# Swedish translation for gnome-boxes. # Copyright © 2011-2023 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-boxes package. # Daniel Nylander , 2011, 2012. # Mattias Eriksson , 2014. # Anders Jonsson , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # Sebastian Rasmussen , 2015. # Luna Jernberg , 2021, 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-boxes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-boxes/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-16 16:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-16 18:18+0100\n" "Last-Translator: Anders Jonsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.Boxes.desktop.in:3 #: data/ui/app-window.ui:6 data/ui/collection-toolbar.ui:7 src/app.vala:117 #: src/app-window.vala:105 src/app-window.vala:218 src/app-window.vala:220 #: src/main.vala:72 src/topbar.vala:70 msgid "Boxes" msgstr "Boxes" #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:8 msgid "Virtualization made simple" msgstr "Virtualisering på ett enkelt sätt" #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:10 msgid "" "Select an operating system and let Boxes download and install it for you in " "a virtual machine." msgstr "" "Välj ett operativsystem och låt Boxes hämta och installera det åt dig i en " "virtuell maskin." #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:15 msgid "Features:" msgstr "Funktioner:" #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:17 msgid "Download freely available operating systems." msgstr "Hämta fritt tillgängliga operativsystem." #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:18 msgid "" "Automatically install CentOS Stream, Debian, Fedora, Microsoft Windows, " "OpenSUSE, Red Hat Enterprise Linux, and Ubuntu." msgstr "" "Installera automatiskt CentOS Stream, Debian, Fedora, Microsoft Windows, " "OpenSUSE, Red Hat Enterprise Linux och Ubuntu." #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:20 msgid "" "Create virtual machines from operating system images with a couple of clicks." msgstr "Skapa virtuella maskiner från operativsystemsavbilder med några klick." #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:21 msgid "" "Limit the resources (memory and storage) your virtual machines consume from " "your system." msgstr "" "Begränsa resurserna (minne och lagring) som dina virtuella maskiner " "förbrukar på ditt system." #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:22 msgid "Take snapshots of virtual machines to restore to previous states." msgstr "" "Ta ögonblicksbilder av virtuella maskiner för att återställa till tidigare " "tillstånd." #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:23 msgid "Redirect USB devices from your physical machine into virtual machines." msgstr "" "Omdirigera USB-enheter från din fysiska maskin till virtuella maskiner." #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:24 msgid "3D acceleration for some of the supported operating systems." msgstr "3D-acceleration för några av de operativsystem som stöds." #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:25 msgid "Automatically resize virtual machines displays to the window size." msgstr "" "Ändra automatiskt storlek på virtuella maskiners skärmar till " "fönsterstorleken." #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:26 msgid "Share clipboard between your system and virtual machines." msgstr "Dela urklipp mellan ditt system och virtuella maskiner." #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:27 msgid "" "Share files to virtual machines by dropping them from your file manager into " "the Boxes window." msgstr "" "Dela filer till virtuella maskiner genom att släppa dem från din " "filhanterare till Boxes-fönstret." #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:28 msgid "Setup Shared Folders between your system and virtual machines." msgstr "Konfigurera delade mappar mellan ditt system och virtuella maskiner." #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:61 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME-projektet" #: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:4 msgid "Virtual machine viewer/manager" msgstr "Visare/hanterare för virtuella maskiner" #: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:5 msgid "View and use virtual machines" msgstr "Visa och använd virtuella maskiner" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:7 msgid "virtual machine;vm;" msgstr "virtuell maskin;vm;" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:11 msgid "Screenshot interval" msgstr "Intervall för skärmbilder" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:12 msgid "The interval in seconds between screenshot updates" msgstr "Intervallet i sekunder mellan uppdateringar av skärmbild" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:24 msgid "Window size" msgstr "Fönsterstorlek" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:25 msgid "Window size (width and height)" msgstr "Fönsterstorlek (bredd och höjd)" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:31 msgid "Window position" msgstr "Fönsterposition" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:32 msgid "Window position (x and y)" msgstr "Fönsterposition (x och y)" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:38 msgid "Window maximized" msgstr "Fönster maximerat" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:39 msgid "Window maximized state" msgstr "Maximerat tillstånd för fönster" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:45 msgid "First run" msgstr "Första körningen" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:46 msgid "Whether Boxes is running for the first time" msgstr "Huruvida Boxes körs för första gången" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:53 msgid "Shared folders" msgstr "Delade mappar" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:54 msgid "Variant array of shared folders’ names and path mapping" msgstr "Variantvektor över delade mappars namn och sökvägsmappning" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:59 msgid "Recommended Downloads Source URL" msgstr "URL till källa för rekommenderade hämtningar" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:60 msgid "An URL pointing at a recommended-downloads.xml file" msgstr "En URL som pekar på en recommended-downloads.xml-fil" #: data/ui/app-window.ui:81 data/ui/welcome-tutorial.ui:40 msgid "Welcome to Boxes" msgstr "Välkommen till Boxes" #: data/ui/app-window.ui:82 msgid "Use the + button to create your first virtual machine." msgstr "Tryck på knappen + för att skapa din första virtuella maskin." #: data/ui/assistant/assistant.ui:51 msgid "New Virtual Machine" msgstr "Ny virtuell maskin" #: data/ui/assistant/assistant.ui:55 #: data/ui/preferences/shared-folder-popover.ui:97 #: data/ui/shared-folder-popover.ui:97 src/collection-toolbar.vala:57 #: src/preferences/cdrom-row.vala:65 