# Serbian translation for gnome-boxes. # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2012—2021. # This file is distributed under the same license as the gnome-boxes package. # Мирослав Николић , 2012—2021. # Борисав Живановић , 2017. # Момчило Медић , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-boxes master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-boxes/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-15 11:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-23 14:32+0100\n" "Last-Translator: Момчило Медић \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-Generator: Gtranslator 42.0\n" #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.Boxes.desktop.in:3 #: data/ui/app-window.ui:6 data/ui/collection-toolbar.ui:7 src/app.vala:117 #: src/app-window.vala:105 src/app-window.vala:218 src/app-window.vala:220 #: src/main.vala:72 src/topbar.vala:70 msgid "Boxes" msgstr "Кутије" #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:8 msgid "Virtualization made simple" msgstr "Виртуелизација учињена једноставнијом" #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:10 msgid "" "Select an operating system and let Boxes download and install it for you in " "a virtual machine." msgstr "" "Изаберите оперативни систем и дозволите Кутијама да га преузму и инсталирају " "за вас, унутар виртуелне машине." #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:15 msgid "Features:" msgstr "Могућности:" #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:17 msgid "Download freely available operating systems" msgstr "Преузимање јавно доступних оперативних система" #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:18 msgid "" "Automatically install CentOS Stream, Debian, Fedora, Microsoft Windows, " "OpenSUSE, Red Hat Enterprise Linux, and Ubuntu" msgstr "" "Самостално инсталирање система Центос Стрим, Дебијан, Федора, Мајкрософт " "Виндоус, Опен-суса, Ред Хет Ентерпрајз Линукс и Убунту" #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:20 msgid "" "Create virtual machines from operating system images with a couple of clicks" msgstr "" "Стварање виртуелних машина из слика оперативних система у само пар кликова" #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:21 msgid "" "Limit the resources (memory and storage) your virtual machines consume from " "your system" msgstr "" "Ограничавање колико ресурса (меморије и складишта) ваше виртуелне машине " "троше на вашем систему" #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:22 msgid "Take snapshots of virtual machines to restore to previous states" msgstr "Стварање снимака виртуелних машина за враћање на претходна стања" #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:23 msgid "Redirect USB devices from your physical machine into virtual machines" msgstr "Преусмеравање УСБ уређаја са ваше физичке машине у виртуелне машине" #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:24 msgid "3D acceleration for some of the supported operating systems" msgstr "3Д убрзање за неке од подржаних оперативних система" #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:25 msgid "Automatically resize virtual machines displays to the window size" msgstr "Самостално сразмеравање екрана виртуелних машина на величину прозора" #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:26 msgid "Share clipboard between your system and virtual machines" msgstr "Подели оставу вашег система и виртуелних машина" #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:27 msgid "" "Share files to virtual machines by dropping them from your file manager into " "the Boxes window" msgstr "" "Дељење датотека ка виртуелним машинама једноставним превлачењем из вашег " "управника датотека на прозор Кутија" #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:28 msgid "Setup Shared Folders between your system and virtual machines" msgstr "Подешавање дељених фасцикли између вашег система и виртуелних машина" #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:62 msgid "The GNOME Project" msgstr "Гном пројекат" #: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:4 msgid "Virtual machine viewer/manager" msgstr "Управник и прегледач виртуелних машина" #: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:5 msgid "View and use virtual machines" msgstr "Прегледајте и користите виртуелне машине" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:7 msgid "virtual machine;vm;" msgstr "" "виртуелна машина;вм;virtuelna mašina;virtuelna masina;virtual machine;vm;" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:11 msgid "Screenshot interval" msgstr "Период снимка екрана" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:12 msgid "The interval in seconds between screenshot updates" msgstr "Период у секундама између освежавања снимка екрана" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:24 msgid "Window size" msgstr "Величина прозора" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:25 msgid "Window size (width and height)" msgstr "Величина прозора (ширина и висина)" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:31 msgid "Window position" msgstr "Положај прозора" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:32 msgid "Window position (x and y)" msgstr "Положај прозора (х и у)" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:38 msgid "Window maximized" msgstr "Увећан прозор" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:39 msgid "Window maximized state" msgstr "Стање увећаног прозора" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:45 msgid "First run" msgstr "Прво покретање" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:46 msgid "Whether Boxes is running for the first time" msgstr "Да ли су Кутије покренуте први пут" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:53 msgid "Shared folders" msgstr "Дељене фасцикле" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:54 msgid "Variant array of shared folders’ names and path mapping" msgstr "Варијантни низ назива дељених фасцикли и мапирања путање" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:59 msgid "Recommended Downloads Source URL" msgstr "Изворна адреса препоручених преузимања" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:60 msgid "An URL pointing at a recommended-downloads.xml file" msgstr "Адреса која показује на recommended-downloads.xml датотеку" #: data/ui/app-window.ui:81 data/ui/welcome-tutorial.ui:40 msgid "Welcome to Boxes" msgstr "Добродошли у Кутије" #: data/ui/app-window.ui:82 msgid "Use the + button to create your first virtual machine." msgstr "Притисните тастере + да направите вашу прву виртуелну машину." #: data/ui/assistant/assistant.ui:51 msgid "New Virtual Machine" msgstr "Направи виртуелну машину" #: data/ui/assistant/assistant.ui:55 #: data/ui/preferences/shared-folder-popover.ui:97 #: data/ui/shared-folder-popover.ui:97 src/collection-toolbar.vala:57 #: src/preferences/cdrom-row.vala:65 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: data/ui/assistant/assistant.ui:62 msgid "Create" msgstr "Направи" #: data/ui/assistant/assistant.ui:82 data/ui/preferences/resources-page.ui:12 #: data/ui/preferences/shared-folder-popover.ui:44 #: data/ui/shared-folder-popover.ui:44 msgid "Name" msgstr "Назив" #: data/ui/assistant/assistant.ui:95 msgid "Operating System" msgstr "Оперативни систем" #: data/ui/assistant/assistant.ui:100 msgid "Operating System not found" msgstr "Оперативни систем није пронађен" #: data/ui/assistant/assistant.ui:123 data/ui/preferences/resources-page.ui:7 #: data/ui/preferences/resources-page.ui:47 msgid "Resources" msgstr "Ресурси" #: data/ui/assistant/assistant.ui:128 data/ui/preferences/resources-page.ui:70 msgid "Memory" msgstr "Меморија" #: data/ui/assistant/assistant.ui:134 data/ui/preferences/resources-page.ui:77 msgid "Storage limit" msgstr "Ограничење складишта" #: data/ui/assistant/assistant.ui:171 msgid "Oops! Something went wrong!" msgstr "Упс! Нешто је пошло наопако!" #: data/ui/assistant/assistant.ui:204 msgid "Setting up drivers..." msgstr "Подешавам управљачке програме…" #: data/ui/assistant/express-install-row.ui:5 data/ui/welcome-tutorial.ui:49 msgid "Express Installation" msgstr "Брзо инсталирање" #: data/ui/assistant/express-install-row.ui:6 msgid "Set credentials for an automatic install of the operating system." msgstr "Постави креденцијале за самосталну инсталацију оперативног система." #: data/ui/assistant/express-install-row.ui:16 msgid "Username" msgstr "Корисничко име" #: data/ui/assistant/express-install-row.ui:22 msgid "Enter username..." msgstr "Унесите корисничко име..." #: data/ui/assistant/express-install-row.ui:32 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: data/ui/assistant/express-install-row.ui:41 msgid "Enter password..." msgstr "Унесите лозинку..." #: data/ui/assistant/express-install-row.ui:53 msgid "Product Key" msgstr "Кључ производа" #: data/ui/assistant/firmware-row.ui:4 msgid "Firmware" msgstr "Фирмвер" #: data/ui/assistant/media-entry.ui:8 msgid "Unknown media" msgstr "Непознат медијум" #: data/ui/assistant/os-chooser-row.ui:4 msgid "Select an Operating System" msgstr "Изаберите оперативни систем" #: data/ui/assistant/os-chooser-row.ui:24 msgid "Search for an operating system…" msgstr "Потражите оперативни систем" #: data/ui/assistant/os-downloader.ui:4 msgid "Search for an Operating System" msgstr "Потражите оперативни систем" #: data/ui/assistant/os-downloader.ui:13 msgid "Download an Operating System" msgstr "Преузми оперативни систем" #: data/ui/collection-toolbar.ui:22 msgid "New" msgstr "Нови" #: data/ui/collection-toolbar.ui:59 data/ui/display-toolbar.ui:29 msgid "Back" msgstr "Назад" #: data/ui/collection-toolbar.ui:82 msgid "Application Menu" msgstr "Изборник програма" #: data/ui/collection-toolbar.ui:110 msgid "List view" msgstr "Списак" #: data/ui/collection-toolbar.ui:138 msgid "Grid view" msgstr "Мрежа" #: data/ui/collection-toolbar.ui:165 msgid "Search" msgstr "Потражи" #: data/ui/collection-toolbar.ui:192 msgid "Downloads" msgstr "Преузимања" #: data/ui/collection-toolbar.ui:214 msgctxt "shortcut window" msgid "Create new virtual machine" msgstr "Направи нову виртуелну машину" #: data/ui/collection-toolbar.ui:221 msgid "Install from File" msgstr "Инсталирај из датотеке" #: data/ui/collection-toolbar.ui:222 msgid "Select an .iso or .qcow2 file to install a virtual machine." msgstr "Изабери .iso или .qcow2 датотеку за инсталирање виртуелне машине." #: data/ui/collection-toolbar.ui:238 msgid "Download OS" msgstr "Преузмите ОС" #: data/ui/collection-toolbar.ui:239 msgid "Browse and search for operating systems to install." msgstr "Прегледајте и претражујте доступне оперативне системе." #: data/ui/display-page.ui:96 msgid "Ready to Receive File" msgstr "Спреман за пријем датотеке" #: data/ui/display-page.ui:116 msgid "You will find your file in the Downloads directory." msgstr "Можете наћи вашу датотеку у фасцикли „Преузето“." #: data/ui/display-toolbar.ui:63 msgid "Actions" msgstr "Радње" #: data/ui/display-toolbar.ui:91 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Пречице на тастатури" #: data/ui/display-toolbar.ui:121 src/display-toolbar.vala:73 msgid "Fullscreen" msgstr "Преко целог екрана" #: data/ui/downloads-hub-row.ui:54 msgid "Ready to install" msgstr "Спремно за инсталирање" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Overview" msgstr "Преглед" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Open main menu" msgstr "Отвара главни изборник" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:41 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new virtual machine" msgstr "Прави нову виртуелну машину" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Претражи" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:57 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Пречице на тастатури" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:65 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:157 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Window/Quit Boxes" msgstr "Затвори прозор или изађи из кутија" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Box Creation and Properties" msgstr "Стварање и својства кутије" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:84 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the next page" msgstr "Пребаци се на следећу страницу" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:93 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:112 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the previous page" msgstr "Пребаци се на претходну страницу" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:122 msgctxt "shortcut window" msgid "Box Display" msgstr "Приказ кутије" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:129 msgctxt "shortcut window" msgid "Grab/Ungrab keyboard" msgstr "Ухвати или пусти тастатуру" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:139 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:149 msgctxt "shortcut window" msgid "Back to overview" msgstr "Назад на преглед" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:165 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen/Restore from fullscreen" msgstr "Преко целог екрана или напусти цео екран" #: data/ui/menus.ui:7 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Пречице тастатуре" #: data/ui/menus.ui:11 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: data/ui/menus.ui:15 msgid "About Boxes" msgstr "О Кутијама" #: data/ui/preferences/cdrom-row.ui:5 msgid "No CDROM/DVD image" msgstr "Нема ЦДРОМ/ДВД слике" #: data/ui/preferences/cdrom-row.ui:15 msgid "Select" msgstr "Изабери" #: data/ui/preferences/cdrom-row.ui:24 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: data/ui/preferences/devices-page.ui:7 msgid "Devices & Shares" msgstr "Уређаји и дељења" #: data/ui/preferences/devices-page.ui:12 msgid "USB Devices" msgstr "УСБ уређаји" #: data/ui/preferences/devices-page.ui:33 msgid "CDROM/DVD Drive" msgstr "ЦДРОМ/ДВД слика" #: data/ui/preferences/resources-page.ui:28 msgid "IP Address" msgstr "ИП адреса" #: data/ui/preferences/resources-page.ui:53 msgid "CPUs" msgstr "Процесори" #: data/ui/preferences/resources-page.ui:86 msgid "3D acceleration" msgstr "3Д убрзање" #: data/ui/preferences/resources-page.ui:109 msgid "Allow running in background" msgstr "Дозволи рад у позадини" #: data/ui/preferences/resources-page.ui:127 msgid "Configuration" msgstr "Подешавање" #: data/ui/preferences/resources-page.ui:132 msgid "Troubleshooting Logs" msgstr "Дневници решавања проблема" #: data/ui/preferences/resources-page.ui:133 msgid "Diagnose problems with your box using the log file." msgstr "Уочи проблеме унутар кутије уз помоћ записника." #: data/ui/preferences/resources-page.ui:155 msgid "Edit Configuration" msgstr "Уреди подешавање" #: data/ui/preferences/resources-page.ui:156 msgid "Edit the Libvirt domain configuration for this box." msgstr "Уреди подешавање Либвирт домена за ову кутију." #: data/ui/preferences/shared-folder-popover.ui:29 #: data/ui/shared-folder-popover.ui:29 msgid "Local Folder" msgstr "Локална фасцикла" #: data/ui/preferences/shared-folder-popover.ui:70 #: data/ui/shared-folder-popover.ui:70 msgid "Select Shared Folder" msgstr "Изаберите дељену фасциклу" #: data/ui/preferences/shared-folder-popover.ui:111 #: data/ui/shared-folder-popover.ui:111 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: data/ui/preferences/shared-folders-widget.ui:7 msgid "Shared Folders" msgstr "Дељене фасцикле" #: data/ui/preferences/snapshot-list-row.ui:68 msgid "Revert to snapshot" msgstr "Врати на снимак" #: data/ui/preferences/snapshot-list-row.ui:83 msgid "Rename snapshot" msgstr "Преименуј снимак" #: data/ui/preferences/snapshot-list-row.ui:98 msgid "Delete snapshot" msgstr "Обриши снимак" #: data/ui/preferences/snapshots-page.ui:6 #: data/ui/preferences/snapshots-page.ui:11 msgid "Snapshots" msgstr "Снимци стања" #: data/ui/preferences/snapshots-page.ui:49 #: src/preferences/snapshots-page.vala:133 msgid "Creating new snapshot…" msgstr "Правим нови снимак стања…" #: data/ui/searchbar.ui:10 msgid "Search for a virtual machine…" msgstr "Потражи виртуелну машину…" #: data/ui/toast.ui:34 src/app.vala:601 #: src/preferences/snapshot-list-row.vala:157 msgid "Undo" msgstr "Опозови" #: data/ui/troubleshoot-view.ui:44 msgid "Oops, something went wrong" msgstr "Уххх! Нешто је пошло наопако" #: data/ui/troubleshoot-view.ui:58 msgid "Boxes cannot access the virtualization backend." msgstr "Кутије не могу приступити позадинцу за виртуелизовање." #: data/ui/welcome-tutorial.ui:7 msgid "Welcome Tutorial" msgstr "Помоћник за почетнике" #: data/ui/welcome-tutorial.ui:41 msgid "Boxes makes it easy to install and run virtual machines." msgstr "Кутије олакшавају инсталирање и покретање виртуелних машина." #: data/ui/welcome-tutorial.ui:50 msgid "" "With express installation, Boxes will set the install options for a new " "virtual machine. Just start the installation and everything will be taken " "care of for you." msgstr "" "Са брзом инсталацијом, Кутије ће подесити опције инсталирања у виртуелној " "машини. Само покрените инсталацију и све ће бити подешено уместо вас." #: data/ui/welcome-tutorial.ui:58 msgid "Easy Downloads" msgstr "Једноставна преузимања" #: data/ui/welcome-tutorial.ui:59 msgid "" "With Boxes, you don't need to download an operating system to create a " "virtual machine. Instead, just pick the operating system you want to setup, " "and Boxes will automatically download it for you." msgstr "" "Уз кутије, не морате преузети оперативни систем да бисте направили виртуелну " "машину. Уместо тога, само изаберите оперативни систем који желите подесити и " "Кутије ће самостално преузети ОС, уместо вас." #: data/ui/welcome-tutorial.ui:67 msgid "Drag and Drop" msgstr "Превуци и пусти" #: data/ui/welcome-tutorial.ui:68 msgid "" "Sharing files is as simple as dropping them onto your virtual machine. They " "will appear in your Downloads folder." msgstr "" "Дељење датотека се може једноставно обавити тако што их превучете на вашу " "виртуелну машину. Оне ће се појавити у вашој фасцикли „Преузимања“." #. Translators: Accessibility name for context menu with box-related actions (e.g Pause, Delete etc) #: src/actions-popover.vala:29 msgid "Box actions" msgstr "Радње над кутијом" #. Open in new Window #: src/actions-popover.vala:44 msgid "Open in New Window" msgstr "Отвори у новом прозору" #. Send files #: src/actions-popover.vala:49 msgid "Send File…" msgstr "Пошаљи датотеку…" #. Take Screenshot #: src/actions-popover.vala:57 msgid "Take Screenshot" msgstr "Направи снимак екрана" #: src/actions-popover.vala:65 msgid "Force Shutdown" msgstr "Приморај гашење" #: src/actions-popover.vala:76 msgid "Clone" msgstr "Клонирај" #. Delete #: src/actions-popover.vala:81 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: src/actions-popover.vala:85 src/machine.vala:600 msgid "Restart" msgstr "Поново покрени" #. Properties (in separate section) #: src/actions-popover.vala:94 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots. This is the same folder where GNOME Shell saves screenshots. #: src/actions-popover.vala:109 msgid "Screenshots" msgstr "Снимци екрана" #. Translators: %s => the timestamp of when the screenshot was taken. #: src/actions-popover.vala:126 #, c-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Снимак екрана са „%s“" #: src/app.vala:113 msgid "translator-credits" msgstr "" "Мирослав Николић \n" "Марко М. Костић \n" "Борисав Живановић \n" "\n" "https://гном.срб — превод Гнома на српски језик" #: src/app.vala:114 msgid "A simple GNOME application to access virtual systems" msgstr "Једноставан Гномов програм за приступ виртуелним системима" #: src/app.vala:175 src/main.vala:9 msgid "Display version number" msgstr "Прикажи број издања" #: src/app.vala:176 msgid "Show help" msgstr "Прикажи помоћ" #: src/app.vala:177 msgid "Open in full screen" msgstr "Отвори преко целог екрана" #: src/app.vala:178 src/main.vala:10 msgid "Check virtualization capabilities" msgstr "Провери могућности за виртуелизовање на машини" #: src/app.vala:179 msgid "Open box with UUID" msgstr "Отвори кутију са УУИД-ом" #: src/app.vala:180 msgid "Search term" msgstr "Појам претраге" #. A 'broker' is a virtual-machine manager (local or remote). Currently only libvirt is supported. #: src/app.vala:182 msgid "URL to display, broker or installer media" msgstr "Адреса за приказ, посредника или инсталационог медија" #: src/app.vala:193 msgid "— A simple application to access virtual machines" msgstr "— Једноставан програм за приступ виртуелним машинама" #: src/app.vala:217 msgid "Too many command line arguments specified.\n" msgstr "Наведено је превише аргумената у командној линији.