# Catalan translation for gnome-builder. # Copyright (C) 2015 gnome-builder's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-builder package. # # Jordi Serratosa , 2017. # Carles Ferrando Garcia , 2018. # Jordi Mas i Hernàndez , 2019 - 2023 # # # «Runtime» ho traduïm per «temps d'execució» o «entorn d'execució» segons el context # «build» -> construcció # «Toolchain» -> cadena d'eines # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-builder master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-builder/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-08 13:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-08 23:11+0200\n" "Last-Translator: Jordi Mas i Hernàndez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:3 #: src/libide/editor/ide-editor-workspace.ui:21 #: src/libide/gui/ide-application-actions.c:163 src/main.c:218 #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:39 #: src/plugins/shortcutui/tweaks.ui:25 msgid "Builder" msgstr "Constructor" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:8 msgid "An IDE for GNOME" msgstr "Un IDE per al GNOME" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:9 #: src/libide/gui/ide-application-actions.c:168 msgid "Christian Hergert, et al." msgstr "Christian Hergert, et al." #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:12 msgid "" "Builder is an actively developed Integrated Development Environment for " "GNOME. It combines integrated support for essential GNOME technologies such " "as GTK+, GLib, and GNOME APIs with features that any developer will " "appreciate, like syntax highlighting and snippets." msgstr "" "El Constructor és un entorn integrat de desenvolupament per a GNOME " "desenvolupat activament. Combina el suport integrat per a tecnologies " "essencials del GNOME, com ara GTK+, GLib i les API del GNOME amb " "característiques que qualsevol desenvolupador apreciarà, com el ressaltat de " "sintaxi i els fragments." #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:18 msgid "" "You can rely on predictable releases of Builder with each new release of " "GNOME every six months." msgstr "" "Podeu esperar versions regulars del Constructor cada sis mesos amb cada nova " "versió del GNOME." #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:22 msgid "Features:" msgstr "Característiques:" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:24 msgid "Built in syntax highlighting for many languages" msgstr "Incorpora ressaltat de sintaxi per a molts llenguatges" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:25 msgid "Side-by-side code editors" msgstr "Editors de codi costat a costat" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:26 msgid "Multi-monitor support" msgstr "Permet múltiples monitors" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:27 msgid "Code overview mini-map" msgstr "Mapa petit de resum del codi" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:28 msgid "Integration with Git" msgstr "Integració amb Git" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:29 msgid "" "Integration with Autotools, Cargo, CMake, Gradle, Meson, Maven, Make, " "PHPize, and Waf" msgstr "" "Integració amb Autotools, Cargo, CMake, Gradle, Meson, Maven, Make, PHPize i " "Waf" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:30 msgid "Clang based auto-completion, semantic highlighting, and diagnostics" msgstr "Autocompleció usant Clang, ressaltat semàntic i diagnòstics" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:31 msgid "Python based auto-completion, semantic highlighting, and diagnostics" msgstr "Autocompleció usant Python, ressaltat semàntic i diagnòstics" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:32 msgid "Vala based auto-completion and diagnostics" msgstr "Autocompleció usant Vala i diagnòstics" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:33 msgid "Auto indentation support for C, Python, Vala, and XML" msgstr "Suport a l'autosagnat per a C, Python, Vala i XML" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:34 msgid "HTML, Markdown, and reStructuredText, and Sphinx live preview" msgstr "" "HTML, Markdown, reStructuredText i previsualització en directe de Sphinx" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:35 msgid "Optional Vim, Emacs, and SublimeText style editing" msgstr "Edició opcional amb l'estil de Vim, Emacs i SublimeText" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:36 msgid "An integrated software profiler for native applications" msgstr "" "Un analitzador de rendiment de programari integrat per a aplicacions natives" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:37 msgid "An integrated debugger for native applications" msgstr "Un depurador integrat per a aplicacions natives" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:38 msgid "Support for building with jhbuild and flatpak runtimes" msgstr "Suport per a la construcció d'executables amb jhbuild i flatpak" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:39 msgid "Support for viewing TODOs found within your code base" msgstr "Suport per a veure TODOs trobats a la base del codi" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:40 msgid "Fast fuzzy text search across files and symbols" msgstr "Cerca ràpida de text difusa entre fitxers i símbols" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:46 msgid "Quickly access your projects" msgstr "Accés ràpid als teus projectes" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:50 msgid "Create new projects from a variety of templates" msgstr "Creeu projectes nous a partir d'una varietat de plantilles" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:54 msgid "Integration with Git to clone your projects" msgstr "Integració amb Git per a clonar els vostres projectes" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:58 msgid "The source code editor" msgstr "L'editor de codi font" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:62 msgid "Fast global fuzzy search" msgstr "Cerca difusa global ràpida" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:66 msgid "Debug with the GNU debugger" msgstr "Depura amb el depurador de GNU" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:70 msgid "Use the minimap to see more of the file" msgstr "Utilitza el minimapa per a veure més del fitxer" #: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:6 #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:246 msgid "Build Parallelism" msgstr "Construcció en paral·lel" #: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:7 msgid "" "Number of workers to use when performing builds. -1 for sensible default. 0 " "for number of CPU." msgstr "" "Nombre de processos de treball a usar quan es fan construccions. -1 per a " "una configuració per defecte sensata. 0 per al nombre de CPU." #: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:11 msgid "Clear build logs" msgstr "Neteja el registre de construcció" #: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:12 msgid "If enabled, build log pane will be cleared on rebuild." msgstr "" "Si està habilitat, la subfinestra de registre de construcció s'esborrarà en " "construir-la de nou." #: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:16 msgid "Show Log When Building" msgstr "Mostra el registre quan es construeix" #: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:17 msgid "If enabled, the build log will be raised when a build starts" msgstr "" "Si està activat, el registre de compilació s'aixecarà quan s'iniciï una " "compilació" #: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:21 msgid "Allow network when metered" msgstr "Permet la xarxa quan és limitada" #: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:22 msgid "" "Enable automated transfers upon building such as SDK downloads and " "dependencies when connection is metered." msgstr "" "Habilita les transferències automàtiques en construccions com descàrregues " "de SDK i de dependències quan la connexió és limitada." #: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:5 msgid "Ctags based autocompletion" msgstr "Autocompleció usant Ctags" #: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:6 msgid "Use Ctags for autocompletion." msgstr "Utilitza Ctags per a autocompleció." #: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:10 msgid "Enable semantic highlighting" msgstr "Habilita el ressaltat semàntic" #: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:11 msgid "" "If enabled, additional highlighting will be provided in supported languages " "based on information extracted from the source code." msgstr "" "Si està habilitat, el ressaltat addicional es proporcionarà al llenguatge " "suportat basat en informació extreta del codi font." #: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:15 msgid "Path to ctags executable" msgstr "Camí a l'executable ctags" #: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:16 msgid "The path to the ctags executable on the system." msgstr "El camí a l'executable ctags del sistema." #: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:5 msgid "Debugger Breakpoint at Main" msgstr "Punt de ruptura del depurador a «Main»" #: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:6 msgid "Debugger should automatically insert breakpoint at main() function." msgstr "" "El depurador ha d'inserir automàticament un punt de ruptura a la funció " "main()." #: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:10 msgid "Debugger Breakpoint at Criticals" msgstr "Punt d'interrupció del depurador a Criticals" #: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:11 msgid "" "Debugger should automatically insert breakpoint at g_critical() function." msgstr "" "El depurador ha d'inserir automàticament un punt de ruptura a la funció " "g_critical()." #: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:15 msgid "Debugger Breakpoint at Warnings and Criticals" msgstr "Punt d'interrupció del depurador als avisos i als errors crítics" #: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:16 msgid "" "Debugger should automatically insert breakpoint at g_warning() and " "g_critical function." msgstr "" "El depurador hauria d'inserir automàticament el punt d'interrupció a les " "funcions g_warning() i g_critical." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:19 msgid "Restore last position" msgstr "Restaura la darrera posició" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:20 msgid "Jump to the last position when reopening a file" msgstr "Salta a la darrera posició quan es reobri un fitxer" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:24 msgid "Show modified lines" msgstr "Mostra les línies modificades" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:25 msgid "" "If enabled, the editor will show line additions and changes next to the " "source code." msgstr "" "Si està habilitat, l'editor mostrarà línies afegides i canvis al costat del " "codi font." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:29 msgid "Show diagnostics next to line number" msgstr "Mostra diagnòstics al costat del número de línia" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:30 msgid "" "If enabled, the editor will show diagnostics to the left to the line numbers." msgstr "" "Si està habilitat, l'editor mostrarà diagnòstics a l'esquerra del número de " "línia." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:34 msgid "Highlight current line" msgstr "Ressalta la línia actual" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:35 msgid "If enabled, the editor will highlight the line containing the cursor." msgstr "Si està habilitat, l'editor ressaltarà la línia que conté el cursor." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:39 msgid "Highlight matching brackets" msgstr "Ressalta els parèntesis concordants" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:40 msgid "If enabled, the editor will highlight matching brackets." msgstr "Si està habilitat, l'editor ressaltarà els parèntesis concordants." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:44 msgid "Show line numbers" msgstr "Mostra els números de línia" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:45 msgid "If enabled, the editor will show line numbers." msgstr "Si està habilitat, l'editor mostrarà els números de línia." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:49 msgid "Show relative line numbers" msgstr "Mostra els números de línia relatius" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:50 msgid "If enabled, the editor will show relative line numbers." msgstr "Si està habilitat, l'editor mostrarà els números de línia relatius." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:54 #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:483 msgid "Smart Backspace" msgstr "Retrocés intel·ligent" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:55 msgid "" "Backspace will remove additional spaces to keep you aligned to the " "indentation size." msgstr "" "La tecla de retrocés suprimirà els espais extres per a mantenir-vos alineats " "amb l'amplada del sagnat." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:65 #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:495 msgid "Smart Home/End" msgstr "Inici i final intel·ligents" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:66 msgid "Modifies the behavior of Home/End keys." msgstr "Modifica el comportament de les tecles Inici/Final." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:70 msgid "Show grid lines" msgstr "Mostra les línies de graella" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:71 msgid "If enabled, the editor will show grid lines in the document." msgstr "" "Si està habilitat, l'editor mostrarà les línies de graella al document." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:86 msgid "Overview Map Policy" msgstr "Política del mapa general" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:87 msgid "When the overview map should be displayed." msgstr "Quan s'ha de mostrar el mapa general." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:91 #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:266 msgid "Draw Spaces" msgstr "Dibuixa espais" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:92 msgid "The various types of space to draw in the editor." msgstr "Els diferents tipus d'espais que pot dibuixar l'editor." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:101 #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:77 msgid "Wrap Text" msgstr "Ajusta el text" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:102 msgid "The way to wrap a long line of text for a better visibility." msgstr "" "La manera d'ajustar una llarga línia de text per a una millor visibilitat." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:106 msgid "Autosave Enabled" msgstr "Habilita el desat automàtic" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:107 msgid "Enable or disable autosave feature." msgstr "Habilita o deshabilita el desat automàtic." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:112 msgid "Autosave Frequency" msgstr "Freqüència del desat automàtic" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:113 msgid "The number of seconds after modification before auto saving." msgstr "" "El nombre de segons després d'una modificació abans de desar automàticament." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:118 msgid "Completion Row Count" msgstr "Nombre de files de compleció" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:119 msgid "The number of completion rows to display to the user." msgstr "El nombre de línies de compleció a mostrar a l'usuari." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:124 #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:60 msgid "Line Height" msgstr "Alçada de línia" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:125 msgid "The line height to use for the selected font." msgstr "" "L'alçada de la línia que s'utilitzarà per al tipus de lletra seleccionat." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:129 msgid "Interactive Completion" msgstr "Compleció interactiva" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:130 msgid "" "If enabled, Builder will automatically display completion proposals as you " "type." msgstr "" "Si està habilitat, el Constructor ajustarà el text automàticament de forma " "que tota la línia de text sigui visible." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:135 msgid "Minimum characters for matching selection." msgstr "Caràcters mínims per a la selecció coincident." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:136 msgid "Specify the minimum number of characters for selection matching." msgstr "" "Especifiqueu el nombre mínim de caràcters per a la coincidència de la " "selecció." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:140 msgid "Enable Snippets" msgstr "Habilita els fragments" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:141 msgid "" "Allow expanding snippets from the editor by pressing tab after the snippet " "trigger." msgstr "" "Permet ampliar fragments de l'editor prement la pestanya després de " "l'activador de fragments." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:145 msgid "Select First Completion" msgstr "Selecciona la primera compleció" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:146 msgid "Automatically select the first auto-completion entry." msgstr "Selecciona automàticament la primera entrada de compleció automàtica." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.language.gschema.xml:42 msgid "Spaces Style" msgstr "Estil d'espais" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.language.gschema.xml:43 msgid "How to apply spaces when reformatting text." msgstr "Com aplicar els espais quan es reformata un text." #: data/gsettings/org.gnome.builder.extension-type.gschema.xml:5 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: data/gsettings/org.gnome.builder.extension-type.gschema.xml:6 msgid "If the type within the extension is enabled." msgstr "Si el tipus dins l'extensió està habilitat." #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:5 msgid "Window size" msgstr "Mida de la finestra" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:6 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Mida de la finestra (amplada i alçada)." #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:10 msgid "Window maximized" msgstr "Finestra maximitzada" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:11 msgid "Window maximized state" msgstr "Estat de la finestra maximitzada" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:20 msgid "Style Variant" msgstr "Variant d'estil" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:21 msgid "" "Use the light or dark variant of the GTK theme and/or GtkSourceView style " "scheme." msgstr "" "Utilitza la variant clara o fosca del tema GTK i/o l'esquema d'estil " "GtkSourceView." #. Translators: This is the default directory name for user’s #. projects. Do NOT change the ASCII double quotes ("") to your #. language’s convention, e.g. do not use “” or »«. #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:27 msgid "\"Projects\"" msgstr "\"Projectes\"" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:28 msgid "Projects directory" msgstr "Directori dels projectes" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:29 msgid "Directory for all Builder projects." msgstr "El directori per a tots els projectes del Constructor." #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:33 msgid "Restore Session" msgstr "Restaura la sessió" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:34 msgid "Restores the projects previous session when loading." msgstr "" "Restaura els projectes de la sessió prèvia quan es carregui un projecte." #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:38 msgid "Clear build caches at startup" msgstr "Neteja la memòria cau de construcció en iniciar" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:39 msgid "If enabled, Builder will clear build caches upon startup." msgstr "" "Si està habilitat, el Constructor netejarà les memòries cau de construcció " "en iniciar." #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:50 msgid "The interface style to change pages" msgstr "L'estil de la interfície per a canviar pàgines" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:64 msgid "Default License" msgstr "Llicència per defecte" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:65 msgid "The default license to use for new projects" msgstr "La llicència per defecte a utilitzar per a nous projectes" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:69 msgid "Inherit Language Server stderr" msgstr "Hereta el servidor d'idiomes stderr" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:70 msgid "" "If enabled, stderr of language servers will be redirected to the console." msgstr "" "Si està activat, el stderr dels servidors d'idiomes es redirigirà a la " "consola." #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:74 msgid "Preview Search Results" msgstr "Previsualitza els resultats de la cerca" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:75 msgid "If previews for search results should be automatically displayed" msgstr "" "Si les previsualitzacions dels resultats de la cerca s'han de mostrar " "automàticament" #: data/gsettings/org.gnome.builder.plugin.gschema.xml:5 msgid "Plugin enabled" msgstr "Connector habilitat" #: data/gsettings/org.gnome.builder.plugin.gschema.xml:6 msgid "If the plugin should be enabled" msgstr "Si s'ha d'habilitar el connector" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:7 msgid "Selected configuration for building" msgstr "Selecciona la configuració per a construccions" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:8 msgid "" "The configuration that has been selected and will be restored the next time " "the project loads." msgstr "" "La configuració ha estat seleccionada i serà restaurada la pròxima vegada " "que el projecte es carregui." #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:13 msgid "Install Project Before Running" msgstr "Instal·leu el projecte abans d'executar-lo" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:14 msgid "" "Run the pipelines install phase before running the project. Only use this if " "you know what you're doing with your project." msgstr "" "Executa la fase d'instal·lació de canonades abans d'executar el projecte. " "Utilitza-ho només si saps el que estàs fent amb el teu projecte." #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:19 msgid "Default Run Command" msgstr "Ordre d'execució per defecte" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:20 msgid "The id of the default run command" msgstr "L'id de l'ordre d'execució per defecte" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:34 msgid "The signal to send the app to stop" msgstr "El senyal perquè l'aplicació s'aturi" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:35 msgid "" "This allows sending something other than sigkill to stop the target " "application. That might be useful when you want to gracefully shutdown a " "server process." msgstr "" "Això permet enviar alguna cosa diferent de sigkill per a aturar l'aplicació " "de destinació. Això pot ser útil quan es vol tancar amb gràcia un procés del " "servidor." #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:44 msgid "Unit Test Locality" msgstr "Localització de la prova unitària" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:45 msgid "What environment to use when running unit tests" msgstr "Quin entorn s'ha d'utilitzar quan s'executen proves unitàries" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:50 #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:215 src/plugins/buildui/tweaks.ui:133 msgid "Verbose Logging" msgstr "Registre loquaç" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:51 msgid "" "If G_MESSAGES_DEBUG=all should be used when running the target application" msgstr "" "Si G_MESSAGES_DEBUG=all s'ha d'utilitzar en executar l'aplicació de " "destinació" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:5 #: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:13 msgid "Show Icons" msgstr "Mostra les icones" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:6 msgid "This setting is deprecated and no longer in use." msgstr "Aquest paràmetre està obsolet i ja no s'utilitza." #: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:10 #: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:25 msgid "Show Ignored Files" msgstr "Mostra els fitxers ignorats" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:11 msgid "" "If enabled, the project tree will display files that are ignored by the VCS." msgstr "" "Si està habilitat, l'arbre del projecte mostrarà fitxers que són ignorats " "per VCS." #: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:15 #: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:37 msgid "Sort Directories First" msgstr "Classifica primer els directoris" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:16 msgid "" "If enabled, the project tree will sort directories before regular files." msgstr "" "Si està habilitat, l'arbre del projecte ordenarà els directoris abans que " "els fitxers regulars." #: data/gsettings/org.gnome.builder.spelling.gschema.xml:5 #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:375 #: src/plugins/spellcheck/editor-spell-menu.c:250 msgid "Check Spelling" msgstr "Comprova l'ortografia" #: data/gsettings/org.gnome.builder.spelling.gschema.xml:6 msgid "Automatically check spelling within documents" msgstr "Comprova automàticament l'ortografia dels documents" #: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:4 msgid "Build software for GNOME" msgstr "Programari de construcció per a GNOME" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:14 msgid "Build;Develop;" msgstr "Construcció;Desenvolupament;Programació;" #: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:20 msgid "Open a Project" msgstr "Obre un projecte" #: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:24 msgid "Start New Project" msgstr "Comença un projecte