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: data/ui/assistant/assistant.ui:62 msgid "Create" msgstr "Skapa" #: data/ui/assistant/assistant.ui:82 data/ui/preferences/resources-page.ui:12 #: data/ui/preferences/shared-folder-popover.ui:44 #: data/ui/shared-folder-popover.ui:44 msgid "Name" msgstr "Namn" #: data/ui/assistant/assistant.ui:95 msgid "Operating System" msgstr "Operativsystem" #: data/ui/assistant/assistant.ui:100 msgid "Operating System not found" msgstr "Operativsystemet hittades inte" #: data/ui/assistant/assistant.ui:123 data/ui/preferences/resources-page.ui:7 #: data/ui/preferences/resources-page.ui:47 msgid "Resources" msgstr "Resurser" #: data/ui/assistant/assistant.ui:128 data/ui/preferences/resources-page.ui:70 msgid "Memory" msgstr "Minne" #: data/ui/assistant/assistant.ui:134 data/ui/preferences/resources-page.ui:77 msgid "Storage limit" msgstr "Lagringsgräns" #: data/ui/assistant/assistant.ui:171 msgid "Ops! Something went wrong!" msgstr "Hoppsan! Något gick fel!" #: data/ui/assistant/assistant.ui:204 msgid "Setting up drivers..." msgstr "Konfigurerar drivrutiner…" #: data/ui/assistant/express-install-row.ui:5 data/ui/welcome-tutorial.ui:49 msgid "Express Installation" msgstr "Expressinstallation" #: data/ui/assistant/express-install-row.ui:6 msgid "Set credentials for an automatic install of the operating system." msgstr "" "Ställ in autentiseringsuppgifter för en automatisk installation av " "operativsystemet." #: data/ui/assistant/express-install-row.ui:16 msgid "Username" msgstr "Användarnamn" #: data/ui/assistant/express-install-row.ui:32 msgid "Password" msgstr "Lösenord" #: data/ui/assistant/express-install-row.ui:53 msgid "Product Key" msgstr "Produktnyckel" #: data/ui/assistant/firmware-row.ui:4 msgid "Firmware" msgstr "Fast programvara" #: data/ui/assistant/media-entry.ui:8 msgid "Unknown media" msgstr "Okänt media" #: data/ui/assistant/os-chooser-row.ui:4 msgid "Select an Operating System" msgstr "Välj ett operativsystem" #: data/ui/assistant/os-chooser-row.ui:24 msgid "Search for an operating system…" msgstr "Sök ett operativsystem…" #: data/ui/assistant/os-downloader.ui:4 msgid "Search for an Operating System" msgstr "Sök ett operativsystem" #: data/ui/assistant/os-downloader.ui:13 msgid "Download an Operating System" msgstr "Hämta ett operativsystem" #: data/ui/collection-toolbar.ui:22 msgid "New" msgstr "Ny" #: data/ui/collection-toolbar.ui:58 data/ui/display-toolbar.ui:29 msgid "Back" msgstr "Bakåt" #: data/ui/collection-toolbar.ui:81 msgid "Application Menu" msgstr "Programmeny" #: data/ui/collection-toolbar.ui:109 msgid "List view" msgstr "Listvy" #: data/ui/collection-toolbar.ui:137 msgid "Grid view" msgstr "Rutnätsvy" #: data/ui/collection-toolbar.ui:164 msgid "Search" msgstr "Sök" #: data/ui/collection-toolbar.ui:191 msgid "Downloads" msgstr "Hämtningar" #: data/ui/collection-toolbar.ui:213 msgid "Create new virtual machine" msgstr "Skapa ny virtuell maskin" #: data/ui/collection-toolbar.ui:220 msgid "Install from File" msgstr "Installera från fil" #: data/ui/collection-toolbar.ui:221 msgid "Select an .iso or .qcow2 file to install a virtual machine." msgstr "Välj en .iso- eller .qcow2-fil för att installera en virtuell maskin." #: data/ui/collection-toolbar.ui:237 msgid "Download OS" msgstr "Hämta operativsystem" #: data/ui/collection-toolbar.ui:238 msgid "Browse and search for operating systems to install." msgstr "Bläddra och sök efter operativsystem att installera." #: data/ui/display-page.ui:96 msgid "Ready to Receive File" msgstr "Redo att ta emot fil" #: data/ui/display-page.ui:116 msgid "You will find your file in the Downloads directory." msgstr "Du kommer att hitta din fil i katalogen Hämtningar." #: data/ui/display-toolbar.ui:63 msgid "Actions" msgstr "Åtgärder" #: data/ui/display-toolbar.ui:91 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tangentbordsgenvägar" #: data/ui/display-toolbar.ui:121 src/display-toolbar.vala:73 msgid "Fullscreen" msgstr "Helskärm" #: data/ui/downloads-hub-row.ui:54 msgid "Ready to install" msgstr "Färdig att installera" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Overview" msgstr "Översikt" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Open main menu" msgstr "Öppna huvudmeny" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:41 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new virtual machine" msgstr "Skapa en ny virtuell maskin" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Sök" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:57 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tangentbordsgenvägar" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:65 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:157 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Window/Quit Boxes" msgstr "Stäng fönster/avsluta Boxes" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Box Creation and Properties" msgstr "Boxskapande och egenskaper" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:84 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the next page" msgstr "Växla till nästa sida" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:93 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:112 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the previous page" msgstr "Växla till föregående sida" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:122 msgctxt "shortcut window" msgid "Box Display" msgstr "Box-display" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:129 msgctxt "shortcut window" msgid "Grab/Ungrab keyboard" msgstr "Fånga/släpp tangentbord" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:139 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:149 msgctxt "shortcut window" msgid "Back to overview" msgstr "Tillbaka till översikten" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:165 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen/Restore from fullscreen" msgstr "Helskärm/återställ från helskärm" #: data/ui/menus.ui:7 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tangentbordsgenvägar" #: data/ui/menus.ui:11 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: data/ui/menus.ui:15 msgid "About Boxes" msgstr "Om Boxes" #: data/ui/preferences/cdrom-row.ui:5 msgid "No CDROM/DVD image" msgstr "Ingen cdrom/dvd-avbild" #: data/ui/preferences/cdrom-row.ui:15 msgid "Select" msgstr "Välj" #: data/ui/preferences/cdrom-row.ui:24 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: data/ui/preferences/devices-page.ui:7 msgid "Devices & Shares" msgstr "Enheter & delningar" #: data/ui/preferences/devices-page.ui:12 msgid "USB Devices" msgstr "USB-enheter" #: data/ui/preferences/devices-page.ui:33 msgid "CDROM/DVD Drive" msgstr "Cdrom/dvd-enhet" #: data/ui/preferences/resources-page.ui:28 msgid "IP Address" msgstr "IP-adress" #: data/ui/preferences/resources-page.ui:53 msgid "CPUs" msgstr "Processorer" #: data/ui/preferences/resources-page.ui:86 