\n" #: src/app.vala:457 #, c-format msgid "Box “%s” installed and ready to use" msgstr "Кутија „%s“ је инсталирана и спремна за употребу" #: src/app.vala:459 msgid "Launch" msgstr "Покрени" #: src/app.vala:489 #, c-format msgid "“%s“ is running in the background" msgstr "„%s“ ради у позадини" #: src/app.vala:570 #, c-format msgid "Box “%s” has been deleted" msgstr "Кутија „%s“ је обрисана" #: src/app.vala:571 #, c-format msgid "%u box has been deleted" msgid_plural "%u boxes have been deleted" msgstr[0] "%u кутија је обрисана" msgstr[1] "%u кутије су обрисане" msgstr[2] "%u кутија је обрисано" msgstr[3] "Једна кутија је обрисана" #: src/app.vala:642 msgid "Boxes is doing something" msgstr "Кутије тренутно раде нешто" #: src/app-window.vala:273 msgid "Select files to transfer" msgstr "Изаберите датотеке за пренос" #: src/app-window.vala:274 msgid "_Cancel" msgstr "От_кажи" #: src/app-window.vala:276 msgid "_Open" msgstr "_Отвори" #: src/assistant/assistant.vala:137 #, c-format msgid "Failed to prepare express installation: %s" msgstr "Неуспешна припрема брзе инсталације: %s" #. Translators: We show 'Live' tag next or below the name of live OS media or box based on such media. #. http://en.wikipedia.org/wiki/Live_CD #: src/assistant/media-entry.vala:18 src/util-app.vala:172 msgid "Live" msgstr "Живи" #: src/assistant/media-entry.vala:23 msgid "32-bit x86 system" msgstr "32-битни x86 систем" #: src/assistant/media-entry.vala:24 msgid "64-bit x86 system" msgstr "64-битни x86 систем" #. Translator comment: %s is name of vendor here (e.g Canonical Ltd or Red Hat Inc) #: src/assistant/media-entry.vala:29 #, c-format msgid " from %s" msgstr " од „%s“" #: src/collection-toolbar.vala:54 msgid "Select a device or OS media file" msgstr "Изаберите уређај или датотеку медије ОС-а" #: src/collection-toolbar.vala:57 src/preferences/cdrom-row.vala:65 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: src/display-page.vala:127 msgid "Press (left) Ctrl+Alt to ungrab" msgstr "Притисните (леви) Ctrl+Alt да отпустите миша" #: src/display-page.vala:129 msgid "Press & release (left) Ctrl+Alt to ungrab keyboard." msgstr "Притисните и пустите (леви) Ctrl+Alt да отпустите тастатуру." #. Translators: Showing size of widget as WIDTH×HEIGHT here. #: src/display-page.vala:318 #, c-format msgid "%d×%d" msgstr "%d×%d" #: src/display-toolbar.vala:70 msgid "Exit fullscreen" msgstr "Напусти цео екран" #: src/downloads-hub.vala:52 msgid "Downloading media" msgstr "Преузимам медијум" #: src/downloads-hub.vala:78 #, c-format msgid "“%s” download complete" msgstr "Преузимање ставке „%s“ обављено" #: src/downloads-hub.vala:80 msgid "Install" msgstr "Инсталирај" #. We did this, so ignore! #: src/downloads-hub.vala:180 src/downloads-hub.vala:189 #, c-format msgid "Failed to download: %s" msgstr "Преузимање није успело: %s" #: src/keys-input-popover.vala:28 msgid "Ctrl + Alt + Backspace" msgstr "Ctrl + Alt + Backspace" #: src/keys-input-popover.vala:29 msgid "Ctrl + Alt + Del" msgstr "Ctrl + Alt + Del" #. New section #: src/keys-input-popover.vala:33 msgid "Ctrl + Alt + F1" msgstr "Ctrl + Alt + F1" #: src/keys-input-popover.vala:34 msgid "Ctrl + Alt + F2" msgstr "Ctrl + Alt + F2" #: src/keys-input-popover.vala:35 msgid "Ctrl + Alt + F3" msgstr "Ctrl + Alt + F3" #: src/keys-input-popover.vala:36 msgid "Ctrl + Alt + F6" msgstr "Ctrl + Alt + F6" #: src/keys-input-popover.vala:37 msgid "Ctrl + Alt + F7" msgstr "Ctrl + Alt + F7" #: src/keys-input-popover.vala:38 msgid "Ctrl + Alt + F9" msgstr "Ctrl + Alt + F9" #. Translators: Accessibility name for context menu with a set of keyboard combos (that would normally be #. intercepted by host/client, to send to the box. #: src/keys-input-popover.vala:47 msgid "Send key combinations" msgstr "Пошаљи комбинацијe тастера" #. Translators: The %s will be expanded with the name of the vm #: src/libvirt-machine.vala:492 #, c-format msgid "Restoring %s from disk" msgstr "Обнављам „%s“ са диска" #. Translators: The %s will be expanded with the name of the vm #: src/libvirt-machine.vala:495 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Покрећем „%s“" #: src/libvirt-machine.vala:568 #, c-format msgid "Restart of “%s” is taking too long. Force it to shutdown?" msgstr "Поновно покретање „%s“ траје предуго. Да приморам гашење?" #: src/libvirt-machine.vala:571 msgid "Shutdown" msgstr "Гашење" #: src/libvirt-machine.vala:586 #, c-format msgid "Cloning “%s”…" msgstr "Клонирам ставку „%s“…" #: src/libvirt-machine.vala:715 msgid "Installing…" msgstr "Инсталирам…" #: src/libvirt-machine.vala:717 msgid "Setting up clone…" msgstr "Подешавам клона…" #: src/libvirt-machine.vala:719 msgid "Importing…" msgstr "Увозим…" #: src/list-view-row.vala:48 msgid "Running" msgstr "Покренута" #: src/list-view-row.vala:54 msgid "Paused" msgstr "Заустављена" #: src/list-view-row.vala:59 msgid "Powered Off" msgstr "Искључена" #. Translators: The %s will be expanded with the name of the vm #: src/machine.vala:181 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Повезујем се са „%s“" #: src/machine.vala:207 #, c-format msgid "Connection to “%s” failed" msgstr "Повезивање на „%s“ није успело" #: src/machine.vala:251 msgid "Machine is under construction" msgstr "Машина се изграђује" #: src/machine.vala:404 msgid "Saving…" msgstr "Чувам…" #. Translators: The first %s is the name of the box, the second is the reason of the error #: src/machine.vala:597 #, c-format msgid "“%s” could not be restored from disk: %s" msgstr "Не могу да обновим „%s“ са диска: %s" #: src/machine.vala:608 #, c-format msgid "Failed to start “%s”" msgstr "Нисам успео да покренем „%s“" #: src/machine.vala:622 msgid "Troubleshooting Log" msgstr "Дневник решавања проблема" #. Translators: the first %s is the name of the box, the second is the reason of the error. #: src/machine.vala:633 #, c-format msgid "Connection to “%s” failed: %s" msgstr "Повезивање на „%s“ није успело: %s" #. FIXME: add proper UI & docs #: src/main.vala:53 #, c-format msgid "• The CPU is capable of virtualization: %s\n" msgstr "• Процесор подржава виртуелизацију: %s\n" #: src/main.vala:54 #, c-format msgid "• The KVM module is loaded: %s\n" msgstr "• КВМ (KVM) модул је учитан: %s\n" #: src/main.vala:55 #, c-format msgid "• Libvirt KVM guest available: %s\n" msgstr "• Доступан је либвирт КВМ госта: %s\n" #: src/main.vala:56 #, c-format msgid "• Boxes storage pool available: %s\n" msgstr "• Доступан је складишни депо за кутије: %s\n" #: src/main.vala:60 #, c-format msgid "• The SELinux context is default: %s\n" msgstr "• Подразумевани СЕ-Линукс контекст је у употреби: %s\n" #: src/main.vala:64 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "Грешке пријавите на <%s>.\n" #: src/main.vala:65 #, c-format msgid "%s home page: <%s>.\n" msgstr "Матична страница „%s“: <%s>.\n" #: src/media-manager.vala:31 msgid "Media is not supported" msgstr "Носач податка није подржан" #: src/portals.vala:45 msgid "Boxes wants to run VM in background" msgstr "Кутије траже да покрену ВМ у позадини" #: src/preferences/cdrom-row.vala:33 msgid "No CD/DVD image" msgstr "Нема ЦД/ДВД слике" #: src/preferences/cdrom-row.vala:62 msgid "Select a device or ISO file" msgstr "Изаберите уређај или ИСО датотеку" #: src/preferences/devices-page.vala:25 msgid "The Flatpak version of GNOME Boxes does not support USB redirection." msgstr "Флетпек издање Гномових Кутија не подржава УСБ преусмеравање." #: src/preferences/devices-page.vala:37 msgid "Turn on your box to see the USB devices available for redirection." msgstr "" "Укључите вашу кутију да бисте видели УСБ уређаје које је могуће преусмерити." #. Translators: %s is a recommended value for RAM/storage limit. For example "Recommended 4 GB." #: src/preferences/resources-page.vala:82 #, c-format msgid "Recommended %s." msgstr "Препоручено %s." #: src/preferences/resources-page.vala:160 msgid "Boxes is not authorized to run in background" msgstr "Кутије нису овлашћене да раде у позадини" #: src/preferences/resources-page.vala:166 msgid "Do you want to open Settings to manage application permissions?" msgstr "Да ли желите отворити Подешавања за промену овлашћења програма?" #: src/preferences/resources-page.vala:204 