# German translation for gnome-builder. # Copyright (C) 2015 gnome-builder's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-builder package. # Florian Bäuerle , 2015. # Christian Kirbach , 2015, 2016. # Bernd Homuth , 2015. # Wolfgang Stöggl , 2015-2016. # Peter Sonntag , 2017. # Tim Sabsch , 2017-2019. # Mario Blättermann , 2016-2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-builder master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-builder/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-10 20:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-16 19:47+0200\n" "Last-Translator: Christian Kirbach \n" "Language-Team: Deutsch \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:3 #: data/style-schemes/builder.style-scheme.xml:22 #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:143 src/main.c:119 #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:47 msgid "Builder" msgstr "Builder" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:8 #: src/libide/gui/ide-application-actions.c:142 msgid "An IDE for GNOME" msgstr "Eine integrierte Entwicklungsumgebung für GNOME" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:9 msgid "Christian Hergert, et al." msgstr "Christian Hergert, und weitere" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:12 msgid "" "Builder is an actively developed Integrated Development Environment for " "GNOME. It combines integrated support for essential GNOME technologies such " "as GTK+, GLib, and GNOME APIs with features that any developer will " "appreciate, like syntax highlighting and snippets." msgstr "" "Builder ist eine aktiv entwickelte integrierte Entwicklungsumgebung für " "GNOME. Es kombiniert eingebaute Unterstützung für grundlegende GNOME-" "Technologien, wie GTK+, GLib und GNOME-APIs mit Funktionsmerkmalen, die " "jeder Entwickler zu schätzen weiß, wie Syntax-Hervorhebung und die Nutzung " "von Textschnipseln." #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:18 msgid "" "You can rely on predictable releases of Builder with each new release of " "GNOME every six months." msgstr "" "Sie können sich alle sechs Monate auf planmäßige Freigaben von Builder mit " "jeder neuen Freigabe von GNOME verlassen." #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:22 msgid "Features:" msgstr "Funktionen:" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:24 msgid "Built in syntax highlighting for many languages" msgstr "Eingebaute Syntax-Hervorhebung für viele Sprachen" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:25 msgid "Side-by-side code editors" msgstr "Nebeneinander angeordnete Code-Editoren" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:26 msgid "Multi-monitor support" msgstr "Unterstützung für mehrere Bildschirme" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:27 msgid "Code overview mini-map" msgstr "Übersichtskarte des Code" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:28 msgid "Integration with Git" msgstr "Integration von Git" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:29 msgid "" "Integration with Autotools, Cargo, CMake, Gradle, Meson, Maven, Make, " "PHPize, and Waf" msgstr "" "Integration von Autotools, Cargo, CMake, Gradle, Meson, Maven, Make, PHPize " "und Waf" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:30 msgid "Clang based auto-completion, semantic highlighting, and diagnostics" msgstr "" "Clang-basierte Autovervollständigung, semantische Hervorhebung und " "Fehlerdiagnose" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:31 msgid "Python based auto-completion, semantic highlighting, and diagnostics" msgstr "" "Python-basierte Autovervollständigung, semantische Hervorhebung und " "Fehlerdiagnose" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:32 msgid "Vala based auto-completion and diagnostics" msgstr "Vala-basierte Autovervollständigung und Fehlerdiagnose" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:33 msgid "Auto indentation support for C, Python, Vala, and XML" msgstr "Unterstützung für automatische Einrückungen in C, Python, Vala und XML" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:34 msgid "HTML, Markdown, and reStructuredText, and Sphinx live preview" msgstr "Live-Vorschau für HTML, Markdown, reStructuredText und Sphinx" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:35 msgid "Optional Vim, Emacs, and SublimeText style editing" msgstr "Optionale Textbearbeitung im Stil von Vim, Emacs und Sublime" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:36 msgid "An integrated software profiler for native applications" msgstr "Ein integrierter Software-Profiler für native Anwendungen" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:37 msgid "An integrated debugger for native applications" msgstr "Ein integrierter Debugger für native Anwendungen" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:38 msgid "Support for building with jhbuild and flatpak runtimes" msgstr "" "Unterstützung für Erstellung mit JHbuild- und Flatpak-Laufzeitumgebungen" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:39 msgid "Support for viewing TODOs found within your code base" msgstr "Unterstützung zur Anzeige von TODOs, die in Ihrem Code markiert sind" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:40 msgid "Fast fuzzy text search across files and symbols" msgstr "Schnelle fehlertolerante Textsuche in Dateien und Symbolen" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:46 msgid "Quickly access your projects" msgstr "Schneller Zugriff auf alle Ihre Projekte" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:50 msgid "Create new projects from a variety of templates" msgstr "Ein neues Projekt aus einer Reihe von Vorlagen erstellen" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:54 msgid "Integration with Git to clone your projects" msgstr "Integration von Git zum Klonen Ihrer Projekte" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:58 msgid "The source code editor" msgstr "Der Quellcode-Editor" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:62 msgid "Fast global fuzzy search" msgstr "Schnelle, globale, fehlertolerante Suche" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:66 msgid "Debug with the GNU debugger" msgstr "Fehlerdiagnose mit dem GNU Debugger" #: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:6 msgid "Build Parallelism" msgstr "Parallelisierung beim Erstellen" #: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:7 msgid "" "Number of workers to use when performing builds. -1 for sensible default. 0 " "for number of CPU." msgstr "" "Anzahl der Arbeits-Threads beim Erstellen. »-1« steht für eine sinnvolle " "Vorgabe. »0« steht für die Anzahl an CPUs." #: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:11 msgid "Allow network when metered" msgstr "Netzwerknutzung bei getakteten Verbindungen erlauben" #: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:12 msgid "" "Enable automated transfers upon building such as SDK downloads and " "dependencies when connection is metered." msgstr "" "Automatische Übertragungen über getaktete Verbindungen erlauben, wie " "beispielsweise SDK-Downloads und Abhängigkeiten." #: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:5 msgid "Ctags based autocompletion" msgstr "Vervollständigungen unter Benutzung von Ctags vorschlagen" #: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:6 msgid "Use Ctags for autocompletion." msgstr "Ctags für die automatische Vervollständigung verwenden." #: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:10 msgid "Enable semantic highlighting" msgstr "Semantische Syntaxhervorhebung aktivieren" #: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:11 msgid "" "If enabled, additional highlighting will be provided in supported languages " "based on information extracted from the source code." msgstr "" "Legt fest, ob zusätzliche Hervorhebung für unterstützte Sprachen geleistet " "wird, basierend auf aus dem Quellcode gewonnenen Informationen." #: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:15 msgid "Path to ctags executable" msgstr "Pfad zum Programm »ctags«" #: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:16 msgid "The path to the ctags executable on the system." msgstr "Der Pfad zum Programm »ctags« auf dem System." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:25 msgid "Restore last position" msgstr "Letzte Position wiederherstellen" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:26 msgid "Jump to the last position when reopening a file" msgstr "Zur letzten Position springen, wenn eine Datei erneut geöffnet wird" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:30 msgid "Show modified lines" msgstr "Veränderte Zeilen zeigen" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:31 msgid "" "If enabled, the editor will show line additions and changes next to the " "source code." msgstr "" "Legt fest, ob der Editor neue Zeilen und Änderungen neben dem Quellcode " "anzeigt." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:35 msgid "Show diagnostics next to line number" msgstr "Fehlerdiagnosen neben der Zeilennummer anzeigen" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:36 msgid "" "If enabled, the editor will show diagnostics to the left to the line numbers." msgstr "" "Legt fest, ob der Editor Fehlerdiagnosen links neben den Zeilennummern " "anzeigt." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:40 #: src/libide/editor/ide-editor-settings-dialog.ui:109 msgid "Highlight current line" msgstr "Aktuelle Zeile hervorheben" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:41 msgid "If enabled, the editor will highlight the line containing the cursor." msgstr "" "Legt fest, ob der Editor die Zeile hervorhebt, in der sich die Eingabemarke " "befindet." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:45 msgid "Highlight matching brackets" msgstr "Zusammengehörige Klammern hervorheben" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:46 msgid "If enabled, the editor will highlight matching brackets." msgstr "Legt fest, ob übereinstimmende Klammern hervorgehoben werden." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:50 msgid "Show line numbers" msgstr "Zeilennummern anzeigen" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:51 msgid "If enabled, the editor will show line numbers." msgstr "Legt fest, ob der Editor Zeilennummern anzeigt." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:55 #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:147 msgid "Smart Backspace" msgstr "Intelligente Löschtaste" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:56 msgid "" "Backspace will remove additional spaces to keep you aligned to the " "indentation size." msgstr "" "Die Löschtaste entfernt zusätzliche Leerzeichen, um die Ausrichtung an der " "Einrückung zu gewährleisten." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:60 #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:146 msgid "Smart Home and End" msgstr "Intelligentes Pos1/Ende" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:61 msgid "Whether or not Home moves to first non-space character." msgstr "" "Legt fest, ob »Pos1« die Eingabemarke zum ersten Zeichen bewegt, das kein " "Leerzeichen ist." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:65 msgid "Show grid lines" msgstr "Gitterlinien anzeigen" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:66 msgid "If enabled, the editor will show grid lines in the document." msgstr "Legt fest, ob der Editor Gitterlinien im Dokument anzeigt." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:80 #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:174 msgid "Show overview map" msgstr "Übersichtskarte anzeigen" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:81 msgid "" "If enabled, Builder will display an overview map of the source file next to " "the editor." msgstr "" "Legt fest, ob Builder eine Übersicht des Quellcodes neben dem Editor anzeigt." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:85 msgid "Automatically Hide Overview Map" msgstr "Übersichtskarte automatisch verbergen" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:86 msgid "" "If enabled, Builder will automatically hide the overview map when mouse " "focus leaves the editor, or a timeout occurs." msgstr "" "Legt fest, ob Builder automatisch die Übersicht verbirgt, sobald der " "Mauszeiger den Editor verlässt oder nach einem Zeitablauf." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:90 msgid "Draw Spaces" msgstr "Leerzeichen kennzeichnen" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:91 msgid "The various types of space to draw in the editor." msgstr "" "Die verschiedenen Typen der Leerzeichen, die im Editor gekennzeichnet werden " "sollen." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:96 #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:162 msgid "Overscroll" msgstr "Überrollen" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:97 msgid "The number of lines to scroll beyond the end of the buffer." msgstr "" "Die Anzahl der Zeilen, die der Editor über das Ende des Puffers hinaus " "rollen kann." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:101 msgid "Wrap Text" msgstr "Text umbrechen" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:102 msgid "" "If enabled, Builder will automatically wrap text so all of the line text is " "visible." msgstr "" "Legt fest, ob Builder automatisch den Text umbricht, so dass die gesamte " "Textzeile sichtbar ist." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:106 #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:187 msgid "Autosave Enabled" msgstr "Automatisches Speichern aktiviert" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:107 msgid "Enable or disable autosave feature." msgstr "Automatisches speichern an- oder abschalten." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:112 #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:188 msgid "Autosave Frequency" msgstr "Häufigkeit des automatischen Speicherns" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:113 msgid "The number of seconds after modification before auto saving." msgstr "" "Die Anzahl an Sekunden nach Änderungen, bis automatisch gespeichert wird." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:118 msgid "Completion Row Count" msgstr "Vervollständigungszeilen" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:119 msgid "The number of completion rows to display to the user." msgstr "" "Die Anzahl der Vervollständigungszeilen, die dem Benutzer angezeigt werden " "sollen." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:124 #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:107 msgid "Line Spacing" msgstr "Zeilenabstand" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:125 msgid "The number of pixels to include above and below lines in the editor." msgstr "" "Anzahl der Pixel, die über und unter den Zeilen im Editor angezeigt werden." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:129 #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:209 msgid "Interactive Completion" msgstr "Interaktive Vervollständigung" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:130 msgid "" "If enabled, Builder will automatically display completion proposals as you " "type." msgstr "" "Legt fest, ob Builder während der Eingabe automatisch Vorschläge zur " "Vervollständigung anzeigt." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.language.gschema.xml:42 msgid "Spaces Style" msgstr "Leerzeichen-Stil" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.language.gschema.xml:43 msgid "How to apply spaces when reformatting text." msgstr "Behandlung von Leerzeichen bei der Neuformatierung von Text." #: data/gsettings/org.gnome.builder.extension-type.gschema.xml:5 msgid "Enabled" msgstr "Eingeschaltet" #: data/gsettings/org.gnome.builder.extension-type.gschema.xml:6 msgid "If the type within the extension is enabled." msgstr "Legt fest, ob der Typ in der Erweiterung aktiviert ist." #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:5 msgid "Window size" msgstr "Fenstergröße" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:6 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Fenstergröße (Breite und Höhe)." #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:10 msgid "Window position" msgstr "Fensterposition" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:11 msgid "Window position (x and y)." msgstr "Fensterposition (x und y)." #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:15 msgid "Window maximized" msgstr "Fenster maximiert" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:16 msgid "Window maximized state" msgstr "Maximierungszustand des Fensters" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:20 msgid "Night Mode" msgstr "Nachtmodus" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:21 msgid "Prefer dark application chrome." msgstr "Dunkle Farben für die Benutzeroberfläche verwenden." #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:25 msgid "Follow system night light" msgstr "Dem Nachtmodus des Systems folgen" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:26 msgid "Use GNOME night light setting to activate night-mode." msgstr "GNOME-Nachtmodus verwenden." #. Translators: This is the default directory name for user’s #. projects. Do NOT change the ASCII double quotes ("") to your #. language’s convention, e.g. do not use “” or »«. #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:32 msgid "\"Projects\"" msgstr "\"Projekte\"" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:33 #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:418 msgid "Projects directory" msgstr "Projekteordner" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:34 msgid "Directory for all Builder projects." msgstr "Ordner für alle Builder-Projekte." #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:38 msgid "Restore Previous Files" msgstr "Vorige Dateien wiederherstellen" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:39 msgid "Restore previously opened files when loading a project." msgstr "Zuvor geöffnete Dateien beim Laden eines Projekts wiederherstellen." #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:43 msgid "Show Open Files" msgstr "Offene Dateien anzeigen" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:44 msgid "Display the open files list in the project sidebar." msgstr "Die geöffneten Dateien in der Projekt-Seitenleiste anzeigen." #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:48 msgid "Clear build caches at startup" msgstr "Erstellungs-Zwischenspeicher beim Start löschen" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:49 msgid "If enabled, Builder will clear build caches upon startup." msgstr "" "Legt fest, ob abgelaufene Zwischenspeicher beim Start von Builder geleert " "werden sollen." #: data/gsettings/org.gnome.builder.plugin.gschema.xml:5 msgid "Plugin enabled" msgstr "Erweiterung aktiviert" #: data/gsettings/org.gnome.builder.plugin.gschema.xml:6 msgid "If the plugin should be enabled" msgstr "Legt fest, ob die Erweiterung aktiviert werden soll" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:5 msgid "Show Icons" msgstr "Symbole anzeigen" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:6 msgid "This setting is deprecated and no longer in use." msgstr "Diese Einstellung ist veraltet und wird nicht mehr verwendet." #: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:10 #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:68 msgid "Show Ignored Files" msgstr "Ignorierte Dateien anzeigen" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:11 msgid "" "If enabled, the project tree will display files that are ignored by the VCS." msgstr "" "Wenn aktiviert, werden im Projekt Dateien angezeigt, die vom " "Versionskontrollsystem ignoriert werden." #: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:15 #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:73 msgid "Sort Directories First" msgstr "Ordner zuerst sortieren" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:16 msgid "" "If enabled, the project tree will sort directories before regular files." msgstr "Legt fest, ob der Projektbaum Ordner vor regulären Dateien anzeigt." #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:7 msgid "Selected configuration for building" msgstr "Konfiguration zur Erstellung ausgewählt" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:8 msgid "" "The configuration that has been selected and will be restored the next time " "the project loads." msgstr "" "Die Konfiguration, die ausgewählt wurde und beim nächsten Laden des Projekts " "wiederhergestellt wird." #: data/gsettings/org.gnome.builder.workbench.gschema.xml:5 msgid "Show Left Panel" msgstr "Linke Leiste anzeigen" #: data/gsettings/org.gnome.builder.workbench.gschema.xml:6 msgid "If enabled, the left panel will be displayed." msgstr "Legt fest, ob die linke Leiste angezeigt wird." #: data/gsettings/org.gnome.builder.workbench.gschema.xml:11 msgid "Left Panel Position" msgstr "Position der linken Leiste" # »Pixeleinheiten« ist Unfug, auch im Original. #: data/gsettings/org.gnome.builder.workbench.gschema.xml:12 msgid "The width in pixel units of the left panel." msgstr "Die Breite der linken Leiste in Pixel." #: data/gsettings/org.gnome.builder.workbench.gschema.xml:17 msgid "Show Right Panel" msgstr "Rechte Leiste anzeigen" #: data/gsettings/org.gnome.builder.workbench.gschema.xml:18 msgid "If enabled, the right panel will be displayed." msgstr "Legt fest, ob die rechte Leiste angezeigt wird." #: data/gsettings/org.gnome.builder.workbench.gschema.xml:23 msgid "Right Panel Position" msgstr "Position der rechten Leiste" #: data/gsettings/org.gnome.builder.workbench.gschema.xml:24 msgid "The width in pixel units of the right panel." msgstr "Die Breite der rechten Leiste in Pixel." #: data/gsettings/org.gnome.builder.workbench.gschema.xml:29 msgid "Show Bottom Panel" msgstr "Untere Leiste anzeigen" #: data/gsettings/org.gnome.builder.workbench.gschema.xml:30 msgid "If enabled, the bottom panel will be displayed." msgstr "Legt fest, ob die untere Leiste angezeigt wird." #: data/gsettings/org.gnome.builder.workbench.gschema.xml:35 msgid "Bottom Panel Position" msgstr "Position der unteren Leiste" #: data/gsettings/org.gnome.builder.workbench.gschema.xml:36 msgid "The height in pixel units of the bottom panel." msgstr "Die Höhe der unteren Leiste in Pixeleinheiten." #: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:4 msgid "Build software for GNOME" msgstr "Software für GNOME erstellen" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:14 msgid "Build;Develop;" msgstr "Erstellen;Entwickeln;IDE;" #: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:20 msgid "Open a Project" msgstr "Ein Projekt öffnen" #: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:24 msgid "Start New Project" msgstr "Neues Projekt beginnen" #: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:28 msgid "Clone Repository" msgstr "Softwaredepot klonen" #: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:32 msgid "New Editor Workspace" msgstr "Neuer Editor-Arbeitsbereich" #: data/style-schemes/builder-dark.style-scheme.xml:25 msgid "Builder Dark" msgstr "Builder Dunkel" #: data/style-schemes/builder-dark.style-scheme.xml:28 msgid "Dark color scheme for Builder using the Tango color palette" msgstr "Dunkles