# Kazakh translation for gnome-boxes. # Copyright (C) 2014 gnome-boxes's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-boxes package. # Baurzhan Muftakhidinov , 2014-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-boxes master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-boxes/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-24 08:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-19 14:08+0600\n" "Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov \n" "Language-Team: Kazakh \n" "Language: kk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.Boxes.desktop.in:3 #: data/ui/app-window.ui:6 data/ui/collection-toolbar.ui:7 src/app.vala:117 #: src/app-window.vala:105 src/app-window.vala:218 src/app-window.vala:220 #: src/main.vala:72 src/topbar.vala:70 msgid "Boxes" msgstr "Бокстар" #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:8 msgid "Virtualization made simple" msgstr "Виртуализация енді оңай" #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:10 msgid "" "Select an operating system and let Boxes download and install it for you in " "a virtual machine." msgstr "" "Операциялық жүйені таңдап, Бокстар үшін оны жүктеп, виртуалды машинаға " "орнатуға рұқсат етіңіз." #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:15 msgid "Features:" msgstr "Мүмкіндіктері:" #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:17 msgid "Download freely available operating systems." msgstr "Еркін қолжетімді операциялық жүйелерді жүктеп алу." #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:18 msgid "" "Automatically install CentOS Stream, Debian, Fedora, Microsoft Windows, " "OpenSUSE, Red Hat Enterprise Linux, and Ubuntu." msgstr "" "CentOS Stream, Debian, Fedora, Microsoft Windows, OpenSUSE, Red Hat " "Enterprise Linux және Ubuntu жүйелерін автоматты түрде орнату." #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:20 msgid "" "Create virtual machines from operating system images with a couple of clicks." msgstr "" "Бір-екі шерту арқылы операциялық жүйе бейнелерінен виртуалды машиналарды " "жасау." #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:21 msgid "" "Limit the resources (memory and storage) your virtual machines consume from " "your system." msgstr "" "Виртуалды машиналардың жүйеңізден тұтынатын ресурстарын (жады мен сақтауыш) " "шектеу." #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:22 msgid "Take snapshots of virtual machines to restore to previous states." msgstr "" "Алдыңғы қалып-күйге қалпына келтіру үшін виртуалды машиналардың снапшоттарын " "жасау." #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:23 msgid "Redirect USB devices from your physical machine into virtual machines." msgstr "" "USB құрылғыларын физикалық машинадан виртуалды машиналарға қайта бағыттау." #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:24 msgid "3D acceleration for some of the supported operating systems." msgstr "Кейбір қолдау көрсетілетін операциялық жүйелер үшін 3D үдетуі." #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:25 msgid "Automatically resize virtual machines displays to the window size." msgstr "" "Виртуалды машиналар экрандарын терезе өлшеміне автоматты түрде өзгерту." #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:26 msgid "Share clipboard between your system and virtual machines." msgstr "Жүйе мен виртуалды машиналар арасында алмасу буферін ортақ пайдалану." #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:27 msgid "" "Share files to virtual machines by dropping them from your file manager into " "the Boxes window." msgstr "" "Файл менеджерінен Бокстар терезесіне тастау арқылы виртуалды машиналармен " "файлдармен бөлісу." #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:28 msgid "Setup Shared Folders between your system and virtual machines." msgstr "Жүйеңіз бен виртуалды машиналар арасында ортақ бумаларды баптау." #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:61 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME жобасы" #: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:4 msgid "Virtual machine viewer/manager" msgstr "Виртуалды машиналарды қарау/басқару" #: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:5 msgid "View and use virtual machines" msgstr "Виртуалды машиналарды қарау және қолдану" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:7 msgid "virtual machine;vm;" msgstr "virtual machine;vm;виртуалды машина;вм;" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:11 msgid "Screenshot interval" msgstr "Скриншот аралығы" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:12 msgid "The interval in seconds between screenshot updates" msgstr "Скриншоттарды жаңарту арасындағы уақыт, секундпен" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:24 msgid "Window size" msgstr "Терезе өлшемі" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:25 msgid "Window size (width and height)" msgstr "Терезе өлшемі (ені мен биіктігі)." #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:31 msgid "Window position" msgstr "Терезе орны" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:32 msgid "Window position (x and y)" msgstr "Терезе орны (x және y)." #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:38 msgid "Window maximized" msgstr "Терезе максималды етілген" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:39 msgid "Window maximized state" msgstr "Терезе максималды күйі" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:45 msgid "First run" msgstr "Алғашқы жөнелту" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:46 msgid "Whether Boxes is running for the first time" msgstr "Бокстар бірінші рет жөнелтілген бе" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:53 msgid "Shared folders" msgstr "Ортақ бумалар" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:54 msgid "Variant array of shared folders’ names and path mapping" msgstr "Ортақ бумалар және тіркеу жолдарының өзгермелі массиві" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:59 msgid "Recommended Downloads Source URL" msgstr "Ұсынылатын жүктеулер көзінің URL адресі" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:60 msgid "An URL pointing at a recommended-downloads.xml file" msgstr "recommended-downloads.xml файлына сілтейтін URL адресі" #: data/ui/app-window.ui:81 data/ui/welcome-tutorial.ui:40 msgid "Welcome to Boxes" msgstr "Бокстар ішіне қош келдіңіз" #: data/ui/app-window.ui:82 msgid "Use the + button to create your first virtual machine." msgstr "Бірінші виртуалды машинаңызды жасау үшін + батырмасын басыңыз." #: data/ui/assistant/assistant.ui:51 msgid "New Virtual Machine" msgstr "Жаңа виртуалды машина" #: data/ui/assistant/assistant.ui:55 #: data/ui/preferences/shared-folder-popover.ui:97 #: data/ui/shared-folder-popover.ui:97 src/collection-toolbar.vala:57 #: src/preferences/cdrom-row.vala:65 msgid "Cancel" msgstr "Бас тарту" #: data/ui/assistant/assistant.ui:62 