msgid "" "Editing your box configuration can cause issues to the operating system of " "your box. Would you like to create a snapshot to recover from your changes?" msgstr "" "Измена подешавања ваше кутије може проузроковати проблеме оперативном " "систему унутар кутије. Да ли желите направити снимак стања да бисте могли да " "опозовете ваше измене?" #: src/preferences/resources-page.vala:269 #, c-format msgid "Failed to save domain configuration: %s" msgstr "Нисам успео да сачувам измене домена: %s" #: src/preferences/resources-page.vala:278 msgid "Changes to the settings below take effect after you restart your box." msgstr "" "Измене подешавања испод ступају на снагу након што поново покренете вашу " "кутију." #. Translators: "spice-webdav" is a name and shouldn't be translated. %s is an URL. #: src/preferences/shared-folders-widget.vala:76 #, c-format msgid "" "Use the button below to add your first shared folder. For file sharing to " "work, the guest box needs to have spice-webdav installed." msgstr "" "Коритите дугме испод за додавање ваше прве дељене фасцикле. Да би дељење " "датотека радило, машина гост мора имати инсталиран програм spice-webdav." #. Translators: %s is the reason why Boxes failed to rename the snapshot. #: src/preferences/snapshot-list-row.vala:77 #, c-format msgid "Failed to rename snapshot: %s" msgstr "Нисам успео да преименујем снимак стања: %s" #: src/preferences/snapshot-list-row.vala:93 #, c-format msgid "Reverting to %s…" msgstr "Враћам на „%s“…" #. Translators: %s is the reason why Boxes failed to apply the snapshot. #: src/preferences/snapshot-list-row.vala:115 #, c-format msgid "Failed to revert to snapshot: %s" msgstr "Нисам успео да вратим снимак стања: %s" #: src/preferences/snapshot-list-row.vala:133 #, c-format msgid "Snapshot “%s” deleted." msgstr "Снимак стања „%s“ је обрисан." #: src/preferences/snapshots-page.vala:139 #, c-format msgid "Failed to create snapshot of %s" msgstr "Нисам успео да направим снимак стања за „%s“" #. we need to account for the "+" button #: src/preferences/snapshots-page.vala:160 msgid "Revert to a previous state of your box." msgstr "Врати на претходно стање кутије." #: src/preferences/snapshots-page.vala:162 msgid "Use the button below to create your first snapshot." msgstr "Користите дугме испод да бисте направили ваш први снимак стања." #. Translators: "%s" is a disk size string (for example "4.2 GB") #: src/preferences/storage-row.vala:47 #, c-format msgid "Used %s." msgstr "Употребљено %s." #: src/preferences/storage-row.vala:50 msgid "" "There is not enough space on your machine to increase the maximum disk size." msgstr "" "Нема довољно простора на вашем рачунару да бисте повећали највећу величину " "диска." #: src/preferences/storage-row.vala:68 msgid "Storage disk" msgstr "Диск складишта" #: src/preferences/storage-row.vala:77 #, c-format msgid "Used %s" msgstr "Употребљено %s" #. Translators: "Unknown" is a placeholder for a box name when it could not be determined #: src/spice-display.vala:46 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: src/spice-display.vala:61 src/spice-display.vala:452 #, c-format msgid "Redirection of USB device “%s” for “%s” failed" msgstr "Преусмеравање УСБ уређаја „%s“ за „%s“ није успело" #. Translators: "%s" is a file name. #: src/transfer-info-row.vala:31 #, c-format msgid "Copying “%s” to “Downloads”" msgstr "Копирам „%s“ у „Преузето“" #. An error occurred when trying to setup unattended installation, but it's likely that a non-unattended #. installation will work. When this happens, just disable unattended installs, and let the caller decide #. if it wants to retry a non-automatic install or to just abort the box creation.. #: src/unattended-installer.vala:174 msgid "" "An error occurred during installation preparation. Express Install disabled." msgstr "" "Дошло је до грешке приликом припремања инсталације. Брза инсталација је " "искључена." #: src/unattended-installer.vala:371 msgid "Downloading device drivers…" msgstr "Преузимам управљачке програме уређаја…" #: src/util-app.vala:414 #, c-format msgid "" "Your SELinux context looks incorrect, you can try to fix it by running:\n" "%s" msgstr "" "Ваш безбедносни СЕ-Линукс контекст је изгледа неисправан. Можете покушати " "поправку извршавањем следећег:\n" "%s" #: src/util-app.vala:418 msgid "SELinux not installed?" msgstr "СЕ-Линукс није инсталиран?" #: src/util-app.vala:512 msgid "" "Could not get “gnome-boxes” storage pool information from libvirt. Make sure " "“virsh -c qemu:///session pool-dumpxml gnome-boxes” is working." msgstr "" "Не могу да добавим податке о складишном депоу Гномових кутија од либвирт-а. " "Проверите да ли је могуће извршити „virsh -c qemu:///session pool-dumpxml " "gnome-boxes“." #: src/util-app.vala:517 #, c-format msgid "" "%s is known to libvirt as GNOME Boxes’s storage pool but this directory does " "not exist" msgstr "" "%s је познат либвирту као складишни депо Гномових Кутија али тај " "директоријум не постоји" #: src/util-app.vala:521 #, c-format msgid "" "%s is known to libvirt as GNOME Boxes’s storage pool but is not a directory" msgstr "" "%s је познат либвирту као складишни депо Гномових Кутија али он није " "директоријум" #: src/util-app.vala:525 #, c-format msgid "" "%s is known to libvirt as GNOME Boxes’s storage pool but is not user-" "readable/writable" msgstr "" "%s је познат либвирту као складишни депо Гномових Кутија али није могуће " "читање и писање" #: src/util.vala:334 msgid "yes" msgstr "да" #: src/util.vala:334 msgid "no" msgstr "не" #. No guest caps or none compatible #. FIXME: Better error messsage than this please? #: src/vm-configurator.vala:780 msgid "Incapable host system" msgstr "Домаћин систем је неспособан за виртуелизовање" #. Translators: the first %s is a path, the second is the reason of the failure. #: src/vm-importer.vala:65 #, c-format msgid "Box import from file “%s” failed: %s" msgstr "Увоз кутије из датотеке „%s“ није успео: %s" #~ msgid "Try a different search" #~ msgstr "Пробајте са другачијом претрагом" #~ msgid "Search for an OS or enter a download link…" #~ msgstr "Потражите ОС или унесите адресу за преузимање…" #~ msgid "Boxes was unable to identify the operating system on the image file." #~ msgstr "" #~ "Кутије нису могле утврдити оперативни систем на основу дате датотеке." #~ msgid "" #~ "It is not advised to try booting an unknown OS, but you may try your luck " #~ "forcing a specific kind of OS from the list below:" #~ msgstr "" #~ "Није препоручљиво покушавање подизања непознатог ОС-а, али можда вам се " #~ "може посрећити наметањем одређене врсте ОС-а са списка испод:" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Шаблон" #~ msgid "Unknown OS" #~ msgstr "Непознати ОС" #~ msgid "Search for an OS…" #~ msgstr "Потражи ОС…" #~ msgid "" #~ "A new virtual machine will be created and an operating system installed " #~ "into it. Select an operating system source to begin." #~ msgstr "" #~ "Нова виртуелна машина биће направљена и оперативни систем биће инсталиран " #~ "унутар ње. Изаберите извор оперативног система, за почетак." #~ msgid "Detected Sources" #~ msgstr "Уочени извори" #~ msgid "" #~ "Create virtual machine from one of the medias detected in your system." #~ msgstr "" #~ "Направи виртуелну машину користећи један од носача података на вашем " #~ "систему." #~ msgid "Featured Downloads" #~ msgstr "Препоручена преузимања" #~ msgid "You will be notified when the download has completed." #~ msgstr "Бићете обавештени када се преузимање доврши." #~ msgid "Create virtual machine from file" #~ msgstr "Направи виртуелну машину из датотеке" #~ msgid "Preparing…" #~ msgstr "Припремам…" #~ msgid "Preparing to create a new box" #~ msgstr "Припремам се за прављење нове кутије" #~ msgid "Review and Create" #~ msgstr "Провери и направи" #~ msgid "Boxes is ready to set up a new box with the following properties:" #~ msgstr "Кутије су спремне за стварање нове кутије са следећим особинама:" #~ msgid "" #~ "Virtualization extensions are unavailable on your system.