# Italian translation for gnome-builder. # Copyright (C) 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-builder package. # Milo Casagrande , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021. # Davide Ferracin , 2023. # # Glossario # # workbench -> piano di lavoro # workspace -> spazio di lavoro # deploy -> inviare? # breakpoint -> punto d'interruzione # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-builder\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-builder/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-28 17:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-02 11:42+0200\n" "Last-Translator: Davide Ferracin \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:3 #: src/libide/editor/ide-editor-workspace.ui:21 #: src/libide/gui/ide-application-actions.c:113 src/main.c:218 #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:39 #: src/plugins/shortcutui/tweaks.ui:25 msgid "Builder" msgstr "Builder" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:8 msgid "An IDE for GNOME" msgstr "Un IDE per GNOME" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:9 #: src/libide/gui/ide-application-actions.c:118 msgid "Christian Hergert, et al." msgstr "Christian Hergert, et al." #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:12 msgid "" "Builder is an actively developed Integrated Development Environment for " "GNOME. It combines integrated support for essential GNOME technologies such " "as GTK+, GLib, and GNOME APIs with features that any developer will " "appreciate, like syntax highlighting and snippets." msgstr "" "Builder è un IDE per GNOME in continua evoluzione. Racchiude il supporto per " "le tecnologie GNOME essenziali come GTK+, GLib e le API di GNOME oltre a " "molte funzionalità apprezzate dagli sviluppatori (evidenziazione della " "sintassi e snippet)." #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:18 msgid "" "You can rely on predictable releases of Builder with each new release of " "GNOME every six months." msgstr "" "Una nuova versione di Builder viene rilasciata assieme a GNOME ogni sei mesi." #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:22 msgid "Features:" msgstr "Caratteristiche:" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:24 msgid "Built in syntax highlighting for many languages" msgstr "Evidenziazione della sintassi per molti linguaggi di programmazione" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:25 msgid "Side-by-side code editors" msgstr "Editor di testo affiancati" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:26 msgid "Multi-monitor support" msgstr "Supporto multi-monitor" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:27 msgid "Code overview mini-map" msgstr "Mappa panoramica del codice" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:28 msgid "Integration with Git" msgstr "Integrazione con git" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:29 msgid "" "Integration with Autotools, Cargo, CMake, Gradle, Meson, Maven, Make, " "PHPize, and Waf" msgstr "" "Integrazione con Autotools, Cargo, CMake, Gradle, Meson, Maven, Make, PHPize " "e Waf" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:30 msgid "Clang based auto-completion, semantic highlighting, and diagnostics" msgstr "" "Completamento automatico, evidenziazione semantica e diagnostica basati su " "clang" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:31 msgid "Python based auto-completion, semantic highlighting, and diagnostics" msgstr "" "Completamento automatico, evidenziazione semantica e diagnostica basati su " "Python" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:32 msgid "Vala based auto-completion and diagnostics" msgstr "Completamento automatico e diagnostica basati su Vala" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:33 msgid "Auto indentation support for C, Python, Vala, and XML" msgstr "Rientro automatico del codice per C, Python, Vala e XML" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:34 msgid "HTML, Markdown, and reStructuredText, and Sphinx live preview" msgstr "Anteprime per HTML, Markdown, reStructuredText e Sphinx" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:35 msgid "Optional Vim, Emacs, and SublimeText style editing" msgstr "Modifica in stile Vim, Emacs e SublimeText (opzionale)" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:36 msgid "An integrated software profiler for native applications" msgstr "Un profiler integrato per applicazioni native" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:37 msgid "An integrated debugger for native applications" msgstr "Un debugger integrato per applicazioni native" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:38 msgid "Support for building with jhbuild and flatpak runtimes" msgstr "Supporto per la compilazione con jhbuild e flatpack" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:39 msgid "Support for viewing TODOs found within your code base" msgstr "Supporto per la visualizzazione dei TODO trovati nel codice" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:40 msgid "Fast fuzzy text search across files and symbols" msgstr "Ricerca di testo fuzzy rapida tra file e simboli" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:46 msgid "Quickly access your projects" msgstr "Accesso rapido dei progetti" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:50 msgid "Create new projects from a variety of templates" msgstr "Creazione di nuovi progetti a partire da diversi modelli" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:54 msgid "Integration with Git to clone your projects" msgstr "Integrazione con Git per clonare i propri progetti" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:58 msgid "The source code editor" msgstr "Editor codice sorgente" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:62 msgid "Fast global fuzzy search" msgstr "Efficiente ricerca globale" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:66 msgid "Debug with the GNU debugger" msgstr "Debug tramite il debugger GNU" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:70 msgid "Use the minimap to see more of the file" msgstr "Minimappa per visualizzare più parti del file" #: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:6 #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:246 msgid "Build Parallelism" msgstr "Parallelismo nella compilazione" #: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:7 msgid "" "Number of workers to use when performing builds. -1 for sensible default. 0 " "for number of CPU." msgstr "" "Numero di esecutori da usare durante la compilazione. -1 per usare il valore " "predefinito, 0 per usare il numero di CPU." #: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:11 msgid "Clear build logs" msgstr "Pulisci il registro di compilazione" #: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:12 msgid "If enabled, build log pane will be cleared on rebuild." msgstr "" "Se abilitato, il pannello del registro verrà azzerato quanto si ricompila." #: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:16 msgid "Show Log When Building" msgstr "Mostra registri durante la compilazione" #: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:17 msgid "If enabled, the build log will be raised when a build starts" msgstr "" "Se abilitato, il registro di compilazione verrà aperto all'avvio della " "compilazione" #: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:21 msgid "Allow network when metered" msgstr "Consentire la rete quando si usa una connessione a consumo" #: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:22 msgid "" "Enable automated transfers upon building such as SDK downloads and " "dependencies when connection is metered." msgstr "" "Abilita i trasferimenti automatici (come quelli per scaricare SDK e " "dipendenze) quando la connessione è a consumo." #: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:5 msgid "Ctags based autocompletion" msgstr "Completamento basato su Ctags" #: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:6 msgid "Use Ctags for autocompletion." msgstr "Usa Ctags per il completamento automatico." #: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:10 msgid "Enable semantic highlighting" msgstr "Abilita evidenziazione semantica" #: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:11 msgid "" "If enabled, additional highlighting will be provided in supported languages " "based on information extracted from the source code." msgstr "" "Se abilitato, ulteriori evidenziazioni per i linguaggi supportati saranno " "fornite in base alle informazioni estratte dal codice sorgente." #: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:15 msgid "Path to ctags executable" msgstr "Percorso all'eseguibile di ctags" #: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:16 msgid "The path to the ctags executable on the system." msgstr "Il percorso all'eseguibile ctags sul sistema." #: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:5 msgid "Debugger Breakpoint at Main" msgstr "Breakpoint del debugger nel main" #: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:6 msgid "Debugger should automatically insert breakpoint at main() function." msgstr "" "Il debugger inserisce automaticamente un breakpoint nella funzione main()." #: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:10 msgid "Debugger Breakpoint at Criticals" msgstr "Breakpoint del debugger nei punti critici" #: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:11 msgid "" "Debugger should automatically insert breakpoint at g_critical() function." msgstr "" "Il debugger inserisce automaticamente un breakpoint nella funzione " "g_critical()." #: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:15 msgid "Debugger Breakpoint at Warnings and Criticals" msgstr "Breakpoint del debugger nei punti critici e negli avvisi" #: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:16 msgid "" "Debugger should automatically insert breakpoint at g_warning() and " "g_critical function." msgstr "" "Il debugger inserisce automaticamente un breakpoint nelle funzioni " "g_critical() e g_warning()." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:19 msgid "Restore last position" msgstr "Ripristina l'ultima posizione" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:20 msgid "Jump to the last position when reopening a file" msgstr "Va all'ultima posizione quando si riapre un file" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:24 msgid "Show modified lines" msgstr "Mostra righe modificate" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:25 msgid "" "If enabled, the editor will show line additions and changes next to the " "source code." msgstr "Se abilitato, mostra le righe aggiunte e le modifiche." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:29 msgid "Show diagnostics next to line number" msgstr "Mostra la diagnostica vicino al numero di riga" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:30 msgid "" "If enabled, the editor will show diagnostics to the left to the line numbers." msgstr "" "Se abilitato, viene mostrata la diagnostica alla sinistra del numero di riga." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:34 msgid "Highlight current line" msgstr "Evidenzia riga corrente" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:35 msgid "If enabled, the editor will highlight the line containing the cursor." msgstr "Se abilitato, la riga che contiene il cursore viene evidenziata." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:39 msgid "Highlight matching brackets" msgstr "Evidenzia parentesi corrispondente" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:40 msgid "If enabled, the editor will highlight matching brackets." msgstr "Se abilitato, le parentesi corrispondenti vengono evidenziate." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:44 msgid "Show line numbers" msgstr "Mostra numeri riga" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:45 msgid "If enabled, the editor will show line numbers." msgstr "Se abilitato, vengono mostrati i numeri delle righe." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:49 msgid "Show relative line numbers" msgstr "Mostra numeri riga relativi" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:50 msgid "If enabled, the editor will show relative line numbers." msgstr "Se abilitato, vengono mostrati i numeri relativi delle righe." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:54 #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:471 msgid "Smart Backspace" msgstr "Backspace intelligente" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:55 msgid "" "Backspace will remove additional spaces to keep you aligned to the " "indentation size." msgstr "" "Il tasto backspace rimuove gli spazi in più per mantenere costante " "l'ampiezza dei rientri." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:65 #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:483 msgid "Smart Home/End" msgstr "Inizio/Fine intelligente" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:66 msgid "Modifies the behavior of Home/End keys." msgstr "Modifica il comportamento dei tasti Inizio/Fine." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:70 msgid "Show grid lines" msgstr "Mostra linee griglia" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:71 msgid "If enabled, the editor will show grid lines in the document." msgstr "Se abilitato, l'editor mostra le linee della griglia nel documento." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:86 msgid "Overview Map Policy" msgstr "Comportamento della mappa panoramica" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:87 msgid "When the overview map should be displayed." msgstr "Se abilitato, viene mostrata la mappa panoramica." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:91 #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:254 msgid "Draw Spaces" msgstr "Traccia gli spazi" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:92 msgid "The various types of space to draw in the editor." msgstr "I vari tipi di caratteri di spaziatura da mostrare nell'editor." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:101 #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:77 msgid "Wrap Text" msgstr "A capo automatico" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:102 msgid "The way to wrap a long line of text for a better visibility." msgstr "" "Come effettuare il rientro a capo di una riga di testo lunga, per una " "visibilità migliore." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:106 msgid "Autosave Enabled" msgstr "Salvataggio automatico" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:107 msgid "Enable or disable autosave feature." msgstr "Abilita/disabilita la funzionalità di salvataggio automatico." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:112 msgid "Autosave Frequency" msgstr "Frequenza salvataggio automatico" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:113 msgid "The number of seconds after modification before auto saving." msgstr "" "Quanti secondi devono passare dall'ultima modifica prima di salvare " "automaticamente." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:118 msgid "Completion Row Count" msgstr "Numero righe completamento" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:119 msgid "The number of completion rows to display to the user." msgstr "Il numero di righe di completamento da mostrare all'utente." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:124 #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:60 msgid "Line Height" msgstr "Altezza della riga" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:125 msgid "The line height to use for the selected font." msgstr "L'altezza della riga da usare per il tipo di carattere selezionato." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:129 msgid "Interactive Completion" msgstr "Completamento interattivo" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:130 msgid "" "If enabled, Builder will automatically display completion proposals as you " "type." msgstr "Se abilitato, vengono mostrati i completamenti mentre si digita." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:135 msgid "Minimum characters for matching selection." msgstr "Numero minimo di caratteri per trovare corrispondenze alla selezione." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:136 msgid "Specify the minimum number of characters for selection matching." msgstr "" "Specifica il numero minimo di caratteri da usare per trovare delle " "corrispondenze alla selezione." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:140 msgid "Enable Snippets" msgstr "Abilita gli snippet" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:141 msgid "" "Allow expanding snippets from the editor by pressing tab after the snippet " "trigger." msgstr "" "Permetti di espandere gli snippet dall'editor premento Tab dopo il comando " "di esecuzione dello snippet." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:145 msgid "Select First Completion" msgstr "Seleziona il primo completamento" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:146 msgid "Automatically select the first auto-completion entry." msgstr "Seleziona automaticamente la prima voce per l'autocompletamento." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.language.gschema.xml:42 msgid "Spaces Style" msgstr "Stile degli spazi" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.language.gschema.xml:43 msgid "How to apply spaces when reformatting text." msgstr "Come applicare gli spazi quando si modifica il testo." #: data/gsettings/org.gnome.builder.extension-type.gschema.xml:5 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: data/gsettings/org.gnome.builder.extension-type.gschema.xml:6 msgid "If the type within the extension is enabled." msgstr "Indica se il tipo all'interno dell'estensione è abilitato." #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:5 msgid "Window size" msgstr "Dimensione finestra" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:6 msgid "Window size (width and height)." msgstr "La dimensione della finestra (larghezza e altezza)." #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:10 msgid "Window maximized" msgstr "Finestra massimizzata" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:11 msgid "Window maximized state" msgstr "Stato massimizzato della finestra" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:20 msgid "Style Variant" msgstr "Variante dello stile" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:21 msgid "" "Use the light or dark variant of the GTK theme and/or GtkSourceView style " "scheme." msgstr "" "Usa la variante chiara o scura del tema GTK o dello schema di stile " "GtkSourceView." #. Translators: This is the default directory name for user’s #. projects. Do NOT change the ASCII double quotes ("") to your #. language’s convention, e.g. do not use “” or »«. #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:27 msgid "\"Projects\"" msgstr "\"Progetti\"" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:28 msgid "Projects directory" msgstr "Directory progetti" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:29 msgid "Directory for all Builder projects." msgstr "Directory per i progetti Builder." #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:33 msgid "Restore Session" msgstr "Ripristina sessione" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:34 msgid "Restores the projects previous session when loading." msgstr "Ripristina i progetti della sessione precedente all'avvio." #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:38 msgid "Clear build caches at startup" msgstr "Svuota cache di compilazione all'avvio" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:39 msgid "If enabled, Builder will clear build caches upon startup." msgstr "" "Se abilitato, il programma svuoterà le cache di compilazione all'avvio." #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:50 msgid "The interface style to change pages" msgstr "Lo stile dell'interfaccia per cambiare pagine" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:64 msgid "Default License" msgstr "Licenza predefinita" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:65 msgid "The default license to use for new projects" msgstr "La licenza predefinita da usare per i nuovi progetti" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:69 msgid "Inherit Language Server stderr" msgstr "Eredita stderr dal server di linguaggio" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:70 msgid "" "If enabled, stderr of language servers will be redirected to the console." msgstr "" "Se abilitato, lo stderr del server di linguaggio verrà reindirizzato al " "terminale." #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:74 msgid "Preview Search Results" msgstr "Anteprima dei risultati della ricerca" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:75 msgid "If previews for search results should be automatically displayed" msgstr "Se mostrare automaticamente l'anteprima dei risultati della ricerca" #: data/gsettings/org.gnome.builder.plugin.gschema.xml:5 msgid "Plugin enabled" msgstr "Plugin abilitato" #: data/gsettings/org.gnome.builder.plugin.gschema.xml:6 msgid "If the plugin should be enabled" msgstr "Indica se il plugin deve essere abilitato" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:7 msgid "Selected configuration for building" msgstr "Configurazione selezionare per la compilazione" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:8 msgid "" "The configuration that has been selected and will be restored the next time " "the project loads." msgstr "" "La configurazione selezionata e che verrà ripristinata quando il progetto " "viene caricato." #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:13 msgid "Install Project Before Running" msgstr "Installa progetto prima dell'esecuzione" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:14 msgid "" "Run the pipelines install phase before running the project. Only use this if " "you know what you're doing with your project." msgstr "" "Esegui la fase di installazione delle pipeline prima di eseguire il " "progetto. Da usare solo se si sa cosa si sta facendo con il proprio progetto." #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:19 msgid "Default Run Command" msgstr "Comando di esecuzione predefinito" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:20 msgid "The id of the default run command" msgstr "L'identificativo del comando predefinito per l'esecuzione" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:34 msgid "The signal to send the app to stop" msgstr "Segnale da inviare all'app perché si interrompa" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:35 msgid "" "This allows sending something other than sigkill to stop the target " "application. That might be useful when you want to gracefully shutdown a " "server process." msgstr "" "Questo permette di inviare un segnale diverso da sigkill per far " "interrompere un'applicazione. Potrebbe essere utile per spegnere con " "gentilezza un processo di un server." #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:44 msgid "Unit Test Locality" msgstr "Ambiente locale per i test unitari" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:45 msgid "What environment to use when running unit tests" msgstr "Quale ambiente usare per l'esecuzione dei test unitari" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:50 #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:215 src/plugins/buildui/tweaks.ui:133 msgid "Verbose Logging" msgstr "Registro verboso" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:51 msgid "" "If G_MESSAGES_DEBUG=all should be used when running the target application" msgstr "Se usare G_MESSAGES_DEBUG=all per l'esecuzione dell'applicazione" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:5 #: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:13 msgid "Show Icons" msgstr "Mostra icone" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:6 msgid "This setting is deprecated and no longer in use." msgstr "Questa impostazione è deprecata e non più in uso." #: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:10 #: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:25 msgid "Show Ignored Files" msgstr "Mostra file ignorati" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:11 msgid "" "If enabled, the project tree will display files that are ignored by the VCS." msgstr "" "Se abilitato, nell'albero del progetto vengono mostrati i file ignorati dal " "VCS." #: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:15 #: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:37 msgid "Sort Directories First" msgstr "Ordina prima le directory" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:16 msgid "" "If enabled, the project tree will sort directories before regular files." msgstr "" "Se abilitato, nell'albero del progetto vengono mostrate prima le directory e " "poi i file." #: data/gsettings/org.gnome.builder.spelling.gschema.xml:5 #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:363 #: src/plugins/spellcheck/editor-spell-menu.c:250 msgid "Check Spelling" msgstr "Controllo ortografico" #: data/gsettings/org.gnome.builder.spelling.gschema.xml:6 msgid "Automatically check spelling within documents" msgstr "Controlla automaticamente l'ortografia nei documenti" #: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:4 msgid "Build software for GNOME" msgstr "Crea software per GNOME" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:14 msgid "Build;Develop;" msgstr "Compila;Crea;Sviluppa;Build;Dev;" #: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:20 msgid "Open a Project" msgstr "Apri un progetto" #: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:24 msgid "Start New Project" msgstr "Avvia nuovo progetto" #: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:28 #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:282 #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-workspace-addin.c:92 msgid "Clone Repository" msgstr "Clona repository" #: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:32 msgid "New Editor Workspace" msgstr "Nuovo spazio di lavoro" #: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:36 #: src/plugins/dspy/gbp-dspy-workspace.ui:11 msgid "D-Bus Inspector" msgstr "Inspector D-Bus" #: src/libide/code/ide-buffer.c:3779 msgid "The current language lacks a symbol resolver." msgstr "Il linguaggio attuale non dispone di un risolutore dei simboli." #. translators: %u is replaced with an incrementing number #: src/libide/code/ide-buffer-manager.c:391 #, c-format msgid "unsaved file %u" msgstr "file non salvato %u" #: src/libide/code/ide-language-defaults.c:219 #, c-format msgid "%s contained invalid ASCII" msgstr "%s contiene ASCII non valido" #: src/libide/code/ide-language-defaults.c:234 #, c-format msgid "Failed to parse integer from “%s”" msgstr "Impossibile analizzare un intero da «%s»" #: src/libide/code/ide-language-defaults.c:309 msgid "language defaults missing version in [global] group." msgstr "" "manca la versione nel gruppo [global] nei valori predefiniti per il " "linguaggio." #: src/libide/code/ide-language-defaults.c:403 msgid "Failed to initialize defaults." msgstr "Inizializzazione dei valori predefiniti non riuscita." #. translators: %s is replaced with the error message #: src/libide/code/ide-unsaved-files.c:253 #, c-format msgid "Failed to save draft: %s" msgstr "Salvataggio della bozza riuscito: %s" #: src/libide/core/ide-context.c:348 src/libide/core/ide-context.c:811 msgid "Untitled" msgstr "Senza nome" #: src/libide/core/ide-transfer.c:545 #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:558 #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:695 #: src/libide/gtk/ide-install-button.ui:31 #: src/libide/gtk/ide-shortcut-accel-dialog.ui:21 #: src/libide/gui/ide-workbench.c:1531 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.c:325 #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-code-action-dialog.ui:9 #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-range-dialog.ui:7 #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-rename-dialog.ui:9 #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.c:117 #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-runtime-provider.c:331 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:16 #: src/plugins/testui/gbp-testui-output-panel.c:104 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnulla" #: src/libide/debugger/ide-debug-manager.c:977 msgid "A suitable debugger could not be found." msgstr "Impossibile trovare un debugger adatto." #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:18 src/libide/gui/ide-frame.ui:105 #: src/libide/gui/ide-workbench.c:1527 msgid "Open File…" msgstr "Apri file…" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:22 msgid "Open a file in the workspace" msgstr "Apri un file nello spazio di lavoro" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:31 src/libide/greeter/gtk/menus.ui:31 #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:29 src/libide/tweaks/ide-tweaks-window.c:129 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:37 src/libide/greeter/gtk/menus.ui:37 #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:37 src/libide/plugins/ide-plugin.c:350 #: src/libide/tweaks/ide-tweaks-window.ui:139 #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:464 #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-tweaks-addin.c:65 #: src/plugins/shortcutui/tweaks.ui:8 src/plugins/shortcutui/tweaks.ui:12 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:43 src/libide/greeter/gtk/menus.ui:43 #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:45 src/libide/tweaks/ide-tweaks-window.ui:143 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:49 src/libide/greeter/gtk/menus.ui:49 #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:52 msgid "About Builder" msgstr "Informazioni su Builder" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:59 src/libide/gui/gtk/menus.ui:62 msgid "_Quit" msgstr "_Chiudi" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:66 msgid "Document" msgstr "Documento" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:67 src/libide/editor/gtk/menus.ui:71 #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:80 src/libide/greeter/gtk/menus.ui:10 #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:10 src/libide/gui/gtk/menus.ui:25 #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:58 src/libide/gui/gtk/menus.ui:71 #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:75 src/libide/gui/gtk/menus.ui:79 #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:9 src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:5 #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:153 #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:10 #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:24 #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:56 #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:97 #: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:16 msgid "Application" msgstr "Applicazione" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:68 src/libide/editor/gtk/menus.ui:72 #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:98 msgid "Pages" msgstr "Pagine" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:76 src/libide/editor/gtk/menus.ui:84 #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:88 src/libide/gui/tweaks.ui:26 #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:6 src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:30 #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:48 src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:72 #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:80 src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:111 #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:144 #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:152 #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:156 #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:162 #: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:6 #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:75 #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:111 #: src/plugins/symbol-tree/gtk/menus.ui:5 msgid "Text Editor" msgstr "Editor di testo" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:77 src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:112 msgid "Search & Replace" msgstr "Trova e sostituisci" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:81 src/libide/gui/gtk/menus.ui:72 #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:76 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:154 msgid "Documents" msgstr "Documenti" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:85 