msgid "Create" msgstr "Жасау" #: data/ui/assistant/assistant.ui:82 data/ui/preferences/resources-page.ui:12 #: data/ui/preferences/shared-folder-popover.ui:44 #: data/ui/shared-folder-popover.ui:44 msgid "Name" msgstr "Аты" #: data/ui/assistant/assistant.ui:95 msgid "Operating System" msgstr "Операциялық жүйе" #: data/ui/assistant/assistant.ui:100 msgid "Operating System not found" msgstr "Операциялық жүйе табылмады" #: data/ui/assistant/assistant.ui:123 data/ui/preferences/resources-page.ui:7 #: data/ui/preferences/resources-page.ui:47 msgid "Resources" msgstr "Ресурстар" #: data/ui/assistant/assistant.ui:128 data/ui/preferences/resources-page.ui:70 msgid "Memory" msgstr "Жады" #: data/ui/assistant/assistant.ui:134 data/ui/preferences/resources-page.ui:77 msgid "Storage limit" msgstr "Сақтауыш құрылғы шектеуі" #: data/ui/assistant/assistant.ui:171 msgid "Oops! Something went wrong!" msgstr "Қап! Бірнәрсе қате кетті!" #: data/ui/assistant/assistant.ui:204 msgid "Setting up drivers..." msgstr "Драйверлерді баптау…" #: data/ui/assistant/express-install-row.ui:5 data/ui/welcome-tutorial.ui:49 msgid "Express Installation" msgstr "Жылдам орнату" #: data/ui/assistant/express-install-row.ui:6 msgid "Set credentials for an automatic install of the operating system." msgstr "" "Операциялық жүйені автоматты түрде орнату үшін тіркелу мәліметтерін көрсету." #: data/ui/assistant/express-install-row.ui:16 msgid "Username" msgstr "Пайдаланушы аты" #: data/ui/assistant/express-install-row.ui:32 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: data/ui/assistant/express-install-row.ui:53 msgid "Product Key" msgstr "Өнім кілті" #: data/ui/assistant/firmware-row.ui:4 msgid "Firmware" msgstr "Бинарлық кодтар" #: data/ui/assistant/media-entry.ui:8 msgid "Unknown media" msgstr "Белгісіз тасушы" #: data/ui/assistant/os-chooser-row.ui:4 msgid "Select an Operating System" msgstr "Операциялық жүйені таңдау" #: data/ui/assistant/os-chooser-row.ui:24 msgid "Search for an operating system…" msgstr "Операциялық жүйені іздеу…" #: data/ui/assistant/os-downloader.ui:4 msgid "Search for an Operating System" msgstr "Операциялық жүйені іздеу" #: data/ui/assistant/os-downloader.ui:13 msgid "Download an Operating System" msgstr "Операциялық жүйені жүктеп алу" #: data/ui/collection-toolbar.ui:22 msgid "New" msgstr "Жаңа" #: data/ui/collection-toolbar.ui:59 data/ui/display-toolbar.ui:29 msgid "Back" msgstr "Кері" #: data/ui/collection-toolbar.ui:82 msgid "Application Menu" msgstr "Қолданбалар мәзірі" #: data/ui/collection-toolbar.ui:110 msgid "List view" msgstr "Тізім көрінісі" #: data/ui/collection-toolbar.ui:138 msgid "Grid view" msgstr "Тор көрінісі" #: data/ui/collection-toolbar.ui:165 msgid "Search" msgstr "Іздеу" #: data/ui/collection-toolbar.ui:192 msgid "Downloads" msgstr "Жүктемелер" #: data/ui/collection-toolbar.ui:214 msgid "Create new virtual machine" msgstr "Жаңа виртуалды машинаны жасау" #: data/ui/collection-toolbar.ui:221 msgid "Install from File" msgstr "Файлдан орнату" #: data/ui/collection-toolbar.ui:222 msgid "Select an .iso or .qcow2 file to install a virtual machine." msgstr "Виртуалды машинаны орнату үшін .iso немесе .qcow2 файлын таңдаңыз." #: data/ui/collection-toolbar.ui:238 msgid "Download OS" msgstr "ОЖ жүктеп алу" #: data/ui/collection-toolbar.ui:239 msgid "Browse and search for operating systems to install." msgstr "Орнату үшін операциялық жүйелерді шолып, іздеңіз." #: data/ui/display-page.ui:96 msgid "Ready to Receive File" msgstr "Файлды қабылдауға дайын" #: data/ui/display-page.ui:116 msgid "You will find your file in the Downloads directory." msgstr "Файлыңызды Жүктемелер бумасынан таба аласыз." #: data/ui/display-toolbar.ui:63 msgid "Actions" msgstr "Әрекеттер" #: data/ui/display-toolbar.ui:91 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Пернетақта жарлықтары" #: data/ui/display-toolbar.ui:121 src/display-toolbar.vala:73 msgid "Fullscreen" msgstr "Толық экранға" #: data/ui/downloads-hub-row.ui:54 msgid "Ready to install" msgstr "Орнатуға дайын" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Overview" msgstr "Шолу" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Көмек" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Open main menu" msgstr "Негізгі мәзірді ашу" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:41 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new virtual machine" msgstr "Жаңа виртуалды машинаны жасау" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Іздеу" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:57 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Пернетақта жарлықтары" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:65 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:157 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Window/Quit Boxes" msgstr "Терезені жабу/Boxes жұмысын аяқтау" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Box Creation and Properties" msgstr "Боксты жасау және қасиеттері" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:84 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the next page" msgstr "Келесі бетке ауысу" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:93 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:112 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the previous page" msgstr "Алдыңғы бетке ауысу" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:122 msgctxt "shortcut window" msgid "Box Display" msgstr "Бокс экраны" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:129 msgctxt "shortcut window" msgid "Grab/Ungrab keyboard" msgstr "Пернетақтаны ұстау/жіберу" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:139 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:149 msgctxt "shortcut window" msgid "Back to overview" msgstr "Шолу көрінісіне оралу" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:165 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen/Restore from fullscreen" msgstr "Толық экранға/одан шығу" #: data/ui/menus.ui:7 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Пернетақта жарлықтары" #: data/ui/menus.ui:11 msgid "Help" msgstr "Көмек" #: data/ui/menus.ui:15 msgid "About Boxes" msgstr "Бокстар қолданбасы туралы" #: data/ui/preferences/cdrom-row.ui:5 msgid "No CDROM/DVD image" msgstr "CDROM/DVD бейнесі жоқ" #: data/ui/preferences/cdrom-row.ui:15 msgid "Select" msgstr "Таңдау" #: data/ui/preferences/cdrom-row.ui:24 msgid "Remove" msgstr "Өшіру" #: data/ui/preferences/devices-page.ui:7 msgid "Devices & Shares" msgstr "Құрылғылар және ортақ бумалар" #: data/ui/preferences/devices-page.ui:12 msgid "USB Devices" msgstr "USB құрылғылары" #: data/ui/preferences/devices-page.ui:33 msgid "CDROM/DVD Drive" msgstr "CDROM/DVD жетегі" #: data/ui/preferences/resources-page.ui:28 msgid "IP Address" msgstr "IP адресі" #: data/ui/preferences/resources-page.ui:53 msgid "CPUs" msgstr "Процессорлар" #: data/ui/preferences/resources-page.ui:86 