nou" #: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:28 #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:6 #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:286 msgid "Clone Repository" msgstr "Clona el repositori" #: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:32 msgid "New Editor Workspace" msgstr "Nou espai de treball de l'editor" #: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:36 #: src/plugins/dspy/gbp-dspy-workspace.ui:11 msgid "D-Bus Inspector" msgstr "Inspector D-Bus" #: src/libide/code/ide-buffer.c:3834 msgid "The current language lacks a symbol resolver." msgstr "El llenguatge actual no té cap solucionador de símbols." #. translators: %u is replaced with an incrementing number #: src/libide/code/ide-buffer-manager.c:397 #, c-format msgid "unsaved file %u" msgstr "fitxer no desat %u" #: src/libide/code/ide-language-defaults.c:219 #, c-format msgid "%s contained invalid ASCII" msgstr "%s contenia un ASCII invàlid" #: src/libide/code/ide-language-defaults.c:234 #, c-format msgid "Failed to parse integer from “%s”" msgstr "Ha fallat analitzar l'enter des de «%s»" #: src/libide/code/ide-language-defaults.c:309 msgid "language defaults missing version in [global] group." msgstr "" "manca la versió dels valors per defecte de la llengua al grup [global]." #: src/libide/code/ide-language-defaults.c:403 msgid "Failed to initialize defaults." msgstr "Ha fallat iniciar els predeterminats." #. translators: %s is replaced with the error message #: src/libide/code/ide-unsaved-files.c:253 #, c-format msgid "Failed to save draft: %s" msgstr "Ha fallat en desar l'esborrany: %s" #: src/libide/core/ide-context.c:348 src/libide/core/ide-context.c:811 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: src/libide/core/ide-transfer.c:545 #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:528 #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:666 #: src/libide/gtk/ide-install-button.ui:31 #: src/libide/gtk/ide-shortcut-accel-dialog.ui:24 #: src/libide/gui/ide-workbench.c:1531 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.c:325 #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-code-action-dialog.ui:9 #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-range-dialog.ui:7 #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-rename-dialog.ui:9 #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.c:117 #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-runtime-provider.c:331 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:15 #: src/plugins/testui/gbp-testui-output-panel.c:104 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: src/libide/debugger/ide-debug-manager.c:977 msgid "A suitable debugger could not be found." msgstr "No s'ha pogut trobar un depurador adequat." #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:18 src/libide/gui/ide-frame.ui:105 #: src/libide/gui/ide-workbench.c:1527 msgid "Open File…" msgstr "Obre un fitxer…" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:22 msgid "Open a file in the workspace" msgstr "Obre un fitxer a l'espai de treball" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:31 src/libide/greeter/gtk/menus.ui:31 #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:29 src/libide/tweaks/ide-tweaks-window.c:204 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:37 src/libide/greeter/gtk/menus.ui:37 #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:37 src/libide/plugins/ide-plugin.c:346 #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:476 #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-tweaks-addin.c:65 #: src/plugins/shortcutui/tweaks.ui:8 src/plugins/shortcutui/tweaks.ui:12 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Dreceres del teclat" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:43 src/libide/greeter/gtk/menus.ui:43 #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:45 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:49 src/libide/greeter/gtk/menus.ui:49 #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:52 msgid "About Builder" msgstr "Quant al Constructor" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:59 src/libide/gui/gtk/menus.ui:62 msgid "_Quit" msgstr "_Surt" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:66 msgid "Document" msgstr "Document" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:67 src/libide/editor/gtk/menus.ui:71 #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:80 src/libide/greeter/gtk/menus.ui:10 #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:10 src/libide/gui/gtk/menus.ui:25 #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:58 src/libide/gui/gtk/menus.ui:71 #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:75 src/libide/gui/gtk/menus.ui:79 #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:9 src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:5 #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:153 #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:10 #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:24 #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:56 #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:97 #: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:16 msgid "Application" msgstr "Aplicació" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:68 src/libide/editor/gtk/menus.ui:72 #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:98 msgid "Pages" msgstr "Pàgines" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:76 src/libide/editor/gtk/menus.ui:84 #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:88 src/libide/gui/tweaks.ui:26 #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:6 src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:30 #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:48 src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:72 #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:80 src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:111 #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:144 #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:152 #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:156 #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:162 #: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:6 #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:75 #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:111 #: src/plugins/symbol-tree/gtk/menus.ui:5 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de text" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:77 src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:112 msgid "Search & Replace" msgstr "Cerca i reemplaça" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:81 src/libide/gui/gtk/menus.ui:72 #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:76 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:154 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:85 src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:73 #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:112 msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:89 msgid "Printing" msgstr "Impressió" #. translators: %s is replaced with the error message #: src/libide/editor/ide-editor.c:121 #, c-format msgid "Failed to open file: %s" msgstr "Ha fallat en obrir el fitxer: %s" #: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.c:85 #: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.c:96 msgid "_Discard Changes and Reload" msgstr "_Descarta els canvis i torna a carregar" #: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.c:88 msgid "File Has Changed on Disk" msgstr "El fitxer ha canviat al disc" #: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.c:89 msgid "The file has been changed by another program." msgstr "Un altre programa ha canviat el fitxer." #: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.c:99 msgid "File Contains Encoding Errors" msgstr "El fitxer conté errors de codificació" #: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.c:100 msgid "" "The encoding used to load the file detected errors. You may select an " "alternate encoding from the statusbar and reload." msgstr "" "La codificació usada per a carregar el fitxer ha detectat errors. Es pot " "seleccionar una codificació alternativa a la barra d'estat i reintentar-ho." #: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:19 msgid "Could Not Open File" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer" #: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:29 msgid "You do not have permission to open the file." msgstr "No teniu permisos per a obrir el fitxer." #: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:37 msgid "_Retry" msgstr "_Reintenta" #: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:44 msgid "Open As _Administrator" msgstr "Ob_re com a administrador" #: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:63 msgid "Document Restored" msgstr "Document restaurat" #: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:73 msgid "Unsaved document has been restored." msgstr "S'ha restaurat el document no desat." #: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:81 msgid "_Discard…" msgstr "_Descarta…" #. translators: %s is the error message #: src/libide/editor/ide-editor-page.c:514 #, c-format msgid "Print failed: %s" msgstr "La impressió ha fallat: %s" #. translators: %s contains the error message #: src/libide/editor/ide-editor-page.c:590 #, c-format msgid "Failed to format selection: %s" msgstr "Ha fallat en formar la selecció %s" #: src/libide/editor/ide-editor-page.c:1131 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.c:321 #: src/plugins/testui/gbp-testui-output-panel.c:100 msgid "Save File" msgstr "Desa el fitxer" #: src/libide/editor/ide-editor-page.c:1134 #: src/libide/gtk/ide-file-chooser-entry.c:109 #: src/libide/terminal/ide-terminal-page-actions.c:281 #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:157 src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:142 msgid "Save" msgstr "Desa" #: src/libide/editor/ide-editor-page.c:1134 #: src/libide/gtk/ide-file-chooser-entry.c:156 #: src/libide/terminal/ide-terminal-page-actions.c:280 #: src/libide/tweaks/ide-tweaks-directory.c:140 #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.c:223 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:475 #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.c:112 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:32 #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:162 msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:48 msgid "Move to previous match (Ctrl+Shift+G)" msgstr "Mou a la coincidència anterior (Ctrl+Maj+G)" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:59 msgid "Move to next match (Ctrl+G)" msgstr "Mou a la coincidència següent (Ctrl+G)" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:74 msgid "Search & Replace (Ctrl+H)" msgstr "Cerca i reemplaça (Ctrl+H)" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:105 #: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:77 msgid "Close search" msgstr "Tanca la cerca" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:122 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplaça" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:134 msgid "Replace _All" msgstr "R_eemplaça tot" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:148 #: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:95 msgid "Use Re_gular Expressions" msgstr "Utilitza _expressions regulars" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:152 #: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:99 #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:94 msgid "_Case Sensitive" msgstr "_Distingeix majúscules i minúscules" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:156 #: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:103 msgid "Match Whole Words" msgstr "Coincidència de tota la paraula" #: src/libide/editor/ide-editor-utils.c:40 msgid "Unix/Linux (LF)" msgstr "Unix/Linux (LF)" #: src/libide/editor/ide-editor-utils.c:41 msgid "Mac OS Classic (CR)" msgstr "Mac OS Classic (CR)" #: src/libide/editor/ide-editor-utils.c:42 msgid "Windows (CR+LF)" msgstr "Windows (CR+LF)" #: src/libide/editor/ide-editor-utils.c:141 msgid "Automatically Detected" msgstr "Detectat automàticament" #: src/libide/editor/ide-editor-utils.c:157 msgid "Character Encoding:" msgstr "Codificació de caràcters:" #: src/libide/editor/ide-editor-utils.c:192 msgid "Line Ending:" msgstr "Final de línia:" #: src/libide/editor/ide-editor-utils.c:270 #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:100 msgid "Language" msgstr "Llenguatge" #: src/libide/foundry/ide-build-manager.c:482 #, c-format msgid "Failed to initialize build pipeline: %s" msgstr "Ha fallat en iniciar la canonada de construcció: %s" #: src/libide/foundry/ide-build-manager.c:623 #, c-format msgid "Failed to get device information: %s" msgstr "Ha fallat en obtenir la informació del dispositiu: %s" #: src/libide/foundry/ide-config-manager.c:538 msgid "Active Configuration" msgstr "Configuració activa" #: src/libide/foundry/ide-config-manager.c:626 #, c-format msgid "Configuration %s changed" msgstr "Configuració %s ha canviat" #. translators: %s will be replaced with the build configuration identifier #: src/libide/foundry/ide-config-manager.c:872 #, c-format msgid "" "Failed to locate build configuration “%s”. It may be invalid or incorrectly " "formatted." msgstr "" "No s'ha pogut localitzar la configuració de compilació «%s». Pot ser que no " "sigui vàlid o que tingui un format incorrecte." #. translators: %s is set to the identifier of the build configuration #: src/libide/foundry/ide-config-manager.c:1068 #, c-format msgid "Active configuration set to “%s”" msgstr "Configuració activa establerta a «%s»" #. translators: %s is replaced with the external device name #: src/libide/foundry/ide-device-manager.c:149 #, c-format msgid "Discovered device “%s”" msgstr "S'ha trobat el dispositiu «%s»" #: src/libide/foundry/ide-device-manager.c:535 msgid "Devices" msgstr "Dispositius" #: src/libide/foundry/ide-device-manager.c:643 #, c-format msgid "Device set to %s" msgstr "El dispositiu s'ha configurat a %s" #: src/libide/foundry/ide-device-manager.c:711 msgid "Cannot deploy to device, build pipeline is not initialized" msgstr "" "No es pot desplegar al dispositiu, la canonada de construcció no està " "inicialitzada" #: src/libide/foundry/ide-fallback-build-system.c:143 #: src/libide/greeter/ide-greeter-row.c:252 msgid "Fallback" msgstr "Sistema alternatiu" #. translators: %s is replaced with the host name #: src/libide/foundry/ide-local-device.c:140 #, c-format msgid "My Computer (%s)" msgstr "El meu ordinador (%s)" #. translators: first %s is replaced with the host name, second with CPU architecture #: src/libide/foundry/ide-local-device.c:150 #, c-format msgid "My Computer (%s) — %s" msgstr "El meu ordinador (%s) — %s" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:839 msgid "The build pipeline is in a failed state" msgstr "La canonada de construcció està en un estat de fallada" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:849 msgid "The build configuration has errors" msgstr "La configuració de la construcció té errors" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:952 msgid "Pipeline started to clean build tree" msgstr "La canonada va començar a netejar l'arbre de construcció" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:954 msgid "Pipeline started" msgstr "Ha començat la canonada" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:980 msgid "Pipeline finished" msgstr "Ha acabat la canonada" #. translators: %s is replaced with the build shell command #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:1107 #, c-format msgid "Build (%s)" msgstr "Construcció (%s)" #. translators: %s is replaced with the post-install shell command #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:1148 #, c-format msgid "Post-install (%s)" msgstr "Postinstal·lació (%s)" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3113 #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3152 msgid "Pseudo terminal creation failed. Terminal features will be limited." msgstr "" "La creació del pseudo terminal ha fallat. Les característiques del terminal " "estaran limitades." #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3349 msgid "Cleaning…" msgstr "S'està netejant…" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3353 #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3410 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.c:218 msgid "Failed" msgstr "Ha fallat" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3355 #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3418 msgid "Ready" msgstr "Preparat" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3370 msgid "Downloading…" msgstr "S'està descarregant…" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3374 msgid "Building dependencies…" msgstr "S'estan construint les dependències…" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3378 msgid "Bootstrapping…" msgstr "S'està arrencant…" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3382 msgid "Configuring…" msgstr "S'està configurant…" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3386 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.c:200 #: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:62 msgid "Building…" msgstr "S'està construint…" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3390 msgid "Installing…" msgstr "S'està instal·lant…" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3394 msgid "Committing…" msgstr "S'està efectuant…" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3398 msgid "Exporting…" msgstr "S'està exportant…" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3402 #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3406 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.c:236 msgid "Success" msgstr "Èxit" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3414 msgid "Preparing…" msgstr "S'està preparant…" #. translators: %s is replaced with the name of the file being removed #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3770 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "S'està suprimint %s" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3829 msgid "Removing build directories…" msgstr "S'estan eliminant directoris de construcció…" #: src/libide/foundry/ide-pipeline-stage-transfer.c:136 msgid "Cannot build transfer while on metered connection" msgstr "" "No es pot construir la transferència mentre s'estigui amb connexió limitada" #: src/libide/foundry/ide-run-command.c:177 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-search-result.c:67 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-shortcut-provider.c:73 msgid "Untitled command" msgstr "Ordre sense títol" #: src/libide/foundry/ide-run-command.c:237 msgid "Unit Test" msgstr "Prova unitària" #. translators: %s is replaced with the name of the run tool such as "valgrind" #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:184 #, c-format msgid "User requested run tool “%s”" msgstr "L'usuari ha sol·licitat l'execució de l'eina «%s»" #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:545 msgid "Cannot run target, another target is running" msgstr "No es pot executar l'objectiu, un altre objectiu s'està executant" #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:805 #, c-format msgid "Application exited with error: %s" msgstr "L'aplicació s'ha sortit amb un error: %s" #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:808 #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:211 msgid "Application exited" msgstr "L'aplicació s'ha tancat" #. translators: %s is replaced with the name of the users run command #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:996 #, c-format msgid "Running %s…" msgstr "S'està executant %s…" #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1063 msgid "Deploying to device…" msgstr "Desplegament a dispositiu…" #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1292 msgid "User requested application to run" msgstr "L'usuari ha sol·licitat l'execució de l'aplicació" #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1324 msgid "User requested application to restart" msgstr "L'usuari ha sol·licitat reiniciar l'aplicació" #. translators: %s is replaced with the name of the tool #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1354 #, c-format msgid "User requested application to run with tool “%s”" msgstr "L'usuari ha sol·licitat que l'aplicació s'executi amb l'eina «%s»" #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1374 msgid "User requested application to stop" msgstr "L'usuari ha sol·licitat que l'aplicació s'aturi" #: src/libide/foundry/ide-runtime.c:406 #: src/plugins/host/gbp-host-runtime-provider.c:54 #: src/plugins/host/gbp-host-runtime-provider.c:69 #: src/plugins/jhbuild/gbp-jhbuild-runtime-provider.c:118 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:264 msgid "Host System" msgstr "Sistema amfitrió" #: src/libide/foundry/ide-runtime-provider.c:147 #, c-format msgid "Discovered runtime “%s”" msgstr "Descobert entorn d'execució «%s»" #: src/libide/foundry/ide-runtime-provider.c:170 #, c-format msgid "Removing runtime “%s”" msgstr "S'està eliminant el temps d'execució «%s»" #: src/libide/foundry/ide-run-tool.c:68 #, c-format msgid "Forcing subprocess %s to exit" msgstr "S'està forçant el subprocés %s a sortir" #: src/libide/foundry/ide-run-tool.c:84 #, c-format msgid "Sending signal %d to subprocess %s" msgstr "S'està enviant el senyal %d al subprocés %s" #: src/libide/foundry/ide-toolchain-manager.c:329 msgid "Default (Host operating system)" msgstr "Per defecte (Sistema operatiu amfitrió)" #: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:11 src/libide/gui/gtk/menus.ui:11 #: src/libide/projects/ide-projects-global.c:103 #: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:6 src/plugins/projectui/tweaks.ui:9 msgid "Projects" msgstr "Projectes" #: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:14 src/libide/greeter/gtk/menus.ui:66 #: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:86 #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-workspace-addin.c:93 msgid "_Clone Repository…" msgstr "_Clona un repositori…" #: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:22 #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-editor-page-addin.c:226 #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-editor-page-addin.c:436 #: src/plugins/dspy/gtk/menus.ui:21 src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:157 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:58 src/libide/greeter/gtk/menus.ui:79 msgid "Open a _Project…" msgstr "_Obre un projecte…" #: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:61 msgid "Open a new or existing project" msgstr "Obre un projecte nou o existent" #: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:69 msgid "Create a new project by cloning a repository" msgstr "Crea un projecte nou clonant un repositori" #: src/libide/greeter/ide-greeter-buttons-section.c:78 msgid "Select a _Folder…" msgstr "_Selecciona una carpeta…" #: src/libide/greeter/ide-greeter-row.c:251 src/plugins/projectui/tweaks.ui:31 msgid "Directory" msgstr "Directori" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:220 #: src/libide/gui/ide-workbench.c:348 src/libide/gui/ide-workbench.c:854 #, c-format msgid "Builder — %s" msgstr "Constructor — %s" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:332 msgid "Failed to load the project" msgstr "Ha fallat carregar el projecte" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:334 #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.c:261 #: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:433 msgid "_Close" msgstr "_Tanca" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:525 msgid "Delete Project Sources?" msgstr "Vols suprimir fonts del projecte?" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:526 msgid "Deleting the project source code from your computer cannot be undone." msgstr "" "No es pot desfer la supressió del codi font del projecte de l'ordinador." #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:529 msgid "_Delete Project Sources" msgstr "_Suprimeix fonts del projecte" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:623 #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:662 msgid "Select Project Folder" msgstr "Selecciona la carpeta del projecte" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:628 msgid "Select Project File" msgstr "Selecciona el fitxer del projecte" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:667 #: src/libide/gui/ide-workbench.c:1530 msgid "_Open" msgstr "_Obre" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:678 msgid "All Project Types" msgstr "Tots els tipus de projectes" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:11 msgctxt "title" msgid "Open a Project" msgstr "Obre un projecte" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:37 msgid "Toggle selection mode" msgstr "Commuta el mode de selecció" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:58 msgid "Search all Builder projects…" msgstr "Cerca en tots els projectes del Constructor…" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:80 msgid "No Projects Found" msgstr "No s'han trobat projectes" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:113 msgid "_Remove Projects" msgstr "_Suprimeix projectes" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:124 msgid "Remove Projects and Sources…" msgstr "Suprimeix projectes i fonts…" #: src/libide/gtk/ide-animation.c:685 #, c-format msgid "Cannot locate property %s in class %s" msgstr "No es poden localitzar propietats %s a la classe %s" #: src/libide/gtk/ide-animation.c:997 #, c-format msgid "Failed to find property %s in %s" msgstr "No s'ha pogut trobar la propietat %s a %s" #: src/libide/gtk/ide-animation.c:1006 #, c-format msgid "Failed to retrieve va_list value: %s" msgstr "No s'ha pogut recuperar el valor va_list: %s" #: src/libide/gtk/ide-file-chooser-entry.c:101 #: src/libide/gtk/ide-file-chooser-entry.c:157 msgid "Open" msgstr "Obre" #: src/libide/gtk/ide-file-chooser-entry.c:105 #: src/libide/tweaks/ide-tweaks-directory.c:141 #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.c:222 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:474 #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.c:111 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: src/libide/gtk/ide-file-chooser-entry.c:448 msgid "Browse…" msgstr "Navega…" #: src/libide/gtk/ide-file-manager.c:99 msgid "File path is NULL" msgstr "El camí del fitxer és NUL" #: src/libide/gtk/ide-file-manager.c:108 src/libide/gtk/ide-file-manager.c:119 msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char" msgstr "" "S'ha produït un error en convertir el nom del fitxer UTF-8 en caràcter ample" #: src/libide/gtk/ide-file-manager.c:127 msgid "ILCreateFromPath() failed" msgstr "Ha fallat ILCreateFromPath()" #: src/libide/gtk/ide-file-manager.c:164 #, c-format msgid "Cannot convert “%s” into a valid NSURL." msgstr "No es pot convertir «%s» en una NSURL vàlida." #: src/libide/gtk/ide-gtk.c:453 msgid "Just now" msgstr "Ara mateix" #: src/libide/gtk/ide-gtk.c:455 msgid "An hour ago" msgstr "Fa una hora" #: src/libide/gtk/ide-gtk.c:457 msgid "Yesterday" msgstr "Ahir" #: src/libide/gtk/ide-gtk.c:463 msgid "About a year ago" msgstr "Fa aproximadament un any" #: src/libide/gtk/ide-gtk.c:467 #, c-format msgid "About %u year ago" msgid_plural "About %u years ago" msgstr[0] "Fa aproximadament %u any" msgstr[1] "Fa aproximadament %u anys" #: src/libide/gtk/ide-install-button.ui:16 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:70 #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.c:118 msgid "_Install" msgstr "_Instal·la" #. translators: the first %u is replaced with the current position, the second with the number of search results #: src/libide/gtk/ide-search-entry.c:184 #, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%u de %u" #: src/libide/gtk/ide-search-entry.ui:14 src/libide/gui/ide-frame.ui:16 #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:347 src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:64 #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:11 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/libide/gui/ide-search-popover.ui:61 msgid "Search for anything" msgstr "Busca qualsevol cosa" #: src/libide/gui/ide-search-popover.ui:238 msgid "_Everything" msgstr "_Tot" #: src/libide/gui/ide-search-popover.ui:245 msgid "_Actions" msgstr "_Accions" #: src/libide/gui/ide-search-popover.ui:252 msgid "_Commands" msgstr "_Ordres" #: src/libide/gui/ide-search-popover.ui:259 msgid "_Files" msgstr "_Fitxers" #: src/libide/gui/ide-search-popover.ui:266 msgid "_Symbols" msgstr "_Símbols" #. Translators: %s is used to show the provided text in bold #: src/libide/gtk/ide-shortcut-accel-dialog.c:420 #, c-format msgid "Enter new shortcut to change %s." msgstr "Introduïu una nova drecera per a canviar %s." #: src/libide/gtk/ide-shortcut-accel-dialog.ui:31 msgid "_Set" msgstr "_Estableix" #: src/libide/gtk/ide-shortcut-accel-dialog.ui:72 msgid "Press Escape to cancel or Backspace to disable." msgstr "Premeu Escape per a cancel·lar o Retrocés per a deshabilitar-lo." #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:17 msgid "Close Project" msgstr "Tanca el projecte" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:26 src/libide/gui/gtk/menus.ui:59 #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:182 src/plugins/buildui/tweaks.ui:386 msgid "General" msgstr "General" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:30 msgid "Change application preferences" msgstr "Canvia les preferències de l'aplicació" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:38 msgid "Find keyboard shortcuts" msgstr "Cerca dreceres de teclat" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:46 msgid "Get help with using Builder" msgstr "Obteniu ajuda per utilitzar Builder" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:54 msgid "Show information about Builder" msgstr "Mostra la informació sobre el Constructor" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:63 msgid "Quit without saving changes" msgstr "Surt sense desar els canvis" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:80 src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:17 msgid "Web Browsing" msgstr "Navegació web" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:83 src/libide/gui/tweaks.ui:32 #: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:12 src/libide/terminal/gtk/menus.ui:34 #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:276 #: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:36 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:84 msgid "New Terminals" msgstr "Terminals nous" #: src/libide/gui/ide-application-actions.c:175 msgid "translator-credits" msgstr "" "Carles Ferrando Garcia , 2018\n" "Jordi Mas i Hernàndez , 2019-2023\n" "Miquel-Àngel Burgos i Fradeja , 2020\n" "Maite Guix i Ribé , 2022" #: src/libide/gui/ide-application-actions.c:180 msgid "Funded By" msgstr "Finançat per" #: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:62 msgid "Show the application preferences" msgstr "Mostra la versió de l'aplicació" #: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:63 msgid "Open project in new workbench" msgstr "Obre el projecte en un banc de treball nou" #: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:63 msgid "FILE" msgstr "FITXER" #. The following are handled in main(), but needed here so that --help #. * will display them to the user (which is handled later on). #. #: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:68 msgid "Print version information and exit" msgstr "Mostra la informació de la versió i surt" #: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:69 msgid "Increase log verbosity (may be repeated)" msgstr "Augmenta la loquacitat del registre (es pot repetir)" #: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:119 #, c-format msgid "Failed to open project: %s" msgstr "Ha fallat obrir el projecte: %s" #: src/libide/gui/ide-environment-editor.c:73 msgid "New variable…" msgstr "Variable nova…" #: src/libide/gui/ide-environment-editor-row.ui:33 msgid "Remove environment variable" msgstr "Suprimeix la variable d'entorn" #: src/libide/gui/ide-frame.ui:6 msgid "Open a File or Terminal" msgstr "Obre un fitxer o un terminal" #: src/libide/gui/ide-frame.ui:7 msgid "Use the page switcher above or use one of the following:" msgstr "Useu el commutador a dalt de la pàgina o una de les opcions següents:" #: src/libide/gui/ide-frame.ui:36 msgid "Project Sidebar" msgstr "Barra lateral del projecte" #: src/libide/gui/ide-frame.ui:56 msgid "Open File" msgstr "Obre el fitxer" #: src/libide/gui/ide-frame.ui:76 src/libide/gui/ide-frame.ui:114 msgid "New Terminal" msgstr "Terminal nou" #: src/libide/gui/ide-header-bar.ui:34 msgid "Open application menu (F10)" msgstr "Obre el menú d'aplicacions (F10)" #: src/libide/gui/ide-marked-view.c:427 msgid "Cannot load HTML. Missing WebKit support." msgstr "No es pot carregar l'HTML. Manca el suport de WebKit." #: src/libide/gui/ide-primary-workspace.ui:17 msgid "Toggle Left Panel (F9)" msgstr "Commuta quadre esquerre (F9)" #: src/libide/gui/ide-primary-workspace.ui:51 #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:37 msgid "Toggle Right Panel" msgstr "Commuta quadre dret" #: src/libide/gui/ide-primary-workspace.ui:59 msgid "Search (Ctrl+Enter)" msgstr "Cerca (Ctrl+Enter)" #: src/libide/gui/ide-primary-workspace.ui:106 msgid "Toggle Bottom Panel (Ctrl+F9)" msgstr "Commuta quadre inferior (Ctrl+F9)" #: src/libide/gui/ide-run-button.c:62 msgid "Run Project (Shift+Ctrl+Space)" msgstr "Executa el projecte (Maj+Ctrl+Espai)" #: src/libide/gui/ide-run-button.c:68 msgid "Stop Running Project" msgstr "Atura l'execució del projecte" #: src/libide/gui/ide-run-button.c:149 msgid "Stop running" msgstr "Atura l'execució" #: src/libide/gui/ide-run-button.c:151 msgid "Run project" msgstr "Executa el projecte" #: src/libide/gui/ide-shortcut-window.c:259 #: src/libide/gui/ide-shortcut-window.c:285 #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-shortcut.c:373 #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-shortcut.c:381 #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-shortcut.c:388 #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-shortcut.c:389 #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-shortcut.c:390 #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-shortcut.c:391 msgid "Other" msgstr "Altres" #: src/libide/gui/ide-workbench.c:1076 msgid "Project loaded" msgstr "Carregant el projecte \"%\"" #. translators: %s is replaced with the project name #: src/libide/gui/ide-workbench.c:1246 #, c-format msgid "Loading project “%s”" msgstr "Carregant el projecte \"%s\"" #: src/libide/gui/ide-workspace.c:1730 msgid "There are unsaved documents" msgstr "Hi ha documents sense desar" #: src/libide/gui/tweaks.ui:17 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:170 #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:25 #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:32 msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: src/libide/gui/tweaks.ui:66 msgid "Configurations" msgstr "Configuració" #: src/libide/gui/tweaks.ui:78 msgid "Plugins" msgstr "Complements" #: src/libide/io/ide-pkcon-transfer.c:56 #, c-format msgid "Installing %u package" msgid_plural "Installing %u packages" msgstr[0] "S'està instal·lant el paquet %u" msgstr[1] "S'estan instal·lant els paquets %u" #: src/libide/lsp/ide-lsp-client.c:169 msgid "The operation has been cancelled" msgstr "L'operació ha estat cancel·lada" #. translators: %s is replaced with the error message #: src/libide/lsp/ide-lsp-client.c:1733 #, c-format msgid "Failed to initialize language server: %s" msgstr "Ha fallat iniciar el servidor de llenguatge: %s" #: src/libide/lsp/ide-lsp-client.c:2165 src/libide/lsp/ide-lsp-client.c:2275 msgid "No connection to language server" msgstr "No hi ha connexió amb el servidor d'idiomes" #: src/libide/lsp/ide-lsp-code-action-provider.c:302 msgid "No LSP client connection is available" msgstr "No hi ha cap connexió de client LSP disponible" #. translators: %s is replaced with the name of the language server #: src/libide/lsp/ide-lsp-service.c:517 #, c-format msgid "Language server “%s” exited" msgstr "S'ha sortit del servidor d'idioma «%s»" #. translators: the first %s is replaced with the language server name, second %s with PID #: src/libide/lsp/ide-lsp-service.c:556 #, c-format msgid "Language server “%s” spawned as process %s" msgstr "El servidor d'idioma «%s» s'ha generat com a procés %s" #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:336 #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:114 #: src/plugins/git/tweaks.ui:10 src/plugins/projectui/tweaks.ui:148 msgid "Version Control" msgstr "Control de versions" #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:337 src/plugins/sdkui/tweaks.ui:9 msgid "SDKs" msgstr "SDKs" #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:338 src/plugins/buildui/tweaks.ui:226 msgid "Language Servers" msgstr "Servidors d'idiomes" #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:339 msgid "Devices & Simulators" msgstr "Dispositius i simuladors" #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:340 src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:159 #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-hover-provider.c:83 msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnòstics" #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:341 msgid "Build Systems" msgstr "Sistemes de construcció" #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:342 msgid "Compilers" msgstr "Compiladors" #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:343 msgid "Debuggers" msgstr "Depuradors" #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:344 msgid "Templates" msgstr "Plantilles" #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:345 msgid "Editing & Formatting" msgstr "Edició i format" #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:348 msgid "Web" msgstr "Web" #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:349 msgid "Language Enablement" msgstr "Habilitació d'idiomes" #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:350 msgid "Desktop Integration" msgstr "Integració a l'escriptori" #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:351 msgid "Additional" msgstr "Addicional" #: src/libide/plugins/ide-plugin-view.ui:36 msgid "Authors" msgstr "Autors" #: src/libide/plugins/ide-plugin-view.ui:68 msgid "Version" msgstr "Versió" #: src/libide/plugins/ide-plugin-view.ui:100 msgid "Website" msgstr "Lloc web" #: src/libide/projects/ide-project.c:216 msgid "Destination file must be within the project tree." msgstr "El fitxer de destinació ha de ser a l'arbre del projecte." #: src/libide/projects/ide-project.c:453 msgid "File must be within the project tree." msgstr "El fitxer ha de ser a l'arbre del projecte." #: src/libide/projects/xml-reader.c:329 #, c-format msgid "Could not parse XML from stream" msgstr "No s'ha pogut analitzar l'XML des del flux" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:7 src/libide/terminal/gtk/menus.ui:13 #: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:35 msgid "Clipboard" msgstr "Porta-retalls" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:10 msgid "C_ut (Ctrl+X)" msgstr "C_ut (Ctrl+X)" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:16 msgid "_Copy (Ctrl+C)" msgstr "_Còpia (Ctrl+C)" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:22 msgid "_Paste (Ctrl+V)" msgstr "_Enganxa (Ctrl+V)" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:29 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:31 msgid "Undo & Redo" msgstr "Desfés i refés" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:33 msgid "Undo (Ctrl+Z)" msgstr "Desfés (Ctrl+Z)" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:39 msgid "Redo (Shift+Ctrl+Z)" msgstr "Refer (Maj+Ctrl+Espai)" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:46 src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:49 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:51 msgid "Zoom Out (Ctrl+-)" msgstr "Redueix (Ctrl+-)" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:57 msgid "Reset Zoom (Ctrl+0)" msgstr "Reinicia el zoom (Ctrl+0)" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:63 msgid "Zoom In (Ctrl++)" msgstr "Amplia (Ctrl++)" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:71 msgid "_Selection" msgstr "_Selecció" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:75 src/libide/terminal/gtk/menus.ui:37 msgid "Select _All" msgstr "Selecciona-ho _tot" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:81 src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:145 msgid "Formatting" msgstr "Format" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:83 msgid "All _Upper Case" msgstr "Tot en majúsc_ules" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:84 msgid "Convert the text selection to upper case" msgstr "Converteix la selecció de text a majúscules" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:90 msgid "All _Lower Case" msgstr "Tot en minúscu_les" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:91 msgid "Convert the text selection to lower case" msgstr "Converteix la selecció de text a minúscules" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:97 msgid "In_vert Case" msgstr "_Inverteix majúscules i minúscules" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:98 msgid "Invert case of the text selection" msgstr "Inverteix les majúscules i minúscules de la selecció de text" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:104 msgid "_Title Case" msgstr "Majúscules/minúscules del _títol" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:105 msgid "Convert the text selection to title case" msgstr "Converteix la selecció de text a majúscules" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:114 msgid "Select _Line" msgstr "S_elecciona una línia" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:119 msgid "_Delete Line" msgstr "S_uprimeix la línia" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:124 msgid "_Join Lines" msgstr "_Uneix les línies" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:129 msgid "S_ort Lines" msgstr "_Ordena les línies" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:135 msgid "D_uplicate Line" msgstr "D_uplica la línia" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:142 msgid "_Formatting" msgstr "_Formatatge" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:153 #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:157 #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:163 #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:76 #: src/plugins/symbol-tree/gtk/menus.ui:6 msgid "Code Navigation" msgstr "Navegació del codi" #. translators: the first %u is replaced with the line number and the second with the column. #: src/libide/sourceview/ide-source-view.c:1661 #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-position-label.c:79 #, c-format msgid "Ln %u, Col %u" msgstr "Ln %u, Col %u" #. translators: the first %u is replaced with the line number, the second with the column and the third one with the number of selected characters. #: src/libide/sourceview/ide-source-view.c:1663 #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-position-label.c:82 #, c-format msgid "Ln %u, Col %u (Sel: %u)" msgstr "Ln %u, Col %u (Sel: %u)" #: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:6 msgid "_Open Link" msgstr "_Obre l'enllaç" #: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:16 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:17 msgid "Copy selection from terminal to clipboard" msgstr "Copia la selecció des del terminal al porta-retalls" #: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:22 msgid "_Copy Link" msgstr "_Copia l'enllaç" #: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:27 msgid "_Paste" msgstr "_Enganxa" #: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:28 msgid "Paste from clipboard into the terminal" msgstr "Enganxa des del porta-retalls al terminal" #: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:38 msgid "Selection all text from terminal including scrollback" msgstr "Selecciona tot el text des del terminal, inclòs el desplaçament enrere" #: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:44 msgid "Select _None" msgstr "_No en seleccionis cap" #: src/libide/terminal/ide-terminal-page-actions.c:272 msgid "Save Terminal Content As" msgstr "Desa el contingut del terminal com a" #: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:117 msgid "Failed to launch subprocess. You may need to rebuild your project." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el subprocés. És possible que hagis de construir denou " "el projecte." #: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:122 #: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:157 #: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:270 msgid "Untitled terminal" msgstr "Terminal sense títol" #. translators: exited describes that the terminal shell process has exited #: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:124 msgid "Exited" msgstr "Ha sortit" #: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:144 msgid "Subprocess launcher failed too quickly, will not respawn." msgstr "" "El llançador del subprocés ha fallat massa ràpid, no es tornarà a llançar." #: src/libide/terminal/ide-terminal-page.ui:7 msgid "Untitled Terminal" msgstr "Terminal sense títol" #: src/libide/terminal/ide-terminal-popover.ui:12 msgid "Search runtimes" msgstr "Cerca per entorns d'execució" #: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:34 msgid "Move to previous match" msgstr "Mou a la coincidència anterior (Ctrl+Maj+G)" #: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:44 msgid "Move to next match" msgstr "Mou a la coincidència següent (Ctrl+G)" #: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:107 msgid "Wrap around" msgstr "Continua des de l'inici" #: src/libide/threading/ide-subprocess.c:164 #, c-format msgid "Process terminated by signal %d" msgstr "El procés finalitza amb el senyal %d" #: src/libide/tree/ide-tree-empty.c:257 msgid "Loading" msgstr "S'està carregant" #: src/libide/tree/ide-tree-empty.c:259 msgid "Empty" msgstr "Buit" #: src/libide/tweaks/ide-tweaks-directory.c:137 msgid "Projects Directory" msgstr "Directori dels projectes" #: src/libide/tweaks/ide-tweaks-font.c:81 msgid "Select Font" msgstr "Selecciona el tipus de lletra" #: src/libide/tweaks/ide-tweaks-window.c:88 #, c-format msgid "Builder — %s — Preferences" msgstr "Constructor — %s — Preferències" #: src/libide/tweaks/ide-tweaks-window.c:92 msgid "Builder — Preferences" msgstr "Preferències del Constructor" #: src/libide/vcs/ide-directory-vcs.c:57 msgid "unversioned" msgstr "sense versió" #. translators: None means "no version control system" #: src/libide/vcs/ide-vcs.c:665 msgid "None" msgstr "Cap" #: src/libide/webkit/ide-webkit-page.ui:5 msgid "Blank page" msgstr "Pàgina en blanc" #: src/libide/webkit/ide-webkit-page.ui:96 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:168 msgid "Settings" msgstr "Configuració" #: src/libide/webkit/ide-webkit-page.ui:98 msgid "Allow JavaScript" msgstr "Permet JavaScript" #: src/libide/webkit/ide-webkit-page.ui:104 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: src/main.c:128 msgid "Run a new instance of Builder" msgstr "Executa una instància nova del Constructor" #: src/plugins/autotools/ide-autotools-makecache-stage.c:204 msgid "Building cache…" msgstr "Construint la memòria cau…" #: src/plugins/autotools/ide-autotools-pipeline-addin.c:50 msgid "Bootstrapping build system" msgstr "Arrencada del sistema de construcció" #: src/plugins/autotools/ide-autotools-pipeline-addin.c:290 #: src/plugins/phpize/gbp-phpize-pipeline-addin.c:113 #: src/plugins/waf/gbp-waf-pipeline-addin.c:116 msgid "Configuring project" msgstr "S'està configurant el projecte" #: src/plugins/autotools/ide-autotools-pipeline-addin.c:340 #: src/plugins/buildstream/gbp-buildstream-pipeline-addin.c:86 #: src/plugins/cmake/gbp-cmake-pipeline-addin.c:230 #: src/plugins/gradle/gbp-gradle-pipeline-addin.c:113 #: src/plugins/make/gbp-make-pipeline-addin.c:142 #: src/plugins/maven/gbp-maven-pipeline-addin.c:91 #: src/plugins/phpize/gbp-phpize-pipeline-addin.c:124 #: src/plugins/waf/gbp-waf-pipeline-addin.c:131 msgid "Building project" msgstr "S'està construint el projecte" #: src/plugins/autotools/ide-autotools-pipeline-addin.c:366 msgid "Caching build commands" msgstr "S'estan desant a la memòria cau les ordres de construcció" #. translators: %s is replaced with the name of the configuration #: src/plugins/buildconfig/ide-buildconfig-config-provider.c:926 #, c-format msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (copia)" #: src/plugins/buildstream/gbp-buildstream-pipeline-addin.c:76 msgid "BuildStream project in use but “bst” executable could not be found." msgstr "" "Projecte BuildStream en ús però l'executable «bst» no s'ha pogut trobar." #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-environment-editor.c:151 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:161 msgid "Use KEY=VALUE to set an environment variable" msgstr "Utilitzeu KEY=VALUE per establir una variable d'entorn" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-environment-editor.c:157 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:167 msgid "Keys may not start with a number" msgstr "És possible que les claus no comencin amb un número" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-environment-editor.c:167 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:177 msgid "Keys may only contain alpha-numerics or underline." msgstr "Les claus només poden contenir alfanumèrics o subratllats." #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-environment-editor.ui:23 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:202 msgid "Add _Variable" msgstr "Afegeix _variable" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-environment-editor.ui:29 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:208 msgid "Add Variable" msgstr "Afegeix una variable" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-environment-editor.ui:30 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:209 msgid "_Add" msgstr "_Afegeix" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-environment-row.ui:29 #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:56 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-environment-row.ui:42 msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.c:324 #: src/plugins/testui/gbp-testui-output-panel.c:103 msgid "_Save" msgstr "_Desa" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.c:356 msgid "Build Output" msgstr "Sortida de la construcció" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.c:357 msgid "Build Output (Shift+Ctrl+L)" msgstr "Sortida de creació (Maj+Ctrl+L)" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.ui:40 msgid "Clear build log" msgstr "Neteja els registres de construcció" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.ui:56 msgid "Cancel build" msgstr "Cancel·la la construcció" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.ui:72 msgid "Save build log" msgstr "Desa els registres de construcció" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.c:113 msgid "Missing" msgstr "Manca" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:37 #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.ui:81 msgid "Branch" msgstr "Branca" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:60 msgid "Build Profile" msgstr "Perfil de la construcció" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:83 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:96 msgid "Runtime" msgstr "Entorn d'execució" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:107 msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:136 msgid "There is a problem with the current build configuration." msgstr "Hi ha un problema amb l'actual configuració de la