msgid "3D acceleration" msgstr "3D-acceleration" #: data/ui/preferences/resources-page.ui:109 msgid "Allow running in background" msgstr "Tillåt körning i bakgrunden" #: data/ui/preferences/resources-page.ui:127 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: data/ui/preferences/resources-page.ui:132 msgid "Troubleshooting Logs" msgstr "Felsökningsloggar" #: data/ui/preferences/resources-page.ui:133 msgid "Diagnose problems with your box using the log file." msgstr "Diagnostisera problem med din box med hjälp av loggfilen." #: data/ui/preferences/resources-page.ui:155 msgid "Edit Configuration" msgstr "Redigera konfiguration" #: data/ui/preferences/resources-page.ui:156 msgid "Edit the Libvirt domain configuration for this box." msgstr "Redigera Libvirt-domänkonfigurationen för denna box." #: data/ui/preferences/shared-folder-popover.ui:29 #: data/ui/shared-folder-popover.ui:29 msgid "Local Folder" msgstr "Lokal mapp" #: data/ui/preferences/shared-folder-popover.ui:70 #: data/ui/shared-folder-popover.ui:70 msgid "Select Shared Folder" msgstr "Välj delade mappar" #: data/ui/preferences/shared-folder-popover.ui:111 #: data/ui/shared-folder-popover.ui:111 msgid "Save" msgstr "Spara" #: data/ui/preferences/shared-folders-widget.ui:7 msgid "Shared Folders" msgstr "Delade mappar" #: data/ui/preferences/snapshot-list-row.ui:68 msgid "Revert to snapshot" msgstr "Återgå till ögonblicksbild" #: data/ui/preferences/snapshot-list-row.ui:83 msgid "Rename snapshot" msgstr "Byt namn på ögonblicksbild" #: data/ui/preferences/snapshot-list-row.ui:98 msgid "Delete snapshot" msgstr "Ta bort ögonblicksbild" #: data/ui/preferences/snapshots-page.ui:6 #: data/ui/preferences/snapshots-page.ui:11 msgid "Snapshots" msgstr "Ögonblicksbilder" #: data/ui/preferences/snapshots-page.ui:49 #: src/preferences/snapshots-page.vala:133 msgid "Creating new snapshot…" msgstr "Skapar ny ögonblicksbild…" #: data/ui/searchbar.ui:10 msgid "Search for a virtual machine…" msgstr "Sök efter en virtuell maskin…" #: data/ui/toast.ui:34 src/app.vala:601 #: src/preferences/snapshot-list-row.vala:157 msgid "Undo" msgstr "Ångra" #: data/ui/troubleshoot-view.ui:44 msgid "Oops, something went wrong" msgstr "Hoppsan, något gick fel" #: data/ui/troubleshoot-view.ui:58 msgid "Boxes cannot access the virtualization backend." msgstr "Boxes kan inte komma åt virtualiseringsgränssnittet." #: data/ui/welcome-tutorial.ui:7 msgid "Welcome Tutorial" msgstr "Välkomsthandledning" #: data/ui/welcome-tutorial.ui:41 msgid "Boxes makes it easy to install and run virtual machines." msgstr "Boxes gör det lätt att installera och köra virtuella maskiner." #: data/ui/welcome-tutorial.ui:50 msgid "" "With express installation, Boxes will set the install options for a new " "virtual machine. Just start the installation and everything will be taken " "care of for you." msgstr "" "Med expressinstallation kommer Boxes att konfigurera " "installationsalternativen för en ny virtuell maskin. Starta bara " "installationen så kommer allt att tas hand om åt dig." #: data/ui/welcome-tutorial.ui:58 msgid "Easy Downloads" msgstr "Enkla hämtningar" #: data/ui/welcome-tutorial.ui:59 msgid "" "With Boxes, you don't need to download an operating system to create a " "virtual machine. Instead, just pick the operating system you want to setup, " "and Boxes will automatically download it for you." msgstr "" "Med Boxes behöver du inte hämta ett operativsystem för att skapa en virtuell " "maskin. Välj bara i stället operativsystemet som du vill konfigurera så " "kommer Boxes automatiskt att hämta det åt dig." #: data/ui/welcome-tutorial.ui:67 msgid "Drag and Drop" msgstr "Dra och släpp" #: data/ui/welcome-tutorial.ui:68 msgid "" "Sharing files is as simple as dropping them onto your virtual machine. They " "will appear in your Downloads folder." msgstr "" "Att dela filer är helt enkelt att släppa dem på din virtuella maskin. De " "kommer att dyka upp i din hämtningsmapp." #. Translators: Accessibility name for context menu with box-related actions (e.g Pause, Delete etc) #: src/actions-popover.vala:29 msgid "Box actions" msgstr "Boxåtgärder" #. Open in new Window #: src/actions-popover.vala:44 msgid "Open in New Window" msgstr "Öppna i nytt fönster" #. Send files #: src/actions-popover.vala:49 msgid "Send File…" msgstr "Skicka fil…" #. Take Screenshot #: src/actions-popover.vala:57 msgid "Take Screenshot" msgstr "Ta en skärmbild" #: src/actions-popover.vala:65 msgid "Force Shutdown" msgstr "Tvinga nedstängning" #: src/actions-popover.vala:76 msgid "Clone" msgstr "Klona" #. Delete #: src/actions-popover.vala:81 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: src/actions-popover.vala:85 src/machine.vala:600 msgid "Restart" msgstr "Starta om" #. Properties (in separate section) #: src/actions-popover.vala:94 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots. This is the same folder where GNOME Shell saves screenshots. #: src/actions-popover.vala:109 msgid "Screenshots" msgstr "Skärmbilder" #. Translators: %s => the timestamp of when the screenshot was taken. #: src/actions-popover.vala:126 #, c-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Skärmbild från %s" #: src/app.vala:113 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Nylander \n" "Mattias Eriksson \n" "Anders Jonsson \n" "Luna Jernberg \n" "\n" "Skicka synpunkter på översättningen till\n" "." #: src/app.vala:114 msgid "A simple GNOME 3 application to access virtual systems" msgstr "Ett enkelt GNOME 3-program för att komma åt virtuella system" #: src/app.vala:175 src/main.vala:9 msgid "Display version number" msgstr "Visa versionsnummer" #: src/app.vala:176 msgid "Show help" msgstr "Visa hjälp" #: src/app.vala:177 msgid "Open in full screen" msgstr "Öppna i helskärm" #: src/app.vala:178 src/main.vala:10 msgid "Check virtualization capabilities" msgstr "Kontrollera virtualiseringsförmågor" #: src/app.vala:179 msgid "Open box with UUID" msgstr "Öppna box med UUID" #: src/app.vala:180 msgid "Search term" msgstr "Sökterm" #. A 'broker' is a virtual-machine manager (local or remote). Currently only libvirt is supported. #: src/app.vala:182 msgid "URL to display, broker or installer media" msgstr "URL till display, agent eller installationsmedia" #: src/app.vala:193 msgid "— A simple application to access virtual machines" msgstr "— Ett enkelt program för att komma åt virtuella maskiner" #: src/app.vala:217 msgid "Too many command line arguments specified.\n" msgstr "För många kommandoradsargument angivna.