# Brazilian Portuguese translation for gnome-builder. # Copyright (C) 2022 gnome-builder's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-builder package. # Gustavo Marques , 2015. # Artur de Aquino Morais , 2016. # Ricardo Silva Veloso , 2018-2021. # Henrique Machado Campos , 2021. # Matheus Barbosa , 2022. # Enrico Nicoletto , 2016, 2018, 2022, 2023. # Isaac Ferreira Filho , 2022. # Leôndias Araújo , 2022. # Rafael Fontenelle , 2016-2022. # Leônidas Araújo , 2022-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-builder\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-builder/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-15 23:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-10 17:38-0300\n" "Last-Translator: Leônidas Araújo \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 42.0\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-DL-Team: pt_BR\n" "X-DL-Module: gnome-builder\n" "X-DL-Branch: main\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Translating\n" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:3 #: src/libide/editor/ide-editor-workspace.ui:21 #: src/libide/gui/ide-application-actions.c:113 src/main.c:218 #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:39 #: src/plugins/shortcutui/tweaks.ui:25 msgid "Builder" msgstr "Builder" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:8 msgid "An IDE for GNOME" msgstr "Uma IDE para o GNOME" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:9 #: src/libide/gui/ide-application-actions.c:118 msgid "Christian Hergert, et al." msgstr "Christian Hergert, et al." #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:12 msgid "" "Builder is an actively developed Integrated Development Environment for " "GNOME. It combines integrated support for essential GNOME technologies such " "as GTK+, GLib, and GNOME APIs with features that any developer will " "appreciate, like syntax highlighting and snippets." msgstr "" "O Builder é um Ambiente de Desenvolvimento Integrado (IDE) para o GNOME, com " "desenvolvimento ativo. Ele combina suporte integrado às principais " "tecnologias do GNOME como o GTK+, GLib, e APIs do GNOME com recursos que " "qualquer desenvolvedor irá apreciar, como realce de sintaxe e trechos de " "código." #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:18 msgid "" "You can rely on predictable releases of Builder with each new release of " "GNOME every six months." msgstr "" "Você pode contar com lançamentos predizíveis do Builder a cada seis meses, " "quando ocorrem novos lançamentos do GNOME." #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:22 msgid "Features:" msgstr "Características:" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:24 msgid "Built in syntax highlighting for many languages" msgstr "Realce de sintaxe embarcado para muitas linguagens" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:25 msgid "Side-by-side code editors" msgstr "Editores de código lado a lado" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:26 msgid "Multi-monitor support" msgstr "Suporte a multimonitor" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:27 msgid "Code overview mini-map" msgstr "Minimapa de visão de geral de código" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:28 msgid "Integration with Git" msgstr "Integração com Git" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:29 msgid "" "Integration with Autotools, Cargo, CMake, Gradle, Meson, Maven, Make, " "PHPize, and Waf" msgstr "" "Integração com Autotools, Cargo, CMake, Gradle, Meson, Maven, Make, PHPize e " "Waf" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:30 msgid "Clang based auto-completion, semantic highlighting, and diagnostics" msgstr "Autocompletar baseado em Clang, realce semântico e diagnósticos" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:31 msgid "Python based auto-completion, semantic highlighting, and diagnostics" msgstr "Autocompletar baseado em Python, realce semântico e diagnósticos" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:32 msgid "Vala based auto-completion and diagnostics" msgstr "Autocompletar baseado em Vala, realce semântico e diagnósticos" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:33 msgid "Auto indentation support for C, Python, Vala, and XML" msgstr "Suporte a recuo automático para C, Python, Vala e XML" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:34 msgid "HTML, Markdown, and reStructuredText, and Sphinx live preview" msgstr "" "HTML, Markdown e reStructuredText, e visualização em tempo real de Sphinx" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:35 msgid "Optional Vim, Emacs, and SublimeText style editing" msgstr "Edição de texto opcionalmente em estilo de Vim, Emacs e SublimeText" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:36 msgid "An integrated software profiler for native applications" msgstr "Um perfilador de software integrado para aplicativos nativos" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:37 msgid "An integrated debugger for native applications" msgstr "Um depurador integrado para aplicativos nativos" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:38 msgid "Support for building with jhbuild and flatpak runtimes" msgstr "Suporte a compilação com runtime do Flatpak e do JHBuild" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:39 msgid "Support for viewing TODOs found within your code base" msgstr "" "Suporte para visualizar Tarefas encontradas dentro da sua base de código" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:40 msgid "Fast fuzzy text search across files and symbols" msgstr "Pesquisa de texto rápida e flexível em arquivos e símbolos" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:46 msgid "Quickly access your projects" msgstr "Acesso rápido aos seus projetos" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:50 msgid "Create new projects from a variety of templates" msgstr "Crie novos projetos de uma variedade de modelos" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:54 msgid "Integration with Git to clone your projects" msgstr "Integração com Git para clonar seus projetos" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:58 msgid "The source code editor" msgstr "O editor de código-fonte" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:62 msgid "Fast global fuzzy search" msgstr "Pesquisa aproximada global rápida" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:66 msgid "Debug with the GNU debugger" msgstr "Depuração com o depurador do GNU" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:70 msgid "Use the minimap to see more of the file" msgstr "Use o mini mapa para ver mais o arquivo" #: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:6 #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:246 msgid "Build Parallelism" msgstr "Paralelismo de compilação" #: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:7 msgid "" "Number of workers to use when performing builds. -1 for sensible default. 0 " "for number of CPU." msgstr "" "Número de trabalhos a serem usados ao efetuar compilações. -1 para padrão " "sensível. 0 para números de CPU." #: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:11 msgid "Clear build logs" msgstr "Limpar logs de compilação" #: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:12 msgid "If enabled, build log pane will be cleared on rebuild." msgstr "" "Caso habilitado, o painel de logs de compilação será limpado na recompilação." #: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:16 msgid "Show Log When Building" msgstr "Mostrar log ao compilar" #: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:17 msgid "If enabled, the build log will be raised when a build starts" msgstr "Se ativado, o log de compilação será gerado quando ela for iniciada" #: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:21 msgid "Allow network when metered" msgstr "Permitir rede quando limitada" #: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:22 msgid "" "Enable automated transfers upon building such as SDK downloads and " "dependencies when connection is metered." msgstr "" "Habilitar transferências automatizadas na compilação, como downloads de SDK " "e dependências, quando a conexão é limitada." #: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:5 msgid "Ctags based autocompletion" msgstr "Autocompletar baseado em Ctags" #: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:6 msgid "Use Ctags for autocompletion." msgstr "Usar Ctags para autocompletar." #: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:10 msgid "Enable semantic highlighting" msgstr "Habilitar realce semântico" #: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:11 msgid "" "If enabled, additional highlighting will be provided in supported languages " "based on information extracted from the source code." msgstr "" "Caso habilitado, será oferecido realce adicional nas linguagens suportadas " "com base em informações extraídas do código-fonte." #: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:15 msgid "Path to ctags executable" msgstr "Caminho para executável do Ctags" #: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:16 msgid "The path to the ctags executable on the system." msgstr "O caminho para o executável do Ctags no sistema." #: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:5 msgid "Debugger Breakpoint at Main" msgstr "Breakpoint do depurador no main" #: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:6 msgid "Debugger should automatically insert breakpoint at main() function." msgstr "" "O depurador deve inserir automaticamente o breakpoint na função main()." #: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:10 msgid "Debugger Breakpoint at Criticals" msgstr "Breakpoint do depurador nos críticos" #: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:11 msgid "" "Debugger should automatically insert breakpoint at g_critical() function." msgstr "" "O depurador deve inserir automaticamente o breakpoint na função g_critical()." #: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:15 msgid "Debugger Breakpoint at Warnings and Criticals" msgstr "Breakpoint do depurador nos avisos e críticos" #: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:16 msgid "" "Debugger should automatically insert breakpoint at g_warning() and " "g_critical function." msgstr "" "O depurador deve inserir automaticamente o breakpoint na função g_warning() " "e g_critical." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:19 msgid "Restore last position" msgstr "Restaurar última posição" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:20 msgid "Jump to the last position when reopening a file" msgstr "Vai para a última posição ao reabrir um arquivo" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:24 msgid "Show modified lines" msgstr "Mostrar linhas modificadas" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:25 msgid "" "If enabled, the editor will show line additions and changes next to the " "source code." msgstr "" "Caso habilitado, o editor irá mostrar linhas acrescentadas e alterações " "próximas ao código-fonte." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:29 msgid "Show diagnostics next to line number" msgstr "Mostrar diagnósticos próximo ao número da linha" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:30 msgid "" "If enabled, the editor will show diagnostics to the left to the line numbers." msgstr "" "Caso habilitado, o editor irá mostrar diagnósticos à esquerda dos números " "das linhas." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:34 msgid "Highlight current line" msgstr "Realçar a linha atual" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:35 msgid "If enabled, the editor will highlight the line containing the cursor." msgstr "Caso habilitado, o editor irá realçar a linha contendo o cursor." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:39 msgid "Highlight matching brackets" msgstr "Realçar colchetes correspondentes" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:40 msgid "If enabled, the editor will highlight matching brackets." msgstr "Caso habilitado, o editor irá realçar os colchetes correspondentes." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:44 msgid "Show line numbers" msgstr "Mostrar numeração de linhas" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:45 msgid "If enabled, the editor will show line numbers." msgstr "Caso habilitado, o editor irá mostrar números das linhas." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:49 msgid "Show relative line numbers" msgstr "Mostrar números das linhas relativos" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:50 msgid "If enabled, the editor will show relative line numbers." msgstr "Caso habilitado, o editor irá mostrar números das linhas relativos." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:54 #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:471 msgid "Smart Backspace" msgstr "Backspace inteligente" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:55 msgid "" "Backspace will remove additional spaces to keep you aligned to the " "indentation size." msgstr "" "“Backspace” removerá espaços adicionais para mantê-lo alinhado com o recuo " "de texto." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:65 #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:483 msgid "Smart Home/End" msgstr "Início/fim inteligentes" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:66 msgid "Modifies the behavior of Home/End keys." msgstr "Modifica o comportamento das teclas Home/End." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:70 msgid "Show grid lines" msgstr "Mostrar linhas de grade" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:71 msgid "If enabled, the editor will show grid lines in the document." msgstr "Caso habilitado, o editor irá mostrar linhas de grade no documento." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:86 msgid "Overview Map Policy" msgstr "Política de mapa de visão geral" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:87 msgid "When the overview map should be displayed." msgstr "Quando o mapa de visão geral deve ser exibido." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:91 #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:254 msgid "Draw Spaces" msgstr "Desenhar espaços" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:92 msgid "The various types of space to draw in the editor." msgstr "Os vários tipos de espaços para desenhar no editor." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:101 #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:77 msgid "Wrap Text" msgstr "Quebra de texto" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:102 msgid "The way to wrap a long line of text for a better visibility." msgstr "" "A forma para dividir uma longa linha de texto para uma melhor visibilidade." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:106 msgid "Autosave Enabled" msgstr "Salvamento automático habilitado" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:107 msgid "Enable or disable autosave feature." msgstr "Habilita ou desabilita o recurso de salvamento automático." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:112 msgid "Autosave Frequency" msgstr "Frequência de salvamento automático" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:113 msgid "The number of seconds after modification before auto saving." msgstr "O número de segundos após modificação antes de salvar automaticamente." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:118 msgid "Completion Row Count" msgstr "Número de linhas de sugestões" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:119 msgid "The number of completion rows to display to the user." msgstr "O número de linhas de sugestões para mostrar para o usuário." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:124 #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:60 msgid "Line Height" msgstr "Altura da linha" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:125 msgid "The line height to use for the selected font." msgstr "A altura da linha a ser usada para a fonte selecionada." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:129 msgid "Interactive Completion" msgstr "Autocompletar interativo" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:130 msgid "" "If enabled, Builder will automatically display completion proposals as you " "type." msgstr "" "Caso habilitado, o Builder irá exibir automaticamente sugestões na medida em " "que você digita." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:135 msgid "Minimum characters for matching selection." msgstr "Mínimo de caracteres para corresponder à seleção." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:136 msgid "Specify the minimum number of characters for selection matching." msgstr "" "Especifica o número mínimo de caracteres para correspondência da seleção." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:140 msgid "Enable Snippets" msgstr "Ativar trechos" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:141 msgid "" "Allow expanding snippets from the editor by pressing tab after the snippet " "trigger." msgstr "" "Permita a expansão de trechos (snippets) do editor pressionando tab após o " "acionador do trecho." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:145 msgid "Select First Completion" msgstr "Selecione a primeira conclusão" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:146 msgid "Automatically select the first auto-completion entry." msgstr "" "Selecione automaticamente a primeira entrada de preenchimento automático." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.language.gschema.xml:42 msgid "Spaces Style" msgstr "Estilo de espaços" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.language.gschema.xml:43 msgid "How to apply spaces when reformatting text." msgstr "Como aplicar espaços ao reformatar o texto." #: data/gsettings/org.gnome.builder.extension-type.gschema.xml:5 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: data/gsettings/org.gnome.builder.extension-type.gschema.xml:6 msgid "If the type within the extension is enabled." msgstr "Se o tipo dentro da extensão está habilitado." #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:5 msgid "Window size" msgstr "Tamanho da janela" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:6 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Tamanho da janela (largura e altura)." #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:10 msgid "Window maximized" msgstr "Janela maximizada" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:11 msgid "Window maximized state" msgstr "Estado de janela maximizada" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:20 msgid "Style Variant" msgstr "Variantes de estilo" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:21 msgid "" "Use the light or dark variant of the GTK theme and/or GtkSourceView style " "scheme." msgstr "" "Use a variante clara ou escura do tema GTK e/ou esquema de estilos do " "GtkSourceView." #. Translators: This is the default directory name for user’s #. projects. Do NOT change the ASCII double quotes ("") to your #. language’s convention, e.g. do not use “” or »«. #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:27 msgid "\"Projects\"" msgstr "\"Projetos\"" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:28 msgid "Projects directory" msgstr "Diretório de projetos" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:29 msgid "Directory for all Builder projects." msgstr "Diretório para todos os projetos do Builder." #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:33 msgid "Restore Session" msgstr "Restaurar sessão" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:34 msgid "Restores the projects previous session when loading." msgstr "Restaura os projetos da sessão anterior ao carregar." #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:38 msgid "Clear build caches at startup" msgstr "Limpar caches de compilação na inicialização" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:39 msgid "If enabled, Builder will clear build caches upon startup." msgstr "" "Se habilitado, o Builder vai limpar os caches de compilação na inicialização." #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:50 msgid "The interface style to change pages" msgstr "O estilo da interface para mudar páginas" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:64 msgid "Default License" msgstr "Licença padrão" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:65 msgid "The default license to use for new projects" msgstr "A licença padrão a ser usada para novos projetos" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:69 msgid "Inherit Language Server stderr" msgstr "Herdar servidor de idiomas stderr" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:70 msgid "" "If enabled, stderr of language servers will be redirected to the console." msgstr "" "Se ativado, o stderr dos servidores de idiomas será redirecionado para o " "console." #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:74 msgid "Preview Search Results" msgstr "Visualizar resultados da pesquisa" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:75 msgid "If previews for search results should be automatically displayed" msgstr "" "Se as visualizações dos resultados da pesquisa devem ser exibidas " "automaticamente" #: data/gsettings/org.gnome.builder.plugin.gschema.xml:5 msgid "Plugin enabled" msgstr "Plug-in habilitado" #: data/gsettings/org.gnome.builder.plugin.gschema.xml:6 msgid "If the plugin should be enabled" msgstr "Se o plug-in deveria estar habilitado" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:7 msgid "Selected configuration for building" msgstr "Configuração selecionada para compilação" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:8 msgid "" "The configuration that has been selected and will be restored the next time " "the project loads." msgstr "" "A configuração que foi selecionada e será restaurada na próxima vez que " "carregar o projeto." #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:13 msgid "Install Project Before Running" msgstr "Instale o projeto antes de executar" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:14 msgid "" "Run the pipelines install phase before running the project. Only use this if " "you know what you're doing with your project." msgstr "" "Execute a fase de instalação de pipelines antes de executar o projeto. Use " "isso apenas se você souber o que está fazendo com seu projeto." #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:19 msgid "Default Run Command" msgstr "Comando de execução padrão" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:20 msgid "The id of the default run command" msgstr "O id do comando de execução padrão" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:34 msgid "The signal to send the app to stop" msgstr "O sinal para enviar o aplicativo para parar" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:35 msgid "" "This allows sending something other than sigkill to stop the target " "application. That might be useful when you want to gracefully shutdown a " "server process." msgstr "" "Isso permite enviar algo diferente de sigkill para interromper o aplicativo " "de destino. Isso pode ser útil quando você deseja encerrar normalmente um " "processo do servidor." #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:44 msgid "Unit Test Locality" msgstr "Localidade do teste unitário" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:45 msgid "What environment to use when running unit tests" msgstr "Qual ambiente usar ao executar testes de unidade" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:50 #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:215 src/plugins/buildui/tweaks.ui:133 msgid "Verbose Logging" msgstr "Log detalhado" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:51 msgid "" "If G_MESSAGES_DEBUG=all should be used when running the target application" msgstr "Se G_MESSAGES_DEBUG=all deve ser usado ao executar o aplicativo alvo" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:5 #: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:13 msgid "Show Icons" msgstr "Mostrar ícones" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:6 msgid "This setting is deprecated and no longer in use." msgstr "Essa configuração está obsoleta e não é mais usada." #: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:10 #: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:25 msgid "Show Ignored Files" msgstr "Mostrar arquivos ignorados" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:11 msgid "" "If enabled, the project tree will display files that are ignored by the VCS." msgstr "" "Caso habilitado, a árvore de projetos irá exibir arquivos que são ignoradas " "pelo VCS." #: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:15 #: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:37 msgid "Sort Directories First" msgstr "Ordenar com diretórios primeiro" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:16 msgid "" "If enabled, the project tree will sort directories before regular files." msgstr "" "Caso habilitado, a árvore de projetos irá ordenar diretórios antes de " "arquivos comuns." #: data/gsettings/org.gnome.builder.spelling.gschema.xml:5 #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:363 #: src/plugins/spellcheck/editor-spell-menu.c:250 msgid "Check Spelling" msgstr "Verificar ortografia" #: data/gsettings/org.gnome.builder.spelling.gschema.xml:6 msgid "Automatically check spelling within documents" msgstr "Verificar automaticamente a ortografia nos documentos" #: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:4 msgid "Build software for GNOME" msgstr "Desenvolva programas para o GNOME" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:14 msgid "Build;Develop;" msgstr "Construir;Compilar;Desenvolver;Construtor;" #: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:20 msgid "Open a Project" msgstr "Abrir um projeto" #: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:24 msgid "Start New Project" msgstr "Iniciar novo projeto" #: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:28 #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:282 #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-workspace-addin.c:92 msgid "Clone Repository" msgstr "Clonar repositório" #: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:32 msgid "New Editor Workspace" msgstr "Novo espaço de trabalho do editor" #: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:36 #: src/plugins/dspy/gbp-dspy-workspace.ui:11 msgid "D-Bus Inspector" msgstr "Inspetor de D-Bus" #: src/libide/code/ide-buffer.c:3779 msgid "The current language lacks a symbol resolver." msgstr "O idioma atual carece de um resolvedor de símbolos." #. translators: %u is replaced with an incrementing number #: src/libide/code/ide-buffer-manager.c:391 #, c-format msgid "unsaved file %u" msgstr "arquivo não salvo %u" #: src/libide/code/ide-language-defaults.c:219 #, c-format msgid "%s contained invalid ASCII" msgstr "%s contém ASCII inválido" #: src/libide/code/ide-language-defaults.c:234 #, c-format msgid "Failed to parse integer from “%s”" msgstr "Falha ao analisar inteiro do “%s”" #: src/libide/code/ide-language-defaults.c:309 msgid "language defaults missing version in [global] group." msgstr "faltando versão no grupo [global] de padrões da linguagem." #: src/libide/code/ide-language-defaults.c:403 msgid "Failed to initialize