# German translation for gnome-builder. # Copyright (C) 2015 gnome-builder's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-builder package. # # # # Florian Bäuerle , 2015. # Bernd Homuth , 2015. # Wolfgang Stöggl , 2015-2016. # Peter Sonntag , 2017. # Mario Blättermann , 2016-2020, 2021. # Tim Sabsch , 2017-2019, 2021, 2023. # Philipp Kiemle , 2020-2021, 2023. # Christian Kirbach , 2015-2022. # Jürgen Benvenuti , 2022, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-builder master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-builder/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-11 01:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-11 09:31+0200\n" "Last-Translator: Philipp Kiemle \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:3 #: src/libide/editor/ide-editor-workspace.ui:21 #: src/libide/gui/ide-application-actions.c:163 src/main.c:218 #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:39 #: src/plugins/shortcutui/tweaks.ui:25 msgid "Builder" msgstr "Builder" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:8 msgid "An IDE for GNOME" msgstr "Eine integrierte Entwicklungsumgebung für GNOME" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:9 #: src/libide/gui/ide-application-actions.c:168 msgid "Christian Hergert, et al." msgstr "Christian Hergert, und weitere." #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:12 msgid "" "Builder is an actively developed Integrated Development Environment for " "GNOME. It combines integrated support for essential GNOME technologies such " "as GTK+, GLib, and GNOME APIs with features that any developer will " "appreciate, like syntax highlighting and snippets." msgstr "" "Builder ist eine aktiv entwickelte integrierte Entwicklungsumgebung für " "GNOME. Es kombiniert eingebaute Unterstützung für grundlegende GNOME-" "Technologien, wie GTK+, GLib und GNOME-APIs mit Funktionsmerkmalen, die " "jeder Entwickler zu schätzen weiß, wie Syntax-Hervorhebung und die Nutzung " "von Textschnipseln." #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:18 msgid "" "You can rely on predictable releases of Builder with each new release of " "GNOME every six months." msgstr "" "Sie können sich alle sechs Monate auf planmäßige Freigaben von Builder mit " "jeder neuen Freigabe von GNOME verlassen." #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:22 msgid "Features:" msgstr "Funktionen:" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:24 msgid "Built in syntax highlighting for many languages" msgstr "Eingebaute Syntax-Hervorhebung für viele Sprachen" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:25 msgid "Side-by-side code editors" msgstr "Nebeneinander angeordnete Code-Editoren" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:26 msgid "Multi-monitor support" msgstr "Unterstützung für mehrere Bildschirme" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:27 msgid "Code overview mini-map" msgstr "Übersichtskarte des Codes" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:28 msgid "Integration with Git" msgstr "Integration von Git" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:29 msgid "" "Integration with Autotools, Cargo, CMake, Gradle, Meson, Maven, Make, " "PHPize, and Waf" msgstr "" "Integration von Autotools, Cargo, CMake, Gradle, Meson, Maven, Make, PHPize " "und Waf" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:30 msgid "Clang based auto-completion, semantic highlighting, and diagnostics" msgstr "" "Clang-basierte Autovervollständigung, semantische Hervorhebung und " "Fehlerdiagnose" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:31 msgid "Python based auto-completion, semantic highlighting, and diagnostics" msgstr "" "Python-basierte Autovervollständigung, semantische Hervorhebung und " "Fehlerdiagnose" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:32 msgid "Vala based auto-completion and diagnostics" msgstr "Vala-basierte Autovervollständigung und Fehlerdiagnose" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:33 msgid "Auto indentation support for C, Python, Vala, and XML" msgstr "Unterstützung für automatische Einrückungen in C, Python, Vala und XML" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:34 msgid "HTML, Markdown, and reStructuredText, and Sphinx live preview" msgstr "Live-Vorschau für HTML, Markdown, reStructuredText und Sphinx" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:35 msgid "Optional Vim, Emacs, and SublimeText style editing" msgstr "Optionale Textbearbeitung im Stil von Vim, Emacs und Sublime" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:36 msgid "An integrated software profiler for native applications" msgstr "Ein integrierter Software-Profiler für native Anwendungen" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:37 msgid "An integrated debugger for native applications" msgstr "Ein integrierter Debugger für native Anwendungen" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:38 msgid "Support for building with jhbuild and flatpak runtimes" msgstr "" "Unterstützung für Erstellung mit JHbuild- und Flatpak-Laufzeitumgebungen" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:39 msgid "Support for viewing TODOs found within your code base" msgstr "Unterstützung zur Anzeige von TODOs, die in Ihrem Code markiert sind" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:40 msgid "Fast fuzzy text search across files and symbols" msgstr "Schnelle fehlertolerante Textsuche in Dateien und Symbolen" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:46 msgid "Quickly access your projects" msgstr "Schneller Zugriff auf alle Ihre Projekte" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:50 msgid "Create new projects from a variety of templates" msgstr "Ein neues Projekt aus einer Reihe von Vorlagen anlegen" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:54 msgid "Integration with Git to clone your projects" msgstr "Integration von Git zum Klonen Ihrer Projekte" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:58 msgid "The source code editor" msgstr "Der Quellcode-Editor" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:62 msgid "Fast global fuzzy search" msgstr "Schnelle, globale, fehlertolerante Suche" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:66 msgid "Debug with the GNU debugger" msgstr "Fehlerdiagnose mit dem GNU Debugger" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:70 msgid "Use the minimap to see more of the file" msgstr "Nutzen Sie die Übersichtskarte, um mehr von der Datei zu sehen" #: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:6 #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:246 msgid "Build Parallelism" msgstr "Parallelisierung beim Erstellen" #: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:7 msgid "" "Number of workers to use when performing builds. -1 for sensible default. 0 " "for number of CPU." msgstr "" "Anzahl der Arbeits-Threads beim Erstellen. »-1« steht für eine sinnvolle " "Vorgabe. »0« steht für die Anzahl an CPUs." #: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:11 msgid "Clear build logs" msgstr "Erstellungsprotokolle leeren" #: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:12 msgid "If enabled, build log pane will be cleared on rebuild." msgstr "" "Legt fest, ob die Erstellungsprotokolle bei Neuerstellung geleert werden." #: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:16 msgid "Show Log When Building" msgstr "Protokoll bei der Erstellung anzeigen" # raised (hier): angelegt? - jb # wenn ich den zugehörigen Commit richtig interpretiere, geht es einfach um die Anzeige des Logs. - ts #: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:17 msgid "If enabled, the build log will be raised when a build starts" msgstr "" "Legt fest, ob das Erstellungsprotokoll bei der Erstellung angezeigt wird" #: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:21 msgid "Allow network when metered" msgstr "Netzwerknutzung bei getakteten Verbindungen erlauben" #: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:22 msgid "" "Enable automated transfers upon building such as SDK downloads and " "dependencies when connection is metered." msgstr "" "Automatische Übertragungen über getaktete Verbindungen erlauben, wie " "beispielsweise SDK-Downloads und Abhängigkeiten." #: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:5 msgid "Ctags based autocompletion" msgstr "Vervollständigungen unter Benutzung von Ctags vorschlagen" #: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:6 msgid "Use Ctags for autocompletion." msgstr "Ctags für die automatische Vervollständigung verwenden." #: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:10 msgid "Enable semantic highlighting" msgstr "Semantische Syntaxhervorhebung aktivieren" #: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:11 msgid "" "If enabled, additional highlighting will be provided in supported languages " "based on information extracted from the source code." msgstr "" "Legt fest, ob zusätzliche Hervorhebung für unterstützte Sprachen geleistet " "wird, basierend auf aus dem Quellcode gewonnenen Informationen." #: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:15 msgid "Path to ctags executable" msgstr "Pfad zum Programm »ctags«" #: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:16 msgid "The path to the ctags executable on the system." msgstr "Der Pfad zum Programm »ctags« auf dem System." #: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:5 msgid "Debugger Breakpoint at Main" msgstr "Debugger-Haltepunkt in der Hauptfunktion" #: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:6 msgid "Debugger should automatically insert breakpoint at main() function." msgstr "" "Der Debugger soll automatisch einen Haltepunkt in der Hauptfunktion main() " "setzen." #: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:10 msgid "Debugger Breakpoint at Criticals" msgstr "Debugger-Haltepunkt bei kritischen Fehlern" #: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:11 msgid "" "Debugger should automatically insert breakpoint at g_critical() function." msgstr "" "Der Debugger soll automatisch einen Haltepunkt in der Funktion g_critical() " "setzen." #: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:15 msgid "Debugger Breakpoint at Warnings and Criticals" msgstr "Debugger-Haltepunkt bei Warnungen und kritischen Fehlern" #: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:16 msgid "" "Debugger should automatically insert breakpoint at g_warning() and " "g_critical function." msgstr "" "Der Debugger soll automatisch einen Haltepunkt in den Funktionen g_warning() " "und g_critical() setzen." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:19 msgid "Restore last position" msgstr "Letzte Position wiederherstellen" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:20 msgid "Jump to the last position when reopening a file" msgstr "Zur letzten Position springen, wenn eine Datei erneut geöffnet wird" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:24 msgid "Show modified lines" msgstr "Veränderte Zeilen zeigen" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:25 msgid "" "If enabled, the editor will show line additions and changes next to the " "source code." msgstr "" "Legt fest, ob der Editor neue Zeilen und Änderungen neben dem Quellcode " "anzeigt." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:29 msgid "Show diagnostics next to line number" msgstr "Fehlerdiagnosen neben der Zeilennummer anzeigen" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:30 msgid "" "If enabled, the editor will show diagnostics to the left to the line numbers." msgstr "" "Legt fest, ob der Editor Fehlerdiagnosen links neben den Zeilennummern " "anzeigt." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:34 msgid "Highlight current line" msgstr "Aktuelle Zeile hervorheben" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:35 msgid "If enabled, the editor will highlight the line containing the cursor." msgstr "" "Legt fest, ob der Editor die Zeile hervorhebt, in der sich die Eingabemarke " "befindet." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:39 msgid "Highlight matching brackets" msgstr "Zusammengehörige Klammern hervorheben" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:40 msgid "If enabled, the editor will highlight matching brackets." msgstr "Legt fest, ob übereinstimmende Klammern hervorgehoben werden." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:44 msgid "Show line numbers" msgstr "Zeilennummern anzeigen" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:45 msgid "If enabled, the editor will show line numbers." msgstr "Legt fest, ob der Editor Zeilennummern anzeigt." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:49 msgid "Show relative line numbers" msgstr "Relative Zeilennummern anzeigen" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:50 msgid "If enabled, the editor will show relative line numbers." msgstr "Legt fest, ob der Editor relative Zeilennummern anzeigt." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:54 #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:483 msgid "Smart Backspace" msgstr "Intelligente Löschtaste" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:55 msgid "" "Backspace will remove additional spaces to keep you aligned to the " "indentation size." msgstr "" "Die Löschtaste entfernt zusätzliche Leerzeichen, um die Ausrichtung an der " "Einrückung zu gewährleisten." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:65 #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:495 msgid "Smart Home/End" msgstr "Intelligentes Pos1/Ende" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:66 msgid "Modifies the behavior of Home/End keys." msgstr "Ändert das Verhalten der Tasten Pos1/Ende." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:70 msgid "Show grid lines" msgstr "Gitterlinien anzeigen" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:71 msgid "If enabled, the editor will show grid lines in the document." msgstr "Legt fest, ob der Editor Gitterlinien im Dokument anzeigt." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:86 msgid "Overview Map Policy" msgstr "Richtlinie der Übersichtskarte" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:87 msgid "When the overview map should be displayed." msgstr "Legt fest, ob die Übersichtskarte angezeigt wird." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:91 #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:266 msgid "Draw Spaces" msgstr "Leerzeichen kennzeichnen" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:92 msgid "The various types of space to draw in the editor." msgstr "" "Die verschiedenen Typen der Leerzeichen, die im Editor gekennzeichnet werden " "sollen." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:101 #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:77 msgid "Wrap Text" msgstr "Text umbrechen" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:102 msgid "The way to wrap a long line of text for a better visibility." msgstr "So wird eine lange Textzeile für bessere Lesbarkeit umgebrochen." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:106 msgid "Autosave Enabled" msgstr "Automatisches Speichern aktiviert" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:107 msgid "Enable or disable autosave feature." msgstr "Automatisches speichern an- oder abschalten." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:112 msgid "Autosave Frequency" msgstr "Häufigkeit des automatischen Speicherns" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:113 msgid "The number of seconds after modification before auto saving." msgstr "" "Die Anzahl an Sekunden nach Änderungen, bis automatisch gespeichert wird." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:118 msgid "Completion Row Count" msgstr "Vervollständigungszeilen" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:119 msgid "The number of completion rows to display to the user." msgstr "" "Die Anzahl der Vervollständigungszeilen, die dem Benutzer angezeigt werden " "sollen." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:124 #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:60 msgid "Line Height" msgstr "Zeilenhöhe" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:125 msgid "The line height to use for the selected font." msgstr "Die Zeilenhöhe für die ausgewählte Schriftart." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:129 msgid "Interactive Completion" msgstr "Interaktive Vervollständigung" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:130 msgid "" "If enabled, Builder will automatically display completion proposals as you " "type." msgstr "" "Legt fest, ob Builder während der Eingabe automatisch Vorschläge zur " "Vervollständigung anzeigt." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:135 msgid "Minimum characters for matching selection." msgstr "Minimale Zeichenanzahl für Übereinstimmungsauswahl." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:136 msgid "Specify the minimum number of characters for selection matching." msgstr "Minimale Zeichenanzahl für Übereinstimmungsauswahl angeben." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:140 msgid "Enable Snippets" msgstr "Schnipsel aktivieren" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:141 msgid "" "Allow expanding snippets from the editor by pressing tab after the snippet " "trigger." msgstr "" "Das Ausklappen von Schnipseln aus dem Editor heraus ermöglichen durch " "Drücken von »Tab« nach dem Schnipsel-Auslöser." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:145 msgid "Select First Completion" msgstr "Erste Vervollständigung wählen" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:146 msgid "Automatically select the first auto-completion entry." msgstr "Automatisch den ersten Eintrag der Auto-Vervollständigung auswählen." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.language.gschema.xml:42 msgid "Spaces Style" msgstr "Leerzeichen-Stil" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.language.gschema.xml:43 msgid "How to apply spaces when reformatting text." msgstr "Behandlung von Leerzeichen bei der Neuformatierung von Text." #: data/gsettings/org.gnome.builder.extension-type.gschema.xml:5 msgid "Enabled" msgstr "Eingeschaltet" #: data/gsettings/org.gnome.builder.extension-type.gschema.xml:6 msgid "If the type within the extension is enabled." msgstr "Legt fest, ob der Typ in der Erweiterung aktiviert ist." #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:5 msgid "Window size" msgstr "Fenstergröße" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:6 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Fenstergröße (Breite und Höhe)." #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:10 msgid "Window maximized" msgstr "Fenster maximiert" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:11 msgid "Window maximized state" msgstr "Maximierungszustand des Fensters" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:20 msgid "Style Variant" msgstr "Stilvariante" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:21 msgid "" "Use the light or dark variant of the GTK theme and/or GtkSourceView style " "scheme." msgstr "" "Die helle oder dunkle Variante des GTK-Themas und/oder des GtkSourceView-" "Stil-Schemas verwenden." #. Translators: This is the default directory name for user’s #. projects. Do NOT change the ASCII double quotes ("") to your #. language’s convention, e.g. do not use “” or »«. #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:27 msgid "\"Projects\"" msgstr "\"Projekte\"" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:28 msgid "Projects directory" msgstr "Projekteordner" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:29 msgid "Directory for all Builder projects." msgstr "Ordner für alle Builder-Projekte." #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:33 msgid "Restore Session" msgstr "Sitzung wiederherstellen" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:34 msgid "Restores the projects previous session when loading." msgstr "Stellt die vorherige Sitzung des Projekts beim Laden wieder her." #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:38 msgid "Clear build caches at startup" msgstr "Erstellungs-Zwischenspeicher beim Start löschen" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:39 msgid "If enabled, Builder will clear build caches upon startup." msgstr "" "Legt fest, ob abgelaufene Zwischenspeicher beim Start von Builder geleert " "werden sollen." #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:50 msgid "The interface style to change pages" msgstr "Der Oberflächenstil, um Seiten zu ändern" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:64 msgid "Default License" msgstr "Vorgabelizenz" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:65 msgid "The default license to use for new projects" msgstr "Die Vorgabelizenz für neue Projekte" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:69 msgid "Inherit Language Server stderr" msgstr "Standardfehlerausgabe (»stderr«) des Language Servers übernehmen" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:70 msgid "" "If enabled, stderr of language servers will be redirected to the console." msgstr "" "Legt fest, ob »stderr« des Language Servers auf die Konsole umgeleitet " "werden soll." #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:74 msgid "Preview Search Results" msgstr "Vorschau für Suchergebnisse" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:75 msgid "If previews for search results should be automatically displayed" msgstr "" "Legt fest, ob eine Vorschau für Suchergebnisse automatisch angezeigt werden " "soll" #: data/gsettings/org.gnome.builder.plugin.gschema.xml:5 msgid "Plugin enabled" msgstr "Erweiterung aktiviert" #: data/gsettings/org.gnome.builder.plugin.gschema.xml:6 msgid "If the plugin should be enabled" msgstr "Legt fest, ob die Erweiterung aktiviert werden soll" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:7 msgid "Selected configuration for building" msgstr "Konfiguration zur Erstellung ausgewählt" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:8 msgid "" "The configuration that has been selected and will be restored the next time " "the project loads." msgstr "" "Die Konfiguration, die ausgewählt wurde und beim nächsten Laden des Projekts " "wiederhergestellt wird." #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:13 msgid "Install Project Before Running" msgstr "Projekt installieren vor dem Ausführen" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:14 msgid "" "Run the pipelines install phase before running the project. Only use this if " "you know what you're doing with your project." msgstr "" "Die Ketteninstallationsphase ausführen, bevor das Projekt ausgeführt wird. " "Verwenden Sie dies nur, wenn Sie wissen, was Sie mit Ihrem Projekt tun." #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:19 msgid "Default Run Command" msgstr "Vorgegebener Ausführen-Befehl" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:20 msgid "The id of the default run command" msgstr "Die Kennung des vorgegebenen Ausführen-Befehls" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:34 msgid "The signal to send the app to stop" msgstr "Das Signal, das zum Anhalten der App gesendet wird" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:35 msgid "" "This allows sending something other than sigkill to stop the target " "application. That might be useful when you want to gracefully shutdown a " "server process." msgstr "" "So ist es möglich, ein anderes Signal als »sigkill« zum Anhalten der " "Zielanwendung zu senden. Es kann hilfreich sein, wenn Sie kontrolliert einen " "Server-Prozess beenden wollen." #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:44 msgid "Unit Test Locality" msgstr "Unit-Test-Ort" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:45 msgid "What environment to use when running unit tests" msgstr "Welche Umgebung bei Ausführung der Unit-Tests verwendet wird" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:50 #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:215 src/plugins/buildui/tweaks.ui:133 msgid "Verbose Logging" msgstr "Ausführliche Protokollierung" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:51 msgid "" "If G_MESSAGES_DEBUG=all should be used when running the target application" msgstr "" "Legt fest, ob »G_MESSAGES_DEBUG=all« verwendet werden soll, wenn die " "Zielanwendung ausgeführt wird" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:5 #: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:13 msgid "Show Icons" msgstr "Symbole anzeigen" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:6 msgid "This setting is deprecated and no longer in use." msgstr "Diese Einstellung ist veraltet und wird nicht mehr verwendet." #: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:10 #: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:25 msgid "Show Ignored Files" msgstr "Ignorierte Dateien anzeigen" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:11 msgid "" "If enabled, the project tree will display files that are ignored by the VCS." msgstr "" "Wenn aktiviert, werden im Projekt Dateien angezeigt, die vom " "Versionskontrollsystem ignoriert werden." #: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:15 #: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:37 msgid "Sort Directories First" msgstr "Ordner zuerst sortieren" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:16 msgid "" "If enabled, the project tree will sort directories before regular files." msgstr "Legt fest, ob der Projektbaum Ordner vor regulären Dateien anzeigt." #: data/gsettings/org.gnome.builder.spelling.gschema.xml:5 #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:375 #: src/plugins/spellcheck/editor-spell-menu.c:250 msgid "Check Spelling" msgstr "Rechtschreibung prüfen" #: data/gsettings/org.gnome.builder.spelling.gschema.xml:6 msgid "Automatically check spelling within documents" msgstr "Automatisch die Rechtschreibung in Dokumenten prüfen" #: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:4 msgid "Build software for GNOME" msgstr "Software für GNOME erstellen" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:14 msgid "Build;Develop;" msgstr "Erstellen;Entwickeln;IDE;" #: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:20 msgid "Open a Project" msgstr "Ein Projekt öffnen" #: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:24 msgid "Start New Project" msgstr "Neues Projekt beginnen" #: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:28 #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:6 #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:286 msgid "Clone Repository" msgstr "Repository klonen" #: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:32 msgid "New Editor Workspace" msgstr "Neuer Editor-Arbeitsbereich" #: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:36 #: src/plugins/dspy/gbp-dspy-workspace.ui:11 msgid "D-Bus Inspector" msgstr "D-Bus Inspekteur" #: src/libide/code/ide-buffer.c:3834 msgid "The current language lacks a symbol resolver." msgstr "Die aktuelle Sprache benötigt einen Symbolauflöser." #. translators: %u is replaced with an incrementing number #: src/libide/code/ide-buffer-manager.c:397 #, c-format msgid "unsaved file %u" msgstr "Ungesicherte Datei %u" #: src/libide/code/ide-language-defaults.c:219 #, c-format msgid "%s contained invalid ASCII" msgstr "%s beinhaltet ungültiges ASCII" #: src/libide/code/ide-language-defaults.c:234 #, c-format msgid "Failed to parse integer from “%s”" msgstr "Ganzzahl von »%s« konnte nicht ausgewertet werden" #: src/libide/code/ide-language-defaults.c:309 msgid "language defaults missing version in [global] group." msgstr "Fehlende Versionen in [globaler] Gruppe der Sprachstandards." #: src/libide/code/ide-language-defaults.c:403 msgid "Failed to initialize defaults." msgstr "Standardwerte konnten nicht initialisiert werden." #. translators: %s is replaced with the error message #: src/libide/code/ide-unsaved-files.c:253 #, c-format msgid "Failed to save draft: %s" msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden: %s" #: src/libide/core/ide-context.c:348 src/libide/core/ide-context.c:811 msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #: src/libide/core/ide-transfer.c:545 #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:528 #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:666 #: src/libide/gtk/ide-install-button.ui:31 #: src/libide/gtk/ide-shortcut-accel-dialog.ui:24 #: src/libide/gui/ide-workbench.c:1531 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.c:325 #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-code-action-dialog.ui:9 #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-range-dialog.ui:7 #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-rename-dialog.ui:9 #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.c:117 #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-runtime-provider.c:331 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:15 #: src/plugins/testui/gbp-testui-output-panel.c:104 msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: src/libide/debugger/ide-debug-manager.c:977 msgid "A suitable debugger could not be found." msgstr "Ein nutzbarer Debugger konnte nicht gefunden werden." #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:18 src/libide/gui/ide-frame.ui:105 #: src/libide/gui/ide-workbench.c:1527 msgid "Open File…" msgstr "Datei öffnen …" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:22 msgid "Open a file in the workspace" msgstr "Eine Datei im Arbeitsbereich öffnen" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:31 src/libide/greeter/gtk/menus.ui:31 #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:29 src/libide/tweaks/ide-tweaks-window.c:204 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:37 src/libide/greeter/gtk/menus.ui:37 #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:37 src/libide/plugins/ide-plugin.c:346 #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:476 #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-tweaks-addin.c:65 #: src/plugins/shortcutui/tweaks.ui:8 src/plugins/shortcutui/tweaks.ui:12 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastenkombinationen" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:43 src/libide/greeter/gtk/menus.ui:43 #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:45 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:49 src/libide/greeter/gtk/menus.ui:49 #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:52 msgid "About Builder" msgstr "Info zu Builder" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:59 src/libide/gui/gtk/menus.ui:62 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:66 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:67 src/libide/editor/gtk/menus.ui:71 #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:80 src/libide/greeter/gtk/menus.ui:10 #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:10 src/libide/gui/gtk/menus.ui:25 #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:58 src/libide/gui/gtk/menus.ui:71 #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:75 src/libide/gui/gtk/menus.ui:79 #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:9 src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:5 #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:153 #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:10 #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:24 #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:56 #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:97 #: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:16 msgid "Application" msgstr "Anwendung" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:68 src/libide/editor/gtk/menus.ui:72 #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:98 msgid "Pages" msgstr "Seiten" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:76 src/libide/editor/gtk/menus.ui:84 #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:88 src/libide/gui/tweaks.ui:26 #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:6 src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:30 #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:48 src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:72 #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:80 src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:111 #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:144 #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:152 #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:156 #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:162 #: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:6 #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:75 #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:111 #: src/plugins/symbol-tree/gtk/menus.ui:5 msgid "Text Editor" msgstr "Texteditor" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:77 src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:112 msgid "Search & Replace" msgstr "Suchen und Ersetzen" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:81 src/libide/gui/gtk/menus.ui:72 #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:76 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:154 msgid "Documents" msgstr "Dokumente" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:85 src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:73 #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:112 msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:89 msgid "Printing" msgstr "Drucken" #. translators: %s is replaced with the error message #: src/libide/editor/ide-editor.c:121 #, c-format msgid "Failed to open file: %s" msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden: %s" #: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.c:85 #: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.c:96 msgid "_Discard Changes and Reload" msgstr "Änderungen verwerfen und _neu laden" #: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.c:88 msgid "File Has Changed on Disk" msgstr "Datei wurde auf dem Datenträger geändert" #: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.c:89 msgid "The file has been changed by another program." msgstr "Die Datei wurde durch ein anderes Programm geändert." #: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.c:99 msgid "File Contains Encoding Errors" msgstr "Datei enthält Kodierungsfehler" #: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.c:100 msgid "" "The encoding used to load the file detected errors. You may select an " "alternate encoding from the statusbar and reload." msgstr "" "Die zum Laden der Datei gewählte Kodierung hat Fehler entdeckt. Sie können " "in der Statusleiste eine andere Kodierung wählen und den Ladevorgang neu " "starten." #: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:19 msgid "Could Not Open File" msgstr "Datei konnte nicht geöffnet werden" #: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:29 msgid "You do not have permission to open the file." msgstr "Sie sind nicht dazu berechtigt, diese Datei zu öffnen." #: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:37 msgid "_Retry" msgstr "E_rneut versuchen" #: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:44 msgid "Open As _Administrator" msgstr "Als _Systemverwalter öffnen" #: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:63 msgid "Document Restored" msgstr "Dokument wiederhergestellt" # komisches Original #: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:73 msgid "Unsaved document has been restored." msgstr "Ungespeichertes Dokument wurde wiederhergestellt." #: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:81 msgid "_Discard…" msgstr "_Verwerfen …" #. translators: %s is the error message #: src/libide/editor/ide-editor-page.c:514 #, c-format msgid "Print failed: %s" msgstr "Drucken ist fehlgeschlagen: %s" #. translators: %s contains the error message #: src/libide/editor/ide-editor-page.c:590 #, c-format msgid "Failed to format selection: %s" msgstr "Auswahl konnte nicht formatiert werden: %s" #: src/libide/editor/ide-editor-page.c:1131 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.c:321 #: src/plugins/testui/gbp-testui-output-panel.c:100 msgid "Save File" msgstr "Datei speichern" #: src/libide/editor/ide-editor-page.c:1134 #: src/libide/gtk/ide-file-chooser-entry.c:109 #: src/libide/terminal/ide-terminal-page-actions.c:281 #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:157 src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:142 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/libide/editor/ide-editor-page.c:1134 #: src/libide/gtk/ide-file-chooser-entry.c:156 #: src/libide/terminal/ide-terminal-page-actions.c:280 #: src/libide/tweaks/ide-tweaks-directory.c:140 #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.c:223 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:475 #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.c:112 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:32 #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:162 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:48 msgid "Move to previous match (Ctrl+Shift+G)" msgstr "Zum vorherigen Treffer springen (Strg+Umschalt+G)" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:59 msgid "Move to next match (Ctrl+G)" msgstr "Zum nächsten Treffer springen (Strg+G)" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:74 msgid "Search & Replace (Ctrl+H)" msgstr "Suchen und Ersetzen (Strg+H)" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:105 #: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:77 msgid "Close search" msgstr "Suche schließen" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:122 msgid "_Replace" msgstr "_Ersetzen" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:134 msgid "Replace _All" msgstr "A_lle ersetzen" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:148 #: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:95 msgid "Use Re_gular Expressions" msgstr "R_eguläre Ausdrücke verwenden" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:152 #: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:99 #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:94 msgid "_Case Sensitive" msgstr "_Groß-/Kleinschreibung beachten" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:156 #: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:103 msgid "Match Whole Words" msgstr "Nur _ganze Wörter" #: src/libide/editor/ide-editor-utils.c:40 msgid "Unix/Linux (LF)" msgstr "Unix/Linux (LF)" #: src/libide/editor/ide-editor-utils.c:41 msgid "Mac OS Classic (CR)" msgstr "Mac OS klassisch (CR)" #: src/libide/editor/ide-editor-utils.c:42 msgid "Windows (CR+LF)" msgstr "Windows (CR+LF)" #: src/libide/editor/ide-editor-utils.c:141 msgid "Automatically Detected" msgstr "Automatisch erkannt" #: src/libide/editor/ide-editor-utils.c:157 msgid "Character Encoding:" msgstr "Zeichenkodierung:" #: src/libide/editor/ide-editor-utils.c:192 msgid "Line Ending:" msgstr "Zeilenende:" #: src/libide/editor/ide-editor-utils.c:270 #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:100 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: src/libide/foundry/ide-build-manager.c:482 #, c-format msgid "Failed to initialize build pipeline: %s" msgstr "Erstellungskette konnte nicht initialisiert werden: %s" #: src/libide/foundry/ide-build-manager.c:623 #, c-format msgid "Failed to get device information: %s" msgstr "Informationen über das Gerät konnten nicht erhalten werden: %s" #: src/libide/foundry/ide-config-manager.c:538 msgid "Active Configuration" msgstr "Aktive Konfiguration" #: src/libide/foundry/ide-config-manager.c:626 #, c-format msgid "Configuration %s changed" msgstr "Konfiguration %s geändert" #. translators: %s will be replaced with the build configuration identifier #: src/libide/foundry/ide-config-manager.c:872 #, c-format msgid "" "Failed to locate build configuration “%s”. It may be invalid or incorrectly " "formatted." msgstr "" "Erstellungskonfiguration »%s« konnte nicht gefunden werden. Sie könnte " "ungültig oder fehlerhaft formatiert sein." #. translators: %s is set to the identifier of the build configuration #: src/libide/foundry/ide-config-manager.c:1068 #, c-format msgid "Active configuration set to “%s”" msgstr "Aktive Konfiguration auf »%s« gesetzt" #. translators: %s is replaced with the external device name #: src/libide/foundry/ide-device-manager.c:149 #, c-format msgid "Discovered device “%s”" msgstr "Gerät »%s« wurde entdeckt" #: src/libide/foundry/ide-device-manager.c:535 msgid "Devices" msgstr "Geräte" # Kategorie von Erweiterungen #: src/libide/foundry/ide-device-manager.c:643 #, c-format msgid "Device set to %s" msgstr "Geräte ist gesetzt auf %s" #: src/libide/foundry/ide-device-manager.c:711 msgid "Cannot deploy to device, build pipeline is not initialized" msgstr "" "Konnte nicht auf Gerät installiert werden, Erstellungskette ist nicht " "initialisiert" #: src/libide/foundry/ide-fallback-build-system.c:143 #: src/libide/greeter/ide-greeter-row.c:252 msgid "Fallback" msgstr "Ausweichmodus" #. translators: %s is replaced with the host name #: src/libide/foundry/ide-local-device.c:140 #, c-format msgid "My Computer (%s)" msgstr "Mein Rechner (%s)" #. translators: first %s is replaced with the host name, second with CPU architecture #: src/libide/foundry/ide-local-device.c:150 #, c-format msgid "My Computer (%s) — %s" msgstr "Mein Rechner (%s) — %s" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:839 msgid "The build pipeline is in a failed state" msgstr "Die Erstellungskette ist in einem fehlerhaften Zustand" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:849 msgid "The build configuration has errors" msgstr "Die Erstellungskonfiguration ist fehlerhaft" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:952 msgid "Pipeline started to clean build tree" msgstr "Kette hat begonnen, den Erstellungsordner aufzuräumen" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:954 msgid "Pipeline started" msgstr "Kette gestartet" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:980 msgid "Pipeline finished" msgstr "Kette beendet" #. translators: %s is replaced with the build shell command #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:1107 #, c-format msgid "Build (%s)" msgstr "Erstellung (%s)" #. translators: %s is replaced with the post-install shell command #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:1148 #, c-format msgid "Post-install (%s)" msgstr "Nach-Installation (%s)" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3113 #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3152 msgid "Pseudo terminal creation failed. Terminal features will be limited." msgstr "" "Die Erstellung eines Pseudo-Terminals ist fehlgeschlagen. Terminal-" "Funktionsmerkmale werden nur eingeschränkt verfügbar sein." #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3349 msgid "Cleaning…" msgstr "Wird aufgeräumt …" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3353 #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3410 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.c:218 msgid "Failed" msgstr "Gescheitert" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3355 #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3418 msgid "Ready" msgstr "Bereit" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3370 msgid "Downloading…" msgstr "Wird heruntergeladen …" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3374 msgid "Building dependencies…" msgstr "Abhängigkeiten werden erstellt …" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3378 msgid "Bootstrapping…" msgstr "Bootstrapping …" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3382 msgid "Configuring…" msgstr "Konfiguration läuft …" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3386 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.c:200 #: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:62 msgid "Building…" msgstr "Erstellung …" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3390 msgid "Installing…" msgstr "Installieren …" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3394 msgid "Committing…" msgstr "Wird committet …" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3398 msgid "Exporting…" msgstr "Wird exportiert …" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3402 #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3406 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.c:236 msgid "Success" msgstr "Erfolg" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3414 msgid "Preparing…" msgstr "Wird vorbereitet …" #. translators: %s is replaced with the name of the file being removed #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3770 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "%s wird entfernt" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3829 msgid "Removing build directories…" msgstr "Erstellungsordner werden entfernt …" #: src/libide/foundry/ide-pipeline-stage-transfer.c:136 msgid "Cannot build transfer while on metered connection" msgstr "Übertragung kann über eine getaktete Verbindung nicht erstellt werden" #: src/libide/foundry/ide-run-command.c:177 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-search-result.c:67 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-shortcut-provider.c:73 msgid "Untitled command" msgstr "Unbenannter Befehl" #: src/libide/foundry/ide-run-command.c:237 msgid "Unit Test" msgstr "Unit-Test" #. translators: %s is replaced with the name of the run tool such as "valgrind" #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:184 #, c-format msgid "User requested run tool “%s”" msgstr "Benutzer hat Ausführungswerkzeug »%s« angefragt" #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:545 msgid "Cannot run target, another target is running" msgstr "" "Ziel kann nicht ausgeführt werden, ein anderes Ziel wird bereits ausgeführt" #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:805 #, c-format msgid "Application exited with error: %s" msgstr "Anwendung beendet mit Fehler: %s" #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:808 #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:211 msgid "Application exited" msgstr "Anwendung beendet" #. translators: %s is replaced with the name of the users run command #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:996 #, c-format msgid "Running %s…" msgstr "%s wird ausgeführt …" #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1063 msgid "Deploying to device…" msgstr "Wird auf Gerät installiert …" #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1292 msgid "User requested application to run" msgstr "Benutzer hat angefragt, die Anwendung auszuführen" #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1324 msgid "User requested application to restart" msgstr "Benutzer hat angefragt, die Anwendung neu zu starten" #. translators: %s is replaced with the name of the tool #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1354 #, c-format msgid "User requested application to run with tool “%s”" msgstr "" "Benutzer hat angefragt, die Anwendung mit dem Werkzeug »%s« auszuführen" #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1374 msgid "User requested application to stop" msgstr "Benutzer hat angefragt, die Anwendung zu beenden" #: src/libide/foundry/ide-runtime.c:406 #: src/plugins/host/gbp-host-runtime-provider.c:54 #: src/plugins/host/gbp-host-runtime-provider.c:69 #: src/plugins/jhbuild/gbp-jhbuild-runtime-provider.c:118 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:264 msgid "Host System" msgstr "Wirtssystem" #: src/libide/foundry/ide-runtime-provider.c:147 #, c-format msgid "Discovered runtime “%s”" msgstr "Laufzeitumgebung »%s« wurde entdeckt" #: src/libide/foundry/ide-runtime-provider.c:170 #, c-format msgid "Removing runtime “%s”" msgstr "Laufzeitumgebung »%s« wird entfernt" #: src/libide/foundry/ide-run-tool.c:68 #, c-format msgid "Forcing subprocess %s to exit" msgstr "Beendigung von Kindprozess %s wird erzwungen" #: src/libide/foundry/ide-run-tool.c:84 #, c-format msgid "Sending signal %d to subprocess %s" msgstr "Signal %d wird an Kindprozess %s gesendet" #: src/libide/foundry/ide-toolchain-manager.c:329 msgid "Default (Host operating system)" msgstr "Vorgabe (Wirtsbetriebssystem)" #: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:11 src/libide/gui/gtk/menus.ui:11 #: src/libide/projects/ide-projects-global.c:103 #: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:6 src/plugins/projectui/tweaks.ui:9 msgid "Projects" msgstr "Projekte" #: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:14 src/libide/greeter/gtk/menus.ui:66 #: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:86 #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-workspace-addin.c:93 msgid "_Clone Repository…" msgstr "Repository _klonen …" #: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:22 #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-editor-page-addin.c:226 #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-editor-page-addin.c:436 #: src/plugins/dspy/gtk/menus.ui:21 src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:157 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:58 src/libide/greeter/gtk/menus.ui:79 msgid "Open a _Project…" msgstr "Ein _Projekt öffnen …" #: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:61 msgid "Open a new or existing project" msgstr "Ein neues oder bestehendes Projekt öffnen" #: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:69 msgid "Create a new project by cloning a repository" msgstr "Ein neues Projekt anlegen durch Klonen eines Repositorys" #: src/libide/greeter/ide-greeter-buttons-section.c:78 msgid "Select a _Folder…" msgstr "Einen _Ordner auswählen …" #: src/libide/greeter/ide-greeter-row.c:251 src/plugins/projectui/tweaks.ui:31 msgid "Directory" msgstr "Ordner" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:220 #: src/libide/gui/ide-workbench.c:348 src/libide/gui/ide-workbench.c:854 #, c-format msgid "Builder — %s" msgstr "Builder — %s" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:332 msgid "Failed to load the project" msgstr "Projekt konnte nicht geladen werden" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:334 #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.c:261 #: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:433 msgid "_Close" msgstr "_Schließen" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:525 msgid "Delete Project Sources?" msgstr "Sollen die Projektquellen gelöscht werden?" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:526 msgid "Deleting the project source code from your computer cannot be undone." msgstr "" "Das Löschen von Projekt-Quellcode von Ihrem Rechner kann nicht rückgängig " "gemacht werden." #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:529 msgid "_Delete Project Sources" msgstr "Projektquellen _löschen" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:623 #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:662 msgid "Select Project Folder" msgstr "Projektordner auswählen" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:628 msgid "Select Project File" msgstr "Projektdatei auswählen" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:667 #: src/libide/gui/ide-workbench.c:1530 msgid "_Open" msgstr "Ö_ffnen" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:678 msgid "All Project Types" msgstr "Alle Projektarten" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:11 msgctxt "title" msgid "Open a Project" msgstr "Ein Projekt öffnen" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:37 msgid "Toggle selection mode" msgstr "Auswahlmodus umschalten" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:58 msgid "Search all Builder projects…" msgstr "Alle Builder-Projekte durchsuchen …" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:80 msgid "No Projects Found" msgstr "Keine Projekte gefunden" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:113 msgid "_Remove Projects" msgstr "Projekte _entfernen" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:124 msgid "Remove Projects and Sources…" msgstr "Projekte und Quellen entfernen …" #: src/libide/gtk/ide-animation.c:685 #, c-format msgid "Cannot locate property %s in class %s" msgstr "Eigenschaft %s konnte nicht in Klasse %s gefunden werden" #: src/libide/gtk/ide-animation.c:997 #, c-format msgid "Failed to find property %s in %s" msgstr "Eigenschaft %s in %s konnte nicht gefunden werden" #: src/libide/gtk/ide-animation.c:1006 #, c-format msgid "Failed to retrieve va_list value: %s" msgstr "va_list-Wert konnte nicht geladen werden: %s" #: src/libide/gtk/ide-file-chooser-entry.c:101 #: src/libide/gtk/ide-file-chooser-entry.c:157 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: src/libide/gtk/ide-file-chooser-entry.c:105 #: src/libide/tweaks/ide-tweaks-directory.c:141 #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.c:222 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:474 #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.c:111 msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: src/libide/gtk/ide-file-chooser-entry.c:448 msgid "Browse…" msgstr "Durchsuchen …" #: src/libide/gtk/ide-file-manager.c:99 msgid "File path is NULL" msgstr "Dateipfad ist NULL" #: src/libide/gtk/ide-file-manager.c:108 src/libide/gtk/ide-file-manager.c:119 msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char" msgstr "Fehler bei der Umwandlung eines UTF-8-Dateinamens in breites Zeichen" #: src/libide/gtk/ide-file-manager.c:127 msgid "ILCreateFromPath() failed" msgstr "ILCreateFromPath() fehlgeschlagen" #: src/libide/gtk/ide-file-manager.c:164 #, c-format msgid "Cannot convert “%s” into a valid NSURL." msgstr "»%s« konnte nicht in eine gültige NSURL umgewandelt werden." #: src/libide/gtk/ide-gtk.c:453 msgid "Just now" msgstr "Gerade eben" #: src/libide/gtk/ide-gtk.c:455 msgid "An hour ago" msgstr "Vor einer Stunde" #: src/libide/gtk/ide-gtk.c:457 msgid "Yesterday" msgstr "Gestern" #: src/libide/gtk/ide-gtk.c:463 msgid "About a year ago" msgstr "Etwa vor einem Jahr" #: src/libide/gtk/ide-gtk.c:467 #, c-format msgid "About %u year ago" msgid_plural "About %u years ago" msgstr[0] "Etwa vor %u Jahr" msgstr[1] "Etwa vor %u Jahren" #: src/libide/gtk/ide-install-button.ui:16 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:70 #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.c:118 msgid "_Install" msgstr "_Installieren" #. translators: the first %u is replaced with the current position, the second with the number of search results #: src/libide/gtk/ide-search-entry.c:184 #, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%u von %u" #: src/libide/gtk/ide-search-entry.ui:14 src/libide/gui/ide-frame.ui:16 #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:347 src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:64 #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:11 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: src/libide/gui/ide-search-popover.ui:61 msgid "Search for anything" msgstr "Nach irgendetwas suchen" #: src/libide/gui/ide-search-popover.ui:238 msgid "_Everything" msgstr "_Alles" #: src/libide/gui/ide-search-popover.ui:245 msgid "_Actions" msgstr "A_ktionen" #: src/libide/gui/ide-search-popover.ui:252 msgid "_Commands" msgstr "_Befehle" #: src/libide/gui/ide-search-popover.ui:259 msgid "_Files" msgstr "_Dateien" #: src/libide/gui/ide-search-popover.ui:266 msgid "_Symbols" msgstr "_Symbole" #. Translators: %s is used to show the provided text in bold #: src/libide/gtk/ide-shortcut-accel-dialog.c:420 #, c-format msgid "Enter new shortcut to change %s." msgstr "Geben Sie die neue Tastenkombination ein, um %s zu ändern." #: src/libide/gtk/ide-shortcut-accel-dialog.ui:31 msgid "_Set" msgstr "_Festlegen" #: src/libide/gtk/ide-shortcut-accel-dialog.ui:72 msgid "Press Escape to cancel or Backspace to disable." msgstr "Drücken Sie Esc zum Abbrechen oder die Rücktaste zum Deaktivieren." #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:17 msgid "Close Project" msgstr "Projekt schließen" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:26 src/libide/gui/gtk/menus.ui:59 #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:182 src/plugins/buildui/tweaks.ui:386 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:30 msgid "Change application preferences" msgstr "Anwendungseinstellungen anpassen" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:38 msgid "Find keyboard shortcuts" msgstr "Tastenkombinationen suchen" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:46 msgid "Get help with using Builder" msgstr "Hilfe erhalten für Builder" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:54 msgid "Show information about Builder" msgstr "Informationen zu Builder anzeigen" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:63 msgid "Quit without saving changes" msgstr "Beenden, ohne Änderungen zu speichern" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:80 src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:17 msgid "Web Browsing" msgstr "Web durchsuchen" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:83 src/libide/gui/tweaks.ui:32 #: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:12 src/libide/terminal/gtk/menus.ui:34 #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:276 #: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:36 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:84 msgid "New Terminals" msgstr "Neue Terminals" #: src/libide/gui/ide-application-actions.c:175 msgid "translator-credits" msgstr "" "Bernd Homuth \n" "Christian Kirbach \n" "Florian Bäuerle \n" "Mario Blättermann \n" "Tim Sabsch \n" "Philipp Kiemle \n" "Jürgen Benvenuti " #: src/libide/gui/ide-application-actions.c:180 msgid "Funded By" msgstr "Gefördert von" #: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:62 msgid "Show the application preferences" msgstr "Anwendungseigenschaften anzeigen" #: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:63 msgid "Open project in new workbench" msgstr "Projekt in neuer Werkbank öffnen" #: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:63 msgid "FILE" msgstr "DATEI" #. The following are handled in main(), but needed here so that --help #. * will display them to the user (which is handled later on). #. #: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:68 msgid "Print version information and exit" msgstr "Versionsinformationen anzeigen und beenden" #: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:69 msgid "Increase log verbosity (may be repeated)" msgstr "Detailgrad von Protokollen erhöhen (darf sich wiederholen)" #: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:119 #, c-format msgid "Failed to open project: %s" msgstr "Projekt konnte nicht geöffnet werden: %s" #: src/libide/gui/ide-environment-editor.c:73 msgid "New variable…" msgstr "Neue Variable …" #: src/libide/gui/ide-environment-editor-row.ui:33 msgid "Remove environment variable" msgstr "Umgebungsvariable entfernen" #: src/libide/gui/ide-frame.ui:6 msgid "Open a File or Terminal" msgstr "Eine Datei oder ein Terminal öffnen" #: src/libide/gui/ide-frame.ui:7 msgid "Use the page switcher above or use one of the following:" msgstr "Verwenden Sie den Seitenwechsler oben oder eines der folgenden:" #: src/libide/gui/ide-frame.ui:36 msgid "Project Sidebar" msgstr "Projekt-Seitenleiste" #: src/libide/gui/ide-frame.ui:56 msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: src/libide/gui/ide-frame.ui:76 src/libide/gui/ide-frame.ui:114 msgid "New Terminal" msgstr "Neues Terminal" #: src/libide/gui/ide-header-bar.ui:34 msgid "Open application menu (F10)" msgstr "Das Anwendungsmenü öffnen (F10)" #: src/libide/gui/ide-marked-view.c:427 msgid "Cannot load HTML. Missing WebKit support." msgstr "HTML laden fehlgeschlagen. WebKit-Unterstützung fehlt." #: src/libide/gui/ide-primary-workspace.ui:17 msgid "Toggle Left Panel (F9)" msgstr "Linke Seitenleiste anzeigen/verbergen (F9)" #: src/libide/gui/ide-primary-workspace.ui:51 #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:37 msgid "Toggle Right Panel" msgstr "Linke Seitenleiste anzeigen/verbergen" #: src/libide/gui/ide-primary-workspace.ui:59 msgid "Search (Ctrl+Enter)" msgstr "Suchen (Strg+Eingabetaste)" #: src/libide/gui/ide-primary-workspace.ui:106 msgid "Toggle Bottom Panel (Ctrl+F9)" msgstr "Untere Leiste anzeigen/verbergen (Strg+F9)" #: src/libide/gui/ide-run-button.c:62 msgid "Run Project (Shift+Ctrl+Space)" msgstr "Projekt ausführen (Umschalt+Strg+Leertaste)" #: src/libide/gui/ide-run-button.c:68 msgid "Stop Running Project" msgstr "Laufendes Projekt anhalten" #: src/libide/gui/ide-run-button.c:149 msgid "Stop running" msgstr "Ausführung anhalten" #: src/libide/gui/ide-run-button.c:151 msgid "Run project" msgstr "Projekt ausführen" #: src/libide/gui/ide-shortcut-window.c:259 #: src/libide/gui/ide-shortcut-window.c:285 #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-shortcut.c:373 #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-shortcut.c:381 #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-shortcut.c:388 #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-shortcut.c:389 #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-shortcut.c:390 #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-shortcut.c:391 msgid "Other" msgstr "Andere" #: src/libide/gui/ide-workbench.c:1076 msgid "Project loaded" msgstr "Projekt geladen" #. translators: %s is replaced with the project name #: src/libide/gui/ide-workbench.c:1246 #, c-format msgid "Loading project “%s”" msgstr "Projekt »%s« wird geladen" #: src/libide/gui/ide-workspace.c:1730 msgid "There are unsaved documents" msgstr "Es gibt ungespeicherte Dokumente" #: src/libide/gui/tweaks.ui:17 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:170 #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:25 #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:32 msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: src/libide/gui/tweaks.ui:66 msgid "Configurations" msgstr "Konfigurationen" #: src/libide/gui/tweaks.ui:78 msgid "Plugins" msgstr "Erweiterungen" #: src/libide/io/ide-pkcon-transfer.c:56 #, c-format msgid "Installing %u package" msgid_plural "Installing %u packages" msgstr[0] "%u Paket wird installiert" msgstr[1] "%u Pakete werden installiert" #: src/libide/lsp/ide-lsp-client.c:169 msgid "The operation has been cancelled" msgstr "Der Vorgang wurde abgebrochen" #. translators: %s is replaced with the error message #: src/libide/lsp/ide-lsp-client.c:1736 #, c-format msgid "Failed to initialize language server: %s" msgstr "Language Server konnte nicht initialisiert werden: %s" #: src/libide/lsp/ide-lsp-client.c:2168 src/libide/lsp/ide-lsp-client.c:2278 msgid "No connection to language server" msgstr "Keine Verbindung zum Language Server" #: src/libide/lsp/ide-lsp-code-action-provider.c:302 msgid "No LSP client connection is available" msgstr "Keine Verbindung zum LSP-Dienst verfügbar" # Kategorie von Erweiterungen #. translators: %s is replaced with the name of the language server #: src/libide/lsp/ide-lsp-service.c:517 #, c-format msgid "Language server “%s” exited" msgstr "Language Server »%s« beendet" #. translators: the first %s is replaced with the language server name, second %s with PID #: src/libide/lsp/ide-lsp-service.c:556 #, c-format msgid "Language server “%s” spawned as process %s" msgstr "Language Server »%s« wurde als Prozess %s erzeugt" # Kategorie von Erweiterungen #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:336 #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:114 #: src/plugins/git/tweaks.ui:10 src/plugins/projectui/tweaks.ui:148 msgid "Version Control" msgstr "Versionskontrolle" # Kategorie von Erweiterungen #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:337 src/plugins/sdkui/tweaks.ui:9 msgid "SDKs" msgstr "SDKs" # Kategorie von Erweiterungen #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:338 src/plugins/buildui/tweaks.ui:226 msgid "Language Servers" msgstr "Language Server" # Kategorie von Erweiterungen #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:339 msgid "Devices & Simulators" msgstr "Geräte und Simulatoren" # Kategorie von Erweiterungen #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:340 src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:159 #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-hover-provider.c:83 msgid "Diagnostics" msgstr "Fehlerdiagnose" # Kategorie von Erweiterungen #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:341 msgid "Build Systems" msgstr "Erstellungssysteme" # Kategorie von Erweiterungen. # »Compiler« würde ich hier als solches belassen, Entwickler wissen notwendigerweise, was ein Compiler ist. #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:342 msgid "Compilers" msgstr "Compiler" # Kategorie von Erweiterungen #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:343 msgid "Debuggers" msgstr "Debugger" # Kategorie von Erweiterungen #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:344 msgid "Templates" msgstr "Vorlagen" # Kategorie von Erweiterungen #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:345 msgid "Editing & Formatting" msgstr "Bearbeiten und Formatieren" # Kategorie von Erweiterungen #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:348 msgid "Web" msgstr "Web" # Kategorie von Erweiterungen #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:349 msgid "Language Enablement" msgstr "Sprachen-Befähigung" # Kategorie von Erweiterungen #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:350 msgid "Desktop Integration" msgstr "Integration in die Arbeitsumgebung" #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:351 msgid "Additional" msgstr "Zusätzlich" #: src/libide/plugins/ide-plugin-view.ui:36 msgid "Authors" msgstr "Autoren" #: src/libide/plugins/ide-plugin-view.ui:68 msgid "Version" msgstr "Version" # Ich vermute, dass das mit den Strings zur Farbenblindheit zusammenhängt. #: src/libide/plugins/ide-plugin-view.ui:100 msgid "Website" msgstr "Webseite" #: src/libide/projects/ide-project.c:216 msgid "Destination file must be within the project tree." msgstr "Die Zieldatei muss innerhalb des Projektbaums sein." #: src/libide/projects/ide-project.c:453 msgid "File must be within the project tree." msgstr "Die Datei muss innerhalb des Projektbaums sein." #: src/libide/projects/xml-reader.c:329 #, c-format msgid "Could not parse XML from stream" msgstr "XML aus dem Datenstrom konnte nicht ausgewertet werden" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:7 src/libide/terminal/gtk/menus.ui:13 #: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:35 msgid "Clipboard" msgstr "Zwischenablage" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:10 msgid "C_ut (Ctrl+X)" msgstr "_Ausschneiden (Strg+X)" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:16 msgid "_Copy (Ctrl+C)" msgstr "_Kopieren (Strg+C)" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:22 msgid "_Paste (Ctrl+V)" msgstr "E_infügen (Strg+V)" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:29 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:31 msgid "Undo & Redo" msgstr "Rückgängig und Wiederholen" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:33 msgid "Undo (Ctrl+Z)" msgstr "Rückgängig (Strg+Z)" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:39 msgid "Redo (Shift+Ctrl+Z)" msgstr "Wiederherstellen (Umschalt+Strg+Z)" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:46 src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:49 msgid "Zoom" msgstr "Ansichtsgröße" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:51 msgid "Zoom Out (Ctrl+-)" msgstr "Verkleinern (Strg+-)" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:57 msgid "Reset Zoom (Ctrl+0)" msgstr "Vergrößerungsstufe zurücksetzen (Strg+0)" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:63 msgid "Zoom In (Ctrl++)" msgstr "Vergrößern (Strg++)" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:71 msgid "_Selection" msgstr "_Auswahl" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:75 src/libide/terminal/gtk/menus.ui:37 msgid "Select _All" msgstr "_Alle auswählen" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:81 src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:145 msgid "Formatting" msgstr "Formatierung" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:83 msgid "All _Upper Case" msgstr "Alles _großschreiben" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:84 msgid "Convert the text selection to upper case" msgstr "Textauswahl in Großschreibung ändern" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:90 msgid "All _Lower Case" msgstr "Alles _kleinschreiben" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:91 msgid "Convert the text selection to lower case" msgstr "Textauswahl in Kleinschreibung ändern" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:97 msgid "In_vert Case" msgstr "Groß-/Kleinschreibung _umkehren" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:98 msgid "Invert case of the text selection" msgstr "Groß-/Kleinschreibung der Auswahl umkehren" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:104 msgid "_Title Case" msgstr "Überschrif_t-Großschreibung" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:105 msgid "Convert the text selection to title case" msgstr "Textauswahl in Überschrift-Schreibweise ändern" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:114 msgid "Select _Line" msgstr "Zeile _auswählen" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:119 msgid "_Delete Line" msgstr "Zeile _löschen" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:124 msgid "_Join Lines" msgstr "Zeilen _zusammenfügen" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:129 msgid "S_ort Lines" msgstr "Zeilen s_ortieren" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:135 