# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Daniel Korostil , 2012-2019. # Danylo Korostil , 2020. # Yuri Chornoivan , 2020, 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-boxes/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-28 09:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-28 20:24+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.Boxes.desktop.in:3 #: data/ui/app-window.ui:6 data/ui/collection-toolbar.ui:7 src/app.vala:117 #: src/app-window.vala:105 src/app-window.vala:218 src/app-window.vala:220 #: src/main.vala:72 src/topbar.vala:70 msgid "Boxes" msgstr "Коробки" #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:8 msgid "Virtualization made simple" msgstr "Проста віртуалізація" #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:10 msgid "" "Select an operating system and let Boxes download and install it for you in " "a virtual machine." msgstr "" "Виберіть операційну систему і надайте «Коробкам» змогу отримати і встановити " "її у віртуальній машині." #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:15 msgid "Features:" msgstr "Можливості:" #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:17 msgid "Download freely available operating systems." msgstr "Отримання вільно доступних операційних систем." #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:18 msgid "" "Automatically install CentOS Stream, Debian, Fedora, Microsoft Windows, " "OpenSUSE, Red Hat Enterprise Linux, and Ubuntu." msgstr "" "Автоматичне встановлення CentOS Stream, Debian, Fedora, Microsoft Windows, " "OpenSUSE, Red Hat Enterprise Linux та Ubuntu." #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:20 msgid "" "Create virtual machines from operating system images with a couple of clicks." msgstr "" "Створення віртуальних машин з образів операційних систем у декілька клацань " "кнопкою миші." #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:21 msgid "" "Limit the resources (memory and storage) your virtual machines consume from " "your system." msgstr "" "Обмеження ресурсів (пам'яті і місця на диску), які віртуальні машини " "споживають у вашій системі." #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:22 msgid "Take snapshots of virtual machines to restore to previous states." msgstr "" "Створення знімків віртуальних машин для відновлення їхніх попередніх станів." #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:23 msgid "Redirect USB devices from your physical machine into virtual machines." msgstr "" "Переспрямовування пристроїв USB з вашої фізичної машини до віртуальних машин." #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:24 msgid "3D acceleration for some of the supported operating systems." msgstr "" "Прискорення просторової графіки для деяких із підтримуваних операційних " "систем." #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:25 msgid "Automatically resize virtual machines displays to the window size." msgstr "" "Автоматичне зміна розмірів дисплеїв віртуальних машин до розмірів вікна." #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:26 msgid "Share clipboard between your system and virtual machines." msgstr "" "Спільне використання буфера обміну даними вашою операційною системою і " "віртуальними машинами." #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:27 msgid "" "Share files to virtual machines by dropping them from your file manager into " "the Boxes window." msgstr "" "Надання файлів віртуальним машинам скиданням їх з вікна вашої програми для " "керування файлами до вікна «Коробок»." #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:28 msgid "Setup Shared Folders between your system and virtual machines." msgstr "" "Налаштовування спільних тек для вашої операційної системи та віртуальних " "машин." #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:61 msgid "The GNOME Project" msgstr "Проєкт GNOME " #: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:4 msgid "Virtual machine viewer/manager" msgstr "Переглядач/організатор віртуальних машин" #: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:5 msgid "View and use virtual machines" msgstr "Перегляд і використання віртуальних машин" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:7 msgid "virtual machine;vm;" msgstr "віртуальна машина;vm;вм;virtual machine;" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:11 msgid "Screenshot interval" msgstr "Інтервал знімків" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:12 msgid "The interval in seconds between screenshot updates" msgstr "Інтервал у секундах між оновленням знімків" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:24 msgid "Window size" msgstr "Розмір вікна" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:25 msgid "Window size (width and height)" msgstr "Розмір вікна (ширина та висота)" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:31 msgid "Window position" msgstr "Позиція вікна" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:32 msgid "Window position (x and y)" msgstr "Розташування вікна (x та y)" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:38 msgid "Window maximized" msgstr "Вікно розгорнуто" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:39 msgid "Window maximized state" msgstr "Стан розгорнутого вікна" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:45 msgid "First run" msgstr "Перший запуск" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:46 msgid "Whether Boxes is running for the first time" msgstr "Чи це перший запуск Коробок" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:53 msgid "Shared folders" msgstr "Спільні теки" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:54 msgid "Variant array of shared folders’ names and path mapping" msgstr "Перелік варіантів назв і шляхів для спільних тек" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:59 msgid "Recommended Downloads Source URL" msgstr "Рекомендована адреса даних для отримання" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:60 msgid "An URL pointing at a recommended-downloads.xml file" msgstr "Адреса, яку вказано у файлі recommended-downloads.xml" #: data/ui/app-window.ui:81 data/ui/welcome-tutorial.ui:40 msgid "Welcome to Boxes" msgstr "Ласкаво просимо до Коробок" #: data/ui/app-window.ui:82 msgid "Use the + button to create your first virtual machine." msgstr "Натисніть кнопку +, щоб створити вашу першу віртуальну машину." #: data/ui/assistant/assistant.ui:51 msgid "New Virtual Machine" msgstr "Нова віртуальна машина" #: data/ui/assistant/assistant.ui:55 #: data/ui/preferences/shared-folder-popover.ui:97 #: data/ui/shared-folder-popover.ui:97 src/collection-toolbar.vala:57 #: src/preferences/cdrom-row.vala:65 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: data/ui/assistant/assistant.ui:62 msgid "Create" msgstr "Створити" #: data/ui/assistant/assistant.ui:82 data/ui/preferences/resources-page.ui:12 #: data/ui/preferences/shared-folder-popover.ui:44 #: data/ui/shared-folder-popover.ui:44 msgid "Name" msgstr "Назва" #: data/ui/assistant/assistant.ui:95 msgid "Operating System" msgstr "Операційна система" #: data/ui/assistant/assistant.ui:100 msgid "Operating System not found" msgstr "Не знайдено операційної системи" #: data/ui/assistant/assistant.ui:123 data/ui/preferences/resources-page.ui:7 #: data/ui/preferences/resources-page.ui:47 msgid "Resources" msgstr "Ресурси" #: data/ui/assistant/assistant.ui:128 data/ui/preferences/resources-page.ui:70 msgid "Memory" msgstr "Пам'ять" #: data/ui/assistant/assistant.ui:134 data/ui/preferences/resources-page.ui:77 msgid "Storage limit" msgstr "Обмеження сховища" #: data/ui/assistant/assistant.ui:171 msgid "Oops! Something went wrong!" msgstr "Оце тобі! Маємо певні проблеми!" #: data/ui/assistant/assistant.ui:204 msgid "Setting up drivers..." msgstr "Налаштовуємо драйвери…" #: data/ui/assistant/express-install-row.ui:5 data/ui/welcome-tutorial.ui:49 msgid "Express Installation" msgstr "Швидке встановлення" #: data/ui/assistant/express-install-row.ui:6 msgid "Set credentials for an automatic install of the operating system." msgstr "" "Встановіть реєстраційні дані для автоматичного встановлення операційної " "системи." #: data/ui/assistant/express-install-row.ui:16 msgid "Username" msgstr "Користувач" #: data/ui/assistant/express-install-row.ui:22 msgid "Enter username..." msgstr "Введіть ім’я користувача…" #: data/ui/assistant/express-install-row.ui:32 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: data/ui/assistant/express-install-row.ui:41 #| msgid "no password" msgid "Enter password..." msgstr "Введіть пароль." #: data/ui/assistant/express-install-row.ui:53 msgid "Product Key" msgstr "Ключ продукту" #: data/ui/assistant/firmware-row.ui:4 msgid "Firmware" msgstr "Мікропрограма" #: data/ui/assistant/media-entry.ui:8 msgid "Unknown media" msgstr "Невідомий носій" #: data/ui/assistant/os-chooser-row.ui:4 msgid "Select an Operating System" msgstr "Виберіть операційну систему" #: data/ui/assistant/os-chooser-row.ui:24 msgid "Search for an operating system…" msgstr "Шукати операційну систему…" #: data/ui/assistant/os-downloader.ui:4 msgid "Search for an Operating System" msgstr "Пошук операційної системи" #: data/ui/assistant/os-downloader.ui:13 msgid "Download an Operating System" msgstr "Отримання операційної системи" #: data/ui/collection-toolbar.ui:22 msgid "New" msgstr "Створити" #: data/ui/collection-toolbar.ui:59 data/ui/display-toolbar.ui:29 msgid "Back" msgstr "Назад" #: data/ui/collection-toolbar.ui:82 msgid "Application Menu" msgstr "Меню програми" #: data/ui/collection-toolbar.ui:110 msgid "List view" msgstr "Перегляд списком" #: data/ui/collection-toolbar.ui:138 msgid "Grid view" msgstr "Перегляд ґраткою" #: data/ui/collection-toolbar.ui:165 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: data/ui/collection-toolbar.ui:192 msgid "Downloads" msgstr "Звантаження" #: data/ui/collection-toolbar.ui:214 msgid "Create new virtual machine" msgstr "Створити віртуальну машину" #: data/ui/collection-toolbar.ui:221 msgid "Install from File" msgstr "Встановити з файла" #: data/ui/collection-toolbar.ui:222 msgid "Select an .iso or .qcow2 file to install a virtual machine." msgstr "Виберіть файл .iso або .qcow2 для встановлення віртуальної машини." #: data/ui/collection-toolbar.ui:238 msgid "Download OS" msgstr "Отримати ОС" #: data/ui/collection-toolbar.ui:239 msgid "Browse and search for operating systems to install." msgstr "Оглянути і знайти операційні систем для встановлення." #: data/ui/display-page.ui:96 msgid "Ready to Receive File" msgstr "Готовий до одержання файла" #: data/ui/display-page.ui:116 msgid "You will find your file in the Downloads directory." msgstr "Ви знайдете свій файл у каталозі Звантаження." #: data/ui/display-toolbar.ui:63 msgid "Actions" msgstr "Дії" #: data/ui/display-toolbar.ui:91 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Клавіатурні скорочення" #: data/ui/display-toolbar.ui:121 src/display-toolbar.vala:73 msgid "Fullscreen" msgstr "На весь екран" #: data/ui/downloads-hub-row.ui:54 msgid "Ready to install" msgstr "Готовий до встановлення" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Overview" msgstr "Огляд" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Довідка" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Open main menu" msgstr "Відкрити головне меню" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:41 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new virtual machine" msgstr "Створити віртуальну машину" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Пошук" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:57 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Клавіатурні скорочення" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:65 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:157 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Window/Quit Boxes" msgstr "Закрити вікно/вийти з програми" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Box Creation and Properties" msgstr "Створення та властивості коробки" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:84 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the next page" msgstr "Перейти на наступну сторінку" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:93 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:112 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the previous page" msgstr "Перейти на попередню