construcció." #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:162 msgid "Build status" msgstr "Estat de la construcció" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:186 msgid "Last build" msgstr "Darrera construcció" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:211 msgid "Build result" msgstr "Resultat de la construcció" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:236 msgid "Errors" msgstr "Errors" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:262 msgid "Warnings" msgstr "Avisos" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.c:367 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:81 src/plugins/buildui/tweaks.ui:150 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:271 msgid "Build Pipeline" msgstr "Canonada de construcció" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:4 msgid "Build Issues" msgstr "Problemes en la construcció" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:21 msgid "Build status:" msgstr "Estat de la construcció:" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:37 msgid "Time completed:" msgstr "Temps usat:" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:53 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:67 msgid "—" msgstr "—" #. translators: %u is replaced with the number of warnings #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-status-popover.c:63 #, c-format msgid "Warnings (%u)" msgstr "Avisos (%u)" #. translators: %u is replaced with the number of errors #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-status-popover.c:76 #, c-format msgid "Errors (%u)" msgstr "Errors (%u)" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.c:87 msgid "Shared" msgstr "Compartit" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.c:91 msgid "Static" msgstr "Estàtic" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.c:95 msgid "Executable" msgstr "Executable" #. translators: %s is replaced with the error message #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.c:142 #, c-format msgid "Failed to list build targets: %s" msgstr "No s'han pogut enumerar els objectius de construcció: %s" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.ui:4 msgid "Select Build Target" msgstr "Selecciona objectius de construcció" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.ui:17 msgid "Available Build Targets" msgstr "Objectius de la construcció disponibles" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.ui:18 msgid "" "Some targets may not be available until the project has been configured." msgstr "" "És possible que alguns objectius no estiguin disponibles fins que no s'hagi " "configurat el projecte." #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.ui:26 #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:26 msgid "Automatically Discover" msgstr "Descobreix automàticament" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.ui:27 msgid "This selection allows Builder to choose the best candidate." msgstr "Aquesta selecció permet al Constructor triar el millor candidat." #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:97 msgid "The container used to build and run your application" msgstr "" "L'entorn d'execució és l'entorn que s'utilitza per a executar la seva " "aplicació" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:205 msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:206 msgid "Duplicate into new configuration" msgstr "Duplica en una configuració nova" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:218 msgid "Make Active" msgstr "Fes-ho actiu" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:219 msgid "Make configuration active and reload build pipeline" msgstr "Activa la configuració i torna a carregar la canonada de construcció" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:232 #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:241 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:233 msgid "Delete configuration" msgstr "Suprimeix la configuració" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-workspace-addin.c:152 msgid "Stop Building Project (Shift+Ctrl+Alt+C)" msgstr "Atura la construcció del projecte (Maj+Ctrl+Alt+C)" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-workspace-addin.c:152 msgid "Build Project (Shift+Ctrl+Alt+B)" msgstr "Construeix el projecte (Maj+Ctrl+Alt+B)" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-workspace-addin.c:288 msgid "Display Build Diagnostics (Ctrl+Alt+?)" msgstr "Mostra els diagnòstics de la construcció (Ctrl+Alt+?)" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:6 msgid "Configure Project…" msgstr "Configura el projecte…" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:9 msgid "Configure settings related to the project" msgstr "Configurar paràmetres relacionats amb el projecte" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:11 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:19 #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:23 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:32 #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:66 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:95 #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:105 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:119 #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:128 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:160 #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:164 msgid "Code Foundry" msgstr "Fundació del codi" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:12 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:20 #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:24 src/plugins/projectui/tweaks.ui:218 msgid "Configuration" msgstr "Configuració" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:16 msgid "Reload Configuration" msgstr "Torna a carregar la configuració" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:18 msgid "Reload project configuration" msgstr "Torneu a carregar la configuració del projecte" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:26 msgid "Select Build Target…" msgstr "Selecciona objectius de construcció…" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:28 msgid "Change default build target" msgstr "Canviar l'objectiu de construcció per defecte" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:33 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:96 #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:106 msgid "Building" msgstr "S'està construint" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:36 msgid "_Build" msgstr "_Construeix" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:37 msgid "Build the project" msgstr "Construeix el projecte" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:44 msgid "_Rebuild" msgstr "_Construeix de nou" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:45 msgid "Rebuild the project" msgstr "Construeix de nou el projecte" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:51 msgid "_Clean" msgstr "_Neteja" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:52 msgid "Clean the project" msgstr "Neteja el projecte" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:58 msgid "Stop Building" msgstr "Atura la construcció en procés" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:59 msgid "Cancel the current build operation" msgstr "Cancel·la l'operació de creació actual" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:67 msgid "Install & Deployment" msgstr "Instal·la i desplega" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:72 msgid "Install the project" msgstr "Instal·la el projecte" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:77 msgid "Deploy to Device…" msgstr "Desplega-ho al dispositiu…" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:79 msgid "Deploy project to current device" msgstr "Desplega el projecte al dispositiu actual" #. TODO: Instead of having a generic Export via the build-manager, #. this should move into the Flatpak plugin and have it use #. flatpak-builder directly (reusing our cachepoints) so that #. the output is the same as using flatpak-builder from Flathub, etc. #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:88 msgid "_Export" msgstr "_Exporta" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:90 msgid "Export project" msgstr "Projecte d'exportació" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:98 msgid "Stop Build" msgstr "Atura la construcció" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:100 msgid "Stop building project" msgstr "Atura el projecte de construcció" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:108 msgid "Show Bui_ld Output" msgstr "Mostra la sortida Build_ld" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:111 msgid "Display panel containing the build log" msgstr "Mostra el quadre que conté el registre de construcció" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:120 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:129 msgid "Running" msgstr "S'està executant" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:122 msgid "Select Run Command…" msgstr "Selecciona ordre d'execució…" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:135 msgid "Run" msgstr "Executa" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:138 msgid "Run the project" msgstr "Executa el projecte" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:144 msgid "Restart Program" msgstr "Reinicia el programa" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:147 msgid "Restart the running program" msgstr "Reinicieu el programa en execució" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:153 msgid "Stop Program" msgstr "Atura el programa" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:156 msgid "Stop running the project" msgstr "Atura l'execució del projecte" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:161 msgid "Debugging" msgstr "Depuració" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:165 src/plugins/buildui/tweaks.ui:147 #: src/plugins/testui/gbp-testui-item.c:84 #: src/plugins/testui/gbp-testui-panel.ui:4 msgid "Unit Tests" msgstr "Proves unitàries" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:172 msgid "Follow System Style" msgstr "Segueix l'estil del sistema" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:178 msgid "Force Light" msgstr "Força el clar" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:184 msgid "Force Dark" msgstr "Força el fosc" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:191 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilitat" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:193 msgid "High Contrast" msgstr "Contrast alt" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:198 msgid "Text Direction" msgstr "Direcció del text" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:200 msgid "Left-to-Right" msgstr "D'esquerra a dreta" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:206 msgid "Right-to-Left" msgstr "De dreta a esquerra" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:221 msgid "Show Inspector" msgstr "Mostra l'Inspector" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:36 #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:57 msgid "Style" msgstr "Estil" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:40 #: src/plugins/platformui/tweaks.ui:10 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:66 msgid "Editor Font" msgstr "Editor" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:67 msgid "The font used in the source code editor" msgstr "El tipus de lletra utilitzat dins de l'editor de codi font" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:72 msgid "Terminal Font" msgstr "Tipus de lletra del Terminal" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:73 msgid "The font used in the terminal" msgstr "El tipus de lletra utilitzat en el terminal" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:80 msgid "Show Grid Pattern" msgstr "Mostra el patró de graella" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:81 msgid "Display a grid pattern underneath source code" msgstr "Mostra un patró de graella sota el codi font" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:92 src/plugins/editorui/tweaks.ui:87 msgid "Never" msgstr "Mai" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:93 msgid "Overview map is never displayed" msgstr "El mapa general no es mostra mai" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:98 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:99 msgid "Overview map is always displayed" msgstr "Sempre es mostra el mapa general" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:104 msgid "Auto" msgstr "Automàtic" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:105 msgid "Overview map is automatically displayed based on user input" msgstr "" "El mapa general es mostra automàticament en funció de l'entrada de l'usuari" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:112 msgid "Navigate with Tabs" msgstr "Navegar amb pestanyes" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:113 msgid "Switch documents using a tabbed interface" msgstr "Canviar documents mitjançant una interfície amb pestanyes" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:119 msgid "Navigate with Popover" msgstr "Navegar amb diàleg contextual" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:120 msgid "Switch documents using a popover" msgstr "Canviar documents mitjançant un diàleg contextual" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:12 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-search-provider.c:184 #: src/plugins/shellcmd/tweaks.ui:8 src/plugins/shellcmd/tweaks.ui:21 msgid "Commands" msgstr "Ordres" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:16 msgid "Run Command" msgstr "Ordre d'execució" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:17 msgid "This command is used to run your project" msgstr "Aquesta ordre s'utilitza per a executar el vostre projecte" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:55 msgid "Starting & Stopping" msgstr "Inici i parada" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:58 msgid "Install Before Running" msgstr "Instal·leu abans d'executar" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:59 msgid "" "Installs the application before running. This is necessary for most projects " "unless custom run commands are used." msgstr "" "Instal·la l'aplicació abans d'executar-la. Això és necessari per a la " "majoria de projectes tret que utilitzin ordres d'execució personalitzades." #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:74 msgid "Stop Signal" msgstr "Senyal de stop" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:75 msgid "" "Send the signal to the target application when requesting the application " "stop." msgstr "" "Envia el senyal a l'aplicació de destinació quan sol·liciteu l'aturada de " "l'aplicació." #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:130 msgid "Logging" msgstr "Registre" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:134 msgid "" "Runs with G_MESSAGES_DEBUG=all environment variable for " "troubleshooting" msgstr "" "Executa amb variable d'entorn G_MESSAGES_DEBUG=all per a la " "resolució de problemes" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:151 msgid "Run unit tests from within the build environment." msgstr "Executa les proves unitàries des de l'entorn de construcció." #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:163 msgid "As Application" msgstr "Com a aplicació" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:164 msgid "Run unit with access to display and other runtime environment features." msgstr "" "Executa les proves unitàries amb accés a la pantalla i altres funcions de " "l'entorn d'execució." #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:176 msgid "Build & Tooling" msgstr "Construcció i cadena d'eines" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:185 src/plugins/terminal/tweaks.ui:84 msgid "History" msgstr "Historial" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:188 msgid "Clear Expired Artifacts" msgstr "Neteja els artefactes caducats" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:189 msgid "Artifacts which have expired will be deleted when Builder is started" msgstr "Els artefactes caducats se suprimiran quan s'iniciï el Constructor" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:200 msgid "Clear Build Logs" msgstr "Neteja el registre de construcció" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:201 msgid "Clear the build log history when a new build begins" msgstr "" "Neteja l'historial de registres de construcció quan comenci una nova " "construcció" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:212 msgid "Show Build Logs" msgstr "Mostra els registres de construcció" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:213 msgid "Show the build log when a new build begins" msgstr "Mostra el registre de compilació quan comenci una nova construcció" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:229 msgid "Log to Console" msgstr "Inicieu sessió a la consola" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:230 msgid "Redirect language server error logs to stderr" msgstr "Redirigeix ​​els registres d'errors del servidor d'idiomes a stderr" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:243 msgid "Workers" msgstr "Processos" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:247 msgid "Number of workers to use when performing builds" msgstr "Nombre de processos de treball a usar quan es fan construccions" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:256 src/plugins/buildui/tweaks.ui:443 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:262 msgid "1 per CPU" msgstr "1 per CPU" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:354 msgid "Tooling" msgstr "Eines" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:389 msgid "Installation Prefix" msgstr "Prefix d'instal·lació" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:390 msgid "" "The project will be installed to this directory during the installation " "phase of the build pipeline." msgstr "" "El projecte s'instal·larà en aquest directori durant la fase d'instal·lació " "de la canonada de construcció." #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:408 msgid "Configure Options" msgstr "Opcions de configuració" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:421 msgid "" "These options are used by the build system to configure the project during " "the configure phase of the build pipeline" msgstr "" "Aquestes opcions són utilitzades pel sistema de construcció per a configurar " "el projecte durant la fase de configuració de la canonada de construcció" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:428 msgid "Build Environment" msgstr "Entorn de construcció" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:431 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:132 msgid "Locality" msgstr "Localització" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:432 msgid "Where your project builds" msgstr "On es construeix el teu projecte" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:449 msgid "Inside Source Tree" msgstr "S'està indexant el codi font" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:455 msgid "Outside Source Tree" msgstr "Dins de l'arbre de fonts" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:476 msgid "" "The SDK used to build your application is automatically determined from the " "runtime." msgstr "" "El SDK utilitzat per a construir l'aplicació es determina automàticament a " "partir del temps d'execució." #: src/plugins/cargo/gbp-cargo-pipeline-addin.c:145 #: src/plugins/golang/gbp-golang-pipeline-addin.c:147 #: src/plugins/swift/gbp-swift-pipeline-addin.c:138 msgid "Fetch dependencies" msgstr "Obtenir dependències" #: src/plugins/cargo/gbp-cargo-pipeline-addin.c:173 #: src/plugins/dub/gbp-dub-pipeline-addin.c:157 #: src/plugins/golang/gbp-golang-pipeline-addin.c:156 #: src/plugins/meson/gbp-meson-pipeline-addin.c:286 #: src/plugins/swift/gbp-swift-pipeline-addin.c:143 msgid "Build project" msgstr "Construeix el projecte" #: src/plugins/cargo/gbp-cargo-run-command-provider.c:77 msgid "Cargo Run" msgstr "Execució de Cargo" #: src/plugins/clang/ide-clang-client.c:166 msgid "Clang integration server has exited" msgstr "El servidor d'integració de Clang ha sortit" #: src/plugins/clang/ide-clang-client.c:199 #, c-format msgid "Clang integration server has started as process %s" msgstr "El servidor d'integració de Clang s'ha iniciat com a procés %s" #: src/plugins/clang/ide-clang-symbol-node.c:55 msgid "anonymous" msgstr "anònim" #: src/plugins/clang/org.gnome.builder.clang.gschema.xml:6 msgid "Complete parentheses" msgstr "Completa els parèntesis" #: src/plugins/clang/org.gnome.builder.clang.gschema.xml:7 msgid "If parentheses should be included when completing." msgstr "Si s'haurien d'incloure parèntesis en completar." #: src/plugins/clang/org.gnome.builder.clang.gschema.xml:11 msgid "Complete parameters" msgstr "Completa els paràmetres" #: src/plugins/clang/org.gnome.builder.clang.gschema.xml:12 msgid "" "If parameters should be included when completing. Requires complete-" "parentheses." msgstr "" "Si s'haurien d'incloure paràmetres en completar. Requereix la compleció de " "parèntesis." #: src/plugins/clang/tweaks.ui:14 msgid "Clang" msgstr "Clang" #: src/plugins/clang/tweaks.ui:17 msgid "Complete Parentheses" msgstr "Completa parèntesis" #: src/plugins/clang/tweaks.ui:18 msgid "Include parentheses when completing clang proposals" msgstr "Inclou parèntesis en completar propostes de Clang" #: src/plugins/clang/tweaks.ui:29 msgid "Complete Parameters" msgstr "Completa els paràmetres" #: src/plugins/clang/tweaks.ui:30 msgid "Include parameters and type information when completing clang proposals" msgstr "Inclou paràmetres i tipus en completar propostes de Clang" #: src/plugins/cmake/gbp-cmake-build-system.c:423 msgid "CMake" msgstr "CMake" #: src/plugins/cmake/gbp-cmake-pipeline-addin.c:202 #: src/plugins/meson/gbp-meson-pipeline-addin.c:276 msgid "Configure project" msgstr "Configura el projecte" #: src/plugins/cmake/gbp-cmake-pipeline-addin.c:245 #: src/plugins/make/gbp-make-pipeline-addin.c:155 #: src/plugins/maven/gbp-maven-pipeline-addin.c:103 #: src/plugins/phpize/gbp-phpize-pipeline-addin.c:132 #: src/plugins/waf/gbp-waf-pipeline-addin.c:142 msgid "Installing project" msgstr "S'està instal·lant el projecte" #: src/plugins/cmake/gbp-cmake-toolchain.c:218 #, c-format msgid "%s (CMake)" msgstr "%s (CMake)" #: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:53 msgid "Create or update code-index for project file" msgstr "Crea o actualitza l'índex de codi per al fitxer del projecte" #: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:54 msgid "PROJECT_FILE" msgstr "PROJECT_FILE" #: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:152 #, c-format msgid "Failed to load flags for plan: %s" msgstr "No s'han pogut carregar els indicadors del pla: %s" #: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:195 #, c-format msgid "Failed to cull index plan: %s" msgstr "No s'ha pogut eliminar el pla d'índex: %s" #: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:230 #, c-format msgid "Failed to populate index plan: %s" msgstr "No s'ha pogut emplenar el pla de l'índex: %s" #: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:265 #, c-format msgid "Failed to load project: %s" msgstr "Ha fallat carregar el projecte: %s" #. Now we can drop our paused state #: src/plugins/code-index/gbp-code-index-service.c:209 #: src/plugins/ctags/ide-ctags-service.c:131 #: src/plugins/ctags/ide-ctags-service.c:1023 msgid "Indexing Source Code" msgstr "S'està indexant el codi font" #: src/plugins/code-index/gbp-code-index-service.c:210 msgid "Search, diagnostics, and autocompletion may be limited until complete." msgstr "" "La cerca, la compleció automàtica i el diagnòstic poden ser limitats fins a " "la finalització." #. translators: "Declaration" is describing a function that is defined in a header #. * file (.h) rather than a source file (.c). #. #: src/plugins/code-index/ide-code-index-index.c:340 #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-hover-provider.c:79 msgid "Declaration" msgstr "Declaració" #: src/plugins/code-index/ide-code-index-search-provider.c:150 msgid "Project Symbols" msgstr "Símbols del projecte" #: src/plugins/codeshot/gtk/menus.ui:6 msgid "Copy as Image" msgstr "Copia com a imatge" #: src/plugins/codeshot/gtk/menus.ui:7 msgid "Copy selected text as an image" msgstr "Copia el text seleccionat com a imatge" #: src/plugins/codespell/ide-codespell-diagnostic-provider.c:107 #, c-format msgid "Possible typo in “%s”. Did you mean “%s”?" msgstr "Possible error tipogràfic a «%s». Volies dir «%s»?" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-buffer-addin.c:240 #, c-format msgid "Failed to format while saving document: %s" msgstr "No s'ha pogut formatar en desar el document: %s" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-code-action-dialog.ui:4 msgid "Code Actions" msgstr "Accions de codi" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-code-action-dialog.ui:10 msgid "_Apply" msgstr "_Aplica" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-code-action-dialog.ui:30 #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-range-dialog.ui:17 msgid "Loading…" msgstr "S'està carregant…" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-code-action-dialog.ui:49 msgid "No code actions available" msgstr "No hi ha cap acció de codi disponible" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-code-action-dialog.ui:59 msgid "Code Action Failure" msgstr "Error d'acció del codi" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-editor-page-addin.c:224 msgid "Symbol Not Selected" msgstr "Símbol no seleccionat" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-editor-page-addin.c:225 msgid "A symbol to rename must be selected" msgstr "Cal seleccionar un símbol per a canviar-li el nom" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-editor-page-addin.c:492 #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-range-dialog.ui:4 msgid "Find References" msgstr "Cerca les referències" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-range-dialog.c:168 msgid "No references found" msgstr "No s'han trobat referències" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-range-dialog.c:169 msgid "The programming language tooling may not support finding references" msgstr "" "L'eina del llenguatge de programació pot no permetre cercar referències" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-rename-dialog.c:97 #, c-format msgid "Failed to rename symbol: %s" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del símbol: %s" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-rename-dialog.ui:4 msgid "Rename Symbol" msgstr "Canvia el nom d'un símbol" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-rename-dialog.ui:10 #: src/plugins/project-tree/gbp-rename-file-popover.ui:34 #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:66 msgid "_Rename" msgstr "_Canvia el nom" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-rename-dialog.ui:22 msgid "Current Symbol name" msgstr "Nom del símbol actual" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-rename-dialog.ui:28 msgid "New Symbol name" msgstr "Nom nou del símbol" #: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:7 msgid "R_ename Symbol…" msgstr "_Canvia el nom d'un símbol…" #: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:12 msgid "Code Actions…" msgstr "Accions del codi…" #: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:14 msgid "Display a list of possible code actions from the cursor position" msgstr "" "Mostra una llista de possibles accions de codi des de la posició del cursor" #: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:20 msgid "_Go to Declaration" msgstr "_Ves a la declaració" #: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:21 msgid "Jump to file and location where item is declared" msgstr "Salta al fitxer i a la ubicació on es declara l'element" #: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:27 msgid "_Go to Definition" msgstr "_Ves a la definició" #: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:28 msgid "Jump to file and location where item is defined" msgstr "Salta al fitxer i a la ubicació on es defineix l'element" #: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:33 msgid "_Find References" msgstr "_Cerca les referències" #: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:7 msgid "Code Comments" msgstr "Comentaris de codi" #: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:9 msgid "_Comment Code" msgstr "_Comenta codi" #: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:10 msgid "Add comments surrounding the source code selection" msgstr "Afegeix comentaris al voltant de la selecció del codi font" #: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:16 msgid "Unco_mment Code" msgstr "_Descomenta codi" #: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:17 msgid "Remove comments from the source code selection" msgstr "Suprimeix els comentaris de la selecció del codi font" #: src/plugins/copyright/org.gnome.builder.copyright.gschema.xml:5 msgid "Update Copyright before Saving" msgstr "Actualitza els drets d'autor abans de desar" #: src/plugins/copyright/org.gnome.builder.copyright.gschema.xml:6 msgid "Updates the copyright for the user before saving to disk." msgstr "Actualitza els drets d'autor de l'usuari abans de desar al disc." #: src/plugins/copyright/tweaks.ui:16 msgid "Update Copyright" msgstr "Actualitza els drets d'autor" #: src/plugins/copyright/tweaks.ui:17 msgid "Update copyright headers when saving documents" msgstr "" "Actualitza automàticament els drets d'autor de les capçaleres en desar un " "fitxer" #: src/plugins/c-pack/gtk/menus.ui:6 msgid "Reformat Function Prototypes" msgstr "Prototips de funció de reformateig" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-application-addin.c:49 msgid "Display the project creation guide" msgstr "Mostra la guia de creació de projectes" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.c:219 #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.c:108 msgid "Select Location" msgstr "Selecciona una ubicació" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.c:259 msgid "Failed to Create Project" msgstr "Ha fallat crear el projecte" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:5 msgid "Create New Project" msgstr "Crea un projecte nou" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:17 msgid "Project Name" msgstr "Nom del projecte" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:23 msgid "A subdirectory with this name already exists" msgstr "Ja existeix un subdirectori amb aquest nom" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:30 msgid "" "A unique name that is used for the project folder and other resources. The " "name should be in lower case without spaces and should not start with a " "number." msgstr "" "Un nom únic que s'utilitza per a la carpeta del projecte i altres recursos. " "El nom ha d'estar en minúscules sense espais i no ha de començar per un " "número." #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:46 msgid "Application ID…" msgstr "Identificador d'aplicació…" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:52 msgid "" "A reverse domain-name identifier used to identify the application, such as " "\"org.gnome.Builder\". It may not contain dashes." msgstr "" "Un identificador de nom de domini invers utilitzat per a identificar " "l'aplicació, com ara «org.gnome.Constructor». No pot contenir guions." #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:68 #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:95 #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.c:751 #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-hover-provider.c:78 #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:155 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:84 msgid "The project will be created in a new subdirectory." msgstr "El projecte es crearà en un subdirectori nou." #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:107 #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:47 msgid "License" msgstr "Llicència" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:126 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:185 msgid "Create Project" msgstr "Crea un projecte" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-workspace-addin.c:53 msgid "Create _New Project…" msgstr "Crea un projecte _nou…" #: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:9 #: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:21 #: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:34 msgid "Create New Project…" msgstr "Crea un projecte nou…" #: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:25 msgid "Create a new project from template" msgstr "Crea un nou projecte a partir de plantilla" #: src/plugins/ctags/ide-ctags-service.c:132 msgid "" "Search, autocompletion, and symbol information may be limited until Ctags " "indexing is complete." msgstr "" "La cerca, la compleció automàtica i la informació dels símbols poden ser " "limitades fins que finalitzi la indexació Ctags." #: src/plugins/ctags/ide-ctags-service.c:980 msgid "Indexing Source Code (Paused)" msgstr "S'està indexant el codi font (en pausa)" #: src/plugins/ctags/tweaks.ui:14 msgid "CTags" msgstr "CTags" #: src/plugins/ctags/tweaks.ui:17 msgid "Suggest Completions" msgstr "Suggereix complecions" #: src/plugins/ctags/tweaks.ui:18 msgid "Use CTags to suggest code completion proposals" msgstr "Usa CTags per a suggerir propostes de compleció de codi" #: src/plugins/ctags/tweaks.ui:34 msgid "CTags Path" msgstr "Camí de CTags" #: src/plugins/ctags/tweaks.ui:35 msgid "The path to the ctags executable" msgstr "El camí a l'executable ctags" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:11 msgid "Run with Debugger" msgstr "Executa amb el depurador" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:14 msgid "Run the project with debugger" msgstr "Executa el projecte amb el depurador" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:20 #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:81 #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-workspace-addin.c:219 #: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:12 msgid "Debugger" msgstr "Depurador" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:25 msgid "Toggle Breakpoint" msgstr "Commuta el punt d'interrupció" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:28 msgid "Toggle breakpoint at current line" msgstr "Punt de ruptura del depurador a «Main»" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:34 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:37 msgid "Continue debugging to next breakpoint" msgstr "Continueu depurant fins al següent punt d'interrupció" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:43 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:46 msgid "Pause debugger until continued" msgstr "Posa en pausa el depurador fins que continuï" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:52 msgid "Step Over" msgstr "Passar per sobre" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:55 msgid "Execute the current line, stepping over any function calls" msgstr "" "Executeu la línia actual, s'entrarà pas a pas sobre qualsevol cridada de " "funció" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:61 msgid "Step Into" msgstr "Entrar a" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:64 msgid "Execute the current line, stepping into any function calls" msgstr "" "Executeu la línia actual, s'entrarà pas a pas en qualsevol cridada de funció" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:70 msgid "Step Out" msgstr "Sortir" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:73 msgid "Run until the end of the function" msgstr "Executa fins al final de la funció" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:83 #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-workspace-addin.c:253 #: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:16 msgid "Breakpoints" msgstr "Punts de ruptura" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:85 msgid "Automatically Break at Program Start" msgstr "Interrupció automàtica a l'inici del programa" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:90 msgid "Automatically Break at Warnings" msgstr "Interromp automàticament a advertències" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:95 msgid "Automatically Break at Criticals" msgstr "Interrupció automàtica a crítics" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:22 #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-registers-view.ui:13 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:34 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:46 msgid "Line" msgstr "Línia" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:58 #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:70 msgid "Function" msgstr "Funció" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:70 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:81 #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-locals-view.ui:28 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:91 msgid "Hits" msgstr "Vegades" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:102 msgid "Expression" msgstr "Expressió" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:17 msgid "Pause the program (F6)" msgstr "Pausa el programa (F6)" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:27 msgid "Continue running the program (F5)" msgstr "Continua l'execució del programa (F5)" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:59 msgid "Execute the current line, stepping into any function calls (F8)" msgstr "" "Executeu la línia actual, s'entrarà pas a pas en qualsevol cridada de funció" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:69 msgid "Execute the current line, stepping over any function calls (F7)" msgstr "" "Executeu la línia actual, passant per sobre de qualsevol trucada de funció " "(F7)" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:79 msgid "Run until the end of the function (Shift+F8)" msgstr "Executeu fins al final de la funció (Maj+F8)" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-disassembly-view.ui:5 msgid "Disassembly" msgstr "Desassemblador" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-hover-controls.ui:16 msgid "No break" msgstr "Sense ruptura" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-hover-controls.ui:22 msgid "Breakpoint" msgstr "Punt de ruptura" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-hover-controls.ui:28 msgid "Countpoint" msgstr "Punt de comptatge" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-libraries-view.ui:14 msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-libraries-view.ui:26 msgid "Address Range" msgstr "Rang d'adreces" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-locals-view.c:312 msgid "Locals" msgstr "Locals" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-locals-view.c:367 msgid "Parameters" msgstr "Paràmetres" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-locals-view.ui:16 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-locals-view.ui:41 #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-registers-view.ui:34 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-registers-view.ui:23 msgid "Register" msgstr "Registra" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:17 msgid "Group" msgstr "Grup" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:38 msgid "Thread" msgstr "Fil" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:58 msgid "Frame" msgstr "Marc" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:82 msgid "Arguments" msgstr "Arguments" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:106 msgid "Binary" msgstr "Binari" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-workspace-addin.c:234 msgid "Threads" msgstr "Fils" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-workspace-addin.c:258 msgid "Libraries" msgstr "Biblioteques" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-workspace-addin.c:263 msgid "Registers" msgstr "Registres" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-workspace-addin.c:268 msgid "Console" msgstr "Consola" #: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:19 msgid "Stop After Launching Program" msgstr "Atura't després d'iniciar el programa" #: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:20 msgid "Automatically insert a breakpoint at the start of the application" msgstr "Insereix automàticament un punt d'interrupció a l'inici de l'aplicació" #: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:31 msgid "Stop at Warnings" msgstr "Atura als avisos" #: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:32 msgid "Automatically insert a breakpoint on warning logs" msgstr "Insereix automàticament un punt de ruptura en els registres d'avís" #: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:43 msgid "Stop at Criticals" msgstr "Atura als crítics" #: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:44 msgid "Automatically insert a breakpoint on critical logs" msgstr "Insereix automàticament un punt de ruptura en els registres crítics" #: src/plugins/deviced/gnome-builder-deviced.c:48 msgid "The device address" msgstr "L'adreça del dispositiu" #: src/plugins/deviced/gnome-builder-deviced.c:49 msgid "The device port number" msgstr "El número de port del dispositiu" #: src/plugins/deviced/gnome-builder-deviced.c:50 msgid "The application to run" msgstr "L'aplicació a executar" #: src/plugins/deviced/gnome-builder-deviced.c:51 msgid "A PTY to bidirectionally proxy to the device" msgstr "Un PTY per a proxy bidireccional al dispositiu" #: src/plugins/deviced/gnome-builder-deviced.c:52 msgid "Number of seconds to wait for the deviced peer to appear" msgstr "Nombre de segons que cal esperar perquè aparegui l'altre dispositiu" #: src/plugins/dspy/gbp-dspy-application-addin.c:47 msgid "Display D-Bus inspector" msgstr "Mostra l'inspector de D-Bus" #: src/plugins/dspy/gtk/menus.ui:6 src/plugins/dspy/gtk/menus.ui:14 msgid "D-Bus Inspector…" msgstr "Inspector D-Bus…" #: src/plugins/dub/gbp-dub-run-command-provider.c:74 msgid "Dub Run" msgstr "Dub Run" #: src/plugins/editorconfig/gbp-editorconfig-file-settings.c:164 msgid "No file was provided." msgstr "No s'ha proporcionat cap fitxer." #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-application-addin.c:137 msgid "Use minimal editor interface" msgstr "Utilitza la interfície mínima de l'editor" #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-search-result.c:62 #, c-format msgid "Switch to %s style" msgstr "Canvia a l'estil %s" #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-search-result.c:181 msgid "Switch application and editor theme" msgstr "Canvia l'aplicació i el tema de l'editor" #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-tweaks-addin.c:127 msgid "Reset" msgstr "Reinicia" #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-tweaks-addin.c:128 msgid "Reverts language preferences to application defaults" msgstr "" "Restitueix les preferències del llenguatge a les predeterminades per " "l'aplicació" #. translators: "Plain Text" means text without formatting #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-workspace-addin.c:123 msgid "Plain Text" msgstr "Text pla" #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-workspace-addin.c:196 #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-workspace-addin.c:200 #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:65 #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:242 #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:269 msgid "Spaces" msgstr "Espais" #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-workspace-addin.c:196 #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-workspace-addin.c:200 #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:282 msgid "Tabs" msgstr "Tabuladors" #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-workspace-addin.c:540 msgid "Go" msgstr "Ves" #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-workspace-addin.c:541 #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:87 msgid "Go to Line" msgstr "Ves a la línia" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:5 msgid "Indentation" msgstr "Sagnat" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:7 msgid "Indent Using Spaces" msgstr "Sagna mitjançant espais" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:13 msgid "Spaces per Tab" msgstr "Espais per tabulador" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:15 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:51 msgid "2" msgstr "2" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:20 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:56 msgid "3" msgstr "3" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:25 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:61 msgid "4" msgstr "4" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:30 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:66 msgid "5" msgstr "5" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:35 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:71 msgid "8" msgstr "8" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:41 #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:145 msgid "Indentation Size" msgstr "Mida del sagnat" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:44 msgid "Same as Tab Width" msgstr "Igual que l'amplada de la tabulació" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:81 msgid "Line Ending" msgstr "Final de línia" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:90 msgid "Windows (CR/LF)" msgstr "Windows (CR+LF)" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:95 msgid "Mac Classic (CR)" msgstr "Mac OS Classic (CR)" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:104 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:113 msgid "New Editor Workspace…" msgstr "Nou espai de treball de l'editor…" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:124 msgid "New _File" msgstr "Fitxer _nou" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:133 msgid "_Open File…" msgstr "_Obre un fitxer…" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:142 src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:39 msgid "Open in New Frame" msgstr "Obre en un marc nou" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:147 msgid "Open in New Workspace…" msgstr "Obre en un espai de treball nou…" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:163 msgid "Save _As" msgstr "A_nomena i desa" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:171 msgid "Find…" msgstr "Cerca…" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:177 msgid "Find/Replace…" msgstr "Cerca/reemplaça…" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:185 msgid "Print…" msgstr "Imprimeix…" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:194 msgid "Format Document" msgstr "Format del document" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:200 msgid "Format Selection" msgstr "Formata la selecció" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:208 msgid "Move to Previous Diagnostic" msgstr "Anar al diagnòstic anterior" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:209 msgid "Move the insertion cursor to the previous diagnostic location" msgstr "Mou el cursor d'inserció a la ubicació de diagnòstic anterior" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:216 msgid "Move to Next Diagnostic" msgstr "Anar al següent diagnòstic" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:217 msgid "Move the insertion cursor to the next diagnostic location" msgstr "Mou el cursor d'inserció a la següent ubicació de diagnòstic" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:9 msgid "Programming Languages" msgstr "Llenguatges de programació" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:34 msgid "" "Settings provided by .editorconfig and modelines take precedence over those " "below." msgstr "" "Els paràmetres proporcionats per .editorconfig i els modes de línia tenen " "prioritat sobre els de sota." #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:41 msgid "Indentation & Formatting" msgstr "Sagnat i formatació" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:44 msgid "Tab Character" msgstr "Caràcter de tabulació" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:45 msgid "The character to be inserted for Tab" msgstr "El caràcter a inserir per al tabulador" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:59 msgid "Tab" msgstr "Tabulador" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:73 msgid "Insert Trailing Newline" msgstr "Insereix línia nova al final" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:74 msgid "Ensure files end with a newline" msgstr "Assegureu-vos que els fitxers finalitzin amb una línia nova" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:90 msgid "Trim Trailing Space" msgstr "Retalla l'espai en blanc final" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:91 msgid "Upon saving, trailing whitespace from modified lines will be trimmed" msgstr "" "Al desar, s'eliminaran els espais en blanc del final de les línies " "modificades" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:111 msgid "Auto Indent" msgstr "Sagnat automàtic" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:112 msgid "Automatically indent source code as you type" msgstr "Sagna automàticament el codi font mentre s'escriu" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:128 msgid "Tab Size" msgstr "Mida del tabulador" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:129 msgid "The number of characters to indent for Tab" msgstr "El nombre de caràcters a sagnar per al tabulador" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:146 msgid "The number of characters to indent, or -1 to use tab size" msgstr "El nombre de caràcters a sagnar, o -1 per usar un tabulador" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:164 msgid "Margin" msgstr "Marge" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:167 msgid "Show Right Margin" msgstr "Mostra el marge dret" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:168 msgid "Display a margin in the editor to indicate maximum desired width" msgstr "Mostra un marge a l'editor per a indicar l'amplada màxima desitjada" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:184 msgid "Right Margin Position" msgstr "Posició del marge dret" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:185 msgid "The desired maximum line length" msgstr "La longitud màxima de línia desitjada" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:203 #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:368 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:206 msgid "Overwrite Braces" msgstr "Sobreescriu els claudàtors" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:207 msgid "Overwrite closing braces, brackets, parenthesis, and quotes" msgstr "Sobreescriu les claus de tancament, parèntesis i cometes" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:223 msgid "Insert Matching Brace" msgstr "Insereix claudàtors concordants" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:224 msgid "Insert matching character for braces, brackets, parenthesis, and quotes" msgstr "" "Insereix el caràcter corresponent amb les claus, claudàtors, parèntesis i " "cometes" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:245 msgid "Space before opening parentheses" msgstr "Espai abans d'obrir parèntesis" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:262 msgid "Space before opening brackets" msgstr "Espai abans d'obrir claudàtors" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:269 msgid "Space before opening braces" msgstr "Espai abans d'obrir claus" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:276 msgid "Space before opening angles" msgstr "Espai abans d'obrir angles" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:283 msgid "Prefer a space before colon" msgstr "Prefereix un espai abans dels dos punts" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:290 