Farbschema für Builder, das die Tango-Farbpalette verwendet" #: data/style-schemes/builder.style-scheme.xml:24 msgid "The default color scheme for Builder" msgstr "Das Vorgabefarbschema für Builder" #: src/gstyle/data/palettes/basic.gstyle.xml:20 #: src/plugins/color-picker/data/basic.gstyle.xml:20 msgid "Basic" msgstr "Grundlegend" #: src/gstyle/gstyle-color-panel.c:956 msgid "Palette: " msgstr "Palette: " #: src/gstyle/gstyle-color-panel.c:958 msgid "Palette" msgstr "Palette" #: src/gstyle/gstyle-color-plane.c:1612 msgid "Color Plane" msgstr "Farbebene" #: src/gstyle/gstyle-color-widget-actions.c:68 msgid "Color name" msgstr "Farbname" #: src/gstyle/gstyle-color-widget-actions.c:70 msgid "Enter a new name for the color" msgstr "Geben Sie einen neuen Namen für die Farbe ein" #: src/gstyle/gstyle-palette-widget.c:981 #, c-format msgid "Unsaved palette %u" msgstr "Ungesicherte Palette %u" #: src/gstyle/gstyle-palette.c:494 src/gstyle/gstyle-palette.c:560 #, c-format msgid "failed to parse line %i\n" msgstr "Zeile %i konnte nicht ausgewertet werden\n" #: src/gstyle/gstyle-palette.c:615 #, c-format msgid "%s: palette is empty\n" msgstr "" "%s: Palette ist leer\n" "\n" #: src/gstyle/gstyle-palette.c:721 #, c-format msgid "%s: failed to parse\n" msgstr "%s: konnte nicht ausgewertet werden\n" #: src/gstyle/gstyle-palette.c:729 #, c-format msgid "Unable to open %s\n" msgstr "%s kann nicht geöffnet werden\n" #: src/gstyle/gstyle-palette.c:767 #, c-format msgid "%s: This file format is not supported\n" msgstr "%s: Dieses Format wird nicht unterstützt\n" #: src/gstyle/gstyle-palette.c:824 #, c-format msgid "failed to parse\n" msgstr "" "Auswertung fehlgeschlagen\n" "\n" #. To translators: always in singular form like in: generated palette number #: src/gstyle/gstyle-palette.c:831 msgid "Generated" msgstr "Erzeugt" #: src/gstyle/gstyle-palette.c:935 #, c-format msgid "Unable to save %s\n" msgstr "%s kann nicht gespeichert werden\n" #: src/gstyle/tests/data/gstyle-color-editor.ui:64 msgid "Hue" msgstr "Farbton" #: src/gstyle/tests/data/gstyle-color-editor.ui:75 msgid "Saturation" msgstr "Sättigung" #: src/gstyle/tests/data/gstyle-color-editor.ui:86 #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:179 #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-locals-view.ui:41 #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-registers-view.ui:34 msgid "Value" msgstr "Wert" #: src/gstyle/tests/data/gstyle-color-editor.ui:97 msgid "Cielab l" msgstr "Cielab l" #: src/gstyle/tests/data/gstyle-color-editor.ui:108 msgid "Cielab a" msgstr "Cielab a" #: src/gstyle/tests/data/gstyle-color-editor.ui:119 msgid "Cielab b" msgstr "Cielab b" #: src/gstyle/tests/data/gstyle-color-editor.ui:130 msgid "Red" msgstr "Rot" #: src/gstyle/tests/data/gstyle-color-editor.ui:141 msgid "Green" msgstr "Grün" #: src/gstyle/tests/data/gstyle-color-editor.ui:152 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: src/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:157 msgid "Color Components" msgstr "Farbkomponenten" #: src/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:206 msgid "H" msgstr "H" #: src/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:216 msgid "S" msgstr "S" #: src/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:226 msgid "V" msgstr "V" #: src/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:322 msgid "L*" msgstr "L*" #: src/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:332 msgid "a*" msgstr "a*" #: src/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:342 msgid "b*" msgstr "b*" #: src/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:441 msgid "R" msgstr "R" #: src/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:451 msgid "G" msgstr "G" #: src/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:461 msgid "B" msgstr "B" #: src/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:573 #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:433 msgid "Color strings" msgstr "Farbzeichenketten" #: src/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:634 #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:490 msgid "HEX3" msgstr "HEX3" #: src/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:645 #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:507 msgid "HEX6" msgstr "HEX6" #: src/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:656 #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:122 #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:524 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: src/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:667 #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:541 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: src/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:678 #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:558 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: src/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:689 #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:575 msgid "HSLA" msgstr "HSLA" #: src/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:818 msgid "Palettes" msgstr "Paletten" #: src/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:946 #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker.ui:49 msgid "No open palettes" msgstr "Keine geöffneten Paletten" #: src/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:959 msgid "Load or generate a palette using the preferences" msgstr "Eine Palette anhand der Einstellungen laden oder erzeugen" #: src/gstyle/ui/gstyle-color-widget.ui:13 #: src/libide/sourceview/ide-source-view.c:4928 #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-palette-menu.ui:13 #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:53 msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: src/gstyle/ui/gstyle-color-widget.ui:19 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-config-view-addin.c:407 #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-palette-menu.ui:19 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: src/gstyle/ui/gstyle-rename-popover.ui:35 #: src/plugins/project-tree/gbp-rename-file-popover.ui:35 msgid "_Rename" msgstr "_Umbenennen" #. translators: %u is replaced with an incrementing number #: src/libide/code/ide-buffer-manager.c:391 #, c-format msgid "unsaved file %u" msgstr "Ungesicherte Datei %u" #: src/libide/code/ide-buffer.c:3383 msgid "The current language lacks a symbol resolver." msgstr "Die aktuelle Sprache benötigt einen Symbolauflöser." #: src/libide/code/ide-language-defaults.c:219 #, c-format msgid "%s contained invalid ASCII" msgstr "%s beinhaltet ungültiges ASCII" #: src/libide/code/ide-language-defaults.c:234 #, c-format msgid "Failed to parse integer from “%s”" msgstr "Ganzzahl von »%s« konnte nicht ausgewertet werden" #: src/libide/code/ide-language-defaults.c:309 msgid "language defaults missing version in [global] group." msgstr "Fehlende Versionen in [globaler] Gruppe der Sprachstandards." #: src/libide/code/ide-language-defaults.c:403 msgid "Failed to initialize defaults." msgstr "Standardwerte konnten nicht initialisiert werden." #. translators: %s is replaced with the error message #: src/libide/code/ide-unsaved-files.c:254 #, c-format msgid "Failed to save draft: %s" msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden: %s" #: src/libide/core/ide-context.c:366 src/libide/core/ide-context.c:810 msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #: src/libide/core/ide-transfer.c:548 #: src/libide/editor/ide-editor-page-actions.c:239 #: src/libide/editor/ide-editor-page-actions.c:339 #: src/libide/editor/ide-editor-surface-actions.c:76 #: src/libide/greeter/ide-clone-surface.ui:318 #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:522 #: src/libide/gui/ide-workbench.c:1391 #: src/libide/terminal/ide-terminal-page-actions.c:276 #: src/plugins/color-picker/gb-color-picker-prefs.c:97 #: src/plugins/color-picker/gb-color-picker-prefs.c:213 #: src/plugins/color-picker/gb-color-picker-prefs.c:240 #: src/plugins/sysprof/gbp-sysprof-workspace-addin.c:374 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/libide/debugger/ide-debug-manager.c:1000 #, c-format msgid "A suitable debugger was not found." msgstr "Ein nutzbarer Debugger wurde nicht gefunden." #. translators: %s is the error message #: src/libide/editor/ide-editor-page-actions.c:56 #, c-format msgid "Failed to load file: %s" msgstr "Datei konnte nicht geladen werden: %s" #. translators: %s is the error message #: src/libide/editor/ide-editor-page-actions.c:121 #, c-format msgid "Print failed: %s" msgstr "Drucken ist fehlgeschlagen: %s" #. translators: %s is the error message #. translators: %s is the underlying error message #: src/libide/editor/ide-editor-page-actions.c:192 #: src/libide/editor/ide-editor-page-actions.c:300 #, c-format msgid "Failed to save file: %s" msgstr "Datei konnte nicht gespeichert werden: %s" #: src/libide/editor/ide-editor-page-actions.c:236 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.c:273 #: src/plugins/testui/gbp-test-output-panel.c:65 msgid "Save File" msgstr "Datei speichern" #: src/libide/editor/ide-editor-page-actions.c:239 #: src/libide/terminal/ide-terminal-page-actions.c:277 #: src/plugins/color-picker/gb-color-picker-prefs.c:236 #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:799 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/libide/editor/ide-editor-page-actions.c:335 msgid "Save File As" msgstr "Datei speichern unter" #: src/libide/editor/ide-editor-page-actions.c:338 msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:33 #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:39 #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:45 #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:51 #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:57 #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:63 #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:69 #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:75 #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:81 #: src/libide/editor/ide-editor-surface-shortcuts.c:35 #: src/libide/editor/ide-editor-surface-shortcuts.c:41 #: src/libide/editor/ide-editor-surface-shortcuts.c:47 #: src/libide/editor/ide-editor-surface-shortcuts.c:53 #: src/libide/editor/ide-editor-surface-shortcuts.c:59 #: src/libide/gui/ide-frame-shortcuts.c:35 #: src/libide/gui/ide-frame-shortcuts.c:42 #: src/libide/gui/ide-frame-shortcuts.c:49 #: src/libide/gui/ide-frame-shortcuts.c:56 #: src/libide/gui/ide-frame-shortcuts.c:63 #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-editor-addin.c:343 #: src/plugins/comment-code/gbp-comment-code-editor-page-addin.c:370 #: src/plugins/comment-code/gbp-comment-code-editor-page-addin.c:376 #: src/plugins/spellcheck/gbp-spell-editor-page-addin.c:102 #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-frame-addin.c:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Editor shortcuts" msgstr "Editor-Tastenkombinationen" #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:34 #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:40 #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:46 #: src/libide/editor/ide-editor-surface-shortcuts.c:36 #: src/libide/editor/ide-editor-surface-shortcuts.c:42 #: src/libide/editor/ide-editor-surface-shortcuts.c:60 #: src/libide/gui/ide-frame-shortcuts.c:36 #: src/libide/gui/ide-frame-shortcuts.c:43 #: src/libide/gui/ide-frame-shortcuts.c:50 #: src/libide/gui/ide-frame-shortcuts.c:57 #: src/libide/gui/ide-frame-shortcuts.c:64 #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Files" msgstr "Dateien" #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:35 #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:108 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the document" msgstr "Das Dokument speichern" #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:41 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the document with a new name" msgstr "Das Dokument unter einem neuen Namen speichern" #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:47 #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:122 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the document" msgstr "Das Dokument drucken" #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:52 #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:58 #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:59 #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:64 #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:70 #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:76 #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:82 #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:165 #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:177 msgctxt "shortcut window" msgid "Find and replace" msgstr "Suchen und Ersetzen" #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:53 #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:170 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Suchen" #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the next match" msgstr "Zum nächsten Treffer springen" #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:71 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the previous match" msgstr "Zum vorherigen Treffer springen" #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:77 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the next error" msgstr "Zum nächsten Fehler wechseln" #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:83 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the previous error" msgstr "Zum vorherigen Fehler wechseln" #: src/libide/editor/ide-editor-page.ui:43 msgid "_Reload" msgstr "Aktualisie_ren" #: src/libide/editor/ide-editor-page.ui:51 #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace-actions.c:126 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.c:277 #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.c:152 #: src/plugins/testui/gbp-test-output-panel.c:69 msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: src/libide/editor/ide-editor-page.ui:64 msgid "" "Builder has discovered that this file has been modified externally. Would " "you like to reload the file?" msgstr "" "Es wurde festgestellt, dass diese Datei extern verändert wurde. Wollen Sie " "die Datei neu laden?" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.c:179 #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:213 msgid "Regular expressions" msgstr "Reguläre Ausdrücke" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.c:184 #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:227 #: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:166 msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.c:189 #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:240 msgid "Match whole word only" msgstr "Nur ganze Wörter" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.c:351 #, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%u von %u" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:122 #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:67 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:134 msgid "Replace All" msgstr "Alle ersetzen" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:154 msgid "Switch between Search and Search-and-Replace" msgstr "Wechsel zwischen Suchen und Suchen-und-Ersetzen" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:174 #: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:100 msgid "Show or hide search options such as case sensitivity" msgstr "" "Suchoptionen anzeigen oder verbergen, wie die Berücksichtigung von Groß- " "oder Kleinschreibung" #: src/libide/editor/ide-editor-settings-dialog.ui:6 #: src/plugins/editor/gtk/menus.ui:151 msgid "Document Properties" msgstr "Dokumenteigenschaften" #: src/libide/editor/ide-editor-settings-dialog.ui:22 msgid "Highlight Mode" msgstr "Hervorhebungsmodus" #. Add our pages #: src/libide/editor/ide-editor-settings-dialog.ui:80 #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:155 #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:207 #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:325 #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:397 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-config-view-addin.c:423 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/libide/editor/ide-editor-settings-dialog.ui:95 msgid "Display line numbers" msgstr "Zeilennummern anzeigen" #: src/libide/editor/ide-editor-settings-dialog.ui:102 msgid "Display right margin" msgstr "Rechten Rand anzeigen" #: src/libide/editor/ide-editor-settings-dialog.ui:116 msgid "Automatic indentation" msgstr "Automatische Einrückung" #: src/libide/editor/ide-editor-settings-dialog.ui:123 msgid "Smart backspace" msgstr "Intelligente Löschtaste" #: src/libide/editor/ide-editor-settings-dialog.ui:125 msgid "Enabling smart backspace will treat multiple spaces as a tabs" msgstr "" "Durch Aktivieren der intelligenten Löschtaste werden mehrfache Leerzeichen " "als Tabulator aufgefasst" #: src/libide/editor/ide-editor-settings-dialog.ui:133 msgid "Insert trailing newline" msgstr "Angehängten Zeilenumbruch (neue Zeile) einfügen" #: src/libide/editor/ide-editor-settings-dialog.ui:140 msgid "Overwrite trailing braces and quotations" msgstr "Schließende Klammern und Zitatzeichen überschreiben" #: src/libide/editor/ide-editor-settings-dialog.ui:152 #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:335 msgid "Indentation" msgstr "Einrückung" #: src/libide/editor/ide-editor-settings-dialog.ui:179 msgid "2" msgstr "2" #: src/libide/editor/ide-editor-settings-dialog.ui:189 msgid "3" msgstr "3" #: src/libide/editor/ide-editor-settings-dialog.ui:199 msgid "4" msgstr "4" #: src/libide/editor/ide-editor-settings-dialog.ui:209 msgid "8" msgstr "8" #: src/libide/editor/ide-editor-settings-dialog.ui:236 #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:178 msgid "Spaces" msgstr "Leerzeichen" #: src/libide/editor/ide-editor-settings-dialog.ui:247 #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:179 msgid "Tabs" msgstr "Tabulatoren" #: src/libide/editor/ide-editor-settings-dialog.ui:264 msgid "Spaces per tab" msgstr "Leerzeichen je Tabulator" #. List of pages that are open #: src/libide/editor/ide-editor-sidebar.ui:31 #: src/libide/gui/ide-frame-header.ui:21 msgid "Open Pages" msgstr "Seiten öffnen" #: src/libide/editor/ide-editor-surface-actions.c:72 msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: src/libide/editor/ide-editor-surface-actions.c:75 #: src/libide/gui/ide-workbench.c:1390 #: src/plugins/color-picker/gb-color-picker-prefs.c:209 #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:19 #: src/plugins/sysprof/gbp-sysprof-workspace-addin.c:373 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: src/libide/editor/ide-editor-surface-shortcuts.c:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new document" msgstr "Neues Dokument anlegen" #: src/libide/editor/ide-editor-surface-shortcuts.c:43 #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:101 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a document" msgstr "Ein Dokument öffnen" #: src/libide/editor/ide-editor-surface-shortcuts.c:48 #: src/libide/editor/ide-editor-surface-shortcuts.c:54 #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:69 msgctxt "shortcut window" msgid "Panels" msgstr "Leisten" #: src/libide/editor/ide-editor-surface-shortcuts.c:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle navigation panel" msgstr "Rechte Leiste anzeigen/verbergen" #: src/libide/editor/ide-editor-surface-shortcuts.c:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle utilities panel" msgstr "Linke Leiste anzeigen/verbergen" #: src/libide/editor/ide-editor-surface-shortcuts.c:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Close all files" msgstr "Alle Dateien schließen" #: src/libide/editor/ide-editor-surface.c:565 #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:106 #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:153 #: src/plugins/editor/gtk/menus.ui:67 src/plugins/editor/gtk/menus.ui:81 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/libide/editor/ide-editor-surface.ui:14 msgid "Restoring previous session" msgstr "Vorige Sitzung wiederherstellen" #: src/libide/editor/ide-editor-surface.ui:15 msgid "Your previous session will be ready in a moment." msgstr "Ihre vorige Sitzung ist gleich bereit." #: src/libide/editor/ide-editor-workspace.ui:21 #: src/libide/gui/ide-primary-workspace.ui:21 msgid "Switch surface" msgstr "Oberfläche wechseln" #: src/libide/editor/ide-editor-workspace.ui:30 #: src/libide/gui/ide-primary-workspace.ui:55 msgid "Press Ctrl+. to search" msgstr "Zum Suchen Strg+. drücken" #: src/libide/foundry/ide-build-manager.c:396 #, c-format msgid "Failed to initialize build pipeline: %s" msgstr "Erstellungskette konnte nicht initialisiert werden: %s" #: src/libide/foundry/ide-build-manager.c:526 #, c-format msgid "Failed to get device information: %s" msgstr "Informationen über das Gerät konnten nicht erhalten werden: %s" #. translators: %s is replaced with the external device name #: src/libide/foundry/ide-device-manager.c:162 #, c-format msgid "Discovered device “%s”" msgstr "Gerät »%s« wurde entdeckt" #: src/libide/foundry/ide-device-manager.c:553 msgid "Devices" msgstr "Geräte" #: src/libide/foundry/ide-device-manager.c:725 msgid "Cannot deploy to device, build pipeline is not initialized" msgstr "" "Konnte nicht auf Gerät installiert werden, Erstellungskette ist nicht " "initialisiert" #: src/libide/foundry/ide-fallback-build-system.c:145 #: src/libide/greeter/ide-greeter-row.c:260 msgid "Fallback" msgstr "Ausweichmodus" #. translators: %s is replaced with the host name #: src/libide/foundry/ide-local-device.c:140 #, c-format msgid "My Computer (%s)" msgstr "Mein Rechner (%s)" #. translators: first %s is replaced with the host name, second with CPU architecture #: src/libide/foundry/ide-local-device.c:150 #, c-format msgid "My Computer (%s) — %s" msgstr "Mein Rechner (%s) — %s" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:791 msgid "The build pipeline is in a failed state" msgstr "Die Erstellungskette ist in einem fehlerhaften Zustand" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:801 msgid "The build configuration has errors" msgstr "Die Erstellungskonfiguration ist fehlerhaft" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:2935 msgid "Pseudo terminal creation failed. Terminal features will be limited." msgstr "" "Die Erstellung eines Pseudo-Terminals ist fehlgeschlagen. Terminal-" "Funktionsmerkmale werden nur eingeschränkt verfügbar sein." #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3141 msgid "Cleaning…" msgstr "Wird aufgeräumt …" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3145 #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3202 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.c:223 msgid "Failed" msgstr "Gescheitert" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3147 #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3210 msgid "Ready" msgstr "Bereit" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3162 msgid "Downloading…" msgstr "Wird heruntergeladen …" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3166 msgid "Building dependencies…" msgstr "Abhängigkeiten werden erstellt …" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3170 msgid "Bootstrapping…" msgstr "Bootstrapping …" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3174 msgid "Configuring…" msgstr "Konfiguration läuft …" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3178 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.c:205 msgid "Building…" msgstr "Erstellung …" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3182 msgid "Installing…" msgstr "Installieren …" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3186 msgid "Committing…" msgstr "Wird eingespielt …" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3190 msgid "Exporting…" msgstr "Wird exportiert …" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3194 #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3198 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.c:241 msgid "Success" msgstr "Erfolg" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3206 msgid "Preparing…" msgstr "Wird vorbereitet …" #: src/libide/foundry/ide-pipeline-stage-transfer.c:136 msgid "Cannot build transfer while on metered connection" msgstr "Übertragung kann über eine getaktete Verbindung nicht erstellt werden" #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:383 msgid "Cannot run target, another target is running" msgstr "" "Ziel kann nicht ausgeführt werden, ein anderes Ziel wird bereits ausgeführt" #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:462 msgid "Failed to locate runtime" msgstr "Laufzeit konnte nicht gefunden werden" #. translators: %s is replaced with the name of the users executable #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:516 #, c-format msgid "Running %s…" msgstr "%s wird ausgeführt …" #. translators: %s is replaced with the specific error reason #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:590 #, c-format msgid "The build target failed to build: %s" msgstr "Das Erstellungsziel konnte nicht erstellt werden: %s" #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:852 #: src/libide/gui/ide-application-shortcuts.c:45 #: src/libide/gui/ide-application-shortcuts.c:56 #: src/libide/gui/ide-application-shortcuts.c:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Workbench shortcuts" msgstr "Werkbank-Tastenkombinationen" #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:853 #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:446 msgctxt "shortcut window" msgid "Build and Run" msgstr "Erstellen und ausführen" #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1012 #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1078 msgid "Failed to locate a build target" msgstr "Erstellungsziel konnte nicht gefunden werden" #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1214 src/libide/gui/gtk/menus.ui:79 #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:30 msgid "Run" msgstr "Ausführen" #: src/libide/foundry/ide-runner.c:182 msgid "Process quit unexpectedly" msgstr "Prozess wurde unerwartet beendet" #: src/libide/foundry/ide-runtime-manager.c:138 msgid "Use host operating system" msgstr "Wirtsbetriebssystem verwenden" #: src/libide/foundry/ide-runtime.c:479 #: src/plugins/jhbuild/jhbuild_plugin.py:122 msgid "Host System" msgstr "Wirtssystem" #: src/libide/foundry/ide-toolchain-manager.c:329 msgid "Default (Host operating system)" msgstr "Vorgabe (Wirtsbetriebssystem)" #. translators: %s is replaced with the path to the project #: src/libide/greeter/ide-clone-surface.c:249 #, c-format msgid "The directory “%s” already exists. Please choose another directory." msgstr "" "Der Ordner »%s« existiert bereits. Bitte wählen Sie einen anderen Ordner." #. translators: %s is replaced with the path to the project #: src/libide/greeter/ide-clone-surface.c:257 #, c-format msgid "Your project will be created at %s" msgstr "Ihr Projekt wird auf %s erstellt" #: src/libide/greeter/ide-clone-surface.ui:48 msgid "Repository URL" msgstr "Adresse des Depots" #: src/libide/greeter/ide-clone-surface.ui:63 msgid "" "Enter the repository of the project you would like to clone. The URL should " "look similar to “https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-builder.git”." msgstr "" "Geben Sie das Depot des Projekts an, das Sie klonen möchten. Die Adresse " "sollte in etwa so aussehen: »https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-builder." "git«." #: src/libide/greeter/ide-clone-surface.ui:84 msgid "user@host:repository.git" msgstr "Benutzer@Rechner:Depot.git" #: src/libide/greeter/ide-clone-surface.ui:103 msgid "Select branch and other options." msgstr "Zweig auswählen, und weitere Einstellungen." #: src/libide/greeter/ide-clone-surface.ui:140 msgid "Repository Kind" msgstr "Art des Depots" #: src/libide/greeter/ide-clone-surface.ui:165 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:113 #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.ui:104 msgid "Branch" msgstr "Zweig" #: src/libide/greeter/ide-clone-surface.ui:191 msgid "Author Name" msgstr "Name des Autors" #: src/libide/greeter/ide-clone-surface.ui:216 msgid "Author Email" msgstr "E-Mail des Autors" #: src/libide/greeter/ide-clone-surface.ui:252 msgid "Project Destination" msgstr "Projekt-Ziel" #: src/libide/greeter/ide-clone-surface.ui:308 msgid "Clone Project" msgstr "Projekt klonen" #: src/libide/greeter/ide-greeter-buttons-section.c:62 msgid "Select a Folder…" msgstr "Ordner auswählen …" #: src/libide/greeter/ide-greeter-buttons-section.c:69 msgid "Clone Repository…" msgstr "Softwaredepot klonen …" #: src/libide/greeter/ide-greeter-row.c:259 msgid "Directory" msgstr "Ordner" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace-actions.c:89 #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace-actions.c:122 msgid "Select Project Folder" msgstr "Projektordner auswählen" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace-actions.c:94 msgid "Select Project File" msgstr "Projektdatei auswählen" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace-actions.c:127 msgid "_Open" msgstr "Ö_ffnen" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace-actions.c:138 msgid "All Project Types" msgstr "Alle Projektarten" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:218 #: src/libide/gui/ide-workbench.c:317 src/libide/gui/ide-workbench.c:838 #, c-format msgid "Builder — %s" msgstr "Builder — %s" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:326 msgid "Failed to load the project" msgstr "Projekt konnte nicht geladen werden" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:519 msgid "" "Removing project sources will delete them from your computer and cannot be " "undone." msgstr "" "Durch das Entfernen von Projektquellen werden diese von Ihrem Rechner " "gelöscht, was nicht rückgängig gemacht werden kann." #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:523 msgid "Delete Project Sources" msgstr "Projektquellen löschen" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:25 msgid "Go back" msgstr "Rückgängig machen" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:75 msgctxt "title" msgid "Open a Project" msgstr "Ein Projekt öffnen" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:101 msgid "Search all Builder projects…" msgstr "Alle Builder-Projekte durchsuchen …" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:118 msgid "No Projects Found" msgstr "Keine Projekte gefunden" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:154 msgid "_Remove Projects" msgstr "Projekte _entfernen" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:166 msgid "Remove Projects and Sources…" msgstr "Projekte und Quellen entfernen …" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:188 msgctxt "title" msgid "Clone Repository" msgstr "Softwaredepot klonen" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:5 src/plugins/editor/gtk/menus.ui:77 msgid "Switch Surface" msgstr "Oberfläche wechseln" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:14 src/libide/gui/gtk/menus.ui:67 #: src/libide/gui/ide-frame.ui:105 src/libide/gui/ide-workbench.c:1387 #: src/plugins/editor/gtk/menus.ui:24 src/plugins/editor/gtk/menus.ui:100 msgid "Open File…" msgstr "Datei öffnen …" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:23 msgid "Close Project" msgstr "Projekt schließen" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:31 src/libide/gui/ide-preferences-window.ui:6 #: src/plugins/editor/gtk/menus.ui:32 src/plugins/greeter/gtk/menus.ui:22 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:37 src/plugins/editor/gtk/menus.ui:38 #: src/plugins/greeter/gtk/menus.ui:28 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastenkombinationen" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:43 src/plugins/editor/gtk/menus.ui:44 #: src/plugins/greeter/gtk/menus.ui:34 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:49 src/plugins/editor/gtk/menus.ui:50 #: src/plugins/greeter/gtk/menus.ui:40 msgid "About Builder" msgstr "Info zu Builder" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:56 src/plugins/editor/gtk/menus.ui:57 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:74 msgid "Run Options" msgstr "Ausführungsoptionen" #: src/libide/gui/ide-application-actions.c:148 msgid "GNOME Builder" msgstr "GNOME Builder" #: src/libide/gui/ide-application-actions.c:150 msgid "translator-credits" msgstr "" "Bernd Homuth , 2015, 2016\n" "Christian Kirbach , 2015, 2016\n" "Florian Bäuerle , 2015\n" "Mario Blättermann , 2017\n" "Tim Sabsch , 2018-2019" #: src/libide/gui/ide-application-actions.c:154 msgid "Learn more about GNOME Builder" msgstr "Erfahren Sie mehr über GNOME Builder" #: src/libide/gui/ide-application-actions.c:157 msgid "Funded By" msgstr "Gefördert von" #: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:64 msgid "Show the application preferences" msgstr "Anwendungseigenschaften anzeigen" #: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:65 msgid "Open project in new workbench" msgstr "Projekt in neuer Werkbank öffnen" #: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:65 msgid "FILE" msgstr "DATEI" #: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:66 msgid "Print version information and exit" msgstr "Versionsinformationen anzeigen und beenden" #. Verbose is handled in main(), but we need to add to --help here #: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:68 msgid "Increase log verbosity" msgstr "Detailgrad von Protokollen erhöhen" #: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:118 #, c-format msgid "Failed to open project: %s" msgstr "Projekt konnte nicht geöffnet werden: %s" #: src/libide/gui/ide-application-shortcuts.c:46 #: src/libide/gui/ide-application-shortcuts.c:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: src/libide/gui/ide-application-shortcuts.c:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Show the help window" msgstr "Das Hilfefenster anzeigen" #: src/libide/gui/ide-application-shortcuts.c:57 #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:25 #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:517 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: src/libide/gui/ide-application-shortcuts.c:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Show the preferences window" msgstr "Das Tastenkürzel-Fenster anzeigen" #: src/libide/gui/ide-application-shortcuts.c:69 msgctxt "shortcut window" msgid "Show the shortcuts window" msgstr "Tastenkürzel-Fenster anzeigen" #: src/libide/gui/ide-application.c:136 msgid "" "GNOME Builder requires a desktop session with D-Bus. Please set " "DBUS_SESSION_BUS_ADDRESS." msgstr "" "GNOME Builder benötigt eine Desktop-Sitzung mit D-Bus. Bitte setzen Sie die " "Variable DBUS_SESSION_BUS_ADDRESS." #: src/libide/gui/ide-environment-editor-row.ui:33 msgid "Remove environment variable" msgstr "Umgebungsvariable entfernen" #: src/libide/gui/ide-environment-editor.c:71 msgid "New variable…" msgstr "Neue Variable …" #: src/libide/gui/ide-frame-header.ui:48 msgid "Open file" msgstr "Datei öffnen" #: src/libide/gui/ide-frame-header.ui:65 msgid "New file" msgstr "Neue Datei" #: src/libide/gui/ide-frame-header.ui:80 src/libide/gui/ide-frame.ui:89 msgid "New terminal" msgstr "Neues Terminal" #: src/libide/gui/ide-frame-header.ui:96 msgid "New documentation" msgstr "Neue Dokumentation" #: src/libide/gui/ide-frame-shortcuts.c:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Move document to the right" msgstr "Dokument nach rechts verschieben" #: src/libide/gui/ide-frame-shortcuts.c:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Move document to the left" msgstr "Dokument nach links verschieben" #: src/libide/gui/ide-frame-shortcuts.c:51 #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the previous document" msgstr "Zum vorhergehenden Dokument wechseln" #: src/libide/gui/ide-frame-shortcuts.c:58 #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:143 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the next document" msgstr "Zum nächsten Dokument wechseln" #: src/libide/gui/ide-frame-shortcuts.c:65 #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:129 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the document" msgstr "Das Dokument schließen" #: src/libide/gui/ide-frame.c:179 src/libide/gui/ide-frame.ui:8 msgid "No Open Pages" msgstr "Keine geöffneten Seiten" #: src/libide/gui/ide-frame.ui:33 msgid "Open a File or Terminal" msgstr "Eine Datei oder ein Terminal öffnen" #: src/libide/gui/ide-frame.ui:47 msgid "Use the page switcher above or use one of the following:" msgstr "Verwenden Sie den Seitenwechsler oben oder eines der folgenden:" #: src/libide/gui/ide-frame.ui:62 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: src/libide/gui/ide-frame.ui:71 msgid "Project sidebar" msgstr "Projekt-Seitenleiste" #: src/libide/gui/ide-frame.ui:80 msgid "File chooser" msgstr "Dateiauswahl" #: src/libide/gui/ide-frame.ui:112 msgid "New Terminal" msgstr "Neues Terminal" #: src/libide/gui/ide-frame.ui:124 msgid "Uh oh, something went wrong" msgstr "Hoppla! Etwas ist schief gegangen" #: src/libide/gui/ide-frame.ui:125 msgid "There was a failure while trying to perform the operation." msgstr "Beim Versuch, den Vorgang auszuführen, ist ein Fehler aufgetreten." #: src/libide/gui/ide-header-bar-shortcuts.c:34 #: src/libide/gui/ide-header-bar-shortcuts.c:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Window shortcuts" msgstr "Fenster-Tastenkombinationen" #: src/libide/gui/ide-header-bar-shortcuts.c:35 #: src/libide/gui/ide-header-bar-shortcuts.c:41 #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:14 #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:506 #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:273 #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:279 #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:285 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/libide/gui/ide-header-bar-shortcuts.c:36 msgctxt "shortcut window" msgid "Show window menu" msgstr "Fenstermenü anzeigen" #: src/libide/gui/ide-header-bar-shortcuts.c:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle window to fullscreen" msgstr "Vollbild ein- oder ausschalten" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:61 #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:62 msgid "Extensions" msgstr "Erweiterungen" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:98 msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:100 msgid "Themes" msgstr "Themen" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:101 msgid "Dark Mode" msgstr "Dunkler Modus" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:101 msgid "Whether Builder should use a dark theme" msgstr "Legt fest, ob Builder ein dunkles Thema verwenden soll" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:101 msgid "dark theme" msgstr "Dunkles Thema" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:102 msgid "Night Light" msgstr "Nachtmodus" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:102 msgid "Automatically enable dark mode at night" msgstr "Den dunklen Modus bei Nacht automatisch aktivieren" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:102 msgid "follow night light" msgstr "Dem Nachtmodus folgen" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:103 msgid "Grid Pattern" msgstr "Gitternetz" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:103 msgid "Display a grid pattern underneath source code" msgstr "Ein Gitternetz unter dem Quellcode anzeigen" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:105 msgid "Font" msgstr "Schrift" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:106 msgctxt "Keywords" msgid "editor font monospace" msgstr "Editor Schrift Monospace" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:107 msgid "Number of pixels above and below editor lines" msgstr "Anzahl der Pixel über und unter den Zeilen im Editor" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:107 msgctxt "Keywords" msgid "editor line spacing font monospace" msgstr "Editor Zeilenabstand Monospace Schrift" #. XXX: This belongs in terminal addin #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:109 #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:354 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:109 msgctxt "Keywords" msgid "terminal font monospace" msgstr "Terminal Monospace Schrift" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:110 msgid "Bold text in terminals" msgstr "Fetter Text im Terminal" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:110 msgid "If terminals are allowed to display bold text" msgstr "Legt fest, ob Terminals fetten Text anzeigen dürfen" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:110 msgctxt "Keywords" msgid "terminal allow bold" msgstr "Terminal fett" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:115 msgid "Color Scheme" msgstr "Farbschema" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:140 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:142 msgid "Emulation" msgstr "Emulation" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:143 msgid "Default keybinding mode which mimics gedit" msgstr "Voreingestellter Tastenkürzel-Modus, der Gedit nachahmt" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:145 msgid "Movement" msgstr "Verschiebung" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:146 msgid "Home moves to first non-whitespace character" msgstr "" "Pos1 bewegt die Eingabemarke zum ersten Zeichen, das kein Leerzeichen ist." #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:147 msgid "" "Backspace will remove extra space to keep you aligned with your indentation" msgstr "" "Die Löschtaste entfernt zusätzliche Leerzeichen, um die Ausrichtung an der " "Einrückung zu gewährleisten." #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:156 msgid "Display list of open files" msgstr "Liste der geöffneten Dateien anzeigen" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:156 msgid "Display the list of all open files in the project sidebar" msgstr "" "Die Liste aller geöffneten Dateien in der Projekt-Seitenleiste anzeigen" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:158 msgid "Cursor" msgstr "Eingabemarke" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:159 msgid "Restore cursor position" msgstr "Eingabemarke wiederherstellen" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:159 msgid "Restore cursor position when a file is reopened" msgstr "" "Beim erneuten Öffnen eines Dokuments die Eingabemarke an die zuletzt " "besuchte Position setzen." #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:160 msgid "Enable text wrapping" msgstr "Zeilenumbruch aktivieren" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:160 msgid "Wrap text that is too wide to display" msgstr "Zeilen umbrechen, wenn der Text zu lang wird" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:161 msgid "Scroll Offset" msgstr "Rollbalkenversatz" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:161 msgid "Minimum number of lines to keep above and below the cursor" msgstr "" "Mindestzahl von Zeilen, die vor und nach der Eingabemarke angezeigt werden." #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:162 msgid "Allow the editor to scroll past the end of the buffer" msgstr "Dem Editor erlauben, über das Ende des Puffers hinaus zu rollen" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:164 msgid "Line Information" msgstr "Zeileninformation" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:165 msgid "Line numbers" msgstr "Zeilennummern" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:165 msgid "Show line number at beginning of each line" msgstr "Zeilennummer am Anfang jeder Zeile anzeigen" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:166 msgid "Line changes" msgstr "Zeilenänderungen" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:166 msgid "Show if a line was added or modified next to line number" msgstr "" "Neben der Zeilennummer anzeigen, ob eine Zeile hinzugefügt oder verändert " "wurde" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:167 msgid "Line diagnostics" msgstr "Zeilen-Fehlerdiagnose" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:167 msgid "Show an icon next to line numbers indicating type of diagnostic" msgstr "Neben der Zeilennummer ein Symbol des Typs der Fehlerdiagnose anzeigen" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:169 msgid "Highlight" msgstr "Hervorheben" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:170 msgid "Current line" msgstr "Aktuelle Zeile" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:170 msgid "Make current line stand out with highlights" msgstr "Aktuelle Zeile hervorheben" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:171 msgid "Matching brackets" msgstr "Übereinstimmende Klammern" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:171 msgid "Highlight matching brackets based on cursor position" msgstr "" "Übereinstimmende Klammern anhand der Position der Eingabemarke hervorheben" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:173 msgid "Code Overview" msgstr "Code-Übersicht" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:174 msgid "A zoomed out view to enhance navigating source code" msgstr "" "Eine vergrößerte Ansicht zur verbesserten Navigation im Quellcode anzeigen" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:175 msgid "Automatically hide overview map" msgstr "Übersichtskarte automatisch verbergen" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:175 msgid "Automatically hide map when editor loses focus" msgstr "" "Übersichtskarte automatisch verbergen, wenn der Editor den Fokus verliert" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:177 msgid "Visible Whitespace Characters" msgstr "Sichtbare Leerzeichen" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:180 msgid "New line and carriage return" msgstr "Zeilenvorschub und Wagenrücklauf" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:181 msgid "Non-breaking spaces" msgstr "Geschützte Leerzeichen" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:182 msgid "Spaces inside of text" msgstr "Leerzeichen im Text" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:183 msgid "Trailing Only" msgstr "Nur angehängte" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:184 msgid "Leading Only" msgstr "Nur führende" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:186 msgid "Autosave" msgstr "Automatisch speichern" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:187 msgid "Enable or disable autosave feature" msgstr "Automatisches speichern