr "Stilius, lygiuotė ir kitos dažnos savybės" #~ msgid "Glade" #~ msgstr "Glade" #~ msgid "Open _Preview" #~ msgstr "Atverti _peržiūrą" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Iškirpti" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Įdėti" #~ msgid "UI Designer" #~ msgstr "Sąsajos dizaineris" #~ msgid "_UI Designer" #~ msgstr "_Sąsajos dizaineris" #~ msgid "Code assistance requires a local file." #~ msgstr "Kodo asistentui reikia vietinio failo." #~ msgid "Pylint" #~ msgstr "Pylint" #~ msgid "Enable the use of pylint, which may execute code in your project" #~ msgstr "Įjungti pylint, kuris gali vykdyti kodą jūsų projekte" #~ msgid "pylint python lint code execute execution" #~ msgstr "pylint python lint kodo vykdymas" #~ msgid "No language specified" #~ msgstr "Nenurodyta kalba" #~ msgid "Enable Pylint" #~ msgstr "Įjungti Pylint" #~ msgid "" #~ "Enable the use of pylint to find additional diagnostics in Python " #~ "programs. This may result in the execution of code in your project." #~ msgstr "" #~ "Įjungti pylint papildomai diagnostikai python programose. Tai gali " #~ "vykdyti jūsų projekto kodą." #~ msgid "Gradle Wrapper" #~ msgstr "Gradle apvalkalas" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Išeiti" #~ msgid "Show Find in Project panel" #~ msgstr "Rodyti paiešką projekto skydelį" #~ msgid "Your computer is missing python3-docutils" #~ msgstr "Jūsų kompiuteryje nėra python3-docutils" #~ msgid "" #~ "This package is necessary to provide previews of markup-based documents." #~ msgstr "Šio paketo reikia žymėjimo pagrindo dokumentų peržiūroms pateikti." #~ msgid "Install Package" #~ msgstr "Įdiegti paketą" #~ msgid "Your computer is missing python3-sphinx" #~ msgstr "Jūsų kompiuteryje nėra python3-sphinx" #, c-format #~ msgid "%s — Directory" #~ msgstr "%s – katalogas" #~ msgid "_Browse Folder" #~ msgstr "_Naršyti aplanką" #~| msgid "GNOME Application (Legacy)" #~ msgid "GTK Application (Legacy)" #~ msgstr "GTK programa (pasenusi)" #~| msgid "Create a GNOME application with GTK 3" #~ msgid "Create a GTK application with GTK 3" #~ msgstr "Sukurti GTK programą naudojant GTK 3" #~| msgid "Create a GNOME application with GTK 3" #~ msgid "Create a GTK application" #~ msgstr "Sukurti GTK programą" #~| msgid "Create a GNOME application with GTK 3" #~ msgid "Create a GNOME application" #~ msgstr "Sukurti GNOME programą" #~ msgid "Create a new empty project" #~ msgstr "Sukurti naują tuščią projektą" #~ msgid "Create a new command line project" #~ msgstr "Sukurti naują komandų eilutės projektą" #~ msgid "Reveal File in Project _Tree" #~ msgstr "Parody_ti failą projekto medyje" #~ msgid "quick highlight words matching current selection" #~ msgstr "greitas dabartinį žymėjimą atitinkančių žodžių paryškinimas" #~ msgid "quick highlight words matching current selection minimum length" #~ msgstr "greitas dabartinį žymėjimą atitinkančių žodžių paryškinimas" #~ msgid "Rust Analyzer: Cargo command for diagnostics" #~ msgstr "Rust analizatorius: Cargo komanda diagnostikai" #~ msgid "" #~ "clippy adds additional lints to catch common mistakes but is in general " #~ "slower" #~ msgstr "" #~ "clippy prideda išorines euristikas dažnoms klaidoms aptikti, bet įprastai " #~ "yra lėtesnė" #~ msgid "Shell command" #~ msgstr "Apvalkalo komanda" #~ msgid "" #~ "Cannot spawn terminal in runtime environment because build pipeline is " #~ "not initialized" #~ msgstr "" #~ "Nepavyko paleisti terminalo vykdymo aplinkoje, kadangi neinicijuotas " #~ "kūrimo konvejeris" #~ msgid "Cannot spawn process because build pipeline is not yet available" #~ msgstr "Negalima paleisti proceso, kadangi kūrimo konvejerio dar nėra" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Pavadinimas" #~ msgid "" #~ "The command will be executed using a shell like “/bin/sh -c\". You may " #~ "use variable expansion like “$SHELL”. Both “$SRCDIR” and “$BUILDDIR” are " #~ "automatically set for the command." #~ msgstr "" #~ "Komanda bus įvykdyta naudojant apvalkalą, pvz. „/bin/sh -c“. Galite " #~ "naudoti kintamojo išraišką, pvz. „$SHELL“. Tiek „$SRCDIR“, tiek " #~ "„$BUILDDIR“ yra automatiškai nustatomi komandai." #~ msgid "On Host" #~ msgstr "Operacinėje sistemoje" #~ msgid "In Build Environment" #~ msgstr "Kūrimo aplinkoje" #~ msgid "In Runtime Environment" #~ msgstr "Vykdymo aplinkoje" #~ msgid "" #~ "If the directory is not an absolute-path, it will be relative to the " #~ "source or build directory depending on the command locality." #~ msgstr "" #~ "Jei katalogas nėra absoliutus kelias, jis bus santykinis kodo arba kūrimo " #~ "katalogui priklausomai nuo komandos lokalumo." #~ msgid "Close on Exit" #~ msgstr "Užverti išeinant" #~ msgid "If enabled, the terminal page will close after the command executes." #~ msgstr "Jei įjungta, terminalo puslapis bus užvertas po komando įvykdymo." #~ msgid "Change" #~ msgstr "Pakeisti" #~ msgid "Run in host environment" #~ msgstr "Vykdyti operacinės sistemos aplinkoje" #~ msgid "Run in build environment" #~ msgstr "Vykdyti kūrimo aplinkoje" #~ msgid "New command" #~ msgstr "Nauja komanda" #~ msgid "Click + to add an external command" #~ msgstr "Paspauskite + išorinei komandai pridėti" #~ msgid "External Commands" #~ msgstr "Išorinės komandos" #, c-format #~ msgid "Failed to parse snippet “%s”" #~ msgstr "Nepavyko perskaityti iškarpos „%s“" #~ msgid "Suggest Completions from Snippets" #~ msgstr "Siūlyti užbaigimus naudojant Snippets" #~ msgid "Show the spellchecker panel" #~ msgstr "Rodyti rašybos tikrinimo skydelį" #~ msgid "Failed to initialize spellchecking, disabling" #~ msgstr "Nepavyko inicijuoti rašybos tikrinimo, išjungiama" #~ msgid "No language selected" #~ msgstr "Nenurodyta kalba" #~ msgid "No language set. Check your dictionary installation." #~ msgstr "Nenustatyta kalba. Patikrinkite žodyno įdiegtį." #~ msgid "No suggestions" #~ msgstr "Nėra pasiūlymų" #~ msgid "Completed spell checking" #~ msgstr "Rašybos tikrinimas baigtas" #~ msgid "The word is not in the dictionary" #~ msgstr "Šio žodžio žodyne nėra" #~ msgid "This word is already in the personal dictionary" #~ msgstr "Šis žodis jau yra asmeniniame žodyne" #, c-format #~ msgid "This word is already in the %s dictionary" #~ msgstr "Šis žodis jau yra %s žodyne" #~ msgid "Misspelled" #~ msgstr "Parašyta su klaida" #~ msgid "Ignore _All" #~ msgstr "Nepaisyti _visko" #~ msgid "Change _to" #~ msgstr "Pa_keisti į" #~ msgid "Cha_nge" #~ msgstr "_Pakeisti" #~ msgid "Change A_ll" #~ msgstr "Pakeisti v_iską" #~ msgid "_Suggestions" #~ msgstr "Pa_siūlymai" #~ msgid "Add Word" #~ msgstr "Pridėti žodį" #~ msgid "A_dd" #~ msgstr "Pri_dėti" #~ msgid "_Language" #~ msgstr "Ka_lba" #~ msgid "_Underline misspelled words" #~ msgstr "Pabra_ukti netaisyklingai parašytus žodžius" #~ msgid "Enable Stylelint" #~ msgstr "Įjungti Styleint" #~ msgid "" #~ "Enable the use of stylelint to find additional diagnostics in stylesheet " #~ "files. This may result in the execution of code in your project." #~ msgstr "" #~ "Įjungti styleint papildomai diagnostikai stilių failuose. Tai gali " #~ "įvykdyti jūsų projekto kodą." #~ msgid "Stylelint" #~ msgstr "Stylelint" #~ msgid "Enable the use of Stylelint, which may execute code in your project" #~ msgstr "Įjungti Styleint, kuris gali vykdyti kodą jūsų projekte" #~ msgid "stylelint stylesheet lint code execute execution" #~ msgstr "styleint stiliaus lint kodo vykdymas" #~ msgid "Emulates the Sublime Text editor" #~ msgstr "Emuliuoja Sublime tekstų redaktorių" #~ msgid "Generate Support Log" #~ msgstr "Generuoti žurnalą palaikymui" #, c-format #~ msgid "" #~ "The support log file has been written to “%s”. Please provide this file " #~ "as an attachment on your bug report or support request." #~ msgstr "" #~ "Palaikymo žurnalo failas buvo įrašytas į „%s“. Pateikite šį failą kaip " #~ "priedą savo pranešime apie klaidą ar palaikymo užklausoje." #~ msgid "Search symbols within document" #~ msgstr "Ieškoti simbolių dokumente" #~ msgid "Symbol" #~ msgstr "Simbolis" #~ msgid "Document Outline" #~ msgstr "Dokumento apžvalga" #~ msgid "_Document Outline" #~ msgstr "_Dokumento apžvalga" #~ msgid "Use terminal interface" #~ msgstr "Naudoti terminalo sąsają" #~ msgid "Terminal in Build Runtime" #~ msgstr "Terminalas kūrimo vykdymo aplinkoje" #~ msgid "Terminal in Runtime" #~ msgstr "Terminalas vykdymo aplinkoje" #, c-format #~ msgid "Running test “%s”…" #~ msgstr "Vykdomas testas „%s“…" #~ msgid "Vagrant" #~ msgstr "Vagrant" #, c-format #~ msgid "Number required" #~ msgstr "Reikalingas skaičius" #, c-format #~ msgid "%s is invalid for %s" #~ msgstr "%s yra netinkamas %s" #, c-format #~ msgid "Cannot find language “%s”" #~ msgstr "Nepavyko rasti „%s“ kalbos" #, c-format #~ msgid "This command requires a GtkSourceView to be focused" #~ msgstr "Ši komanda reikalauja, kad GtkSourceView būtų sufokusuotas" #, c-format #~ msgid "This command requires a view to be focused" #~ msgstr "Ši komanda reikalauja, kad rodinys būtų sufokusuotas" #, c-format #~ msgid "Unknown option: %s" #~ msgstr "Nežinomas parametras: %s" #, c-format #~ msgid "Cannot find colorscheme “%s”" #~ msgstr "Nepavyko rasti spalvų schemos „%s“" #, c-format #~ msgid "Failed to locate working directory" #~ msgstr "Nepavyko rasti darbinio katalogo" #, c-format #~ msgid "Invalid :syntax subcommand: %s" #~ msgstr "Netinkama :syntax po-komanda: %s" #, c-format #~ msgid "Invalid search and replace request" #~ msgstr "Netinkama paieškos ir keitimo užklausa" #~ msgid "Change the pages colorscheme" #~ msgstr "Keisti puslapio spalvų schemą" #~ msgid "Clear search highlighting" #~ msgstr "Išjungti paieškos paryškinimą" #~ msgid "Open a file by path" #~ msgstr "Atverti failą pagal kelią" #~ msgid "Close the page" #~ msgstr "Užverti puslapį" #~ msgid "Set various buffer options" #~ msgstr "Nustatyti įvairius buferio parametrus" #~ msgid "Sort the selected lines" #~ msgstr "Rikiuoti pažymėtas eilutes" #~ msgid "Toggle syntax highlighting" #~ msgstr "Perjungti sintaksės paryškinimą" #~ msgid "Save and close the current page" #~ msgstr "Įrašyti ir užverti dabartinį dokumentą" #, c-format #~ msgid "Not a command: %s" #~ msgstr "Nėra komanda: %s" #~ msgid "Emulates the Vim text editor" #~ msgstr "Emuliuoja Vim tekstų redaktorių" #~ msgid "Building project…" #~ msgstr "Kuriamas projektas…" #~ msgid "Installing project…" #~ msgstr "Diegiamas projektas…" #~ msgid "" #~ "If enabled, Builder will automatically wrap text so all of the line text " #~ "is visible." #~ msgstr "" #~ "Jei įjungta, Kūrėjas automatiškai laužys tekstą, kad visa teksto eilutė " #~ "būtų matoma." #~ msgid "Night Mode" #~ msgstr "Nakties veiksena" #~ msgid "Prefer dark application chrome." #~ msgstr "Naudoti tamsias spalvas programos išvaizdai." #~ msgid "Follow system night light" #~ msgstr "Sekti sistemos naktinį apšvietimą" #~ msgid "Use GNOME night light setting to activate night-mode." #~ msgstr "" #~ "Naudoti GNOME naktinio apšvietimo nustatymą nakties veiksenai įjungti." #~ msgid "Adwaita Dark" #~ msgstr "Adwaita tamsi" #~ msgid "The default color scheme for TextEditor" #~ msgstr "TextEditor numatytoji kūrėjo spalvų schema" #~ msgid "Builder Dark" #~ msgstr "Kūrėjo tamsi" #~ msgid "Dark color scheme for Builder using the Tango color palette" #~ msgstr "Tamsi kūrėjo spalvų schema naudojant Tango spalvų paletę" #~ msgid "The default color scheme for Builder" #~ msgstr "Numatytoji kūrėjo spalvų schema" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Paprasta" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Temos" #~ msgid "Whether Builder should use a dark theme" #~ msgstr "Ar kūrėjas turėtų naudoti tamsią temą" #~ msgid "dark theme" #~ msgstr "tamsi tema" #~ msgid "Night Light" #~ msgstr "Naktinis apšvietimas" #~ msgid "follow night light" #~ msgstr "sekti naktinį apšvietimą" #~ msgid "Wrap text that is too wide to display" #~ msgstr "Laužyti tekstą, kuris yra per platus parodymui" #~ msgid "Create a GNOME application with GTK 4" #~ msgstr "Sukurti GNOME programą naudojant GTK 4" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Žaidimai" #~ msgid "Simple game launcher for GNOME" #~ msgstr "Paprasta žaidimų paleidimo programa GNOME aplinkai" #~ msgid "Adwaita" #~ msgstr "Adwaita" #~ msgid "Save File As" #~ msgstr "Įrašyti failą taip" #~ msgid "Subprocess launcher failed" #~ msgstr "Po-proceso paleidimas nepavyko" #~ msgid "true" #~ msgstr "teigiama" #~ msgid "Clone a project using flatpak manifest" #~ msgstr "Klonuoti projektą naudojant flatpak manifestą" #~ msgid "MANIFEST" #~ msgstr "MANIFESTAS" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Įdiegti" #~ msgid "flatpak %s %s %s" #~ msgstr "flatpak %s %s %s" #~ msgid "Show %u more runtime" #~ msgid_plural "show %u more runtimes" #~ msgstr[0] "Rodyti dar %u vykdymo aplinką" #~ msgstr[1] "Rodyti dar %u vykdymo aplinkas" #~ msgstr[2] "Rodyti dar %u vykdymo aplinkų" #~ msgid "Flatpak Runtimes" #~ msgstr "Flatpak vykdymo aplinkos" #~ msgid "Updated %s" #~ msgstr "Atnaujinta %s" #~ msgid "Updating %s" #~ msgstr "Atnaujinama %s" #~ msgid "Installing %s" #~ msgstr "Diegiama %s" #~ msgid "Failed to install runtime" #~ msgstr "Nepavyko įdiegti vykdymo aplinkos" #~ msgid "Runtime has been updated" #~ msgstr "Vykdymo aplinka buvo atnaujinta" #~ msgid "Runtime has been installed" #~ msgstr "Vykdymo aplinka buvo įdiegta" #~ msgid "Missing system dependencies" #~ msgstr "Trūksta sisteminių priklausomybių" #~ msgid "" #~ "The “flatpak-builder” program is necessary for building Flatpak-based " #~ "applications. Builder can install it for you." #~ msgstr "" #~ "„flatpak-builde“ programa yra būtina Flatpak programų kūrimui. Ar norite " #~ "ją įdiegti?" #~ msgid "Suggest completions from Python" #~ msgstr "Siūlyti užbaigimus iš Python" #~ msgid "Use Jedi to provide completions for the Python language" #~ msgstr "Naudoti Jedi užbaigimams Python kalboje" #~ msgctxt "menu label" #~ msgid "Open Sysprof Capture…" #~ msgstr "Atverti Sysprof duomenis…" #~ msgid "Podman" #~ msgstr "Podman" #~ msgid "Rust Analyzer is missing from your computer" #~ msgstr "Jūsų kompiuteryje trūksta Rust analizatoriaus" #~| msgid "" #~| "Search, diagnostics, and autocompletion may be limited until complete." #~ msgid "" #~ "Support for diagnostics and auto-completion may be limited until it is " #~ "installed." #~ msgstr "" #~ "Diagnostika bei automatinis užbaigimas gali būti apribotas iki įdiegimo." #~ msgid "Installation of Rust Analyzer finished" #~ msgstr "Rust analizatoriaus diegimas užbaigtas" #~ msgid "Installing Rust Analyzer..." #~ msgstr "Diegiamas Rust analizatorius..." #~ msgid "Cannot download Rust Analyzer: %s" #~ msgstr "Nepavyko atsisiųsti Rust analizatoriaus: %s" #~ msgid "Your computer is missing the Rust Analyzer Language Server" #~ msgstr "Jūsų kompiliatoriui trūksta Rust analizatoriaus kalbos serverio" #~ msgid "" #~ "The Language Server is necessary to provide IDE features like completion " #~ "or diagnostic" #~ msgstr "" #~ "Kalbos serveris yra būtinas IDE savybėms, tokioms kaip užbaigimas ar " #~ "diagnostika" #~ msgid "Installing rustup" #~ msgstr "Diegiama rustup" #~ msgid "Updating rustup" #~ msgstr "Atnaujinama rustup" #~ msgid "Installing rust " #~ msgstr "Diegiama rust " #~ msgid "Checking system" #~ msgstr "Tikrinama sistema" #~ msgid "Downloading rustup-init" #~ msgstr "Parsiunčiama rustup-init" #~ msgid "Syncing channel updates" #~ msgstr "Sinchronizuojami kanalo atnaujinimai" #~ msgid "Checking for rustup updates" #~ msgstr "Tikrinami rustup atnaujinimai" #~ msgid "Downloading rustup update" #~ msgstr "Parsiunčiamas rustup atnaujinimas" #~ msgid "Error installing " #~ msgstr "Klaida diegiant " #~ msgid "Error" #~ msgstr "Klaida" #~ msgid "Cancelled" #~ msgstr "Atsisakyta" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Užbaigta" #~ msgid "Rustup" #~ msgstr "Rustup" #~ msgid "Rustup Toolchains" #~ msgstr "Rustup įrankių grandinės" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Atnaujinama" #~ msgid "Make default" #~ msgstr "Padaryti numatytąja" #~ msgid "Makes the selected toolchain the default rust installation" #~ msgstr "Padaro pasirinktą įrankių grandinę numatytuoju rust diegimu" #~ msgid "Install Rust Channel" #~ msgstr "Įdiegti Rust kanalą" #~ msgid "Enter name of rust channel" #~ msgstr "Įveskite rust kanalo pavadinimą" #~ msgid "" #~ "Standard release channel toolchain names have the following form:\n" #~ " [-][-]\n" #~ "\n" #~ " = stable|beta|nightly|\n" #~ " = YYYY-MM-DD\n" #~ " = " #~ msgstr "" #~ "Standartinio laidos kanalo įrankių grandinių pavadinimai turi šią formą:\n" #~ " [-][-]\n" #~ "\n" #~ " = stable|beta|nightly|\n" #~ " = YYYY-MM-DD\n" #~ " = " #~ msgid "Install Rustup to manage toolchains here!" #~ msgstr "Norėdami čia tvarkyti įrankių grandines, įdiekite Rustup!" #~ msgid "No toolchain installed. Click" #~ msgstr "Neįdiegta jokia įrankių grandinė. Spustelėkite" #~ msgid "to add a new toolchain!" #~ msgstr "norėdami pridėti naują įrankių grandinę!" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Touchpad gestures" #~ msgstr "Jutiklinio kilimėlio gestai" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move page to the right" #~ msgstr "Perkelti puslapį į dešinę" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Three finger swipe right" #~ msgstr "Trijų pirštų perbraukimas į dešinę" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move page to the left" #~ msgstr "Perkelti puslapį į kairę" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Three finger swipe left" #~ msgstr "Trijų pirštų perbraukimas į kairę" #~ msgid "Directory Browser" #~ msgstr "Katalogų naršyklė" #~ msgid "Log" #~ msgstr "Žurnalas" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle navigation panel" #~ msgstr "Perjungti navigacijos polangį" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle utilities panel" #~ msgstr "Perjungti priemonių polangį" #~ msgid "Clone Repository…" #~ msgstr "Klonuoti saugyklą…" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Žinynas" #~ msgid "vala diagnostics warnings errors" #~ msgstr "vala diagnostika įspėjimai klaidos" #~ msgid "New Terminal Workspace…" #~ msgstr "Nauja terminalo sritis…" #~ msgid "org.gnome.Builder" #~ msgstr "org.gnome.Builder" #~ msgid "Press Ctrl+. to search" #~ msgstr "Spauskite Vald+. paieškai" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Atverti failą" #~ msgid "New file" #~ msgstr "Naujas failas" #~ msgid "New documentation" #~ msgstr "Nauja dokumentacija" #~ msgid "" #~ "There was a failure while calculating line changes from git. The exact " #~ "error was: %s" #~ msgstr "" #~ "Įvyko klaida skaičiuojant eilučių pakeitimus iš git. Tiksli klaida buvo: " #~ "%s" #~ msgid "File is not under control of git working directory." #~ msgstr "Failas nėra git darbinio katalogo valdyme." #~ msgid "The requested file does not exist within the git index." #~ msgstr "Prašomo failo nėra git indekse." #~ msgid "Todo" #~ msgstr "Atlikti" #~ msgid "Task manager for GNOME" #~ msgstr "Užduočių tvarkyklė GNOME aplinkai" #~ msgid "Failure" #~ msgstr "Nepavyko" #~ msgid "" #~ "Select Run " #~ "with profiler from the run menu to begin" #~ msgstr "" #~ "Norėdami pradėti, pasirinkite iš meniu vykdyti su profiliatoriumi" #~ msgid "Abstract" #~ msgstr "Abstraktus" #~ msgid "Compact" #~ msgstr "Kompaktiškas" #~ msgid "Immutable" #~ msgstr "Nekintamas" #~ msgid "New Window" #~ msgstr "Naujas langas" #~ msgid "If enabled, the project tree will display icons next to each item." #~ msgstr "" #~ "Jei įjungta, projekto medyje bus rodomos piktogramos šalia kiekvieno " #~ "elemento." #~| msgctxt "shortcut window" #~| msgid "Close all files" #~ msgid "Copied 1 file" #~ msgstr "Nukopijuotas 1 failas" #~ msgid "List available subcommands" #~ msgstr "Išvardinti galimas po-komandas" #~ msgid "Run Builder in standalone mode" #~ msgstr "Vykdyti kūrėją paviene veiksena" #~ msgid "Increase verbosity, may be specified multiple times" #~ msgstr "Padidinti išsamumą, galima nurodyti kelis kartus" #~ msgid "Enter GApplication Service mode" #~ msgstr "Pradėti GApplication tarnybos veikseną" #~ msgid "Opens the project specified by PATH" #~ msgstr "Atveria projektą, nurodytą KELIU" #~ msgid "PATH" #~ msgstr "KELIAS" #~ msgid "Clones the project specified by MANIFEST" #~ msgstr "Klonuoja projektą, nurodytą MANIFESTU" #~ msgid "COMMAND" #~ msgstr "KOMANDA" #~ msgid "Please provide a command" #~ msgstr "Pateikite komandą" #~ msgid "No such tool" #~ msgstr "Nėra tokio įrankio" #~ msgid "Please provide a worker plugin" #~ msgstr "Nurodykite darbininko įskiepį" #~ msgid "Please provide a D-Bus address" #~ msgstr "Pateikite magistralės adresą" #~ msgid "No such worker" #~ msgstr "Nėra tokio darbininko" #~ msgid "Failed to establish a monitor for background changes: %s" #~ msgstr "Nepavyko nustatyti monitoriaus foniniams pakeitimams: %s" #~ msgid "File too large to be opened." #~ msgstr "Failas per didelis atvėrimui." #~ msgid "Options to use when bootstrapping the project" #~ msgstr "Parametrai, naudotini kuriant projektą keliais žingsniais" #~ msgid "_Wrap Around" #~ msgstr "_Apsupti" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Vaizduoklis" #~ msgid "Tabs and Indentation" #~ msgstr "Tabuliacija ir įtrauka" #~ msgid "" #~ "Why not create a new project?" #~ msgstr "" #~ "Kodėl nesukūrus naujo projekto?" #~ msgid "Click an item to select" #~ msgstr "Paspauskite ant elemento jam pasirinkti" #~ msgid "Open…" #~ msgstr "Atverti…" #~ msgid "Select projects for removal" #~ msgstr "Pasirinkite projektus pašalinimui" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Nuostatos" #~ msgid "Keyboard _Shortcuts" #~ msgstr "Klaviatūros _trumpiniai" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Žinynas" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Apie" #~ msgid "Save _All" #~ msgstr "Įrašyti _viską" #~ msgid "Close _All" #~ msgstr "_Užverti viską" #~ msgid "You must call %s() before using libide." #~ msgstr "Turite iškviesti %s() prie naudodami libide." #~ msgid "An unload request is already pending" #~ msgstr "Atlaisvinimo užklausa jau yra" #~ msgid "Context already unloading, cannot restore." #~ msgstr "Kontekstas jau šalinamas, negalima atkurti." #~ msgid "No implementations of extension point “%s”." #~ msgstr "Nėra plėtimo taško „%s“ realizacijų." #~ msgid "Failed to locate %s plugin." #~ msgstr "Nepavyko rasti %s įskiepio." #~ msgid "No such extension point." #~ msgstr "Nėra tokio plėtimo taško." #~ msgid "No implementations of extension point." #~ msgstr "Nėra plėtimo taško realizacijų." #~ msgid "Tests will be loaded after building." #~ msgstr "Testai bus įkelti po kūrimo." #~ msgid "Clear _All" #~ msgstr "Išvalyti _viską" #~ msgid "Invalid %-encoding in URI" #~ msgstr "Netinkama URI %-koduotė" #~ msgid "Non-UTF-8 characters in URI" #~ msgstr "URI yra ne UTF8 simbolių" #~ msgid "Invalid IP literal “%s” in URI" #~ msgstr "URI yra netinkamas IP simbolis „%s“" #~ msgid "Invalid encoded IP literal “%s” in URI" #~ msgstr "URI yra netinkamai koduotas IP simbolis „%s“" #~ msgid "Invalid non-ASCII hostname “%s” in URI" #~ msgstr "URI yra netinkamas ne-ASCII serveris „%s“" #~ msgid "Non-ASCII hostname “%s” forbidden in this URI" #~ msgstr "Šiame URI yra neleidžiamas ne-ASCII serveris „%s“" #~ msgid "Could not parse port “%s” in URI" #~ msgstr "Nepavyko išanalizuoti URI prievado „%s“" #~ msgid "Port “%s” in URI is out of range" #~ msgstr "URI prievadas „%s“ yra už ribų" #~ msgid "Base URI is not absolute" #~ msgstr "Bazinis URI nėra absoliutus" #~ msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided" #~ msgstr "URI nėra absoliutus, o bazinis URI nepateiktas" #~ msgid "Could not parse “%s” as absolute URI" #~ msgstr "Nepavyko išanalizuoti „%s“ kais absoliutaus URI" #~ msgid "URI “%s” has no host component" #~ msgstr "URI „%s“ neturi serverio komponento" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Build" #~ msgstr "Kurti" #~ msgid "The project cannot be built while the build pipeline is being set up" #~ msgstr "Projekto negalima kurti kol yra nustatomas kūrimo konvejeris" #~ msgid "Builder Statistics" #~ msgstr "Kūrėjo statistika" #~ msgid "%s — Builder" #~ msgstr "%s — Kūrėjas" #~ msgid "Transfers" #~ msgstr "Perdavimai" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Trigger a build" #~ msgstr "Iššaukti kūrimą" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Save all files" #~ msgstr "Įrašyti visus failus" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Perspectives" #~ msgstr "Perspektyvos" #~ msgid "Shared Library (Autotools)" #~ msgstr "Bendro naudojimo biblioteka (Autotools)" #~ msgid "Create a new autotools project with a shared library" #~ msgstr "Sukurti naują autotools projektą su bendro naudojimo biblioteka" #~ msgid "Empty Project (Autotools)" #~ msgstr "Tuščias projektas (Autotools)" #~ msgid "Create a new empty autotools project" #~ msgstr "Sukurti naują tuščią autotools projektą" #~ msgid "GNOME Application (Autotools)" #~ msgstr "GNOME programa (Autotools)" #~ msgid "Create a new flatpak-ready GNOME application" #~ msgstr "Sukurti naują flatpak pasiruošusią GNOME programą" #~ msgid "Command not found: %s" #~ msgstr "Komanda nerasta: %s" #~ msgid "Use the entry below to execute a command" #~ msgstr "Naudokite žemiau esantį įvedimo lauką komandos vykdymui" #~ msgid "New…" #~ msgstr "Naujas…" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Sukurti" #~ msgid "List available templates" #~ msgstr "Išvardinti galimus šablonus" #~ msgid "Project template to generate" #~ msgstr "Generuojamas projekto šablonas" #~ msgid "The target language (if supported)" #~ msgstr "Paskirties kalba (jei palaikoma)" #~ msgid "The version control to use or “none” to disable" #~ msgstr "Naudotina versijavimo sistema arba „none“ išjungimui" #~ msgid "git" #~ msgstr "git" #~ msgid "create-project [OPTION...] PROJECT_NAME" #~ msgstr "create-project [PARAMETRAS...] PROJEKTO_PAVADINIMAS" #~ msgid "Filename must be ASCII and may not contain : or =" #~ msgstr "Failo pavadinimas turi būti ASCII ir negali turėti : arba =" #~ msgid "Please specify a project name.