сторінку" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:122 msgctxt "shortcut window" msgid "Box Display" msgstr "Екран коробки" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:129 msgctxt "shortcut window" msgid "Grab/Ungrab keyboard" msgstr "Захопити/відпустити клавіатуру" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:139 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:149 msgctxt "shortcut window" msgid "Back to overview" msgstr "Назад до огляду" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:165 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen/Restore from fullscreen" msgstr "Перемкнути повноекранний режим" #: data/ui/menus.ui:7 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Клавіатурні скорочення" #: data/ui/menus.ui:11 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: data/ui/menus.ui:15 msgid "About Boxes" msgstr "Про Коробки" #: data/ui/preferences/cdrom-row.ui:5 msgid "No CDROM/DVD image" msgstr "Немає образу CDROM/DVD" #: data/ui/preferences/cdrom-row.ui:15 msgid "Select" msgstr "Вибрати" #: data/ui/preferences/cdrom-row.ui:24 msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: data/ui/preferences/devices-page.ui:7 msgid "Devices & Shares" msgstr "Пристрої та доступ" #: data/ui/preferences/devices-page.ui:12 msgid "USB Devices" msgstr "Пристрої USB" #: data/ui/preferences/devices-page.ui:33 msgid "CDROM/DVD Drive" msgstr "Пристрій для читання CDROM/DVD" #: data/ui/preferences/resources-page.ui:28 msgid "IP Address" msgstr "Адреса IP" #: data/ui/preferences/resources-page.ui:53 msgid "CPUs" msgstr "Процесори" #: data/ui/preferences/resources-page.ui:86 msgid "3D acceleration" msgstr "Просторове прискорення" #: data/ui/preferences/resources-page.ui:109 msgid "Allow running in background" msgstr "Дозволити запуск у фоні" #: data/ui/preferences/resources-page.ui:127 msgid "Configuration" msgstr "Налаштування" #: data/ui/preferences/resources-page.ui:132 msgid "Troubleshooting Logs" msgstr "Журнал помилок" #: data/ui/preferences/resources-page.ui:133 msgid "Diagnose problems with your box using the log file." msgstr "Діагностування проблем із коробкою за допомогою файла журналу." #: data/ui/preferences/resources-page.ui:155 msgid "Edit Configuration" msgstr "Редагувати налаштування" #: data/ui/preferences/resources-page.ui:156 msgid "Edit the Libvirt domain configuration for this box." msgstr "Редагувати налаштування домену Libvirt для цієї коробки." #: data/ui/preferences/shared-folder-popover.ui:29 #: data/ui/shared-folder-popover.ui:29 msgid "Local Folder" msgstr "Локальна тека" #: data/ui/preferences/shared-folder-popover.ui:70 #: data/ui/shared-folder-popover.ui:70 msgid "Select Shared Folder" msgstr "Вибрати файл" #: data/ui/preferences/shared-folder-popover.ui:111 #: data/ui/shared-folder-popover.ui:111 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: data/ui/preferences/shared-folders-widget.ui:7 msgid "Shared Folders" msgstr "Спільні теки" #: data/ui/preferences/snapshot-list-row.ui:68 msgid "Revert to snapshot" msgstr "Повернутися до знімку" #: data/ui/preferences/snapshot-list-row.ui:83 msgid "Rename snapshot" msgstr "Перейменувати знімок" #: data/ui/preferences/snapshot-list-row.ui:98 msgid "Delete snapshot" msgstr "Вилучити знімок" #: data/ui/preferences/snapshots-page.ui:6 #: data/ui/preferences/snapshots-page.ui:11 msgid "Snapshots" msgstr "Зрізи" #: data/ui/preferences/snapshots-page.ui:49 #: src/preferences/snapshots-page.vala:133 msgid "Creating new snapshot…" msgstr "Створення нового зрізу…" #: data/ui/searchbar.ui:10 msgid "Search for a virtual machine…" msgstr "Шукати віртуальну машину." #: data/ui/toast.ui:34 src/app.vala:601 #: src/preferences/snapshot-list-row.vala:157 msgid "Undo" msgstr "Скасувати" #: data/ui/troubleshoot-view.ui:44 msgid "Oops, something went wrong" msgstr "Отакої, щось пішло не так" #: data/ui/troubleshoot-view.ui:58 msgid "Boxes cannot access the virtualization backend." msgstr "Коробки не можуть отримати доступ до модуля віртуалізації." #: data/ui/welcome-tutorial.ui:7 msgid "Welcome Tutorial" msgstr "Ласкаво просимо до навчального посібника" #: data/ui/welcome-tutorial.ui:41 msgid "Boxes makes it easy to install and run virtual machines." msgstr "" "«Коробки» спрощують спрощує встановлення та роботу з віртуальними машинами." #: data/ui/welcome-tutorial.ui:50 msgid "" "With express installation, Boxes will set the install options for a new " "virtual machine. Just start the installation and everything will be taken " "care of for you." msgstr "" "Зі швидким встановленням Коробки самі вкажуть параметри для нової " "віртуальної машини. Просто почніть установлення і за вас подбають за все " "інше." #: data/ui/welcome-tutorial.ui:58 msgid "Easy Downloads" msgstr "Прості звантаження" #: data/ui/welcome-tutorial.ui:59 msgid "" "With Boxes, you don't need to download an operating system to create a " "virtual machine. Instead, just pick the operating system you want to setup, " "and Boxes will automatically download it for you." msgstr "" "Завдяки Коробок вам не потрібно звантажувати операційну систему для " "створення віртуальної машини. Замість цього просто виберіть операційну " "систему, яку бажаєте одержати, і Boxes автоматично звантажить її для вас." #: data/ui/welcome-tutorial.ui:67 msgid "Drag and Drop" msgstr "Перетягування" #: data/ui/welcome-tutorial.ui:68 msgid "" "Sharing files is as simple as dropping them onto your virtual machine. They " "will appear in your Downloads folder." msgstr "" "Спільний доступ до файлів настільки ж простий, як і перетягування їх у вашу " "віртуальну машину. Вони з'являться у вашій теці Звантаження." #. Translators: Accessibility name for context menu with box-related actions (e.g Pause, Delete etc) #: src/actions-popover.vala:29 msgid "Box actions" msgstr "Дії з коробкою" #. Open in new Window #: src/actions-popover.vala:44 msgid "Open in New Window" msgstr "Відкрити у новому вікні" #. Send files #: src/actions-popover.vala:49 msgid "Send File…" msgstr "Надіслати файл…" #. Take Screenshot #: src/actions-popover.vala:57 msgid "Take Screenshot" msgstr "Зробити знімок екрана" #: src/actions-popover.vala:65 msgid "Force Shutdown" msgstr "Примусово вимкнути" #: src/actions-popover.vala:76 msgid "Clone" msgstr "Клонувати" #. Delete #: src/actions-popover.vala:81 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: src/actions-popover.vala:85 src/machine.vala:600 msgid "Restart" msgstr "Перезапустити" #. Properties (in separate section) #: src/actions-popover.vala:94 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots. This is the same folder where GNOME Shell saves screenshots. #: src/actions-popover.vala:109 msgid "Screenshots" msgstr "Знімки вікон" #. Translators: %s => the timestamp of when the screenshot was taken. #: src/actions-popover.vala:126 #, c-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Знімок екрана від %s" #: src/app.vala:113 msgid "translator-credits" msgstr "Daniel Korostil " #: src/app.vala:114 msgid "A simple GNOME application to access virtual systems" msgstr "Проста програма GNOME для доступу до віртуальних систем" #: src/app.vala:175 src/main.vala:9 msgid "Display version number" msgstr "Показати номер версії" #: src/app.vala:176 msgid "Show help" msgstr "Показати довідку" #: src/app.vala:177 msgid "Open in full screen" msgstr "Відкрити на весь екран" #: src/app.vala:178 src/main.vala:10 msgid "Check virtualization capabilities" msgstr "Перевірити можливості віртуалізації" #: src/app.vala:179 msgid "Open box with UUID" msgstr "Відкрити коробку з UUID" #: src/app.vala:180 msgid "Search term" msgstr "Ключове слово" #. A 'broker' is a virtual-machine manager (local or remote). Currently only libvirt is supported. #: src/app.vala:182 msgid "URL to display, broker or installer media" msgstr "URL до екрана, носія посередника або встановлювача" #: src/app.vala:193 msgid "— A simple application to access virtual machines" msgstr "— проста програма для доступу до віртуальних машин" #: src/app.vala:217 msgid "Too many command line arguments specified.\n" msgstr "Вказано надто багато аргументів командного рядка.\n" #: src/app.vala:457 #, c-format msgid "Box “%s” installed and ready to use" msgstr "Коробку «%s» встановлено і нею можна користуватись" #: src/app.vala:459 msgid "Launch" msgstr "Запустити" #: src/app.vala:489 #, c-format msgid "“%s“ is running in the background" msgstr "«%s» працює у фоновому режимі" #: src/app.vala:570 #, c-format msgid "Box “%s” has been deleted" msgstr "Коробку «%s» вилучено" #: src/app.vala:571 #, c-format msgid "%u box has been deleted" msgid_plural "%u boxes have been deleted" msgstr[0] "%u коробку вилучено" msgstr[1] "%u коробки вилучено" msgstr[2] "%u коробок вилучено" msgstr[3] "%u коробку вилучено" #: src/app.vala:642 msgid "Boxes is doing something" msgstr "Boxes щось робить" #: src/app-window.vala:273 msgid "Select files to transfer" msgstr "Виберіть файли для обміну" #: src/app-window.vala:274 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: src/app-window.vala:276 msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" #: src/assistant/assistant.vala:136 #, c-format msgid "Failed to prepare express installation: %s" msgstr "Не вдалося приготувати експрес-встановлення: %s" #. Translators: We show 'Live' tag next or below the name of live OS media or box based on such media. #. http://en.wikipedia.org/wiki/Live_CD #: src/assistant/media-entry.vala:18 src/util-app.vala:172 msgid "Live" msgstr "Live" #: src/assistant/media-entry.vala:23 msgid "32-bit x86 system" msgstr "32-ох бітна система x86" #: src/assistant/media-entry.vala:24 msgid "64-bit x86 system" msgstr "64-ох бітна система x86" #. Translator comment: %s is name of vendor here (e.g Canonical Ltd or Red Hat Inc) #: src/assistant/media-entry.vala:29 #, c-format msgid " from %s" msgstr " від %s" #: src/collection-toolbar.vala:54 msgid "Select a device or OS media file" msgstr "Виберіть пристрій або файл носія ОС" #: src/collection-toolbar.vala:57 src/preferences/cdrom-row.vala:65 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: src/display-page.vala:127 msgid "Press (left) Ctrl+Alt to ungrab" msgstr "Натисніть (ліві) Ctrl+Alt, щоб відпустити" #: src/display-page.vala:129 msgid "Press & release (left) Ctrl+Alt to ungrab keyboard." msgstr "Натисніть і відпустіть (ліві) Ctrl+Alt, щоб відпустити клавіатуру." #. Translators: Showing size of widget as WIDTH×HEIGHT here. #: src/display-page.vala:318 #, c-format msgid "%d×%d" msgstr "%d×%d" #: src/display-toolbar.vala:70 msgid "Exit fullscreen" msgstr "Вийти з повноекранного режиму" #: src/downloads-hub.vala:52 msgid "Downloading media" msgstr "Звантаження носія" #: src/downloads-hub.vala:78 #, c-format msgid "“%s” download complete" msgstr "Звантаження «%s» завершено" #: src/downloads-hub.vala:80 msgid "Install" msgstr "Встановити" #. We did this, so ignore! #: src/downloads-hub.vala:180 src/downloads-hub.vala:189 #, c-format msgid "Failed to download: %s" msgstr "Не вдалося отримати: %s" #: src/keys-input-popover.vala:28 msgid "Ctrl + Alt + Backspace" msgstr "Ctrl + Alt + Backspace" #: src/keys-input-popover.vala:29 msgid "Ctrl + Alt + Del" msgstr "Ctrl + Alt + Del" #. New section #: src/keys-input-popover.vala:33 msgid "Ctrl + Alt + F1" msgstr "Ctrl + Alt + F1" #: src/keys-input-popover.vala:34 msgid "Ctrl + Alt + F2" msgstr "Ctrl + Alt + F2" #: src/keys-input-popover.vala:35 msgid "Ctrl + Alt + F3" msgstr "Ctrl + Alt + F3" #: src/keys-input-popover.vala:36 msgid "Ctrl + Alt + F6" msgstr "Ctrl + Alt + F6" #: src/keys-input-popover.vala:37 msgid "Ctrl + Alt + F7" msgstr "Ctrl + Alt + F7" #: src/keys-input-popover.vala:38 msgid "Ctrl + Alt + F9" msgstr "Ctrl + Alt + F9" #. Translators: Accessibility name for context menu with a set of keyboard combos (that would normally be #. intercepted by host/client, to send to the box. #: src/keys-input-popover.vala:47 msgid "Send key combinations" msgstr "Надіслати комбінації клавіш" #. Translators: The %s will be expanded with the name of the vm #: src/libvirt-machine.vala:492 #, c-format msgid "Restoring %s from disk" msgstr "Відновлення %s з диска" #. Translators: The %s will be expanded with the name of the vm #: src/libvirt-machine.vala:495 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Запускання %s" #: src/libvirt-machine.vala:568 #, c-format msgid "Restart of “%s” is taking too long. Force it to shutdown?" msgstr "Перезапуск «%s» триває