src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:73 #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:112 msgid "Selection" msgstr "Selezione" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:89 msgid "Printing" msgstr "Stampa" #. translators: %s is replaced with the error message #: src/libide/editor/ide-editor.c:121 #, c-format msgid "Failed to open file: %s" msgstr "Apertura del file non riuscita: %s" #: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.c:85 #: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.c:96 msgid "_Discard Changes and Reload" msgstr "_Scarta modifiche e ricarica" #: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.c:88 msgid "File Has Changed on Disk" msgstr "Il file su disco è cambiato" #: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.c:89 msgid "The file has been changed by another program." msgstr "Il file è stato modificato da un altro programma." #: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.c:99 msgid "File Contains Encoding Errors" msgstr "Il file contiene errori di codifica" #: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.c:100 msgid "" "The encoding used to load the file detected errors. You may select an " "alternate encoding from the statusbar and reload." msgstr "" "La codifica usata per caricare il file ha dato degli errori. È possibile " "scegliere una codifica alternativa dalla barra di stato e ricaricarlo." #: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:19 msgid "Could Not Open File" msgstr "Apertura del file non riuscita" #: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:29 msgid "You do not have permission to open the file." msgstr "Non si dispone dei privilegi per aprire il file." #: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:37 msgid "_Retry" msgstr "_Riprova" #: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:44 msgid "Open As _Administrator" msgstr "Apri come _amministratore" #: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:63 msgid "Document Restored" msgstr "Documento ripristinato" #: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:73 msgid "Unsaved document has been restored." msgstr "Il documento non salvato è stato ripristinato." #: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:81 msgid "_Discard…" msgstr "_Scarta…" #. translators: %s is the error message #: src/libide/editor/ide-editor-page.c:514 #, c-format msgid "Print failed: %s" msgstr "Stampa non riuscita: %s" #. translators: %s contains the error message #: src/libide/editor/ide-editor-page.c:590 #, c-format msgid "Failed to format selection: %s" msgstr "Formattazione della selezione non riuscita: %s" #: src/libide/editor/ide-editor-page.c:1131 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.c:321 #: src/plugins/testui/gbp-testui-output-panel.c:100 msgid "Save File" msgstr "Salva file" #: src/libide/editor/ide-editor-page.c:1134 #: src/libide/gtk/ide-file-chooser-entry.c:109 #: src/libide/terminal/ide-terminal-page-actions.c:281 #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:157 src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:124 msgid "Save" msgstr "Salva" #: src/libide/editor/ide-editor-page.c:1134 #: src/libide/gtk/ide-file-chooser-entry.c:156 #: src/libide/terminal/ide-terminal-page-actions.c:280 #: src/libide/tweaks/ide-tweaks-directory.c:140 #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.c:223 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:499 #: src/plugins/sysprof/gbp-sysprof-workbench-addin.c:347 #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.c:112 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:32 #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:162 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:48 msgid "Move to previous match (Ctrl+Shift+G)" msgstr "Passa all'occorrenza precedente (Ctrl+Maiusc+G)" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:59 msgid "Move to next match (Ctrl+G)" msgstr "Passa all'occorrenza successiva (Ctrl+G)" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:74 msgid "Search & Replace (Ctrl+H)" msgstr "Trova e sostituisci (Ctrl+H)" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:105 #: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:77 msgid "Close search" msgstr "Chiudi ricerca" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:122 msgid "_Replace" msgstr "_Sostituisci" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:134 msgid "Replace _All" msgstr "Sostituisci _tutto" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:148 #: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:95 msgid "Use Re_gular Expressions" msgstr "Usa espressioni re_golari" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:152 #: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:99 #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:94 msgid "_Case Sensitive" msgstr "Distingui _minuscole e maiuscole" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:156 #: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:103 msgid "Match Whole Words" msgstr "Solo parole intere" #: src/libide/editor/ide-editor-utils.c:40 msgid "Unix/Linux (LF)" msgstr "Unix/Linux (LF)" #: src/libide/editor/ide-editor-utils.c:41 msgid "Mac OS Classic (CR)" msgstr "Mac OS Classic (CR)" #: src/libide/editor/ide-editor-utils.c:42 msgid "Windows (CR+LF)" msgstr "Windows (CR+LF)" #: src/libide/editor/ide-editor-utils.c:141 msgid "Automatically Detected" msgstr "Rilevato automaticamente" #: src/libide/editor/ide-editor-utils.c:157 msgid "Character Encoding:" msgstr "Codifica dei caratteri:" #: src/libide/editor/ide-editor-utils.c:192 msgid "Line Ending:" msgstr "Fine riga:" #: src/libide/editor/ide-editor-utils.c:270 #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:96 msgid "Language" msgstr "Linguaggio" #: src/libide/foundry/ide-build-manager.c:482 #, c-format msgid "Failed to initialize build pipeline: %s" msgstr "Inizializzazione della pipeline di compilazione non riuscita: %s" #: src/libide/foundry/ide-build-manager.c:623 #, c-format msgid "Failed to get device information: %s" msgstr "Recupero informazioni sul dispositivo non riuscito: %s" #: src/libide/foundry/ide-config-manager.c:538 msgid "Active Configuration" msgstr "Configurazione attiva" #: src/libide/foundry/ide-config-manager.c:626 #, c-format msgid "Configuration %s changed" msgstr "La configurazione %s è cambiata" #. translators: %s will be replaced with the build configuration identifier #: src/libide/foundry/ide-config-manager.c:872 #, c-format msgid "" "Failed to locate build configuration “%s”. It may be invalid or incorrectly " "formatted." msgstr "" "Configurazione «%s» per la compilazione non trovata. Potrebbe non essere una " "configurazione valida, oppure non formattata correttamente." #. translators: %s is set to the identifier of the build configuration #: src/libide/foundry/ide-config-manager.c:1068 #, c-format msgid "Active configuration set to “%s”" msgstr "Configurazione attiva impostata su «%s»" #. translators: %s is replaced with the external device name #: src/libide/foundry/ide-device-manager.c:149 #, c-format msgid "Discovered device “%s”" msgstr "Trovato il dispositivo «%s»" #: src/libide/foundry/ide-device-manager.c:535 msgid "Devices" msgstr "Dispositivi" #: src/libide/foundry/ide-device-manager.c:643 #, c-format msgid "Device set to %s" msgstr "Dispositivo impostato su «%s»" #: src/libide/foundry/ide-device-manager.c:711 msgid "Cannot deploy to device, build pipeline is not initialized" msgstr "" "Impossibile distribuire al dispositivo, la pipeline di compilazione non è " "inizializzata" #: src/libide/foundry/ide-fallback-build-system.c:143 #: src/libide/greeter/ide-greeter-row.c:252 msgid "Fallback" msgstr "Ripiego" #. translators: %s is replaced with the host name #: src/libide/foundry/ide-local-device.c:140 #, c-format msgid "My Computer (%s)" msgstr "Il mio computer (%s)" #. translators: first %s is replaced with the host name, second with CPU architecture #: src/libide/foundry/ide-local-device.c:150 #, c-format msgid "My Computer (%s) — %s" msgstr "Mio computer (%s) — %s" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:839 msgid "The build pipeline is in a failed state" msgstr "La pipeline di compilazione è in uno stato di errore" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:849 msgid "The build configuration has errors" msgstr "La configurazione di compilazione contiene degli errori" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:952 msgid "Pipeline started to clean build tree" msgstr "Avviata la pipeline per ripulire l'albero di compilazione" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:954 msgid "Pipeline started" msgstr "Pipeline avviata" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:980 msgid "Pipeline finished" msgstr "Pipeline terminata" #. translators: %s is replaced with the build shell command #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:1107 #, c-format msgid "Build (%s)" msgstr "Compilazione (%s)" #. translators: %s is replaced with the post-install shell command #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:1148 #, c-format msgid "Post-install (%s)" msgstr "Post-installazione (%s)" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3113 #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3152 msgid "Pseudo terminal creation failed. Terminal features will be limited." msgstr "" "Creazione pseudo-terminale non riuscita. Le funzionalità del terminale sono " "limitate." #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3349 msgid "Cleaning…" msgstr "Pulizia…" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3353 #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3410 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.c:218 msgid "Failed" msgstr "Non riuscito" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3355 #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3418 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3370 msgid "Downloading…" msgstr "Scaricamento…" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3374 msgid "Building dependencies…" msgstr "Compilazione dipendenze…" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3378 msgid "Bootstrapping…" msgstr "Esecuzione bootstrap…" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3382 msgid "Configuring…" msgstr "Configurazione…" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3386 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.c:200 #: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:62 msgid "Building…" msgstr "Compilazione…" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3390 msgid "Installing…" msgstr "Installazione…" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3394 msgid "Committing…" msgstr "Esecuzione commit…" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3398 msgid "Exporting…" msgstr "Esportazione…" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3402 #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3406 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.c:236 msgid "Success" msgstr "Completato" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3414 msgid "Preparing…" msgstr "Preparazione…" #. translators: %s is replaced with the name of the file being removed #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3770 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Rimozione di %s" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3829 msgid "Removing build directories…" msgstr "Rimozione delle directory di compilazione…" #: src/libide/foundry/ide-pipeline-stage-transfer.c:136 msgid "Cannot build transfer while on metered connection" msgstr "Impossibile trasferire dati con una connessione a consumo" #: src/libide/foundry/ide-run-command.c:177 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-search-result.c:67 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-shortcut-provider.c:73 msgid "Untitled command" msgstr "Comando senza nome" #: src/libide/foundry/ide-run-command.c:237 msgid "Unit Test" msgstr "Test unitari" #. translators: %s is replaced with the name of the run tool such as "valgrind" #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:185 #, c-format msgid "User requested run tool “%s”" msgstr "L'utente ha richiesto lo strumento di esecuzione «%s»" #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:546 msgid "Cannot run target, another target is running" msgstr "Impossibile eseguire l'obiettivo, un altro è già in esecuzione" #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:806 #, c-format msgid "Application exited with error: %s" msgstr "L'applicazione è terminata con errore: «%s»" #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:809 #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:211 msgid "Application exited" msgstr "L'applicazione è terminata" #. translators: %s is replaced with the name of the users run command #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:997 #, c-format msgid "Running %s…" msgstr "Esecuzione di %s…" # [Davide Ferracin] Come tradurre meglio "deploy"? #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1064 msgid "Deploying to device…" msgstr "Invio al dispositivo…" #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1293 msgid "User requested application to run" msgstr "L'utente ha richiesto l'esecuzione dell'applicazione" #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1325 msgid "User requested application to restart" msgstr "L'utente ha richiesto il riavvio dell'applicazione" #. translators: %s is replaced with the name of the tool #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1355 #, c-format msgid "User requested application to run with tool “%s”" msgstr "" "L'utente ha richiesto l'esecuzione dell'applicazione con lo strumento «%s»" #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1375 msgid "User requested application to stop" msgstr "L'utente ha richiesto la terminazione dell'applicazione" #: src/libide/foundry/ide-runtime.c:406 #: src/plugins/host/gbp-host-runtime-provider.c:54 #: src/plugins/host/gbp-host-runtime-provider.c:69 #: src/plugins/jhbuild/gbp-jhbuild-runtime-provider.c:118 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:266 msgid "Host System" msgstr "Sistema host" #: src/libide/foundry/ide-runtime-provider.c:147 #, c-format msgid "Discovered runtime “%s”" msgstr "Trovato il runtime «%s»" #: src/libide/foundry/ide-runtime-provider.c:170 #, c-format msgid "Removing runtime “%s”" msgstr "Rimozione del runtime «%s»" #: src/libide/foundry/ide-run-tool.c:68 #, c-format msgid "Forcing subprocess %s to exit" msgstr "Uscita forzata del sottoprocesso %s in corso" #: src/libide/foundry/ide-run-tool.c:84 #, c-format msgid "Sending signal %d to subprocess %s" msgstr "Invio del segnale %d al sottoprocesso %s" #: src/libide/foundry/ide-toolchain-manager.c:329 msgid "Default (Host operating system)" msgstr "Predefinito (sistema operativo host)" #: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:11 src/libide/gui/gtk/menus.ui:11 #: src/libide/projects/ide-projects-global.c:103 #: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:6 src/plugins/projectui/tweaks.ui:9 msgid "Projects" msgstr "Progetti" #: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:14 src/libide/greeter/gtk/menus.ui:66 #: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:86 #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-workspace-addin.c:95 msgid "_Clone Repository…" msgstr "C_lona repository…" #: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:22 #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-editor-page-addin.c:226 #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-editor-page-addin.c:436 #: src/plugins/dspy/gtk/menus.ui:21 src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:139 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:58 src/libide/greeter/gtk/menus.ui:79 msgid "Open a _Project…" msgstr "Apri un _progetto…" #: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:61 msgid "Open a new or existing project" msgstr "Apri un nuovo progetto o uno esistente" #: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:69 msgid "Create a new project by cloning a repository" msgstr "Crea un nuovo progetto clonando un repository" #: src/libide/greeter/ide-greeter-buttons-section.c:78 msgid "Select a _Folder…" msgstr "Seleziona ca_rtella…" #: src/libide/greeter/ide-greeter-row.c:251 src/plugins/projectui/tweaks.ui:31 msgid "Directory" msgstr "Cartella" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:230 #: src/libide/gui/ide-workbench.c:348 src/libide/gui/ide-workbench.c:854 #, c-format msgid "Builder — %s" msgstr "Builder — %s" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:349 msgid "Failed to load the project" msgstr "Impossibile caricare il progetto" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:351 #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.c:261 #: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:433 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:555 msgid "Delete Project Sources?" msgstr "Eliminare le sorgenti del progetto?" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:556 msgid "Deleting the project source code from your computer cannot be undone." msgstr "" "La rimozione dei sorgenti del progetto dal computer non può essere annullata." #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:559 msgid "_Delete Project Sources" msgstr "_Elimina sorgenti progetto" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:654 #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:691 msgid "Select Project Folder" msgstr "Seleziona cartella progetto" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:659 msgid "Select Project File" msgstr "Seleziona file progetto" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:696 #: src/libide/gui/ide-workbench.c:1530 msgid "_Open" msgstr "_Apri" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:707 msgid "All Project Types" msgstr "Tutti i progetti" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:21 msgid "Go back" msgstr "Indietro" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:37 msgid "Toggle selection mode" msgstr "Attiva o disattiva la modalità selezione" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:51 msgctxt "title" msgid "Open a Project" msgstr "Apri un progetto" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:75 msgid "Search all Builder projects…" msgstr "Cerca tutti i progetti…" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:97 msgid "No Projects Found" msgstr "Nessun progetto trovato" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:130 msgid "_Remove Projects" msgstr "_Rimuovi progetti" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:141 msgid "Remove Projects and Sources…" msgstr "Rimuovi progetti e sorgenti…" #: src/libide/gtk/ide-animation.c:685 #, c-format msgid "Cannot locate property %s in class %s" msgstr "La proprietà %s nella classe %s non è stata trovata" #: src/libide/gtk/ide-animation.c:997 #, c-format msgid "Failed to find property %s in %s" msgstr "Proprietà %s in %s non trovata" #: src/libide/gtk/ide-animation.c:1006 #, c-format msgid "Failed to retrieve va_list value: %s" msgstr "Recupero del valore di va_list non riuscito: %s" #: src/libide/gtk/ide-file-chooser-entry.c:101 #: src/libide/gtk/ide-file-chooser-entry.c:157 #: src/plugins/sysprof/gbp-sysprof-workbench-addin.c:346 msgid "Open" msgstr "Apri" #: src/libide/gtk/ide-file-chooser-entry.c:105 #: src/libide/tweaks/ide-tweaks-directory.c:141 #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.c:222 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:498 #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.c:111 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: src/libide/gtk/ide-file-chooser-entry.c:448 msgid "Browse…" msgstr "Esplora…" #: src/libide/gtk/ide-file-manager.c:99 msgid "File path is NULL" msgstr "Il percorso del file è NULL" #: src/libide/gtk/ide-file-manager.c:108 src/libide/gtk/ide-file-manager.c:119 msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char" msgstr "Conversione del nome file da UTF-8 a wide char non riuscita" #: src/libide/gtk/ide-file-manager.c:127 msgid "ILCreateFromPath() failed" msgstr "Si è verificato un errore on ILCreateFromPath()" #: src/libide/gtk/ide-file-manager.c:164 #, c-format msgid "Cannot convert “%s” into a valid NSURL." msgstr "Conversione di «%s» in un NSURL valido non riuscita." #: src/libide/gtk/ide-gtk.c:453 msgid "Just now" msgstr "Proprio adesso" #: src/libide/gtk/ide-gtk.c:455 msgid "An hour ago" msgstr "Un'ora fa" #: src/libide/gtk/ide-gtk.c:457 msgid "Yesterday" msgstr "Ieri" #: src/libide/gtk/ide-gtk.c:463 msgid "About a year ago" msgstr "Circa un anno fa" #: src/libide/gtk/ide-gtk.c:467 #, c-format msgid "About %u year ago" msgid_plural "About %u years ago" msgstr[0] "Circa %u anno fa" msgstr[1] "Circa %u anni fa" #: src/libide/gtk/ide-install-button.ui:16 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:70 #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.c:118 msgid "_Install" msgstr "_Installa" #. translators: the first %u is replaced with the current position, the second with the number of search results #: src/libide/gtk/ide-search-entry.c:184 #, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%u di %u" #: src/libide/gtk/ide-search-entry.ui:14 src/libide/gui/ide-frame.ui:16 #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:351 src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:64 #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:11 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/libide/gui/ide-search-popover.ui:61 msgid "Search for anything" msgstr "Cerca qualsiasi cosa" #: src/libide/gui/ide-search-popover.ui:246 msgid "_Everything" msgstr "_Tutto" #: src/libide/gui/ide-search-popover.ui:253 msgid "_Actions" msgstr "_Azioni" #: src/libide/gui/ide-search-popover.ui:260 msgid "_Commands" msgstr "_Comandi" #: src/libide/gui/ide-search-popover.ui:267 msgid "_Files" msgstr "_File" #: src/libide/gui/ide-search-popover.ui:274 msgid "_Symbols" msgstr "_Simboli" #. Translators: %s is used to show the provided text in bold #: src/libide/gtk/ide-shortcut-accel-dialog.c:392 #, c-format msgid "Enter new shortcut to change %s." msgstr "Inserire una nuova scorciatoia per cambiare %s." #: src/libide/gtk/ide-shortcut-accel-dialog.ui:27 msgid "_Set" msgstr "_Imposta" #: src/libide/gtk/ide-shortcut-accel-dialog.ui:68 msgid "Press Escape to cancel or Backspace to disable." msgstr "Premere Esc per annullare o Backspace per disabilitare." #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:17 msgid "Close Project" msgstr "Chiudi progetto" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:26 src/libide/gui/gtk/menus.ui:59 #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:182 src/plugins/buildui/tweaks.ui:386 msgid "General" msgstr "Generali" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:30 msgid "Change application preferences" msgstr "Cambia le preferenze dell'applicazione" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:38 msgid "Find keyboard shortcuts" msgstr "Trova scorciatoie da tastiera" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:46 msgid "Get help with using Builder" msgstr "Mostra la guida all'uso di Builder" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:54 msgid "Show information about Builder" msgstr "Mostra informazioni su Builder" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:63 msgid "Quit without saving changes" msgstr "Esci senza salvare le modifiche" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:80 src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:17 msgid "Web Browsing" msgstr "Navigazione Web" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:83 src/libide/gui/tweaks.ui:32 #: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:12 src/libide/terminal/gtk/menus.ui:34 #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:276 #: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:36 msgid "Terminal" msgstr "Terminale" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:84 msgid "New Terminals" msgstr "Nuovi terminali" #: src/libide/gui/ide-application-actions.c:125 msgid "translator-credits" msgstr "" "Milo Casagrande \n" "Davide Ferracin " #: src/libide/gui/ide-application-actions.c:130 msgid "Funded By" msgstr "Reso possibile da" #: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:62 msgid "Show the application preferences" msgstr "Mostra le preferenze dell'applicazione" #: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:63 msgid "Open project in new workbench" msgstr "Apri progetto in nuovo piano di lavoro" #: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:63 msgid "FILE" msgstr "FILE" #. The following are handled in main(), but needed here so that --help #. * will display them to the user (which is handled later on). #. #: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:68 msgid "Print version information and exit" msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esce" #: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:69 msgid "Increase log verbosity (may be repeated)" msgstr "Aumenta verbosità registro (può essere ripetuta)" #: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:119 #, c-format msgid "Failed to open project: %s" msgstr "Apertura del progetto non riuscita: %s" #: src/libide/gui/ide-environment-editor.c:73 msgid "New variable…" msgstr "Nuova variabile…" #: src/libide/gui/ide-environment-editor-row.ui:33 msgid "Remove environment variable" msgstr "Rimuovi variabile d'ambiente" #: src/libide/gui/ide-frame.ui:6 msgid "Open a File or Terminal" msgstr "Apri un file a il terminale" #: src/libide/gui/ide-frame.ui:7 msgid "Use the page switcher above or use one of the following:" msgstr "Utilizzare il selettore di pagine qui sopra o uno dei seguenti:" #: src/libide/gui/ide-frame.ui:36 msgid "Project Sidebar" msgstr "Barra laterale del progetto" #: src/libide/gui/ide-frame.ui:56 msgid "Open File" msgstr "Apri file" #: src/libide/gui/ide-frame.ui:76 src/libide/gui/ide-frame.ui:114 msgid "New Terminal" msgstr "Nuovo terminale" #: src/libide/gui/ide-header-bar.ui:34 msgid "Open application menu (F10)" msgstr "Apri il menù dell'applicazione (F10)" #: src/libide/gui/ide-marked-view.c:427 msgid "Cannot load HTML. Missing WebKit support." msgstr "Impossibile caricare HTML. Supporto WebKit mancante." #: src/libide/gui/ide-primary-workspace.ui:17 msgid "Toggle Left Panel (F9)" msgstr "Attiva/disattiva il riquadro a sinistra (F9)" #: src/libide/gui/ide-primary-workspace.ui:51 #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:37 msgid "Toggle Right Panel" msgstr "Attiva/disattiva il riquadro a destra" #: src/libide/gui/ide-primary-workspace.ui:59 msgid "Search (Ctrl+Enter)" msgstr "Cerca (Ctrl+Invio)" #: src/libide/gui/ide-primary-workspace.ui:106 msgid "Toggle Bottom Panel (Ctrl+F9)" msgstr "Attiva/disattiva il riquadro inferiore (Ctrl+F9)" #: src/libide/gui/ide-run-button.c:62 msgid "Run Project (Shift+Ctrl+Space)" msgstr "Esegui progetto (Maiusc+Ctrl+Spazio)" #: src/libide/gui/ide-run-button.c:68 msgid "Stop Running Project" msgstr "Interrompi esecuzione del progetto" #: src/libide/gui/ide-run-button.c:149 msgid "Stop running" msgstr "Interrompi l'esecuzione" #: src/libide/gui/ide-run-button.c:151 msgid "Run project" msgstr "Esegui progetto" #: src/libide/gui/ide-shortcut-window.c:259 #: src/libide/gui/ide-shortcut-window.c:285 #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-shortcut.c:373 #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-shortcut.c:381 #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-shortcut.c:388 #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-shortcut.c:389 #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-shortcut.c:390 #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-shortcut.c:391 msgid "Other" msgstr "Altro" #: src/libide/gui/ide-workbench.c:1076 msgid "Project loaded" msgstr "Progetto caricato" #. translators: %s is replaced with the project name #: src/libide/gui/ide-workbench.c:1246 #, c-format msgid "Loading project “%s”" msgstr "Caricamento del progetto «%s»" #: src/libide/gui/ide-workspace.c:1713 msgid "There are unsaved documents" msgstr "Ci sono documenti non salvati" #: src/libide/gui/tweaks.ui:17 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:170 #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:25 #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:32 msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #: src/libide/gui/tweaks.ui:66 msgid "Configurations" msgstr "Configurazioni" #: src/libide/gui/tweaks.ui:78 msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #: src/libide/io/ide-pkcon-transfer.c:56 #, c-format msgid "Installing %u package" msgid_plural "Installing %u packages" msgstr[0] "Installazione di %u pacchetto" msgstr[1] "Installazione di %u pacchetti" #. translators: %s is replaced with the error message #: src/libide/lsp/ide-lsp-client.c:1698 #, c-format msgid "Failed to initialize language server: %s" msgstr "Inizializzazione del server per il linguaggio non riuscita: %s" #. translators: %s is replaced with the name of the language server #: src/libide/lsp/ide-lsp-service.c:517 #, c-format msgid "Language server “%s” exited" msgstr "Il server di linguaggio «%s» è terminato" #. translators: the first %s is replaced with the language server name, second %s with PID #: src/libide/lsp/ide-lsp-service.c:556 #, c-format msgid "Language server “%s” spawned as process %s" msgstr "Il server di linguaggio «%s» è stato avviato con il processo %s" #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:340 #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:110 #: src/plugins/git/tweaks.ui:10 src/plugins/projectui/tweaks.ui:148 msgid "Version Control" msgstr "Controllo della versione" #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:341 src/plugins/sdkui/tweaks.ui:9 msgid "SDKs" msgstr "SDK" #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:342 src/plugins/buildui/tweaks.ui:226 msgid "Language Servers" msgstr "Server di linguaggio" #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:343 msgid "Devices & Simulators" msgstr "Dispositivi ed emulatori" #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:344 src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:159 #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-hover-provider.c:82 msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnostica" #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:345 msgid "Build Systems" msgstr "Sistemi di compilazione" #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:346 msgid "Compilers" msgstr "Compilatori" #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:347 msgid "Debuggers" msgstr "Debugger" #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:348 msgid "Templates" msgstr "Modelli" #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:349 msgid "Editing & Formatting" msgstr "Modifica e formattazione" #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:352 msgid "Web" msgstr "Web" #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:353 msgid "Language Enablement" msgstr "Abilitazione dei linguaggi" #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:354 msgid "Desktop Integration" msgstr "Integrazione desktop" #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:355 msgid "Additional" msgstr "Addizionali" #: src/libide/plugins/ide-plugin-view.ui:35 msgid "Authors" msgstr "Autori" #: src/libide/plugins/ide-plugin-view.ui:66 msgid "Version" msgstr "Versione" #: src/libide/plugins/ide-plugin-view.ui:97 msgid "Website" msgstr "Sito Web" #: src/libide/projects/ide-project.c:216 msgid "Destination file must be within the project tree." msgstr "" "Il file di destinazione deve essere contenuto all'interno dell'albero del " "progetto." #: src/libide/projects/ide-project.c:453 msgid "File must be within the project tree." msgstr "Il file deve essere all'interno dell'albero del progetto." #: src/libide/projects/xml-reader.c:329 #, c-format msgid "Could not parse XML from stream" msgstr "Impossibile leggere XML dallo stream" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:7 src/libide/terminal/gtk/menus.ui:13 #: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:35 msgid "Clipboard" msgstr "Appunti" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:10 msgid "C_ut (Ctrl+X)" msgstr "_Taglia (Ctrl+X)" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:16 msgid "_Copy (Ctrl+C)" msgstr "_Copia (Ctrl+C)" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:22 msgid "_Paste (Ctrl+V)" msgstr "_Incolla (Ctrl+V)" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:29 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:31 msgid "Undo & Redo" msgstr "Annulla e