msgid "D_uplicate Line" msgstr "Zeile _duplizieren" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:142 msgid "_Formatting" msgstr "_Formatierung" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:153 #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:157 #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:163 #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:76 #: src/plugins/symbol-tree/gtk/menus.ui:6 msgid "Code Navigation" msgstr "Code-Navigation" #. translators: the first %u is replaced with the line number and the second with the column. #: src/libide/sourceview/ide-source-view.c:1624 #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-position-label.c:79 #, c-format msgid "Ln %u, Col %u" msgstr "Zl %u, Sp %u" #. translators: the first %u is replaced with the line number, the second with the column and the third one with the number of selected characters. #: src/libide/sourceview/ide-source-view.c:1626 #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-position-label.c:82 #, c-format msgid "Ln %u, Col %u (Sel: %u)" msgstr "Zl %u, Sp %u (Ausg: %u)" #: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:6 msgid "_Open Link" msgstr "Verweis ö_ffnen" #: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:16 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" #: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:17 msgid "Copy selection from terminal to clipboard" msgstr "Ausgewählten Text aus dem Terminal in die Zwischenablage kopieren" #: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:22 msgid "_Copy Link" msgstr "Verweis _kopieren" #: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:27 msgid "_Paste" msgstr "_Einfügen" #: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:28 msgid "Paste from clipboard into the terminal" msgstr "Aus der Zwischenablage in das Terminal einfügen" #: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:38 msgid "Selection all text from terminal including scrollback" msgstr "" "Gesamten Text aus dem Terminal, einschließlich der Zeilenvorhaltung, " "auswählen" #: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:44 msgid "Select _None" msgstr "_Nichts auswählen" #: src/libide/terminal/ide-terminal-page-actions.c:272 msgid "Save Terminal Content As" msgstr "Terminalinhalt speichern unter" #: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:117 msgid "Failed to launch subprocess. You may need to rebuild your project." msgstr "" "Kindprozess konnte nicht gestartet werden. Es könnte helfen, Ihr Projekt neu " "zu erstellen." #: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:122 #: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:157 #: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:270 msgid "Untitled terminal" msgstr "Unbenanntes Terminal" #. translators: exited describes that the terminal shell process has exited #: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:124 msgid "Exited" msgstr "Beendet" #: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:144 msgid "Subprocess launcher failed too quickly, will not respawn." msgstr "" "Der Kindprozess-Starter schlug zu schnell fehl. Er wird nicht neu gestartet." #: src/libide/terminal/ide-terminal-page.ui:7 msgid "Untitled Terminal" msgstr "Unbenanntes Terminal" #: src/libide/terminal/ide-terminal-popover.ui:12 msgid "Search runtimes" msgstr "Laufzeitumgebungen suchen" #: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:34 msgid "Move to previous match" msgstr "Zum vorherigen Treffer springen" #: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:44 msgid "Move to next match" msgstr "Zum nächsten Treffer springen" # Zugegeben, nicht optimal. Soweit ich das beurteilen kann, handelt es sich um die Funktion, dass die Suche nach dem Erreichen des Dateiendes (oder des Anfangs bei Rückwärtssuche) zum Anfang (bzw. Ende) zurückspringt und neu beginnt. Genauso habe ich es kürzlich im Texteditor Nano übersetzt. #: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:107 msgid "Wrap around" msgstr "Suche umbrechen" #: src/libide/threading/ide-subprocess.c:164 #, c-format msgid "Process terminated by signal %d" msgstr "Prozess wurde mit Signal %d beendet" #: src/libide/tree/ide-tree-empty.c:257 msgid "Loading" msgstr "Wird geladen" #: src/libide/tree/ide-tree-empty.c:259 msgid "Empty" msgstr "Leer" #: src/libide/tweaks/ide-tweaks-directory.c:137 msgid "Projects Directory" msgstr "Projekteordner" #: src/libide/tweaks/ide-tweaks-font.c:81 msgid "Select Font" msgstr "Schriftart wählen" #: src/libide/tweaks/ide-tweaks-window.c:88 #, c-format msgid "Builder — %s — Preferences" msgstr "Builder — %s — Einstellungen" #: src/libide/tweaks/ide-tweaks-window.c:92 msgid "Builder — Preferences" msgstr "Builder — Einstellungen" #: src/libide/vcs/ide-directory-vcs.c:57 msgid "unversioned" msgstr "Nicht versioniert" #. translators: None means "no version control system" #: src/libide/vcs/ide-vcs.c:665 msgid "None" msgstr "Keine" #: src/libide/webkit/ide-webkit-page.ui:5 msgid "Blank page" msgstr "Leere Seite" #: src/libide/webkit/ide-webkit-page.ui:96 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:168 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: src/libide/webkit/ide-webkit-page.ui:98 msgid "Allow JavaScript" msgstr "JavaScript erlauben" #: src/libide/webkit/ide-webkit-page.ui:104 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: src/main.c:128 msgid "Run a new instance of Builder" msgstr "Neue Instanz von Builder starten" #: src/plugins/autotools/ide-autotools-makecache-stage.c:204 msgid "Building cache…" msgstr "Cache wird erstellt …" #: src/plugins/autotools/ide-autotools-pipeline-addin.c:50 msgid "Bootstrapping build system" msgstr "Bootstrapping des Erstellungssystems" #: src/plugins/autotools/ide-autotools-pipeline-addin.c:290 #: src/plugins/phpize/gbp-phpize-pipeline-addin.c:113 #: src/plugins/waf/gbp-waf-pipeline-addin.c:116 msgid "Configuring project" msgstr "Projekt wird konfiguriert" #: src/plugins/autotools/ide-autotools-pipeline-addin.c:340 #: src/plugins/buildstream/gbp-buildstream-pipeline-addin.c:86 #: src/plugins/cmake/gbp-cmake-pipeline-addin.c:230 #: src/plugins/gradle/gbp-gradle-pipeline-addin.c:113 #: src/plugins/make/gbp-make-pipeline-addin.c:142 #: src/plugins/maven/gbp-maven-pipeline-addin.c:91 #: src/plugins/phpize/gbp-phpize-pipeline-addin.c:124 #: src/plugins/waf/gbp-waf-pipeline-addin.c:131 msgid "Building project" msgstr "Projekt wird erstellt" #: src/plugins/autotools/ide-autotools-pipeline-addin.c:366 msgid "Caching build commands" msgstr "Erstellungsbefehle werden zwischengespeichert" #. translators: %s is replaced with the name of the configuration #: src/plugins/buildconfig/ide-buildconfig-config-provider.c:926 #, c-format msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (Kopie)" #: src/plugins/buildstream/gbp-buildstream-pipeline-addin.c:76 msgid "BuildStream project in use but “bst” executable could not be found." msgstr "" "Ein BuildStream-Projekt wurde geladen, aber das Programm »bst« konnte nicht " "gefunden werden." #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-environment-editor.c:151 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:161 msgid "Use KEY=VALUE to set an environment variable" msgstr "SCHLÜSSEL=WERT zum Festlegen einer Umgebungsvariablen verwenden" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-environment-editor.c:157 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:167 msgid "Keys may not start with a number" msgstr "Schlüssel dürfen nicht mit einer Zahl beginnen" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-environment-editor.c:167 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:177 msgid "Keys may only contain alpha-numerics or underline." msgstr "" "Schüssel dürfen nur alphanumerische Zeichen oder Unterstriche enthalten." #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-environment-editor.ui:23 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:202 msgid "Add _Variable" msgstr "Variable _hinzufügen" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-environment-editor.ui:29 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:208 msgid "Add Variable" msgstr "Variable hinzufügen" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-environment-editor.ui:30 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:209 msgid "_Add" msgstr "_Hinzufügen" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-environment-row.ui:29 #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:56 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-environment-row.ui:42 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.c:324 #: src/plugins/testui/gbp-testui-output-panel.c:103 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.c:356 msgid "Build Output" msgstr "Erstellungsausgabe" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.c:357 msgid "Build Output (Shift+Ctrl+L)" msgstr "Erstellungsausgabe (Umschalt+Strg+L)" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.ui:40 msgid "Clear build log" msgstr "Erstellungsprotokoll leeren" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.ui:56 msgid "Cancel build" msgstr "Erstellung abbrechen" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.ui:72 msgid "Save build log" msgstr "Erstellungsprotokoll speichern" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.c:113 msgid "Missing" msgstr "Fehlend" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:37 #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.ui:81 msgid "Branch" msgstr "Zweig" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:60 msgid "Build Profile" msgstr "Erstellungsprofil" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:83 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:96 msgid "Runtime" msgstr "Laufzeit" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:107 msgid "Device" msgstr "Gerät" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:136 msgid "There is a problem with the current build configuration." msgstr "Es gibt ein Problem mit der derzeitigen Erstellungskonfiguration." #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:162 msgid "Build status" msgstr "Erstellungsstatus" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:186 msgid "Last build" msgstr "Letzte Erstellung" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:211 msgid "Build result" msgstr "Erstellungsergebnis" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:236 msgid "Errors" msgstr "Fehler" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:262 msgid "Warnings" msgstr "Warnungen" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.c:367 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:81 src/plugins/buildui/tweaks.ui:150 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:271 msgid "Build Pipeline" msgstr "Erstellungskette" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:4 msgid "Build Issues" msgstr "Ausgaben der Erstellung" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:21 msgid "Build status:" msgstr "Erstellungsstatus:" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:37 msgid "Time completed:" msgstr "Zeit bis abgeschlossen:" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:53 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:67 msgid "—" msgstr "—" #. translators: %u is replaced with the number of warnings #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-status-popover.c:63 #, c-format msgid "Warnings (%u)" msgstr "Warnungen (%u)" #. translators: %u is replaced with the number of errors #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-status-popover.c:76 #, c-format msgid "Errors (%u)" msgstr "Fehler (%u)" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.c:87 msgid "Shared" msgstr "Gemeinsam verwendet" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.c:91 msgid "Static" msgstr "Statisch" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.c:95 msgid "Executable" msgstr "Ausführbare Datei" #. translators: %s is replaced with the error message #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.c:142 #, c-format msgid "Failed to list build targets: %s" msgstr "Erstellungsziele konnten nicht aufgelistet werden: %s" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.ui:4 msgid "Select Build Target" msgstr "Erstellungsziel auswählen" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.ui:17 msgid "Available Build Targets" msgstr "Verfügbare Erstellungsziele" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.ui:18 msgid "" "Some targets may not be available until the project has been configured." msgstr "" "Einige Ziele sind eventuell nicht verfügbar, bis das Projekt eingerichtet " "wurde." #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.ui:26 #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:26 msgid "Automatically Discover" msgstr "Automatisch erkennen" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.ui:27 msgid "This selection allows Builder to choose the best candidate." msgstr "Mit dieser Auswahl wählt Builder den besten Kandidaten." #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:97 msgid "The container used to build and run your application" msgstr "" "Der für die Erstellung und die Ausführung Ihrer Anwendung verwendete " "Container" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:205 msgid "Duplicate" msgstr "Duplizieren" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:206 msgid "Duplicate into new configuration" msgstr "In eine neue Einstellung duplizeren" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:218 msgid "Make Active" msgstr "Aktiv setzen" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:219 msgid "Make configuration active and reload build pipeline" msgstr "Die Konfiguration scharf schalten und die Erstellungskette neu laden" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:232 #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:241 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:233 msgid "Delete configuration" msgstr "Konfiguration löschen" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-workspace-addin.c:152 msgid "Stop Building Project (Shift+Ctrl+Alt+C)" msgstr "Projekterstellung beenden (Umschalt+Strg+Alt+C)" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-workspace-addin.c:152 msgid "Build Project (Shift+Ctrl+Alt+B)" msgstr "Projekt erstellen (Umschalt+Strg+Alt+B)" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-workspace-addin.c:288 msgid "Display Build Diagnostics (Ctrl+Alt+?)" msgstr "Erstellungs-Diagnose anzeigen (Strg+Alt+?)" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:6 msgid "Configure Project…" msgstr "Projekt einrichten …" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:9 msgid "Configure settings related to the project" msgstr "Die Einstellungen des Projekts einrichten" # Finde "Schmiede" im dt. besser als "Gießerei" - ts #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:11 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:19 #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:23 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:32 #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:66 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:95 #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:105 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:119 #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:128 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:160 #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:164 msgid "Code Foundry" msgstr "Code-Schmiede" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:12 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:20 #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:24 src/plugins/projectui/tweaks.ui:218 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:16 msgid "Reload Configuration" msgstr "Konfiguration neu laden" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:18 msgid "Reload project configuration" msgstr "Projektkonfiguration neu laden" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:26 msgid "Select Build Target…" msgstr "Erstellungsziel auswählen …" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:28 msgid "Change default build target" msgstr "Standard-Erstellungsziel ändern" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:33 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:96 #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:106 msgid "Building" msgstr "Erstellung" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:36 msgid "_Build" msgstr "_Erstellen" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:37 msgid "Build the project" msgstr "Das Projekt erstellen" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:44 msgid "_Rebuild" msgstr "_Neu erstellen" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:45 msgid "Rebuild the project" msgstr "Das Projekt neu erstellen" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:51 msgid "_Clean" msgstr "A_ufräumen" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:52 msgid "Clean the project" msgstr "Das Projekt aufräumen" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:58 msgid "Stop Building" msgstr "Erstellung anhalten" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:59 msgid "Cancel the current build operation" msgstr "Den aktuellen Erstellungsvorgang abbrechen" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:67 msgid "Install & Deployment" msgstr "Installieren und Deployment" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:72 msgid "Install the project" msgstr "Das Projekt installieren" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:77 msgid "Deploy to Device…" msgstr "Auf Gerät installieren …" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:79 msgid "Deploy project to current device" msgstr "Projekt auf das aktuelle Gerät installieren" #. TODO: Instead of having a generic Export via the build-manager, #. this should move into the Flatpak plugin and have it use #. flatpak-builder directly (reusing our cachepoints) so that #. the output is the same as using flatpak-builder from Flathub, etc. #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:88 msgid "_Export" msgstr "E_xportieren" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:90 msgid "Export project" msgstr "Das Projekt exportieren" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:98 msgid "Stop Build" msgstr "Erstellung anhalten" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:100 msgid "Stop building project" msgstr "Erstellung des Projekts anhalten" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:108 msgid "Show Bui_ld Output" msgstr "Erstellungsausgabe anzeigen" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:111 msgid "Display panel containing the build log" msgstr "Fenster mit dem Erstellungsprotokoll anzeigen" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:120 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:129 msgid "Running" msgstr "Wird ausgeführt" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:122 msgid "Select Run Command…" msgstr "Befehl zur Ausführung wählen …" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:135 msgid "Run" msgstr "Ausführen" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:138 msgid "Run the project" msgstr "Das Projekt ausführen" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:144 msgid "Restart Program" msgstr "Programm neu starten" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:147 msgid "Restart the running program" msgstr "Das ausgeführte Programm neu starten" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:153 msgid "Stop Program" msgstr "Programm anhalten" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:156 msgid "Stop running the project" msgstr "Das laufende Projekt anhalten" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:161 msgid "Debugging" msgstr "Debugging läuft" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:165 src/plugins/buildui/tweaks.ui:147 #: src/plugins/testui/gbp-testui-item.c:84 #: src/plugins/testui/gbp-testui-panel.ui:4 msgid "Unit Tests" msgstr "Unit-Tests" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:172 msgid "Follow System Style" msgstr "Dem Systemstil folgen" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:178 msgid "Force Light" msgstr "Hell erzwingen" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:184 msgid "Force Dark" msgstr "Dunkel erzwingen" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:191 msgid "Accessibility" msgstr "Zugangshilfen" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:193 msgid "High Contrast" msgstr "Hoher Kontrast" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:198 msgid "Text Direction" msgstr "Textrichtung" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:200 msgid "Left-to-Right" msgstr "Links nach rechts" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:206 msgid "Right-to-Left" msgstr "Rechts nach links" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:221 msgid "Show Inspector" msgstr "Inspektor anzeigen" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:36 #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:57 msgid "Style" msgstr "Stil" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:40 #: src/plugins/platformui/tweaks.ui:10 msgid "Interface" msgstr "Schnittstelle" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:66 msgid "Editor Font" msgstr "Editor-Schrift" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:67 msgid "The font used in the source code editor" msgstr "Die im Quellcode-Editor verwendete Schrift" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:72 msgid "Terminal Font" msgstr "Terminalschriftart" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:73 msgid "The font used in the terminal" msgstr "Die im Terminal verwendete Schrift" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:80 msgid "Show Grid Pattern" msgstr "Gitternetz anzeigen" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:81 msgid "Display a grid pattern underneath source code" msgstr "Ein Gitternetz unter dem Quellcode anzeigen" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:92 src/plugins/editorui/tweaks.ui:87 msgid "Never" msgstr "Nie" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:93 msgid "Overview map is never displayed" msgstr "Übersichtskarte wird niemals angezeigt" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:98 msgid "Always" msgstr "Immer" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:99 msgid "Overview map is always displayed" msgstr "Übersichtskarte wird immer angezeigt" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:104 msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:105 msgid "Overview map is automatically displayed based on user input" msgstr "" "Die Übersichtskarte wird automatisch je nach Benutzereingabe eingeblendet" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:112 msgid "Navigate with Tabs" msgstr "Navigieren mit Reitern" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:113 msgid "Switch documents using a tabbed interface" msgstr "Dokumente wechseln durch Benutzungsoberfläche mit Reitern" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:119 msgid "Navigate with Popover" msgstr "Mit Einblenddialog navigieren" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:120 msgid "Switch documents using a popover" msgstr "Dokumente mithilfe eines Einblenddialogs wechseln" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:12 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-search-provider.c:184 #: src/plugins/shellcmd/tweaks.ui:8 src/plugins/shellcmd/tweaks.ui:21 msgid "Commands" msgstr "Befehle" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:16 msgid "Run Command" msgstr "Einen Befehl ausführen" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:17 msgid "This command is used to run your project" msgstr "Dieser Befehl wird verwendet, um Ihr Projekt auszuführen" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:55 msgid "Starting & Stopping" msgstr "Starten und Beenden" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:58 msgid "Install Before Running" msgstr "Vor dem Ausführen installieren" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:59 msgid "" "Installs the application before running. This is necessary for most projects " "unless custom run commands are used." msgstr "" "Installiert die Anwendung vor dem Ausführen. Dies ist für die meisten " "Projekte notwendig, wenn keine benutzerdefinierten Ausführen-Befehle " "verwendet werden." #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:74 msgid "Stop Signal" msgstr "Anhalten-Signal" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:75 msgid "" "Send the signal to the target application when requesting the application " "stop." msgstr "" "Das Signal an die Zielanwendung senden, wenn die Anwendung zum Anhalten " "aufgefordert wird." #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:130 msgid "Logging" msgstr "Protokollierung" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:134 msgid "" "Runs with G_MESSAGES_DEBUG=all environment variable for " "troubleshooting" msgstr "" "Führt aus mit der Umgebungsvariable G_MESSAGES_DEBUG=all zur " "Fehlerdiagnose" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:151 msgid "Run unit tests from within the build environment." msgstr "Unit-Tests in der Erstellungsumgebung ausführen." #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:163 msgid "As Application" msgstr "Als Anwendung" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:164 msgid "Run unit with access to display and other runtime environment features." msgstr "" "Unit-Tests mit Zugriff auf die Anzeige und andere Laufzeitumgebungsvariablen " "ausführen." #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:176 msgid "Build & Tooling" msgstr "Erstellung und Werkzeuge" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:185 src/plugins/terminal/tweaks.ui:84 msgid "History" msgstr "Chronik" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:188 msgid "Clear Expired Artifacts" msgstr "Abgelaufene Artefakte leeren" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:189 msgid "Artifacts which have expired will be deleted when Builder is started" msgstr "Abgelaufene Artefakte werden beim Start von Builder gelöscht" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:200 msgid "Clear Build Logs" msgstr "Erstellungsprotokolle leeren" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:201 msgid "Clear the build log history when a new build begins" msgstr "" "Die Erstellungsprotokoll-Chronik leeren, wenn eine Neuerstellung beginnt" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:212 msgid "Show Build Logs" msgstr "Erstellungsprotokolle anzeigen" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:213 msgid "Show the build log when a new build begins" msgstr "Das Erstellungsprotokoll anzeigen, wenn eine Neuerstellung beginnt" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:229 msgid "Log to Console" msgstr "In die Konsole protokollieren" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:230 msgid "Redirect language server error logs to stderr" msgstr "" "Language-Server-Fehlerprotokolle an die Standardfehlerausgabe (»stderr«) " "weiterleiten" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:243 msgid "Workers" msgstr "Worker" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:247 msgid "Number of workers to use when performing builds" msgstr "Anzahl der Arbeits-Threads beim Erstellen" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:256 src/plugins/buildui/tweaks.ui:443 msgid "Default" msgstr "Vorgabe" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:262 msgid "1 per CPU" msgstr "1 pro CPU" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:354 msgid "Tooling" msgstr "Werkzeugkette" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:389 msgid "Installation Prefix" msgstr "Installationspräfix" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:390 msgid "" "The project will be installed to this directory during the installation " "phase of the build pipeline." msgstr "" "Das Projekt wird während der Installationsphase der Erstellungskette in " "dieses Verzeichnis installiert." #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:408 msgid "Configure Options" msgstr "Konfigurationsoptionen" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:421 msgid "" "These options are used by the build system to configure the project during " "the configure phase of the build pipeline" msgstr "" "Diese Einstellungen werden vom Erstellungssystem während der " "Konfigurationsphase der Erstellungskette verwendet, um das Projekt " "einzurichten" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:428 msgid "Build Environment" msgstr "Erstellungsumgebung" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:431 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:132 msgid "Locality" msgstr "Ort" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:432 msgid "Where your project builds" msgstr "Wo Ihr Projekt erstellt wird" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:449 msgid "Inside Source Tree" msgstr "Innerhalb des Quellen-Verzeichnis" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:455 msgid "Outside Source Tree" msgstr "Außerhalb des Quellen-Verzeichnis" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:476 msgid "" "The SDK used to build your application is automatically determined from the " "runtime." msgstr "" "Das zur Erstellung Ihrer Anwendung verwendete SDK wird automatisch in der " "Laufzeit ermittelt." #: src/plugins/cargo/gbp-cargo-pipeline-addin.c:145 #: src/plugins/golang/gbp-golang-pipeline-addin.c:147 #: src/plugins/swift/gbp-swift-pipeline-addin.c:138 msgid "Fetch dependencies" msgstr "Abhängigkeiten holen" #: src/plugins/cargo/gbp-cargo-pipeline-addin.c:173 #: src/plugins/dub/gbp-dub-pipeline-addin.c:157 #: src/plugins/golang/gbp-golang-pipeline-addin.c:156 #: src/plugins/meson/gbp-meson-pipeline-addin.c:286 #: src/plugins/swift/gbp-swift-pipeline-addin.c:143 msgid "Build project" msgstr "Projekt erstellen" #: src/plugins/cargo/gbp-cargo-run-command-provider.c:77 msgid "Cargo Run" msgstr "Cargo ausführen" #: src/plugins/clang/ide-clang-client.c:166 msgid "Clang integration server has exited" msgstr "Clang-Integrationsserver wurde beendet" #: src/plugins/clang/ide-clang-client.c:199 #, c-format msgid "Clang integration server has started as process %s" msgstr "Clang-Integrationsserver wurde als Prozess %s gestartet" #: src/plugins/clang/ide-clang-symbol-node.c:55 msgid "anonymous" msgstr "anonym" #: src/plugins/clang/org.gnome.builder.clang.gschema.xml:6 msgid "Complete parentheses" msgstr "Klammernvervollständigung" #: src/plugins/clang/org.gnome.builder.clang.gschema.xml:7 msgid "If parentheses should be included when completing." msgstr "" "Legt fest, ob Klammern bei der Vervollständigung einbezogen werden sollen." #: src/plugins/clang/org.gnome.builder.clang.gschema.xml:11 msgid "Complete parameters" msgstr "Vervollständigungsparameter" #: src/plugins/clang/org.gnome.builder.clang.gschema.xml:12 msgid "" "If parameters should be included when completing. Requires complete-" "parentheses." msgstr "" "Legt fest, ob Klammern bei der Vervollständigung einbezogen werden sollen. " "Dafür ist complete-parentheses erforderlich." #: src/plugins/clang/tweaks.ui:14 msgid "Clang" msgstr "Clang" #: src/plugins/clang/tweaks.ui:17 msgid "Complete Parentheses" msgstr "Klammernvervollständigung" #: src/plugins/clang/tweaks.ui:18 msgid "Include parentheses when completing clang proposals" msgstr "Klammern einbeziehen, wenn Clang-Vorschläge vervollständigt werden" #: src/plugins/clang/tweaks.ui:29 msgid "Complete Parameters" msgstr "Vervollständigungsparameter" #: src/plugins/clang/tweaks.ui:30 msgid "Include parameters and type information when completing clang proposals" msgstr "" "Parameter und Typinformationen einbeziehen, wenn Clang-Vorschläge " "vervollständigt werden" #: src/plugins/cmake/gbp-cmake-build-system.c:423 msgid "CMake" msgstr "CMake" #: src/plugins/cmake/gbp-cmake-pipeline-addin.c:202 #: src/plugins/meson/gbp-meson-pipeline-addin.c:276 msgid "Configure project" msgstr "Projekt konfigurieren" #: src/plugins/cmake/gbp-cmake-pipeline-addin.c:245 #: src/plugins/make/gbp-make-pipeline-addin.c:155 #: src/plugins/maven/gbp-maven-pipeline-addin.c:103 #: src/plugins/phpize/gbp-phpize-pipeline-addin.c:132 #: src/plugins/waf/gbp-waf-pipeline-addin.c:142 msgid "Installing project" msgstr "Projekt wird installiert" #: src/plugins/cmake/gbp-cmake-toolchain.c:218 #, c-format msgid "%s (CMake)" msgstr "%s (CMake)" #: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:53 msgid "Create or update code-index for project file" msgstr "Code-Index für Projektdatei anlegen oder aktualisieren" #: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:54 msgid "PROJECT_FILE" msgstr "PROJEKTDATEI" #: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:152 #, c-format msgid "Failed to load flags for plan: %s" msgstr "Schalter für Plan konnten nicht geladen werden: %s" # Fachbegriff Computergrafik/Rendering. https://de.wikipedia.org/wiki/Culling #: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:195 #, c-format msgid "Failed to cull index plan: %s" msgstr "Indexplan konnte nicht gecullt werden: %s" # Fachbegriff Computergrafik/Rendering #: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:230 #, c-format msgid "Failed to populate index plan: %s" msgstr "Indexplan konnte nicht populiert werden: %s" #: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:265 #, c-format msgid "Failed to load project: %s" msgstr "Projekt konnte nicht geladen werden: %s" #. Now we can drop our paused state #: src/plugins/code-index/gbp-code-index-service.c:209 #: src/plugins/ctags/ide-ctags-service.c:131 #: src/plugins/ctags/ide-ctags-service.c:1023 msgid "Indexing Source Code" msgstr "Quellcode wird indiziert" #: src/plugins/code-index/gbp-code-index-service.c:210 msgid "Search, diagnostics, and autocompletion may be limited until complete." msgstr "" "Suche, Fehlerdiagnose und Auto-Vervollständigung können eingeschränkt sein, " "bis dies abgeschlossen ist." #. translators: "Declaration" is describing a function that is defined in a header #. * file (.h) rather than a source file (.c). #. #: src/plugins/code-index/ide-code-index-index.c:340 #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-hover-provider.c:79 msgid "Declaration" msgstr "Deklaration" #: src/plugins/code-index/ide-code-index-search-provider.c:150 msgid "Project Symbols" msgstr "Projektsymbole" #: src/plugins/codeshot/gtk/menus.ui:6 msgid "Copy as Image" msgstr "Als Bild kopieren" #: src/plugins/codeshot/gtk/menus.ui:7 msgid "Copy selected text as an image" msgstr "Ausgewählten Text als ein Bild kopieren" #: src/plugins/codespell/ide-codespell-diagnostic-provider.c:107 #, c-format msgid "Possible typo in “%s”. Did you mean “%s”?" msgstr "Möglicher Tippfehler in »%s«. Meinten Sie »%s«?" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-buffer-addin.c:240 #, c-format msgid "Failed to format while saving document: %s" msgstr "Formatieren beim Speichern des Dokuments fehlgeschlagen: %s" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-code-action-dialog.ui:4 msgid "Code Actions" msgstr "Code-Aktionen" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-code-action-dialog.ui:10 msgid "_Apply" msgstr "_Anwenden" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-code-action-dialog.ui:30 #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-range-dialog.ui:17 msgid "Loading…" msgstr "Wird geladen …" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-code-action-dialog.ui:49 msgid "No code actions available" msgstr "Keine Code-Aktionen verfügbar" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-code-action-dialog.ui:59 msgid "Code Action Failure" msgstr "Code-Aktion fehlgeschlagen" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-editor-page-addin.c:224 msgid "Symbol Not Selected" msgstr "Symbol nicht ausgewählt" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-editor-page-addin.c:225 msgid "A symbol to rename must be selected" msgstr "Es muss ein Symbol zum Umbenennen ausgewählt werden" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-editor-page-addin.c:492 #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-range-dialog.ui:4 msgid "Find References" msgstr "Referenzen suchen" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-range-dialog.c:168 msgid "No references found" msgstr "Keine Referenzen gefunden" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-range-dialog.c:169 msgid "The programming language tooling may not support finding references" msgstr "" "Die Werkzeuge der Programmiersprache unterstützen vielleicht das Finden von " "Referenzen nicht" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-rename-dialog.c:97 #, c-format msgid "Failed to rename symbol: %s" msgstr "Das Symbol konnte nicht umbenannt werden: %s" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-rename-dialog.ui:4 msgid "Rename Symbol" msgstr "Symbol umbenennen" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-rename-dialog.ui:10 #: src/plugins/project-tree/gbp-rename-file-popover.ui:34 #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:66 msgid "_Rename" msgstr "_Umbenennen" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-rename-dialog.ui:22 msgid "Current Symbol name" msgstr "Aktueller Symbolname" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-rename-dialog.ui:28 msgid "New Symbol name" msgstr "Neuer Symbolname" #: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:7 msgid "R_ename Symbol…" msgstr "Symbol _umbenennen …" #: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:12 msgid "Code Actions…" msgstr "Code-Aktionen …" #: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:14 msgid "Display a list of possible code actions from the cursor position" msgstr "" "Die an der Position der Eingabemarke verfügbaren Code-Aktionen auflisten" #: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:20 msgid "_Go to Declaration" msgstr "Zur Deklaration _springen" #: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:21 msgid "Jump to file and location where item is declared" msgstr "In die Datei zum Ort springen, wo das Objekt deklariert wird" #: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:27 msgid "_Go to Definition" msgstr "Zur Definition _springen" #: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:28 msgid "Jump to file and location where item is defined" msgstr "In die Datei zum Ort springen, wo das Objekt definiert wird" #: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:33 msgid "_Find References" msgstr "Referenzen _suchen" #: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:7 msgid "Code Comments" msgstr "Code-Kommentare" #: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:9 msgid "_Comment Code" msgstr "Code _kommentieren" #: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:10 msgid "Add comments surrounding the source code selection" msgstr "Kommentare um die Quellcodeauswahl hinzufügen" # Ich nehme mal an, dass es um das Auskommentieren mittels # geht. #: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:16 msgid "Unco_mment Code" msgstr "Code-Kommentierung _zurücknehmen" #: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:17 msgid "Remove comments from the source code selection" msgstr "Kommentare aus der Quellcodeauswahl entfernen" #: src/plugins/copyright/org.gnome.builder.copyright.gschema.xml:5 msgid "Update Copyright before Saving" msgstr "Urheberrecht vor dem Speichern aktualisieren" #: src/plugins/copyright/org.gnome.builder.copyright.gschema.xml:6 msgid "Updates the copyright for the user before saving to disk." msgstr "" "Das Urheberrecht vor dem Speichern auf einen Datenträger aktualisieren." #: src/plugins/copyright/tweaks.ui:16 msgid "Update Copyright" msgstr "Urheberrecht aktualisieren" #: src/plugins/copyright/tweaks.ui:17 msgid "Update copyright headers when saving documents" msgstr "Urheberrecht beim Speichern von Dokumenten aktualisieren" #: src/plugins/c-pack/gtk/menus.ui:6 msgid "Reformat Function Prototypes" msgstr "Funktionsprototypen neu formatieren" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-application-addin.c:49 msgid "Display the project creation guide" msgstr "Anleitung zur Erstellung von Projekten anzeigen" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.c:219 #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.c:108 msgid "Select Location" msgstr "Ort wählen" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.c:259 msgid "Failed to Create Project" msgstr "Projekt konnte nicht angelegt werden" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:5 msgid "Create New Project" msgstr "Neues Projekt anlegen" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:17 msgid "Project Name" msgstr "Projektname" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:23 msgid "A subdirectory with this name already exists" msgstr "Ein Unterordner mit diesem Namen existiert bereits" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:30 msgid "" "A unique name that is used for the project folder and other resources. The " "name should be in lower case without spaces and should not start with a " "number." msgstr "" "Ein eindeutiger Name, der für den Ordner Ihres Projekts und weitere " "technische Ressourcen verwendet wird. Der Name sollte in Kleinbuchstaben " "geschrieben sein, keine Leerzeichen enthalten und darf nicht mit einer Zahl " "beginnen." #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:46 msgid "Application ID…" msgstr "Anwendungskennung …" # Ich konnte nach kurzem Googlen keine entsprechende dt. Übersetzung finden. #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:52 msgid "" "A reverse domain-name identifier used to identify the application, such as " "\"org.gnome.Builder\". It may not contain dashes." msgstr "" "Die Anwendungskennung ist ein »Reverse domain name identifier« (dt.: " "»Inverser Domänennamen-Identifikator«) wie zum Beispiel »org.gnome.Builder«. " "Sie darf keine Bindestriche enthalten." #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:68 #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:95 #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.c:751 #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-hover-provider.c:78 #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:155 msgid "Location" msgstr "Ort" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:84 msgid "The project will be created in a new subdirectory." msgstr "Das Projekt wird in einem neuen Unterordner angelegt." #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:107 #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:47 msgid "License" msgstr "Lizenz" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:126 msgid "Template" msgstr "Vorlage" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:185 msgid "Create Project" msgstr "Ein Projekt anlegen" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-workspace-addin.c:53 msgid "Create _New Project…" msgstr "_Neues Projekt anlegen …" #: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:9 #: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:21 #: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:34 msgid "Create New Project…" msgstr "_Neues Projekt anlegen …" #: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:25 msgid "Create a new project from template" msgstr "Ein neues Projekt anhand einer Vorlage anlegen" #: src/plugins/ctags/ide-ctags-service.c:132 msgid "" "Search, autocompletion, and symbol information may be limited until Ctags " "indexing is complete." msgstr "" "Suche, Auto-Vervollständigung und Symbolinformationen können eingeschränkt " "sein, bis die Ctags-Indizierung abgeschlossen ist." #: src/plugins/ctags/ide-ctags-service.c:980 msgid "Indexing Source Code (Paused)" msgstr "Quellcode wird indiziert (Pausiert)" #: src/plugins/ctags/tweaks.ui:14 msgid "CTags" msgstr "CTags" #: src/plugins/ctags/tweaks.ui:17 msgid "Suggest Completions" msgstr "Vervollständigungen vorschlagen" #: src/plugins/ctags/tweaks.ui:18 msgid "Use CTags to suggest code completion proposals" msgstr "CTags verwenden, um Vervollständigungen vorzuschlagen" #: src/plugins/ctags/tweaks.ui:34 msgid "CTags Path" msgstr "CTags-Pfad" #: src/plugins/ctags/tweaks.ui:35 msgid "The path to the ctags executable" msgstr "Der Pfad zum Programm »ctags«" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:11 msgid "Run with Debugger" msgstr "Mit Debugger ausführen" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:14 msgid "Run the project with debugger" msgstr "Das Projekt in einem Debugger ausführen" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:20 #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:81 #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-workspace-addin.c:219 #: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:12 msgid "Debugger" msgstr "Debugger" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:25 msgid "Toggle Breakpoint" msgstr "Haltepunkt umschalten" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:28 msgid "Toggle breakpoint at current line" msgstr "Haltepunkt bei aktueller Zeile umschalten" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:34 msgid "Continue" msgstr "Fortsetzen" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:37 msgid "Continue debugging to next breakpoint" msgstr "Debugging bis zum nächsten Haltepunkt fortsetzen" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:43 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:46 msgid "Pause debugger until continued" msgstr "Debugger bis zur Fortsetzung pausieren" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:52 msgid "Step Over" msgstr "Überspringen" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:55 msgid "Execute the current line, stepping over any function calls" msgstr "Aktuelle Zeile ausführen mit Überspringen von Funktionsaufrufen" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:61 msgid "Step Into" msgstr "Hineinspringen" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:64 msgid "Execute the current line, stepping into any function calls" msgstr "Aktuelle Zeile ausführen mit Sprung in Funktionsaufrufe" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:70 msgid "Step Out" msgstr "Herausspringen" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:73 msgid "Run until the end of the function" msgstr "Bis zum Ende der Funktion ausführen" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:83 #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-workspace-addin.c:253 #: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:16 msgid "Breakpoints" msgstr "Haltepunkte" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:85 msgid "Automatically Break at Program Start" msgstr "Automatisch bei Anwendungsstart anhalten" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:90 msgid "Automatically Break at Warnings" msgstr "Automatisch bei Warnungen anhalten" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:95 msgid "Automatically Break at Criticals" msgstr "Automatisch bei kritischen Fehlern anhalten" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:22 #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-registers-view.ui:13 msgid "ID" msgstr "Kennung" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:34 msgid "File" msgstr "Datei" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:46 msgid "Line" msgstr "Zeile" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:58 #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:70 msgid "Function" msgstr "Funktion" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:70 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:81 #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-locals-view.ui:28 msgid "Type" msgstr "Type (Datentyp)" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:91 msgid "Hits" msgstr "Treffer" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:102 msgid "Expression" msgstr "Ausdruck" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:17 msgid "Pause the program (F6)" msgstr "Das Programm pausieren (F6)" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:27 msgid "Continue running the program (F5)" msgstr "Ausführung des Programms fortsetzen (F5)" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:59 msgid "Execute the current line, stepping into any function calls (F8)" msgstr "Aktuelle Zeile ausführen mit Sprung in Funktionsaufrufe (F8)" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:69 msgid "Execute the current line, stepping over any function calls (F7)" msgstr "Aktuelle Zeile ausführen mit Überspringen von Funktionsaufrufen (F7)" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:79 msgid "Run until the end of the function (Shift+F8)" msgstr "Bis zum Ende der Funktion ausführen (Umschalt+F8)" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-disassembly-view.ui:5 msgid "Disassembly" msgstr "Disassemblieren" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-hover-controls.ui:16 msgid "No break" msgstr "Keine Pause" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-hover-controls.ui:22 msgid "Breakpoint" msgstr "Haltepunkt" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-hover-controls.ui:28 msgid "Countpoint" msgstr "Countpoint" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-libraries-view.ui:14 msgid "Library" msgstr "Bibliothek" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-libraries-view.ui:26 msgid "Address Range" msgstr "Adressraum" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-locals-view.c:312 msgid "Locals" msgstr "Spracheinstellungen" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-locals-view.c:367 msgid "Parameters" msgstr "Parameter" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-locals-view.ui:16 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-locals-view.ui:41 #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-registers-view.ui:34 msgid "Value" msgstr "Wert" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-registers-view.ui:23 msgid "Register" msgstr "Register" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:17 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:38 msgid "Thread" msgstr "Thread" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:58 msgid "Frame" msgstr "Rahmen" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:82 msgid "Arguments" msgstr "Argumente" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:106 msgid "Binary" msgstr "Binärdatei" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-workspace-addin.c:234 msgid "Threads" msgstr "Threads" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-workspace-addin.c:258 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotheken" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-workspace-addin.c:263 msgid "Registers" msgstr "Register" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-workspace-addin.c:268 msgid "Console" msgstr "Konsole" #: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:19 msgid "Stop After Launching Program" msgstr "Anhalten nach Programmstart" #: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:20 msgid "Automatically insert a breakpoint at the start of the application" msgstr "Automatisch einen Haltepunkt an den Start der Anwendung setzen" #: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:31 msgid "Stop at Warnings" msgstr "Bei Warnungen anhalten" #: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:32 msgid "Automatically insert a breakpoint on warning logs" msgstr "Automatisch einen Haltepunkt bei warnenden Protokolleinträgen setzen" #: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:43 msgid "Stop at Criticals" msgstr "Bei kritischen Fehlern anhalten" #: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:44 msgid "Automatically insert a breakpoint on critical logs" msgstr "Automatisch einen Haltepunkt bei kritischen Protokolleinträgen setzen" #: src/plugins/deviced/gnome-builder-deviced.c:48 msgid "The device address" msgstr "Die Geräteadresse" #: src/plugins/deviced/gnome-builder-deviced.c:49 msgid "The device port number" msgstr "Die Port-Nummer des Geräts" #: src/plugins/deviced/gnome-builder-deviced.c:50 msgid "The application to run" msgstr "Die auszuführende Anwendung" #: src/plugins/deviced/gnome-builder-deviced.c:51 msgid "A PTY to bidirectionally proxy to the device" msgstr "Ein PTY, das bidirektional auf das Gerät übertragen wird" #: src/plugins/deviced/gnome-builder-deviced.c:52 msgid "Number of seconds to wait for the deviced peer to appear" msgstr "Anzahl an Sekunden, die auf die Gegenstelle des Geräts gewartet wird" #: src/plugins/dspy/gbp-dspy-application-addin.c:47 msgid "Display D-Bus inspector" msgstr "D-Bus Inspekteur einblenden" #: src/plugins/dspy/gtk/menus.ui:6 src/plugins/dspy/gtk/menus.ui:14 msgid "D-Bus Inspector…" msgstr "D-Bus Inspekteur …" #: src/plugins/dub/gbp-dub-run-command-provider.c:74 msgid "Dub Run" msgstr "Dub ausführen" # geliefert ist nicht schön! #: src/plugins/editorconfig/gbp-editorconfig-file-settings.c:164 msgid "No file was provided." msgstr "Es wurde keine Datei geliefert." #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-application-addin.c:137 msgid "Use minimal editor interface" msgstr "Minimale Bearbeitungsoberfläche verwenden" # Ich nehme an, %s ist »hellen« bzw. »dunklen« (Stil), daher keine Kopplung. - jb # Es ist eher davon auszugehen, dass es »hell« und »dunkel« ist, also ohne Deklination - ts #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-search-result.c:62 #, c-format msgid "Switch to %s style" msgstr "Zum Stil »%s« wechseln" #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-search-result.c:181 msgid "Switch application and editor theme" msgstr "Thema von Anwendung und Editor wechseln" #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-tweaks-addin.c:127 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-tweaks-addin.c:128 msgid "Reverts language preferences to application defaults" msgstr "Setzt Spracheinstellungen auf Anwendungsstandards zurück" #. translators: "Plain Text" means text without formatting #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-workspace-addin.c:123 msgid "Plain Text" msgstr "Einfacher Text" #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-workspace-addin.c:196 #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-workspace-addin.c:200 #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:65 #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:242 #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:269 msgid "Spaces" msgstr "Leerzeichen" #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-workspace-addin.c:196 #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-workspace-addin.c:200 #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:282 msgid "Tabs" msgstr "Tabulatoren" #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-workspace-addin.c:540 msgid "Go" msgstr "Gehe zu" #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-workspace-addin.c:541 #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:87 msgid "Go to Line" msgstr "Gehe zu Zeile" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:5 msgid "Indentation" msgstr "Einrückung" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:7 msgid "Indent Using Spaces" msgstr "Einrückung durch Leerzeichen" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:13 msgid "Spaces per Tab" msgstr "Leerzeichen je Tabulator" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:15 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:51 msgid "2" msgstr "2" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:20 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:56 msgid "3" msgstr "3" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:25 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:61 msgid "4" msgstr "4" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:30 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:66 msgid "5" msgstr "5" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:35 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:71 msgid "8" msgstr "8" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:41 #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:145 msgid "Indentation Size" msgstr "Einrückungsgröße" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:44 msgid "Same as Tab Width" msgstr "Identisch zur Tabulatorbreite" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:81 msgid "Line Ending" msgstr "Zeilenende" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:90 msgid "Windows (CR/LF)" msgstr "Windows (CR+LF)" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:95 msgid "Mac Classic (CR)" msgstr "Mac OS klassisch (CR)" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:104 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:113 msgid "New Editor Workspace…" msgstr "Neuer Editor-Arbeitsbereich …" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:124 msgid "New _File" msgstr "Neue D_atei" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:133 msgid "_Open File…" msgstr "_Datei öffnen …" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:142 src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:39 msgid "Open in New Frame" msgstr "In neuem Rahmen öffnen" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:147 msgid "Open in New Workspace…" msgstr "In neuem Arbeitsbereich öffnen …" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:163 msgid "Save _As" msgstr "Speichern _unter" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:171 msgid "Find…" msgstr "Suchen …" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:177 msgid "Find/Replace…" msgstr "Suchen und Ersetzen …" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:185 msgid "Print…" msgstr "Drucken …" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:194 msgid "Format Document" msgstr "Dokument formatieren" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:200 msgid "Format Selection" msgstr "Auswahl formatieren" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:208 msgid "Move to Previous Diagnostic" msgstr "Zu vorheriger Fehlerdiagnose springen" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:209 msgid "Move the insertion cursor to the previous diagnostic location" msgstr "" "Die Einfüge-Eingabemarke an den vorherigen Fehlerdiagnoseort platzieren" # Kategorie von Erweiterungen #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:216 msgid "Move to Next Diagnostic" msgstr "Zu nächster Fehlerdiagnose springen" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:217 msgid "Move the insertion cursor to the next diagnostic location" msgstr "Die Einfüge-Eingabemarke an den nächsten Fehlerdiagnoseort platzieren" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:9 msgid "Programming Languages" msgstr "Programmiersprachen" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:34 msgid "" "Settings provided by .editorconfig and modelines take precedence over those " "below." msgstr "" "Einstellungen in einer .editorconfig und Modelines haben Vorrang gegenüber " "den nachfolgenden Einstellungen." #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:41 msgid "Indentation & Formatting" msgstr "Einrückung und Formatierung" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:44 msgid "Tab Character" msgstr "Tabulatorzeichen" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:45 msgid "The character to be inserted for Tab" msgstr "Das Zeichen, das für den Tabulator eingesetzt wird" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:59 msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:73 msgid "Insert Trailing Newline" msgstr "Angehängten Zeilenumbruch (neue Zeile) einfügen" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:74 msgid "Ensure files end with a newline" msgstr "Sicherstellen, dass Dateien mit einem Zeilenumbruch enden" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:90 msgid "Trim Trailing Space" msgstr "Leerzeichen am Zeilenende entfernen" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:91 msgid "Upon saving, trailing whitespace from modified lines will be trimmed" msgstr "" "Beim Speichern werden angehängte Leerzeichen von den geänderten Zeilen " "entfernt" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:111 msgid "Auto Indent" msgstr "Automatisch einrücken" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:112 msgid "Automatically indent source code as you type" msgstr "Quellcode bei der Eingabe automatisch einrücken" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:128 msgid "Tab Size" msgstr "Tabulatorgröße" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:129 msgid "The number of characters to indent for Tab" msgstr "Die Anzahl zu verwendender Zeichen für eine Tabulatoreinrückung" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:146 msgid "The number of characters to indent, or -1 to use tab size" msgstr "" "Legt fest, um wie viele Zeichen eingerückt werden soll. Eine »-1« " "repräsentiert eine Tabulatorbreite" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:164 msgid "Margin" msgstr "Grenze" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:167 msgid "Show Right Margin" msgstr "Rechte Grenze anzeigen" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:168 msgid "Display a margin in the editor to indicate maximum desired width" msgstr "" "Eine Grenze im Editor anzeigen, die die maximal gewünschte Breite andeutet" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:184 msgid "Right Margin Position" msgstr "Position des rechten Rands" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:185 msgid "The desired maximum line length" msgstr "Die gewünschte maximale Zeilenlänge" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:203 #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:368 msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:206 msgid "Overwrite Braces" msgstr "Klammern überschreiben" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:207 msgid "Overwrite closing braces, brackets, parenthesis, and quotes" msgstr "" "Schließende geschwungene Klammern, eckige Klammern, runde Klammern und " "Zitatzeichen überschreiben" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:223 msgid "Insert Matching Brace" msgstr "Passende Klammer einfügen" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:224 msgid "Insert matching character for braces, brackets, parenthesis, and quotes" msgstr "" "Passendes Zeichen für geschwungene Klammern, eckige Klammern, runde Klammern " "und Zitatzeichen einfügen" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:245 msgid "Space before opening parentheses" msgstr "Leerzeichen vor öffnenden runden Klammern" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:262 msgid "Space before opening brackets" msgstr "Leerzeichen vor öffnenden eckigen Klammern" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:269 msgid "Space before opening braces" msgstr "Leerzeichen vor öffnenden geschweiften Klammern" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:276 msgid "Space before opening angles" msgstr "Leerzeichen vor öffnenden spitzen Klammern" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:283 msgid "Prefer a space before colon" msgstr "Leerzeichen vor Doppelpunkten bevorzugen" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:290 msgid "Prefer a space before commas" msgstr "Leerzeichen vor Kommata bevorzugen" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:297 msgid "Prefer a space before semicolons" msgstr "Leerzeichen vor Semikola bevorzugen" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:10 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:32 src/plugins/terminal/tweaks.ui:10 msgid "Fonts & Styling" msgstr "Schriftarten und Stil" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:36 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:48 src/plugins/terminal/tweaks.ui:13 msgid "Font" msgstr "Schrift" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:49 msgid "The font used within the source code editor" msgstr "Die im Quellcode-Editor verwendete Schrift" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:61 msgid "Adjust spacing between lines" msgstr "Zeilenabstand anpassen" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:78 msgid "How text should be wrapped when wider than the frame" msgstr "Text umbrechen, wenn er breiter als der Bereich ist" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:93 msgid "At Spaces" msgstr "Bei Leerzeichen" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:99 msgid "Anywhere" msgstr "Überall" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:111 msgid "Background Pattern" msgstr "Hintergrundmuster" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:112 msgid "Show a background pattern underneath source code" msgstr "Ein Hintergrundmuster unter dem Quellcode anzeigen" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:121 msgid "No Pattern" msgstr "Kein Muster" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:127 msgid "Grid Lines" msgstr "Gitterlinien" # Zuerst dachte ich, das wäre so etwas wie »Scrollback lines« im Terminal, # scheint es aber nicht zu sein. Siehe »Limit scrollback« weiter unten #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:137 msgid "Scrollbars" msgstr "Bildlaufleisten" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:140 msgid "Source Code Overview" msgstr "Quellcode-Übersicht" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:141 msgid "Display an overview of source code next to the editor" msgstr "Eine Übersicht des Quellcodes neben dem Editor anzeigen" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:150 msgid "Prefer Scrollbars" msgstr "Bildlaufleisten bevorzugen" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:156 msgid "Always On" msgstr "Immer eingeschaltet" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:162 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:172 msgid "Line Numbers" msgstr "Zeilennummern" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:175 msgid "Show Line Numbers" msgstr "Zeilennummern anzeigen" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:176 msgid "Display line numbers next to each line of code" msgstr "Zeilennummern neben jeder Code-Zeile anzeigen" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:187 msgid "Use Relative Line Numbers" msgstr "Relative Zeilennummern verwenden" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:188 msgid "Show line numbers relative to the current line" msgstr "Zeilennummer relativ zur aktuellen Zeile anzeigen" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:199 msgid "Show Diagnostics" msgstr "Fehlerdiagnose anzeigen" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:200 msgid "Display diagnostics next to the line number" msgstr "Fehlerdiagnosen neben der Zeilennummer anzeigen" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:211 msgid "Show Line Changes" msgstr "Zeilenänderungen anzeigen" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:212 msgid "Highlight changed lines next to the line number" msgstr "Geänderte Zeilen neben der Zeilennummer hervorheben" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:225 msgid "Highlighting" msgstr "Hervorhebung" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:228 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Aktuelle Zeile hervorheben" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:229 msgid "Make the current line stand out with highlights" msgstr "Die aktuelle Zeile hervorheben" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:240 msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr "Zusammengehörige Klammern hervorheben" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:241 msgid "" "Use cursor position to highlight matching brackets, braces, parenthesis, and " "more" msgstr "" "Position der Eingabemarke verwenden, um runde, eckige, geschweifte und " "andere zusammengehörige Klammern hervorzuheben" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:252 msgid "Semantic Highlighting" msgstr "Semantische Syntaxhervorhebung" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:253 msgid "" "Use symbol information to highlight namespaces, functions, and variables " "within source code" msgstr "" "Symbol-Informationen nutzen, um Namespaces, Funktionen und Variablen im " "Quellcode hervorzuheben" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:270 msgid "Draw a mark representing normal spaces" msgstr "Gewöhnliche Leerzeichen kennzeichnen" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:283 msgid "Draw a mark representing tabs" msgstr "Tabulatoren kennzeichnen" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:295 msgid "Newlines" msgstr "Zeilenumbrüche" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:296 msgid "Draw a mark at the end of lines" msgstr "Eine Markierung am Zeilenende anzeigen" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:308 msgid "Non-breaking spaces" msgstr "Geschützte Leerzeichen" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:309 msgid "Draw a mark at non-breaking space characters" msgstr "Geschützte Leerzeichen kennzeichnen" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:325 msgid "Leading" msgstr "Führende" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:326 msgid "Draw marks for leading spaces only" msgstr "Markierungen nur für führende Leerzeichen anzeigen" # https://de.wikipedia.org/wiki/Sublime_Text #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:338 msgid "Inside Text" msgstr "Im Text" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:339 msgid "Draw marks inside a line of text only" msgstr "Markierungen nur innerhalb von Textzeilen anzeigen" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:351 