\n" #: src/app.vala:457 #, c-format msgid "Box “%s” installed and ready to use" msgstr "Boxen ”%s” installerad och redo för användning" #: src/app.vala:459 msgid "Launch" msgstr "Starta" #: src/app.vala:489 #, c-format msgid "“%s“ is running in the background" msgstr "”%s” körs i bakgrunden" #: src/app.vala:570 #, c-format msgid "Box “%s” has been deleted" msgstr "Boxen ”%s” har tagits bort" #: src/app.vala:571 #, c-format msgid "%u box has been deleted" msgid_plural "%u boxes have been deleted" msgstr[0] "%u box har tagits bort" msgstr[1] "%u boxar har tagits bort" #: src/app.vala:642 msgid "Boxes is doing something" msgstr "Boxes gör något" #: src/app-window.vala:273 msgid "Select files to transfer" msgstr "Välj filer att överföra" #: src/app-window.vala:274 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: src/app-window.vala:276 msgid "_Open" msgstr "_Öppna" #: src/assistant/assistant.vala:137 #, c-format msgid "Failed to prepare express installation: %s" msgstr "Misslyckades med att förbereda expressinstallation: %s" #. Translators: We show 'Live' tag next or below the name of live OS media or box based on such media. #. http://en.wikipedia.org/wiki/Live_CD #: src/assistant/media-entry.vala:18 src/util-app.vala:172 msgid "Live" msgstr "Live" #: src/assistant/media-entry.vala:23 msgid "32-bit x86 system" msgstr "32-bitars x86-system" #: src/assistant/media-entry.vala:24 msgid "64-bit x86 system" msgstr "64-bitars x86-system" #. Translator comment: %s is name of vendor here (e.g Canonical Ltd or Red Hat Inc) #: src/assistant/media-entry.vala:29 #, c-format msgid " from %s" msgstr " från %s" #: src/collection-toolbar.vala:54 msgid "Select a device or OS media file" msgstr "Välj en enhet eller OS-mediafil" #: src/collection-toolbar.vala:57 src/preferences/cdrom-row.vala:65 msgid "Open" msgstr "Öppna" #: src/display-page.vala:127 msgid "Press (left) Ctrl+Alt to ungrab" msgstr "Tryck (vänster) Ctrl+Alt för att släppa" #: src/display-page.vala:129 msgid "Press & release (left) Ctrl+Alt to ungrab keyboard." msgstr "Tryck och släpp (vänster) Ctrl+Alt för att släppa tangentbord." #. Translators: Showing size of widget as WIDTH×HEIGHT here. #: src/display-page.vala:318 #, c-format msgid "%d×%d" msgstr "%d×%d" #: src/display-toolbar.vala:70 msgid "Exit fullscreen" msgstr "Stäng helskärm" #: src/downloads-hub.vala:52 msgid "Downloading media" msgstr "Hämtar media" #: src/downloads-hub.vala:78 #, c-format msgid "“%s” download complete" msgstr "Hämtning av ”%s” slutförd" #: src/downloads-hub.vala:80 msgid "Install" msgstr "Installera" #. We did this, so ignore! #: src/downloads-hub.vala:180 src/downloads-hub.vala:189 #, c-format msgid "Failed to download: %s" msgstr "Misslyckades med att hämta: %s" #: src/keys-input-popover.vala:28 msgid "Ctrl + Alt + Backspace" msgstr "Ctrl + Alt + Backsteg" #: src/keys-input-popover.vala:29 msgid "Ctrl + Alt + Del" msgstr "Ctrl + Alt + Del" #. New section #: src/keys-input-popover.vala:33 msgid "Ctrl + Alt + F1" msgstr "Ctrl + Alt + F1" #: src/keys-input-popover.vala:34 msgid "Ctrl + Alt + F2" msgstr "Ctrl + Alt + F2" #: src/keys-input-popover.vala:35 msgid "Ctrl + Alt + F3" msgstr "Ctrl + Alt + F3" #: src/keys-input-popover.vala:36 msgid "Ctrl + Alt + F6" msgstr "Ctrl + Alt + F6" #: src/keys-input-popover.vala:37 msgid "Ctrl + Alt + F7" msgstr "Ctrl + Alt + F7" #: src/keys-input-popover.vala:38 msgid "Ctrl + Alt + F9" msgstr "Ctrl + Alt + F9" #. Translators: Accessibility name for context menu with a set of keyboard combos (that would normally be #. intercepted by host/client, to send to the box. #: src/keys-input-popover.vala:47 msgid "Send key combinations" msgstr "Skicka tangentkombinationer" #. Translators: The %s will be expanded with the name of the vm #: src/libvirt-machine.vala:491 #, c-format msgid "Restoring %s from disk" msgstr "Återställ %s från disk" #. Translators: The %s will be expanded with the name of the vm #: src/libvirt-machine.vala:494 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Startar %s" #: src/libvirt-machine.vala:567 #, c-format msgid "Restart of “%s” is taking too long. Force it to shutdown?" msgstr "Omstart av ”%s” tar för lång tid. Tvinga den att stänga ner?" #: src/libvirt-machine.vala:570 msgid "Shutdown" msgstr "Stäng av" #: src/libvirt-machine.vala:585 #, c-format msgid "Cloning “%s”…" msgstr "Klonar ”%s”…" #: src/libvirt-machine.vala:711 msgid "Installing…" msgstr "Installerar…" #: src/libvirt-machine.vala:713 msgid "Setting up clone…" msgstr "Konfigurerar klon…" #: src/libvirt-machine.vala:715 msgid "Importing…" msgstr "Importerar…" #: src/list-view-row.vala:48 msgid "Running" msgstr "Kör" #: src/list-view-row.vala:54 msgid "Paused" msgstr "Pausad" #: src/list-view-row.vala:59 msgid "Powered Off" msgstr "Avslagen" #. Translators: The %s will be expanded with the name of the vm #: src/machine.vala:181 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Ansluter till %s" #: src/machine.vala:207 #, c-format msgid "Connection to “%s” failed" msgstr "Anslutning till ”%s” misslyckades" #: src/machine.vala:251 msgid "Machine is under construction" msgstr "Maskinen är under konstruktion" #: src/machine.vala:404 msgid "Saving…" msgstr "Sparar…" #. Translators: The first %s is the name of the box, the second is the reason of the error #: src/machine.vala:597 #, c-format msgid "“%s” could not be restored from disk: %s" msgstr "”%s” kunde inte återställas från disk: %s" #: src/machine.vala:608 #, c-format msgid "Failed to start “%s”" msgstr "Misslyckades med att starta ”%s”" #: src/machine.vala:623 msgid "Troubleshooting Log" msgstr "Felsökningslogg" #. Translators: the first %s is the name of the box, the second is the reason of the error. #: src/machine.vala:634 #, c-format msgid "Connection to “%s” failed: %s" msgstr "Anslutning till ”%s” misslyckades: %s" #. FIXME: add proper UI & docs #: src/main.vala:53 #, c-format msgid "• The CPU is capable of virtualization: %s\n" msgstr "• CPU:n kan hantera virtualisering: %s\n" #: src/main.vala:54 #, c-format msgid "• The KVM module is loaded: %s\n" msgstr "• KVM-modulen är inläst: %s\n" #: src/main.vala:55 #, c-format msgid "• Libvirt KVM guest available: %s\n" msgstr "• Libvirt KVM-gäst tillgänglig: %s\n" #: src/main.vala:56 #, c-format msgid "• Boxes storage pool available: %s\n" msgstr "• Boxes lagringspool tillgänglig: %s\n" #: src/main.vala:60 #, c-format msgid "• The SELinux context is default: %s\n" msgstr "• SELinux-kontexten är standard: %s\n" #: src/main.vala:64 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "Rapportera fel till <%s>.\n" #: src/main.vala:65 #, c-format msgid "%s home page: <%s>.\n" msgstr "%s webbplats: <%s>.