задовго. Примусово вимкнути?" #: src/libvirt-machine.vala:571 msgid "Shutdown" msgstr "Вимкнути" #: src/libvirt-machine.vala:586 #, c-format msgid "Cloning “%s”…" msgstr "Клонування «%s»…" #: src/libvirt-machine.vala:715 msgid "Installing…" msgstr "Встановлення…" #: src/libvirt-machine.vala:717 msgid "Setting up clone…" msgstr "Розпочаток клонування…" #: src/libvirt-machine.vala:719 msgid "Importing…" msgstr "Імпортування…" #: src/list-view-row.vala:48 msgid "Running" msgstr "Запущено" #: src/list-view-row.vala:54 msgid "Paused" msgstr "Призупинено" #: src/list-view-row.vala:59 msgid "Powered Off" msgstr "Вимкнено" #. Translators: The %s will be expanded with the name of the vm #: src/machine.vala:181 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "З'єднання з %s" #: src/machine.vala:207 #, c-format msgid "Connection to “%s” failed" msgstr "Не вдалося з'єднатися з «%s»" #: src/machine.vala:251 msgid "Machine is under construction" msgstr "Машина споруджується" #: src/machine.vala:404 msgid "Saving…" msgstr "Зберігання…" #. Translators: The first %s is the name of the box, the second is the reason of the error #: src/machine.vala:597 #, c-format msgid "“%s” could not be restored from disk: %s" msgstr "Не вдалося відновити «%s» з диска: %s" #: src/machine.vala:608 #, c-format msgid "Failed to start “%s”" msgstr "Не вдалося запустити «%s»" #: src/machine.vala:622 msgid "Troubleshooting Log" msgstr "Журнал помилок" #. Translators: the first %s is the name of the box, the second is the reason of the error. #: src/machine.vala:633 #, c-format msgid "Connection to “%s” failed: %s" msgstr "Не вдалося з'єднатися з «%s»: %s" #. FIXME: add proper UI & docs #: src/main.vala:53 #, c-format msgid "• The CPU is capable of virtualization: %s\n" msgstr "• Процесор здатен віртуалізувати: %s\n" #: src/main.vala:54 #, c-format msgid "• The KVM module is loaded: %s\n" msgstr "• Модуль KVM завантажено: %s\n" #: src/main.vala:55 #, c-format msgid "• Libvirt KVM guest available: %s\n" msgstr "• Гостьовий Libvirt KVM доступний: %s\n" #: src/main.vala:56 #, c-format msgid "• Boxes storage pool available: %s\n" msgstr "• Загальна доступна пам'ять коробок: %s\n" #: src/main.vala:60 #, c-format msgid "• The SELinux context is default: %s\n" msgstr "• Вміст SELinux типовий: %s\n" #: src/main.vala:64 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "Звітувати ваду на <%s>.\n" #: src/main.vala:65 #, c-format msgid "%s home page: <%s>.\n" msgstr "%s домашню сторінку: <%s>.\n" #: src/media-manager.vala:31 msgid "Media is not supported" msgstr "Підтримки носія не передбачено" #: src/portals.vala:45 msgid "Boxes wants to run VM in background" msgstr "«Коробки» хочуть запустити віртуальну машину у фоновому режимі" #: src/preferences/cdrom-row.vala:33 msgid "No CD/DVD image" msgstr "Немає образу CD/DVD" #: src/preferences/cdrom-row.vala:62 msgid "Select a device or ISO file" msgstr "Вибрати пристрій або файл ISO" #: src/preferences/devices-page.vala:25 msgid "The Flatpak version of GNOME Boxes does not support USB redirection." msgstr "" "У версії «Коробок GNOME» у форматі Flatpak не передбачено підтримки " "переспрямовування USB." #: src/preferences/devices-page.vala:37 msgid "Turn on your box to see the USB devices available for redirection." msgstr "" "Увімкніть вашу коробку, щоб переглянути пристрої USB, які доступні для " "переспрямовування." #. Translators: %s is a recommended value for RAM/storage limit. For example "Recommended 4 GB." #: src/preferences/resources-page.vala:82 #, c-format msgid "Recommended %s." msgstr "Рекомендовано %s." #: src/preferences/resources-page.vala:160 msgid "Boxes is not authorized to run in background" msgstr "«Коробки» не уповноважено на роботу у фоновому режимі" #: src/preferences/resources-page.vala:166 msgid "Do you want to open Settings to manage application permissions?" msgstr "" "Хочете відкрити вікно параметрів для керування правами доступу програм?" #: src/preferences/resources-page.vala:204 msgid "" "Editing your box configuration can cause issues to the operating system of " "your box. Would you like to create a snapshot to recover from your changes?" msgstr "" "Редагування налаштувань вашої коробки може призвести до проблем у " "операційній системі вашої коробки. Хочете створити знімок для відновлення " "системи, якщо зміни будуть невдалими?" #: src/preferences/resources-page.vala:269 #, c-format msgid "Failed to save domain configuration: %s" msgstr "Не вдалося зберегти налаштування домену: %s" #: src/preferences/resources-page.vala:278 msgid "Changes to the settings below take effect after you restart your box." msgstr "" "Зміни у параметрах, наведених нижче набудуть чинності після перезапуску " "коробки." #. Translators: "spice-webdav" is a name and shouldn't be translated. %s is an URL. #: src/preferences/shared-folders-widget.vala:76 #, c-format msgid "" "Use the button below to add your first shared folder. For file sharing to " "work, the guest box needs to have spice-webdav installed." msgstr "" "Натисніть кнопку нижче, щоб додати вашу першу спільну теку. Щоб працювало " "спільне використання файлів, у гостьовій коробці має бути встановлено spice-webdav." #. Translators: %s is the reason why Boxes failed to rename the snapshot. #: src/preferences/snapshot-list-row.vala:77 #, c-format msgid "Failed to rename snapshot: %s" msgstr "Не вдалося перейменувати знімок: %s" #: src/preferences/snapshot-list-row.vala:93 #, c-format msgid "Reverting to %s…" msgstr "Відновлення до %s…" #. Translators: %s is the reason why Boxes failed to apply the snapshot. #: src/preferences/snapshot-list-row.vala:115 #, c-format msgid "Failed to revert to snapshot: %s" msgstr "Не вдалося повернутися до знімка: %s" #: src/preferences/snapshot-list-row.vala:133 #, c-format msgid "Snapshot “%s” deleted." msgstr "Зріз «%s» вилучено." #: src/preferences/snapshots-page.vala:139 #, c-format msgid "Failed to create snapshot of %s" msgstr "Не вдалось створити зріз %s" #. we need to account for the "+" button #: src/preferences/snapshots-page.vala:160 msgid "Revert to a previous state of your box." msgstr "Повернутися до попереднього стану вашої коробки." #: src/preferences/snapshots-page.vala:162 msgid "Use