msgid "Prefer a space before commas" msgstr "Prefereix un espai abans de les comes" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:297 msgid "Prefer a space before semicolons" msgstr "Prefereix un espai abans dels punts i coma" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:10 msgid "Color" msgstr "Colors" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:32 src/plugins/terminal/tweaks.ui:10 msgid "Fonts & Styling" msgstr "Tipus de lletra i estil" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:36 msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:48 src/plugins/terminal/tweaks.ui:13 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:49 msgid "The font used within the source code editor" msgstr "El tipus de lletra utilitzat dins de l'editor de codi font" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:61 msgid "Adjust spacing between lines" msgstr "Ajusta l'espaiat entre línies" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:78 msgid "How text should be wrapped when wider than the frame" msgstr "Com s'ha d'ajustar el text quan sigui més ample que el marc" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:93 msgid "At Spaces" msgstr "Als espais" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:99 msgid "Anywhere" msgstr "Qualsevol lloc" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:111 msgid "Background Pattern" msgstr "Patró de fons" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:112 msgid "Show a background pattern underneath source code" msgstr "Mostra un patró de fons sota el codi font" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:121 msgid "No Pattern" msgstr "Sense patró" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:127 msgid "Grid Lines" msgstr "Línies de quadrícula" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:137 msgid "Scrollbars" msgstr "Barres de desplaçament" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:140 msgid "Source Code Overview" msgstr "Vista general del codi font" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:141 msgid "Display an overview of source code next to the editor" msgstr "Mostra un resum del codi font al costat de l'editor" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:150 msgid "Prefer Scrollbars" msgstr "Prefereix barres de desplaçament" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:156 msgid "Always On" msgstr "Sempre activat" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:162 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:172 msgid "Line Numbers" msgstr "Números de línia" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:175 msgid "Show Line Numbers" msgstr "Mostra els números de línia" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:176 msgid "Display line numbers next to each line of code" msgstr "Mostra els números de línia al costat de cada línia de codi" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:187 msgid "Use Relative Line Numbers" msgstr "Utilitza números de línia relatius" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:188 msgid "Show line numbers relative to the current line" msgstr "Mostra els números de línia relatius a la línia actual" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:199 msgid "Show Diagnostics" msgstr "Mostra els diagnòstics" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:200 msgid "Display diagnostics next to the line number" msgstr "Mostra el diagnòstic al costat del número de línia" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:211 msgid "Show Line Changes" msgstr "Mostra els canvis de línia" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:212 msgid "Highlight changed lines next to the line number" msgstr "Ressalteu les línies canviades al costat del número de línia" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:225 msgid "Highlighting" msgstr "Destacant" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:228 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Ressalta la línia actual" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:229 msgid "Make the current line stand out with highlights" msgstr "Destaca la línia actual amb ressalts" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:240 msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr "Ressalta els parèntesis concordants" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:241 msgid "" "Use cursor position to highlight matching brackets, braces, parenthesis, and " "more" msgstr "" "Utilitza la posició del cursor per a ressaltar claudàtors coincidents, " "claus, parèntesis i altres" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:252 msgid "Semantic Highlighting" msgstr "Ressaltat semàntic" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:253 msgid "" "Use symbol information to highlight namespaces, functions, and variables " "within source code" msgstr "" "Usa la informació dels símbols per a ressaltar els espais de noms, les " "funcions i les variables dins del codi font" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:270 msgid "Draw a mark representing normal spaces" msgstr "Dibuixa una marca que representi espais normals" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:283 msgid "Draw a mark representing tabs" msgstr "Dibuixa una marca que representi els tabuladors" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:295 msgid "Newlines" msgstr "Línies noves" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:296 msgid "Draw a mark at the end of lines" msgstr "Dibuixa una marca al final de les línies" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:308 msgid "Non-breaking spaces" msgstr "Espais no separables" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:309 msgid "Draw a mark at non-breaking space characters" msgstr "Dibuixa una marca als caràcters d'espai no separables" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:325 msgid "Leading" msgstr "A l'inici" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:326 msgid "Draw marks for leading spaces only" msgstr "Dibuixa les marques només per als espais inicials" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:338 msgid "Inside Text" msgstr "Dins del text" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:339 msgid "Draw marks inside a line of text only" msgstr "Dibuixa les marques només dins d'una línia de text" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:351 msgid "Trailing" msgstr "Al final" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:352 msgid "Draw marks for trailing spaces only" msgstr "Dibuixa les marques només per als espais finals" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:372 msgid "Spelling" msgstr "Ortografia" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:376 msgid "Underline potential spelling mistakes as you type" msgstr "Subratlla els errors ortogràfics potencials mentre s'escriu" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:389 msgid "Selections" msgstr "Seleccions" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:392 msgid "Minimum Characters to Highlight" msgstr "Caràcters mínims a ressaltar" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:393 msgid "The minimum selection length before highlighting matches" msgstr "La longitud mínima de la selecció abans de ressaltar les coincidències" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:406 msgid "Snippets" msgstr "Fragments" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:409 msgid "Expand Snippets" msgstr "Ampliar fragments" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:410 msgid "Use “Tab” to expand configured snippets in the editor" msgstr "Usa el tabulador per sagnar els fragments configurats a l'editor" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:425 msgid "Code Completion" msgstr "Compleció de codi" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:429 msgid "Completion Proposals" msgstr "Proposta de compleció" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:432 msgid "Suggest Code Completions" msgstr "Suggereix complecions de codi" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:433 msgid "Automatically suggest code completions while typing" msgstr "Suggereix complecions automàticament mentre s'escriu" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:444 msgid "Select First Completion Proposal" msgstr "Selecciona la primera proposta de compleció" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:445 msgid "Automatically select the first completion proposal when displayed" msgstr "" "Selecciona automàticament la primera entrada de compleció automàtica quan es " "mostri" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:460 msgid "Maximum Completion Proposals" msgstr "Proposta de compleció màxima" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:461 msgid "The maximum number of completion rows that will be displayed at once" msgstr "El nombre màxim de files de compleció que es mostraran alhora" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:480 msgid "Movements" msgstr "Moviments" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:484 msgid "" "Backspace will remove extra space to keep you aligned with your indentation" msgstr "" "La tecla de retrocés suprimirà els espais extres per a mantenir-vos alineats " "amb l'amplada del sagnat" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:496 msgid "Navigate to non-space characters" msgstr "Navega pels caràcters que no són espais" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:505 msgid "Before line boundaries" msgstr "Abans dels límits de la línia" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:511 msgid "After line boundaries" msgstr "Després dels límits de la línia" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:517 msgid "Instead of line boundaries" msgstr "En lloc dels límits de la línia" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:523 src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:45 msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitat" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:535 msgid "Session Management" msgstr "Gestió de la sessió" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:539 msgid "Save & Restore" msgstr "Desa i restaura" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:542 msgid "Auto-Save" msgstr "Desat automàtic" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:543 msgid "Regularly save the document as you type" msgstr "Desa regularment el document mentre escriviu" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:554 msgid "Auto-Save Delay" msgstr "Retard de desat automàtic" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:555 msgid "The delay in seconds to wait before auto-saving the document" msgstr "" "El retard en segons a esperar abans de desar automàticament el document" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:570 msgid "Format on Save" msgstr "Formata en desar" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:571 msgid "" "Reformat sources when saving to disk. Requires a registered formatter for " "the source language." msgstr "" "Torna a donar format a les fonts en desar al disc. Requereix un formatador " "registrat per al llenguatge d'origen." #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:586 msgid "Restore Cursor Position" msgstr "Restaura la posició del cursor" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:587 msgid "Jump to the last position when re-opening a file" msgstr "Salta a l'última posició en tornar a obrir un fitxer" #: src/plugins/file-search/gbp-file-search-index.c:397 msgid "Open file or folder" msgstr "Obre un fitxer o carpeta" #: src/plugins/file-search/gbp-file-search-provider.c:342 #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:212 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: src/plugins/find-other-file/gbp-find-other-file-workspace-addin.c:205 msgid "Similar Files (Ctrl+Shift+O)" msgstr "Fitxers similars (Ctrl+Maj+O)" #: src/plugins/flatpak/daemon/ipc-flatpak-service-impl.c:891 msgid "Installation failed" msgstr "Ha fallat la instal·lació" #: src/plugins/flatpak/daemon/ipc-flatpak-service-impl.c:901 msgid "Installation complete" msgstr "S'ha completat la instal·lació" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-client.c:454 #: src/plugins/git/gbp-git-client.c:398 msgid "The client has been closed" msgstr "S'ha tancat el client" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-config-provider.c:754 #, c-format msgid "Failed to remove flatpak manifest: %s" msgstr "Ha fallat suprimir el manifest de flatpak: %s" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-download-stage.c:73 msgid "Network is not available, skipping downloads" msgstr "La xarxa no és disponible, s'estan ometent les descàrregues" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.c:113 msgid "Install or Update SDK?" msgstr "Voleu instal·lar o actualitzar l'SDK?" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.ui:33 msgid "" "Builder needs to install the following software development kits to build " "your project." msgstr "" "El Constructor necessita instal·lar els següents paquets de desenvolupament " "de programari per a construir el vostre projecte." #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.ui:58 #: src/plugins/git/tweaks.ui:16 src/plugins/ls/gbp-ls-page.ui:17 #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:69 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:38 #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:200 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.ui:70 #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:95 msgid "Architecture" msgstr "Arquitectura" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-manifest.c:113 msgid "Resolving SDK Extensions" msgstr "Resolució d'extensions SDK" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-manifest.c:115 msgid "" "Builder is locating the appropriate SDK extensions to build your project" msgstr "" "El Constructor necessita instal·lar els següents paquets de desenvolupament " "de programari per a construir el vostre projecte" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-manifest.c:839 msgid "Flatpak" msgstr "Flatpak" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:181 msgid "Creating flatpak workspace" msgstr "Creació d'espais de treball flatpak" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:289 #, c-format msgid "Removing stale flatpak staging directory: %s" msgstr "S'està esborrant el directori de treball obsolet del Flatpak: %s" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:430 msgid "Preparing build directory" msgstr "Preparació del directori de construcció" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:490 msgid "Downloading dependencies" msgstr "Descarrega de les dependències" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:566 msgid "Building dependencies" msgstr "Construcció de les dependències" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:626 msgid "Finalizing flatpak build" msgstr "Finalització de la construcció de flatpak" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:676 msgid "Exporting staging directory" msgstr "Exportació del directori" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:766 msgid "Creating flatpak bundle" msgstr "S'està creant l'embolcall flatpak" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-run-command-provider.c:102 msgid "Flatpak Application" msgstr "Aplicació Flatpak" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-runtime-provider.c:441 msgid "Installing Necessary SDKs" msgstr "Instal·lació dels SDK necessaris" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-runtime-provider.c:442 msgid "" "Builder is installing Software Development Kits necessary for building your " "application." msgstr "" "El Constructor està instal·lant els paquets de desenvolupament de programari " "necessaris per a construir el vostre projecte." #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-sdk-stage.c:59 #, c-format msgid "Failed to update SDKs: %s" msgstr "Ha fallat l'actualització del SDK: %s" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-sdk-stage.c:130 msgid "Updating Necessary SDKs" msgstr "Actualització dels SDK necessaris" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-sdk-stage.c:131 msgid "" "Builder is updating Software Development Kits necessary for building your " "application." msgstr "" "El Constructor està instal·lant els paquets de desenvolupament de programari " "necessaris per a construir l'aplicació." #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-sdk-stage.c:222 msgid "Updating SDK Runtime" msgstr "Actualització de l'entorn d'execució SDK" #: src/plugins/flatpak/org.gnome.builder.flatpak.gschema.xml:11 msgid "Flatpak installation for new SDKs" msgstr "Instal·lació de Flatpak per a nous SDK" #: src/plugins/flatpak/org.gnome.builder.flatpak.gschema.xml:12 msgid "The Flatpak installation to use for new SDKs and SDK extensions." msgstr "Instal·lació preferida de Flatpak." #: src/plugins/flatpak/tweaks.ui:12 msgid "Preferred Flatpak Installation" msgstr "Instal·lació preferida de Flatpak" #: src/plugins/flatpak/tweaks.ui:13 msgid "" "When installing SDKs and SDK extensions, Builder may prefer a specific " "Flatpak installation which contains the extension." msgstr "" "Quan s'instal·lin SDK o extensions d'SDK, el Constructor pot donar " "preferència a una instal·lació específica de Flatpak que contingui " "l'extensió." #: src/plugins/flatpak/tweaks.ui:22 msgid "GNOME Builder" msgstr "Constructor GNOME" #: src/plugins/flatpak/tweaks.ui:28 msgid "User" msgstr "Usuari" #: src/plugins/flatpak/tweaks.ui:34 msgid "System" msgstr "Sistema" #: src/plugins/gcc/gbp-gcc-toolchain-provider.c:89 #, c-format msgid "GCC %s Cross-Compiler (System)" msgstr "GCC %s Compilador multisistema (Sistema)" #: src/plugins/git/daemon/ipc-git-change-monitor-impl.c:119 #, c-format msgid "No repository to access file contents" msgstr "No hi ha cap repositori per a accedir als continguts del fitxer" #: src/plugins/git/daemon/ipc-git-change-monitor-impl.c:187 #, c-format msgid "No contents have been set to diff" msgstr "No s'ha establert cap contingut a diff" #: src/plugins/git/daemon/ipc-git-change-monitor-impl.c:264 #: src/plugins/git/daemon/ipc-git-util.h:33 #, c-format msgid "The operation failed. The original error was \"%s\"" msgstr "L'operació ha fallat. L'error original era «%s»" #: src/plugins/git/daemon/ipc-git-remote-callbacks.c:102 #, c-format msgid "The operation has been canceled" msgstr "S'ha cancel·lat l'operació" #: src/plugins/git/daemon/ipc-git-remote-callbacks.c:135 #, c-format msgid "" "Builder failed to provide appropriate credentials when cloning the " "repository." msgstr "" "El Constructor no ha pogut proporcionar les credencials apropiades en clonar " "el repositori." #: src/plugins/git/daemon/ipc-git-repository-impl.c:619 #, c-format msgid "Cannot set AMEND and GPG_SIGN flags" msgstr "No es poden establir els indicadors AMEND i GPG_SIGN" #: src/plugins/git/daemon/ipc-git-repository-impl.c:628 #, c-format msgid "Cannot sign commit without GPG_KEY_ID" msgstr "No es pot signar la comissió sense GPG_KEY_ID" #: src/plugins/git/gbp-git-buffer-change-monitor.c:433 #, c-format msgid "Cannot monitor files outside the working directory" msgstr "No es poden monitorar fitxers externs al directori de treball" #: src/plugins/git/gbp-git-client.c:171 #, c-format msgid "Git integration has started as process %s" msgstr "La integració de Git ha començat com a procés %s" #: src/plugins/git/gbp-git-client.c:195 msgid "Git integration has exited" msgstr "Git integration has exited" #: src/plugins/git/gbp-git-dependency-updater.c:92 msgid "Git version control is not in use" msgstr "El control de versió del Git no està en ús" #: src/plugins/git/gbp-git-dependency-updater.c:100 msgid "Updating Git Submodules" msgstr "Actualització els submòduls del Git" #: src/plugins/git/gbp-git-submodule-stage.c:60 msgid "Initialize git submodules" msgstr "Inicialitza els submòduls del git" #: src/plugins/git/gbp-git-submodule-stage.c:133 msgid "Network is not available, skipping submodule update" msgstr "La xarxa no és disponible, s'està ometent l'actualització del submòdul" #: src/plugins/git/gbp-git-vcs.c:228 msgid "Pushed." msgstr "Enviat." #: src/plugins/git/gbp-git-vcs.c:266 #, c-format msgid "Pushing ref “%s”" msgstr "S'està enviant ref «%s»" #: src/plugins/git/gbp-git-vcs.c:532 msgid "Directory is not within repository" msgstr "El directori no és al repositori" #: src/plugins/git/gbp-git-vcs.c:560 msgid "Git" msgstr "Git" #: src/plugins/git/gbp-git-vcs-cloner.c:166 #, c-format msgid "A repository could not be found at “%s”." msgstr "No s'ha pogut trobar un repositori a «%s»." #: src/plugins/git/gbp-git-vcs-cloner.c:182 #, c-format msgid "The protocol “%s” is not supported." msgstr "El protocol «%s» no és compatible." #: src/plugins/git/gbp-git-vcs-cloner.c:260 msgid "Cloning repository" msgstr "S'està clonant el repositori" #: src/plugins/git/gbp-git-vcs-cloner.c:279 msgid "A valid Git URL is required" msgstr "Cal un URL Git vàlid" #: src/plugins/git/tweaks.ui:13 msgid "Authorship" msgstr "Autoria" #: src/plugins/git/tweaks.ui:27 src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:206 msgid "Email" msgstr "Correu electrònic" # N.T.: Ordre #: src/plugins/golang/gbp-golang-run-command-provider.c:79 msgid "go run" msgstr "go run" #: src/plugins/gradle/gbp-gradle-pipeline-addin.c:96 #: src/plugins/phpize/gbp-phpize-pipeline-addin.c:103 msgid "Bootstrapping project" msgstr "Arrencant el projecte" #: src/plugins/gradle/gbp-gradle-run-command-provider.c:183 msgid "Gradle Run" msgstr "Execució de Gradle" #: src/plugins/greeter/gbp-greeter-application-addin.c:169 msgid "Display a new greeter window" msgstr "Mostra una finestra d'inici nova" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.c:763 msgid "Match" msgstr "Coincidència" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.c:775 msgid "Path" msgstr "Camí" #. TRANSLATORS: %s is the directory or file from where the search was started from the project tree. #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.c:839 #, c-format msgid "_Find in %s" msgstr "_Cerca a %s" #. TRANSLATORS: %s is the directory or file from where the search was started from the project tree. #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.c:841 #, c-format msgid "_Replace in %s" msgstr "_Reemplaça a %s" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:5 src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:15 msgid "Find in Files" msgstr "Cerca als fitxers" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:6 msgid "Find in Files (Shift+Ctrl+Alt+F)" msgstr "Cerca als fitxers (Maj+Ctrl+Alt+F)" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:87 msgid "_Recurse into Directories" msgstr "_Recurs als directoris" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:100 msgid "Match Whole _Words" msgstr "Relaciona _paraules senceres" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:106 msgid "Use Regular _Expressions" msgstr "Utilitza _expressions regulars" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:115 msgid "Close the panel (Escape key)" msgstr "Tanca el quadre (tecla d'escapament)" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:137 msgid "_Find in Project" msgstr "_Cerca al projecte" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:170 msgid "_Replace in Project" msgstr "_Reemplaça al projecte" #: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:31 msgid "Search for…" msgstr "Cerca…" #: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:41 msgid "_Find" msgstr "_Cerca" #: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:58 msgid "Search _recursively through folders" msgstr "_Cerca recursiva a les carpetes" #: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:65 msgid "Match _case when searching" msgstr "_Coincidència de majúscules i minúscules en cercar" #: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:73 msgid "Match _whole words" msgstr "_Coincidència de tota la paraula" #: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:80 msgid "Allow regular _expressions" msgstr "Permet _expressions regulars" #: src/plugins/grep/gtk/menus.ui:7 msgid "_Find in Files" msgstr "_Cerca als fitxers" #: src/plugins/host/gbp-host-runtime-provider.c:53 msgid "Host Operating System" msgstr "Sistema operatiu amfitrió" #. translators: Bundled means a runtime "bundled" with Builder #: src/plugins/host/gbp-host-runtime-provider.c:68 msgid "Bundled with Builder" msgstr "Equipat amb Builder" #: src/plugins/html-preview/gtk/menus.ui:7 #: src/plugins/markdown-preview/gtk/menus.ui:7 #: src/plugins/sphinx-preview/gtk/menus.ui:7 msgid "Open Preview…" msgstr "Obre la previsualització…" #: src/plugins/ls/gbp-ls-page.c:291 #, c-format msgid "Failed to load directory: %s" msgstr "Ha fallat carregar el directori: %s" #: src/plugins/ls/gbp-ls-page.ui:49 msgid "Size" msgstr "Mida" #: src/plugins/ls/gbp-ls-page.ui:63 msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: src/plugins/ls/gtk/menus.ui:7 src/plugins/ls/gtk/menus.ui:18 msgid "With _Folder Listing" msgstr "Amb llistat de _carpetes" #: src/plugins/ls/gtk/menus.ui:15 msgid "Open Containing Folder" msgstr "Obre la carpeta contenidora" #: src/plugins/ls/gtk/menus.ui:23 src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:41 msgid "With File _Browser…" msgstr "Amb explorador de _fitxers…" #: src/plugins/make/gbp-make-build-target.c:55 msgid "Default Make Target" msgstr "Objectiu Make per defecte" #: src/plugins/make/gbp-make-run-command-provider.c:83 msgid "Make Run" msgstr "Execució de Make" #: src/plugins/make-templates/gbp-make-template-provider.c:48 msgid "Empty Makefile Project" msgstr "Projecte Makefile buit" #: src/plugins/make-templates/gbp-make-template-provider.c:49 msgid "Create a new empty project using a simple Makefile" msgstr "Crea un projecte buit nou usant un simple Makefile" #: src/plugins/maven/gbp-maven-run-command-provider.c:200 msgid "Maven Run" msgstr "Execució de Maven" #: src/plugins/menu-search/gbp-menu-search-provider.c:190 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:14 