\n" #: src/media-manager.vala:31 msgid "Media is not supported" msgstr "Media stöds inte" #: src/portals.vala:45 msgid "Boxes wants to run VM in background" msgstr "Boxes har vill köra VM i bakgrunden" #: src/preferences/cdrom-row.vala:33 msgid "No CD/DVD image" msgstr "Ingen cd/dvd-avbild" #: src/preferences/cdrom-row.vala:62 msgid "Select a device or ISO file" msgstr "Välj en enhet eller ISO-fil" #: src/preferences/devices-page.vala:25 msgid "The Flatpak version of GNOME Boxes does not support USB redirection." msgstr "Flatpak-versionen av GNOME Boxes stöder inte USB-omdirigering." #: src/preferences/devices-page.vala:37 msgid "Turn on your box to see the USB devices available for redirection." msgstr "" "Slå på din box för att se vilka USB-enheter som är tillgängliga för " "omdirigering." #. Translators: %s is a recommended value for RAM/storage limit. For example "Recommended 4 GB." #: src/preferences/resources-page.vala:82 #, c-format msgid "Recommended %s." msgstr "%s rekommenderas." #: src/preferences/resources-page.vala:160 msgid "Boxes is not authorized to run in background" msgstr "Boxes har inte tillåtelse att köra i bakgrunden" #: src/preferences/resources-page.vala:166 msgid "Do you want to open Settings to manage application permissions?" msgstr "Vill du öppna Inställningar för att hantera programrättigheter?" #: src/preferences/resources-page.vala:204 msgid "" "Editing your box configuration can cause issues to the operating system of " "your box. Would you like to create a snapshot to recover from your changes?" msgstr "" "Att redigera din boxkonfiguration kan orsaka problem med din box " "operativsystem. Vill du skapa en ögonblicksbild för att kunna återställa " "dina ändringar?" #: src/preferences/resources-page.vala:270 #, c-format msgid "Failed to save domain configuration: %s" msgstr "Misslyckades med att spara domänkonfiguration: %s" #: src/preferences/resources-page.vala:279 msgid "Changes to the settings below take effect after you restart your box." msgstr "" "Ändringar av inställningarna nedan träder i kraft när du startar om din box." #. Translators: "spice-webdav" is a name and shouldn't be translated. %s is an URL. #: src/preferences/shared-folders-widget.vala:76 #, c-format msgid "" "Use the button below to add your first shared folder. For file sharing to " "work, the guest box needs to have spice-webdav installed." msgstr "" "Använd knappen nedan för att lägga till din första delade mapp. För att " "fildelning ska fungera måste gästboxen ha spice-webdav " "installerat." #. Translators: %s is the reason why Boxes failed to rename the snapshot. #: src/preferences/snapshot-list-row.vala:77 #, c-format msgid "Failed to rename snapshot: %s" msgstr "Misslyckades med att byta namn på ögonblicksbild: %s" #: src/preferences/snapshot-list-row.vala:93 #, c-format msgid "Reverting to %s…" msgstr "Återgår till %s…" #. Translators: %s is the reason why Boxes failed to apply the snapshot. #: src/preferences/snapshot-list-row.vala:115 #, c-format msgid "Failed to revert to snapshot: %s" msgstr "Misslyckades med att återgå till ögonblicksbild: %s" #: src/preferences/snapshot-list-row.vala:133 #, c-format msgid "Snapshot “%s” deleted." msgstr "Ögonblicksbild ”%s” borttagen." #: src/preferences/snapshots-page.vala:139 #, c-format msgid "Failed to create snapshot of %s" msgstr "Misslyckades med att skapa en ögonblicksbild av %s" #. we need to account for the "+" button #: src/preferences/snapshots-page.vala:160 msgid "Revert to a previous state of your box." msgstr "Återgå till ett tidigare tillstånd för din box." #: src/preferences/snapshots-page.vala:162 msgid "Use the button below to create your first snapshot." msgstr "Använd knappen nedan för att skapa din första ögonblicksbild." #. Translators: "%s" is a disk size string (for example "4.2 GB") #: src/preferences/storage-row.vala:47 #, c-format msgid "Used %s." msgstr "%s används." #: src/preferences/storage-row.vala:50 msgid "" "There is not enough space on your machine to increase the maximum disk size." msgstr "" "Det finns inte tillräckligt mycket utrymme på din maskin för att öka den " "maximala storleken på disken." #: src/preferences/storage-row.vala:68 msgid "Storage disk" msgstr "Lagringsdisk" #: src/preferences/storage-row.vala:77 #, c-format msgid "Used %s" msgstr "%s används" #. Translators: "Unknown" is a placeholder for a box name when it could not be determined #: src/spice-display.vala:46 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: src/spice-display.vala:61 src/spice-display.vala:452 #, c-format msgid "Redirection of USB device “%s” for “%s” failed" msgstr "Omdirigering av USB-enhet ”%s” för ”%s” misslyckades" #. Translators: "%s" is a file name. #: src/transfer-info-row.vala:31 #, c-format msgid "Copying “%s” to “Downloads”" msgstr "Kopierar ”%s” till ”Hämtningar”" #. An error occurred when trying to setup unattended installation, but it's likely that a non-unattended #. installation will work. When this happens, just disable unattended installs, and let the caller decide #. if it wants to retry a non-automatic install or to just abort the box creation.. #: src/unattended-installer.vala:174 msgid "" "An error occurred during installation preparation. Express Install disabled." msgstr "" "Ett fel inträffade under installationsförberedelserna. Snabbinstallation " "inaktiverat." #: src/unattended-installer.vala:371 msgid "Downloading device drivers…" msgstr "Hämtar enhetsdrivrutiner…" #: src/util-app.vala:414 #, c-format msgid "" "Your SELinux context looks incorrect, you can try to fix it by running:\n" "%s" msgstr "" "Din SELinux-kontext verkar vara felaktig, du kan försöka lösa det genom att " "köra:\n" "%s" #: src/util-app.vala:418 msgid "SELinux not installed?" msgstr "SELinux inte installerat?" #: src/util-app.vala:500 msgid "" "Could not get “gnome-boxes” storage pool information from libvirt. Make sure " "“virsh -c qemu:///session pool-dumpxml gnome-boxes” is working." msgstr "" "Kunde inte hämta information för ”gnome-boxes” lagringspool från libvirt. " "Säkerställ att ”virsh -c qemu:///session pool-dumpxml gnome-boxes” fungerar." #: src/util-app.vala:505 #, c-format msgid "" "%s is known to libvirt as GNOME Boxes’s storage pool but this directory does " "not exist" msgstr "" "%s är känt för libvirt som lagringspool för GNOME Boxes, men denna katalog " "finns inte" #: src/util-app.vala:509 #, c-format msgid "" "%s is known to libvirt as GNOME Boxes’s storage pool but is not a directory" msgstr "" "%s är känt för libvirt som lagringspool för GNOME Boxes, men är inte en " "katalog" #: src/util-app.vala:513 #, c-format msgid "" "%s is known to libvirt as GNOME Boxes’s storage pool but is not user-" "readable/writable" msgstr "" "%s är känt för libvirt som lagringspool för GNOME Boxes, men är inte läs-/" "skrivbar för användare" #: src/util.vala:334 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/util.vala:334 msgid "no" msgstr "nej" #. No guest caps or none compatible #. FIXME: Better error messsage than this please? #: src/vm-configurator.vala:791 msgid "Incapable host system" msgstr "Ej kapabelt värdsystem" #. Translators: the first %s is a path, the second is the reason of the failure. #: src/vm-importer.vala:65 #, c-format msgid "Box import from file “%s” failed: %s" msgstr "Box-import från fil ”%s” misslyckades: %s" #~ msgid "No operating systems found" #~ msgstr "Inga operativsystem hittades" #~ msgid "Try a different search" #~ msgstr "Försök med en annan sökning" #~ msgid "Search for an OS or enter a