an- oder abschalten" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:188 msgid "The number of seconds after modification before auto saving" msgstr "" "Die Anzahl an Sekunden nach Änderungen, bis automatisch gespeichert wird" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:194 msgid "Code Insight" msgstr "Codeeinblick" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:196 #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:43 src/plugins/spellcheck/gtk/menus.ui:12 msgid "Highlighting" msgstr "Hervorhebung" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:197 msgid "Semantic Highlighting" msgstr "Semantische Syntaxhervorhebung" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:197 msgid "" "Use code insight to highlight additional information discovered in source " "file" msgstr "" "Codeeinblick verwenden, um in der Quelldatei gefundene zusätzliche " "Informationen anzeigen" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:199 #: src/plugins/editor/gbp-editor-hover-provider.c:78 msgid "Diagnostics" msgstr "Fehlerdiagnose" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:205 msgid "Completion" msgstr "Vervollständigung" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:208 msgid "Completions Display Size" msgstr "Anzeige der Vervollständigungen" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:208 msgid "Number of completions to display" msgstr "Anzahl der anzuzeigenden Vervollständigungen" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:209 msgid "Display code suggestions interactively as you type" msgstr "Code-Vorschläge interaktiv während der Eingabe anzeigen" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:211 msgid "Completion Providers" msgstr "Vervollständigungsquellen" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:217 msgid "Snippets" msgstr "Schnipsel" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:260 msgid "Programming Languages" msgstr "Programmiersprachen" #. translators: placeholder string for the entry used to filter the languages in Preferences/Programming languages #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:271 msgid "Search languages…" msgstr "Sprachen suchen …" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:326 msgid "Trim trailing whitespace" msgstr "Leerzeichen am Zeilenende entfernen" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:326 msgid "Upon saving, trailing whitespace from modified lines will be trimmed." msgstr "" "Beim Speichern werden angehängte Leerzeichen von den geänderten Zeilen " "entfernt." #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:327 msgid "Overwrite Braces" msgstr "Klammern überschreiben" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:327 msgid "Overwrite closing braces" msgstr "Schließende Klammern überschreiben" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:328 msgid "Insert Matching Brace" msgstr "Passende Klammer einfügen" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:328 msgid "Insert matching character for { [ ( or \"" msgstr "Passendes Zeichen für { [ ( oder \" einfügen" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:329 msgid "Insert Trailing Newline" msgstr "Angehängten Zeilenumbruch (neue Zeile) einfügen" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:329 msgid "Ensure files end with a newline" msgstr "Sicherstellen, dass Dateien mit einem Zeilenumbruch enden" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:331 msgid "Margins" msgstr "Ränder" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:332 msgid "Show right margin" msgstr "Rechten Rand anzeigen" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:333 msgid "Right margin position" msgstr "Position des rechten Randes" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:333 msgid "Position in spaces for the right margin" msgstr "Positionsangabe (Anzahl der Zeichen) für den rechten Rand" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:336 msgid "Tab width" msgstr "Tabulatorbreite" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:336 msgid "Width of a tab character in spaces" msgstr "Breite eines Tabulators (Anzahl der Zeichen)" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:337 msgid "Insert spaces instead of tabs" msgstr "Leerzeichen statt Tabulatoren einfügen" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:337 msgid "Prefer spaces over use of tabs" msgstr "Leerzeichen vor Tabulatoren bevorzugen" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:338 msgid "Automatically indent" msgstr "Automatische Einrückung" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:338 msgid "Indent source code as you type" msgstr "Quellcode bei der Eingabe automatisch einrücken" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:340 msgid "Spacing" msgstr "Leerzeichen" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:341 msgid "Space before opening parentheses" msgstr "Leerzeichen vor öffnenden runden Klammern" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:342 msgid "Space before opening brackets" msgstr "Leerzeichen vor öffnenden eckigen Klammern" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:343 msgid "Space before opening braces" msgstr "Leerzeichen vor öffnenden geschweiften Klammern" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:344 msgid "Space before opening angles" msgstr "Leerzeichen vor öffnenden spitzen Klammern" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:345 msgid "Prefer a space before colons" msgstr "Leerzeichen vor Doppelpunkten bevorzugen" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:346 msgid "Prefer a space before commas" msgstr "Leerzeichen vor Kommata bevorzugen" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:347 msgid "Prefer a space before semicolons" msgstr "Leerzeichen vor Semikola bevorzugen" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:357 #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:375 msgid "Default" msgstr "Vorgabe" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:362 #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:380 msgid "Number of CPU" msgstr "Anzahl der Prozessoren" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:395 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:488 #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:20 msgid "Build" msgstr "Erstellen" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:398 msgid "Build Workers" msgstr "Erstellungs-Worker" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:398 msgid "Number of parallel build workers" msgstr "Anzahl der parallel laufenden Erstellungs-Worker" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:406 msgid "Clear build cache at startup" msgstr "Erstellungs-Zwischenspeicher beim Start löschen" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:406 msgid "Expired caches will be purged when Builder is started" msgstr "Abgelaufene Zwischenspeicher werden beim Start von Builder geleert" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:408 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:409 msgid "Allow downloads over metered connections" msgstr "Downloads über getaktete Verbindungen zulassen" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:409 msgid "" "Allow the use of metered network connections when automatically downloading " "dependencies" msgstr "" "Die Nutzung getakteter Verbindungen zulassen, wenn Abhängigkeiten " "automatisch heruntergeladen werden" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:415 #: src/libide/projects/ide-projects-global.c:105 msgid "Projects" msgstr "Projekte" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:417 msgid "Workspace" msgstr "Arbeitsbereich" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:418 msgid "A place for all your projects" msgstr "Ein Platz für alle Ihre Projekte" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:419 msgid "Restore previously opened files" msgstr "Zuvor geöffnete Dateien öffnen" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:419 msgid "Open previously opened files when loading a project" msgstr "Zuvor geöffnete Dateien beim Laden eines Projekts öffnen" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:541 #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.ui:222 #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-tree-addin.c:373 #: src/plugins/vcsui/gtk/menus.ui:6 msgid "Version Control" msgstr "Versionskontrolle" #. only the page goes here, plugins will fill in the details #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:554 msgid "SDKs" msgstr "SDKs" #: src/libide/gui/ide-primary-workspace-actions.c:132 msgid "Updating Dependencies…" msgstr "Abhängigkeiten werden aktualisiert …" #: src/libide/gui/ide-primary-workspace-actions.c:133 msgid "Builder is updating your projects configured dependencies." msgstr "Builder aktualisiert die eingerichteten Abhängigkeiten Ihres Projekts." #: src/libide/gui/ide-run-button.ui:6 msgid "The project cannot be run while the build pipeline is being set up" msgstr "" "Das Projekt kann nicht ausgeführt werden, während die Erstellungskette " "eingerichtet wird" #: src/libide/gui/ide-run-button.ui:35 msgid "Stop running" msgstr "Ausführung anhalten" #: src/libide/gui/ide-run-button.ui:55 msgid "Change run options" msgstr "Ausführungsoptionen ändern" #: src/libide/gui/ide-search-entry.c:209 #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:272 #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:278 #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:284 msgctxt "shortcut window" msgid "Workspace shortcuts" msgstr "Arbeitsbereich-Tastenkombinationen" #: src/libide/gui/ide-search-entry.c:210 #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:574 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Suchen" #: src/libide/gui/ide-search-entry.c:211 msgctxt "shortcut window" msgid "Focus to the global search entry" msgstr "Globalen Sucheintrag fokussieren" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Editor Shortcuts" msgstr "Editor-Tastenkombinationen" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:18 #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:510 msgctxt "shortcut window" msgid "Global Search" msgstr "Globale Suche" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:32 #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:524 #: src/plugins/command-bar/gbp-command-bar-shortcuts.c:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Command Bar" msgstr "Befehlsleiste" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:39 #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:531 #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:274 msgctxt "shortcut window" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:46 #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:538 #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:280 msgctxt "shortcut window" msgid "Terminal in Build Runtime" msgstr "Terminal in Erstellungs-Laufzeit" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:53 #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:545 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastenkombinationen" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:60 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Focus Mode" msgstr "Fokusmodus umschalten" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle left panel" msgstr "Linke Leiste anzeigen/verbergen" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:80 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle bottom panel" msgstr "Untere Leiste anzeigen/verbergen" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:94 msgctxt "shortcut window" msgid "Create new document" msgstr "Neues Dokument anlegen" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:115 msgctxt "shortcut window" msgid "Save all documents" msgstr "Alle Dokumente speichern" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:136 msgctxt "shortcut window" msgid "Close all documents" msgstr "Alle Dokumente schließen" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:157 msgctxt "shortcut window" msgid "Show list of open documents" msgstr "Liste der geöffneten Dokumente anzeigen" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:184 msgctxt "shortcut window" msgid "Find the next match" msgstr "Weitersuchen" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:191 msgctxt "shortcut window" msgid "Find the previous match" msgstr "Rückwärts weitersuchen" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:198 msgctxt "shortcut window" msgid "Clear highlight" msgstr "Hervorhebung löschen" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:206 #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:554 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy and Paste" msgstr "Kopieren und Einfügen" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:211 #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:559 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "Ausgewählten Text in die Zwischenablage kopieren" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:218 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "Ausgewählten Text in die Zwischenablage ausschneiden" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:225 #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:566 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste text from clipboard" msgstr "Text aus der Zwischenablage einfügen" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "Duplicate current line or selection" msgstr "Aktuelle Zeile oder Auswahl duplizieren" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:240 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo and Redo" msgstr "Rückgängig und Wiederholen" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:245 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo previous command" msgstr "Letzten Befehl rückgängig machen" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:252 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo previous command" msgstr "Letzten Befehl wiederholen" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:260 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom" msgstr "Vergrößerung" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom In" msgstr "Vergrößern" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom Out" msgstr "Verkleinern" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset Zoom" msgstr "Vergrößerungsstufe zurücksetzen" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:287 #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-editor-addin.c:344 #: src/plugins/comment-code/gbp-comment-code-editor-page-addin.c:371 #: src/plugins/comment-code/gbp-comment-code-editor-page-addin.c:377 #: src/plugins/spellcheck/gbp-spell-editor-page-addin.c:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Bearbeiten" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:292 msgctxt "shortcut window" msgid "Increment number at cursor" msgstr "Zahl unter dem Zeiger erhöhen" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrement number at cursor" msgstr "Zahl unter dem Zeiger verringern" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Join selected lines" msgstr "Ausgewählte Zeilen vereinen" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Show completion window" msgstr "Vervollständigungsfenster anzeigen" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle overwrite" msgstr "Überschreiben aktivieren" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Reindent line" msgstr "Zeile wieder einrücken" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete line" msgstr "Zeile löschen" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename symbol" msgstr "Symbol umbenennen" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:342 msgctxt "shortcut window" msgid "Requires semantic language support" msgstr "Benötigt semantische Sprachunterstützung" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:350 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to next error in file" msgstr "Zum nächsten Fehler in der Datei wechseln" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to previous error in file" msgstr "Zum vorherigen Fehler in der Datei wechseln" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to previous edit location" msgstr "Zur zuletzt bearbeiteten Stelle wechseln" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to next edit location" msgstr "Zur nächsten zu bearbeitenden Stelle wechseln" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Jump to definition of symbol" msgstr "Zur Definition des Symbols wechseln" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:390 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport up within the file" msgstr "Ansichtsfeld innerhalb der Datei aufwärts schieben" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:397 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport down within the file" msgstr "Ansichtsfeld innerhalb der Datei abwärts schieben" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:404 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport to end of file" msgstr "Ansichtsfeld zum Ende der Datei schieben" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:411 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport to beginning of file" msgstr "Ansichtsfeld zum Anfang der Datei schieben" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:418 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to matching bracket" msgstr "Zur übereinstimmenden Klammer wechseln" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:426 msgctxt "shortcut window" msgid "Selections" msgstr "Auswahl" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:431 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Alle auswählen" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:438 msgctxt "shortcut window" msgid "Unselect all" msgstr "Alles abwählen" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:451 msgctxt "shortcut window" msgid "Build" msgstr "Erstellen" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:458 msgctxt "shortcut window" msgid "Run" msgstr "Ausführen" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:465 msgctxt "shortcut window" msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:473 msgctxt "shortcut window" msgid "Touchpad gestures" msgstr "Tastfeldgesten" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:480 msgctxt "shortcut window" msgid "Move page to the right" msgstr "Seite nach rechts verschieben" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:481 msgctxt "shortcut window" msgid "Three finger swipe right" msgstr "Drei Finger nach rechts wischen" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:490 msgctxt "shortcut window" msgid "Move page to the left" msgstr "Seite nach links verschieben" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:491 msgctxt "shortcut window" msgid "Three finger swipe left" msgstr "Drei Finger nach links wischen" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:502 msgctxt "shortcut window" msgid "Terminal Shortcuts" msgstr "Terminaltastenkombinationen" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:579 msgctxt "shortcut window" msgid "Find text within terminal" msgstr "Text im Terminal suchen" #: src/libide/io/ide-pkcon-transfer.c:56 #, c-format msgid "Installing %u package" msgid_plural "Installing %u packages" msgstr[0] "%u Paket wird installiert" msgstr[1] "%u Pakete werden installiert" #. translators: %s is replaced with the error message #: src/libide/lsp/ide-lsp-client.c:924 #, c-format msgid "Failed to initialize language server: %s" msgstr "Sprachserver konnte nicht initialisiert werden: %s" #: src/libide/projects/ide-project.c:181 msgid "Destination file must be within the project tree." msgstr "Die Zieldatei muss innerhalb des Projektbaums sein." #: src/libide/projects/ide-project.c:418 msgid "File must be within the project tree." msgstr "Die Datei muss innerhalb des Projektbaums sein." #: src/libide/projects/xml-reader.c:329 #, c-format msgid "Could not parse XML from stream" msgstr "XML aus dem Datenstrom konnte nicht ausgewertet werden" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:6 msgid "_Go to Definition" msgstr "Zur Definition _springen" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:12 msgid "_Undo" msgstr "_Rückgängig" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:16 msgid "_Redo" msgstr "_Wiederholen" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:22 msgid "C_ut" msgstr "_Ausschneiden" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:27 src/libide/terminal/gtk/menus.ui:28 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:31 src/libide/terminal/gtk/menus.ui:32 msgid "_Paste" msgstr "_Einfügen" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:35 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:48 src/libide/terminal/gtk/menus.ui:38 msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:50 src/libide/terminal/gtk/menus.ui:40 msgid "Select _All" msgstr "_Alle auswählen" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:55 src/libide/terminal/gtk/menus.ui:45 msgid "Select _None" msgstr "_Nichts auswählen" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:61 msgid "All _Upper Case" msgstr "Alles _groß schreiben" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:66 msgid "All _Lower Case" msgstr "Alles _klein schreiben" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:71 msgid "_Invert Case" msgstr "Groß-/Kleinschreibung _umkehren" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:76 msgid "_Title Case" msgstr "Überschrif_t-Großschreibung" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:83 msgid "Join Lines" msgstr "Zeilen zusammenfügen" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:87 msgid "Sort Lines" msgstr "Zeilen sortieren" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:96 msgid "Zoom" msgstr "Größe" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:98 msgid "Zoom _In" msgstr "Ver_größern" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:103 msgid "Zoom _Out" msgstr "Ver_kleinern" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:109 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: src/libide/sourceview/ide-source-view.c:4377 #, c-format msgid "Insert “%s”" msgstr "»%s« einfügen" #: src/libide/sourceview/ide-source-view.c:4379 #, c-format msgid "Replace “%s” with “%s”" msgstr "»%s« durch »%s« ersetzen" #: src/libide/sourceview/ide-source-view.c:4497 msgid "Apply Fix-It" msgstr "Fix-It anwenden" #: src/libide/sourceview/ide-source-view.c:4927 msgid "Rename symbol" msgstr "Symbol umbenennen" #. translators: %s is the filename, then line number, column number. <> are pango markup #: src/libide/sourceview/ide-source-view.c:5162 #, c-format msgid "%sLine %u, Column %u" msgstr "%sZeile %u, Spalte %u" #: src/libide/sourceview/ide-source-view.c:5188 msgid "No references were found" msgstr "Keine Referenzen gefunden" #: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:7 src/plugins/devhelp/gtk/menus.ui:11 #: src/plugins/editor/gtk/menus.ui:118 src/plugins/editor/gtk/menus.ui:172 #: src/plugins/greeter/gtk/menus.ui:15 src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:81 #: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:472 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:15 msgid "_Open Link" msgstr "Verweis ö_ffnen" #: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:20 