msgid "3D acceleration" msgstr "3D үдетуі" #: data/ui/preferences/resources-page.ui:109 msgid "Allow running in background" msgstr "Фонда орындауға рұқсат ету" #: data/ui/preferences/resources-page.ui:127 msgid "Configuration" msgstr "Баптаулар" #: data/ui/preferences/resources-page.ui:132 msgid "Troubleshooting Logs" msgstr "Ақауларды жою журналдары" #: data/ui/preferences/resources-page.ui:133 msgid "Diagnose problems with your box using the log file." msgstr "Журнал файлы арқылы виртуалды машинаға қатысты ақауларды анықтау." #: data/ui/preferences/resources-page.ui:155 msgid "Edit Configuration" msgstr "Баптауларды түзету" #: data/ui/preferences/resources-page.ui:156 msgid "Edit the Libvirt domain configuration for this box." msgstr "Бұл виртуалды машина үшін Libvirt домен баптауларын түзету." #: data/ui/preferences/shared-folder-popover.ui:29 #: data/ui/shared-folder-popover.ui:29 msgid "Local Folder" msgstr "Жергілікті бума" #: data/ui/preferences/shared-folder-popover.ui:70 #: data/ui/shared-folder-popover.ui:70 msgid "Select Shared Folder" msgstr "Ортақ буманы таңдау" #: data/ui/preferences/shared-folder-popover.ui:111 #: data/ui/shared-folder-popover.ui:111 msgid "Save" msgstr "Сақтау" #: data/ui/preferences/shared-folders-widget.ui:7 msgid "Shared Folders" msgstr "Ортақ бумалар" #: data/ui/preferences/snapshot-list-row.ui:68 msgid "Revert to snapshot" msgstr "Снапшотқа қайтару" #: data/ui/preferences/snapshot-list-row.ui:83 msgid "Rename snapshot" msgstr "Снапшот атын өзгерту" #: data/ui/preferences/snapshot-list-row.ui:98 msgid "Delete snapshot" msgstr "Снапшотты өшіру" #: data/ui/preferences/snapshots-page.ui:6 #: data/ui/preferences/snapshots-page.ui:11 msgid "Snapshots" msgstr "Снапшоттар" #: data/ui/preferences/snapshots-page.ui:49 #: src/preferences/snapshots-page.vala:133 msgid "Creating new snapshot…" msgstr "Жаңа снапшотты жасау…" #: data/ui/searchbar.ui:10 msgid "Search for a virtual machine…" msgstr "Виртуалды машинаны іздеу…" #: data/ui/toast.ui:34 src/app.vala:601 #: src/preferences/snapshot-list-row.vala:157 msgid "Undo" msgstr "Болдырмау" #: data/ui/troubleshoot-view.ui:44 msgid "Oops, something went wrong" msgstr "Қап! Бірнәрсе қате кетті" #: data/ui/troubleshoot-view.ui:58 msgid "Boxes cannot access the virtualization backend." msgstr "Boxes қолданбасы виртуализация қызметіне қатынай алмайды." #: data/ui/welcome-tutorial.ui:7 msgid "Welcome Tutorial" msgstr "Қарсы алу нұсқаулығы" #: data/ui/welcome-tutorial.ui:41 msgid "Boxes makes it easy to install and run virtual machines." msgstr "Бокстар виртуалды машиналарды орнатуды және іске қосуды жеңілдетеді." #: data/ui/welcome-tutorial.ui:50 msgid "" "With express installation, Boxes will set the install options for a new " "virtual machine. Just start the installation and everything will be taken " "care of for you." msgstr "" "Жылдам орнату арқылы Бокстар жаңа виртуалды машинаны орнату параметрлерін " "баптайды. Тек орнатуды бастаңыз, барлығы сіздің орнына жасалатын болады." #: data/ui/welcome-tutorial.ui:58 msgid "Easy Downloads" msgstr "Оңай жүктемелер" #: data/ui/welcome-tutorial.ui:59 msgid "" "With Boxes, you don't need to download an operating system to create a " "virtual machine. Instead, just pick the operating system you want to setup, " "and Boxes will automatically download it for you." msgstr "" "Бокстармен виртуалды машина жасау үшін операциялық жүйені жүктеп алудың " "қажеті жоқ. Оның орнына жай ғана орнатқыңыз келетін операциялық жүйені " "таңдаңыз, Бокстар оны автоматты түрде жүктеп алады." #: data/ui/welcome-tutorial.ui:67 msgid "Drag and Drop" msgstr "Ұстап апару мен тастау" #: data/ui/welcome-tutorial.ui:68 msgid "" "Sharing files is as simple as dropping them onto your virtual machine. They " "will appear in your Downloads folder." msgstr "" "Файлдарды ортақ пайдалану оларды виртуалды машинаға тастау сияқты қарапайым. " "Олар Жүктеулер бумасында пайда болады." #. Translators: Accessibility name for context menu with box-related actions (e.g Pause, Delete etc) #: src/actions-popover.vala:29 msgid "Box actions" msgstr "Бокс әрекеттері" #. Open in new Window #: src/actions-popover.vala:44 msgid "Open in New Window" msgstr "Жаңа терезеде ашу" #. Send files #: src/actions-popover.vala:49 msgid "Send File…" msgstr "Файлды жіберу…" #. Take Screenshot #: src/actions-popover.vala:57 msgid "Take Screenshot" msgstr "Скриншотты түсіру" #: src/actions-popover.vala:65 msgid "Force Shutdown" msgstr "Мәжбүрлі сөндіру" #: src/actions-popover.vala:76 msgid "Clone" msgstr "Клондау" #. Delete #: src/actions-popover.vala:81 msgid "Delete" msgstr "Өшіру" #: src/actions-popover.vala:85 src/machine.vala:600 msgid "Restart" msgstr "Қайта қосу" #. Properties (in separate section) #: src/actions-popover.vala:94 msgid "Preferences" msgstr "Баптаулар" #. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots. This is the same folder where GNOME Shell saves screenshots. #: src/actions-popover.vala:109 msgid "Screenshots" msgstr "Скриншоттар" #. Translators: %s => the timestamp of when the screenshot was taken. #: src/actions-popover.vala:126 #, c-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Скриншот, уақыты %s" #: src/app.vala:113 msgid "translator-credits" msgstr "Baurzhan Muftakhidinov " #: src/app.vala:114 msgid "A simple GNOME application to access virtual systems" msgstr "Виртуалды жүйелерге қатынауға арналған қарапайым GNOME қолданбасы" #: src/app.vala:175 src/main.vala:9 msgid "Display version number" msgstr "Нұсқа нөмірін көрсету" #: src/app.vala:176 msgid "Show help" msgstr "Анықтаманы көрсету" #: src/app.vala:177 msgid "Open in full screen" msgstr "Толық экранда ашу" #: src/app.vala:178 src/main.vala:10 msgid "Check virtualization capabilities" msgstr "Виртуализация мүмкіндіктерін тексеру" #: src/app.vala:179 msgid "Open box with UUID" msgstr "UUID бар боксты ашу" #: src/app.vala:180 msgid "Search term" msgstr "Ізделетін мәтін" #. A 'broker' is a virtual-machine manager (local or remote). Currently only libvirt is supported. #: src/app.vala:182 msgid "URL to display, broker or installer media" msgstr "" "Ашу үшін сілтеме, виртуалды машиналар диспетчері немесе орнату тасушысы" #: src/app.vala:193 msgid "— A simple application to access virtual machines" msgstr "— Виртуалды машиналарға қатынауға арналған қарапайым қолданба" #: src/app.vala:217 msgid "Too many command line arguments specified.\n" msgstr "Тым көп командалық жол аргументтері көрсетілді.