download link…" #~ msgstr "Sök efter ett operativsystem eller ange en hämtningslänk…" #~ msgid "Boxes was unable to identify the operating system on the image file." #~ msgstr "Boxes kunde inte identifiera operativsystemet på avbildsfilen." #~ msgid "" #~ "It is not advised to try booting an unknown OS, but you may try your luck " #~ "forcing a specific kind of OS from the list below:" #~ msgstr "" #~ "Det rekommenderas inte att försöka att starta ett okänt operativsystem, " #~ "men du kan pröva med att tvinga en specifik operativsystemstyp från " #~ "listan nedan:" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Mall" #~ msgid "Unknown OS" #~ msgstr "Okänt operativsystem" #~ msgid "Search for an OS…" #~ msgstr "Sök ett operativsystem…" #~ msgid "" #~ "A new virtual machine will be created and an operating system installed " #~ "into it. Select an operating system source to begin." #~ msgstr "" #~ "En ny virtuell maskin kommer att skapas och ett operativsystem " #~ "installeras till den. Välj en operativsystemskälla för att börja." #~ msgid "Detected Sources" #~ msgstr "Upptäckta källor" #~ msgid "" #~ "Create virtual machine from one of the medias detected in your system." #~ msgstr "" #~ "Skapa virtuella maskiner från ett av de media som upptäcks på ditt system." #~ msgid "Featured Downloads" #~ msgstr "Hämtningar i blickfånget" #~ msgid "You will be notified when the download has completed." #~ msgstr "Du kommer att meddelas då hämtningen har slutförts." #~ msgid "Create virtual machine from file" #~ msgstr "Skapa en virtuell maskin från fil" #~ msgid "Preparing…" #~ msgstr "Förbereder…" #~ msgid "Preparing to create a new box" #~ msgstr "Förbereder att skapa en ny box" #~ msgid "Review and Create" #~ msgstr "Granska och skapa" #~ msgid "Boxes is ready to set up a new box with the following properties:" #~ msgstr "Boxes är redo att konfigurera en ny box med följande egenskaper:" #~ msgid "" #~ "Virtualization extensions are unavailable on your system.\n" #~ "Check your BIOS settings to enable them." #~ msgstr "" #~ "Virtualiseringstillägg är inte tillgängliga på ditt system.\n" #~ "Kontrollera dina BIOS-inställningar för att slå på dem." #~ msgid "Enable EFI" #~ msgstr "Aktivera EFI" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Nästa" #~ msgid "" #~ "Choose express install to automatically preconfigure the box with optimal " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Välj expressinstallation för att automatiskt förkonfigurera boxen med " #~ "optimala inställningar." #~ msgid "Express Install" #~ msgstr "Expressinstallation" #~ msgid "Failed to analyze installer media. Corrupted or incomplete media?" #~ msgstr "" #~ "Misslyckades med att analysera installationsmedia. Skadat eller " #~ "inkomplett media?" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Föregående" #~ msgid "System" #~ msgstr "System" #, c-format #~ msgid "No such file %s" #~ msgstr "Ingen sådan fil %s" #~ msgid "no password" #~ msgstr "inget lösenord" #, c-format #~ msgid "Express installation of %s requires an internet connection." #~ msgstr "Expressinstallation av %s kräver en internetanslutning." #, c-format #~ msgid "GNOME Boxes credentials for “%s”" #~ msgstr "GNOME Boxes-autentiseringsuppgifter för ”%s”" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Namn" #~ msgid "Select an OS Source" #~ msgstr "Välj en operativsystemskälla" #~ msgid "Operating System Image File" #~ msgstr "Avbildsfil för operativsystem" #~ msgid "_Add Password" #~ msgstr "_Lägg till lösenord" #~ msgid "Use the button below to add your first shared folder." #~ msgstr "Använd knappen nedan för att lägga till din första delade mapp." #~ msgid "Just installed " #~ msgstr "Just installerad " #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Ångra" #~ msgid "Manage permissions" #~ msgstr "Hantera rättigheter" #~ msgid "Failed to apply snapshot" #~ msgstr "Misslyckades med att tillämpa ögonblicksavbild" #~ msgid "Select Items" #~ msgstr "Välj objekt" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Byt namn" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Färdig" #~ msgid "_Favorite" #~ msgstr "_Favorit" #~ msgid "P_ause" #~ msgstr "P_aus" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "Ta _bort" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Välj alla" #~ msgid "Select Running" #~ msgstr "Välj körande" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Välj ingen" #~ msgid "Remove from Favorites" #~ msgstr "Ta bort från favoriter" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "Lägg till i favoriter" #~ msgid "New and Recent" #~ msgstr "Nya och tidigare" #~ msgid "host: %s" #~ msgstr "värd: %s" #~ msgid "Pausing “%s” failed" #~ msgstr "Misslyckades med att pausa ”%s”" #~ msgctxt "0 items selected" #~ msgid "_Open in new window" #~ msgstr "_Öppna i nytt fönster" #~ msgid "_Open in new window" #~ msgid_plural "_Open in %u new windows" #~ msgstr[0] "_Öppna i nytt fönster" #~ msgstr[1] "_Öppna i %u nya fönster" #~ msgid "%u selected" #~ msgid_plural "%u selected" #~ msgstr[0] "%u markerad" #~ msgstr[1] "%u markerade" #~ msgid "(Click on items to select them)" #~ msgstr "(Klicka på objekt för att markera dem)" #~ msgid "GNOME Boxes" #~ msgstr "GNOME Boxes" #~ msgid "" #~ "A simple GNOME 3 application to manage virtual systems. Unlike some other " #~ "virtual machine management software, Boxes is targeted towards typical " #~ "desktop end-users. For this reason, Boxes will not provide many advanced " #~ "options to tweak virtual machines. Instead Boxes will focus on getting " #~ "things working out of the box with very little input from user." #~ msgstr "" #~ "Ett enkelt GNOME 3-program för att hantera virtuella system. Olikt andra " #~ "program för att hantera virtuella maskiner, så är Boxes inriktat mot den " #~ "typiska skrivbordsanvändaren. Av den anledningen tillhandahåller inte " #~ "Boxes speciellt många avancerade inställningar för att finjustera " #~ "virtuella maskiner. Istället fokuserar Boxes på att allt bara ska " #~ "fungera, med så lite användarinteraktion som möjligt." #~ msgid "" #~ "You want to install Boxes if you just want a very safe and easy way to " #~ "try out new operating systems or new (potentially unstable) versions of " #~ "your favorite operating system(s)." #~ msgstr "" #~ "Du vill installera Boxes om du vill ha ett väldigt säkert och enkelt sätt " #~ "att testa nya operativsystem eller nya (potentiellt instabila) versioner " #~ "av ditt/dina favoritoperativsystem." #~ msgid "Override theme" #~ msgstr "Åsidosätt tema" #~ msgid "Whether Boxes will override the user's theme" #~ msgstr "Huruvida Boxes kommer åsidosätta användarens tema" #~ msgid "Resource Allocation" #~ msgstr "Resursallokering" #~ msgid "Customize" #~ msgstr "Anpassa" #~ msgid "_Username" #~ msgstr "_Användarnamn" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_Lösenord" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "Logga