defaults." msgstr "Falha ao inicializar padrões." #. translators: %s is replaced with the error message #: src/libide/code/ide-unsaved-files.c:253 #, c-format msgid "Failed to save draft: %s" msgstr "Falha ao salvar rascunho: %s" #: src/libide/core/ide-context.c:348 src/libide/core/ide-context.c:811 msgid "Untitled" msgstr "Sem título" #: src/libide/core/ide-transfer.c:545 #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:558 #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:695 #: src/libide/gtk/ide-install-button.ui:31 #: src/libide/gtk/ide-shortcut-accel-dialog.ui:21 #: src/libide/gui/ide-workbench.c:1531 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.c:325 #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-code-action-dialog.ui:9 #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-range-dialog.ui:7 #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-rename-dialog.ui:9 #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.c:117 #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-runtime-provider.c:331 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:16 #: src/plugins/testui/gbp-testui-output-panel.c:104 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/libide/debugger/ide-debug-manager.c:977 msgid "A suitable debugger could not be found." msgstr "Não foi possível encontrar um depurador adequado." #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:18 src/libide/gui/ide-frame.ui:105 #: src/libide/gui/ide-workbench.c:1527 msgid "Open File…" msgstr "Abrir arquivo…" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:22 msgid "Open a file in the workspace" msgstr "Abra um arquivo na área de trabalho" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:31 src/libide/greeter/gtk/menus.ui:31 #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:29 src/libide/tweaks/ide-tweaks-window.c:129 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:37 src/libide/greeter/gtk/menus.ui:37 #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:37 src/libide/plugins/ide-plugin.c:350 #: src/libide/tweaks/ide-tweaks-window.ui:139 #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:464 #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-tweaks-addin.c:65 #: src/plugins/shortcutui/tweaks.ui:8 src/plugins/shortcutui/tweaks.ui:12 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:43 src/libide/greeter/gtk/menus.ui:43 #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:45 src/libide/tweaks/ide-tweaks-window.ui:143 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:49 src/libide/greeter/gtk/menus.ui:49 #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:52 msgid "About Builder" msgstr "Sobre o Builder" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:59 src/libide/gui/gtk/menus.ui:62 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:66 msgid "Document" msgstr "Documento" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:67 src/libide/editor/gtk/menus.ui:71 #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:80 src/libide/greeter/gtk/menus.ui:10 #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:10 src/libide/gui/gtk/menus.ui:25 #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:58 src/libide/gui/gtk/menus.ui:71 #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:75 src/libide/gui/gtk/menus.ui:79 #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:9 src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:5 #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:153 #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:10 #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:24 #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:56 #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:97 #: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:16 msgid "Application" msgstr "Aplicativo" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:68 src/libide/editor/gtk/menus.ui:72 #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:98 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:76 src/libide/editor/gtk/menus.ui:84 #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:88 src/libide/gui/tweaks.ui:26 #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:6 src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:30 #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:48 src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:72 #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:80 src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:111 #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:144 #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:152 #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:156 #: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:6 #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:75 #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:111 #: src/plugins/symbol-tree/gtk/menus.ui:5 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de texto" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:77 src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:112 msgid "Search & Replace" msgstr "Pesquisar e substituir" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:81 src/libide/gui/gtk/menus.ui:72 #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:76 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:154 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:85 src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:73 #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:112 msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:89 msgid "Printing" msgstr "Impressão" #. translators: %s is replaced with the error message #: src/libide/editor/ide-editor.c:121 #, c-format msgid "Failed to open file: %s" msgstr "Falha ao abrir o arquivo: %s" #: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.c:85 #: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.c:96 msgid "_Discard Changes and Reload" msgstr "_Descartar alterações e recarregar" #: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.c:88 msgid "File Has Changed on Disk" msgstr "O arquivo foi alterado no Disco" #: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.c:89 msgid "The file has been changed by another program." msgstr "O arquivo foi alterado por outro programa." #: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.c:99 msgid "File Contains Encoding Errors" msgstr "O arquivo contém erros de codificação" #: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.c:100 msgid "" "The encoding used to load the file detected errors. You may select an " "alternate encoding from the statusbar and reload." msgstr "" "A codificação usada para carregar o arquivo detectou erros. Você pode " "selecionar uma codificação alternativa na barra de status e recarregar." #: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:19 msgid "Could Not Open File" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo" #: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:29 msgid "You do not have permission to open the file." msgstr "Você não tem permissão para abrir o arquivo." #: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:37 msgid "_Retry" msgstr "_Repetir" #: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:44 msgid "Open As _Administrator" msgstr "_Abrir como Administrador" #: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:63 msgid "Document Restored" msgstr "Documento restaurado" #: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:73 msgid "Unsaved document has been restored." msgstr "O documento não salvo foi restaurado." #: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:81 msgid "_Discard…" msgstr "_Descartar…" #. translators: %s is the error message #: src/libide/editor/ide-editor-page.c:514 #, c-format msgid "Print failed: %s" msgstr "Impressão falhou: %s" #. translators: %s contains the error message #: src/libide/editor/ide-editor-page.c:590 #, c-format msgid "Failed to format selection: %s" msgstr "Falha ao formatar a seleção: %s" #: src/libide/editor/ide-editor-page.c:1131 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.c:321 #: src/plugins/testui/gbp-testui-output-panel.c:100 msgid "Save File" msgstr "Salvar arquivo" #: src/libide/editor/ide-editor-page.c:1134 #: src/libide/gtk/ide-file-chooser-entry.c:109 #: src/libide/terminal/ide-terminal-page-actions.c:281 #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:157 src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:124 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: src/libide/editor/ide-editor-page.c:1134 #: src/libide/gtk/ide-file-chooser-entry.c:156 #: src/libide/terminal/ide-terminal-page-actions.c:280 #: src/libide/tweaks/ide-tweaks-directory.c:140 #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.c:223 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:499 #: src/plugins/sysprof/gbp-sysprof-workbench-addin.c:347 #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.c:112 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:32 #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:162 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:48 msgid "Move to previous match (Ctrl+Shift+G)" msgstr "Mover para a correspondência anterior (Ctrl+Shift+G)" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:59 msgid "Move to next match (Ctrl+G)" msgstr "Mover para a próxima correspondência (Ctrl+Shift+G)" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:74 msgid "Search & Replace (Ctrl+H)" msgstr "Pesquisar e substituir (Ctrl+H)" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:105 #: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:77 msgid "Close search" msgstr "Fechar busca" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:122 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:134 msgid "Replace _All" msgstr "Substituir _tudo" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:148 #: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:95 msgid "Use Re_gular Expressions" msgstr "Usar expressões re_gulares" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:152 #: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:99 #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:94 msgid "_Case Sensitive" msgstr "Diferen_ciar maiúsculas de minúsculas" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:156 #: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:103 msgid "Match Whole Words" msgstr "Combinar palavras inteiras" #: src/libide/editor/ide-editor-utils.c:40 msgid "Unix/Linux (LF)" msgstr "Unix/Linux (LF)" #: src/libide/editor/ide-editor-utils.c:41 msgid "Mac OS Classic (CR)" msgstr "Mac OS Clássico (CR)" #: src/libide/editor/ide-editor-utils.c:42 msgid "Windows (CR+LF)" msgstr "Windows (CR+LF)" #: src/libide/editor/ide-editor-utils.c:141 msgid "Automatically Detected" msgstr "Detectado automaticamente" #: src/libide/editor/ide-editor-utils.c:157 msgid "Character Encoding:" msgstr "Codificação de caracteres:" #: src/libide/editor/ide-editor-utils.c:192 msgid "Line Ending:" msgstr "Fim de linha:" #: src/libide/editor/ide-editor-utils.c:270 #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:96 msgid "Language" msgstr "Linguagem" #: src/libide/foundry/ide-build-manager.c:482 #, c-format msgid "Failed to initialize build pipeline: %s" msgstr "Falha ao inicializar o encadeamento de compilação: %s" #: src/libide/foundry/ide-build-manager.c:623 #, c-format msgid "Failed to get device information: %s" msgstr "Falha ao obter informações do dispositivo: %s" #: src/libide/foundry/ide-config-manager.c:538 msgid "Active Configuration" msgstr "Configuração ativa" #: src/libide/foundry/ide-config-manager.c:626 #, c-format msgid "Configuration %s changed" msgstr "Configuração %s alterada" #. translators: %s will be replaced with the build configuration identifier #: src/libide/foundry/ide-config-manager.c:872 #, c-format msgid "" "Failed to locate build configuration “%s”. It may be invalid or incorrectly " "formatted." msgstr "" "Falha ao localizar a configuração de compilação “%s”. Pode estar inválida ou " "formatada incorretamente." #. translators: %s is set to the identifier of the build configuration #: src/libide/foundry/ide-config-manager.c:1068 #, c-format msgid "Active configuration set to “%s”" msgstr "Configuração ativa definida como “%s”" #. translators: %s is replaced with the external device name #: src/libide/foundry/ide-device-manager.c:149 #, c-format msgid "Discovered device “%s”" msgstr "Descoberto o dispositivo “%s”" #: src/libide/foundry/ide-device-manager.c:535 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: src/libide/foundry/ide-device-manager.c:643 #, c-format msgid "Device set to %s" msgstr "Dispositivo definido para %s" #: src/libide/foundry/ide-device-manager.c:711 msgid "Cannot deploy to device, build pipeline is not initialized" msgstr "" "Não é possível implantar no dispositivo, encadeamento de compilação não " "inicializado" #: src/libide/foundry/ide-fallback-build-system.c:143 #: src/libide/greeter/ide-greeter-row.c:252 msgid "Fallback" msgstr "Reserva" #. translators: %s is replaced with the host name #: src/libide/foundry/ide-local-device.c:140 #, c-format msgid "My Computer (%s)" msgstr "Meu computador (%s)" #. translators: first %s is replaced with the host name, second with CPU architecture #: src/libide/foundry/ide-local-device.c:150 #, c-format msgid "My Computer (%s) — %s" msgstr "Meu computador (%s) — %s" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:839 msgid "The build pipeline is in a failed state" msgstr "O encadeamento de compilação está em um estado de falha" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:849 msgid "The build configuration has errors" msgstr "A configuração de compilação possui erros" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:952 msgid "Pipeline started to clean build tree" msgstr "O pipeline começou a limpar a árvore de construção" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:954 msgid "Pipeline started" msgstr "Pipeline iniciado" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:980 msgid "Pipeline finished" msgstr "Pipeline finalizado" #. translators: %s is replaced with the build shell command #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:1107 #, c-format msgid "Build (%s)" msgstr "Compilar (%s)" #. translators: %s is replaced with the post-install shell command #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:1148 #, c-format msgid "Post-install (%s)" msgstr "Pós-instalação (%s)" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3113 #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3152 msgid "Pseudo terminal creation failed. Terminal features will be limited." msgstr "" "Criação de pseudoterminal falhou. Os recursos de terminal serão limitados." #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3349 msgid "Cleaning…" msgstr "Limpando…" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3353 #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3410 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.c:218 msgid "Failed" msgstr "Falhou" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3355 #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3418 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3370 msgid "Downloading…" msgstr "Baixando…" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3374 msgid "Building dependencies…" msgstr "Preferências de compilação…" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3378 msgid "Bootstrapping…" msgstr "Inicializando…" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3382 msgid "Configuring…" msgstr "Configurando…" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3386 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.c:200 #: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:62 msgid "Building…" msgstr "Compilando…" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3390 msgid "Installing…" msgstr "Instalando…" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3394 msgid "Committing…" msgstr "Fazendo commit…" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3398 msgid "Exporting…" msgstr "Exportando…" # A resposta por ser Failed ou Successful -- Rafael #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3402 #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3406 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.c:236 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3414 msgid "Preparing…" msgstr "Preparando…" #. translators: %s is replaced with the name of the file being removed #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3770 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Removendo %s" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3829 msgid "Removing build directories…" msgstr "Removendo diretórios de compilação…" #: src/libide/foundry/ide-pipeline-stage-transfer.c:136 msgid "Cannot build transfer while on metered connection" msgstr "Não é possível criar transferência enquanto na conexão limitada" #: src/libide/foundry/ide-run-command.c:177 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-search-result.c:67 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-shortcut-provider.c:73 msgid "Untitled command" msgstr "Comando sem título" #: src/libide/foundry/ide-run-command.c:237 msgid "Unit Test" msgstr "Testes de unitário" #. translators: %s is replaced with the name of the run tool such as "valgrind" #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:185 #, c-format msgid "User requested run tool “%s”" msgstr "Ferramenta de execução solicitada pelo usuário “%s”" #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:546 msgid "Cannot run target, another target is running" msgstr "Não é possível executar o alvo, pois outro alvo está em execução" #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:806 #, c-format msgid "Application exited with error: %s" msgstr "Aplicativo encerrado com erro: %s" #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:809 #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:211 msgid "Application exited" msgstr "Aplicativo encerrado" #. translators: %s is replaced with the name of the users run command #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:997 #, c-format msgid "Running %s…" msgstr "Executando %s…" #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1064 msgid "Deploying to device…" msgstr "Implantando no dispositivo…" #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1293 msgid "User requested application to run" msgstr "Aplicativo solicitado pelo usuário para execução" #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1325 msgid "User requested application to restart" msgstr "Aplicativo solicitado pelo usuário para reiniciar" #. translators: %s is replaced with the name of the tool #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1355 #, c-format msgid "User requested application to run with tool “%s”" msgstr "" "O usuário solicitou que o aplicativo fosse executado com a ferramenta “%s”" #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1375 msgid "User requested application to stop" msgstr "O usuário solicitou que o aplicativo parasse" #: src/libide/foundry/ide-runtime.c:406 #: src/plugins/host/gbp-host-runtime-provider.c:54 #: src/plugins/host/gbp-host-runtime-provider.c:69 #: src/plugins/jhbuild/gbp-jhbuild-runtime-provider.c:118 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:266 msgid "Host System" msgstr "Sistema hospedeiro" #: src/libide/foundry/ide-runtime-provider.c:147 #, c-format msgid "Discovered runtime “%s”" msgstr "Tempo de execução descoberto “%s”" #: src/libide/foundry/ide-runtime-provider.c:170 #, c-format msgid "Removing runtime “%s”" msgstr "Removendo tempo de execução “%s”" #: src/libide/foundry/ide-run-tool.c:68 #, c-format msgid "Forcing subprocess %s to exit" msgstr "Forçando o subprocesso %s a sair" #: src/libide/foundry/ide-run-tool.c:84 #, c-format msgid "Sending signal %d to subprocess %s" msgstr "Enviando o sinal %d para o subprocesso %s" #: src/libide/foundry/ide-toolchain-manager.c:329 msgid "Default (Host operating system)" msgstr "Padrão (Sistema operacional hospedeiro)" #: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:11 src/libide/gui/gtk/menus.ui:11 #: src/libide/projects/ide-projects-global.c:103 #: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:6 src/plugins/projectui/tweaks.ui:9 msgid "Projects" msgstr "Projetos" #: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:14 src/libide/greeter/gtk/menus.ui:66 #: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:86 #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-workspace-addin.c:95 msgid "_Clone Repository…" msgstr "_Clonar repositório…" #: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:22 #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-editor-page-addin.c:226 #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-editor-page-addin.c:436 #: src/plugins/dspy/gtk/menus.ui:21 src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:139 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:58 src/libide/greeter/gtk/menus.ui:79 msgid "Open a _Project…" msgstr "Abrir um _projeto…" #: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:61 msgid "Open a new or existing project" msgstr "Abra um projeto novo ou existente" #: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:69 msgid "Create a new project by cloning a repository" msgstr "Criar um novo projeto clonando um repositório" #: src/libide/greeter/ide-greeter-buttons-section.c:78 msgid "Select a _Folder…" msgstr "Selecionar uma _pasta…" #: src/libide/greeter/ide-greeter-row.c:251 src/plugins/projectui/tweaks.ui:31 msgid "Directory" msgstr "Diretório" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:230 #: src/libide/gui/ide-workbench.c:348 src/libide/gui/ide-workbench.c:854 #, c-format msgid "Builder — %s" msgstr "Builder — %s" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:349 msgid "Failed to load the project" msgstr "Falha ao carregar o projeto" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:351 #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.c:261 #: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:433 msgid "_Close" msgstr "Fe_char" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:555 msgid "Delete Project Sources?" msgstr "Excluir fontes do projeto?" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:556 msgid "Deleting the project source code from your computer cannot be undone." msgstr "" "A exclusão do código-fonte do projeto do seu computador não pode ser " "desfeita." #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:559 msgid "_Delete Project Sources" msgstr "Excluir fontes _do projeto" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:654 #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:691 msgid "Select Project Folder" msgstr "Selecionar pasta de projeto" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:659 msgid "Select Project File" msgstr "Selecionar arquivo de projeto" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:696 #: src/libide/gui/ide-workbench.c:1530 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:707 msgid "All Project Types" msgstr "Todos tipos de projetos" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:21 msgid "Go back" msgstr "Voltar" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:37 msgid "Toggle selection mode" msgstr "Alterna o modo de seleção" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:51 msgctxt "title" msgid "Open a Project" msgstr "Abrir um projeto" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:75 msgid "Search all Builder projects…" msgstr "Pesquisar todos os projetos do Builder…" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:97 msgid "No Projects Found" msgstr "Nenhum projeto localizado" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:130 msgid "_Remove Projects" msgstr "_Remover projetos" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:141 msgid "Remove Projects and Sources…" msgstr "Remover arquivos e projetos…" #: src/libide/gtk/ide-animation.c:685 #, c-format msgid "Cannot locate property %s in class %s" msgstr "Não é possível localizar a propriedade %s na classe %s" #: src/libide/gtk/ide-animation.c:997 #, c-format msgid "Failed to find property %s in %s" msgstr "Falha ao encontrar a propriedade %s em %s" #: src/libide/gtk/ide-animation.c:1006 #, c-format msgid "Failed to retrieve va_list value: %s" msgstr "Falha ao recuperar o valor va_list: %s" #: src/libide/gtk/ide-file-chooser-entry.c:101 #: src/libide/gtk/ide-file-chooser-entry.c:157 #: src/plugins/sysprof/gbp-sysprof-workbench-addin.c:346 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/libide/gtk/ide-file-chooser-entry.c:105 #: src/libide/tweaks/ide-tweaks-directory.c:141 #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.c:222 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:498 #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.c:111 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: src/libide/gtk/ide-file-chooser-entry.c:448 msgid "Browse…" msgstr "Procurar…" #: src/libide/gtk/ide-file-manager.c:99 msgid "File path is NULL" msgstr "O caminho do arquivo é NULL" #: src/libide/gtk/ide-file-manager.c:108 src/libide/gtk/ide-file-manager.c:119 msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char" msgstr "Erro ao converter o nome do arquivo UTF-8 para caractere largo" #: src/libide/gtk/ide-file-manager.c:127 msgid "ILCreateFromPath() failed" msgstr "ILCreateFromPath() falhou" #: src/libide/gtk/ide-file-manager.c:164 #, c-format msgid "Cannot convert “%s” into a valid NSURL." msgstr "Não é possível converter “%s” em um NSURL válido." #: src/libide/gtk/ide-gtk.c:453 msgid "Just now" msgstr "Agora mesmo" #: src/libide/gtk/ide-gtk.c:455 msgid "An hour ago" msgstr "Uma hora atrás" #: src/libide/gtk/ide-gtk.c:457 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #: src/libide/gtk/ide-gtk.c:463 msgid "About a year ago" msgstr "Cerca de um ano atrás" #: src/libide/gtk/ide-gtk.c:467 #, c-format msgid "About %u year ago" msgid_plural "About %u years ago" msgstr[0] "Cerca de %u ano atrás" msgstr[1] "Cerca de %u anos atrás" #: src/libide/gtk/ide-install-button.ui:16 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:70 #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.c:118 msgid "_Install" msgstr "_Instalar" #. translators: the first %u is replaced with the current position, the second with the number of search results #: src/libide/gtk/ide-search-entry.c:184 #, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%u de %u" #: src/libide/gtk/ide-search-entry.ui:14 src/libide/gui/ide-frame.ui:16 #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:351 src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:64 #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:11 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: src/libide/gui/ide-search-popover.ui:61 msgid "Search for anything" msgstr "Procure por qualquer coisa" #: src/libide/gui/ide-search-popover.ui:246 msgid "_Everything" msgstr "_Tudo" #: src/libide/gui/ide-search-popover.ui:253 msgid "_Actions" msgstr "_Ações" #: src/libide/gui/ide-search-popover.ui:260 msgid "_Commands" msgstr "_Comandos" #: src/libide/gui/ide-search-popover.ui:267 msgid "_Files" msgstr "_Arquivos" #: src/libide/gui/ide-search-popover.ui:274 msgid "_Symbols" msgstr "_Símbolos" #. Translators: %s is used to show the provided text in bold #: src/libide/gtk/ide-shortcut-accel-dialog.c:392 #, c-format msgid "Enter new shortcut to change %s." msgstr "Digite um novo atalho para alterar %s." #: src/libide/gtk/ide-shortcut-accel-dialog.ui:27 msgid "_Set" msgstr "D_efinir" #: src/libide/gtk/ide-shortcut-accel-dialog.ui:68 msgid "Press Escape to cancel or Backspace to disable." msgstr "Pressione Esc para cancelar ou Backspace para desabilitar." #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:17 msgid "Close Project" msgstr "Fechar projeto" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:26 src/libide/gui/gtk/menus.ui:59 #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:182 src/plugins/buildui/tweaks.ui:386 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:30 msgid "Change application preferences" msgstr "Alterar as preferências do aplicativo" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:38 msgid "Find keyboard shortcuts" msgstr "Encontrar atalhos de teclado" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:46 msgid "Get help with using Builder" msgstr "Obtenha ajuda para usar o Builder" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:54 msgid "Show information about Builder" msgstr "Mostrar informações sobre o Builder" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:63 msgid "Quit without saving changes" msgstr "Sair sem salvar as alterações" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:80 src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:17 msgid "Web Browsing" msgstr "Navegação na web" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:83 src/libide/gui/tweaks.ui:32 #: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:12 src/libide/terminal/gtk/menus.ui:34 #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:276 #: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:36 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:84 msgid "New Terminals" msgstr "Novos terminais" #: src/libide/gui/ide-application-actions.c:125 msgid "translator-credits" msgstr "" "Enrico Nicoletto\n" "Gustavo Marques\n" "Rafael Fontenelle\n" "Ricardo Silva Veloso\n" "Leônidas Araújo" #: src/libide/gui/ide-application-actions.c:130 msgid "Funded By" msgstr "Financiado por" #: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:62 msgid "Show the application preferences" msgstr "Mostra as preferências do aplicativo" #: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:63 msgid "Open project in new workbench" msgstr "Abre o projeto em uma nova bancada" #: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:63 msgid "FILE" msgstr "ARQUIVO" #. The following are handled in main(), but needed here so that --help #. * will display them to the user (which is handled later on). #. #: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:68 msgid "Print version information and exit" msgstr "Exibe informações da versão e sai" #: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:69 msgid "Increase log verbosity (may be repeated)" msgstr "Aumenta a verbosidade do log (pode ser repetido)" #: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:119 #, c-format msgid "Failed to open project: %s" msgstr "Falha ao abrir o projeto: %s" #: src/libide/gui/ide-environment-editor.c:73 msgid "New variable…" msgstr "Nova variável…" #: src/libide/gui/ide-environment-editor-row.ui:33 msgid "Remove environment variable" msgstr "Remover variável de ambiente" #: src/libide/gui/ide-frame.ui:6 msgid "Open a File or Terminal" msgstr "Abrir um arquivo ou terminal" #: src/libide/gui/ide-frame.ui:7 msgid "Use the page switcher above or use one of the following:" msgstr "Use o alternador de páginas acima ou use um dos seguintes:" #: src/libide/gui/ide-frame.ui:36 msgid "Project Sidebar" msgstr "Barra lateral do projeto" #: src/libide/gui/ide-frame.ui:56 msgid "Open File" msgstr "Abre arquivo" #: src/libide/gui/ide-frame.ui:76 src/libide/gui/ide-frame.ui:114 msgid "New Terminal" msgstr "Novo terminal" #: src/libide/gui/ide-header-bar.ui:34 msgid "Open application menu (F10)" msgstr "Abre o menu de aplicativo (F10)" #: src/libide/gui/ide-marked-view.c:427 msgid "Cannot load HTML. Missing WebKit support." msgstr "Não foi possível carregar HTML. Faltando suporte a WebKit." #: src/libide/gui/ide-primary-workspace.ui:17 msgid "Toggle Left Panel (F9)" msgstr "Ativa o painel esquerdo (F9)" #: src/libide/gui/ide-primary-workspace.ui:51 #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:37 msgid "Toggle Right Panel" msgstr "Ativa o painel direito" #: src/libide/gui/ide-primary-workspace.ui:59 msgid "Search (Ctrl+Enter)" msgstr "Pesquisa (Ctrl+Enter)" #: src/libide/gui/ide-primary-workspace.ui:106 msgid "Toggle Bottom Panel (Ctrl+F9)" msgstr "Ativa o painel inferior (Ctrl+F9)" #: src/libide/gui/ide-run-button.c:62 msgid "Run Project (Shift+Ctrl+Space)" msgstr "Executar projeto (Shift+Ctrl+Space)" #: src/libide/gui/ide-run-button.c:68 msgid "Stop Running Project" msgstr "Parar de executar projeto" #: src/libide/gui/ide-run-button.c:149 msgid "Stop running" msgstr "Para execução" #: src/libide/gui/ide-run-button.c:151 msgid "Run project" msgstr "Executar projeto" #: src/libide/gui/ide-shortcut-window.c:259 #: src/libide/gui/ide-shortcut-window.c:285 #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-shortcut.c:373 #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-shortcut.c:381 #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-shortcut.c:388 #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-shortcut.c:389 #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-shortcut.c:390 #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-shortcut.c:391 msgid "Other" msgstr "Outro" #: src/libide/gui/ide-workbench.c:1076 msgid "Project loaded" msgstr "Projeto carregado" #. translators: %s is replaced with the project name #: src/libide/gui/ide-workbench.c:1246 #, c-format msgid "Loading project “%s”" msgstr "Carregando projeto “%s”" #: src/libide/gui/ide-workspace.c:1713 msgid "There are unsaved documents" msgstr "Há documentos não salvos" #: src/libide/gui/tweaks.ui:17 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:170 #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:25 #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:32 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: src/libide/gui/tweaks.ui:66 msgid "Configurations" msgstr "Configurações" #: src/libide/gui/tweaks.ui:78 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/libide/io/ide-pkcon-transfer.c:56 #, c-format msgid "Installing %u package" msgid_plural "Installing %u packages" msgstr[0] "Instalando %u pacote" msgstr[1] "Instalando %u pacotes" #. translators: %s is replaced with the error message #: src/libide/lsp/ide-lsp-client.c:1698 #, c-format msgid "Failed to initialize language server: %s" msgstr "Falha ao inicializar o servidor de linguagem: %s" #. translators: %s is replaced with the name of the language server #: src/libide/lsp/ide-lsp-service.c:517 #, c-format msgid "Language server “%s” exited" msgstr "Servidor de idioma “%s” encerrado" #. translators: the first %s is replaced with the language server name, second %s with PID #: src/libide/lsp/ide-lsp-service.c:556 #, c-format msgid "Language server “%s” spawned as process %s" msgstr "Servidor de idiomas “%s” gerado como processo %s" #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:340 #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:110 #: src/plugins/git/tweaks.ui:10 src/plugins/projectui/tweaks.ui:148 msgid "Version Control" msgstr "Controle de versão" #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:341 src/plugins/sdkui/tweaks.ui:9 msgid "SDKs" msgstr "SDKs" #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:342 src/plugins/buildui/tweaks.ui:226 msgid "Language Servers" msgstr "Servidores de idiomas" #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:343 msgid "Devices & Simulators" msgstr "Dispositivos e Simuladores" #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:344 src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:159 #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-hover-provider.c:82 msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnósticos" #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:345 msgid "Build Systems" msgstr "Sistemas de compilação" #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:346 msgid "Compilers" msgstr "Compiladores" #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:347 msgid "Debuggers" msgstr "Depuradores" #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:348 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:349 msgid "Editing & Formatting" msgstr "Edição e formatação" #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:352 msgid "Web" msgstr "Web" #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:353 msgid "Language Enablement" msgstr "Ativação de idioma" #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:354 msgid "Desktop Integration" msgstr "Integração da área de trabalho" #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:355 msgid "Additional" msgstr "Adicional" #: src/libide/plugins/ide-plugin-view.ui:35 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: src/libide/plugins/ide-plugin-view.ui:66 msgid "Version" msgstr "Versão" #: src/libide/plugins/ide-plugin-view.ui:97 msgid "Website" msgstr "Site" #: src/libide/projects/ide-project.c:216 msgid "Destination file must be within the project tree." msgstr "Destinação de arquivo deve estar dentro da árvore do projeto." #: src/libide/projects/ide-project.c:453 msgid "File must be within the project tree." msgstr "Arquivo deve estar dentro da árvore do projeto." #: src/libide/projects/xml-reader.c:329 #, c-format msgid "Could not parse XML from stream" msgstr "Não foi possível analisar XML a partir do fluxo" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:7 src/libide/terminal/gtk/menus.ui:13 #: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:35 msgid "Clipboard" msgstr "Área de transferência" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:10 msgid "C_ut (Ctrl+X)" msgstr "Cor_tar (Ctrl+X)" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:16 msgid "_Copy (Ctrl+C)" msgstr "_Copiar (Ctrl+C)" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:22 msgid "_Paste (Ctrl+V)" msgstr "C_olar (Ctrl+V)" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:29 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:31 msgid "Undo & Redo" msgstr "Desfazer e refazer" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:33 msgid "Undo (Ctrl+Z)" msgstr "Desfazer (Ctrl+Z)" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:39 msgid "Redo (Shift+Ctrl+Z)" msgstr "Refazer (Shift+Ctrl+Z)" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:46 src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:49 msgid "Zoom" msgstr "Aproximar" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:51 msgid "Zoom Out (Ctrl+-)" msgstr "Afastar (Ctrl+-)" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:57 msgid "Reset Zoom (Ctrl+0)" msgstr "Restaurar Zoom (Ctrl+0)" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:63 msgid "Zoom In (Ctrl++)" msgstr "Aproximar (Ctrl++)" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:71 msgid "_Selection" msgstr "_Seleção" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:75 src/libide/terminal/gtk/menus.ui:37 msgid "Select _All" msgstr "_Selecionar tudo" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:81 src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:145 msgid "Formatting" msgstr "Formatando" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:83 msgid "All _Upper Case" msgstr "Todas as letras em m_aiúsculas" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:84 msgid "Convert the text selection to upper case" msgstr "Converte o texto selecionado para maiúsculo" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:90 msgid "All _Lower Case" msgstr "Todas as letras em mi_núsculas" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:91 msgid "Convert the text selection to lower case" msgstr "Converte o texto selecionado para minúsculo" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:97 msgid "In_vert Case" msgstr "_Inverter caixa" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:98 msgid "Invert case of the text selection" msgstr "Inverte maiúsculo com minúsculo na seleção de texto" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:104 msgid "_Title Case" msgstr "Ini_ciais em maiúsculas" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:105 msgid "Convert the text selection to title case" msgstr "Converte o texto selecionado para iniciais maiúsculas (title case)" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:114 msgid "Select _Line" msgstr "Selecionar _Linha" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:119 msgid "_Delete Line" msgstr "E_xcluir Linha" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:124 msgid "_Join Lines" msgstr "_Juntar linhas" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:129 msgid "S_ort Lines" msgstr "_Ordenar linhas" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:135 msgid "D_uplicate Line" msgstr "D_uplicar Linha" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:142 msgid "_Formatting" msgstr "_Formatação" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:153 #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:157 #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:76 #: src/plugins/symbol-tree/gtk/menus.ui:6 msgid "Code Navigation" msgstr "Navegação de código" #. translators: the first %u is replaced with the line number and the second with the column. #: src/libide/sourceview/ide-source-view.c:1540 #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-position-label.c:79 #, c-format msgid "Ln %u, Col %u" msgstr "Ln %u, Col %u" #. translators: the first %u is replaced with the line number, the second with the column and the third one with the number of selected characters. #: src/libide/sourceview/ide-source-view.c:1542 #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-position-label.c:82 #, c-format msgid "Ln %u, Col %u (Sel: %u)" msgstr "Ln %u, Col %u (Sel: %u)" #: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:6 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir link" #: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:16 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:17 msgid "Copy selection from terminal to clipboard" msgstr "Copia a seleção do terminal para a área de transferência" #: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:22 msgid "_Copy Link" msgstr "_Copiar link" #: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:27 msgid "_Paste" msgstr "C_olar" #: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:28 msgid "Paste from clipboard into the terminal" msgstr "Cola da área de transferência para o terminal" #: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:38 msgid "Selection all text from terminal including scrollback" msgstr "Seleciona todo o texto do terminal, incluindo rolagem" #: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:44 msgid "Select _None" msgstr "Selecionar _nada" #: src/libide/terminal/ide-terminal-page-actions.c:272 msgid "Save Terminal Content As" msgstr "Salvar conteúdo do terminal como" #: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:117 msgid "Failed to launch subprocess. You may need to rebuild your project." msgstr "" "Falha ao iniciar subprocesso. Você pode precisar recompilar seu projeto." #: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:122 #: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:157 #: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:270 msgid "Untitled terminal" msgstr "Terminal sem título" #. translators: exited describes that the terminal shell process has exited #: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:124 msgid "Exited" msgstr "Saiu" #: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:144 msgid "Subprocess launcher failed too quickly, will not respawn." msgstr "Iniciador de subprocesso falhou rápido demais, não será reiniciado." #: src/libide/terminal/ide-terminal-page.ui:7 msgid "Untitled Terminal" msgstr "Terminal sem título" #: src/libide/terminal/ide-terminal-popover.ui:12 msgid "Search runtimes" msgstr "Pesquisar runtimes" #: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:34 msgid "Move to previous match" msgstr "Mover para a correspondência anterior" #: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:44 msgid "Move to next match" msgstr "Mover para a próxima correspondência" #: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:107 msgid "Wrap around" msgstr "Quebra de linha" #: src/libide/threading/ide-subprocess.c:164 #, c-format msgid "Process terminated by signal %d" msgstr "Processo encerrado pelo sinal %d" #: src/libide/tree/ide-tree-empty.c:207 msgid "Loading" msgstr "Carregando" #: src/libide/tree/ide-tree-empty.c:209 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: src/libide/tweaks/ide-tweaks-directory.c:137 msgid "Projects Directory" msgstr "Diretório de projetos" #: src/libide/tweaks/ide-tweaks-font.c:81 msgid "Select Font" msgstr "Selecionar fonte" #: src/libide/tweaks/ide-tweaks-window.c:134 #, c-format msgid "Builder — %s — Preferences" msgstr "Builder — %s — Preferências" #: src/libide/tweaks/ide-tweaks-window.c:138 msgid "Builder — Preferences" msgstr "Builder — Preferências" #: src/libide/tweaks/ide-tweaks-window.ui:35 msgid "All Preferences" msgstr "Todas as preferências" #: src/libide/tweaks/ide-tweaks-window.ui:61 msgid "Primary Menu" msgstr "Menu principal" #: src/libide/vcs/ide-directory-vcs.c:57 msgid "unversioned" msgstr "sem versão" #. translators: None means "no version control system" #: src/libide/vcs/ide-vcs.c:665 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/libide/webkit/ide-webkit-page.ui:5 msgid "Blank page" msgstr "Página em branco" #: src/libide/webkit/ide-webkit-page.ui:96 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:168 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: src/libide/webkit/ide-webkit-page.ui:98 msgid "Allow JavaScript" msgstr "Permitir JavaScript" #: src/libide/webkit/ide-webkit-page.ui:104 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/main.c:128 msgid "Run a new instance of Builder" msgstr "Executar uma nova instância do Builder" #: src/plugins/autotools/ide-autotools-makecache-stage.c:204 msgid "Building cache…" msgstr "Compilando cache…" #: src/plugins/autotools/ide-autotools-pipeline-addin.c:50 msgid "Bootstrapping build system" msgstr "Inicializando sistema de compilação" #: src/plugins/autotools/ide-autotools-pipeline-addin.c:290 #: src/plugins/phpize/gbp-phpize-pipeline-addin.c:113 #: src/plugins/waf/gbp-waf-pipeline-addin.c:116 msgid "Configuring project" msgstr "Configurando projeto" #: src/plugins/autotools/ide-autotools-pipeline-addin.c:340 #: src/plugins/buildstream/gbp-buildstream-pipeline-addin.c:86 #: src/plugins/cmake/gbp-cmake-pipeline-addin.c:230 #: src/plugins/gradle/gbp-gradle-pipeline-addin.c:113 #: src/plugins/make/gbp-make-pipeline-addin.c:142 #: src/plugins/maven/gbp-maven-pipeline-addin.c:91 #: src/plugins/phpize/gbp-phpize-pipeline-addin.c:124 #: src/plugins/waf/gbp-waf-pipeline-addin.c:131 msgid "Building project" msgstr "Compilando projeto" #: src/plugins/autotools/ide-autotools-pipeline-addin.c:366 msgid "Caching build commands" msgstr "Fazendo cache dos comandos de compilação" #. translators: %s is replaced with the name of the configuration #: src/plugins/buildconfig/ide-buildconfig-config-provider.c:926 #, c-format msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (cópia)" #: src/plugins/buildstream/gbp-buildstream-pipeline-addin.c:76 msgid "BuildStream project in use but “bst” executable could not be found." msgstr "Projeto BuildStream em uso, mas o executável “bst” não foi encontrado." #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-environment-editor.c:151 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:161 msgid "Use KEY=VALUE to set an environment variable" msgstr "Use CHAVE=VALOR para definir uma variável de ambiente" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-environment-editor.c:157 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:167 msgid "Keys may not start with a number" msgstr "Chaves não podem começar com um número" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-environment-editor.c:167 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:177 msgid "Keys may only contain alpha-numerics or underline." msgstr "Chaves pode conter apenas caracteres alfanuméricos e sublinhado." #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-environment-editor.ui:23 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:204 msgid "Add _Variable" msgstr "Adicionar _variável" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-environment-editor.ui:29 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:210 msgid "Add Variable" msgstr "Adicionar variável" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-environment-editor.ui:30 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:211 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-environment-row.ui:29 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-environment-row.ui:42 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.c:324 #: src/plugins/testui/gbp-testui-output-panel.c:103 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.c:356 msgid "Build Output" msgstr "Saída da compilação" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.c:357 msgid "Build Output (Shift+Ctrl+L)" msgstr "Saída da compilação (Shift+Ctrl+L)" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.ui:40 msgid "Clear build log" msgstr "Limpar log de compilação" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.ui:56 msgid "Cancel build" msgstr "Cancelar compilação" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.ui:72 msgid "Save build log" msgstr "Salvar log de compilação" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.c:113 msgid "Missing" msgstr "Faltando" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:37 #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.ui:81 msgid "Branch" msgstr "Ramo" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:60 msgid "Build Profile" msgstr "Perfil de compilação" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:83 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:96 msgid "Runtime" msgstr "Runtime" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:107 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:136 msgid "There is a problem with the current build configuration." msgstr "Há um problema com a configuração de compilação atual." #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:162 msgid "Build status" msgstr "Saída da compilação" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:186 msgid "Last build" msgstr "Última compilação" # Não é trabalhador "pessoa". Adotei tradução semelhante à da Microsoft. #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:211 msgid "Build result" msgstr "Resultado da compilação" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:236 msgid "Errors" msgstr "Erros" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:262 msgid "Warnings" msgstr "Avisos" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.c:348 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:81 src/plugins/buildui/tweaks.ui:150 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:273 msgid "Build Pipeline" msgstr "Pipeline de compilação" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:4 msgid "Build Issues" msgstr "Problemas de compilação" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:21 msgid "Build status:" msgstr "Saída da compilação:" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:37 msgid "Time completed:" msgstr "Tempo para conclusão:" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:53 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:67 msgid "—" msgstr "—" #. translators: %u is replaced with the number of warnings #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-status-popover.c:63 #, c-format msgid "Warnings (%u)" msgstr "Avisos (%u)" #. translators: %u is replaced with the number of errors #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-status-popover.c:76 #, c-format msgid "Errors (%u)" msgstr "Erros (%u)" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.c:87 msgid "Shared" msgstr "Compartilhado" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.c:91 msgid "Static" msgstr "Stático" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.c:95 msgid "Executable" msgstr "Executável" #. translators: %s is replaced with the error message #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.c:142 #, c-format msgid "Failed to list build targets: %s" msgstr "Falha ao listar alvos de compilação: %s" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.ui:4 msgid "Select Build Target" msgstr "Selecionar alvo da compilação" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.ui:18 msgid "Available Build Targets" msgstr "Alvos de compilação disponíveis" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.ui:19 msgid "" "Some targets may not be available until the project has been configured." msgstr "" "Alguns alvos podem não estar disponíveis até que o projeto tenha sido " "configurado." #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.ui:27 #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:26 msgid "Automatically Discover" msgstr "Descobrir automaticamente" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.ui:28 msgid "This selection allows Builder to choose the best candidate." msgstr "Essa seleção permite que o Builder escolha o melhor candidato." #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:97 msgid "The container used to build and run your application" msgstr "O contêiner usado para compilar e executar seu aplicativo" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:205 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:206 msgid "Duplicate into new configuration" msgstr "Duplica em uma nova configuração" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:217 msgid "Make Active" msgstr "Tornar ativa" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:218 msgid "Make configuration active and reload build pipeline" msgstr "Ativa a configuração e recarregua o pipeline de compilação" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:230 #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:241 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:231 msgid "Delete configuration" msgstr "Exclui a configuração" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-workspace-addin.c:152 msgid "Stop Building Project (Shift+Ctrl+Alt+C)" msgstr "Parar compilação do projeto (Shift+Ctrl+Alt+C)" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-workspace-addin.c:152 msgid "Build Project (Shift+Ctrl+Alt+B)" msgstr "Compilar projeto (Shift+Ctrl+Alt+B)" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-workspace-addin.c:288 msgid "Display Build Diagnostics (Ctrl+Alt+?)" msgstr "Exibir diagnósticos de compilação (Ctrl+Alt+?)" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:6 msgid "Configure Project…" msgstr "Configurar projeto…" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:9 msgid "Configure settings related to the project" msgstr "Define as configurações relacionadas ao projeto" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:11 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:19 #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:23 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:32 #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:66 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:95 #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:105 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:119 #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:128 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:160 #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:164 msgid "Code Foundry" msgstr "Fundição de código" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:12 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:20 #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:24 src/plugins/projectui/tweaks.ui:218 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:16 msgid "Reload Configuration" msgstr "Recarregar configuração" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:18 msgid "Reload project configuration" msgstr "Recarregar configuração do projeto" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:26 msgid "Select Build Target…" msgstr "Selecionar o alvo de compilação…" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:28 msgid "Change default build target" msgstr "Altera o alvo de compilação padrão" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:33 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:96 #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:106 msgid "Building" msgstr "Compilação" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:36 msgid "_Build" msgstr "_Compilar" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:37 msgid "Build the project" msgstr "Compilar o projeto" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:44 msgid "_Rebuild" msgstr "_Recompilar" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:45 msgid "Rebuild the project" msgstr "Recompila o projeto" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:51 msgid "_Clean" msgstr "_Limpar" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:52 msgid "Clean the project" msgstr "Limpa o projeto" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:58 msgid "Stop Building" msgstr "Parar compilação" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:59 msgid "Cancel the current build operation" msgstr "Cancelar a operação de compilação atual" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:67 msgid "Install & Deployment" msgstr "Instalação e implantação" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:72 msgid "Install the project" msgstr "Instala o projeto" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:77 msgid "Deploy to Device…" msgstr "Implantar para dispositivo…" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:79 msgid "Deploy project to current device" msgstr "Implanta o projeto para o dispositivo atual" #. TODO: Instead of having a generic Export via the build-manager, #. this should move into the Flatpak plugin and have it use #. flatpak-builder directly (reusing our cachepoints) so that #. the output is the same as using flatpak-builder from Flathub, etc. #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:88 msgid "_Export" msgstr "_Exportar" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:90 msgid "Export project" msgstr "Exporta o projeto" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:98 msgid "Stop Build" msgstr "Parar compilação" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:100 msgid "Stop building project" msgstr "Para a compilação do projeto" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:108 msgid "Show Bui_ld Output" msgstr "Mostrar saída da compi_lação" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:111 msgid "Display panel containing the build log" msgstr "Exibe um painel contendo o log de compilação" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:120 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:129 msgid "Running" msgstr "Executando" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:122 msgid "Select Run Command…" msgstr "Selecionar comando de execução…" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:135 msgid "Run" msgstr "Executar" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:138 msgid "Run the project" msgstr "Executa o projeto" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:144 msgid "Restart Program" msgstr "Reiniciar programa" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:147 msgid "Restart the running program" msgstr "Reinicia o programa em execução" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:153 msgid "Stop Program" msgstr "Parar programa" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:156 msgid "Stop running the project" msgstr "Para de executar o projeto" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:161 msgid "Debugging" msgstr "Depurador" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:165 src/plugins/buildui/tweaks.ui:147 #: src/plugins/testui/gbp-testui-item.c:84 #: src/plugins/testui/gbp-testui-panel.ui:4 msgid "Unit Tests" msgstr "Testes de unidade" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:172 msgid "Follow System Style" msgstr "Seguir o estilo do sistema" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:178 msgid "Force Light" msgstr "Forçar tema claro" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:184 msgid "Force Dark" msgstr "Forçar tema escuro" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:191 msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:193 msgid "High Contrast" msgstr "Alto contraste" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:198 msgid "Text Direction" msgstr "Direção do texto" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:200 msgid "Left-to-Right" msgstr "Esquerda para direita" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:206 msgid "Right-to-Left" msgstr "Direita para esquerda" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:221 msgid "Show Inspector" msgstr "Mostrar inspetor" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:36 #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:57 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:40 #: src/plugins/platformui/tweaks.ui:10 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:66 msgid "Editor Font" msgstr "Fonte do editor" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:67 msgid "The font used in the source code editor" msgstr "A fonte usada no editor de código-fonte" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:72 msgid "Terminal Font" msgstr "Fonte do terminal" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:73 msgid "The font used in the terminal" msgstr "A fonte usada no terminal" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:80 msgid "Show Grid Pattern" msgstr "Mostrar o padrão de grade" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:81 msgid "Display a grid pattern underneath source code" msgstr "Mostra um padrão de grade sob o código-fonte" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:92 src/plugins/editorui/tweaks.ui:87 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:93 msgid "Overview map is never displayed" msgstr "O mapa de visão geral nunca é exibido" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:98 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:99 msgid "Overview map is always displayed" msgstr "O mapa de visão geral sempre é exibido" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:104 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:105 msgid "Overview map is automatically displayed based on user input" msgstr "" "O mapa de visão geral é exibido automaticamente com base na entrada do " "usuário" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:112 msgid "Navigate with Tabs" msgstr "Navegar com abas" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:113 msgid "Switch documents using a tabbed interface" msgstr "Alternar documentos usando uma interface com abas" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:119 msgid "Navigate with Popover" msgstr "Navegar com Popover" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:120 msgid "Switch documents using a popover" msgstr "Altera documentos usando um popover" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:12 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-search-provider.c:184 #: src/plugins/shellcmd/tweaks.ui:8 src/plugins/shellcmd/tweaks.ui:21 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:16 msgid "Run Command" msgstr "Executar comando" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:17 msgid "This command is used to run your project" msgstr "Este comando é usado para executar seu projeto" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:55 msgid "Starting & Stopping" msgstr "Iniciar e parar" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:58 msgid "Install Before Running" msgstr "Instalar antes de executar" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:59 msgid "" "Installs the application before running. This is necessary for most projects " "unless custom run commands are used." msgstr "" "Instala o aplicativo antes de executá-lo. Isso é necessário para a maioria " "dos projetos, a menos que comandos de execução personalizados sejam usados." #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:74 msgid "Stop Signal" msgstr "Parar sinal" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:75 msgid "" "Send the signal to the target application when requesting the application " "stop." msgstr "" "Envie o sinal para o aplicativo de destino ao solicitar a interrupção do " "aplicativo." #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:130 msgid "Logging" msgstr "Logs" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:134 msgid "" "Runs with G_MESSAGES_DEBUG=all environment variable for " "troubleshooting" msgstr "" "Executa com a variável de ambiente G_MESSAGES_DEBUG=all para " "solução de problemas" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:151 msgid "Run unit tests from within the build environment." msgstr "Executa testes de unidade dentro do ambiente de compilação." #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:163 msgid "As Application" msgstr "Como aplicativo" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:164 msgid "Run unit with access to display and other runtime environment features." msgstr "" "Executa a unidade com acesso a exibição e a outros recursos de ambiente de " "tempo de execução." #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:176 msgid "Build & Tooling" msgstr "Compilação e ferramental" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:185 src/plugins/terminal/tweaks.ui:84 msgid "History" msgstr "Histórico" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:188 msgid "Clear Expired Artifacts" msgstr "Limpar cachês expirados" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:189 msgid "Artifacts which have expired will be deleted when Builder is started" msgstr "Caches expirados serão apagados quando Builder foi iniciado" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:200 msgid "Clear Build Logs" msgstr "Limpar registros de compilação" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:201 msgid "Clear the build log history when a new build begins" msgstr "Limpa o histórico de log de compilação ao iniciar nova compilação" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:212 msgid "Show Build Logs" msgstr "Mostrar logs da compilação" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:213 msgid "Show the build log when a new build begins" msgstr "Mostra o log de compilação quando uma nova compilação começa" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:229 msgid "Log to Console" msgstr "Log para o Console" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:230 msgid "Redirect language server error logs to stderr" msgstr "Redireciona logs de erros do servidor de idiomas para stderr" # Não é trabalhador "pessoa". Adotei tradução semelhante à da Microsoft. #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:243 msgid "Workers" msgstr "Trabalhos" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:247 msgid "Number of workers to use when performing builds" msgstr "Número de trabalhos a serem usados ao efetuar compilações" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:256 src/plugins/buildui/tweaks.ui:443 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:262 msgid "1 per CPU" msgstr "1 por CPU" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:354 msgid "Tooling" msgstr "Ferramental" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:389 msgid "Installation Prefix" msgstr "Prefixo da instalação" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:390 msgid "" "The project will be installed to this directory during the installation " "phase of the build pipeline." msgstr "" "O projeto será instalado neste diretório durante a fase de instalação do " "pipeline de compilação." #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:408 msgid "Configure Options" msgstr "Opções de configuração" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:421 msgid "" "These options are used by the build system to configure the project during " "the configure phase of the build pipeline" msgstr "" "Estas opções são usadas pelo sistema de compilação para configurar o projeto " "durante a fase de configuração do pipeline de compilação" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:428 msgid "Build Environment" msgstr "Ambiente de compilação" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:431 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:134 msgid "Locality" msgstr "Localidade" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:432 msgid "Where your project builds" msgstr "Onde seu projeto é compilado" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:449 #, fuzzy msgid "Inside Source Tree" msgstr "Dentro do diretório raiz" # Não lembro de uma tradução para "Source tree". Mas pelo conceito, traduzi como "Diretório Raiz" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:455 #, fuzzy msgid "Outside Source Tree" msgstr "Fora do diretório raiz" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:476 msgid "" "The SDK used to build your application is automatically determined from the " "runtime." msgstr "" "O SDK usado para compilar seu aplicativo é determinado automaticamente a " "partir do runtime." #: src/plugins/cargo/gbp-cargo-pipeline-addin.c:145 #: src/plugins/golang/gbp-golang-pipeline-addin.c:147 #: src/plugins/swift/gbp-swift-pipeline-addin.c:138 msgid "Fetch dependencies" msgstr "Obter dependências" #: src/plugins/cargo/gbp-cargo-pipeline-addin.c:173 #: src/plugins/dub/gbp-dub-pipeline-addin.c:157 #: src/plugins/golang/gbp-golang-pipeline-addin.c:156 #: src/plugins/meson/gbp-meson-pipeline-addin.c:239 #: src/plugins/swift/gbp-swift-pipeline-addin.c:143 msgid "Build project" msgstr "Compila o projeto" # "cargo run" é um comando válido, então achei melhor deixar em inglês para fazer esta associação -- Rafael #: src/plugins/cargo/gbp-cargo-run-command-provider.c:77 msgid "Cargo Run" msgstr "Cargo Run" #: src/plugins/clang/ide-clang-client.c:166 msgid "Clang integration server has exited" msgstr "O servidor de integração Clang foi encerrado" #: src/plugins/clang/ide-clang-client.c:199 #, c-format msgid "Clang integration server has started as process %s" msgstr "O servidor de integração Clang foi iniciado como processo %s" #: src/plugins/clang/ide-clang-symbol-node.c:55 msgid "anonymous" msgstr "anônimo" #: src/plugins/clang/org.gnome.builder.clang.gschema.xml:6 msgid "Complete parentheses" msgstr "Completar parênteses" #: src/plugins/clang/org.gnome.builder.clang.gschema.xml:7 msgid "If parentheses should be included when completing." msgstr "Se parênteses devem ser incluídos ao completar." #: src/plugins/clang/org.gnome.builder.clang.gschema.xml:11 msgid "Complete parameters" msgstr "Completar parâmetros" #: src/plugins/clang/org.gnome.builder.clang.gschema.xml:12 msgid "" "If parameters should be included when completing. Requires complete-" "parentheses." msgstr "" "Se os parâmetros devem ser incluídos ao completar. Requer completar " "parênteses." #: src/plugins/clang/tweaks.ui:14 msgid "Clang" msgstr "Clang" #: src/plugins/clang/tweaks.ui:17 msgid "Complete Parentheses" msgstr "Completar parênteses" #: src/plugins/clang/tweaks.ui:18 msgid "Include parentheses when completing clang proposals" msgstr "Inclui parênteses ao completar com Clang" #: src/plugins/clang/tweaks.ui:29 msgid "Complete Parameters" msgstr "Completar parâmetros" #: src/plugins/clang/tweaks.ui:30 msgid "Include parameters and type information when completing clang proposals" msgstr "Inclui parâmetros e informações de tipos ao completar com Clang" #: src/plugins/cmake/gbp-cmake-build-system.c:423 msgid "CMake" msgstr "CMake" #: src/plugins/cmake/gbp-cmake-pipeline-addin.c:202 #: src/plugins/meson/gbp-meson-pipeline-addin.c:229 msgid "Configure project" msgstr "Configurar projeto" #: src/plugins/cmake/gbp-cmake-pipeline-addin.c:245 #: src/plugins/make/gbp-make-pipeline-addin.c:155 #: src/plugins/maven/gbp-maven-pipeline-addin.c:103 #: src/plugins/phpize/gbp-phpize-pipeline-addin.c:132 #: src/plugins/waf/gbp-waf-pipeline-addin.c:142 msgid "Installing project" msgstr "Instalando projeto" #: src/plugins/cmake/gbp-cmake-toolchain.c:218 #, c-format msgid "%s (CMake)" msgstr "%s (CMake)" #: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:53 msgid "Create or update code-index for project file" msgstr "Criar ou atualizar code-index para arquivo do projeto" #: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:54 msgid "PROJECT_FILE" msgstr "ARQUIVO_PROJETO" #: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:152 #, c-format msgid "Failed to load flags for plan: %s" msgstr "Falha ao carregar opções para plano: %s" #: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:195 #, c-format msgid "Failed to cull index plan: %s" msgstr "Falha ao fazer cull de plano de índice: %s" #: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:230 #, c-format msgid "Failed to populate index plan: %s" msgstr "Falha ao popular plano de índice: %s" #: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:265 #, c-format msgid "Failed to load project: %s" msgstr "Falha ao carregar o projeto: %s" #. Now we can drop our paused state #: src/plugins/code-index/gbp-code-index-service.c:209 #: src/plugins/ctags/ide-ctags-service.c:131 #: src/plugins/ctags/ide-ctags-service.c:1023 msgid "Indexing Source Code" msgstr "Recuo de código-fonte" #: src/plugins/code-index/gbp-code-index-service.c:210 msgid "Search, diagnostics, and autocompletion may be limited until complete." msgstr "" "Pesquisa, diagnóstico e autocompletar podem ser limitados até a conclusão." #. translators: "Declaration" is describing a function that is defined in a header #. * file (.h) rather than a source file (.c). #. #: src/plugins/code-index/ide-code-index-index.c:340 #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-hover-provider.c:79 msgid "Declaration" msgstr "Declaração" #: src/plugins/code-index/ide-code-index-search-provider.c:150 msgid "Project Symbols" msgstr "Símbolos do projeto" #: src/plugins/codeshot/gtk/menus.ui:6 msgid "Copy as Image" msgstr "Copiar como imagem" #: src/plugins/codeshot/gtk/menus.ui:7 msgid "Copy selected text as an image" msgstr "Copia o texto selecionado como uma imagem" #: src/plugins/codespell/ide-codespell-diagnostic-provider.c:107 #, c-format msgid "Possible typo in “%s”. Did you mean “%s”?" msgstr "Possível erro em “%s”. Você quis dizer “%s”?" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-buffer-addin.c:240 #, c-format msgid "Failed to format while saving document: %s" msgstr "Falha ao formatar durante salvamento de documento: %s" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-code-action-dialog.ui:4 msgid "Code Actions" msgstr "Ações do código" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-code-action-dialog.ui:10 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-code-action-dialog.ui:30 #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-range-dialog.ui:17 msgid "Loading…" msgstr "Carregando…" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-code-action-dialog.ui:49 msgid "No code actions available" msgstr "Nenhuma ação de código disponível" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-code-action-dialog.ui:59 msgid "Code Action Failure" msgstr "Falha na ação do código" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-editor-page-addin.c:224 msgid "Symbol Not Selected" msgstr "Símbolo não selecionado" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-editor-page-addin.c:225 msgid "A symbol to rename must be selected" msgstr "Um símbolo para renomear deve ser selecionado" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-editor-page-addin.c:492 #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-range-dialog.ui:4 msgid "Find References" msgstr "Localizar referências" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-range-dialog.c:168 msgid "No references found" msgstr "Nenhuma referência encontrada" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-range-dialog.c:169 msgid "The programming language tooling may not support finding references" msgstr "" "As ferramentas da linguagem de programação podem não ter suporte à " "localização de referências" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-rename-dialog.c:97 #, c-format msgid "Failed to rename symbol: %s" msgstr "Falha ao renomear símbolo: %s" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-rename-dialog.ui:4 msgid "Rename Symbol" msgstr "Renomear símbolo" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-rename-dialog.ui:10 #: src/plugins/project-tree/gbp-rename-file-popover.ui:34 #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:58 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-rename-dialog.ui:22 msgid "Current Symbol name" msgstr "Nome do símbolo atual" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-rename-dialog.ui:28 msgid "New Symbol name" msgstr "Novo nome do símbolo" #: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:7 msgid "R_ename Symbol…" msgstr "R_enomear símbolo…" #: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:12 msgid "Code Actions…" msgstr "Ações do código…" # "Exibir" ou "exibe"? #: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:14 msgid "Display a list of possible code actions from the cursor position" msgstr "Exibe uma lista de possíveis ações de código na posição do cursor" #: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:19 msgid "_Go to Declaration" msgstr "_Ir para declaração" #: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:20 msgid "Jump to file and location where item is declared" msgstr "Vai para o arquivo e local onde o item é declarado" #: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:25 msgid "_Go to Definition" msgstr "_Ir para a definição" #: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:26 msgid "Jump to file and location where item is defined" msgstr "Vai para o arquivo e local onde o item está definido" #: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:31 msgid "_Find References" msgstr "_Localizar referências" #: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:7 msgid "Code Comments" msgstr "Comentários de código" #: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:9 msgid "_Comment Code" msgstr "_Comentar código" #: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:10 msgid "Add comments surrounding the source code selection" msgstr "Adiciona comentários em volta do código-fonte selecionado" #: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:16 msgid "Unco_mment Code" msgstr "Desco_mentar código" #: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:17 msgid "Remove comments from the source code selection" msgstr "Remove comentários do código-fonte selecionado" #: src/plugins/copyright/org.gnome.builder.copyright.gschema.xml:5 msgid "Update Copyright before Saving" msgstr "Atualizar direitos autorais antes de salvar" #: src/plugins/copyright/org.gnome.builder.copyright.gschema.xml:6 msgid "Updates the copyright for the user before saving to disk." msgstr "" "Atualiza os direitos autorais (copyright) do usuário antes de salvar no " "disco." #: src/plugins/copyright/tweaks.ui:16 msgid "Update Copyright" msgstr "Atualizar direitos autorais" #: src/plugins/copyright/tweaks.ui:17 msgid "Update copyright headers when saving documents" msgstr "Atualiza os cabeçalhos de direitos autorais ao salvar documentos" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-application-addin.c:49 msgid "Display the project creation guide" msgstr "Exibir o guia de criação do projeto" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.c:219 #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.c:108 msgid "Select Location" msgstr "Selecionar local" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.c:259 msgid "Failed to Create Project" msgstr "Falha ao criar o projeto" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:13 msgid "Project Name" msgstr "Nome do projeto" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:19 msgid "A subdirectory with this name already exists" msgstr "Uma subdiretório com este nome já existe" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:26 msgid "" "A unique name that is used for the project folder and other resources. The " "name should be in lower case without spaces and should not start with a " "number." msgstr "" "Um nome único que é usado para a pasta do projeto e outros recursos. O nome " "deve estar em letras minúsculas, sem espaços e não deve começar com um " "número." #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:42 msgid "Application ID…" msgstr "ID do aplicativo…" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:48 msgid "" "A reverse domain-name identifier used to identify the application, such as " "\"org.gnome.Builder\". It may not contain dashes." msgstr "" "Um identificador de nome de domínio reverso usado para identificar seu " "aplicativo, como “org.gnome.Builder”. Não pode conter traços." #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:64 #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:95 #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.c:751 #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-hover-provider.c:78 #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:151 msgid "Location" msgstr "Localização" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:80 msgid "The project will be created in a new subdirectory." msgstr "O projeto será criado em um novo subdiretório." #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:103 #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:47 msgid "License" msgstr "Licença" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:122 msgid "Template" msgstr "Modelo" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:181 msgid "Create Project" msgstr "Criar projeto" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-workspace-addin.c:53 msgid "Create _New Project…" msgstr "Criar _novo projeto…" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-workspace-addin.c:63 msgid "Create New Project" msgstr "Criar novo projeto" #: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:9 #: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:21 #: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:34 msgid "Create New Project…" msgstr "Criar novo projeto…" #: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:25 msgid "Create a new project from template" msgstr "Cria um novo projeto a partir de um modelo" #: src/plugins/ctags/ide-ctags-service.c:132 