ripeti" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:33 msgid "Undo (Ctrl+Z)" msgstr "Annulla (Ctrl+Z)" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:39 msgid "Redo (Shift+Ctrl+Z)" msgstr "Ripeti (Maiusc+Ctrl+Z)" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:46 src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:49 msgid "Zoom" msgstr "Ingrandimento" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:51 msgid "Zoom Out (Ctrl+-)" msgstr "Riduce ingrandimento (Ctrl+-)" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:57 msgid "Reset Zoom (Ctrl+0)" msgstr "Ripristina ingrandimento (Ctrl+0)" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:63 msgid "Zoom In (Ctrl++)" msgstr "Aumenta ingrandimento (Ctrl++)" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:71 msgid "_Selection" msgstr "_Selezione" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:75 src/libide/terminal/gtk/menus.ui:37 msgid "Select _All" msgstr "_Seleziona tutto" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:81 src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:145 msgid "Formatting" msgstr "Formattazione" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:83 msgid "All _Upper Case" msgstr "Tutto _maiuscolo" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:84 msgid "Convert the text selection to upper case" msgstr "Trasforma la selezione in maiuscolo" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:90 msgid "All _Lower Case" msgstr "Tutto mi_nuscolo" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:91 msgid "Convert the text selection to lower case" msgstr "Trasforma la selezione in minuscolo" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:97 msgid "In_vert Case" msgstr "In_verti maiuscole/minuscole" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:98 msgid "Invert case of the text selection" msgstr "Inverti maiuscole e minuscole della selezione" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:104 msgid "_Title Case" msgstr "_Iniziali maiuscole" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:105 msgid "Convert the text selection to title case" msgstr "Trasforma le iniziali della selezione in maiuscolo" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:114 msgid "Select _Line" msgstr "Seleziona _riga" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:119 msgid "_Delete Line" msgstr "_Elimina riga" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:124 msgid "_Join Lines" msgstr "_Unisci righe" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:129 msgid "S_ort Lines" msgstr "_Ordina righe" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:135 msgid "D_uplicate Line" msgstr "_Duplica riga" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:142 msgid "_Formatting" msgstr "_Formattazione" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:153 #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:157 #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:163 #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:76 #: src/plugins/symbol-tree/gtk/menus.ui:6 msgid "Code Navigation" msgstr "Navigazione nel codice" #. translators: the first %u is replaced with the line number and the second with the column. #: src/libide/sourceview/ide-source-view.c:1540 #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-position-label.c:79 #, c-format msgid "Ln %u, Col %u" msgstr "Rig %u, Col %u" #. translators: the first %u is replaced with the line number, the second with the column and the third one with the number of selected characters. #: src/libide/sourceview/ide-source-view.c:1542 #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-position-label.c:82 #, c-format msgid "Ln %u, Col %u (Sel: %u)" msgstr "Rig %u, Col %u (Sel: %u)" #: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:6 msgid "_Open Link" msgstr "_Apri collegamento" #: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:16 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:17 msgid "Copy selection from terminal to clipboard" msgstr "Copia la selezione dal terminale agli appunti" #: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:22 msgid "_Copy Link" msgstr "_Copia collegamento" #: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:27 msgid "_Paste" msgstr "_Incolla" #: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:28 msgid "Paste from clipboard into the terminal" msgstr "Incolla dagli appunti al terminale" #: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:38 msgid "Selection all text from terminal including scrollback" msgstr "Seleziona tutto il testo dal terminale, comprese le righe scorse" #: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:44 msgid "Select _None" msgstr "_Deseleziona tutto" #: src/libide/terminal/ide-terminal-page-actions.c:272 msgid "Save Terminal Content As" msgstr "Salva contenuto del terminale come" #: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:117 msgid "Failed to launch subprocess. You may need to rebuild your project." msgstr "" "Esecuzione del sottoprocesso non riuscita. Potrebbe essere necessario " "ricompilare il progetto." #: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:122 #: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:157 #: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:270 msgid "Untitled terminal" msgstr "Terminale senza nome" #. translators: exited describes that the terminal shell process has exited #: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:124 msgid "Exited" msgstr "Uscito" #: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:144 msgid "Subprocess launcher failed too quickly, will not respawn." msgstr "Esecutore sottoprocesso non riuscito, non viene riavviato." #: src/libide/terminal/ide-terminal-page.ui:7 msgid "Untitled Terminal" msgstr "Terminale senza nome" #: src/libide/terminal/ide-terminal-popover.ui:12 msgid "Search runtimes" msgstr "Cerca runtime" #: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:34 msgid "Move to previous match" msgstr "Passa all'occorrenza precedente" #: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:44 msgid "Move to next match" msgstr "Passa all'occorrenza successiva" #: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:107 msgid "Wrap around" msgstr "Ricomincia dall'inizio" #: src/libide/threading/ide-subprocess.c:164 #, c-format msgid "Process terminated by signal %d" msgstr "Processo terminato dal segnale %d" #: src/libide/tree/ide-tree-empty.c:257 msgid "Loading" msgstr "Caricamento" #: src/libide/tree/ide-tree-empty.c:259 msgid "Empty" msgstr "Vuota" #: src/libide/tweaks/ide-tweaks-directory.c:137 msgid "Projects Directory" msgstr "Cartella dei progetti" #: src/libide/tweaks/ide-tweaks-font.c:81 msgid "Select Font" msgstr "Seleziona tipo di carattere" #: src/libide/tweaks/ide-tweaks-window.c:134 #, c-format msgid "Builder — %s — Preferences" msgstr "Builder — %s — Preferenze" #: src/libide/tweaks/ide-tweaks-window.c:138 msgid "Builder — Preferences" msgstr "Builder — Preferenze" #: src/libide/tweaks/ide-tweaks-window.ui:35 msgid "All Preferences" msgstr "Tutte le preferenze" #: src/libide/tweaks/ide-tweaks-window.ui:61 msgid "Primary Menu" msgstr "Menù primario" #: src/libide/vcs/ide-directory-vcs.c:57 msgid "unversioned" msgstr "senza versione" #. translators: None means "no version control system" #: src/libide/vcs/ide-vcs.c:665 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: src/libide/webkit/ide-webkit-page.ui:5 msgid "Blank page" msgstr "Pagina vuota" #: src/libide/webkit/ide-webkit-page.ui:96 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:168 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: src/libide/webkit/ide-webkit-page.ui:98 msgid "Allow JavaScript" msgstr "Permetti JavaScript" #: src/libide/webkit/ide-webkit-page.ui:104 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: src/main.c:128 msgid "Run a new instance of Builder" msgstr "Esegue una nuova istanza" #: src/plugins/autotools/ide-autotools-makecache-stage.c:204 msgid "Building cache…" msgstr "Generazione cache…" #: src/plugins/autotools/ide-autotools-pipeline-addin.c:50 msgid "Bootstrapping build system" msgstr "Bootstrap del sistema di compilazione" #: src/plugins/autotools/ide-autotools-pipeline-addin.c:290 #: src/plugins/phpize/gbp-phpize-pipeline-addin.c:113 #: src/plugins/waf/gbp-waf-pipeline-addin.c:116 msgid "Configuring project" msgstr "Configurazione progetto" #: src/plugins/autotools/ide-autotools-pipeline-addin.c:340 #: src/plugins/buildstream/gbp-buildstream-pipeline-addin.c:86 #: src/plugins/cmake/gbp-cmake-pipeline-addin.c:230 #: src/plugins/gradle/gbp-gradle-pipeline-addin.c:113 #: src/plugins/make/gbp-make-pipeline-addin.c:142 #: src/plugins/maven/gbp-maven-pipeline-addin.c:91 #: src/plugins/phpize/gbp-phpize-pipeline-addin.c:124 #: src/plugins/waf/gbp-waf-pipeline-addin.c:131 msgid "Building project" msgstr "Compilazione progetto" #: src/plugins/autotools/ide-autotools-pipeline-addin.c:366 msgid "Caching build commands" msgstr "Salvataggio in cache dei comandi di compilazione" #. translators: %s is replaced with the name of the configuration #: src/plugins/buildconfig/ide-buildconfig-config-provider.c:926 #, c-format msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (copia)" #: src/plugins/buildstream/gbp-buildstream-pipeline-addin.c:76 msgid "BuildStream project in use but “bst” executable could not be found." msgstr "" "È in uso un progetto BuildStream, ma l'eseguibile «bst» non è stato trovato." #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-environment-editor.c:151 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:161 msgid "Use KEY=VALUE to set an environment variable" msgstr "Usare CHIAVE=VALORE per impostare una variabile d'ambiente" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-environment-editor.c:157 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:167 msgid "Keys may not start with a number" msgstr "Le chiavi non possono iniziare con un numero" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-environment-editor.c:167 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:177 msgid "Keys may only contain alpha-numerics or underline." msgstr "" "Le chiavi possono contenere solo caratteri alfanumerici o trattini bassi." #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-environment-editor.ui:23 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:204 msgid "Add _Variable" msgstr "Aggiungi _variabile" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-environment-editor.ui:29 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:210 msgid "Add Variable" msgstr "Aggiungi variabile" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-environment-editor.ui:30 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:211 msgid "_Add" msgstr "_Aggiungi" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-environment-row.ui:29 #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:56 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-environment-row.ui:42 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.c:324 #: src/plugins/testui/gbp-testui-output-panel.c:103 msgid "_Save" msgstr "Sa_lva" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.c:356 msgid "Build Output" msgstr "Output compilazione" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.c:357 msgid "Build Output (Shift+Ctrl+L)" msgstr "Output compilazione (Maiusc+Ctrl+L)" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.ui:40 msgid "Clear build log" msgstr "Pulisci registro compilazione" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.ui:56 msgid "Cancel build" msgstr "Annulla compilazione" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.ui:72 msgid "Save build log" msgstr "Salva registro compilazione" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.c:113 msgid "Missing" msgstr "Mancante" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:37 #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.ui:81 msgid "Branch" msgstr "Ramo" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:60 msgid "Build Profile" msgstr "Profilo compilazione" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:83 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:96 msgid "Runtime" msgstr "Runtime" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:107 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:136 msgid "There is a problem with the current build configuration." msgstr "La configurazione di compilazione attuale contiene degli errori." #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:162 msgid "Build status" msgstr "Stato compilazione" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:186 msgid "Last build" msgstr "Ultima compilazione" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:211 msgid "Build result" msgstr "Risultato compilazione" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:236 msgid "Errors" msgstr "Errori" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:262 msgid "Warnings" msgstr "Avvisi" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.c:348 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:81 src/plugins/buildui/tweaks.ui:150 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:273 msgid "Build Pipeline" msgstr "Pipeline di compilazione" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:4 msgid "Build Issues" msgstr "Errori compilazione" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:21 msgid "Build status:" msgstr "Stato compilazione:" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:37 msgid "Time completed:" msgstr "Tempo di compilazione:" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:53 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:67 msgid "—" msgstr "—" #. translators: %u is replaced with the number of warnings #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-status-popover.c:63 #, c-format msgid "Warnings (%u)" msgstr "Avvisi (%u)" #. translators: %u is replaced with the number of errors #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-status-popover.c:76 #, c-format msgid "Errors (%u)" msgstr "Errori (%u)" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.c:87 msgid "Shared" msgstr "Condivisa" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.c:91 msgid "Static" msgstr "Statica" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.c:95 msgid "Executable" msgstr "Eseguibile" #. translators: %s is replaced with the error message #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.c:142 #, c-format msgid "Failed to list build targets: %s" msgstr "Elenco degli obiettivi di compilazione non riuscito: %s" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.ui:4 msgid "Select Build Target" msgstr "Seleziona obiettivi compilazione" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.ui:18 msgid "Available Build Targets" msgstr "Obiettivi compilazione disponibili" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.ui:19 msgid "" "Some targets may not be available until the project has been configured." msgstr "" "Alcuni obiettivi potrebbero non essere disponibili finché il progetto non è " "stato configurato." #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.ui:27 #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:26 msgid "Automatically Discover" msgstr "Ricerca automatica" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.ui:28 msgid "This selection allows Builder to choose the best candidate." msgstr "Ciò permette a Builder di scegliere il miglior candidato." #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:97 msgid "The container used to build and run your application" msgstr "Il contenitore usato per compilare ed eseguire la propria applicazione" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:205 msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:206 msgid "Duplicate into new configuration" msgstr "Duplica in una nuova configurazione" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:217 msgid "Make Active" msgstr "Rendi attiva" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:218 msgid "Make configuration active and reload build pipeline" msgstr "Rendi attiva la configurazione e ricarica le pipeline di compilazione" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:230 #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:241 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:231 msgid "Delete configuration" msgstr "Elimina configurazione" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-workspace-addin.c:152 msgid "Stop Building Project (Shift+Ctrl+Alt+C)" msgstr "Ferma compilazione progetto (Maiusc+Ctrl+Alt+C)" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-workspace-addin.c:152 msgid "Build Project (Shift+Ctrl+Alt+B)" msgstr "Compila progetto (Maiusc+Ctrl+Alt+B)" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-workspace-addin.c:288 msgid "Display Build Diagnostics (Ctrl+Alt+?)" msgstr "Mostra diagnostica compilazione (Ctrl+Alt+?)" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:6 msgid "Configure Project…" msgstr "Configura progetto…" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:9 msgid "Configure settings related to the project" msgstr "Configura le impostazioni relative al progetto" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:11 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:19 #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:23 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:32 #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:66 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:95 #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:105 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:119 #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:128 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:160 #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:164 msgid "Code Foundry" msgstr "Fucina di codice" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:12 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:20 #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:24 src/plugins/projectui/tweaks.ui:218 msgid "Configuration" msgstr "Configurazione" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:16 msgid "Reload Configuration" msgstr "Ricarica configurazione" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:18 msgid "Reload project configuration" msgstr "Ricarica la configurazione del progetto" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:26 msgid "Select Build Target…" msgstr "Seleziona obiettivo compilazione…" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:28 msgid "Change default build target" msgstr "Cambia obiettivo di compilazione predefinito" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:33 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:96 #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:106 msgid "Building" msgstr "Compilazione" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:36 msgid "_Build" msgstr "_Compila" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:37 msgid "Build the project" msgstr "Compila il progetto" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:44 msgid "_Rebuild" msgstr "_Ri-compila" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:45 msgid "Rebuild the project" msgstr "Ricompila il progetto" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:51 msgid "_Clean" msgstr "_Pulisci" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:52 msgid "Clean the project" msgstr "Pulisce il progetto" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:58 msgid "Stop Building" msgstr "Interrompi compilazione" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:59 msgid "Cancel the current build operation" msgstr "Annulla l'operazione di compilazione in corso" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:67 msgid "Install & Deployment" msgstr "Installazione e distribuzione" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:72 msgid "Install the project" msgstr "Installa il progetto" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:77 msgid "Deploy to Device…" msgstr "Invia al dispositivo…" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:79 msgid "Deploy project to current device" msgstr "Invia il progetto al dispositivo corrente" #. TODO: Instead of having a generic Export via the build-manager, #. this should move into the Flatpak plugin and have it use #. flatpak-builder directly (reusing our cachepoints) so that #. the output is the same as using flatpak-builder from Flathub, etc. #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:88 msgid "_Export" msgstr "_Esporta" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:90 msgid "Export project" msgstr "Esporta progetto" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:98 msgid "Stop Build" msgstr "Ferma compilazione" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:100 msgid "Stop building project" msgstr "Ferma la compilazione del progetto" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:108 msgid "Show Bui_ld Output" msgstr "Mostra output compi_lazione" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:111 msgid "Display panel containing the build log" msgstr "Mostra il pannello con i registri di compilazione" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:120 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:129 msgid "Running" msgstr "In esecuzione" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:122 msgid "Select Run Command…" msgstr "Seleziona comando di esecuzione…" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:135 msgid "Run" msgstr "Esegui" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:138 msgid "Run the project" msgstr "Esegui il progetto" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:144 msgid "Restart Program" msgstr "Riavvia programma" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:147 msgid "Restart the running program" msgstr "Riavvia il programma in esecuzione" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:153 msgid "Stop Program" msgstr "Ferma il programma" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:156 msgid "Stop running the project" msgstr "Ferma l'esecuzione del progetto" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:161 msgid "Debugging" msgstr "Debug" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:165 src/plugins/buildui/tweaks.ui:147 #: src/plugins/testui/gbp-testui-item.c:84 #: src/plugins/testui/gbp-testui-panel.ui:4 msgid "Unit Tests" msgstr "Test unitari" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:172 msgid "Follow System Style" msgstr "Segui lo stile del sistema" # (ndt) qui non credo sia il completamento automatico #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:178 msgid "Force Light" msgstr "Forza lo stile chiaro" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:184 msgid "Force Dark" msgstr "Forza lo stile scuro" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:191 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilità" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:193 msgid "High Contrast" msgstr "Constrasto elevato" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:198 msgid "Text Direction" msgstr "Direzione del testo" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:200 msgid "Left-to-Right" msgstr "Da sinistra a destra" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:206 msgid "Right-to-Left" msgstr "Da destra a sinistra" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:221 msgid "Show Inspector" msgstr "Mostra ispettore" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:36 #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:57 msgid "Style" msgstr "Stile" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:40 #: src/plugins/platformui/tweaks.ui:10 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:66 msgid "Editor Font" msgstr "Tipo di carattere dell'editor" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:67 msgid "The font used in the source code editor" msgstr "Il tipo di carattere usato nell'editor del codice sorgente" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:72 msgid "Terminal Font" msgstr "Carattere del terminale" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:73 msgid "The font used in the terminal" msgstr "Il tipo di carattere usato nel terminale" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:80 msgid "Show Grid Pattern" msgstr "Mostra motivo a griglia" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:81 msgid "Display a grid pattern underneath source code" msgstr "Visualizza un motivo a griglia al di sotto del codice sorgente" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:92 src/plugins/editorui/tweaks.ui:87 msgid "Never" msgstr "Mai" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:93 msgid "Overview map is never displayed" msgstr "La mappa panoramica non viene mai mostrata" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:98 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:99 msgid "Overview map is always displayed" msgstr "La mappa panoramica viene sempre mostrata" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:104 msgid "Auto" msgstr "Automatica" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:105 msgid "Overview map is automatically displayed based on user input" msgstr "La mappa panoramica viene mostrata in base all'input dell'utente" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:112 msgid "Navigate with Tabs" msgstr "Navigazione a schede" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:113 msgid "Switch documents using a tabbed interface" msgstr "Passa da un documento all'altro con un'interfaccia a schede" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:119 msgid "Navigate with Popover" msgstr "Navigazione con popover" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:120 msgid "Switch documents using a popover" msgstr "Passa da un documento all'altro con un popover" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:12 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-search-provider.c:184 #: src/plugins/shellcmd/tweaks.ui:8 src/plugins/shellcmd/tweaks.ui:21 msgid "Commands" msgstr "Comandi" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:16 msgid "Run Command" msgstr "Esegui comando" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:17 msgid "This command is used to run your project" msgstr "Questo comando è usato per eseguire il proprio progetto" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:55 msgid "Starting & Stopping" msgstr "Avvio e terminazione" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:58 msgid "Install Before Running" msgstr "Installa prima di eseguire" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:59 msgid "" "Installs the application before running. This is necessary for most projects " "unless custom run commands are used." msgstr "" "Installa l'applicazione prima di eseguirla. È necessario per la maggior " "parte dei progetti, a meno che si usino comandi personalizzati per eseguirli." #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:74 msgid "Stop Signal" msgstr "Segnale di terminazione" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:75 msgid "" "Send the signal to the target application when requesting the application " "stop." msgstr "" "Invia il segnale all'applicazione in oggetto quando si richiede la " "terminazione dell'applicazione." #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:130 msgid "Logging" msgstr "Registri" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:134 msgid "" "Runs with G_MESSAGES_DEBUG=all environment variable for " "troubleshooting" msgstr "" "Esegue con la variabile d'ambiente G_MESSAGES_DEBUG=all per " "analizzare gli errori" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:151 msgid "Run unit tests from within the build environment." msgstr "Esegui test unitari all'interno dell'ambiente di compilazione." #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:163 msgid "As Application" msgstr "Come applicazione" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:164 msgid "Run unit with access to display and other runtime environment features." msgstr "" "Esegui l'unità dando accesso al display e altre proprietà dell'ambiente di " "runtime." #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:176 msgid "Build & Tooling" msgstr "Compilazione e tooling" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:185 src/plugins/terminal/tweaks.ui:84 msgid "History" msgstr "Cronologia" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:188 msgid "Clear Expired Artifacts" msgstr "Pulisci artefatti scaduti" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:189 msgid "Artifacts which have expired will be deleted when Builder is started" msgstr "Gli artefatti scaduti verranno eliminati all'avvio di Builder" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:200 msgid "Clear Build Logs" msgstr "Pulisci registri di compilazione" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:201 msgid "Clear the build log history when a new build begins" msgstr "" "Pulisce la cronologia dei registri di compilazioni all'avvio di una nuova " "compilazione" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:212 msgid "Show Build Logs" msgstr "Mostra registri di compilazione" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:213 msgid "Show the build log when a new build begins" msgstr "Mostra i registri di compilazione quando se ne avvia una nuova" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:229 msgid "Log to Console" msgstr "Registra sul terminale" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:230 msgid "Redirect language server error logs to stderr" msgstr "Reindirizza i registri di errore dei server di linguaggio a stderr" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:243 msgid "Workers" msgstr "Esecutori" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:247 msgid "Number of workers to use when performing builds" msgstr "Numero di esecutori da usare durante la compilazione" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:256 src/plugins/buildui/tweaks.ui:443 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:262 msgid "1 per CPU" msgstr "Uno per ciascuna CPU" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:354 msgid "Tooling" msgstr "Tooling" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:389 msgid "Installation Prefix" msgstr "Prefisso di installazione" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:390 msgid "" "The project will be installed to this directory during the installation " "phase of the build pipeline." msgstr "" "Il progetto verrà installato in questa cartella durante la fase di " "installazione della pipeline di compilazione." #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:408 msgid "Configure Options" msgstr "Configura opzioni" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:421 msgid "" "These options are used by the build system to configure the project during " "the configure phase of the build pipeline" msgstr "" "Queste opzioni sono usate dal sistema di compilazione per configurare il " "progetto durante la fase di configurazione della pipeline di compilazione" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:428 msgid "Build Environment" msgstr "Ambiente di compilazione" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:431 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:134 msgid "Locality" msgstr "Località" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:432 msgid "Where your project builds" msgstr "Dove il progetto viene compilato" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:449 msgid "Inside Source Tree" msgstr "Dentro all'albero sorgente" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:455 msgid "Outside Source Tree" msgstr "Fuori dall'albero sorgente" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:476 msgid "" "The SDK used to build your application is automatically determined from the " "runtime." msgstr "" "Il SDK usato per compilare la propria applicazione è individuato " "automaticamente dal runtime." #: src/plugins/cargo/gbp-cargo-pipeline-addin.c:145 #: src/plugins/golang/gbp-golang-pipeline-addin.c:147 #: src/plugins/swift/gbp-swift-pipeline-addin.c:138 msgid "Fetch dependencies" msgstr "Ottieni dipendenze" #: src/plugins/cargo/gbp-cargo-pipeline-addin.c:173 #: src/plugins/dub/gbp-dub-pipeline-addin.c:157 #: src/plugins/golang/gbp-golang-pipeline-addin.c:156 #: src/plugins/meson/gbp-meson-pipeline-addin.c:286 #: src/plugins/swift/gbp-swift-pipeline-addin.c:143 msgid "Build project" msgstr "Compila progetto" #: src/plugins/cargo/gbp-cargo-run-command-provider.c:77 msgid "Cargo Run" msgstr "Cargo run" #: src/plugins/clang/ide-clang-client.c:166 msgid "Clang integration server has exited" msgstr "Il server di integrazione di Clang ha terminato l'esecuzione" #: src/plugins/clang/ide-clang-client.c:199 #, c-format msgid "Clang integration server has started as process %s" msgstr "" "Il server di integrazione di Clang è stato avviato con il processo %s" #: src/plugins/clang/ide-clang-symbol-node.c:55 msgid "anonymous" msgstr "anonimo" #: src/plugins/clang/org.gnome.builder.clang.gschema.xml:6 msgid "Complete parentheses" msgstr "Completa parentesi" #: src/plugins/clang/org.gnome.builder.clang.gschema.xml:7 msgid "If parentheses should be included when completing." msgstr "Indica se includere le parantesi nei completamenti." #: src/plugins/clang/org.gnome.builder.clang.gschema.xml:11 msgid "Complete parameters" msgstr "Completa parametri" #: src/plugins/clang/org.gnome.builder.clang.gschema.xml:12 msgid "" "If parameters should be included when completing. Requires complete-" "parentheses." msgstr "" "Indica se includere le parentesi nei completamenti. Richiede complete-" "parentheses." #: src/plugins/clang/tweaks.ui:14 msgid "Clang" msgstr "Clang" #: src/plugins/clang/tweaks.ui:17 msgid "Complete Parentheses" msgstr "Completa parentesi" #: src/plugins/clang/tweaks.ui:18 msgid "Include parentheses when completing clang proposals" msgstr "Include le parentesi durante il completamento con Clang" #: src/plugins/clang/tweaks.ui:29 msgid "Complete Parameters" msgstr "Completa parametri" #: src/plugins/clang/tweaks.ui:30 msgid "Include parameters and type information when completing clang proposals" msgstr "" "Include parametri e informazioni sui tipi durante il completamento con Clang" #: src/plugins/cmake/gbp-cmake-build-system.c:423 msgid "CMake" msgstr "CMake" #: src/plugins/cmake/gbp-cmake-pipeline-addin.c:202 #: src/plugins/meson/gbp-meson-pipeline-addin.c:276 msgid "Configure project" msgstr "Configura progetto" #: src/plugins/cmake/gbp-cmake-pipeline-addin.c:245 #: src/plugins/make/gbp-make-pipeline-addin.c:155 #: src/plugins/maven/gbp-maven-pipeline-addin.c:103 #: src/plugins/phpize/gbp-phpize-pipeline-addin.c:132 #: src/plugins/waf/gbp-waf-pipeline-addin.c:142 msgid "Installing project" msgstr "Installazione progetto" #: src/plugins/cmake/gbp-cmake-toolchain.c:218 #, c-format msgid "%s (CMake)" msgstr "%s (CMake)" #: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:53 msgid "Create or update code-index for project file" msgstr "Crea o aggiorna l'indice del codice per il file di progetto" #: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:54 msgid "PROJECT_FILE" msgstr "FILE_PROGETTO" #: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:152 #, c-format msgid "Failed to load flags for plan: %s" msgstr "Caricamento dei flag per il piano non riuscito: %s" #: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:195 #, c-format msgid "Failed to cull index plan: %s" msgstr "Riduzione piano dell'indice non riuscita: %s" #: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:230 #, c-format msgid "Failed to populate index plan: %s" msgstr "Caricamento piano dell'indice non riuscito: %s" #: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:265 #, c-format msgid "Failed to load project: %s" msgstr "Caricamento del progetto non riuscito: %s" #. Now we can drop our paused state #: src/plugins/code-index/gbp-code-index-service.c:209 #: src/plugins/ctags/ide-ctags-service.c:131 #: src/plugins/ctags/ide-ctags-service.c:1023 msgid "Indexing Source Code" msgstr "Indicizzazione codice sorgente" #: src/plugins/code-index/gbp-code-index-service.c:210 msgid "Search, diagnostics, and autocompletion may be limited until complete." msgstr "" "Ricerca, diagnostica e completamente automatico potrebbero essere limitati " "fino al termine dell'operazione." #. translators: "Declaration" is describing a function that is defined in a header #. * file (.h) rather than a source file (.c). #. #: src/plugins/code-index/ide-code-index-index.c:340 #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-hover-provider.c:79 msgid "Declaration" msgstr "Dichiarazione" #: src/plugins/code-index/ide-code-index-search-provider.c:150 msgid "Project Symbols" msgstr "Simboli del progetto" #: src/plugins/codeshot/gtk/menus.ui:6 msgid "Copy as Image" msgstr "Copia come immagine" #: src/plugins/codeshot/gtk/menus.ui:7 msgid "Copy selected text as an image" msgstr "Copia il testo selezionato come immagine" #: src/plugins/codespell/ide-codespell-diagnostic-provider.c:107 #, c-format msgid "Possible typo in “%s”. Did you mean “%s”?" msgstr "Possibile refuso in «%s». Forse si intendeva «%s»?" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-buffer-addin.c:240 #, c-format msgid "Failed to format while saving document: %s" msgstr "Formattazione del documento durante il salvataggio non riuscita: %s" # [Davide Ferracin] ??? #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-code-action-dialog.ui:4 msgid "Code Actions" msgstr "Azioni per il codice" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-code-action-dialog.ui:10 msgid "_Apply" msgstr "_Applica" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-code-action-dialog.ui:30 #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-range-dialog.ui:17 msgid "Loading…" msgstr "Caricamento…" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-code-action-dialog.ui:49 msgid "No code actions available" msgstr "Nessuna azione per il codice disponibile" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-code-action-dialog.ui:59 msgid "Code Action Failure" msgstr "Errore nell'azione per il codice" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-editor-page-addin.c:224 msgid "Symbol Not Selected" msgstr "Simbolo non selezionato" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-editor-page-addin.c:225 msgid "A symbol to rename must be selected" msgstr "È necessario selezionare un simbolo per rinominare" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-editor-page-addin.c:492 #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-range-dialog.ui:4 msgid "Find References" msgstr "Trova riferimenti" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-range-dialog.c:168 msgid "No references found" msgstr "Nessun riferimento trovato" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-range-dialog.c:169 msgid "The programming language tooling may not support finding references" msgstr "" "Il tooling del linguaggio di programmazione potrebbe non supportare la " "ricerca di riferimenti" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-rename-dialog.c:97 #, c-format msgid "Failed to rename symbol: %s" msgstr "Rinomina del simbolo non riuscita: %s" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-rename-dialog.ui:4 msgid "Rename Symbol" msgstr "Rinomina simbolo" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-rename-dialog.ui:10 #: src/plugins/project-tree/gbp-rename-file-popover.ui:34 #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:66 msgid "_Rename" msgstr "_Rinomina" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-rename-dialog.ui:22 msgid "Current Symbol name" msgstr "Nome del simbolo corrente" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-rename-dialog.ui:28 msgid "New Symbol name" msgstr "Nuovo nome per il simbolo" #: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:7 msgid "R_ename Symbol…" msgstr "Ri_nomina simbolo…" #: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:12 msgid "Code Actions…" msgstr "Azioni per il codice…" #: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:14 msgid "Display a list of possible code actions from the cursor position" msgstr "" "Mostra un elenco delle possibili azioni per il codice dalla posizione del " "cursore" #: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:20 msgid "_Go to Declaration" msgstr "_Vai alla dichiarazione" #: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:21 msgid "Jump to file and location where item is declared" msgstr "Salta alla posizione e al file dove un oggetto viene dichiarato" #: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:27 msgid "_Go to Definition" msgstr "_Vai alla definizione" #: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:28 msgid "Jump to file and location where item is defined" msgstr "Salta alla posizione e al file dove un oggetto viene definito" #: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:33 msgid "_Find References" msgstr "Trova _riferimenti" #: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:7 msgid "Code Comments" msgstr "Commenti del codice" #: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:9 msgid "_Comment Code" msgstr "_Commenta il codice" #: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:10 msgid "Add comments surrounding the source code selection" msgstr "Aggiunge dei commenti che circondano il codice selezionato" #: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:16 msgid "Unco_mment Code" msgstr "Ri_muovi commento" #: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:17 msgid "Remove comments from the source code selection" msgstr "Rimuove il commento dal codice selezionato" #: src/plugins/copyright/org.gnome.builder.copyright.gschema.xml:5 msgid "Update Copyright before Saving" msgstr "Aggiorna copyright prima di salvare" #: src/plugins/copyright/org.gnome.builder.copyright.gschema.xml:6 msgid "Updates the copyright for the user before saving to disk." msgstr "Aggiorna il copyright prima di salvare sul disco." #: src/plugins/copyright/tweaks.ui:16 msgid "Update Copyright" msgstr "Aggiorna copyright" #: src/plugins/copyright/tweaks.ui:17 msgid "Update copyright headers when saving documents" msgstr "Aggiorna le testate dei copyright al salvataggio dei documenti" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-application-addin.c:49 msgid "Display the project creation guide" msgstr "Visualizza la guida di creazione progetti" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.c:219 #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.c:108 msgid "Select Location" msgstr "Seleziona posizione" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.c:259 msgid "Failed to Create Project" msgstr "Creazione del progetto non riuscita" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:13 msgid "Project Name" msgstr "Nome progetto" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:19 msgid "A subdirectory with this name already exists" msgstr "Esiste già una sottocartella con questo nome" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:26 msgid "" "A unique name that is used for the project folder and other resources. The " "name should be in lower case without spaces and should not start with a " "number." msgstr "" "Nome univoco usato per la cartella del progetto e per altre risorse. Non può " "iniziare con un numero e dovrebbe contenere solo caratteri minuscoli, senza " "spazi." #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:42 msgid "Application ID…" msgstr "ID applicazione…" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:48 msgid "" "A reverse domain-name identifier used to identify the application, such as " "\"org.gnome.Builder\". It may not contain dashes." msgstr "" "Un identificativo nella forma di un dominio all'inverso, usato per " "identificare l'applicazione, ad esempio «org.gnome.Builder». Non può " "contenere trattini." #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:64 #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:95 #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.c:751 #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-hover-provider.c:78 #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:151 msgid "Location" msgstr "Posizione" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:80 msgid "The project will be created in a new subdirectory." msgstr "Il progetto verrà creato all'interno di una nuova sotto-directory." #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:103 #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:47 msgid "License" msgstr "Licenza" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:122 msgid "Template" msgstr "Modello" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:181 msgid "Create Project" msgstr "Crea progetto" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-workspace-addin.c:53 msgid "Create _New Project…" msgstr "Crea _nuovo progetto…" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-workspace-addin.c:63 msgid "Create New Project" msgstr "Crea nuovo progetto" #: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:9 #: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:21 #: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:34 msgid "Create New Project…" msgstr "Crea nuovo progetto…" #: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:25 msgid "Create a new project from template" msgstr "Crea un nuovo progetto a partire da un modello" #: src/plugins/ctags/ide-ctags-service.c:132 msgid "" "Search, autocompletion, and symbol information may be limited until Ctags " "indexing is complete." msgstr "" "Ricerca, completamente automatico e informazioni sui simboli potrebbero " "essere limitati fino al termine dell'indicizzazione Ctags." #: src/plugins/ctags/ide-ctags-service.c:980 msgid "Indexing Source Code (Paused)" msgstr "Indicizzazione codice sorgente (in pausa)" #: src/plugins/ctags/tweaks.ui:14 msgid "CTags" msgstr "CTags" #: src/plugins/ctags/tweaks.ui:17 msgid "Suggest Completions" msgstr "Suggerisci completamenti" #: src/plugins/ctags/tweaks.ui:18 msgid "Use CTags to suggest code completion proposals" msgstr "Usa CTags per suggerire delle proposte di completamento del codice" #: src/plugins/ctags/tweaks.ui:34 msgid "CTags Path" msgstr "Percorso di CTags" #: src/plugins/ctags/tweaks.ui:35 msgid "The path to the ctags executable" msgstr "Il percorso all'eseguibile di ctags" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:11 msgid "Run with Debugger" msgstr "Esegui con debugger" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:14 msgid "Run the project with debugger" msgstr "Esegui il progetto con debugger" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:20 #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:81 #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-workspace-addin.c:219 #: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:12 msgid "Debugger" msgstr "Debugger" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:25 msgid "Toggle Breakpoint" msgstr "Aggiungi/togli punto d'interruzione" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:28 msgid "Toggle breakpoint at current line" msgstr "Aggiunge o toglie un punto d'interruzione sulla riga corrente" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:34 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:37 msgid "Continue debugging to next breakpoint" msgstr "Continua il debugging fino al prossimo breakpoint" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:43 msgid "Pause" msgstr "Metti in pausa" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:46 msgid "Pause debugger until continued" msgstr "Mette in pausa il debugger fino alla ripresa" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:52 msgid "Step Over" msgstr "Oltrepassa" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:55 msgid "Execute the current line, stepping over any function calls" msgstr "Esegue la riga corrente, saltando le chiamate di funzione" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:61 msgid "Step Into" msgstr "Discendi" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:64 msgid "Execute the current line, stepping into any function calls" msgstr "Esegue la riga corrente, entrando nelle chiamate di funzione" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:70 msgid "Step Out" msgstr "Risali" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:73 msgid "Run until the end of the function" msgstr "Esegue fino alla fine della funzione" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:83 #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-workspace-addin.c:253 #: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:16 msgid "Breakpoints" msgstr "Punti d'interruzione" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:85 msgid "Automatically Break at Program Start" msgstr "Interrompi automaticamente all'avvio dei programmi" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:90 msgid "Automatically Break at Warnings" msgstr "Interrompi automaticamente agli avvertimenti" # [Davide Ferracin] critici? punti critici? #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:95 msgid "Automatically Break at Criticals" msgstr "Interrompi automaticamente ai punti critici" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:22 #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-registers-view.ui:13 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:34 msgid "File" msgstr "File" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:46 msgid "Line" msgstr "Riga" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:58 #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:70 msgid "Function" msgstr "Funzione" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:70 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:81 #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-locals-view.ui:28 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:91 msgid "Hits" msgstr "Hit" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:102 msgid "Expression" msgstr "Espressione" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:17 msgid "Pause the program (F6)" msgstr "Interrompe il programma (F6)" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:27 msgid "Continue running the program (F5)" msgstr "Continua l'esecuzione del programma (F5)" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:59 msgid "Execute the current line, stepping into any function calls (F8)" msgstr "Esegue la riga corrente, entrando nelle chiamate di funzione (F8)" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:69 msgid "Execute the current line, stepping over any function calls (F7)" msgstr "Esegue la riga corrente, saltando le chiamate di funzione (F7)" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:79 msgid "Run until the end of the function (Shift+F8)" msgstr "Esegui fino al termine della funzione (Maiusc+F8)" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-disassembly-view.ui:5 msgid "Disassembly" msgstr "Disassembly" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-hover-controls.ui:16 msgid "No break" msgstr "Nessuna interruzione" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-hover-controls.ui:22 msgid "Breakpoint" msgstr "Punto d'interruzione" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-hover-controls.ui:28 msgid "Countpoint" msgstr "Punto di conteggio" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-libraries-view.ui:14 msgid "Library" msgstr "Libreria" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-libraries-view.ui:26 msgid "Address Range" msgstr "Intervallo indirizzo" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-locals-view.c:312 msgid "Locals" msgstr "Locali" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-locals-view.c:367 msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-locals-view.ui:16 msgid "Variable" msgstr "Variabile" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-locals-view.ui:41 #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-registers-view.ui:34 msgid "Value" msgstr "Valore" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-registers-view.ui:23 msgid "Register" msgstr "Registro" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:17 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:38 msgid "Thread" msgstr "Thread" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:58 msgid "Frame" msgstr "Pannello" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:82 msgid "Arguments" msgstr "Argomenti" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:106 msgid "Binary" msgstr "Binario" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-workspace-addin.c:234 msgid "Threads" msgstr "Thread" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-workspace-addin.c:258 msgid "Libraries" msgstr "Librerie" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-workspace-addin.c:263 msgid "Registers" msgstr "Registri" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-workspace-addin.c:268 msgid "Console" msgstr "Console" #: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:19 msgid "Stop After Launching Program" msgstr "Termina dopo l'avvio del programma" #: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:20 msgid "Automatically insert a breakpoint at the start of the application" msgstr "" "Inserisce automaticamente un punto d'interruzione all'avvio dell'applicazione" #: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:31 msgid "Stop at Warnings" msgstr "Interrompi agli avvertimenti" #: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:32 msgid "Automatically insert a breakpoint on warning logs" msgstr "" "Inserisce automaticamente un punto d'interruzione sui messaggi di " "avvertimento" #: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:43 msgid "Stop at Criticals" msgstr "Interrompi ai punti critici" #: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:44 msgid "Automatically insert a breakpoint on critical logs" msgstr "Inserisce automaticamente un punto d'interruzione sui messaggi critici" #: src/plugins/deviced/gnome-builder-deviced.c:48 msgid "The device address" msgstr "L'indirizzo del dispositivo" #: src/plugins/deviced/gnome-builder-deviced.c:49 msgid "The device port number" msgstr "Il numero di porta del dispositivo" #: src/plugins/deviced/gnome-builder-deviced.c:50 msgid "The application to run" msgstr "L'applicazione da eseguire" #: src/plugins/deviced/gnome-builder-deviced.c:51 msgid "A PTY to bidirectionally proxy to the device" msgstr "Una PTY che serva da proxy per il dispositivo" # [Davide Ferracin] Not sure on this one... #: src/plugins/deviced/gnome-builder-deviced.c:52 msgid "Number of seconds to wait for the deviced peer to appear" msgstr "Numero di secondi per cui attendere che compaia il dispositivo" #: src/plugins/dspy/gbp-dspy-application-addin.c:47 msgid "Display D-Bus inspector" msgstr "Visualizza l'ispettore D-Bus" #: src/plugins/dspy/gtk/menus.ui:6 src/plugins/dspy/gtk/menus.ui:14 msgid "D-Bus Inspector…" msgstr "Ispettore D-Bus…" #: src/plugins/dub/gbp-dub-run-command-provider.c:74 msgid "Dub Run" msgstr "Dub run" #: src/plugins/editorconfig/gbp-editorconfig-file-settings.c:164 msgid "No file was provided." msgstr "Nessun file fornito." #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-application-addin.c:137 msgid "Use minimal editor interface" msgstr "Usa un'interfaccia editor minimale" #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-search-result.c:62 #, c-format msgid "Switch to %s style" msgstr "Passa allo stile %s" #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-search-result.c:181 msgid "Switch application and editor theme" msgstr "Cambia tema di applicazione ed editor" #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-tweaks-addin.c:127 msgid "Reset" msgstr "Azzera" #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-tweaks-addin.c:128 msgid "Reverts language preferences to application defaults" msgstr "" "Ripristina le preferenze del linguaggio ai valori predefiniti " "dall'applicazione" #. translators: "Plain Text" means text without formatting #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-workspace-addin.c:123 msgid "Plain Text" msgstr "Testo semplice" #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-workspace-addin.c:196 #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-workspace-addin.c:200 #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:65 #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:242 #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:257 msgid "Spaces" msgstr "Spazi" #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-workspace-addin.c:196 #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-workspace-addin.c:200 #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:270 msgid "Tabs" msgstr "Tabulazioni" #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-workspace-addin.c:540 msgid "Go" msgstr "Vai" #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-workspace-addin.c:541 #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:87 msgid "Go to Line" msgstr "Vai alla riga" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:5 msgid "Indentation" msgstr "Rientro" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:7 msgid "Indent Using Spaces" msgstr "Indentazione con spazi" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:13 msgid "Spaces per Tab" msgstr "Spazi per tabulazione" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:15 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:51 msgid "2" msgstr "2" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:20 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:56 msgid "3" msgstr "3" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:25 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:61 msgid "4" msgstr "4" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:30 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:66 msgid "5" msgstr "5" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:35 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:71 msgid "8" msgstr "8" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:41 #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:145 msgid "Indentation Size" msgstr "Ampiezza dell'indentazione" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:44 msgid "Same as Tab Width" msgstr "Uguale all'ampiezza della tabulazione" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:81 msgid "Line Ending" msgstr "Fine riga" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:90 msgid "Windows (CR/LF)" msgstr "Windows (CR/LF)" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:95 msgid "Mac Classic (CR)" msgstr "Mac Classic (CR)" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:104 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:113 msgid "New Editor Workspace…" msgstr "Nuovo spazio di lavoro…" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:124 msgid "New _File" msgstr "Nuovo _file" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:133 msgid "_Open File…" msgstr "A_pri file…" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:142 src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:39 msgid "Open in New Frame" msgstr "Apri in nuovo riquadro" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:147 msgid "Open in New Workspace…" msgstr "Apri in nuovo spazio di lavoro…" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:163 msgid "Save _As" msgstr "Salv_a come" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:171 msgid "Find…" msgstr "Trova…" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:177 msgid "Find/Replace…" msgstr "Trova e sostituisci…" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:185 msgid "Print…" msgstr "Stampa…" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:194 msgid "Format Document" msgstr "Formatta documento" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:200 msgid "Format Selection" msgstr "Formatta selezione" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:208 msgid "Move to Previous Diagnostic" msgstr "Passa alla diagnostica precedente" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:209 msgid "Move the insertion cursor to the previous diagnostic location" msgstr "Sposta il cursore di inserimento alla posizione di diagnostica precedente" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:216 msgid "Move to Next Diagnostic" msgstr "Passa alla diagnostica successiva" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:217 msgid "Move the insertion cursor to the next diagnostic location" msgstr "Sposta il cursore di inserimento alla posizione di diagnostica successiva" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:9 msgid "Programming Languages" msgstr "Linguaggi di programmazione" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:34 msgid "" "Settings provided by .editorconfig and modelines take precedence over those " "below." msgstr "" "Le impostazioni fornite da .editorconfig e modelines hanno la precedenza " "sulle sottostanti." #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:41 msgid "Indentation & Formatting" msgstr "Indentazione e formattazione" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:44 msgid "Tab Character" msgstr "Carattere tabulazione" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:45 msgid "The character to be inserted for Tab" msgstr "Il carattere da inserire come tabulazione" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:59 msgid "Tab" msgstr "Tabulazione" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:73 msgid "Insert Trailing Newline" msgstr "Aggiunge un a capo finale" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:74 msgid "Ensure files end with a newline" msgstr "Fa in modo che i file finiscano con un a capo" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:90 msgid "Trim Trailing Space" msgstr "Elimina spazi bianchi terminali" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:91 msgid "Upon saving, trailing whitespace from modified lines will be trimmed" msgstr "" "Al salvataggio, gli spazi bianchi terminali nelle righe modificate verranno " "rimossi" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:111 msgid "Auto Indent" msgstr "Indentazione automatica" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:112 msgid "Automatically indent source code as you type" msgstr "Indenta il codice automaticamente mentre si scrive" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:128 msgid "Tab Size" msgstr "Ampiezza tabulazione" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:129 msgid "The number of characters to indent for Tab" msgstr "Il numero di caratteri di cui indentare con una tabulazione" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:146 msgid "The number of characters to indent, or -1 to use tab size" msgstr "" "Il numero di caratteri di cui indentare, o -1 per usare l'ampiezza della " "tabulazione" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:164 msgid "Margin" msgstr "Margine" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:167 msgid "Show Right Margin" msgstr "Mostra il margine destro" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:168 msgid "Display a margin in the editor to indicate maximum desired width" msgstr "" "Mostra un margine nell'editor per indicare la larghezza massima desiderata" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:184 msgid "Right Margin Position" msgstr "Posizione del margine destro" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:185 msgid "The desired maximum line length" msgstr "La lunghezza massima di riga desiderata" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:203 #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:356 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:206 msgid "Overwrite Braces" msgstr "Sovrascrivi parentesi" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:207 msgid "Overwrite closing braces, brackets, parenthesis, and quotes" msgstr "Sovrascrive le parentesi e le virgolette di chiusura" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:223 msgid "Insert Matching Brace" msgstr "Inserisci parentesi corrispondente" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:224 msgid "Insert matching character for braces, brackets, parenthesis, and quotes" msgstr "Inserisce il carattere corrispondente per { [ ( oppure \"" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:245 msgid "Space before opening parentheses" msgstr "Spazio prima di una parentesi aperta" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:262 msgid "Space before opening brackets" msgstr "Spazio prima di una parentesi quadra aperta" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:269 msgid "Space before opening braces" msgstr "Spazio prima di una parentesi graffa aperta" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:276 msgid "Space before opening angles" msgstr "Spazio prima di una parentesi angolata aperta" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:283 msgid "Prefer a space before colon" msgstr "Preferire uno spazio prima dei due punti" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:290 msgid "Prefer a space before commas" msgstr "Preferire uno spazio prima delle virgole" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:297 msgid "Prefer a space before semicolons" msgstr "Preferire uno spazio prima dei punti e virgola" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:10 msgid "Color" msgstr "Colore" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:32 