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Verweisadresse _kopieren" #: src/libide/terminal/ide-terminal-page-actions.c:268 msgid "Save Terminal Content As" msgstr "Terminalinhalt speichern unter" #: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:460 msgid "Untitled terminal" msgstr "Unbenanntes Terminal" #: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:152 msgid "Regex" msgstr "Regex" #: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:180 msgid "Match whole word" msgstr "Nur ganze Wörter" # Zugegeben, nicht optimal. Soweit ich das beurteilen kann, handelt es sich um die Funktion, dass die Suche nach dem Erreichen des Dateiendes (oder des Anfangs bei Rückwärtssuche) zum Anfang (bzw. Ende) zurückspringt und neu beginnt. Genauso habe ich es kürzlich im Texteditor Nano übersetzt. #: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:194 msgid "Wrap around" msgstr "Suche umbrechen" #: src/libide/tree/ide-tree-node.c:1177 src/libide/tree/ide-tree-node.c:1562 #: src/libide/tree/ide-tree-node.c:1591 msgid "(Empty)" msgstr "(Leer)" #: src/libide/tree/ide-tree-node.c:1560 msgid "Loading…" msgstr "Wird geladen …" #: src/libide/vcs/ide-directory-vcs.c:57 msgid "unversioned" msgstr "Nicht versioniert" #: src/main.c:61 msgid "Run a new instance of Builder" msgstr "Neue Instanz von Builder starten" #: src/plugins/autotools/ide-autotools-makecache-stage.c:198 msgid "Building cache…" msgstr "Cache wird erstellt …" #: src/plugins/autotools/ide-autotools-pipeline-addin.c:50 msgid "Bootstrapping build system" msgstr "Bootstrapping des Erstellungssystems" #: src/plugins/autotools/ide-autotools-pipeline-addin.c:289 #: src/plugins/meson/gbp-meson-pipeline-addin.c:254 #: src/plugins/phpize/phpize_plugin.py:207 msgid "Configuring project" msgstr "Projekt wird konfiguriert" #: src/plugins/autotools/ide-autotools-pipeline-addin.c:339 #: src/plugins/cargo/cargo_plugin.py:149 #: src/plugins/cmake/gbp-cmake-pipeline-addin.c:222 #: src/plugins/gradle/gradle_plugin.py:99 src/plugins/maven/maven_plugin.py:89 #: src/plugins/meson/gbp-meson-pipeline-addin.c:283 #: src/plugins/phpize/phpize_plugin.py:219 msgid "Building project" msgstr "Projekt wird erstellt" #: src/plugins/autotools/ide-autotools-pipeline-addin.c:365 msgid "Caching build commands" msgstr "Erstellungsbefehle werden zwischengespeichert" #. translators: %s and %s are replaced with source file path and the error message #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-config.c:157 #, c-format msgid "Beautifier plugin: error copying the gresource config file for “%s”: %s" msgstr "" "Schönmacher-Plugin: Fehler beim Kopieren der gresource-Konfigurationsdatei " "für »%s«: %s" #. translators: %s is replaced with the source file path #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-config.c:165 #, c-format msgid "Beautifier plugin: error creating temporary config file for “%s”" msgstr "" "Schönmacher-Plugin: Fehler beim Erstellen der temporären Konfigurationsdatei " "für »%s«" #. translators: %s is replaced with the .ini source file path #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-config.c:209 #, c-format msgid "Beautifier plugin: Can’t read .ini file: %s" msgstr "Schönmacher-Plugin: .ini-Datei kann nicht gelesen werden: %s" #. translators: %s is replaced with the config entry name #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-config.c:257 #, c-format msgid "" "Beautifier plugin: neither command nor command-pattern keys found: entry " "“%s” disabled" msgstr "" "Schönmacher-Plugin: Weder Befehl noch Befehlsmusterschlüssel gefunden: " "Eintrag »%s« wird deaktiviert" #. translators: %s is replaced with the config entry name #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-config.c:267 #, c-format msgid "" "Beautifier plugin: both command and command-pattern keys found: entry “%s” " "disabled" msgstr "" "Schönmacher-Plugin: Sowohl Befehl als auch Befehlsmusterschlüssel gefunden: " "Eintrag »%s« wird deaktiviert" #. translators: %s and %s are replaced with the config path and the entry name #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-config.c:291 #, c-format msgid "Beautifier plugin: config path “%s” does not exist, entry “%s” disabled" msgstr "" "Schönmacher-Plugin: Konfigurationspfad »%s« existiert nicht, Eintrag »%s« " "wird deaktiviert" #. translators: %s is replaced with the entry name #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-config.c:308 #, c-format msgid "" "Beautifier plugin: command key out of possible values: entry “%s” disabled" msgstr "" "Schönmacher-Plugin: Befehlsschlüssel ist außerhalb des möglichen " "Wertebereichs: Eintrag »%s« wird deaktiviert" #. translators: %s and %s are replaced with the profile name and the entry name #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-config.c:333 #, c-format msgid "" "Beautifier plugin: @c@ in “%s” command-pattern key but no config file set: " "entry “%s” disabled" msgstr "" "Schönmacher-Plugin: @c@ im Befehlsmusterschlüssel »%s«, aber keine " "Konfigurationsdatei festgelegt: Eintrag »%s« wird deaktiviert" #. translators: %s and %s are replaced with the profile name and the entry name #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-config.c:365 #, c-format msgid "" "Beautifier plugin: can’t create temporary file for “%s”: entry “%s” disabled" msgstr "" "Schönmacher-Plugin: Temporäre Datei für »%s« kann nicht erstellt werden: " "Eintrag »%s« wird deaktiviert" #. translators: %s is replaced with the error message #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-config.c:407 #, c-format msgid "Beautifier plugin: “%s”" msgstr "Schönmacher-Plugin: »%s«" #. translators: %s is replaced with the error message #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-config.c:508 #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-editor-addin.c:57 #, c-format msgid "Beautifier plugin: %s" msgstr "Schönmacher-Plugin: %s" #. translators: %s is replaced with a path name #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-config.c:547 #, c-format msgid "Beautifier plugin: can’t read the following resource file: “%s”" msgstr "" "Schönmacher-Plugin: Folgende Ressourcendatei kann nicht gelesen werden: »%s«" #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-editor-addin.c:88 msgid "Beautifier Plugin: the view is not a GtkSourceView" msgstr "Schönmacher-Plugin: Die Ansicht ist kein GtkSourceView" #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-editor-addin.c:95 msgid "Beautifier Plugin: no default beautifier found" msgstr "Schönmacher-Plugin: Kein Vorgabe-Schönmacher gefunden" #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-editor-addin.c:101 msgid "Beautifier Plugin: the buffer is not writable" msgstr "Schönmacher-Plugin: Der Puffer ist schreibgeschützt" #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-editor-addin.c:109 msgid "Beautifier Plugin: Nothing selected" msgstr "Schönmacher-Plugin: Nichts ausgewählt" #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-editor-addin.c:244 #, c-format msgid "No beautifier available for “%s”" msgstr "Kein Schönmacher für »%s« verfügbar" #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-editor-addin.c:246 #, c-format msgid "No beautifier available" msgstr "Keine Schönmacher verfügbar" #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-editor-addin.c:345 msgctxt "shortcut window" msgid "Beautify the code" msgstr "Code verschönern" #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-editor-addin.c:346 msgctxt "shortcut window" msgid "Trigger the default entry" msgstr "Vorgegebenen Eintrag verwenden" #. translators: %s is replaced with the error message #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-editor-addin.c:375 #, c-format msgid "Beautifier plugin: no valid entries, disabling: %s" msgstr "Schönmacher-Plugin: Keine gültigen Einträge, wird deaktiviert: %s" #. translators: %s and %s are replaced with the temporary dir and the file path #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-helper.c:63 #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-helper.c:88 #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-helper.c:114 #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-helper.c:135 #, c-format msgid "" "Beautifier plugin: blocked attempt to remove a file outside of the “%s” " "temporary directory: “%s”" msgstr "" "Schönmacher-Plugin: Verhinderter Versuch, eine Datei außerhalb des " "temporären Ordners »%s« zu löschen: »%s«" #. translators: %s is replaced with the command error message #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-process.c:264 #, c-format msgid "Beautifier plugin: command error output: %s" msgstr "Schönmacher-Plugin: Fehlerausgabe des Befehls: %s" #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-process.c:274 msgid "Beautifier plugin: the command output is empty" msgstr "Schönmacher-Plugin: Die Ausgabe des Befehls ist leer" #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-process.c:301 msgid "Beautify plugin: the output is not a valid UTF-8 text" msgstr "Schönmacher-Plugin: Die Ausgabe ist kein gültiger UTF-8-Text" #: src/plugins/beautifier/gtk/menus.ui:9 msgid "Beautify" msgstr "Verschönern" #. translators: %s is replaced with the name of the configuration #: src/plugins/buildconfig/ide-buildconfig-config-provider.c:637 #, c-format msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (Kopie)" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-config-surface.c:115 msgid "No build configuration" msgstr "Keine Erstellungskonfiguration" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-config-surface.c:116 msgid "Select a build configuration from the sidebar to modify." msgstr "" "Zum Bearbeiten eine Erstellungskonfiguration aus der Seitenleiste auswählen." #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-config-surface.c:218 msgid "Build Configurations" msgstr "Erstellungskonfigurationen" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-config-view-addin.c:209 msgid "All Runtimes" msgstr "Alle Laufzeiten" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-config-view-addin.c:405 msgid "Make active" msgstr "Auf Aktiv setzen" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-config-view-addin.c:405 msgid "Select this configuration as the active configuration." msgstr "Diese Konfiguration als aktive Konfiguration auswählen." #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-config-view-addin.c:406 msgid "Duplicate" msgstr "Duplizieren" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-config-view-addin.c:406 msgid "" "Duplicating the configuration allows making changes without modifying this " "configuration." msgstr "" "Die Konfiguration duplizieren, um Änderungen durchführen zu können, ohne die " "ursprüngliche Konfiguration zu verändern." #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-config-view-addin.c:407 msgid "Removes the configuration and cannot be undone." msgstr "Entfernt die Konfiguration, was nicht rückgängig gemacht werden kann." #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-config-view-addin.c:424 msgid "Environment" msgstr "Umgebung" #. Add groups to pages #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-config-view-addin.c:427 msgid "Overview" msgstr "Übersicht" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-config-view-addin.c:429 msgid "Build Environment" msgstr "Erstellungsumgebung" #. Add description info #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-config-view-addin.c:454 #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.ui:81 #: src/plugins/ls/gbp-ls-page.ui:15 #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:69 #: src/plugins/sysroot/gbp-sysroot-preferences-row.ui:64 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-config-view-addin.c:455 msgid "Source Directory" msgstr "Quellordner" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-config-view-addin.c:456 msgid "Build System" msgstr "Erstellungssystem" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-config-view-addin.c:465 msgid "Install Prefix" msgstr "Installationspräfix" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-config-view-addin.c:474 msgid "Configure Options" msgstr "Konfigurationsoptionen" #. Setup runtime selection #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-config-view-addin.c:479 msgid "Application Runtime" msgstr "Anwendungslaufzeit" #. Setup toolchain selection #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-config-view-addin.c:483 msgid "Build Toolchain" msgstr "Erstellungs-Werkzeugkette" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.c:276 #: src/plugins/editor/gtk/menus.ui:159 src/plugins/glade/gtk/menus.ui:8 #: src/plugins/testui/gbp-test-output-panel.c:68 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.c:371 msgid "Build Output" msgstr "Erstellungsausgabe" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.ui:33 msgid "Clear build log" msgstr "Erstellungsprotokoll leeren" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.ui:50 msgid "Cancel build" msgstr "Erstellung abbrechen" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.ui:67 msgid "Save build log" msgstr "Erstellungsprotokoll speichern" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.c:118 msgid "Missing" msgstr "Fehlend" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:49 msgid "Update project dependencies" msgstr "Projektabhängigkeiten aktualisieren" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:75 msgid "Configure build preferences" msgstr "Einstellungen zur Erstellung einrichten" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:140 msgid "Build Profile" msgstr "Erstellungsprofil" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:167 msgid "Runtime" msgstr "Laufzeit" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:195 msgid "Device" msgstr "Gerät" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:237 msgid "There is a problem with the current build configuration." msgstr "Es gibt ein Problem mit der derzeitigen Erstellungskonfiguration." #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:275 msgid "Build status" msgstr "Erstellungsstatus" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:308 msgid "View build console contents" msgstr "Inhalt der Erstellungskonsole anzeigen" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:347 msgid "Last build" msgstr "Letzte Erstellung" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:376 msgid "Build result" msgstr "Erstellungsergebnis" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:405 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.c:122 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.c:190 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.c:227 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:161 msgid "Errors" msgstr "Fehler" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:435 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.c:113 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.c:189 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.c:226 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:140 msgid "Warnings" msgstr "Warnungen" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:502 #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:25 msgid "Rebuild" msgstr "Neu erstellen" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:516 msgid "Clean" msgstr "Aufräumen" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:530 msgid "Export Bundle" msgstr "Bundle exportieren" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.c:656 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-workspace-addin.c:349 msgid "Build Issues" msgstr "Ausgaben der Erstellung" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:17 msgid "Build status:" msgstr "Erstellungsstatus:" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:34 msgid "Time completed:" msgstr "Zeit bis abgeschlossen:" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:51 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:66 msgid "—" msgstr "—" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:82 msgid "Build Details" msgstr "Erstellungsdetails" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:96 msgid "Build pipeline is empty" msgstr "Erstellungskette ist leer" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tree-addin.c:162 msgid "Build Targets" msgstr "Erstellungsziele" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-workspace-addin.c:358 #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:8 msgid "Build Preferences" msgstr "Einstellungen zur Erstellung" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:35 msgid "Run With…" msgstr "Ausführen mit …" #: src/plugins/clang/ide-clang-preferences-addin.c:68 msgid "Clang" msgstr "Clang" #: src/plugins/clang/ide-clang-preferences-addin.c:69 msgid "Show errors and warnings provided by Clang" msgstr "Von Clang erzeugte Fehler und Warnungen anzeigen" #. translators: keywords used when searching for preferences #: src/plugins/clang/ide-clang-preferences-addin.c:71 msgid "clang diagnostics warnings errors" msgstr "Clang Fehlerdiagnose Warnungen Fehler" #: src/plugins/clang/ide-clang-preferences-addin.c:81 msgid "Suggest completions using Clang" msgstr "Vervollständigungen unter Benutzung von Clang vorschlagen" #: src/plugins/clang/ide-clang-preferences-addin.c:82 msgid "Use Clang to suggest completions for C and C++ languages" msgstr "Clang für die Vervollständigung von C und C++ verwenden" #: src/plugins/clang/ide-clang-preferences-addin.c:86 msgid "Clang Options" msgstr "Clang-Optionen" #: src/plugins/clang/ide-clang-preferences-addin.c:95 msgid "Complete Parenthesis" msgstr "Klammernvervollständigung" #: src/plugins/clang/ide-clang-preferences-addin.c:96 msgid "Include parenthesis when completing clang proposals" msgstr "Klammern einbeziehen, wenn Clang-Vorschläge vervollständigt werden" #: src/plugins/clang/ide-clang-preferences-addin.c:107 msgid "Complete Parameters" msgstr "Vervollständigungsparameter" #: src/plugins/clang/ide-clang-preferences-addin.c:108 msgid "Include parameters and types when completing clang proposals" msgstr "" "Parameter und Typen einbeziehen, wenn Clang-Vorschläge vervollständigt werden" #: src/plugins/clang/ide-clang-symbol-node.c:55 msgid "anonymous" msgstr "anonym" #: src/plugins/clang/org.gnome.builder.clang.gschema.xml:6 msgid "Complete parentheses" msgstr "Klammernvervollständigung" #: src/plugins/clang/org.gnome.builder.clang.gschema.xml:7 msgid "If parentheses should be included when completing." msgstr "" "Legt fest, ob Klammern bei der Vervollständigung einbezogen werden sollen." #: src/plugins/clang/org.gnome.builder.clang.gschema.xml:11 msgid "Complete parameters" msgstr "Vervollständigungsparameter" #: src/plugins/clang/org.gnome.builder.clang.gschema.xml:12 msgid "" "If parameters should be included when completing. Requires complete-" "parentheses." msgstr "" "Legt fest, ob Klammern bei der Vervollständigung einbezogen werden sollen. " "Dafür ist complete-parentheses erforderlich." #: src/plugins/cmake/gbp-cmake-build-system.c:423 msgid "CMake" msgstr "CMake" #: src/plugins/cmake/gbp-cmake-pipeline-addin.c:197 msgid "Configure project" msgstr "Projekt konfigurieren" #: src/plugins/cmake/gbp-cmake-pipeline-addin.c:241 #: src/plugins/maven/maven_plugin.py:100 #: src/plugins/meson/gbp-meson-pipeline-addin.c:293 #: src/plugins/phpize/phpize_plugin.py:229 msgid "Installing project" msgstr "Projekt wird installiert" #: src/plugins/cmake/gbp-cmake-toolchain.c:220 #, c-format msgid "%s (CMake)" msgstr "%s (CMake)" #: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:53 msgid "Create or update code-index for project file" msgstr "Code-Index für Projektdatei anlegen oder aktualisieren" #: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:54 msgid "PROJECT_FILE" msgstr "PROJEKTDATEI" #: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:154 #, c-format msgid "Failed to load flags for plan: %s" msgstr "Schalter für Plan konnten nicht geladen werden: %s" # Fachbegriff Computergrafik/Rendering. https://de.wikipedia.org/wiki/Culling #: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:197 #, c-format msgid "Failed to cull index plan: %s" msgstr "Indexplan konnte nicht gecullt werden: %s" # Fachbegriff Computergrafik/Rendering #: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:232 #, c-format msgid "Failed to populate index plan: %s" msgstr "Indexplan konnte nicht populiert werden: %s" #: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:267 #, c-format msgid "Failed to load project: %s" msgstr "Projekt konnte nicht geladen werden: %s" #. Now we can drop our paused state #: src/plugins/code-index/gbp-code-index-service.c:209 #: src/plugins/ctags/ide-ctags-service.c:131 #: src/plugins/ctags/ide-ctags-service.c:998 msgid "Indexing Source Code" msgstr "Quellcode wird indiziert" #: src/plugins/code-index/gbp-code-index-service.c:210 msgid "Search, diagnostics, and autocompletion may be limited until complete." msgstr "" "Suche, Fehlerdiagnose und Auto-Vervollständigung können eingeschränkt sein, " "bis dies abgeschlossen ist." #. translators: "Declaration" is describing a function that is defined in a header #. * file (.h) rather than a source file (.c). #. #: src/plugins/code-index/ide-code-index-index.c:343 #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-hover-provider.c:82 msgid "Declaration" msgstr "Deklaration" #: src/plugins/color-picker/gb-color-picker-editor-addin.c:290 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: src/plugins/color-picker/gb-color-picker-prefs-palette-row.c:180 msgid "Palette name" msgstr "Palettenname" #: src/plugins/color-picker/gb-color-picker-prefs-palette-row.c:182 msgid "Enter a new name for the palette" msgstr "Geben Sie einen neuen Namen für die Palette ein" #. translators: %s is replaced with the name of the color palette. #: src/plugins/color-picker/gb-color-picker-prefs.c:88 #, c-format msgid "Save changes to palette “%s” before closing?" msgstr "" "Sollen vor dem Schließen die Änderungen der Palette »%s« gespeichert werden?" #: src/plugins/color-picker/gb-color-picker-prefs.c:96 msgid "Close without Saving" msgstr "Schließen, ohne zu speichern" #: src/plugins/color-picker/gb-color-picker-prefs.c:98 msgid "Save As…" msgstr "Speichern unter …" #: src/plugins/color-picker/gb-color-picker-prefs.c:206 msgid "Load palette" msgstr "Palette laden" #: src/plugins/color-picker/gb-color-picker-prefs.c:233 msgid "Save palette" msgstr "Palette speichern" #: src/plugins/color-picker/gb-color-picker-prefs.c:706 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: src/plugins/color-picker/gb-color-picker-prefs.c:710 msgid "All supported palettes formats" msgstr "Alle unterstützten Paletten-Formate" #: src/plugins/color-picker/gb-color-picker-prefs.c:715 msgid "GIMP palette" msgstr "GIMP-Palette" #: src/plugins/color-picker/gb-color-picker-prefs.c:719 msgid "GNOME Builder palette" msgstr "GNOME Builder-Palette" #: src/plugins/color-picker/gsettings/org.gnome.builder.plugins.color_picker_plugin.gschema.xml:13 msgid "HSV visibility" msgstr "HSV-Sichtbarkeit" #: src/plugins/color-picker/gsettings/org.gnome.builder.plugins.color_picker_plugin.gschema.xml:14 msgid "If the HSV components are visible." msgstr "Zeigt an, ob die HSV-Komponenten sichtbar sind." #: src/plugins/color-picker/gsettings/org.gnome.builder.plugins.color_picker_plugin.gschema.xml:18 