msgid "" "Search, autocompletion, and symbol information may be limited until Ctags " "indexing is complete." msgstr "" "Pesquisa, autocompletar e informações de símbolo podem ser limitados até a " "indexação de Ctags estar concluída." #: src/plugins/ctags/ide-ctags-service.c:980 msgid "Indexing Source Code (Paused)" msgstr "Indexando o código-fonte (Pausada)" #: src/plugins/ctags/tweaks.ui:14 msgid "CTags" msgstr "CTags" #: src/plugins/ctags/tweaks.ui:17 msgid "Suggest Completions" msgstr "Sugerir autocompletar" #: src/plugins/ctags/tweaks.ui:18 msgid "Use CTags to suggest code completion proposals" msgstr "Usa CTags para sugerir de conclusão de código" #: src/plugins/ctags/tweaks.ui:34 msgid "CTags Path" msgstr "Caminho de CTags" #: src/plugins/ctags/tweaks.ui:35 msgid "The path to the ctags executable" msgstr "O caminho para o executável ctags" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:11 msgid "Run with Debugger" msgstr "Executar com depurador" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:14 msgid "Run the project with debugger" msgstr "Executa o projeto com o depurador" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:20 #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:81 #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-workspace-addin.c:219 #: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:12 msgid "Debugger" msgstr "Depurador" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:25 msgid "Toggle Breakpoint" msgstr "Alternar ponto de parada" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:28 msgid "Toggle breakpoint at current line" msgstr "Alterna ponto de interrupção na linha atual" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:34 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:37 msgid "Continue debugging to next breakpoint" msgstr "Continua a depuração para o próximo ponto de parada" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:43 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:46 msgid "Pause debugger until continued" msgstr "Pausa o depurador até continuar" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:52 msgid "Step Over" msgstr "Passar por cima" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:55 msgid "Execute the current line, stepping over any function calls" msgstr "" "Executa a linha atual, passando por cima de quaisquer chamadas de função" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:61 msgid "Step Into" msgstr "Entrar" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:64 msgid "Execute the current line, stepping into any function calls" msgstr "Executa a linha atual, entrando em quaisquer chamadas de função" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:70 msgid "Step Out" msgstr "Sair" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:73 msgid "Run until the end of the function" msgstr "Executa até o fim da função" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:83 #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-workspace-addin.c:253 #: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:16 msgid "Breakpoints" msgstr "Pontos de interrupção" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:85 msgid "Automatically Break at Program Start" msgstr "Interromper automaticamente no início do programa" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:90 msgid "Automatically Break at Warnings" msgstr "Interromper automaticamente nos avisos" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:95 msgid "Automatically Break at Criticals" msgstr "Interromper automaticamente nos críticos" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:22 #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-registers-view.ui:13 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:34 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:46 msgid "Line" msgstr "Linha" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:58 #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:70 msgid "Function" msgstr "Função" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:70 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:81 #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-locals-view.ui:28 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:91 msgid "Hits" msgstr "Acertos" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:102 msgid "Expression" msgstr "Expressão" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:17 msgid "Pause the program (F6)" msgstr "Pausar o programa (F6)" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:27 msgid "Continue running the program (F5)" msgstr "Continuar executando o programa (F5)" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:59 msgid "Execute the current line, stepping into any function calls (F8)" msgstr "Executar a linha atual, entrando em qualquer chamada de função (F8)" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:69 msgid "Execute the current line, stepping over any function calls (F7)" msgstr "" "Executar a linha atual, passando por cima de qualquer chamada de função (F7)" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:79 msgid "Run until the end of the function (Shift+F8)" msgstr "Executar até o final da função (Shift+F8)" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-disassembly-view.ui:5 msgid "Disassembly" msgstr "Desmontagem" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-hover-controls.ui:16 msgid "No break" msgstr "Sem interrupção" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-hover-controls.ui:22 msgid "Breakpoint" msgstr "Interrupção" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-hover-controls.ui:28 msgid "Countpoint" msgstr "Contagem" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-libraries-view.ui:14 msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-libraries-view.ui:26 msgid "Address Range" msgstr "Intervalo de endereços" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-locals-view.c:312 msgid "Locals" msgstr "Locais" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-locals-view.c:367 msgid "Parameters" msgstr "Parâmetros" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-locals-view.ui:16 msgid "Variable" msgstr "Variável" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-locals-view.ui:41 #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-registers-view.ui:34 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-registers-view.ui:23 msgid "Register" msgstr "Registrador" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:17 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:38 msgid "Thread" msgstr "Thread" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:58 msgid "Frame" msgstr "Quadro" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:82 msgid "Arguments" msgstr "Argumentos" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:106 msgid "Binary" msgstr "Binário" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-workspace-addin.c:234 msgid "Threads" msgstr "Threads" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-workspace-addin.c:258 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotecas" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-workspace-addin.c:263 msgid "Registers" msgstr "Registradores" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-workspace-addin.c:268 msgid "Console" msgstr "Console" #: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:19 msgid "Stop After Launching Program" msgstr "Parar depois de iniciar o programa" #: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:20 msgid "Automatically insert a breakpoint at the start of the application" msgstr "Inserir automaticamente um breakpoint no início do aplicativo" #: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:31 msgid "Stop at Warnings" msgstr "Parar nos avisos" #: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:32 msgid "Automatically insert a breakpoint on warning logs" msgstr "Insere automaticamente um ponto de interrupção nos logs de aviso" #: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:43 msgid "Stop at Criticals" msgstr "Parar nos críticos" #: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:44 msgid "Automatically insert a breakpoint on critical logs" msgstr "Insere automaticamente um ponto de interrupção em logs críticos" #: src/plugins/deviced/gnome-builder-deviced.c:48 msgid "The device address" msgstr "O endereço do dispositivo" #: src/plugins/deviced/gnome-builder-deviced.c:49 msgid "The device port number" msgstr "O número da porta do dispositivo" #: src/plugins/deviced/gnome-builder-deviced.c:50 msgid "The application to run" msgstr "O aplicativo a ser executado" #: src/plugins/deviced/gnome-builder-deviced.c:51 msgid "A PTY to bidirectionally proxy to the device" msgstr "Um PTY para proxy bidirecional para o dispositivo" #: src/plugins/deviced/gnome-builder-deviced.c:52 msgid "Number of seconds to wait for the deviced peer to appear" msgstr "Número de segundos para esperar até que o par de dispositivo apareça" #: src/plugins/dspy/gbp-dspy-application-addin.c:47 msgid "Display D-Bus inspector" msgstr "Exibir inspetor de D-Bus" #: src/plugins/dspy/gtk/menus.ui:6 src/plugins/dspy/gtk/menus.ui:14 msgid "D-Bus Inspector…" msgstr "Inspetor de D-Bus…" #: src/plugins/dub/gbp-dub-run-command-provider.c:74 msgid "Dub Run" msgstr "Executar Dub" #: src/plugins/editorconfig/gbp-editorconfig-file-settings.c:164 msgid "No file was provided." msgstr "Nenhum arquivo foi fornecido." #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-application-addin.c:137 msgid "Use minimal editor interface" msgstr "Usar a interface mínima do editor" #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-search-result.c:62 #, c-format msgid "Switch to %s style" msgstr "Alternar para o estilo %s" #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-search-result.c:181 msgid "Switch application and editor theme" msgstr "Alternar aplicativo e tema do editor" #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-tweaks-addin.c:127 msgid "Reset" msgstr "Restaurar" #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-tweaks-addin.c:128 msgid "Reverts language preferences to application defaults" msgstr "Reverte as preferências de idioma para o padrão do aplicativo" #. translators: "Plain Text" means text without formatting #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-workspace-addin.c:123 msgid "Plain Text" msgstr "Texto sem formatação" #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-workspace-addin.c:196 #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-workspace-addin.c:200 #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:65 #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:242 #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:257 msgid "Spaces" msgstr "Espaços" #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-workspace-addin.c:196 #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-workspace-addin.c:200 #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:270 msgid "Tabs" msgstr "Tabulações" #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-workspace-addin.c:540 msgid "Go" msgstr "Ir" #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-workspace-addin.c:541 #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:87 msgid "Go to Line" msgstr "Ir para linha" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:5 msgid "Indentation" msgstr "Recuo" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:7 msgid "Indent Using Spaces" msgstr "Recuar usando espaços" # tab aqui é tabulação, e não aba/guia #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:13 msgid "Spaces per Tab" msgstr "Espaços por tab" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:15 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:51 msgid "2" msgstr "2" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:20 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:56 msgid "3" msgstr "3" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:25 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:61 msgid "4" msgstr "4" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:30 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:66 msgid "5" msgstr "5" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:35 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:71 msgid "8" msgstr "8" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:41 #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:145 msgid "Indentation Size" msgstr "Tamanho do recuo" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:44 msgid "Same as Tab Width" msgstr "Igual à largura das tabulações" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:81 msgid "Line Ending" msgstr "Fim de linha" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:90 msgid "Windows (CR/LF)" msgstr "Windows (CR/LF)" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:95 msgid "Mac Classic (CR)" msgstr "Mac Clássico (CR)" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:104 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:113 msgid "New Editor Workspace…" msgstr "Novo espaço de trabalho do editor…" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:124 msgid "New _File" msgstr "Novo _arquivo" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:133 msgid "_Open File…" msgstr "_Abrir arquivo…" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:142 src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:39 msgid "Open in New Frame" msgstr "Abrir em novo quadro" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:147 msgid "Open in New Workspace…" msgstr "Abrir em um novo espaço de trabalho…" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:163 msgid "Save _As" msgstr "Salvar _como" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:171 msgid "Find…" msgstr "Localizar…" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:177 msgid "Find/Replace…" msgstr "Localizar/substituir…" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:185 msgid "Print…" msgstr "Imprimir…" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:194 msgid "Format Document" msgstr "Formatar documento" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:200 msgid "Format Selection" msgstr "Seleção de formato" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:208 msgid "Move to Previous Diagnostic" msgstr "Mover para diagnóstico anterior" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:209 msgid "Move the insertion cursor to the previous diagnostic location" msgstr "Move o cursor de inserção para o local de diagnóstico anterior" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:216 msgid "Move to Next Diagnostic" msgstr "Mover para o próximo diagnóstico" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:217 msgid "Move the insertion cursor to the next diagnostic location" msgstr "Move o cursor de inserção para o próximo local de diagnóstico" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:9 msgid "Programming Languages" msgstr "Linguagens de programação" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:34 msgid "" "Settings provided by .editorconfig and modelines take precedence over those " "below." msgstr "" "As configurações fornecidas por .editorconfig e modelines têm precedência " "sobre as abaixo." #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:41 msgid "Indentation & Formatting" msgstr "Recuo e formatação" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:44 msgid "Tab Character" msgstr "Caractere de tabulação" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:45 msgid "The character to be inserted for Tab" msgstr "O caractere a ser inserido para tabulações" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:59 msgid "Tab" msgstr "Tabulação" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:73 msgid "Insert Trailing Newline" msgstr "Inserir nova linha" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:74 msgid "Ensure files end with a newline" msgstr "Garante que arquivos terminem com uma nova linha" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:90 msgid "Trim Trailing Space" msgstr "Apagar espaços à direita" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:91 msgid "Upon saving, trailing whitespace from modified lines will be trimmed" msgstr "" "Ao salvar, os espaços em branco à direita das linhas modificadas serão " "apagados" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:111 msgid "Auto Indent" msgstr "Recuo automático" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:112 msgid "Automatically indent source code as you type" msgstr "Recua automaticamente o código-fonte conforme você digita" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:128 msgid "Tab Size" msgstr "Tamanho da tabulação" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:129 msgid "The number of characters to indent for Tab" msgstr "O número de caracteres a serem recuados para tabulação" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:146 msgid "The number of characters to indent, or -1 to use tab size" msgstr "" "O número de caracteres para recuar ou -1 para usar o tamanho da tabulação" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:164 msgid "Margin" msgstr "Margem" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:167 msgid "Show Right Margin" msgstr "Mostrar margem direita" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:168 msgid "Display a margin in the editor to indicate maximum desired width" msgstr "Exibe uma margem no editor para indicar a largura máxima desejada" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:184 msgid "Right Margin Position" msgstr "Posição da margem direita" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:185 msgid "The desired maximum line length" msgstr "O comprimento máximo de linha desejado" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:203 #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:356 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:206 msgid "Overwrite Braces" msgstr "Sobrescrever chaves" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:207 msgid "Overwrite closing braces, brackets, parenthesis, and quotes" msgstr "Substitui fechamento de chaves, colchetes, parênteses e aspas" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:223 msgid "Insert Matching Brace" msgstr "Inserir chaves correspondentes" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:224 msgid "Insert matching character for braces, brackets, parenthesis, and quotes" msgstr "" "Insere caractere correspondente para chaves, colchetes, parênteses e aspas" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:245 msgid "Space before opening parentheses" msgstr "Espaço antes de abrir parênteses" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:262 msgid "Space before opening brackets" msgstr "Espaço antes de abrir colchetes" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:269 msgid "Space before opening braces" msgstr "Espaço antes de abrir chaves" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:276 msgid "Space before opening angles" msgstr "Espaço antes de abrir sinais de maior e menor" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:283 msgid "Prefer a space before colon" msgstr "Preferir um espaço antes de dois pontos" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:290 msgid "Prefer a space before commas" msgstr "Preferir um espaço antes de vírgulas" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:297 msgid "Prefer a space before semicolons" msgstr "Preferir um espaço antes de ponto e vírgula" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:10 msgid "Color" msgstr "Cor" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:32 src/plugins/terminal/tweaks.ui:10 msgid "Fonts & Styling" msgstr "Fontes e estilo" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:36 msgid "Preview" msgstr "Visualização" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:48 src/plugins/terminal/tweaks.ui:13 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:49 msgid "The font used within the source code editor" msgstr "A fonte usada no editor de código-fonte" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:61 msgid "Adjust spacing between lines" msgstr "Ajustar o espaçamento entre as linhas" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:78 msgid "How text should be wrapped when wider than the frame" msgstr "Como o texto deve ser quebrado quando for mais largo que o quadro" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:93 msgid "At Spaces" msgstr "Nos espaços" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:99 msgid "Anywhere" msgstr "Qualquer lugar" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:111 msgid "Background Pattern" msgstr "Padrão de plano de fundo" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:112 msgid "Show a background pattern underneath source code" msgstr "Mostra um padrão de plano de fundo sob o código-fonte" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:121 msgid "No Pattern" msgstr "Nenhum padrão" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:127 msgid "Grid Lines" msgstr "Linhas de grade" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:137 msgid "Scrollbars" msgstr "Barras de rolagem" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:140 msgid "Source Code Overview" msgstr "Visão geral do código-fonte" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:141 msgid "Display an overview of source code next to the editor" msgstr "Exibe uma visão geral do código-fonte ao lado do editor" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:150 msgid "Prefer Scrollbars" msgstr "Preferir barras de rolagem" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:156 msgid "Always On" msgstr "Sempre" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:162 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:172 msgid "Line Numbers" msgstr "Números de linhas" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:175 msgid "Show Line Numbers" msgstr "Mostrar número de linhas" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:176 msgid "Display line numbers next to each line of code" msgstr "Exibe o número da linha ao lado de cada linha de código" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:187 msgid "Use Relative Line Numbers" msgstr "Usar números de linha relativos" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:188 msgid "Show line numbers relative to the current line" msgstr "Mostra números de linha relativos à linha atual" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:199 msgid "Show Diagnostics" msgstr "Mostrar diagnósticos" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:200 msgid "Display diagnostics next to the line number" msgstr "Exibe diagnósticos ao lado do número da linha" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:213 msgid "Highlighting" msgstr "Realce" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:216 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Realçar linha atual" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:217 msgid "Make the current line stand out with highlights" msgstr "Faz com que a linha atual se destaque com realces de linha" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:228 msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr "Realçar colchetes correspondentes" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:229 msgid "" "Use cursor position to highlight matching brackets, braces, parenthesis, and " "more" msgstr "" "Usa a posição do cursor para destacar correspondência de chaves, colchetes, " "parênteses e mais" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:240 msgid "Semantic Highlighting" msgstr "Realce semântico" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:241 msgid "" "Use symbol information to highlight namespaces, functions, and variables " "within source code" msgstr "" "Usa informações de símbolo para destacar espaços de nomes, funções e " "variáveis no código-fonte" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:258 msgid "Draw a mark representing normal spaces" msgstr "Desenha uma marca representando espaços normais" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:271 msgid "Draw a mark representing tabs" msgstr "Desenha uma marca representando abas" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:283 msgid "Newlines" msgstr "Novas linhas" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:284 msgid "Draw a mark at the end of lines" msgstr "Desenha uma marca no final das linhas" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:296 msgid "Non-breaking spaces" msgstr "Espaços rígidos" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:297 msgid "Draw a mark at non-breaking space characters" msgstr "Desenha uma marca em caracteres de espaços rígidos" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:313 msgid "Leading" msgstr "No início" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:314 msgid "Draw marks for leading spaces only" msgstr "Desenhar marcas apenas para espaços iniciais" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:326 msgid "Inside Text" msgstr "Dentro do texto" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:327 msgid "Draw marks inside a line of text only" msgstr "Desenhar marcas apenas dentro da linha do texto" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:339 msgid "Trailing" msgstr "Espaços à direita" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:340 msgid "Draw marks for trailing spaces only" msgstr "Desenhar marcas apenas em espaços à direita" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:360 msgid "Spelling" msgstr "Ortografia" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:364 msgid "Underline potential spelling mistakes as you type" msgstr "Sublinha possíveis erros de ortografia ao digitar" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:377 msgid "Selections" msgstr "Seleções" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:380 msgid "Minimum Characters to Highlight" msgstr "Caracteres mínimos a serem realçados" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:381 msgid "The minimum selection length before highlighting matches" msgstr "O comprimento mínimo de seleção antes de destacar correspondências" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:394 msgid "Snippets" msgstr "Trechos de código" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:397 msgid "Expand Snippets" msgstr "Expandir trechos de código" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:398 msgid "Use “Tab” to expand configured snippets in the editor" msgstr "Use “Tab” para expandir os trechos (snippets) configurados no editor" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:413 msgid "Code Completion" msgstr "Autocompletar" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:417 msgid "Completion Proposals" msgstr "Provedores de autocompletação" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:420 msgid "Suggest Code Completions" msgstr "Sugerir autocompletar código" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:421 msgid "Automatically suggest code completions while typing" msgstr "Sugere automaticamente autocompletar código durante a digitação" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:432 msgid "Select First Completion Proposal" msgstr "Selecionar a primeira proposta de autocompletação" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:433 msgid "Automatically select the first completion proposal when displayed" msgstr "" "Seleciona automaticamente a primeira proposta de autocompletação