\n" #: src/app.vala:457 #, c-format msgid "Box “%s” installed and ready to use" msgstr "\"%s\" боксы орнатылған және қолдануға дайын" #: src/app.vala:459 msgid "Launch" msgstr "Жөнелту" #: src/app.vala:489 #, c-format msgid "“%s“ is running in the background" msgstr "\"%s\" фонда орындалуда" #: src/app.vala:570 #, c-format msgid "Box “%s” has been deleted" msgstr "\"%s\" боксы өшірілді" #: src/app.vala:571 #, c-format msgid "%u box has been deleted" msgid_plural "%u boxes have been deleted" msgstr[0] "%u бокс өшірілді" #: src/app.vala:642 msgid "Boxes is doing something" msgstr "Бокстар бірнәрсе жасауда" #: src/app-window.vala:273 msgid "Select files to transfer" msgstr "Тасымалдау үшін файлдарды таңдаңыз" #: src/app-window.vala:274 msgid "_Cancel" msgstr "Ба_с тарту" #: src/app-window.vala:276 msgid "_Open" msgstr "_Ашу" #: src/assistant/assistant.vala:136 #, c-format msgid "Failed to prepare express installation: %s" msgstr "Жылдам орнатуды дайындау сәтсіз аяқталды: %s" #. Translators: We show 'Live' tag next or below the name of live OS media or box based on such media. #. http://en.wikipedia.org/wiki/Live_CD #: src/assistant/media-entry.vala:18 src/util-app.vala:172 msgid "Live" msgstr "Live" #: src/assistant/media-entry.vala:23 msgid "32-bit x86 system" msgstr "32-биттік x86 жүйесі" #: src/assistant/media-entry.vala:24 msgid "64-bit x86 system" msgstr "64-биттік x86 жүйесі" #. Translator comment: %s is name of vendor here (e.g Canonical Ltd or Red Hat Inc) #: src/assistant/media-entry.vala:29 #, c-format msgid " from %s" msgstr " жасаған: %s" #: src/collection-toolbar.vala:54 msgid "Select a device or OS media file" msgstr "Құрылғыны немесе OS тасушы файлын таңдау" #: src/collection-toolbar.vala:57 src/preferences/cdrom-row.vala:65 msgid "Open" msgstr "Ашу" #: src/display-page.vala:127 msgid "Press (left) Ctrl+Alt to ungrab" msgstr "Босату үшін (сол жақ) Ctrl+Alt пернелерін басыңыз" #: src/display-page.vala:129 msgid "Press & release (left) Ctrl+Alt to ungrab keyboard." msgstr "" "Пернетақтаны босату үшін (сол жақ) Ctrl+Alt пернелерін басып, жіберіңіз." #. Translators: Showing size of widget as WIDTH×HEIGHT here. #: src/display-page.vala:318 #, c-format msgid "%d×%d" msgstr "%d×%d" #: src/display-toolbar.vala:70 msgid "Exit fullscreen" msgstr "Толық экраннан шығу" #: src/downloads-hub.vala:52 msgid "Downloading media" msgstr "Тасуш жүктеліп алынуда" #: src/downloads-hub.vala:78 #, c-format msgid "“%s” download complete" msgstr "“%s” жүктемесі дайын" #: src/downloads-hub.vala:80 msgid "Install" msgstr "Орнату" #. We did this, so ignore! #: src/downloads-hub.vala:180 src/downloads-hub.vala:189 #, c-format msgid "Failed to download: %s" msgstr "Жүктеп алу сәтсіз аяқталды: %s" #: src/keys-input-popover.vala:28 msgid "Ctrl + Alt + Backspace" msgstr "Ctrl + Alt + Backspace" #: src/keys-input-popover.vala:29 msgid "Ctrl + Alt + Del" msgstr "Ctrl + Alt + Del" #. New section #: src/keys-input-popover.vala:33 msgid "Ctrl + Alt + F1" msgstr "Ctrl + Alt + F1" #: src/keys-input-popover.vala:34 msgid "Ctrl + Alt + F2" msgstr "Ctrl + Alt + F2" #: src/keys-input-popover.vala:35 msgid "Ctrl + Alt + F3" msgstr "Ctrl + Alt + F3" #: src/keys-input-popover.vala:36 #| msgid "Ctrl + Alt + F1" msgid "Ctrl + Alt + F6" msgstr "Ctrl + Alt + F6" #: src/keys-input-popover.vala:37 msgid "Ctrl + Alt + F7" msgstr "Ctrl + Alt + F7" #: src/keys-input-popover.vala:38 msgid "Ctrl + Alt + F9" msgstr "Ctrl + Alt + F9" #. Translators: Accessibility name for context menu with a set of keyboard combos (that would normally be #. intercepted by host/client, to send to the box. #: src/keys-input-popover.vala:47 msgid "Send key combinations" msgstr "Пернелер жарлықтарын жіберу" #. Translators: The %s will be expanded with the name of the vm #: src/libvirt-machine.vala:492 #, c-format msgid "Restoring %s from disk" msgstr "%s дисктен қалпына келтіру" #. Translators: The %s will be expanded with the name of the vm #: src/libvirt-machine.vala:495 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s іске қосу" #: src/libvirt-machine.vala:568 #, c-format msgid "Restart of “%s” is taking too long. Force it to shutdown?" msgstr "" "\"%s\" қайта қосу тым көп уақыт алып отыр. Оны мәжбүрлетіп сөндіру керек пе?" #: src/libvirt-machine.vala:571 msgid "Shutdown" msgstr "Сөндіру" #: src/libvirt-machine.vala:586 #, c-format msgid "Cloning “%s”…" msgstr "\"%s\" клондау…" #: src/libvirt-machine.vala:712 msgid "Installing…" msgstr "Орнату…" #: src/libvirt-machine.vala:714 msgid "Setting up clone…" msgstr "Клонды баптау…" #: src/libvirt-machine.vala:716 msgid "Importing…" msgstr "Импорттау…" #: src/list-view-row.vala:48 msgid "Running" msgstr "Орындалуда" #: src/list-view-row.vala:54 msgid "Paused" msgstr "Аялдатылған" #: src/list-view-row.vala:59 msgid "Powered Off" msgstr "Сөндірілген" #. Translators: The %s will be expanded with the name of the vm #: src/machine.vala:181 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "%s байланысын орнату" #: src/machine.vala:207 #, c-format msgid "Connection to “%s” failed" msgstr "\"%s\" байланысын орнату сәтсіз" #: src/machine.vala:251 msgid "Machine is under construction" msgstr "Машина құрастырылуда" #: src/machine.vala:404 msgid "Saving…" msgstr "Сақтау…" #. Translators: The first %s is the name of the box, the second is the reason of the error #: src/machine.vala:597 #, c-format msgid "“%s” could not be restored from disk: %s" msgstr "\"%s\" дисктен қалпына келтіру мүмкін емес: %s" #: src/machine.vala:608 #, c-format msgid "Failed to start “%s”" msgstr "\"%s\" іске қосу сәтсіз аяқталды" #: src/machine.vala:622 msgid "Troubleshooting Log" msgstr "Мәселелер журналы" #. Translators: the first %s is the name of the box, the second is the reason of the error. #: src/machine.vala:633 #, c-format msgid "Connection to “%s” failed: %s" msgstr "\"%s\" байланысын орнату сәтсіз: %s" #. FIXME: add proper UI & docs #: src/main.vala:53 #, c-format msgid "• The CPU is capable of virtualization: %s\n" msgstr "• Процессор виртуализацияны қолдайды: %s\n" #: src/main.vala:54 #, c-format msgid "• The KVM module is loaded: %s\n" msgstr "• KVM модулі жүктелген: %s\n" #: src/main.vala:55 #, c-format msgid "• Libvirt KVM guest available: %s\n" msgstr "• Libvirt KVM қолжетерлік: %s\n" #: src/main.vala:56 #, c-format msgid "• Boxes storage pool available: %s\n" msgstr "• Бокстар сақтаушы пулы қолжетерлік: %s\n" #: src/main.vala:60 #, c-format msgid "• The SELinux context is default: %s\n" msgstr "• SELinux контексті бастапқы: %s\n" #: src/main.vala:64 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "Ақаулықтарды хабарлау: <%s>.\n" #: src/main.vala:65 #, c-format msgid "%s home page: <%s>.\n" msgstr "%s үй парағы: <%s>.