# English translations for PACKAGE package # English (United Kingdom) translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2015 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Fran Diéguez , 2022. # Fran Dieguez , 2015-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-builder\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-builder/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-23 07:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-03 20:58+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Galician >\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-DL-Team: gl\n" "X-DL-Module: gnome-builder\n" "X-DL-Branch: main\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Translating\n" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:3 #: src/libide/editor/ide-editor-workspace.ui:21 #: src/libide/gui/ide-application-actions.c:163 src/main.c:218 #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:39 #: src/plugins/shortcutui/tweaks.ui:25 msgid "Builder" msgstr "Construtor" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:8 msgid "An IDE for GNOME" msgstr "Un IDE para GNOME" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:9 #: src/libide/gui/ide-application-actions.c:168 msgid "Christian Hergert, et al." msgstr "Christian Hergert, e outros." #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:12 msgid "" "Builder is an actively developed Integrated Development Environment for " "GNOME. It combines integrated support for essential GNOME technologies such " "as GTK+, GLib, and GNOME APIs with features that any developer will " "appreciate, like syntax highlighting and snippets." msgstr "" "O Construtor é un Contorno de Desenvolvemento Integrado desenvolto " "activamente para GNOME. Combina a asistencia integrada para as tecnoloxías " "esenciais de GNOME como GTK+, GLib e as APIs de GNOME con características " "que calquera desenvolvedor pode apreciar, como o realzado de sintaxe e os " "fragmentos." #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:18 msgid "" "You can rely on predictable releases of Builder with each new release of " "GNOME every six months." msgstr "" "Pode confiar nas publicacións preditivas de Builder con cada nova " "publicación de GNOME cada seis meses." #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:22 msgid "Features:" msgstr "Características:" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:24 msgid "Built in syntax highlighting for many languages" msgstr "Construído con realzado de sintaxe para moitos idiomas" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:25 msgid "Side-by-side code editors" msgstr "Editores de código un ao carón de outro" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:26 msgid "Multi-monitor support" msgstr "Compatibilidade con varios monitores" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:27 msgid "Code overview mini-map" msgstr "Minimapa de vista previa do código" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:28 msgid "Integration with Git" msgstr "Integración con Git" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:29 msgid "" "Integration with Autotools, Cargo, CMake, Gradle, Meson, Maven, Make, " "PHPize, and Waf" msgstr "" "Integración con Autotools, Cargo, CMake, Gradle, Meson, Maven, Make, PHPize " "e Waf" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:30 msgid "Clang based auto-completion, semantic highlighting, and diagnostics" msgstr "Autocompletado baseado en Clan, realzado semántico e diagnósticos" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:31 msgid "Python based auto-completion, semantic highlighting, and diagnostics" msgstr "Autocompletado baseado en Python, realzado semántico e diagnósticos" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:32 msgid "Vala based auto-completion and diagnostics" msgstr "Autocompletado baseado en Vala e diagnósticos" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:33 msgid "Auto indentation support for C, Python, Vala, and XML" msgstr "Compatibilidade de autosangrado para C, Python, Vala e XML" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:34 msgid "HTML, Markdown, and reStructuredText, and Sphinx live preview" msgstr "Vista previa en vivo para HTML, Markdown, reStructuredText e Sphinx" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:35 msgid "Optional Vim, Emacs, and SublimeText style editing" msgstr "Editado opcional de estilo Vim, Emacs e Sublime Text" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:36 msgid "An integrated software profiler for native applications" msgstr "Un perfilador de software integrado para aplicacións nativas" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:37 msgid "An integrated debugger for native applications" msgstr "Un perfilador integrado para aplicacións nativas" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:38 msgid "Support for building with jhbuild and flatpak runtimes" msgstr "" "Compatibilidade para construír con ambientes de execución jhbuild e flatpak" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:39 msgid "Support for viewing TODOs found within your code base" msgstr "Compatibilidade para ver os TODO atopados no código" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:40 msgid "Fast fuzzy text search across files and symbols" msgstr "Busca de texto difusa rápida nos ficheiros e símbolos" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:46 msgid "Quickly access your projects" msgstr "Acceso rápido aos seus proxectos" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:50 msgid "Create new projects from a variety of templates" msgstr "Crea un novo proxecto desde varios modelos" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:54 msgid "Integration with Git to clone your projects" msgstr "Integración con Git para clonar os seus proxectos" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:58 msgid "The source code editor" msgstr "O editor de código fonte" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:62 msgid "Fast global fuzzy search" msgstr "Busca difusa global rápida" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:66 msgid "Debug with the GNU debugger" msgstr "Depure co GNU debugger" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:70 msgid "Use the minimap to see more of the file" msgstr "Use o minimapa para ver máis do ficheiro" #: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:6 #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:246 msgid "Build Parallelism" msgstr "Paralelismo ao construír" #: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:7 msgid "" "Number of workers to use when performing builds. -1 for sensible default. 0 " "for number of CPU." msgstr "" "Número de traballadores a usar ao levar a cabo construcións. -1 para o valor " "predeterminado. 0 para o número de CPU." #: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:11 msgid "Clear build logs" msgstr "Limpar os rexistros de construción" #: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:12 msgid "If enabled, build log pane will be cleared on rebuild." msgstr "" "Se está activado, o panel do rexistro de construción limparase ao " "reconstruír." #: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:16 msgid "Show Log When Building" msgstr "Mostrar rexistro ao construír" #: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:17 msgid "If enabled, the build log will be raised when a build starts" msgstr "" "Se está activado, mostrarase o panel do rexistro de construción cando se " "inicie a construción" #: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:21 msgid "Allow network when metered" msgstr "Permitir rede cando se está medindo" #: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:22 msgid "" "Enable automated transfers upon building such as SDK downloads and " "dependencies when connection is metered." msgstr "" "Activar as transferencias automáticas ao construír, como as descargas de SDK " "e de dependencias cando a conexión se está medindo." #: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:5 msgid "Ctags based autocompletion" msgstr "Autocompletado baseado en Ctags" #: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:6 msgid "Use Ctags for autocompletion." msgstr "Usar Ctags para o autocompletado." #: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:10 msgid "Enable semantic highlighting" msgstr "Activar o realzado semántico" #: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:11 msgid "" "If enabled, additional highlighting will be provided in supported languages " "based on information extracted from the source code." msgstr "" "Se está activo, fornecerase un realzado adicional nos idiomas admitidos " "baseándose na información extraída desde o código fonte." #: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:15 msgid "Path to ctags executable" msgstr "Ruta ao executábel de ctags" #: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:16 msgid "The path to the ctags executable on the system." msgstr "A ruta do executábel ctags no sistema." #: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:5 msgid "Debugger Breakpoint at Main" msgstr "Punto de ruptura do depurador en Main" #: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:6 msgid "Debugger should automatically insert breakpoint at main() function." msgstr "" "O depurador debería inserir un punto de ruptura automaticamente na función " "main()." #: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:10 msgid "Debugger Breakpoint at Criticals" msgstr "Punto de ruptura do depurador en Críticos" #: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:11 msgid "" "Debugger should automatically insert breakpoint at g_critical() function." msgstr "" "O depurador debería inserir un punto de ruptura automaticamente na función " "g_critical()" #: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:15 msgid "Debugger Breakpoint at Warnings and Criticals" msgstr "Punto de ruptura do depurador en Avisos e Críticos" #: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:16 msgid "" "Debugger should automatically insert breakpoint at g_warning() and " "g_critical function." msgstr "" "O depurador debería inserir un punto de ruptura automaticamente na función " "g_warning() e g_critical." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:19 msgid "Restore last position" msgstr "Restaurar a última posición" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:20 msgid "Jump to the last position when reopening a file" msgstr "Saltar á última posición ao abrir un ficheiro" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:24 msgid "Show modified lines" msgstr "Mostrar as liñas modificadas" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:25 msgid "" "If enabled, the editor will show line additions and changes next to the " "source code." msgstr "" "Se está activado, o editor mostrará os cambios e liñas engadidas ao carón do " "código fonte." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:29 msgid "Show diagnostics next to line number" msgstr "Mostrar diagnósticos ao lado do número de liña" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:30 msgid "" "If enabled, the editor will show diagnostics to the left to the line numbers." msgstr "" "Se está activo, o editor mostrará os diagnósticos á esquerda dos números de " "liña." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:34 msgid "Highlight current line" msgstr "Realzar liña actual" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:35 msgid "If enabled, the editor will highlight the line containing the cursor." msgstr "Se está activado, o editor realzará a liña que contén o cursor." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:39 msgid "Highlight matching brackets" msgstr "Realzar os corchetes coincidentes" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:40 msgid "If enabled, the editor will highlight matching brackets." msgstr "Se está activado, o editor realzará os corchetes coincidentes." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:44 msgid "Show line numbers" msgstr "Mostrar números de liña" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:45 msgid "If enabled, the editor will show line numbers." msgstr "Se está activo, o editor mostrará os números de liña." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:49 msgid "Show relative line numbers" msgstr "Mostrar números de liña relativos" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:50 msgid "If enabled, the editor will show relative line numbers." msgstr "Se está activo, o editor mostrará os números de liña relativos." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:54 #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:483 msgid "Smart Backspace" msgstr "Retroceso intelixente" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:55 msgid "" "Backspace will remove additional spaces to keep you aligned to the " "indentation size." msgstr "" "Retroceso eliminará espazos adicionais para manterlle aliñado co ancho do " "sangrado." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:65 #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:495 msgid "Smart Home/End" msgstr "Inicio/fin intelixente" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:66 msgid "Modifies the behavior of Home/End keys." msgstr "Modifica o comportamento das teclas Inicio/Fin." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:70 msgid "Show grid lines" msgstr "Mostrar liñas de grade" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:71 msgid "If enabled, the editor will show grid lines in the document." msgstr "Se está activo, o editor mostrará as liñas de grade no documento." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:86 msgid "Overview Map Policy" msgstr "Normativa da vista previa de mapa" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:87 msgid "When the overview map should be displayed." msgstr "Cando se debe mostrar a vista previa de mapa." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:91 #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:266 msgid "Draw Spaces" msgstr "Debuxar espazos" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:92 msgid "The various types of space to draw in the editor." msgstr "Os distintos tipos de espacio que debuxar no editor." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:101 #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:77 msgid "Wrap Text" msgstr "Axustar texto" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:102 msgid "The way to wrap a long line of text for a better visibility." msgstr "" "A forma de axustrar unha liña longa de texto para mellorar a visibilidade." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:106 msgid "Autosave Enabled" msgstr "Autogardado activado" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:107 msgid "Enable or disable autosave feature." msgstr "Activar ou desactivar a característica de autogardado." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:112 msgid "Autosave Frequency" msgstr "Frecuencia de autogardado" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:113 msgid "The number of seconds after modification before auto saving." msgstr "" "O número de segundos que transcorrer antes do gardado automático despois " "dunha modificación." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:118 msgid "Completion Row Count" msgstr "Contía de filas de completado" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:119 msgid "The number of completion rows to display to the user." msgstr "O número de filas de completado a mostrarlle ao usuario." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:124 #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:60 msgid "Line Height" msgstr "Alto de liña" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:125 msgid "The line height to use for the selected font." msgstr "O alto de liña a usar para o tipo de letra seleccionado." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:129 msgid "Interactive Completion" msgstr "Completado interactivo" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:130 msgid "" "If enabled, Builder will automatically display completion proposals as you " "type." msgstr "" "Se está activado, Builder mostrará automaticamente propostas de completado " "mentres escribe." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:135 msgid "Minimum characters for matching selection." msgstr "Caracteres mínimos para a coincidencia de selección." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:136 msgid "Specify the minimum number of characters for selection matching." msgstr "" "Especifique o número mínimo de caracteres para a coincidencia da selección." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:140 msgid "Enable Snippets" msgstr "Activar Fragmentos" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:141 msgid "" "Allow expanding snippets from the editor by pressing tab after the snippet " "trigger." msgstr "" "Permite expandir fragmentos desde o editor premendo o tabulador despois do " "disparador de fragmento." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:145 msgid "Select First Completion" msgstr "Seleccionar o primeiro completado" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:146 msgid "Automatically select the first auto-completion entry." msgstr "Seleccionar automaticamente a primeira entrada de autocompletado." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.language.gschema.xml:42 msgid "Spaces Style" msgstr "Estilo dos espazos" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.language.gschema.xml:43 msgid "How to apply spaces when reformatting text." msgstr "Como aplicar os espazos ao reformatar texto." #: data/gsettings/org.gnome.builder.extension-type.gschema.xml:5 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: data/gsettings/org.gnome.builder.extension-type.gschema.xml:6 msgid "If the type within the extension is enabled." msgstr "Se o tipo na extensión está activado." #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:5 msgid "Window size" msgstr "Tamaño da xanela" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:6 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Tamaño da xanela (largo e alto)." #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:10 msgid "Window maximized" msgstr "Xanela maximizada" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:11 msgid "Window maximized state" msgstr "Estado da xanela maximizada" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:20 msgid "Style Variant" msgstr "Estilo da variante" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:21 msgid "" "Use the light or dark variant of the GTK theme and/or GtkSourceView style " "scheme." msgstr "" "Usar a variante clara ou escura do tema GTK e/ou esquema de estilo de " "GtkSourceView." #. Translators: This is the default directory name for user’s #. projects. Do NOT change the ASCII double quotes ("") to your #. language’s convention, e.g. do not use “” or »«. #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:27 msgid "\"Projects\"" msgstr "«Proxectos»" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:28 msgid "Projects directory" msgstr "Cartafol de proxectos" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:29 msgid "Directory for all Builder projects." msgstr "Cartafol para todos os proxectos de Builder." #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:33 msgid "Restore Session" msgstr "Restaurar sesión" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:34 msgid "Restores the projects previous session when loading." msgstr "Restaurar a sesión anterior dos proxectos ao cargar." #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:38 msgid "Clear build caches at startup" msgstr "Limpar as cachés de compilación ao iniciar" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:39 msgid "If enabled, Builder will clear build caches upon startup." msgstr "" "Se está activado, Construtor limpará as cachés de construción ao iniciarse." #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:50 msgid "The interface style to change pages" msgstr "O estilo da interface para cambiar de páxinas" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:64 msgid "Default License" msgstr "Licenza predeterminada" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:65 msgid "The default license to use for new projects" msgstr "A licenza predeterminada a usar para os novos proxectos" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:69 msgid "Inherit Language Server stderr" msgstr "Herdar stderr do servidor de linguaxe" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:70 msgid "" "If enabled, stderr of language servers will be redirected to the console." msgstr "" "Se está activo, o stderr dos servidores de linguaxe redirixiranse á consola." #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:74 msgid "Preview Search Results" msgstr "Vista previa dos resultados da busca" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:75 msgid "If previews for search results should be automatically displayed" msgstr "" "Indica se as previsualizacións dos resultados das buscas se deberían mostrar " "automaticamente" #: data/gsettings/org.gnome.builder.plugin.gschema.xml:5 msgid "Plugin enabled" msgstr "Engadido activado" #: data/gsettings/org.gnome.builder.plugin.gschema.xml:6 msgid "If the plugin should be enabled" msgstr "Se o engadido debería estar activado" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:7 msgid "Selected configuration for building" msgstr "Configuración seleccionada para construír" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:8 msgid "" "The configuration that has been selected and will be restored the next time " "the project loads." msgstr "" "A configuración que foi seleccionada e que será restaurado a seguinte vez " "que o proxecto se cargue." #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:13 msgid "Install Project Before Running" msgstr "Instalando o proxecto antes de executalo" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:14 msgid "" "Run the pipelines install phase before running the project. Only use this if " "you know what you're doing with your project." msgstr "" "Executar a fase de instalación do cano antes de executar o proxecto. Use " "isto só se sabe o que está facendo co seu proxecto." #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:19 msgid "Default Run Command" msgstr "Orde execución por omisión" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:20 msgid "The id of the default run command" msgstr "O id da orde de execución predeterminada" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:34 msgid "The signal to send the app to stop" msgstr "O sinal a enviarlle á aplicación para detela" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:35 msgid "" "This allows sending something other than sigkill to stop the target " "application. That might be useful when you want to gracefully shutdown a " "server process." msgstr "" "Isto permmítelle enviar algunha outra sigkill para deter a aplicación " "obxectivo. Iso pode ser útil cando quere pechar gracilmente un proceso " "servidor." #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:44 msgid "Unit Test Locality" msgstr "Localidade do test unitario" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:45 msgid "What environment to use when running unit tests" msgstr "Que entorno a usar ao executar os tests unitarios" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:50 #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:215 src/plugins/buildui/tweaks.ui:133 msgid "Verbose Logging" msgstr "Rexistro detallado" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:51 msgid "" "If G_MESSAGES_DEBUG=all should be used when running the target application" msgstr "" "Se se debería usar G_MESSAGES_DEBUG=all ao executar o obxectivo da aplicación" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:5 #: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:13 msgid "Show Icons" msgstr "Mostrar iconas" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:6 msgid "This setting is deprecated and no longer in use." msgstr "Esta configuración está obsoleta e non se pode usar máis." #: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:10 #: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:25 msgid "Show Ignored Files" msgstr "Mostrar ficheiros ignorados" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:11 msgid "" "If enabled, the project tree will display files that are ignored by the VCS." msgstr "" "Se está activo, o árbore de proxecto mostrará os ficheiros que son ignorados " "no SCV." #: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:15 #: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:37 msgid "Sort Directories First" msgstr "Ordenar cartafoles primeiro" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:16 msgid "" "If enabled, the project tree will sort directories before regular files." msgstr "" "Se está activo, o árbore do proxecto ordenará os directorios antes dos " "ficheiros normais." #: data/gsettings/org.gnome.builder.spelling.gschema.xml:5 #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:375 #: src/plugins/spellcheck/editor-spell-menu.c:250 msgid "Check Spelling" msgstr "Verificar ortografía" #: data/gsettings/org.gnome.builder.spelling.gschema.xml:6 msgid "Automatically check spelling within documents" msgstr "Verificar automaticamente a ortografía dos documentos" #: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:4 msgid "Build software for GNOME" msgstr "Construír software para GNOME" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:14 msgid "Build;Develop;" msgstr "Construír;Desenvolver;" #: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:20 msgid "Open a Project" msgstr "Abrir un proxecto" #: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:24 msgid "Start New Project" msgstr "Comezar novo proxecto" #: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:28 #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:282 #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-workspace-addin.c:92 msgid "Clone Repository" msgstr "Clonar repositorio" #: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:32 msgid "New Editor Workspace" msgstr "Novo espazo de traballo do editor" #: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:36 #: src/plugins/dspy/gbp-dspy-workspace.ui:11 msgid "D-Bus Inspector" msgstr "Inspector de D-Bus" #: src/libide/code/ide-buffer.c:3810 msgid "The current language lacks a symbol resolver." msgstr "Ao linguaxe actual fáltalle un resolvedor de símbolos." #. translators: %u is replaced with an incrementing number #: src/libide/code/ide-buffer-manager.c:397 #, c-format msgid "unsaved file %u" msgstr "ficheiro %u non gardado" #: src/libide/code/ide-language-defaults.c:219 #, c-format msgid "%s contained invalid ASCII" msgstr "%s contén caracteres ASCII non válidos" #: src/libide/code/ide-language-defaults.c:234 #, c-format msgid "Failed to parse integer from “%s”" msgstr "Produciuse un fallo ao analizar un enteiro desde «%s»" #: src/libide/code/ide-language-defaults.c:309 msgid "language defaults missing version in [global] group." msgstr "" "falta a versión no grupo [global] de parámetros predeterminados do linguaxe." #: src/libide/code/ide-language-defaults.c:403 msgid "Failed to initialize defaults." msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar os parámetros predeterminados." #. translators: %s is replaced with the error message #: src/libide/code/ide-unsaved-files.c:253 #, c-format msgid "Failed to save draft: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao gardar o borrador: %s" #: src/libide/core/ide-context.c:348 src/libide/core/ide-context.c:811 msgid "Untitled" msgstr "Sen título" #: src/libide/core/ide-transfer.c:545 #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:558 #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:697 #: src/libide/gtk/ide-install-button.ui:31 #: src/libide/gtk/ide-shortcut-accel-dialog.ui:21 #: src/libide/gui/ide-workbench.c:1531 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.c:325 #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-code-action-dialog.ui:9 #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-range-dialog.ui:7 #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-rename-dialog.ui:9 #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.c:117 #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-runtime-provider.c:331 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:16 #: src/plugins/testui/gbp-testui-output-panel.c:104 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/libide/debugger/ide-debug-manager.c:977 msgid "A suitable debugger could not be found." msgstr "Non é posíbel atopar un depurador axeitado." #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:18 src/libide/gui/ide-frame.ui:105 #: src/libide/gui/ide-workbench.c:1527 msgid "Open File…" msgstr "Abrir ficheiro…" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:22 msgid "Open a file in the workspace" msgstr "Abrir un ficheiro no espazo de traballo" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:31 src/libide/greeter/gtk/menus.ui:31 #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:29 src/libide/tweaks/ide-tweaks-window.c:129 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:37 src/libide/greeter/gtk/menus.ui:37 #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:37 src/libide/plugins/ide-plugin.c:346 #: src/libide/tweaks/ide-tweaks-window.ui:139 #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:476 #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-tweaks-addin.c:65 #: src/plugins/shortcutui/tweaks.ui:8 src/plugins/shortcutui/tweaks.ui:12 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atallos de teclado" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:43 src/libide/greeter/gtk/menus.ui:43 #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:45 src/libide/tweaks/ide-tweaks-window.ui:143 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:49 src/libide/greeter/gtk/menus.ui:49 #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:52 msgid "About Builder" msgstr "Sobre Construtor" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:59 src/libide/gui/gtk/menus.ui:62 msgid "_Quit" msgstr "_Saír" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:66 msgid "Document" msgstr "Documento" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:67 src/libide/editor/gtk/menus.ui:71 #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:80 src/libide/greeter/gtk/menus.ui:10 #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:10 src/libide/gui/gtk/menus.ui:25 #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:58 src/libide/gui/gtk/menus.ui:71 #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:75 src/libide/gui/gtk/menus.ui:79 #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:9 src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:5 #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:153 #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:10 #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:24 #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:56 #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:97 #: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:16 msgid "Application" msgstr "Aplicación" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:68 src/libide/editor/gtk/menus.ui:72 #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:98 msgid "Pages" msgstr "Páxinas" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:76 src/libide/editor/gtk/menus.ui:84 #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:88 src/libide/gui/tweaks.ui:26 #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:6 src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:30 #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:48 src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:72 #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:80 src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:111 #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:144 #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:152 #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:156 #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:162 #: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:6 #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:75 #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:111 #: src/plugins/symbol-tree/gtk/menus.ui:5 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de texto" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:77 src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:112 msgid "Search & Replace" msgstr "Buscar e substituír" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:81 src/libide/gui/gtk/menus.ui:72 #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:76 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:154 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:85 src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:73 #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:112 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:89 msgid "Printing" msgstr "Imprimindo" #. translators: %s is replaced with the error message #: src/libide/editor/ide-editor.c:121 #, c-format msgid "Failed to open file: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro: %s" #: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.c:85 #: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.c:96 msgid "_Discard Changes and Reload" msgstr "_Rexeitar os cambios e gardar" #: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.c:88 msgid "File Has Changed on Disk" msgstr "O ficheiro cambiou no discoo" #: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.c:89 msgid "The file has been changed by another program." msgstr "O ficheiro foi cambiado por outro programa." #: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.c:99 msgid "File Contains Encoding Errors" msgstr "O ficheiro contén erros de codificación" #: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.c:100 msgid "" "The encoding used to load the file detected errors. You may select an " "alternate encoding from the statusbar and reload." msgstr "" "Detectáronse erros na codificación usada para cargar o ficheiro. Pode " "seleccionar unha codificación alternativa desde a barra de estado e recargar." #: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:19 msgid "Could Not Open File" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro" #: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:29 msgid "You do not have permission to open the file." msgstr "Non ten permiso para abrir o ficheiro." #: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:37 msgid "_Retry" msgstr "_Reintentar" #: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:44 msgid "Open As _Administrator" msgstr "Abrir como _administrador" #: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:63 msgid "Document Restored" msgstr "Documento restaurado" #: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:73 msgid "Unsaved document has been restored." msgstr "Restaurouse o documento non gardado." #: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:81 msgid "_Discard…" msgstr "_Rexeitar…" #. translators: %s is the error message #: src/libide/editor/ide-editor-page.c:514 #, c-format msgid "Print failed: %s" msgstr "Fallou a impresión: %s" #. translators: %s contains the error message #: src/libide/editor/ide-editor-page.c:590 #, c-format msgid "Failed to format selection: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao formatar a selección: %s" #: src/libide/editor/ide-editor-page.c:1131 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.c:321 #: src/plugins/testui/gbp-testui-output-panel.c:100 msgid "Save File" msgstr "Gardar ficheiro" #: src/libide/editor/ide-editor-page.c:1134 #: src/libide/gtk/ide-file-chooser-entry.c:109 #: src/libide/terminal/ide-terminal-page-actions.c:281 #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:157 src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:142 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: src/libide/editor/ide-editor-page.c:1134 #: src/libide/gtk/ide-file-chooser-entry.c:156 #: src/libide/terminal/ide-terminal-page-actions.c:280 #: src/libide/tweaks/ide-tweaks-directory.c:140 #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.c:223 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:499 #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.c:112 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:32 #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:162 msgid "Replace" msgstr "Substituír" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:48 msgid "Move to previous match (Ctrl+Shift+G)" msgstr "Ir á anterior coincidencia (Ctrl+Maiús+G)" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:59 msgid "Move to next match (Ctrl+G)" msgstr "Ir á seguinte coincidencia (Ctrl+G)" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:74 msgid "Search & Replace (Ctrl+H)" msgstr "Buscar e reemprazar (Ctrl+H)" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:105 #: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:77 msgid "Close search" msgstr "Pechar a busca" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:122 msgid "_Replace" msgstr "_Substituír" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:134 msgid "Replace _All" msgstr "Substituír _todo" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:148 #: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:95 msgid "Use Re_gular Expressions" msgstr "Usar _expresións regulares" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:152 #: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:99 #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:94 msgid "_Case Sensitive" msgstr "_Coincidir maiúsculas e minúsculas" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:156 #: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:103 msgid "Match Whole Words" msgstr "Coincidir coa palabra enteira" #: src/libide/editor/ide-editor-utils.c:40 msgid "Unix/Linux (LF)" msgstr "Unix/Linux (LF)" #: src/libide/editor/ide-editor-utils.c:41 msgid "Mac OS Classic (CR)" msgstr "Mac OS Classic (CR)" #: src/libide/editor/ide-editor-utils.c:42 msgid "Windows (CR+LF)" msgstr "Windows (CR+LF)" #: src/libide/editor/ide-editor-utils.c:141 msgid "Automatically Detected" msgstr "Detectada automaticamente" #: src/libide/editor/ide-editor-utils.c:157 msgid "Character Encoding:" msgstr "Codificación de caracteres:" #: src/libide/editor/ide-editor-utils.c:192 msgid "Line Ending:" msgstr "Finalización de liña:" #: src/libide/editor/ide-editor-utils.c:270 #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:96 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: src/libide/foundry/ide-build-manager.c:482 #, c-format msgid "Failed to initialize build pipeline: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar a tubería de construción: %s" #: src/libide/foundry/ide-build-manager.c:623 #, c-format msgid "Failed to get device information: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao obter a información do dispositivo: %s" #: src/libide/foundry/ide-config-manager.c:538 msgid "Active Configuration" msgstr "Configuración activa" #: src/libide/foundry/ide-config-manager.c:626 #, c-format msgid "Configuration %s changed" msgstr "Configuración %s cambiada" #. translators: %s will be replaced with the build configuration identifier #: src/libide/foundry/ide-config-manager.c:872 #, c-format msgid "" "Failed to locate build configuration “%s”. It may be invalid or incorrectly " "formatted." msgstr "" "Produciuse un fallo ao localizar a configuración de construción «%s». " "Podería ser non válida ou formatada de forma incorrecta." #. translators: %s is set to the identifier of the build configuration #: src/libide/foundry/ide-config-manager.c:1068 #, c-format msgid "Active configuration set to “%s”" msgstr "Configuración activa estabelecida a «%s»" #. translators: %s is replaced with the external device name #: src/libide/foundry/ide-device-manager.c:149 #, c-format msgid "Discovered device “%s”" msgstr "Dispositivo «%s» descuberto" #: src/libide/foundry/ide-device-manager.c:535 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: src/libide/foundry/ide-device-manager.c:643 #, c-format msgid "Device set to %s" msgstr "Dispositivo estabelecido a %s" #: src/libide/foundry/ide-device-manager.c:711 msgid "Cannot deploy to device, build pipeline is not initialized" msgstr "" "Non é posíbel despregar ao dispositivo, a liña de construción non está " "inicializada" #: src/libide/foundry/ide-fallback-build-system.c:143 #: src/libide/greeter/ide-greeter-row.c:252 msgid "Fallback" msgstr "Alternativo" #. translators: %s is replaced with the host name #: src/libide/foundry/ide-local-device.c:140 #, c-format msgid "My Computer (%s)" msgstr "O meu computador (%s)" #. translators: first %s is replaced with the host name, second with CPU architecture #: src/libide/foundry/ide-local-device.c:150 #, c-format msgid "My Computer (%s) — %s" msgstr "O meu computador (%s) — %s" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:839 msgid "The build pipeline is in a failed state" msgstr "A tubería de construción están nun estado fallado" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:849 msgid "The build configuration has errors" msgstr "A configuración de construción ten erros" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:952 msgid "Pipeline started to clean build tree" msgstr "Iniciouse un cano para limpar a árbore de construción" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:954 msgid "Pipeline started" msgstr "Cano iniciado" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:980 msgid "Pipeline finished" msgstr "Cano finalizado" #. translators: %s is replaced with the build shell command #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:1107 #, c-format msgid "Build (%s)" msgstr "Construtor (%s)" #. translators: %s is replaced with the post-install shell command #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:1148 #, c-format msgid "Post-install (%s)" msgstr "Postinstalación (%s)" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3113 #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3152 msgid "Pseudo terminal creation failed. Terminal features will be limited." msgstr "" "Fallou a creación do pseudoterminal-terminal. As características de terminal " "serán limitadas." #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3349 msgid "Cleaning…" msgstr "Limpando…" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3353 #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3410 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.c:218 msgid "Failed" msgstr "Fallado" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3355 #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3418 msgid "Ready" msgstr "Listo" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3370 msgid "Downloading…" msgstr "Descargando…" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3374 msgid "Building dependencies…" msgstr "Construíndo dependencias…" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3378 msgid "Bootstrapping…" msgstr "Inicializando…" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3382 msgid "Configuring…" msgstr "Configurando…" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3386 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.c:200 #: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:62 msgid "Building…" msgstr "Construíndo…" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3390 msgid "Installing…" msgstr "Instalando…" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3394 msgid "Committing…" msgstr "Remitindo…" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3398 msgid "Exporting…" msgstr "Exportando…" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3402 #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3406 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.c:236 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3414 msgid "Preparing…" msgstr "Preparando…" #. translators: %s is replaced with the name of the file being removed #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3770 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Eliminando %s" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3829 msgid "Removing build directories…" msgstr "Eliminando os cartafoles de construción…" #: src/libide/foundry/ide-pipeline-stage-transfer.c:136 msgid "Cannot build transfer while on metered connection" msgstr "Non se pode a transferencia mentres está en conexións medidas" #: src/libide/foundry/ide-run-command.c:177 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-search-result.c:67 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-shortcut-provider.c:73 msgid "Untitled command" msgstr "Orde sen título" #: src/libide/foundry/ide-run-command.c:237 msgid "Unit Test" msgstr "Proba unitaria" #. translators: %s is replaced with the name of the run tool such as "valgrind" #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:184 #, c-format msgid "User requested run tool “%s”" msgstr "O usuario solicitou executar a ferramenta «%s»" #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:545 msgid "Cannot run target, another target is running" msgstr "Non se pode executar o obxectivo, xa hai outro en execución" #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:805 #, c-format msgid "Application exited with error: %s" msgstr "A aplicación saíu co erro: %s" #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:808 #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:211 msgid "Application exited" msgstr "A aplicación saíu" #. translators: %s is replaced with the name of the users run command #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:996 #, c-format msgid "Running %s…" msgstr "Executando %s…" #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1063 msgid "Deploying to device…" msgstr "Despregando ao dispositivo…" #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1292 msgid "User requested application to run" msgstr "O usuario solicitou executar a aplicación" #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1324 msgid "User requested application to restart" msgstr "O usuario solicitou o reinicio da aplicación" #. translators: %s is replaced with the name of the tool #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1354 #, c-format msgid "User requested application to run with tool “%s”" msgstr "O usuario solicitou executar a aplicación coa ferramenta «%s»" #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1374 msgid "User requested application to stop" msgstr "O usuario solicitou deter a aplicación" #: src/libide/foundry/ide-runtime.c:406 #: src/plugins/host/gbp-host-runtime-provider.c:54 #: src/plugins/host/gbp-host-runtime-provider.c:69 #: src/plugins/jhbuild/gbp-jhbuild-runtime-provider.c:118 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:266 msgid "Host System" msgstr "Sistema do anfitrión" #: src/libide/foundry/ide-runtime-provider.c:147 #, c-format msgid "Discovered runtime “%s”" msgstr "Runtime de «%s» descoberto" #: src/libide/foundry/ide-runtime-provider.c:170 #, c-format msgid "Removing runtime “%s”" msgstr "Eliminando o runtime de «%s»" #: src/libide/foundry/ide-run-tool.c:68 #, c-format msgid "Forcing subprocess %s to exit" msgstr "Forzando saída do subproceso %s" #: src/libide/foundry/ide-run-tool.c:84 #, c-format msgid "Sending signal %d to subprocess %s" msgstr "Enviando o sinal %d ao subproceso %s" #: src/libide/foundry/ide-toolchain-manager.c:329 msgid "Default (Host operating system)" msgstr "Por omisión (Sistema operativo do anfitrión)" #: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:11 src/libide/gui/gtk/menus.ui:11 #: src/libide/projects/ide-projects-global.c:103 #: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:6 src/plugins/projectui/tweaks.ui:9 msgid "Projects" msgstr "Proxectos" #: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:14 src/libide/greeter/gtk/menus.ui:66 #: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:86 #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-workspace-addin.c:95 msgid "_Clone Repository…" msgstr "_Clonar repositorio…" #: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:22 #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-editor-page-addin.c:226 #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-editor-page-addin.c:436 #: src/plugins/dspy/gtk/menus.ui:21 src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:157 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:58 src/libide/greeter/gtk/menus.ui:79 msgid "Open a _Project…" msgstr "Abrir un _proxecto…" #: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:61 msgid "Open a new or existing project" msgstr "Abrir un proxecto novo ou existente" #: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:69 msgid "Create a new project by cloning a repository" msgstr "Crea un novo proxecto clonando un repositorio" #: src/libide/greeter/ide-greeter-buttons-section.c:78 msgid "Select a _Folder…" msgstr "Seleccionar un _cartafol…" #: src/libide/greeter/ide-greeter-row.c:251 src/plugins/projectui/tweaks.ui:31 msgid "Directory" msgstr "Cartafol" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:230 #: src/libide/gui/ide-workbench.c:348 src/libide/gui/ide-workbench.c:854 #, c-format msgid "Builder — %s" msgstr "Construtor — %s" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:349 msgid "Failed to load the project" msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o proxecto" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:351 #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.c:261 #: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:433 msgid "_Close" msgstr "_Pechar" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:555 msgid "Delete Project Sources?" msgstr "Desexa eliminar as fontes do proxecto?" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:556 msgid "Deleting the project source code from your computer cannot be undone." msgstr "" "Non se pode desfacer a eliminación do código fonte do proxecto desde o " "computador." #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:559 msgid "_Delete Project Sources" msgstr "_Eliminar as fontes do proxecto" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:654 #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:693 msgid "Select Project Folder" msgstr "Seleccionar cartafol do proxecto" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:659 msgid "Select Project File" msgstr "Seleccionar ficheiro do proxecto" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:698 #: src/libide/gui/ide-workbench.c:1530 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:709 msgid "All Project Types" msgstr "Todos os tipos de proxectos" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:21 msgid "Go back" msgstr "Ir atrás" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:37 msgid "Toggle selection mode" msgstr "Trocar ao modo selección" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:51 msgctxt "title" msgid "Open a Project" msgstr "Abrir un proxecto" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:75 msgid "Search all Builder projects…" msgstr "Buscar todos os proxectos de Construtor…" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:97 msgid "No Projects Found" msgstr "Non se atoparon proxectos" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:130 msgid "_Remove Projects" msgstr "_Eliminar proxectos" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:141 msgid "Remove Projects and Sources…" msgstr "Eliminar proxectos e fontes…" #: src/libide/gtk/ide-animation.c:685 #, c-format msgid "Cannot locate property %s in class %s" msgstr "Non é posíbel atopar a propiedade %s na clase %s" #: src/libide/gtk/ide-animation.c:997 #, c-format msgid "Failed to find property %s in %s" msgstr "Produciuse un fallo ao atopar a propiedade %s en %s" #: src/libide/gtk/ide-animation.c:1006 #, c-format msgid "Failed to retrieve va_list value: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao obter o valor va_list: %s" #: src/libide/gtk/ide-file-chooser-entry.c:101 #: src/libide/gtk/ide-file-chooser-entry.c:157 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/libide/gtk/ide-file-chooser-entry.c:105 #: src/libide/tweaks/ide-tweaks-directory.c:141 #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.c:222 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:498 #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.c:111 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: src/libide/gtk/ide-file-chooser-entry.c:448 msgid "Browse…" msgstr "Examinar…" #: src/libide/gtk/ide-file-manager.c:99 msgid "File path is NULL" msgstr "A ruta o ficheiro é NULL" #: src/libide/gtk/ide-file-manager.c:108 src/libide/gtk/ide-file-manager.c:119 msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char" msgstr "" "Produciuse un erro convertendo o nome de ficheiro UTF-8 a un carácter máis " "ancho" #: src/libide/gtk/ide-file-manager.c:127 msgid "ILCreateFromPath() failed" msgstr "Produciuse un fallo ILCreateFromPath()" #: src/libide/gtk/ide-file-manager.c:164 #, c-format msgid "Cannot convert “%s” into a valid NSURL." msgstr "Non é posíbel converter «%s» nun NSURL válido." #: src/libide/gtk/ide-gtk.c:453 msgid "Just now" msgstr "Xusto agora" #: src/libide/gtk/ide-gtk.c:455 msgid "An hour ago" msgstr "Hai unha hora" #: src/libide/gtk/ide-gtk.c:457 msgid "Yesterday" msgstr "Onte" #: src/libide/gtk/ide-gtk.c:463 msgid "About a year ago" msgstr "Hai 1 ano" #: src/libide/gtk/ide-gtk.c:467 #, c-format msgid "About %u year ago" msgid_plural "About %u years ago" msgstr[0] "Hai %u ano" msgstr[1] "Hai %u anos" #: src/libide/gtk/ide-install-button.ui:16 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:70 #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.c:118 msgid "_Install" msgstr "_Instalar" #. translators: the first %u is replaced with the current position, the second with the number of search results #: src/libide/gtk/ide-search-entry.c:184 #, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%u de %u" #: src/libide/gtk/ide-search-entry.ui:14 src/libide/gui/ide-frame.ui:16 #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:347 src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:64 #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:11 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/libide/gui/ide-search-popover.ui:61 msgid "Search for anything" msgstr "Buscar por calquera" #: src/libide/gui/ide-search-popover.ui:246 msgid "_Everything" msgstr "_Todo" #: src/libide/gui/ide-search-popover.ui:253 msgid "_Actions" msgstr "_Accións" #: src/libide/gui/ide-search-popover.ui:260 msgid "_Commands" msgstr "_Ordes" #: src/libide/gui/ide-search-popover.ui:267 msgid "_Files" msgstr "_Ficheiros" #: src/libide/gui/ide-search-popover.ui:274 msgid "_Symbols" msgstr "_Símbolos" #. Translators: %s is used to show the provided text in bold #: src/libide/gtk/ide-shortcut-accel-dialog.c:392 #, c-format msgid "Enter new shortcut to change %s." msgstr "Escriba o novo atallo de teclado para cambiar %s." #: src/libide/gtk/ide-shortcut-accel-dialog.ui:27 msgid "_Set" msgstr "_Estabelecer" #: src/libide/gtk/ide-shortcut-accel-dialog.ui:68 msgid "Press Escape to cancel or Backspace to disable." msgstr "Prema Escape para cancelar e Retroceso para desactivar." #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:17 msgid "Close Project" msgstr "Clonar proxecto" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:26 src/libide/gui/gtk/menus.ui:59 #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:182 src/plugins/buildui/tweaks.ui:386 msgid "General" msgstr "Xeral" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:30 msgid "Change application preferences" msgstr "Cambiar as preferencias da aplicación" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:38 msgid "Find keyboard shortcuts" msgstr "Buscar atallos de teclado" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:46 msgid "Get help with using Builder" msgstr "Obter axuda no uso do Construtor" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:54 msgid "Show information about Builder" msgstr "Mostrar información sobre Construtor" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:63 msgid "Quit without saving changes" msgstr "Saír sen gardar os cambios" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:80 src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:17 msgid "Web Browsing" msgstr "Navegando a web" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:83 src/libide/gui/tweaks.ui:32 #: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:12 src/libide/terminal/gtk/menus.ui:34 #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:276 #: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:36 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:84 msgid "New Terminals" msgstr "Novas Terminais" #: src/libide/gui/ide-application-actions.c:175 msgid "translator-credits" msgstr "Fran Diéguez , 2015-2023." #: src/libide/gui/ide-application-actions.c:180 msgid "Funded By" msgstr "Fundado por" #: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:62 msgid "Show the application preferences" msgstr "Mostrar as preferencias da aplicación" #: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:63 msgid "Open project in new workbench" msgstr "Abrir proxecto nun novo banco de traballo" #: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:63 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #. The following are handled in main(), but needed here so that --help #. * will display them to the user (which is handled later on). #. #: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:68 msgid "Print version information and exit" msgstr "Imprime a información da versión e sae" #: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:69 msgid "Increase log verbosity (may be repeated)" msgstr "Incrementar verbosidade do rexistro (podería repetirse)" #: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:119 #, c-format msgid "Failed to open project: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o proxecto: %s" #: src/libide/gui/ide-environment-editor.c:73 msgid "New variable…" msgstr "Nova variábel…" #: src/libide/gui/ide-environment-editor-row.ui:33 msgid "Remove environment variable" msgstr "Eliminar variábel de ambiente" #: src/libide/gui/ide-frame.ui:6 msgid "Open a File or Terminal" msgstr "Abrir un ficheiro ou terminal" #: src/libide/gui/ide-frame.ui:7 msgid "Use the page switcher above or use one of the following:" msgstr "Usar o trocador de páxina de arriba ou use un dos seguintes:" #: src/libide/gui/ide-frame.ui:36 msgid "Project Sidebar" msgstr "Barra lateral do proxecto" #: src/libide/gui/ide-frame.ui:56 msgid "Open File" msgstr "Abrir ficheiro" #: src/libide/gui/ide-frame.ui:76 src/libide/gui/ide-frame.ui:114 msgid "New Terminal" msgstr "Nova Terminal" #: src/libide/gui/ide-header-bar.ui:34 msgid "Open application menu (F10)" msgstr "Abrir o menú da aplicación (F10)" #: src/libide/gui/ide-marked-view.c:427 msgid "Cannot load HTML. Missing WebKit support." msgstr "Non foi posíbel cargar o HTML. Falta a compatibilidade de WebKit." #: src/libide/gui/ide-primary-workspace.ui:17 msgid "Toggle Left Panel (F9)" msgstr "Trocar panel esquerdo (F9)" #: src/libide/gui/ide-primary-workspace.ui:51 #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:37 msgid "Toggle Right Panel" msgstr "Trocar panel dereito" #: src/libide/gui/ide-primary-workspace.ui:59 msgid "Search (Ctrl+Enter)" msgstr "Buscar (Ctrl+Intro)" #: src/libide/gui/ide-primary-workspace.ui:106 msgid "Toggle Bottom Panel (Ctrl+F9)" msgstr "Trocar panel inferior (Ctrl+F9)" #: src/libide/gui/ide-run-button.c:62 msgid "Run Project (Shift+Ctrl+Space)" msgstr "Executar proxecto (Maiús+Ctrl+Espacio)" #: src/libide/gui/ide-run-button.c:68 msgid "Stop Running Project" msgstr "Deter execución do proxecto" #: src/libide/gui/ide-run-button.c:149 msgid "Stop running" msgstr "Deter execución" #: src/libide/gui/ide-run-button.c:151 msgid "Run project" msgstr "Executar proxecto" #: src/libide/gui/ide-shortcut-window.c:259 #: src/libide/gui/ide-shortcut-window.c:285 #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-shortcut.c:373 #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-shortcut.c:381 #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-shortcut.c:388 #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-shortcut.c:389 #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-shortcut.c:390 #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-shortcut.c:391 msgid "Other" msgstr "Outro" #: src/libide/gui/ide-workbench.c:1076 msgid "Project loaded" msgstr "Proxecto cargado" #. translators: %s is replaced with the project name #: src/libide/gui/ide-workbench.c:1246 #, c-format msgid "Loading project “%s”" msgstr "Cargando o proxecto «%s»" #: src/libide/gui/ide-workspace.c:1713 msgid "There are unsaved documents" msgstr "Hai documentos sen gardar" #: src/libide/gui/tweaks.ui:17 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:170 #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:25 #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:32 msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #: src/libide/gui/tweaks.ui:66 msgid "Configurations" msgstr "Configuracións" #: src/libide/gui/tweaks.ui:78 msgid "Plugins" msgstr "Engadidos" #: src/libide/io/ide-pkcon-transfer.c:56 #, c-format msgid "Installing %u package" msgid_plural "Installing %u packages" msgstr[0] "Instalando %u paquete" msgstr[1] "Instalando %u paquetes" #: src/libide/lsp/ide-lsp-client.c:169 msgid "The operation has been cancelled" msgstr "A operación foi cancelada" #. translators: %s is replaced with the error message #: src/libide/lsp/ide-lsp-client.c:1698 #, c-format msgid "Failed to initialize language server: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar o servidor de linguaxe: %s" #: src/libide/lsp/ide-lsp-client.c:2130 src/libide/lsp/ide-lsp-client.c:2240 msgid "No connection to language server" msgstr "Non hai conexión co servidor de linguaxe" #: src/libide/lsp/ide-lsp-code-action-provider.c:302 msgid "No LSP client connection is available" msgstr "Non hai unha conexión co cliente de LSP dispoñíbel" #. translators: %s is replaced with the name of the language server #: src/libide/lsp/ide-lsp-service.c:517 #, c-format msgid "Language server “%s” exited" msgstr "O servidor de linguaxe «%s» saíu" #. translators: the first %s is replaced with the language server name, second %s with PID #: src/libide/lsp/ide-lsp-service.c:556 #, c-format msgid "Language server “%s” spawned as process %s" msgstr "Servidor de linguaxe «%s» lanzouse como o proceso %s" #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:336 #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:110 #: src/plugins/git/tweaks.ui:10 src/plugins/projectui/tweaks.ui:148 msgid "Version Control" msgstr "Control de versións" #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:337 src/plugins/sdkui/tweaks.ui:9 msgid "SDKs" msgstr "SDKs" #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:338 src/plugins/buildui/tweaks.ui:226 msgid "Language Servers" msgstr "Servidor de Linguaxe" #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:339 msgid "Devices & Simulators" msgstr "Dispositivos e simuladores" #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:340 src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:159 #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-hover-provider.c:82 msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnósticos" #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:341 msgid "Build Systems" msgstr "Sistema de construción" #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:342 msgid "Compilers" msgstr "Compiladores" #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:343 msgid "Debuggers" msgstr "Depuradores" #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:344 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:345 msgid "Editing & Formatting" msgstr "Editar e formatar" #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:348 msgid "Web" msgstr "Web" #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:349 msgid "Language Enablement" msgstr "Activación de idioma" #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:350 msgid "Desktop Integration" msgstr "Integración co escritorio" #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:351 msgid "Additional" msgstr "Adicional" #: src/libide/plugins/ide-plugin-view.ui:35 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: src/libide/plugins/ide-plugin-view.ui:66 msgid "Version" msgstr "Versión" #: src/libide/plugins/ide-plugin-view.ui:97 msgid "Website" msgstr "Sitio web" #: src/libide/projects/ide-project.c:216 msgid "Destination file must be within the project tree." msgstr "O ficheiro de destino debe estar na árbore do proxecto." #: src/libide/projects/ide-project.c:453 msgid "File must be within the project tree." msgstr "O ficheiro debe estar dentro da árbore do proxecto." #: src/libide/projects/xml-reader.c:329 #, c-format msgid "Could not parse XML from stream" msgstr "Non foi posíbel analizar o XML desde o fluxo" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:7 src/libide/terminal/gtk/menus.ui:13 #: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:35 msgid "Clipboard" msgstr "Portapapeis" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:10 msgid "C_ut (Ctrl+X)" msgstr "C_ortar (Ctrl+X)" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:16 msgid "_Copy (Ctrl+C)" msgstr "C_opiar (Ctrl+C)" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:22 msgid "_Paste (Ctrl+V)" msgstr "_Pegar (Ctrl+V)" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:29 msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:31 msgid "Undo & Redo" msgstr "Desfacer e refacer" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:33 msgid "Undo (Ctrl+Z)" msgstr "Desfacer (Ctrl+Z)" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:39 msgid "Redo (Shift+Ctrl+Z)" msgstr "Refacer (Maiús+Ctrl+Z)" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:46 src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:49 msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:51 msgid "Zoom Out (Ctrl+-)" msgstr "Reducir (Ctrl+-)" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:57 msgid "Reset Zoom (Ctrl+0)" msgstr "Restabelecer ampliación (Ctrl+0)" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:63 msgid "Zoom In (Ctrl++)" msgstr "Ampliar (Ctrl++)" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:71 msgid "_Selection" msgstr "_Selección" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:75 src/libide/terminal/gtk/menus.ui:37 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:81 src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:145 msgid "Formatting" msgstr "Formatado" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:83 msgid "All _Upper Case" msgstr "Todo en _maiúsculas" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:84 msgid "Convert the text selection to upper case" msgstr "Converter a selección do texto a maiúsculas" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:90 msgid "All _Lower Case" msgstr "Todo en _maiúsculas" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:91 msgid "Convert the text selection to lower case" msgstr "Converter a selección do texto a minúsculas" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:97 msgid "In_vert Case" msgstr "_Inverter capitalización" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:98 msgid "Invert case of the text selection" msgstr "Inverter a capitalización do texto seleccionado" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:104 msgid "_Title Case" msgstr "Capitalización como _título" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:105 msgid "Convert the text selection to title case" msgstr "Converter a selección de texto en capitalización de título" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:114 msgid "Select _Line" msgstr "Seleccionar _liña" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:119 msgid "_Delete Line" msgstr "_Eliminar liña" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:124 msgid "_Join Lines" msgstr "_Unir liñas" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:129 msgid "S_ort Lines" msgstr "_Ordenar liñas" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:135 msgid "D_uplicate Line" msgstr "D_uplicar liña" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:142 msgid "_Formatting" msgstr "_Formatando" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:153 #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:157 #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:163 #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:76 #: src/plugins/symbol-tree/gtk/menus.ui:6 msgid "Code Navigation" msgstr "Navegación de código" #. translators: the first %u is replaced with the line number and the second with the column. #: src/libide/sourceview/ide-source-view.c:1624 #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-position-label.c:79 #, c-format msgid "Ln %u, Col %u" msgstr "Li %u, Col %u" #. translators: the first %u is replaced with the line number, the second with the column and the third one with the number of selected characters. #: src/libide/sourceview/ide-source-view.c:1626 #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-position-label.c:82 #, c-format msgid "Ln %u, Col %u (Sel: %u)" msgstr "Li %u, Col %u (Sel: %u)" #: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:6 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir ligazón" #: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:16 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:17 msgid "Copy selection from terminal to clipboard" msgstr "Copiar a selección do terminal ao portapapeis" #: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:22 msgid "_Copy Link" msgstr "_Copiar ligazón" #: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:27 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:28 msgid "Paste from clipboard into the terminal" msgstr "Pegar desde o portapapeis no terminal" #: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:38 msgid "Selection all text from terminal including scrollback" msgstr "" "Selección de todo o texto desde a terminal incluíndo o