quando " "exibida" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:448 msgid "Maximum Completion Proposals" msgstr "Máximo de propostas de autocompletação" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:449 msgid "The maximum number of completion rows that will be displayed at once" msgstr "" "O número máximo de linhas de autocompletação que serão exibidas de uma vez" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:468 msgid "Movements" msgstr "Movimentos" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:472 msgid "" "Backspace will remove extra space to keep you aligned with your indentation" msgstr "" "“Backspace” removerá espaços extra para manter você alinhado com a seu recuo " "de texto" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:484 msgid "Navigate to non-space characters" msgstr "Navegue para caracteres sem espaço" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:493 msgid "Before line boundaries" msgstr "Antes dos limites da linha" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:499 msgid "After line boundaries" msgstr "Depois dos limites da linha" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:505 msgid "Instead of line boundaries" msgstr "Ao invés de limites de linha" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:511 src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:45 msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:523 msgid "Session Management" msgstr "Gerenciamento de sessão" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:527 msgid "Save & Restore" msgstr "Salvar e restaurar" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:530 msgid "Auto-Save" msgstr "Salvamento automático" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:531 msgid "Regularly save the document as you type" msgstr "Salva regularmente o documento enquanto você digita" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:542 msgid "Auto-Save Delay" msgstr "Atraso no salvamento automático" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:543 msgid "The delay in seconds to wait before auto-saving the document" msgstr "" "O atraso, em segundos, para esperar antes de salvar automaticamente o " "documento" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:558 msgid "Format on Save" msgstr "Formatar ao salvar" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:559 msgid "" "Reformat sources when saving to disk. Requires a registered formatter for " "the source language." msgstr "" "Reformata fontes ao salvar no disco. Requer um formatador registado para a " "linguagem de origem." #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:574 msgid "Restore Cursor Position" msgstr "Restaurar posição do cursor" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:575 msgid "Jump to the last position when re-opening a file" msgstr "Vai para a última posição ao reabrir um arquivo" #: src/plugins/file-search/gbp-file-search-index.c:397 msgid "Open file or folder" msgstr "Abrir arquivo ou pasta" #: src/plugins/file-search/gbp-file-search-provider.c:342 #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:211 msgid "Files" msgstr "Arquivos" #: src/plugins/find-other-file/gbp-find-other-file-workspace-addin.c:205 msgid "Similar Files (Ctrl+Shift+O)" msgstr "Arquivos semelhantes (Ctrl+Shift+O)" #: src/plugins/flatpak/daemon/ipc-flatpak-service-impl.c:891 msgid "Installation failed" msgstr "Instalação falhou" #: src/plugins/flatpak/daemon/ipc-flatpak-service-impl.c:901 msgid "Installation complete" msgstr "Instalação concluída" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-client.c:454 #: src/plugins/git/gbp-git-client.c:398 msgid "The client has been closed" msgstr "O cliente foi fechado" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-config-provider.c:741 #, c-format msgid "Failed to remove flatpak manifest: %s" msgstr "Falha ao renomear manifesto do Flatpak: %s" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-download-stage.c:73 msgid "Network is not available, skipping downloads" msgstr "Rede não disponível, pulando os downloads" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.c:113 msgid "Install or Update SDK?" msgstr "Instalar ou atualizar SDK?" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.ui:33 msgid "" "Builder needs to install the following software development kits to build " "your project." msgstr "" "O Builder precisa instalar os seguintes kits de desenvolvimento de software " "para compilar o seu projeto." #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.ui:58 #: src/plugins/git/tweaks.ui:16 src/plugins/ls/gbp-ls-page.ui:17 #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:69 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:40 #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:196 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.ui:70 #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:95 msgid "Architecture" msgstr "Arquitetura" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-manifest.c:113 msgid "Resolving SDK Extensions" msgstr "Resolvendo extensões do SDK" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-manifest.c:115 msgid "" "Builder is locating the appropriate SDK extensions to build your project" msgstr "" "O Builder está localizando as extensões de SDK apropriadas para criar seu " "projeto" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-manifest.c:839 msgid "Flatpak" msgstr "Flatpak" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:181 msgid "Creating flatpak workspace" msgstr "Criando o espaço de trabalho do Flatpak" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:383 msgid "Preparing build directory" msgstr "Preparando diretório de compilação" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:433 msgid "Downloading dependencies" msgstr "Baixando dependências" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:512 msgid "Building dependencies" msgstr "Compilando dependências" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:563 msgid "Finalizing flatpak build" msgstr "Finalizando compilação Flatpak" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:608 msgid "Exporting staging directory" msgstr "Exportando diretório staging" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:693 msgid "Creating flatpak bundle" msgstr "Criando um pacote Flatpak" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-run-command-provider.c:102 msgid "Flatpak Application" msgstr "Aplicativo Flatpak" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-runtime-provider.c:441 msgid "Installing Necessary SDKs" msgstr "Instalando SDKs necessários" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-runtime-provider.c:442 msgid "" "Builder is installing Software Development Kits necessary for building your " "application." msgstr "" "O Builder está instalando os kits de desenvolvimento de software necessários " "para compilar o seu aplicativo." #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-sdk-stage.c:59 #, c-format msgid "Failed to update SDKs: %s" msgstr "Falha ao atualizar SDKs: %s" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-sdk-stage.c:130 msgid "Updating Necessary SDKs" msgstr "Atualizando SDKs necessários" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-sdk-stage.c:131 msgid "" "Builder is updating Software Development Kits necessary for building your " "application." msgstr "" "O Builder está atualizando os kits de desenvolvimento de software " "necessários para compilar o seu aplicativo." #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-sdk-stage.c:222 msgid "Updating SDK Runtime" msgstr "Atualizando runtime do SDK" #: src/plugins/flatpak/org.gnome.builder.flatpak.gschema.xml:11 msgid "Flatpak installation for new SDKs" msgstr "Instalação Flatpak para novos SDKs" #: src/plugins/flatpak/org.gnome.builder.flatpak.gschema.xml:12 msgid "The Flatpak installation to use for new SDKs and SDK extensions." msgstr "A instalação Flatpak a ser usada para novos SDKs e extensões SDK." #: src/plugins/flatpak/tweaks.ui:12 msgid "Preferred Flatpak Installation" msgstr "Instalação flatpak preferida" #: src/plugins/flatpak/tweaks.ui:13 msgid "" "When installing SDKs and SDK extensions, Builder may prefer a specific " "Flatpak installation which contains the extension." msgstr "" "Ao instalar SDKs e extensões SDK, o Builder pode preferir uma instalação " "Flatpak específica que contenha a extensão." #: src/plugins/flatpak/tweaks.ui:22 msgid "GNOME Builder" msgstr "GNOME Builder" #: src/plugins/flatpak/tweaks.ui:28 msgid "User" msgstr "Usuário" #: src/plugins/flatpak/tweaks.ui:34 msgid "System" msgstr "Sistema" #: src/plugins/gcc/gbp-gcc-toolchain-provider.c:89 #, c-format msgid "GCC %s Cross-Compiler (System)" msgstr "Compilador cruzado para %s do GCC (Sistema)" #: src/plugins/git/daemon/ipc-git-change-monitor-impl.c:119 #, c-format msgid "No repository to access file contents" msgstr "Nenhum repositório para acessar o conteúdo de arquivo" #: src/plugins/git/daemon/ipc-git-change-monitor-impl.c:187 #, c-format msgid "No contents have been set to diff" msgstr "Nenhum conteúdo foi definido para comparar" #: src/plugins/git/daemon/ipc-git-change-monitor-impl.c:264 #: src/plugins/git/daemon/ipc-git-util.h:33 #, c-format msgid "The operation failed. The original error was \"%s\"" msgstr "A operação falhou. O erro original foi “%s”" #: src/plugins/git/daemon/ipc-git-remote-callbacks.c:102 #, c-format msgid "The operation has been canceled" msgstr "A operação foi cancelada" #: src/plugins/git/daemon/ipc-git-remote-callbacks.c:135 #, c-format msgid "" "Builder failed to provide appropriate credentials when cloning the " "repository." msgstr "" "O Builder falhou em fornecer credenciais apropriadas ao clonar o repositório." #: src/plugins/git/daemon/ipc-git-repository-impl.c:619 #, c-format msgid "Cannot set AMEND and GPG_SIGN flags" msgstr "Não foi possível definir os sinalizadores AMEND e GPG_SIGN" #: src/plugins/git/daemon/ipc-git-repository-impl.c:628 #, c-format msgid "Cannot sign commit without GPG_KEY_ID" msgstr "Não é possível assinar um commit sem GPG_KEY_ID" #: src/plugins/git/gbp-git-buffer-change-monitor.c:433 #, c-format msgid "Cannot monitor files outside the working directory" msgstr "Não é possível monitorar arquivos fora do diretório de trabalho" #: src/plugins/git/gbp-git-client.c:171 #, c-format msgid "Git integration has started as process %s" msgstr "A integração do Git foi iniciada como processo %s" #: src/plugins/git/gbp-git-client.c:195 msgid "Git integration has exited" msgstr "A integração do Git foi encerrada" #: src/plugins/git/gbp-git-dependency-updater.c:92 msgid "Git version control is not in use" msgstr "O controle de versão Git não está em uso" #: src/plugins/git/gbp-git-dependency-updater.c:100 msgid "Updating Git Submodules" msgstr "Atualizando submódulos Git" #: src/plugins/git/gbp-git-submodule-stage.c:60 msgid "Initialize git submodules" msgstr "Inicializar submódulos git" #: src/plugins/git/gbp-git-submodule-stage.c:133 msgid "Network is not available, skipping submodule update" msgstr "Rede não disponível, pulando atualização de submódulo" #: src/plugins/git/gbp-git-vcs.c:228 msgid "Pushed." msgstr "Push efetuado." #: src/plugins/git/gbp-git-vcs.c:266 #, c-format msgid "Pushing ref “%s”" msgstr "Efetuando push de ref “%s”" #: src/plugins/git/gbp-git-vcs.c:532 msgid "Directory is not within repository" msgstr "O diretório não está dentro do repositório" #: src/plugins/git/gbp-git-vcs.c:560 msgid "Git" msgstr "Git" #: src/plugins/git/gbp-git-vcs-cloner.c:166 #, c-format msgid "A repository could not be found at “%s”." msgstr "Um repositório não pôde ser encontrado em “%s”." #: src/plugins/git/gbp-git-vcs-cloner.c:182 #, c-format msgid "The protocol “%s” is not supported." msgstr "Não há suporte ao protocolo “%s”." #: src/plugins/git/gbp-git-vcs-cloner.c:260 msgid "Cloning repository" msgstr "Clonando repositório" #: src/plugins/git/gbp-git-vcs-cloner.c:279 msgid "A valid Git URL is required" msgstr "É necessário uma URL do Git válida" #: src/plugins/git/tweaks.ui:13 msgid "Authorship" msgstr "Autoria" #: src/plugins/git/tweaks.ui:27 src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:202 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: src/plugins/golang/gbp-golang-run-command-provider.c:79 #, fuzzy msgid "go run" msgstr "Executar Go" #: src/plugins/gradle/gbp-gradle-pipeline-addin.c:96 #: src/plugins/phpize/gbp-phpize-pipeline-addin.c:103 msgid "Bootstrapping project" msgstr "Inicializando projeto" #: src/plugins/gradle/gbp-gradle-run-command-provider.c:183 msgid "Gradle Run" msgstr "Execução Gradle" #: src/plugins/greeter/gbp-greeter-application-addin.c:169 msgid "Display a new greeter window" msgstr "Exibir uma nova janela de saudação" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.c:763 msgid "Match" msgstr "Corresponder" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.c:775 msgid "Path" msgstr "Caminho" #. TRANSLATORS: %s is the directory or file from where the search was started from the project tree. #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.c:839 #, c-format msgid "_Find in %s" msgstr "_Localizar em %s" #. TRANSLATORS: %s is the directory or file from where the search was started from the project tree. #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.c:841 #, c-format msgid "_Replace in %s" msgstr "_Substituir em %s" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:5 src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:15 msgid "Find in Files" msgstr "Localizar em arquivos" # "Files" se refere ao Nautilus ou à arquivos? #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:6 #, fuzzy msgid "Find in Files (Shift+Ctrl+Alt+F)" msgstr "Localizar em Arquivos (Shift+Ctrl+Alt+F)" # Tradução aproximada do conceito de pesquisa recursiva. #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:87 #, fuzzy msgid "_Recurse into Directories" msgstr "Passa_r por subdiretórios " #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:100 msgid "Match Whole _Words" msgstr "Combinar _palavras inteiras" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:106 msgid "Use Regular _Expressions" msgstr "Usar _expressões regulares" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:115 msgid "Close the panel (Escape key)" msgstr "Fechar o painel (tecla Esc)" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:137 msgid "_Find in Project" msgstr "_Localizar no projeto" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:170 msgid "_Replace in Project" msgstr "Subs_tituir no Projeto" #: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:31 msgid "Search for…" msgstr "Pesquisar por…" #: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:41 msgid "_Find" msgstr "_Localizar" #: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:58 msgid "Search _recursively through folders" msgstr "Pesquisar _recursivamente pelas pastas" #: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:65 msgid "Match _case when searching" msgstr "_Corresponder maiúsculo/minúsculo ao pesquisar" #: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:73 msgid "Match _whole words" msgstr "Corresponder _palavras inteiras" #: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:80 msgid "Allow regular _expressions" msgstr "Permitir _expressões regulares" #: src/plugins/grep/gtk/menus.ui:7 msgid "_Find in Files" msgstr "_Localizar em arquivos" #: src/plugins/host/gbp-host-runtime-provider.c:53 msgid "Host Operating System" msgstr "Sistema operacional hospedeiro" #. translators: Bundled means a runtime "bundled" with Builder #: src/plugins/host/gbp-host-runtime-provider.c:68 msgid "Bundled with Builder" msgstr "Empacotado com o Builder" #: src/plugins/html-preview/gtk/menus.ui:7 #: src/plugins/markdown-preview/gtk/menus.ui:7 #: src/plugins/sphinx-preview/gtk/menus.ui:7 msgid "Open Preview…" msgstr "Abrir visualização…" #: src/plugins/ls/gbp-ls-page.c:291 #, c-format msgid "Failed to load directory: %s" msgstr "Falha ao carregar o diretório: %s" #: src/plugins/ls/gbp-ls-page.ui:49 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/plugins/ls/gbp-ls-page.ui:63 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: src/plugins/ls/gtk/menus.ui:7 src/plugins/ls/gtk/menus.ui:18 msgid "With _Folder Listing" msgstr "Com _listagem de pastas" #: src/plugins/ls/gtk/menus.ui:15 msgid "Open Containing Folder" msgstr "Abrir pasta raiz do projeto" #: src/plugins/ls/gtk/menus.ui:23 src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:41 msgid "With File _Browser…" msgstr "Com o _navegador de arquivos…" #: src/plugins/make/gbp-make-build-target.c:55 msgid "Default Make Target" msgstr "Alvo padrão do Make" #: src/plugins/make/gbp-make-run-command-provider.c:83 msgid "Make Run" msgstr "Execução do Make" #: src/plugins/make-templates/gbp-make-template-provider.c:48 msgid "Empty Makefile Project" msgstr "Projeto com Makefile vazio" #: src/plugins/make-templates/gbp-make-template-provider.c:49 msgid "Create a new empty project using a simple Makefile" msgstr "Crie um novo projeto vazio usando um Makefile simples" #: src/plugins/maven/gbp-maven-run-command-provider.c:200 msgid "Maven Run" msgstr "Execução do Maven" #: src/plugins/menu-search/gbp-menu-search-provider.c:192 msgid "Actions" msgstr "Ações" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:14 msgid "Global Search" msgstr "Pesquisa global" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:15 msgid "Display the global search" msgstr "Exibe a pesquisa global" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:25 msgid "Panels" msgstr "Painéis" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:28 msgid "Toggle Left Panel" msgstr "Ativar painel esquerdo" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:29 msgid "Toggle the left panel in or out of view" msgstr "Ativa o painel esquerdo para dentro ou fora de vista" #. translators: valid values are "panel-left-symbolic" and "panel-right-symbolic". Choose "panel-right-symbolic" for RTL #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:31 msgid "panel-left-symbolic" msgstr "panel-left-symbolic" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:38 msgid "Toggle the right panel in or out of view" msgstr "Alterna o painel direito para dentro ou fora de vista" #. translators: valid values are "panel-right-symbolic" and "panel-left-symbolic". Choose "panel-left-symbolic" for RTL #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:40 msgid "panel-right-symbolic" msgstr "panel-right-symbolic" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:45 msgid "Toggle Bottom Panel" msgstr "Ativa o painel inferior" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:46 msgid "Toggle the bottom panel in or out of view" msgstr "Alterna o painel inferior para dentro ou fora de vista" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:60 msgid "Switch to Dark Mode" msgstr "Mudar para o modo escuro" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:61 msgid "Change style-scheme to dark variant" msgstr "Altera o esquema de estilo para a variante escura" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:66 msgid "Switch to Light Mode" msgstr "Mudar para o modo clara" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:67 msgid "Change style-scheme to light variant" msgstr "Altera o esquema de estilo para a variante clara" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:79 msgid "Display Build Diagnostics" msgstr "Exibir diagnósticos de compilação" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:80 msgid "Display errors and warnings found during build" msgstr "Exibe erros e avisos encontrados durante a compilação" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:88 msgid "Jump to a specific line or column" msgstr "Saltar para uma linha ou coluna específica" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:101 msgid "Close Page" msgstr "Fechar página" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:102 msgid "Close the current page" msgstr "Fecha a página atual" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:115 msgid "Move to next search result" msgstr "Mover para o próximo resultado da pesquisa" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:116 msgid "Move to and select the next available search result" msgstr "Move para o próximo resultado de pesquisa disponível e seleciona-o " #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:122 msgid "Move to previous search result" msgstr "Mover para o resultado da pesquisa anterior" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:123 msgid "Move to and select the previous search result" msgstr "Mover para o resultado da pesquisa anterior e seleciona-o " #: src/plugins/meson/gbp-meson-build-system.c:473 msgid "Meson" msgstr "Meson" #: src/plugins/meson/gbp-meson-introspection.c:640 msgid "Load Meson Introspection" msgstr "Carregar introspecção do Meson" #: src/plugins/meson/gbp-meson-pipeline-addin.c:246 msgid "Install project" msgstr "Instalar projeto" #: src/plugins/meson/gbp-meson-pipeline-addin.c:264 msgid "Cache development environment" msgstr "Ambiente de desenvolvimento de cache" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain.c:61 #, c-format msgid "%s (Meson)" msgstr "%s (Meson)" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.c:408 msgid "No Provided Tool" msgstr "Nenhuma ferramenta fornecida" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:70 msgid "A name to identify the sysroot." msgstr "Um nome para identificar a raiz de sistema." #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:96 msgid "The system architecture of the sysroot." msgstr "A arquitetura do sistema da raiz de sistema." #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:148 msgid "Add Tool:" msgstr "Adicionar ferramenta:" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:169 #: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:98 msgid "Compiler" msgstr "Compilador" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:170 #: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:100 msgid "Preprocessor" msgstr "Pré-processador" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:171 #: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:102 msgid "Archiver" msgstr "Arquivador" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:172 #: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:104 msgid "Linker" msgstr "Ligador" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:173 #: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:106 msgid "Strip" msgstr "Descascador" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:174 #: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:108 msgid "Executable wrapper" msgstr "Empacotador de executável" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:175 #: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:110 msgid "Package Config" msgstr "Configurador de pacotes" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:187 msgid "Any language" msgstr "Qualquer linguagem" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:188 msgid "C" msgstr "C" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:189 msgid "C++" msgstr "C++" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:190 msgid "Python" msgstr "Python" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:191 msgid "Vala" msgstr "Vala" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:192 msgid "Fortran" msgstr "Fortran" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:193 msgid "D" msgstr "D" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:226 msgid "Add Tool" msgstr "Adicionar ferramenta" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:247 msgid "Delete Toolchain" msgstr "Excluir cadeia de ferramentas" #: src/plugins/meson/gbp-meson-tool-row.ui:25 msgid "Delete Tool" msgstr "Excluir ferramenta" #: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:172 msgid "GNOME Application" msgstr "Aplicativo do GNOME" #: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:173 msgid "A Meson-based project for GNOME using GTK 4 and libadwaita" msgstr "Um projeto baseado em Meson para o GNOME usando GTK 4 e libadwaita" #: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:187 msgid "GTK 4 Application" msgstr "Aplicativo GTK 4" #: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:188 msgid "A Meson-based project using GTK 4" msgstr "Um projeto baseado em Meson usando GTK 4" #: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:202 msgid "Shared Library" msgstr "Biblioteca compartilhada" #: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:203 msgid "A Meson-based project for a shared library" msgstr "Um projeto baseado em Meson para uma biblioteca compartilhada" #: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:210 msgid "Command Line Tool" msgstr "Ferramenta de linha de comando" #: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:211 msgid "An Meson-based project for a command-line program" msgstr "Um projeto baseado em Meson para um programa de linha de comando" #: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:218 msgid "Empty Meson Project" msgstr "Projeto Meson vazio" #: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:219 msgid "An empty Meson project skeleton" msgstr "Um esqueleto de projeto Meson vazio" #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.c:102 #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:169 msgid "Debug" msgstr "Depurador" #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.c:104 msgid "Info" msgstr "Informações" #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.c:106 #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:116 #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:163 msgid "Message" msgstr "Mensagens" #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.c:108 #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:157 msgid "Warning" msgstr "Avisos" #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.c:110 #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:151 msgid "Critical" msgstr "Críticos" #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:5 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:25 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:57 #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:149 msgid "Severity" msgstr "Gravidade" #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:88 msgid "Section" msgstr "Seção" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:15 msgid "Suggested GNOME Projects" msgstr "Projetos GNOME sugeridos" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:30 msgid "Boxes" msgstr "Boxes" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:31 msgid "A GNOME application to access remote or virtual systems" msgstr "Um aplicativo do GNOME para acessar sistemas remotos ou virtuais" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:40 msgid "An IDE for writing GNOME-based software" msgstr "Uma IDE para escrever software baseado no GNOME" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:49 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:50 msgid "A calendar application for GNOME" msgstr "Um aplicativo de calendário para o GNOME" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:58 msgid "Clocks" msgstr "Relógios" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:59 msgid "A clock application for GNOME" msgstr "Um aplicativo de relógio para GNOME" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:67 msgid "Gitg" msgstr "Gitg" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:68 msgid "Gitg is a graphical