\n" #: src/media-manager.vala:31 msgid "Media is not supported" msgstr "Тасушыға қолдау жоқ" #: src/portals.vala:45 msgid "Boxes wants to run VM in background" msgstr "Бокстар виртуалды машиналарды фонда орындағысы келеді" #: src/preferences/cdrom-row.vala:33 msgid "No CD/DVD image" msgstr "CD/DVD бейнесі жоқ" #: src/preferences/cdrom-row.vala:62 msgid "Select a device or ISO file" msgstr "Құрылғыны не ISO файлын таңдаңыз" #: src/preferences/devices-page.vala:25 msgid "The Flatpak version of GNOME Boxes does not support USB redirection." msgstr "GNOME Boxes-тың Flatpak нұсқасы USB қайта бағытталуын қолдамайды." #: src/preferences/devices-page.vala:37 msgid "Turn on your box to see the USB devices available for redirection." msgstr "" "Қайта бағыттауға қолжетімді USB құрылғыларын көру үшін виртуалды машинаны " "іске қосыңыз." #. Translators: %s is a recommended value for RAM/storage limit. For example "Recommended 4 GB." #: src/preferences/resources-page.vala:82 #, c-format msgid "Recommended %s." msgstr "Ұсынылады %s." #: src/preferences/resources-page.vala:160 msgid "Boxes is not authorized to run in background" msgstr "Бокстар үшін фонда орындалуда рұқсат берілмеген" #: src/preferences/resources-page.vala:166 msgid "Do you want to open Settings to manage application permissions?" msgstr "Қолданба рұқсаттарын басқару үшін Баптауларды ашқыңыз келе ме?" #: src/preferences/resources-page.vala:204 msgid "" "Editing your box configuration can cause issues to the operating system of " "your box. Would you like to create a snapshot to recover from your changes?" msgstr "" "Виртуалды машина конфигурациясын тузету оның операциялық жүйесіне қатысты " "мәселелерді тудыруы мүмкін. Өзгерістерді қайтару үшін снапшотты жасағыңыз " "келе ме?" #: src/preferences/resources-page.vala:269 #, c-format msgid "Failed to save domain configuration: %s" msgstr "Домен баптауларын сақтау сәтсіз аяқталды: %s" #: src/preferences/resources-page.vala:278 msgid "Changes to the settings below take effect after you restart your box." msgstr "" "Төмендегі өзгерістер виртуалды машина қайта іске қосылғаннан кейін іске " "асырылады." #. Translators: "spice-webdav" is a name and shouldn't be translated. %s is an URL. #: src/preferences/shared-folders-widget.vala:76 #, c-format msgid "" "Use the button below to add your first shared folder. For file sharing to " "work, the guest box needs to have spice-webdav installed." msgstr "" "Бірінші ортақ буманы қосу үшін төмендегі батырманы пайдаланыңыз. Файлды " "ортақ пайдалану үшін қонақ машинасында spice-webdav " "орнатылуы қажет." #. Translators: %s is the reason why Boxes failed to rename the snapshot. #: src/preferences/snapshot-list-row.vala:77 #, c-format msgid "Failed to rename snapshot: %s" msgstr "Снапшот атын өзгерту сәтсіз аяқталды: %s" #: src/preferences/snapshot-list-row.vala:93 #, c-format msgid "Reverting to %s…" msgstr "%s дейін қайтару…" #. Translators: %s is the reason why Boxes failed to apply the snapshot. #: src/preferences/snapshot-list-row.vala:115 #, c-format msgid "Failed to revert to snapshot: %s" msgstr "Снапшотқа оралу сәтсіз аяқталды: %s" #: src/preferences/snapshot-list-row.vala:133 #, c-format msgid "Snapshot “%s” deleted." msgstr "\"%s\" снапшоты өшірілді." #: src/preferences/snapshots-page.vala:139 #, c-format msgid "Failed to create snapshot of %s" msgstr "%s снашотын жасау сәтсіз" #. we need to account for the "+" button #: src/preferences/snapshots-page.vala:160 msgid "Revert to a previous state of your box." msgstr "Бокстың алдыңғы қалып-күйіне оралу." #: src/preferences/snapshots-page.vala:162 msgid "Use the button below to create your first snapshot." msgstr "Бірінші снапшотты жасау үшін төмендегі батырманы қолданыңыз." #. Translators: "%s" is a disk size string (for example "4.2 GB") #: src/preferences/storage-row.vala:47 #, c-format msgid "Used %s." msgstr "Қолданылуда %s." #: src/preferences/storage-row.vala:50 msgid "" "There is not enough space on your machine to increase the maximum disk size." msgstr "" "Максималды диск өлшемін арттыру үшін машинаңызда диск орны жеткіліксіз." #: src/preferences/storage-row.vala:68 msgid "Storage disk" msgstr "Сақтауыш дискі" #: src/preferences/storage-row.vala:77 #, c-format msgid "Used %s" msgstr "Қолданылуда %s" #. Translators: "Unknown" is a placeholder for a box name when it could not be determined #: src/spice-display.vala:46 msgid "Unknown" msgstr "Белгісіз" #: src/spice-display.vala:61 src/spice-display.vala:452 #, c-format msgid "Redirection of USB device “%s” for “%s” failed" msgstr "\"%s\" USB құрылғысын \"%s\" боксына қайта бағдарлау сәтсіз аяқталды" #. Translators: "%s" is a file name. #: src/transfer-info-row.vala:31 #, c-format msgid "Copying “%s” to “Downloads”" msgstr "\"%s\" \"Жүктемелер\" бумасына көшіру" #. An error occurred when trying to setup unattended installation, but it's likely that a non-unattended #. installation will work. When this happens, just disable unattended installs, and let the caller decide #. if it wants to retry a non-automatic install or to just abort the box creation.. #: src/unattended-installer.vala:174 msgid "" "An error occurred during installation preparation. Express Install disabled." msgstr "" "Орнатуды дайындау кезінде қате орын алды. Жылдам орнату мүмкіндігі " "сөндірілді." #: src/unattended-installer.vala:371 msgid "Downloading device drivers…" msgstr "Құрылғы драйверлерін жүктеу…" #: src/util-app.vala:414 #, c-format msgid "" "Your SELinux context looks incorrect, you can try to fix it by running:\n" "%s" msgstr "" "Сіздің SELinux контекстіңіз қате сияқты, сіз оны келесіні жөнелту арқылы " "түзеп көре аласыз:\n" "%s" #: src/util-app.vala:418 msgid "SELinux not installed?" msgstr "SELinux орнатылмаған ба?" #: src/util-app.vala:500 msgid "" "Could not get “gnome-boxes” storage pool information from libvirt. Make sure " "“virsh -c qemu:///session pool-dumpxml gnome-boxes” is working." msgstr "" "\"gnome-boxes\" сақтаушы пулы ақпаратын libvirt қызметінен алу сәтсіз " "аяқталды. \"virsh -c qemu:///session pool-dumpxml gnome-boxes\" командасы " "жасап тұрғанын тексеріңіз." #: src/util-app.vala:505 #, c-format msgid "" "%s is known to libvirt as GNOME Boxes’s storage pool but this directory does " "not exist" msgstr "" "%s libvirt үшін GNOME бокстар сақтаушы пулы ретінде белгілі, бірақ бұл бума " "жоқ болып тұр" #: src/util-app.vala:509 #, c-format msgid "" "%s is known to libvirt as GNOME Boxes’s storage pool but is not a directory" msgstr "" "%s libvirt үшін GNOME бокстар сақтаушы пулы ретінде белгілі, бірақ ол бума " "емес болып тұр" #: src/util-app.vala:513 #, c-format msgid "" "%s is known to libvirt as GNOME Boxes’s storage pool but is not user-" "readable/writable" msgstr "" "%s libvirt үшін GNOME бокстар сақтаушы пулы ретінде белгілі, бірақ оған " "пайдаланушы оқи/жаза алмайды" #: src/util.vala:334 msgid "yes" msgstr "иә" #: src/util.vala:334 msgid "no" msgstr "жоқ" #. No guest caps or none compatible #. FIXME: Better error messsage than this please? #: src/vm-configurator.vala:779 msgid "Incapable host system" msgstr "Жүйе керек функцияларды қолдамайды" #. Translators: the first %s is a path, the second is the reason of the failure. #: src/vm-importer.vala:65 #, c-format msgid "Box import from file “%s” failed: %s" msgstr "\"%s\" файлынан боксты импорттау сәтсіз аяқталды: %s" #~ msgid "Try a different search" #~ msgstr "Басқа сөздерді іздеп көріңіз" #~ msgid "Search for an OS or enter a download link…" #~ msgstr "ОЖ іздеңіз, немесе жүктеп алу сілтемесін енгізіңіз…" #~ msgid "Boxes was unable to identify the operating system