in" #~ msgid "" #~ "Boxes snapshots your virtual machine before applying changes allowing you " #~ "to revert them." #~ msgstr "" #~ "Boxes gör en ögonblicksbild av din virtuella maskin innan dina ändringar " #~ "tillämpas så att du kan återställa dem." #~ msgid "_Copy to Clipboard" #~ msgstr "_Kopiera till urklipp" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Verkställ" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Egenskaper" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Disk" #~ msgid "%s maximum" #~ msgstr "%s maximalt" #~ msgid "Changes require restart of “%s”." #~ msgstr "Ändringar kräver omstart av ”%s”." #~ msgid "_Restart" #~ msgstr "Omsta_rt" #~ msgid "Unsupported disk image format." #~ msgstr "Icke stött diskavbildsformat." #~ msgid "%s used" #~ msgstr "%s använt" #~ msgid "Broker" #~ msgstr "Agent" #~ msgid "Display Protocol" #~ msgstr "Displayprotokoll" #~ msgid "Display URL" #~ msgstr "Display-URL" #~ msgid "empty" #~ msgstr "tom" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Välj" #~ msgid "Insertion of “%s” as a CD/DVD into “%s” failed" #~ msgstr "Inmatning av ”%s” som en cd/dvd i ”%s” misslyckades" #~ msgid "Removal of CD/DVD from “%s” failed" #~ msgstr "Borttagning av cd/dvd från ”%s” misslyckades" #~ msgid "CD/DVD" #~ msgstr "Cd/dvd" #~ msgid "CPU" #~ msgstr "Processor" #~ msgid "I/O" #~ msgstr "In/Ut" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Nätverk" #~ msgid "_Force Shutdown" #~ msgstr "Tvin_ga nedstängning" #~ msgid "_Troubleshooting Log" #~ msgstr "_Felsökningslogg" #~ msgid "Edit XML" #~ msgstr "Redigera XML" #~ msgid "_Memory: " #~ msgstr "_Minne: " #~ msgid "Maximum Disk Space" #~ msgstr "Maximalt diskutrymme" #~ msgid "Maximum _Disk Size: " #~ msgstr "Maximal storlek på _disk: " #~ msgid "Storage resize requires deleting associated snapshot." #~ msgid_plural "Storage resize requires deleting %llu associated snapshots." #~ msgstr[0] "" #~ "Storleksändring av lagring kräver att en associerad ögonblicksavbild tas " #~ "bort." #~ msgstr[1] "" #~ "Storleksändring av lagring kräver att %llu associerade ögonblicksavbilder " #~ "tas bort." #~ msgid "“%s” will not be paused automatically." #~ msgstr "”%s” kommer inte pausas automatiskt." #~ msgid "“%s” will be paused automatically to save resources." #~ msgstr "”%s” kommer pausas automatiskt för att spara resurser." #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Ansluten" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Frånkopplad" #~ msgid "Authentication failed: %s" #~ msgstr "Autentisering misslyckades: %s" #~ msgid "“%s” requires authentication" #~ msgstr "”%s” kräver autentisering" #~ msgid "Sign In to %s" #~ msgstr "Logga in till %s" #~ msgid "Not connected to %s" #~ msgstr "Inte ansluten till %s" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allmänt" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protokoll" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "_URL" #~ msgstr "_URL" #~ msgid "No snapshots created yet. Create one using the button below." #~ msgstr "" #~ "Inga ögonblicksavbilder skapade ännu. Ska en genom att använda knappen " #~ "nedan." #~ msgid "" #~ "SPICE guest tools are not running. These tools improve user experience " #~ "and enable host and box interactions, such as copy and paste. Please " #~ "visit %s to download and install these tools from within the box." #~ msgstr "" #~ "SPICE-gästverktyg körs inte. Dessa verktyg förbättrar användarupplevelsen " #~ "och möjliggör interaktion mellan värd och box, så som kopiering och " #~ "inklistring. Besök %s för att hämta och installera dessa verktyg inifrån " #~ "boxen." #~ msgid "Folder Shares" #~ msgstr "Mappdelningar" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "Ogiltig URL" #~ msgid "The port must be specified once" #~ msgstr "Porten måste specificeras en gång" #~ msgid "Missing port in Spice URL" #~ msgstr "Saknar port i Spice-URL" #~ msgid "Read-only" #~ msgstr "Skrivskyddad" #~ msgid "State of the Art Virtualization" #~ msgstr "Spjutspetsvirtualisering" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Connect to a remote machine" #~ msgstr "Anslut till en fjärrmaskin" #~ msgid "Show more…" #~ msgstr "Visa mer…" #~ msgid "Insert operating system installation media or select a source below" #~ msgstr "" #~ "Mata in installationsmedia för operativsystemet eller välj en källa nedan" #~ msgid "▶" #~ msgstr "▶" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Välj en fil" #~ msgid "Select a bootable image file to install in a virtual machine." #~ msgstr "Välj en startbar avbildsfil att installera i en virtuell maskin." #~ msgid "" #~ "Any trademarks shown above are used merely for identification of software " #~ "products you have already obtained and are the property of their " #~ "respective owners." #~ msgstr "" #~ "Alla registrerade varumärken som visas ovan används endast för " #~ "identifiering av programprodukter som du redan har köpt och tillhör " #~ "respektive ägare." #~ msgid "" #~ "Enter an address to connect to. Addresses can begin with spice://, " #~ "rdp://, ssh://, or vnc://." #~ msgstr "" #~ "Mata in en adress att ansluta till. Adresser kan börja med spice://, " #~ "rdp://, ssh:// eller vnc://." #~ msgid "Create a Box" #~ msgstr "Skapa en box" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "S_kapa" #~ msgid "C_ontinue" #~ msgstr "F_ortsätt" #~ msgid "Preparing to create new box" #~ msgstr "Förbereder att skapa ny box" #~ msgid "" #~ "Each box can be a virtual machine that runs on this computer, or a " #~ "connection to an existing remote machine" #~ msgstr "" #~ "Varje box kan vara en virtuell maskin som körs på denna dator, eller en " #~ "anslutning till en befintlig fjärrmaskin" #~ msgid "Source installer media '%s' no longer exists" #~ msgstr "Källinstallationsmedia ”%s” finns inte längre" #~ msgid "Add installer media" #~ msgstr "Lägg till installationsmedia" #~ msgid "Boxes can be virtual or remote machines." #~ msgstr "Boxar kan vara virtuella maskiner eller fjärrmaskiner." #~ msgid "Connect to a Box" #~ msgstr "Anslut till en box" #~ msgid "" #~ "Enter an address to connect to. Addresses can begin with spice://, " #~ "rdp://, ssh:// or vnc://." #~ msgstr "" #~ "Mata in en adress att ansluta till. Adresser kan börja med spice://, " #~ "rdp://, ssh:// eller vnc://." #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Anslut" #~ msgid "Connect to a Remote Computer…" #~ msgstr "Anslut till en fjärrdator…" #~ msgid "Revert changes to original configuration" #~ msgstr "Återställ ändringar till ursprunglig konfiguration" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Spara" #~ msgid "" #~ "Modifying a virtual machine's configuration can cause an installed " #~ "operating system to malfunction.\n" #~ "Making a snapshot before performing major changes is advised." #~ msgstr "" #~ "Att ändra en virtuell maskins konfiguration kan få ett installerat " #~ "operativsystem att fungera felaktigt.