Git client" msgstr "Gitg é um cliente gráfico do Git" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:76 msgid "Maps" msgstr "Mapas" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:77 msgid "A GNOME maps application" msgstr "Um aplicativo de mapas do GNOME" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:86 msgid "Music" msgstr "Música" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:87 msgid "Music player and management application" msgstr "Aplicativo de gerenciamento e reprodução de música" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:95 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:96 msgid "Default file manager for GNOME" msgstr "Gerenciador de arquivo padrão para o GNOME" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:104 msgid "Photos" msgstr "Fotos" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:105 msgid "Access, organize and share your photos on GNOME" msgstr "Acesse, organize e compartilhe suas fotos no GNOME" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:113 msgid "Polari" msgstr "Polari" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:114 msgid "An IRC Client for GNOME" msgstr "Um cliente IRC para o GNOME" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:123 msgid "Sound Recorder" msgstr "Gravador de som" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:124 msgid "A modern sound recorder for GNOME" msgstr "Um gravador de som moderno para o GNOME" #: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:123 msgid "Build successful" msgstr "Compilação concluída com sucesso" #: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:124 #, c-format msgid "Project “%s” has completed building" msgstr "O projeto “%s” concluiu a compilação" #: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:128 #: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:216 msgid "Build failed" msgstr "Compilação falhou" #: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:129 #, c-format msgid "Project “%s” failed to build" msgstr "O projeto “%s” falhou na compilação" #: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:207 msgid "Build succeeded" msgstr "Compilação bem-sucedida" #: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:209 msgid "Build configured" msgstr "Compilação configurada" #: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:211 msgid "Build bootstrapped" msgstr "Compilação inicializada" #: src/plugins/npm/gbp-npm-pipeline-addin.c:91 msgid "Downloading npm dependencies" msgstr "Baixando dependências de npm" #: src/plugins/open-with-external/gtk/menus.ui:9 msgid "_External Program…" msgstr "Programa _externo…" #: src/plugins/platformui/gbp-platformui-tweaks-addin.c:45 msgid "Follow System" msgstr "Seguir o sistema" #: src/plugins/platformui/gbp-platformui-tweaks-addin.c:46 msgid "Light" msgstr "Claro" #: src/plugins/platformui/gbp-platformui-tweaks-addin.c:47 msgid "Dark" msgstr "Escuro" #: src/plugins/platformui/tweaks.ui:22 msgid "Document Navigation" msgstr "Navegação de documentos" #: src/plugins/platformui/tweaks.ui:31 msgid "Tab Bar" msgstr "Barra de abas" #: src/plugins/platformui/tweaks.ui:37 msgid "Drop Down" msgstr "Menu suspenso" #. translators: this is a path to browse to the runtime, likely only "containers" should be translated #: src/plugins/podman/gbp-podman-runtime.c:661 msgid "Containers/Toolbox" msgstr "Contêineres/Caixa de ferramentas" #. translators: this is a path to browse to the runtime, likely only "containers" should be translated #: src/plugins/podman/gbp-podman-runtime.c:667 msgid "Containers/Podman" msgstr "Contêineres/Podman" #: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.c:127 #: src/plugins/project-tree/gbp-rename-file-popover.c:145 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Uma pasta com aquele nome já existe." #: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.c:130 #: src/plugins/project-tree/gbp-rename-file-popover.c:148 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Um arquivo com aquele nome já existe." #: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.c:354 #: src/plugins/project-tree/gbp-rename-file-popover.ui:15 msgid "File Name" msgstr "Nome de arquivo" #: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.c:356 msgid "Folder Name" msgstr "Nome da pasta" #: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.ui:16 msgid "New File Name" msgstr "Novo nome do arquivo" #: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.ui:38 msgid "_Create" msgstr "_Criar" #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:696 #, c-format msgid "Copying 1 file" msgstr "Copiando 1 arquivo" #. translators: first %s is replaced with completed number of files, second %s with total number of files #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:699 #, c-format msgid "Copying %s of %s files" msgstr "Copiando %s de %s arquivos" #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:735 msgid "Failed to copy files" msgstr "Falha ao copiar arquivos" #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:745 msgid "Files copied" msgstr "Arquivos copiados" #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:749 #, c-format msgid "Copied %s file" msgid_plural "Copied %s files" msgstr[0] "Copiado %s arquivo" msgstr[1] "Copiados %s arquivos" #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:940 msgid "Copying files…" msgstr "Copiando arquivos…" #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:941 msgid "Files will be copied in a moment" msgstr "Os arquivo serão copiados em instantes" #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-pane.ui:113 #: src/plugins/todo/gbp-todo-panel.ui:99 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-workspace-addin.c:48 #: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:10 msgid "Project Tree" msgstr "Árvore do projeto" #: src/plugins/project-tree/gbp-rename-file-popover.c:85 #, c-format msgid "Rename %s" msgstr "Renomear %s" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:8 msgid "New Fil_e…" msgstr "Novo ar_quivo…" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:14 msgid "New F_older…" msgstr "Nova _pasta…" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:22 msgid "O_pen" msgstr "A_brir" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:26 msgid "Open _With…" msgstr "Abrir _com…" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:30 msgid "_Source Code Editor" msgstr "E_ditor de código-fonte" # Tradução literal "contenedora" não me pareceu uma boa, então mudei -- Rafael #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:37 msgid "Open _Containing Folder" msgstr "Abrir pasta rai_z do projeto" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:47 msgid "With _Terminal…" msgstr "Com _terminal…" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:64 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Mover para lixeira" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:70 msgid "_Display Options" msgstr "E_xibir opções" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:74 msgid "S_how Ignored Files" msgstr "Mostrar arquivos _ignorados" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:79 msgid "S_ort Directories First" msgstr "_Ordenar com diretórios primeiro" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:91 msgid "Reveal in Project Tree" msgstr "Revelar em árvore de projeto" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:100 msgid "Reveal in Project _Tree" msgstr "Revelar na árvore do proje_to" #: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:14 msgid "Display icons next to files within the project tree" msgstr "Exibe ícones ao lado dos arquivos na árvore do projeto" #: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:26 msgid "Show files which are typically ignored" msgstr "Mostra arquivos que normalmente são ignorados" #: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:38 msgid "Sort directories before files in the same directory" msgstr "Classifica as pastas antes dos arquivos no mesmo diretório" #: src/plugins/projectui/gbp-projectui-tweaks-addin.c:134 msgid "No version control" msgstr "Sem controle de versão" #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:14 msgid "Restore Previous Session" msgstr "Restaurar a sessão anterior" #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:15 msgid "Open previously opened files when loading a project" msgstr "Abre arquivos abertos anteriormente ao carregar um projeto" #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:28 msgid "Project Creation" msgstr "Criação do projeto" #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:32 msgid "Projects created with Builder will be placed within this directory" msgstr "Os projetos criados com o Builder serão colocados neste diretório" #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:48 msgid "The default license when creating new projects" msgstr "A licença padrão ao criar novos projetos" #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:93 msgid "No License" msgstr "Sem licença" #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:109 msgid "Overview" msgstr "Visão geral" #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:115 msgid "Project Identifier" msgstr "Identificador do projeto" #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:123 msgid "" "This identifier is used when referencing your project's settings, build " "directories, and cached information." msgstr "" "Esse identificador é usado ao fazer referência às configurações do seu " "projeto, diretórios de compilação e informações em cache." #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:132 msgid "Build System" msgstr "Sistema de compilação" #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:140 msgid "Source Directory" msgstr "Diretório fonte" #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:160 msgid "Current Configuration" msgstr "Configuração atual" #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:161 msgid "" "The configuration is used to setup build pipelines, configure your build " "system, and run your project." msgstr "" "A configuração é usada para definir pipelines de compilação, configurar seu " "sistema de compilação e executar seu projeto." #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:228 msgid "Provided By" msgstr "Fornecido por" #. translators: format is "CPU emulation". Only translate "emulation" #: src/plugins/qemu/gbp-qemu-device-provider.c:42 msgid "Aarch64 Emulation" msgstr "Emulação de Aarch64" #: src/plugins/qemu/gbp-qemu-device-provider.c:43 msgid "Arm Emulation" msgstr "Emulação de Arm" #. translators: first %s is replaced with hostname, second %s with the CPU architecture #: src/plugins/qemu/gbp-qemu-device-provider.c:160 #, c-format msgid "My Computer (%s) %s" msgstr "Meu computador (%s) %s" #: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:254 msgid "Removed Files" msgstr "Arquivos removidos" #. translators: %s is replaced with the path of the file to be deleted and \n for a new line #: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:289 #: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:296 #, c-format msgid "Removing %s\n" msgstr "Removendo %s\n" #: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:424 msgid "Removing Files…" msgstr "Removendo arquivos…" #: src/plugins/recent/gbp-recent-section.ui:6 msgid "Recent Projects" msgstr "Projetos recentes" #: src/plugins/retab/gtk/menus.ui:5 msgid "_Reformat Tabs" msgstr "_Reformatar tabulações" #: src/plugins/sdkui/gbp-sdkui-tweaks-addin.c:100 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: src/plugins/sdkui/gtk/menus.ui:6 msgid "Manage SDKs…" msgstr "Gerenciar SDKs…" #: src/plugins/sdkui/tweaks.ui:12 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #: src/plugins/sdkui/tweaks.ui:15 msgid "Download on Metered Connections" msgstr "Baixar em conexões limitadas" #: src/plugins/sdkui/tweaks.ui:16 msgid "" "Allow the download of SDKs and dependencies when on metered internet " "connections" msgstr "" "Permite o download de SDKs e dependências quando em conexões de internet " "limitadas" #: src/plugins/sdkui/tweaks.ui:29 msgid "Sources" msgstr "Diretórios" #: src/plugins/sdkui/tweaks.ui:34 msgid "Available SDKs" msgstr "SDKs disponíveis" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:350 msgid "Untitled Command" msgstr "Comando sem título" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:357 #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.c:179 msgid "Set Shortcut" msgstr "Definir atalho" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:495 msgid "Select Working Directory" msgstr "Selecione o diretório de trabalho" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:561 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-tweaks-addin.c:101 msgid "Create Command" msgstr "Criar comando" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:562 msgid "Cre_ate" msgstr "Cri_ar" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:6 msgid "Edit Command" msgstr "Editar comando" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:23 msgid "S_ave" msgstr "S_alvar" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:51 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Atalho de teclado" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:52 msgid "An optional shortcut to run the command" msgstr "Um atalho opcional para executar o comando" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:67 msgid "Shell Command" msgstr "Comando de shell" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:72 msgid "You may use single or double quotes for parameters." msgstr "Você pode usar aspas simples ou duplas para parâmetros." #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:87 msgid "Environment" msgstr "Ambiente" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:90 msgid "Working Directory" msgstr "Diretório de trabalho" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:105 msgid "" "The command will be run from this location. Use $BUILDDIR, " "$SRCDIR, or $HOME to define a relative path." msgstr "" "O comando será executado a partir deste local. Use $BUILDDIR, " "$SRCDIR ou $HOME para definir um caminho relativo." #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:122 msgid "Use Subshell" msgstr "Usar subshell" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:123 msgid "Run the program from a subshell such as sh -c ''" msgstr "Executa o programa a partir de um subshell como sh -c ''" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:135 msgid "" "Builder can run your command from a number of localities including the host " "system or build containers." msgstr "" "O Builder pode executar seu comando de várias locais, incluindo o sistema " "hospedeiro ou contêineres de compilação." #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:231 msgid "_Delete Command" msgstr "Excluir coman_do" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:259 msgid "Subprocess" msgstr "Subprocesso" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:260 msgid "Runs the command as a subprocess of Builder." msgstr "Executa o comando como um subprocesso do Builder." #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:267 msgid "Runs the command on the host system." msgstr "Executa o comando no sistema hospedeiro." #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:274 msgid "Runs the command within the build pipeline." msgstr "Executa o comando dentro do pipeline de compilação." #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:280 msgid "As Target Application" msgstr "Como aplicativo de destino" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:281 msgid "Runs the command as if it were the target application." msgstr "Executa o comando como se fosse o aplicativo alvo." #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-tweaks-addin.c:102 msgid "Commands can be used to build, run, or modify your projects" msgstr "" "Os comandos podem ser usados para compilar, executar ou modificar seus " "projetos" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-tweaks-addin.c:116 msgid "These commands are specific to this project." msgstr "Esses comandos são específicos para este projeto." #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-tweaks-addin.c:117 msgid "These commands are shared across all projects." msgstr "Esses comandos são compartilhados em todos os projetos." #: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:6 msgid "Display Name" msgstr "Nome de exibição" #: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:10 msgid "Keyboard Accelerator" msgstr "Acelerador de teclado" #: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:14 msgid "Current Working Directory" msgstr "Diretório de trabalho atual" #: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:18 msgid "Command Arguments" msgstr "Argumentos de comando" #: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:22 msgid "Command Environment" msgstr "Ambiente de comando" #: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:32 msgid "Command Locality" msgstr "Localidade do comando" #: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:36 msgid "Use Shell" msgstr "Usar shell" #: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.gschema.xml:6 msgid "Run Commands" msgstr "Executar comandos" #: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.gschema.xml:7 msgid "A list of run-command ids to load for the application or project." msgstr "" "Uma lista de ids de run-command a carregar para o aplicativo ou projeto." #: src/plugins/shellcmd/tweaks.ui:14 msgid "" "Use commands to run build tooling, applications, or shell scripts and map " "them to a keyboard shortcut. They can run from various environments such as " "the build pipeline, runtime environment, or host operating system." msgstr "" "Use comandos para executar ferramentas de construção, aplicativos ou scripts " "de shell e mapeá-los para um atalho de teclado. Eles podem ser executados em " "vários ambientes, como pipeline de compilação, ambiente de tempo de execução " "ou sistema operacional do hospedeiro." #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.ui:56 msgid "No keyboard shortcut found" msgstr "Nenhum atalho de teclado encontrado" #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.ui:57 msgid "Try a different search" msgstr "Tente uma pesquisa diferente" #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.ui:77 msgid "_Reset All" msgstr "_Redefinir tudo" #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.ui:81 msgid "Reset all actions to original keyboard shortcut" msgstr "Redefine todas as ações para o atalho de teclado original" #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.ui:89 msgid "_Edit File" msgstr "_Editar arquivo" #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.ui:92 msgid "Open keybindings.json in editor" msgstr "Abrir keybindings.json no editor" #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-row.ui:20 msgid "Reset shortcut" msgstr "Redefinir atalho" #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-tweaks-addin.c:91 msgid "View and Customize Shortcuts…" msgstr "Exibir e personalizar atalhos…" #: src/plugins/shortcutui/tweaks.ui:15 msgid "Keyboard Theme" msgstr "Tema do teclado" #: src/plugins/shortcutui/tweaks.ui:16 msgid "" "Shortcut themes provide a keyboard experience similar to other IDEs and " "editors" msgstr "" "Os temas de atalho fornecem uma experiência de teclado semelhante a outros " "IDEs e editores" #: src/plugins/spellcheck/editor-enchant-spell-provider.c:123 msgid "Enchant 2" msgstr "Enchant 2" #: src/plugins/spellcheck/editor-spell-menu.c:248 msgid "Add to Dictionary" msgstr "Adicionar ao dicionário" #: src/plugins/spellcheck/editor-spell-menu.c:249 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: src/plugins/spellcheck/editor-spell-menu.c:259 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: src/plugins/swift/gbp-swift-run-command-provider.c:77 #, fuzzy msgid "swift run" msgstr "Executar Swift" #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-hover-provider.c:115 msgid "Unnamed Symbol" msgstr "Símbolo sem nome" #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-popover.ui:38 msgid "Filter Symbols…" msgstr "Filtrar símbolos…" #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-search-provider.c:141 #, fuzzy msgid "Symbols in File" msgstr "Símbolos no arquivo" #. translators: "In Page" refers to the title of the page which contains the search result #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-search-result.c:262 msgid "In Page" msgstr "Na página" #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-workspace-addin.c:95 #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-workspace-addin.c:342 #: src/plugins/symbol-tree/gtk/menus.ui:8 msgid "Select Symbol…" msgstr "Selecionar símbolo…" #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-workspace-addin.c:345 msgid "Select Symbol (Ctrl+Shift+K)" msgstr "Seleciona símbolo (Ctrl+Shift+K)" #: src/plugins/symbol-tree/gtk/menus.ui:9 msgid "Navigate to a symbol within the current page" msgstr "Navegue para um símbolo na página atual" #: src/plugins/sysprof/gbp-sysprof-tool.c:307 msgid "Profiling Application…" msgstr "Perfilando aplicativo…" #: src/plugins/sysprof/gbp-sysprof-tool.c:308 msgid "Symbol decoding will begin after application exits" msgstr "" "Decodificação de símbolos será iniciada após o aplicativo ser encerrado" #: src/plugins/sysprof/gbp-sysprof-workbench-addin.c:343 msgid "Open Sysprof Capture…" msgstr "Abrir captura do Sysprof…" #: src/plugins/sysprof/gbp-sysprof-workbench-addin.c:352 msgid "Sysprof Capture (*.syscap)" msgstr "Captura do Sysprof (*.syscap)" #: src/plugins/sysprof/gbp-sysprof-workbench-addin.c:358 msgid "All Files" msgstr "Todos os arquivos" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:8 msgctxt "menu label" msgid "Open _Sysprof Capture…" msgstr "Abrir captura do Sysprof…" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:20 msgid "Run with Profiler" msgstr "Executar com perfilador" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:23 msgid "Run the project with profiler" msgstr "Executa o projeto com o perfilador" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:31 src/plugins/sysprof/tweaks.ui:13 msgid "Profiler" msgstr "Perfilador" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:33 msgid "Thread Sampling" msgstr "Amostragem de threads" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:35 msgid "CPU Performance" msgstr "Desempenho da CPU" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:40 msgid "Memory Allocations" msgstr "Alocações de memória" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:45 msgid "Sample JavaScript Stacks" msgstr "Exemplos de pilhas de JavaScript" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:51 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:53 msgid "Display Timings" msgstr "Exibir tempos" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:59 msgid "Counters" msgstr "Contadores" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:61 src/plugins/sysprof/tweaks.ui:19 msgid "CPU Usage" msgstr "Uso de CPU" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:66 src/plugins/sysprof/tweaks.ui:71 msgid "Memory Usage" msgstr "Uso de memória" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:71 msgid "Storage I/O" msgstr "E/S de armazenamento" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:76 msgid "Network I/O" msgstr "E/S de Rede" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:82 msgid "Energy" msgstr "Energia" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:84 msgid "Consumption" msgstr "Consumo" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:89 msgid "Battery Charge" msgstr "Carga de bateria" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:96 msgid "Allow Application Integration" msgstr "Permitir integração de aplicativos" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:101 msgid "Allow CPU Throttling" msgstr "Permitir limitação da CPU" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:113 msgid "Run with _Profiler" msgstr "Executar com _perfilador" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:131 msgid "Record Again…" msgstr "Gravar novamente…" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:16 msgid "Instruments" msgstr "Instrumentos" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:20 msgid "Records CPU usage and CPU frequency statistics" msgstr "Registra o uso da CPU e as estatísticas de frequência da CPU" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:31 msgid "Sample Callstacks" msgstr "Exemplos de pilhas de chamadas" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:32 msgid "Record stacktraces on a regular interval and build a callgraph" msgstr "" "Grava rastreamentos de pilha em intervalos regulares e crie um gráfico de " "chamada" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:43 msgid "CPU Governor" msgstr "Controlador de CPU" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:44 msgid "Force performance mode while profiling" msgstr "Force um modo de desempenho durante o perfilamento" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:53 msgid "Don't Change Governor" msgstr "Não alterar o controlador" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:59 msgid "Force Performance Mode" msgstr "Forçar modo de desempenho" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:72 msgid "Simple memory statistics about the process such as total memory used" msgstr "" "Estatísticas de memória simples sobre o processo, como memória total usada" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:83 msgid "Memory Profiling" msgstr "Perfilamento de memória" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:84 msgid "Record stacktraces of memory allocations and releases" msgstr "" "Registra os rastreamentos de pilha de alocações e liberações de memória" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:99 msgid "Energy Usage" msgstr "Uso da energia" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:100 msgid "Record statistics about energy usage using RAPL" msgstr "Registra as estatísticas sobre o uso de energia usando RAPL" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:111 msgid "Battery Usage" msgstr "Uso da bateria" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:112 src/plugins/sysprof/tweaks.ui:140 msgid "Record statistics about battery charge and discharge rates" msgstr "Registra as estatísticas sobre as taxas de carga e descarga da bateria" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:127 msgid "Network Usage" msgstr "Uso da rede" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:128 msgid "Record statistics about network usage" msgstr "Registra as estatísticas sobre o uso da rede" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:139 msgid "Disk Usage" msgstr "Uso do disco" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:155 msgid "GNOME Shell Performance" msgstr "Desempenho do GNOME Shell" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:156 msgid "Collect performance and timing information from GNOME Shell" msgstr "Coleta informações de desempenho e tempo do GNOME Shell" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:169 msgid "Integration" msgstr "Integração" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:172 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:173 msgid "Collect information from GJS-based applications" msgstr "Coleta informações de aplicativos baseados em GJS" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:184 