\n" #~ "Check your BIOS settings to enable them." #~ msgstr "" #~ "Проширења виртуелизације нису доступна на вашем систему.\n" #~ "Проверите ваша подешавања БИОС-а да их укључите." #~ msgid "Enable EFI" #~ msgstr "Омогући ЕФИ" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Следеће" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Назив" #~ msgid "" #~ "Choose express install to automatically preconfigure the box with optimal " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Изаберите брзо инсталирање да бисте добили већ подешену кутију, са " #~ "најбољим подешавањима." #~ msgid "Express Install" #~ msgstr "Брзо инсталирање" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Претходно" #~ msgid "Failed to analyze installer media. Corrupted or incomplete media?" #~ msgstr "" #~ "Нисам успео да испитам инсталациони медиј. Можда је медиј оштећен или " #~ "непотпун?" #~ msgid "System" #~ msgstr "Систем" #, c-format #~ msgid "No such file %s" #~ msgstr "Нема такве датотеке „%s“" #~ msgid "no password" #~ msgstr "без лозинке" #, c-format #~ msgid "Express installation of %s requires an internet connection." #~ msgstr "Брза инсталација „%s“ захтева интернет везу." #, c-format #~ msgid "GNOME Boxes credentials for “%s”" #~ msgstr "Уверења Гномових кутија за „%s“" #~ msgid "GNOME Boxes" #~ msgstr "Гномове кутије" #~ msgid "" #~ "A simple GNOME 3 application to manage virtual systems. Unlike some other " #~ "virtual machine management software, Boxes is targeted towards typical " #~ "desktop end-users. For this reason, Boxes will not provide many advanced " #~ "options to tweak virtual machines. Instead Boxes will focus on getting " #~ "things working out of the box with very little input from user." #~ msgstr "" #~ "Једноставан програм Гнома 3 за управљање виртуелним системима. За разлику " #~ "од других програма за управљање виртуелним машинама, Кутије су намењене " #~ "обичним крајњим корисницима стоних рачунара. Због тога, Кутије неће " #~ "пружати напредна подешавања виртуелних машина. Уместо тога ће Кутије бити " #~ "усредсређене на лакоћу употребе и једноставан рад, без проблема по " #~ "корисника." #~ msgid "" #~ "You want to install Boxes if you just want a very safe and easy way to " #~ "try out new operating systems or new (potentially unstable) versions of " #~ "your favorite operating system(s)." #~ msgstr "" #~ "Инсталираћете Кутије ако вам је потребан једноставан и сигуран начин за " #~ "испробавање нових оперативних система или нових (могуће нестабилних) " #~ "издања ваших омиљених оперативних система." #~ msgid "Override theme" #~ msgstr "Пребрисава тему" #~ msgid "Whether Boxes will override the user's theme" #~ msgstr "Да ли ће Кутије пребрисати корисникову тему" #~ msgid "Select an OS Source" #~ msgstr "Изаберите извор ОС-а" #~ msgid "Operating System Image File" #~ msgstr "Отисак датотека оперативног система" #~ msgid "Resource Allocation" #~ msgstr "Додељивање ресурса" #~ msgid "Customize" #~ msgstr "Прилагоди" #~ msgid "_Username" #~ msgstr "_Корисничко име" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_Лозинка" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "Пријави ме" #~ msgid "Select Items" #~ msgstr "Изабери ставке" #~ msgid "" #~ "Boxes snapshots your virtual machine before applying changes allowing you " #~ "to revert them." #~ msgstr "" #~ "Кутије праве снимак ваше виртуелне машине пре примењивања измена " #~ "допуштајући вам да их вратите." #~ msgid "_Copy to Clipboard" #~ msgstr "_Умножи у оставу" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Примени" #~ msgid "_Favorite" #~ msgstr "О_миљена" #~ msgid "P_ause" #~ msgstr "_Заустави" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Обриши" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Изабери све" #~ msgid "Select Running" #~ msgstr "Изабери покренуте" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Поништи избор" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Преименуј" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Готово" #~ msgid "_Add Password" #~ msgstr "Дод_ај лозинку" #~ msgid "Remove from Favorites" #~ msgstr "Уклони из омиљених" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "Додај у омиљене" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Својства" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Диск" #~ msgid "%s maximum" #~ msgstr "%s највише" #~ msgid "Changes require restart of “%s”." #~ msgstr "Измене захтевају поновно покретање „%s“." #~ msgid "_Restart" #~ msgstr "_Поново покрени" #~ msgid "New and Recent" #~ msgstr "Нове и скорашње" #~ msgid "Unsupported disk image format." #~ msgstr "Неподржани формат одраза диска." #~ msgid "%s used" #~ msgstr "%s заузето" #~ msgid "Broker" #~ msgstr "Посредник" #~ msgid "Display Protocol" #~ msgstr "Протокол приказа" #~ msgid "Display URL" #~ msgstr "Адреса приказа" #~ msgid "empty" #~ msgstr "празно" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "И_забери" #~ msgid "Insertion of “%s” as a CD/DVD into “%s” failed" #~ msgstr "Нисам успео да убацим „%s“ као ЦД/ДВД у „%s“" #~ msgid "Removal of CD/DVD from “%s” failed" #~ msgstr "Нисам успео да уклоним ЦД/ДВД из „%s“" #~ msgid "CD/DVD" #~ msgstr "ЦД/ДВД" #~ msgid "CPU" #~ msgstr "Процесор" #~ msgid "I/O" #~ msgstr "У/И" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Мрежа" #~ msgid "_Force Shutdown" #~ msgstr "Приморај га_шење" #~ msgid "_Troubleshooting Log" #~ msgstr "_Дневник решавања проблема" #~ msgid "Edit XML" #~ msgstr "Измени ИксМЛ" #~ msgid "_Memory: " #~ msgstr "_Меморија: " #~ msgid "Maximum Disk Space" #~ msgstr "Највећа величина диска" #~ msgid "Maximum _Disk Size: " #~ msgstr "Највећа величина _диска: " #~ msgid "Storage resize requires deleting associated snapshot." #~ msgid_plural "Storage resize requires deleting %llu associated snapshots." #~ msgstr[0] "" #~ "Промена величине складишта захтева брисање %llu повезане слике стања." #~ msgstr[1] "" #~ "Промена величине складишта захтева брисање %llu повезане слике стања." #~ msgstr[2] "" #~ "Промена величине складишта захтева брисање %llu повезаних слика стања." #~ msgstr[3] "Промена величине складишта захтева брисање повезане слике стања." #~ msgid "“%s” will not be paused automatically." #~ msgstr "Кутија „%s“ неће бити аутоматски заустављана." #~ msgid "“%s” will be paused automatically to save resources." #~ msgstr "" #~ "Да би се олакшао рад система, кутија „%s“ ће бити аутоматски заустављена." #~ msgid "Manage permissions" #~ msgstr "Управља овлашћењима" #~ msgid "host: %s" #~ msgstr "домаћин: %s" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Повезана" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Неповезана" #~ msgid "Authentication failed: %s" #~ msgstr "Идентификација није успела: %s" #~ msgid "“%s” requires authentication" #~ msgstr "„%s“ захтева потврђивање идентитета" #~ msgid "Sign In to %s" #~ msgstr "Пријави ме на „%s“" #~ msgid "Not connected to %s" #~ msgstr "Нисте повезани на „%s“" #~ msgid "General" #~ msgstr "Опште" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Протокол" #~ msgid "URL" #~ msgstr "Адреса" #~ msgid "_URL" #~ msgstr "_Адреса" #~ msgid "Pausing “%s” failed" #~ msgstr "Привремено заустављање „%s“ није успело" #~ msgctxt "0 items selected" #~ msgid "_Open in new window" #~ msgstr "_Отвори у новом прозору" #~ msgid "_Open in new window" #~ msgid_plural "_Open in %u new windows" #~ msgstr[0] "_Отвори у %u новом прозору" #~ msgstr[1] "_Отвори у %u нова прозора" #~ msgstr[2] "_Отвори у %u нових прозора" #~ msgstr[3] "_Отвори у новом прозору" #~ msgid "%u selected" #~ msgid_plural "%u selected" #~ msgstr[0] "%u изабрана" #~ msgstr[1] "%u изабране" #~ msgstr[2] "%u изабраних" #~ msgstr[3] "Једна изабрана" #~ msgid "(Click on items to select them)" #~ msgstr "(Кликните на ставке да их изаберете)" #~ msgid "No snapshots created yet. Create one using the button below." #~ msgstr "" #~ "Још увек нису направљени снимци стања. Направите један користећи дугме " #~ "испод." #~ msgid "" #~ "SPICE guest tools are not running. These tools improve user experience " #~ "and enable host and box interactions, such as copy and paste. Please " #~ "visit %s to download and install these tools from within the box." #~ msgstr "" #~ "Алати СПАЈС госта нису покренути. Ти алати побољшавају кориснички " #~ "доживљај и укључују међуделовање домаћина и кутије, као што је копирање и " #~ "убацивање. Посетите адресу %s да преузмете и инсталирате те алате унутар " #~ "кутије." #~ msgid "Folder Shares" #~ msgstr "Дељења фасцикле" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "Неисправна адреса" #~ msgid "The port must be specified once" #~ msgstr "Порт мора бити наведен једном" #~ msgid "Missing port in Spice URL" #~ msgstr "Недостаје порт у адреси Спајса" #~ msgid "Just installed " #~ msgstr "Управо инсталиран ОС " #~ msgid "Read-only" #~ msgstr "Само за читање" #~ msgid "State of the Art Virtualization" #~ msgstr "Најнапредна технологија за виртуелизовање" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Connect to a remote machine" #~ msgstr "Повезује на удаљену машину" #~ msgid "Show more…" #~ msgstr "Прикажи више…" #~ msgid "Insert operating system installation media or select a source below" #~ msgstr "" #~ "Убаците инсталациони медиј оперативног система или изаберите извор испод" #~ msgid "▶" #~ msgstr "▶" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Изаберите датотеку" #~ msgid "" #~ "Any trademarks shown above are used merely for identification of software " #~ "products you have already obtained and are the property of their " #~ "respective owners." #~ msgstr "" #~ "Све горе приказане робне марке се користе само за одређивање софтверских " #~ "производа које сте већ набавили и у власништву су њихових одговарајућих " #~ "власника." #~ msgid "" #~ "Enter an address to connect to. Addresses can begin with spice://, " #~ "rdp://, ssh://, or vnc://." #~ msgstr "" #~ "Унесите адресу за повезивање. Адресе могу почињати са spice://, rdp://, " #~ "ssh:// или vnc://." #~ msgid "Create a Box" #~ msgstr "Направите кутију" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "На_прави" #~ msgid "C_ontinue" #~ msgstr "На_стави" #~ msgid "Preparing to create new box" #~ msgstr "Припремам се за прављење нове кутије" #~ msgid "" #~ "Each box can be a virtual machine that runs on this computer, or a " #~ "connection to an existing remote machine" #~ msgstr "" #~ "Свака кутија може бити виртуелна машина која се извршава на овом рачунару " #~ "или веза ка постојећој, удаљеној машини" #~ msgid "Connect to a Box" #~ msgstr "Повежите се на кутију" #~ msgid "" #~ "Enter an address to connect to. Addresses can begin with spice://, " #~ "rdp://, ssh:// or vnc://." #~ msgstr "" #~ "Унесите адресу за повезивање. Адресе могу почињати са spice://, rdp://, " #~ "ssh:// или vnc://." #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Повежи се" #~ msgid "Connect to a Remote Computer…" #~ msgstr "Повежи се на удаљени рачунар…" #~ msgid "Boxes can be virtual or remote machines." #~ msgstr "Кутије могу бити виртуелне или удаљене машине." #~ msgid "Revert changes to original configuration" #~ msgstr "Врати измене на изворно подешавање" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "Сачу_вај" #~ msgid "" #~ "Modifying a virtual machine's configuration can cause an installed " #~ "operating system to malfunction.\n" #~ "Making a snapshot before performing major changes is advised." #~ msgstr "" #~ "Промена подешавања виртуелне машине може покварити инсталирани оперативни " #~ "систем.\n" #~ "Препоручујемо да направите отисак стања пре ове веће промене." #~ msgid "" #~ "Boxes makes it easy to install and run virtual machines. You can also use " #~ "it to remotely access other computers, using SPICE, VNC, RDP or Secure " #~ "Shell connections." #~ msgstr "" #~ "Кутије олакшавају инсталирање и покретање виртуелних машина. Такође " #~ "можете користити програм за удаљено повезивање на друге рачунаре преко " #~ "протокола СПИЦЕ, ВНЦ, РДП, или веза безбедне шкољке (ssh)." #~ msgid "Unable to backup original configuration. Aborting." #~ msgstr "Не могу да направим резерву изворног подешавања. Прекидам." #~ msgid "Source installer media '%s' no longer exists" #~ msgstr "Изворни инсталациони медијум „%s“ више не постоји" #~ msgid "Add installer media" #~ msgstr "Додај инсталациони медијум" #~ msgid "Collections" #~ msgstr "Збирке" #~ msgid "The list of boxes collections" #~ msgstr "Списак збирки кутија" #~ msgid "[ 'Work', 'Research', 'Gaming' ]" #~ msgstr "[ 'Посао', 'Истраживање', 'Играње' ]" #~ msgid "All" #~ msgstr "Све" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Локалне" #~ msgid "Remote" #~ msgstr "Удаљене" #~ msgid "%u/%u" #~ msgstr "%u/%u" #~ msgid "Source Selection" #~ msgstr "Избор извора" #~ msgid "Box Preparation" #~ msgstr "Припрема кутије" #~ msgid "Box Setup" #~ msgstr "Подешавања кутије" #~ msgid "Review" #~ msgstr "Преглед" #~ msgid "Box creation failed" #~ msgstr "Стварање кутије није успело" #~ msgid "Empty location" #~ msgstr "Празно место" #~ msgid "Unsupported file" #~ msgstr "Неподржана датотека" #~ msgid "Invalid file" #~ msgstr "Неисправна датотека" #~ msgid "Boxes was compiled without RDP support" #~ msgstr "Кутије су компајлиране без подршке за РДП" #~ msgid "Unsupported protocol “%s”" #~ msgstr "Протокол „%s“ није подржан" #~ msgid "Analyzing…" #~ msgstr "Испитујем…" #~ msgid "Box setup failed" #~ msgstr "Подешавање кутије није успело" #~ msgid "Boxes will create a new box with the following properties:" #~ msgstr "Кутије ће направити нову кутија са следећим особинама:" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Врста" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Домаћин" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Порт" #~ msgid "TLS Port" #~ msgstr "ТЛС порт" #~ msgid "Will add boxes for all systems available from this account:" #~ msgstr "Додаћу кутије за све доступне системе на овом налогу:" #~ msgid "Downloading media…" #~ msgstr "Преузимам медијум…" #~ msgid "Download failed." #~ msgstr "Преузимање није успело." #~ msgid "C_ustomize…" #~ msgstr "_Прилагоди…" #~ msgid "" #~ "Enter an address to connect to. Addresses can begin with spice://, rdp:// " #~ "or vnc://." #~ msgstr "" #~ "Унесите адресу за повезивање. Адресе могу почињати са spice://, rdp:// " #~ "или vnc://." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Create a new box" #~ msgstr "Направите нову кутију" #~ msgid "Connect to Libvirt brokers." #~ msgstr "Повежи се на Либвирт посреднике." #~ msgid "_Import “%s” from system broker" #~ msgstr "Увез_и „%s“ са системског посредника" #~ msgid "_Import %u box from system broker" #~ msgid_plural "_Import %u boxes from system broker" #~ msgstr[0] "Увез_и %u кутију са системског посредника" #~ msgstr[1] "Увез_и %u кутије са системског посредника" #~ msgstr[2] "Увез_и %u кутија са системског посредника" #~ msgstr[3] "Увез_и једну кутију са системског посредника" #~ msgid "Will import “%s” from system broker" #~ msgstr "Увешћу „%s“ са системског посредника" #~ msgid "Will import %u box from system broker" #~ msgid_plural "Will import %u boxes from system broker" #~ msgstr[0] "Увешћу %u кутију са системског посредника" #~ msgstr[1] "Увешћу %u кутије са системског посредника" #~ msgstr[2] "Увешћу %u кутија са системског посредника" #~ msgstr[3] "Увешћу једну кутију са системског посредника" #~ msgid "No boxes to import" #~ msgstr "Нема кутија за увоз" #~ msgid "Failed to find suitable disk to import for box “%s”" #~ msgstr "Нисам успео да пронађем одговарајући диск да увезем за кутију „%s“" #~ msgid "Live box “%s” has been deleted automatically." #~ msgstr "Жива кутија „%s“ је аутоматски обрисана." #~ msgid "@icon@" #~ msgstr "@icon@" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Нова" #~ msgid "Connect using RDP, SPICE, SSH, or VNC." #~ msgstr "Повежи се преко протокола RDP, SPICE, SSH или VNC." #~ msgid "%s (%s used)" #~ msgstr "%s (%s је искоришћено)" #~ msgid "" #~ "Maximum Disk Size\t\t %s (%s used)" #~ msgstr "" #~ "Највећа величина диска\t\t %s (%s је искоришћено)" #~ msgid "Experiencing graphics problems?" #~ msgstr "Да ли сте доживели проблеме са графиком?" #~ msgid "Connection to oVirt broker failed" #~ msgstr "Повезивање на Овирт посредника није успело" #~ msgid "Share Clipboard" #~ msgstr "Подели оставу" #~ msgid "gnome-boxes" #~ msgstr "gnome-boxes" #~ msgid "About" #~ msgstr "О програму" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Изађи" #~ msgid "_Enter URL" #~ msgstr "Ун_есите адресу" #~ msgid "◀" #~ msgstr "◀" #~ msgid "Enter URL" #~ msgstr "Унесите адресу" #~ msgid "" #~ "Enter an address for the box you want to add. Addresses can be of " #~ "installation images, SPICE and VNC servers, or oVirt or Libvirt brokers." #~ msgstr "" #~ "Унесите адресу кутије коју желите додати. Адресе могу бити инсталационе " #~ "слике, СПАЈС и ВНЦ сервери, или Овирт или Либвирт посредници." #~ msgid "" #~ "Examples: http://download.com/image.iso, spice://somehost:5051, ovirt://" #~ "host/path" #~ msgstr "" #~ "На пример: http://преузимање.срб/слика-система.iso, " #~ "spice://nekidomacin:5051, ovirt://domacin/putanja" #~ msgid "Red Hat Enterprise Linux" #~ msgstr "Ред хет ентерпрајз линукс" #~ msgid "Available with a free Red Hat developer account" #~ msgstr "Доступно уз бесплатан Ред хет програмерски налог" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Назад" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Заустави" #~ msgid "Failed to get authentication URI" #~ msgstr "Не могу да добијем адресу за пријаву" #~ msgid "Failed to parse response from redhat.com" #~ msgstr "Не могу да обрадим одговор од redhat.com" #~ msgid "%s (maximum)" #~ msgstr "%s (највише)" #~ msgid "%dx%d" #~ msgstr "%dx%d" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Close window/Quit Boxes" #~ msgstr "Затвори прозор или изађи из кутија" #~ msgid "Add support to guest" #~ msgstr "Додајте подршку госту" #~ msgid "USB device support" #~ msgstr "Подршка УСБ уређаја" #~ msgid "Smartcard support" #~ msgstr "Подршка паметних картица" #~ msgid "_URI" #~ msgstr "_УРИ" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Својства" #~ msgid "Troubleshooting log" #~ msgstr "Дневник решавања проблема" #~ msgid "%d%% Installed" #~ msgid_plural "%d%% Installed" #~ msgstr[0] "Инсталиран је %d%%" #~ msgstr[1] "Инсталирана су %d%%" #~ msgstr[2] "Инсталирано је %d%%" #~ msgstr[3] "Инсталиран је 1%%" #~ msgid "Create one using the button on the top left." #~ msgstr "Направите једну користећи дугме горе лево." #~ msgid "Net:" #~ msgstr "Мрежа:" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Увод" #~ msgid "" #~ "Creating a Box will allow you to use another operating system directly " #~ "from your existing login.\n" #~ "\n" #~ "You may connect to an existing machine over the network or " #~ "create a virtual machine that runs locally on your own." #~ msgstr "" #~ "Прављење Кутије ће вам омогућити да користите други оперативни систем " #~ "непосредно из ваше постојеће пријаве.\n" #~ "\n" #~ "Можете да се повежете на постојећи рачунар преко мреже или " #~ "да направите виртуелну машину која ће радити локално на " #~ "вашем рачунару." #~ msgid "Virtualizer" #~ msgstr "Виртуализатор" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Затвори" #~ msgid "Save log" #~ msgstr "Сачувајте дневник" #~ msgid "Error saving: %s" #~ msgstr "Грешка чувања: %s" #~ msgid "When you force shutdown, the box may lose data." #~ msgstr "Када приморате на гашење, кутија може да изгуби податке." #~ msgid "Login" #~ msgstr "Пријави" #~ msgid "Automatic redirection of USB device '%s' for '%s' failed" #~ msgstr "Самостално преусмеравање УСБ уређаја „%s“ за „%s“ није успело" #~ msgid "Resize guest" #~ msgstr "Промени величину госта" #~ msgid "Redirect new USB devices" #~ msgstr "Преусмери нови УСБ уређај" #~ msgid "Please enter desktop or collection URI" #~ msgstr "Унесите адресу радне површи или збирке" #~ msgid "Will add boxes for all systems available from this account." #~ msgstr "Додаће кутије за све системе доступне са овог налога." #~ msgid "Will add a single box." #~ msgstr "Додаће једну кутију." #~ msgid "Desktop Access" #~ msgstr "Приступ радној површи" #~ msgid "%s - Properties" #~ msgstr "Својства за „%s“" #~ msgid "Animation duration" #~ msgstr "Трајање анимације" #~ msgid "The time it takes for transitions and animation, in ms." #~ msgstr "Време које му је потребно за прелазе и анимацију, у милисекундама." #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "_Да" #~ msgid "Some changes may take effect only after reboot" #~ msgstr "Неке измене ће ступити на снагу након поновног покретања" #~ msgid "" #~ "Desktop Access\n" #~ "\n" #~ "Will add boxes for all systems available from this account." #~ msgstr "" #~ "Приступ радној површи\n" #~ "\n" #~ "Додаће кутије за све системе доступне са овог налога."