desprazamento cara " "atrás" #: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:44 msgid "Select _None" msgstr "_Deseleccionar todo" #: src/libide/terminal/ide-terminal-page-actions.c:272 msgid "Save Terminal Content As" msgstr "Gardar contidos do terminal como" #: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:117 msgid "Failed to launch subprocess. You may need to rebuild your project." msgstr "" "Produciuse un fallo ao iniciar o subproceso. Pode precisar reconstruír o " "proxecto." #: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:122 #: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:157 #: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:270 msgid "Untitled terminal" msgstr "Terminal sen título" #. translators: exited describes that the terminal shell process has exited #: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:124 msgid "Exited" msgstr "Saíu" #: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:144 msgid "Subprocess launcher failed too quickly, will not respawn." msgstr "O lanzador do subproceso fallou demasiado rápido, non fará «respawn»." #: src/libide/terminal/ide-terminal-page.ui:7 msgid "Untitled Terminal" msgstr "Terminal sen título" #: src/libide/terminal/ide-terminal-popover.ui:12 msgid "Search runtimes" msgstr "Resultados runtimes" #: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:34 msgid "Move to previous match" msgstr "Moverse á anterior coincidencia" #: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:44 msgid "Move to next match" msgstr "Ir á seguinte coincidencia" #: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:107 msgid "Wrap around" msgstr "Volver ao inicio" #: src/libide/threading/ide-subprocess.c:164 #, c-format msgid "Process terminated by signal %d" msgstr "Proceso rematado pola sinal %d" #: src/libide/tree/ide-tree-empty.c:257 msgid "Loading" msgstr "Cargando" #: src/libide/tree/ide-tree-empty.c:259 msgid "Empty" msgstr "Baleirar" #: src/libide/tweaks/ide-tweaks-directory.c:137 msgid "Projects Directory" msgstr "Cartafol dos proxectos" #: src/libide/tweaks/ide-tweaks-font.c:81 msgid "Select Font" msgstr "Seleccionar tipo de letra" #: src/libide/tweaks/ide-tweaks-window.c:134 #, c-format msgid "Builder — %s — Preferences" msgstr "Construtor — %s — Preferencias" #: src/libide/tweaks/ide-tweaks-window.c:138 msgid "Builder — Preferences" msgstr "Construtor — Preferencias" #: src/libide/tweaks/ide-tweaks-window.ui:35 msgid "All Preferences" msgstr "Todas as preferencias" #: src/libide/tweaks/ide-tweaks-window.ui:61 msgid "Primary Menu" msgstr "Menú primario" #: src/libide/vcs/ide-directory-vcs.c:57 msgid "unversioned" msgstr "sen versión" #. translators: None means "no version control system" #: src/libide/vcs/ide-vcs.c:665 msgid "None" msgstr "Ningún" #: src/libide/webkit/ide-webkit-page.ui:5 msgid "Blank page" msgstr "Páxina en branco" #: src/libide/webkit/ide-webkit-page.ui:96 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:168 msgid "Settings" msgstr "Preferencias" #: src/libide/webkit/ide-webkit-page.ui:98 msgid "Allow JavaScript" msgstr "Permitir JavaScript" #: src/libide/webkit/ide-webkit-page.ui:104 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/main.c:128 msgid "Run a new instance of Builder" msgstr "Executar unha nova instancia de Builder" #: src/plugins/autotools/ide-autotools-makecache-stage.c:204 msgid "Building cache…" msgstr "Construíndo caché…" #: src/plugins/autotools/ide-autotools-pipeline-addin.c:50 msgid "Bootstrapping build system" msgstr "Iniciando o sistema de construción" #: src/plugins/autotools/ide-autotools-pipeline-addin.c:290 #: src/plugins/phpize/gbp-phpize-pipeline-addin.c:113 #: src/plugins/waf/gbp-waf-pipeline-addin.c:116 msgid "Configuring project" msgstr "Configurando o proxecto" #: src/plugins/autotools/ide-autotools-pipeline-addin.c:340 #: src/plugins/buildstream/gbp-buildstream-pipeline-addin.c:86 #: src/plugins/cmake/gbp-cmake-pipeline-addin.c:230 #: src/plugins/gradle/gbp-gradle-pipeline-addin.c:113 #: src/plugins/make/gbp-make-pipeline-addin.c:142 #: src/plugins/maven/gbp-maven-pipeline-addin.c:91 #: src/plugins/phpize/gbp-phpize-pipeline-addin.c:124 #: src/plugins/waf/gbp-waf-pipeline-addin.c:131 msgid "Building project" msgstr "Construíndo o proxecto" #: src/plugins/autotools/ide-autotools-pipeline-addin.c:366 msgid "Caching build commands" msgstr "Cacheando as ordes de construción" #. translators: %s is replaced with the name of the configuration #: src/plugins/buildconfig/ide-buildconfig-config-provider.c:926 #, c-format msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (Copia)" #: src/plugins/buildstream/gbp-buildstream-pipeline-addin.c:76 msgid "BuildStream project in use but “bst” executable could not be found." msgstr "" "Hai u proxecto BuildStream en uso pero non se atopa o executábel «bst»." #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-environment-editor.c:151 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:161 msgid "Use KEY=VALUE to set an environment variable" msgstr "Use CHAVE=VALOR para estabelecer variábeis de ambiente" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-environment-editor.c:157 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:167 msgid "Keys may not start with a number" msgstr "As chaves non deben comezar con un número" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-environment-editor.c:167 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:177 msgid "Keys may only contain alpha-numerics or underline." msgstr "As chaves só deben conter alfanuméricos e barras baixas." #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-environment-editor.ui:23 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:204 msgid "Add _Variable" msgstr "Engadir _variábel" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-environment-editor.ui:29 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:210 msgid "Add Variable" msgstr "Engadir variábel" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-environment-editor.ui:30 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:211 msgid "_Add" msgstr "_Engadir" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-environment-row.ui:29 #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:56 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-environment-row.ui:42 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.c:324 #: src/plugins/testui/gbp-testui-output-panel.c:103 msgid "_Save" msgstr "_Gardar" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.c:356 msgid "Build Output" msgstr "Saída da construción" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.c:357 msgid "Build Output (Shift+Ctrl+L)" msgstr "Saída de construción (Maiús+Ctrl+L)" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.ui:40 msgid "Clear build log" msgstr "Limpar _todo" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.ui:56 msgid "Cancel build" msgstr "Cancelar construción" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.ui:72 msgid "Save build log" msgstr "Gardar rexistro de construción" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.c:113 msgid "Missing" msgstr "Falta" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:37 #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.ui:81 msgid "Branch" msgstr "Rama" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:60 msgid "Build Profile" msgstr "Perfil de construción" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:83 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:96 msgid "Runtime" msgstr "Tempo de execución" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:107 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:136 msgid "There is a problem with the current build configuration." msgstr "Hai un problema coa configuración de construción actual." #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:162 msgid "Build status" msgstr "Estado da construción" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:186 msgid "Last build" msgstr "Última construción" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:211 msgid "Build result" msgstr "Resultados da construción" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:236 msgid "Errors" msgstr "Erros" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:262 msgid "Warnings" msgstr "Avisos" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.c:348 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:81 src/plugins/buildui/tweaks.ui:150 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:273 msgid "Build Pipeline" msgstr "Cano de construción" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:4 msgid "Build Issues" msgstr "Problemas na construción" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:21 msgid "Build status:" msgstr "Estado da construción:" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:37 msgid "Time completed:" msgstr "Tempo de completado:" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:53 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:67 msgid "—" msgstr "—" #. translators: %u is replaced with the number of warnings #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-status-popover.c:63 #, c-format msgid "Warnings (%u)" msgstr "Avisos (%u)" #. translators: %u is replaced with the number of errors #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-status-popover.c:76 #, c-format msgid "Errors (%u)" msgstr "Erros (%u)" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.c:87 msgid "Shared" msgstr "Compartido" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.c:91 msgid "Static" msgstr "Estático" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.c:95 msgid "Executable" msgstr "Executábel" #. translators: %s is replaced with the error message #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.c:142 #, c-format msgid "Failed to list build targets: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao listar os obxectivos de construción: %s" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.ui:4 msgid "Select Build Target" msgstr "Seleccionar obxectivos de construción" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.ui:18 msgid "Available Build Targets" msgstr "Obxectivos de construción dispoñíbeis" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.ui:19 msgid "" "Some targets may not be available until the project has been configured." msgstr "" "Algúns obxectivos poderían non estar dispoñíbeis ate que o proxecto foi " "configurado." #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.ui:27 #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:26 msgid "Automatically Discover" msgstr "Descubrir automaticamente" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.ui:28 msgid "This selection allows Builder to choose the best candidate." msgstr "Esta selección permítelle a Builder escoller o mellor candidato." #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:97 msgid "The container used to build and run your application" msgstr "O container usado para construír e executar a súa aplicación" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:205 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:206 msgid "Duplicate into new configuration" msgstr "Duplicar nunha nova configuración" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:217 msgid "Make Active" msgstr "Facer activo" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:218 msgid "Make configuration active and reload build pipeline" msgstr "Facer a configuración activa e recargar o cano de construción" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:230 #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:241 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:231 msgid "Delete configuration" msgstr "Eliminar configuración" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-workspace-addin.c:152 msgid "Stop Building Project (Shift+Ctrl+Alt+C)" msgstr "Deter construción do proxecto (Maiús+Ctrl+Alt+C)" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-workspace-addin.c:152 msgid "Build Project (Shift+Ctrl+Alt+B)" msgstr "Construír proxecto (Maiús+Ctrl+Alt+B)" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-workspace-addin.c:288 msgid "Display Build Diagnostics (Ctrl+Alt+?)" msgstr "Mostrar diagnóstico de construción (Ctrl+Alt+?)" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:6 msgid "Configure Project…" msgstr "Configurar proxecto…" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:9 msgid "Configure settings related to the project" msgstr "Configurando as preferencias relacionadas co proxecto" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:11 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:19 #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:23 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:32 #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:66 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:95 #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:105 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:119 #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:128 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:160 #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:164 msgid "Code Foundry" msgstr "Code Foundry" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:12 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:20 #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:24 src/plugins/projectui/tweaks.ui:218 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:16 msgid "Reload Configuration" msgstr "Recargar configuración" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:18 msgid "Reload project configuration" msgstr "Recargar configuración do proxecto" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:26 msgid "Select Build Target…" msgstr "Seleccionar obxectivo de construción…" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:28 msgid "Change default build target" msgstr "Cambiar o obxectivo de construción predeterminado" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:33 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:96 #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:106 msgid "Building" msgstr "Construíndo" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:36 msgid "_Build" msgstr "_Construír" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:37 msgid "Build the project" msgstr "Construír o proxecto" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:44 msgid "_Rebuild" msgstr "_Reconstruír" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:45 msgid "Rebuild the project" msgstr "Reconstruír o proxecto" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:51 msgid "_Clean" msgstr "_Limpar" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:52 msgid "Clean the project" msgstr "Limpar o proxecto" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:58 msgid "Stop Building" msgstr "Deter construción" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:59 msgid "Cancel the current build operation" msgstr "Cancelar a acción de construción actual" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:67 msgid "Install & Deployment" msgstr "Instalar e despregue" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:72 msgid "Install the project" msgstr "Instalar o proxecto" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:77 msgid "Deploy to Device…" msgstr "Despregar ao dispositivo…" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:79 msgid "Deploy project to current device" msgstr "Despregar o proxecto no dispositivo actual" #. TODO: Instead of having a generic Export via the build-manager, #. this should move into the Flatpak plugin and have it use #. flatpak-builder directly (reusing our cachepoints) so that #. the output is the same as using flatpak-builder from Flathub, etc. #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:88 msgid "_Export" msgstr "_Exportar" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:90 msgid "Export project" msgstr "Exportar proxecto" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:98 msgid "Stop Build" msgstr "Deter construción" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:100 msgid "Stop building project" msgstr "Deter a construción do proxecto" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:108 msgid "Show Bui_ld Output" msgstr "Mostrar saída da _construción" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:111 msgid "Display panel containing the build log" msgstr "Mostrar o panel que contén de rexistro da construción" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:120 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:129 msgid "Running" msgstr "Executando" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:122 msgid "Select Run Command…" msgstr "Seleccionar orde de execución…" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:135 msgid "Run" msgstr "Executar" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:138 msgid "Run the project" msgstr "Executar o proxecto" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:144 msgid "Restart Program" msgstr "Reiniciar programa" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:147 msgid "Restart the running program" msgstr "Reiniciar a execución do programa" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:153 msgid "Stop Program" msgstr "Deter programa" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:156 msgid "Stop running the project" msgstr "De" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:161 msgid "Debugging" msgstr "Depurando" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:165 src/plugins/buildui/tweaks.ui:147 #: src/plugins/testui/gbp-testui-item.c:84 #: src/plugins/testui/gbp-testui-panel.ui:4 msgid "Unit Tests" msgstr "Probas unitarias" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:172 msgid "Follow System Style" msgstr "Seguir o estilo do sistema" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:178 msgid "Force Light" msgstr "Forzar claro" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:184 msgid "Force Dark" msgstr "Forzar escuro" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:191 msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidade" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:193 msgid "High Contrast" msgstr "Contraste alto" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:198 msgid "Text Direction" msgstr "Dirección do texto" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:200 msgid "Left-to-Right" msgstr "De esquerda a dereita" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:206 msgid "Right-to-Left" msgstr "De dereita a esquerda" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:221 msgid "Show Inspector" msgstr "Mostrar Inspector" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:36 #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:57 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:40 #: src/plugins/platformui/tweaks.ui:10 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:66 msgid "Editor Font" msgstr "Tipo de letra do editor" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:67 msgid "The font used in the source code editor" msgstr "O tipo de letra usado no editor de código fonte" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:72 msgid "Terminal Font" msgstr "Tipo de letra do Terminal" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:73 msgid "The font used in the terminal" msgstr "O tipo de letra usado no terminal" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:80 msgid "Show Grid Pattern" msgstr "Mostrar o patrón de grade" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:81 msgid "Display a grid pattern underneath source code" msgstr "Mostrar un patrón de grade debaixo do código fonte" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:92 src/plugins/editorui/tweaks.ui:87 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:93 msgid "Overview map is never displayed" msgstr "O mapa de vista previa nunca se mostra" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:98 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:99 msgid "Overview map is always displayed" msgstr "O mapa de vista previa sempre se mostra" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:104 msgid "Auto" msgstr "Automático" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:105 msgid "Overview map is automatically displayed based on user input" msgstr "" "O mapa de vista previa móstrase automaticamente baseándose na entrada do " "usuario" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:112 msgid "Navigate with Tabs" msgstr "Navegar con lapelas" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:113 msgid "Switch documents using a tabbed interface" msgstr "Trocar entre documentos usando a interface de lapelas" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:119 msgid "Navigate with Popover" msgstr "Navegar con xanelas emerxentes" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:120 msgid "Switch documents using a popover" msgstr "Trocar entre os documentos usando unha xanela emerxente" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:12 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-search-provider.c:184 #: src/plugins/shellcmd/tweaks.ui:8 src/plugins/shellcmd/tweaks.ui:21 msgid "Commands" msgstr "Ordes" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:16 msgid "Run Command" msgstr "Executar orde" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:17 msgid "This command is used to run your project" msgstr "Esta orde úsase para executar o seu proxecto" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:55 msgid "Starting & Stopping" msgstr "Comezar e deter" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:58 msgid "Install Before Running" msgstr "Instalar antes de executar" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:59 msgid "" "Installs the application before running. This is necessary for most projects " "unless custom run commands are used." msgstr "" "Instala a aplicación antes de executala. Isto é preciso para a maioría dos " "proxectos salvo que se executen ordes de execución personalizadas." #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:74 msgid "Stop Signal" msgstr "Sinal de deter" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:75 msgid "" "Send the signal to the target application when requesting the application " "stop." msgstr "" "Enviar un sinal á aplicación obxectivo cando se solicita que aplicación se " "deteña." #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:130 msgid "Logging" msgstr "Rexistros" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:134 msgid "" "Runs with G_MESSAGES_DEBUG=all environment variable for " "troubleshooting" msgstr "" "Executa coa variábel de ambiente G_MESSAGES_DEBUG=all para " "resolución de erros" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:151 msgid "Run unit tests from within the build environment." msgstr "Executar as probas unitarias no ambiente de construción." #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:163 msgid "As Application" msgstr "Como aplicación" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:164 msgid "Run unit with access to display and other runtime environment features." msgstr "" "Executar unidade con acceso á pantalla e outras características de ambiente " "de «runtime»." #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:176 msgid "Build & Tooling" msgstr "Construción e ferramentas" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:185 src/plugins/terminal/tweaks.ui:84 msgid "History" msgstr "Historial" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:188 msgid "Clear Expired Artifacts" msgstr "Limpar os artefactos expirados" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:189 msgid "Artifacts which have expired will be deleted when Builder is started" msgstr "Os artefactos que expiraron eliminaranse ao iniciar Construtor" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:200 msgid "Clear Build Logs" msgstr "Limpar os rexistros de construción" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:201 msgid "Clear the build log history when a new build begins" msgstr "" "Limpar o panel do rexistro de construción cando comece unha nova construción" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:212 msgid "Show Build Logs" msgstr "Mostrar rexistros de construción" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:213 msgid "Show the build log when a new build begins" msgstr "Mostrar o rexistro de construción cando comece unha nova construción" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:229 msgid "Log to Console" msgstr "Rexistrar á Consola" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:230 msgid "Redirect language server error logs to stderr" msgstr "Redirixir rexistros de erro do servidor de linguaxe a stderr" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:243 msgid "Workers" msgstr "Traballadores" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:247 msgid "Number of workers to use when performing builds" msgstr "Número de traballadores a usar ao levar a cabo construcións" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:256 src/plugins/buildui/tweaks.ui:443 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:262 msgid "1 per CPU" msgstr "1 por CPU" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:354 msgid "Tooling" msgstr "Ferramentas" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:389 msgid "Installation Prefix" msgstr "Prefixo de instalación" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:390 msgid "" "The project will be installed to this directory during the installation " "phase of the build pipeline." msgstr "" "O proxecto instalarase neste cartafol durante a fase de instalación no cano " "de construción." #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:408 msgid "Configure Options" msgstr "Configurar opcións" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:421 msgid "" "These options are used by the build system to configure the project during " "the configure phase of the build pipeline" msgstr "" "Estas opcións úsanse no sistema construción para configurar o proxecto " "durante a fase de configuración do cano de construción" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:428 msgid "Build Environment" msgstr "Ambiente de construción" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:431 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:134 msgid "Locality" msgstr "Localidade" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:432 msgid "Where your project builds" msgstr "Cando o seu proxecto se constrúa" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:449 msgid "Inside Source Tree" msgstr "Dentro da árbore de fontes" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:455 msgid "Outside Source Tree" msgstr "Fóra do árbore de fontes" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:476 msgid "" "The SDK used to build your application is automatically determined from the " "runtime." msgstr "" "O SDK usado para construír a súa aplicación determínase automaticamente " "desde o «runtime»." #: src/plugins/cargo/gbp-cargo-pipeline-addin.c:145 #: src/plugins/golang/gbp-golang-pipeline-addin.c:147 #: src/plugins/swift/gbp-swift-pipeline-addin.c:138 msgid "Fetch dependencies" msgstr "Obter as dependencias" #: src/plugins/cargo/gbp-cargo-pipeline-addin.c:173 #: src/plugins/dub/gbp-dub-pipeline-addin.c:157 #: src/plugins/golang/gbp-golang-pipeline-addin.c:156 #: src/plugins/meson/gbp-meson-pipeline-addin.c:286 #: src/plugins/swift/gbp-swift-pipeline-addin.c:143 msgid "Build project" msgstr "Construír proxecto" #: src/plugins/cargo/gbp-cargo-run-command-provider.c:77 msgid "Cargo Run" msgstr "Cargo Run" #: src/plugins/clang/ide-clang-client.c:166 msgid "Clang integration server has exited" msgstr "O servidor de integración de Clang saíu" #: src/plugins/clang/ide-clang-client.c:199 #, c-format msgid "Clang integration server has started as process %s" msgstr "O servidor de integración con Clang iniciouse como o proceso %s" #: src/plugins/clang/ide-clang-symbol-node.c:55 msgid "anonymous" msgstr "anónimo" #: src/plugins/clang/org.gnome.builder.clang.gschema.xml:6 msgid "Complete parentheses" msgstr "Completar os parénteses" #: src/plugins/clang/org.gnome.builder.clang.gschema.xml:7 msgid "If parentheses should be included when completing." msgstr "Se os parénteses se deben incluír ao completar." #: src/plugins/clang/org.gnome.builder.clang.gschema.xml:11 msgid "Complete parameters" msgstr "Parámetros de completado" #: src/plugins/clang/org.gnome.builder.clang.gschema.xml:12 msgid "" "If parameters should be included when completing. Requires complete-" "parentheses." msgstr "" "Se os parámetros deberían incluírse ao completar. Require os parénteses de " "completado." #: src/plugins/clang/tweaks.ui:14 msgid "Clang" msgstr "Clang" #: src/plugins/clang/tweaks.ui:17 msgid "Complete Parentheses" msgstr "Completar parénteses" #: src/plugins/clang/tweaks.ui:18 msgid "Include parentheses when completing clang proposals" msgstr "Incluír os parénteses ao completar as propostas de clang" #: src/plugins/clang/tweaks.ui:29 msgid "Complete Parameters" msgstr "Parámetros de completado" #: src/plugins/clang/tweaks.ui:30 msgid "Include parameters and type information when completing clang proposals" msgstr "" "Incluír os parénteses e a información de tipos ao completar as propostas de " "clang" #: src/plugins/cmake/gbp-cmake-build-system.c:423 msgid "CMake" msgstr "CMake" #: src/plugins/cmake/gbp-cmake-pipeline-addin.c:202 #: src/plugins/meson/gbp-meson-pipeline-addin.c:276 msgid "Configure project" msgstr "Configurar proxecto" #: src/plugins/cmake/gbp-cmake-pipeline-addin.c:245 #: src/plugins/make/gbp-make-pipeline-addin.c:155 #: src/plugins/maven/gbp-maven-pipeline-addin.c:103 #: src/plugins/phpize/gbp-phpize-pipeline-addin.c:132 #: src/plugins/waf/gbp-waf-pipeline-addin.c:142 msgid "Installing project" msgstr "Instalando o proxecto" #: src/plugins/cmake/gbp-cmake-toolchain.c:218 #, c-format msgid "%s (CMake)" msgstr "%s (CMake)" #: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:53 msgid "Create or update code-index for project file" msgstr "Crear ou actualizar o índice de código para o ficheiro do proxecto" #: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:54 msgid "PROJECT_FILE" msgstr "FICHEIRO_PROXECTO" #: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:152 #, c-format msgid "Failed to load flags for plan: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao cargar as bandeiras para o plan: %s" #: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:195 #, c-format msgid "Failed to cull index plan: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao rexeitar o plan do índice: %s" #: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:230 #, c-format msgid "Failed to populate index plan: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao completar o plan do índice: %s" #: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:265 #, c-format msgid "Failed to load project: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o proxecto: %s" #. Now we can drop our paused state #: src/plugins/code-index/gbp-code-index-service.c:209 #: src/plugins/ctags/ide-ctags-service.c:131 #: src/plugins/ctags/ide-ctags-service.c:1023 msgid "Indexing Source Code" msgstr "Sangrar o código fonte" #: src/plugins/code-index/gbp-code-index-service.c:210 msgid "Search, diagnostics, and autocompletion may be limited until complete." msgstr "Buscar, diagnosticar e autocompletar pode estar limitado." #. translators: "Declaration" is describing a function that is defined in a header #. * file (.h) rather than a source file (.c). #. #: src/plugins/code-index/ide-code-index-index.c:340 #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-hover-provider.c:79 msgid "Declaration" msgstr "Declaración" #: src/plugins/code-index/ide-code-index-search-provider.c:150 msgid "Project Symbols" msgstr "Símbolos do proxecto" #: src/plugins/codeshot/gtk/menus.ui:6 msgid "Copy as Image" msgstr "Copiar como imaxe" #: src/plugins/codeshot/gtk/menus.ui:7 msgid "Copy selected text as an image" msgstr "Cortar o texto seleccionado como unha imaxe" #: src/plugins/codespell/ide-codespell-diagnostic-provider.c:107 #, c-format msgid "Possible typo in “%s”. Did you mean “%s”?" msgstr "Posíbel error de escrita en «%s». Quizais quixo dicir «%s»?" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-buffer-addin.c:240 #, c-format msgid "Failed to format while saving document: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao gardar o documento: %s" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-code-action-dialog.ui:4 msgid "Code Actions" msgstr "Accións de código" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-code-action-dialog.ui:10 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-code-action-dialog.ui:30 #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-range-dialog.ui:17 msgid "Loading…" msgstr "Cargando…" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-code-action-dialog.ui:49 msgid "No code actions available" msgstr "Non hai accións de código dispoñíbeis" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-code-action-dialog.ui:59 msgid "Code Action Failure" msgstr "Produciuse un fallo na acción do código" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-editor-page-addin.c:224 msgid "Symbol Not Selected" msgstr "Símbolo non seleccionado" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-editor-page-addin.c:225 msgid "A symbol to rename must be selected" msgstr "Deb seleccionar un símbolo para renomealo" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-editor-page-addin.c:492 #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-range-dialog.ui:4 msgid "Find References" msgstr "Buscar referencias" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-range-dialog.c:168 msgid "No references found" msgstr "Non se atopou ningunha referencia" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-range-dialog.c:169 msgid "The programming language tooling may not support finding references" msgstr "" "As ferramentas da linguaxe de programación pode non admitir buscar " "referencias" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-rename-dialog.c:97 #, c-format msgid "Failed to rename symbol: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao renomear o símbolo: %s" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-rename-dialog.ui:4 msgid "Rename Symbol" msgstr "Renomear símbolo" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-rename-dialog.ui:10 #: src/plugins/project-tree/gbp-rename-file-popover.ui:34 #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:66 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-rename-dialog.ui:22 msgid "Current Symbol name" msgstr "Nome do símbolo actual" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-rename-dialog.ui:28 msgid "New Symbol name" msgstr "Novo nome do símbolo" #: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:7 msgid "R_ename Symbol…" msgstr "R_enomear símbolo…" #: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:12 msgid "Code Actions…" msgstr "Accións de código…" #: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:14 msgid "Display a list of possible code actions from the cursor position" msgstr "" "Mostra unha lista das posíbeis accións de código desde a posición do cursor" #: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:20 msgid "_Go to Declaration" msgstr "_Ir á declaración" #: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:21 msgid "Jump to file and location where item is declared" msgstr "Saltar ao ficheiro e localización onde está declarado o elemento" #: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:27 msgid "_Go to Definition" msgstr "_Ir á definición" #: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:28 msgid "Jump to file and location where item is defined" msgstr "Saltar ao ficheiro e localización onde está definido o elemento" #: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:33 msgid "_Find References" msgstr "_Buscar referencias" #: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:7 msgid "Code Comments" msgstr "Comentarios de código" #: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:9 msgid "_Comment Code" msgstr "_Comentar código" #: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:10 msgid "Add comments surrounding the source code selection" msgstr "Engadir comentarios envolvendo o código fonte seleccionado" #: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:16 msgid "Unco_mment Code" msgstr "_Descomentar código" #: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:17 msgid "Remove comments from the source code selection" msgstr "Eliminar os comentarios do código fonte seleccionado" #: src/plugins/copyright/org.gnome.builder.copyright.gschema.xml:5 msgid "Update Copyright before Saving" msgstr "Actualizar o copyright antes de gardar" #: src/plugins/copyright/org.gnome.builder.copyright.gschema.xml:6 msgid "Updates the copyright for the user before saving to disk." msgstr "Actualiza o copyright para o usuario antes de gardar no disco." #: src/plugins/copyright/tweaks.ui:16 msgid "Update Copyright" msgstr "Actualizar o Copyright" #: src/plugins/copyright/tweaks.ui:17 msgid "Update copyright headers when saving documents" msgstr "Actualizar as cabeceiras do copyright ao gardar os documentos" #: src/plugins/c-pack/gtk/menus.ui:6 msgid "Reformat Function Prototypes" msgstr "Reformatar os prototipos de función" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-application-addin.c:49 msgid "Display the project creation guide" msgstr "Mostrar a guía da creación do proxecto" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.c:219 #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.c:108 msgid "Select Location" msgstr "Seleccionar localización" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.c:259 msgid "Failed to Create Project" msgstr "Produciuse un fallo ao crear o proxecto" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:13 msgid "Project Name" msgstr "Nome do proxecto" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:19 msgid "A subdirectory with this name already exists" msgstr "Xa existe un subcartafol con ese nome" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:26 msgid "" "A unique name that is used for the project folder and other resources. The " "name should be in lower case without spaces and should not start with a " "number." msgstr "" "Nome único que será usado no seu cartafol do proxecto e noutros recursos. O " "nome debería estar en minúsculas, sen espazos e non debe conter un número ao " "inicio." #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:42 msgid "Application ID…" msgstr "ID de aplicación…" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:48 msgid "" "A reverse domain-name identifier used to identify the application, such as " "\"org.gnome.Builder\". It may not contain dashes." msgstr "" "O identificador de nome de domimio invertido usado para identificar a " "aplicación, como «org.gnome.Builder». Non debe conter guións." #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:64 #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:95 #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.c:751 #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-hover-provider.c:78 #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:151 msgid "Location" msgstr "Localización" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:80 msgid "The project will be created in a new subdirectory." msgstr "O proxecto crearase nun subcartafol novo." #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:103 #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:47 msgid "License" msgstr "Licenza" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:122 msgid "Template" msgstr "Modelo" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:181 msgid "Create Project" msgstr "Crear proxecto" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-workspace-addin.c:53 msgid "Create _New Project…" msgstr "Comezar _novo proxecto…" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-workspace-addin.c:63 msgid "Create New Project" msgstr "Crear novo proxecto" #: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:9 #: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:21 #: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:34 msgid "Create New Project…" msgstr "Crear novo proxecto…" #: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:25 msgid "Create a new project from template" msgstr "Crea un novo proxecto desde un modelo" #: src/plugins/ctags/ide-ctags-service.c:132 msgid "" "Search, autocompletion, and symbol information may be limited until Ctags " "indexing is complete." msgstr "" "Buscar, autocompletar e a información de símbolos pode estar limitado ate " "que o indexado de Ctags se complete." #: src/plugins/ctags/ide-ctags-service.c:980 msgid "Indexing Source Code (Paused)" msgstr "Indexado de código fonte (Pausado)" #: src/plugins/ctags/tweaks.ui:14 msgid "CTags" msgstr "CTags" #: src/plugins/ctags/tweaks.ui:17 msgid "Suggest Completions" msgstr "Suxire completados" #: src/plugins/ctags/tweaks.ui:18 msgid "Use CTags to suggest code completion proposals" msgstr "Usar CTags para suxerir propostas de completado de código" #: src/plugins/ctags/tweaks.ui:34 msgid "CTags Path" msgstr "Ruta a CTags" #: src/plugins/ctags/tweaks.ui:35 msgid "The path to the ctags executable" msgstr "A Ruta ao executábel de ctags" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:11 msgid "Run with Debugger" msgstr "Executar co depurador" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:14 msgid "Run the project with debugger" msgstr "Executar o proxecto co depurador" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:20 #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:81 #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-workspace-addin.c:219 #: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:12 msgid "Debugger" msgstr "Depurador" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:25 msgid "Toggle Breakpoint" msgstr "Trocar puntos de corte" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:28 msgid "Toggle breakpoint at current line" msgstr "Trocar punto de ruptura na liña actual" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:34 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:37 msgid "Continue debugging to next breakpoint" msgstr "Continuar depuración ate o seguinte depurador" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:43 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:46 msgid "Pause debugger until continued" msgstr "Pausar o depurador ate continuar" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:52 msgid "Step Over" msgstr "Pasar por enriba" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:55 msgid "Execute the current line, stepping over any function calls" msgstr "" "Executar a liña actual, pasando por enriba de calquera chamada de función" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:61 msgid "Step Into" msgstr "Saltar dentro" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:64 msgid "Execute the current line, stepping into any function calls" msgstr "Executar a liña actual, saltando dentro de calquera chamada de función" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:70 msgid "Step Out" msgstr "Saltar fóra" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:73 msgid "Run until the end of the function" msgstr "Executar até o final da función" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:83 #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-workspace-addin.c:253 #: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:16 msgid "Breakpoints" msgstr "Puntos de corte" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:85 msgid "Automatically Break at Program Start" msgstr "Deter automaticamente cando inicie o programa" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:90 msgid "Automatically Break at Warnings" msgstr "Deter automaticamente nos avisos" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:95 msgid "Automatically Break at Criticals" msgstr "Deter automaticamente nos avisos críticos" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:22 #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-registers-view.ui:13 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:34 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:46 msgid "Line" msgstr "Liña" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:58 #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:70 msgid "Function" msgstr "Función" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:70 msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:81 #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-locals-view.ui:28 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:91 msgid "Hits" msgstr "Impactos" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:102 msgid "Expression" msgstr "Expresión" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:17 msgid "Pause the program (F6)" msgstr "Pausar o programa (F6)" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:27 msgid "Continue running the program (F5)" msgstr "Continuar a execución do programa (F5)" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:59 msgid "Execute the current line, stepping into any function calls (F8)" msgstr "" "Executar a liña actual, saltando dentro de calquera chamada de función (F8)" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:69 msgid "Execute the current line, stepping over any function calls (F7)" msgstr "" "Executar a liña actual, pasando por enriba de calquera chamada de función " "(F7)" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:79 msgid "Run until the end of the function (Shift+F8)" msgstr "Executar até o final da función (Maiús+F8)" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-disassembly-view.ui:5 msgid "Disassembly" msgstr "Desansemblar" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-hover-controls.ui:16 msgid "No break" msgstr "Sen cortes" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-hover-controls.ui:22 msgid "Breakpoint" msgstr "Puntos de corte" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-hover-controls.ui:28 msgid "Countpoint" msgstr "Contía de puntos" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-libraries-view.ui:14 msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-libraries-view.ui:26 msgid "Address Range" msgstr "Rango de enderezos" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-locals-view.c:312 msgid "Locals" msgstr "Locais" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-locals-view.c:367 msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-locals-view.ui:16 msgid "Variable" msgstr "Variábeis" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-locals-view.ui:41 #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-registers-view.ui:34 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-registers-view.ui:23 msgid "Register" msgstr "Rexistro" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:17 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:38 msgid "Thread" msgstr "Fío" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:58 msgid "Frame" msgstr "Marco" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:82 msgid "Arguments" msgstr "Argumentos" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:106 msgid "Binary" msgstr "Binario" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-workspace-addin.c:234 msgid "Threads" msgstr "Fíos" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-workspace-addin.c:258 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotecas" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-workspace-addin.c:263 msgid "Registers" msgstr "Rexistros" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-workspace-addin.c:268 msgid "Console" msgstr "Consola" #: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:19 msgid "Stop After Launching Program" msgstr "Deter despois de iniciar o programa" #: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:20 msgid "Automatically insert a breakpoint at the start of the application" msgstr "" "Inserir automaticamente un punto de interrupción ao inicio da aplicación" #: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:31 msgid "Stop at Warnings" msgstr "Deter nos avisos" #: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:32 msgid "Automatically insert a breakpoint on warning logs" msgstr "Inserir un punto de ruptura automaticamente nos rexistros de aviso" #: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:43 msgid "Stop at Criticals" msgstr "Deter nos fallos críticos" #: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:44 msgid "Automatically insert a breakpoint on critical logs" msgstr "" "Inserir un punto de ruptura automaticamente nos rexistros de aviso crítico" #: src/plugins/deviced/gnome-builder-deviced.c:48 msgid "The device address" msgstr "O enderezo do dispositivo" #: src/plugins/deviced/gnome-builder-deviced.c:49 msgid "The device port number" msgstr "O número do porto do dispositivo" #: src/plugins/deviced/gnome-builder-deviced.c:50 msgid "The application to run" msgstr "A aplicación a executar" #: src/plugins/deviced/gnome-builder-deviced.c:51 msgid "A PTY to bidirectionally proxy to the device" msgstr "Unha PTY para facer e proxi bidireccional ao dispositivo" #: src/plugins/deviced/gnome-builder-deviced.c:52 msgid "Number of seconds to wait for the deviced peer to appear" msgstr "Número de segundos a agardar para que o par de deviced apareza" #: src/plugins/dspy/gbp-dspy-application-addin.c:47 msgid "Display D-Bus inspector" msgstr "Mostrar o inspector de D-Bus" #: src/plugins/dspy/gtk/menus.ui:6 src/plugins/dspy/gtk/menus.ui:14 msgid "D-Bus Inspector…" msgstr "Inspector de D-Bus…" #: src/plugins/dub/gbp-dub-run-command-provider.c:74 msgid "Dub Run" msgstr "Executar Dub" #: src/plugins/editorconfig/gbp-editorconfig-file-settings.c:164 msgid "No file was provided." msgstr "Non se forneceu ningún ficheiro." #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-application-addin.c:137 msgid "Use minimal editor interface" msgstr "Usar interface mínima no editor" #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-search-result.c:62 #, c-format msgid "Switch to %s style" msgstr "Trocar ao estilo %s" #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-search-result.c:181 msgid "Switch application and editor theme" msgstr "Troca o tema da aplicación e do editor" #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-tweaks-addin.c:127 msgid "Reset" msgstr "Restabelecer" #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-tweaks-addin.c:128 msgid "Reverts language preferences to application defaults" msgstr "" "Revirte as preferencias de idioma para as predeterminadas da aplicación" #. translators: "Plain Text" means text without formatting #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-workspace-addin.c:123 msgid "Plain Text" msgstr "Texto plano" #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-workspace-addin.c:196 #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-workspace-addin.c:200 #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:65 #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:242 #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:269 msgid "Spaces" msgstr "Espacio" #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-workspace-addin.c:196 #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-workspace-addin.c:200 #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:282 msgid "Tabs" msgstr "Tabulacións" #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-workspace-addin.c:540 msgid "Go" msgstr "Ir" #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-workspace-addin.c:541 #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:87 msgid "Go to Line" msgstr "Ir á liña" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:5 msgid "Indentation" msgstr "Sangrado" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:7 msgid "Indent Using Spaces" msgstr "Sangrar usando espazos" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:13 msgid "Spaces per Tab" msgstr "Espazos por tabulación" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:15 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:51 msgid "2" msgstr "2" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:20 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:56 msgid "3" msgstr "3" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:25 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:61 msgid "4" msgstr "4" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:30 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:66 msgid "5" msgstr "5" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:35 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:71 msgid "8" msgstr "8" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:41 #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:145 msgid "Indentation Size" msgstr "Tamaño do sangrado" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:44 msgid "Same as Tab Width" msgstr "O mesmo que o ancho da tabulación" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:81 msgid "Line Ending" msgstr "Fin de liña" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:90 msgid "Windows (CR/LF)" msgstr "Windows (CR/LF)" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:95 msgid "Mac Classic (CR)" msgstr "Mac Classic (CR)" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:104 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:113 msgid "New Editor Workspace…" msgstr "Novo espazo de traballo do editor…" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:124 msgid "New _File" msgstr "Novo _ficheiro" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:133 msgid "_Open File…" msgstr "_Abrir ficheiro…" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:142 src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:39 msgid "Open in New Frame" msgstr "Abrir en novo marco" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:147 msgid "Open in New Workspace…" msgstr "Abrir un novo espazo de traballo…" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:163 msgid "Save _As" msgstr "_Gardar como" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:171 msgid "Find…" msgstr "Buscar…" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:177 msgid "Find/Replace…" msgstr "Buscar/substituír…" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:185 msgid "Print…" msgstr "Imprimir…" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:194 msgid "Format Document" msgstr "Formatar documento" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:200 msgid "Format Selection" msgstr "Formatar selección" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:208 msgid "Move to Previous Diagnostic" msgstr "Moverse ao anterior diagnóstico" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:209 msgid "Move the insertion cursor to the previous diagnostic location" msgstr "Mover o cursor de inserción á anterior localización de diagnóstico" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:216 msgid "Move to Next Diagnostic" msgstr "Moverse ao seguinte diagnóstico" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:217 msgid "Move the insertion cursor to the next diagnostic location" msgstr "Mover o cursor de inserción á seguinte localización de diagnóstico" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:9 msgid "Programming Languages" msgstr "Linguaxes de programación" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:34 msgid "" "Settings provided by .editorconfig and modelines take precedence over those " "below." msgstr "" "As preferencias fornecidas polo .editorconfig e os modelines teñen " "preferencias sobre as de embaixo." #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:41 msgid "Indentation & Formatting" msgstr "Sangrado e formatado" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:44 msgid "Tab Character" msgstr "Carácter Tabulador" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:45 msgid "The character to be inserted for Tab" msgstr "O carácter a inserir para o Tabulador" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:59 msgid "Tab" msgstr "Tabulacións" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:73 msgid "Insert Trailing Newline" msgstr "Inserir a nova liña final" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:74 msgid "Ensure files end with a newline" msgstr "Asegura que os ficheiros rematan con unha nova liña" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:90 msgid "Trim Trailing Space" msgstr "Eliminar espazos en branco" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:91 msgid "Upon saving, trailing whitespace from modified lines will be trimmed" msgstr "" "Despois de gardar, os espazos en branco ao final de liña das liñas " "modificadas eliminaranse" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:111 msgid "Auto Indent" msgstr "Autosangrado" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:112 msgid "Automatically indent source code as you type" msgstr "Sangrar automaticamente o código fonte mentres se escribir" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:128 msgid "Tab Size" msgstr "Tamaño da tabulación" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:129 msgid "The number of characters to indent for Tab" msgstr "O número de caracteres a sangrar para o tabulador" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:146 msgid "The number of characters to indent, or -1 to use tab size" msgstr "" "O número de caracteres a sangrar, ou -1 para usar o tamaño do tabulador" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:164 msgid "Margin" msgstr "Marxe" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:167 msgid "Show Right Margin" msgstr "Mostrar marxe da dereita" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:168 msgid "Display a margin in the editor to indicate maximum desired width" msgstr "Mostra unha marxe no editor para indicar o ancho máximo desexado" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:184 msgid "Right Margin Position" msgstr "Posición da marxe da dereita" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:185 msgid "The desired maximum line length" msgstr "O largo de liña máximo desexado" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:203 #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:368 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:206 msgid "Overwrite Braces" msgstr "Sobrescribir chaves" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:207 msgid "Overwrite closing braces, brackets, parenthesis, and quotes" msgstr "Sobrescribir peches de chaves, corchetes, parénteses e vírgulas" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:223 msgid "Insert Matching Brace" msgstr "Inserir chaves coincidentes" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:224 msgid "Insert matching character for braces, brackets, parenthesis, and quotes" msgstr "" "Inserir os caracteres coincidentes para chaves, corchetes, parénteses e " "vírgulas" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:245 msgid "Space before opening parentheses" msgstr "Espazo antes de abrir parénteses" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:262 msgid "Space before opening brackets" msgstr "Espazo antes de abrir chaves" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:269 msgid "Space before opening braces" msgstr "Espazo antes de abrir corchetes" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:276 msgid "Space before opening angles" msgstr "Espazo antes de abrir ángulos" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:283 msgid "Prefer a space before colon" msgstr "Preferir un espazo antes dos dous puntos" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:290 msgid "Prefer a space before commas" msgstr "Preferir o uso de espazos antes das comas" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:297 msgid "Prefer a space before semicolons" msgstr "Preferir un espazo antes do punto e coma" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:10 msgid "Color" msgstr "Cor" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:32 src/plugins/terminal/tweaks.ui:10 msgid "Fonts & Styling" msgstr "Tipos de letra e estilo" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:36 msgid "Preview" msgstr "Previsualización" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:48 src/plugins/terminal/tweaks.ui:13 msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:49 msgid "The font used within the source code editor" msgstr "O tipo de letra usado dentro do editor de código fonte" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:61 msgid "Adjust spacing between lines" msgstr "Axustar o espazado entre liñas" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:78 msgid "How text should be wrapped when wider than the frame" msgstr "Como se debería envolver o texto cando sexa máis ancho que o marco" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:93 msgid "At Spaces" msgstr "Nos espacios" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:99 msgid "Anywhere" msgstr "En calquera lugar" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:111 msgid "Background Pattern" msgstr "Patrón de grade" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:112 msgid "Show a background pattern underneath source code" msgstr "Mostrar un patrón de fono debaixo do código fonte" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:121 msgid "No Pattern" msgstr "Sen patrón" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:127 msgid "Grid Lines" msgstr "Liñas de grade" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:137 msgid "Scrollbars" msgstr "Barras de desprazamento" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:140 msgid "Source Code Overview" msgstr "Vista previa do código fonte" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:141 msgid "Display an overview of source code next to the editor" msgstr "Mostra un mapa de vista previa do ficheiro fonte ao carón do editor" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:150 msgid "Prefer Scrollbars" msgstr "Preferir barras de desprazamento" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:156 msgid "Always On" msgstr "Sempre activo" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:162 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:172 msgid "Line Numbers" msgstr "Números de liña" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:175 msgid "Show Line Numbers" msgstr "Mostrar números de liña" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:176 msgid "Display line numbers next to each line of code" msgstr "Mostrar números de liña ao carón de cada liña de código" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:187 msgid "Use Relative Line Numbers" msgstr "Usar números de liña relativos" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:188 msgid "Show line numbers relative to the current line" msgstr "Mostrar o número de liña relativos na liña actual" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:199 msgid "Show Diagnostics" msgstr "Mostrar diagnose" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:200 msgid "Display diagnostics next to the line number" msgstr "Mostrar diagnose ao carón do número de liña" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:211 msgid "Show Line Changes" msgstr "Mostrar os cambios de liña" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:212 msgid "Highlight changed lines next to the line number" msgstr "Realzar as liñas cambiadas ao carón do número de liña" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:225 msgid "Highlighting" msgstr "Realzado" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:228 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Realzar a liña actual" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:229 msgid "Make the current line stand out with highlights" msgstr "Facer que a liña actual se realce" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:240 msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr "Realzar os corchetes coincidentes" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:241 msgid "" "Use cursor position to highlight matching brackets, braces, parenthesis, and " "more" msgstr "" "Usar a posición do cursor para realzar as chaves, corchetes, parénteses e " "máis coincidentes" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:252 msgid "Semantic Highlighting" msgstr "Realzado semántico" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:253 msgid "" "Use symbol information to highlight namespaces, functions, and variables " "within source code" msgstr "" "Usar a información do símbolo para realzar os espazos de nomes, funcións e " "variábeis no código fonte" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:270 msgid "Draw a mark representing normal spaces" msgstr "Debuxa unha marca que representa os espazos normais" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:283 msgid "Draw a mark representing tabs" msgstr "Debuxa unha marca que representa as tabulacións" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:295 msgid "Newlines" msgstr "Liñas novas" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:296 msgid "Draw a mark at the end of lines" msgstr "Debuxa unha marca para os finais de liña" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:308 msgid "Non-breaking spaces" msgstr "Espazos de non rotura" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:309 msgid "Draw a mark at non-breaking space characters" msgstr "Debuxa unha marca para os caracteres de espazo que non rompen" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:325 msgid "Leading" msgstr "Iniciais" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:326 msgid "Draw marks for leading spaces only" msgstr "Debuxa unha marca só para os espazos finais" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:338 msgid "Inside Text" msgstr "Dentro do texto" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:339 msgid "Draw marks inside a line of text only" msgstr "Debuxa unha marca dentro dunha liña con só texto" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:351 msgid "Trailing" msgstr "Finais" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:352 msgid "Draw marks for trailing spaces only" msgstr "Debuxa marcas só para os espazos ao final" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:372 msgid "Spelling" msgstr "Verificación ortográfica" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:376 msgid "Underline potential spelling mistakes as you type" msgstr "Subliñar os fallos potenciais de fallos ortográficos mentres escribe" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:389 msgid "Selections" msgstr "Seleccións" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:392 msgid "Minimum Characters to Highlight" msgstr "Caracteres mínimos para realzar" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:393 msgid "The minimum selection length before highlighting matches" msgstr "Largo de selección mínimo antes das coincidencias de realzado" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:406 msgid "Snippets" msgstr "Fragmentos" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:409 msgid "Expand Snippets" msgstr "Expandir Fragmentos" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:410 msgid "Use “Tab” to expand configured snippets in the editor" msgstr "Usar «Tabulador» para expandir os fragmentos configurados no editor" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:425 msgid "Code Completion" msgstr "Completado de código" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:429 msgid "Completion Proposals" msgstr "Propostas de completado" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:432 msgid "Suggest Code Completions" msgstr "Suxerir completados de código" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:433 msgid "Automatically suggest code completions while typing" msgstr "Suxerir automaticamente completados de código mentres se escribe" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:444 msgid "Select First Completion Proposal" msgstr "Seleccionar a primeira proposta de completado" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:445 msgid "Automatically select the first completion proposal when displayed" msgstr "" "Seleccionar automaticamente a primeira proposta de completado cando se mostre" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:460 msgid "Maximum Completion Proposals" msgstr "Propostas de completado máximas" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:461 msgid "The maximum number of completion rows that will be displayed at once" msgstr "O número máximo de filas de completado que se mostrará unha vez" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:480 msgid "Movements" msgstr "Movementos" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:484 msgid "" "Backspace will remove extra space to keep you aligned with your indentation" msgstr "" "Retroceso eliminará espazos adicionais para mantelo aliñado co ancho do " "sangrado" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:496 msgid "Navigate to non-space characters" msgstr "Navegar a caracteres que non son espazos" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:505 msgid "Before line boundaries" msgstr "Antes dos limiares da liña" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:511 msgid "After line boundaries" msgstr "Despois dos limiares da liña" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:517 msgid "Instead of line boundaries" msgstr "No lugar de limiares de liña" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:523 src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:45 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:535 msgid "Session Management" msgstr "Xestión de sesión" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:539 msgid "Save & Restore" msgstr "Gardar e restaurar" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:542 msgid "Auto-Save" msgstr "Gardado automático" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:543 msgid "Regularly save the document as you type" msgstr "Gardar regularmente o documento mentres escribe" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:554 msgid "Auto-Save Delay" msgstr "Atraso do gardado automático" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:555 msgid "The delay in seconds to wait before auto-saving the document" msgstr "" "O número de segundos a agardar antes de gardar automaticamente o documento" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:570 msgid "Format on Save" msgstr "Formatar ao gardar" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:571 msgid "" "Reformat sources when saving to disk. Requires a registered formatter for " "the source language." msgstr "" "Reformatar fontes ao gardar ao disco. Require un formatador rexistrado para " "o idioma de orixe." #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:586 msgid "Restore Cursor Position" msgstr "Restaurar a posición do cursor" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:587 msgid "Jump to the last position when re-opening a file" msgstr "Saltar á última posición ao reabrir un ficheiro" #: src/plugins/file-search/gbp-file-search-index.c:397 msgid "Open file or folder" msgstr "Abrir ficheiro ou cartafol" #: src/plugins/file-search/gbp-file-search-provider.c:342 #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:212 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: src/plugins/find-other-file/gbp-find-other-file-workspace-addin.c:205 msgid "Similar Files (Ctrl+Shift+O)" msgstr "Ficheiros similares (Ctrl+Maiús+D)" #: src/plugins/flatpak/daemon/ipc-flatpak-service-impl.c:891 msgid "Installation failed" msgstr "Instalación fallida" #: src/plugins/flatpak/daemon/ipc-flatpak-service-impl.c:901 msgid "Installation complete" msgstr "Instalación completada" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-client.c:454 #: src/plugins/git/gbp-git-client.c:398 msgid "The client has been closed" msgstr "O cliente foi pechado" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-config-provider.c:754 #, c-format msgid "Failed to remove flatpak manifest: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar o manifesto de flatpak: %s" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-download-stage.c:73 msgid "Network is not available, skipping downloads" msgstr "A rede non está dispoñíbel, omitindo as descargas" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.c:113 msgid "Install or Update SDK?" msgstr "Instalar ou actualizar o SDK?" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.ui:33 msgid "" "Builder needs to install the following software development kits to build " "your project." msgstr "" "O Construtor precisa instalar os seguintes conxuntos de software de " "desenvolvemento para construír o seu proxecto." #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.ui:58 #: src/plugins/git/tweaks.ui:16 src/plugins/ls/gbp-ls-page.ui:17 #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:69 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:40 #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:196 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.ui:70 #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:95 msgid "Architecture" msgstr "Arquitectura" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-manifest.c:113 msgid "Resolving SDK Extensions" msgstr "Resolvendo extensións do SDK" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-manifest.c:115 msgid "" "Builder is locating the appropriate SDK extensions to build your project" msgstr "" "Construtor precisa instalar as extensións de SDK axeitadas para construír o " "seu proxecto" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-manifest.c:839 msgid "Flatpak" msgstr "Flatpak" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:181 msgid "Creating flatpak workspace" msgstr "Creando o espazo de traballo de flatpak" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:383 msgid "Preparing build directory" msgstr "Preparando o cartafol de construción" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:433 msgid "Downloading dependencies" msgstr "Descargando as dependencias" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:512 msgid "Building dependencies" msgstr "Construíndo as dependencias" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:563 msgid "Finalizing flatpak build" msgstr "Finalizando a construción de flatpak" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:608 msgid "Exporting staging directory" msgstr "Exportando o cartafol de staging" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:693 msgid "Creating flatpak bundle" msgstr "Creando o paquete de flatpak" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-run-command-provider.c:102 msgid "Flatpak Application" msgstr "Aplicación Flatpak" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-runtime-provider.c:441 msgid "Installing Necessary SDKs" msgstr "Instalando SDKs necesarios" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-runtime-provider.c:442 msgid "" "Builder is installing Software Development Kits necessary for building your " "application." msgstr "" "O Construtor precisa instalar os seguintes conxuntos de software de " "desenvolvemento para construír a súa aplicación." #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-sdk-stage.c:59 #, c-format msgid "Failed to update SDKs: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao actualizar os SDKs: %s" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-sdk-stage.c:130 msgid "Updating Necessary SDKs" msgstr "Actualizando os SDKs necesarios" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-sdk-stage.c:131 msgid "" "Builder is updating Software Development Kits necessary for building your " "application." msgstr "" "O Construtor está actualizando os conxuntos de software de desenvolvemento " "necesarios para construír a súa aplicación." #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-sdk-stage.c:222 msgid "Updating SDK Runtime" msgstr "Actualizando o Runtime do SDK" #: src/plugins/flatpak/org.gnome.builder.flatpak.gschema.xml:11 msgid "Flatpak installation for new SDKs" msgstr "Instalación de Flatpak para os novos SDKs" #: src/plugins/flatpak/org.gnome.builder.flatpak.gschema.xml:12 msgid "The Flatpak installation to use for new SDKs and SDK extensions." msgstr "" "A instalación de Flatpak que usar para os novos SDKs e extensións de SDK." #: src/plugins/flatpak/tweaks.ui:12 msgid "Preferred Flatpak Installation" msgstr "Instalación de Flatpak preferida" #: src/plugins/flatpak/tweaks.ui:13 msgid "" "When installing SDKs and SDK extensions, Builder may prefer a specific " "Flatpak installation which contains the extension." msgstr "" "Ao instalar SDKs e extensións de SDKs, o Construtor podería preferir unha " "instalación de Flatpak específica que contén a extensión." #: src/plugins/flatpak/tweaks.ui:22 msgid "GNOME Builder" msgstr "GNOME Builder" #: src/plugins/flatpak/tweaks.ui:28 msgid "User" msgstr "Usuario" #: src/plugins/flatpak/tweaks.ui:34 msgid "System" msgstr "Sistema" #: src/plugins/gcc/gbp-gcc-toolchain-provider.c:89 #, c-format msgid "GCC %s Cross-Compiler (System)" msgstr "Compilación cruzada de GCC %s (Sistema)" #: src/plugins/git/daemon/ipc-git-change-monitor-impl.c:119 #, c-format msgid "No repository to access file contents" msgstr "Non hai un repositorio onde acceder aos contidos dos ficheiro" #: src/plugins/git/daemon/ipc-git-change-monitor-impl.c:187 #, c-format msgid "No contents have been set to diff" msgstr "Non se configuraron contidos para o diff" #: src/plugins/git/daemon/ipc-git-change-monitor-impl.c:264 #: src/plugins/git/daemon/ipc-git-util.h:33 #, c-format msgid "The operation failed. The original error was \"%s\"" msgstr "Produciuse un erro na operación. O erro orixinal foi «%s»" #: src/plugins/git/daemon/ipc-git-remote-callbacks.c:102 #, c-format msgid "The operation has been canceled" msgstr "A operación foi cancelada" #: src/plugins/git/daemon/ipc-git-remote-callbacks.c:135 #, c-format msgid "" "Builder failed to provide appropriate credentials when cloning the " "repository." msgstr "" "Produciuse un fallo ao fornecer as credenciais axeitadas ao clonar o " "repositorio." #: src/plugins/git/daemon/ipc-git-repository-impl.c:619 #, c-format msgid "Cannot set AMEND and GPG_SIGN flags" msgstr "Non foi posíbel estabelecer os parámetros AMEND e GPG_SIGN" #: src/plugins/git/daemon/ipc-git-repository-impl.c:628 #, c-format msgid "Cannot sign commit without GPG_KEY_ID" msgstr "Non foi posíbel asinar a remisión sen un GPG_KEY_ID" #: src/plugins/git/gbp-git-buffer-change-monitor.c:433 #, c-format msgid "Cannot monitor files outside the working directory" msgstr "Non foi posíbel atopar ficheiros fóra do cartafol de traballo" #: src/plugins/git/gbp-git-client.c:171 #, c-format msgid "Git integration has started as process %s" msgstr "A integración de Git iniciou como o proceso %s" #: src/plugins/git/gbp-git-client.c:195 msgid "Git integration has exited" msgstr "A integración con Git saíu" #: src/plugins/git/gbp-git-dependency-updater.c:92 msgid "Git version control is not in use" msgstr "Non se está usando o sistema de control de versións Git" #: src/plugins/git/gbp-git-dependency-updater.c:100 msgid "Updating Git Submodules" msgstr "Inicializar submódulos de Git" #: src/plugins/git/gbp-git-submodule-stage.c:60 msgid "Initialize git submodules" msgstr "Inicializar submódulos de git" #: src/plugins/git/gbp-git-submodule-stage.c:133 msgid "Network is not available, skipping submodule update" msgstr "A rede non está dispoñíbel, omitindo a actualización de submódulos" #: src/plugins/git/gbp-git-vcs.c:228 msgid "Pushed." msgstr "Empurrado." #: src/plugins/git/gbp-git-vcs.c:266 #, c-format msgid "Pushing ref “%s”" msgstr "Empurrando referencia «%s»…" #: src/plugins/git/gbp-git-vcs.c:532 msgid "Directory is not within repository" msgstr "O directorio non está no repositorio" #: src/plugins/git/gbp-git-vcs.c:560 msgid "Git" msgstr "Git" #: src/plugins/git/gbp-git-vcs-cloner.c:166 #, c-format msgid "A repository could not be found at “%s”." msgstr "Non foi posíbel atopar un repositorio en «%s»." #: src/plugins/git/gbp-git-vcs-cloner.c:182 #, c-format msgid "The protocol “%s” is not supported." msgstr "Non se admite o protocolo «%s»." #: src/plugins/git/gbp-git-vcs-cloner.c:260 msgid "Cloning repository" msgstr "Clonar repositorio" #: src/plugins/git/gbp-git-vcs-cloner.c:279 msgid "A valid Git URL is required" msgstr "Requírese unha URL de Git válida" #: src/plugins/git/tweaks.ui:13 msgid "Authorship" msgstr "Autoría" #: src/plugins/git/tweaks.ui:27 src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:202 msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: src/plugins/golang/gbp-golang-run-command-provider.c:79 msgid "go run" msgstr "go run" #: src/plugins/gradle/gbp-gradle-pipeline-addin.c:96 #: src/plugins/phpize/gbp-phpize-pipeline-addin.c:103 msgid "Bootstrapping project" msgstr "Inicializando o proxecto" #: src/plugins/gradle/gbp-gradle-run-command-provider.c:183 msgid "Gradle Run" msgstr "Execución de Gradle" #: src/plugins/greeter/gbp-greeter-application-addin.c:169 msgid "Display a new greeter window" msgstr "Mostra unha xanela de benvida" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.c:763 msgid "Match" msgstr "Coincidir" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.c:775 msgid "Path" msgstr "Ruta" #. TRANSLATORS: %s is the directory or file from where the search was started from the project tree. #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.c:839 #, c-format msgid "_Find in %s" msgstr "_Buscar en %s" #. TRANSLATORS: %s is the directory or file from where the search was started from the project tree. #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.c:841 #, c-format msgid "_Replace in %s" msgstr "_Substituír en %s" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:5 src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:15 msgid "Find in Files" msgstr "Buscar en Ficheiros" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:6 msgid "Find in Files (Shift+Ctrl+Alt+F)" msgstr "Buscar en Ficheiros (Ctrl+Alt+Maiús+F)" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:87 msgid "_Recurse into Directories" msgstr "_Recursivo nos cartafoles" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:100 msgid "Match Whole _Words" msgstr "Coincidir coas palabras _enteiras" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:106 msgid "Use Regular _Expressions" msgstr "Usar _expresións regulares" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:115 msgid "Close the panel (Escape key)" msgstr "Pechar panel (tecla Escape)" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:137 msgid "_Find in Project" msgstr "_Buscar no proxec" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:170 msgid "_Replace in Project" msgstr "_Substituír no proxecto" #: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:31 msgid "Search for…" msgstr "Buscar por…" #: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:41 msgid "_Find" msgstr "_Buscar" #: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:58 msgid "Search _recursively through folders" msgstr "Buscar _recursivamente nos cartafoles" #: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:65 msgid "Match _case when searching" msgstr "Coincidir _capitalización ao buscar" #: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:73 msgid "Match _whole words" msgstr "Coincidir coa palabra _enteira" #: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:80 msgid "Allow regular _expressions" msgstr "Permitir _expresións regulares" #: src/plugins/grep/gtk/menus.ui:7 msgid "_Find in Files" msgstr "_Buscar en Ficheiros" #: src/plugins/host/gbp-host-runtime-provider.c:53 msgid "Host Operating System" msgstr "Sistema operativo anfitrión" #. translators: Bundled means a runtime "bundled" with Builder #: src/plugins/host/gbp-host-runtime-provider.c:68 msgid "Bundled with Builder" msgstr "Bundled co Construtor" #: src/plugins/html-preview/gtk/menus.ui:7 #: src/plugins/markdown-preview/gtk/menus.ui:7 #: src/plugins/sphinx-preview/gtk/menus.ui:7 msgid "Open Preview…" msgstr "Abrir previsualización…" #: src/plugins/ls/gbp-ls-page.c:291 #, c-format msgid "Failed to load directory: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o cartafol: %s" #: src/plugins/ls/gbp-ls-page.ui:49 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/plugins/ls/gbp-ls-page.ui:63 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: src/plugins/ls/gtk/menus.ui:7 src/plugins/ls/gtk/menus.ui:18 msgid "With _Folder Listing" msgstr "Co _listado de cartafoles" #: src/plugins/ls/gtk/menus.ui:15 msgid "Open Containing Folder" msgstr "Abrir cartafol contedor" #: src/plugins/ls/gtk/menus.ui:23 src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:41 msgid "With File _Browser…" msgstr "Co _explorador Ficheiros…" #: src/plugins/make/gbp-make-build-target.c:55 msgid "Default Make Target" msgstr "Obxectivo de Make predeterminado" #: src/plugins/make/gbp-make-run-command-provider.c:83 msgid "Make Run" msgstr "Make Run" #: src/plugins/make-templates/gbp-make-template-provider.c:48 msgid "Empty Makefile Project" msgstr "Proxecto Makefile baleiro" #: src/plugins/make-templates/gbp-make-template-provider.c:49 msgid "Create a new empty project using a simple Makefile" msgstr "Crear un novo proxecto baleiro usando un Makefile simple" #: src/plugins/maven/gbp-maven-run-command-provider.c:200 msgid "Maven Run" msgstr "Execución de Maven" #: src/plugins/menu-search/gbp-menu-search-provider.c:192 msgid "Actions" msgstr "Accións" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:14 msgid "Global Search" msgstr "Busca global" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:15 msgid "Display the global search" msgstr "Mostra a busca global" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:25 msgid "Panels" msgstr "Paneis" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:28 msgid "Toggle Left Panel" msgstr "Trocar panel esquerdo" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:29 msgid "Toggle the left panel in or out of view" msgstr "Trocar panel esquerdo cara dentro ou fóra da vista" #. translators: valid values are "panel-left-symbolic" and "panel-right-symbolic". Choose "panel-right-symbolic" for RTL #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:31 msgid "panel-left-symbolic" msgstr "panel-left-symbolic" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:38 msgid "Toggle the right panel in or out of view" msgstr "Trocar panel dereito cara dentro ou fóra da vista" #. translators: valid values are "panel-right-symbolic" and "panel-left-symbolic". Choose "panel-left-symbolic" for RTL #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:40 msgid "panel-right-symbolic" msgstr "panel-right-symbolic" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:45 msgid "Toggle Bottom Panel" msgstr "Trocar panel inferior" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:46 msgid "Toggle the bottom panel in or out of view" msgstr "Trocar panel inferior cara dentro ou fóra da vista" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:60 msgid "Switch to Dark Mode" msgstr "Trocar ao modo escuro" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:61 msgid "Change style-scheme to dark variant" msgstr "Cambiar o esquema de estilo á variante escura" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:66 msgid "Switch to Light Mode" msgstr "Trocar ao modo claro" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:67 msgid "Change style-scheme to light variant" msgstr "Cambiar o esquema de estilo á variante clara" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:79 msgid "Display Build Diagnostics" msgstr "Mostrar diagnósticos da construción" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:80 msgid "Display errors and warnings found during build" msgstr "Mostrar erros e avisos atopados durante a construción" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:88 msgid "Jump to a specific line or column" msgstr "Saltar a unha liña ou columna específica" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:101 msgid "Close Page" msgstr "Pechar páxina" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:102 msgid "Close the current page" msgstr "Pecha a páxina actual" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:115 msgid "Move to next search result" msgstr "Moverse ao seguinte resultado da busca" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:116 msgid "Move to and select the next available search result" msgstr "Moverse ao seguinte resultado de busca e seleccionalo" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:122 msgid "Move to previous search result" msgstr "Moverse ao anterior resultado da busca" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:123 msgid "Move to and select the previous search result" msgstr "Mover o cursor de inserción ao seguinte resultado da busca" #: src/plugins/meson/gbp-meson-build-system.c:474 msgid "Meson" msgstr "Meson" #: src/plugins/meson/gbp-meson-introspection.c:640 msgid "Load Meson Introspection" msgstr "Cargar introspección de Meson" #: src/plugins/meson/gbp-meson-pipeline-addin.c:293 msgid "Install project" msgstr "Instalando o proxecto" #: src/plugins/meson/gbp-meson-pipeline-addin.c:308 msgid "Cache development environment" msgstr "Caché do ambiente de desenvolvemento" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain.c:61 #, c-format msgid "%s (Meson)" msgstr "%s (Meson)" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.c:408 msgid "No Provided Tool" msgstr "Non se forneceu ningunha ferramenta" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:70 msgid "A name to identify the sysroot." msgstr "O nome para identificar o sysroot." #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:96 msgid "The system architecture of the sysroot." msgstr "A arquitectura do sistema de sysroot." #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:148 msgid "Add Tool:" msgstr "Engadir ferramenta:" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:169 #: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:98 msgid "Compiler" msgstr "Compilador" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:170 #: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:100 msgid "Preprocessor" msgstr "Preprocesador" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:171 #: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:102 msgid "Archiver" msgstr "Arquivador" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:172 #: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:104 msgid "Linker" msgstr "Ligador" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:173 #: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:106 msgid "Strip" msgstr "Strip" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:174 #: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:108 msgid "Executable wrapper" msgstr "Envoltura do executábel" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:175 #: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:110 msgid "Package Config" msgstr "Configuración do paquete" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:187 msgid "Any language" msgstr "Calquera linguaxe" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:188 msgid "C" msgstr "C" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:189 msgid "C++" msgstr "C++" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:190 msgid "Python" msgstr "Python" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:191 msgid "Vala" msgstr "Vala" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:192 msgid "Fortran" msgstr "Fortran" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:193 msgid "D" msgstr "D" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:226 msgid "Add Tool" msgstr "Engadir ferramenta" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:247 msgid "Delete Toolchain" msgstr "Eliminar conxunto de ferramentas" #: src/plugins/meson/gbp-meson-tool-row.ui:25 msgid "Delete Tool" msgstr "Eliminar ferramenta" #: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:174 msgid "GNOME Application" msgstr "Aplicación de GNOME" #: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:175 msgid "A Meson-based project for GNOME using GTK 4 and libadwaita" msgstr "Un proxecto Meson para GNOME usando GTK 4 e libadwaita" #: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:189 msgid "GTK 4 Application" msgstr "Aplicación de GTK 4" #: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:190 msgid "A Meson-based project using GTK 4" msgstr "Un proxecto baseado en Meson usando GTK 4" #: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:204 msgid "Shared Library" msgstr "Biblioteca compartida" #: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:205 msgid "A Meson-based project for a shared library" msgstr "Un proxecto baseado en Meson para unha biblioteca compartida" #: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:212 msgid "Command Line Tool" msgstr "Ferramenta de liña de ordes" #: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:213 msgid "An Meson-based project for a command-line program" msgstr "Un proxecto baseado en Meson para un programa de liña de ordes" #: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:222 msgid "Empty Meson Project" msgstr "Proxecto Meson baleiro" #: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:223 msgid "An empty Meson project skeleton" msgstr "Un esqueleto de proxecto Meson baleiro" #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.c:102 #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:169 msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.c:104 msgid "Info" msgstr "Información" #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.c:106 #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:116 #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:163 msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.c:108 #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:157 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.c:110 #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:151 msgid "Critical" msgstr "Crítico" #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:5 msgid "Messages" msgstr "Mensaxes" #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:25 msgid "Time" msgstr "Hora" #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:57 #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:149 msgid "Severity" msgstr "Severidade" #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:88 msgid "Section" msgstr "Sección" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:15 msgid "Suggested GNOME Projects" msgstr "Proxectos de GNOME suxeridos" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:30 msgid "Boxes" msgstr "Caixas" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:31 msgid "A GNOME application to access remote or virtual systems" msgstr "Unha aplicación de GNOME para acceder a sistemas remotos ou virtuais" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:40 msgid "An IDE for writing GNOME-based software" msgstr "Un IDE para escribir software baseado en GNOME" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:49 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:50 msgid "A calendar application for GNOME" msgstr "Unha aplicación de calendario para GNOME" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:58 msgid "Clocks" msgstr "Reloxos" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:59 msgid "A clock application for GNOME" msgstr "Unha aplicación de calendario para GNOME" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:67 msgid "Gitg" msgstr "Gitg" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:68 msgid "Gitg is a graphical Git client" msgstr "Gitg é un cliente gráfico de Git" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:76 msgid "Maps" msgstr "Mapas" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:77 msgid "A GNOME maps application" msgstr "Unha aplicacións de mapas de GNOME" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:86 msgid "Music" msgstr "Música" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:87 msgid "Music player and management application" msgstr "Aplicación de xestión e reprodución de música" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:95 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:96 msgid "Default file manager for GNOME" msgstr "O xestor de ficheiros por omisión de GNOME" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:104 msgid "Photos" msgstr "Fotos" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:105 msgid "Access, organize and share your photos on GNOME" msgstr "Acceda, organice e comparta as súas fotos en GNOME" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:113 msgid "Polari" msgstr "Polari" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:114 msgid "An IRC Client for GNOME" msgstr "Un cliente de IRC para GNOME" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:123 msgid "Sound Recorder" msgstr "Gravadora de son" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:124 msgid "A modern sound recorder for GNOME" msgstr "Unha gravadora de son moderna para GNOME" #: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:123 msgid "Build successful" msgstr "Construción exitosa" #: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:124 #, c-format msgid "Project “%s” has completed building" msgstr "Completouse a construción do proxecto «%s»" #: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:128 #: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:216 msgid "Build failed" msgstr "Construción fallada" #: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:129 #, c-format msgid "Project “%s” failed to build" msgstr "Fallou a construción do proxecto «%s»" #: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:207 msgid "Build succeeded" msgstr "Construción exitosa" #: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:209 msgid "Build configured" msgstr "Construción configurada" #: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:211 msgid "Build bootstrapped" msgstr "Construción inicializada" #: src/plugins/npm/gbp-npm-pipeline-addin.c:91 msgid "Downloading npm dependencies" msgstr "Descargando as dependencias de npm" #: src/plugins/open-with-external/gtk/menus.ui:9 msgid "_External Program…" msgstr "_Programa externo…" #: src/plugins/platformui/gbp-platformui-tweaks-addin.c:45 msgid "Follow System" msgstr "Sistema o sistema" #: src/plugins/platformui/gbp-platformui-tweaks-addin.c:46 msgid "Light" msgstr "Claro" #: src/plugins/platformui/gbp-platformui-tweaks-addin.c:47 msgid "Dark" msgstr "Escuro" #: src/plugins/platformui/tweaks.ui:22 msgid "Document Navigation" msgstr "Navegación da documentación" #: src/plugins/platformui/tweaks.ui:31 msgid "Tab Bar" msgstr "Barra de lapelas" #: src/plugins/platformui/tweaks.ui:37 msgid "Drop Down" msgstr "Despregábel" #. translators: this is a path to browse to the runtime, likely only "containers" should be translated #: src/plugins/podman/gbp-podman-runtime.c:672 msgid "Containers/Toolbox" msgstr "Contedores/Caixa de ferramentas" #. translators: this is a path to browse to the runtime, likely only "containers" should be translated #: src/plugins/podman/gbp-podman-runtime.c:678 msgid "Containers/Podman" msgstr "Contedores/Podman" #: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.c:127 #: src/plugins/project-tree/gbp-rename-file-popover.c:145 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Xa existe un cartafol con ese nome." #: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.c:130 #: src/plugins/project-tree/gbp-rename-file-popover.c:148 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome." #: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.c:354 #: src/plugins/project-tree/gbp-rename-file-popover.ui:15 msgid "File Name" msgstr "Nome do ficheiro" #: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.c:356 msgid "Folder Name" msgstr "Nome do cartafol" #: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.ui:16 msgid "New File Name" msgstr "Novo nome de ficheiro" #: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.ui:38 msgid "_Create" msgstr "_Crear" #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:697 #, c-format msgid "Copying 1 file" msgstr "Copiar 1 ficheiro" #. translators: first %s is replaced with completed number of files, second %s with total number of files #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:700 #, c-format msgid "Copying %s of %s files" msgstr "Copiando %s ficheiros de %s" #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:736 msgid "Failed to copy files" msgstr "Produciuse un fallo ao copiar os ficheiros" #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:746 msgid "Files copied" msgstr "Ficheiros copiados" #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:750 #, c-format msgid "Copied %s file" msgid_plural "Copied %s files" msgstr[0] "%s ficheiros copiados" msgstr[1] "%s ficheiros copiados" #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:941 msgid "Copying files…" msgstr "Copiando ficheiros…" #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:942 msgid "Files will be copied in a moment" msgstr "Copiaranse os ficheiros nun momento" #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-pane.ui:113 #: src/plugins/todo/gbp-todo-panel.ui:99 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-workspace-addin.c:48 #: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:10 msgid "Project Tree" msgstr "Árbore do proxecto" #: src/plugins/project-tree/gbp-rename-file-popover.c:85 #, c-format msgid "Rename %s" msgstr "Renomear %s" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:8 msgid "New Fil_e…" msgstr "Novo _ficheiro…" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:14 msgid "New F_older…" msgstr "Novo _cartafol…" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:22 msgid "O_pen" msgstr "_Abrir" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:26 msgid "Open _With…" msgstr "A_brir con…" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:30 msgid "_Source Code Editor" msgstr "Editor de código _fonte" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:37 msgid "Open _Containing Folder" msgstr "Abrir cartafol _contedor" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:47 msgid "With _Terminal…" msgstr "Con _Terminal…" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:72 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Mover ao lixo" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:78 msgid "_Display Options" msgstr "_Opcións de visualización" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:82 msgid "S_how Ignored Files" msgstr "_Mostrar ficheiros ignorados" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:87 msgid "S_ort Directories First" msgstr "_Ordenar cartafoles primeiro" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:99 msgid "Reveal in Project Tree" msgstr "Revelar no Árbore do proxecto" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:108 msgid "Reveal in Project _Tree" msgstr "Revelar no _árbore do proxecto" #: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:14 msgid "Display icons next to files within the project tree" msgstr "Mostrar iconas ao carón dos ficheiros na árbore do proxecto" #: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:26 msgid "Show files which are typically ignored" msgstr "Mostrar ficheiros que son ignorados normalmente" #: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:38 msgid "Sort directories before files in the same directory" msgstr "Ordenar os cartafoles antes dos ficheiros no mesmo cartafol" #: src/plugins/projectui/gbp-projectui-tweaks-addin.c:134 msgid "No version control" msgstr "Non hai control de versións" #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:14 msgid "Restore Previous Session" msgstr "Restaurando anterior sesión" #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:15 msgid "Open previously opened files when loading a project" msgstr "Abrir os ficheiros abertos anteriormente ao cargar un proxecto" #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:28 msgid "Project Creation" msgstr "Creación de proxecto" #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:32 msgid "Projects created with Builder will be placed within this directory" msgstr "Os proxectos creados con Construtor poñeranse neste cartafol" #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:48 msgid "The default license when creating new projects" msgstr "A licenza predeterminada ao crear novos proxectos" #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:93 msgid "No License" msgstr "Sen licenza" #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:109 msgid "Overview" msgstr "Vista Previa" #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:115 msgid "Project Identifier" msgstr "Identificador do proxecto" #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:123 msgid "" "This identifier is used when referencing your project's settings, build " "directories, and cached information." msgstr "" "Este identificador úsase ao referenciar as súas preferencias do proxecto, " "cartafoles de construción e información en caché." #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:132 msgid "Build System" msgstr "Sistema de construción" #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:140 msgid "Source Directory" msgstr "Cartafol raíz" #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:160 