the button below to create your first snapshot." msgstr "Натисніть кнопку нижче, щоб створити ваш перший знімок." #. Translators: "%s" is a disk size string (for example "4.2 GB") #: src/preferences/storage-row.vala:47 #, c-format msgid "Used %s." msgstr "Використано %s." #: src/preferences/storage-row.vala:50 msgid "" "There is not enough space on your machine to increase the maximum disk size." msgstr "" "Не вистачає простору на вашій машині, щоб збільшити максимальний розмір " "диска." #: src/preferences/storage-row.vala:68 msgid "Storage disk" msgstr "Диск сховища" #: src/preferences/storage-row.vala:77 #, c-format msgid "Used %s" msgstr "Використано %s" #. Translators: "Unknown" is a placeholder for a box name when it could not be determined #: src/spice-display.vala:46 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: src/spice-display.vala:61 src/spice-display.vala:452 #, c-format msgid "Redirection of USB device “%s” for “%s” failed" msgstr "Не вдалося перенаправити пристрій USB «%s» для «%s»" #. Translators: "%s" is a file name. #: src/transfer-info-row.vala:31 #, c-format msgid "Copying “%s” to “Downloads”" msgstr "Копіювання «%s» у «Звантаження»" #. An error occurred when trying to setup unattended installation, but it's likely that a non-unattended #. installation will work. When this happens, just disable unattended installs, and let the caller decide #. if it wants to retry a non-automatic install or to just abort the box creation.. #: src/unattended-installer.vala:174 msgid "" "An error occurred during installation preparation. Express Install disabled." msgstr "" "Трапилась помилка протягом підготовлення до встановлення. Вимкнено швидке " "встановлення. " #: src/unattended-installer.vala:371 msgid "Downloading device drivers…" msgstr "Звантаження драйверів для пристроїв…" #: src/util-app.vala:414 #, c-format msgid "" "Your SELinux context looks incorrect, you can try to fix it by running:\n" "%s" msgstr "" "Вміст SELinux виглядає неправильно, може спробувати виправити це виконавши:\n" "%s" #: src/util-app.vala:418 msgid "SELinux not installed?" msgstr "SELinux не встановлено?" #: src/util-app.vala:500 msgid "" "Could not get “gnome-boxes” storage pool information from libvirt. Make sure " "“virsh -c qemu:///session pool-dumpxml gnome-boxes” is working." msgstr "" "Неможливо одержати інформацію про пам'ять з libvirt. Переконайтесь, що " "«virsh -c qemu:///session pool-dumpxml gnome-boxes» працює." #: src/util-app.vala:505 #, c-format msgid "" "%s is known to libvirt as GNOME Boxes’s storage pool but this directory does " "not exist" msgstr "" "%s відомий для libvirt як набір пам'яті коробок GNOME, проте цей каталог не " "існує" #: src/util-app.vala:509 #, c-format msgid "" "%s is known to libvirt as GNOME Boxes’s storage pool but is not a directory" msgstr "" "%s відомий для libvirt як набір пам'яті коробок GNOME, проте це не є каталог" #: src/util-app.vala:513 #, c-format msgid "" "%s is known to libvirt as GNOME Boxes’s storage pool but is not user-" "readable/writable" msgstr "" "%s відомий для libvirt як набір пам'яті коробок GNOME, проте до каталогу " "немає доступу" #: src/util.vala:334 msgid "yes" msgstr "так" #: src/util.vala:334 msgid "no" msgstr "ні" #. No guest caps or none compatible #. FIXME: Better error messsage than this please? #: src/vm-configurator.vala:780 msgid "Incapable host system" msgstr "Нездатна головна система" #. Translators: the first %s is a path, the second is the reason of the failure. #: src/vm-importer.vala:65 #, c-format msgid "Box import from file “%s” failed: %s" msgstr "Не вдалося імпортувати коробку з файла «%s»: %s" #~ msgid "No operating systems found" #~ msgstr "Не знайдено жодної операційної системи" #~ msgid "Try a different search" #~ msgstr "Спробуйте інший пошук" #~ msgid "Search for an OS or enter a download link…" #~ msgstr "Знайти ОС або ввести посилання для звантаження…" #~ msgid "Boxes was unable to identify the operating system on the image file." #~ msgstr "«Коробкам» не вдалося розпізнати операційну систему у файлі образу." #~ msgid "" #~ "It is not advised to try booting an unknown OS, but you may try your luck " #~ "forcing a specific kind of OS from the list below:" #~ msgstr "" #~ "Не радимо вам завантажувати невідому операційну систему. Втім, ви можете " #~ "спробувати примусово вказати певний тип операційної системи зі списку, " #~ "який наведено нижче:" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Шаблон" #~ msgid "Unknown OS" #~ msgstr "Невідома ОС" #~ msgid "Search for an OS…" #~ msgstr "Знайти ОС…" #~ msgid "" #~ "A new virtual machine will be created and an operating system installed " #~ "into it. Select an operating system source to begin." #~ msgstr "" #~ "Створиться нова віртуальна машина і на неї встановиться операційна " #~ "система. Виберіть джерело операційної системи для початку." #~ msgid "Detected Sources" #~ msgstr "Виявлені джерела" #~ msgid "" #~ "Create virtual machine from one of the medias detected in your system." #~ msgstr "" #~ "Створення віртуальної машини з одного з носіїв даних, які виявлено у " #~ "вашій системі." #~ msgid "Featured Downloads" #~ msgstr "Рекомендовані звантаження" #~ msgid "You will be notified when the download has completed." #~ msgstr "Вас буде повідомлено, коли звантаження завершиться." #~ msgid "Create virtual machine from file" #~ msgstr "Створити віртуальну машину з файла" #~ msgid "Preparing…" #~ msgstr "Підготовлення…" #~ msgid "Preparing to create a new box" #~ msgstr "Підготовлення до створення коробки" #~ msgid "Review and Create" #~ msgstr "Перевірити та створити" #~ msgid "Boxes is ready to set up a new box with the following properties:" #~ msgstr "Коробки готові встановити новий ящик із такими властивостями:" #~ msgid "" #~ "Virtualization extensions are unavailable on your system.\n" #~ "Check your BIOS settings to enable them." #~ msgstr "" #~ "Розширення віртуалізації недоступні на вашій системі.