\n" #~ msgstr "Nurodykite projekto pavadinimą.\n" #~ msgid "Please specify a project template with --template=\n" #~ msgstr "Nurodykite projekto šabloną naudodami --template=\n" #~ msgid "Clone App" #~ msgstr "Klonuoti programą" #~ msgid "Clone" #~ msgstr "Klonuoti" #~ msgid "Cannot provide diff, no backing file provided." #~ msgstr "Negalima pateikti skirtumų, nepateiktas pagrindo failas." #~ msgid "Remote Branch to Clone" #~ msgstr "Nuotolinė šaka klonavimui" #~ msgid "Use Git to create a local copy of a remotely hosted project." #~ msgstr "Naudoti Git nuotolinio projekto vietinei kopijai sukurti." #~ msgid "Enter the URL of your project’s source code repository" #~ msgstr "Įveskite savo projekto pirminio kodo saugyklos URL" #~ msgid "Clone…" #~ msgstr "Klonuoti…" #~ msgid "Failed to establish git file monitor: %s" #~ msgstr "Nepavyko sukurti git failų stebyklės: %s" #~ msgid "Contribute to an existing project" #~ msgstr "Prisidėti prie esamo projekto" #~ msgid "Cannot load a non-native file in terminal" #~ msgstr "Nepavyksta įkelti ne gimtojo failo terminale" #~ msgid "Failed to trash file: %s" #~ msgstr "Nepavyko perkelti failo į šiukšlinę: %s" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Project tree" #~ msgstr "Projekto medis" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Rename a file" #~ msgstr "Pervadinti failą" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move a file to the trash" #~ msgstr "Perkelti failą į šiukšlinę" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Naujas" #~ msgid "_Collapse All Nodes" #~ msgstr "_Suskleisti visas viršūnes" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Atnaujinti" #~ msgid "Updated" #~ msgstr "Atnaujintas" #~ msgid "Canonical" #~ msgstr "Kanoninis" #~ msgid "System Monitor" #~ msgstr "Sistemos monitorius" #~ msgid "Open Profile" #~ msgstr "Atverti profilį" #~ msgid "Buffer loaded but not in the buffer manager." #~ msgstr "Buferis įkeltas, tačiau ne į buferio tvarkytuvę." #~ msgid "Allow snippets to be inserted into the document." #~ msgstr "Leisti į dokumentą įterpti iškarpas." #~ msgid "Clang based autocompletion (Experimental)" #~ msgstr "Clang pagrindo auto-užbaigimas (eksperimentinis)" #~ msgid "Use Clang for autocompletion in the C and C++ languages." #~ msgstr "Naudoti Clang užbaigimams C ir C++ kalbose." #~ msgid "Enable auto-completion of words in document" #~ msgstr "Įjungti auto-užbaigimą žodžiams dokumente" #~ msgid "" #~ "If enabled, words within the current document will be available for auto-" #~ "completion." #~ msgstr "" #~ "Jei įjungta, žodžiai dabartiniame dokumente bus prieinami auto-užbaigimui." #~ msgid "Suggest words found in open files" #~ msgstr "Siūlyti žodžius ir atvertų failų" #~ msgid "" #~ "Suggests completions as you type based on words found in any open document" #~ msgstr "" #~ "Siūlo užbaigimą rašant naudojant žodžius iš bet kurio atverto dokumento" #~ msgid "Minimum word size" #~ msgstr "Mažiausias žodžio dydis" #~ msgid "Minimum word size for word completion" #~ msgstr "Mažiausias žodžio dydis automatiniam žodžių užbaigimui" #~ msgid "" #~ "Create and manages a Ctags database for completing class names, " #~ "functions, and more" #~ msgstr "" #~ "Sukuria ir tvarko Ctags duomenų bazę klasių pavadinimų, funkcijų ir kt. " #~ "užbaigimui" #~ msgid "Suggest completions using Clang (Experimental)" #~ msgstr "Siūlo užbaigimus naudojant Clang (eksperimentinis)" #~ msgid "Code snippets" #~ msgstr "Kodo iškarpos" #~ msgid "Use code fragments to increase typing efficiency" #~ msgstr "Naudoti kodo fragmentus rašymo efektyvumui padidinti" #~ msgid "Failed to load file: %s: %s" #~ msgstr "Nepavyko įkelti failo: %s: %s" #~ msgid "Click to toggle breakpoint" #~ msgstr "Spustelėkite, norėdami perjungti sustojimo tašką" #~ msgid "Builder Word Completion" #~ msgstr "Kūrėjo žodžių užbaigimas" #~ msgid "Unknown failure" #~ msgstr "Nežinoma klaida" #~ msgid "Clang crashed" #~ msgstr "Clang nulūžo" #~ msgid "Invalid arguments" #~ msgstr "Netinkami argumentai" #~ msgid "AST read error" #~ msgstr "AST skaitymo klaida" #~ msgid "Failed to create translation unit: %s" #~ msgstr "Nepavyko sukurti transliavimo vieneto: %s" #~ msgid "clang_codeCompleteAt() only works on local files" #~ msgstr "clang_codeCompleteAt() veikia tik su vietiniais failais" #~ msgid "_Show more" #~ msgstr "_Rodyti daugiau" #~ msgid "MinGW 64-bit" #~ msgstr "MinGW 64-bitų" #~ msgid "MinGW 32-bit" #~ msgstr "MinGW 32-bitų" #~ msgid "The device “%s” could not be found." #~ msgstr "Nerastas įrenginys „%s“." #~ msgid "Mine projects" #~ msgstr "Rasti projektus" #~ msgid "Search directories for projects." #~ msgstr "Ieškoti projektų kataloguose." #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_Viso ekrano veiksena" #~ msgid "Failed to save buffer, ignoring reclamation." #~ msgstr "Nepavyko įrašyti buferio, nepaisoma įspėjimo." #~ msgid "========================\n" #~ msgstr "========================\n" #~ msgid " Project Name: %s\n" #~ msgstr " Projekto pavadinimas: %s\n" #~ msgid " Version Control System: %s\n" #~ msgstr " Versijavimo sistema: %s\n" #~ msgid " Build System: %s\n" #~ msgstr " Kūrimo sistema: %s\n" #~ msgid " Build Date and Time: %s\n" #~ msgstr " Kūrimo data ir laikas: %s\n" #~ msgid " Building for Device: %s (%s)\n" #~ msgstr " Kuriama įrenginiui: %s (%s)\n" #~ msgid " Environment: %s\n" #~ msgstr " Aplinka: %s\n" #~ msgid "===============\n" #~ msgstr "===============\n" #~ msgid " Build Failure: %s\n" #~ msgstr " Kūrimo klaida: %s\n" #~ msgid " Build ran for: %" #~ msgstr " Kūrimas užtruko: %" #~ msgid "=================\n" #~ msgstr "=================\n" #~ msgid " Build Successful\n" #~ msgstr " Kūrimas sėkmingas\n" #~ msgid " Build ran for: %" #~ msgstr " Kūrimas užtruko: %" #~ msgid "The ID of the device to build for" #~ msgstr "Įrenginio, kuriam kuriama, ID" #~ msgid "local" #~ msgstr "vietinis" #~ msgid "The runtime to use for building" #~ msgstr "Vykdomo aplinka, naudotina kūrimui" #~ msgid "host" #~ msgstr "kompiuterio tipas" #~ msgid "CONFIG_ID" #~ msgstr "KONFIG_ID" #~ msgid "Path to project file, defaults to current directory" #~ msgstr "" #~ "Kelias iki projekto failo, numatytai naudojamas dabartinis katalogas" #~ msgid "Other Projects" #~ msgstr "Kiti projektai" #~ msgid "Project Discovery" #~ msgstr "Projektų aptikimas" #~ msgid "Discover projects on my computer" #~ msgstr "Rasti projektus šiame kompiuteryje" #~ msgid "%s() may only be executed once" #~ msgstr "%s() galima vykdyti tik kartą" #~ msgid "Send to Fpaste.org" #~ msgstr "Siųsti į Fpaste.org" #~ msgid "The following URL has been copied to the clipboard" #~ msgstr "Šis URL buvo nukopijuota į iškarpinę" #~ msgid "Integrated project tree" #~ msgstr "Integruotas projekto medis" #~ msgid "HTML/Markdown live preview" #~ msgstr "HTML/Markdown tiesioginė peržiūra" #~ msgid "Support for building with jhbuild" #~ msgstr "Kūrimo naudojant jhbuild palaikymas" #~| msgid "Workbench" #~ msgctxt "shortcut winndow" #~ msgid "Workbench shortcuts" #~ msgstr "Darbo stalo trumpiniai" #~| msgctxt "shortcut window" #~| msgid "Build and Run" #~ msgctxt "shortcut winndow" #~ msgid "Build and Run" #~ msgstr "Kurti ir vykdyti" #~| msgid "General" #~ msgctxt "shortcut winndow" #~ msgid "General" #~ msgstr "Bendra" #~| msgid "Terminal" #~ msgctxt "shortcut winndow" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminalas" #~| msgctxt "shortcut window" #~| msgid "Terminal in Build Runtime" #~ msgctxt "shortcut winndow" #~ msgid "Terminal in Build Runtime" #~ msgstr "Terminalas kūrimo vykdymo aplinkoje" #~ msgid "Failed to find property %s in %s or parent %s" #~ msgstr "Nepavyko rasti %2$s arba tėvo %3$s savybės %1$s" #~ msgid "Traversal order %u is not supported on Trie." #~ msgstr "Perėjimo tvarka %u nepalaikoma Trie struktūroje." #~ msgid "%s() may only be called once" #~ msgstr "%s() galima iškvieti tik kartą" #~ msgid "Parser does not contain an input stream" #~ msgstr "Nagrinėtojas neturi įvesties srauto" #~ msgid "Must parse template before expanding" #~ msgstr "Reikia perskaityti šabloną prieš jį panaudojant" #~ msgid "If enabled, the sidebar will be visible in the editor workspace." #~ msgstr "Jei įjungta, šoninė juosta bus matoma redaktoriaus darbo vietoje." #~ msgid "Show bottom panel" #~ msgstr "Rodyti apatinį skydelį" #~ msgid "Split Left" #~ msgstr "Padalinti kairėje" #~ msgid "Split Right" #~ msgstr "Padalinti dešinėje" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Perkelti" #~ msgid "%d warning" #~ msgid_plural "%d warnings" #~ msgstr[0] "%d įspėjimas" #~ msgstr[1] "%d įspėjimai" #~ msgstr[2] "%d įspėjimų" #~ msgid "%d error" #~ msgid_plural "%d errors" #~ msgstr[0] "%d klaida" #~ msgstr[1] "%d klaidos" #~ msgstr[2] "%d klaidų" #~ msgid "Running Time:" #~ msgstr "Veikimo laikas:" #~ msgid "Warnings:" #~ msgstr "Įspėjimai:" #~ msgid "" #~ "Build your project to show " #~ "diagnostics here" #~ msgstr "" #~ "Sukurkite savo projektą ir " #~ "čia matysite diagnostiką" #~ msgid "OVR" #~ msgstr "OVR" #~ msgid "Change editor settings and language" #~ msgstr "Keisti redaktoriaus nustatymus bei kalbą" #~ msgid "Try opening a file by typing in the search box at the top" #~ msgstr "Bandykite atverti failą rašydami į paieškos lauką viršuje" #~ msgid "" #~ "Spell checker error: no language set. It’s maybe because no dictionaries " #~ "are installed." #~ msgstr "" #~ "Rašybos tikrinimo klaida: nenurodyta kalba. Taip gali būti, jei nėra " #~ "įdiegtų žodynų." #~ msgid "_Highlight" #~ msgstr "Pa_ryškinimas" #~ msgid "Search highlight mode…" #~ msgstr "Paieškos paryškinimo veiksena…" #~ msgid "Save Document As" #~ msgstr "Įrašyti dokumentą taip" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "Ž_ymėti" #~ msgid "Cannot add provider more than once." #~ msgstr "Negalima pridėti tiekėjo daugiau nei kartą." #~ msgid "Connecting to org.freedesktop.FileManager1 failed: " #~ msgstr "Nepavyko prisijungti prie org.freedesktop.FileManager1: " #~ msgid "Calling ShowItems failed: " #~ msgstr "Nepavyko iškviesti ShowItems: " #~ msgid "Jump to previous location" #~ msgstr "Eiti į ankstesnę vietą" #~ msgid "Jump to next location" #~ msgstr "Eiti į kitą vietą" #~ msgid "untitled document" #~ msgstr "nepavadintas dokumentas" #~ msgid "View Output" #~ msgstr "Rodyti išvestį" #~ msgid "Enable color picker" #~ msgstr "Įjungti spalvos parinkėją" #~ msgid "Preview as HTML" #~ msgstr "Peržiūra kaip HTML" #~ msgid "Current language does not support symbol resolvers" #~ msgstr "Dabartinė kalba nepalaiko simbolių gavėjų" #~ msgid "No symbols" #~ msgstr "Nėra simbolių" #~ msgid "Open a file to see symbols within the file" #~ msgstr "Atverkite failą ir čia matysite jame esančius simbolius" #~ msgid "Run Output" #~ msgstr "Vykdymo išvestis" #~ msgid "%s does not support building" #~ msgstr "%s nepalaiko kūrimo" #~ msgid "A build is already in progress" #~ msgstr "Kūrimas jau yra vykdomas" #~ msgid "Failed to open stderr stream." #~ msgstr "Nepavyko atverti stderr srauto." #~ msgid "Failed to open stdout stream." #~ msgstr "Nepavyko atverti stdout srauto." #~ msgid "Target" #~ msgstr "Paskirtis" #~ msgid "Install successful" #~ msgstr "Diegimas sėkmingas" #~ msgid "Directory must be on a locally mounted filesystem." #~ msgstr "Katalogas turi būti vietoje prijungtoje failų sistemoje." #~ msgid "Failed to locate device" #~ msgstr "Nepavyko surasti įrenginio" #~ msgid "Cannot execute build task more than once" #~ msgstr "Negalima vykdyti kūrimo daugiau nei vieną kartą" #~ msgid "Failed to access runtime for postbuild" #~ msgstr "Nepavyko prieiti vykdymo aplinkos po kūrimo veiksmams" #~ msgid "'%s' is not a directory." #~ msgstr "„%s“ nėra katalogas." #~ msgid "autogen.sh is missing from project directory (%s)." #~ msgstr "Projekto kataloge trūksta autogen.sh (%s)." #~ msgid "autogen.sh is not executable." #~ msgstr "autogen.sh nėra vykdomas failas." #~ msgid "autogen.sh failed to create configure (%s)" #~ msgstr "autogen.sh nepavyko sukurti configure (%s)" #~ msgid "Running configure…" #~ msgstr "Vykdomas configure…" #~ msgid "Invalid makefile provided, ignoring." #~ msgstr "Pateiktas netinkamas Make failas, nepaisoma." #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ " %(prgname) %(command) OPTIONS\n" #~ msgstr "" #~ "Naudojimas:\n" #~ " %(prgname) %(command) PARAMETRAI\n" #~ msgid "Missing project name" #~ msgstr "Trūksta projekto pavadinimo" #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ " ide contribute PROJECT_NAME\n" #~ "\n" #~ " This command will bootstrap your system to begin contributing to the " #~ "project\n" #~ " denoted by PROJECT_NAME. This includes fetching the sources, ensuring " #~ "that\n" #~ " you have the required dependencies to build, and bootstraps the first " #~ "build\n" #~ " of the project.\n" #~ "\n" #~ "Examples:\n" #~ " ide contribute gnome-builder\n" #~ " ide contribute gnome-maps\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Naudojimas:\n" #~ " ide contribute PROJEKTO_PAVADINIMAS\n" #~ "\n" #~ " Ši komanda paruoš jūsų sistemą, kad galėtumėt prisidėti prie projekto, " #~ "nurodyto\n" #~ " PROJEKTO_PAVADINIMU. Į tai įeina programos kodo gavimas, užtikrinimas, " #~ "kad\n" #~ " turite įdiegtas reikiamas priklausomybes sukūrimui, bei atliekamas " #~ "pirmasis\n" #~ " projekto kūrimas.\n" #~ "\n" #~ "Pavyzdžiai:\n" #~ " ide contribute gnome-builder\n" #~ " ide contribute gnome-maps\n" #~ "\n" #~ msgid "Wow! You've spent with Builder %d second!\n" #~ msgid_plural "Wow! You've spent with Builder %d seconds!\n" #~ msgstr[0] "Oho! Jūs praleidote %d sekundę su Kūrėju!\n" #~ msgstr[1] "Oho! Jūs praleidote %d sekundes su Kūrėju!\n" #~ msgstr[2] "Oho! Jūs praleidote %d sekundžių su Kūrėju!\n" #~ msgid "Running prebuild…" #~ msgstr "Vykdomas prieš-kūrimas…" #~ msgid "Running post-install…" #~ msgstr "Vykdomas po-diegimas…" #~ msgid "Running post-build…" #~ msgstr "Vykdomas po-kūrimas…" #~ msgid "Attempt to load a PyGObject script with no filename." #~ msgstr "Bandoma įkelti PyGObject scenarijų be failo pavadinimo." #~ msgid "The filename for the script was not provided." #~ msgstr "Scenarijui nenurodytas failo pavadinimas." #~ msgid "The script must be on a local filesystem." #~ msgstr "Scenarijus turi būti vietinėje failų sistemoje." #~ msgid "%s has not implemented GAsyncInitable." #~ msgstr "%s neturi realizuoto GAsyncInitable." #~ msgid "%s() is not supported on %s build system." #~ msgstr "%s() nėra palaikomas %s kūrimo sistemos." #~ msgid "Chunk does not belong to snippet." #~ msgstr "Gabalas nepriklauso iškarpai." #~ msgid "Failed to locate configure.ac" #~ msgstr "Nepavyko rasti configure.ac" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Pastabos" #~ msgid "Unknown file" #~ msgstr "Nežinomas failas" #~ msgid "Installed Extensions" #~ msgstr "Įdiegti plėtiniai" #~ msgid "Bundled Extensions" #~ msgstr "Įtraukti plėtiniai" #~ msgid "Enable / Disable left panel. Shortcut: F9" #~ msgstr "Įjungti arba išjungti kairįjį skydelį. Trumpinys: F9" #~ msgid "Enable / Disable bottom panel. Shortcut: Ctrl + F9" #~ msgstr "Įjungti arba išjungti apatinį skydelį. Trumpinys: Vald + F9" #~ msgid "Enable / Disable right panel. Shortcut: Shift + F9" #~ msgstr "Įjungti arba išjungti kairįjį skydelį. Trumpinys: Lyg2 + F9" #~ msgid "Add a new empty file to your project" #~ msgstr "Pridėti prie projekto naują tuščią failą" #~ msgid "Search for files. Shortcut: Ctrl + ." #~ msgstr "Ieškoti failuose. Trumpinys: Vald + ." #~ msgid "Drops down a list of file operations" #~ msgstr "Parodo sąrašą su failų veiksmais" #~ msgid "From an existing project on this computer" #~ msgstr "Nuo esamo projekto šiame kompiuteryje" #~ msgid "Deploy" #~ msgstr "Įdiegti" #~ msgid "From an existing project in a Git repository" #~ msgstr "Iš esamo projekto Git saugykloje" #~ msgid "Attribution" #~ msgstr "Atributai" #~ msgid "File name must not contain subdirectories." #~ msgstr "Failo pavadinimas negali turėti pakatalogių." #~ msgid "Invalid snippet at line %d: %s" #~ msgstr "Netinkama iškarpą eilutėje %d: %s" #~ msgid "%s does not implement build_async()" #~ msgstr "%s nerealizuoja build_async()" #~ msgid "No implementation of build_async()" #~ msgstr "Nėra build_async() realizacijos" #~ msgid "Autogening…" #~ msgstr "Automatinis generavimas…" #~ msgid "packaging" #~ msgstr "pakavimas" #~ msgid "Timed out while waiting for devices to settle.