msgid "Current Configuration" msgstr "Configuración actual" #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:161 msgid "" "The configuration is used to setup build pipelines, configure your build " "system, and run your project." msgstr "" "Esta configuración úsase para configurar os canos de construción, configurar " "o seu sistema de construción e executar o seu proxecto." #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:228 msgid "Provided By" msgstr "Fornecidor por" #. translators: format is "CPU emulation". Only translate "emulation" #: src/plugins/qemu/gbp-qemu-device-provider.c:42 msgid "Aarch64 Emulation" msgstr "Emulación de Aarch64" #: src/plugins/qemu/gbp-qemu-device-provider.c:43 msgid "Arm Emulation" msgstr "Emulación de Arm" #. translators: first %s is replaced with hostname, second %s with the CPU architecture #: src/plugins/qemu/gbp-qemu-device-provider.c:160 #, c-format msgid "My Computer (%s) %s" msgstr "O meu computador (%s) %s" #: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:254 msgid "Removed Files" msgstr "Ficheiros eliminados" #. translators: %s is replaced with the path of the file to be deleted and \n for a new line #: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:289 #: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:296 #, c-format msgid "Removing %s\n" msgstr "Eliminando %s\n" #: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:424 msgid "Removing Files…" msgstr "Eliminando ficheiros…" #: src/plugins/recent/gbp-recent-section.ui:6 msgid "Recent Projects" msgstr "Proxectos recentes" #: src/plugins/retab/gtk/menus.ui:5 msgid "_Reformat Tabs" msgstr "_Reformatar tabulacións" #: src/plugins/sdkui/gbp-sdkui-tweaks-addin.c:100 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: src/plugins/sdkui/gtk/menus.ui:6 msgid "Manage SDKs…" msgstr "Xestionar SDKs…" #: src/plugins/sdkui/tweaks.ui:12 msgid "Downloads" msgstr "Descargas" #: src/plugins/sdkui/tweaks.ui:15 msgid "Download on Metered Connections" msgstr "Descargar en conexións medidas" #: src/plugins/sdkui/tweaks.ui:16 msgid "" "Allow the download of SDKs and dependencies when on metered internet " "connections" msgstr "" "Permitir a descarga dos SDKs e dependencias en conexións a internet medidas" #: src/plugins/sdkui/tweaks.ui:29 msgid "Sources" msgstr "Fontes" #: src/plugins/sdkui/tweaks.ui:34 msgid "Available SDKs" msgstr "SDKs dispoñíbeis" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:350 msgid "Untitled Command" msgstr "Orde sen título" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:357 #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.c:179 msgid "Set Shortcut" msgstr "Estabelecer atallo" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:495 msgid "Select Working Directory" msgstr "Seleccionar o cartafol de traballo" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:561 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-tweaks-addin.c:101 msgid "Create Command" msgstr "Crear orde" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:562 msgid "Cre_ate" msgstr "Cre_ar" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:6 msgid "Edit Command" msgstr "Editar orde" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:23 msgid "S_ave" msgstr "G_ardar" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:51 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Atallo de teclado" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:52 msgid "An optional shortcut to run the command" msgstr "Un atallo opcional para executar a orde" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:67 msgid "Shell Command" msgstr "Orde da shell" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:72 msgid "You may use single or double quotes for parameters." msgstr "Pode usar vírgulas sinxelas ou dobres para os parénteses." #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:87 msgid "Environment" msgstr "Ambiente" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:90 msgid "Working Directory" msgstr "Cartafol de traballo" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:105 msgid "" "The command will be run from this location. Use $BUILDDIR, " "$SRCDIR, or $HOME to define a relative path." msgstr "" "A orde executarase desde esta localización. Use $BUILDDIR, " "$SRCDIR, ou $HOME para definir unha ruta relativa." #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:122 msgid "Use Subshell" msgstr "Usar subshell" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:123 msgid "Run the program from a subshell such as sh -c ''" msgstr "Executar esta orde desde unha subshell como sh -c ''" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:135 msgid "" "Builder can run your command from a number of localities including the host " "system or build containers." msgstr "" "Construtor pode executar a súa orde desde varias localizacións incluíndo o " "sistema anfitrión ou contedores de construción." #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:231 msgid "_Delete Command" msgstr "_Eliminar orde" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:259 msgid "Subprocess" msgstr "Subproceso" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:260 msgid "Runs the command as a subprocess of Builder." msgstr "Executar a orde como un subproceso de Builder." #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:267 msgid "Runs the command on the host system." msgstr "Executa a orde no sistema anfitrión." #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:274 msgid "Runs the command within the build pipeline." msgstr "Executa a orde dentro do cano de construción." #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:280 msgid "As Target Application" msgstr "Como aplicación obxectivo" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:281 msgid "Runs the command as if it were the target application." msgstr "Executa a orde como se fora un obxectivo da aplicación." #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-tweaks-addin.c:102 msgid "Commands can be used to build, run, or modify your projects" msgstr "As ores poden usarse construír, executar e modificar o seu proxectos" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-tweaks-addin.c:116 msgid "These commands are specific to this project." msgstr "Estas ordes son específicas deste proxecto." #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-tweaks-addin.c:117 msgid "These commands are shared across all projects." msgstr "Estas ordes están compartidas entre todos os proxectos." #: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:6 msgid "Display Name" msgstr "Nome en pantalla" #: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:10 msgid "Keyboard Accelerator" msgstr "Acelerador de teclado" #: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:14 msgid "Current Working Directory" msgstr "Cartafol de traballo actual" #: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:18 msgid "Command Arguments" msgstr "Argumentos da orde" #: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:22 msgid "Command Environment" msgstr "Ambiente da orde" #: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:32 msgid "Command Locality" msgstr "Localidade da orde" #: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:36 msgid "Use Shell" msgstr "Usar shell" #: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.gschema.xml:6 msgid "Run Commands" msgstr "Executar ordes" #: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.gschema.xml:7 msgid "A list of run-command ids to load for the application or project." msgstr "Unha lista de ids run-command para cargar a aplicación ou proxectos." #: src/plugins/shellcmd/tweaks.ui:14 msgid "" "Use commands to run build tooling, applications, or shell scripts and map " "them to a keyboard shortcut. They can run from various environments such as " "the build pipeline, runtime environment, or host operating system." msgstr "" "Use as ordes para executar ferramentas de construción, aplicacións ou " "scripts de shell e asígneos a atallos de teclado. poden executarse desde " "varios ambientes como o cano de construción, ambiente de «runtime» ou " "sistema operativo anfitrión." #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.ui:56 msgid "No keyboard shortcut found" msgstr "Non se atopou ningún atallo de teclado" #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.ui:57 msgid "Try a different search" msgstr "Tente con unha busca distinta" #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.ui:77 msgid "_Reset All" msgstr "_Restabelecer todo" #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.ui:81 msgid "Reset all actions to original keyboard shortcut" msgstr "Restabelecer todas as accións ao atallo de teclado orixinal" #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.ui:89 msgid "_Edit File" msgstr "_Editar ficheiro" #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.ui:92 msgid "Open keybindings.json in editor" msgstr "Abrir keybindings.json no editor" #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-row.ui:20 msgid "Reset shortcut" msgstr "Restabelecer atallo" #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-tweaks-addin.c:91 msgid "View and Customize Shortcuts…" msgstr "Ver e personalizar os atallos de teclado…" #: src/plugins/shortcutui/tweaks.ui:15 msgid "Keyboard Theme" msgstr "Tema do teclado" #: src/plugins/shortcutui/tweaks.ui:16 msgid "" "Shortcut themes provide a keyboard experience similar to other IDEs and " "editors" msgstr "" "Os temas de atallos fornecen unha experiencia de teclado similar a outros " "IDEs e editores" #: src/plugins/spellcheck/editor-enchant-spell-provider.c:123 msgid "Enchant 2" msgstr "Enchant 2" #: src/plugins/spellcheck/editor-spell-menu.c:248 msgid "Add to Dictionary" msgstr "Engadir ao dicionario" #: src/plugins/spellcheck/editor-spell-menu.c:249 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: src/plugins/spellcheck/editor-spell-menu.c:259 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: src/plugins/swift/gbp-swift-run-command-provider.c:77 msgid "swift run" msgstr "swift run" #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-hover-provider.c:115 msgid "Unnamed Symbol" msgstr "Símbolo sen nome" #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-popover.ui:38 msgid "Filter Symbols…" msgstr "Filtrar símbolos…" #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-search-provider.c:156 msgid "Symbols in File" msgstr "Símbolos no ficheiro" #. translators: "In Page" refers to the title of the page which contains the search result #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-search-result.c:290 msgid "In Page" msgstr "Na páxina" #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-workspace-addin.c:95 #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-workspace-addin.c:342 #: src/plugins/symbol-tree/gtk/menus.ui:8 msgid "Select Symbol…" msgstr "Seleccionar símbolo…" #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-workspace-addin.c:345 msgid "Select Symbol (Ctrl+Shift+K)" msgstr "Seleccionar símbolo (Ctrl+Maiús+K)" #: src/plugins/symbol-tree/gtk/menus.ui:9 msgid "Navigate to a symbol within the current page" msgstr "Navegar ao símbolo na páxina actual" #: src/plugins/sysprof/gbp-sysprof-tool.c:77 #, c-format msgid "System Capture from %s.syscap" msgstr "Captura de sistema desde %s.syscap" #: src/plugins/sysprof/gbp-sysprof-tool.c:321 msgid "Profiling Application…" msgstr "Perfilando a aplicación…" #: src/plugins/sysprof/gbp-sysprof-tool.c:322 msgid "Symbol decoding will begin after application exits" msgstr "A decodificación de símbolos comezará despois de que saia a aplicación" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:8 msgctxt "menu label" msgid "Open _Sysprof Capture…" msgstr "Abrir a captura de _sysprof…" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:20 msgid "Run with Profiler" msgstr "Executar co perfilador" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:23 msgid "Run the project with profiler" msgstr "Executar o proxecto co perfilador" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:31 src/plugins/sysprof/tweaks.ui:13 msgid "Profiler" msgstr "Perfilador" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:33 msgid "Thread Sampling" msgstr "Mostraxe de fíos" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:35 msgid "CPU Performance" msgstr "Rendemento da CPU" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:40 msgid "Process Scheduling" msgstr "Programación de procesos" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:45 msgid "Memory Allocations" msgstr "Reservas de memoria" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:50 msgid "Sample JavaScript Stacks" msgstr "Rimas JavaScript de exemplo" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:56 msgid "D-Bus" msgstr "D-Bus" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:58 src/plugins/sysprof/tweaks.ui:111 msgid "Session Bus" msgstr "Bus de sesión" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:63 src/plugins/sysprof/tweaks.ui:123 msgid "System Bus" msgstr "Bus do sistema" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:69 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:71 msgid "Display Timings" msgstr "Mostrar tempos" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:77 msgid "Counters" msgstr "Contadores" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:79 src/plugins/sysprof/tweaks.ui:19 msgid "CPU Usage" msgstr "Uso de CPU" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:84 src/plugins/sysprof/tweaks.ui:83 msgid "Memory Usage" msgstr "Uso de memoria" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:89 msgid "Storage I/O" msgstr "E/S de almacenamento" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:94 msgid "Network I/O" msgstr "E/S de rede" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:100 msgid "Energy" msgstr "Enerxía" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:102 msgid "Consumption" msgstr "Consumo" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:107 msgid "Battery Charge" msgstr "Carga da batería" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:114 msgid "Allow Application Integration" msgstr "Permitir integración de aplicación" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:119 msgid "Allow CPU Throttling" msgstr "Permitir a limitación de CPU" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:131 msgid "Run with _Profiler" msgstr "Executar co _perfilador" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:149 msgid "Record Again…" msgstr "Gravar de novo…" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:16 msgid "Instruments" msgstr "Instrumentos" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:20 msgid "Records CPU usage and CPU frequency statistics" msgstr "Gravar estatísticas de uso e frecuencia de CPU" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:31 msgid "Sample Callstacks" msgstr "Pilas de chamadas de exemplo" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:32 msgid "Record stacktraces on a regular interval and build a callgraph" msgstr "" "Gravar trazas de pila nun intervalo regular e construír un grafo de chamadas" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:43 msgid "Scheduler Details" msgstr "Detalles do programador" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:44 msgid "Track when processes are scheduled per CPU" msgstr "Rastrexa cando se programan os procesos por CPU" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:55 msgid "CPU Governor" msgstr "Governador de CPU" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:56 msgid "Force performance mode while profiling" msgstr "Forzar o modo de rendemento ao perfilar" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:65 msgid "Don't Change Governor" msgstr "Non cambiar o governador" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:71 msgid "Force Performance Mode" msgstr "Forzar o modo de rendemento" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:84 msgid "Simple memory statistics about the process such as total memory used" msgstr "" "Estatísticas de memoria simples sobre o proceso como o uso total de memoria" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:95 msgid "Memory Profiling" msgstr "Perfilado de memoria" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:96 msgid "Record stacktraces of memory allocations and releases" msgstr "Gravar trazas de pila das reservas e liberacións de memoria" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:112 msgid "Record D-Bus messages on the session bus" msgstr "Grava os mensaxes de D-Bus no bus de sesión" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:124 msgid "Record D-Bus messages on the system bus" msgstr "Grava os mensaxes de D-Bus no bus do sistema" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:139 msgid "Energy Usage" msgstr "Uso de enerxía" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:140 msgid "Record statistics about energy usage using RAPL" msgstr "Gravar estatísticas sobre o uso de enerxía usando RAPL" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:151 msgid "Battery Usage" msgstr "Uso da batería" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:152 src/plugins/sysprof/tweaks.ui:180 msgid "Record statistics about battery charge and discharge rates" msgstr "Gravar estatísticas das taxas de carga e descarga da batería" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:167 msgid "Network Usage" msgstr "Uso de rede" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:168 msgid "Record statistics about network usage" msgstr "Gravar estatísticas sobre o uso de rede" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:179 msgid "Disk Usage" msgstr "Uso do disco" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:195 msgid "GNOME Shell Performance" msgstr "Rendemento de GNOME Shell" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:196 msgid "Collect performance and timing information from GNOME Shell" msgstr "Recoller a información do rendemento e tempos desde GNOME Shell" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:209 msgid "Integration" msgstr "Integración" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:212 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:213 msgid "Collect information from GJS-based applications" msgstr "Recoller información das aplicacións baseadas en GJS" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:224 msgid "Application Tracing" msgstr "Traceado de aplicación" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:225 msgid "" "Provide TRACE_FD environment variable for applications to deliver custom " "events" msgstr "" "Fornecer a variable de ambiente TRACE_D para que as aplicacións envíen " "eventos personalizados" #. translators: %s is replaced with the current local time of day #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:193 #, c-format msgid "Application started at %s\r\n" msgstr "A aplicación iniciou ás %s\n" #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:295 msgid "Application Output" msgstr "Saída da aplicación" #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:367 msgid "Process completed" msgstr "Proceso completado" #: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:7 msgid "New _Terminal" msgstr "_Novo Terminal" #: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:12 msgid "Open a new terminal on the host operating system" msgstr "Abrir unha nova terminal no sistema operativo anfitrión" #: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:16 msgid "New _Build Terminal" msgstr "_Novo Terminal de construción" #: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:21 msgid "Open a new terminal in project's build pipeline" msgstr "Abrir unha nova termina no cano de construción do proxecto" #: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:25 msgid "New _Runtime Terminal" msgstr "_Novo Terminal de construción" #: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:30 msgid "Open a new terminal in project's runtime environment" msgstr "Abrir unha nova terminal no ambiente de execución do proxecto" #: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:43 msgid "Split" msgstr "Dividir" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:14 msgid "The font used within terminals" msgstr "O tipo de letra usada nas terminais" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:29 msgid "Allow Bold" msgstr "Permitir negriña" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:30 msgid "Allows the use of bold escape sequences" msgstr "Permite o uso de secuencias de escape con negriñas" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:41 msgid "Allow Hyperlinks" msgstr "Permitir hiperligazóns" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:42 msgid "Allows the use of hyperlink escape sequences" msgstr "Permite o uso das secuencias de escape con ligazóns" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:55 msgid "Scrolling" msgstr "Desprazamento" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:58 msgid "Scroll On Output" msgstr "Desprazar coa saída" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:59 msgid "Automatically scroll when applications within the terminal output text" msgstr "" "Desprazar automaticamente cando as aplicacións mostran texto dentro dunha " "terminal" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:70 msgid "Scroll On Keyboard Input" msgstr "Desprazar coa entrada do teclado" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:71 msgid "Automatically scroll when typing to insert text" msgstr "Desprazar automaticamente ao escribir para inserir texto" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:87 msgid "Limit Scrollback" msgstr "Limitar o desprazamento cara atrás" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:88 msgid "" "Limit the number of lines that are stored in memory for terminal scrollback" msgstr "" "Limita o número de liñas que se almacenan en memoria para o desprazamento " "cara atrás da terminal" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:99 msgid "Maximum Lines in Scrollback" msgstr "Liñas máximas no desprazamento cara atrás" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:100 msgid "The maximum number of lines stored in history when limiting scrollback" msgstr "" "O número máximo de liñas almacenadas no historial cando se limita o " "desprazamento cara atrás" #: src/plugins/testui/gbp-testui-output-panel.c:147 msgid "Unit Test Output" msgstr "Saída das probas unitarias" #: src/plugins/testui/gbp-testui-output-panel.ui:39 msgid "Clear test output" msgstr "Limpar as saídas de probas" #: src/plugins/testui/gbp-testui-output-panel.ui:49 msgid "Cancel tests" msgstr "Cancelar probas" #: src/plugins/testui/gbp-testui-output-panel.ui:59 msgid "Save test output" msgstr "Gardar saída das probas" #. Translators: %s is replaced with the time in the current locale #: src/plugins/testui/gbp-testui-workspace-addin.c:86 #, c-format msgid "Running all unit tests at %s" msgstr "Executando todos as probas unitarias en %s" #: src/plugins/testui/gbp-testui-workspace-addin.c:119 #, c-format msgid "Unit tests completed in %lf seconds" msgstr "Probas unitarias compeltadas en %lf segundos" #: src/plugins/testui/gbp-testui-workspace-addin.c:121 msgid "Unit tests completed" msgstr "Probas unitarias completadas" #: src/plugins/testui/gtk/menus.ui:8 msgid "Run all Unit Tests" msgstr "Executar todas as probas unitarias" #: src/plugins/testui/gtk/menus.ui:11 msgid "Request that all unit tests are run" msgstr "Solicitar que todas as probas unitarias se executen" #: src/plugins/todo/gbp-todo-panel.ui:4 #: src/plugins/todo/gbp-todo-workspace-addin.c:142 msgid "TODO/FIXMEs" msgstr "TODO/FIXMEs" #: src/plugins/todo/gbp-todo-panel.ui:14 msgid "Loading TODOs…" msgstr "Cargando TODOs…" #: src/plugins/update-dependencies/gbp-update-dependencies-workbench-addin.c:136 msgid "Updating Dependencies…" msgstr "Actualizando as dependencias…" #: src/plugins/update-dependencies/gbp-update-dependencies-workbench-addin.c:137 msgid "Builder is updating your project’s configured dependencies." msgstr "" "Construtor está actualizando as dependencias configuradas no seu proxecto." #: src/plugins/update-dependencies/gtk/menus.ui:6 msgid "Update Dependencies…" msgstr "Actualizar dependencias…" #: src/plugins/update-dependencies/gtk/menus.ui:8 msgid "Download updates to project dependencies" msgstr "Descargar actualizacións das dependencias do proxecto" #: src/plugins/update-manager/gbp-update-manager-app-addin.c:106 msgid "Updating Builder" msgstr "Actualizando Builder" #: src/plugins/update-manager/gbp-update-manager-app-addin.c:166 msgid "Update Available" msgstr "Actualización dispoñíbel" #: src/plugins/update-manager/gbp-update-manager-app-addin.c:167 msgid "" "An update to Builder is available. Builder can download and install it for " "you." msgstr "" "Hai unha actualización nova para o Construtor. O Construtor pode descargalo " "e instalalo por vostede." #: src/plugins/update-manager/gbp-update-manager-app-addin.c:169 msgid "_Update" msgstr "_Actualizar" #: src/plugins/update-manager/gtk/menus.ui:7 msgid "Install Updates…" msgstr "Instalar actualizacións…" #: src/plugins/update-manager/gtk/menus.ui:8 msgid "Install pending updates for Builder" msgstr "Instalar as actualizacións pendentes para o Construtor" #: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:11 msgid "Run with Leak Detector" msgstr "Executar co detector de fugas" #: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:14 msgid "Run the project with valgrind" msgstr "Executar o proxecto co valgrind" #: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:22 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:13 msgid "Leak Detector" msgstr "Detector de fugas" #: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:25 msgid "Track Origin of Leaks" msgstr "Seguir as orixes das fugas" #: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:31 msgid "Report Leaks" msgstr "Informar de fugas" #: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:33 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:39 msgid "Full" msgstr "Completo" #: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:52 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:16 msgid "Leak Kinds" msgstr "Tipos de fugs" #: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:54 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:19 msgid "Definite" msgstr "Definitiva" #: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:59 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:43 msgid "Indirect" msgstr "Indirecto" #: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:64 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:31 msgid "Possible" msgstr "Posíbel" #: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:69 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:55 msgid "Reachable" msgstr "Alcanzábel" #: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:20 msgid "Include definite leaks in report summary" msgstr "Incluír fugas definitivas no informe resumo" #: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:32 msgid "Include possible leaks in report summary" msgstr "Incluír fugas posíbeis no informe resumo" #: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:44 msgid "Include indirect leaks in report summary" msgstr "Incluír fugas indirectas no informe resumo" #: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:56 msgid "Include reachable leaks in report summary" msgstr "Incluír fugas alcanzábeis no informe resumo" #: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:71 msgid "Track Origins" msgstr "Seguir fontes" #: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:72 msgid "Show origin of undefined values" msgstr "Mostrar a orixe dos valores non definios" #: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:83 msgid "Number of Callers" msgstr "Número de chamadores" #: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:84 msgid "Set the limit to the number of entries in stack traces" msgstr "Estabelecer o límite do número de entradas nas trazas de pila" #: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:99 msgid "Leak Check" msgstr "Comprobación de fugas" #: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:100 msgid "Search for memory leaks at exit" msgstr "Buscar por fugas de memoria ao saír" #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-application-addin.c:95 msgid "Begin cloning project from URI" msgstr "Comezar o clonado do proxecto desde unha URI" #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.c:150 msgid "A failure occurred while cloning the repository." msgstr "Produciuse un fallo ao clonar o repositorio." #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:15 msgid "Repository URL" msgstr "URL do repositorio" #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:34 msgid "Choose an alternate branch" msgstr "Seleccionar unha rama alternativa" #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:53 msgid "Branches" msgstr "Ramas" #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:138 msgid "" "Enter the URL of the source code repository for the project you would like " "to clone." msgstr "" "Escriba a URL do repositorio do código fonte para o proxecto que quere " "clonar." #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:167 msgid "The repository will be cloned into a new subdirectory." msgstr "O repositorio clonarase nun novo subcartafol." #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:193 msgid "Author Details" msgstr "Información do autor" #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:211 msgid "You may specify authorship information to override defaults." msgstr "" "Debe especificar a información do autor para sobrescribir a predeterminada." #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:227 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-switcher-popover.ui:27 msgid "_Branches" msgstr "_Ramas" #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-switcher-popover.ui:93 msgid "_Tags" msgstr "_Etiquetas" #: src/plugins/vcsui/gtk/menus.ui:7 msgid "_Switch to branch" msgstr "_Trocar á rama" #: src/plugins/vcsui/gtk/menus.ui:12 msgid "_Push to origin" msgstr "_Empurrar ao orixe" #: src/plugins/vim/tweaks.ui:14 msgid "Vim" msgstr "Vim" #: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:6 msgid "New _Browser Page" msgstr "Nova páxina do _navegador" #: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:9 msgid "Open a web browser in a new page" msgstr "Abrir o navegador web nunha nova páxina" #: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:19 #: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:25 msgid "Reload Page" msgstr "Recargar páxina" #: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:20 msgid "Reload the current page" msgstr "Recargar a páxina actual" #: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:26 msgid "Reload the current page ignoring cache" msgstr "Recargar a páxina actual ignorando a caché" #: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:31 msgid "Focus Location" msgstr "Localización do enfoque" #: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:32 msgid "Focus the current page's location" msgstr "Enfocar a localización da páxina actual" #: src/plugins/xml-pack/ide-xml-formatter.c:133 msgid "Failed to parse XML document" msgstr "Produciuse un fallo ao analizar o documento XML" #: src/plugins/xml-pack/ide-xml-parser.c:604 #: src/plugins/xml-pack/ide-xml-tree-builder.c:522 msgid "Failed to create the XML tree." msgstr "Produciuse un fallo ao crear a árbore de XML." #: src/plugins/xml-pack/ide-xml-service.c:91 msgid "File must be saved locally to parse." msgstr "O ficheiro debe estar gardado localmente para que se poida analizar." #~ msgid "Open Sysprof Capture…" #~ msgstr "Abrir a captura de sysprof…" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Todos os ficheiros" #~ msgid "Show or hide search options such as case sensitivity" #~ msgstr "" #~ "Mostrar ou ocultar as opcións de busca como a sensibilidade a maiúsculas" #~ msgid "Regex" #~ msgstr "Expresión regular" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Sensibilidade a maiúsculas" #~ msgid "Match whole word" #~ msgstr "Coincidir coa palabra enteira" #~ msgid "An absolute file-system path to the sysroot." #~ msgstr "Unha ruta de sistema de ficheiros absoluta ao sysroot." #~ msgid "Package Config Path" #~ msgstr "Ruta de configuración do paquete" #~ msgid "An optional comma-separated path to specify PKG_CONFIG_PATH." #~ msgstr "" #~ "Unha ruta separada por comas opcional para especificar PKG_CONFIG_PATH." #, c-format #~ msgid "%s (Sysroot SDK)" #~ msgstr "%s (Sysroot SDK)" #~ msgid "Debugger Breakpoint at g_warning()" #~ msgstr "Punto de ruptura do depurador en g_warning()" #~ msgid "Restore Previous Files" #~ msgstr "Restaurar ficheiros anteriores" #~ msgid "Save _As…" #~ msgstr "Gardar _como…" #~ msgid "Buffer Restored" #~ msgstr "Búfer restaurado" #~ msgid "Unsaved buffer has been restored." #~ msgstr "Restaurouse o búfer non gardado." #~ msgid "_Save…" #~ msgstr "_Gardar…" #~ msgid "Draft Changes Restored" #~ msgstr "Restauráronse os cambios no borrador" #~ msgid "Unsaved changes to the buffer have been restored." #~ msgstr "Restauraronse os cambios non gardados no búfer." #~ msgid "Ctrl+Enter" #~ msgstr "Ctrl+Intro" #~ msgid "F9" #~ msgstr "F9" #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgid "Ctrl+Shift+T" #~ msgstr "Ctrl+Maiús+T" #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "Co_rtar" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refacer" #~ msgid "Stop Building Project" #~ msgstr "Deter a construción do proxecto" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Ferramentas" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "32" #~ msgstr "32" #~ msgid "64" #~ msgstr "64" #~ msgid "128" #~ msgstr "128" #~ msgid "256" #~ msgstr "256" #~ msgid "512" #~ msgstr "512" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texto" #~ msgid "Syntax Highlighting" #~ msgstr "Realzado de sintaxe" #~ msgid "Find and Replace" #~ msgstr "Buscar e substituír" #~ msgid "R_ecursive" #~ msgstr "R_ecursivo" #~ msgid "Match _Case" #~ msgstr "Coincidir _maiúsculas e minúsculas" #~ msgid "Match _Words" #~ msgstr "Coincidir palabra _enteira" #~ msgid "Regular E_xpressions" #~ msgstr "_Expresións regulares" #~ msgid "Indexing PHP code" #~ msgstr "Indexando código php" #~ msgid "Rust Analyzer" #~ msgstr "Analizador de Rust" #~ msgid "Cargo" #~ msgstr "Cargo" #~ msgid "Cargo Command" #~ msgstr "A orde de Cargo" #~ msgid "The default cargo command to run with rust-analyzer" #~ msgstr "A orde cargo predeterminada para executar con rust-analyzer" #~ msgid "Features" #~ msgstr "Características" #~ msgid "Proc Macros" #~ msgstr "Proc Macros" #~ msgid "Enables the experimental Proc Macros feature of rust-analyzer" #~ msgstr "" #~ "Permite a característica de Proc Macros experimentais do rust-analyzer" #~| msgid "Clear Build Logs" #~ msgid "Cargo Build Scripts" #~ msgstr "Scripts de construción de Cargo" #~ msgid "Run build scripts (build.rs) for more precise code analysis" #~ msgstr "" #~ "Executar scripts de construción (build.rs) para un análise de código " #~ "preciso" #~| msgid "Editing & Formatting" #~ msgid "Rustfmt Range Formatting" #~ msgstr "Formatado de rango de rustfmt" #~ msgid "" #~ "Enables the use of rustfmt’s unstable range formatting command. The " #~ "rustfmt option is unstable and only available on nightly builds of the " #~ "Rust SDK." #~ msgstr "" #~ "Activa o uso da orde de formatado non estábel de rustfmt. A opción de " #~ "rustfmt é inestábel e só está dispoñíbel nas construcións nocturnas do " #~ "SDK de Rust." #, c-format #~ msgid "" #~ "Beautifier plugin: error copying the gresource config file for “%s”: %s" #~ msgstr "" #~ "Engadido de Beautifier: erro ao copiar o ficheiro de configuración " #~ "gresource para «%s»: %s" #, c-format #~ msgid "Beautifier plugin: error creating temporary config file for “%s”" #~ msgstr "" #~ "Engadido Beautifier: produciuse un erro ao crear o ficheiro de " #~ "configuración temporal para «%s»" #, c-format #~ msgid "Beautifier plugin: Can’t read .ini file: %s" #~ msgstr "Engadido Beautifier: non é posíbel ler o ficheiro .ini: %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "Beautifier plugin: neither command nor command-pattern keys found: entry " #~ "“%s” disabled" #~ msgstr "" #~ "Engadido Beautifier: non hai unha orde ni chaves de patrón de comandos: " #~ "entrada «%s» desactivada" #, c-format #~ msgid "" #~ "Beautifier plugin: both command and command-pattern keys found: entry " #~ "“%s” disabled" #~ msgstr "" #~ "Engadido Beautifier: atopouse a orde e as chaves de patrón de ordes: " #~ "entrada «%s» desactivada" #, c-format #~ msgid "" #~ "Beautifier plugin: config path “%s” does not exist, entry “%s” disabled" #~ msgstr "" #~ "Engadido Beautifier: a ruta de configuración «%s» non existe, entrada " #~ "«%s» desactivada" #, c-format #~ msgid "" #~ "Beautifier plugin: command key out of possible values: entry “%s” disabled" #~ msgstr "" #~ "Engadido Beautifier: tecla de comando dos posíbeis valores: entrada «%s» " #~ "desactivada" #, c-format #~ msgid "" #~ "Beautifier plugin: @c@ in “%s” command-pattern key but no config file " #~ "set: entry “%s” disabled" #~ msgstr "" #~ "Engadido Beautifier: @c@ está na chave de patrón de ordes «%s» pero non " #~ "estabelece un ficheiro de configuración: entrada «%s» desactivada" #, c-format #~ msgid "" #~ "Beautifier plugin: can’t create temporary file for “%s”: entry “%s” " #~ "disabled" #~ msgstr "" #~ "Engadido Beautifier: non é posíbel crear o ficheiro temporal para «%s»: " #~ "entrada «%s» desactivada" #, c-format #~ msgid "Beautifier plugin: “%s”" #~ msgstr "Engadido Beautifier: «%s»" #, c-format #~ msgid "Beautifier plugin: %s" #~ msgstr "Engadido Beautifier: %s" #, c-format #~ msgid "Beautifier plugin: can’t read the following resource file: “%s”" #~ msgstr "" #~ "Engadido Beautifier: non se pode ler o ficheiro de recursos seguinte: «%s»" #~ msgid "beautifier program missing, you must install it: " #~ msgstr "Falta o programa beautifier, debe instalalo: " #~ msgid "Beautifier Plugin: the view is not a GtkSourceView" #~ msgstr "Engadido Beautifier: a vista non é unha GtkSourceView" #~ msgid "Beautifier Plugin: no default beautifier found" #~ msgstr "Engadido Beautifier: non se atopou un beautifier por omisión" #~ msgid "Beautifier Plugin: the buffer is not writable" #~ msgstr "Engadido Beautifier: non se pode escribir no búfer" #~ msgid "Beautifier Plugin: Nothing selected" #~ msgstr "Engadido Beautifier: non se seleccionou nada" #, c-format #~ msgid "No beautifier available for “%s”" #~ msgstr "Non hai un «beautifier» dispoñíbel para «%s»" #, c-format #~ msgid "Beautifier plugin: no valid entries, disabling: %s" #~ msgstr "Engadido Beautifier: non hai entradas válidas, desactivando: %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "Beautifier plugin: blocked attempt to remove a file outside of the “%s” " #~ "temporary directory: “%s”" #~ msgstr "" #~ "Engadido Beautifier: bloqueouse o intento de eliminar o ficheiro fora do " #~ "cartafol temporal «%s»: «%s»" #, c-format #~ msgid "" #~ "Beautifier plugin: command error output:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Engadido Beautifier: saída de erro da orde:\n" #~ "%s" #~ msgid "Beautifier plugin: the command output is empty" #~ msgstr "Engadido Beautifier: a saída da orde está baleira" #~ msgid "Beautify plugin: the output is not a valid UTF-8 text" #~ msgstr "Engadido Beautifier: a aínda non é un texto UTF-8 válido" #~ msgid "_Beautify" #~ msgstr "_Embelecer" #~ msgid "R_ebuild" #~ msgstr "R_econstruír" #~ msgid "_Run" #~ msgstr "_Executar" #~ msgid "R_un With…" #~ msgstr "E_xecutar con…" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Cores" #, c-format #~ msgid "Save changes to palette “%s” before closing?" #~ msgstr "Gardar os cambios na paleta «%s» antes de pechar?" #~ msgid "Close without Saving" #~ msgstr "Pechar sen gardar" #~ msgid "Save As…" #~ msgstr "Gardar como…" #~ msgid "Load palette" #~ msgstr "Cargar paleta" #~ msgid "Save palette" #~ msgstr "Gardar paleta" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Todos os ficheiros" #~ msgid "All supported palettes formats" #~ msgstr "Todos os formatos de paletas admitidos" #~ msgid "GIMP palette" #~ msgstr "Paleta de GIMP" #~ msgid "GNOME Builder palette" #~ msgstr "Paleta de GNOME Builder" #~ msgid "Palette name" #~ msgstr "Nome da paleta" #~ msgid "Enter a new name for the palette" #~ msgstr "Escriba o novo nome para a paleta" #~ msgid "HSV visibility" #~ msgstr "Visibilidade HSV" #~ msgid "If the HSV components are visible." #~ msgstr "Se os compoñentes HSV son visíbeis." #~ msgid "LAB visibility" #~ msgstr "Visibilidade LAB" #~ msgid "If the LAB components are visible." #~ msgstr "Se os compoñentes LAB son visíbeis." #~ msgid "RGB visibility" #~ msgstr "Visibilidade RGB" #~ msgid "If the RGB components are visible." #~ msgstr "Se os compoñentes RGB son visíbeis." #~ msgid "RGB unit" #~ msgstr "Unidade RGB" #~ msgid "The unit used by RGB component and strings." #~ msgstr "A unidade usada polo compoñente e cadeas RGB." #~ msgid "Selected palette ID" #~ msgstr "Seleccionar o ID de paleta" #~ msgid "The selected palette ID among the loaded ones." #~ msgstr "O ID de paleta seleccionado entre os xa cargados." #~ msgid "Color strings visibility" #~ msgstr "Visibilidade das cadeas de cor" #~ msgid "The visible color strings." #~ msgstr "As cadeas de cor visíbeis." #~ msgid "Color filter" #~ msgstr "Filtro de cor" #~ msgid "The filter used on the color scales and color plane." #~ msgstr "O filtro usado nas escalas e planos de cor." #~ msgid "Palette: " #~ msgstr "Paleta: " #~ msgid "Palette" #~ msgstr "Paleta" #~ msgid "Color Plane" #~ msgstr "Panel de cor" #~ msgid "Color name" #~ msgstr "Nome da cor" #~ msgid "Enter a new name for the color" #~ msgstr "Escriba un novo nome para a cor" #, c-format #~ msgid "failed to parse line %i\n" #~ msgstr "produciuse un erro ao analizar a liña %i\n" #, c-format #~ msgid "%s: palette is empty\n" #~ msgstr "%s: a paleta está baleira\n" #, c-format #~ msgid "%s: failed to parse\n" #~ msgstr "%s: produciuse un fallo ao analizar\n" #, c-format #~ msgid "Unable to open %s\n" #~ msgstr "Non foi posíbel abrir %s\n" #, c-format #~ msgid "%s: This file format is not supported\n" #~ msgstr "%s: Este formato de ficheiro non é compatíbel\n" #, c-format #~ msgid "failed to parse\n" #~ msgstr "produciuse un fallo ao analizar\n" #~ msgid "Generated" #~ msgstr "Xerado" #, c-format #~ msgid "Unable to save %s\n" #~ msgstr "Produciuse un fallo ao gardar %s\n" #, c-format #~ msgid "Unsaved palette %u" #~ msgstr "Paleta %u sen gardar" #~ msgid "Color Components" #~ msgstr "Compoñentes de cor" #~ msgid "H" #~ msgstr "H" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "V" #~ msgstr "V" #~ msgid "L*" #~ msgstr "L*" #~ msgid "a*" #~ msgstr "a*" #~ msgid "b*" #~ msgstr "b*" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgid "G" #~ msgstr "V" #~ msgid "B" #~ msgstr "A" #~ msgid "Color strings" #~ msgstr "Cadeas de cor" #~ msgid "HEX3" #~ msgstr "HEX3" #~ msgid "HEX6" #~ msgstr "HEX6" #~ msgid "RGB" #~ msgstr "RGB" #~ msgid "RGBA" #~ msgstr "RGBA" #~ msgid "HSL" #~ msgstr "HSL" #~ msgid "HSLA" #~ msgstr "HSLA" #~ msgid "Palettes" #~ msgstr "Paletas" #~ msgid "No open palettes" #~ msgstr "Non hai paletas abertas" #~ msgid "Load or generate a palette using the preferences" #~ msgstr "Cargar ou xerar unha paleta usando as preferencias" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Renomear" #~ msgid "Color components" #~ msgstr "Compoñentes de cor" #~ msgid "Visibility:" #~ msgstr "Visibilidade:" #~ msgid "" #~ "Select the color spaces for which you want to see sliders in the panel." #~ msgstr "" #~ "Seleccione os espazos de cor para os que quere ver os desprazadores no " #~ "panel." #~ msgid "HSV" #~ msgstr "HSV" #~ msgid "Hue Saturation Value" #~ msgstr "Valor de saturación de cor" #~ msgid "L*a*b*" #~ msgstr "L*a*b*" #~ msgid "CIE L*a*b* 1976" #~ msgstr "CIE L*a*b* 1976" #~ msgid "Red Green Blue" #~ msgstr "Vermello Verde Azul" #~ msgid "Units:" #~ msgstr "Unidades:" #~ msgid "" #~ "Select the type of unit you want to use for RGB components and strings in " #~ "the panel." #~ msgstr "" #~ "Seleccione o tipo de unidade que quere usar para os compoñentes e cadeas " #~ "RGB no panel." #~ msgid "Percent" #~ msgstr "Porcentaxe" #~ msgid "Select a filter that act on the colors or “None”." #~ msgstr "Seleccione un filtro que actúe nas cores ou «Ningún»." #~ msgid "Achromatopsia (monochromacy)" #~ msgstr "Acromatopsia (monocromía)" #~ msgid "Achromatomaly (blue cone monochromacy)" #~ msgstr "Acromatopsia (monocromía cónica azul)" #~ msgid "Deuteranopia (green-blind)" #~ msgstr "Deuteranopia (cegueira de verdes)" #~ msgid "Deuteranomaly (green-weak)" #~ msgstr "Deuteranomalía (verdes débiles)" #~ msgid "Protanopia (red-blind)" #~ msgstr "Protanopia (cegueira de vermello)" #~ msgid "Protanomaly (red-weak)" #~ msgstr "Protanomalía (vermellos débiles)" #~ msgid "Tritanopia (blue-blind)" #~ msgstr "Tritanopia (cegueira de azul)" #~ msgid "Tritanomaly (blue-weak)" #~ msgstr "Tritanomalía (azuis débiles)" #~ msgid "Websafe" #~ msgstr "Web seguro" #~ msgid "Select the color strings you want to see in the panel." #~ msgstr "Seleccione as cadeas de cor que quere ver no panel." #~ msgid "Palettes options" #~ msgstr "Opcións de paletas" #~ msgid "Palette view mode:" #~ msgstr "Modo de vista da paleta:" #~ msgid "List" #~ msgstr "Lista" #~ msgid "Swatches" #~ msgstr "Reloxos" #~ msgid "Palette management" #~ msgstr "Xestión de paleta" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Cargar" #~ msgid "From current document" #~ msgstr "Desde o documento actual" #~ msgid "Select the palette you want to see in the panel or close one." #~ msgstr "Seleccione a paleta que quere ver no panel ou peche un." #~ msgid "No loaded palettes" #~ msgstr "Non hai paletas cargadas" #~ msgid "No selected palettes" #~ msgstr "Non hai paletas seleccionadas" #~ msgid "Select a palette file" #~ msgstr "Seleccione un ficheiro de paleta" #~ msgid "Try loading or generating a palette using the menu" #~ msgstr "Tente cargar ou xerar unha paleta usando o menú" #~ msgid "Highlight _colors" #~ msgstr "Cores de _realce" #~ msgid "Run with _Debugger" #~ msgstr "Executar co _depurador" #~ msgid "Reformat sources when saving to disk" #~ msgstr "Reformatar o código ao gardar ao disco" #~ msgid "follow" #~ msgstr "seguir" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Editor" #~ msgid "Grid Pattern" #~ msgstr "Patrón da grella" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "editor font monospace" #~ msgstr "tipo de letra monoespaciado do editor" #~ msgid "Line Spacing" #~ msgstr "Espazado de liña" #~ msgid "Number of pixels above and below editor lines" #~ msgstr "Número de píxeles arriba e embaixo das liñas do editor" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "editor line spacing font monospace" #~ msgstr "tipo de letra monoespaciado da liña do editor" #~ msgid "Color Scheme" #~ msgstr "Esquema de cor" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Teclado" #~ msgid "Emulation" #~ msgstr "Emulación" #~ msgid "Default keybinding mode which mimics gedit" #~ msgstr "Modo de combinacións de teclas por omisión que emula a gedit" #~ msgid "Movement" #~ msgstr "Movemento" #~ msgid "Smart Home and End" #~ msgstr "Inicio/fin intelixente" #~ msgid "Home moves to first non-whitespace character" #~ msgstr "" #~ "A tecla Inicio move o cursor cara o primeiro carácter que non sexa un " #~ "espazo en branco" #~ msgid "Display list of open files" #~ msgstr "Mostra unha lista dos ficheiros abertos" #~ msgid "Display the list of all open files in the project sidebar" #~ msgstr "" #~ "Mostra unha lista con todos os ficheiros abertos na barra lateral do " #~ "proxecto" #~ msgid "Reformat code on save" #~ msgstr "Reformatar o código ao gardar" #~ msgid "Cursor" #~ msgstr "Cursor" #~ msgid "Restore cursor position" #~ msgstr "Restaurar a posición do cursor" #~ msgid "Restore cursor position when a file is reopened" #~ msgstr "Restaurar a posición do cursor cando o se reabre un ficheiro" #~ msgid "Scroll Offset" #~ msgstr "Desprazamento" #~ msgid "Minimum number of lines to keep above and below the cursor" #~ msgstr "Número de liñas mínimo para manter enriba e debaixo do cursor" #~ msgid "Text Wrapping" #~ msgstr "Axuste de texto" #~ msgid "In Between Words" #~ msgstr "Entre palabras" #~ msgid "Line Information" #~ msgstr "Información de liña" #~ msgid "Line numbers" #~ msgstr "Números de liña" #~ msgid "Show line number at beginning of each line" #~ msgstr "Mostrar o número de liña ao inicio de cada liña" #~ msgid "Relative line numbers" #~ msgstr "Números de liña relativos" #~ msgid "Show line numbers relative to the cursor line" #~ msgstr "Mostrar o número de liña relativos ao inicio de cada liña" #~ msgid "Show if a line was added or modified next to line number" #~ msgstr "" #~ "Mostra se unha liña foi engadida ou modificada ao lado do número de liña" #~ msgid "Line diagnostics" #~ msgstr "Diagnósticos en liña" #~ msgid "Show an icon next to line numbers indicating type of diagnostic" #~ msgstr "" #~ "Mostra unha icona ao carón dos números de liña indicando o tipo de " #~ "diagnóstico" #~ msgid "Highlight" #~ msgstr "Realzar" #~ msgid "Make current line stand out with highlights" #~ msgstr "Facer que a liña actual se realce" #~ msgid "Matching brackets" #~ msgstr "Chaves coincidentes" #~ msgid "Highlight matching brackets based on cursor position" #~ msgstr "Realzar chaves coincidentes baseándose na posición do cursor" #~ msgid "Visible Whitespace Characters" #~ msgstr "Caracteres de espazos en branco visíbeis" #~ msgid "New line and carriage return" #~ msgstr "Novas liñas e retornos de carro" #~ msgid "Spaces inside of text" #~ msgstr "Espacio dentro do texto" #~ msgid "Autosave" #~ msgstr "Gardado automático" #~ msgid "Enable or disable autosave feature" #~ msgstr "Activar ou desactivar a característica de autogardado" #~ msgid "The number of seconds after modification before auto saving" #~ msgstr "" #~ "O número de segundos que deben pasar antes do gardado automático despois " #~ "dunha modificación" #~ msgid "Code Insight" #~ msgstr "Percepción do código" #~ msgid "" #~ "Use code insight to highlight additional information discovered in source " #~ "file" #~ msgstr "" #~ "Usar a percepción do código para realzar información adicional descuberta " #~ "no ficheiro orixe" #~ msgid "Completion" #~ msgstr "Completado" #~ msgid "Completions Display Size" #~ msgstr "Tamaño da pantalla de completados" #~ msgid "Number of completions to display" #~ msgstr "Número de completados a mostrar" #~ msgid "Display code suggestions interactively as you type" #~ msgstr "Mostra suxestións interactivas de código mentres escribe" #~ msgid "Completion Providers" #~ msgstr "Fornecedores de completado" #~ msgid "Search languages…" #~ msgstr "Buscar idiomas…" #~ msgid "Trim trailing whitespace" #~ msgstr "Eliminar espazos en branco ao final de liña" #~ msgid "" #~ "Upon saving, trailing whitespace from modified lines will be trimmed." #~ msgstr "" #~ "Despois de gardar, os espazos en branco ao final de liña das liñas " #~ "modificadas eliminaranse." #~ msgid "Overwrite closing braces" #~ msgstr "Sobrescribir peches de chaves" #~ msgid "Insert matching character for { [ ( or \"" #~ msgstr "Inserir os caracteres coincidentes para { [ ( ou \"" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Marxes" #~ msgid "Show right margin" #~ msgstr "Mostrar marxe da dereita" #~ msgid "Right margin position" #~ msgstr "Posición da marxe da dereita" #~ msgid "Position in spaces for the right margin" #~ msgstr "Posición en espazos para o marxe da dereita" #~ msgid "Tab width" #~ msgstr "Ancho do tabulador" #~ msgid "Width of a tab character in spaces" #~ msgstr "Ancho do carácter do tabulador en espazos" #~ msgid "Insert spaces instead of tabs" #~ msgstr "Inserir espazos no lugar de tabulacións" #~ msgid "Prefer spaces over use of tabs" #~ msgstr "Preferir o uso de espazos sobre tabulacións" #~ msgid "Automatically indent" #~ msgstr "Autosangrado" #~ msgid "Indent source code as you type" #~ msgstr "Sangrar o código fonte mentres se escribir" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Espazado" #~ msgid "Prefer a space before colons" #~ msgstr "Preferir o uso de espazos antes dos dous puntos" #~ msgid "Build" #~ msgstr "Construír" #~ msgid "Build Workers" #~ msgstr "Traballadores de construción" #~ msgid "Number of parallel build workers" #~ msgstr "Número de traballadores de construción en paralelo" #~ msgid "Clear build log pane on rebuild" #~ msgstr "Limpar o panel do rexistro de construción ao reconstruír" #~ msgid "Clear build cache at startup" #~ msgstr "Limpar as cachés de compilación ao iniciar" #~ msgid "Expired caches will be purged when Builder is started" #~ msgstr "As cachés expiradas eliminaranse ao iniciar Construtor" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rede" #~ msgid "Allow downloads over metered connections" #~ msgstr "Permitir descargas en conexións medidas" #~ msgid "" #~ "Allow the use of metered network connections when automatically " #~ "downloading dependencies" #~ msgstr "" #~ "Permitir o uso de conexións de rede medidas ao descargar dependencias " #~ "automaticamente" #~ msgid "Insert Breakpoint at Start of Application" #~ msgstr "Inserir punto de interrupción ao Inicio da aplicación" #~ msgid "" #~ "Automatically stop execution at the start of the applications main " #~ "function" #~ msgstr "" #~ "Deter a execución automaticametne ao inicio da función «main» das " #~ "aplicacións" #~ msgid "Workspace" #~ msgstr "Espazo de traballo" #~ msgid "A place for all your projects" #~ msgstr "Un lugar para todos os seus proxectos" #~ msgid "Restore previously opened files" #~ msgstr "Restaurar os ficheiros abertos anteriormente" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Atallos de teclado" #~ msgid "Navigate with Tab Bar" #~ msgstr "Navegar coa barra de lapelas" #, fuzzy #~| msgid "Allow downloads over metered connections" #~ msgid "Allow Downloads over Metered Connections" #~ msgstr "Permitir descargas en conexións medidas" #~ msgid "Keyboard shortcuts similar to GNOME Text Editor" #~ msgstr "Atallos de teclado similares ao Editor de texto de GNOME" #~ msgid "Custom Font" #~ msgstr "Tipo de letra personalizado" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Visual" #~ msgid "Code" #~ msgstr "Código" #~ msgid "External" #~ msgstr "Externo" #~ msgid "All Runtimes" #~ msgstr "Todos os runtimes" #~ msgid "Select this configuration as the active configuration." #~ msgstr "Seleccione esta configuración como a configuración activa." #~ msgid "" #~ "Duplicating the configuration allows making changes without modifying " #~ "this configuration." #~ msgstr "" #~ "Duplicar a configuración permite facer cambios sen modificar esta " #~ "configuración." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Renomear" #~ msgid "Removes the configuration and cannot be undone." #~ msgstr "Elimina a configuración e non pode desfacerse." #~ msgid "Runtime Environment" #~ msgstr "Ambiente de execución" #~ msgid "Install Prefix" #~ msgstr "Prefixo de instalación" #~ msgid "Run Options" #~ msgstr "Opcións de execución" #~ msgid "Application Runtime" #~ msgstr "Runtime da aplicación" #~ msgid "No Version Control" #~ msgstr "Non hai control de versións" #~ msgid "Project" #~ msgstr "Proxecto" #, fuzzy #~| msgid "Delete Command" #~ msgid "_Create Custom Command" #~ msgstr "Eliminar orde" #~| msgid "Build and Run" #~ msgid "Build & Run" #~ msgstr "Construír e executar" #, fuzzy #~| msgid "Use Ctags for autocompletion." #~ msgid "Use Clang for Completions" #~ msgstr "Usar Ctags para o autocompletado." #~ msgid "Complete Parenthesis" #~ msgstr "Completar parénteses" #~ msgid "Include parenthesis when completing clang proposals" #~ msgstr "Incluír os parénteses ao completar as propostas de clang" #~ msgid "Include parameters and types when completing clang proposals" #~ msgstr "Incluír os parénteses e tipos ao completar as propostas de clang" #~ msgid "Automatically update copyright headers when saving a file" #~ msgstr "" #~ "Actualizar automaticamente as cabeceiras de copyright ao gardar o ficheiro" #~| msgid "Show overview map" #~ msgid "Show Overview Map" #~ msgstr "Mostrar Mapa de vista previa" #~ msgid "Use an overview map instead of a scrollbar" #~ msgstr "Usar un mapa de vista previa no lugar dunha barra de desprazamento" #, fuzzy #~| msgid "Display a grid pattern underneath source code" #~ msgid "Display line numbers next to each line of source code" #~ msgstr "Mostrar un patrón de grella debaixo do código fonte" #, fuzzy #~| msgid "Suggest completions using Clang" #~ msgid "Suggest Completions While Typing" #~ msgstr "Suxerir completado usando Clang" #, fuzzy #~| msgid "Trim trailing whitespace" #~ msgid "Trim Trailing Whitespace" #~ msgstr "Eliminar espazos en branco ao final de liña" #, fuzzy #~| msgid "Insert matching character for { [ ( or \"" #~ msgid "Insert matching character for [[(\"'" #~ msgstr "Inserir os caracteres coincidentes para { [ ( ou \"" #, fuzzy #~| msgid "Prefer spaces over use of tabs" #~ msgid "Prefer spaces over tabs" #~ msgstr "Preferir o uso de espazos sobre tabulacións" #, fuzzy #~| msgid "Automatically indent" #~ msgid "Automatically Indent" #~ msgstr "Autosangrado" #, fuzzy #~| msgid "Indent source code as you type" #~ msgid "Format source code as you type" #~ msgstr "Sangrar o código fonte mentres se escribir" #~ msgid "lang-function-symbolic" #~ msgstr "lang-function-symbolic" #~| msgid "Author Name" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Full Name" #~ msgstr "Nome completo" #~ msgid "Email Address" #~ msgstr "Enderezo de correo electrónico" #~ msgid "Meson Options" #~ msgstr "Opcións de Meson" #~ msgid "Add toolchain" #~ msgstr "Engadir conxunto de ferramentas" #~ msgid "Define a new custom toolchain targeting a specific platform" #~ msgstr "" #~ "Define un novo conxunto de ferramentas personalizado enfocado a unha " #~ "plataforma específica" #~ msgid "info-symbolic" #~ msgstr "info-symbolic" #~ msgid "builder-build-configure-symbolic" #~ msgstr "builder-build-configure-symbolic" #, fuzzy #~| msgid "Words matching selection" #~ msgid "Highlight Words Matching Selection" #~ msgstr "Selección de palabras coincidentes" #~ msgid "Highlight all occurrences of words matching the current selection" #~ msgstr "" #~ "Realzar todas as aparicións das palabras que coincidan coa selección " #~ "actual" #, fuzzy #~| msgid "Minimum length for highlight" #~ msgid "Minimum Length for Highlight" #~ msgstr "Largo mínimo para realzar" #~ msgid "Highlight words matching at least this number of characters" #~ msgstr "" #~ "Realzar as palabras que coincidan cando menos este número de caracteres" #~ msgid "Cargo Check" #~ msgstr "Cargo Check" #~| msgid "the default cargo command" #~ msgid "Run “cargo check” as the default cargo command" #~ msgstr "Executar «cargo check» como a orde predeterminada de cargo" #~ msgid "Cargo Clippy" #~ msgstr "Cargo Clippy" #~| msgid "the default cargo command" #~ msgid "Run “cargo clippy” as the default cargo command" #~ msgstr "Executar «cargo clippy» como a orde predeterminada de cargo" #~| msgid "Project Location" #~ msgid "Project Commands" #~ msgstr "Ordes do proxecto" #~| msgid "Shell Command" #~ msgid "Shared Commands" #~ msgstr "Ordes compartidas" #, fuzzy #~| msgid "Automatically hide overview map" #~ msgid "Automatically check spelling as you type" #~ msgstr "Ocultar a mapa de vista previa automaticamente" #~ msgid "Add sysroot" #~ msgstr "Engadir sysroot" #~ msgid "Define a new sysroot target to build against a different target" #~ msgstr "" #~ "Define un novo obxectivo de sysroot para construír contra un obxectivo " #~ "diferente" #~ msgid "Sysroots" #~ msgstr "Sysroots" #~ msgid "Scrollback" #~ msgstr "Desprazamento cara atrás" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "terminal font monospace" #~ msgstr "tipo de letra monoespaciado do terminal" #~ msgid "Bold text in terminals" #~ msgstr "Bucara texto na terminal" #~ msgid "If terminals are allowed to display bold text" #~ msgstr "Se os terminais teñen permitido mostrar texto en negriña" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "terminal allow bold" #~ msgstr "os terminais poden usar negriña" #~ msgid "Show hyperlinks" #~ msgstr "Mostrar hiperligazóns" #~ msgid "" #~ "When enabled hyperlinks (OSC 8 escape sequences) are recognized and " #~ "displayed" #~ msgstr "" #~ "Cando se activen as hiperligazóns (secuencias de escape OSC 8) " #~ "recoñécense e móstranse" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "terminal show hyperlinks links urls" #~ msgstr "o terminal mostra as ligazóns de url nas hiperligazóns" #~ msgid "Scroll on output" #~ msgstr "Desprazar a saída" #~ msgid "" #~ "When enabled the terminal will scroll to the bottom when new output is " #~ "displayed" #~ msgstr "" #~ "Cando está activado a terminal desprazarase ao final cando se mostra nosa " #~ "saída" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "scroll on output" #~ msgstr "desprazar coa saída" #~ msgid "Scroll on keystroke" #~ msgstr "Desprazar ao pulsar unha tecla" #~ msgid "When enabled the terminal will scroll to the bottom when typing" #~ msgstr "" #~ "Se está activo, a páxina do terminal desprazarase ao final ao escribir" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "scroll on keystroke" #~ msgstr "desprazar ao pulsar unha tecla" #~ msgid "" #~ "When enabled terminal scrollback will be limited to the number of lines " #~ "specified below" #~ msgstr "" #~ "Cando está activo o desprazamento cara atrás no terminal limitaranse ao " #~ "número de liñas especificadas embaixo" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "scrollback limit" #~ msgstr "límite do desprazamento cara atrás" #~ msgid "Scrollback Lines" #~ msgstr "Liñas do desprazamento cara atrás" #~ msgid "The number of lines to keep available for scrolling" #~ msgstr "Número de liñas a manter dispoñíbeis para desprazar" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "scrollback lines" #~ msgstr "liñas de desprazamento cara atrás" #~| msgid "Open in _Terminal" #~ msgid "Open a new terminal" #~ msgstr "Abrir nunha nova terminal" #~| msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgid "Emulate keyboard shortcuts from Vim" #~ msgstr "Emular os atallos de teclado de Vim" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Upon saving, trailing whitespace from modified lines will be trimmed." #~ msgid "Upon saving, trailing whitepsace from modified lines will be trimmed" #~ msgstr "" #~ "Despois de gardar, os espazos en branco ao final de liña das liñas " #~ "modificadas eliminaranse." #~ msgid "Whether or not Home moves to first non-space character." #~ msgstr "" #~ "Indica se a tecla Inicio move ao primeiro carácter que non sexa un " #~ "espacio." #, fuzzy #~| msgid "Preferences" #~ msgid "Search Preferences" #~ msgstr "Preferencias" #, fuzzy #~| msgid "Home moves to first non-whitespace character" #~ msgid "Moves to first non-whitespace character before line edges" #~ msgstr "" #~ "A tecla Inicio move o cursor cara o primeiro carácter que non sexa un " #~ "espazo en branco" #, fuzzy #~| msgid "Allow network when metered" #~ msgid "Allow Downloads when Metered" #~ msgstr "Permitir rede cando se está medindo" #~ msgid "Automatically Hide Overview Map" #~ msgstr "Ocultar a Mapa de Vista previa automaticamente" #~ msgid "" #~ "If enabled, Builder will automatically hide the overview map when mouse " #~ "focus leaves the editor, or a timeout occurs." #~ msgstr "" #~ "Se está activado, Builder ocultará automaticamente a mapa de vista previa " #~ "cando o foco do rato deixe o editor ou se acade un tempo de espera máximo." #~ msgid "Overscroll" #~ msgstr "Sobredesprazamento" #~ msgid "The number of lines to scroll beyond the end of the buffer." #~ msgstr "O número de liñas que facer desprazamento máis aló do fin do búfer." #~ msgid "The number of pixels to include above and below lines in the editor." #~ msgstr "" #~ "Número de píxeles a incluír nas liñas de arriba e embaixo no editor." #~ msgid "Window position" #~ msgstr "Posición da xanela" #~ msgid "Window position (x and y)." #~ msgstr "Posición da xanela (x e y)." #~ msgid "Display the open files list in the project sidebar." #~ msgstr "Mostrar a lista de ficheiros abertos na barra lateral do proxecto." #~ msgid "Show Left Panel" #~ msgstr "Mostrar panel da esquerda" #~ msgid "If enabled, the left panel will be displayed." #~ msgstr "Se está activado, mostrarase o panel da esquerda." #~ msgid "Left Panel Position" #~ msgstr "Posición do panel da esquerda" #~ msgid "The width in pixel units of the left panel." #~ msgstr "O ancho en unidades de píxel para o panel da esquerda." #~ msgid "Right Panel Position" #~ msgstr "Posición do panel da dereita" #~ msgid "The width in pixel units of the right panel." #~ msgstr "O ancho en unidades de pixel para o panel da dereita." #~ msgid "Show Bottom Panel" #~ msgstr "Mostrar panel inferior" #~ msgid "If enabled, the bottom panel will be displayed." #~ msgstr "Se está activado, mostrarase o panel inferior." #~ msgid "Bottom Panel Position" #~ msgstr "Posición do panel inferior" #~ msgid "The height in pixel units of the bottom panel." #~ msgstr "O ancho en unidades de pixel para o panel inferior." #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Ton" #~ msgid "Saturation" #~ msgstr "Saturación" #~ msgid "Cielab l" #~ msgstr "Cielab I" #~ msgid "Cielab a" #~ msgstr "Cielab a" #~ msgid "Cielab b" #~ msgstr "Cielab b" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Vermello" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Verde" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Azul" #~ msgid "Save a Copy" #~ msgstr "Gardar unha copia" #~ msgid "Editor shortcuts" #~ msgstr "Atallos do editor" #~ msgid "Save the document" #~ msgstr "Gardar o documento" #~ msgid "Save the document with a new name" #~ msgstr "Gardar o documento con un novo nome" #~ msgid "Print the document" #~ msgstr "Imprimir o documento" #~ msgid "Find and replace" #~ msgstr "Buscar e substituír" #~ msgid "Move to the next error" #~ msgstr "Moverse ao seguinte erro" #~ msgid "" #~ "Builder has discovered that this file has been modified externally. Would " #~ "you like to reload the file?" #~ msgstr "" #~ "Builder descubriu que este ficheiro foi modificado de forma externa. " #~ "Desexa recargar o ficheiro?" #~ msgid "Regular expressions" #~ msgstr "Expresións regulares" #~ msgid "Match whole word only" #~ msgstr "Coincidir só coa palabra enteira" #~ msgid "Switch between Search and Search-and-Replace" #~ msgstr "Cambiar entre Buscar e Buscar e substituír" #~ msgid "Regular _expressions" #~ msgstr "_Expresións regulares" #~ msgid "_Match whole word only" #~ msgstr "_Coincidir só coa palabra enteira" #~ msgid "Highlight Mode" #~ msgstr "Modo de realce" #~ msgid "Display relative line numbers" #~ msgstr "Mostrar números de liña relativos" #~ msgid "Display right margin" #~ msgstr "Mostrar a marxe dereita" #~ msgid "Automatic indentation" #~ msgstr "Sangría automática" #~ msgid "Smart backspace" #~ msgstr "Retroceso intelixente" #~ msgid "Enabling smart backspace will treat multiple spaces as a tabs" #~ msgstr "" #~ "Activar o retroceso intelixente tratará varios espazos como unha " #~ "tabulación" #~ msgid "Insert trailing newline" #~ msgstr "Inserir liña nova ao final" #~ msgid "Create a new document" #~ msgstr "Crear un documento novo" #~ msgid "Open a document" #~ msgstr "Abrir un documento" #~ msgid "Toggle navigation panel" #~ msgstr "Trocar panel de navegación" #~ msgid "Toggle utilities panel" #~ msgstr "Trocar panel de utilidades" #~ msgid "Close all files" #~ msgstr "Gardar todos os ficheiros" #~ msgid "Your previous session will be ready in a moment." #~ msgstr "A súa anterior sesión estará lista nun momento." #~ msgid "Switch surface" #~ msgstr "Cambiar superficie" #~ msgid "Failed to locate runtime" #~ msgstr "Produciuse un fallo ao localizar o runtime" #, c-format #~ msgid "The build target failed to build: %s" #~ msgstr "Obxectivo de construción fallou ao construír: %s" #~ msgid "Workbench shortcuts" #~ msgstr "Atallos do banco de traballo" #~ msgid "Process quit unexpectedly" #~ msgstr "O proceso saíu de forma non esperada" #, c-format #~ msgid "The directory “%s” already exists. Please choose another directory." #~ msgstr "O cartafol «%s» xa existe. Seleccione outro cartafol." #, c-format #~ msgid "Your project will be created at %s" #~ msgstr "O seu proxecto crearase en %s" #~ msgid "" #~ "Enter the repository of the project you would like to clone. The URL " #~ "should look similar to “https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-builder.git”." #~ msgstr "" #~ "Escriba o repositorio do proxecto que quere clonar. O URL debería ser " #~ "semellante a «https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-builder.git»." #~ msgid "user@host:repository.git" #~ msgstr "usuario@equipo:repositorio.git" #~ msgid "Select branch and other options." #~ msgstr "Seleccione a rama e outras opcións." #~ msgid "Repository Kind" #~ msgstr "Tipo de repositorio" #~ msgid "Project Destination" #~ msgstr "Destino do proxecto" #~ msgid "Clone _Project" #~ msgstr "Clonar _proxecto" #~ msgctxt "title" #~ msgid "Clone Repository" #~ msgstr "Clonar repositorio" #~ msgid "Switch Surface" #~ msgstr "Cambiar superficie" #~ msgid "Learn more about GNOME Builder" #~ msgstr "Saber máis sobre GNOME Builder" #~ msgid "Show the help window" #~ msgstr "Mostrar a xanela de axuda" #~ msgid "Show the preferences window" #~ msgstr "Mostrar a xanela de preferencias" #~ msgid "Show the shortcuts window" #~ msgstr "Mostrar a xanela de atallos" #~ msgid "" #~ "GNOME Builder requires a session with D-Bus which was not found. Please " #~ "set DBUS_SESSION_BUS_ADDRESS. Some features may not be available." #~ msgstr "" #~ "O Construtor de GNOME require unha sesión de escritorio con D-Bus que non " #~ "se atopou. Configure DBUS_SESSION_BUS_ADDRESS. Algunhas das " #~ "características poderían non estar dispoñíbeis." #~ msgid "Command failed" #~ msgstr "Produciuse un fallo na orde" #, c-format #~ msgid "Failed to locate command “%s”" #~ msgstr "Produciuse un fallo ao localizar a orde «%s»" #~ msgid "File