msgid "Global Search" msgstr "Cerca global" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:15 msgid "Display the global search" msgstr "Mostra la cerca global" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:25 msgid "Panels" msgstr "Quadres" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:28 msgid "Toggle Left Panel" msgstr "Commuta quadre esquerre" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:29 msgid "Toggle the left panel in or out of view" msgstr "Commuta el quadre esquerre a fora o dins de vista" #. translators: valid values are "panel-left-symbolic" and "panel-right-symbolic". Choose "panel-right-symbolic" for RTL #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:31 msgid "panel-left-symbolic" msgstr "panel-left-symbolic" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:38 msgid "Toggle the right panel in or out of view" msgstr "Commuta el quadre dret a fora o dins de vista" #. translators: valid values are "panel-right-symbolic" and "panel-left-symbolic". Choose "panel-left-symbolic" for RTL #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:40 msgid "panel-right-symbolic" msgstr "panel-right-symbolic" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:45 msgid "Toggle Bottom Panel" msgstr "Commuta quadre inferior" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:46 msgid "Toggle the bottom panel in or out of view" msgstr "Commuta el quadre inferior a fora o dins de vista" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:60 msgid "Switch to Dark Mode" msgstr "Canviar al mode fosc" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:61 msgid "Change style-scheme to dark variant" msgstr "Canvia l'esquema d'estil a variant fosca" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:66 msgid "Switch to Light Mode" msgstr "Canviar al mode clar" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:67 msgid "Change style-scheme to light variant" msgstr "Canvia l'esquema d'estil a variant clara" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:79 msgid "Display Build Diagnostics" msgstr "Mostra els diagnòstics de la construcció" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:80 msgid "Display errors and warnings found during build" msgstr "Mostra els errors i avisos trobats durant la construcció" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:88 msgid "Jump to a specific line or column" msgstr "Saltar a una línia o columna específica" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:101 msgid "Close Page" msgstr "Tanca la pàgina" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:102 msgid "Close the current page" msgstr "Tanca la pàgina actual" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:115 msgid "Move to next search result" msgstr "Anar al següent resultat de la cerca" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:116 msgid "Move to and select the next available search result" msgstr "Mou-te i selecciona el següent resultat de cerca disponible" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:122 msgid "Move to previous search result" msgstr "Mou-te i selecciona el resultat de la cerca anterior" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:123 msgid "Move to and select the previous search result" msgstr "Mou-te i selecciona el resultat de la cerca anterior" #: src/plugins/meson/gbp-meson-build-system.c:474 msgid "Meson" msgstr "Meson" #: src/plugins/meson/gbp-meson-introspection.c:640 msgid "Load Meson Introspection" msgstr "Carrega la introspecció de Meson" #: src/plugins/meson/gbp-meson-pipeline-addin.c:293 msgid "Install project" msgstr "Instal·la el projecte" #: src/plugins/meson/gbp-meson-pipeline-addin.c:308 msgid "Cache development environment" msgstr "Entorn de desenvolupament de memòria cau" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain.c:61 #, c-format msgid "%s (Meson)" msgstr "%s (Meson)" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.c:408 msgid "No Provided Tool" msgstr "No s'ha proporcionat cap eina" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:70 msgid "A name to identify the sysroot." msgstr "Un nom per a identificar el sysroot." #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:96 msgid "The system architecture of the sysroot." msgstr "L'arquitectura de sistema del sysroot." #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:148 msgid "Add Tool:" msgstr "Afegeix eina:" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:169 #: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:98 msgid "Compiler" msgstr "Compilador" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:170 #: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:100 msgid "Preprocessor" msgstr "Preprocessador" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:171 #: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:102 msgid "Archiver" msgstr "Arxivador" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:172 #: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:104 msgid "Linker" msgstr "Enllaçador" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:173 #: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:106 msgid "Strip" msgstr "Elimina" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:174 #: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:108 msgid "Executable wrapper" msgstr "Embolcall executable" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:175 #: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:110 msgid "Package Config" msgstr "Configuració del paquet" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:187 msgid "Any language" msgstr "Qualsevol llenguatge" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:188 msgid "C" msgstr "C" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:189 msgid "C++" msgstr "C++" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:190 msgid "Python" msgstr "Python" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:191 msgid "Vala" msgstr "Vala" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:192 msgid "Fortran" msgstr "Fortran" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:193 msgid "D" msgstr "D" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:226 msgid "Add Tool" msgstr "Afegeix una eina" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:247 msgid "Delete Toolchain" msgstr "Suprimeix la toolchain" #: src/plugins/meson/gbp-meson-tool-row.ui:25 msgid "Delete Tool" msgstr "Suprimeix l'eina" #: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:174 msgid "GNOME Application" msgstr "Aplicació GNOME" #: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:175 msgid "A Meson-based project for GNOME using GTK 4 and libadwaita" msgstr "" "Un projecte basat en Meson per al GNOME utilitzant el GTK 4 i la libadwaita" #: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:189 msgid "GTK 4 Application" msgstr "Aplicació GTK 4" #: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:190 msgid "A Meson-based project using GTK 4" msgstr "Un projecte basat en Meson utilitzant el GTK 4" #: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:204 msgid "Shared Library" msgstr "Biblioteca compartida" #: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:205 msgid "A Meson-based project for a shared library" msgstr "Un projecte basat en Meson per a una biblioteca compartida" #: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:212 msgid "Command Line Tool" msgstr "Eina de línia d'ordres" #: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:213 msgid "An Meson-based project for a command-line program" msgstr "Un projecte basat en Meson per a un programa de línia d'ordres" #: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:222 msgid "Empty Meson Project" msgstr "Projecte Meson buit" #: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:223 msgid "An empty Meson project skeleton" msgstr "Un esquelet de projecte Meson buit" #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.c:102 #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:169 msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.c:104 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.c:106 #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:116 #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:163 msgid "Message" msgstr "Missatge" #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.c:108 #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:157 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.c:110 #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:151 msgid "Critical" msgstr "Crític" #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:5 msgid "Messages" msgstr "Missatges" #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:25 msgid "Time" msgstr "Temps" #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:57 #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:149 msgid "Severity" msgstr "Severitat" #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:88 msgid "Section" msgstr "Selecció" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:15 msgid "Suggested GNOME Projects" msgstr "Projectes GNOME suggerits" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:30 msgid "Boxes" msgstr "Caixes" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:31 msgid "A GNOME application to access remote or virtual systems" msgstr "Una aplicació del GNOME per a accedir a sistemes remots o virtuals" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:40 msgid "An IDE for writing GNOME-based software" msgstr "Un IDE per a escriure programari basat en GNOME" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:49 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:50 msgid "A calendar application for GNOME" msgstr "Una aplicació de calendari per al GNOME" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:58 msgid "Clocks" msgstr "Rellotges" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:59 msgid "A clock application for GNOME" msgstr "Una aplicació de rellotge per al GNOME" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:67 msgid "Gitg" msgstr "Gitg" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:68 msgid "Gitg is a graphical Git client" msgstr "El Gitg és un client de Git gràfic" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:76 msgid "Maps" msgstr "Mapes" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:77 msgid "A GNOME maps application" msgstr "Una aplicació de mapes GNOME" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:86 msgid "Music" msgstr "Música" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:87 msgid "Music player and management application" msgstr "Aplicació de reproducció i gestió de música" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:95 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:96 msgid "Default file manager for GNOME" msgstr "Gestor de fitxers per defecte per al GNOME" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:104 msgid "Photos" msgstr "Fotos" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:105 msgid "Access, organize and share your photos on GNOME" msgstr "Accediu, organitzeu i compartiu les vostres fotografies amb el GNOME" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:113 msgid "Polari" msgstr "Polari" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:114 msgid "An IRC Client for GNOME" msgstr "Un client IRC per al GNOME" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:123 msgid "Sound Recorder" msgstr "Enregistradora de so" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:124 msgid "A modern sound recorder for GNOME" msgstr "Un gravador de so modern pel GNOME" #: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:123 msgid "Build successful" msgstr "Construcció correcta" #: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:124 #, c-format msgid "Project “%s” has completed building" msgstr "El projecte «%s» ha completat la construcció" #: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:128 #: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:216 msgid "Build failed" msgstr "La construcció ha fallat" #: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:129 #, c-format msgid "Project “%s” failed to build" msgstr "El projecte «%s» ha fallat en la construcció" #: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:207 msgid "Build succeeded" msgstr "Construcció correcta" #: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:209 msgid "Build configured" msgstr "S'ha configurat la construcció" #: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:211 msgid "Build bootstrapped" msgstr "La construcció ha començat" #: src/plugins/npm/gbp-npm-pipeline-addin.c:91 msgid "Downloading npm dependencies" msgstr "S'estan descarregant les dependències npm" #: src/plugins/open-with-external/gtk/menus.ui:9 msgid "_External Program…" msgstr "_Programa extern…" #: src/plugins/platformui/gbp-platformui-tweaks-addin.c:45 msgid "Follow System" msgstr "Segueix el sistema" #: src/plugins/platformui/gbp-platformui-tweaks-addin.c:46 msgid "Light" msgstr "Clar" #: src/plugins/platformui/gbp-platformui-tweaks-addin.c:47 msgid "Dark" msgstr "Fosc" #: src/plugins/platformui/tweaks.ui:22 msgid "Document Navigation" msgstr "Navegació de documents" #: src/plugins/platformui/tweaks.ui:31 msgid "Tab Bar" msgstr "Barra de pestanyes" #: src/plugins/platformui/tweaks.ui:37 msgid "Drop Down" msgstr "Deixa anar" #. translators: this is a path to browse to the runtime, likely only "containers" should be translated #: src/plugins/podman/gbp-podman-runtime.c:672 msgid "Containers/Toolbox" msgstr "Contenidors/Caixa d'eines" #. translators: this is a path to browse to the runtime, likely only "containers" should be translated #: src/plugins/podman/gbp-podman-runtime.c:678 msgid "Containers/Podman" msgstr "Contenidors/Podman" #: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.c:127 #: src/plugins/project-tree/gbp-rename-file-popover.c:145 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Ja existeix una carpeta amb aquest nom." #: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.c:130 #: src/plugins/project-tree/gbp-rename-file-popover.c:148 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Ja existeix un fitxer amb aquest nom." #: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.c:354 #: src/plugins/project-tree/gbp-rename-file-popover.ui:15 msgid "File Name" msgstr "Nom del fitxer" #: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.c:356 msgid "Folder Name" msgstr "Nom de la carpeta" #: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.ui:16 msgid "New File Name" msgstr "Nou nom del fitxer" #: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.ui:38 msgid "_Create" msgstr "_Crea" #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:697 #, c-format msgid "Copying 1 file" msgstr "S'està copiant 1 fitxer" #. translators: first %s is replaced with completed number of files, second %s with total number of files #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:700 #, c-format msgid "Copying %s of %s files" msgstr "S'estan copiant %s de %s fitxers" #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:736 msgid "Failed to copy files" msgstr "No s'han pogut copiar els fitxers" #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:746 msgid "Files copied" msgstr "S'han copiat els fitxers" #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:750 #, c-format msgid "Copied %s file" msgid_plural "Copied %s files" msgstr[0] "S'ha copiat %s fitxer" msgstr[1] "S'han copiat %s fitxers" #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:941 msgid "Copying files…" msgstr "S'estan copiant els fitxers…" #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:942 msgid "Files will be copied in a moment" msgstr "Els fitxers es copiaran en un moment" #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-pane.ui:113 #: src/plugins/todo/gbp-todo-panel.ui:99 msgid "Filter" msgstr "Filtres" #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-workspace-addin.c:48 #: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:10 msgid "Project Tree" msgstr "Arbre del projecte" #: src/plugins/project-tree/gbp-rename-file-popover.c:85 #, c-format msgid "Rename %s" msgstr "Reanomena %s" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:8 msgid "New Fil_e…" msgstr "_Fitxer nou…" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:14 msgid "New F_older…" msgstr "_Carpeta nova…" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:22 msgid "O_pen" msgstr "_Obre" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:26 msgid "Open _With…" msgstr "O_bre amb…" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:30 msgid "_Source Code Editor" msgstr "_Editor de codi font" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:37 msgid "Open _Containing Folder" msgstr "Obr_e la carpeta contenidora" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:47 msgid "With _Terminal…" msgstr "Amb _terminal…" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:72 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Mou a la paperera" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:78 msgid "_Display Options" msgstr "_Opcions de visualitzacions" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:82 msgid "S_how Ignored Files" msgstr "_Mostra els fitxers ignorats" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:87 msgid "S_ort Directories First" msgstr "_Ordena primer els directoris" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:99 msgid "Reveal in Project Tree" msgstr "Mostra a l'arbre del projecte" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:108 msgid "Reveal in Project _Tree" msgstr "Mostra-ho a l'_arbre del projecte" #: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:14 msgid "Display icons next to files within the project tree" msgstr "Mostra les icones al costat dels fitxers dins de l'arbre del projecte" #: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:26 msgid "Show files which are typically ignored" msgstr "Mostra els fitxers que normalment s'ignoren" #: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:38 msgid "Sort directories before files in the same directory" msgstr "Ordena els directoris abans dels fitxers en el mateix directori" #: src/plugins/projectui/gbp-projectui-tweaks-addin.c:134 msgid "No version control" msgstr "Sense control de versions" #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:14 msgid "Restore Previous Session" msgstr "Restaura la sessió anterior" #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:15 msgid "Open previously opened files when loading a project" msgstr "Obre els fitxers oberts prèviament quan es carregui un projecte" #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:28 msgid "Project Creation" msgstr "Creació del projecte" #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:32 msgid "Projects created with Builder will be placed within this directory" msgstr "" "Els projectes creats amb el Constructor es col·locaran dins d'aquest " "directori" #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:48 msgid "The default license when creating new projects" msgstr "La llicència per defecte en crear projectes" #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:93 msgid "No License" msgstr "Sense llicència" #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:109 msgid "Overview" msgstr "Descripció general" #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:115 msgid "Project Identifier" msgstr "Identificador del projecte" #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:123 msgid "" "This identifier is used when referencing your project's settings, build " "directories, and cached information." msgstr "" "Aquest identificador s'utilitza quan es fa referència a la configuració del " "projecte, directoris de construcció i informació de la memòria cau." #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:132 msgid "Build System" msgstr "Sistema de construcció" #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:140 msgid "Source Directory" msgstr "Directori del codi font" #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:160 msgid "Current Configuration" msgstr "Configuració actual" #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:161 msgid "" "The configuration is used to setup build pipelines, configure your build " "system, and run your project." msgstr "" "La configuració s'utilitza per a configurar canonades de construcció, " "configura el sistema de construcció i executa el projecte." #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:228 msgid "Provided By" msgstr "Proporcionat per" #. translators: format is "CPU emulation". Only translate "emulation" #: src/plugins/qemu/gbp-qemu-device-provider.c:42 msgid "Aarch64 Emulation" msgstr "Emulació d'Aarch64" #: src/plugins/qemu/gbp-qemu-device-provider.c:43 msgid "Arm Emulation" msgstr "Emulació d'Arm" #. translators: first %s is replaced with hostname, second %s with the CPU architecture #: src/plugins/qemu/gbp-qemu-device-provider.c:160 #, c-format msgid "My Computer (%s) %s" msgstr "El meu ordinador (%s) %s" #: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:254 msgid "Removed Files" msgstr "Fitxers suprimits" #. translators: %s is replaced with the path of the file to be deleted and \n for a new line #: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:289 #: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:296 #, c-format msgid "Removing %s\n" msgstr "S'està suprimint %s\n" #: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:424 msgid "Removing Files…" msgstr "S'estan suprimint fitxers…" #: src/plugins/recent/gbp-recent-section.ui:6 msgid "Recent Projects" msgstr "Projectes recents" #: src/plugins/retab/gtk/menus.ui:5 msgid "_Reformat Tabs" msgstr "_Reformata els tabuladors" #: src/plugins/sdkui/gbp-sdkui-tweaks-addin.c:100 msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: src/plugins/sdkui/gtk/menus.ui:6 msgid "Manage SDKs…" msgstr "Gestiona els SDKs…" #: src/plugins/sdkui/tweaks.ui:12 msgid "Downloads" msgstr "Baixades" #: src/plugins/sdkui/tweaks.ui:15 msgid "Download on Metered Connections" msgstr "Baixades en connexions limitades" #: src/plugins/sdkui/tweaks.ui:16 msgid "" "Allow the download of SDKs and dependencies when on metered internet " "connections" msgstr "" "Permet la baixada de SDKs i dependències en connexions d'Internet limitades" #: src/plugins/sdkui/tweaks.ui:29 msgid "Sources" msgstr "Fonts" #: src/plugins/sdkui/tweaks.ui:34 msgid "Available SDKs" msgstr "SDKs disponibles" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:327 msgid "Untitled Command" msgstr "Ordre sense títol" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:334 #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.c:171 msgid "Set Shortcut" msgstr "Estableix la drecera" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:471 msgid "Select Working Directory" msgstr "Selecciona el directori de treball" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:537 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-tweaks-addin.c:101 msgid "Create Command" msgstr "Crea una ordre" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:538 msgid "Cre_ate" msgstr "_Crea" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:6 msgid "Edit Command" msgstr "Ordre" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:22 msgid "S_ave" msgstr "Des_a" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:49 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Drecera de teclat" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:50 msgid "An optional shortcut to run the command" msgstr "Una drecera opcional per a executar l'ordre" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:65 msgid "Shell Command" msgstr "Ordre de l'intèrpret d'ordres" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:70 msgid "You may use single or double quotes for parameters." msgstr "Podeu utilitzar cometes simples o dobles per als paràmetres." #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:85 msgid "Environment" msgstr "Entorn" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:88 msgid "Working Directory" msgstr "Directori de treball" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:103 msgid "" "The command will be run from this location. Use $BUILDDIR, " "$SRCDIR, or $HOME to define a relative path." msgstr "" "L'ordre s'executarà des d'aquesta ubicació. Utilitzeu $BUILDDIR, " "$SRCDIR o $HOME per a definir un camí relatiu." #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:120 msgid "Use Subshell" msgstr "Utilitza subintèrpret" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:121 msgid "Run the program from a subshell such as sh -c ''" msgstr "Executa el programa des d'un subintèrpret com ara sh -c ''" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:133 msgid "" "Builder can run your command from a number of localities including the host " "system or build containers." msgstr "" "El Constructor pot executar la vostra ordre des de diverses ubicacions, " "inclòs el sistema amfitrió o contenidors construïts." #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:229 msgid "_Delete Command" msgstr "_Suprimeix l'ordre" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:257 msgid "Subprocess" msgstr "Subprocés" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:258 msgid "Runs the command as a subprocess of Builder." msgstr "Executa l'ordre com un subprocés del Constructor." #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:265 msgid "Runs the command on the host system." msgstr "Executa l'ordre al sistema amfitrió." #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:272 msgid "Runs the command within the build pipeline." msgstr "Executa l'ordre dins de la canonada de construcció." #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:278 msgid "As Target Application" msgstr "Com a aplicació objectiu" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:279 msgid "Runs the command as if it were the target application." msgstr "Executa l'ordre com si fos l'aplicació de destinació." #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-tweaks-addin.c:102 msgid "Commands can be used to build, run, or modify your