\n" #~ msgstr "Baigėsi laikas laukiant, kol bus nustatyti įrenginiai.\n" #~ msgid "Waiting up to 60 seconds for devices to settle. Ctrl+C to exit.\n" #~ msgstr "" #~ "Laukiama 60 sekundžių, kol bus nustatyti įrenginiai. Vald+C išėjimui.\n" #~ msgid "The target device we are building for." #~ msgstr "Paskirties įrenginys, kuriam kuriama." #~ msgid "DEVICE_ID" #~ msgstr "DEVICE_ID" #~ msgid "Clean and rebuild the project." #~ msgstr "Išvalyti ir perkurti projektą." #~ msgid "Increase parallelism in the build." #~ msgstr "Padidinti kūrimo lygiagretinimą." #~ msgid "- Get build flags for a project file" #~ msgstr "- Gauti kūrimo požymius projekto failui" #~ msgid "No such file in project: %s\n" #~ msgstr "Nėra tokio failo projekte: %s\n" #~ msgid "- List diagnostics for a file." #~ msgstr "- Išvardinti diagnostikas failui." #~ msgid "- List files found in project." #~ msgstr "- Išvardinti projekte rastus failus." #~ msgid "No files provided to load settings for.\n" #~ msgstr "Nėra pateikta failų, kuriems įkelti nustatymus.\n" #~ msgid "%s result\n" #~ msgid_plural "%s results\n" #~ msgstr[0] "%s rezultatas\n" #~ msgstr[1] "%s rezultatai\n" #~ msgstr[2] "%s rezultatų\n" #~ msgid "PROJECT_FILE [SEARCH TERMS...]" #~ msgstr "PROJEKTO_FAILAS [PAIEŠKOS TERMINAI...]" #~ msgid "_New Document" #~ msgstr "_Naujas dokumentas" #~ msgid "Display right _margin at column:" #~ msgstr "Rodyti dešinę _paraštę ties stulpeliu:" #~ msgid "From remote source code repository" #~ msgstr "Nuo nutolusios kodo saugyklos" #~ msgid "GNOME Version" #~ msgstr "GNOME versija" #~ msgid "Display Document Changes" #~ msgstr "Rodyti dokumento pakeitimus" #~ msgid "Whether or not matching brackets should be highlighted." #~ msgstr "Ar poriniais skliaustai turi būti paryškinti" #~ msgid "Display Overview Map" #~ msgstr "Rodyti apžvalgą" #~ msgid "Automatically hide the overview map during periods of inactivity." #~ msgstr "Automatiškai slėpti apžvalgą kai neaktyvi." #~ msgid "Cursor Placement" #~ msgstr "Žymiklio padėtis" #~ msgid "Draw an arrow over tab characters." #~ msgstr "Piešti rodyklę ties tab simboliais." #~ msgid "Draw a carriage return over newline characters." #~ msgstr "Piešti grąžinimo simbolį ties naujos eilutės simboliais." #~ msgid "" #~ "Highlight additional syntax based upon information found in the document." #~ msgstr "Paryškinti papildomą sintaksę pagal dokumentą rastą informaciją." #~ msgid "Key Binding Emulation" #~ msgstr "Klavišų susiejimų emulavimas" #~ msgid "New" #~ msgstr "Naujas" #~ msgid "Attempt to load a GJS script with no filename." #~ msgstr "Bandoma įkelti GJS scenarijų be failo pavadinimo." #~ msgid "Failed to create JavaScript context." #~ msgstr "Nepavyko sukurti JavaScript konteksto." #~ msgid "Failed to set IdeContext in JavaScript runtime." #~ msgstr "Nepavyko nustatyti IdeConteksto JavaScript varikliui." #~ msgid "The script \"%s\" is not a JavaScript file." #~ msgstr "Scenarijus „%s“ nėra JavaScript failas." #~ msgid "File contained invalid UTF-8" #~ msgstr "Faile buvo netinkamų UTF-8 simbolių" #~ msgid "Builder requires libgit2-glib with threading support." #~ msgstr "Kūrėjui reikia libgit2-glib su gijų palaikymu." #~ msgid "Builder requires libgit2-glib with SSH support." #~ msgstr "Kūrėjui reikia libgit2-glib su SSH palaikymu." #~ msgid "Documentation (%s)" #~ msgstr "Dokumentacija (%s)" #~ msgid "Device Manager" #~ msgstr "Įrenginio valdyklė" #~ msgid "Terminal (%s)" #~ msgstr "Terminalas (%s)" #~ msgid "Autotools Project (configure.ac)" #~ msgstr "Autotools projektas (configure.ac)" #~ msgid "Directory|Projects" #~ msgstr "Katalogas|Projektai" #~ msgid "(Click on items to select them)" #~ msgstr "(Spauskite ant elementų jiems pažymėti)" #~ msgid "restore insert cursor mark" #~ msgstr "atkurti įterpimo žymiklis vieta" #~ msgid "diff renderer gutter changes git vcs" #~ msgstr "skirtumų piešėjas paraštė pakeitimai git vcs" #~ msgid "line lines highlight current" #~ msgstr "eilutė eilutės paryškinti esamą" #~ msgid "bracket brackets highlight matching" #~ msgstr "skliaustai paryškinti porinį" #~ msgid "lines margin scrolloff scroll off" #~ msgstr "eilutės paraštė slinkimas" #~ msgid "minimap mini map overview over view" #~ msgstr "mini apžvalga" #~ msgid "" #~ "draw spaces space tab newline nbsp non-breaking whitespace trailing " #~ "leading" #~ msgstr "" #~ "piešti tarpai tarpas tab nauja eilutė nbsp nelaužanti pradžioje pabaigoje" #~ msgid "git author name surname attribution source code" #~ msgstr "git autorius vardas atributai kodas" #~ msgid "git author email mail address attribute source code" #~ msgstr "git autorius el. paštas atributai kodas" #~ msgid "experimental clang autocompletion auto complete" #~ msgstr "eksperimentinis clang auto užbaigimas" #~ msgid "jedi python autocompletion auto complete" #~ msgstr "jedi python auto užbaigimas užbaigti" #~ msgid "snippets autocompletion auto complete" #~ msgstr "iškarpos iškarpų auto užbaigimas užbaigti" #~ msgid "semantic highlighting color goto declaration definition" #~ msgstr "semantinis paryškinimas spalva eiti deklaracija apibrėžimas" #~ msgid "default builder keybindings" #~ msgstr "numatytieji kūrėjo klavišų susiejimai" #~ msgid "emacs keybindings modal" #~ msgstr "emacs klavišų susiejimai modalinis" #~ msgid "vim keybindings modal" #~ msgstr "vim klavišų susiejimai modalinis" #~ msgid "smart home end" #~ msgstr "gudrus grįžti pirmyn" #~ msgid "smart back backspace indent align" #~ msgstr "gudrus grįžti grįžtamasis trynimas įtrauka lygiuotė" #~ msgid "source style scheme source tango solarized builder syntax" #~ msgstr "kodo stilius schema tango soliarizuota kūrėjo sintaksė" #~| msgid "%s more" #~ msgid "%s more" #~ msgid_plural "%s more" #~ msgstr[0] "dar %s" #~ msgstr[1] "dar %s" #~ msgstr[2] "dar %s" #~ msgid "Open Document" #~ msgstr "Atverti dokumentą" #~ msgid "State Machine" #~ msgstr "Būsenų mašina" #~ msgid "Whether the close button should be shown in tags." #~ msgstr "Ar užvėrimo mygtukas turi būti rodomas žymose." #~ msgid "Label" #~ msgstr "Užrašas" #~ msgid "Text to show on the tag." #~ msgstr "Žymoje rodomas tekstas." #~ msgid "Tag has a close button" #~ msgstr "Žymas turi užvėrimo mygtuką" #~ msgid "Whether the tag has a close button." #~ msgstr "Ar žyma turi užvėrimo mygtuką." #~ msgid "Style of the tag." #~ msgstr "Žymos stilius" #~ msgid "The name of the column" #~ msgstr "Stulpelio pavadinimas" #~ msgid "Value Type" #~ msgstr "Vertės tipas" #~ msgid "Max Samples" #~ msgstr "Didžiausių pavyzdžiai" #~ msgid "The data table for the graph." #~ msgstr "Grafo duomenų lentelė" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Stulpelis" #~ msgid "Stroke Color" #~ msgstr "Brūkšnio spalva" #~ msgid "Stroke Color RGBA" #~ msgstr "Brūkšnio spalvos RGBA" #~ msgid "Timespan to visualize, in microseconds." #~ msgstr "Laiko tarpas vizualizavimui mikrosekundėmis." #~ msgid "Value Max" #~ msgstr "Didžiausia vertė" #~ msgid "Value Min" #~ msgstr "Mažiausia vertė" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Šifravimas" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "Tarball Name" #~ msgstr "Archyvo pavadinimas" #~ msgid "The name of the project tarball." #~ msgstr "Projekto archyvo pavadinimas." #~ msgid "The overlay config for the compilation." #~ msgstr "Kompiliacijos konfigūracija." #~ msgid "If autogen.sh should be forced to execute." #~ msgstr "Ar autogen.sh turi būti vykdomas." #~ msgid "If configure should be forced to execute." #~ msgstr "Ar configure turi būti vykdomas." #~ msgid "The root directory to scan from." #~ msgstr "Šakninis katalogas, nuo kurio skaityti." #~ msgid "The root makefile to be cached." #~ msgstr "Šakninis makefile podėliui." #~ msgid "Bug Database" #~ msgstr "Klaidų duomenų bazė" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Kategorija" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Namų puslapis" #~ msgid "Shortdesc" #~ msgstr "Trumpas aprašas" #~ msgid "The email of the person." #~ msgstr "Asmens el. paštas." #~ msgid "The name of the person." #~ msgstr "Asmens vardas." #~ msgid "The repository to use for calculating diffs." #~ msgstr "Naudotina saugykla skaičiuojant skirtumus." #~ msgid "A fraction containing the operation progress." #~ msgstr "Dalis, kurioje yra veiksmo eiga." #~ msgid "The location of the navigation item." #~ msgstr "Navigacijos elemento vieta." #~ msgid "Can Go Backward" #~ msgstr "Negalima grįžti atgal" #~ msgid "If there are more backward navigation