msgid "LAB visibility" msgstr "LAB-Sichtbarkeit" #: src/plugins/color-picker/gsettings/org.gnome.builder.plugins.color_picker_plugin.gschema.xml:19 msgid "If the LAB components are visible." msgstr "Zeigt an, ob die LAB-Komponenten sichtbar sind." #: src/plugins/color-picker/gsettings/org.gnome.builder.plugins.color_picker_plugin.gschema.xml:23 msgid "RGB visibility" msgstr "RGB-Sichtbarkeit" #: src/plugins/color-picker/gsettings/org.gnome.builder.plugins.color_picker_plugin.gschema.xml:24 msgid "If the RGB components are visible." msgstr "Zeigt an, ob die RGB-Komponenten sichtbar sind." #: src/plugins/color-picker/gsettings/org.gnome.builder.plugins.color_picker_plugin.gschema.xml:28 msgid "RGB unit" msgstr "RGB-Einheit" #: src/plugins/color-picker/gsettings/org.gnome.builder.plugins.color_picker_plugin.gschema.xml:29 msgid "The unit used by RGB component and strings." msgstr "Die von RGB-Komponenten und Zeichenketten verwendete Einheit." #: src/plugins/color-picker/gsettings/org.gnome.builder.plugins.color_picker_plugin.gschema.xml:35 msgid "Selected palette ID" msgstr "Kennung der ausgewählten Palette" #: src/plugins/color-picker/gsettings/org.gnome.builder.plugins.color_picker_plugin.gschema.xml:36 msgid "The selected palette ID among the loaded ones." msgstr "Die Kennung der aus den geladenen Paletten ausgewählten Palette." #: src/plugins/color-picker/gsettings/org.gnome.builder.plugins.color_picker_plugin.gschema.xml:40 msgid "Color strings visibility" msgstr "Sichtbarkeit der Farbzeichenketten" #: src/plugins/color-picker/gsettings/org.gnome.builder.plugins.color_picker_plugin.gschema.xml:41 msgid "The visible color strings." msgstr "Die sichtbaren Farbzeichenketten." #: src/plugins/color-picker/gsettings/org.gnome.builder.plugins.color_picker_plugin.gschema.xml:45 msgid "Color filter" msgstr "Farbfilter" #: src/plugins/color-picker/gsettings/org.gnome.builder.plugins.color_picker_plugin.gschema.xml:46 msgid "The filter used on the color scales and color plane." msgstr "Der für die Farbskalen und Farbebenen verwendete Filter." #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:13 msgid "Color components" msgstr "Farbkomponenten" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:47 #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:451 msgid "Visibility:" msgstr "Sichtbarkeit:" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:63 msgid "Select the color spaces for which you want to see sliders in the panel." msgstr "" "Wählen Sie die Farbräume, für die in der Leiste Schieberegler angezeigt " "werden sollen." #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:86 msgid "HSV" msgstr "HSV" # CHECK #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:87 msgid "Hue Saturation Value" msgstr "Farbton, Sättigung und Wert" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:104 msgid "L*a*b*" msgstr "L*a*b*" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:105 msgid "CIE L*a*b* 1976" msgstr "CIE L*a*b* 1976" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:123 msgid "Red Green Blue" msgstr "Rot Grün Blau" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:140 msgid "Units:" msgstr "Einheiten:" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:156 msgid "" "Select the type of unit you want to use for RGB components and strings in " "the panel." msgstr "" "Wählen Sie den Typ der Einheit, die für RGB-Komponenten und Zeichenketten in " "der Leiste angewendet werden soll." #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:196 msgid "Percent" msgstr "Prozent" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:213 msgid "Filters:" msgstr "Filter:" # Ich weiß nicht, ob dieses »None« in übersetzter Form irgendwo in der GUI auftaucht. #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:229 msgid "Select a filter that act on the colors or “None”." msgstr "" "Wählen Sie einen Filter, der auf die Farben angewendet werden soll, oder " "»None«." #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:252 msgid "None" msgstr "Keine" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:269 msgid "Achromatopsia (monochromacy)" msgstr "Achromatopsie (Totalfarbblindheit)" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:286 msgid "Achromatomaly (blue cone monochromacy)" msgstr "Achromatomalie (»Blue Cone Monochromacy«, BCM)" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:303 msgid "Deuteranopia (green-blind)" msgstr "Deuteranopie (Grünblindheit)" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:320 msgid "Deuteranomaly (green-weak)" msgstr "Deuteranomalie (Grünschwäche)" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:337 msgid "Protanopia (red-blind)" msgstr "Protanopie (Rotblindheit)" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:354 msgid "Protanomaly (red-weak)" msgstr "Protanomalie (Rotschwäche)" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:371 msgid "Tritanopia (blue-blind)" msgstr "Tritanopie (Blaublindheit)" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:388 msgid "Tritanomaly (blue-weak)" msgstr "Tritanomalie (Blauschwäche)" # Ich vermute, dass das mit den Strings zur Farbenblindheit zusammenhängt. #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:405 msgid "Websafe" msgstr "Web-sicher" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:467 msgid "Select the color strings you want to see in the panel." msgstr "" "Wählen Sie die Farbzeichenketten, die in der Leiste angezeigt werden sollen." #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:597 msgid "Palettes options" msgstr "Palettenoptionen" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:615 msgid "Palette view mode:" msgstr "Paletten-Ansichtsmodus:" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:638 msgid "List" msgstr "Liste" # CHECK #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:676 msgid "Swatches" msgstr "Muster" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:717 msgid "Palette management" msgstr "Palettenverwaltung" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:762 msgid "Load" msgstr "Laden" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:836 msgid "From current document" msgstr "Aus dem aktuellen Dokument" # CHECK #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:854 msgid "Select the palette you want to see in the panel or close one." msgstr "" "Wählen Sie die Palette, die in der Leiste angezeigt werden soll oder " "schließen Sie eine." #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:891 msgid "No loaded palettes" msgstr "Keine Paletten geladen" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-preview.ui:45 msgid "No selected palettes" msgstr "Keine Paletten ausgewählt" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-preview.ui:58 msgid "Select a palette file" msgstr "Wählen Sie eine Palettendatei" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker.ui:62 msgid "Try loading or generating a palette using the menu" msgstr "" "Versuchen Sie, eine Palette zu laden oder eine Palette mit Hilfe des Menüs " "zu erstellen" #: src/plugins/color-picker/gtk/menus.ui:7 msgid "Highlight colors" msgstr "Hervorhebungsfarben" #: src/plugins/command-bar/gbp-command-bar-shortcuts.c:36 msgctxt "shortcut window" msgid "Workspace Shortcuts" msgstr "Arbeitsbereich-Tastenkombinationen" #: src/plugins/command-bar/gbp-command-bar-shortcuts.c:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Show the workspace command bar" msgstr "Die Befehlszeile des Arbeitsbereichs anzeigen" #: src/plugins/comment-code/gbp-comment-code-editor-page-addin.c:372 msgctxt "shortcut window" msgid "Comment the code" msgstr "Code kommentieren" # Ich nehme mal an, dass es um das Auskommentieren mittels # geht. #: src/plugins/comment-code/gbp-comment-code-editor-page-addin.c:378 msgctxt "shortcut window" msgid "Uncomment the code" msgstr "Kommentierung zurücknehmen" #: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:9 msgid "Comment code" msgstr "Code kommentieren" # Ich nehme mal an, dass es um das Auskommentieren mittels # geht. #: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:14 msgid "Uncomment code" msgstr "Kommentierung zurücknehmen" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-application-addin.c:48 msgid "Display the project creation guide" msgstr "Anleitung zur Erstellung von Projekten anzeigen" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.c:219 msgid "" "Characters were used which might cause technical issues as a project name" msgstr "" "Es wurden Zeichen verwendet, die technische Probleme in Projektnamen " "verursachen können" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.c:222 #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.ui:146 msgid "Your project will be created within a new child directory." msgstr "Das Projekt wird in einem neuen Unterordner erstellt." #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.c:228 msgid "Directory already exists with that name" msgstr "Ordner mit diesem Namen existiert bereits" #. translators: %s is replaced with a short-form file-system path to the project #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.c:246 #, c-format msgid "Your project will be created within %s." msgstr "Ihr Projekt wird innerhalb von %s erstellt." #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.c:268 msgid "Application ID is not valid." msgstr "Anwendungskennung ist nicht gültig." #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.c:612 msgctxt "title" msgid "Start New Project" msgstr "Neues Projekt beginnen" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.c:775 msgid "A failure occurred while initializing version control" msgstr "Beim Initialisieren der Versionskontrolle ist ein Fehler aufgetreten" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.ui:28 msgid "Project Name" msgstr "Projektname" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.ui:55 msgid "" "Unique name that is used for your project’s folder and other technical " "resources. Should be in lower case without spaces and may not start with a " "number." msgstr "" "Eindeutiger Name, der für den Ordner Ihres Projekts und weitere technische " "Ressourcen verwendet wird. Der Name sollte in Kleinbuchstaben geschrieben " "sein, keine Leerzeichen enthalten und darf nicht mit einer Zahl beginnen." #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.ui:73 msgid "Application ID" msgstr "Anwendungskennung" # Ich konnte nach kurzem Googlen keine entsprechende dt. Übersetzung finden. #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.ui:100 msgid "" "The Application ID is a reverse domain-name identifier used to uniquely " "identify your application such as “org.gnome.Builder”." msgstr "" "Die Anwendungskennung ist ein »Reverse domain name identifier« (dt.: " "»Inverser Domänennamen-Identifikator«) wie zum Beispiel »org.gnome.Builder«, " "über den Ihre Anwendung eindeutig identifiziert werden kann." #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.ui:118 msgid "Project Location" msgstr "Ort des Projekts" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.ui:135 msgid "Select Project Directory" msgstr "Projektordner auswählen" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.ui:165 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.ui:188 msgid "License" msgstr "Lizenz" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.ui:203 msgid "GPLv3+" msgstr "GPLv3+" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.ui:204 msgid "LGPLv3+" msgstr "LGPLv3+" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.ui:205 msgid "AGPLv3+" msgstr "AGPLv3+" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.ui:206 msgid "MIT/X11" msgstr "MIT/X11" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.ui:207 msgid "Apache 2.0" msgstr "Apache 2.0" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.ui:208 msgid "GPLv2+" msgstr "GPLv2+" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.ui:209 msgid "LGPLv2.1+" msgstr "LGPLv2.1+" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.ui:210 msgid "No license" msgstr "Keine Lizenz" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.ui:243 msgid "Uses the Git version control system" msgstr "Verwendet das Versionskontrollsystem Git" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.ui:328 msgid "Create Project" msgstr "Projekt anlegen" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.ui:357 msgid "Select a Template" msgstr "Wählen Sie eine Vorlage" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-workspace-addin.c:50 msgid "Start _New Project…" msgstr "_Neues Projekt beginnen …" #: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:7 #: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:18 #: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:29 msgid "_Start New Project…" msgstr "Neues Projekt _beginnen …" #: src/plugins/ctags/ide-ctags-preferences-addin.c:53 msgid "Suggest completions using Ctags" msgstr "Vervollständigungen unter Benutzung von Ctags vorschlagen" #: src/plugins/ctags/ide-ctags-preferences-addin.c:54 msgid "Use Ctags to suggest completions for a variety of languages" msgstr "Ctags für die Vervollständigung verschiedener Sprachen verwenden" #: src/plugins/ctags/ide-ctags-service.c:132 msgid "" "Search, autocompletion, and symbol information may be limited until Ctags " "indexing is complete." msgstr "" "Suche, Auto-Vervollständigung und Symbolinformationen können eingeschränkt " "sein, bis die Ctags-Indizierung abgeschlossen ist." #: src/plugins/ctags/ide-ctags-service.c:955 msgid "Indexing Source Code (Paused)" msgstr "Quellcode wird indiziert (Pausiert)" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:10 #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:20 #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-editor-addin.c:457 msgid "Run with Debugger" msgstr "Mit Debugger ausführen" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:22 #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-registers-view.ui:13 msgid "ID" msgstr "Kennung" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:34 msgid "File" msgstr "Datei" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:46 msgid "Line" msgstr "Zeile" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:58 #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:76 msgid "Function" msgstr "Funktion" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:70 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:81 #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-locals-view.ui:28 msgid "Type" msgstr "Type (Datentyp)" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:91 msgid "Hits" msgstr "Treffer" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:102 msgid "Expression" msgstr "Ausdruck" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:17 msgid "Interrupt the program" msgstr "Das Programm unterbrechen" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:30 msgid "Continue running the program" msgstr "Ausführung des Programms fortsetzen" # CHECK #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:71 msgid "Execute the current line, stepping into any function calls" msgstr "Aktuelle Zeile ausführen mit Sprung in Funktionsaufrufe" # CHECK #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:84 msgid "Execute the current line, stepping over any function calls" msgstr "Aktuelle Zeile ausführen mit Überspringen von Funktionsaufrufen" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:97 msgid "Run until the end of the function" msgstr "Bis zum Ende der Funktion ausführen" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-disassembly-view.ui:5 msgid "Disassembly" msgstr "Disassemblieren" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-editor-addin.c:190 msgid "Failed to start the debugger" msgstr "Debugger konnte nicht gestartet werden" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-editor-addin.c:340 #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-hover-provider.c:86 msgid "Debugger" msgstr "Debugger" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-editor-addin.c:356 msgid "Threads" msgstr "Threads" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-editor-addin.c:382 msgid "Breakpoints" msgstr "Breakpoints" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-editor-addin.c:390 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotheken" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-editor-addin.c:398 msgid "Registers" msgstr "Register" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-editor-addin.c:406 msgid "Log" msgstr "Protokoll" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-hover-controls.ui:16 msgid "No break" msgstr "Keine Pause" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-hover-controls.ui:22 msgid "Breakpoint" msgstr "Breakpoint" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-hover-controls.ui:28 msgid "Countpoint" msgstr "Countpoint" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-libraries-view.ui:14 msgid "Library" msgstr "Bibliothek" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-libraries-view.ui:26 msgid "Address Range" msgstr "Adressraum" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-locals-view.c:314 msgid "Locals" msgstr "Spracheinstellungen" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-locals-view.c:369 msgid "Parameters" msgstr "Parameter" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-locals-view.ui:16 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-registers-view.ui:23 msgid "Register" msgstr "Register" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:19 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:42 msgid "Thread" msgstr "Thread" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:64 #: src/plugins/editor/gtk/menus.ui:107 msgid "Frame" msgstr "Rahmen" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:88 msgid "Arguments" msgstr "Argumente" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:101 #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.c:482 #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-hover-provider.c:81 #: src/plugins/sysroot/gbp-sysroot-preferences-row.ui:120 msgid "Location" msgstr "Ort" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:112 msgid "Binary" msgstr "Binärdatei" #: src/plugins/devhelp/gbp-devhelp-hover-provider.c:132 msgid "Devhelp" msgstr "Devhelp" #: src/plugins/devhelp/gbp-devhelp-menu-button.ui:25 msgid "Select Documentation…" msgstr "Handbuch wählen …" #: src/plugins/devhelp/gbp-devhelp-page.c:208 #: src/plugins/devhelp/gtk/menus.ui:5 msgid "Documentation" msgstr "Handbuch" #: src/plugins/devhelp/gtk/menus.ui:7 src/plugins/editor/gtk/menus.ui:143 msgid "Print…" msgstr "Drucken …" #: src/plugins/devhelp/gtk/menus.ui:21 msgid "New Documentation Page" msgstr "Neue Dokumentationsseite" #: src/plugins/editor/gbp-editor-application-addin.c:138 msgid "Use minimal editor interface" msgstr "Minimale Bearbeitungsoberfläche verwenden" #. translators: the user selected a number outside the value range for the document. #: src/plugins/editor/gbp-editor-frame-controls.c:182 #, c-format msgid "Provide a number between 1 and %u" msgstr "Geben Sie eine Zahl zwischen 1 und %u an" #: src/plugins/editor/gbp-editor-frame-controls.ui:23 msgid "Go to line number" msgstr "Gehe zu Zeilennummer" #: src/plugins/editor/gbp-editor-frame-controls.ui:82 msgid "Go to Line" msgstr "Gehe zu Zeile" #: src/plugins/editor/gbp-editor-frame-controls.ui:83 msgid "Go" msgstr "Navigieren" #: src/plugins/editor/gtk/menus.ui:7 src/plugins/editor/gtk/menus.ui:17 msgid "New Workspace…" msgstr "Neuer Arbeitsbereich …" #: src/plugins/editor/gtk/menus.ui:93 msgid "New File" msgstr "Neue Datei" #: src/plugins/editor/gtk/menus.ui:109 msgid "Move Left" msgstr "Nach links verschieben" #: src/plugins/editor/gtk/menus.ui:113 msgid "Move Right" msgstr "Nach rechts verschieben" #: src/plugins/editor/gtk/menus.ui:124 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: src/plugins/editor/gtk/menus.ui:127 msgid "Open in New Frame" msgstr "In neuem Rahmen öffnen" #: src/plugins/editor/gtk/menus.ui:133 msgid "Open in New Workspace" msgstr "In neuem Arbeitsbereich öffnen" #: src/plugins/editor/gtk/menus.ui:137 msgid "Split" msgstr "Teilen" #: src/plugins/editor/gtk/menus.ui:164 msgid "Save _As" msgstr "Speichern _unter" # geliefert ist nicht schön! #: src/plugins/editorconfig/gbp-editorconfig-file-settings.c:157 msgid "No file was provided." msgstr "Es wurde keine Datei geliefert." #: src/plugins/emacs/gbp-emacs-preferences-addin.c:52 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: src/plugins/emacs/gbp-emacs-preferences-addin.c:53 msgid "Emulates the Emacs text editor" msgstr "Emuliert den Emacs-Texteditor" #: src/plugins/eslint/eslint_plugin.py:153 msgid "ESlint" msgstr "ESLint" #: src/plugins/eslint/eslint_plugin.py:154 msgid "Enable the use of ESLint, which may execute code in your project" msgstr "" "Nutzung von ESLint aktivieren, womit Code in Ihrem Projekt ausgeführt werden " "kann" #. translators: these are keywords used to search for preferences #: src/plugins/eslint/eslint_plugin.py:156 msgid "eslint javascript lint code execute execution" msgstr "ESLint JavaScript lint Code ausführen Ausführung" #: src/plugins/eslint/org.gnome.builder.plugins.eslint.gschema.xml:5 msgid "Enable ESLint" msgstr "ESLint aktivieren" #: src/plugins/eslint/org.gnome.builder.plugins.eslint.gschema.xml:6 msgid "" "Enable the use of eslint to find additional diagnostics in JavaScript files. " "This may result in the execution of code in your project." msgstr "" "Nutzung von ESLint für zusätzliche Fehlerdiagnosen in JavaScript-Programmen " "aktivieren. Das kann dazu führen, dass Code in Ihrem Projekt ausgeführt wird." #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-application-addin.c:915 msgid "Clone a project using flatpak manifest" msgstr "Ein Projekt über ein Flatpak-Manifest klonen" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-application-addin.c:916 msgid "MANIFEST" msgstr "BESTANDSLISTE" #. translators: %s is replaced with the name of the flatpak manifest #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-clone-widget.c:141 #, c-format msgid "Cloning project %s" msgstr "Projekt %s wird geklont" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-clone-widget.ui:33 msgid "Downloading application sources…" msgstr "Anwendungsquellen werden heruntergeladen …" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-config-provider.c:667 #, c-format msgid "Failed to remove flatpak manifest: %s" msgstr "Flatpak-Manifest konnte nicht entfernt werden: %s" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-download-stage.c:73 msgid "Network is not available, skipping downloads" msgstr "Netzwerk ist nicht verfügbar, Downloads werden übersprungen" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.c:148 msgid "Install Missing SDK?" msgstr "Soll das fehlende SDK installiert werden?" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.c:153 msgid "_Install" msgstr "_Installieren" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.ui:49 msgid "" "Builder needs to install the following software development kits to build " "your project." msgstr "" "Builder muss die folgende Software-Entwicklungsausrüstung installieren, um " "Ihr Projekt zu erstellen." #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.ui:93 #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:95 #: src/plugins/sysroot/gbp-sysroot-preferences-row.ui:90 msgid "Architecture" msgstr "Architektur" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:155 msgid "Creating flatpak workspace" msgstr "Flatpak-Arbeitsbereich wird angelegt" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:336 msgid "Preparing build directory" msgstr "Erstellungsordner wird vorbereitet" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:386 msgid "Downloading dependencies" msgstr "Abhängigkeiten werden heruntergeladen" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:465 msgid "Building dependencies" msgstr "Abhängigkeiten werden erstellt" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:516 msgid "Finalizing flatpak build" msgstr "Flatpal-Erstellung wird finalisiert" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:561 msgid "Exporting staging directory" msgstr "Staging-Ordner wird exportiert" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:646 msgid "Creating flatpak bundle" msgstr "Flatpak-Bündel erstellen" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-preferences-addin.c:94 #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-workbench-addin.c:93 #: src/plugins/rustup/rustup_plugin.py:484 #: src/plugins/rustup/rustup_plugin.py:488 #: src/plugins/rustup/rustup_plugin.py:605 msgid "Install" msgstr "Installieren" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-preferences-addin.c:100 #: src/plugins/rustup/rustup_plugin.py:484 #: src/plugins/rustup/rustup_plugin.py:488 msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #. translators: keywords are used to match search keywords in preferences #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-preferences-addin.c:297 #, c-format msgid "flatpak %s %s %s" msgstr "flatpak %s %s %s" #. translators: %u is the number of hidden runtimes to be shown #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-preferences-addin.c:312 #, c-format msgid "Show %u more runtime" msgid_plural "show %u more runtimes" msgstr[0] "%u weitere Laufzeit zeigen" msgstr[1] "%u weitere Laufzeiten zeigen" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-preferences-addin.c:401 msgid "Flatpak Runtimes" msgstr "Flatpak-Laufzeitumgebungen" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-runtime.c:842 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-runtime.c:844 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. Translators: %s is replaced with the runtime identifier #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-transfer.c:80 #, c-format msgid "Updated %s" msgstr "%s wurde aktualisiert" #. Translators: %s is replaced with the runtime identifier #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-transfer.c:83 #, c-format msgid "Updating %s" msgstr "%s wird aktualisiert" #. Translators: %s is replaced with the runtime identifier #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-transfer.c:89 #, c-format msgid "Installed %s" msgstr "%s wurde installiert" #. Translators: %s is replaced with the runtime identifier #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-transfer.c:92 #, c-format msgid "Installing %s" msgstr "%s wird installiert" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-transfer.c:118 msgid "Failed to install runtime" msgstr "Laufzeit konnte nicht installiert werden" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-transfer.c:120 msgid "Runtime has been updated" msgstr "Laufzeit wurde aktualisiert" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-transfer.c:122 msgid "Runtime has been installed" msgstr "Laufzeit wurde installiert" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-workbench-addin.c:87 msgid "Missing system dependencies" msgstr "Fehlende Systemabhängigkeiten" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-workbench-addin.c:88 msgid "" "The “flatpak-builder” program is necessary for building Flatpak-based " "applications. Builder can install it for you." msgstr "" "Das Programm »flatpak-builder« ist zum Erstellen von Flatpak-basierten " "Anwendungen notwendig. Builder kann es für Sie installieren." #: src/plugins/gcc/gbp-gcc-toolchain-provider.c:89 #, c-format msgid "GCC %s Cross-Compiler (System)" msgstr "GCC %s Cross-Compiler (System)" #. translators: %s is replaced with the error string from git #: src/plugins/git/gbp-git-buffer-change-monitor.c:405 #, c-format msgid "" "There was a failure while calculating line changes from git. The exact error " "was: %s" msgstr "" "Beim Versuch, die geänderten Zeilen in Git zu ermitteln, ist ein Fehler " "aufgetreten. Die genaue Fehlermeldung war: %s" #: src/plugins/git/gbp-git-buffer-change-monitor.c:666 #, c-format msgid "Repository does not have a working directory." msgstr "Das Depot hat keinen Arbeitsordner." #: src/plugins/git/gbp-git-buffer-change-monitor.c:677 #, c-format msgid "File is not under control of git working directory." msgstr "Die Datei ist nicht unter der Kontrolle des git-Arbeitsordners." #: src/plugins/git/gbp-git-buffer-change-monitor.c:743 #, c-format msgid "The requested file does not exist within the git index." msgstr "Die angeforderte Datei existiert nicht im git-Index." #: src/plugins/git/gbp-git-remote-callbacks.c:186 #, c-format msgid "" "Builder failed to provide appropriate credentials when cloning repository." msgstr "" "Builder konnte keine angemessene Legitimierung beim Klonen eines " "Softwaredepots liefern." #: src/plugins/git/gbp-git-submodule-stage.c:136 msgid "Network is not available, skipping submodule update" msgstr "" "Netzwerk ist nicht verfügbar, Aktualisierung des Submoduls wird übersprungen" #: src/plugins/git/gbp-git-submodule-stage.c:208 msgid "Initialize git submodules" msgstr "Git-Submodule werden initialisiert" #: src/plugins/git/gbp-git-vcs-cloner.c:148 #, c-format msgid "The protocol “%s” is not supported." msgstr "Das Protokoll »%s« wird nicht unterstützt." #: src/plugins/git/gbp-git-vcs-cloner.c:282 msgid "A valid Git URL is required" msgstr "Eine gültige git-Adresse wird benötigt" #: src/plugins/glade/gbp-glade-editor-addin.c:79 msgid "Signals" msgstr "Signale" #: src/plugins/glade/gbp-glade-frame-addin.c:91 #: src/plugins/glade/gbp-glade-frame-addin.c:300 msgid "Select Widget…" msgstr "Widget auswählen …" #: src/plugins/glade/gbp-glade-frame-addin.c:393 msgid "View Design" msgstr "Design ansehen" #: src/plugins/glade/gbp-glade-frame-addin.c:395 msgid "Switch to UI designer" msgstr "Zum UI-Designer wechseln" #: src/plugins/glade/gbp-glade-frame-addin.c:401 msgid "View Source" msgstr "Quelle anzeigen" #: src/plugins/glade/gbp-glade-frame-addin.c:403 msgid "Switch to source code editor" msgstr "Zum Quellcode-Editor wechseln" #. translators: %s is replaced with the specific error message #: src/plugins/glade/gbp-glade-page-actions.c:42 #, c-format msgid "Failed to save glade document: %s" msgstr "Glade-Dokument konnte nicht gespeichert werden: %s" #: src/plugins/glade/gbp-glade-page-shortcuts.c:36 #: src/plugins/glade/gbp-glade-page-shortcuts.c:42 #: src/plugins/glade/gbp-glade-page-shortcuts.c:48 #: src/plugins/glade/gbp-glade-page-shortcuts.c:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Glade shortcuts" msgstr "Glade-Tastenkombinationen" #: src/plugins/glade/gbp-glade-page-shortcuts.c:37 #: src/plugins/glade/gbp-glade-page-shortcuts.c:43 #: src/plugins/glade/gbp-glade-page-shortcuts.c:49 #: src/plugins/glade/gbp-glade-page-shortcuts.c:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Designer" msgstr "Designer" #: src/plugins/glade/gbp-glade-page-shortcuts.c:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the interface design" msgstr "Oberflächendesign speichern" #: src/plugins/glade/gbp-glade-page-shortcuts.c:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Preview the interface design" msgstr "Vorschau des Oberflächendesigns betrachten" #: src/plugins/glade/gbp-glade-page-shortcuts.c:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo the last command" msgstr "Letzten Befehl rückgängig machen" #: src/plugins/glade/gbp-glade-page-shortcuts.c:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo the next command" msgstr "Nächsten Befehl wiederholen" #: src/plugins/glade/gbp-glade-page.c:478 msgid "Switch to selection mode" msgstr "Zum Auswahlmodus wechseln" #: src/plugins/glade/gbp-glade-page.c:479 msgid "Switch to drag-resize mode" msgstr "Zum Größenänderungsmodus durch Ziehen wechseln" #: src/plugins/glade/gbp-glade-page.c:480 msgid "Switch to margin editor" msgstr "Zum Randeditor wechseln" #: src/plugins/glade/gbp-glade-page.c:481 msgid "Switch to alignment editor" msgstr "Zum Ausrichtungseditor wechseln" #: src/plugins/glade/gbp-glade-page.c:486 msgid "Unnamed Glade project" msgstr "Unbenanntes Glade-Projekt" #: src/plugins/glade/gbp-glade-properties.c:69 msgid "Unnamed Glade Project" msgstr "Unbenanntes Glade-Projekt" #: src/plugins/glade/gbp-glade-properties.ui:36 msgid "Widget specific properties" msgstr "Widget-spezifische Eigenschaften" #: src/plugins/glade/gbp-glade-properties.ui:46 msgid "Container child properties" msgstr "Eigenschaften des Container-Kindelements" #: src/plugins/glade/gbp-glade-properties.ui:56 msgid "Styling, alignment, and other common properties" msgstr "Stil, Anordnung und andere grundlegende Eigenschaften" #: src/plugins/glade/gbp-glade-properties.ui:66 msgid "Accessibility properties" msgstr "Hilfstechnologie-Eigenschaften" #: src/plugins/glade/gtk/menus.ui:5 msgid "Glade" msgstr "Glade" #: src/plugins/glade/gtk/menus.ui:15 msgid "Open _Preview" msgstr "_Vorschau öffnen" #: src/plugins/glade/gtk/menus.ui:22 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: src/plugins/glade/gtk/menus.ui:27 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: src/plugins/glade/gtk/menus.ui:32 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: src/plugins/glade/gtk/menus.ui:37 #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:242 #: src/plugins/sysroot/gbp-sysroot-preferences-row.ui:172 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/plugins/glade/gtk/menus.ui:44 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: src/plugins/glade/gtk/menus.ui:49 msgid "Redo" msgstr "Wiederholen" #: src/plugins/glade/gtk/menus.ui:61 src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:33 msgid "UI Designer" msgstr "UI-Designer" #: src/plugins/gnome-code-assistance/ide-gca-diagnostic-provider.c:369 msgid "Code assistance requires a local file." msgstr "Der Codeassistent benötigt eine lokale Datei." #: src/plugins/gnome-code-assistance/ide-gca-preferences-addin.c:64 msgid "Pylint" msgstr "Pylint" #: src/plugins/gnome-code-assistance/ide-gca-preferences-addin.c:65 msgid "Enable the use of pylint, which may execute code in your project" msgstr "" "Nutzung von Pylint aktivieren, womit Code in Ihrem Projekt ausgeführt werden " "kann" #. translators: these are keywords used to search for preferences #: src/plugins/gnome-code-assistance/ide-gca-preferences-addin.c:67 msgid "pylint python lint code execute execution" msgstr "pylint Python lint code ausführen Ausführung" #: src/plugins/gnome-code-assistance/ide-gca-service.c:183 msgid "No language specified" msgstr "Keine Sprache angegeben" #: src/plugins/gnome-code-assistance/org.gnome.builder.gnome-code-assistance.gschema.xml:5 msgid "Enable Pylint" msgstr "Pylint aktivieren" #: src/plugins/gnome-code-assistance/org.gnome.builder.gnome-code-assistance.gschema.xml:6 msgid "" "Enable the use of pylint to find additional diagnostics in Python programs. " "This may result in the execution of code in your project." msgstr "" "Nutzung von Pylint für zusätzliche Fehlerdiagnosen in Python-Programmen " "aktivieren. Das kann dazu führen, dass Code in Ihrem Projekt ausgeführt wird." #: src/plugins/gradle/gradle_plugin.py:85 msgid "Gradle Wrapper" msgstr "Gradle-Wrapper" #: src/plugins/greeter/gbp-greeter-application-addin.c:136 msgid "Display a new greeter window" msgstr "Ein neues Begrüßungsfenster anzeigen" #: src/plugins/greeter/gbp-greeter-application-addin.c:144 msgid "Begin cloning project from URI" msgstr "Klonen des Projekts von der Adresse beginnen" #: src/plugins/greeter/gtk/menus.ui:7 src/plugins/greeter/gtk/menus.ui:72 #: src/plugins/greeter/gtk/menus.ui:88 msgid "_Clone Repository…" msgstr "Softwaredepot _klonen …" #: src/plugins/greeter/gtk/menus.ui:47 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: src/plugins/greeter/gtk/menus.ui:66 src/plugins/greeter/gtk/menus.ui:82 msgid "Open a _Project…" msgstr "Ein _Projekt öffnen …" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.c:494 msgid "Match" msgstr "Treffer" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.c:506 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:5 src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:12 #: src/plugins/grep/gtk/menus.ui:6 msgid "Find in Files" msgstr "In Dateien suchen" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:51 msgid "Replace With" msgstr "Ersetzen durch" #: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:28 msgid "Search for…" msgstr "Suchen nach …" #: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:37 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:54 msgid "Search _recursively through folders" msgstr "Ordner _rekursiv durchsuchen" #: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:61 msgid "Match _case when searching" msgstr "Groß-/_Kleinschreibung beachten" #: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:69 msgid "Match _whole words" msgstr "Nur _ganze Wörter" #: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:76 msgid "Allow regular _expressions" msgstr "Reguläre _Ausdrücke erlauben" #: src/plugins/html-preview/gtk/menus.ui:7 msgid "Open Preview" msgstr "Vorschau öffnen" #: src/plugins/html-preview/html_preview.py:341 msgid "Your computer is missing python3-docutils" msgstr "Ihrem Rechner fehlt das Paket python3-docutils" #: src/plugins/html-preview/html_preview.py:342 #: src/plugins/html-preview/html_preview.py:352 msgid "" "This package is necessary to provide previews of markup-based documents." msgstr "" "Dieses Paket wird benötigt, um Vorschauen von Markup-basierten Dokumenten zu " "erstellen." #: src/plugins/html-preview/html_preview.py:345 #: src/plugins/html-preview/html_preview.py:355 msgid "Install Package" msgstr "Paket installieren" #: src/plugins/html-preview/html_preview.py:351 msgid "Your computer is missing python3-sphinx" msgstr "Ihrem Rechner fehlt python3-sphinx" #: src/plugins/html-preview/html_preview.py:421 msgid "(Preview)" msgstr "(Vorschau)" #: src/plugins/jedi/jedi_plugin.py:657 msgid "Suggest completions from Python" msgstr "Vervollständigungen aus Python vorschlagen" #: src/plugins/jedi/jedi_plugin.py:658 msgid "Use Jedi to provide completions for the Python language" msgstr "Jedi für die Vervollständigung von Python verwenden" #: src/plugins/ls/gbp-ls-page.c:285 #, c-format msgid "Failed to load directory: %s" msgstr "Ordner konnte nicht geladen werden: %s" #: src/plugins/ls/gbp-ls-page.c:345 #, c-format msgid "%s — Directory" msgstr "%s — Ordner" #: src/plugins/ls/gbp-ls-page.ui:45 msgid "Size" msgstr "Größe" #: src/plugins/ls/gbp-ls-page.ui:58 msgid "Modified" msgstr "Geändert" #: src/plugins/make/make_plugin.py:110 msgid "Build project" msgstr "Projekt erstellen" #: src/plugins/make/make_plugin.py:124 msgid "Install project" msgstr "Projekt installieren" #: src/plugins/make/make_plugin.py:346 msgid "Empty Makefile Project" msgstr "Leeres Makefile-Projekt" #: src/plugins/make/make_plugin.py:348 msgid "Create a new empty project using a simple Makefile" msgstr "" "Ein neues, leeres Projekt auf Basis einer einfachen Make-Steuerdatei anlegen" #: src/plugins/meson-templates/meson_templates.py:249 msgid "GNOME Application" msgstr "GNOME-Anwendung" #: src/plugins/meson-templates/meson_templates.py:251 msgid "Create a new GNOME application" msgstr "Eine neue GNOME-Anwendung erstellen" #: src/plugins/meson-templates/meson_templates.py:317 msgid "Shared Library" msgstr "Gemeinsam verwendete Bibliothek" #: src/plugins/meson-templates/meson_templates.py:319 msgid "Create a new project with a shared library" msgstr "Ein neues Projekt mit einer gemeinsam verwendeten Bibliothek erstellen" #: src/plugins/meson-templates/meson_templates.py:336 msgid "Empty Project" msgstr "Leeres Projekt" #: src/plugins/meson-templates/meson_templates.py:338 msgid "Create a new empty project" msgstr "Ein neues, leeres Projekt anlegen" #: src/plugins/meson-templates/meson_templates.py:351 msgid "Command Line Tool" msgstr "Befehlszeilenwerkzeug" #: src/plugins/meson-templates/meson_templates.py:353 msgid "Create a new command line project" msgstr "Ein neues Befehlszeilenprojekt anlegen" #: src/plugins/meson/gbp-meson-build-system.c:468 #: src/plugins/meson/gbp-meson-config-view-addin.c:57 msgid "Meson" msgstr "Meson" #: src/plugins/meson/gbp-meson-config-view-addin.c:58 msgid "Meson Options" msgstr "Meson-Einstellungen" #: src/plugins/meson/gbp-meson-pipeline-addin.c:194 msgid "A Meson-based project is loaded but Ninja could not be found." msgstr "" "Ein Meson-Projekt wurde geladen, aber Ninja konnte nicht gefunden werden." #: src/plugins/meson/gbp-meson-pipeline-addin.c:214 msgid "A Meson-based project is loaded but meson could not be found." msgstr "" "Ein Meson-Projekt wurde geladen, aber Meson konnte nicht gefunden werden." #: src/plugins/meson/gbp-meson-tool-row.ui:25 msgid "Delete Tool" msgstr "Werkzeug löschen" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-addin.c:106 msgid "Add toolchain" msgstr "Eine Werkzeugkette hinzuzufügen" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-addin.c:113 msgid "Define a new custom toolchain targeting a specific platform" msgstr "" "Eine neue, angepasste Werkzeugkette für eine spezifische Plattform definieren" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-addin.c:203 msgid "Toolchain" msgstr "Werkzeugkette" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.c:410 msgid "No Provided Tool" msgstr "Kein Werkzeug bereitgestellt" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:70 #: src/plugins/sysroot/gbp-sysroot-preferences-row.ui:65 msgid "A name to identify the sysroot." msgstr "Ein Name zur Identifizierung der Systemwurzel." #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:96 #: src/plugins/sysroot/gbp-sysroot-preferences-row.ui:91 msgid "The system architecture of the sysroot." msgstr "Die Architektur der Systemwurzel." #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:148 msgid "Add Tool:" msgstr "Werkzeug hinzufügen:" # »Compiler« würde ich hier als solches belassen, Entwickler wissen notwendigerweise, was ein Compiler ist. #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:171 #: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:98 msgid "Compiler" msgstr "Compiler" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:172 #: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:100 msgid "Preprocessor" msgstr "Präprozessor" # Oder »Archiver« direkt übernehmen...? #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:173 #: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:102 msgid "Archiver" msgstr "Packer" # »Linker« ist ebenfalls etwas, was ein Entwickler unter diesem Namen kennen sollte. #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:174 #: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:104 msgid "Linker" msgstr "Linker" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:175 #: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:106 msgid "Strip" msgstr "Strip" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:176 #: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:108 msgid "Executable wrapper" msgstr "Ausführbarer Wrapper" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:177 #: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:110 msgid "Package Config" msgstr "Package Config" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:189 msgid "Any language" msgstr "Beliebige Sprache" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:190 msgid "C" msgstr "C" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:191 msgid "C++" msgstr "C++" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:192 msgid "Python" msgstr "Python" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:193 #: src/plugins/vala-pack/ide-vala-preferences-addin.vala:33 msgid "Vala" msgstr "Vala" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:194 msgid "Fortran" msgstr "Fortran" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:195 msgid "D" msgstr "D" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:227 msgid "Add Tool" msgstr "Werkzeug hinzufügen" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:248 msgid "Delete Toolchain" msgstr "Werkzeugkette löschen" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain.c:61 #, c-format msgid "%s (Meson)" msgstr "%s (Meson)" #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:5 msgid "Messages" msgstr "Meldungen" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:18 msgid "Suggested GNOME Projects" msgstr "Vorgeschlagene GNOME-Projekte" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:37 msgid "Boxes" msgstr "Boxen" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:38 msgid "A simple GNOME 3 application to access remote or virtual systems" msgstr "" "Eine einfache GNOME-3-Anwendung zum Zugriff auf entfernte oder virtuelle " "Systeme" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:48 msgid "An IDE for writing GNOME-based software" msgstr "Eine Entwicklungsumgebung für GNOME-basierte Software" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:58 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:59 msgid "Calendar application for GNOME" msgstr "Kalender-Anwendung für GNOME" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:68 msgid "Games" msgstr "Spiele" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:69 msgid "Simple game launcher for GNOME" msgstr "Einfacher Spielestarter für GNOME" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:79 msgid "Maps" msgstr "Karten" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:80 msgid "A simple GNOME 3 maps application" msgstr "Eine einfache Karten-Anwendung für GNOME 3" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:90 msgid "Music" msgstr "Musik" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:91 msgid "Music player and management application" msgstr "Anwendung zur Musikwiedergabe und -verwaltung" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:100 msgid "Nautilus" msgstr "Dateiverwaltung" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:101 msgid "Default file manager for GNOME" msgstr "Standard-Dateiverwaltung für GNOME" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:110 msgid "Photos" msgstr "Fotos" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:111 msgid "Access, organize and share your photos on GNOME" msgstr "Verwalten, Organisieren und Teilen Sie Ihre Fotos in GNOME" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:120 msgid "Polari" msgstr "Polari" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:121 msgid "An IRC Client for GNOME" msgstr "Ein IRC-Client für GNOME" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:131 msgid "Todo" msgstr "Aufgaben" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:132 msgid "Task manager for GNOME" msgstr "Aufgabenverwaltung für GNOME" #: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:102 msgid "Build successful" msgstr "Erstellung