src/plugins/terminal/tweaks.ui:10 msgid "Fonts & Styling" msgstr "Tipi di carattere e stili" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:36 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:48 src/plugins/terminal/tweaks.ui:13 msgid "Font" msgstr "Tipo di carattere" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:49 msgid "The font used within the source code editor" msgstr "Il tipo di carattere usato nell'editor del codice sorgente" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:61 msgid "Adjust spacing between lines" msgstr "Regola lo spazio tra le righe" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:78 msgid "How text should be wrapped when wider than the frame" msgstr "Quando il testo deve rientrare quando è più lungo della finestra" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:93 msgid "At Spaces" msgstr "Sugli spazi" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:99 msgid "Anywhere" msgstr "In qualsiasi punto" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:111 msgid "Background Pattern" msgstr "Motivo di sfondo" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:112 msgid "Show a background pattern underneath source code" msgstr "Visualizza un motivo di sfondo al di sotto del codice sorgente" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:121 msgid "No Pattern" msgstr "Nessun motivo" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:127 msgid "Grid Lines" msgstr "Griglia" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:137 msgid "Scrollbars" msgstr "Barre di scorrimento" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:140 msgid "Source Code Overview" msgstr "Panoramica del codice" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:141 msgid "Display an overview of source code next to the editor" msgstr "Mostra una panoramica del codice sorgente a fianco dell'editor" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:150 msgid "Prefer Scrollbars" msgstr "Preferisci barre di scorrimento" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:156 msgid "Always On" msgstr "Sempre attiva" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:162 msgid "Automatic" msgstr "Automatica" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:172 msgid "Line Numbers" msgstr "Numeri di riga" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:175 msgid "Show Line Numbers" msgstr "Mostra numeri di riga" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:176 msgid "Display line numbers next to each line of code" msgstr "Visualizza numeri di riga a fianco di ciasuna riga di codice" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:187 msgid "Use Relative Line Numbers" msgstr "Usa numeri di riga relativi" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:188 msgid "Show line numbers relative to the current line" msgstr "Mostra i numeri di riga relativi a quella corrente" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:199 msgid "Show Diagnostics" msgstr "Mostra diagnostica" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:200 msgid "Display diagnostics next to the line number" msgstr "Mostra la diagnostica vicino al numero di riga" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:213 msgid "Highlighting" msgstr "Evidenziazione" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:216 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Evidenzia la riga corrente" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:217 msgid "Make the current line stand out with highlights" msgstr "Mette in risalto la riga corrente evidenziandola" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:228 msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr "Evidenzia parentesi corrispondenti" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:229 msgid "" "Use cursor position to highlight matching brackets, braces, parenthesis, and " "more" msgstr "" "Usa la posizione del cursore per evidenziare le parentesi corrispondenti e " "altro ancora" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:240 msgid "Semantic Highlighting" msgstr "Evidenziazione semantica" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:241 msgid "" "Use symbol information to highlight namespaces, functions, and variables " "within source code" msgstr "" "Usa le informazioni sui simboli per evidenziare i namespace, le funzioni e " "le variabili nel codice sorgente" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:258 msgid "Draw a mark representing normal spaces" msgstr "Traccia un segno a rappresentare gli spazi normali" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:271 msgid "Draw a mark representing tabs" msgstr "Traccia un segno a rappresentare le tabulazioni" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:283 msgid "Newlines" msgstr "A capo" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:284 msgid "Draw a mark at the end of lines" msgstr "Traccia una segno alla fine della riga" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:296 msgid "Non-breaking spaces" msgstr "Spazi non spezzabili" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:297 msgid "Draw a mark at non-breaking space characters" msgstr "Traccia un segno sugli spazi non spezzabili" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:313 msgid "Leading" msgstr "All'inizio" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:314 msgid "Draw marks for leading spaces only" msgstr "Traccia un segno solo per gli spazi all'inizio" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:326 msgid "Inside Text" msgstr "Dentro al testo" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:327 msgid "Draw marks inside a line of text only" msgstr "Traccia un segno solo tra una parola e l'altra" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:339 msgid "Trailing" msgstr "Alla fine" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:340 msgid "Draw marks for trailing spaces only" msgstr "Traccia una segno solo per spazi a fine riga" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:360 msgid "Spelling" msgstr "Ortografia" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:364 msgid "Underline potential spelling mistakes as you type" msgstr "Sottolinea probabili errori di battitura durante la digitazione" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:377 msgid "Selections" msgstr "Selezioni" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:380 msgid "Minimum Characters to Highlight" msgstr "Numero minimo di caratteri da evidenziare" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:381 msgid "The minimum selection length before highlighting matches" msgstr "" "La lunghezza minima della selezione prima di evidenziare la corrispondenza" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:394 msgid "Snippets" msgstr "Snippet" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:397 msgid "Expand Snippets" msgstr "Espandi snippet" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:398 msgid "Use “Tab” to expand configured snippets in the editor" msgstr "Usare «Tab» per espandere gli snippet configurati nell'editor" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:413 msgid "Code Completion" msgstr "Completamento del codice" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:417 msgid "Completion Proposals" msgstr "Proposte di completamento" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:420 msgid "Suggest Code Completions" msgstr "Suggerisci completamento del codice" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:421 msgid "Automatically suggest code completions while typing" msgstr "" "Suggerisce automaticamente come completare il codice durante la digitazione" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:432 msgid "Select First Completion Proposal" msgstr "Seleziona la prima proposta di completamento" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:433 msgid "Automatically select the first completion proposal when displayed" msgstr "" "Seleziona automaticamente la prima proposta di completamento quando viene " "mostrata" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:448 msgid "Maximum Completion Proposals" msgstr "Numero massimo di proposte di completamento" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:449 msgid "The maximum number of completion rows that will be displayed at once" msgstr "Il numero massimo di righe di completamento da mostrare assieme" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:468 msgid "Movements" msgstr "Movimenti" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:472 msgid "" "Backspace will remove extra space to keep you aligned with your indentation" msgstr "" "Il tasto backspace rimuove spazi aggiuntivi in modo da allineare " "l'indentazione" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:484 msgid "Navigate to non-space characters" msgstr "Vai al primo carattere che non è uno spazio" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:493 msgid "Before line boundaries" msgstr "Prima dei limiti di riga" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:499 msgid "After line boundaries" msgstr "Dopo i limiti di riga" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:505 msgid "Instead of line boundaries" msgstr "Al posto dei limiti di riga" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:511 src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:45 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:523 msgid "Session Management" msgstr "Gestione delle sessioni" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:527 msgid "Save & Restore" msgstr "Salvataggio e ripristino" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:530 msgid "Auto-Save" msgstr "Salvataggio automatico" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:531 msgid "Regularly save the document as you type" msgstr "Salva il documento con regolarità durante la digitazione" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:542 msgid "Auto-Save Delay" msgstr "Intervallo del salvataggio automatico" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:543 msgid "The delay in seconds to wait before auto-saving the document" msgstr "" "Quanti secondi attendere dopo le modifiche prima di salvare automaticamente" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:558 msgid "Format on Save" msgstr "Formatta prima di salvare" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:559 msgid "" "Reformat sources when saving to disk. Requires a registered formatter for " "the source language." msgstr "" "Formatta il codice sorgente prima di salvarlo su disco. Richiede un " "formattatore registrato per il linguaggio di programmazione del codice." #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:574 msgid "Restore Cursor Position" msgstr "Ripristina posizione del cursore" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:575 msgid "Jump to the last position when re-opening a file" msgstr "Va all'ultima posizione quando si riapre un file" #: src/plugins/file-search/gbp-file-search-index.c:397 msgid "Open file or folder" msgstr "Apri un file o una cartella" #: src/plugins/file-search/gbp-file-search-provider.c:342 #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:212 msgid "Files" msgstr "File" #: src/plugins/find-other-file/gbp-find-other-file-workspace-addin.c:205 msgid "Similar Files (Ctrl+Shift+O)" msgstr "File simili (Ctrl+Maiusc+O)" #: src/plugins/flatpak/daemon/ipc-flatpak-service-impl.c:891 msgid "Installation failed" msgstr "Installazione non riuscita" #: src/plugins/flatpak/daemon/ipc-flatpak-service-impl.c:901 msgid "Installation complete" msgstr "Installazione completata" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-client.c:454 #: src/plugins/git/gbp-git-client.c:398 msgid "The client has been closed" msgstr "Il client è stato chiuso" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-config-provider.c:741 #, c-format msgid "Failed to remove flatpak manifest: %s" msgstr "Eliminazione del manifesto flatpak non riuscita: %s" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-download-stage.c:73 msgid "Network is not available, skipping downloads" msgstr "La rete non è disponibile, non verrà scaricato nulla" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.c:113 msgid "Install or Update SDK?" msgstr "Installare o aggiornare i SDK?" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.ui:33 msgid "" "Builder needs to install the following software development kits to build " "your project." msgstr "" "È necessario installare i seguenti strumenti di sviluppo per poter compilare " "il progetto." #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.ui:58 #: src/plugins/git/tweaks.ui:16 src/plugins/ls/gbp-ls-page.ui:17 #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:69 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:40 #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:196 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.ui:70 #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:95 msgid "Architecture" msgstr "Architettura" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-manifest.c:113 msgid "Resolving SDK Extensions" msgstr "Risolvendo le estensioni degli SDK" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-manifest.c:115 msgid "" "Builder is locating the appropriate SDK extensions to build your project" msgstr "" "Builder sta cercando le estensioni degli SDK appropriate per poter compilare " "il progetto" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-manifest.c:839 msgid "Flatpak" msgstr "Flatpak" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:181 msgid "Creating flatpak workspace" msgstr "Creazione spazio di lavoro flatpak" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:383 msgid "Preparing build directory" msgstr "Preparazione directory di compilazione" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:433 msgid "Downloading dependencies" msgstr "Scaricamento dipendenze" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:512 msgid "Building dependencies" msgstr "Compilazione dipendenze" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:563 msgid "Finalizing flatpak build" msgstr "Completamento compilazione Flatpak" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:608 msgid "Exporting staging directory" msgstr "Esportazione directory temporanea" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:693 msgid "Creating flatpak bundle" msgstr "Creazione bundle Flatpak" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-run-command-provider.c:102 msgid "Flatpak Application" msgstr "Applicazione Flatpak" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-runtime-provider.c:441 msgid "Installing Necessary SDKs" msgstr "Installazione degli SDK necessari" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-runtime-provider.c:442 msgid "" "Builder is installing Software Development Kits necessary for building your " "application." msgstr "" "Builder sta installando gli strumenti di sviluppo software (SDK) necessari " "per installare l'applicazione." #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-sdk-stage.c:59 #, c-format msgid "Failed to update SDKs: %s" msgstr "Aggiornamendo SDK non riuscito: %s" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-sdk-stage.c:130 msgid "Updating Necessary SDKs" msgstr "Aggiornamento degli SDK necessari" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-sdk-stage.c:131 msgid "" "Builder is updating Software Development Kits necessary for building your " "application." msgstr "" "Builder sta aggiornando gli strumenti di sviluppo software (SDK) necessari " "per installare l'applicazione." #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-sdk-stage.c:222 msgid "Updating SDK Runtime" msgstr "Aggiornamento runtime SDK" #: src/plugins/flatpak/org.gnome.builder.flatpak.gschema.xml:11 msgid "Flatpak installation for new SDKs" msgstr "Installazione Flatpak per i nuovi SDK" #: src/plugins/flatpak/org.gnome.builder.flatpak.gschema.xml:12 msgid "The Flatpak installation to use for new SDKs and SDK extensions." msgstr "L'installazione Flatpak da usare per i nuovi SDK e le loro estensioni." #: src/plugins/flatpak/tweaks.ui:12 msgid "Preferred Flatpak Installation" msgstr "Installazione Flatpak preferita" #: src/plugins/flatpak/tweaks.ui:13 msgid "" "When installing SDKs and SDK extensions, Builder may prefer a specific " "Flatpak installation which contains the extension." msgstr "" "Per l'installazione degli SDK e delle loro estensioni, Builder potrebbe " "preferire una specifica installazione Flatpak che contiene le estensioni." #: src/plugins/flatpak/tweaks.ui:22 msgid "GNOME Builder" msgstr "GNOME Builder" #: src/plugins/flatpak/tweaks.ui:28 msgid "User" msgstr "Utente" #: src/plugins/flatpak/tweaks.ui:34 msgid "System" msgstr "Sistema" #: src/plugins/gcc/gbp-gcc-toolchain-provider.c:89 #, c-format msgid "GCC %s Cross-Compiler (System)" msgstr "GCC %s Cross-Compiler (sistema)" #: src/plugins/git/daemon/ipc-git-change-monitor-impl.c:119 #, c-format msgid "No repository to access file contents" msgstr "Nessun repository per poter accedere ai contenuti" #: src/plugins/git/daemon/ipc-git-change-monitor-impl.c:187 #, c-format msgid "No contents have been set to diff" msgstr "Nessun contenuto impostato per il diff" #: src/plugins/git/daemon/ipc-git-change-monitor-impl.c:264 #: src/plugins/git/daemon/ipc-git-util.h:33 #, c-format msgid "The operation failed. The original error was \"%s\"" msgstr "L'operazione non è riuscita; l'errore originale era «%s»" #: src/plugins/git/daemon/ipc-git-remote-callbacks.c:102 #, c-format msgid "The operation has been canceled" msgstr "L'operazione è stata annullata" #: src/plugins/git/daemon/ipc-git-remote-callbacks.c:135 #, c-format msgid "" "Builder failed to provide appropriate credentials when cloning the " "repository." msgstr "" "Impossibile fornire delle credenziali appropriate durante la clonazione del " "repository." #: src/plugins/git/daemon/ipc-git-repository-impl.c:619 #, c-format msgid "Cannot set AMEND and GPG_SIGN flags" msgstr "Impossibile impostare i flag AMEND e GPG_SIGN" #: src/plugins/git/daemon/ipc-git-repository-impl.c:628 #, c-format msgid "Cannot sign commit without GPG_KEY_ID" msgstr "Impossibile firmare il commit senza GPG_KEY_ID" #: src/plugins/git/gbp-git-buffer-change-monitor.c:433 #, c-format msgid "Cannot monitor files outside the working directory" msgstr "Impossibile monitorare file al di fuori della directory di lavoro" #: src/plugins/git/gbp-git-client.c:171 #, c-format msgid "Git integration has started as process %s" msgstr "L'integrazione con Git è stata avviata con il processo %s" #: src/plugins/git/gbp-git-client.c:195 msgid "Git integration has exited" msgstr "L'integrazione con git è terminata" #: src/plugins/git/gbp-git-dependency-updater.c:92 msgid "Git version control is not in use" msgstr "Sistema di controllo della versione Git non in uso" #: src/plugins/git/gbp-git-dependency-updater.c:100 msgid "Updating Git Submodules" msgstr "Aggiornamento sotto-moduli Git" #: src/plugins/git/gbp-git-submodule-stage.c:60 msgid "Initialize git submodules" msgstr "Inizializzazione sotto-moduli Git" #: src/plugins/git/gbp-git-submodule-stage.c:133 msgid "Network is not available, skipping submodule update" msgstr "La rete non è disponibile, aggiornamento sotto-moduli saltato" #: src/plugins/git/gbp-git-vcs.c:228 msgid "Pushed." msgstr "Push eseguito." #: src/plugins/git/gbp-git-vcs.c:266 #, c-format msgid "Pushing ref “%s”" msgstr "Esecuzione push del ref «%s»" #: src/plugins/git/gbp-git-vcs.c:532 msgid "Directory is not within repository" msgstr "La directory non è all'interno del repository" #: src/plugins/git/gbp-git-vcs.c:560 msgid "Git" msgstr "Git" #: src/plugins/git/gbp-git-vcs-cloner.c:166 #, c-format msgid "A repository could not be found at “%s”." msgstr "Impossibile trovare un repository su «%s»." #: src/plugins/git/gbp-git-vcs-cloner.c:182 #, c-format msgid "The protocol “%s” is not supported." msgstr "Il protocollo «%s» non è supportato." #: src/plugins/git/gbp-git-vcs-cloner.c:260 msgid "Cloning repository" msgstr "Clonazione repository" #: src/plugins/git/gbp-git-vcs-cloner.c:279 msgid "A valid Git URL is required" msgstr "È richiesto un URL git valido" #: src/plugins/git/tweaks.ui:13 msgid "Authorship" msgstr "Autore" #: src/plugins/git/tweaks.ui:27 src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:202 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/plugins/golang/gbp-golang-run-command-provider.c:79 msgid "go run" msgstr "go run" #: src/plugins/gradle/gbp-gradle-pipeline-addin.c:96 #: src/plugins/phpize/gbp-phpize-pipeline-addin.c:103 msgid "Bootstrapping project" msgstr "Bootstrap del progetto" #: src/plugins/gradle/gbp-gradle-run-command-provider.c:183 msgid "Gradle Run" msgstr "Gradle Run" #: src/plugins/greeter/gbp-greeter-application-addin.c:169 msgid "Display a new greeter window" msgstr "Visualizza una nuova finestra di benvenuto" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.c:763 msgid "Match" msgstr "Corrispondenza" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.c:775 msgid "Path" msgstr "Percorso" #. TRANSLATORS: %s is the directory or file from where the search was started from the project tree. #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.c:839 #, c-format msgid "_Find in %s" msgstr "_Trova in %s" #. TRANSLATORS: %s is the directory or file from where the search was started from the project tree. #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.c:841 #, c-format msgid "_Replace in %s" msgstr "_Sostituisci in %s" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:5 src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:15 msgid "Find in Files" msgstr "Trova in File" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:6 msgid "Find in Files (Shift+Ctrl+Alt+F)" msgstr "Trova in File (Maiusc+Ctrl+Alt+F)" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:87 msgid "_Recurse into Directories" msgstr "Cerca nelle sottoca_rtelle" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:100 msgid "Match Whole _Words" msgstr "Corrispondenza con _parole intere" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:106 msgid "Use Regular _Expressions" msgstr "Usa _espressioni regolari" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:115 msgid "Close the panel (Escape key)" msgstr "Chiudi il pannello (Esc)" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:137 msgid "_Find in Project" msgstr "_Trova nel progetto" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:170 msgid "_Replace in Project" msgstr "Sostituisci nel p_rogetto" #: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:31 msgid "Search for…" msgstr "Cerca…" #: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:41 msgid "_Find" msgstr "_Trova" #: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:58 msgid "Search _recursively through folders" msgstr "Cerca _ricorsivamente tra le cartelle" #: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:65 msgid "Match _case when searching" msgstr "Corrispondenza _maiuscole/minuscole nella ricerca" #: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:73 msgid "Match _whole words" msgstr "Corrispondenza con _parole intere" #: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:80 msgid "Allow regular _expressions" msgstr "Consenti _espressioni regolari" #: src/plugins/grep/gtk/menus.ui:7 msgid "_Find in Files" msgstr "_Trova in File" #: src/plugins/host/gbp-host-runtime-provider.c:53 msgid "Host Operating System" msgstr "Sistema operativo host" #. translators: Bundled means a runtime "bundled" with Builder #: src/plugins/host/gbp-host-runtime-provider.c:68 msgid "Bundled with Builder" msgstr "Compreso in Builder" #: src/plugins/html-preview/gtk/menus.ui:7 #: src/plugins/markdown-preview/gtk/menus.ui:7 #: src/plugins/sphinx-preview/gtk/menus.ui:7 msgid "Open Preview…" msgstr "Apri anteprima…" #: src/plugins/ls/gbp-ls-page.c:291 #, c-format msgid "Failed to load directory: %s" msgstr "Caricamento della directory non riuscito: %s" #: src/plugins/ls/gbp-ls-page.ui:49 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: src/plugins/ls/gbp-ls-page.ui:63 msgid "Modified" msgstr "Modificato" #: src/plugins/ls/gtk/menus.ui:7 src/plugins/ls/gtk/menus.ui:18 msgid "With _Folder Listing" msgstr "Con l'elenco delle _cartelle" #: src/plugins/ls/gtk/menus.ui:15 msgid "Open Containing Folder" msgstr "Apri cartella contenente" #: src/plugins/ls/gtk/menus.ui:23 src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:41 msgid "With File _Browser…" msgstr "Con il _browser file…" #: src/plugins/make/gbp-make-build-target.c:55 msgid "Default Make Target" msgstr "Obiettivo di Make predefinito" #: src/plugins/make/gbp-make-run-command-provider.c:83 msgid "Make Run" msgstr "Make run" #: src/plugins/make-templates/gbp-make-template-provider.c:48 msgid "Empty Makefile Project" msgstr "Progetto Makefile vuoto" #: src/plugins/make-templates/gbp-make-template-provider.c:49 msgid "Create a new empty project using a simple Makefile" msgstr "Crea un nuovo progetto utilizzando un Makefile semplice" #: src/plugins/maven/gbp-maven-run-command-provider.c:200 msgid "Maven Run" msgstr "Maven Run" #: src/plugins/menu-search/gbp-menu-search-provider.c:192 msgid "Actions" msgstr "Azioni" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:14 msgid "Global Search" msgstr "Ricerca globale" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:15 msgid "Display the global search" msgstr "Mostra la ricerca globale" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:25 msgid "Panels" msgstr "Riquadri" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:28 msgid "Toggle Left Panel" msgstr "Attiva/Disattiva il riquadro a sinistra" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:29 msgid "Toggle the left panel in or out of view" msgstr "Mostra o nasconde alla vista il riquadro di sinistra" #. translators: valid values are "panel-left-symbolic" and "panel-right-symbolic". Choose "panel-right-symbolic" for RTL #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:31 msgid "panel-left-symbolic" msgstr "panel-left-symbolic" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:38 msgid "Toggle the right panel in or out of view" msgstr "Mostra o nasconde alla vista il riquadro di destra" #. translators: valid values are "panel-right-symbolic" and "panel-left-symbolic". Choose "panel-left-symbolic" for RTL #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:40 msgid "panel-right-symbolic" msgstr "panel-right-symbolic" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:45 msgid "Toggle Bottom Panel" msgstr "Attiva/Disattiva il riquadro inferiore" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:46 msgid "Toggle the bottom panel in or out of view" msgstr "Mostra o nasconde alla vista il riquadro inferiore" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:60 msgid "Switch to Dark Mode" msgstr "Passa al tema scuro" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:61 msgid "Change style-scheme to dark variant" msgstr "Cambia lo stile attivando la variante scura" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:66 msgid "Switch to Light Mode" msgstr "Passa al tema chiaro" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:67 msgid "Change style-scheme to light variant" msgstr "Cambia lo stile attivando la variante chiara" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:79 msgid "Display Build Diagnostics" msgstr "Mostra diagnostica compilazione" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:80 msgid "Display errors and warnings found during build" msgstr "Mostra errori e avvisi trovati durante la compilazione" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:88 msgid "Jump to a specific line or column" msgstr "Passa a una riga o colonna specifica" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:101 msgid "Close Page" msgstr "Chiudi pagina" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:102 msgid "Close the current page" msgstr "Chiudi la pagina corrente" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:115 msgid "Move to next search result" msgstr "Passa all'occorrenza successiva" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:116 msgid "Move to and select the next available search result" msgstr "Passa all'occorrenza successiva e selezionala" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:122 msgid "Move to previous search result" msgstr "Passa all'occorrenza precedente" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:123 msgid "Move to and select the previous search result" msgstr "Passa all'occorrenza precedente e selezionala" #: src/plugins/meson/gbp-meson-build-system.c:474 msgid "Meson" msgstr "Meson" #: src/plugins/meson/gbp-meson-introspection.c:640 msgid "Load Meson Introspection" msgstr "Carica l'introspezione di Meson" #: src/plugins/meson/gbp-meson-pipeline-addin.c:293 msgid "Install project" msgstr "Installa progetto" #: src/plugins/meson/gbp-meson-pipeline-addin.c:308 msgid "Cache development environment" msgstr "Cache dell'ambiente di sviluppo" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain.c:61 #, c-format msgid "%s (Meson)" msgstr "%s (Meson)" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.c:408 msgid "No Provided Tool" msgstr "Strumento non fornito" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:70 msgid "A name to identify the sysroot." msgstr "Un nome per identificare il sysroot." #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:96 msgid "The system architecture of the sysroot." msgstr "L'architettura di sistema del sysroot." #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:148 msgid "Add Tool:" msgstr "Aggiungi strumento:" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:169 #: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:98 msgid "Compiler" msgstr "Compilatore" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:170 #: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:100 msgid "Preprocessor" msgstr "Preprocessore" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:171 #: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:102 msgid "Archiver" msgstr "Archiviazione" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:172 #: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:104 msgid "Linker" msgstr "Linker" # (ndt) hmmm... #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:173 #: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:106 msgid "Strip" msgstr "Strip" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:174 #: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:108 msgid "Executable wrapper" msgstr "Wrapper di esecuzione" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:175 #: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:110 msgid "Package Config" msgstr "Configurazione pacchetto" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:187 msgid "Any language" msgstr "Qualsiasi linguaggio" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:188 msgid "C" msgstr "C" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:189 msgid "C++" msgstr "C++" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:190 msgid "Python" msgstr "Python" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:191 msgid "Vala" msgstr "Vala" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:192 msgid "Fortran" msgstr "Fortran" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:193 msgid "D" msgstr "D" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:226 msgid "Add Tool" msgstr "Aggiungi strumento" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:247 msgid "Delete Toolchain" msgstr "Elimina toolchain" #: src/plugins/meson/gbp-meson-tool-row.ui:25 msgid "Delete Tool" msgstr "Elimina strumento" #: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:172 msgid "GNOME Application" msgstr "Applicazione GNOME" #: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:173 msgid "A Meson-based project for GNOME using GTK 4 and libadwaita" msgstr "Un progetto per GNOME basato su Meson che usa GTK 4 e libadwaita" #: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:187 msgid "GTK 4 Application" msgstr "Applicazione GTK 4" #: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:188 msgid "A Meson-based project using GTK 4" msgstr "Un progetto basato su Meson che usa GTK 4" #: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:202 msgid "Shared Library" msgstr "Libreria condivisa" #: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:203 msgid "A Meson-based project for a shared library" msgstr "Un progetto basato su Meson per una libreria condivisa" #: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:210 msgid "Command Line Tool" msgstr "Strumento a riga di comando" #: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:211 msgid "An Meson-based project for a command-line