on the image file." #~ msgstr "" #~ "Бокстар қолданбасы бейне файлында операциялық жүйені анықтай алмады." #~ msgid "" #~ "It is not advised to try booting an unknown OS, but you may try your luck " #~ "forcing a specific kind of OS from the list below:" #~ msgstr "" #~ "Белгісіз ОЖ-ны жүктеу ұсынылмайды, бірақ төмендегі тізімнен ОЖ-ның " #~ "белгілі бір түрін мәжбүрлі орнатуға болады:" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Үлгі" #~ msgid "Unknown OS" #~ msgstr "Белгісіз ОЖ" #~ msgid "Search for an OS…" #~ msgstr "ОЖ іздеу…" #~ msgid "" #~ "A new virtual machine will be created and an operating system installed " #~ "into it. Select an operating system source to begin." #~ msgstr "" #~ "Жаңа виртуалды машина жасалып, оған операциялық жүйе орнатылады. Бастау " #~ "үшін операциялық жүйенің орнату көзін таңдаңыз." #~ msgid "Detected Sources" #~ msgstr "Табылған көздер" #~ msgid "" #~ "Create virtual machine from one of the medias detected in your system." #~ msgstr "Жүйеңізде анықталған тасушылардың бірінен виртуалды машина жасау." #~ msgid "Featured Downloads" #~ msgstr "Танымал жүктемелер" #~ msgid "You will be notified when the download has completed." #~ msgstr "Жүктеу аяқталғанда сізге хабарланады." #~ msgid "Create virtual machine from file" #~ msgstr "Виртуалды машинаны файлдан жасау" #~ msgid "Preparing…" #~ msgstr "Дайындау…" #~ msgid "Preparing to create a new box" #~ msgstr "Жаңа боксты жасауға дайындалу" #~ msgid "Review and Create" #~ msgstr "Қарап шығу және жасау" #~ msgid "Boxes is ready to set up a new box with the following properties:" #~ msgstr "Бокстар келесі қасиеттері бар жаңа боксты жасауға дайын:" #~ msgid "" #~ "Virtualization extensions are unavailable on your system.\n" #~ "Check your BIOS settings to enable them." #~ msgstr "" #~ "Сіздің жүйеңізде виртуализация кеңейтулері табылмады.\n" #~ "Оларды іске қосу үшін BIOS баптауларын тексеріңіз." #~ msgid "Enable EFI" #~ msgstr "EFI іске қосу" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Келесі" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Аты" #~ msgid "" #~ "Choose express install to automatically preconfigure the box with optimal " #~ "settings." #~ msgstr "Оңтайлы баптаулары бар боксты алу үшін жылдам орнатуды таңдаңыз." #~ msgid "Express Install" #~ msgstr "Жылдам орнату" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Алдыңғы" #~ msgid "Failed to analyze installer media. Corrupted or incomplete media?" #~ msgstr "" #~ "Орнату тасушысын анализдеу сәтсіз аяқталды. Тасушы зақымдалған не толық " #~ "емес шығар?" #~ msgid "System" #~ msgstr "Жүйе" #, c-format #~ msgid "No such file %s" #~ msgstr "Ондай %s файлы жоқ" #~ msgid "no password" #~ msgstr "пароль жоқ" #, c-format #~ msgid "Express installation of %s requires an internet connection." #~ msgstr "%s жылдам орнатуы интернетпен байланысты талап етеді." #, c-format #~ msgid "GNOME Boxes credentials for “%s”" #~ msgstr "\"%s\" үшін GNOME бокстары тіркелу мәліметтері" #~ msgid "GNOME Boxes" #~ msgstr "GNOME бокстары" #~ msgid "" #~ "A simple GNOME 3 application to manage virtual systems. Unlike some other " #~ "virtual machine management software, Boxes is targeted towards typical " #~ "desktop end-users. For this reason, Boxes will not provide many advanced " #~ "options to tweak virtual machines. Instead Boxes will focus on getting " #~ "things working out of the box with very little input from user." #~ msgstr "" #~ "Виртуалды машиналарды басқаруға арналған қарапайым GNOME 3 қолданбасы. " #~ "Басқа виртуалды машиналарды басқару бағдарламалық қамтамадан өзгеше, " #~ "Бокстар қарапайым жұмыс үстелі пайдаланушысына мақсатталған. Сол " #~ "себептен, Бокстар виртуалды машиналардың көптеген кеңейтілген баптауларын " #~ "көрсетпейді. Орнына, Бокстар пайдаланушыдан минималды әрекетті талап " #~ "етіп, жұмыс жасайтын жүйелерді ұсынатын болады." #~ msgid "" #~ "You want to install Boxes if you just want a very safe and easy way to " #~ "try out new operating systems or new (potentially unstable) versions of " #~ "your favorite operating system(s)." #~ msgstr "" #~ "Сіз Бокстарды келесі мақсаттар үшін қолдана аласыз: егер сіз жаңа " #~ "операциялық жүйені немесе өз операциялық жүйенің жаңа (мүмкін тұрақсыз) " #~ "нұсқасын қолданып көрудің қауіпсіз және жеңіл тәсілі керек болса." #~ msgid "Override theme" #~ msgstr "Теманы үстінен басу" #~ msgid "Whether Boxes will override the user's theme" #~ msgstr "Бокстар пайдаланушы темасын үстінен баса ма" #~ msgid "Select an OS Source" #~ msgstr "ОЖ орнату көзін таңдау" #~ msgid "Operating System Image File" #~ msgstr "Операциялық жүйе бейнесінің файлы" #~ msgid "Resource Allocation" #~ msgstr "Ресурсты тағайындау" #~ msgid "Customize" #~ msgstr "Баптау" #~ msgid "_Username" #~ msgstr "_Пайдаланушы аты" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_Пароль" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "Кіру" #~ msgid "Select Items" #~ msgstr "Нәрселерді таңдау" #~ msgid "" #~ "Boxes snapshots your virtual machine before applying changes allowing you " #~ "to revert them." #~ msgstr "" #~ "Бокстар баптауларды іске асыру алдында оларды оңай болдырмау үшін " #~ "виртуалды машинаңыздың снапшотын жасайды." #~ msgid "_Copy to Clipboard" #~ msgstr "Алмасу буферіне кө_шіріп алу" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "Іске _асыру" #~ msgid "_Favorite" #~ msgstr "Т_аңдамалы" #~ msgid "P_ause" #~ msgstr "А_ялдату" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "Ө_шіру" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Барлығын таңдау" #~ msgid "Select Running" #~ msgstr "Орындалып тұрғанды таңдау" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Ештеңе таңдамау" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Атын өзгерту" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Дайын" #~ msgid "_Add Password" #~ msgstr "Парольді қо_су" #~ msgid "Remove from Favorites" #~ msgstr "Таңдамалылардан өшіру" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "Таңдамалыларға қосу" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Қасиеттері" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Диск" #~ msgid "%s maximum" #~ msgstr "Максимум %s" #~ msgid "Changes require restart of “%s”." #~ msgstr "Өзгерістер іске асу үшін \"%s\" қайта қосылуы керек." #~ msgid "_Restart" #~ msgstr "Қа_йта қосу" #~ msgid "New and Recent" #~ msgstr "Жаңа және жуырдағы" #~ msgid "Unsupported disk image format." #~ msgstr "Қолдауы жоқ диск бейнесінің пішімі." #~ msgid "%s used" #~ msgstr "%s қолдануда" #~ msgid "Broker" #~ msgstr "Брокер" #~ msgid "Display Protocol" #~ msgstr "Экран хаттамасы" #~ msgid "Display URL" #~ msgstr "Экран сілтемесі" #~ msgid "empty" #~ msgstr "бос" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Таңдау" #~ msgid "Insertion of “%s” as a CD/DVD into “%s” failed" #~ msgstr "\"%s\" CD/DVD дискі ретінде \"%s\" боксына салу сәтсіз аяқталды" #~ msgid "Removal of CD/DVD from “%s” failed" #~ msgstr "\"%s\" боксынан CD/DVD шығару сәтсіз аяқталды" #~ msgid "CD/DVD" #~ msgstr "CD/DVD" #~ msgid "CPU" #~ msgstr "Процессор" #~ msgid "I/O" #~ msgstr "Е/Ш" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Желі" #~ msgid "_Force Shutdown" #~ msgstr "Мә_жбүрлі сөндіру" #~ msgid "_Troubleshooting Log" #~ msgstr "Мә_селелер журналы" #~ msgid "Edit XML" #~ msgstr "XML өңдеу" #~ msgid "_Memory: " #~ msgstr "_Жады: " #~ msgid "Maximum Disk Space" #~ msgstr "Максималды диск өлшемі" #~ msgid "Maximum _Disk Size: " #~ msgstr "Максималды _диск өлшемі: " #~ msgid "Storage resize requires deleting associated snapshot." #~ msgid_plural "Storage resize requires deleting %llu associated snapshots." #~ msgstr[0] "" #~ "Сақтаушы өлшемін өзгерту сәйкестелген %llu снапшотты өшіруді талап етеді." #~ msgid "“%s” will not be paused automatically." #~ msgstr "\"%s\" автоаялдатылмайды." #~ msgid "“%s” will be paused automatically to save resources." #~ msgstr "\"%s\" ресурстарды үнемдеу үшін автоаялдатылатын болады." #~ msgid "Manage permissions" #~ msgstr "Рұқсаттарды басқару" #~ msgid "host: %s" #~ msgstr "хост: %s" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Байланысқан" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Ажыратылған" #~ msgid "Authentication failed: %s" #~ msgstr "Аутентификация сәтсіз: %s" #~ msgid "“%s” requires authentication" #~ msgstr "\"%s\" аутентификацияны талап етеді" #~ msgid "Sign In to %s" #~ msgstr "%s ішіне кіру" #~ msgid "Not connected to %s" #~ msgstr "%s байланысы орнатылмаған" #~ msgid "General" #~ msgstr "Жалпы" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Хаттама" #~ msgid "URL" #~ msgstr "Сілтеме" #~ msgid "_URL" #~ msgstr "_Сілтеме" #~ msgid "Pausing “%s” failed" #~ msgstr "\"%s\" аялдату сәтсіз" #~ msgctxt "0 items selected" #~ msgid "_Open in new window" #~ msgstr "Жаңа терезеде а_шу" #~ msgid "_Open in new window" #~ msgid_plural "_Open in %u new windows" #~ msgstr[0] "Жаңа %u терезеде а_шу" #~ msgid "%u selected" #~ msgid_plural "%u selected" #~ msgstr[0] "%u таңдалды" #~ msgid "(Click on items to select them)" #~ msgstr "(Бірнәрсені таңдау үшін оның үстіне шертіңіз)" #~ msgid "No snapshots created yet. Create one using the button below." #~ msgstr "" #~ "Снапшоттар әрі жасалмаған. Төмендегі батырма көмегімен біреуін жасаңыз." #~ msgid "" #~ "SPICE guest tools are not running. These tools improve user experience " #~ "and enable host and box interactions, such as copy and paste. Please " #~ "visit %s to download and install these tools from within the box." #~ msgstr "" #~ "SPICE қонақ саймандары орындалып тұрған жоқ. Ол саймандар пайдаланушы " #~ "тәжірибесін жақсартады және хост пен бокс арасындағы қатынасты іске " #~ "қосады, мысалы, көшіріп алу және кірістіру. Бұл саймандарды жүктеп алу " #~ "және бокс ішіне орнату үшін %s шолыңыз." #~ msgid "Folder Shares" #~ msgstr "Бумалармен бөлісу" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "Сілтеме қате" #~ msgid "The port must be specified once" #~ msgstr "Порт бір рет көрсетілуі керек" #~ msgid "Missing port in Spice URL" #~ msgstr "Spice сілтемесі ішініде порт көрсетілмеген" #~ msgid "Just installed " #~ msgstr "Жаңа орнатылған " #~ msgid "Read-only" #~ msgstr "Тек оқу" #~ msgid "State of the Art Virtualization" #~ msgstr "Дамыған виртуализация" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Connect to a remote machine" #~ msgstr "Қашықтағы машинаға байланысу" #~ msgid "Show more…" #~ msgstr "Көбірек көрсету…" #~ msgid "Insert operating system installation media or select a source below" #~ msgstr "" #~ "Операциялық жүйенің орнату тасушысын салыңыз немесе төменнен қайнар көзін " #~ "таңдаңыз" #~ msgid "▶" #~ msgstr "▶" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Файлды таңдау" #~ msgid "" #~ "Any trademarks shown above are used merely for identification of software " #~ "products you have already obtained and are the property of their " #~ "respective owners." #~ msgstr "" #~ "Жоғарыда көрсетілген сауда белгілерінің барлығы тек сізде бар болып " #~ "тұрған бағдарламалық қамтаманы анықтау үшін қолданылады, және өз " #~ "иелерінің жеке меншігі болып табылады." #~ msgid "" #~ "Enter an address to connect to. Addresses can begin with spice://, " #~ "rdp://, ssh://, or vnc://." #~ msgstr "" #~ "Байланысу үшін адресті енгізіңіз. Адрестер келесімен басталуы мүмкін: " #~ "spice://, rdp://, ssh:// немесе vnc://." #~ msgid "Create a Box" #~ msgstr "Боксты жасау" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "_Жасау" #~ msgid "C_ontinue" #~ msgstr "Жа_лғастыру" #~ msgid "Preparing to create new box" #~ msgstr "Жаңа боксты жасауға дайындалу" #~ msgid "" #~ "Each box can be a virtual machine that runs on this computer, or a " #~ "connection to an existing remote machine" #~ msgstr "" #~ "Әр бокс бұл компьютерде орнатылған виртуалды машина, немесе бар болып " #~ "тұрған қашықтағы машинаға байланыс болуы мүмкін" #~ msgid "Connect to a Box" #~ msgstr "Боксқа байланысу" #~ msgid "" #~ "Enter an address to connect to. Addresses can begin with spice://, " #~ "rdp://, ssh:// or vnc://." #~ msgstr "" #~ "Байланысу үшін адресті енгізіңіз. Адрестер келесімен басталуы мүмкін: " #~ "spice://, rdp://, ssh:// немесе vnc://." #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Байланысу" #~ msgid "Connect to a Remote Computer…" #~ msgstr "Қашықтағы компьютерге байланысу…" #~ msgid "Boxes can be virtual or remote machines." #~ msgstr "Бокстар виртуалды не қашықтағы машиналар бола алады." #~ msgid "Revert changes to original configuration" #~ msgstr "Бастапқы конфигурацияға өзгерістерді қайтару" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Сақтау" #~ msgid "" #~ "Modifying a virtual machine's configuration can cause an installed " #~ "operating system to malfunction.\n" #~ "Making a snapshot before performing major changes is advised." #~ msgstr "" #~ "Виртуалды машинаның конфигурациясын өзгерту орнатылған операциялық " #~ "жүйенің ақаулықтарын тудыруы мүмкін.