chooser" #~ msgstr "Selector de ficheiro" #~ msgid "New terminal" #~ msgstr "Novo Terminal" #~ msgid "Move document to the right" #~ msgstr "Mover documento á dereita" #~ msgid "Move document to the left" #~ msgstr "Mover documento á esquerda" #~ msgid "Switch to the previous document" #~ msgstr "Cambiar ao anterior documento" #~ msgid "Switch to the next document" #~ msgstr "Cambiar ao seguinte documento" #~ msgid "Close the document" #~ msgstr "Pechar o documento" #~ msgid "No Open Pages" #~ msgstr "Non hai páxinas abertas" #~ msgid "Uh oh, something went wrong" #~ msgstr "Recoiro, algo foi mal" #~ msgid "There was a failure while trying to perform the operation." #~ msgstr "Houbo un fallo ao tentar levar a cabo a operación." #~ msgid "Window shortcuts" #~ msgstr "Atallos da xanela" #~ msgid "Show window menu" #~ msgstr "Mostrar o menú de xanela" #~ msgid "Toggle window to fullscreen" #~ msgstr "Troca a xanela a pantalla completa" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Extensións" #~ msgid "Allow the editor to scroll past the end of the buffer" #~ msgstr "Permitir ao editor desprazarse máis aló do final do búfer" #~ msgid "A zoomed out view to enhance navigating source code" #~ msgstr "Unha vista en miniatura que mellora a navegación polo código fonte" #~ msgid "The project cannot be run while the build pipeline is being set up" #~ msgstr "" #~ "O proxecto non pode executarse mentres unha liña de construción está " #~ "sendo configurada" #~ msgid "Change run options" #~ msgstr "Cambiar as opcións de execución" #~ msgid "Workspace shortcuts" #~ msgstr "Atallos do espazo de traballo" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "General" #~ msgstr "Xeral" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Mostrar a axuda" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferencias" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Command Bar" #~ msgstr "Barra de ordes" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Terminal in Build Runtime" #~ msgstr "Terminal en tempo de execución de construción" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Atallos de teclado" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle Focus Mode" #~ msgstr "Trocar o modo de enfoque" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Panels" #~ msgstr "Paneis" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Show Find in Project panel" #~ msgstr "Mostrar Buscar no panel de Proxecto" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Ficheiros" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open a document" #~ msgstr "Abrir un documento" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Save the document" #~ msgstr "Gardar o documento" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Save a copy of the document" #~ msgstr "Gardar unha copia do documento" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Save all documents" #~ msgstr "Gardar todos os documentos" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Print the document" #~ msgstr "Imprimir o documento" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Close the document" #~ msgstr "Pechar o documento" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Close all documents" #~ msgstr "Gardar todos os documentos" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Switch to the next document" #~ msgstr "Cambiar ao seguinte documento" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Switch to the previous document" #~ msgstr "Cambiar ao anterior documento" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Show list of open documents" #~ msgstr "Mostrar a lista de documentos abertos" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Show document outline or symbol tree" #~ msgstr "Mostrar esquema do documento ou árbore de símbolos" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Find and replace" #~ msgstr "Buscar e substituír" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Goto Line" #~ msgstr "Ir á liña" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Buscar" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Find the next match" #~ msgstr "Buscar a seguinte coincidencia" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Find the previous match" #~ msgstr "Buscar a anterior coincidencia" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Clear highlight" #~ msgstr "Limpar realzado" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Paste text from clipboard" #~ msgstr "Pegar texto desde o portapapeis" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Undo previous command" #~ msgstr "Desfacer a orde anterior" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Redo previous command" #~ msgstr "Refacer a anterior orde" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Editando" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Increment number at cursor" #~ msgstr "Incrementar o número no cursor" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Decrement number at cursor" #~ msgstr "Decrementar o número no cursor" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Join selected lines" #~ msgstr "Unir liñas seleccionadas" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Sort selected lines" #~ msgstr "Ordenar as liñas seleccionadas" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Show completion window" #~ msgstr "Mostrar a xanela de completado" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle opacity of completion window" #~ msgstr "Trocar opacidade da xanela de completado" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle overwrite" #~ msgstr "Trocar a sobrescrita" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reindent line" #~ msgstr "Resangrar liña" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Rename symbol" #~ msgstr "Renomear símbolo" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Requires semantic language support" #~ msgstr "Require compatibilidade de idiomas semánticos" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Comment code" #~ msgstr "Comentar código" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Uncomment code" #~ msgstr "Descomentar código" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Beautify selected code" #~ msgstr "Embelecer o código seleccionado" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "(LSP only) Format selected code or whole document" #~ msgstr "(Só LSP) Formatar o código seleccionado ou para todo o documento" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move to next error in file" #~ msgstr "Moverse ao seguinte erro no ficheiro" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move to previous error in file" #~ msgstr "Moverse ao anterior erro no ficheiro" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Jump to definition of symbol" #~ msgstr "Saltar á definición do símbolo" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Find references" #~ msgstr "Buscar preferencias" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move viewport up within the file" #~ msgstr "Mover o punto de vista cara arriba no ficheiro" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move viewport down within the file" #~ msgstr "Mover o punto de vista cara abaixo no ficheiro" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move viewport to end of file" #~ msgstr "Mover o punto de vista ao final do ficheiro" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move viewport to beginning of file" #~ msgstr "Mover o punto de vista ao inicio do ficheiro" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move to matching bracket" #~ msgstr "Moverse á chave coincidente" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Seleccionar todo" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Unselect all" #~ msgstr "Deseleccionar todo" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Build and Run" #~ msgstr "Construír e executar" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Build" #~ msgstr "Construír" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Rebuild" #~ msgstr "Reconstruír" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Executar" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Perfilador" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Terminal Shortcuts" #~ msgstr "Atallos de terminal" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Desfacer" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "_Refacer" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "E_liminar" #~ msgid "_Highlighting" #~ msgstr "_Realzado" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "_Ampliación" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "_Ampliar" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "_Reducir" #, c-format #~ msgid "Insert “%s”" #~ msgstr "Inserir «%s»" #, c-format #~ msgid "Replace “%s” with “%s”" #~ msgstr "Substituír «%s» con «%s»" #~ msgid "Apply Fix-It" #~ msgstr "Aplicar corrección" #, c-format #~ msgid "%sLine %u, Column %u" #~ msgstr "%sLiña %u, Columna %u" #~| msgid "Rustup not installed" #~ msgid "Requested runtime is not installed" #~ msgstr "O «runtime» solicitado non está instalado" #, c-format #~ msgid "Failed to create shell within runtime “%s”" #~ msgstr "Produciuse un fallo ao crear a shell no runtime «%s»" #~ msgid "Beautify the code" #~ msgstr "Embelecer o código" #~ msgid "Trigger the default entry" #~ msgstr "Disparador para a entrada por omisión" #~ msgid "No build configuration" #~ msgstr "Non hai configuración de construción" #~ msgid "Select a build configuration from the sidebar to modify." #~ msgstr "" #~ "Seleccione a configuración de construción desde a barra lateral para " #~ "modificala." #~ msgid "Configure build preferences" #~ msgstr "Configurar as preferencias de construción" #~ msgid "View build console contents" #~ msgstr "Ver os contidos da consola de construción" #~ msgid "True" #~ msgstr "True" #~ msgid "Build pipeline is empty" #~ msgstr "A tubería de construción está baleira" #~ msgid "Build Preferences" #~ msgstr "Preferencias de construción" #~ msgid "Show errors and warnings provided by Clang" #~ msgstr "Mostrar erros e avisos fornecidos por Clang" #~ msgid "clang diagnostics warnings errors" #~ msgstr "clang diagnóstico avisos erros" #~ msgid "Use Clang to suggest completions for C and C++ languages" #~ msgstr "Usar Clang para suxerir completado para C e C++" #~ msgid "Clang Options" #~ msgstr "Opcións de Clang" #~ msgid "Workspace Shortcuts" #~ msgstr "Atallos do espazo de traballo" #~ msgid "Command Bar" #~ msgstr "Barra de ordes" #~ msgid "Show the workspace command bar" #~ msgstr "Mostrar a barra de ordes do espazo de traballo" #~ msgid "Comment the code" #~ msgstr "Comentar o código" #~ msgid "Uncomment the code" #~ msgstr "Descomentar o código" #~ msgid "" #~ "When saving a file Builder will automatically update copyright " #~ "information for you" #~ msgstr "" #~ "Se está activado, o Construtor mostrará automaticamente propostas de " #~ "completado mentres escribe." #~ msgid "update copyright save" #~ msgstr "actualizar o copyright ao gardar" #~ msgid "" #~ "Characters were used which might cause technical issues as a project name" #~ msgstr "" #~ "Os caracteres que se usan poden causar problemas técnicos como nome do " #~ "proxecto" #~ msgid "Directory already exists with that name" #~ msgstr "Xa existe un cartafol con ese nome" #, c-format #~ msgid "Your project will be created within %s." #~ msgstr "O seu proxecto crearase en %s." #~ msgid "Application ID is not valid." #~ msgstr "O ID de aplicación non é valida." #~ msgctxt "title" #~ msgid "Start New Project" #~ msgstr "Comezar novo proxecto" #~ msgid "GPLv3+" #~ msgstr "GPLv3+" #~ msgid "LGPLv3+" #~ msgstr "LGPLv3+" #~ msgid "AGPLv3+" #~ msgstr "AGPLv3+" #~ msgid "MIT/X11" #~ msgstr "MIT/X11" #~ msgid "Apache 2.0" #~ msgstr "Apache 2.0" #~ msgid "GPLv2+" #~ msgstr "GPLv2+" #~ msgid "LGPLv2.1+" #~ msgstr "LGPLv2.1+" #~ msgid "Uses the Git version control system" #~ msgstr "Usa o sistema de control de versión Git" #~ msgid "Suggest completions using Ctags" #~ msgstr "Suxerir completado usando Ctags" #~ msgid "Use Ctags to suggest completions for a variety of languages" #~ msgstr "Usar Ctags para suxerir completado para unha variedade de linguaxes" #~ msgid "Failed to start the debugger" #~ msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar o depurador" #~ msgid "Devhelp" #~ msgstr "Devhelp" #~ msgid "_Select Documentation…" #~ msgstr "_Seleccionar documentación…" #~ msgid "Reveal search bar with Ctrl+F" #~ msgstr "Mostrar a barra de busca con Ctrl+F" #~ msgid "Close search bar (Escape key)" #~ msgstr "Pechar a barra de busca(tecla Escape)" #~ msgid "Object Path" #~ msgstr "Ruta ao obxecto" #~ msgid "Method" #~ msgstr "Método" #~ msgid "Result" #~ msgstr "Resultado" #~ msgid "Elapsed Time" #~ msgstr "Tempo gastado" #~ msgid "Bus Address" #~ msgstr "Enderezo do bus" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Propietario" #~ msgid "Process ID" #~ msgstr "ID do proceso" #, c-format #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s: %s" #~ msgid "Activatable" #~ msgstr "Activábel" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sí" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #, c-format #~ msgid "%s: %u" #~ msgstr "%s: %u" #~ msgid "PID" #~ msgstr "PID" #~ msgid "read/write" #~ msgstr "lectura/escritura" #~ msgid "write-only" #~ msgstr "só escritura" #~ msgid "read-only" #~ msgstr "só lectura" #~ msgid "Interfaces" #~ msgstr "Interfaces" #~ msgid "Methods" #~ msgstr "Métodos" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propiedades" #, c-format #~ msgid "Array of [%s]" #~ msgstr "Colección de [%s]" #~ msgid "Access Denied by Peer" #~ msgstr "Acceso denegado polo par" #~ msgid "Authentication Failed" #~ msgstr "Produciuse un fallo na autenticación" #~ msgid "Operation Timed Out" #~ msgstr "A operación superou o tempo máximo permitido" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Conectar" #~ msgid "Provide the address of the message bus" #~ msgstr "Forneza o enderezo ao bus de mensaxes" #~ msgid "Connect to Other Bus" #~ msgstr "Conectarse a outro bus" #~ msgid "Search Bus Names" #~ msgstr "Buscar nomes de bus" #~ msgid "Bus Names" #~ msgstr "Nomes de bus" #~ msgid "Select a Bus Name" #~ msgstr "Seleccione un nome de bus" #~ msgid "Select a bus name to introspect the peer." #~ msgstr "Seleccione un nome de bus para introspeccionar o par." #~ msgid "There is a file with unsaved changes. Save changes before closing?" #~ msgid_plural "" #~ "There are files with unsaved changes. Save changes before closing?" #~ msgstr[0] "" #~ "Hai un ficheiro con cambios sen gardar. Desexa gardar os cambios antes de " #~ "saír?" #~ msgstr[1] "" #~ "Hai %s ficheiros con cambios sen gardar. Desexa gardar os cambios antes " #~ "de saír?" #~ msgid "Select the files to save:" #~ msgstr "Seleccione os ficheiros a gardar:" #~ msgid "" #~ "If you close without saving, all your changes will be permanently lost." #~ msgstr "Se pecha sen gardar, todos os cambios perderanse para sempre." #, c-format #~ msgid "Provide a number between 1 and %u" #~ msgstr "Forneza un número entre 1 e %u" #~ msgid "Go to line number" #~ msgstr "Ir á liña con número" #~ msgid "Move Page Left" #~ msgstr "Mover á páxina da esquerda" #~ msgid "Move Page Right" #~ msgstr "Mover á páxina da dereita" #~ msgid "Emacs" #~ msgstr "Emacs" #~ msgid "Emulates the Emacs text editor" #~ msgstr "Emula o editor de textos Emacs" #~ msgid "ESlint" #~ msgstr "ESlint" #~ msgid "Enable the use of ESLint, which may execute code in your project" #~ msgstr "Activar o uso de ESLint, que pode executar código no seu proxecto" #~ msgid "eslint javascript lint code execute execution" #~ msgstr "eslint javascript lint código executar execución" #~ msgid "" #~ "Enable the use of eslint to find additional diagnostics in JavaScript " #~ "files. This may result in the execution of code in your project." #~ msgstr "" #~ "Activar o uso de eslint para buscar diagnósticos adicionais en programas " #~ "JavaScript. Isto pode resultar na execución de código no seu proxecto." #~ msgid "Downloading application sources…" #~ msgstr "Descargando as fontes da aplicación…" #, c-format #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #, c-format #~ msgid "%s %s %s" #~ msgstr "%s %s %s" #~ msgid "_Select Widget…" #~ msgstr "_Seleccionar trebello…" #~ msgid "_View Design" #~ msgstr "_Ver deseño" #~ msgid "Glade shortcuts" #~ msgstr "Atallos de Glade" #~ msgid "Designer" #~ msgstr "Deseñador" #~ msgid "Save the interface design" #~ msgstr "Gardar o deseño de interface" #~ msgid "Preview the interface design" #~ msgstr "Previsualizar o deseño de interface" #~ msgid "Undo the last command" #~ msgstr "Desfacer a última orde" #~ msgid "Redo the next command" #~ msgstr "Refacer a seguinte orde" #~ msgid "Switch to drag-resize mode" #~ msgstr "Trocar ao modo arrastrar-redimensionar" #~ msgid "Switch to alignment editor" #~ msgstr "Trocar ao editor de aliñamento" #~ msgid "Unnamed Glade project" #~ msgstr "Proxecto de Glade sen nome" #~ msgid "Unnamed Glade Project" #~ msgstr "Proxecto de Glade sen nome" #~ msgid "Widget specific properties" #~ msgstr "Propiedades específicas do trebello" #~ msgid "Container child properties" #~ msgstr "Propiedades do fillo do contedor" #~ msgid "Styling, alignment, and other common properties" #~ msgstr "Estilo, aliñado e propiedades comúns" #~ msgid "Glade" #~ msgstr "Glade" #~ msgid "Open _Preview" #~ msgstr "Abrir _previsualización" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Cortar" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Pegar" #~ msgid "UI Designer" #~ msgstr "Deseñador de interface" #~ msgid "_UI Designer" #~ msgstr "Deseñador de _interface" #~ msgid "Code assistance requires a local file." #~ msgstr "A asistencia de código require un ficheiro local." #~ msgid "Pylint" #~ msgstr "Pylint" #~ msgid "Enable the use of pylint, which may execute code in your project" #~ msgstr "Activar o uso de pylint, que pode executar código no seu proxecto" #~ msgid "pylint python lint code execute execution" #~ msgstr "pylint python lint código executar execución" #~ msgid "No language specified" #~ msgstr "Non se especificou un linguaxe" #~ msgid "Enable Pylint" #~ msgstr "Activar Pylint" #~ msgid "" #~ "Enable the use of pylint to find additional diagnostics in Python " #~ "programs. This may result in the execution of code in your project." #~ msgstr "" #~ "Activar o uso de pylint para buscar diagnósticos adicionais en programas " #~ "Python. Isto pode resultar na execución de código no seu proxecto." #~ msgid "Gradle Wrapper" #~ msgstr "Envoltura de Gradle" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Saír" #~ msgid "Show Find in Project panel" #~ msgstr "Mostrar Buscar no panel de Proxecto" #~ msgid "Your computer is missing python3-docutils" #~ msgstr "O seu computador non ten instalado python3-docutils" #~ msgid "" #~ "This package is necessary to provide previews of markup-based documents." #~ msgstr "" #~ "Este paquete é necesario para fornecer as previsualizacións dos " #~ "documentos baseados en marcado." #~ msgid "Install Package" #~ msgstr "Instalando paquete" #~ msgid "Your computer is missing python3-sphinx" #~ msgstr "O seu computador non ten instalado python3-sphinx" #, c-format #~ msgid "%s — Directory" #~ msgstr "%s — Cartafol" #~ msgid "_Browse Folder" #~ msgstr "_Explorar cartafol" #~| msgid "GNOME Application (Legacy)" #~ msgid "GTK Application (Legacy)" #~ msgstr "Aplicación de GTK (Legacy)" #~| msgid "Create a GNOME application with GTK 3" #~ msgid "Create a GTK application with GTK 3" #~ msgstr "Crear unha aplicación de GTK con GTK 3" #~| msgid "Create a GNOME application with GTK 3" #~ msgid "Create a GTK application" #~ msgstr "Crear unha aplicación de GTK" #~| msgid "Create a GNOME application with GTK 3" #~ msgid "Create a GNOME application" #~ msgstr "Crear unha aplicación de GNOME" #~ msgid "Create a new command line project" #~ msgstr "Crear un novo proxecto de liña de ordes" #~ msgid "Reveal File in Project _Tree" #~ msgstr "Revelar ficheiro no _árbore do proxecto" #~ msgid "quick highlight words matching current selection" #~ msgstr "realce rápido de palabras que coincidan coa selección actual" #~ msgid "quick highlight words matching current selection minimum length" #~ msgstr "" #~ "realce rápido de palabras que coincidan co largo mínimo da selección " #~ "actual" #~ msgid "Rust Analyzer: Cargo command for diagnostics" #~ msgstr "" #~ "Analizador de Rust: Orde Cargo para obter información de diagnóstico" #~ msgid "" #~ "clippy adds additional lints to catch common mistakes but is in general " #~ "slower" #~ msgstr "" #~ "clippy engade comprobacións adicionais para coller erros comúns pero é " #~ "xeralmente máis lento" #~ msgid "Shell command" #~ msgstr "Orde de shell" #~ msgid "" #~ "Cannot spawn terminal in runtime environment because build pipeline is " #~ "not initialized" #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel despregar ao terminal no ambiente de execución porque a " #~ "liña de construción non está inicializada" #~ msgid "Cannot spawn process because build pipeline is not yet available" #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel despregar o proceso porque a liña de construción non está " #~ "dispoñíbel" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Título" #~ msgid "" #~ "The command will be executed using a shell like “/bin/sh -c\". You may " #~ "use variable expansion like “$SHELL”. Both “$SRCDIR” and “$BUILDDIR” are " #~ "automatically set for the command." #~ msgstr "" #~ "A orde executase usando unha shell como “/bin/sh -c\". Pode usar a " #~ "expansión de variábeis como “$SHELL”. Tanto “$SRCDIR” como “$BUILDDIR” " #~ "son estabelecidos automaticamente para o comando." #~ msgid "On Host" #~ msgstr "No equipo" #~ msgid "In Build Environment" #~ msgstr "No ambiente de construción" #~ msgid "In Runtime Environment" #~ msgstr "No ambiente de execución" #~ msgid "" #~ "If the directory is not an absolute-path, it will be relative to the " #~ "source or build directory depending on the command locality." #~ msgstr "" #~ "Se o cartafol non é unha ruta absoluta, será relativa ao cartafol de " #~ "orixe ou de construción dependendo da localidade da orde." #~ msgid "Close on Exit" #~ msgstr "Pechar ao saír" #~ msgid "If enabled, the terminal page will close after the command executes." #~ msgstr "" #~ "Se está activo, a páxina do terminal pecharase despois que se execute a " #~ "orde." #~ msgid "Change" #~ msgstr "Cambiar" #~ msgid "Run in host environment" #~ msgstr "Executar no ambiente do equipo" #~ msgid "New command" #~ msgstr "Nova orde" #~ msgid "Click + to add an external command" #~ msgstr "Prema + para engadir unha orde externa" #, c-format #~ msgid "Failed to parse snippet “%s”" #~ msgstr "Produciuse un fallo ao analizar o fragmento «%s»" #~ msgid "Show the spellchecker panel" #~ msgstr "Mostrar o panel de verificación ortográfica" #~ msgid "Failed to initialize spellchecking, disabling" #~ msgstr "" #~ "Produciuse un fallo ao iniciar a verificación ortográfica, desactivando" #~ msgid "No language selected" #~ msgstr "Non se especificou un linguaxe" #~ msgid "No language set. Check your dictionary installation." #~ msgstr "" #~ "Non se estabeleceu un linguaxe. Comprobe a instalación do dicionario." #~ msgid "No suggestions" #~ msgstr "Non hai suxestións" #~ msgid "Completed spell checking" #~ msgstr "Comprobación ortográfica completada" #~ msgid "This word is already in the personal dictionary" #~ msgstr "Esta palabra xa está no dicionario persoal" #, c-format #~ msgid "This word is already in the %s dictionary" #~ msgstr "Esta palabra xa está no dicionario %s" #~ msgid "Misspelled" #~ msgstr "Mal escrita" #~ msgid "Ignore _All" #~ msgstr "Ignorar _todo" #~ msgid "Change _to" #~ msgstr "Cambiar _a" #~ msgid "Cha_nge" #~ msgstr "Ca_mbiar" #~ msgid "Change A_ll" #~ msgstr "Cambiar _todo" #~ msgid "_Suggestions" #~ msgstr "_Suxerencias" #~ msgid "Add Word" #~ msgstr "Engadir palabra" #~ msgid "A_dd" #~ msgstr "En_gadir" #~ msgid "_Language" #~ msgstr "_Idioma" #~ msgid "_Underline misspelled words" #~ msgstr "_Subliñar palabras mal escritas" #~ msgid "Enable Stylelint" #~ msgstr "Activar Stylelint" #~ msgid "" #~ "Enable the use of stylelint to find additional diagnostics in stylesheet " #~ "files. This may result in the execution of code in your project." #~ msgstr "" #~ "Activar o uso de stylelint para buscar diagnósticos adicionais en " #~ "ficheiros de follas de estilo. Isto pode resultar na execución de código " #~ "no seu proxecto." #~ msgid "Stylelint" #~ msgstr "Stylelint" #~ msgid "Enable the use of Stylelint, which may execute code in your project" #~ msgstr "" #~ "Activar o uso de stylelint, que pode executar código no seu proxecto" #~ msgid "stylelint stylesheet lint code execute execution" #~ msgstr "stylelint folla de estilos revisión código executar execución" #~ msgid "Emulates the Sublime Text editor" #~ msgstr "Emula o editor Sublime Text" #~ msgid "Generate Support Log" #~ msgstr "Xerar rexistro de soporte" #, c-format #~ msgid "" #~ "The support log file has been written to “%s”. Please provide this file " #~ "as an attachment on your bug report or support request." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro de rexistro de soporte foi escrito en «%s». Por favor forneza " #~ "este ficheiro como anexo no seu informe de erro ou solicitude de " #~ "asistencia." #~ msgid "Search symbols within document" #~ msgstr "Buscar símbolos no documento" #~ msgid "Symbol" #~ msgstr "Símbolo" #~ msgid "Document Outline" #~ msgstr "Esquema do documento" #~ msgid "_Document Outline" #~ msgstr "_Esquema do documento" #~ msgid "Use terminal interface" #~ msgstr "Usar a interface de terminal" #~ msgid "Terminal in Build Runtime" #~ msgstr "Terminal en tempo de execución de construción" #~ msgid "Terminal in Runtime" #~ msgstr "Terminal en tempo de execución" #, c-format #~ msgid "Running test “%s”…" #~ msgstr "Executando proba «%s»…" #~ msgid "Please wait while we scan your project" #~ msgstr "Agarde mentres analizamos o seu proxecto" #~ msgid "Vagrant" #~ msgstr "Vagrant" #, c-format #~ msgid "Number required" #~ msgstr "Requírese un número" #, c-format #~ msgid "%s is invalid for %s" #~ msgstr "%s non é válido para %s" #, c-format #~ msgid "Cannot find language “%s”" #~ msgstr "Non se pode atopar o linguaxe «%s»" #, c-format #~ msgid "This command requires a GtkSourceView to be focused" #~ msgstr "Esta orde require un GtkSourceView para enfocalo" #, c-format #~ msgid "Unknown option: %s" #~ msgstr "Opción descoñecida: %s" #, c-format #~ msgid "Cannot find colorscheme “%s”" #~ msgstr "Non é posíbel atopar o esquema de cor «%s»" #, c-format #~ msgid "Failed to locate working directory" #~ msgstr "Produciuse un fallo ao buscar o cartafol de traballo" #, c-format #~ msgid "Invalid :syntax subcommand: %s" #~ msgstr "Subcomando :syntax non válido: %s" #, c-format #~ msgid "Invalid search and replace request" #~ msgstr "Solicitude de buscar e substituír non válida" #~ msgid "Change the pages colorscheme" #~ msgstr "Cambiar o esquema de cor das páxinas" #~ msgid "Clear search highlighting" #~ msgstr "Limpar o realce de busca" #~ msgid "Open a file by path" #~ msgstr "Abrir un ficheiro pola ruta" #~ msgid "Close the page" #~ msgstr "Pechar a páxina" #~ msgid "Set various buffer options" #~ msgstr "Estabelecer varias opcións do búfer" #~ msgid "Sort the selected lines" #~ msgstr "Ordenar as liñas seleccionadas" #~ msgid "Toggle syntax highlighting" #~ msgstr "Trocar o realce de sintaxe" #~ msgid "Save and close the current page" #~ msgstr "Gardar e pechar a páxina actual" #, c-format #~ msgid "Not a command: %s" #~ msgstr "Non é unha orde: %s" #~ msgid "Emulates the Vim text editor" #~ msgstr "Emula o editor de textos Vim" #~ msgid "Building project…" #~ msgstr "Construíndo o proxecto…" #~ msgid "Installing project…" #~ msgstr "Instalando o proxecto…" #~ msgid "Create a GNOME application with GTK 4" #~ msgstr "Crear unha nova aplicación de GNOME 4" #~ msgid "Builder Dark" #~ msgstr "Construtor escuro" #~ msgid "Dark color scheme for Builder using the Tango color palette" #~ msgstr "Esquema de cor escura para Builder usando a paleta de cor Tango" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Básica" #~ msgid "" #~ "If enabled, Builder will automatically wrap text so all of the line text " #~ "is visible." #~ msgstr "" #~ "Se está activado, Builder axustará automaticamente o texto para que todas " #~ "as liñas sexan visíbeis." #~ msgid "Adwaita Dark" #~ msgstr "Adwaita escuro" #~ msgid "The default color scheme for TextEditor" #~ msgstr "O esquema de cor predefinido para TextEditor" #~ msgid "Wrap text that is too wide to display" #~ msgstr "Axustar o texto que é demasiado ancho para mostralo" #~ msgid "Night Mode" #~ msgstr "Modo noite" #~ msgid "Prefer dark application chrome." #~ msgstr "Preferir marco da aplicación escuro." #~ msgid "Follow system night light" #~ msgstr "Seguir a luz nocturna do sistema" #~ msgid "Use GNOME night light setting to activate night-mode." #~ msgstr "" #~ "Usar a preferencia de luz nocturna de GNOME para activar o modo noite." #~ msgid "Adwaita" #~ msgstr "Adwaita" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Temas" #~ msgid "Whether Builder should use a dark theme" #~ msgstr "Indica se Construtor debería usar un tema escuro" #~ msgid "dark theme" #~ msgstr "tema escuro" #~ msgid "follow night light" #~ msgstr "seguir a luz nocturna" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Games" #~ msgid "Simple game launcher for GNOME" #~ msgstr "Iniciador de xogos doado para GNOME" #~ msgid "Save File As" #~ msgstr "Gardar ficheiro como" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Gardar como" #~ msgid "Subprocess launcher failed" #~ msgstr "Produciuse un fallo no lanzador do subproceso" #~ msgid "true" #~ msgstr "verdadeiro" #~ msgid "Clone a project using flatpak manifest" #~ msgstr "Clonando un proxecto usando o manifesto de flatpak" #~ msgid "MANIFEST" #~ msgstr "MANIFESTO" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Instalar" #~ msgid "flatpak %s %s %s" #~ msgstr "flatpak %s %s %s" #~ msgid "Show %u more runtime" #~ msgid_plural "show %u more runtimes" #~ msgstr[0] "Mostrar %u runtime máis" #~ msgstr[1] "mostrar %u runtimes máis" #~ msgid "Flatpak Runtimes" #~ msgstr "Runtimes de Flatpak" #~ msgid "Updated %s" #~ msgstr "%s actualizado" #~ msgid "Updating %s" #~ msgstr "Actualizando %s" #~ msgid "Installing %s" #~ msgstr "Instalando %s" #~ msgid "Failed to install runtime" #~ msgstr "Produciuse un fallo ao instalar o runtime" #~ msgid "Runtime has been updated" #~ msgstr "Runtime actualizado" #~ msgid "Runtime has been installed" #~ msgstr "Runtime instalado" #~ msgid "Missing system dependencies" #~ msgstr "Faltan dependencias no sistema" #~ msgid "" #~ "The “flatpak-builder” program is necessary for building Flatpak-based " #~ "applications. Builder can install it for you." #~ msgstr "" #~ "O programa «flatpak-builder» é necesario para construír aplicacións " #~ "Flatpak. Construtor pode instalalo por vostede." #~ msgid "Suggest completions from Python" #~ msgstr "Suxerir completados desde Python" #~ msgid "Use Jedi to provide completions for the Python language" #~ msgstr "Usar Jedi para fornecer o completado do linguaxe Python" #~ msgctxt "menu label" #~ msgid "Open Sysprof Capture…" #~ msgstr "Abrir Capturar Sysprof…" #~ msgid "Podman" #~ msgstr "Podman" #~ msgid "Rust Analyzer is missing from your computer" #~ msgstr "Falta o analizador de Rust no seu computador" #~ msgid "" #~ "Support for diagnostics and auto-completion may be limited until it is " #~ "installed." #~ msgstr "" #~ "A compatibilidade con diagnósticos e autocompletado pode estar limitada " #~ "ate que se instale." #~ msgid "Installation of Rust Analyzer finished" #~ msgstr "Instalación do Analizador de Rust completada" #~ msgid "Installing Rust Analyzer..." #~ msgstr "Instalando o Analizador de Rust…" #~ msgid "Cannot download Rust Analyzer: %s" #~ msgstr "Non foi posíbel descarar o Analizador de Rust: %s" #~ msgid "Your computer is missing the Rust Analyzer Language Server" #~ msgstr "" #~ "O seu computador non ten instalado o Servidor de Analizador de Linguaxe " #~ "de Rust" #~ msgid "" #~ "The Language Server is necessary to provide IDE features like completion " #~ "or diagnostic" #~ msgstr "" #~ "O Servidor de Linguaxe é necesario para fornecer características de DI " #~ "como o completado e información de diagnóstico" #~ msgid "Installing rustup" #~ msgstr "Instalando rustup" #~ msgid "Updating rustup" #~ msgstr "Actualizando rustup" #~ msgid "Checking system" #~ msgstr "Comprobando o sistema" #~ msgid "Downloading rustup-init" #~ msgstr "Descargando rustup-init" #~ msgid "Syncing channel updates" #~ msgstr "Sincronizando canles de actualización" #~ msgid "Checking for rustup updates" #~ msgstr "Comprobando as actualizacións de rustup" #~ msgid "Downloading rustup update" #~ msgstr "Descargando actualización de rustup" #~ msgid "Error installing " #~ msgstr "Produciuse un erro ao instalar " #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #~ msgid "Cancelled" #~ msgstr "Cancelado" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Finalizado" #~ msgid "Rustup" #~ msgstr "Rustup" #~ msgid "Rustup Toolchains" #~ msgstr "Ferramentas de Rustup" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Actualizando" #~ msgid "Make default" #~ msgstr "Facer predeterminado" #~ msgid "Makes the selected toolchain the default rust installation" #~ msgstr "Fai o toolchain seleccionado a instalación de rust predeterminada" #~ msgid "Install Rust Channel" #~ msgstr "Instalar canle de Rust" #~ msgid "Enter name of rust channel" #~ msgstr "Escriba o nome da canle de rust" #~ msgid "" #~ "Standard release channel toolchain names have the following form:\n" #~ " [-][-]\n" #~ "\n" #~ " = stable|beta|nightly|\n" #~ " = YYYY-MM-DD\n" #~ " = " #~ msgstr "" #~ "Os nomes de toolchain de canles de publicación estándar teñen a seguinte " #~ "forma:\n" #~ " [-][-]\n" #~ "\n" #~ " = stable|beta|nightly|\n" #~ " = YYYY-MM-DD\n" #~ " = " #~ msgid "Install Rustup to manage toolchains here!" #~ msgstr "Instalar Rustup para xestionar os toolchains aquí!" #~ msgid "No toolchain installed. Click" #~ msgstr "Non hai ningún toolchain instalado. Prema" #~ msgid "to add a new toolchain!" #~ msgstr "para engadir un novo toolchain!" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Touchpad gestures" #~ msgstr "Xestos da área táctil" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move page to the right" #~ msgstr "Mover páxina á dereita" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Three finger swipe right" #~ msgstr "Deslizamento de tres dedos á dereita" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move page to the left" #~ msgstr "Mover páxina á esquerda" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Three finger swipe left" #~ msgstr "Deslizamento de tres dedos á esquerda" #~ msgid "Directory Browser" #~ msgstr "Explorar cartafol" #~ msgid "Log" #~ msgstr "Rexistro" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Axuda" #~ msgid "vala diagnostics warnings errors" #~ msgstr "avisos de erro de diagnóstico de vala"