\n" #~ "Du rekommenderas att göra en ögonblicksavbild innan större ändringar görs." #~ msgid "" #~ "Boxes makes it easy to install and run virtual machines. You can also use " #~ "it to remotely access other computers, using SPICE, VNC, RDP or Secure " #~ "Shell connections." #~ msgstr "" #~ "Boxes gör det lätt att installera och köra virtuella maskiner. Du kan " #~ "också använda det för fjärråtkomst till andra datorer genom SPICE-, VNC-, " #~ "RDP- eller Secure Shell-anslutningar." #~ msgid "Unable to backup original configuration. Aborting." #~ msgstr "Kunde inte säkerhetskopiera ursprunglig konfiguration. Avbryter." #~ msgid "Select the GNOME Nightly VM image" #~ msgstr "Välj VM-avbilden för GNOME Nightly" #~ msgid "Collections" #~ msgstr "Samlingar" #~ msgid "The list of boxes collections" #~ msgstr "Listan över boxsamlingar" #~ msgid "[ 'Work', 'Research', 'Gaming' ]" #~ msgstr "[ 'Arbete', 'Forskning', 'Spel' ]" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alla" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Lokala" #~ msgid "Remote" #~ msgstr "Fjärrar" #~ msgid "Live box “%s” has been deleted automatically." #~ msgstr "Live box ”%s” har tagits bort automatiskt." #~ msgid "%u/%u" #~ msgstr "%u/%u" #~ msgid "Source Selection" #~ msgstr "Val av källa" #~ msgid "Box Preparation" #~ msgstr "Förberedelse av box" #~ msgid "Box Setup" #~ msgstr "Konfiguration av box" #~ msgid "Review" #~ msgstr "Granskning" #~ msgid "Box creation failed" #~ msgstr "Skapandet av box misslyckades" #~ msgid "Empty location" #~ msgstr "Tom plats" #~ msgid "Unsupported file" #~ msgstr "Ej stödd fil" #~ msgid "Invalid file" #~ msgstr "Ogiltig fil" #~ msgid "Boxes was compiled without RDP support" #~ msgstr "Boxes kompilerades utan RDP-stöd" #~ msgid "Unsupported protocol “%s”" #~ msgstr "Protokollet ”%s” stöds inte" #~ msgid "Analyzing…" #~ msgstr "Analyserar…" #~ msgid "Box setup failed" #~ msgstr "Konfiguration av box misslyckades" #~ msgid "Boxes will create a new box with the following properties:" #~ msgstr "Boxes kommer att skapa en ny box med följande egenskaper:" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Värd" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "TLS Port" #~ msgstr "TLS-port" #~ msgid "Will add boxes for all systems available from this account:" #~ msgstr "" #~ "Kommer att lägga till boxar för alla system tillgängliga från detta konto:" #~ msgid "Downloading media…" #~ msgstr "Hämtar media…" #~ msgid "Download failed." #~ msgstr "Hämtning misslyckades." #~ msgid "C_ustomize…" #~ msgstr "A_npassa…" #~ msgid "" #~ "Enter an address to connect to. Addresses can begin with spice://, rdp:// " #~ "or vnc://." #~ msgstr "" #~ "Mata in en adress att ansluta till. Adresser kan börja med spice://, " #~ "rdp:// eller vnc://." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Create a new box" #~ msgstr "Skapa en ny box" #~ msgid "Connect to Libvirt brokers." #~ msgstr "Anslut till Libvirt-agenter." #~ msgid "_Import “%s” from system broker" #~ msgstr "_Importera ”%s” från systemagent" #~ msgid "_Import %u box from system broker" #~ msgid_plural "_Import %u boxes from system broker" #~ msgstr[0] "_Importera %u box från systemagent" #~ msgstr[1] "_Importera %u boxar från systemagent" #~ msgid "Will import “%s” from system broker" #~ msgstr "Kommer att importera ”%s” från systemagent" #~ msgid "Will import %u box from system broker" #~ msgid_plural "Will import %u boxes from system broker" #~ msgstr[0] "Kommer att importera %u box från systemagent" #~ msgstr[1] "Kommer att importera %u boxar från systemagent" #~ msgid "No boxes to import" #~ msgstr "Inga boxar att importera" #~ msgid "Failed to find suitable disk to import for box “%s”" #~ msgstr "Misslyckades med att hitta lämplig disk att importera för box ”%s”" #~ msgid "Connect using RDP, SPICE, SSH, or VNC." #~ msgstr "Anslut med RDP, SPICE, SSH eller VNC." #~ msgid "Share Clipboard" #~ msgstr "Dela urklipp" #~ msgid "@icon@" #~ msgstr "@icon@" #~ msgid "%s (%s used)" #~ msgstr "%s (%s använt)" #~ msgid "" #~ "Maximum Disk Size\t\t %s (%s used)" #~ msgstr "" #~ "Maximal diskstorlek\t\t %s (%s använt)" #~ msgid "Experiencing graphics problems?" #~ msgstr "Upplever du grafikproblem?" #~ msgid "Connection to oVirt broker failed" #~ msgstr "Anslutning till oVirt-agent misslyckades" #~ msgid "About" #~ msgstr "Om" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Avsluta" #~ msgid "_Enter URL" #~ msgstr "_Ange URL" #~ msgid "◀" #~ msgstr "◀" #~ msgid "Enter URL" #~ msgstr "Ange URL" #~ msgid "" #~ "Enter an address for the box you want to add. Addresses can be of " #~ "installation images, SPICE, RDP and VNC servers, or oVirt or Libvirt " #~ "brokers." #~ msgstr "" #~ "Ange en adress för boxen du vill lägga till. Adresser kan vara till " #~ "installationsavbilder, SPICE-, RDP- och VNC-servrar, eller oVirt- eller " #~ "Libvirt-agenter." #~ msgid "" #~ "Examples: http://download.com/image.iso, spice://somehost:5051, ovirt://" #~ "host/path" #~ msgstr "" #~ "Exempel: http://download.com/avbild.iso, spice://värd:5051, ovirt://värd/" #~ "sökväg" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Bakåt" #~ msgid "Available with a free Red Hat developer account" #~ msgstr "Tillgängligt med ett gratis Red Hat-utvecklarkonto" #~ msgid "Red Hat Enterprise Linux" #~ msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Paus" #~ msgid "%s (maximum)" #~ msgstr "%s (maximalt)" #~ msgid "%dx%d" #~ msgstr "%dx%d" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Close window/Quit Boxes" #~ msgstr "Stäng fönster/avsluta Boxes" #~ msgid "Add support to guest" #~ msgstr "Lägg till stöd till gäster" #~ msgid "USB device support" #~ msgstr "USB-enhetsstöd" #~ msgid "Create one using the button on the top left." #~ msgstr "Skapa en genom att använda knappen längst upp till vänster." #~ msgid "" #~ "Creating a box will allow you to use another operating system directly " #~ "from your existing login.\n" #~ "\n" #~ "You may connect to an existing machine over the network or " #~ "create a virtual machine that runs locally on your own." #~ msgstr "" #~ "Att skapa en box kommer att låta dig använda ett annat operativsystem " #~ "direkt från din befintliga inloggning.\n" #~ "\n" #~ "Du kan ansluta till en befintlig maskin över nätverket " #~ "eller skapa en virtuell maskin som körs lokalt på din egna " #~ "dator." #~ msgid "Create a box (step %d/4)" #~ msgstr "Skapa en box (steg %d/4)" #~ msgid "Please enter desktop or collection URI" #~ msgstr "Ange URI till skrivbord eller samling" #~ msgid "Will add boxes for all systems available from this account." #~ msgstr "" #~ "Kommer att lägga till boxar för alla system tillgängliga från detta konto." #~ msgid "Will add a single box." #~ msgstr "Kommer att lägga till en enda box." #~ msgid "Desktop Access" #~ msgstr "Skrivbordsåtkomst"