msgid "Trailing" msgstr "Angehängte Leerzeichen" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:352 msgid "Draw marks for trailing spaces only" msgstr "Nur Leerzeichen am Zeilenende markieren" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:372 msgid "Spelling" msgstr "Rechtschreibung" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:376 msgid "Underline potential spelling mistakes as you type" msgstr "Mögliche Rechtschreibfehler während der Eingabe unterstreichen" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:389 msgid "Selections" msgstr "Auswahlen" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:392 msgid "Minimum Characters to Highlight" msgstr "Minimale Länge für Hervorhebung" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:393 msgid "The minimum selection length before highlighting matches" msgstr "Die minimale Länge der Auswahl, um Übereinstimmungen hervorzuheben" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:406 msgid "Snippets" msgstr "Schnipsel" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:409 msgid "Expand Snippets" msgstr "Schnipsel ausklappen" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:410 msgid "Use “Tab” to expand configured snippets in the editor" msgstr "»Tab« verwenden, um konfigurierte Schnipsel im Editor auszuklappen" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:425 msgid "Code Completion" msgstr "Code-Vervollständigung" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:429 msgid "Completion Proposals" msgstr "Vervollständigungsvorschläge" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:432 msgid "Suggest Code Completions" msgstr "Code-Vervollständigungen vorschlagen" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:433 msgid "Automatically suggest code completions while typing" msgstr "Automatisch Code-Vervollständigungen vorschlagen während des Tippens" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:444 msgid "Select First Completion Proposal" msgstr "Ersten Vervollständigungsvorschlag wählen" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:445 msgid "Automatically select the first completion proposal when displayed" msgstr "" "Automatisch den ersten Vorschlag zur Vervollständigung auswählen, wenn er " "angezeigt wird" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:460 msgid "Maximum Completion Proposals" msgstr "Maximale Anzahl an Vervollständigungsvorschlägen" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:461 msgid "The maximum number of completion rows that will be displayed at once" msgstr "" "Die maximale Anzahl an Vervollständigungsvorschlägen, die dem Benutzer " "gleichzeitig angezeigt werden sollen" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:480 msgid "Movements" msgstr "Verschiebungen" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:484 msgid "" "Backspace will remove extra space to keep you aligned with your indentation" msgstr "" "Die Löschtaste entfernt zusätzliche Leerzeichen, um die Ausrichtung an der " "Einrückung zu gewährleisten" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:496 msgid "Navigate to non-space characters" msgstr "Zu Nicht-Leerzeichen navigieren" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:505 msgid "Before line boundaries" msgstr "Vor Zeilenbegrenzungen" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:511 msgid "After line boundaries" msgstr "Nach Zeilenbegrenzungen" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:517 msgid "Instead of line boundaries" msgstr "Anstelle von Zeilenbegrenzungen" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:523 src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:45 msgid "Disabled" msgstr "Ausgeschaltet" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:535 msgid "Session Management" msgstr "Sitzungsverwaltung" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:539 msgid "Save & Restore" msgstr "Speichern und Wiederherstellen" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:542 msgid "Auto-Save" msgstr "Automatisch speichern" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:543 msgid "Regularly save the document as you type" msgstr "Regelmäßig das Dokument während des Tippens speichern" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:554 msgid "Auto-Save Delay" msgstr "Verzögerung für automatisches Speichern" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:555 msgid "The delay in seconds to wait before auto-saving the document" msgstr "Die Zeit in Sekunden, bevor ein Entwurf automatisch gespeichert wird" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:570 msgid "Format on Save" msgstr "Beim Speichern formatieren" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:571 msgid "" "Reformat sources when saving to disk. Requires a registered formatter for " "the source language." msgstr "" "Quellcode vor dem Speichern formatieren. Erfordert einen registrierten " "Formatierer für die Programmiersprache." #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:586 msgid "Restore Cursor Position" msgstr "Position der Eingabemarke wiederherstellen" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:587 msgid "Jump to the last position when re-opening a file" msgstr "Zur letzten Position springen, wenn eine Datei erneut geöffnet wird" #: src/plugins/file-search/gbp-file-search-index.c:397 msgid "Open file or folder" msgstr "Datei oder Ordner öffnen" #: src/plugins/file-search/gbp-file-search-provider.c:342 #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:212 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: src/plugins/find-other-file/gbp-find-other-file-workspace-addin.c:205 msgid "Similar Files (Ctrl+Shift+O)" msgstr "Ähnliche Dateien (Strg+Umschalt+O)" #: src/plugins/flatpak/daemon/ipc-flatpak-service-impl.c:891 msgid "Installation failed" msgstr "Installation fehlgeschlagen" #: src/plugins/flatpak/daemon/ipc-flatpak-service-impl.c:901 msgid "Installation complete" msgstr "Installation abgeschlossen" # komisches Original #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-client.c:454 #: src/plugins/git/gbp-git-client.c:398 msgid "The client has been closed" msgstr "Der Client wurde geschlossen" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-config-provider.c:754 #, c-format msgid "Failed to remove flatpak manifest: %s" msgstr "Flatpak-Manifest konnte nicht entfernt werden: %s" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-download-stage.c:73 msgid "Network is not available, skipping downloads" msgstr "Netzwerk ist nicht verfügbar, Downloads werden übersprungen" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.c:113 msgid "Install or Update SDK?" msgstr "Soll das SDK installiert oder aktualisiert werden?" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.ui:33 msgid "" "Builder needs to install the following software development kits to build " "your project." msgstr "" "Builder muss die folgende Software-Entwicklungsausrüstung installieren, um " "Ihr Projekt zu erstellen." #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.ui:58 #: src/plugins/git/tweaks.ui:16 src/plugins/ls/gbp-ls-page.ui:17 #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:69 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:38 #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:200 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.ui:70 #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:95 msgid "Architecture" msgstr "Architektur" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-manifest.c:113 msgid "Resolving SDK Extensions" msgstr "SDK-Erweiterungen auflösen" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-manifest.c:115 msgid "" "Builder is locating the appropriate SDK extensions to build your project" msgstr "" "Builder sucht die passenden SDK-Erweiterungen, um Ihr Projekt zu erstellen" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-manifest.c:839 msgid "Flatpak" msgstr "Flatpak" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:181 msgid "Creating flatpak workspace" msgstr "Flatpak-Arbeitsbereich wird angelegt" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:289 #, c-format msgid "Removing stale flatpak staging directory: %s" msgstr "Alter Flatpak-Staging-Ordner wird entfernt: %s" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:430 msgid "Preparing build directory" msgstr "Erstellungsordner wird vorbereitet" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:490 msgid "Downloading dependencies" msgstr "Abhängigkeiten werden heruntergeladen" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:566 msgid "Building dependencies" msgstr "Abhängigkeiten werden erstellt" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:626 msgid "Finalizing flatpak build" msgstr "Flatpal-Erstellung wird finalisiert" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:676 msgid "Exporting staging directory" msgstr "Staging-Ordner wird exportiert" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:766 msgid "Creating flatpak bundle" msgstr "Flatpak-Bündel erstellen" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-run-command-provider.c:102 msgid "Flatpak Application" msgstr "Flatpak-Anwendung" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-runtime-provider.c:441 msgid "Installing Necessary SDKs" msgstr "Benötigte SDKs werden installiert" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-runtime-provider.c:442 msgid "" "Builder is installing Software Development Kits necessary for building your " "application." msgstr "" "Builder installiert die zum Erstellen Ihrer Anwendung erforderlichen " "Software-Development-Kits." #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-sdk-stage.c:59 #, c-format msgid "Failed to update SDKs: %s" msgstr "SDKs konnten nicht aktualisiert werden: %s" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-sdk-stage.c:130 msgid "Updating Necessary SDKs" msgstr "Benötigte SDKs werden aktualisiert" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-sdk-stage.c:131 msgid "" "Builder is updating Software Development Kits necessary for building your " "application." msgstr "" "Builder aktualisiert die zum Erstellen Ihrer Anwendung erforderlichen " "Software-Development-Kits." #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-sdk-stage.c:222 msgid "Updating SDK Runtime" msgstr "SDK-Laufzeit wird aktualisiert" #: src/plugins/flatpak/org.gnome.builder.flatpak.gschema.xml:11 msgid "Flatpak installation for new SDKs" msgstr "Flatpak-Installation für neue SDKs" #: src/plugins/flatpak/org.gnome.builder.flatpak.gschema.xml:12 msgid "The Flatpak installation to use for new SDKs and SDK extensions." msgstr "" "Die Flatpak-Installation, die für neue SDKs und SDK-Erweiterungen verwendet " "werden soll." #: src/plugins/flatpak/tweaks.ui:12 msgid "Preferred Flatpak Installation" msgstr "Bevorzugte Flatpak-Installation" #: src/plugins/flatpak/tweaks.ui:13 msgid "" "When installing SDKs and SDK extensions, Builder may prefer a specific " "Flatpak installation which contains the extension." msgstr "" "Wenn SDKs und SDK-Erweiterungen installiert werden, bevorzugt Builder " "möglicherweise eine bestimmte Flatpak-Installation, die die Erweiterung " "enthält." #: src/plugins/flatpak/tweaks.ui:22 msgid "GNOME Builder" msgstr "GNOME Builder" #: src/plugins/flatpak/tweaks.ui:28 msgid "User" msgstr "Benutzer" #: src/plugins/flatpak/tweaks.ui:34 msgid "System" msgstr "System" #: src/plugins/gcc/gbp-gcc-toolchain-provider.c:89 #, c-format msgid "GCC %s Cross-Compiler (System)" msgstr "GCC %s Cross-Compiler (System)" #: src/plugins/git/daemon/ipc-git-change-monitor-impl.c:119 #, c-format msgid "No repository to access file contents" msgstr "Es ist kein Repository zum Zugriff auf den Dateiinhalt vorhanden" #: src/plugins/git/daemon/ipc-git-change-monitor-impl.c:187 #, c-format msgid "No contents have been set to diff" msgstr "Es wurde kein Inhalt für eine Differenzbildung festgelegt" #: src/plugins/git/daemon/ipc-git-change-monitor-impl.c:264 #: src/plugins/git/daemon/ipc-git-util.h:33 #, c-format msgid "The operation failed. The original error was \"%s\"" msgstr "Der Vorgang ist gescheitert. Die Fehlermeldung war: »%s«" #: src/plugins/git/daemon/ipc-git-remote-callbacks.c:102 #, c-format msgid "The operation has been canceled" msgstr "Der Vorgang wurde abgebrochen" #: src/plugins/git/daemon/ipc-git-remote-callbacks.c:135 #, c-format msgid "" "Builder failed to provide appropriate credentials when cloning the " "repository." msgstr "" "Builder konnte keine angemessene Legitimierung beim Klonen des Repositorys " "liefern." #: src/plugins/git/daemon/ipc-git-repository-impl.c:619 #, c-format msgid "Cannot set AMEND and GPG_SIGN flags" msgstr "Die Flags AMEND und GPG_SIGN können nicht festgelegt werden" #: src/plugins/git/daemon/ipc-git-repository-impl.c:628 #, c-format msgid "Cannot sign commit without GPG_KEY_ID" msgstr "Der Commit kann nicht ohne GPG_KEY_ID signiert werden" #: src/plugins/git/gbp-git-buffer-change-monitor.c:433 #, c-format msgid "Cannot monitor files outside the working directory" msgstr "Dateien außerhalb des Arbeitsordners können nicht überwacht werden" #: src/plugins/git/gbp-git-client.c:171 #, c-format msgid "Git integration has started as process %s" msgstr "Git-Integration wurde als Prozess %s gestartet" #: src/plugins/git/gbp-git-client.c:195 msgid "Git integration has exited" msgstr "Git-Integration wurde beendet" #: src/plugins/git/gbp-git-dependency-updater.c:92 msgid "Git version control is not in use" msgstr "Versionskontrolle durch Git wird nicht eingesetzt" #: src/plugins/git/gbp-git-dependency-updater.c:100 msgid "Updating Git Submodules" msgstr "Git-Submodule werden aktualisiert" #: src/plugins/git/gbp-git-submodule-stage.c:60 msgid "Initialize git submodules" msgstr "Git-Submodule werden initialisiert" #: src/plugins/git/gbp-git-submodule-stage.c:133 msgid "Network is not available, skipping submodule update" msgstr "" "Netzwerk ist nicht verfügbar, Aktualisierung des Submoduls wird übersprungen" #: src/plugins/git/gbp-git-vcs.c:228 msgid "Pushed." msgstr "Hochgeladen." #: src/plugins/git/gbp-git-vcs.c:266 #, c-format msgid "Pushing ref “%s”" msgstr "Referenz »%s« wird hochgeladen" #: src/plugins/git/gbp-git-vcs.c:532 msgid "Directory is not within repository" msgstr "Ordner ist nicht innerhalb des Repositories" #: src/plugins/git/gbp-git-vcs.c:560 msgid "Git" msgstr "Git" #: src/plugins/git/gbp-git-vcs-cloner.c:166 #, c-format msgid "A repository could not be found at “%s”." msgstr "Unter »%s« konnte kein Repository gefunden werden." #: src/plugins/git/gbp-git-vcs-cloner.c:182 #, c-format msgid "The protocol “%s” is not supported." msgstr "Das Protokoll »%s« wird nicht unterstützt." #: src/plugins/git/gbp-git-vcs-cloner.c:260 msgid "Cloning repository" msgstr "Repository wird geklont" #: src/plugins/git/gbp-git-vcs-cloner.c:279 msgid "A valid Git URL is required" msgstr "Eine gültige git-Adresse wird benötigt" #: src/plugins/git/tweaks.ui:13 msgid "Authorship" msgstr "Autorschaft" #: src/plugins/git/tweaks.ui:27 src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:206 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: src/plugins/golang/gbp-golang-run-command-provider.c:79 msgid "go run" msgstr "go ausführen" #: src/plugins/gradle/gbp-gradle-pipeline-addin.c:96 #: src/plugins/phpize/gbp-phpize-pipeline-addin.c:103 msgid "Bootstrapping project" msgstr "»Bootstrapping« des Projektes" #: src/plugins/gradle/gbp-gradle-run-command-provider.c:183 msgid "Gradle Run" msgstr "Gradle ausführen" #: src/plugins/greeter/gbp-greeter-application-addin.c:169 msgid "Display a new greeter window" msgstr "Ein neues Begrüßungsfenster anzeigen" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.c:763 msgid "Match" msgstr "Treffer" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.c:775 msgid "Path" msgstr "Pfad" #. TRANSLATORS: %s is the directory or file from where the search was started from the project tree. #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.c:839 #, c-format msgid "_Find in %s" msgstr "In %s _suchen" #. TRANSLATORS: %s is the directory or file from where the search was started from the project tree. #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.c:841 #, c-format msgid "_Replace in %s" msgstr "In %s _ersetzen" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:5 src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:15 msgid "Find in Files" msgstr "In Dateien suchen" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:6 msgid "Find in Files (Shift+Ctrl+Alt+F)" msgstr "In Dateien suchen (Umschalt+Strg+Alt+F)" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:87 msgid "_Recurse into Directories" msgstr "Ordner _rekursiv durchsuchen" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:100 msgid "Match Whole _Words" msgstr "Nur _ganze Wörter" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:106 msgid "Use Regular _Expressions" msgstr "Reguläre _Ausdrücke verwenden" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:115 msgid "Close the panel (Escape key)" msgstr "Die Leiste schließen (Esc-Taste)" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:137 msgid "_Find in Project" msgstr "Im Projekt _finden" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:170 msgid "_Replace in Project" msgstr "Im Projekt _ersetzen" #: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:31 msgid "Search for…" msgstr "Suchen nach …" #: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:41 msgid "_Find" msgstr "_Suchen" #: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:58 msgid "Search _recursively through folders" msgstr "Ordner _rekursiv durchsuchen" #: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:65 msgid "Match _case when searching" msgstr "Groß-/_Kleinschreibung beachten" #: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:73 msgid "Match _whole words" msgstr "Nur _ganze Wörter" #: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:80 msgid "Allow regular _expressions" msgstr "Reguläre _Ausdrücke erlauben" #: src/plugins/grep/gtk/menus.ui:7 msgid "_Find in Files" msgstr "In D_ateien suchen" #: src/plugins/host/gbp-host-runtime-provider.c:53 msgid "Host Operating System" msgstr "Wirtsbetriebssystem" #. translators: Bundled means a runtime "bundled" with Builder #: src/plugins/host/gbp-host-runtime-provider.c:68 msgid "Bundled with Builder" msgstr "Mit Builder gebündelt" #: src/plugins/html-preview/gtk/menus.ui:7 #: src/plugins/markdown-preview/gtk/menus.ui:7 #: src/plugins/sphinx-preview/gtk/menus.ui:7 msgid "Open Preview…" msgstr "Vorschau öffnen …" #: src/plugins/ls/gbp-ls-page.c:291 #, c-format msgid "Failed to load directory: %s" msgstr "Ordner konnte nicht geladen werden: %s" #: src/plugins/ls/gbp-ls-page.ui:49 msgid "Size" msgstr "Größe" #: src/plugins/ls/gbp-ls-page.ui:63 msgid "Modified" msgstr "Geändert" #: src/plugins/ls/gtk/menus.ui:7 src/plugins/ls/gtk/menus.ui:18 msgid "With _Folder Listing" msgstr "Mit _Ordnerliste" #: src/plugins/ls/gtk/menus.ui:15 msgid "Open Containing Folder" msgstr "Enthaltenden Ordner öffnen" #: src/plugins/ls/gtk/menus.ui:23 src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:41 msgid "With File _Browser…" msgstr "Mit _Dateiverwaltung …" #: src/plugins/make/gbp-make-build-target.c:55 msgid "Default Make Target" msgstr "Standard-Make-Ziel" #: src/plugins/make/gbp-make-run-command-provider.c:83 msgid "Make Run" msgstr "Make ausführen" #: src/plugins/make-templates/gbp-make-template-provider.c:48 msgid "Empty Makefile Project" msgstr "Leeres Makefile-Projekt" #: src/plugins/make-templates/gbp-make-template-provider.c:49 msgid "Create a new empty project using a simple Makefile" msgstr "" "Ein neues, leeres Projekt auf Basis einer einfachen Make-Steuerdatei anlegen" #: src/plugins/maven/gbp-maven-run-command-provider.c:200 msgid "Maven Run" msgstr "Maven ausführen" #: src/plugins/menu-search/gbp-menu-search-provider.c:192 msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:14 msgid "Global Search" msgstr "Globale Suche" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:15 msgid "Display the global search" msgstr "Die globale Suche anzeigen" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:25 msgid "Panels" msgstr "Leisten" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:28 msgid "Toggle Left Panel" msgstr "Linke Seitenleiste anzeigen/verbergen" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:29 msgid "Toggle the left panel in or out of view" msgstr "Die linke Seitenleiste anzeigen oder verbergen" #. translators: valid values are "panel-left-symbolic" and "panel-right-symbolic". Choose "panel-right-symbolic" for RTL #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:31 msgid "panel-left-symbolic" msgstr "panel-left-symbolic" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:38 msgid "Toggle the right panel in or out of view" msgstr "Die rechte Seitenleiste ein- oder ausblenden" #. translators: valid values are "panel-right-symbolic" and "panel-left-symbolic". Choose "panel-left-symbolic" for RTL #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:40 msgid "panel-right-symbolic" msgstr "panel-right-symbolic" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:45 msgid "Toggle Bottom Panel" msgstr "Untere Leiste anzeigen/verbergen" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:46 msgid "Toggle the bottom panel in or out of view" msgstr "Die untere Leiste anzeigen oder verbergen" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:60 msgid "Switch to Dark Mode" msgstr "Auf ein dunkles Thema wechseln" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:61 msgid "Change style-scheme to dark variant" msgstr "Stil-Schema in die dunkle Variante ändern" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:66 msgid "Switch to Light Mode" msgstr "Auf ein helles Thema wechseln" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:67 msgid "Change style-scheme to light variant" msgstr "Stil-Schema in die helle Variante ändern" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:79 msgid "Display Build Diagnostics" msgstr "Fehlerdiagnose der Erstellung anzeigen" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:80 msgid "Display errors and warnings found during build" msgstr "Bei der Erstellung erzeugte Fehler und Warnungen anzeigen" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:88 msgid "Jump to a specific line or column" msgstr "Zu bestimmter Zeile oder Spalte springen" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:101 msgid "Close Page" msgstr "Seite schließen" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:102 msgid "Close the current page" msgstr "Die aktuelle Seite schließen" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:115 msgid "Move to next search result" msgstr "Zum nächsten Suchergebnis springen" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:116 msgid "Move to and select the next available search result" msgstr "Zum nächsten verfügbaren Suchergebnis springen und es auswählen" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:122 msgid "Move to previous search result" msgstr "Zum vorherigen Suchergebnis springen" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:123 msgid "Move to and select the previous search result" msgstr "Zum vorherigen Suchergebnis springen und es auswählen" #: src/plugins/meson/gbp-meson-build-system.c:474 msgid "Meson" msgstr "Meson" #: src/plugins/meson/gbp-meson-introspection.c:640 msgid "Load Meson Introspection" msgstr "Meson-Introspektion laden" #: src/plugins/meson/gbp-meson-pipeline-addin.c:293 msgid "Install project" msgstr "Projekt installieren" #: src/plugins/meson/gbp-meson-pipeline-addin.c:308 msgid "Cache development environment" msgstr "Entwicklungsumgebung zwischenspeichern" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain.c:61 #, c-format msgid "%s (Meson)" msgstr "%s (Meson)" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.c:408 msgid "No Provided Tool" msgstr "Kein Werkzeug bereitgestellt" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:70 msgid "A name to identify the sysroot." msgstr "Ein Name zur Identifizierung der Systemwurzel." #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:96 msgid "The system architecture of the sysroot." msgstr "Die Architektur der Systemwurzel." #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:148 msgid "Add Tool:" msgstr "Werkzeug hinzufügen:" # »Compiler« würde ich hier als solches belassen, Entwickler wissen notwendigerweise, was ein Compiler ist. #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:169 #: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:98 msgid "Compiler" msgstr "Compiler" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:170 #: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:100 msgid "Preprocessor" msgstr "Präprozessor" # Oder »Archiver« direkt übernehmen...? #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:171 #: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:102 msgid "Archiver" msgstr "Packer" # »Linker« ist ebenfalls etwas, was ein Entwickler unter diesem Namen kennen sollte. #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:172 #: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:104 msgid "Linker" msgstr "Linker" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:173 #: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:106 msgid "Strip" msgstr "Strip" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:174 #: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:108 msgid "Executable wrapper" msgstr "Ausführbarer Wrapper" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:175 #: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:110 msgid "Package Config" msgstr "Package Config" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:187 msgid "Any language" msgstr "Beliebige Sprache" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:188 msgid "C" msgstr "C" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:189 msgid "C++" msgstr "C++" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:190 msgid "Python" msgstr "Python" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:191 msgid "Vala" msgstr "Vala" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:192 msgid "Fortran" msgstr "Fortran" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:193 msgid "D" msgstr "D" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:226 msgid "Add Tool" msgstr "Werkzeug hinzufügen" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:247 msgid "Delete Toolchain" msgstr "Werkzeugkette löschen" #: src/plugins/meson/gbp-meson-tool-row.ui:25 msgid "Delete Tool" msgstr "Werkzeug löschen" #: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:174 msgid "GNOME Application" msgstr "GNOME-Anwendung" #: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:175 msgid "A Meson-based project for GNOME using GTK 4 and libadwaita" msgstr "" "Ein Meson-basiertes Projekt für GNOME, das GTK4 und libadwaita verwendet" #: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:189 msgid "GTK 4 Application" msgstr "GTK-4-Anwendung" #: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:190 msgid "A Meson-based project using GTK 4" msgstr "Ein Meson-basiertes Projekt, das GTK4 verwendet" #: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:204 msgid "Shared Library" msgstr "Gemeinsam verwendete Bibliothek" #: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:205 msgid "A Meson-based project for a shared library" msgstr "Ein Meson-Projekt für eine gemeinsam verwendete Bibliothek" #: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:212 msgid "Command Line Tool" msgstr "Befehlszeilenwerkzeug" #: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:213 msgid "An Meson-based project for a command-line program" msgstr "Ein Meson-Projekt für ein Befehlszeilenprogramm" #: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:222 msgid "Empty Meson Project" msgstr "Leeres Meson-Projekt" #: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:223 msgid "An empty Meson project skeleton" msgstr "Ein leeres Meson-Projekt-Grundgerüst" #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.c:102 #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:169 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.c:104 msgid "Info" msgstr "Information" #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.c:106 #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:116 #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:163 msgid "Message" msgstr "Meldung" #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.c:108 #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:157 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.c:110 #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:151 msgid "Critical" msgstr "Kritisch" #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:5 msgid "Messages" msgstr "Meldungen" #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:25 msgid "Time" msgstr "Uhrzeit" #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:57 #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:149 msgid "Severity" msgstr "Wichtigkeit" #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:88 msgid "Section" msgstr "Abschnitt" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:15 msgid "Suggested GNOME Projects" msgstr "Vorgeschlagene GNOME-Projekte" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:30 msgid "Boxes" msgstr "Boxen" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:31 msgid "A GNOME application to access remote or virtual systems" msgstr "Eine GNOME-Anwendung zum Zugriff auf entfernte oder virtuelle Systeme" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:40 msgid "An IDE for writing GNOME-based software" msgstr "Eine Entwicklungsumgebung für GNOME-basierte Software" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:49 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:50 msgid "A calendar application for GNOME" msgstr "Eine Kalender-Anwendung für GNOME" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:58 msgid "Clocks" msgstr "Uhren" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:59 msgid "A clock application for GNOME" msgstr "Eine Uhren-Anwendung für GNOME" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:67 msgid "Gitg" msgstr "Gitg" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:68 msgid "Gitg is a graphical Git client" msgstr "Gitg ist ein grafischer Git-Client" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:76 msgid "Maps" msgstr "Karten" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:77 msgid "A GNOME maps application" msgstr "Eine Karten-Anwendung für GNOME" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:86 msgid "Music" msgstr "Musik" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:87 msgid "Music player and management application" msgstr "Anwendung zur Musikwiedergabe und -verwaltung" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:95 msgid "Nautilus" msgstr "Dateiverwaltung" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:96 msgid "Default file manager for GNOME" msgstr "Standard-Dateiverwaltung für GNOME" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:104 msgid "Photos" msgstr "Fotos" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:105 msgid "Access, organize and share your photos on GNOME" msgstr "Verwalten, Organisieren und Teilen Sie Ihre Fotos in GNOME" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:113 msgid "Polari" msgstr "Polari" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:114 msgid "An IRC Client for GNOME" msgstr "Ein IRC-Client für GNOME" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:123 msgid "Sound Recorder" msgstr "Tonaufzeichner" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:124 msgid "A modern sound recorder for GNOME" msgstr "Ein moderner Tonaufzeichner für GNOME" #: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:123 msgid "Build successful" msgstr "Erstellung erfolgreich" #: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:124 #, c-format msgid "Project “%s” has completed building" msgstr "Das Projekt »%s« wurde vollständig erstellt" #: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:128 #: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:216 msgid "Build failed" msgstr "Erstellung fehlgeschlagen" #: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:129 #, c-format msgid "Project “%s” failed to build" msgstr "Erstellung des Projekts »%s« ist fehlgeschlagen" #: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:207 msgid "Build succeeded" msgstr "Erstellung erfolgreich" #: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:209 msgid "Build configured" msgstr "Erstellung eingerichtet" #: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:211 msgid "Build bootstrapped" msgstr "Erstellungssystem wurde »bootstrapped«" #: src/plugins/npm/gbp-npm-pipeline-addin.c:91 msgid "Downloading npm dependencies" msgstr "npm-Abhängigkeiten werden heruntergeladen" #: src/plugins/open-with-external/gtk/menus.ui:9 msgid "_External Program…" msgstr "_Externes Programm …" #: src/plugins/platformui/gbp-platformui-tweaks-addin.c:45 msgid "Follow System" msgstr "Dem System folgen" #: src/plugins/platformui/gbp-platformui-tweaks-addin.c:46 msgid "Light" msgstr "Hell" #: src/plugins/platformui/gbp-platformui-tweaks-addin.c:47 msgid "Dark" msgstr "Dunkel" #: src/plugins/platformui/tweaks.ui:22 msgid "Document Navigation" msgstr "Dokumentnavigation" #: src/plugins/platformui/tweaks.ui:31 msgid "Tab Bar" msgstr "Reiterleiste" #: src/plugins/platformui/tweaks.ui:37 msgid "Drop Down" msgstr "Aufklappmenü" #. translators: this is a path to browse to the runtime, likely only "containers" should be translated #: src/plugins/podman/gbp-podman-runtime.c:672 msgid "Containers/Toolbox" msgstr "Container/Toolbox" #. translators: this is a path to browse to the runtime, likely only "containers" should be translated #: src/plugins/podman/gbp-podman-runtime.c:678 msgid "Containers/Podman" msgstr "Container/Podman" #: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.c:127 #: src/plugins/project-tree/gbp-rename-file-popover.c:145 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Ein Ordner mit diesem Namen existiert bereits." #: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.c:130 #: src/plugins/project-tree/gbp-rename-file-popover.c:148 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Eine Datei mit diesem Namen existiert bereits." #: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.c:354 #: src/plugins/project-tree/gbp-rename-file-popover.ui:15 msgid "File Name" msgstr "Dateiname" #: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.c:356 msgid "Folder Name" msgstr "Ordnername" #: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.ui:16 msgid "New File Name" msgstr "Neuer Dateiname" #: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.ui:38 msgid "_Create" msgstr "A_nlegen" #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:697 #, c-format msgid "Copying 1 file" msgstr "Eine Datei wird kopiert" #. translators: first %s is replaced with completed number of files, second %s with total number of files #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:700 #, c-format msgid "Copying %s of %s files" msgstr "Datei %s von %s wird kopiert" #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:736 msgid "Failed to copy files" msgstr "Dateien konnten nicht kopiert werden" #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:746 msgid "Files copied" msgstr "Dateien wurden kopiert" #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:750 #, c-format msgid "Copied %s file" msgid_plural "Copied %s files" msgstr[0] "%s Datei wurde kopiert" msgstr[1] "%s Dateien wurden kopiert" #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:941 msgid "Copying files…" msgstr "Dateien werden kopiert …" #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:942 msgid "Files will be copied in a moment" msgstr "Dateien werden gleich kopiert" #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-pane.ui:113 #: src/plugins/todo/gbp-todo-panel.ui:99 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-workspace-addin.c:48 #: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:10 msgid "Project Tree" msgstr "Projektbaum" #: src/plugins/project-tree/gbp-rename-file-popover.c:85 #, c-format msgid "Rename %s" msgstr "%s umbenennen" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:8 msgid "New Fil_e…" msgstr "Neue Dat_ei …" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:14 msgid "New F_older…" msgstr "Neuer Ord_ner …" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:22 msgid "O_pen" msgstr "Ö_ffnen" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:26 msgid "Open _With…" msgstr "Öffnen _mit …" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:30 msgid "_Source Code Editor" msgstr "Quellcode-Editor" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:37 msgid "Open _Containing Folder" msgstr "Enthaltenden Ordner _öffnen" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:47 msgid "With _Terminal…" msgstr "Mit _Terminal …" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:72 msgid "_Move to Trash" msgstr "In den _Papierkorb verschieben" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:78 msgid "_Display Options" msgstr "An_zeigeeinstellungen" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:82 msgid "S_how Ignored Files" msgstr "I_gnorierte Dateien anzeigen" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:87 msgid "S_ort Directories First" msgstr "Ordner zuerst _sortieren" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:99 msgid "Reveal in Project Tree" msgstr "Im Projektbaum aufdecken" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:108 msgid "Reveal in Project _Tree" msgstr "Im Projekt_baum aufdecken" #: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:14 msgid "Display icons next to files within the project tree" msgstr "Symbole neben den Dateien im Projektbaum anzeigen" #: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:26 msgid "Show files which are typically ignored" msgstr "Dateien anzeigen, die normalerweise ignoriert werden" #: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:38 msgid "Sort directories before files in the same directory" msgstr "Ordner vor den Dateien im gleichen Ordner sortieren" #: src/plugins/projectui/gbp-projectui-tweaks-addin.c:134 msgid "No version control" msgstr "Keine Versionskontrolle" #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:14 msgid "Restore Previous Session" msgstr "Vorherige Sitzung wiederherstellen" #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:15 msgid "Open previously opened files when loading a project" msgstr "Zuvor geöffnete Dateien beim Laden eines Projekts öffnen" #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:28 msgid "Project Creation" msgstr "Projektserstellung" #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:32 msgid "Projects created with Builder will be placed within this directory" msgstr "" "Mit Builder erstellte Projekte werden innerhalb dieses Ordners angelegt" #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:48 msgid "The default license when creating new projects" msgstr "Die Vorgabe-Lizenz, wenn neue Projekte angelegt werden" #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:93 msgid "No License" msgstr "Keine Lizenz" #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:109 msgid "Overview" msgstr "Übersicht" #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:115 msgid "Project Identifier" msgstr "Projektbezeichnung" #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:123 msgid "" "This identifier is used when referencing your project's settings, build " "directories, and cached information." msgstr "" "Dieser Bezeichner wird verwendet, um auf Ihre Projekteinstellungen, " "Erstellungsverzeichnisse und zwischengespeicherten Informationen zu " "verweisen." #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:132 msgid "Build System" msgstr "Erstellungssystem" #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:140 msgid "Source Directory" msgstr "Quellordner" #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:160 msgid "Current Configuration" msgstr "Aktuelle Konfiguration" #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:161 msgid "" "The configuration is used to setup build pipelines, configure your build " "system, and run your project." msgstr "" "Die Konfiguration wird verwendet, um Erstellungsketten anzulegen, Ihr " "Erstellungssystem einzurichten und Ihr Projekt auszuführen." #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:228 msgid "Provided By" msgstr "Bereitgestellt von" #. translators: format is "CPU emulation". Only translate "emulation" #: src/plugins/qemu/gbp-qemu-device-provider.c:42 msgid "Aarch64 Emulation" msgstr "Emulation" #: src/plugins/qemu/gbp-qemu-device-provider.c:43 msgid "Arm Emulation" msgstr "Emulation" #. translators: first %s is replaced with hostname, second %s with the CPU architecture #: src/plugins/qemu/gbp-qemu-device-provider.c:160 #, c-format msgid "My Computer (%s) %s" msgstr "Mein Rechner (%s) %s" #: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:254 msgid "Removed Files" msgstr "Entfernte Dateien" #. translators: %s is replaced with the path of the file to be deleted and \n for a new line #: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:289 #: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:296 #, c-format msgid "Removing %s\n" msgstr "%s wird entfernt\n" #: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:424 msgid "Removing Files…" msgstr "Dateien werden entfernt …" #: src/plugins/recent/gbp-recent-section.ui:6 msgid "Recent Projects" msgstr "Zuletzt geöffnete Projekte" #: src/plugins/retab/gtk/menus.ui:5 msgid "_Reformat Tabs" msgstr "Tabulato_ren neu formatieren" #: src/plugins/sdkui/gbp-sdkui-tweaks-addin.c:100 msgid "Update" msgstr "Aktualisierung" #: src/plugins/sdkui/gtk/menus.ui:6 msgid "Manage SDKs…" msgstr "SDKs verwalten …" #: src/plugins/sdkui/tweaks.ui:12 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #: src/plugins/sdkui/tweaks.ui:15 msgid "Download on Metered Connections" msgstr "Herunterladen über kostenpflichtige Verbindungen zulassen" #: src/plugins/sdkui/tweaks.ui:16 msgid "" "Allow the download of SDKs and dependencies when on metered internet " "connections" msgstr "" "Download von SDKs und Abhängigkeiten über getaktete Verbindungen zulassen" #: src/plugins/sdkui/tweaks.ui:29 msgid "Sources" msgstr "Quellen" #: src/plugins/sdkui/tweaks.ui:34 msgid "Available SDKs" msgstr "Verfügbare SDKs" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:327 msgid "Untitled Command" msgstr "Unbenannter Befehl" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:334 #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.c:171 msgid "Set Shortcut" msgstr "Tastenkombination festlegen" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:471 msgid "Select Working Directory" msgstr "Arbeitsordner auswählen" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:537 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-tweaks-addin.c:101 msgid "Create Command" msgstr "Befehl anlegen" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:538 msgid "Cre_ate" msgstr "_Anlegen" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:6 msgid "Edit Command" msgstr "Befehl bearbeiten" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:22 msgid "S_ave" msgstr "_Speichern" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:49 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Tastenkombination" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:50 msgid "An optional shortcut to run the command" msgstr "Ein optionales Tastenkürzel, um den Befehl auszuführen" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:65 msgid "Shell Command" msgstr "Shell-Befehlszeile" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:70 msgid "You may use single or double quotes for parameters." msgstr "" "Sie können einfache oder doppelte Anführungszeichen für Parameter verwenden." #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:85 msgid "Environment" msgstr "Umgebung" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:88 msgid "Working Directory" msgstr "Arbeitsordner" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:103 msgid "" "The command will be run from this location. Use $BUILDDIR, " "$SRCDIR, or $HOME to define a relative path." msgstr "" "Der Befehl wird von diesem Ort aus ausgeführt. Verwenden Sie $BUILDDIR, $SRCDIR oder $HOME, um einen relativen Pfad anzugeben." #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:120 msgid "Use Subshell" msgstr "Subshell verwenden" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:121 msgid "Run the program from a subshell such as sh -c ''" msgstr "Befehl in einer Subshell ausführen, beispielsweise sh -c ''" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:133 msgid "" "Builder can run your command from a number of localities including the host " "system or build containers." msgstr "" "Builder kann Ihren Befehl aus einer Reihe von Orten ausführen, " "einschließlich dem Wirtsbetriebssystem oder Erstellungs-Containern." #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:229 msgid "_Delete Command" msgstr "Befehl _löschen" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:257 msgid "Subprocess" msgstr "Kindprozess" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:258 msgid "Runs the command as a subprocess of Builder." msgstr "Führt den Befehl als einen Kindprozess von Builder aus." #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:265 msgid "Runs the command on the host system." msgstr "Den Befehl auf dem Wirtsystem ausführen." #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:272 msgid "Runs the command within the build pipeline." msgstr "Den Befehl innerhalb der Erstellungskette ausführen." #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:278 msgid "As Target Application" msgstr "Als Zielanwendung" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:279 msgid "Runs the command as if it were the target application." msgstr "Führt den Befehl aus, als ob es die Zielanwendung wäre." #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-tweaks-addin.c:102 msgid "Commands can be used to build, run, or modify your projects" msgstr "Mit Befehlen werden Ihre Projekte erstellt, ausgeführt und bearbeitet" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-tweaks-addin.c:118 msgid "These commands are specific to this project." msgstr "Diese Befehle sind eigens für dieses Projekt." #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-tweaks-addin.c:119 msgid "These commands are shared across all projects." msgstr "Diese Befehle werden gemeinsam in allen Projekten genutzt." #: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:6 msgid "Display Name" msgstr "Angezeigter Name" #: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:10 msgid "Keyboard Accelerator" msgstr "Tastatur-Tastenkürzel" #: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:14 msgid "Current Working Directory" msgstr "Aktueller Arbeitsordner" #: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:18 msgid "Command Arguments" msgstr "Befehlsargumente" #: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:22 msgid "Command Environment" msgstr "Befehlsumgebung" #: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:32 msgid "Command Locality" msgstr "Ort der Befehlsausführung" #: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:36 msgid "Use Shell" msgstr "Shell verwenden" #: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.gschema.xml:6 msgid "Run Commands" msgstr "Befehle ausführen" #: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.gschema.xml:7 msgid "A list of run-command ids to load for the application or project." msgstr "" "Eine Liste mit Kennungen von Ausführungsbefehlen, die für die Anwendung oder " "das Projekt geladen werden sollen." #: src/plugins/shellcmd/tweaks.ui:14 msgid "" "Use commands to run build tooling, applications, or shell scripts and map " "them to a keyboard shortcut. They can run from various environments such as " "the build pipeline, runtime environment, or host operating system." msgstr "" "Verwenden Sie Befehle, um Erstellungswerkzeuge, Anwendungen oder Shell-" "Skripte auszuführen und sie einer Tastenkombination zuzuweisen. Sie können " "aus verschiedenen Umgebungen wie der Erstellungskette, Laufzeitumgebung oder " "dem Wirtsbetriebssystem heraus ausgeführt werden." #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.ui:52 msgid "No keyboard shortcut found" msgstr "Keine Tastenkombination gefunden" #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.ui:53 msgid "Try a different search" msgstr "Versuchen Sie eine andere Suchanfrage" #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.ui:73 msgid "_Reset All" msgstr "Alles _zurücksetzen" #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.ui:77 msgid "Reset all actions to original keyboard shortcut" msgstr "Alle Aktionen auf die ursprünglichen Tastenkombinationen zurücksetzen" #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.ui:85 msgid "_Edit File" msgstr "Datei _bearbeiten" #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.ui:88 msgid "Open keybindings.json in editor" msgstr "keybindings.json im Editor öffnen" #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-row.ui:20 msgid "Reset shortcut" msgstr "Tastenkürzel zurücksetzen" #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-tweaks-addin.c:91 msgid "View and Customize Shortcuts…" msgstr "Tastenkombinationen anzeigen und anpassen …" #: src/plugins/shortcutui/tweaks.ui:15 msgid "Keyboard Theme" msgstr "Tastatur-Thema" #: src/plugins/shortcutui/tweaks.ui:16 msgid "" "Shortcut themes provide a keyboard experience similar to other IDEs and " "editors" msgstr "" "Tastenkombination-Themen ermöglichen eine ähnliche Erfahrung wie bei der " "Nutzung anderer Entwicklungsumgebungen und Editoren" #: src/plugins/spellcheck/editor-enchant-spell-provider.c:123 msgid "Enchant 2" msgstr "Enchant 2" #: src/plugins/spellcheck/editor-spell-menu.c:248 msgid "Add to Dictionary" msgstr "Zum Wörterbuch hinzufügen" #: src/plugins/spellcheck/editor-spell-menu.c:249 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: src/plugins/spellcheck/editor-spell-menu.c:259 msgid "Languages" msgstr "Sprachen" #: src/plugins/swift/gbp-swift-run-command-provider.c:77 msgid "swift run" msgstr "Swift ausführen" #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-popover.ui:38 msgid "Filter Symbols…" msgstr "Symbole filtern …" #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-search-provider.c:156 msgid "Symbols in File" msgstr "Symbole in Datei" #. translators: "In Page" refers to the title of the page which contains the search result #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-search-result.c:290 msgid "In Page" msgstr "Auf Seite" #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-workspace-addin.c:95 #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-workspace-addin.c:342 #: src/plugins/symbol-tree/gtk/menus.ui:8 msgid "Select Symbol…" msgstr "Symbol auswählen …" #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-workspace-addin.c:345 msgid "Select Symbol (Ctrl+Shift+K)" msgstr "Symbol auswählen (Strg+Umschalt+K)" #: src/plugins/symbol-tree/gtk/menus.ui:9 msgid "Navigate to a symbol within the current page" msgstr "Zu einem Symbol innerhalb der aktuellen Seite navigieren" #: src/plugins/sysprof/gbp-sysprof-tool.c:77 #, c-format msgid "System Capture from %s.syscap" msgstr "System-Aufzeichnung aus %s.syscap" #: src/plugins/sysprof/gbp-sysprof-tool.c:327 msgid "Profiling Application…" msgstr "Anwendung wird analysiert …" #: src/plugins/sysprof/gbp-sysprof-tool.c:328 msgid "Symbol decoding will begin after application exits" msgstr "Symbol-Dekodierung beginnt, nachdem die Anwendung beendet wurde" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:8 msgctxt "menu label" msgid "Open _Sysprof Capture…" msgstr "_Sysprof-Mitschnitt öffnen …" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:20 msgid "Run with Profiler" msgstr "Mit Profiler ausführen" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:23 msgid "Run the project with profiler" msgstr "Das Projekt mit Profiler ausführen" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:31 src/plugins/sysprof/tweaks.ui:13 msgid "Profiler" msgstr "Profiler" # https://de.wikipedia.org/wiki/Profiler_(Programmierung)#Statistische_Auswertung #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:33 msgid "Thread Sampling" msgstr "Thread-Sampling" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:35 msgid "CPU Performance" msgstr "CPU-Geschwindigkeit" # Ich tue mich schwer, »Scheduling/Scheduler« zu übersetzen, da es ein feststehender Begriff ohne richtiges deutsches Pendant ist. - ts #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:40 msgid "Process Scheduling" msgstr "Prozess-Scheduling" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:45 msgid "Memory Allocations" msgstr "Speicherzuweisungen" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:50 msgid "Sample JavaScript Stacks" msgstr "JavaScript-Stapel samplen" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:56 msgid "D-Bus" msgstr "D-Bus" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:58 src/plugins/sysprof/tweaks.ui:111 msgid "Session Bus" msgstr "Sitzungs-Bus" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:63 src/plugins/sysprof/tweaks.ui:123 msgid "System Bus" msgstr "System-Bus" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:69 msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:71 msgid "Display Timings" msgstr "Zeiten anzeigen" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:77 msgid "Counters" msgstr "Zähler" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:79 src/plugins/sysprof/tweaks.ui:19 msgid "CPU Usage" msgstr "CPU-Auslastung" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:84 src/plugins/sysprof/tweaks.ui:83 msgid "Memory Usage" msgstr "Speicherverbrauch" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:89 msgid "Storage I/O" msgstr "Datenspeicher-Durchsatz" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:94 msgid "Network I/O" msgstr "Netzwerk-Datenverkehr" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:100 msgid "Energy" msgstr "Leistung" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:102 msgid "Consumption" msgstr "Verbrauch" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:107 msgid "Battery Charge" msgstr "Akkuladung" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:114 msgid "Allow Application Integration" msgstr "Anwendungsintegration ermöglichen" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:119 msgid "Allow CPU Throttling" msgstr "CPU-Drosselung zulassen" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:131 msgid "Run with _Profiler" msgstr "Mit _Profiler ausführen" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:149 msgid "Record Again…" msgstr "Erneut aufnehmen …" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:16 msgid "Instruments" msgstr "Instrumente" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:20 msgid "Records CPU usage and CPU frequency statistics" msgstr "Zeichnet CPU-Belegung und CPU-Frequenzstatistiken auf" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:31 msgid "Sample Callstacks" msgstr "Aufrufstapel samplen" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:32 msgid "Record stacktraces on a regular interval and build a callgraph" msgstr "" "Aufrufstapel in regelmäßigen Abständen aufzeichnen und einen Aufrufgraph " "erstellen" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:43 msgid "Scheduler Details" msgstr "Scheduler-Details" # https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-builder/-/issues/2091 - pk #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:44 msgid "Track when processes are scheduled per CPU" msgstr "Nachverfolgen, wann Prozesse pro CPU eingeplant werden" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:55 msgid "CPU Governor" msgstr "CPU-Gouverneur" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:56 msgid "Force performance mode while profiling" msgstr "Leistungsmodus während der Laufzeitanalyse erzwingen" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:65 msgid "Don't Change Governor" msgstr "Gouverneur nicht ändern" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:71 msgid "Force Performance Mode" msgstr "Leistungsmodus erzwingen" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:84 msgid "Simple memory statistics about the process such as total memory used" msgstr "" "Einfache Speicherstatistiken über den Prozess, zum Beispiel den insgesamt " "verwendeten Speicher" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:95 msgid "Memory Profiling" msgstr "Arbeitsspeicher-Laufzeitanalyse" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:96 msgid "Record stacktraces of memory allocations and releases" msgstr "Aufrufstapel von Speicherzuweisungen und -freigaben aufzeichnen" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:112 msgid "Record D-Bus messages on the session bus" msgstr "D-Bus-Nachrichten auf dem Sitzungs-Bus aufzeichnen" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:124 msgid "Record D-Bus messages on the system bus" msgstr "D-Bus-Nachrichten auf dem System-Bus aufzeichnen" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:139 msgid "Energy Usage" msgstr "Energieverbrauch" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:140 msgid "Record statistics about energy usage using RAPL" msgstr "Statistiken über den Energieverbrauch mittels RAPL aufzeichnen" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:151 msgid "Battery Usage" msgstr "Akkuverbrauch" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:152 src/plugins/sysprof/tweaks.ui:180 msgid "Record statistics about battery charge and discharge rates" msgstr "Statistiken zu Akkuladung und Entladerate aufzeichnen" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:167 msgid "Network Usage" msgstr "Netzwerkauslastung" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:168 msgid "Record statistics about network usage" msgstr "Statistiken zur Netzwerkauslastung aufzeichnen" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:179 msgid "Disk Usage" msgstr "Festplattenbelegung" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:195 msgid "GNOME Shell Performance" msgstr "GNOME-Shell-Leistungsfähigkeit" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:196 msgid "Collect performance and timing information from GNOME Shell" msgstr "Leistungs- und Laufzeit-Informationen von GNOME Shell sammeln" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:209 msgid "Integration" msgstr "Integration" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:212 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:213 msgid "Collect information from GJS-based applications" msgstr "Informationen von GJS-basierten Anwendungen sammeln" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:224 msgid "Application Tracing" msgstr "Anwendungsverfolgung" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:225 msgid "" "Provide TRACE_FD environment variable for applications to deliver custom " "events" msgstr "" "Umgebungsvariable »TRACE_FD« für Anwendungen bereitstellen, um " "benutzerdefinierte Ereignisse zu erhalten" #. translators: %s is replaced with the current local time of day #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:193 #, c-format msgid "Application started at %s\r\n" msgstr "Anwendung startet um %s\r\n" #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:295 msgid "Application Output" msgstr "Anwendungsausgabe" #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:367 msgid "Process completed" msgstr "Prozess abgeschlossen" #: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:7 msgid "New _Terminal" msgstr "Neues _Terminal" #: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:12 msgid "Open a new terminal on the host operating system" msgstr "Ein neues Terminal auf dem Wirtsbetriebssystem öffnen" #: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:16 msgid "New _Build Terminal" msgstr "Neues _Terminal zur Erstellung" #: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:21 msgid "Open a new terminal in project's build pipeline" msgstr "Ein neues Terminal in der Erstellungskette des Projekts öffnen" #: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:25 msgid "New _Runtime Terminal" msgstr "Neues Laufzeit-Te_rminal" #: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:30 msgid "Open a new terminal in project's runtime environment" msgstr "Ein neues Terminal in der Laufzeitumgebung des Projekts öffnen" #: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:43 msgid "Split" msgstr "Teilen" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:14 msgid "The font used within terminals" msgstr "Die in Terminals verwendete Schriftart" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:29 msgid "Allow Bold" msgstr "Fett erlauben" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:30 msgid "Allows the use of bold escape sequences" msgstr "Fette Escapesequenzen erlauben" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:41 msgid "Allow Hyperlinks" msgstr "Verweise erlauben" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:42 msgid "Allows the use of hyperlink escape sequences" msgstr "Escapesequenzen mit Verweisen erlauben" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:55 msgid "Scrolling" msgstr "Bildlauf" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:58 msgid "Scroll On Output" msgstr "Bildlauf bei Ausgabe" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:59 msgid "Automatically scroll when applications within the terminal output text" msgstr "Automatischer Bildlauf bei Textausgabe einer Anwendung in dem Terminal" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:70 msgid "Scroll On Keyboard Input" msgstr "Bei Tastatureingabe Bildausgabe rollen" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:71 msgid "Automatically scroll when typing to insert text" msgstr "Automatischer Bildlauf bei einer Tastatureingabe" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:87 msgid "Limit Scrollback" msgstr "Zeilenvorhaltung begrenzen" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:88 msgid "" "Limit the number of lines that are stored in memory for terminal scrollback" msgstr "" "Anzahl an Zeilen begrenzen, die zum Zurückrollen im Terminal vorgehalten " "werden" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:99 msgid "Maximum Lines in Scrollback" msgstr "Maximale Zeilenvorhaltung" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:100 msgid "The maximum number of lines stored in history when limiting scrollback" msgstr "Maximale Anzahl an Zeilen, die zum Zurückrollen vorgehalten werden" #: src/plugins/testui/gbp-testui-output-panel.c:147 msgid "Unit Test Output" msgstr "Unit-Test-Ausgabe" #: src/plugins/testui/gbp-testui-output-panel.ui:39 msgid "Clear test output" msgstr "Testausgabe leeren" #: src/plugins/testui/gbp-testui-output-panel.ui:49 msgid "Cancel tests" msgstr "Tests abbrechen" #: src/plugins/testui/gbp-testui-output-panel.ui:59 msgid "Save test output" msgstr "Testausgabe speichern" #. Translators: %s is replaced with the time in the current locale #: src/plugins/testui/gbp-testui-workspace-addin.c:86 #, c-format msgid "Running all unit tests at %s" msgstr "Ausführen aller Unit-Tests um %s" #: src/plugins/testui/gbp-testui-workspace-addin.c:119 #, c-format msgid "Unit tests completed in %lf seconds" msgstr "Unit-Tests in %lf Sekunden ausgeführt" #: src/plugins/testui/gbp-testui-workspace-addin.c:121 msgid "Unit tests completed" msgstr "Unit-Tests abgeschlossen" #: src/plugins/testui/gtk/menus.ui:8 msgid "Run all Unit Tests" msgstr "Alle Unit-Tests ausführen" #: src/plugins/testui/gtk/menus.ui:11 msgid "Request that all unit tests are run" msgstr "Ausführung aller Unit-Tests anfragen" #: src/plugins/todo/gbp-todo-panel.ui:4 #: src/plugins/todo/gbp-todo-workspace-addin.c:142 msgid "TODO/FIXMEs" msgstr "TODO/FIXMEs" #: src/plugins/todo/gbp-todo-panel.ui:14 msgid "Loading TODOs…" msgstr "TODOs werden geladen …" #: src/plugins/update-dependencies/gbp-update-dependencies-workbench-addin.c:136 msgid "Updating Dependencies…" msgstr "Abhängigkeiten werden aktualisiert …" #: src/plugins/update-dependencies/gbp-update-dependencies-workbench-addin.c:137 msgid "Builder is updating your project’s configured dependencies." msgstr "Builder aktualisiert die eingerichteten Abhängigkeiten Ihres Projekts." #: src/plugins/update-dependencies/gtk/menus.ui:6 msgid "Update Dependencies…" msgstr "Abhängigkeiten aktualisieren …" #: src/plugins/update-dependencies/gtk/menus.ui:8 msgid "Download updates to project dependencies" msgstr "Aktualisierungen der Projektabhängigkeiten herunterladen" #: src/plugins/update-manager/gbp-update-manager-app-addin.c:106 msgid "Updating Builder" msgstr "Builder wird aktualisiert" #: src/plugins/update-manager/gbp-update-manager-app-addin.c:166 msgid "Update Available" msgstr "Aktualisierung verfügbar" #: src/plugins/update-manager/gbp-update-manager-app-addin.c:167 msgid "" "An update to Builder is available. Builder can download and install it for " "you." msgstr "" "Für Builder ist eine Aktualisierung verfügbar. Builder kann sie in Ihrem " "Auftrag herunterladen und installieren." #: src/plugins/update-manager/gbp-update-manager-app-addin.c:169 msgid "_Update" msgstr "A_ktualisieren" #: src/plugins/update-manager/gtk/menus.ui:7 msgid "Install Updates…" msgstr "Aktualisierungen installieren …" #: src/plugins/update-manager/gtk/menus.ui:8 msgid "Install pending updates for Builder" msgstr "Ausstehende Softwareaktualisierungen für Builder installieren" #: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:11 msgid "Run with Leak Detector" msgstr "Mit Leckage-Erkennung ausführen" #: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:14 msgid "Run the project with valgrind" msgstr "Das Projekt mit Valgrind ausführen" #: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:22 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:13 msgid "Leak Detector" msgstr "Leckage-Erkennung" #: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:25 msgid "Track Origin of Leaks" msgstr "Ursprünge von Leckagen ausfindig machen" #: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:31 msgid "Report Leaks" msgstr "Leckagen melden" #: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:33 msgid "Summary" msgstr "Kurzinfo" #: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:39 msgid "Full" msgstr "Voll" #: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:52 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:16 msgid "Leak Kinds" msgstr "Leckage-Arten" #: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:54 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:19 msgid "Definite" msgstr "Zweifelsfrei" #: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:59 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:43 msgid "Indirect" msgstr "Indirekt" #: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:64 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:31 msgid "Possible" msgstr "Möglich" #: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:69 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:55 msgid "Reachable" msgstr "Erreichbar" #: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:20 msgid "Include definite leaks in report summary" msgstr "Zweifelsfreie Leckage in der Zusammenfassung aufführen" #: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:32 msgid "Include possible leaks in report summary" msgstr "Mögliche Leckage in der Zusammenfassung aufführen" #: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:44 msgid "Include indirect leaks in report summary" msgstr "Indirekte Leckage in der Zusammenfassung aufführen" #: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:56 msgid "Include reachable leaks in report summary" msgstr "Erreichbare Leckage in der Zusammenfassung aufführen" #: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:71 msgid "Track Origins" msgstr "Ursprünge verfolgen" #: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:72 msgid "Show origin of undefined values" msgstr "Ursprung von undefinierten Werten anzeigen" #: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:83 msgid "Number of Callers" msgstr "Anzahl an Aufrufern" #: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:84 msgid "Set the limit to the number of entries in stack traces" msgstr "Maximale Anzahl an Einträgen in Stapelverfolgungen setzen" #: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:99 msgid "Leak Check" msgstr "Prüfung auf Leckage" #: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:100 msgid "Search for memory leaks at exit" msgstr "Beim Beenden nach Speicherleckage suchen" #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-application-addin.c:95 msgid "Begin cloning project from URI" msgstr "Klonen des Projekts von der Adresse beginnen" #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.c:150 msgid "A failure occurred while cloning the repository." msgstr "Beim Klonen des Repositories ist ein Fehler aufgetreten." #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:19 msgid "Repository URL" msgstr "Repository-Adresse" #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:38 msgid "Choose an alternate branch" msgstr "Einen alternativen Zweig wählen" #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:57 msgid "Branches" msgstr "Zweige" #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:142 msgid "" "Enter the URL of the source code repository for the project you would like " "to clone." msgstr "" "Adresse des Quellcode-Repositories für das Projekt angeben, das geklont " "werden soll." #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:171 msgid "The repository will be cloned into a new subdirectory." msgstr "Das Repository wird in einem neuen Unterordner geklont." #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:197 msgid "Author Details" msgstr "Details des Autors" #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:215 msgid "You may specify authorship information to override defaults." msgstr "" "Sie können Informationen zur Autorschaft angeben, um die Voreinstellungen zu " "überschreiben." #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:231 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-switcher-popover.ui:27 msgid "_Branches" msgstr "_Zweige" #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-switcher-popover.ui:93 msgid "_Tags" msgstr "_Tags" #: src/plugins/vcsui/gtk/menus.ui:7 msgid "_Switch to branch" msgstr "Zu einem _Zweig wechseln" # »origin« kommt aus dem git-Universum. #: src/plugins/vcsui/gtk/menus.ui:12 msgid "_Push to origin" msgstr "Zu origin _hochladen" #: src/plugins/vim/tweaks.ui:14 msgid "Vim" msgstr "Vim" #: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:6 msgid "New _Browser Page" msgstr "Neue _Browser-Seite" #: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:9 msgid "Open a web browser in a new page" msgstr "Einen Webbrowser in einer neuen Seite öffnen" #: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:19 #: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:25 msgid "Reload Page" msgstr "Seite neu laden" #: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:20 msgid "Reload the current page" msgstr "Die aktuelle Seite neu laden" #: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:26 msgid "Reload the current page ignoring cache" msgstr "Die aktuelle Seite neu laden und den Zwischenspeicher übergehen" #: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:31 msgid "Focus Location" msgstr "Ort fokussieren" #: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:32 msgid "Focus the current page's location" msgstr "Den Ort der aktuellen Seite fokussieren" #: src/plugins/xml-pack/ide-xml-formatter.c:143 msgid "Failed to parse XML document" msgstr "XML-Dokument konnte nicht verarbeitet werden" #: src/plugins/xml-pack/ide-xml-parser.c:604 #: src/plugins/xml-pack/ide-xml-tree-builder.c:522 msgid "Failed to create the XML tree." msgstr "Der XML-Baum konnte nicht angelegt werden." #: src/plugins/xml-pack/ide-xml-service.c:91 msgid "File must be saved locally to parse." msgstr "Die Datei muss zum Einlesen lokal gespeichert sein." #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Rückgängig machen" #~ msgid "All Preferences" #~ msgstr "Alle Einstellungen" #~ msgid "Primary Menu" #~ msgstr "Primäres Menü" #~ msgid "Unnamed Symbol" #~ msgstr "Unbenanntes Symbol" #~ msgid "Open Sysprof Capture…" #~ msgstr "Sysprof-Mitschnitt öffnen …" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Alle Dateien" #~ msgid "Show or hide search options such as case sensitivity" #~ msgstr "" #~ "Suchoptionen anzeigen oder verbergen, wie die Berücksichtigung von Groß- " #~ "oder Kleinschreibung" #~ msgid "Regex" #~ msgstr "Regex" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #~ msgid "Match whole word" #~ msgstr "Nur ganze Wörter" #~ msgid "An absolute file-system path to the sysroot." #~ msgstr "Ein absoluter Dateisystempfad zur Systemwurzel." #~ msgid "Package Config Path" #~ msgstr "Pfad für Package Config" #~ msgid "An optional comma-separated path to specify PKG_CONFIG_PATH." #~ msgstr "" #~ "Ein optionaler, Komma-separierter Pfad, um PKG_CONFIG_PATH anzugeben." #~ msgid "%s (Sysroot SDK)" #~ msgstr "%s (Systemwurzel-SDK)" #~ msgid "Debugger Breakpoint at g_warning()" #~ msgstr "Debugger-Haltepunkt bei g_warning()" #~ msgid "Save _As…" #~ msgstr "Speichern _unter …" #~ msgid "Buffer Restored" #~ msgstr "Puffer wiederhergestellt" #~ msgid "Unsaved buffer has been restored." #~ msgstr "Ungespeicherter Puffer wurde wiederhergestellt." #~ msgid "_Save…" #~ msgstr "_Speichern …" #~ msgid "Draft Changes Restored" #~ msgstr "Änderungen am Entwurf wiederhergestellt" #~ msgid "Unsaved changes to the buffer have been restored." #~ msgstr "Ungespeicherte Änderungen am Puffer wurden wiederhergestellt." #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "_Ausschneiden" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Wiederholen" #~ msgid "Stop Building Project" #~ msgstr "Erstellung des Projekts anhalten" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Werkzeuge" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "32" #~ msgstr "32" #~ msgid "64" #~ msgstr "64" #~ msgid "128" #~ msgstr "128" #~ msgid "256" #~ msgstr "256" #~ msgid "512" #~ msgstr "512" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Text" #~ msgid "Syntax Highlighting" #~ msgstr "Syntax-Hervorhebung" #~ msgid "Find and Replace" #~ msgstr "Suchen und Ersetzen" #~ msgid "R_ecursive" #~ msgstr "Re_kursiv" #~ msgid "Match _Case" #~ msgstr "_Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen" #~ msgid "Match _Words" #~ msgstr "Nur ganze _Wörter" #~ msgid "Regular E_xpressions" #~ msgstr "R_eguläre Ausdrücke" #~ msgid "Indexing PHP code" #~ msgstr "PHP-Code wird indiziert" #~ msgid "Rust Analyzer" #~ msgstr "Rust Analyzer" #~ msgid "Cargo" #~ msgstr "Cargo" #~ msgid "Cargo Command" #~ msgstr "Cargo-Befehl" #, fuzzy #~| msgid "the default cargo command" #~ msgid "The default cargo command to run with rust-analyzer" #~ msgstr "Der vorgegebene Cargo-Befehl" #~ msgid "Features" #~ msgstr "Funktionsmerkmale" #, fuzzy #~| msgid "Clear build logs" #~ msgid "Cargo Build Scripts" #~ msgstr "Erstellungsprotokolle leeren" #~ msgid "Restore Previous Files" #~ msgstr "Vorige Dateien wiederherstellen" #~ msgid "Ctrl+Enter" #~ msgstr "Strg+Eingabetaste" #~ msgid "F9" #~ msgstr "F9" #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Strg+O" #~ msgid "Ctrl+Shift+T" #~ msgstr "Strg+Umschalt+T" #~ msgid "R_ebuild" #~ msgstr "N_eu erstellen" #~ msgid "_Run" #~ msgstr "Aus_führen" #~ msgid "R_un With…" #~ msgstr "Au_sführen mit …" #~ msgid "Run with _Debugger" #~ msgstr "Mit _Debugger ausführen" #~ msgid "" #~ "Beautifier plugin: error copying the gresource config file for “%s”: %s" #~ msgstr "" #~ "Schönmacher-Plugin: Fehler beim Kopieren der gresource-" #~ "Konfigurationsdatei für »%s«: %s" #~ msgid "Beautifier plugin: error creating temporary config file for “%s”" #~ msgstr "" #~ "Schönmacher-Plugin: Fehler beim Erstellen der temporären " #~ "Konfigurationsdatei für »%s«" #~ msgid "Beautifier plugin: Can’t read .ini file: %s" #~ msgstr "Schönmacher-Plugin: .ini-Datei kann nicht gelesen werden: %s" #~ msgid "" #~ "Beautifier plugin: neither command nor command-pattern keys found: entry " #~ "“%s” disabled" #~ msgstr "" #~ "Schönmacher-Plugin: Weder Befehl noch Befehlsmusterschlüssel gefunden: " #~ "Eintrag »%s« wird deaktiviert" #~ msgid "" #~ "Beautifier plugin: both command and command-pattern keys found: entry " #~ "“%s” disabled" #~ msgstr "" #~ "Schönmacher-Plugin: Sowohl Befehl als auch Befehlsmusterschlüssel " #~ "gefunden: Eintrag »%s« wird deaktiviert" #~ msgid "" #~ "Beautifier plugin: config path “%s” does not exist, entry “%s” disabled" #~ msgstr "" #~ "Schönmacher-Plugin: Konfigurationspfad »%s« existiert nicht, Eintrag »%s« " #~ "wird deaktiviert" #~ msgid "" #~ "Beautifier plugin: command key out of possible values: entry “%s” disabled" #~ msgstr "" #~ "Schönmacher-Plugin: Befehlsschlüssel ist außerhalb des möglichen " #~ "Wertebereichs: Eintrag »%s« wird deaktiviert" #~ msgid "" #~ "Beautifier plugin: @c@ in “%s” command-pattern key but no config file " #~ "set: entry “%s” disabled" #~ msgstr "" #~ "Schönmacher-Plugin: @c@ im Befehlsmusterschlüssel »%s«, aber keine " #~ "Konfigurationsdatei festgelegt: Eintrag »%s« wird deaktiviert" #~ msgid "" #~ "Beautifier plugin: can’t create temporary file for “%s”: entry “%s” " #~ "disabled" #~ msgstr "" #~ "Schönmacher-Plugin: Temporäre Datei für »%s« kann nicht erstellt werden: " #~ "Eintrag »%s« wird deaktiviert" #~ msgid "Beautifier plugin: “%s”" #~ msgstr "Schönmacher-Plugin: »%s«" #~ msgid "Beautifier plugin: %s" #~ msgstr "Schönmacher-Plugin: %s" #~ msgid "Beautifier plugin: can’t read the following resource file: “%s”" #~ msgstr "" #~ "Schönmacher-Plugin: Folgende Ressourcendatei kann nicht gelesen werden: " #~ "»%s«" #~ msgid "beautifier program missing, you must install it: " #~ msgstr "Schönmacher-Programm fehlt, Sie müssen es installieren: " #~ msgid "Beautifier Plugin: the view is not a GtkSourceView" #~ msgstr "Schönmacher-Plugin: Die Ansicht ist kein GtkSourceView" #~ msgid "Beautifier Plugin: no default beautifier found" #~ msgstr "Schönmacher-Plugin: Kein Vorgabe-Schönmacher gefunden" #~ msgid "Beautifier Plugin: the buffer is not writable" #~ msgstr "Schönmacher-Plugin: Der Puffer ist schreibgeschützt" #~ msgid "Beautifier Plugin: Nothing selected" #~ msgstr "Schönmacher-Plugin: Nichts ausgewählt" #~ msgid "No beautifier available for “%s”" #~ msgstr "Kein Schönmacher für »%s« verfügbar" #~ msgid "Beautifier plugin: no valid entries, disabling: %s" #~ msgstr "Schönmacher-Plugin: Keine gültigen Einträge, wird deaktiviert: %s" #~ msgid "" #~ "Beautifier plugin: blocked attempt to remove a file outside of the “%s” " #~ "temporary directory: “%s”" #~ msgstr "" #~ "Schönmacher-Plugin: Verhinderter Versuch, eine Datei außerhalb des " #~ "temporären Ordners »%s« zu löschen: »%s«" #~ msgid "" #~ "Beautifier plugin: command error output:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Schönmacher-Plugin: Fehlerausgabe des Befehls:\n" #~ "%s" #~ msgid "Beautifier plugin: the command output is empty" #~ msgstr "Schönmacher-Plugin: Die Ausgabe des Befehls ist leer" #~ msgid "Beautify plugin: the output is not a valid UTF-8 text" #~ msgstr "Schönmacher-Plugin: Die Ausgabe ist kein gültiger UTF-8-Text" #~ msgid "_Beautify" #~ msgstr "_Verschönern" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Farben" #~ msgid "Save changes to palette “%s” before closing?" #~ msgstr "" #~ "Sollen vor dem Schließen die Änderungen der Palette »%s« gespeichert " #~ "werden?" #~ msgid "Close without Saving" #~ msgstr "Schließen, ohne zu speichern" #~ msgid "Load palette" #~ msgstr "Palette laden" #~ msgid "Save palette" #~ msgstr "Palette speichern" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Alle Dateien" #~ msgid "All supported palettes formats" #~ msgstr "Alle unterstützten Paletten-Formate" #~ msgid "GIMP palette" #~ msgstr "GIMP-Palette" #~ msgid "GNOME Builder palette" #~ msgstr "GNOME Builder-Palette" #~ msgid "Palette name" #~ msgstr "Palettenname" #~ msgid "Enter a new name for the palette" #~ msgstr "Geben Sie einen neuen Namen für die Palette ein" #~ msgid "HSV visibility" #~ msgstr "HSV-Sichtbarkeit" #~ msgid "If the HSV components are visible." #~ msgstr "Zeigt an, ob die HSV-Komponenten sichtbar sind." #~ msgid "LAB visibility" #~ msgstr "LAB-Sichtbarkeit" #~ msgid "If the LAB components are visible." #~ msgstr "Zeigt an, ob die LAB-Komponenten sichtbar sind." #~ msgid "RGB visibility" #~ msgstr "RGB-Sichtbarkeit" #~ msgid "If the RGB components are visible." #~ msgstr "Zeigt an, ob die RGB-Komponenten sichtbar sind." #~ msgid "RGB unit" #~ msgstr "RGB-Einheit" #~ msgid "The unit used by RGB component and strings." #~ msgstr "Die von RGB-Komponenten und Zeichenketten verwendete Einheit." #~ msgid "Selected palette ID" #~ msgstr "Kennung der ausgewählten Palette" #~ msgid "The selected palette ID among the loaded ones." #~ msgstr "Die Kennung der aus den geladenen Paletten ausgewählten Palette." #~ msgid "Color strings visibility" #~ msgstr "Sichtbarkeit der Farbzeichenketten" #~ msgid "The visible color strings." #~ msgstr "Die sichtbaren Farbzeichenketten." #~ msgid "Color filter" #~ msgstr "Farbfilter" #~ msgid "The filter used on the color scales and color plane." #~ msgstr "Der für die Farbskalen und Farbebenen verwendete Filter." #~ msgid "Palette: " #~ msgstr "Palette: " #~ msgid "Palette" #~ msgstr "Palette" #~ msgid "Color Plane" #~ msgstr "Farbebene" #~ msgid "Color name" #~ msgstr "Farbname" #~ msgid "Enter a new name for the color" #~ msgstr "Geben Sie einen neuen Namen für die Farbe ein" #~ msgid "failed to parse line %i\n" #~ msgstr "Zeile %i konnte nicht ausgewertet werden\n" #~ msgid "%s: palette is empty\n" #~ msgstr "" #~ "%s: Palette ist leer\n" #~ "\n" #~ msgid "%s: failed to parse\n" #~ msgstr "%s: konnte nicht ausgewertet werden\n" #~ msgid "Unable to open %s\n" #~ msgstr "%s kann nicht geöffnet werden\n" #~ msgid "%s: This file format is not supported\n" #~ msgstr "%s: Dieses Format wird nicht unterstützt\n" #~ msgid "failed to parse\n" #~ msgstr "" #~ "Auswertung fehlgeschlagen\n" #~ "\n" #~ msgid "Generated" #~ msgstr "Erzeugt" #~ msgid "Unable to save %s\n" #~ msgstr "%s kann nicht gespeichert werden\n" #~ msgid "Unsaved palette %u" #~ msgstr "Ungesicherte Palette %u" #~ msgid "Color Components" #~ msgstr "Farbkomponenten" #~ msgid "H" #~ msgstr "H" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "V" #~ msgstr "V" #~ msgid "L*" #~ msgstr "L*" #~ msgid "a*" #~ msgstr "a*" #~ msgid "b*" #~ msgstr "b*" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgid "G" #~ msgstr "G" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "Color strings" #~ msgstr "Farbzeichenketten" #~ msgid "HEX3" #~ msgstr "HEX3" #~ msgid "HEX6" #~ msgstr "HEX6" #~ msgid "RGB" #~ msgstr "RGB" #~ msgid "RGBA" #~ msgstr "RGBA" #~ msgid "HSL" #~ msgstr "HSL" #~ msgid "HSLA" #~ msgstr "HSLA" #~ msgid "Palettes" #~ msgstr "Paletten" #~ msgid "No open palettes" #~ msgstr "Keine geöffneten Paletten" #~ msgid "Load or generate a palette using the preferences" #~ msgstr "Eine Palette anhand der Einstellungen laden oder erzeugen" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Umbenennen" #~ msgid "Color components" #~ msgstr "Farbkomponenten" #~ msgid "Visibility:" #~ msgstr "Sichtbarkeit:" #~ msgid "" #~ "Select the color spaces for which you want to see sliders in the panel." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Farbräume, für die in der Leiste Schieberegler angezeigt " #~ "werden sollen." #~ msgid "HSV" #~ msgstr "HSV" #~ msgid "Hue Saturation Value" #~ msgstr "Farbton (Hue) Sättigung (Saturation) Wert (Value)" #~ msgid "L*a*b*" #~ msgstr "L*a*b*" #~ msgid "CIE L*a*b* 1976" #~ msgstr "CIE L*a*b* 1976" #~ msgid "Red Green Blue" #~ msgstr "Rot Grün Blau" #~ msgid "Units:" #~ msgstr "Einheiten:" #~ msgid "" #~ "Select the type of unit you want to use for RGB components and strings in " #~ "the panel." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie den Typ der Einheit, die für RGB-Komponenten und Zeichenketten " #~ "in der Leiste angewendet werden soll." #~ msgid "Percent" #~ msgstr "Prozent" # Ich weiß nicht, ob dieses »None« in übersetzter Form irgendwo in der GUI auftaucht. #~ msgid "Select a filter that act on the colors or “None”." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie einen Filter, der auf die Farben angewendet werden soll, oder " #~ "»None«." #~ msgid "Achromatopsia (monochromacy)" #~ msgstr "Achromatopsie (Totalfarbblindheit)" #~ msgid "Achromatomaly (blue cone monochromacy)" #~ msgstr "Achromatomalie (»Blue Cone Monochromacy«, BCM)" #~ msgid "Deuteranopia (green-blind)" #~ msgstr "Deuteranopie (Grünblindheit)" #~ msgid "Deuteranomaly (green-weak)" #~ msgstr "Deuteranomalie (Grünschwäche)" #~ msgid "Protanopia (red-blind)" #~ msgstr "Protanopie (Rotblindheit)" #~ msgid "Protanomaly (red-weak)" #~ msgstr "Protanomalie (Rotschwäche)" #~ msgid "Tritanopia (blue-blind)" #~ msgstr "Tritanopie (Blaublindheit)" #~ msgid "Tritanomaly (blue-weak)" #~ msgstr "Tritanomalie (Blauschwäche)" # Ich vermute, dass das mit den Strings zur Farbenblindheit zusammenhängt. #~ msgid "Websafe" #~ msgstr "Web-sicher" #~ msgid "Select the color strings you want to see in the panel." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Farbzeichenketten, die in der Leiste angezeigt werden " #~ "sollen." #~ msgid "Palettes options" #~ msgstr "Palettenoptionen" #~ msgid "Palette view mode:" #~ msgstr "Paletten-Ansichtsmodus:" #~ msgid "List" #~ msgstr "Liste" #~ msgid "Swatches" #~ msgstr "Farbpalette" #~ msgid "Palette management" #~ msgstr "Palettenverwaltung" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Laden" #~ msgid "From current document" #~ msgstr "Aus dem aktuellen Dokument" #~ msgid "Select the palette you want to see in the panel or close one." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Palette, die in der Leiste angezeigt werden soll oder " #~ "schließen Sie eine." #~ msgid "No loaded palettes" #~ msgstr "Keine Paletten geladen" #~ msgid "No selected palettes" #~ msgstr "Keine Paletten ausgewählt" #~ msgid "Select a palette file" #~ msgstr "Wählen Sie eine Palettendatei" #~ msgid "Try loading or generating a palette using the menu" #~ msgstr "" #~ "Versuchen Sie, eine Palette zu laden oder eine Palette mit Hilfe des " #~ "Menüs zu erstellen" #~ msgid "Highlight _colors" #~ msgstr "Hervorhebungs_farben" #~ msgid "Whether or not Home moves to first non-space character." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob »Pos1« die Eingabemarke zum ersten Zeichen bewegt, das kein " #~ "Leerzeichen ist." #~ msgid "Show overview map" #~ msgstr "Übersichtskarte anzeigen" #~ msgid "Automatically Hide Overview Map" #~ msgstr "Übersichtskarte automatisch verbergen" #~ msgid "" #~ "If enabled, Builder will automatically hide the overview map when mouse " #~ "focus leaves the editor, or a timeout occurs." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob Builder automatisch die Übersicht verbirgt, sobald der " #~ "Mauszeiger den Editor verlässt oder nach einem Zeitablauf." #~ msgid "Overscroll" #~ msgstr "Überrollen" #~ msgid "The number of lines to scroll beyond the end of the buffer." #~ msgstr "" #~ "Die Anzahl der Zeilen, die der Editor über das Ende des Puffers hinaus " #~ "rollen kann." #~ msgid "The number of pixels to include above and below lines in the editor." #~ msgstr "" #~ "Anzahl der Pixel, die über und unter den Zeilen im Editor angezeigt " #~ "werden." #~ msgid "Window position" #~ msgstr "Fensterposition" #~ msgid "Window position (x and y)." #~ msgstr "Fensterposition (x und y)." #~ msgid "Display the open files list in the project sidebar." #~ msgstr "Die geöffneten Dateien in der Projekt-Seitenleiste anzeigen." #~ msgid "Show Left Panel" #~ msgstr "Linke Leiste anzeigen" #~ msgid "If enabled, the left panel will be displayed." #~ msgstr "Legt fest, ob die linke Leiste angezeigt wird." #~ msgid "Left Panel Position" #~ msgstr "Position der linken Leiste" # »Pixeleinheiten« ist Unfug, auch im Original. #~ msgid "The width in pixel units of the left panel." #~ msgstr "Die Breite der linken Leiste in Pixel." #~ msgid "Right Panel Position" #~ msgstr "Position der rechten Leiste" #~ msgid "The width in pixel units of the right panel." #~ msgstr "Die Breite der rechten Leiste in Pixel." #~ msgid "Show Bottom Panel" #~ msgstr "Untere Leiste anzeigen" #~ msgid "If enabled, the bottom panel will be displayed." #~ msgstr "Legt fest, ob die untere Leiste angezeigt wird." #~ msgid "Bottom Panel Position" #~ msgstr "Position der unteren Leiste" #~ msgid "The height in pixel units of the bottom panel." #~ msgstr "Die Höhe der unteren Leiste in Pixeleinheiten." #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Farbton" #~ msgid "Saturation" #~ msgstr "Sättigung" #~ msgid "Cielab l" #~ msgstr "Cielab l" #~ msgid "Cielab a" #~ msgstr "Cielab a" #~ msgid "Cielab b" #~ msgstr "Cielab b" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Rot" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Grün" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Blau" #~ msgid "Save a Copy" #~ msgstr "Eine Kopie speichern" #~ msgid "Editor shortcuts" #~ msgstr "Editor-Tastenkombinationen" #~ msgid "Save the document" #~ msgstr "Das Dokument speichern" #~ msgid "Save the document with a new name" #~ msgstr "Das Dokument unter einem neuen Namen speichern" #~ msgid "Print the document" #~ msgstr "Das Dokument drucken" #~ msgid "Find and replace" #~ msgstr "Suchen und ersetzen" #~ msgid "Move to the next error" #~ msgstr "Zum nächsten Fehler wechseln" #~ msgid "" #~ "Builder has discovered that this file has been modified externally. Would " #~ "you like to reload the file?" #~ msgstr "" #~ "Es wurde festgestellt, dass diese Datei extern verändert wurde. Wollen " #~ "Sie die Datei neu laden?" #~ msgid "Regular expressions" #~ msgstr "Reguläre Ausdrücke" #~ msgid "Match whole word only" #~ msgstr "Nur ganze Wörter" #~ msgid "Switch between Search and Search-and-Replace" #~ msgstr "Wechsel zwischen Suchen und Suchen-und-Ersetzen" #~ msgid "Regular _expressions" #~ msgstr "R_eguläre Ausdrücke" #~ msgid "_Match whole word only" #~ msgstr "Nur ganze _Wörter" #~ msgid "Document Properties" #~ msgstr "Dokumenteigenschaften" #~ msgid "Highlight Mode" #~ msgstr "Hervorhebungsmodus" #~ msgid "Display relative line numbers" #~ msgstr "Relative Zeilennummern anzeigen" #~ msgid "Display right margin" #~ msgstr "Rechten Rand anzeigen" #~ msgid "Automatic indentation" #~ msgstr "Automatische Einrückung" #~ msgid "Smart backspace" #~ msgstr "Intelligente Löschtaste" #~ msgid "Enabling smart backspace will treat multiple spaces as a tabs" #~ msgstr "" #~ "Durch Aktivieren der intelligenten Löschtaste werden mehrfache " #~ "Leerzeichen als Tabulator aufgefasst" #~ msgid "Insert trailing newline" #~ msgstr "Angehängten Zeilenumbruch (neue Zeile) einfügen" #~ msgid "Create a new document" #~ msgstr "Neues Dokument anlegen" #~ msgid "Open a document" #~ msgstr "Ein Dokument öffnen" #~ msgid "Toggle navigation panel" #~ msgstr "Die Navigationsleiste anzeigen/verbergen" #~ msgid "Toggle utilities panel" #~ msgstr "Werkzeugleiste anzeigen/verbergen" #~ msgid "Close all files" #~ msgstr "Alle Dateien schließen1" #~ msgid "Your previous session will be ready in a moment." #~ msgstr "Ihre vorige Sitzung ist gleich bereit." #~ msgid "Switch surface" #~ msgstr "Oberfläche wechseln" #~ msgid "Failed to locate runtime" #~ msgstr "Laufzeit konnte nicht gefunden werden" #~ msgid "The build target failed to build: %s" #~ msgstr "Das Erstellungsziel konnte nicht erstellt werden: %s" #~ msgid "Workbench shortcuts" #~ msgstr "Werkbank-Tastenkombinationen" #~ msgid "Build and Run" #~ msgstr "Erstellen und ausführen1" #~ msgid "Process quit unexpectedly" #~ msgstr "Prozess wurde unerwartet beendet" #~ msgid "The directory “%s” already exists. Please choose another directory." #~ msgstr "" #~ "Der Ordner »%s« existiert bereits. Bitte wählen Sie einen anderen Ordner." #~ msgid "Your project will be created at %s" #~ msgstr "Ihr Projekt wird in %s angelegt" #~ msgid "" #~ "Enter the repository of the project you would like to clone. The URL " #~ "should look similar to “https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-builder.git”." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie das Repository des Projekts an, das Sie klonen möchten. Die " #~ "Adresse sollte in etwa so aussehen: »https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-" #~ "builder.git«." #~ msgid "user@host:repository.git" #~ msgstr "Benutzer@Rechner:Repository.git" #~ msgid "Select branch and other options." #~ msgstr "Zweig auswählen, und weitere Einstellungen." #~ msgid "Repository Kind" #~ msgstr "Art des Repositorys" #~ msgid "Project Destination" #~ msgstr "Projekt-Ziel" #~ msgid "Clone _Project" #~ msgstr "_Projekt klonen" #~ msgctxt "title" #~ msgid "Clone Repository" #~ msgstr "Repository klonen" #~ msgid "Switch Surface" #~ msgstr "Oberfläche wechseln" #~ msgid "Run Options" #~ msgstr "Ausführungsoptionen" #~ msgid "Learn more about GNOME Builder" #~ msgstr "Erfahren Sie mehr über GNOME Builder" #~ msgid "Show the help window" #~ msgstr "Das Hilfefenster anzeigen" #~ msgid "Show the preferences window" #~ msgstr "Das Tastenkürzel-Fenster anzeigen" #~ msgid "Show the shortcuts window" #~ msgstr "Tastenkürzel-Fenster anzeigen" #~ msgid "" #~ "GNOME Builder requires a session with D-Bus which was not found. Please " #~ "set DBUS_SESSION_BUS_ADDRESS. Some features may not be available." #~ msgstr "" #~ "GNOME Builder benötigt eine Desktop-Sitzung mit D-Bus, welche nicht " #~ "gefunden wurde. Bitte setzen Sie die Variable DBUS_SESSION_BUS_ADDRESS. " #~ "Einige Funktionen könnten nicht verfügbar sein." #~ msgid "Command failed" #~ msgstr "Befehl fehlgeschlagen" #~ msgid "Failed to locate command “%s”" #~ msgstr "Der Befehl »%s« konnte nicht gefunden werden." #~ msgid "File chooser" #~ msgstr "Dateiauswahl" #~ msgid "New terminal" #~ msgstr "Neues Terminal" #~ msgid "Move document to the right" #~ msgstr "Dokument nach rechts verschieben" #~ msgid "Move document to the left" #~ msgstr "Dokument nach links verschieben" #~ msgid "Switch to the previous document" #~ msgstr "Zum vorhergehenden Dokument wechseln" #~ msgid "Switch to the next document" #~ msgstr "Zum nächsten Dokument wechseln" #~ msgid "Close the document" #~ msgstr "Das Dokument schließen" #~ msgid "No Open Pages" #~ msgstr "Keine geöffneten Seiten" #~ msgid "Uh oh, something went wrong" #~ msgstr "Hoppla! Etwas ist schief gegangen" #~ msgid "There was a failure while trying to perform the operation." #~ msgstr "Beim Versuch, den Vorgang auszuführen, ist ein Fehler aufgetreten." #~ msgid "Window shortcuts" #~ msgstr "Fenster-Tastenkombinationen" #~ msgid "Show window menu" #~ msgstr "Fenstermenü anzeigen" #~ msgid "Toggle window to fullscreen" #~ msgstr "Vollbild ein- oder ausschalten" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Erweiterungen" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "editor font monospace" #~ msgstr "Editor Schrift Monospace" #~ msgid "Number of pixels above and below editor lines" #~ msgstr "Anzahl der Pixel über und unter den Zeilen im Editor" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "editor line spacing font monospace" #~ msgstr "Editor Zeilenabstand Monospace Schrift" #~ msgid "Color Scheme" #~ msgstr "Farbschema" #~ msgid "Emulation" #~ msgstr "Emulation" #~ msgid "Default keybinding mode which mimics gedit" #~ msgstr "Voreingestellter Tastenkürzel-Modus, der Gedit nachahmt" #~ msgid "Display list of open files" #~ msgstr "Liste der geöffneten Dateien anzeigen" #~ msgid "Display the list of all open files in the project sidebar" #~ msgstr "" #~ "Die Liste aller geöffneten Dateien in der Projekt-Seitenleiste anzeigen" #~ msgid "Cursor" #~ msgstr "Eingabemarke" #~ msgid "Restore cursor position when a file is reopened" #~ msgstr "" #~ "Beim erneuten Öffnen eines Dokuments die Eingabemarke an die zuletzt " #~ "besuchte Position setzen" #~ msgid "Scroll Offset" #~ msgstr "Rollbalkenversatz" #~ msgid "Minimum number of lines to keep above and below the cursor" #~ msgstr "" #~ "Mindestzahl von Zeilen, die vor und nach der Eingabemarke angezeigt werden" #~ msgid "Allow the editor to scroll past the end of the buffer" #~ msgstr "Dem Editor erlauben, über das Ende des Puffers hinaus zu rollen" #~ msgid "Text Wrapping" #~ msgstr "Textumbruch" #~ msgid "In Between Words" #~ msgstr "Zwischen Wörtern" #~ msgid "Line Information" #~ msgstr "Zeileninformation" #~ msgid "Show line number at beginning of each line" #~ msgstr "Zeilennummer am Anfang jeder Zeile anzeigen" #~ msgid "Show if a line was added or modified next to line number" #~ msgstr "" #~ "Neben der Zeilennummer anzeigen, ob eine Zeile hinzugefügt oder verändert " #~ "wurde" #~ msgid "Show an icon next to line numbers indicating type of diagnostic" #~ msgstr "" #~ "Neben der Zeilennummer ein Symbol des Typs der Fehlerdiagnose anzeigen" #~ msgid "Highlight" #~ msgstr "Hervorheben" #~ msgid "Matching brackets" #~ msgstr "Übereinstimmende Klammern" #~ msgid "Highlight matching brackets based on cursor position" #~ msgstr "" #~ "Übereinstimmende Klammern anhand der Position der Eingabemarke hervorheben" #~ msgid "A zoomed out view to enhance navigating source code" #~ msgstr "" #~ "Eine vergrößerte Ansicht zur verbesserten Navigation im Quellcode anzeigen" #~ msgid "Automatically hide overview map" #~ msgstr "Übersichtskarte automatisch verbergen" #~ msgid "Visible Whitespace Characters" #~ msgstr "Sichtbare Leerzeichen" #~ msgid "New line and carriage return" #~ msgstr "Zeilenvorschub und Wagenrücklauf" #~ msgid "Spaces inside of text" #~ msgstr "Leerzeichen im Text" #~ msgid "Enable or disable autosave feature" #~ msgstr "Automatisches speichern an- oder abschalten" #~ msgid "Code Insight" #~ msgstr "Codeeinblick" #~ msgid "" #~ "Use code insight to highlight additional information discovered in source " #~ "file" #~ msgstr "" #~ "Codeeinblick verwenden, um in der Quelldatei gefundene zusätzliche " #~ "Informationen anzeigen" #~ msgid "Completions Display Size" #~ msgstr "Anzeige der Vervollständigungen" #~ msgid "Number of completions to display" #~ msgstr "Anzahl der anzuzeigenden Vervollständigungen" #~ msgid "Display code suggestions interactively as you type" #~ msgstr "Code-Vorschläge interaktiv während der Eingabe anzeigen" #~ msgid "Search languages…" #~ msgstr "Sprachen suchen …" #~ msgid "Overwrite closing braces" #~ msgstr "Schließende Klammern überschreiben" #~ msgid "Position in spaces for the right margin" #~ msgstr "Positionsangabe (Anzahl der Zeichen) für den rechten Rand" #~ msgid "Width of a tab character in spaces" #~ msgstr "Breite eines Tabulators (Anzahl der Zeichen)" #~ msgid "Insert spaces instead of tabs" #~ msgstr "Leerzeichen statt Tabulatoren einfügen" #~ msgid "Prefer spaces over use of tabs" #~ msgstr "Leerzeichen vor Tabulatoren bevorzugen" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Leerzeichen" #~ msgid "Number of parallel build workers" #~ msgstr "Anzahl der parallel laufenden Erstellungs-Worker" #~ msgid "Clear build cache at startup" #~ msgstr "Erstellungs-Zwischenspeicher beim Start löschen" #~ msgid "" #~ "Allow the use of metered network connections when automatically " #~ "downloading dependencies" #~ msgstr "" #~ "Die Nutzung getakteter Verbindungen zulassen, wenn Abhängigkeiten " #~ "automatisch heruntergeladen werden" #~ msgid "Insert Breakpoint at Start of Application" #~ msgstr "Breakpoint an den Start der Anwendung setzen" #~ msgid "Workspace" #~ msgstr "Arbeitsbereich" #~ msgid "A place for all your projects" #~ msgstr "Ein Platz für alle Ihre Projekte" #~ msgid "Restore previously opened files" #~ msgstr "Zuvor geöffnete Dateien öffnen" #~ msgid "The project cannot be run while the build pipeline is being set up" #~ msgstr "" #~ "Das Projekt kann nicht ausgeführt werden, während die Erstellungskette " #~ "eingerichtet wird" #~ msgid "Change run options" #~ msgstr "Ausführungsoptionen ändern" #~ msgid "Workspace shortcuts" #~ msgstr "Arbeitsbereich-Tastenkombinationen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Editor Shortcuts" #~ msgstr "Editor-Tastenkombinationen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Hilfe anzeigen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Command Bar" #~ msgstr "Befehlsleiste" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Terminal in Build Runtime" #~ msgstr "Terminal in Erstellungs-Laufzeit" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Tastenkombinationen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle Focus Mode" #~ msgstr "Fokusmodus umschalten" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Panels" #~ msgstr "Leisten" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Show Find in Project panel" #~ msgstr "Leiste »Im Projekt finden« anzeigen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Dateien" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open a document" #~ msgstr "Ein Dokument öffnen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Save the document" #~ msgstr "Das Dokument speichern" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Save a copy of the document" #~ msgstr "Eine Kopie des Dokuments speichern" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Save all documents" #~ msgstr "Alle Dokumente speichern" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Print the document" #~ msgstr "Das Dokument drucken" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Close the document" #~ msgstr "Das Dokument schließen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Close all documents" #~ msgstr "Alle Dokumente schließen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Switch to the next document" #~ msgstr "Zum nächsten Dokument wechseln" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Switch to the previous document" #~ msgstr "Zum vorhergehenden Dokument wechseln" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Show list of open documents" #~ msgstr "Liste der geöffneten Dokumente anzeigen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Show document outline or symbol tree" #~ msgstr "Dokumentgliederung oder Symbolbaum anzeigen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Find and replace" #~ msgstr "Suchen und Ersetzen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Goto Line" #~ msgstr "Zu einer bestimmten Zeile springen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Suchen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Find the next match" #~ msgstr "Weitersuchen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Find the previous match" #~ msgstr "Rückwärts weitersuchen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Clear highlight" #~ msgstr "Hervorhebung löschen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Undo previous command" #~ msgstr "Letzten Befehl rückgängig machen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Redo previous command" #~ msgstr "Letzten Befehl wiederholen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Bearbeiten" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Increment number at cursor" #~ msgstr "Zahl unter der Eingabemarke erhöhen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Decrement number at cursor" #~ msgstr "Zahl unter der Eingabemarke verringern" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Join selected lines" #~ msgstr "Ausgewählte Zeilen vereinen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Sort selected lines" #~ msgstr "Ausgewählte Zeilen sortieren" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Show completion window" #~ msgstr "Vervollständigungsfenster anzeigen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle opacity of completion window" #~ msgstr "Durchsichtigkeit des Vervollständigungsfenster ein/ausschalten" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle overwrite" #~ msgstr "Überschreiben aktivieren" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reindent line" #~ msgstr "Zeile wieder einrücken" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Rename symbol" #~ msgstr "Symbol umbenennen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Requires semantic language support" #~ msgstr "Benötigt semantische Sprachunterstützung" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Comment code" #~ msgstr "Code kommentieren" # Ich nehme mal an, dass es um das Auskommentieren mittels # geht. #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Uncomment code" #~ msgstr "Kommentierung zurücknehmen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Beautify selected code" #~ msgstr "Den ausgewählten Code verschönern" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move to next error in file" #~ msgstr "Zum nächsten Fehler in der Datei wechseln" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move to previous error in file" #~ msgstr "Zum vorherigen Fehler in der Datei wechseln" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Jump to definition of symbol" #~ msgstr "Zur Definition des Symbols wechseln" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Find references" #~ msgstr "Referenzen suchen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move viewport up within the file" #~ msgstr "Ansichtsfeld innerhalb der Datei aufwärts schieben" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move viewport down within the file" #~ msgstr "Ansichtsfeld innerhalb der Datei abwärts schieben" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move viewport to end of file" #~ msgstr "Ansichtsfeld zum Ende der Datei schieben" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move viewport to beginning of file" #~ msgstr "Ansichtsfeld zum Anfang der Datei schieben" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move to matching bracket" #~ msgstr "Zur übereinstimmenden Klammer wechseln" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Alle auswählen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Unselect all" #~ msgstr "Alles abwählen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Build and Run" #~ msgstr "Erstellen und ausführen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Build" #~ msgstr "Erstellen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Rebuild" #~ msgstr "Neu erstellen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Ausführen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Profil" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Terminal Shortcuts" #~ msgstr "Terminaltastenkombinationen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Rückgängig" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "_Wiederholen" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Löschen" #~ msgid "_Highlighting" #~ msgstr "_Hervorhebung" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "_Größe" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "Ver_größern" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "Ver_kleinern" #~ msgid "Insert “%s”" #~ msgstr "»%s« einfügen" #~ msgid "Replace “%s” with “%s”" #~ msgstr "»%s« durch »%s« ersetzen" #~ msgid "Apply Fix-It" #~ msgstr "Fix-It anwenden" #~ msgid "%sLine %u, Column %u" #~ msgstr "%sZeile %u, Spalte %u" #~ msgid "Requested runtime is not installed" #~ msgstr "Die angeforderte Laufzeit ist nicht installiert" #~ msgid "Failed to create shell within runtime “%s”" #~ msgstr "Es konnte keine Shell mit der Laufzeitumgebung »%s« erstellt werden" #~ msgid "Beautify the code" #~ msgstr "Den Code verschönern" #~ msgid "Trigger the default entry" #~ msgstr "Vorgegebenen Eintrag verwenden" #~ msgid "Select a build configuration from the sidebar to modify." #~ msgstr "" #~ "Zum Bearbeiten eine Erstellungskonfiguration aus der Seitenleiste " #~ "auswählen." #~ msgid "All Runtimes" #~ msgstr "Alle Laufzeiten" #~ msgid "Select this configuration as the active configuration." #~ msgstr "Diese Konfiguration als aktive Konfiguration auswählen." #~ msgid "" #~ "Duplicating the configuration allows making changes without modifying " #~ "this configuration." #~ msgstr "" #~ "Die Konfiguration duplizieren, um Änderungen durchführen zu können, ohne " #~ "die ursprüngliche Konfiguration zu verändern." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Entfernen" #~ msgid "Removes the configuration and cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Entfernt die Konfiguration, was nicht rückgängig gemacht werden kann." #~ msgid "Runtime Environment" #~ msgstr "Laufzeitumgebung" #~ msgid "Configure build preferences" #~ msgstr "Einstellungen zur Erstellung einrichten" #~ msgid "View build console contents" #~ msgstr "Inhalt der Erstellungskonsole anzeigen" #~ msgid "True" #~ msgstr "True" #~ msgid "Build pipeline is empty" #~ msgstr "Erstellungskette ist leer" #~ msgid "Build Preferences" #~ msgstr "Einstellungen zur Erstellung" #~ msgid "Show errors and warnings provided by Clang" #~ msgstr "Von Clang erzeugte Fehler und Warnungen anzeigen" #~ msgid "clang diagnostics warnings errors" #~ msgstr "Clang Fehlerdiagnose Warnungen Fehler" #~ msgid "Suggest completions using Clang" #~ msgstr "Vervollständigungen unter Benutzung von Clang vorschlagen" #~ msgid "Use Clang to suggest completions for C and C++ languages" #~ msgstr "Clang für die Vervollständigung von C und C++ verwenden" #~ msgid "Clang Options" #~ msgstr "Clang-Optionen" #~ msgid "Workspace Shortcuts" #~ msgstr "Arbeitsbereich-Tastenkombinationen" #~ msgid "Command Bar" #~ msgstr "Befehlsleiste" #~ msgid "Show the workspace command bar" #~ msgstr "Die Befehlszeile des Arbeitsbereichs anzeigen" #~ msgid "Comment the code" #~ msgstr "Code kommentieren" # Ich nehme mal an, dass es um das Auskommentieren mittels # geht. #~ msgid "Uncomment the code" #~ msgstr "Kommentierung des Code zurücknehmen" #~ msgid "" #~ "When saving a file Builder will automatically update copyright " #~ "information for you" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob Builder beim Speicher automatisch die Informationen zum " #~ "Urheberrecht aktualisiert" #~ msgid "update copyright save" #~ msgstr "aktualisieren Urheberrecht Copyright speichern" #~ msgid "" #~ "Characters were used which might cause technical issues as a project name" #~ msgstr "" #~ "Es wurden Zeichen verwendet, die technische Probleme in Projektnamen " #~ "verursachen können" #~ msgid "Directory already exists with that name" #~ msgstr "Ordner mit diesem Namen existiert bereits" #~ msgid "Your project will be created within %s." #~ msgstr "Ihr Projekt wird innerhalb von %s angelegt." #~ msgid "Application ID is not valid." #~ msgstr "Anwendungskennung ist nicht gültig." #~ msgctxt "title" #~ msgid "Start New Project" #~ msgstr "Neues Projekt beginnen" #~ msgid "GPLv3+" #~ msgstr "GPLv3+" #~ msgid "LGPLv3+" #~ msgstr "LGPLv3+" #~ msgid "AGPLv3+" #~ msgstr "AGPLv3+" #~ msgid "MIT/X11" #~ msgstr "MIT/X11" #~ msgid "Apache 2.0" #~ msgstr "Apache 2.0" #~ msgid "GPLv2+" #~ msgstr "GPLv2+" #~ msgid "LGPLv2.1+" #~ msgstr "LGPLv2.1+" #~ msgid "Uses the Git version control system" #~ msgstr "Verwendet das Versionskontrollsystem Git" #~ msgid "Suggest completions using Ctags" #~ msgstr "Vervollständigungen unter Benutzung von Ctags vorschlagen" #~ msgid "Use Ctags to suggest completions for a variety of languages" #~ msgstr "Ctags für die Vervollständigung verschiedener Sprachen verwenden" #~ msgid "Failed to start the debugger" #~ msgstr "Debugger konnte nicht gestartet werden" #~ msgid "Devhelp" #~ msgstr "Devhelp" #~ msgid "_Select Documentation…" #~ msgstr "_Handbuch wählen …" #~ msgid "Reveal search bar with Ctrl+F" #~ msgstr "Suchleiste mit Strg+F anzeigen" #~ msgid "Close search bar (Escape key)" #~ msgstr "Suchleiste schließen (Esc-Taste)" #~ msgid "Object Path" #~ msgstr "Objektpfad" #~ msgid "Method" #~ msgstr "Methode" #~ msgid "Result" #~ msgstr "Ergebnis" #~ msgid "Elapsed Time" #~ msgstr "Vergangene Zeit" #~ msgid "Bus Address" #~ msgstr "Bus-Adresse" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Besitzer" #~ msgid "Process ID" #~ msgstr "Prozesskennung" #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s: %s" #~ msgid "Activatable" #~ msgstr "Aktivierbar" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nein" #~ msgid "%s: %u" #~ msgstr "%s: %u" #~ msgid "PID" #~ msgstr "PID" #~ msgid "read/write" #~ msgstr "Lesen/Schreiben" #~ msgid "write-only" #~ msgstr "nur schreiben" #~ msgid "read-only" #~ msgstr "nur lesbar" #~ msgid "Interfaces" #~ msgstr "Schnittstellen" #~ msgid "Methods" #~ msgstr "Methoden" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eigenschaften" #~ msgid "Array of [%s]" #~ msgstr "Feld von [%s]" #~ msgid "Access Denied by Peer" #~ msgstr "Zugriff vom Peer verweigert" #~ msgid "Authentication Failed" #~ msgstr "Legitimierung gescheitert" #~ msgid "Operation Timed Out" #~ msgstr "Zeitüberschreitung des Vorgangs" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Verbinden" #~ msgid "Provide the address of the message bus" #~ msgstr "Bitte geben Sie die Adresse des Nachrichtenbusses an" #~ msgid "Connect to Other Bus" #~ msgstr "Mit anderem Bus verbinden" #~ msgid "Bus Names" #~ msgstr "Bus-Namen" #~ msgid "Select a Bus Name" #~ msgstr "Wählen Sie einen Bus-Namen" #~ msgid "Select a bus name to introspect the peer." #~ msgstr "Wählen Sie einen Bus-Namen, um den Peer zu prüfen." #~ msgid "There is a file with unsaved changes. Save changes before closing?" #~ msgid_plural "" #~ "There are files with unsaved changes. Save changes before closing?" #~ msgstr[0] "" #~ "Es gibt eine Datei mit ungesicherten Änderungen. Sollen die Änderungen " #~ "vor dem Schließen gespeichert werden?" #~ msgstr[1] "" #~ "Es gibt Dateien mit ungesicherten Änderungen. Sollen die Änderungen vor " #~ "dem Schließen gespeichert werden?" #~ msgid "Select the files to save:" #~ msgstr "Wählen Sie die Dateien zum Speichern aus:" #~ msgid "" #~ "If you close without saving, all your changes will be permanently lost." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie schließen ohne zu speichern, so gehen alle Änderungen dauerhaft " #~ "verloren." #~ msgid "Provide a number between 1 and %u" #~ msgstr "Geben Sie eine Zahl zwischen 1 und %u an" #~ msgid "Go to line number" #~ msgstr "Gehe zu Zeilennummer" #~ msgid "Move Page Left" #~ msgstr "Seite nach links verschieben" #~ msgid "Move Page Right" #~ msgstr "Seite nach rechts verschieben" #~ msgid "Emacs" #~ msgstr "Emacs" #~ msgid "Emulates the Emacs text editor" #~ msgstr "Emuliert den Emacs-Texteditor" #~ msgid "ESlint" #~ msgstr "ESLint" #~ msgid "Enable the use of ESLint, which may execute code in your project" #~ msgstr "" #~ "Nutzung von ESLint aktivieren, womit Code in Ihrem Projekt ausgeführt " #~ "werden kann" #~ msgid "eslint javascript lint code execute execution" #~ msgstr "ESLint JavaScript lint Code ausführen Ausführung" #~ msgid "" #~ "Enable the use of eslint to find additional diagnostics in JavaScript " #~ "files. This may result in the execution of code in your project." #~ msgstr "" #~ "Nutzung von ESLint für zusätzliche Fehlerdiagnosen in JavaScript-" #~ "Programmen aktivieren. Das kann dazu führen, dass Code in Ihrem Projekt " #~ "ausgeführt wird." #~ msgid "Downloading application sources…" #~ msgstr "Anwendungsquellen werden heruntergeladen …" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "%s %s %s" #~ msgstr "%s %s %s" #~ msgid "_Select Widget…" #~ msgstr "_Widget auswählen …" #~ msgid "_View Design" #~ msgstr "_Design ansehen" #~ msgid "Glade shortcuts" #~ msgstr "Glade-Tastenkombinationen" #~ msgid "Designer" #~ msgstr "Designer" #~ msgid "Save the interface design" #~ msgstr "Oberflächendesign speichern" #~ msgid "Preview the interface design" #~ msgstr "Vorschau des Oberflächendesigns betrachten" #~ msgid "Undo the last command" #~ msgstr "Letzten Befehl rückgängig machen" #~ msgid "Redo the next command" #~ msgstr "Nächsten Befehl wiederholen" #~ msgid "Switch to drag-resize mode" #~ msgstr "Zum Größenänderungsmodus durch Ziehen wechseln" #~ msgid "Switch to alignment editor" #~ msgstr "Zum Ausrichtungseditor wechseln" #~ msgid "Unnamed Glade project" #~ msgstr "Unbenanntes Glade-Projekt" #~ msgid "Unnamed Glade Project" #~ msgstr "Unbenanntes Glade-Projekt" #~ msgid "Widget specific properties" #~ msgstr "Widget-spezifische Eigenschaften" #~ msgid "Container child properties" #~ msgstr "Eigenschaften des Container-Kindelements" #~ msgid "Styling, alignment, and other common properties" #~ msgstr "Stil, Anordnung und andere grundlegende Eigenschaften" #~ msgid "Glade" #~ msgstr "Glade" #~ msgid "Open _Preview" #~ msgstr "_Vorschau öffnen" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Ausschneiden" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgid "UI Designer" #~ msgstr "UI-Designer" #~ msgid "_UI Designer" #~ msgstr "_UI-Designer" #~ msgid "Code assistance requires a local file." #~ msgstr "Der Codeassistent benötigt eine lokale Datei." #~ msgid "Pylint" #~ msgstr "Pylint" #~ msgid "Enable the use of pylint, which may execute code in your project" #~ msgstr "" #~ "Nutzung von Pylint aktivieren, womit Code in Ihrem Projekt ausgeführt " #~ "werden kann" #~ msgid "pylint python lint code execute execution" #~ msgstr "pylint Python lint code ausführen Ausführung" #~ msgid "No language specified" #~ msgstr "Keine Sprache angegeben" #~ msgid "Enable Pylint" #~ msgstr "Pylint aktivieren" #~ msgid "" #~ "Enable the use of pylint to find additional diagnostics in Python " #~ "programs. This may result in the execution of code in your project." #~ msgstr "" #~ "Nutzung von Pylint für zusätzliche Fehlerdiagnosen in Python-Programmen " #~ "aktivieren. Das kann dazu führen, dass Code in Ihrem Projekt ausgeführt " #~ "wird." #~ msgid "Gradle Wrapper" #~ msgstr "Gradle-Wrapper" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Beenden" #~ msgid "Show Find in Project panel" #~ msgstr "Leiste »Im Projekt finden« anzeigen" #~ msgid "Your computer is missing python3-docutils" #~ msgstr "Ihrem Rechner fehlt das Paket python3-docutils" #~ msgid "" #~ "This package is necessary to provide previews of markup-based documents." #~ msgstr "" #~ "Dieses Paket wird benötigt, um Vorschauen von Markup-basierten Dokumenten " #~ "zu erstellen." #~ msgid "Install Package" #~ msgstr "Paket installieren" #~ msgid "Your computer is missing python3-sphinx" #~ msgstr "Ihrem Rechner fehlt python3-sphinx" #~ msgid "%s — Directory" #~ msgstr "%s — Ordner" #~ msgid "_Browse Folder" #~ msgstr "Ordner _durchsuchen" #~ msgid "GTK Application (Legacy)" #~ msgstr "GTK-Anwendung (veraltet)" #~ msgid "Create a GTK application with GTK 3" #~ msgstr "Eine GTK-Anwendung mit GTK 3 erstellen" #~ msgid "Create a GTK application" #~ msgstr "Eine GTK-Anwendung erstellen" #~ msgid "Create a GNOME application" #~ msgstr "Eine GNOME-Anwendung erstellen" #~ msgid "Create a new command line project" #~ msgstr "Ein neues Befehlszeilenprojekt anlegen" #~ msgid "Meson Options" #~ msgstr "Meson-Einstellungen" #~ msgid "Add toolchain" #~ msgstr "Eine Werkzeugkette hinzuzufügen" #~ msgid "Define a new custom toolchain targeting a specific platform" #~ msgstr "" #~ "Eine neue, angepasste Werkzeugkette für eine spezifische Plattform " #~ "definieren" #~ msgid "Open in _Terminal" #~ msgstr "In einem _Terminal öffnen" #~ msgid "Reveal File in Project _Tree" #~ msgstr "Datei im Projekt_baum aufdecken" #~ msgid "Words matching selection" #~ msgstr "Wörter entsprechend der Auswahl" #~ msgid "Highlight all occurrences of words matching the current selection" #~ msgstr "Alle Vorkommen von Wörtern anhand der aktuellen Auswahl markieren" #~ msgid "quick highlight words matching current selection" #~ msgstr "schnell hervorheben Hervorhebung Treffer aktuelle Auswahl" #~ msgid "Highlight words matching at least this number of characters" #~ msgstr "" #~ "Wörter hervorheben, wenn mindestens diese Zeichenanzahl übereinstimmt" # Einzelne Schlüsselwörter für die Suche #~ msgid "quick highlight words matching current selection minimum length" #~ msgstr "" #~ "schnell hervorheben Hervorhebung Treffer aktuelle Auswahl minimale Länge" #~ msgid "Rust Analyzer: Cargo command for diagnostics" #~ msgstr "Rust Analyzer: Cargo-Befehl für Fehlerdiagnose" #~ msgid "" #~ "clippy adds additional lints to catch common mistakes but is in general " #~ "slower" #~ msgstr "" #~ "Clippy fügt zusätzliche Diagnosemechanismen zum Finden häufiger Fehler " #~ "hinzu, ist aber im Allgemeinen langsamer" #~ msgid "Shell command" #~ msgstr "Shell-Befehl" #~ msgid "" #~ "Cannot spawn terminal in runtime environment because build pipeline is " #~ "not initialized" #~ msgstr "" #~ "Terminal konnte nicht in der Laufzeitumgebung erstellt werden, " #~ "Erstellungskette ist nicht initialisiert" #~ msgid "Cannot spawn process because build pipeline is not yet available" #~ msgstr "" #~ "Prozess konnte nicht erstellt werden, Erstellungskette ist noch nicht " #~ "verfügbar" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgid "" #~ "The command will be executed using a shell like “/bin/sh -c\". You may " #~ "use variable expansion like “$SHELL”. Both “$SRCDIR” and “$BUILDDIR” are " #~ "automatically set for the command." #~ msgstr "" #~ "Der Befehl wird in einer Shell wie beispielsweise »/bin/sh -c« " #~ "ausgeführt. Sie können bei Bedarf Variablenersatz verwenden wie »$SHELL«. " #~ "Sowohl »$SRCDIR« als auch »$BUILDDIR« werden automatisch für den Befehl " #~ "belegt." #~ msgid "On Host" #~ msgstr "Auf dem Rechner" #~ msgid "In Build Environment" #~ msgstr "In der Erstellungsumgebung" #~ msgid "In Runtime Environment" #~ msgstr "In der Laufzeitumgebung" #~ msgid "" #~ "If the directory is not an absolute-path, it will be relative to the " #~ "source or build directory depending on the command locality." #~ msgstr "" #~ "Ist der Ordner nicht als absoluter Pfad angegeben, steht er in relativer " #~ "Beziehung zum Quell- oder Build-Ordner (je nach Ort der " #~ "Befehlsausführung)." #~ msgid "Close on Exit" #~ msgstr "Beim Beenden schließen" #~ msgid "If enabled, the terminal page will close after the command executes." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob das Terminalfenster geschlossen wird, nachdem der Befehl " #~ "ausgeführt wurde." #~ msgid "Change" #~ msgstr "Ändern" #~ msgid "Run in host environment" #~ msgstr "In Wirtumgebung ausführen" #~ msgid "New command" #~ msgstr "Neuer Befehl" #~ msgid "Click + to add an external command" #~ msgstr "Klicken Sie auf + zum Hinzufügen eines externen Befehls" #~ msgid "External Commands" #~ msgstr "Externe Befehle" #~ msgid "Failed to parse snippet “%s”" #~ msgstr "Schnipsel »%s« konnte nicht ausgewertet werden" #~ msgid "Show the spellchecker panel" #~ msgstr "Die Leiste mit der Rechtschreibprüfung öffnen" #~ msgid "Failed to initialize spellchecking, disabling" #~ msgstr "" #~ "Rechtschreibprüfung konnte nicht initialisiert werden, wird deaktiviert" #~ msgid "No language selected" #~ msgstr "Keine Sprache gewählt" #~ msgid "No language set. Check your dictionary installation." #~ msgstr "" #~ "Keine Sprache festgelegt. Überprüfen Sie die Wörterbuchinstallation." #~ msgid "No suggestions" #~ msgstr "Keine Vorschläge" #~ msgid "Completed spell checking" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen" #~ msgid "This word is already in the personal dictionary" #~ msgstr "Das Wort ist bereits im privaten Wörterbuch" #~ msgid "This word is already in the %s dictionary" #~ msgstr "Das Wort ist bereits im Wörterbuch %s" #~ msgid "Misspelled" #~ msgstr "Falsch geschrieben" #~ msgid "Ignore _All" #~ msgstr "_Alle ignorieren" #~ msgid "Change _to" #~ msgstr "Ändern _zu" #~ msgid "Cha_nge" #~ msgstr "Ä_ndern" #~ msgid "Change A_ll" #~ msgstr "_Alle ändern" #~ msgid "_Suggestions" #~ msgstr "_Vorschläge" #~ msgid "Add Word" #~ msgstr "Wort hinzufügen" #~ msgid "A_dd" #~ msgstr "_Hinzufügen" #~ msgid "_Language" #~ msgstr "_Sprache" #~ msgid "_Underline misspelled words" #~ msgstr "Falsch geschriebene Wörter _unterstreichen" #~ msgid "Enable Stylelint" #~ msgstr "Stylelint aktivieren" #~ msgid "" #~ "Enable the use of stylelint to find additional diagnostics in stylesheet " #~ "files. This may result in the execution of code in your project." #~ msgstr "" #~ "Nutzung von Stylelint für zusätzliche Fehlerdiagnosen in Stylesheets " #~ "aktivieren. Das kann dazu führen, dass Code in Ihrem Projekt ausgeführt " #~ "wird." #~ msgid "Stylelint" #~ msgstr "Stylelint" #~ msgid "Enable the use of Stylelint, which may execute code in your project" #~ msgstr "" #~ "Nutzung von Stylelint einschalten, wodurch Code in Ihrem Projekt " #~ "ausgeführt werden könnte" #~ msgid "stylelint stylesheet lint code execute execution" #~ msgstr "Ausführung von stylelint Stylesheet lint-Code" #~ msgid "Emulates the Sublime Text editor" #~ msgstr "Emuliert den Sublime-Texteditor" #~ msgid "Generate Support Log" #~ msgstr "Verlauf für Supportanfrage generieren" #~ msgid "" #~ "The support log file has been written to “%s”. Please provide this file " #~ "as an attachment on your bug report or support request." #~ msgstr "" #~ "Die Protokolldatei für Supportanfragen wurde unter »%s« abgelegt. Bitte " #~ "fügen Sie diese Datei allen Supportanfragen oder Fehleranzeigen bei." #~ msgid "Search symbols within document" #~ msgstr "Innerhalb des Dokuments nach Symbolen suchen" #~ msgid "Symbol" #~ msgstr "Symbol" #~ msgid "Document Outline" #~ msgstr "Dokumentengliederung" #~ msgid "_Document Outline" #~ msgstr "_Dokumentengliederung" #~ msgid "Add sysroot" #~ msgstr "Systemwurzel hinzufügen" #~ msgid "Define a new sysroot target to build against a different target" #~ msgstr "" #~ "Ein neues Systemwurzel-Ziel definieren, um für ein anderes Ziel erstellen " #~ "zu können" #~ msgid "Sysroots" #~ msgstr "Systemwurzeln" #~ msgid "Use terminal interface" #~ msgstr "Terminaloberfläche verwenden" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "terminal font monospace" #~ msgstr "Terminal Monospace Schrift" #~ msgid "Bold text in terminals" #~ msgstr "Fetter Text im Terminal" #~ msgid "If terminals are allowed to display bold text" #~ msgstr "Legt fest, ob Terminals fetten Text anzeigen dürfen" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "terminal allow bold" #~ msgstr "Terminal fett" #~ msgid "" #~ "When enabled hyperlinks (OSC 8 escape sequences) are recognized and " #~ "displayed" #~ msgstr "" #~ "Falls aktiviert, werden Hyperlinks (OSC-8-Escape-Sequenzen) erkannt und " #~ "angezeigt" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "terminal show hyperlinks links urls" #~ msgstr "Terminal Hyperlinks Adressen Links Verweise" #~ msgid "" #~ "When enabled the terminal will scroll to the bottom when new output is " #~ "displayed" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob das Terminal nach unten gerollt wird, wenn neue Ausgaben " #~ "angezeigt werden" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "scroll on output" #~ msgstr "Ausgabe rollen" #~ msgid "Scroll on keystroke" #~ msgstr "Bei Tastendruck rollen" #~ msgid "When enabled the terminal will scroll to the bottom when typing" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob das Terminal nach unten gerollt wird, wenn eine Taste " #~ "gedrückt wurde" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "scroll on keystroke" #~ msgstr "Bei Tastendruck rollen" #~ msgid "" #~ "When enabled terminal scrollback will be limited to the number of lines " #~ "specified below" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob die Anzahl der im Terminal vorzuhaltenden Zeilen auf die " #~ "nachfolgend angegebene Anzahl begrenzt werden soll" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "scrollback limit" #~ msgstr "Vorhaltungsbegrenzung" #~ msgid "Scrollback Lines" #~ msgstr "Zeilen vorhalten" #~ msgid "The number of lines to keep available for scrolling" #~ msgstr "Anzahl der Zeilen, die zum Zurückrollen vorgehalten werden" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "scrollback lines" #~ msgstr "Zeilen vorhalten" #~ msgid "Terminal in Build Runtime" #~ msgstr "Terminal in Erstellungs-Laufzeit" #~ msgid "Terminal in Runtime" #~ msgstr "Terminal in Laufzeit" #~ msgid "Running test “%s”…" #~ msgstr "Test »%s« wird ausgeführt …" #~ msgid "Please wait while we scan your project" #~ msgstr "Bitte warten Sie, während wir Ihr Projekt durchsuchen" #~ msgid "Vagrant" #~ msgstr "Vagrant" #~ msgid "Number required" #~ msgstr "Zahl benötigt" #~ msgid "%s is invalid for %s" #~ msgstr "%s ist für %s ungültig" #~ msgid "Cannot find language “%s”" #~ msgstr "Sprache »%s« kann nicht gefunden werden" #~ msgid "This command requires a GtkSourceView to be focused" #~ msgstr "Dieser Befehl benötigt ein fokussiertes GtkSourceView" #~ msgid "Unknown option: %s" #~ msgstr "Unbekannte Option: %s" #~ msgid "Cannot find colorscheme “%s”" #~ msgstr "Farbschema »%s« kann nicht gefunden werden" #~ msgid "Failed to locate working directory" #~ msgstr "Arbeitsordner konnte nicht gefunden werden" #~ msgid "Invalid :syntax subcommand: %s" #~ msgstr "Ungültiger Syntaxunterbefehl: %s" #~ msgid "Invalid search and replace request" #~ msgstr "Ungültige Suchen-und-Ersetzen-Anfrage" #~ msgid "Change the pages colorscheme" #~ msgstr "Farbschema der Seiten ändern" #~ msgid "Clear search highlighting" #~ msgstr "Suchhervorhebung leeren" #~ msgid "Open a file by path" #~ msgstr "Eine Datei über den Pfad öffnen" #~ msgid "Close the page" #~ msgstr "Die Seite schließen" #~ msgid "Set various buffer options" #~ msgstr "Verschiedene Buffer-Einstellungen setzen" #~ msgid "Sort the selected lines" #~ msgstr "Ausgewählte Zeilen sortieren" #~ msgid "Toggle syntax highlighting" #~ msgstr "Syntaxhervorhebung ein-/ausschalten" #~ msgid "Save and close the current page" #~ msgstr "Die aktuelle Seite speichern und schließen" #~ msgid "Not a command: %s" #~ msgstr "Kein Befehl: %s" #~ msgid "Emulates the Vim text editor" #~ msgstr "Emuliert den Vim-Texteditor" #~ msgid "Building project…" #~ msgstr "Projekt wird erstellt …" #~ msgid "Installing project…" #~ msgstr "Projekt wird installiert …" #~ msgid "" #~ "If enabled, Builder will automatically wrap text so all of the line text " #~ "is visible." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob Builder automatisch den Text umbricht, so dass die gesamte " #~ "Textzeile sichtbar ist." #~ msgid "Night Mode" #~ msgstr "Nachtmodus" #~ msgid "Prefer dark application chrome." #~ msgstr "Dunkle Farben für die Benutzeroberfläche verwenden." #~ msgid "Use GNOME night light setting to activate night-mode." #~ msgstr "GNOME-Nachtmodus verwenden." #~ msgid "Adwaita Dark" #~ msgstr "Adwaita Dunkel" #~ msgid "The default color scheme for TextEditor" #~ msgstr "Das Vorgabefarbschema für den Texteditor" #~ msgid "Adwaita" #~ msgstr "Adwaita" #~ msgid "Builder Dark" #~ msgstr "Builder Dunkel" #~ msgid "Dark color scheme for Builder using the Tango color palette" #~ msgstr "Dunkles Farbschema für Builder, das die Tango-Farbpalette verwendet" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Grundlegend" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Themen" #~ msgid "Whether Builder should use a dark theme" #~ msgstr "Legt fest, ob Builder ein dunkles Thema verwenden soll" #~ msgid "dark theme" #~ msgstr "Dunkles Thema" #~ msgid "follow night light" #~ msgstr "Dem Nachtmodus folgen" #~ msgid "Wrap text that is too wide to display" #~ msgstr "Zeilen umbrechen, wenn der Text zu lang wird" #~ msgid "Create a GNOME application with GTK 4" #~ msgstr "Eine GNOME-Anwendung mit GTK 4 erstellen" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Spiele" #~ msgid "Simple game launcher for GNOME" #~ msgstr "Einfacher Spielestarter für GNOME" #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "Ersetzen durch" #~ msgid "Suggest completions from Python" #~ msgstr "Vervollständigungen aus Python vorschlagen" #~ msgid "Use Jedi to provide completions for the Python language" #~ msgstr "Jedi für die Vervollständigung von Python verwenden" #~ msgid "Save File As" #~ msgstr "Datei speichern unter" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Speichern unter" #~ msgid "Subprocess launcher failed" #~ msgstr "Der Subprozess-Starter schlug fehl" # Um auf der sicheren Seite zu sein, haben wir hier "false" gewählt. # Wenn "true" gefahrlos möglich ist, gerne ändern! # Siehe https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-builder/master/po/de/#755189 #~ msgid "true" #~ msgstr "false" #~ msgid "Clone a project using flatpak manifest" #~ msgstr "Ein Projekt über ein Flatpak-Manifest klonen" #~ msgid "MANIFEST" #~ msgstr "BESTANDSLISTE" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Installieren" #~ msgid "flatpak %s %s %s" #~ msgstr "flatpak %s %s %s" #~ msgid "Show %u more runtime" #~ msgid_plural "show %u more runtimes" #~ msgstr[0] "%u weitere Laufzeit zeigen" #~ msgstr[1] "%u weitere Laufzeiten zeigen" #~ msgid "Flatpak Runtimes" #~ msgstr "Flatpak-Laufzeitumgebungen" #~ msgid "Updated %s" #~ msgstr "%s wurde aktualisiert" #~ msgid "Updating %s" #~ msgstr "%s wird aktualisiert" #~ msgid "Installing %s" #~ msgstr "%s wird installiert" #~ msgid "Failed to install runtime" #~ msgstr "Laufzeit konnte nicht installiert werden" #~ msgid "Runtime has been updated" #~ msgstr "Laufzeit wurde aktualisiert" #~ msgid "Runtime has been installed" #~ msgstr "Laufzeit wurde installiert" #~ msgid "Missing system dependencies" #~ msgstr "Fehlende Systemabhängigkeiten" #~ msgid "" #~ "The “flatpak-builder” program is necessary for building Flatpak-based " #~ "applications. Builder can install it for you." #~ msgstr "" #~ "Das Programm »flatpak-builder« ist zum Erstellen von Flatpak-basierten " #~ "Anwendungen notwendig. Builder kann es für Sie installieren." #~ msgctxt "menu label" #~ msgid "Open Sysprof Capture…" #~ msgstr "Sysprof-Mitschnitt öffnen …" #~ msgid "Podman" #~ msgstr "Podman" #~ msgid "Rust Analyzer is missing from your computer" #~ msgstr "Ihrem Rechner fehlt der Rust Analyzer" # Es geht darum, dass *der* Rust Analyzer installiert werden muss. #~ msgid "" #~ "Support for diagnostics and auto-completion may be limited until it is " #~ "installed." #~ msgstr "" #~ "Die Unterstützung für Fehlerdiagnose und Auto-Vervollständigung kann " #~ "eingeschränkt sein, bis er installiert ist." #~ msgid "Installation of Rust Analyzer finished" #~ msgstr "Installation von Rust Analyzer ist abgeschlossen" #~ msgid "Installing Rust Analyzer..." #~ msgstr "Rust Analyzer wird installiert …" #~ msgid "Cannot download Rust Analyzer: %s" #~ msgstr "Rust Analyzer kann nicht heruntergeladen werden: %s" #~ msgid "Your computer is missing the Rust Analyzer Language Server" #~ msgstr "Ihrem Rechner fehlt der Rust Analyzer Language Server" #~ msgid "" #~ "The Language Server is necessary to provide IDE features like completion " #~ "or diagnostic" #~ msgstr "" #~ "Der Language Server ist zur Bereitstellung von IDE-Funktionsmerkmalen wie " #~ "Vervollständigung oder Fehlerdiagnose erforderlich" #~ msgid "Installing rustup" #~ msgstr "Rustup wird installiert" #~ msgid "Updating rustup" #~ msgstr "Rustup wird aktualisiert" #~ msgid "Checking system" #~ msgstr "System wird überprüft" #~ msgid "Downloading rustup-init" #~ msgstr "rustup-init wird heruntergeladen" #~ msgid "Syncing channel updates" #~ msgstr "Kanalaktualisierungen werden abgeglichen" #~ msgid "Checking for rustup updates" #~ msgstr "Nach Rustup-Aktualisierungen wird gesucht" #~ msgid "Downloading rustup update" #~ msgstr "Rustup-Aktualisierung wird heruntergeladen" #~ msgid "Error installing " #~ msgstr "Fehler bei der Installation " #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "Cancelled" #~ msgstr "Abgebrochen" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Abgeschlossen" #~ msgid "Rustup" #~ msgstr "Rustup" #~ msgid "Rustup Toolchains" #~ msgstr "Rustup-Toolchains" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgid "Make default" #~ msgstr "Als Vorgabe setzen" #~ msgid "Makes the selected toolchain the default rust installation" #~ msgstr "Setzt die ausgewählte Toolchain als vorgegebene Rust-Installation" #~ msgid "Install Rust Channel" #~ msgstr "Rust-Kanal installieren" #~ msgid "Enter name of rust channel" #~ msgstr "Geben Sie den Namen des Rust-Kanals ein" #~ msgid "" #~ "Standard release channel toolchain names have the following form:\n" #~ " [-][-]\n" #~ "\n" #~ " = stable|beta|nightly|\n" #~ " = YYYY-MM-DD\n" #~ " = " #~ msgstr "" #~ "Die Standardnamen der Toolchain für den Release-Kanal haben die folgende " #~ "Form:\n" #~ " [-][-]\n" #~ "\n" #~ " = stable|beta|nightly|\n" #~ " = JJJJ-MM-TT\n" #~ " = " #~ msgid "Install Rustup to manage toolchains here!" #~ msgstr "Installieren Sie Rustup, um hier Toolchains zu verwalten!" #~ msgid "No toolchain installed. Click" #~ msgstr "Keine Toolchain installiert. Klicken Sie" #~ msgid "to add a new toolchain!" #~ msgstr "um eine neue Toolchain hinzuzufügen!" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Touchpad gestures" #~ msgstr "Tastfeldgesten" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move page to the right" #~ msgstr "Seite nach rechts verschieben" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Three finger swipe right" #~ msgstr "Drei Finger nach rechts wischen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move page to the left" #~ msgstr "Seite nach links verschieben" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Three finger swipe left" #~ msgstr "Drei Finger nach links wischen" #~ msgid "Directory Browser" #~ msgstr "Ordner-Betrachter" #~ msgid "Log" #~ msgstr "Protokoll" #~ msgid "Clone Repository…" #~ msgstr "Repository klonen …" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hilfe" #~ msgid "vala diagnostics warnings errors" #~ msgstr "Vala Fehlerdiagnose Warnungen Fehler" #~ msgid "Press Ctrl+. to search" #~ msgstr "Zum Suchen Strg+. drücken" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Datei öffnen" #~ msgid "New file" #~ msgstr "Neue Datei" #~ msgid "New documentation" #~ msgstr "Neue Dokumentation" #~ msgid "New Workspace…" #~ msgstr "Neuer Arbeitsbereich …" #~ msgid "" #~ "There was a failure while calculating line changes from git. The exact " #~ "error was: %s" #~ msgstr "" #~ "Beim Versuch, die geänderten Zeilen in Git zu ermitteln, ist ein Fehler " #~ "aufgetreten. Die genaue Fehlermeldung war: %s" #~ msgid "File is not under control of git working directory." #~ msgstr "Die Datei ist nicht unter der Kontrolle des git-Arbeitsordners." #~ msgid "The requested file does not exist within the git index." #~ msgstr "Die angeforderte Datei existiert nicht im git-Index." #~ msgid "Failure" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "" #~ "Select Run " #~ "with profiler from the run menu to begin" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie Mit Profiler ausführen im Menü aus, um zu beginnen" #~ msgid "Abstract" #~ msgstr "Abstrakt" #~ msgid "Compact" #~ msgstr "Kompakt" #~ msgid "Immutable" #~ msgstr "Unveränderlich" #~ msgid "Todo" #~ msgstr "Aufgaben" #~ msgid "Task manager for GNOME" #~ msgstr "Aufgabenverwaltung für GNOME" #~ msgid "org.gnome.Builder" #~ msgstr "org.gnome.Builder"