items." #~ msgstr "Jei nėra daugiau grįžtamosios navigacijos elementų." #~ msgid "Can Go Forward" #~ msgstr "Negalima eiti pirmyn" #~ msgid "If there are more forward navigation items." #~ msgstr "Jei nėra daugiau navigacijos pirmyn elementų." #~ msgid "The current navigation item." #~ msgstr "Dabartinis navigacijos elementas." #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Užimta" #~ msgid "If the buffer is performing background work." #~ msgstr "Jei buferis atlieka foninį darbą." #~ msgid "Changed on Volume" #~ msgstr "Pakeistas laikmenoje" #~ msgid "If the file has changed on disk and the buffer is not in sync." #~ msgstr "Jei failas buvo pakeistas diske ir buferis nėra sinchronizuotas." #~ msgid "Context" #~ msgstr "Kontekstas" #~ msgid "The IdeContext for the buffer." #~ msgstr "Buferio IdeContext." #~ msgid "If the underlying file is read only." #~ msgstr "Jei failas yra tik skaitymui." #~ msgid "Style Scheme Name" #~ msgstr "Stilių schemos pavadinimas" #~ msgid "The title of the buffer." #~ msgstr "Buferio pavadinimas." #~ msgid "Buffer" #~ msgstr "Buferis" #~ msgid "The IdeBuffer to be monitored." #~ msgstr "Stebimas IdeBuffer." #~ msgid "If the documents should auto save after a configured timeout." #~ msgstr "" #~ "Ar dokumentai turi būti automatiškai įrašomi praėjus nurodytam laikui." #~ msgid "Focused Buffer" #~ msgstr "Fokusuotas buferis" #~ msgid "The currently focused buffer." #~ msgstr "Šiuo metu fokusuotas buferis." #~ msgid "The project file." #~ msgstr "Projekto failas." #~ msgid "Back Forward List" #~ msgstr "Navigacijos sąrašas" #~ msgid "Back/forward navigation history for the context." #~ msgstr "Konteksto grįžimo/ėjimo pirmyn navigacijos istorija." #~ msgid "Buffer Manager" #~ msgstr "Buferio valdyklė" #~ msgid "The buffer manager for the context." #~ msgstr "Konteksto buferio valdyklė." #~ msgid "The build system used by the context." #~ msgstr "Konteksto naudojama kūrimo sistema." #~ msgid "The device manager for the context." #~ msgstr "Konteksto įrenginių valdyklė." #~ msgid "The project for the context." #~ msgstr "Konteksto projektas." #~ msgid "The project file for the context." #~ msgstr "Konteksto projekto failas." #~ msgid "Script Manager" #~ msgstr "Scenarijų valdyklė" #~ msgid "The script manager for the context." #~ msgstr "Konteksto scenarijų valdyklė." #~ msgid "The search engine for the context." #~ msgstr "Konteksto paieškos variklis." #~ msgid "The snippets manager for the context." #~ msgstr "Konteksto iškarpų valdyklė." #~ msgid "The unsaved files in the context." #~ msgstr "Konteksto neįrašyti failai." #~ msgid "VCS" #~ msgstr "VS" #~ msgid "The VCS for the context." #~ msgstr "Konteksto VS." #~ msgid "The display name of the device." #~ msgstr "Įrenginio rodomas pavadinimas." #~ msgid "System Type" #~ msgstr "Sistemos" #~ msgid "The system type for which to compile." #~ msgstr "Sistemos tipas, kuriai kompiliuojama." #~ msgid "If the device providers have settled." #~ msgstr "Ar įrenginio tiekėjai nustatyti." #~ msgid "Engine" #~ msgstr "Variklis" #~ msgid "The extension object." #~ msgstr "Plėtinio objektas." #~ msgid "Key" #~ msgstr "Raktas" #~ msgid "The external data key to match from plugin info." #~ msgstr "Išorinis duomenų raktas iš įskiepio informacijos." #~ msgid "The external data value to match from plugin info." #~ msgstr "Išoriniai duomenys, atitinkantys įskiepio informaciją." #~ msgid "The path to the underlying file." #~ msgstr "Kelias iki failo." #~ msgid "Is Temporary" #~ msgstr "Yra laikinas" #~ msgid "If the file represents a temporary file." #~ msgstr "Ar failas yra laikinas." #~ msgid "The file language." #~ msgstr "Failo kalba." #~ msgid "Temporary ID" #~ msgstr "Laikinas ID" #~ msgid "A unique identifier for temporary files." #~ msgstr "Laikinų failų unikalus identifikatorius." #~ msgid "The IdeFile the settings represent." #~ msgstr "Nustatymų nusakomas IdeFile." #~ msgid "If the file settings implementations have settled." #~ msgstr "Ar failų nustatymų realizacijos nustatytos." #~ msgid "The buffer to highlight." #~ msgstr "Paryškinamas buferis." #~ msgid "The context that owns the object." #~ msgstr "Kontekstas, kuriam priklauso objektas." #~ msgid "If the progress has completed." #~ msgstr "Ar eiga užbaigta." #~ msgid "The fraction of the progress." #~ msgstr "Eigos dalis." #~ msgid "A short message for the progress." #~ msgstr "Trumpas eigos pranešimas." #~ msgid "Root" #~ msgstr "Šaknis" #~ msgid "The root object for the project." #~ msgstr "Projekto šakninis objektas." #~ msgid "A GFile to the underlying file." #~ msgstr "Failo GFile." #~ msgid "The file information for the project file." #~ msgstr "Projekto failo informacija." #~ msgid "The project directory." #~ msgstr "Projekto katalogas." #~ msgid "DOAP" #~ msgstr "DOAP" #~ msgid "A DOAP describing the project." #~ msgstr "Projektą aprašantis DOAP." #~ msgid "The toplevel project file." #~ msgstr "Aukščiausio lygio projekto failas." #~ msgid "Last Modified At" #~ msgstr "Paskutinį kartą pakeista" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioritetas" #~ msgid "The priority of the project information type." #~ msgstr "Projekto informacijos tipo prioritetas." #~ msgid "Parent" #~ msgstr "Tėvas" #~ msgid "The parent project item, if not the root." #~ msgstr "Tėvinio projekto elementas, jei ne šaknis." #~ msgid "The file containing the script." #~ msgstr "Failas su scenarijumi." #~ msgid "Scripts Directory" #~ msgstr "Scenarijų katalogas" #~ msgid "The local path to the directory containing scripts." #~ msgstr "Vietinis kelias iki katalogo su scenarijais." #~ msgid "The Search Provider" #~ msgstr "Paieškos tiekėjas" #~ msgid "The title of the search result." #~ msgstr "Paieškos rezultatų pavadinimas." #~ msgid "Subtitle" #~ msgstr "Antrinis pavadinimas" #~ msgid "The subtitle of the search result." #~ msgstr "Paieškos rezultatų antrinis pavadinimas." #~ msgid "Score" #~ msgstr "Atitikimas" #~ msgid "The score of the search result." #~ msgstr "Paieškos rezultato atitikimas." #~ msgid "Ignore Project Settings" #~ msgstr "Nepaisyti projekto nustatymų" #~ msgid "If project settings should be ignored." #~ msgstr "Ar nepaisyti projekto nustatymų." #~ msgid "Relative Path" #~ msgstr "Reliatyvus kelias" #~ msgid "Schema ID" #~ msgstr "Schemos ID" #~ msgid "The GtkTextBuffer for the snippet." #~ msgstr "Iškarpos GtkTextBuffer." #~ msgid "Mark Begin" #~ msgstr "Ženklinimo pradžia" #~ msgid "The beginning text mark." #~ msgstr "Teksto ženklinimo pradžia." #~ msgid "Mark End" #~ msgstr "Ženklinimo pabaiga" #~ msgid "The ending text mark." #~ msgstr "Teksto ženklinimo pabaiga." #~ msgid "The trigger for the snippet." #~ msgstr "Iškarpos trigeris." #~ msgid "The description for the snippet." #~ msgstr "Iškarpos aprašymas." #~ msgid "Tab Stop" #~ msgstr "Tabuliacijos žingsnis" #~ msgid "The current tab stop." #~ msgstr "Dabartinis tabuliacijos žingsnis." #~ msgid "The snippet context." #~ msgstr "Iškarpos kontekstas." #~ msgid "Spec" #~ msgstr "Spec" #~ msgid "The specification to expand using the context." #~ msgstr "Plečiama specifikacija naudojant kontekstą." #~ msgid "The tab stop for the chunk." #~ msgstr "Gabalo tabuliacijos žingsnis." #~ msgid "The text for the chunk." #~ msgstr "Gabalo tekstas." #~ msgid "If the text property has been manually set." #~ msgstr "Ar teksto savybė buvo specialiai nustatyta." #~ msgid "Snippet" #~ msgstr "Iškarpa" #~ msgid "The snippet to insert." #~ msgstr "Įterpiama iškarpa." #~ msgid "The source view to insert snippet into." #~ msgstr "Kodo vaizdas, į kurį įterpti iškarpą." #~ msgid "The snippets to complete with this provider." #~ msgstr "Šiuo tiekėju užbaigiamos iškarpos." #~ msgid "The back-forward list to track jumps." #~ msgstr "Šokinėjimo sąrašas." #~ msgid "The count for movements." #~ msgstr "Ėjimų skaičius." #~ msgid "File Settings" #~ msgstr "Failo nustatymai" #~ msgid "The file settings that have been loaded for the file." #~ msgstr "Failui įkelti nustatymai." #~ msgid "The Pango font description to use for rendering source." #~ msgstr "Kodo piešimui naudojamas Pango šrifto aprašymas." #~ msgid "If words from all buffers can be used to autocomplete." #~ msgstr "" #~ "Jei žodžiai iš visų buferių gali būti naudojami automatiniam užbaigimui." #~ msgid "Font Name" #~ msgstr "Šrifto pavadinimas" #~ msgid "The Pango font name to use for rendering source." #~ msgstr "Kodo piešimui naudojamas Pango šrifto pavadinimas." #~ msgid "Indenter" #~ msgstr "Identifikatorius" #~ msgid "Insert a matching brace/bracket/quotation/parenthesis." #~ msgstr "Įterpti porinį skliaustą/kabutę." #~ msgid "The display name of the keybinding mode." #~ msgstr "Klavišų susiejimo rodomas pavadinimas" #~ msgid "Overwrite a matching brace/bracket/quotation/parenthesis." #~ msgstr "Perrašyti porinį skliaustą/kabutę." #~ msgid "Auto scroll to next search result without moving insertion caret." #~ msgstr "" #~ "Automatiškai slinkti link kito paieškos rezultato nejudinant įterpimo " #~ "žymiklio." #~ msgid "" #~ "The number of lines between the insertion cursor and screen boundary." #~ msgstr "Eilučių skaičius tarp įterpimo žymiklio ir ekrano ribos." #~ msgid "The search context for the view." #~ msgstr "Vaizdo paieškos kontekstas." #~ msgid "If the background grid should be shown." #~ msgstr "Ar fono tinklelis turi būti rodomas." #~ msgid "If line changes should be shown in the left gutter." #~ msgstr "Ar eilučių pakeitimai turi būti rodomi kairėje paraštėje." #~ msgid "If line changes diagnostics should be shown in the left gutter." #~ msgstr "" #~ "Ar eilučių pakeitimų diagnostika turi būti rodoma kairėje paraštėje." #~ msgid "If search bubbles should be rendered." #~ msgstr "Ar paieškos balionėliai turi būti piešiami." #~ msgid "Show Search Shadow" #~ msgstr "Rodyti paieškos šešėlį" #~ msgid "If the shadow should be drawn when performing searches." #~ msgstr "Ar vykdant paiešką turi būti piešiamas šešėlis." #~ msgid "View" #~ msgstr "Vaizdas" #~ msgid "The source view." #~ msgstr "Kodo vaizdas." #~ msgid "The name of the mode." #~ msgstr "Veiksenos pavadinimas." #~ msgid "Kind" #~ msgstr "Tipas" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Požymiai" #~ msgid "The duration of the animation" #~ msgstr "Animacijos trukmė" #~ msgid "An optional frame-clock to synchronize with." #~ msgstr "Nebūtinas kadro laikrodis sinchronizacijai." #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Veiksena" #~ msgid "The animation mode" #~ msgstr "Animacijos veiksena" #~ msgid "The target of the animation" #~ msgstr "Animacijos paskirtis" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "Alfa" #~ msgid "background" #~ msgstr "fonas" #~ msgid "width" #~ msgstr "plotis" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "y" #~ msgstr "y" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Indeksas" #~ msgid "The index in the result set." #~ msgstr "Indeksas rezultatuose." #~ msgid "The Clang result set." #~ msgstr "Clang rezultatai." #~ msgid "Native" #~ msgstr "Gimtasis" #~ msgid "The file used to build the translation unit." #~ msgstr "Failas, naudojamas transliavimo vienetui sukurti." #~ msgid "The highlight index for the translation unit." #~ msgstr "Paryškinti transliavimo vieneto indeksą." #~ msgid "The native translation unit pointer." #~ msgstr "Gimtojo transliavimo vieneto rodyklė." #~ msgid "Serial" #~ msgstr "Serija" #~ msgid "A sequence number for the translation unit." #~ msgstr "Transliavimo vieneto sekos numeris." #~ msgid "Action Group" #~ msgstr "Veiksmų grupė" #~ msgid "The GActionGroup containing the action." #~ msgstr "Veiksmą turinti GActionGroup." #~ msgid "The parameters for the action." #~ msgstr "Veiksmo parametrai." #~ msgid "Active View" #~ msgstr "Aktyvus vaizdas" #~ msgid "The last focused GbView widget." #~ msgstr "Paskutinis fokusuotas GbView elementas." #~ msgid "The priority of the command provider." #~ msgstr "Komandų tiekėjo prioritetas." #~ msgid "The command text if any." #~ msgstr "Komandos tekstas, jei yra." #~ msgid "If the result is an error." #~ msgstr "Ar rezultatas yra klaida." #~ msgid "If the command is still running." #~ msgstr "Ar komanda vis dar vykdoma." #~ msgid "The result text if any." #~ msgstr "Rezultato tekstas, jei yra." #~ msgid "The command text to execute" #~ msgstr "Vykdomos komandos tekstas" #~ msgid "The source view to modify." #~ msgstr "Keičiamas kodo vaizdas." #~ msgid "The file containing the ctags data." #~ msgstr "Failas su ctags duomenimis." #~ msgid "The uri to load." #~ msgstr "URI įkėlimui." #~ msgid "The document for the VTE terminal view." #~ msgstr "Dokumentas terminalo VTE vaizdui." #~ msgid "The project information for the row." #~ msgstr "Eilutės projekto informacija" #~ msgid "If the document has been modified from disk." #~ msgstr "Ar dokumentas buvo pakeista diske." #~ msgid "Auto Hide Map" #~ msgstr "Automatiškai slėpti apžvalgą" #~ msgid "The back forward list." #~ msgstr "Navigacijos sąrašas." #~ msgid "The editor document." #~ msgstr "Redaktoriaus dokumentas." #~ msgid "The language to change the settings for." #~ msgstr "Kalbą, kuriai pakeisti nustatymus." #~ msgid "The label for the pill box." #~ msgstr "Užrašas įvedimo laukui." #~ msgid "The recent projects that have been mined." #~ msgstr "Išgauti neseni projektai." #~ msgid "HTML Preview" #~ msgstr "HTML peržiūra" #~ msgid "The buffer to monitor for changes." #~ msgstr "Buferis, kurio pakeitimus stebėti." #~ msgid "The document to view as HTML." #~ msgstr "Dokumentas, kurį parodyti HTML formatu." #~ msgid "The application to register keybindings for." #~ msgstr "Programa, kuriai registruoti klavišų susiejimus." #~ msgid "The name of the keybindings mode." #~ msgstr "Klavišų susiejimų veiksenos pavadinimas." #~ msgid "The title for the preferences page." #~ msgstr "Nustatymų puslapio pavadinimas." #~ msgid "The description for the switch." #~ msgstr "Jungiklio aprašymas." #~ msgid "Is Radio" #~ msgstr "Yra radijo" #~ msgid "If a radio button should be used." #~ msgstr "Ar turi būti naudojamas radijo mygtukas." #~ msgid "The GSettings for the setting." #~ msgstr "Nustatymo GSettings." #~ msgid "Settings Schema Key" #~ msgstr "Nustatymų schemos raktas" #~ msgid "The settings schema key." #~ msgstr "Nustatymų schemos raktas." #~ msgid "Settings Schema Value" #~ msgstr "Nustatymų schemos vertė" #~ msgid "An action-target for the settings action." #~ msgstr "Nustatymų veiksmo paskirtis." #~ msgid "The sizing group for the control." #~ msgstr "Valdiklio dydžių grupė." #~ msgid "Icon Name" #~ msgstr "Piktogramos pavadinimas" #~ msgid "Max Content Height" #~ msgstr "Didžiausias turinio aukštis" #~ msgid "The maximum height request that can be made." #~ msgstr "Didžiausias aukštis, kurios galima prašyti." #~ msgid "Max Content Width" #~ msgstr "Didžiausias turinio plotis" #~ msgid "The maximum width request that can be made." #~ msgstr "Didžiausias plotis, kurio galima prašyti." #~ msgid "The active search context." #~ msgstr "Aktyvus paieškos kontekstas." #~ msgid "The search provider" #~ msgstr "Paieškos tiekėjas" #~ msgid "The size group for the label." #~ msgstr "Užrašo dydžių grupė." #~ msgid "Tree" #~ msgstr "Medis" #~ msgid "The GbTree the builder belongs to." #~ msgstr "GbTree, kuriam priklauso kūrėjas." #~ msgid "The root object of the tree." #~ msgstr "Medžio šakninis objektas." #~ msgid "The node selection." #~ msgstr "Pažymėta viršūnė." #~ msgid "The icon name to display." #~ msgstr "Rodomos piktogramos pavadinimas." #~ msgid "Item" #~ msgstr "Elementas" #~ msgid "Optional object to associate with node." #~ msgstr "Nebūtinas objektas susiejimui su viršūne." #~ msgid "The parent node." #~ msgstr "Tėvinė viršūnė." #~ msgid "The GbTree the node belongs to." #~ msgstr "GbTree, kuriam priklauso viršūnė." #~ msgid "The text of the node." #~ msgstr "Viršūnės tekstas." #~ msgid "Use Markup" #~ msgstr "Naudoti ženklinimą" #~ msgid "If text should be translated as markup." #~ msgstr "Ar tekstas turi būti išverstas kaip ženklinimas." #~ msgid "Use Dim Label" #~ msgstr "Naudoti pritemdytą užrašą" #~ msgid "Can Split" #~ msgstr "Galima padalinti" #~ msgid "If the view can be split." #~ msgstr "Ar vaizdą galima padalinti." #~ msgid "The underlying document." #~ msgstr "Dokumentas." #~ msgid "The view title." #~ msgstr "Vaizdo pavadinimas." #~ msgid "The active view." #~ msgstr "Aktyvus vaizdas." #~ msgid "The IdeContext for the workbench." #~ msgstr "Darbo stalo IdeContext." #~ msgid "Position" #~ msgstr "Padėtis" #~ msgid "Which slider child is visible." #~ msgstr "Kuris slinkiklio vaikas yra matomas." #~ msgid "The left workspace pane." #~ msgstr "Kairysis darbo srities polangis." #~ msgid "Content Pane" #~ msgstr "Turinio polangis" #~ msgid "The content workspace pane." #~ msgstr "Darbo srities turinio polangis." #~ msgid "The position of the pane relative to its edge." #~ msgstr "Polangio padėtis santykinė pakraščiui." #~ msgid "Reveal" #~ msgstr "Parodyti"