projects" msgstr "" "Les ordres es poden utilitzar per a crear, executar o modificar els vostres " "projectes" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-tweaks-addin.c:118 msgid "These commands are specific to this project." msgstr "Aquestes ordres són específiques d'aquest projecte." #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-tweaks-addin.c:119 msgid "These commands are shared across all projects." msgstr "Aquestes ordres es comparteixen en tots els projectes." #: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:6 msgid "Display Name" msgstr "Mostra el nom" #: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:10 msgid "Keyboard Accelerator" msgstr "Accelerador de teclat" #: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:14 msgid "Current Working Directory" msgstr "Directori de treball actual" #: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:18 msgid "Command Arguments" msgstr "Arguments d'ordres" #: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:22 msgid "Command Environment" msgstr "Entorn d'ordres" #: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:32 msgid "Command Locality" msgstr "Localització de l'ordre" #: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:36 msgid "Use Shell" msgstr "Usa Shell" #: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.gschema.xml:6 msgid "Run Commands" msgstr "Ordres d'execució" #: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.gschema.xml:7 msgid "A list of run-command ids to load for the application or project." msgstr "" "Una llista d'identificadors d'ordres d'execució a carregar per a l'aplicació " "o el projecte." #: src/plugins/shellcmd/tweaks.ui:14 msgid "" "Use commands to run build tooling, applications, or shell scripts and map " "them to a keyboard shortcut. They can run from various environments such as " "the build pipeline, runtime environment, or host operating system." msgstr "" "Utilitzeu ordres per a executar eines de construcció, aplicacions o scripts " "de l'intèrpret d'ordres i mapar-los a una drecera de teclat. Poden funcionar " "des de diversos entorns com la canonada de construcció, l'entorn en temps " "d'execució o el sistema operatiu amfitrió." #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.ui:52 msgid "No keyboard shortcut found" msgstr "No s'ha trobat cap drecera de teclat" #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.ui:53 msgid "Try a different search" msgstr "Prova una cerca diferent" #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.ui:73 msgid "_Reset All" msgstr "_Reinicia tot" #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.ui:77 msgid "Reset all actions to original keyboard shortcut" msgstr "Restableix totes les accions a la drecera de teclat original" #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.ui:85 msgid "_Edit File" msgstr "_Edita el fitxer" #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.ui:88 msgid "Open keybindings.json in editor" msgstr "Obriu keybindings.json a l'editor" #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-row.ui:20 msgid "Reset shortcut" msgstr "Restableix la drecera" #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-tweaks-addin.c:91 msgid "View and Customize Shortcuts…" msgstr "Visualitza i personalitza les dreceres de teclat…" #: src/plugins/shortcutui/tweaks.ui:15 msgid "Keyboard Theme" msgstr "Tema del teclat" #: src/plugins/shortcutui/tweaks.ui:16 msgid "" "Shortcut themes provide a keyboard experience similar to other IDEs and " "editors" msgstr "" "Els temes de dreceres proporcionen una experiència de teclat similar a " "altres IDE i editors" #: src/plugins/spellcheck/editor-enchant-spell-provider.c:123 msgid "Enchant 2" msgstr "Enchant 2" #: src/plugins/spellcheck/editor-spell-menu.c:248 msgid "Add to Dictionary" msgstr "Afegeix al diccionari" #: src/plugins/spellcheck/editor-spell-menu.c:249 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: src/plugins/spellcheck/editor-spell-menu.c:259 msgid "Languages" msgstr "Idiomes" #: src/plugins/swift/gbp-swift-run-command-provider.c:77 msgid "swift run" msgstr "swift run" #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-popover.ui:38 msgid "Filter Symbols…" msgstr "Filtrar símbols…" #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-search-provider.c:156 msgid "Symbols in File" msgstr "Símbols al fitxer" #. translators: "In Page" refers to the title of the page which contains the search result #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-search-result.c:290 msgid "In Page" msgstr "A la pàgina" #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-workspace-addin.c:97 #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-workspace-addin.c:363 #: src/plugins/symbol-tree/gtk/menus.ui:8 msgid "Select Symbol…" msgstr "Selecciona un símbol…" #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-workspace-addin.c:366 msgid "Select Symbol (Ctrl+Shift+K)" msgstr "Selecciona símbol (Ctrl + Maj + K)" #: src/plugins/symbol-tree/gtk/menus.ui:9 msgid "Navigate to a symbol within the current page" msgstr "Desplaçar-se a un símbol de la pàgina actual" #: src/plugins/sysprof/gbp-sysprof-tool.c:77 #, c-format msgid "System Capture from %s.syscap" msgstr "Captura del sistema des de %s.syscap" #: src/plugins/sysprof/gbp-sysprof-tool.c:327 msgid "Profiling Application…" msgstr "Anàlisi de rendiment de l'aplicació…" #: src/plugins/sysprof/gbp-sysprof-tool.c:328 msgid "Symbol decoding will begin after application exits" msgstr "" "La descodificació de símbols començarà després de sortir de l'aplicació" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:8 msgctxt "menu label" msgid "Open _Sysprof Capture…" msgstr "O_bre la captura Sysprof…" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:20 msgid "Run with Profiler" msgstr "Executa amb l'analitzador de rendiment" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:23 msgid "Run the project with profiler" msgstr "Executa el projecte amb l'analitzador de rendiment" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:31 src/plugins/sysprof/tweaks.ui:13 msgid "Profiler" msgstr "Analitzador de rendiment" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:33 msgid "Thread Sampling" msgstr "Mostra de fils" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:35 msgid "CPU Performance" msgstr "Rendiment de la CPU" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:40 msgid "Process Scheduling" msgstr "Programació de processos" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:45 msgid "Memory Allocations" msgstr "Assignacions de memòria" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:50 msgid "Sample JavaScript Stacks" msgstr "Exemple de piles de JavaScript" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:56 msgid "D-Bus" msgstr "D-Bus" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:58 src/plugins/sysprof/tweaks.ui:111 msgid "Session Bus" msgstr "Sessió del Bus" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:63 src/plugins/sysprof/tweaks.ui:123 msgid "System Bus" msgstr "Bus del sistema" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:69 msgid "Graphics" msgstr "Gràfics" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:71 msgid "Display Timings" msgstr "Mostra el temps" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:77 msgid "Counters" msgstr "Comptadors" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:79 src/plugins/sysprof/tweaks.ui:19 msgid "CPU Usage" msgstr "Ús de la CPU" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:84 src/plugins/sysprof/tweaks.ui:83 msgid "Memory Usage" msgstr "Ús de la memòria" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:89 msgid "Storage I/O" msgstr "E/S d'emmagatzematge" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:94 msgid "Network I/O" msgstr "E/S de xarxa" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:100 msgid "Energy" msgstr "Energia" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:102 msgid "Consumption" msgstr "Consum" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:107 msgid "Battery Charge" msgstr "Càrrega de la bateria" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:114 msgid "Allow Application Integration" msgstr "Permet la integració d'aplicacions" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:119 msgid "Allow CPU Throttling" msgstr "Permet l'acceleració de la CPU" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:131 msgid "Run with _Profiler" msgstr "Executa amb l'_analitzador de rendiment" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:149 msgid "Record Again…" msgstr "Torna a enregistrar…" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:16 msgid "Instruments" msgstr "Instruments" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:20 msgid "Records CPU usage and CPU frequency statistics" msgstr "Registra l'ús de la CPU i les estadístiques de la freqüència de la CPU" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:31 msgid "Sample Callstacks" msgstr "Exemple de pila de crides" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:32 msgid "Record stacktraces on a regular interval and build a callgraph" msgstr "" "Enregistra la pila de traces en un interval regular i construeix un gràfic " "de crides" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:43 msgid "Scheduler Details" msgstr "Detalls del programador" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:44 msgid "Track when processes are scheduled per CPU" msgstr "Feu un seguiment de quan es programen els processos per CPU" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:55 msgid "CPU Governor" msgstr "Governador de la CPU" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:56 msgid "Force performance mode while profiling" msgstr "Força el mode de rendiment mentre s'usa l'analitzador de rendiment" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:65 msgid "Don't Change Governor" msgstr "No canviïs el governador" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:71 msgid "Force Performance Mode" msgstr "Força el mode de rendiment" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:84 msgid "Simple memory statistics about the process such as total memory used" msgstr "" "Estadístiques simples de memòria sobre el procés, com ara memòria total " "utilitzada" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:95 msgid "Memory Profiling" msgstr "Anàlisi de memòria" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:96 msgid "Record stacktraces of memory allocations and releases" msgstr "Enregistra la pila de traces d'assignacions i alliberaments de memòria" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:112 msgid "Record D-Bus messages on the session bus" msgstr "Enregistreu missatges D-Bus al bus de sessió" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:124 msgid "Record D-Bus messages on the system bus" msgstr "Enregistreu missatges D-Bus al bus del sistema" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:139 msgid "Energy Usage" msgstr "Ús d'energia" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:140 msgid "Record statistics about energy usage using RAPL" msgstr "Enregistra estadístiques sobre l'ús de l'energia usant RAPL" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:151 msgid "Battery Usage" msgstr "Ús de la bateria" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:152 src/plugins/sysprof/tweaks.ui:180 msgid "Record statistics about battery charge and discharge rates" msgstr "" "Enregistra estadístiques sobre la càrrega de la bateria i les taxes de " "descàrrega" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:167 msgid "Network Usage" msgstr "Ús de la xarxa" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:168 msgid "Record statistics about network usage" msgstr "Enregistra estadístiques sobre l'ús de la xarxa" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:179 msgid "Disk Usage" msgstr "Ús del disc" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:195 msgid "GNOME Shell Performance" msgstr "Rendiment del GNOME Shell" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:196 msgid "Collect performance and timing information from GNOME Shell" msgstr "Recull la informació de rendiment i temps del GNOME Shell" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:209 msgid "Integration" msgstr "Integració" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:212 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:213 msgid "Collect information from GJS-based applications" msgstr "Recull informació des d'aplicacions basades en GJS" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:224 msgid "Application Tracing" msgstr "Traçat d'aplicacions" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:225 msgid "" "Provide TRACE_FD environment variable for applications to deliver custom " "events" msgstr "" "Proporciona la variable d'entorn TRACE_FD perquè les aplicacions presentin " "esdeveniments personalitzats" #. translators: %s is replaced with the current local time of day #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:193 #, c-format msgid "Application started at %s\r\n" msgstr "L'aplicació ha començat a les %s\r\n" #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:295 msgid "Application Output" msgstr "Sortida de l'aplicació" #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:367 msgid "Process completed" msgstr "S'ha completat el procés" #: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:7 msgid "New _Terminal" msgstr "_Terminal nou" #: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:12 msgid "Open a new terminal on the host operating system" msgstr "Obre un terminal nou al sistema operatiu de l'amfitrió" #: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:16 msgid "New _Build Terminal" msgstr "Nou terminal de _construcció" #: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:21 msgid "Open a new terminal in project's build pipeline" msgstr "Obre un terminal nou a la canonada de construcció del projecte" #: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:25 msgid "New _Runtime Terminal" msgstr "Nou t_erminal en l'entorn d'execució" #: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:30 msgid "Open a new terminal in project's runtime environment" msgstr "Obre un nou terminal a l'entorn d'execució del projecte" #: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:43 msgid "Split" msgstr "Divideix" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:14 msgid "The font used within terminals" msgstr "El tipus de lletra utilitzat als terminals" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:29 msgid "Allow Bold" msgstr "Permet la negreta" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:30 msgid "Allows the use of bold escape sequences" msgstr "Permet l'ús de seqüències d'escapada en negreta" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:41 msgid "Allow Hyperlinks" msgstr "Permet els enllaços" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:42 msgid "Allows the use of hyperlink escape sequences" msgstr "Permet l'ús de seqüències d'escapada d'enllaços" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:55 msgid "Scrolling" msgstr "Desplaçament" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:58 msgid "Scroll On Output" msgstr "Desplaçament en la sortida" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:59 msgid "Automatically scroll when applications within the terminal output text" msgstr "" "Desplaça automàticament quan les aplicacions dins del text de sortida del " "terminal" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:70 msgid "Scroll On Keyboard Input" msgstr "Desplaçament en l'entrada del teclat" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:71 msgid "Automatically scroll when typing to insert text" msgstr "Desplaça automàticament en escriure per a inserir text" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:87 msgid "Limit Scrollback" msgstr "Limita l'historial" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:88 msgid "" "Limit the number of lines that are stored in memory for terminal scrollback" msgstr "" "Limita el nombre de línies que s'emmagatzemen a la memòria per al " "desplaçament del terminal" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:99 msgid "Maximum Lines in Scrollback" msgstr "Línies màximes a l'historial" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:100 msgid "The maximum number of lines stored in history when limiting scrollback" msgstr "" "El nombre màxim de línies emmagatzemades a l'historial en limitar el " "desplaçament enrere" #: src/plugins/testui/gbp-testui-output-panel.c:147 msgid "Unit Test Output" msgstr "Sortida de la prova unitària" #: src/plugins/testui/gbp-testui-output-panel.ui:39 msgid "Clear test output" msgstr "Neteja la sortida de les proves" #: src/plugins/testui/gbp-testui-output-panel.ui:49 msgid "Cancel tests" msgstr "Cancel·la les proves" #: src/plugins/testui/gbp-testui-output-panel.ui:59 msgid "Save test output" msgstr "Desa la sortida de la prova" #. Translators: %s is replaced with the time in the current locale #: src/plugins/testui/gbp-testui-workspace-addin.c:86 #, c-format msgid "Running all unit tests at %s" msgstr "S'estan executant totes les proves unitàries a %s" #: src/plugins/testui/gbp-testui-workspace-addin.c:119 #, c-format msgid "Unit tests completed in %lf seconds" msgstr "Proves unitàries realitzades en %lf segons" #: src/plugins/testui/gbp-testui-workspace-addin.c:121 msgid "Unit tests completed" msgstr "S'han completat les proves unitàries" #: src/plugins/testui/gtk/menus.ui:8 msgid "Run all Unit Tests" msgstr "Executa totes les proves unitàries" #: src/plugins/testui/gtk/menus.ui:11 msgid "Request that all unit tests are run" msgstr "Sol·licitar que totes les proves unitàries s'estiguin executant" #: src/plugins/todo/gbp-todo-panel.ui:4 #: src/plugins/todo/gbp-todo-workspace-addin.c:142 msgid "TODO/FIXMEs" msgstr "PENDENT/ARREGLA'M" #: src/plugins/todo/gbp-todo-panel.ui:14 msgid "Loading TODOs…" msgstr "S'estan carregant pendents…" #: src/plugins/update-dependencies/gbp-update-dependencies-workbench-addin.c:136 msgid "Updating Dependencies…" msgstr "S'estan actualitzant les dependències…" #: src/plugins/update-dependencies/gbp-update-dependencies-workbench-addin.c:137 msgid "Builder is updating your project’s configured dependencies." msgstr "" "Builder està actualitzant les dependències configurades del vostre projecte." #: src/plugins/update-dependencies/gtk/menus.ui:6 msgid "Update Dependencies…" msgstr "Actualitza les dependències…" #: src/plugins/update-dependencies/gtk/menus.ui:8 msgid "Download updates to project dependencies" msgstr "Descarrega actualitzacions a les dependències del projecte" #: src/plugins/update-manager/gbp-update-manager-app-addin.c:106 msgid "Updating Builder" msgstr "S'està actualitzant el Constructor" #: src/plugins/update-manager/gbp-update-manager-app-addin.c:166 msgid "Update Available" msgstr "Actualització disponible" #: src/plugins/update-manager/gbp-update-manager-app-addin.c:167 msgid "" "An update to Builder is available. Builder can download and install it for " "you." msgstr "" "Hi ha disponible una actualització del Constructor. El Constructor pot " "descarregar-la i instal·lar-la per a vosaltres." #: src/plugins/update-manager/gbp-update-manager-app-addin.c:169 msgid "_Update" msgstr "_Actualitza" #: src/plugins/update-manager/gtk/menus.ui:7 msgid "Install Updates…" msgstr "Instal·la actualitzacions…" #: src/plugins/update-manager/gtk/menus.ui:8 msgid "Install pending updates for Builder" msgstr "Instal·la les actualitzacions pendents per al Constructor" #: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:11 msgid "Run with Leak Detector" msgstr "Executa amb detector de fuites" #: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:14 msgid "Run the project with valgrind" msgstr "Executa el projecte amb el Valgrind" #: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:22 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:13 msgid "Leak Detector" msgstr "Detector de fuites" #: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:25 msgid "Track Origin of Leaks" msgstr "Seguiment de l'origen de les fuites" #: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:31 msgid "Report Leaks" msgstr "_Informe de fuites" #: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:33 msgid "Summary" msgstr "Resum" #: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:39 msgid "Full" msgstr "Tot" #: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:52 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:16 msgid "Leak Kinds" msgstr "Tipus de fuites" #: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:54 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:19 msgid "Definite" msgstr "Definit" #: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:59 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:43 msgid "Indirect" msgstr "Indirecte" #: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:64 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:31 msgid "Possible" msgstr "Possible" #: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:69 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:55 msgid "Reachable" msgstr "Accessible" #: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:20 msgid "Include definite leaks in report summary" msgstr "Inclou fuites definides al resum de l'informe" #: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:32 msgid "Include possible leaks in report summary" msgstr "Inclou possibles fuites al resum de l'informe" #: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:44 msgid "Include indirect leaks in report summary" msgstr "Inclou fuites indirectes al resum de l'informe" #: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:56 msgid "Include reachable leaks in report summary" msgstr "Inclou fuites accessibles al resum de l'informe" #: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:71 msgid "Track Origins" msgstr "Seguiment de l'origen" #: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:72 msgid "Show origin of undefined values" msgstr "Mostra l'origen dels valors no definits" #: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:83 msgid "Number of Callers" msgstr "Nombre de trucades" #: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:84 msgid "Set the limit to the number of entries in stack traces" msgstr "Estableix el límit del nombre d'entrades en traces de pila" #: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:99 msgid "Leak Check" msgstr "Comprovació de fuites" #: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:100 msgid "Search for memory leaks at exit" msgstr "Cerca fuites de memòria en sortir" #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-application-addin.c:95 msgid "Begin cloning project from URI" msgstr "Comença el projecte de clonat a partir de l'URI" #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.c:150 msgid "A failure occurred while cloning the repository." msgstr "Es va produir un error durant la clonació del repositori." #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:19 msgid "Repository URL" msgstr "URL del repositori" #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:38 msgid "Choose an alternate branch" msgstr "Tria una branca alternativa" #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:57 msgid "Branches" msgstr "Branques" #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:142 msgid "" "Enter the URL of the source code repository for the project you would like " "to clone." msgstr "" "Introduïu l'URL del repositori de codi font del projecte que voleu clonar." #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:171 msgid "The repository will be cloned into a new subdirectory." msgstr "El repositori es clonarà en un subdirectori nou." #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:197 msgid "Author Details" msgstr "Dades de l'autor" #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:215 msgid "You may specify authorship information to override defaults." msgstr "" "Podeu especificar la informació d'autoria per a substituir els valors " "predeterminats." #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:231 msgid "Status" msgstr "Estat" #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-switcher-popover.ui:27 msgid "_Branches" msgstr "_Branques" #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-switcher-popover.ui:93 msgid "_Tags" msgstr "_Etiquetes" #: src/plugins/vcsui/gtk/menus.ui:7 msgid "_Switch to branch" msgstr "_Canvia a la branca" #: src/plugins/vcsui/gtk/menus.ui:12 msgid "_Push to origin" msgstr "_Puja a l'origen" #: src/plugins/vim/tweaks.ui:14 msgid "Vim" msgstr "Vim" #: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:6 msgid "New _Browser Page" msgstr "Pàgina del _navegador nova" #: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:9 msgid "Open a web browser in a new page" msgstr "Obriu un navegador web en una pàgina nova" #: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:19 #: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:25 msgid "Reload Page" msgstr "Torna a carregar la pàgina" #: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:20 msgid "Reload the current page" msgstr "Torna a carregar la pàgina actual" #: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:26 msgid "Reload the current page ignoring cache" msgstr "Torna a carregar la pàgina actual ignorant la memòria cau" #: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:31 msgid "Focus Location" msgstr "Ubicació de l'enfocament" #: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:32 msgid "Focus the current page's location" msgstr "Enfoca la ubicació de la pàgina actual" #: src/plugins/xml-pack/ide-xml-formatter.c:143 msgid "Failed to parse XML document" msgstr "No s'ha pogut analitzar el document XML" #: src/plugins/xml-pack/ide-xml-parser.c:604 #: src/plugins/xml-pack/ide-xml-tree-builder.c:522 msgid "Failed to create the XML tree." msgstr "Ha fallat crear l'arbre XML." #: src/plugins/xml-pack/ide-xml-service.c:91 msgid "File must be saved locally to parse." msgstr "El fitxer ha d'estar desat localment per a analitzar-lo."