erfolgreich" #: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:103 #, c-format msgid "Project “%s” has completed building" msgstr "Das Projekt »%s« wurde vollständig erstellt" #: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:107 #: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:193 msgid "Build failed" msgstr "Erstellung fehlgeschlagen" #: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:108 #, c-format msgid "Project “%s” failed to build" msgstr "Erstellung des Projekts »%s« ist fehlgeschlagen" #: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:184 msgid "Build succeeded" msgstr "Erstellung erfolgreich" #: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:186 msgid "Build configured" msgstr "Erstellung eingerichtet" #: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:188 msgid "Build bootstrapped" msgstr "Erstellungssystem wurde »bootstrapped«" #: src/plugins/npm/npm_plugin.py:96 msgid "Downloading npm dependencies" msgstr "npm-Abhängigkeiten werden heruntergeladen" #: src/plugins/phpize/phpize_plugin.py:191 msgid "Bootstrapping project" msgstr "»Bootstrapping« des Projektes" #. translators: this is a path to browse to the runtime, likely only "containers" should be translated #: src/plugins/podman/gbp-podman-runtime.c:132 msgid "Containers/Podman" msgstr "Container/Podman" #: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.c:124 #: src/plugins/project-tree/gbp-rename-file-popover.c:144 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Ein Ordner mit diesem Namen existiert bereits." #: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.c:127 #: src/plugins/project-tree/gbp-rename-file-popover.c:147 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Eine Datei mit diesem Namen existiert bereits." #: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.c:351 #: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.ui:13 #: src/plugins/project-tree/gbp-rename-file-popover.ui:13 msgid "File Name" msgstr "Dateiname" #: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.c:353 msgid "Folder Name" msgstr "Ordnername" #: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.ui:35 msgid "_Create" msgstr "A_nlegen" #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:208 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:676 #, c-format msgid "Copying 1 file" msgstr "Eine Datei wird kopiert" #. translators: first %s is replaced with completed number of files, second %s with total number of files #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:679 #, c-format msgid "Copying %s of %s files" msgstr "Datei %s von %s wird kopiert" #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:715 msgid "Failed to copy files" msgstr "Dateien konnten nicht kopiert werden" #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:725 msgid "Files copied" msgstr "Dateien wurden kopiert" #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:729 #, c-format msgid "Copied %s file" msgid_plural "Copied %s files" msgstr[0] "%s Datei wurde kopiert" msgstr[1] "%s Dateien wurden kopiert" #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:921 msgid "Copying files…" msgstr "Dateien werden kopiert …" #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:922 msgid "Files will be copied in a moment" msgstr "Dateien werden gleich kopiert" #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-workspace-addin.c:65 msgid "Project Tree" msgstr "Projektbaum" #: src/plugins/project-tree/gbp-rename-file-popover.c:84 #, c-format msgid "Rename %s" msgstr "%s umbenennen" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:7 msgid "New File…" msgstr "Neue Datei …" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:12 msgid "New Folder…" msgstr "Neuer Ordner …" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:23 msgid "Open With…" msgstr "Öffnen mit …" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:27 msgid "Source Code Editor" msgstr "Quellcodeeditor" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:41 msgid "Open Containing Folder" msgstr "Enthaltenden Ordner öffnen" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:46 msgid "Open in Terminal" msgstr "In einem Terminal öffnen" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:58 msgid "Move to Trash" msgstr "In den Papierkorb verschieben" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:64 msgid "Display Options" msgstr "Anzeigeeinstellungen" #. translators: format is "CPU emulation". Only translate "emulation" #: src/plugins/qemu/gbp-qemu-device-provider.c:41 msgid "Aarch64 Emulation" msgstr "Emulation" #: src/plugins/qemu/gbp-qemu-device-provider.c:42 msgid "Arm Emulation" msgstr "Emulation" #. translators: first %s is replaced with hostname, second %s with the CPU architecture #: src/plugins/qemu/gbp-qemu-device-provider.c:158 #, c-format msgid "My Computer (%s) %s" msgstr "Mein Rechner (%s) %s" #: src/plugins/quick-highlight/gbp-quick-highlight-preferences.c:50 msgid "Words matching selection" msgstr "Wörter entsprechend der Auswahl" #: src/plugins/quick-highlight/gbp-quick-highlight-preferences.c:51 msgid "Highlight all occurrences of words matching the current selection" msgstr "Alle Vorkommen von Wörtern anhand der aktuellen Auswahl markieren" #. Translators: the following are keywords used for searching to locate this preference #: src/plugins/quick-highlight/gbp-quick-highlight-preferences.c:53 msgid "quick highlight words matching current selection" msgstr "schnell hervorheben Hervorhebung Treffer aktuelle Auswahl" #. translators: %s is replaced with the path of the file to be deleted and \n for a new line #: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:350 #: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:357 #, c-format msgid "Removing %s\n" msgstr "%s wird entfernt\n" #: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:470 msgid "Removing Files…" msgstr "Dateien werden entfernt …" #: src/plugins/recent/gbp-recent-section.ui:28 msgid "Recent Projects" msgstr "Zuletzt geöffnete Projekte" #: src/plugins/retab/gtk/menus.ui:9 msgid "Reformat tabs" msgstr "Tabulatoren neu formatieren" #: src/plugins/rustup/rustup_plugin.py:80 msgid "Rustup not installed" msgstr "Rustup ist nicht installiert" #: src/plugins/rustup/rustup_plugin.py:270 msgid "Installing rustup" msgstr "Rustup wird installiert" #: src/plugins/rustup/rustup_plugin.py:272 msgid "Updating rustup" msgstr "Rustup wird aktualisiert" #: src/plugins/rustup/rustup_plugin.py:274 msgid "Installing rust " msgstr "Rust wird installiert " #: src/plugins/rustup/rustup_plugin.py:276 msgid "Checking system" msgstr "System wird überprüft" #: src/plugins/rustup/rustup_plugin.py:341 msgid "Downloading rustup-init" msgstr "rustup-init wird heruntergeladen" #: src/plugins/rustup/rustup_plugin.py:346 msgid "Syncing channel updates" msgstr "Kanalaktualisierungen werden abgeglichen" #: src/plugins/rustup/rustup_plugin.py:352 msgid "Downloading " msgstr "Wird heruntergeladen " #: src/plugins/rustup/rustup_plugin.py:359 msgid "Installing " msgstr "Installieren " #: src/plugins/rustup/rustup_plugin.py:365 msgid "Checking for rustup updates" msgstr "Nach Rustup-Aktualisierungen wird gesucht" #: src/plugins/rustup/rustup_plugin.py:370 msgid "Downloading rustup update" msgstr "Rustup-Aktualisierung wird heruntergeladen" #: src/plugins/rustup/rustup_plugin.py:408 msgid "Error installing " msgstr "Fehler bei der Installation " #: src/plugins/rustup/rustup_plugin.py:410 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/plugins/rustup/rustup_plugin.py:415 msgid "Cancelled" msgstr "Abgebrochen" #: src/plugins/rustup/rustup_plugin.py:423 msgid "Finished" msgstr "Abgeschlossen" #: src/plugins/rustup/rustup_plugin.py:439 msgid "Rustup" msgstr "Rustup" #: src/plugins/rustup/rustup_plugin.py:440 msgid "Rustup Toolchains" msgstr "Rustup-Toolchains" #: src/plugins/rustup/rustup_plugin.py:496 msgid "Updating" msgstr "Aktualisieren" #: src/plugins/rustup/rustup_plugin.py:496 msgid "Installing" msgstr "Installieren" #. set default toolchain button #: src/plugins/rustup/rustup_plugin.py:589 msgid "Make default" msgstr "Als Vorgabe setzen" #: src/plugins/rustup/rustup_plugin.py:589 msgid "Makes the selected toolchain the default rust installation" msgstr "Setzt die ausgewählte Toolchain als vorgegebene Rust-Installation" #: src/plugins/rustup/rustup_plugin.py:604 msgid "Install Rust Channel" msgstr "Rust-Kanal installieren" #. translators: channel is stable, beta, nightly, with optional architecture and date #: src/plugins/rustup/rustup_plugin.py:609 msgid "Enter name of rust channel" msgstr "Geben Sie den Namen des Rust-Kanals ein" #: src/plugins/rustup/rustup_plugin.py:610 msgid "" "Standard release channel toolchain names have the following form:\n" " [-][-]\n" "\n" " = stable|beta|nightly|\n" " = YYYY-MM-DD\n" " = " msgstr "" "Die Standardnamen der Toolchain für den Release-Kanal haben die folgende " "Form:\n" " [-][-]\n" "\n" " = stable|beta|nightly|\n" " = JJJJ-MM-TT\n" " = " #: src/plugins/rustup/rustup_plugin.py:635 msgid "Install Rustup to manage toolchains here!" msgstr "Installieren Sie Rustup, um hier Toolchains zu verwalten!" #: src/plugins/rustup/rustup_plugin.py:642 msgid "No toolchain installed. Click" msgstr "Keine Toolchain installiert. Klicken Sie" #: src/plugins/rustup/rustup_plugin.py:643 msgid "to add a new toolchain!" msgstr "um eine neue Toolchain hinzuzufügen!" #: src/plugins/snippets/ide-snippet-completion-item.c:114 #, c-format msgid "Failed to parse snippet “%s”" msgstr "Schnipsel »%s« konnte nicht ausgewertet werden" #: src/plugins/snippets/ide-snippet-preferences-addin.c:53 msgid "Suggest Completions from Snippets" msgstr "Vervollständigungen aus Textschnipseln vorschlagen" #: src/plugins/snippets/ide-snippet-preferences-addin.c:54 msgid "Use registered snippets to suggest completion proposals" msgstr "Registrierte Textschnipsel für Vervollständigungsvorschläge verwenden" #: src/plugins/spellcheck/gbp-spell-editor-addin.c:53 msgid "Spelling" msgstr "Rechtschreibung" #: src/plugins/spellcheck/gbp-spell-editor-page-addin.c:104 msgctxt "shortcut window" msgid "Show the spellchecker panel" msgstr "Rechtschreibprüfung öffnen" #. We might find ourselves in a race here and the buffer #. * addins are already in destruction. Therefore, silently #. * fail any further setup. #. #: src/plugins/spellcheck/gbp-spell-editor-page-addin.c:141 #: src/plugins/spellcheck/gbp-spell-editor-page-addin.c:248 msgid "Failed to initialize spellchecking, disabling" msgstr "" "Rechtschreibprüfung konnte nicht initialisiert werden, wird deaktiviert" #: src/plugins/spellcheck/gbp-spell-language-popover.c:235 msgid "No language selected" msgstr "Keine Sprache gewählt" #: src/plugins/spellcheck/gbp-spell-navigator.c:482 msgid "No language set. Check your dictionary installation." msgstr "Keine Sprache festgelegt. Überprüfen Sie die Wörterbuchinstallation." #: src/plugins/spellcheck/gbp-spell-widget.c:121 msgid "No suggestions" msgstr "Keine Vorschläge" #: src/plugins/spellcheck/gbp-spell-widget.c:214 msgid "Completed spell checking" msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen" #: src/plugins/spellcheck/gbp-spell-widget.c:257 msgid "The word is not in the dictionary" msgstr "Das Wort ist nicht im Wörterbuch" #: src/plugins/spellcheck/gbp-spell-widget.c:428 msgid "This word is already in the personal dictionary" msgstr "Das Wort ist bereits im privaten Wörterbuch" #: src/plugins/spellcheck/gbp-spell-widget.c:431 #, c-format msgid "This word is already in the %s dictionary" msgstr "Das Wort ist bereits im Wörterbuch %s" #: src/plugins/spellcheck/gbp-spell-widget.ui:17 msgid "Misspelled" msgstr "Falsch geschrieben" #: src/plugins/spellcheck/gbp-spell-widget.ui:86 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorieren" #: src/plugins/spellcheck/gbp-spell-widget.ui:95 msgid "Ignore _All" msgstr "_Alle ignorieren" #: src/plugins/spellcheck/gbp-spell-widget.ui:114 msgid "Change _to" msgstr "Ändern _zu" #: src/plugins/spellcheck/gbp-spell-widget.ui:147 msgid "Cha_nge" msgstr "Ä_ndern" #: src/plugins/spellcheck/gbp-spell-widget.ui:156 msgid "Change A_ll" msgstr "_Alle ändern" #: src/plugins/spellcheck/gbp-spell-widget.ui:175 msgid "_Suggestions" msgstr "_Vorschläge" #: src/plugins/spellcheck/gbp-spell-widget.ui:212 msgid "Add Word" msgstr "Wort hinzufügen" #: src/plugins/spellcheck/gbp-spell-widget.ui:238 msgid "A_dd" msgstr "_Hinzufügen" #: src/plugins/spellcheck/gbp-spell-widget.ui:254 msgid "Dictionary" msgstr "Wörterbuch" #: src/plugins/spellcheck/gbp-spell-widget.ui:304 msgid "_Language" msgstr "_Sprache" #: src/plugins/spellcheck/gtk/menus.ui:6 msgid "Check _Spelling" msgstr "Recht_schreibung prüfen" #: src/plugins/spellcheck/gtk/menus.ui:14 msgid "Underline misspelled words" msgstr "Falsch geschriebene Wörter unterstreichen" # https://de.wikipedia.org/wiki/Sublime_Text #: src/plugins/sublime/gbp-sublime-preferences-addin.c:52 msgid "Sublime Text" msgstr "Sublime Text" #: src/plugins/sublime/gbp-sublime-preferences-addin.c:53 msgid "Emulates the Sublime Text editor" msgstr "Emuliert den Sublime-Texteditor" #: src/plugins/support/gtk/menus.ui:7 msgid "Generate Support Log" msgstr "Verlauf für Supportanfrage generieren" #: src/plugins/support/ide-support-application-addin.c:84 #, c-format msgid "" "The support log file has been written to “%s”. Please provide this file as " "an attachment on your bug report or support request." msgstr "" "Die Protokolldatei für Supportanfragen wurde unter »%s« abgelegt. Bitte " "fügen Sie diese Datei allen Supportanfragen oder Fehleranzeigen bei." #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-frame-addin.c:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Symbols" msgstr "Symbole" #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-frame-addin.c:57 msgctxt "shortcut window" msgid "Search symbols within document" msgstr "Innerhalb des Dokuments nach Symbolen suchen" #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-hover-provider.c:115 msgid "Unnamed Symbol" msgstr "Unbenanntes Symbol" #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-hover-provider.c:155 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-menu-button.c:314 msgid "Select Symbol…" msgstr "Symbol wählen …" #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-menu-button.ui:13 #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-menu-button.ui:77 msgid "Document Outline" msgstr "Dokumentengliederung" #: src/plugins/sysprof/gbp-sysprof-surface.c:114 #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:20 msgid "Profiler" msgstr "Profiler" #: src/plugins/sysprof/gbp-sysprof-surface.ui:20 msgid "Failure" msgstr "Fehler" #: src/plugins/sysprof/gbp-sysprof-surface.ui:28 msgid "_Close" msgstr "_Schließen" #. the action:// link is used to run the project #: src/plugins/sysprof/gbp-sysprof-surface.ui:49 msgid "" "Select Run with " "profiler from the run menu to begin" msgstr "" "Wählen Sie Mit " "Profiler ausführen im Menü aus, um zu beginnen" #: src/plugins/sysprof/gbp-sysprof-workspace-addin.c:370 msgid "Open Sysprof Capture…" msgstr "Sysprof-Mitschnitt öffnen …" #: src/plugins/sysprof/gbp-sysprof-workspace-addin.c:379 msgid "Sysprof Capture (*.syscap)" msgstr "Sysprof-Aufzeichnung (*.syscap)" #: src/plugins/sysprof/gbp-sysprof-workspace-addin.c:385 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: src/plugins/sysprof/gbp-sysprof-workspace-addin.c:492 #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:34 src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:44 msgid "Run with Profiler" msgstr "Mit Profiler ausführen" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:8 msgctxt "menu label" msgid "Open Sysprof Capture…" msgstr "Sysprof-Mitschnitt öffnen …" #: src/plugins/sysroot/gbp-sysroot-preferences-addin.c:83 msgid "Add sysroot" msgstr "Systemwurzel hinzufügen" #: src/plugins/sysroot/gbp-sysroot-preferences-addin.c:90 msgid "Define a new sysroot target to build against a different target" msgstr "" "Ein neues Systemwurzel-Ziel definieren, um für ein anderes Ziel erstellen zu " "können" #: src/plugins/sysroot/gbp-sysroot-preferences-addin.c:138 msgid "Sysroots" msgstr "Systemwurzeln" #: src/plugins/sysroot/gbp-sysroot-preferences-row.ui:121 msgid "An absolute file-system path to the sysroot." msgstr "Ein absoluter Dateisystempfad zur Systemwurzel." #: src/plugins/sysroot/gbp-sysroot-preferences-row.ui:148 msgid "Package Config Path" msgstr "Pfad für Package Config" #: src/plugins/sysroot/gbp-sysroot-preferences-row.ui:149 msgid "An optional comma-separated path to specify PKG_CONFIG_PATH." msgstr "Ein optionaler, Komma-separierter Pfad, um PKG_CONFIG_PATH anzugeben." #: src/plugins/sysroot/gbp-sysroot-toolchain-provider.c:148 #, c-format msgid "%s (Sysroot SDK)" msgstr "%s (Systemwurzel-SDK)" #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-application-addin.c:66 msgid "Use terminal interface" msgstr "Terminaloberfläche verwenden" #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:202 msgid "Application Output" msgstr "Anwendungsausgabe" #. translators: %s is replaced with the current local time of day #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:235 #, c-format msgid "Application started at %s\r\n" msgstr "Anwendung startet um %s\r\n" #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:256 msgid "Application exited\r\n" msgstr "Anwendung beendet\r\n" #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Terminal in Runtime" msgstr "Terminal in Erstellungs-Laufzeit" #: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:9 msgid "New _Terminal" msgstr "Neues _Terminal" #: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:16 msgid "New _Build Terminal" msgstr "Neues _Terminal zur Erstellung" #: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:23 msgid "New _Runtime Terminal" msgstr "Neues Laufzeit-Te_rminal" #: src/plugins/testui/gbp-test-output-panel.c:135 msgid "Unit Test Output" msgstr "Unit-Test-Ausgabe" #: src/plugins/testui/gbp-test-output-panel.ui:34 msgid "Clear test output" msgstr "Testausgabe leeren" #: src/plugins/testui/gbp-test-output-panel.ui:51 msgid "Cancel tests" msgstr "Tests abbrechen" #: src/plugins/testui/gbp-test-output-panel.ui:68 msgid "Save test output" msgstr "Testausgabe speichern" #: src/plugins/testui/gbp-test-tree-addin.c:197 msgid "Unit Tests" msgstr "Unit-Tests" #. translators: %s is replaced with the name of the unit test #: src/plugins/testui/gbp-test-tree-addin.c:407 #, c-format msgid "Running test “%s”…" msgstr "Test »%s« wird ausgeführt …" #: src/plugins/todo/gbp-todo-panel.c:301 msgid "Loading TODOs…" msgstr "TODOs werden geladen …" #: src/plugins/todo/gbp-todo-panel.c:302 msgid "Please wait while we scan your project" msgstr "Bitte warten Sie, während wir Ihr Projekt durchsuchen" #: src/plugins/todo/gbp-todo-workspace-addin.c:157 msgid "TODO/FIXMEs" msgstr "TODO/FIXMEs" #: src/plugins/vala-pack/ide-vala-completion-item.vala:151 msgid "Abstract" msgstr "Abstrakt" #: src/plugins/vala-pack/ide-vala-completion-item.vala:153 msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #: src/plugins/vala-pack/ide-vala-completion-item.vala:155 msgid "Immutable" msgstr "Unveränderlich" #: src/plugins/vala-pack/ide-vala-preferences-addin.vala:34 msgid "Show errors and warnings provided by Vala" msgstr "Von Vala erzeugte Fehler und Warnungen anzeigen" #. translators: keywords used when searching for preferences #: src/plugins/vala-pack/ide-vala-preferences-addin.vala:36 msgid "vala diagnostics warnings errors" msgstr "Vala Fehlerdiagnose Warnungen Fehler" #: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:10 src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:20 #: src/plugins/valgrind/valgrind_plugin.py:53 msgid "Run with Valgrind" msgstr "Mit Valgrind ausführen" #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-tree-addin.c:412 msgid "Branches" msgstr "Zweige" #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-tree-addin.c:422 msgid "Tags" msgstr "Tags" #: src/plugins/vcsui/gtk/menus.ui:8 msgid "Switch Branch" msgstr "Zweig wechseln" #: src/plugins/vim/gb-vim.c:105 #, c-format msgid "Number required" msgstr "Zahl benötigt" #: src/plugins/vim/gb-vim.c:115 #, c-format msgid "%s is invalid for %s" msgstr "%s ist für %s ungültig" #: src/plugins/vim/gb-vim.c:173 #, c-format msgid "Cannot find language “%s”" msgstr "Sprache »%s« kann nicht gefunden werden" #: src/plugins/vim/gb-vim.c:330 #, c-format msgid "This command requires a GtkSourceView to be focused" msgstr "Dieser Befehl benötigt ein fokussiertes GtkSourceView" #: src/plugins/vim/gb-vim.c:341 #, c-format msgid "This command requires a view to be focused" msgstr "Dieser Befehl benötigt eine fokussierte Ansicht" #: src/plugins/vim/gb-vim.c:398 #, c-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Unbekannte Option: %s" #: src/plugins/vim/gb-vim.c:441 #, c-format msgid "Cannot find colorscheme “%s”" msgstr "Farbschema »%s« kann nicht gefunden werden" #: src/plugins/vim/gb-vim.c:477 src/plugins/vim/gb-vim.c:600 #, c-format msgid "Failed to locate working directory" msgstr "Arbeitsordner konnte nicht gefunden werden" #: src/plugins/vim/gb-vim.c:766 #, c-format msgid "Invalid :syntax subcommand: %s" msgstr "Ungültiger Syntaxunterbefehl: %s" #: src/plugins/vim/gb-vim.c:1203 #, c-format msgid "Invalid search and replace request" msgstr "Ungültige Suchen-und-Ersetzen-Anfrage" #: src/plugins/vim/gb-vim.c:1213 msgid "Change the pages colorscheme" msgstr "Farbschema der Seiten ändern" #: src/plugins/vim/gb-vim.c:1217 msgid "Build the project" msgstr "Das Projekt erstellen" #: src/plugins/vim/gb-vim.c:1218 msgid "Clear search highlighting" msgstr "Suchhervorhebung leeren" #: src/plugins/vim/gb-vim.c:1219 msgid "Open a file by path" msgstr "Eine Datei über den Pfad öffnen" #: src/plugins/vim/gb-vim.c:1220 msgid "Close the page" msgstr "Die Seite schließen" #: src/plugins/vim/gb-vim.c:1221 msgid "Set various buffer options" msgstr "Verschiedene Buffer-Einstellungen setzen" #: src/plugins/vim/gb-vim.c:1222 msgid "Sort the selected lines" msgstr "Ausgewählte Zeilen sortieren" #: src/plugins/vim/gb-vim.c:1223 msgid "Create a split page below the current page" msgstr "Seite unterhalb der aktuellen Seite teilen" #: src/plugins/vim/gb-vim.c:1224 msgid "Toggle syntax highlighting" msgstr "Syntaxhervorhebung ein-/ausschalten" #: src/plugins/vim/gb-vim.c:1228 msgid "Save and close the current page" msgstr "Die aktuelle Seite speichern und schließen" #: src/plugins/vim/gb-vim.c:1229 msgid "Save the current page" msgstr "Die aktuelle Seite speichern" #: src/plugins/vim/gb-vim.c:1313 #, c-format msgid "Not a command: %s" msgstr "Kein Befehl: %s" #: src/plugins/vim/gbp-vim-preferences-addin.c:52 msgid "Vim" msgstr "Vim" #: src/plugins/vim/gbp-vim-preferences-addin.c:53 msgid "Emulates the Vim text editor" msgstr "Emuliert den Vim-Texteditor" #: src/plugins/waf/waf_plugin.py:127 msgid "Building project…" msgstr "Projekt wird erstellt …" #: src/plugins/waf/waf_plugin.py:140 msgid "Installing project…" msgstr "Projekt wird installiert …" #: src/plugins/xml-pack/ide-xml-parser.c:583 #: src/plugins/xml-pack/ide-xml-tree-builder.c:520 msgid "Failed to create the XML tree." msgstr "Der XML-Baum konnte nicht angelegt werden." #: src/plugins/xml-pack/ide-xml-service.c:91 msgid "File must be saved locally to parse." msgstr "Die Datei muss zum Einlesen lokal gespeichert sein." #~ msgid "org.gnome.Builder" #~ msgstr "org.gnome.Builder"