\n" #~ "Үлкен өзгерістерді орындау алдында снапшот жасау ұсынылады." #~ msgid "" #~ "Boxes makes it easy to install and run virtual machines. You can also use " #~ "it to remotely access other computers, using SPICE, VNC, RDP or Secure " #~ "Shell connections." #~ msgstr "" #~ "Бокстар виртуалды машиналарды орнатуды және іске қосуды оңайлатады. " #~ "Сонымен қатар, оны SPICE, VNC, RDP немесе Secure Shell байланыстарын " #~ "пайдалана отырып, басқа компьютерлерге қашықтан қатынау үшін пайдалануға " #~ "болады." #~ msgid "Unable to backup original configuration. Aborting." #~ msgstr "" #~ "Бастапқы конфигурацияның қор көшірмесін жасау мүмкін емес. Әрекетті үзу." #~ msgid "Source installer media '%s' no longer exists" #~ msgstr "Қайнар көз '%s' орнату тасушысы енді жоқ болып тұр" #~ msgid "Add installer media" #~ msgstr "Орнатушы тасушысын қосу" #~ msgid "Select the GNOME Nightly VM image" #~ msgstr "GNOME Nightly VM бейнесін таңдау" #~ msgid "Collections" #~ msgstr "Жинақтар" #~ msgid "The list of boxes collections" #~ msgstr "Бокстар жинақтарының тізімі" #~ msgid "[ 'Work', 'Research', 'Gaming' ]" #~ msgstr "[ 'Жұмыс', 'Зерттеу', 'Ойындар' ]" #~ msgid "All" #~ msgstr "Барлығы" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Жергілікті" #~ msgid "Remote" #~ msgstr "Қашықтағы" #~ msgid "%u/%u" #~ msgstr "%u/%u" #~ msgid "Source Selection" #~ msgstr "Қайнар көзін таңдау" #~ msgid "Box Preparation" #~ msgstr "Боксты дайындау" #~ msgid "Box Setup" #~ msgstr "Боксты баптау" #~ msgid "Review" #~ msgstr "Қарап шығу" #~ msgid "Box creation failed" #~ msgstr "Боксты жасау сәтсіз" #~ msgid "Empty location" #~ msgstr "Бос орналасу" #~ msgid "Unsupported file" #~ msgstr "Қолдауы жоқ файл" #~ msgid "Invalid file" #~ msgstr "Қате файл" #~ msgid "Boxes was compiled without RDP support" #~ msgstr "Бокстар RDP қолдауынсыз жиналған" #~ msgid "Unsupported protocol “%s”" #~ msgstr "\"%s\" хаттамасына қолдау жоқ" #~ msgid "Analyzing…" #~ msgstr "Анализдеу…" #~ msgid "Box setup failed" #~ msgstr "Боксты баптау сәтсіз аяқталды" #~ msgid "Boxes will create a new box with the following properties:" #~ msgstr "Бокстар келесі қасиеттері бар жаңа боксты жасайды:" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Түрі" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Хост" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Порт" #~ msgid "TLS Port" #~ msgstr "TLS порты" #~ msgid "Will add boxes for all systems available from this account:" #~ msgstr "Бұл тіркелгіге қолжетерлік бокстар қосылады:" #~ msgid "Downloading media…" #~ msgstr "Тасушыны жүктеп алу…" #~ msgid "Download failed." #~ msgstr "Жүктеп алу сәтсіз аяқталды." #~ msgid "C_ustomize…" #~ msgstr "Б_аптау" #~ msgid "@icon@" #~ msgstr "@icon@" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Create a new box" #~ msgstr "Жаңа боксты жасау" #~ msgid "Connect using RDP, SPICE, SSH, or VNC." #~ msgstr "RDP, SPICE, SSH немесе VNC арқылы байланысу." #~ msgid "Connect to oVirt or Libvirt brokers." #~ msgstr "oVirt немесе Libvirt диспетчеріне байланысу" #~ msgid "%s (%s used)" #~ msgstr "%s (%s қолданылуда)" #~ msgid "" #~ "Maximum Disk Size\t\t %s (%s used)" #~ msgstr "" #~ "Максималды диск өлшемі\t\t %s (%s қолданылуда)" #~ msgid "_Import “%s” from system broker" #~ msgstr "Жүйелік диспетчерден \"%s\" _импорттау" #~ msgid "_Import %u box from system broker" #~ msgid_plural "_Import %u boxes from system broker" #~ msgstr[0] "Жүйелік диспетчерден %u боксты _импорттау" #~ msgid "Will import “%s” from system broker" #~ msgstr "Жүйелік диспетчерден \"%s\" импортталады" #~ msgid "Will import %u box from system broker" #~ msgid_plural "Will import %u boxes from system broker" #~ msgstr[0] "Жүйелік диспетчерден %u бокс импортталады" #~ msgid "No boxes to import" #~ msgstr "Импорттау үшін бокстар жоқ" #~ msgid "Failed to find suitable disk to import for box “%s”" #~ msgstr "\"%s\" боксы үшін импорттауға сай келетін диск табылмады" #~ msgid "Connection to oVirt broker failed" #~ msgstr "oVirt диспетчеріне байланысты орнату сәтсіз аяқталды" #~ msgid "Share Clipboard" #~ msgstr "Алмасу буферімен бөлісу" #~ msgid "Live box “%s” has been deleted automatically." #~ msgstr "\"%s\" Live боксы автоөшірілді." #~ msgid "About" #~ msgstr "Осы туралы" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Шығу" #~ msgid "gnome-boxes" #~ msgstr "gnome-boxes" #~ msgid "_Enter URL" #~ msgstr "Сілтемені _енгізіңіз" #~ msgid "◀" #~ msgstr "◀" #~ msgid "Enter URL" #~ msgstr "Сілтемені енгізіңіз" #~ msgid "" #~ "Enter an address for the box you want to add. Addresses can be of " #~ "installation images, SPICE and VNC servers, or oVirt or Libvirt brokers." #~ msgstr "" #~ "Қосқыңыз келетін бокс адресін енгізіңіз. Адрестер ретінде орнату " #~ "бейнелері, SPICE және VNC серверлері, немесе oVirt не Libvirt брокерлері " #~ "бола алады." #~ msgid "" #~ "Examples: http://download.com/image.iso, spice://somehost:5051, ovirt://" #~ "host/path" #~ msgstr "" #~ "Мысалдар: http://download.com/image.iso, spice://somehost:5051, ovirt://" #~ "host/path" #~ msgid "Red Hat Enterprise Linux" #~ msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #~ msgid "Available with a free Red Hat developer account" #~ msgstr "Тегін Red Hat әзірлеуші тіркелгісімен қолжетерлік" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "Ар_тқа" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Аялдату" #~ msgid "%s (maximum)" #~ msgstr "%s (максимум)" #~ msgid "%dx%d" #~ msgstr "%dx%d" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Close window/Quit Boxes" #~ msgstr "Терезені жабу/Boxes жұмысын аяқтау" #~ msgid "Add support to guest" #~ msgstr "Қоңақ жүйесіне қолдауды қосу" #~ msgid "USB device support" #~ msgstr "USB құрылғыларын қолдау" #~ msgid "Smartcard support" #~ msgstr "Смарткарталарды қолдау" #~ msgid "_URI" #~ msgstr "_URI" #~ msgid "Close window" #~ msgstr "Терезені жабу" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "Қас_иеттері" #~ msgid "Troubleshooting log" #~ msgstr "Мәселелер журналы" #~ msgid "%d%% Installed" #~ msgid_plural "%d%% Installed" #~ msgstr[0] "%d%% орнатылған" #~ msgid "Create one using the button on the top left." #~ msgstr "Жоғары сол жақтағы батырманы қолданып, жаңасын жасаңыз." #~ msgid "Net:" #~ msgstr "Желі:" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Бастау үшін" #~ msgid "" #~ "Creating a box will allow you to use another operating system directly " #~ "from your existing login.\n" #~ "\n" #~ "You may connect to an existing machine over the network or " #~ "create a virtual machine that runs locally on your own." #~ msgstr "" #~ "Боксты жасау арқылы сізге өз тіркелгіңізден басқа операциялық жүйеге " #~ "қатынау мүмкіндігін береді.\n" #~ "\n" #~ "Сіз желі арқылы бар болып тұрған машинаға байланысып, " #~ "немесе өз жүйеңізде орындалатын виртуалды машинаны жасай " #~ "аласыз." #~ msgid "Virtualizer" #~ msgstr "Виртуализатор" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "Жа_бу" #~ msgid "Save log" #~ msgstr "Журналды сақтау" #~ msgid "Error saving: %s" #~ msgstr "Сақтау қатесі: %s" #~ msgid "When you force shutdown, the box may lose data." #~ msgstr "Сөндіруді мәжбүрлетсеңіз, бокс деректерді жоғалтуы мүмкін." #~ msgid "Login" #~ msgstr "Кіру" #~ msgid "Automatic redirection of USB device '%s' for '%s' failed" #~ msgstr "" #~ "'%s' USB құрылғысын'%s' боксына автоматты түрде қайта бағдарлау сәтсіз " #~ "аяқталды" #~ msgid "Resize guest" #~ msgstr "Қоңақ өлшемін өзгерту" #~ msgid "Redirect new USB devices" #~ msgstr "Жаңа USB құрылғыларын қайта бағдарлау" #~ msgid "Please enter desktop or collection URI" #~ msgstr "Жұмыс үстел не жинақ URI-ін енгізіңіз" #~ msgid "Will add boxes for all systems available from this account." #~ msgstr "Бұл тіркелгіге қолжетерлік бокстар қосылады." #~ msgid "Will add a single box." #~ msgstr "Бір бокс қосылады." #~ msgid "Desktop Access" #~ msgstr "Жұмыс үстелге қатынау"