msgid "Application Tracing" msgstr "Rastreamento de aplicativos" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:185 msgid "" "Provide TRACE_FD environment variable for applications to deliver custom " "events" msgstr "" "Forneça a variável de ambiente TRACE_FD para que os aplicativos forneçam " "eventos personalizados" #. translators: %s is replaced with the current local time of day #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:193 #, c-format msgid "Application started at %s\r\n" msgstr "Aplicativo iniciado às %s\r\n" #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:295 msgid "Application Output" msgstr "Saída do aplicativo" #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:367 msgid "Process completed" msgstr "Processo concluído" #: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:7 msgid "New _Terminal" msgstr "Novo _terminal" #: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:12 msgid "Open a new terminal on the host operating system" msgstr "Abre um novo terminal no sistema operacional hospedeiro" #: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:16 msgid "New _Build Terminal" msgstr "Novo terminal de _compilação" #: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:21 msgid "Open a new terminal in project's build pipeline" msgstr "Abre um novo terminal no pipeline de compilação do projeto" #: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:25 msgid "New _Runtime Terminal" msgstr "Novo terminal de _execução" #: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:30 msgid "Open a new terminal in project's runtime environment" msgstr "Abre um novo terminal no ambiente de runtime do projeto" #: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:43 msgid "Split" msgstr "Dividir" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:14 msgid "The font used within terminals" msgstr "A fonte usada nos terminais" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:29 msgid "Allow Bold" msgstr "Permitir negrito" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:30 msgid "Allows the use of bold escape sequences" msgstr "Permite o uso de sequências de escape de negrito" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:41 msgid "Allow Hyperlinks" msgstr "Permitir hiperlinks" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:42 msgid "Allows the use of hyperlink escape sequences" msgstr "Permite o uso de sequências de escape de hiperlinks" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:55 msgid "Scrolling" msgstr "Rolagem" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:58 msgid "Scroll On Output" msgstr "Rolar na saída" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:59 msgid "Automatically scroll when applications within the terminal output text" msgstr "" "Rola automaticamente quando os aplicativos dentro do texto de saída do " "terminal" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:70 msgid "Scroll On Keyboard Input" msgstr "Rolar na entrada do teclado" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:71 msgid "Automatically scroll when typing to insert text" msgstr "Rola automaticamente ao digitar para inserir texto" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:87 msgid "Limit Scrollback" msgstr "Limitar rolagem para trás" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:88 msgid "" "Limit the number of lines that are stored in memory for terminal scrollback" msgstr "" "Limita o número de linhas armazenadas na memória para rolagem para trás do " "terminal" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:99 msgid "Maximum Lines in Scrollback" msgstr "Máximo de linhas na rolagem para trás" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:100 msgid "The maximum number of lines stored in history when limiting scrollback" msgstr "" "O número máximo de linhas armazenadas no histórico ao limitar a rolagem para " "trás" #: src/plugins/testui/gbp-testui-output-panel.c:147 msgid "Unit Test Output" msgstr "Saída de teste de unidade" #: src/plugins/testui/gbp-testui-output-panel.ui:39 msgid "Clear test output" msgstr "Limpar saída de teste" #: src/plugins/testui/gbp-testui-output-panel.ui:49 msgid "Cancel tests" msgstr "Cancelar testes" #: src/plugins/testui/gbp-testui-output-panel.ui:59 msgid "Save test output" msgstr "Salvar saída de teste" #. Translators: %s is replaced with the time in the current locale #: src/plugins/testui/gbp-testui-workspace-addin.c:86 #, c-format msgid "Running all unit tests at %s" msgstr "Executando todos os testes de unidade em %s" #: src/plugins/testui/gbp-testui-workspace-addin.c:119 #, c-format msgid "Unit tests completed in %lf seconds" msgstr "Testes de unidade concluídos em %lf segundos" #: src/plugins/testui/gbp-testui-workspace-addin.c:121 msgid "Unit tests completed" msgstr "Testes de unidade concluídos" #: src/plugins/testui/gtk/menus.ui:8 msgid "Run all Unit Tests" msgstr "Executar todos os testes de unidade" #: src/plugins/testui/gtk/menus.ui:11 msgid "Request that all unit tests are run" msgstr "Solicita que todos os testes de unidade sejam executados" #: src/plugins/todo/gbp-todo-panel.ui:4 #: src/plugins/todo/gbp-todo-workspace-addin.c:142 msgid "TODO/FIXMEs" msgstr "TODO/FIXMEs" #: src/plugins/todo/gbp-todo-panel.ui:14 msgid "Loading TODOs…" msgstr "Carregando TODOs…" #: src/plugins/update-dependencies/gbp-update-dependencies-workbench-addin.c:136 msgid "Updating Dependencies…" msgstr "Atualizando dependências…" #: src/plugins/update-dependencies/gbp-update-dependencies-workbench-addin.c:137 msgid "Builder is updating your project’s configured dependencies." msgstr "" "O Builder está atualizando as dependências configuradas do seu projeto." #: src/plugins/update-dependencies/gtk/menus.ui:6 msgid "Update Dependencies…" msgstr "Atualizar dependências…" #: src/plugins/update-dependencies/gtk/menus.ui:8 msgid "Download updates to project dependencies" msgstr "Baixa atualizações das dependências do projeto" #: src/plugins/update-manager/gbp-update-manager-app-addin.c:106 msgid "Updating Builder" msgstr "Atualizando o Builder" #: src/plugins/update-manager/gbp-update-manager-app-addin.c:166 msgid "Update Available" msgstr "Atualização disponível" #: src/plugins/update-manager/gbp-update-manager-app-addin.c:167 msgid "" "An update to Builder is available. Builder can download and install it for " "you." msgstr "" "Uma atualização para o Builder está disponível. O Builder pode baixar e " "instalá-la para você." #: src/plugins/update-manager/gbp-update-manager-app-addin.c:169 msgid "_Update" msgstr "_Atualizar" #: src/plugins/update-manager/gtk/menus.ui:7 msgid "Install Updates…" msgstr "Instalar atualizações…" #: src/plugins/update-manager/gtk/menus.ui:8 msgid "Install pending updates for Builder" msgstr "Instalar atualizações pendentes para o Builder" #: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:11 msgid "Run with Leak Detector" msgstr "Executar com detector de vazamentos" #: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:14 msgid "Run the project with valgrind" msgstr "Executa o projeto com valgrind" #: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:22 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:13 msgid "Leak Detector" msgstr "Detector de vazamentos" #: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:25 msgid "Track Origin of Leaks" msgstr "Rastrear a origem dos vazamentos" #: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:31 msgid "Report Leaks" msgstr "Relatar vazamentos" #: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:33 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:39 msgid "Full" msgstr "Completo" #: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:52 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:16 msgid "Leak Kinds" msgstr "Tipos de vazamentos" #: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:54 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:19 msgid "Definite" msgstr "Definitivos" #: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:59 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:43 msgid "Indirect" msgstr "Indiretos" #: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:64 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:31 msgid "Possible" msgstr "Possíveis" #: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:69 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:55 msgid "Reachable" msgstr "Alcançáveis" #: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:20 msgid "Include definite leaks in report summary" msgstr "Incluir vazamentos definitivos no resumo do relatório" #: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:32 msgid "Include possible leaks in report summary" msgstr "Incluir vazamentos possíveis no resumo do relatório" #: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:44 msgid "Include indirect leaks in report summary" msgstr "Incluir vazamentos indiretos no resumo do relatório" #: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:56 msgid "Include reachable leaks in report summary" msgstr "Incluir vazamentos alcançáveis no resumo do relatório" #: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:71 msgid "Track Origins" msgstr "Rastrear origens" #: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:72 msgid "Show origin of undefined values" msgstr "Mostra a origem de valores não definidos" #: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:87 msgid "Leak Check" msgstr "Verificação de vazamento" #: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:88 msgid "Search for memory leaks at exit" msgstr "Procura por vazamentos de memória na saída" #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-application-addin.c:95 msgid "Begin cloning project from URI" msgstr "Começar a clonagem do projeto a partir da URI" #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.c:150 msgid "A failure occurred while cloning the repository." msgstr "Ocorreu uma falha ao clonar o repositório." #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:15 msgid "Repository URL" msgstr "URL do repositório" #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:34 msgid "Choose an alternate branch" msgstr "Escolhe um ramo alternativo" #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:53 msgid "Branches" msgstr "Ramos" #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:138 msgid "" "Enter the URL of the source code repository for the project you would like " "to clone." msgstr "" "Insira a URL do repositório de código-fonte do projeto que você deseja " "clonar." #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:167 msgid "The repository will be cloned into a new subdirectory." msgstr "O repositório será clonado em um novo subdiretório." #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:193 msgid "Author Details" msgstr "Detalhes do autor" #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:211 msgid "You may specify authorship information to override defaults." msgstr "Você pode informar informações da autoria para substituir o padrão." #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:227 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-switcher-popover.ui:27 msgid "_Branches" msgstr "_Ramos" #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-switcher-popover.ui:93 msgid "_Tags" msgstr "_Tags" #: src/plugins/vcsui/gtk/menus.ui:7 msgid "_Switch to branch" msgstr "A_lternar para ramo" #: src/plugins/vcsui/gtk/menus.ui:12 msgid "_Push to origin" msgstr "_Push para origin" #: src/plugins/vim/tweaks.ui:14 msgid "Vim" msgstr "Vim" #: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:6 msgid "New _Browser Page" msgstr "Nova página de _navegação" #: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:9 msgid "Open a web browser in a new page" msgstr "Abrir um navegador da Web em uma nova página" #: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:19 #: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:25 msgid "Reload Page" msgstr "Recarregar página" #: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:20 msgid "Reload the current page" msgstr "Recarrega a página atual" #: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:26 msgid "Reload the current page ignoring cache" msgstr "Recarrega a página atual ignorando o cache" #: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:31 msgid "Focus Location" msgstr "Local do foco" #: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:32 msgid "Focus the current page's location" msgstr "Coloca o foco no local da página atual" #: src/plugins/xml-pack/ide-xml-formatter.c:133 msgid "Failed to parse XML document" msgstr "Falha ao analisar o documento XML" #: src/plugins/xml-pack/ide-xml-parser.c:604 #: src/plugins/xml-pack/ide-xml-tree-builder.c:522 msgid "Failed to create the XML tree." msgstr "Falha ao criar a árvore XML." #: src/plugins/xml-pack/ide-xml-service.c:91 msgid "File must be saved locally to parse." msgstr "O arquivo deve estar salvo localmente para análise." #~ msgid "Save _As…" #~ msgstr "Salvar co_mo…" #~ msgid "Buffer Restored" #~ msgstr "Buffer restaurado" #~ msgid "Unsaved buffer has been restored." #~ msgstr "O buffer não salvo foi restaurado." #~ msgid "_Save…" #~ msgstr "_Salvar…" #~ msgid "Draft Changes Restored" #~ msgstr "Alterações de rascunho restauradas" #~ msgid "Unsaved changes to the buffer have been restored." #~ msgstr "Alterações não salvas do buffer foram restauradas." #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "Recor_tar" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refazer" #~ msgid "Show or hide search options such as case sensitivity" #~ msgstr "" #~ "Mostrar ou ocultar opções de pesquisa como p.ex. diferenciação de " #~ "maiúsculo/minúsculo" #~ msgid "Regex" #~ msgstr "Exp regular" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #~ msgid "Match whole word" #~ msgstr "Corresponder apenas palavra inteira" #~ msgid "Stop Building Project" #~ msgstr "Parar de compilar o projeto" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Ferramentas" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texto" #~ msgid "Find and Replace" #~ msgstr "Localizar e substituir" #~ msgid "R_ecursive" #~ msgstr "R_ecursivo" #~ msgid "Match _Case" #~ msgstr "Corresponder _Maiúsculas/minúsculas" #~ msgid "Match _Words" #~ msgstr "Corresponder _Palavras" #~ msgid "Regular E_xpressions" #~ msgstr "E_xpressões regulares" #~ msgid "Indexing PHP code" #~ msgstr "Indexando código PHP" #~ msgid "Rust Analyzer" #~ msgstr "Analisador Rust" #~ msgid "Cargo" #~ msgstr "Cargo" #~ msgid "Cargo Command" #~ msgstr "Comando Cargo" #~ msgid "The default cargo command to run with rust-analyzer" #~ msgstr "O comando Cargo padrão a ser executado com o rust-analyzer" #~ msgid "Features" #~ msgstr "Recursos" #~ msgid "Proc Macros" #~ msgstr "Macros Proc" #~ msgid "Enables the Proc Macros feature of rust-analyzer" #~ msgstr "Habilita o recurso de Macros Proc do analisador rust" #~ msgid "Cargo Build Scripts" #~ msgstr "Scripts de compilação do Cargo" #~ msgid "Run build scripts (build.rs) for more precise code analysis" #~ msgstr "" #~ "Executa scripts de compilação (build.rs) para uma análise de código mais " #~ "precisa" #~ msgid "Rustfmt Range Formatting" #~ msgstr "Formatação de intervalo Rustfmt" #~ msgid "" #~ "Enables the use of rustfmt’s unstable range formatting command. The " #~ "rustfmt option is unstable and only available on nightly builds of the " #~ "Rust SDK." #~ msgstr "" #~ "Habilita o uso do comando de formatação de intervalo instável do rustfmt. " #~ "A opção rustfmt é instável e está disponível apenas em compilações " #~ "nightly do Rust SDK." #~ msgid "An absolute file-system path to the sysroot." #~ msgstr "Um caminho absoluto para a raiz de sistema." #~ msgid "Package Config Path" #~ msgstr "Caminho das configurações de pacotes" #~ msgid "An optional comma-separated path to specify PKG_CONFIG_PATH." #~ msgstr "" #~ "Uma lista de caminhos separados por vírgula opcional para especificar " #~ "PKG_CONFIG_PATH." #, c-format #~ msgid "%s (Sysroot SDK)" #~ msgstr "%s (SDK de raiz de sistema)" #~ msgid "Debugger Breakpoint at g_warning()" #~ msgstr "Breakpoint do depurador em g_warning()" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "32" #~ msgstr "32" #~ msgid "64" #~ msgstr "64" #~ msgid "128" #~ msgstr "128" #~ msgid "256" #~ msgstr "256" #~ msgid "512" #~ msgstr "512" #~ msgid "Ctrl+Enter" #~ msgstr "Ctrl+Enter" #~ msgid "F9" #~ msgstr "F9" #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgid "Ctrl+Shift+T" #~ msgstr "Ctrl+Shift+T" #~ msgid "R_ebuild" #~ msgstr "R_ecompilar" #~ msgid "_Run" #~ msgstr "E_xecutar" #~ msgid "R_un With…" #~ msgstr "Exec_utar com…" #~ msgid "Run with _Debugger" #~ msgstr "Executar com _depurador" #, c-format #~ msgid "" #~ "Beautifier plugin: error copying the gresource config file for “%s”: %s" #~ msgstr "" #~ "Plug-in embelezador: erro ao copiar o arquivo de configuração gresource " #~ "para “%s”: %s" #, c-format #~ msgid "Beautifier plugin: error creating temporary config file for “%s”" #~ msgstr "" #~ "Plug-in embelezador: erro ao criar arquivo de configuração temporário " #~ "para “%s”" #, c-format #~ msgid "Beautifier plugin: Can’t read .ini file: %s" #~ msgstr "Plug-in embelezador: não foi possível ler o arquivo .ini: %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "Beautifier plugin: neither command nor command-pattern keys found: entry " #~ "“%s” disabled" #~ msgstr "" #~ "Plug-in embelezador: chaves de comando ou padrão de comando não " #~ "encontradas: entrada “%s” desabilitada" #, c-format #~ msgid "" #~ "Beautifier plugin: both command and command-pattern keys found: entry " #~ "“%s” disabled" #~ msgstr "" #~ "Plug-in embelezador: chaves de comando e padrão de comando encontradas: " #~ "entrada “%s” desabilitada" #, c-format #~ msgid "" #~ "Beautifier plugin: config path “%s” does not exist, entry “%s” disabled" #~ msgstr "" #~ "Plug-in embelezador: caminho de config “%s” não existem, entrada “%s” " #~ "desabilitada" #, c-format #~ msgid "" #~ "Beautifier plugin: command key out of possible values: entry “%s” disabled" #~ msgstr "" #~ "Plug-in embelezador: chave de comando fora dos valores possíveis: entrada " #~ "“%s” desabilitada" #, c-format #~ msgid "" #~ "Beautifier plugin: @c@ in “%s” command-pattern key but no config file " #~ "set: entry “%s” disabled" #~ msgstr "" #~ "Plug-in embelezador: @c@ na chave de padrão de comando “%s”, mas nenhum " #~ "arquivo de config definido: entrada “%s” desabilitada" #, c-format #~ msgid "" #~ "Beautifier plugin: can’t create temporary file for “%s”: entry “%s” " #~ "disabled" #~ msgstr "" #~ "Plug-in embelezador: não foi possível criar arquivo temporário para “%s”: " #~ "entrada “%s” desabilitada" #, c-format #~ msgid "Beautifier plugin: “%s”" #~ msgstr "Plug-in embelezador: “%s”" #, c-format #~ msgid "Beautifier plugin: %s" #~ msgstr "Plug-in embelezador: %s" #, c-format #~ msgid "Beautifier plugin: can’t read the following resource file: “%s”" #~ msgstr "" #~ "Plug-in embelezador: não foi possível ler o seguinte arquivo de recurso: " #~ "“%s”" #~ msgid "beautifier program missing, you must install it: " #~ msgstr "programa embelezador em falta, você deve instalá-lo: " #~ msgid "Beautifier Plugin: the view is not a GtkSourceView" #~ msgstr "Plug-in embelezador: a visão não é uma GtkSourceView" #~ msgid "Beautifier Plugin: no default beautifier found" #~ msgstr "Plug-in embelezador: nenhum embelezador padrão localizado" #~ msgid "Beautifier Plugin: the buffer is not writable" #~ msgstr "Plug-in embelezador: o buffer não pode ser escrito" #~ msgid "Beautifier Plugin: Nothing selected" #~ msgstr "Plug-in embelezador: nada selecionado" #, c-format #~ msgid "No beautifier available for “%s”" #~ msgstr "Nenhum embelezador disponível para “%s”" #, c-format #~ msgid "Beautifier plugin: no valid entries, disabling: %s" #~ msgstr "Plug-in embelezador: nenhuma entrada válida, desabilitando: %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "Beautifier plugin: blocked attempt to remove a file outside of the “%s” " #~ "temporary directory: “%s”" #~ msgstr "" #~ "Plug-in embelezador: tentativa bloqueada de remover um arquivo fora do " #~ "diretório temporário “%s”: “%s”" #, c-format #~ msgid "" #~ "Beautifier plugin: command error output:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Plug-in embelezador: saída de erro do comando:\n" #~ "%s" #~ msgid "Beautifier plugin: the command output is empty" #~ msgstr "Plug-in embelezador: a saída do comando está vazia" #~ msgid "Beautify plugin: the output is not a valid UTF-8 text" #~ msgstr "Plug-in embelezador: a saída não é um texto UTF-8 válido" #~ msgid "_Beautify" #~ msgstr "_Embelezar" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Cores" #, c-format #~ msgid "Save changes to palette “%s” before closing?" #~ msgstr "Salvar as alterações para a paleta “%s” antes de fechar?" #~ msgid "Close without Saving" #~ msgstr "Fechar sem salvar" #~ msgid "Save As…" #~ msgstr "Salvar como…" #~ msgid "Load palette" #~ msgstr "Carregar paleta" #~ msgid "Save palette" #~ msgstr "Salvar paleta" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Todos os arquivos" #~ msgid "All supported palettes formats" #~ msgstr "Todos formatos de paletas aceitos" #~ msgid "GIMP palette" #~ msgstr "Paleta do GIMP" #~ msgid "Palette name" #~ msgstr "Nome da paleta" #~ msgid "Enter a new name for the palette" #~ msgstr "Digite o nome para a paleta" #~ msgid "HSV visibility" #~ msgstr "Visibilidade HSV" #~ msgid "If the HSV components are visible." #~ msgstr "Se os componentes HSV são visíveis." #~ msgid "LAB visibility" #~ msgstr "Visibilidade LAB" #~ msgid "If the LAB components are visible." #~ msgstr "Se os componentes LAB são visíveis." #~ msgid "RGB visibility" #~ msgstr "Visibilidade RGB" #~ msgid "If the RGB components are visible." #~ msgstr "Se os componentes RGB são visíveis." #~ msgid "RGB unit" #~ msgstr "Unidade RGB" #~ msgid "The unit used by RGB component and strings." #~ msgstr "A unidade usada pelo componente RGB e notações." #~ msgid "Selected palette ID" #~ msgstr "ID da paleta selecionada" #~ msgid "The selected palette ID among the loaded ones." #~ msgstr "O ID da paleta selecionada dentre as carregadas." #~ msgid "Color strings visibility" #~ msgstr "Visibilidade das notações de cor" #~ msgid "The visible color strings." #~ msgstr "A visibilidade das notações de cor." #~ msgid "Color filter" #~ msgstr "Filtro de cor" #~ msgid "The filter used on the color scales and color plane." #~ msgstr "O filtro usado nas escalas de cor e plano de cor." #~ msgid "Palette: " #~ msgstr "Paleta: " #~ msgid "Palette" #~ msgstr "Paleta" #~ msgid "Color Plane" #~ msgstr "Plano de cor" #~ msgid "Color name" #~ msgstr "Nome da cor" #~ msgid "Enter a new name for the color" #~ msgstr "Digite um novo nome para a cor" #, c-format #~ msgid "failed to parse line %i\n" #~ msgstr "falha ao analisar a linha %i\n" #, c-format #~ msgid "%s: palette is empty\n" #~ msgstr "%s: a paleta está vazia\n" #, c-format #~ msgid "%s: failed to parse\n" #~ msgstr "%s: falha ao analisar\n" #, c-format #~ msgid "Unable to open %s\n" #~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n" #, c-format #~ msgid "%s: This file format is not supported\n" #~ msgstr "%s: Não há suporte a este formato de arquivo\n" #~ msgid "Generated" #~ msgstr "Gerado" #, c-format #~ msgid "Unable to save %s\n" #~ msgstr "Não foi possível salvar %s\n" #, c-format #~ msgid "Unsaved palette %u" #~ msgstr "Paleta não salva %u" #~ msgid "Color Components" #~ msgstr "Componentes de cor" # Hue = Matiz #~ msgid "H" #~ msgstr "H" # Saturation = Saturação #~ msgid "S" #~ msgstr "S" # Value = Valor #~ msgid "V" #~ msgstr "V" # espaço de cor CIELAB, coordenada cromática de luminosidade (L) #~ msgid "L*" #~ msgstr "L*" # espaço de cor CIELAB, coordenada cromática de vermelho e verde (a) #~ msgid "a*" #~ msgstr "a*" # espaço de cor CIELAB, coordenada cromática de amarelo e azul (b) #~ msgid "b*" #~ msgstr "b*" # RGB, componente vermelho #~ msgid "R" #~ msgstr "R" # RGB, componente verde #~ msgid "G" #~ msgstr "G" # RGB, componente azul #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "Color strings" #~ msgstr "Notações de cor" #~ msgid "HEX3" #~ msgstr "HEX3" #~ msgid "HEX6" #~ msgstr "HEX6" #~ msgid "RGB" #~ msgstr "RGB" #~ msgid "RGBA" #~ msgstr "RGBA" #~ msgid "HSL" #~ msgstr "HSL" #~ msgid "HSLA" #~ msgstr "HSLA" #~ msgid "Palettes" #~ msgstr "Paletas" #~ msgid "No open palettes" #~ msgstr "Nenhuma paleta aberta" #~ msgid "Load or generate a palette using the preferences" #~ msgstr "Carregar ou gerar uma paleta usando as preferências" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Renomear" #~ msgid "Color components" #~ msgstr "Componentes de cor" #~ msgid "Visibility:" #~ msgstr "Visibilidade:" #~ msgid "" #~ "Select the color spaces for which you want to see sliders in the panel." #~ msgstr "" #~ "Selecione os espaços de cor para os quais você deseja ver deslizadores no " #~ "painel." #~ msgid "HSV" #~ msgstr "HSV" #~ msgid "Hue Saturation Value" #~ msgstr "Matiz Saturação Valor" #~ msgid "L*a*b*" #~ msgstr "L*a*b*" #~ msgid "CIE L*a*b* 1976" #~ msgstr "CIE L*a*b* 1976" #~ msgid "Red Green Blue" #~ msgstr "Vermelho Verde Azul" #~ msgid "Units:" #~ msgstr "Unidades:" #~ msgid "" #~ "Select the type of unit you want to use for RGB components and strings in " #~ "the panel." #~ msgstr "" #~ "Selecione o tipo de unidade que você deseja usar para componentes RGB e " #~ "notações no painel." #~ msgid "Percent" #~ msgstr "Percentagem" #~ msgid "Select a filter that act on the colors or “None”." #~ msgstr "Selecione um filtro que aja nas cores ou “Nenhum”." #~ msgid "Achromatopsia (monochromacy)" #~ msgstr "Acromatopsia (monocromacia)" #~ msgid "Achromatomaly (blue cone monochromacy)" #~ msgstr "Acromatomalia (monocromatismo do cone azul)" #~ msgid "Deuteranopia (green-blind)" #~ msgstr "Deuteranopia (cegueira de verde)" #~ msgid "Deuteranomaly (green-weak)" #~ msgstr "Deuteranomalia (fraqueza de verde)" #~ msgid "Protanopia (red-blind)" #~ msgstr "Protanopia (cegueira de vermelho)" #~ msgid "Protanomaly (red-weak)" #~ msgstr "Protanomalia (fraqueza de vermelho)" #~ msgid "Tritanopia (blue-blind)" #~ msgstr "Tritanopia (cegueira de azul)" #~ msgid "Tritanomaly (blue-weak)" #~ msgstr "Tritanomalia (fraqueza de azul)" #~ msgid "Websafe" #~ msgstr "Websafe" #~ msgid "Select the color strings you want to see in the panel." #~ msgstr "Selecione as notações de cor que você deseja ver no painel." #~ msgid "Palettes options" #~ msgstr "Opções de paletas" #~ msgid "Palette view mode:" #~ msgstr "Modo de visão de paletas:" #~ msgid "List" #~ msgstr "Lista" #~ msgid "Swatches" #~ msgstr "Amostras" #~ msgid "Palette management" #~ msgstr "Gerenciamento de paleta" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Carregar" #~ msgid "From current document" #~ msgstr "Do documento atual" #~ msgid "Select the palette you want to see in the panel or close one." #~ msgstr "Selecione a paleta que você deseja ver no painel ou feche um." #~ msgid "No loaded palettes" #~ msgstr "Nenhuma paleta carregada" #~ msgid "No selected palettes" #~ msgstr "Nenhuma paleta selecionada" #~ msgid "Select a palette file" #~ msgstr "Selecionar um arquivo de paleta" #~ msgid "Try loading or generating a palette using the menu" #~ msgstr "Tente carregar ou gerar uma paleta usando o menu" #~ msgid "Highlight _colors" #~ msgstr "Realçar _cores" #~ msgid "Reformat sources when saving to disk" #~ msgstr "Reformata os arquivos-fonte ao salvar no disco"