program" msgstr "Un progetto basato su Meson per un programma a riga di comando" #: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:218 msgid "Empty Meson Project" msgstr "Progetto Meson vuoto" #: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:219 msgid "An empty Meson project skeleton" msgstr "Lo scheletro di un progetto Meson vuoto" #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.c:102 #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:169 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.c:104 msgid "Info" msgstr "Informazioni" #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.c:106 #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:116 #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:163 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.c:108 #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:157 msgid "Warning" msgstr "Avviso" #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.c:110 #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:151 msgid "Critical" msgstr "Punto critico" #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:5 msgid "Messages" msgstr "Messaggi" #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:25 msgid "Time" msgstr "Orario" #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:57 #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:149 msgid "Severity" msgstr "Gravità" #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:88 msgid "Section" msgstr "Sezione" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:15 msgid "Suggested GNOME Projects" msgstr "Progetti GNOME suggeriti" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:30 msgid "Boxes" msgstr "Boxes" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:31 msgid "A GNOME application to access remote or virtual systems" msgstr "Un'applicazione di GNOME per accedere a sistemi remoti o virtuali" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:40 msgid "An IDE for writing GNOME-based software" msgstr "Un IDE per creare software per GNOME" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:49 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:50 msgid "A calendar application for GNOME" msgstr "Un'applicazione GNOME per i calendari" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:58 msgid "Clocks" msgstr "Orologi" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:59 msgid "A clock application for GNOME" msgstr "Un'applicazione GNOME per l'orologio" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:67 msgid "Gitg" msgstr "Gitg" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:68 msgid "Gitg is a graphical Git client" msgstr "Gitg è un client Git grafico" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:76 msgid "Maps" msgstr "Mappe" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:77 msgid "A GNOME maps application" msgstr "Un'applicazione GNOME per le mappe" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:86 msgid "Music" msgstr "Musica" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:87 msgid "Music player and management application" msgstr "Una applicazione per riprodurre e gestire la propria musica" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:95 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:96 msgid "Default file manager for GNOME" msgstr "Il gestore file predefinito di GNOME" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:104 msgid "Photos" msgstr "Foto" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:105 msgid "Access, organize and share your photos on GNOME" msgstr "Accedere, organizzare e condividere le proprie foto su GNOME" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:113 msgid "Polari" msgstr "Polari" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:114 msgid "An IRC Client for GNOME" msgstr "Un client IRC per GNOME" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:123 msgid "Sound Recorder" msgstr "Registratore di suoni" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:124 msgid "A modern sound recorder for GNOME" msgstr "Un registratore di suoni moderno per GNOME" #: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:123 msgid "Build successful" msgstr "Compilazione eseguita con successo" #: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:124 #, c-format msgid "Project “%s” has completed building" msgstr "Compilazione del progetto «%s» terminata" #: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:128 #: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:216 msgid "Build failed" msgstr "Compilazione non riuscita" #: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:129 #, c-format msgid "Project “%s” failed to build" msgstr "Compilazione del progetto «%s» non riuscita" #: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:207 msgid "Build succeeded" msgstr "Compilazione eseguita con successo" #: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:209 msgid "Build configured" msgstr "Compilazione configurata" #: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:211 msgid "Build bootstrapped" msgstr "Bootstrap compilazione eseguito" #: src/plugins/npm/gbp-npm-pipeline-addin.c:91 msgid "Downloading npm dependencies" msgstr "Scaricamento dipendenze di npm" #: src/plugins/open-with-external/gtk/menus.ui:9 msgid "_External Program…" msgstr "_Programma esterno…" #: src/plugins/platformui/gbp-platformui-tweaks-addin.c:45 msgid "Follow System" msgstr "Segui il sistema" #: src/plugins/platformui/gbp-platformui-tweaks-addin.c:46 msgid "Light" msgstr "Chiaro" #: src/plugins/platformui/gbp-platformui-tweaks-addin.c:47 msgid "Dark" msgstr "Scuro" #: src/plugins/platformui/tweaks.ui:22 msgid "Document Navigation" msgstr "Navigazione nel documento" #: src/plugins/platformui/tweaks.ui:31 msgid "Tab Bar" msgstr "Barra delle schede" #: src/plugins/platformui/tweaks.ui:37 msgid "Drop Down" msgstr "A cascata" #. translators: this is a path to browse to the runtime, likely only "containers" should be translated #: src/plugins/podman/gbp-podman-runtime.c:661 msgid "Containers/Toolbox" msgstr "Container/Toolbox" #. translators: this is a path to browse to the runtime, likely only "containers" should be translated #: src/plugins/podman/gbp-podman-runtime.c:667 msgid "Containers/Podman" msgstr "Container/Podman" #: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.c:127 #: src/plugins/project-tree/gbp-rename-file-popover.c:145 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Esiste già una cartella con quel nome." #: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.c:130 #: src/plugins/project-tree/gbp-rename-file-popover.c:148 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Esiste già un file con quel nome." #: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.c:354 #: src/plugins/project-tree/gbp-rename-file-popover.ui:15 msgid "File Name" msgstr "Nome file" #: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.c:356 msgid "Folder Name" msgstr "Nome cartella" #: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.ui:16 msgid "New File Name" msgstr "Nome del nuovo file" #: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.ui:38 msgid "_Create" msgstr "_Crea" #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:697 #, c-format msgid "Copying 1 file" msgstr "Copia di 1 file" #. translators: first %s is replaced with completed number of files, second %s with total number of files #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:700 #, c-format msgid "Copying %s of %s files" msgstr "Copia di %s su %s file" #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:736 msgid "Failed to copy files" msgstr "Copia dei file non riuscita" #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:746 msgid "Files copied" msgstr "File copiati" #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:750 #, c-format msgid "Copied %s file" msgid_plural "Copied %s files" msgstr[0] "Copiato %s file" msgstr[1] "Copiati %s file" #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:941 msgid "Copying files…" msgstr "Copia dei file…" #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:942 msgid "Files will be copied in a moment" msgstr "I file verranno copiati a breve" #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-pane.ui:113 #: src/plugins/todo/gbp-todo-panel.ui:99 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-workspace-addin.c:48 #: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:10 msgid "Project Tree" msgstr "Albero progetto" #: src/plugins/project-tree/gbp-rename-file-popover.c:85 #, c-format msgid "Rename %s" msgstr "Rinomina %s" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:8 msgid "New Fil_e…" msgstr "Nuovo fil_e…" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:14 msgid "New F_older…" msgstr "Nuova _cartella…" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:22 msgid "O_pen" msgstr "_Apri" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:26 msgid "Open _With…" msgstr "Apri c_on…" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:30 msgid "_Source Code Editor" msgstr "Editor codice _sorgente" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:37 msgid "Open _Containing Folder" msgstr "Apri ca_rtella contenente" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:47 msgid "With _Terminal…" msgstr "Con il _terminale…" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:72 msgid "_Move to Trash" msgstr "Sposta nel cest_ino" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:78 msgid "_Display Options" msgstr "Opzioni _visualizzazione" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:82 msgid "S_how Ignored Files" msgstr "Mostra file i_gnorati" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:87 msgid "S_ort Directories First" msgstr "Ordina prima le _directory" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:99 msgid "Reveal in Project Tree" msgstr "Mostra nell'albero del progetto" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:108 msgid "Reveal in Project _Tree" msgstr "Mostra nell'al_bero del progetto" #: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:14 msgid "Display icons next to files within the project tree" msgstr "Mostra icone accanto ai file nell'albero del progetto" #: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:26 msgid "Show files which are typically ignored" msgstr "Mostra i file solitamente ignorati" #: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:38 msgid "Sort directories before files in the same directory" msgstr "Ordina le directory prima dei file all'interno di una directory" #: src/plugins/projectui/gbp-projectui-tweaks-addin.c:134 msgid "No version control" msgstr "Nessun controllo della versione" #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:14 msgid "Restore Previous Session" msgstr "Ripristina sessione precedente" #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:15 msgid "Open previously opened files when loading a project" msgstr "Apre i file precedentemente aperti quando carica un progetto" #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:28 msgid "Project Creation" msgstr "Creazione progetto" #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:32 msgid "Projects created with Builder will be placed within this directory" msgstr "" "I progetti creati con Builder verranno posizionati all'interno di questa " "directory" #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:48 msgid "The default license when creating new projects" msgstr "La licenza predefinita per la creazione di nuovi progetti" #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:93 msgid "No License" msgstr "Nessuna licenza" #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:109 msgid "Overview" msgstr "Panoramica" #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:115 msgid "Project Identifier" msgstr "Identificativo del progetto" #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:123 msgid "" "This identifier is used when referencing your project's settings, build " "directories, and cached information." msgstr "" "Questo identificativo viene usato per far riferimento alle sue impostazioni, " "alle sue directory di compilazione, e alle sue informazioni nella cache." #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:132 msgid "Build System" msgstr "Sistema di compilazione" #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:140 msgid "Source Directory" msgstr "Directory sorgente" #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:160 msgid "Current Configuration" msgstr "Configurazione di compilazione corrente" #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:161 msgid "" "The configuration is used to setup build pipelines, configure your build " "system, and run your project." msgstr "" "La configurazione è usata per impostare le pipeline di compilazione, " "configurare il sistema di compilazione ed eseguire il proprio progetto." # [DF]: si riferisce probabilmente alla configurazione, da cui il femminile. #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:228 msgid "Provided By" msgstr "Fornita da" #. translators: format is "CPU emulation". Only translate "emulation" #: src/plugins/qemu/gbp-qemu-device-provider.c:42 msgid "Aarch64 Emulation" msgstr "Emulazione aarch64" #: src/plugins/qemu/gbp-qemu-device-provider.c:43 msgid "Arm Emulation" msgstr "Emulazione arm" #. translators: first %s is replaced with hostname, second %s with the CPU architecture #: src/plugins/qemu/gbp-qemu-device-provider.c:160 #, c-format msgid "My Computer (%s) %s" msgstr "Il mio computer (%s) — %s" #: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:254 msgid "Removed Files" msgstr "File eliminati" #. translators: %s is replaced with the path of the file to be deleted and \n for a new line #: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:289 #: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:296 #, c-format msgid "Removing %s\n" msgstr "Rimozione di %s\n" #: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:424 msgid "Removing Files…" msgstr "Rimozione file…" #: src/plugins/recent/gbp-recent-section.ui:6 msgid "Recent Projects" msgstr "Progetti recenti" #: src/plugins/retab/gtk/menus.ui:5 msgid "_Reformat Tabs" msgstr "_Riformatta le schede" #: src/plugins/sdkui/gbp-sdkui-tweaks-addin.c:100 msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: src/plugins/sdkui/gtk/menus.ui:6 msgid "Manage SDKs…" msgstr "Gestisci SDK…" #: src/plugins/sdkui/tweaks.ui:12 msgid "Downloads" msgstr "Scaricati" #: src/plugins/sdkui/tweaks.ui:15 msgid "Download on Metered Connections" msgstr "Consentire scaricamenti con connessioni a consumo" #: src/plugins/sdkui/tweaks.ui:16 msgid "" "Allow the download of SDKs and dependencies when on metered internet " "connections" msgstr "" "Consentire lo scaricamento degli SDK e delle dipendenze con connessioni a " "consumo" #: src/plugins/sdkui/tweaks.ui:29 msgid "Sources" msgstr "Fonti" #: src/plugins/sdkui/tweaks.ui:34 msgid "Available SDKs" msgstr "SDK disponibili" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:350 msgid "Untitled Command" msgstr "Comando senza nome" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:357 #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.c:179 msgid "Set Shortcut" msgstr "Imposta scorciatoia" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:495 msgid "Select Working Directory" msgstr "Seleziona directory di lavoro" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:561 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-tweaks-addin.c:101 msgid "Create Command" msgstr "Crea comando" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:562 msgid "Cre_ate" msgstr "Cre_a" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:6 msgid "Edit Command" msgstr "Modifica comando" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:23 msgid "S_ave" msgstr "_Salva" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:51 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:52 msgid "An optional shortcut to run the command" msgstr "Una scorciatoia, facoltativa, per eseguire il comando" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:67 msgid "Shell Command" msgstr "Comando shell" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:72 msgid "You may use single or double quotes for parameters." msgstr "Si possono usare le virgolette singole o doppie per i parametri." #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:87 msgid "Environment" msgstr "Ambiente" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:90 msgid "Working Directory" msgstr "Directory di lavoro" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:105 msgid "" "The command will be run from this location. Use $BUILDDIR, " "$SRCDIR, or $HOME to define a relative path." msgstr "" "Il comando verrà eseguito da questa posizione. Usare $BUILDDIR, " "$SRCDIR, oppure $HOME per definire un percorso relativo." #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:122 msgid "Use Subshell" msgstr "Usa una sotto-shell" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:123 msgid "Run the program from a subshell such as sh -c ''" msgstr "Esegui il programma in una sotto-shell, come sh -c ''" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:135 msgid "" "Builder can run your command from a number of localities including the host " "system or build containers." msgstr "" "Builder può eseguire i comandi da varie posizioni, inclusi il sistema host e " "i contenitori di compilazione." #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:231 msgid "_Delete Command" msgstr "_Elimina comando" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:259 msgid "Subprocess" msgstr "Sottoprocesso" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:260 msgid "Runs the command as a subprocess of Builder." msgstr "Esegue il comando come sottoprocesso di Builder." #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:267 msgid "Runs the command on the host system." msgstr "Esegue il comando sul sistema host." #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:274 msgid "Runs the command within the build pipeline." msgstr "Esegue il comando all'interno della pipeline di compilazione." #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:280 msgid "As Target Application" msgstr "Come l'applicazione obiettivo" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:281 msgid "Runs the command as if it were the target application." msgstr "Esegue il comando come se fosse l'applicazione obiettivo." #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-tweaks-addin.c:102 msgid "Commands can be used to build, run, or modify your projects" msgstr "" "I comandi possono essere usati per compilare, eseguire o modificare i propri " "progetti" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-tweaks-addin.c:116 msgid "These commands are specific to this project." msgstr "Questi comandi sono specifici per questo progetto." #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-tweaks-addin.c:117 msgid "These commands are shared across all projects." msgstr "Questi comandi sono condivisi tra tutti i progetti." #: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:6 msgid "Display Name" msgstr "Nome mostrato" #: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:10 msgid "Keyboard Accelerator" msgstr "Acceleratore da tastiera" #: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:14 msgid "Current Working Directory" msgstr "Directory corrente di lavoro" #: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:18 msgid "Command Arguments" msgstr "Argomenti del comando" #: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:22 msgid "Command Environment" msgstr "Ambiente del comando" #: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:32 msgid "Command Locality" msgstr "Posizione del comando" #: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:36 msgid "Use Shell" msgstr "Usa la shell" #: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.gschema.xml:6 msgid "Run Commands" msgstr "Esegui comandi" #: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.gschema.xml:7 msgid "A list of run-command ids to load for the application or project." msgstr "" "Una lista di ID di comandi da caricare per l'applicazione o il progetto." #: src/plugins/shellcmd/tweaks.ui:14 msgid "" "Use commands to run build tooling, applications, or shell scripts and map " "them to a keyboard shortcut. They can run from various environments such as " "the build pipeline, runtime environment, or host operating system." msgstr "" "I commandi possono essere usati per costruire strumenti, applicazioni o " "script della shell e mapparli su una scorciatoia da tastiera. Possono essere " "eseguiti da diversi ambienti come la pipeline di compilazione, l'ambiente " "runtime, o il sistema operativo host." #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.ui:56 msgid "No keyboard shortcut found" msgstr "Nessuna scorciatoia da tastiera trovata" #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.ui:57 msgid "Try a different search" msgstr "Provare con un'altra ricerca" #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.ui:77 msgid "_Reset All" msgstr "_Azzera tutto" #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.ui:81 msgid "Reset all actions to original keyboard shortcut" msgstr "Ripristina tutte le azioni alle scorciatoie da tastiera originali" #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.ui:89 msgid "_Edit File" msgstr "_Modifica file" #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.ui:92 msgid "Open keybindings.json in editor" msgstr "Apre keybindings.json nell'editor" #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-row.ui:20 msgid "Reset shortcut" msgstr "Reimposta scorciatoia" #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-tweaks-addin.c:91 msgid "View and Customize Shortcuts…" msgstr "Visualizza e personalizza scorciatoie…" #: src/plugins/shortcutui/tweaks.ui:15 msgid "Keyboard Theme" msgstr "Tema della tastiera" #: src/plugins/shortcutui/tweaks.ui:16 msgid "" "Shortcut themes provide a keyboard experience similar to other IDEs and " "editors" msgstr "" "I temi per le scorciatoie forniscono un'esperienza da tastiera simile a " "quella di altri IDE ed editor" #: src/plugins/spellcheck/editor-enchant-spell-provider.c:123 msgid "Enchant 2" msgstr "Enchant 2" #: src/plugins/spellcheck/editor-spell-menu.c:248 msgid "Add to Dictionary" msgstr "Aggiungi al dizionario" #: src/plugins/spellcheck/editor-spell-menu.c:249 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: src/plugins/spellcheck/editor-spell-menu.c:259 msgid "Languages" msgstr "Lingue" #: src/plugins/swift/gbp-swift-run-command-provider.c:77 msgid "swift run" msgstr "swift run" #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-hover-provider.c:115 msgid "Unnamed Symbol" msgstr "Simbolo senza nome" #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-popover.ui:38 msgid "Filter Symbols…" msgstr "Filtra simboli…" #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-search-provider.c:141 msgid "Symbols in File" msgstr "Simboli nel file" #. translators: "In Page" refers to the title of the page which contains the search result #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-search-result.c:262 msgid "In Page" msgstr "Nella pagina" #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-workspace-addin.c:95 #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-workspace-addin.c:342 #: src/plugins/symbol-tree/gtk/menus.ui:8 msgid "Select Symbol…" msgstr "Seleziona simbolo…" #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-workspace-addin.c:345 msgid "Select Symbol (Ctrl+Shift+K)" msgstr "Seleziona simbolo (Ctrl+Maiusc+K)" #: src/plugins/symbol-tree/gtk/menus.ui:9 msgid "Navigate to a symbol within the current page" msgstr "Vai a un simbolo all'interno della pagina corrente" #: src/plugins/sysprof/gbp-sysprof-tool.c:307 msgid "Profiling Application…" msgstr "Profilazione dell'applicazione…" #: src/plugins/sysprof/gbp-sysprof-tool.c:308 msgid "Symbol decoding will begin after application exits" msgstr "La decodifica dei simboli inizierà all'uscita dell'applicazione" #: src/plugins/sysprof/gbp-sysprof-workbench-addin.c:343 msgid "Open Sysprof Capture…" msgstr "Apri acquisizione sysprof…" #: src/plugins/sysprof/gbp-sysprof-workbench-addin.c:352 msgid "Sysprof Capture (*.syscap)" msgstr "Acquisizione sysprof (*.syscap)" #: src/plugins/sysprof/gbp-sysprof-workbench-addin.c:358 msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:8 msgctxt "menu label" msgid "Open _Sysprof Capture…" msgstr "Apri acquisizione _sysprof…" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:20 msgid "Run with Profiler" msgstr "Esegui con profiler" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:23 msgid "Run the project with profiler" msgstr "Esegui il progetto con un profiler" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:31 src/plugins/sysprof/tweaks.ui:13 msgid "Profiler" msgstr "Profilatore" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:33 msgid "Thread Sampling" msgstr "Campionamento thread" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:35 msgid "CPU Performance" msgstr "Prestazioni CPU" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:40 msgid "Memory Allocations" msgstr "Allocazioni di memoria" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:45 msgid "Sample JavaScript Stacks" msgstr "Campiona stack JavaScript" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:51 msgid "Graphics" msgstr "Grafica" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:53 msgid "Display Timings" msgstr "Opzioni visualizzazione" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:59 msgid "Counters" msgstr "Contatori" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:61 src/plugins/sysprof/tweaks.ui:19 msgid "CPU Usage" msgstr "Uso della CPU" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:66 src/plugins/sysprof/tweaks.ui:71 msgid "Memory Usage" msgstr "Uso della memoria" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:71 msgid "Storage I/O" msgstr "I/O archiviazione" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:76 msgid "Network I/O" msgstr "I/O rete" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:82 msgid "Energy" msgstr "Energia" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:84 msgid "Consumption" msgstr "Consumi" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:89 msgid "Battery Charge" msgstr "Carica della batteria" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:96 msgid "Allow Application Integration" msgstr "Permetti integrazione applicazione" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:101 msgid "Allow CPU Throttling" msgstr "Permetti modulazione CPU" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:113 msgid "Run with _Profiler" msgstr "Esegui con _profilatore" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:131 msgid "Record Again…" msgstr "Registra di nuovo…" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:16 msgid "Instruments" msgstr "Strumenti" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:20 msgid "Records CPU usage and CPU frequency statistics" msgstr "Registra le statistiche sull'uso e sulla frequenza della CPU" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:31 msgid "Sample Callstacks" msgstr "Campiona callstack" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:32 msgid "Record stacktraces on a regular interval and build a callgraph" msgstr "Registra le stacktrace a intervalli regolari e costruisci un callgraph" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:43 msgid "CPU Governor" msgstr "Profili CPU" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:44 msgid "Force performance mode while profiling" msgstr "Forza la modalità prestazioni durante la profilazione" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:53 msgid "Don't Change Governor" msgstr "Non cambiare profilo" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:59 msgid "Force Performance Mode" msgstr "Forza modalità prestazioni" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:72 msgid "Simple memory statistics about the process such as total memory used" msgstr "" "Semplici statistiche di memoria sul processo, come la memoria usata " "complessiva" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:83 msgid "Memory Profiling" msgstr "Profilazione memoria" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:84 msgid "Record stacktraces of memory allocations and releases" msgstr "Registra stacktrace di allocazioni e deallocazioni di memoria" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:99 msgid "Energy Usage" msgstr "Uso di energia" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:100 msgid "Record statistics about energy usage using RAPL" msgstr "Registra statistiche sull'uso di energia con RAPL" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:111 msgid "Battery Usage" msgstr "Uso della batteria" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:112 src/plugins/sysprof/tweaks.ui:140 msgid "Record statistics about battery charge and discharge rates" msgstr "Registra statistiche sui tassi di carica e scarica della batteria" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:127 msgid "Network Usage" msgstr "Uso della rete" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:128 msgid "Record statistics about network usage" msgstr "Registra statistiche sull'uso della rete" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:139 msgid "Disk Usage" msgstr "Uso del disco" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:155 msgid "GNOME Shell Performance" msgstr "Prestazioni di GNOME Shell" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:156 msgid "Collect performance and timing information from GNOME Shell" msgstr "Raccogli informazioni sulle prestazioni e sui tempi da GNOME Shell" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:169 msgid "Integration" msgstr "Integrazione" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:172 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:173 msgid "Collect information from GJS-based applications" msgstr "Raccogli informazioni dalle applicazioni basate su GJS" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:184 msgid "Application Tracing" msgstr "Tracciamento applicazione" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:185 msgid "" "Provide TRACE_FD environment variable for applications to deliver custom " "events" msgstr "" "Fornisci la variabile d'ambiende TRACE_FD affinché le applicazioni possano " "creare degli eventi personalizzati" #. translators: %s is replaced with the current local time of day #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:193 #, c-format msgid "Application started at %s\r\n" msgstr "Applicazione avviata alle %s\r\n" #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:295 msgid "Application Output" msgstr "Output applicazione" #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:367 msgid "Process completed" msgstr "Processo completato" #: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:7 msgid "New _Terminal" msgstr "Nuovo _terminale" #: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:12 msgid "Open a new terminal on the host operating system" msgstr "Apre un nuovo terminale nel sistema operativo host" #: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:16 msgid "New _Build Terminal" msgstr "Nuovo terminale di _compilazione" #: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:21 msgid "Open a new terminal in project's build pipeline" msgstr "Apre un nuovo terminale nella pipeline di compilazione del progetto" #: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:25 msgid "New _Runtime Terminal" msgstr "Nuovo terminale di _runtime" #: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:30 msgid "Open a new terminal in project's runtime environment" msgstr "Apre un nuovo terminale nell'ambiente di runtime del progetto" #: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:43 msgid "Split" msgstr "Dividi" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:14 msgid "The font used within terminals" msgstr "Tipo di carattere usato nel terminale" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:29 msgid "Allow Bold" msgstr "Permetti il grassetto" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:30 msgid "Allows the use of bold escape sequences" msgstr "Permette l'uso di sequenze di escape per il grassetto" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:41 msgid "Allow Hyperlinks" msgstr "Mostra collegamenti ipertestuali" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:42 msgid "Allows the use of hyperlink escape sequences" msgstr "Permette l'uso di sequenze di escape per collegamenti ipertestuali" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:55 msgid "Scrolling" msgstr "Scorrimento" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:58 msgid "Scroll On Output" msgstr "Scorri con l'output" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:59 msgid "Automatically scroll when applications within the terminal output text" msgstr "" "Scorre automaticamente quando le applicazioni stampano testo sul terminale" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:70 msgid "Scroll On Keyboard Input" msgstr "Scorri con l'inserimento" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:71 msgid "Automatically scroll when typing to insert text" msgstr "Scorre automaticamente quando si digita del testo" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:87 msgid "Limit Scrollback" msgstr "Limita scorrimento all'indietro" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:88 msgid "" "Limit the number of lines that are stored in memory for terminal scrollback" msgstr "" "Limita il numero di righe immagazzinate in memoria per lo scorrimento " "all'indietro del terminale" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:99 msgid "Maximum Lines in Scrollback" msgstr "Numero massimo di righe di scorrimento all'indietro" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:100 msgid "The maximum number of lines stored in history when limiting scrollback" msgstr "" "Il numero massimo di righe salvate nella cronologia per limitare lo " "scorrimento all'indietro" #: src/plugins/testui/gbp-testui-output-panel.c:147 msgid "Unit Test Output" msgstr "Output unit test" #: src/plugins/testui/gbp-testui-output-panel.ui:39 msgid "Clear test output" msgstr "Pulisci output del test" #: src/plugins/testui/gbp-testui-output-panel.ui:49 msgid "Cancel tests" msgstr "Annulla i test" #: src/plugins/testui/gbp-testui-output-panel.ui:59 msgid "Save test output" msgstr "Salva output del test" #. Translators: %s is replaced with the time in the current locale #: src/plugins/testui/gbp-testui-workspace-addin.c:86 #, c-format msgid "Running all unit tests at %s" msgstr "Esecuzione di tutti i test unitari alle %s" #: src/plugins/testui/gbp-testui-workspace-addin.c:119 #, c-format msgid "Unit tests completed in %lf seconds" msgstr "Test unitari completati in %lf secondi" #: src/plugins/testui/gbp-testui-workspace-addin.c:121 msgid "Unit tests completed" msgstr "Test unitari completati" #: src/plugins/testui/gtk/menus.ui:8 msgid "Run all Unit Tests" msgstr "Esegui tutti i test unitari" #: src/plugins/testui/gtk/menus.ui:11 msgid "Request that all unit tests are run" msgstr "Richiede che tutti i test unitari siano eseguiti" #: src/plugins/todo/gbp-todo-panel.ui:4 #: src/plugins/todo/gbp-todo-workspace-addin.c:142 msgid "TODO/FIXMEs" msgstr "TODO/FIXME" #: src/plugins/todo/gbp-todo-panel.ui:14 msgid "Loading TODOs…" msgstr "Caricamento TODO…" #: src/plugins/update-dependencies/gbp-update-dependencies-workbench-addin.c:136 msgid "Updating Dependencies…" msgstr "Aggiornamento dipendenze…" #: src/plugins/update-dependencies/gbp-update-dependencies-workbench-addin.c:137 msgid "Builder is updating your project’s configured dependencies." msgstr "Builder sta aggiornanto le dipendenze configurate per il progetto." #: src/plugins/update-dependencies/gtk/menus.ui:6 msgid "Update Dependencies…" msgstr "Aggiorna dipendenze…" #: src/plugins/update-dependencies/gtk/menus.ui:8 msgid "Download updates to project dependencies" msgstr "Scarica aggiornamenti per le dipendenze del progetto" #: src/plugins/update-manager/gbp-update-manager-app-addin.c:106 msgid "Updating Builder" msgstr "Aggiornamento di Builder" #: src/plugins/update-manager/gbp-update-manager-app-addin.c:166 msgid "Update Available" msgstr "Aggiornamento disponibile" #: src/plugins/update-manager/gbp-update-manager-app-addin.c:167 msgid "" "An update to Builder is available. Builder can download and install it for " "you." msgstr "" "È disponibile un aggiornamento per Builder. È possibile scaricarlo e " "installarlo automaticamente." #: src/plugins/update-manager/gbp-update-manager-app-addin.c:169 msgid "_Update" msgstr "_Aggiorna" #: src/plugins/update-manager/gtk/menus.ui:7 msgid "Install Updates…" msgstr "Installazione aggiornamenti…" #: src/plugins/update-manager/gtk/menus.ui:8 msgid "Install pending updates for Builder" msgstr "Installa gli aggiornamenti in sospeso per Builder" #: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:11 msgid "Run with Leak Detector" msgstr "Esegui con rivelatore di perdite di memoria" #: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:14 msgid "Run the project with valgrind" msgstr "Esegui il progetto con Valgrind" #: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:22 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:13 msgid "Leak Detector" msgstr "Rilevatore di perdite" #: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:25 msgid "Track Origin of Leaks" msgstr "Rintraccia l'origine delle perdite" #: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:31 msgid "Report Leaks" msgstr "Segnala perdite" #: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:33 msgid "Summary" msgstr "Sommario" #: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:39 msgid "Full" msgstr "Completo" #: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:52 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:16 msgid "Leak Kinds" msgstr "Tipi di perdite" #: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:54 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:19 msgid "Definite" msgstr "Definiti" #: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:59 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:43 msgid "Indirect" msgstr "Indiretti" #: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:64 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:31 msgid "Possible" msgstr "Probabili" #: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:69 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:55 msgid "Reachable" msgstr "Raggiungibili" #: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:20 msgid "Include definite leaks in report summary" msgstr "Include perdite definite nel sommario" #: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:32 msgid "Include possible leaks in report summary" msgstr "Include perdite possibili nel sommario" #: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:44 msgid "Include indirect leaks in report summary" msgstr "Include perdite indirette nel sommario" #: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:56 msgid "Include reachable leaks in report summary" msgstr "Include perdite raggiungibili nel sommario" #: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:71 msgid "Track Origins" msgstr "Rintraccia origini" #: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:72 msgid "Show origin of undefined values" msgstr "Mostra l'origine di valori non definiti" #: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:87 msgid "Leak Check" msgstr "Controllo perdite" #: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:88 msgid "Search for memory leaks at exit" msgstr "Ricerca perdite di memoria all'uscita" #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-application-addin.c:95 msgid "Begin cloning project from URI" msgstr "Avvia clonazione progetto da URI" #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.c:150 msgid "A failure occurred while cloning the repository." msgstr "Si è verificato un errore nella clonazione del repository." #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:15 msgid "Repository URL" msgstr "URL repository" #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:34 msgid "Choose an alternate branch" msgstr "Scegli un ramo alternativo" #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:53 msgid "Branches" msgstr "Rami" #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:138 msgid "" "Enter the URL of the source code repository for the project you would like " "to clone." msgstr "" "Inserire l'URL del repository del codice sorgente del progetto che si " "desidera clonare." #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:167 msgid "The repository will be cloned into a new subdirectory." msgstr "Il repository verrà clonato in una nuova sottocartella." #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:193 msgid "Author Details" msgstr "Dettagli autore" #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:211 msgid "You may specify authorship information to override defaults." msgstr "" "È possibile specificare delle informazioni sugli autori per sovrascrivere " "quelle predefinite." #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:227 msgid "Status" msgstr "Stato" #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-switcher-popover.ui:27 msgid "_Branches" msgstr "_Rami" #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-switcher-popover.ui:93 msgid "_Tags" msgstr "_Tag" #: src/plugins/vcsui/gtk/menus.ui:7 msgid "_Switch to branch" msgstr "Pa_ssa al ramo" #: src/plugins/vcsui/gtk/menus.ui:12 msgid "_Push to origin" msgstr "_Push su origin" #: src/plugins/vim/tweaks.ui:14 msgid "Vim" msgstr "Vim" #: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:6 msgid "New _Browser Page" msgstr "Nuova pagina del _browser" #: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:9 msgid "Open a web browser in a new page" msgstr "Apre il browser in una nuova pagina" #: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:19 #: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:25 msgid "Reload Page" msgstr "Ricarica pagina" #: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:20 msgid "Reload the current page" msgstr "Ricarica la pagina corrente" #: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:26 msgid "Reload the current page ignoring cache" msgstr "Ricarica la pagina corrente ignorando la cache" #: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:31 msgid "Focus Location" msgstr "Evidenzia posizione" #: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:32 msgid "Focus the current page's location" msgstr "Mette in evidenza la posizione della pagina corrente" #: src/plugins/xml-pack/ide-xml-formatter.c:133 msgid "Failed to parse XML document" msgstr "Analisi del documento XML non riuscita" #: src/plugins/xml-pack/ide-xml-parser.c:604 #: src/plugins/xml-pack/ide-xml-tree-builder.c:522 msgid "Failed to create the XML tree." msgstr "Creazione dell'albero XML non riuscita." #: src/plugins/xml-pack/ide-xml-service.c:91 msgid "File must be saved locally to parse." msgstr "Il file deve essere salvato localmente per essere analizzato." #~ msgid "Show or hide search options such as case sensitivity" #~ msgstr "" #~ "Mostra o nasconde le opzioni di ricerca (come differenze maiuscole-" #~ "minuscole)" #~ msgid "Regex" #~ msgstr "Espressioni regolari" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Distinzione minuscole/maiuscole" #~ msgid "Match whole word" #~ msgstr "Parola intera" #~ msgid "Whether or not Home moves to first non-space character." #~ msgstr "" #~ "Indica se il tasto Inizio porta al primo carattere che non sia uno spazio." #~ msgid "Show overview map" #~ msgstr "Mostra mappa panoramica" #~ msgid "Automatically Hide Overview Map" #~ msgstr "Nascondi automaticamente mappa panoramica" #~ msgid "" #~ "If enabled, Builder will automatically hide the overview map when mouse " #~ "focus leaves the editor, or a timeout occurs." #~ msgstr "" #~ "Se abilitato, la mappa panoramica viene nascosta automaticamente quando " #~ "il focus non è più sull'editor o quando trascorre un lasso di tempo." #~ msgid "Overscroll" #~ msgstr "Scorrimento extra" #~ msgid "The number of lines to scroll beyond the end of the buffer." #~ msgstr "" #~ "Il numero di righe che è possibile scorrere oltre la fine del buffer." #~ msgid "" #~ "If enabled, Builder will automatically wrap text so all of the line text " #~ "is visible." #~ msgstr "" #~ "Se abilitato, viene applicato l'a capo automatico in modo tale che tutte " #~ "le righe di testo siano visibili." #~ msgid "The number of pixels to include above and below lines in the editor." #~ msgstr "Il numero di pixel da includere sopra e sotto le righe nell'editor." #~ msgid "Window position" #~ msgstr "Posizione della finestra" #~ msgid "Window position (x and y)." #~ msgstr "La posizione della finestra (x e y)." #~ msgid "Night Mode" #~ msgstr "Modalità notturna" #~ msgid "Prefer dark application chrome." #~ msgstr "Preferire tonalità scure." #~ msgid "Use GNOME night light setting to activate night-mode." #~ msgstr "" #~ "Utilizza l'impostazione di sistema per abilitare la modalità notturna." #~ msgid "Restore Previous Files" #~ msgstr "Ripristina file precedenti" #~ msgid "Display the open files list in the project sidebar." #~ msgstr "" #~ "Visualizza l'elenco dei file aperti nel riquadro laterale del progetto." #~ msgid "Show Left Panel" #~ msgstr "Mostra il riquadro a sinistra" #~ msgid "Left Panel Position" #~ msgstr "Posizione del riquadro a sinistra" #~ msgid "The width in pixel units of the left panel." #~ msgstr "La larghezza in pixel del pannello a sinistra." #~ msgid "Right Panel Position" #~ msgstr "Posizione del riquadro a destra" #~ msgid "The width in pixel units of the right panel." #~ msgstr "La larghezza in pixel del pannello a destra." #~ msgid "Show Bottom Panel" #~ msgstr "Mostra il riquadro inferiore" #~ msgid "If enabled, the bottom panel will be displayed." #~ msgstr "Se abilitato, viene mostrato il riquadro inferiore." #~ msgid "Bottom Panel Position" #~ msgstr "Posizione del riquadro inferiore" #~ msgid "The height in pixel units of the bottom panel." #~ msgstr "L'altezza in pixel del riquadro inferiore." #~ msgid "Adwaita Dark" #~ msgstr "Adwaita scuro" #~ msgid "The default color scheme for TextEditor" #~ msgstr "Schema colore predefinito per TextEditor" #~ msgid "Adwaita" #~ msgstr "Adwaita" #~ msgid "Builder Dark" #~ msgstr "Builder scuro" #~ msgid "Dark color scheme for Builder using the Tango color palette" #~ msgstr "Schema colore scuro per Builder che utilizza la tavolozza di Tango" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Base" #~ msgid "Palette: " #~ msgstr "Tavolozza: " #~ msgid "Palette" #~ msgstr "Tavolozza" #~ msgid "Color Plane" #~ msgstr "Piano colore" #~ msgid "Color name" #~ msgstr "Nome colore" #~ msgid "Enter a new name for the color" #~ msgstr "Inserire un nome per il colore" #, c-format #~ msgid "Unsaved palette %u" #~ msgstr "Tavolozza %u non salvata" #, c-format #~ msgid "failed to parse line %i\n" #~ msgstr "analisi della riga %i non riuscita\n" #, c-format #~ msgid "%s: palette is empty\n" #~ msgstr "%s: la tavolozza è vuota\n" #, c-format #~ msgid "%s: failed to parse\n" #~ msgstr "%s: analisi non riuscita\n" #, c-format #~ msgid "Unable to open %s\n" #~ msgstr "Impossibile aprire %s\n" #, c-format #~ msgid "%s: This file format is not supported\n" #~ msgstr "%s: il formato di questo file non è supportato\n" #, c-format #~ msgid "failed to parse\n" #~ msgstr "analisi non riuscita\n" #~ msgid "Generated" #~ msgstr "Generato" #, c-format #~ msgid "Unable to save %s\n" #~ msgstr "Impossibile salvare %s\n" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Tonalità" #~ msgid "Saturation" #~ msgstr "Saturazione" #~ msgid "Cielab l" #~ msgstr "Cielab l" #~ msgid "Cielab a" #~ msgstr "Cielab a" #~ msgid "Cielab b" #~ msgstr "Cielab b" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Rosso" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Verde" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Blu" #~ msgid "H" #~ msgstr "H" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "V" #~ msgstr "V" #~ msgid "L*" #~ msgstr "L*" #~ msgid "a*" #~ msgstr "a*" #~ msgid "b*" #~ msgstr "b*" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgid "G" #~ msgstr "G" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "Color strings" #~ msgstr "Stringhe colore" #~ msgid "HEX3" #~ msgstr "HEX3" #~ msgid "HEX6" #~ msgstr "HEX6" #~ msgid "RGB" #~ msgstr "RGB" #~ msgid "RGBA" #~ msgstr "RGBA" #~ msgid "HSL" #~ msgstr "HSL" #~ msgid "HSLA" #~ msgstr "HSLA" #~ msgid "Palettes" #~ msgstr "Tavolozze" #~ msgid "No open palettes" #~ msgstr "Nessuna tavolozza aperta" #~ msgid "Load or generate a palette using the preferences" #~ msgstr "Carica o genera una tavolozza utilizzando le preferenze" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Rinomina" #~ msgid "Save File As" #~ msgstr "Salva file come" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Salva come" #~ msgid "Editor shortcuts" #~ msgstr "Scorciatoie dell'editor" #~ msgid "Save the document" #~ msgstr "Salva il documento" #~ msgid "Save the document with a new name" #~ msgstr "Salva il documento con un nuovo nome" #~ msgid "Print the document" #~ msgstr "Stampa il documento" #~ msgid "Move to the next error" #~ msgstr "Passa all'errore successivo" #~ msgid "" #~ "Builder has discovered that this file has been modified externally. Would " #~ "you like to reload the file?" #~ msgstr "Il file è stato modificato esternamente. Ricaricare il file?" #~ msgid "Match whole word only" #~ msgstr "Solo parole intere" #~ msgid "Switch between Search and Search-and-Replace" #~ msgstr "Passa tra «Cerca» e «Cerca e sostituisci»" #~ msgid "Highlight Mode" #~ msgstr "Modalità evidenziazione" #~ msgid "Display relative line numbers" #~ msgstr "Visualizza numeri riga relativi" #~ msgid "Display right margin" #~ msgstr "Mostra il margine destro" #~ msgid "Automatic indentation" #~ msgstr "Rientro automatico" #~ msgid "Smart backspace" #~ msgstr "Backspace intelligente" #~ msgid "Enabling smart backspace will treat multiple spaces as a tabs" #~ msgstr "" #~ "Abilitando il backspace intelligente spazi multipli vengono considerati " #~ "tabulazioni" #~ msgid "Insert trailing newline" #~ msgstr "Aggiunge l'a capo finale" #~ msgid "Create a new document" #~ msgstr "Crea un nuovo documento" #~ msgid "Open a document" #~ msgstr "Apre un documento" #~ msgid "Toggle navigation panel" #~ msgstr "Attiva/Disattiva il riquadro di navigazione" #~ msgid "Toggle utilities panel" #~ msgstr "Attiva/Disattiva il riquadro degli strumenti" #~ msgid "Close all files" #~ msgstr "Chiude tutti i file" #~ msgid "Your previous session will be ready in a moment." #~ msgstr "La sessione precedente sarà presto disponibile." # (ndt) tooltip #~ msgid "Switch surface" #~ msgstr "Cambia superficie" #~ msgid "Failed to locate runtime" #~ msgstr "Impossibile trovare il runtime" #, c-format #~ msgid "The build target failed to build: %s" #~ msgstr "Compilazione dell'obiettivo non riuscita: %s" #~ msgid "Workbench shortcuts" #~ msgstr "Scorciatoie piano di lavoro" #~ msgid "Build and Run" #~ msgstr "Compilazione ed esecuzione" #~ msgid "Process quit unexpectedly" #~ msgstr "Il processo è terminato inaspettatamente" #, c-format #~ msgid "The directory “%s” already exists. Please choose another directory." #~ msgstr "La directory «%s» esiste già. Scegliere un'altra directory." #, c-format #~ msgid "Your project will be created at %s" #~ msgstr "Il progetto verrà creato su %s" #~ msgid "" #~ "Enter the repository of the project you would like to clone. The URL " #~ "should look similar to “https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-builder.git”." #~ msgstr "" #~ "Inserire il repository del progetto da clonare. L'URL dovrebbe essere " #~ "simile a «https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-builder.git»." #~ msgid "user@host:repository.git" #~ msgstr "utente@host:repository.git" #~ msgid "Select branch and other options." #~ msgstr "Seleziona ramo e altre opzioni." #~ msgid "Repository Kind" #~ msgstr "Tipo repository" #~ msgid "Project Destination" #~ msgstr "Destinazione progetto" #~ msgid "Clone Project" #~ msgstr "Clona progetto" #~ msgctxt "title" #~ msgid "Clone Repository" #~ msgstr "Clona repository" #~ msgid "Switch Surface" #~ msgstr "Cambia superficie" #~ msgid "Run Options" #~ msgstr "Opzioni di esecuzione" #~ msgid "Learn more about GNOME Builder" #~ msgstr "Maggiori informazioni su GNOME Builder" #~ msgid "Show the help window" #~ msgstr "Mostra la finestra dell'aiuto" #~ msgid "Show the preferences window" #~ msgstr "Mostra la finestra delle preferenze" #~ msgid "Show the shortcuts window" #~ msgstr "Mostra la finestra delle scorciatoie" #~ msgid "" #~ "GNOME Builder requires a session with D-Bus which was not found. Please " #~ "set DBUS_SESSION_BUS_ADDRESS. Some features may not be available." #~ msgstr "" #~ "GNOME Builder richiede una sessione con D-Bus che non è stata trovata: " #~ "impostare DBUS_SESSION_BUS_ADDRESS. Alcune funzionalità potrebbero non " #~ "essere disponibili." #~ msgid "Command failed" #~ msgstr "Comando non riuscito" #, c-format #~ msgid "Failed to locate command “%s”" #~ msgstr "Impossibile trovare il comando «%s»" #~ msgid "File chooser" #~ msgstr "Selettore file" #~ msgid "New terminal" #~ msgstr "Nuovo terminale" #~ msgid "Move document to the right" #~ msgstr "Sposta il documento a destra" #~ msgid "Move document to the left" #~ msgstr "Sposta il documento a sinistra" #~ msgid "Switch to the previous document" #~ msgstr "Passa al documento precedente" #~ msgid "Switch to the next document" #~ msgstr "Passa al documento successivo" #~ msgid "Close the document" #~ msgstr "Chiude il documento" #~ msgid "No Open Pages" #~ msgstr "Nessuna pagina aperta" #~ msgid "Uh oh, something went wrong" #~ msgstr "Qualcosa è andato storto" #~ msgid "There was a failure while trying to perform the operation." #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'eseguire l'operazione." #~ msgid "Window shortcuts" #~ msgstr "Scorciatoie finestra" #~ msgid "Show window menu" #~ msgstr "Mostra menù finestra" #~ msgid "Toggle window to fullscreen" #~ msgstr "Attiva/Disattiva la modalità schermo intero" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Estensioni" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Temi" #~ msgid "Whether Builder should use a dark theme" #~ msgstr "Indica se usare un tema scuro" #~ msgid "dark theme" #~ msgstr "tema scuro" #~ msgid "follow night light" #~ msgstr "Segue la modalità notturna" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "editor font monospace" #~ msgstr "carattere editor spaziatura fissa" #~ msgid "Number of pixels above and below editor lines" #~ msgstr "Numero di pixel sopra e sotto le righe dell'editor" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "editor line spacing font monospace" #~ msgstr "editor interlinea carattere spaziatura fissa" #~ msgid "Color Scheme" #~ msgstr "Schema colore" #~ msgid "Emulation" #~ msgstr "Emulazione" #~ msgid "Default keybinding mode which mimics gedit" #~ msgstr "Associazioni di tasti predefinite che imitano gedit" #~ msgid "Display list of open files" #~ msgstr "Visualizza file aperti" #~ msgid "Display the list of all open files in the project sidebar" #~ msgstr "" #~ "Visualizza l'elenco dei file aperti nel riquadro laterale del progetto" #~ msgid "Cursor" #~ msgstr "Cursore" #~ msgid "Restore cursor position when a file is reopened" #~ msgstr "Ripristina la posizione del cursore all'apertura di un file" #~ msgid "Enable text wrapping" #~ msgstr "Attiva l'a capo automatico" #~ msgid "Wrap text that is too wide to display" #~ msgstr "Le righe troppo lunghe vengono mandate a capo automaticamente" #~ msgid "Scroll Offset" #~ msgstr "Ampiezza spostamento" #~ msgid "Minimum number of lines to keep above and below the cursor" #~ msgstr "" #~ "Minimo numero di righe da tenere al di sopra e al di sotto del cursore" #~ msgid "Allow the editor to scroll past the end of the buffer" #~ msgstr "" #~ "Consente all'editor di scorrere il documento oltre la fine del buffer" #~ msgid "Line Information" #~ msgstr "Informazioni riga" #~ msgid "Show line number at beginning of each line" #~ msgstr "Mostra il numero riga all'inizio di ogni riga" #~ msgid "Line changes" #~ msgstr "Modifiche riga" #~ msgid "Show if a line was added or modified next to line number" #~ msgstr "" #~ "Indica vicino al numero di riga se una riga è stata aggiunta o modificata" #~ msgid "Show an icon next to line numbers indicating type of diagnostic" #~ msgstr "" #~ "Mostra un'icona che indica il tipo di diagnostica a fianco del numero di " #~ "riga" #~ msgid "Highlight" #~ msgstr "Evidenziazione" #~ msgid "Matching brackets" #~ msgstr "Parentesi corrispondente" #~ msgid "Highlight matching brackets based on cursor position" #~ msgstr "" #~ "Evidenzia parentesi corrispondenti in base alla posizione del cursore" #~ msgid "A zoomed out view to enhance navigating source code" #~ msgstr "" #~ "Una vista d'insieme che consente di migliorare la navigazione del codice " #~ "sorgente" #~ msgid "Automatically hide overview map" #~ msgstr "Nascondi automaticamente mappa panoramica" #~ msgid "Visible Whitespace Characters" #~ msgstr "Caratteri di spaziatura visibili" #~ msgid "New line and carriage return" #~ msgstr "Nuova riga e ritorno a capo" #~ msgid "Spaces inside of text" #~ msgstr "Spazi all'interno del testo" #~ msgid "Enable or disable autosave feature" #~ msgstr "Abilita o disabilita il salvataggio automatico" #~ msgid "" #~ "Use code insight to highlight additional information discovered in source " #~ "file" #~ msgstr "" #~ "Usa l'analisi del codice per evidenziare informazioni addizionali " #~ "scoperte nel sorgente" #~ msgid "Completions Display Size" #~ msgstr "Dimensione completamenti" #~ msgid "Number of completions to display" #~ msgstr "Il numero di completamenti da visualizzare" #~ msgid "Display code suggestions interactively as you type" #~ msgstr "Mostra i suggerimenti mentre si digita" #~ msgid "Search languages…" #~ msgstr "Cerca linguaggi…" #~ msgid "Overwrite closing braces" #~ msgstr "Socrascrive le parentesi di chiusura" #~ msgid "Position in spaces for the right margin" #~ msgstr "Posizione in spazi del margine destro" #~ msgid "Width of a tab character in spaces" #~ msgstr "Ampiezza di un carattere di tabulazione in spazi" #~ msgid "Insert spaces instead of tabs" #~ msgstr "Inserire spazi invece di tabulazioni" #~ msgid "Prefer spaces over use of tabs" #~ msgstr "Preferire gli spazi al posto delle tabulazioni" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Spaziatura" #~ msgid "Number of CPU" #~ msgstr "Numero di CPU" #~ msgid "Number of parallel build workers" #~ msgstr "Numero di esecutori di compilazione paralleli" #~ msgid "Clear build cache at startup" #~ msgstr "Svuotare cache compilazione all'avvio" #~ msgid "" #~ "Allow the use of metered network connections when automatically " #~ "downloading dependencies" #~ msgstr "" #~ "Consente l'uso delle connessioni a consumo per scaricare automaticamente " #~ "le dipendenze" #~ msgid "Workspace" #~ msgstr "Spazio di lavoro" #~ msgid "A place for all your projects" #~ msgstr "Un luogo per tutti i propri progetti" #~ msgid "Restore previously opened files" #~ msgstr "Ripristina i file che erano aperti" #~ msgid "The project cannot be run while the build pipeline is being set up" #~ msgstr "" #~ "Impossibile eseguire il progetto mentre la pipeline di compilazione viene " #~ "preparata" #~ msgid "Change run options" #~ msgstr "Modica opzioni di esecuzione" #~ msgid "Workspace shortcuts" #~ msgstr "Scorciatoie spazio di lavoro" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Editor Shortcuts" #~ msgstr "Scorciatoie dell'editor" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generale" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Mostra l'aiuto" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferenze" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Command Bar" #~ msgstr "Barra dei comandi" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminale" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Terminal in Build Runtime" #~ msgstr "Terminale nel runtime di compilazione" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Scorciatoie da tastiera" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle Focus Mode" #~ msgstr "Attiva/Disattiva la modalità focus" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Panels" #~ msgstr "Riquadri" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Files" #~ msgstr "File" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open a document" #~ msgstr "Apre un documento" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Save the document" #~ msgstr "Salva il documento" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Save all documents" #~ msgstr "Salva tutti i documenti" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Print the document" #~ msgstr "Stampa il documento" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Close the document" #~ msgstr "Chiude il documento" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Close all documents" #~ msgstr "Chiude tutti i documenti" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Switch to the next document" #~ msgstr "Passa al documento successivo" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Switch to the previous document" #~ msgstr "Passa al documento precedente" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Show list of open documents" #~ msgstr "Mostra elenco dei documenti aperti" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Find and replace" #~ msgstr "Trova e sostituisce" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Goto Line" #~ msgstr "Va alla riga" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Trova" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Find the next match" #~ msgstr "Trova corrispondenza successiva" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Clear highlight" #~ msgstr "Azzera evidenziazione" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Cut selected text to clipboard" #~ msgstr "Taglia il testo selezionato negli appunti" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Undo previous command" #~ msgstr "Annulla comando precedente" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Redo previous command" #~ msgstr "Ripete comando precedente" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Ingrandimento" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Modifica" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Increment number at cursor" #~ msgstr "Incrementa il numero sul cursore" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Decrement number at cursor" #~ msgstr "Riduce il numero sul cursore" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Join selected lines" #~ msgstr "Unisce righe selezionate" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Sort selected lines" #~ msgstr "Ordina le righe selezionate" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Show completion window" #~ msgstr "Mostra la finestra di completamento" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle opacity of completion window" #~ msgstr "Attiva/Disattiva l'opacità della finestra di completamento" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle overwrite" #~ msgstr "Attiva/Disattiva sovrascrittura" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reindent line" #~ msgstr "Ri-applica rientro alla riga" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Rename symbol" #~ msgstr "Rinomina simbolo" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Requires semantic language support" #~ msgstr "Richiede il supporto semantico per il linguaggio" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Comment code" #~ msgstr "Commenta il codice" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Uncomment code" #~ msgstr "Toglie il commento" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move to next error in file" #~ msgstr "Passa all'errore successivo nel file" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move to previous error in file" #~ msgstr "Passa all'errore precedente nel file" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Jump to definition of symbol" #~ msgstr "Va alla definizione del simbolo" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move viewport up within the file" #~ msgstr "Sposta visualizzazione in su nel file" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move viewport down within the file" #~ msgstr "Sposta visualizzazione in giù nel file" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move viewport to end of file" #~ msgstr "Sposta visualizzazione alla fine del file" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move viewport to beginning of file" #~ msgstr "Sposta visualizzazione all'inizio del file" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move to matching bracket" #~ msgstr "Sposta alla parentesi corrispondente" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Seleziona tutto" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Unselect all" #~ msgstr "Deseleziona tutto" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Build and Run" #~ msgstr "Compilazione ed esecuzione" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Build" #~ msgstr "Compila" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Rebuild" #~ msgstr "Ri-compila" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Esegue" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Esegue il profiling" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Terminal Shortcuts" #~ msgstr "Scorciatoie del terminale" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Cerca" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Annulla" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "_Ripeti" #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "_Taglia" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "Eli_mina" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "Aumenta _ingrandimento" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "Riduci i_ngrandimento" #, c-format #~ msgid "Insert “%s”" #~ msgstr "Inserisci «%s»" #, c-format #~ msgid "Replace “%s” with “%s”" #~ msgstr "Sostituisci «%s» con «%s»" #~ msgid "Apply Fix-It" #~ msgstr "Applica Fix-It" #, c-format #~ msgid "%sLine %u, Column %u" #~ msgstr "%sriga %u, colonna %u" #, c-format #~ msgid "Failed to create shell within runtime “%s”" #~ msgstr "Impossibile creare la shell all'interno del runtime «%s»" #~ msgid "Subprocess launcher failed" #~ msgstr "Esecutore sottoprocesso non riuscito" #, c-format #~ msgid "" #~ "Beautifier plugin: error copying the gresource config file for “%s”: %s" #~ msgstr "" #~ "Plugin di abbellimento: errore nel copiare il file di configurazione " #~ "gresource per «%s»: %s" #, c-format #~ msgid "Beautifier plugin: error creating temporary config file for “%s”" #~ msgstr "" #~ "Plugin di abbellimento: errore nel creare il file di configurazione " #~ "temporaneo per «%s»" #, c-format #~ msgid "Beautifier plugin: Can’t read .ini file: %s" #~ msgstr "Plugin di abbellimento: impossibile leggere file .ini: %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "Beautifier plugin: neither command nor command-pattern keys found: entry " #~ "“%s” disabled" #~ msgstr "" #~ "Plugin di abbellimento: impossibile trovare comando e chiavi comando: " #~ "voce «%s» disabilitata" #, c-format #~ msgid "" #~ "Beautifier plugin: both command and command-pattern keys found: entry " #~ "“%s” disabled" #~ msgstr "" #~ "Plugin di abbellimento: comando e chiavi comando trovati: voce «%s» " #~ "disabilitata" #, c-format #~ msgid "" #~ "Beautifier plugin: config path “%s” does not exist, entry “%s” disabled" #~ msgstr "" #~ "Plugin di abbellimento: il percorso di configurazione «%s» non esiste, " #~ "voce «%s» disabilitata" #, c-format #~ msgid "" #~ "Beautifier plugin: command key out of possible values: entry “%s” disabled" #~ msgstr "" #~ "Plugin di abbellimento: chiave del comando non tra i valori possibili: " #~ "voce «%s» disabilitata" #, c-format #~ msgid "" #~ "Beautifier plugin: @c@ in “%s” command-pattern key but no config file " #~ "set: entry “%s” disabled" #~ msgstr "" #~ "Plugin di abbellimento: @c@ nella chiave comando «%s» ma non è impostato " #~ "alcun file di configurazione: voce «%s» disabilitata" #, c-format #~ msgid "" #~ "Beautifier plugin: can’t create temporary file for “%s”: entry “%s” " #~ "disabled" #~ msgstr "" #~ "Plugin di abbellimento: impossibile creare file temporaneo per «%s»: voce " #~ "«%s» disabilitata" #, c-format #~ msgid "Beautifier plugin: “%s”" #~ msgstr "Plugin di abbellimento: «%s»" #, c-format #~ msgid "Beautifier plugin: %s" #~ msgstr "Plugin di abbellimento: %s" #, c-format #~ msgid "Beautifier plugin: can’t read the following resource file: “%s”" #~ msgstr "" #~ "Plugin di abbellimento: impossibile leggere il seguente file di risorsa: " #~ "«%s»" #~ msgid "Beautifier Plugin: the view is not a GtkSourceView" #~ msgstr "Plugin di abbellimento: la vista non è GtkSourceView" #~ msgid "Beautifier Plugin: no default beautifier found" #~ msgstr "Plugin di abbellimento: nessun abbellimento predefinito trovato" #~ msgid "Beautifier Plugin: the buffer is not writable" #~ msgstr "Plugin di abbellimento: impossibile scrivere sul buffer" #~ msgid "Beautifier Plugin: Nothing selected" #~ msgstr "Plugin di abbellimento: non è stato selezionato nulla" #, c-format #~ msgid "No beautifier available for “%s”" #~ msgstr "Nessuno strumento di abbellimento disponibile per «%s»" #~ msgid "Beautify the code" #~ msgstr "Abbellisce il codice" #~ msgid "Trigger the default entry" #~ msgstr "Attiva la voce predefinita" #, c-format #~ msgid "Beautifier plugin: no valid entries, disabling: %s" #~ msgstr "Plugin di abbellimento: nessuna voce valida, viene disabilitato: %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "Beautifier plugin: blocked attempt to remove a file outside of the “%s” " #~ "temporary directory: “%s”" #~ msgstr "" #~ "Plugin di abbellimento: bloccato tentativo di rimuovere un file al di " #~ "fuori della directory temporanea «%s»: «%s»" #, c-format #~ msgid "" #~ "Beautifier plugin: command error output:\n" #~ "%s" #~ msgstr "Plugin di abbellimento: output dell'errore del comando: %s" #~ msgid "Beautifier plugin: the command output is empty" #~ msgstr "Plugin di abbellimento: l'output del comando è vuoto" #~ msgid "Beautify plugin: the output is not a valid UTF-8 text" #~ msgstr "Plugin di abbellimento: l'output non è testo UTF-8 valido" #~ msgid "Beautify" #~ msgstr "Abbellisci" #~ msgid "Select a build configuration from the sidebar to modify." #~ msgstr "" #~ "Selezionare una configurazione di compilazione da modificare dal riquadro " #~ "laterale." #~ msgid "All Runtimes" #~ msgstr "Tutti i runtime" #~ msgid "Select this configuration as the active configuration." #~ msgstr "Seleziona questa configurazione come quella attiva." #~ msgid "" #~ "Duplicating the configuration allows making changes without modifying " #~ "this configuration." #~ msgstr "" #~ "Duplicare la configurazione consente di modificarla senza cambiare " #~ "l'originale." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Rimuovi" #~ msgid "Removes the configuration and cannot be undone." #~ msgstr "Rimuove la configurazione e non può essere annullato." #~ msgid "Runtime Environment" #~ msgstr "Ambiente di runtime" #~ msgid "Configure build preferences" #~ msgstr "Configura preferenze compilazione" #~ msgid "View build console contents" #~ msgstr "Visualizza contenuti console di compilazione" #~ msgid "true" #~ msgstr "vero" #~ msgid "Export Bundle" #~ msgstr "Esporta bundle" #~ msgid "Build Details" #~ msgstr "Dettagli compilazione" #~ msgid "Build pipeline is empty" #~ msgstr "Pipeline di compilazione vuota" #~ msgid "Build Preferences" #~ msgstr "Preferenze compilazione" #~ msgid "Run With…" #~ msgstr "Esegui con…" #~ msgid "clang diagnostics warnings errors" #~ msgstr "clang diagnostica avvisi errori warnings errors" #~ msgid "Suggest completions using Clang" #~ msgstr "Suggerimenti di completamento con Clang" #~ msgid "Use Clang to suggest completions for C and C++ languages" #~ msgstr "Usa Clang per il completamento con i linguaggi C e C++" #~ msgid "Clang Options" #~ msgstr "Opzioni Clang" #~ msgid "Palette name" #~ msgstr "Nome tavolozza" #~ msgid "Enter a new name for the palette" #~ msgstr "Inserire un nuovo nome per la tavolozza" #, c-format #~ msgid "Save changes to palette “%s” before closing?" #~ msgstr "Salvare le modifiche alla tavolozza «%s» prima di chiudere?" #~ msgid "Close without Saving" #~ msgstr "Chiudi senza salvare" #~ msgid "Save As…" #~ msgstr "Salva come…" #~ msgid "Load palette" #~ msgstr "Carica tavolozza" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Tutti i file" #~ msgid "All supported palettes formats" #~ msgstr "Tutte le tavolozze supportate" #~ msgid "GIMP palette" #~ msgstr "Tavolozza GIMP" #~ msgid "GNOME Builder palette" #~ msgstr "Tavolozza GNOME Builder" #~ msgid "HSV visibility" #~ msgstr "Visibilità HSV" #~ msgid "If the HSV components are visible." #~ msgstr "Indica se i componenti HSV sono visibili." #~ msgid "LAB visibility" #~ msgstr "Visibilità LAB" #~ msgid "If the LAB components are visible." #~ msgstr "Indica se i componenti LAB sono visibili." #~ msgid "RGB visibility" #~ msgstr "Visibilità RGB" #~ msgid "If the RGB components are visible." #~ msgstr "Indica se i componenti RGB sono visibili." #~ msgid "RGB unit" #~ msgstr "Unità RGB" #~ msgid "The unit used by RGB component and strings." #~ msgstr "L'unità usata dal componente RGB e dalle stringhe." #~ msgid "Selected palette ID" #~ msgstr "ID tavolozza selezionata" #~ msgid "The selected palette ID among the loaded ones." #~ msgstr "L'ID della tavolozza selezionata tra quelle caricate." #~ msgid "Color strings visibility" #~ msgstr "Visibilità stringhe di colore" #~ msgid "The visible color strings." #~ msgstr "Le stringhe di colore visibili." #~ msgid "Color filter" #~ msgstr "Filtro colore" #~ msgid "The filter used on the color scales and color plane." #~ msgstr "Il filtro usato sulle scale di colore e sul piano colore." #~ msgid "Color components" #~ msgstr "Componenti colore" #~ msgid "Visibility:" #~ msgstr "Visibilità:" #~ msgid "" #~ "Select the color spaces for which you want to see sliders in the panel." #~ msgstr "" #~ "Selezionare gli spazi di colore per i quali visualizzare i controlli " #~ "scorrevoli nel riquadro." #~ msgid "HSV" #~ msgstr "HSV" #~ msgid "Hue Saturation Value" #~ msgstr "Tonalità, saturazione, valore" #~ msgid "L*a*b*" #~ msgstr "L*a*b*" #~ msgid "CIE L*a*b* 1976" #~ msgstr "CIE L*a*b* 1976" #~ msgid "Red Green Blue" #~ msgstr "RGB" #~ msgid "Units:" #~ msgstr "Unità:" #~ msgid "" #~ "Select the type of unit you want to use for RGB components and strings in " #~ "the panel." #~ msgstr "" #~ "Selezionare l'unità da utilizzare per i componenti RGB e le stringhe nel " #~ "riquadro" #~ msgid "Percent" #~ msgstr "Percentuale" #~ msgid "Select a filter that act on the colors or “None”." #~ msgstr "Selezionare un filtro per i colori o «Nessuno»" #~ msgid "Achromatopsia (monochromacy)" #~ msgstr "Acromatopsia (monocromatismo)" #~ msgid "Achromatomaly (blue cone monochromacy)" #~ msgstr "Acromatopsia (monocromatismo dei coni blu)" #~ msgid "Deuteranopia (green-blind)" #~ msgstr "Deuteranomalia (verde)" #~ msgid "Deuteranomaly (green-weak)" #~ msgstr "Deuteranomalia lieve (verde)" #~ msgid "Protanopia (red-blind)" #~ msgstr "Protanomalia (rosso)" #~ msgid "Protanomaly (red-weak)" #~ msgstr "Protanomalia lieve (rosso)" #~ msgid "Tritanopia (blue-blind)" #~ msgstr "Tritanomalia (blu)" #~ msgid "Tritanomaly (blue-weak)" #~ msgstr "Tritanomalia lieve (blu)" #~ msgid "Select the color strings you want to see in the panel." #~ msgstr "Selezionare le stringhe di colore da visualizzare nel riquadro" #~ msgid "Palettes options" #~ msgstr "Opzioni tavolozze" #~ msgid "Palette view mode:" #~ msgstr "Modalità vista tavolozza:" #~ msgid "List" #~ msgstr "Elenco" #~ msgid "Swatches" #~ msgstr "Campioni" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Carica" #~ msgid "From current document" #~ msgstr "Dal documento attuale" #~ msgid "Select the palette you want to see in the panel or close one." #~ msgstr "" #~ "Selezionare la tavolozza da visualizzare nel riquadro o chiuderne una" #~ msgid "No loaded palettes" #~ msgstr "Nessuna tavolozza caricata" #~ msgid "No selected palettes" #~ msgstr "Nessuna tavolozza selezionata" #~ msgid "Select a palette file" #~ msgstr "Seleziona un file tavolozza" #~ msgid "Try loading or generating a palette using the menu" #~ msgstr "Provare a caricare o generare una tavolozza utilizzando il menù" #~ msgid "Highlight colors" #~ msgstr "Colori evidenziazione" #~ msgid "Workspace Shortcuts" #~ msgstr "Scorciatoie spazio di lavoro" #~ msgid "Command Bar" #~ msgstr "Barra dei comandi" #~ msgid "Show the workspace command bar" #~ msgstr "Mostra la barra dei comandi dello spazio di lavoro" #~ msgid "Comment the code" #~ msgstr "Commenta il codice" #~ msgid "Uncomment the code" #~ msgstr "Toglie il commento" #~ msgid "" #~ "When saving a file Builder will automatically update copyright " #~ "information for you" #~ msgstr "" #~ "Quando viene salvato un file, le informazioni sul copyright vengono " #~ "aggiornate automaticamente" #~ msgid "update copyright save" #~ msgstr "aggiorna copyright salvataggio salva" #~ msgid "" #~ "Characters were used which might cause technical issues as a project name" #~ msgstr "" #~ "Sono stati utilizzati dei caratteri che possono causare problemi per il " #~ "nome del progetto" #~ msgid "Directory already exists with that name" #~ msgstr "Esiste già una directory con quel nome" #, c-format #~ msgid "Your project will be created within %s." #~ msgstr "Il progetto verrà creato all'interno di %s." #~ msgid "Application ID is not valid." #~ msgstr "L'ID dell'applicazione non è valido." #~ msgctxt "title" #~ msgid "Start New Project" #~ msgstr "Avvia nuovo progetto" #~ msgid "GPLv3+" #~ msgstr "GPLv3+" #~ msgid "LGPLv3+" #~ msgstr "LGPLv3+" #~ msgid "AGPLv3+" #~ msgstr "AGPLv3+" #~ msgid "MIT/X11" #~ msgstr "MIT/X11" #~ msgid "Apache 2.0" #~ msgstr "Apache 2.0" #~ msgid "GPLv2+" #~ msgstr "GPLv2+" #~ msgid "LGPLv2.1+" #~ msgstr "LGPLv2.1+" #~ msgid "Uses the Git version control system" #~ msgstr "Utilizza il sistema git" #~ msgid "Suggest completions using Ctags" #~ msgstr "Suggerimenti di completamento con Ctags" #~ msgid "Use Ctags to suggest completions for a variety of languages" #~ msgstr "Usa Ctags per il completamento con diversi linguaggi" #~ msgid "Failed to start the debugger" #~ msgstr "Avvio del debugger non riuscito" #~ msgid "Devhelp" #~ msgstr "Devhelp" #~ msgid "Select Documentation…" #~ msgstr "Seleziona documentazione…" #~ msgid "New Documentation Page" #~ msgstr "Nuova pagina documentazione" #~ msgid "Object Path" #~ msgstr "Percorso oggetto" #~ msgid "Method" #~ msgstr "Metodo" #~ msgid "Result" #~ msgstr "Risultato" #~ msgid "Elapsed Time" #~ msgstr "Tempo trascorso" #~ msgid "Bus Address" #~ msgstr "Indirizzo bus" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Proprietario" #~ msgid "Process ID" #~ msgstr "ID processo" #, c-format #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s: %s" #~ msgid "Activatable" #~ msgstr "Attivabile" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sì" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #, c-format #~ msgid "%s: %u" #~ msgstr "%s: %u" #~ msgid "PID" #~ msgstr "PID" #~ msgid "read/write" #~ msgstr "lettura/scrittura" #~ msgid "write-only" #~ msgstr "sola scrittura" #~ msgid "read-only" #~ msgstr "sola lettura" #~ msgid "Interfaces" #~ msgstr "Interfacce" #~ msgid "Methods" #~ msgstr "Metodi" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Proprietà" #, c-format #~ msgid "Array of [%s]" #~ msgstr "Array di [%s]" #~ msgid "Access Denied by Peer" #~ msgstr "Accesso negato dal nodo" #~ msgid "Operation Timed Out" #~ msgstr "Tempo esaurito per l'operazione" #~ msgid "Lost Connection to Bus" #~ msgstr "Connessione al bus persa" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Connetti" #~ msgid "Provide the address of the message bus" #~ msgstr "Fornire l'indirizzo del bus di messaggio" #~ msgid "Connect to Other Bus" #~ msgstr "Connetti ad altro bus" #~ msgid "Bus Names" #~ msgstr "Nomi bus" #~ msgid "Select a Bus Name" #~ msgstr "Seleziona un nome bus" #~ msgid "Select a bus name to introspect the peer." #~ msgstr "Selezionare un bus per eseguire l'introspezione del nodo." #~ msgid "There is a file with unsaved changes. Save changes before closing?" #~ msgid_plural "" #~ "There are files with unsaved changes. Save changes before closing?" #~ msgstr[0] "" #~ "C'è un file con modifiche non salvate. Salvare le modifiche prima di " #~ "chiudere?" #~ msgstr[1] "" #~ "Ci sono dei file con modifiche non salvate. Salvare le modifiche prima di " #~ "chiudere?" #~ msgid "Select the files to save:" #~ msgstr "Selezionare i file da salvare:" #~ msgid "" #~ "If you close without saving, all your changes will be permanently lost." #~ msgstr "" #~ "Se si chiude senza salvare, tutte le modifiche andranno perse " #~ "definitivamente." #, c-format #~ msgid "Provide a number between 1 and %u" #~ msgstr "Fornire un numero tra 1 e %u" #~ msgid "Go to line number" #~ msgstr "Vai alla riga numero" #~ msgid "Move Page Left" #~ msgstr "Sposta pagina a sinistra" #~ msgid "Move Page Right" #~ msgstr "Sposta pagina a destra" #~ msgid "Emacs" #~ msgstr "Emacs" #~ msgid "Emulates the Emacs text editor" #~ msgstr "Emula l'editor di testi Emacs" #~ msgid "ESlint" #~ msgstr "ESlint" #~ msgid "Enable the use of ESLint, which may execute code in your project" #~ msgstr "Abilita l'uso di ESLint (potrebbe eseguire del codice nel progetto)" #~ msgid "eslint javascript lint code execute execution" #~ msgstr "eslint javascript lint pulizia codice esecuzione esegui" #~ msgid "" #~ "Enable the use of eslint to find additional diagnostics in JavaScript " #~ "files. This may result in the execution of code in your project." #~ msgstr "" #~ "Abilita l'uso di eslint per diagnostiche addizionali con i programmi " #~ "JavaScript (potrebbe eseguire del codice nel progetto)." #~ msgid "Clone a project using flatpak manifest" #~ msgstr "Clona un progetto con un manifest flatpack" #~ msgid "MANIFEST" #~ msgstr "MANIFEST" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Installa" #, c-format #~ msgid "flatpak %s %s %s" #~ msgstr "flatpak %s %s %s" #, c-format #~ msgid "Show %u more runtime" #~ msgid_plural "show %u more runtimes" #~ msgstr[0] "Mostra %u runtime addizionale" #~ msgstr[1] "Mostra %u runtime addizionali" #~ msgid "Flatpak Runtimes" #~ msgstr "Runtime Flatpack" #, c-format #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #, c-format #~ msgid "%s %s %s" #~ msgstr "%s %s %s" #, c-format #~ msgid "Updated %s" #~ msgstr "%s aggiornato" #, c-format #~ msgid "Updating %s" #~ msgstr "Aggiornamento di %s" #~ msgid "Failed to install runtime" #~ msgstr "Installazione runtime non riuscita" #~ msgid "Runtime has been updated" #~ msgstr "Il runtime è stato aggiornato" #~ msgid "Runtime has been installed" #~ msgstr "Il runtime è stato installato" #~ msgid "Missing system dependencies" #~ msgstr "Mancano dipendenze di sistema" #~ msgid "" #~ "The “flatpak-builder” program is necessary for building Flatpak-based " #~ "applications. Builder can install it for you." #~ msgstr "" #~ "Il programma «flatpack-builder» è necessario per compilare applicazioni " #~ "Flatpack. Builder può installarlo automaticamente." #~ msgid "View Design" #~ msgstr "Visualizza design" #~ msgid "Switch to UI designer" #~ msgstr "Passa al designer UI" #~ msgid "Glade shortcuts" #~ msgstr "Scorciatoie Glade" #~ msgid "Designer" #~ msgstr "Designer" #~ msgid "Save the interface design" #~ msgstr "Salva il design dell'interfaccia" #~ msgid "Preview the interface design" #~ msgstr "Anteprima del design dell'interfaccia" #~ msgid "Undo the last command" #~ msgstr "Annulla l'ultimo comando" #~ msgid "Redo the next command" #~ msgstr "Ripete l'ultimo comando" #~ msgid "Switch to drag-resize mode" #~ msgstr "Passa alla modalità trascina-ridimensiona" #~ msgid "Switch to alignment editor" #~ msgstr "Passa all'editor dell'allineamento" #~ msgid "Unnamed Glade project" #~ msgstr "Progetto Glade senza nome" #~ msgid "Unnamed Glade Project" #~ msgstr "Progetto Glade senza nome" #~ msgid "Widget specific properties" #~ msgstr "Proprietà specifiche del widget" #~ msgid "Container child properties" #~ msgstr "Proprietà contenitore figlio" #~ msgid "Styling, alignment, and other common properties" #~ msgstr "Stile, allineamento e altre proprietà comuni" #~ msgid "Glade" #~ msgstr "Glade" #~ msgid "Open _Preview" #~ msgstr "Apri _anteprima" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Taglia" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Incolla" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Ripeti" #~ msgid "UI Designer" #~ msgstr "Designer UI" #~ msgid "Code assistance requires a local file." #~ msgstr "L'assistenza al codice richiede un file locale." #~ msgid "Pylint" #~ msgstr "Pylint" #~ msgid "Enable the use of pylint, which may execute code in your project" #~ msgstr "Abilita l'uso di pylint (potrebbe eseguire del codice nel progetto)" #~ msgid "pylint python lint code execute execution" #~ msgstr "pylint python lint pulizia codice esecuzione esegui" #~ msgid "No language specified" #~ msgstr "Nessun linguaggio specificato" #~ msgid "Enable Pylint" #~ msgstr "Abilita Pylint" #~ msgid "" #~ "Enable the use of pylint to find additional diagnostics in Python " #~ "programs. This may result in the execution of code in your project." #~ msgstr "" #~ "Abilita l'uso di pylint per diagnostiche addizionali con i programmi " #~ "Python (potrebbe eseguire del codice nel progetto)." #~ msgid "Gradle Wrapper" #~ msgstr "Wrapper Gradle" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Esci" #~ msgid "Your computer is missing python3-docutils" #~ msgstr "«python3-docutils» non disponibile" #~ msgid "" #~ "This package is necessary to provide previews of markup-based documents." #~ msgstr "" #~ "Questo pacchetto è necessario per fornire anteprime dei documenti di " #~ "markup." #~ msgid "Install Package" #~ msgstr "Installa pacchetto" #~ msgid "Your computer is missing python3-sphinx" #~ msgstr "«python3-sphinx» non disponibile" #~ msgid "Suggest completions from Python" #~ msgstr "Suggerimenti di completamento da Python" #~ msgid "Use Jedi to provide completions for the Python language" #~ msgstr "Usa Jedi per il completamento con Python" #, c-format #~ msgid "%s — Directory" #~ msgstr "%s — Directory" #~ msgid "Browse Folder" #~ msgstr "Sfoglia cartella" #~ msgid "Create a new GNOME application" #~ msgstr "Crea una nuova applicazione GNOME" #~ msgid "Create a new command line project" #~ msgstr "Crea un nuovo progetto a riga di comando" #~ msgid "Meson Options" #~ msgstr "Opzioni Meson" #~ msgid "Add toolchain" #~ msgstr "Aggiungi toolchain" #~ msgid "Define a new custom toolchain targeting a specific platform" #~ msgstr "Definisce un toolchain personalizzato per una piattaforma specifica" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Giochi" #~ msgid "Simple game launcher for GNOME" #~ msgstr "Un'applicazione per lanciare giochi per GNOME" #~ msgid "Podman" #~ msgstr "Podman" #~ msgid "Open in Terminal" #~ msgstr "Apri nel terminale" #~ msgid "Highlight all occurrences of words matching the current selection" #~ msgstr "" #~ "Evidenzia tutte le occorrenze delle parole che corrispondono alla " #~ "selezione" #~ msgid "quick highlight words matching current selection" #~ msgstr "" #~ "rapido evidenzia evidenziazione parole corrispondenza selezione attuale " #~ "word match" #~ msgid "Rust Analyzer: Cargo command for diagnostics" #~ msgstr "Rust Analyzer: comando cargo per la diagnostica" #~ msgid "" #~ "clippy adds additional lints to catch common mistakes but is in general " #~ "slower" #~ msgstr "" #~ "clippy aggiunge lint aggiuntivi per trovare problemi comuni, ma è " #~ "generalmente più lento" #~ msgid "Shell command" #~ msgstr "Comando shell" #~ msgid "" #~ "Cannot spawn terminal in runtime environment because build pipeline is " #~ "not initialized" #~ msgstr "" #~ "Impossibile eseguire il terminale nell'ambiente di runtime perché la " #~ "pipeline di compilazione non è inizializzata" #~ msgid "Cannot spawn process because build pipeline is not yet available" #~ msgstr "" #~ "Impossibile eseguire il processo perché la pipeline di compilazione non è " #~ "ancora disponibile" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titolo" #~ msgid "" #~ "The command will be executed using a shell like “/bin/sh -c\". You may " #~ "use variable expansion like “$SHELL”. Both “$SRCDIR” and “$BUILDDIR” are " #~ "automatically set for the command." #~ msgstr "" #~ "Il comando verrà eseguire utilizzando una shell come «/bin/sh -c». È " #~ "possibile usare l'espansione delle variabili come «$SHELL». Le variabili " #~ "«$SRCDIR» e «$BUILDDIR» sono impostate automaticamente." #~ msgid "On Host" #~ msgstr "Sull'host" #~ msgid "In Build Environment" #~ msgstr "Nell'ambiente di compilazione" #~ msgid "In Runtime Environment" #~ msgstr "Nell'ambiente di runtime" #~ msgid "" #~ "If the directory is not an absolute-path, it will be relative to the " #~ "source or build directory depending on the command locality." #~ msgstr "" #~ "Se la directory non è un percorso assoluto, sarà relativa al sorgente o " #~ "alla directory di compilazione in base alla posizione del comando." #~ msgid "Close on Exit" #~ msgstr "Chiudi all'uscita" #~ msgid "If enabled, the terminal page will close after the command executes." #~ msgstr "" #~ "Se abilitato, il riquadro del terminale viene chiuso dopo l'esecuzione " #~ "del comando." #~ msgid "Change" #~ msgstr "Modifica" #~ msgid "Run in host environment" #~ msgstr "Esegui in ambiente host" #~ msgid "New command" #~ msgstr "Nuovo comando" #~ msgid "Click + to add an external command" #~ msgstr "Fare clic su + per aggiungere un comando esterno" #~ msgid "External Commands" #~ msgstr "Comandi esterni" #, c-format #~ msgid "Failed to parse snippet “%s”" #~ msgstr "Analisi dello snippet «%s» non riuscita" #~ msgid "Show the spellchecker panel" #~ msgstr "Mostra il riquadro del controllo ortografico" #~ msgid "Failed to initialize spellchecking, disabling" #~ msgstr "" #~ "Inizializzazione del controllo ortografico non riuscita: viene " #~ "disabilitato" #~ msgid "No language selected" #~ msgstr "Nessuna lingua selezionata" #~ msgid "No language set. Check your dictionary installation." #~ msgstr "" #~ "Nessuna lingua impostata. Verificare l'installazione del dizionario." #~ msgid "No suggestions" #~ msgstr "Nessun suggerimento" #~ msgid "Completed spell checking" #~ msgstr "Controllo ortografico completato" #~ msgid "This word is already in the personal dictionary" #~ msgstr "La parola è presente nel dizionario personale" #, c-format #~ msgid "This word is already in the %s dictionary" #~ msgstr "La parola è presente nel dizionario %s" #~ msgid "Misspelled" #~ msgstr "Errore ortografico" #~ msgid "Ignore _All" #~ msgstr "Ignora t_utto" #~ msgid "Change _to" #~ msgstr "Modifica i_n" #~ msgid "Cha_nge" #~ msgstr "_Modifica" #~ msgid "Change A_ll" #~ msgstr "Modifica _tutti" #~ msgid "_Suggestions" #~ msgstr "_Suggerimenti" #~ msgid "Add Word" #~ msgstr "Aggiungi parola" #~ msgid "A_dd" #~ msgstr "A_ggiungi" #~ msgid "_Language" #~ msgstr "_Lingua" #~ msgid "Underline misspelled words" #~ msgstr "Evidenzia errori ortografici" #~ msgid "Enable Stylelint" #~ msgstr "Abilita stylelint" #~ msgid "" #~ "Enable the use of stylelint to find additional diagnostics in stylesheet " #~ "files. This may result in the execution of code in your project." #~ msgstr "" #~ "Abilita l'uso di stylelint per diagnostiche addizionali con i fogli di " #~ "stile (potrebbe eseguire del codice nel progetto)." #~ msgid "Enable the use of Stylelint, which may execute code in your project" #~ msgstr "" #~ "Abilita l'uso di stylelint (potrebbe eseguire del codice nel progetto)" #~ msgid "stylelint stylesheet lint code execute execution" #~ msgstr "stylelint fogli stile css lint pulizia codice esecuzione esegui" #~ msgid "Emulates the Sublime Text editor" #~ msgstr "Emula l'editor di testi Sublime Text" #~ msgid "Generate Support Log" #~ msgstr "Genera registro di supporto" #, c-format #~ msgid "" #~ "The support log file has been written to “%s”. Please provide this file " #~ "as an attachment on your bug report or support request." #~ msgstr "" #~ "Il file di registro di supporto è stato scritto su «%s». Fornire questo " #~ "file come allegato alla segnalazione bug o alla richiesta di supporto." #~ msgid "Search symbols within document" #~ msgstr "Cerca simboli nel documento" #~ msgid "Symbol" #~ msgstr "Simbolo" #~ msgid "Document Outline" #~ msgstr "Struttura documento" #~ msgctxt "menu label" #~ msgid "Open Sysprof Capture…" #~ msgstr "Apri acquisizione sysprof…" #~ msgid "Add sysroot" #~ msgstr "Aggiungi sysroot" #~ msgid "Define a new sysroot target to build against a different target" #~ msgstr "Definisce un sysroot per compilare con un obiettivo diverso" #~ msgid "Sysroots" #~ msgstr "Sysroot" #~ msgid "An absolute file-system path to the sysroot." #~ msgstr "Un percorso assoluto del file system al sysroot" #~ msgid "Package Config Path" #~ msgstr "Percorso Package Config" #~ msgid "An optional comma-separated path to specify PKG_CONFIG_PATH." #~ msgstr "" #~ "Un percorso opzionale separato da virgole per specificare PKG_CONFIG_PATH" #, c-format #~ msgid "%s (Sysroot SDK)" #~ msgstr "%s (SDK sysroot)" #~ msgid "Use terminal interface" #~ msgstr "Usa interfaccia terminale" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "terminal font monospace" #~ msgstr "carattere terminale spaziatura fissa" #~ msgid "Bold text in terminals" #~ msgstr "Testo in grassetto nei terminali" #~ msgid "If terminals are allowed to display bold text" #~ msgstr "Indica se i terminali possono visualizzare il testo in grassetto" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "terminal allow bold" #~ msgstr "terminale consentire grassetto" #~ msgid "" #~ "When enabled hyperlinks (OSC 8 escape sequences) are recognized and " #~ "displayed" #~ msgstr "" #~ "Quando abilitato i collegamenti ipertestuali (sequenze di escape OSC 8) " #~ "vengono riconosciuti e visualizzati" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "terminal show hyperlinks links urls" #~ msgstr "terminale mostra collegamenti ipertestuali url" #~ msgid "" #~ "When enabled the terminal will scroll to the bottom when new output is " #~ "displayed" #~ msgstr "" #~ "Quando abilitato, il terminale scorrerà verso il basso quando vengono " #~ "visualizzati nuovi dati" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "scroll on output" #~ msgstr "scorrere output" #~ msgid "Scroll on keystroke" #~ msgstr "Scorrere con sequenza tasti" #~ msgid "When enabled the terminal will scroll to the bottom when typing" #~ msgstr "" #~ "Quando abilitato, il terminale scorrerà verso il basso durante la " #~ "digitazione" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "scroll on keystroke" #~ msgstr "scorrere sequenza tasti" #~ msgid "" #~ "When enabled terminal scrollback will be limited to the number of lines " #~ "specified below" #~ msgstr "" #~ "Quando abilitato, lo scorrimento all'indietro del terminale sarà limitato " #~ "al numero di righe specificate di seguito" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "scrollback limit" #~ msgstr "limite scorrimento indietro" #~ msgid "Scrollback Lines" #~ msgstr "Righe di scorrimento all'indietro" #~ msgid "The number of lines to keep available for scrolling" #~ msgstr "Numero di righe da mantenere per lo scorrimento" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "scrollback lines" #~ msgstr "righe scorrimento indietro" #~ msgid "Terminal in Build Runtime" #~ msgstr "Terminale nel runtime di compilazione" #~ msgid "Terminal in Runtime" #~ msgstr "Terminale nel runtime" #, c-format #~ msgid "Running test “%s”…" #~ msgstr "Esecuzione del test «%s»…" #~ msgid "Please wait while we scan your project" #~ msgstr "Attendere mentre viene analizzato il progetto" #~ msgid "Vagrant" #~ msgstr "Vagrant" #, c-format #~ msgid "Number required" #~ msgstr "Richiesto un numero" #, c-format #~ msgid "%s is invalid for %s" #~ msgstr "%s non è valido per %s" #, c-format #~ msgid "Cannot find language “%s”" #~ msgstr "Impossibile trovare il linguaggio «%s»" #, c-format #~ msgid "This command requires a GtkSourceView to be focused" #~ msgstr "Questo comando richiede un GtkSourceView per avere il focus" #, c-format #~ msgid "Unknown option: %s" #~ msgstr "Opzione sconosciuta: %s" #, c-format #~ msgid "Cannot find colorscheme “%s”" #~ msgstr "Impossibile trovare lo schema colore «%s»" #, c-format #~ msgid "Failed to locate working directory" #~ msgstr "Impossibile trovare la directory di lavoro" #, c-format #~ msgid "Invalid :syntax subcommand: %s" #~ msgstr "Sotto-comando :syntax non valido: %s" #, c-format #~ msgid "Invalid search and replace request" #~ msgstr "Richiesta di ricerca e sostituzione non valida" #~ msgid "Change the pages colorscheme" #~ msgstr "Cambia lo schema colore delle pagine" #~ msgid "Clear search highlighting" #~ msgstr "Pulisce l'evidenziazione della ricerca" #~ msgid "Open a file by path" #~ msgstr "Apre un file con un percorso" #~ msgid "Set various buffer options" #~ msgstr "Imposta diverse opzioni del buffer" #~ msgid "Sort the selected lines" #~ msgstr "Ordina le righe selezionate" #~ msgid "Toggle syntax highlighting" #~ msgstr "Abilita/Disabilita evidenziazione sintassi" #~ msgid "Save and close the current page" #~ msgstr "Salva e chiude la pagina corrente" #, c-format #~ msgid "Not a command: %s" #~ msgstr "Non è un comando: %s" #~ msgid "Emulates the Vim text editor" #~ msgstr "Emula l'editor di testi Vim" #~ msgid "Building project…" #~ msgstr "Compilazione progetto…"