\n" #~ "Перевірте, чи ввімкнено відповідні параметри в BIOS." #~ msgid "Enable EFI" #~ msgstr "Увімкнути EFI" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Далі" #~ msgid "" #~ "Choose express install to automatically preconfigure the box with optimal " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Виберіть швидке встановлення, щоб автоматично підлаштувати коробку з " #~ "оптимальними параметрами." #~ msgid "Express Install" #~ msgstr "Швидке встановлення" #~ msgid "Failed to analyze installer media. Corrupted or incomplete media?" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося проаналізувати установчий носій. Зіпсований або неповноцінний " #~ "носій?" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Назад" #~ msgid "System" #~ msgstr "Система" #, c-format #~ msgid "No such file %s" #~ msgstr "Немає такого файла %s" #, c-format #~ msgid "Express installation of %s requires an internet connection." #~ msgstr "Швидке встановлення %s потребує з'єднання з інтернетом." #, c-format #~ msgid "GNOME Boxes credentials for “%s”" #~ msgstr "Реєстраційні дані коробки для «%s»" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Назва" #~ msgid "_Add Password" #~ msgstr "_Додати пароль" #~ msgid "Just installed " #~ msgstr "Щойно встановлено " #~ msgid "Select an OS Source" #~ msgstr "Виберіть джерело ОС" #~ msgid "Operating System Image File" #~ msgstr "Файл образу операційної системи" #~ msgid "Use the button below to add your first shared folder." #~ msgstr "Натисніть кнопку нижче, щоб додати вашу першу спільну теку." #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "Пов_ернути" #~ msgid "Manage permissions" #~ msgstr "Керування дозволами" #~ msgid "Failed to apply snapshot" #~ msgstr "Не вдалося накласти зріз" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Перейменувати" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Зроблено" #~ msgid "host: %s" #~ msgstr "вузол: %s" #~ msgid "Select Items" #~ msgstr "Вибрати об'єкти" #~ msgid "_Favorite" #~ msgstr "_Улюблене" #~ msgid "P_ause" #~ msgstr "_Призупинити" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "В_илучити" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Вибрати все" #~ msgid "Select Running" #~ msgstr "Вибрати запущене" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Зняти вибір" #~ msgid "Remove from Favorites" #~ msgstr "Вилучити з улюбленого" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "Додати до улюбленого" #~ msgid "New and Recent" #~ msgstr "Нове й недавнє" #~ msgid "Pausing “%s” failed" #~ msgstr "Не вдалося призупинити «%s»" #~ msgctxt "0 items selected" #~ msgid "_Open in new window" #~ msgstr "_Відкрити у новому вікні" #~ msgid "_Open in new window" #~ msgid_plural "_Open in %u new windows" #~ msgstr[0] "_Відкрити у %u новому вікні" #~ msgstr[1] "_Відкрити у %u нових вікнах" #~ msgstr[2] "_Відкрити у %u нових вікнах" #~ msgstr[3] "_Відкрити у новому вікні" #~ msgid "%u selected" #~ msgid_plural "%u selected" #~ msgstr[0] "%u вибрано" #~ msgstr[1] "%u вибрано" #~ msgstr[2] "%u вибрано" #~ msgstr[3] "%u вибрано" #~ msgid "(Click on items to select them)" #~ msgstr "(Натисніть на об'єкти, щоб вибрати їх)" #~ msgid "Unsupported disk image format." #~ msgstr "Непідтримуваний формат образу диска." #~ msgid "" #~ "A simple GNOME 3 application to manage virtual systems. Unlike some other " #~ "virtual machine management software, Boxes is targeted towards typical " #~ "desktop end-users. For this reason, Boxes will not provide many advanced " #~ "options to tweak virtual machines. Instead Boxes will focus on getting " #~ "things working out of the box with very little input from user." #~ msgstr "" #~ "Проста програма в GNOME 3 для доступу для керування віртуальними " #~ "машинами. На відмінну від іншим програм керування віртуальними машинами, " #~ "Коробки націлені на звичайного пересічного користувача. Отже, Коробки не " #~ "надають багато параметрів для віртуальних налаштування машин. Натомість " #~ "Коробки зосереджені на мінімальному втручанні користувача для повноцінної " #~ "роботи." #~ msgid "" #~ "You want to install Boxes if you just want a very safe and easy way to " #~ "try out new operating systems or new (potentially unstable) versions of " #~ "your favorite operating system(s)." #~ msgstr "" #~ "Можете встановити Коробки, якщо бажаєте просто й легко випробувати " #~ "операційні системи, нові (потенційно робочі) версії улюблених операційних " #~ "систем. " #~ msgid "" #~ "Boxes snapshots your virtual machine before applying changes allowing you " #~ "to revert them." #~ msgstr "" #~ "«Коробки» роблять знімок вашої віртуальної машини до застосування змін, " #~ "надаючи вам змогу їх скасувати." #~ msgid "GNOME Boxes" #~ msgstr "Коробки GNOME" #~ msgid "Override theme" #~ msgstr "Перевизначити тему" #~ msgid "Whether Boxes will override the user's theme" #~ msgstr "Чи перевизначатимуть «Коробки» тему користувача" #~ msgid "Resource Allocation" #~ msgstr "Розподіл ресурсів" #~ msgid "Customize" #~ msgstr "Налаштувати" #~ msgid "_Username" #~ msgstr "_Користувач" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_Пароль" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "Увійти" #~ msgid "_Copy to Clipboard" #~ msgstr "К_опіювати в буфер" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "Заст_осувати" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Властивості" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Диск" #~ msgid "%s maximum" #~ msgstr "%s максимально" #~ msgid "Changes require restart of “%s”." #~ msgstr "Зміни потребують перезапуску «%s»." #~ msgid "_Restart" #~ msgstr "_Перезапустити" #~ msgid "%s used" #~ msgstr "%s вжито" #~ msgid "Broker" #~ msgstr "Посередник" #~ msgid "Display Protocol" #~ msgstr "Протокол показу" #~ msgid "Display URL" #~ msgstr "URL екрана" #~ msgid "empty" #~ msgstr "порожньо" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Вибрати" #~ msgid "Insertion of “%s” as a CD/DVD into “%s” failed" #~ msgstr "Не вдалось вставити «%s» як CD/DVD у «%s»" #~ msgid "Removal of CD/DVD from “%s” failed" #~ msgstr "Не вдалось витягнути CD/DVD з «%s»" #~ msgid "CD/DVD" #~ msgstr "CD/DVD" #~ msgid "CPU" #~ msgstr "Процесор" #~ msgid "I/O" #~ msgstr "В/В" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Мережа" #~ msgid "_Force Shutdown" #~ msgstr "При_мусово вимкнути" #~ msgid "_Troubleshooting Log" #~ msgstr "_Журнал помилок" #~ msgid "Edit XML" #~ msgstr "Редагувати XML" #~ msgid "_Memory: " #~ msgstr "_Пам'ять:" #~ msgid "Maximum Disk Space" #~ msgstr "Максимально простору на диску" #~ msgid "Maximum _Disk Size: " #~ msgstr "Максимальний розмір _диска:" #~ msgid "Storage resize requires deleting associated snapshot." #~ msgid_plural "Storage resize requires deleting %llu associated snapshots." #~ msgstr[0] "" #~ "Зміна розміру зберігання вимагає вилучення %llu пов'язаного знімка." #~ msgstr[1] "" #~ "Зміна розміру зберігання вимагає вилучення %llu пов'язаних знімків." #~ msgstr[2] "" #~ "Зміна розміру зберігання вимагає вилучення %llu пов'язаних знімків." #~ msgstr[3] "" #~ "Зміна розміру зберігання вимагає вилучення %llu пов'язаного знімка." #~ msgid "“%s” will not be paused automatically." #~ msgstr "«%s» не буде призупинено автоматично." #~ msgid "“%s” will be paused automatically to save resources." #~ msgstr "«%s» буде призупинено автоматично, щоб заощадити ресурси." #~ msgid "Connected" #~ msgstr "З'єднано" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Роз'єднано" #~ msgid "Authentication failed: %s" #~ msgstr "Помилка засвідчення: %s" #~ msgid "“%s” requires authentication" #~ msgstr "«%s» потребує засвідчення" #~ msgid "Sign In to %s" #~ msgstr "Увійти в %s" #~ msgid "Not connected to %s" #~ msgstr "Не з'єднано з %s" #~ msgid "General" #~ msgstr "Загальне" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Протокол" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "_URL" #~ msgstr "_URL" #~ msgid "No snapshots created yet. Create one using the button below." #~ msgstr "Немає жодного зрізу наразі. Створіть натиснувши кнопку нижче." #~ msgid "" #~ "SPICE guest tools are not running. These tools improve user experience " #~ "and enable host and box interactions, such as copy and paste. Please " #~ "visit %s to download and install these tools from within the box." #~ msgstr "" #~ "Гостьові інструменти SPICE не запущено. Ці інструменти покращують роботу " #~ "і додають взаємодію, як-от, спільний буфер обміну. Відвідайте %s, " #~ "звантажте і встановіть ці інструменти в межах коробки." #~ msgid "Folder Shares" #~ msgstr "Доступ до тек" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "Неправильна URL" #~ msgid "The port must be specified once" #~ msgstr "Порт потрібно вказати один раз" #~ msgid "Missing port in Spice URL" #~ msgstr "Бракує порту в URL для Spice" #~ msgid "Read-only" #~ msgstr "Лише читання" #~ msgid "State of the Art Virtualization" #~ msgstr "Сучасний стан віртуалізації" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Connect to a remote machine" #~ msgstr "З'єднатися із віддаленою машиною" #~ msgid "Show more…" #~ msgstr "Показати більше…" #~ msgid "Insert operating system installation media or select a source below" #~ msgstr "Вставте носій встановлення операційної системи або джерело нижче" #~ msgid "▶" #~ msgstr "▶" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Вибрати файл" #~ msgid "Select a bootable image file to install in a virtual machine." #~ msgstr "" #~ "Виберіть образ завантажувального файла для встановлення у віртуальній " #~ "машині." #~ msgid "" #~ "Any trademarks shown above are used merely for identification of software " #~ "products you have already obtained and are the property of their " #~ "respective owners." #~ msgstr "" #~ "Будь-які товарні знаки показані вище використовуються лише для " #~ "розпізнавання програмних продуктів, які ви одержали і є власністю їхніх " #~ "власників." #~ msgid "" #~ "Enter an address to connect to. Addresses can begin with spice://, " #~ "rdp://, ssh://, or vnc://." #~ msgstr "" #~ "Введіть адресу, до якої потрібно під'єднатися. Адреси можна починати зі " #~ "spice://, rdp://, ssh://, або vnc://." #~ msgid "Create a Box" #~ msgstr "Створити коробку" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "_Створити" #~ msgid "C_ontinue" #~ msgstr "_Далі" #~ msgid "Preparing to create new box" #~ msgstr "Підготовлення до створення коробки" #~ msgid "" #~ "Each box can be a virtual machine that runs on this computer, or a " #~ "connection to an existing remote machine" #~ msgstr "" #~ "Кожен ящик може бути віртуальною машиною, яка працює на цьому комп'ютері, " #~ "або з'єднанням до наявної віддаленого машини" #~ msgid "Source installer media '%s' no longer exists" #~ msgstr "Початкового носія для встановлення «%s» більше не існує" #~ msgid "Add installer media" #~ msgstr "Додати носій для встановлення" #~ msgid "Boxes can be virtual or remote machines." #~ msgstr "Коробкою може бути віртуальні або віддаленні машини." #~ msgid "Revert changes to original configuration" #~ msgstr "Скасувати зміни до початкових налаштувань" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "З_берегти" #~ msgid "" #~ "Modifying a virtual machine's configuration can cause an installed " #~ "operating system to malfunction.\n" #~ "Making a snapshot before performing major changes is advised." #~ msgstr "" #~ "Внесення змін до налаштувань віртуальної машини може призвести до проблем " #~ "із працездатністю встановленої операційної системи.\n" #~ "Радимо створити знімок системи до внесення будь-яких значних змін." #~ msgid "" #~ "Boxes makes it easy to install and run virtual machines. You can also use " #~ "it to remotely access other computers, using SPICE, VNC, RDP or Secure " #~ "Shell connections." #~ msgstr "" #~ "Boxes спрощує встановлення та роботу з віртуальними машинами. Ви також " #~ "можете використовувати його для віддаленого доступу до інших комп'ютерів " #~ "через протоколи SPICE, VNC, RDP або Secure Shell." #~ msgid "Unable to backup original configuration. Aborting." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося створити резервну копію початкових налаштувань. Перериваємо " #~ "виконання дії." #~ msgid "Connect to a Box" #~ msgstr "Під'єднатися до Коробки" #~ msgid "" #~ "Enter an address to connect to. Addresses can begin with spice://, " #~ "rdp://, ssh:// or vnc://." #~ msgstr "" #~ "Вкажіть адресу для з'єднання. Адреси можуть починатися з spice://, " #~ "rdp://, ssh:// та vnc://." #~ msgid "Connect" #~ msgstr "З'єднання" #~ msgid "Connect to a Remote Computer…" #~ msgstr "Під'єднатися до віддаленого комп'ютера…" #~ msgid "Select the GNOME Nightly VM image" #~ msgstr "Виберіть образ ВМ GNOME Nightly"