# French translation for gnome-boxes. # Copyright (C) 2012-2021 gnome-boxes's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-boxes package. # # Grawok , 2012. # Bruno Brouard , 2012 # Luc Pionchon , 2012 # Alain Lojewski , 2012-2017 # Alexandre Franke , 2012-2015 # Bruno Cauet , 2014 # Christophe Fergeau , 2013-2014 # Laurent de Burlet 2016. # Adrien Plazas , 2018. # Julien Humbert , 2019. # Thibault Martin , 2020. # Guillaume Bernard , 2015-2021. # Charles Monzat , 2016-2022. # Irénée THIRION , 2022. # Jean-Marc Tissières , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-boxes master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-boxes/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-07 10:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-07 22:03+0200\n" "Last-Translator: Irénée Thirion \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" "X-DL-Team: fr\n" "X-DL-Module: gnome-boxes\n" "X-DL-Branch: main\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Translating\n" #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.Boxes.desktop.in:3 #: data/ui/app-window.ui:6 data/ui/collection-toolbar.ui:7 src/app.vala:117 #: src/app-window.vala:105 src/app-window.vala:218 src/app-window.vala:220 #: src/main.vala:72 src/topbar.vala:70 msgid "Boxes" msgstr "Machines" #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:8 msgid "Virtualization made simple" msgstr "La virtualisation rendue simple" #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:10 msgid "" "Select an operating system and let Boxes download and install it for you in " "a virtual machine." msgstr "" "Sélectionnez un système d’exploitation et laissez Machines le télécharger et " "l’installer pour vous dans une machine virtuelle." #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:15 msgid "Features:" msgstr "Fonctionnalités :" #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:17 msgid "Download freely available operating systems" msgstr "Téléchargement en toute liberté de systèmes d’exploitation disponibles" #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:18 msgid "" "Automatically install CentOS Stream, Debian, Fedora, Microsoft Windows, " "OpenSUSE, Red Hat Enterprise Linux, and Ubuntu" msgstr "" "Installation automatique de CentOS Stream, Debian, Fedora, Microsoft " "Windows, OpenSUSE, Red Hat Enterprise Linux, et Ubuntu" #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:20 msgid "" "Create virtual machines from operating system images with a couple of clicks" msgstr "" "Création de machines virtuelles à partir d’images de systèmes d’exploitation " "en quelques clics" #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:21 msgid "" "Limit the resources (memory and storage) your virtual machines consume from " "your system" msgstr "" "Limitation des ressources (mémoire et stockage) que vos machines virtuelles " "consomment sur votre ordinateur" #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:22 msgid "Take snapshots of virtual machines to restore to previous states" msgstr "" "Création d’instantanés de machines virtuelles pour les restaurer à des états " "antérieurs" #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:23 msgid "Redirect USB devices from your physical machine into virtual machines" msgstr "" "Redirection des périphériques USB de votre machine physique vers les " "machines virtuelles" #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:24 msgid "3D acceleration for some of the supported operating systems" msgstr "" "Accélération 3D pour certains des systèmes d’exploitation pris en charge" #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:25 msgid "Automatically resize virtual machines displays to the window size" msgstr "" "Redimensionnement automatique des écrans des machines virtuelles ajusté à la " "taille de la fenêtre" #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:26 msgid "Share clipboard between your system and virtual machines" msgstr "" "Presse-papiers partagé entre votre ordinateur et les machines virtuelles" #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:27 msgid "" "Share files to virtual machines by dropping them from your file manager into " "the Boxes window" msgstr "" "Partage de fichiers sur les machines virtuelles en les déposant depuis votre " "gestionnaire de fichiers dans la fenêtre de Machines" #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:28 msgid "Setup Shared Folders between your system and virtual machines" msgstr "" "Configuration des dossiers partagés entre votre ordinateur et les machines " "virtuelles" #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:62 msgid "The GNOME Project" msgstr "Le projet GNOME" #: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:4 msgid "Virtual machine viewer/manager" msgstr "Afficheur/gestionnaire de machines virtuelles" #: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:5 msgid "View and use virtual machines" msgstr "Visualiser et utiliser des machines virtuelles" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:7 msgid "virtual machine;vm;" msgstr "machine virtuelle;vm;" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:11 msgid "Screenshot interval" msgstr "Intervalle entre captures d’écrans" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:12 msgid "The interval in seconds between screenshot updates" msgstr "L’intervalle en secondes entre deux mises à jour de captures d’écrans" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:24 msgid "Window size" msgstr "Taille de la fenêtre" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:25 msgid "Window size (width and height)" msgstr "Taille de la fenêtre (largeur et hauteur)" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:31 msgid "Window position" msgstr "Position de la fenêtre" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:32 msgid "Window position (x and y)" msgstr "Position de la fenêtre (x et y)" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:38 msgid "Window maximized" msgstr "Fenêtre maximisée" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:39 msgid "Window maximized state" msgstr "État maximisé de la fenêtre" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:45 msgid "First run" msgstr "Première utilisation" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:46 msgid "Whether Boxes is running for the first time" msgstr "Indique s’il s’agit de la première utilisation de Machines" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:53 msgid "Shared folders" msgstr "Dossiers partagés" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:54 msgid "Variant array of shared folders’ names and path mapping" msgstr "" "Tableau variant de la correspondance entre les noms des dossiers partagés et " "leur chemin" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:59 msgid "Recommended Downloads Source URL" msgstr "URL de la source de téléchargements recommandés" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:60 msgid "An URL pointing at a recommended-downloads.xml file" msgstr "Une URL pointant vers un fichier recommended-downloads.xml" #: data/ui/app-window.ui:81 data/ui/welcome-tutorial.ui:40 msgid "Welcome to Boxes" msgstr "Bienvenue dans Machines" #: data/ui/app-window.ui:82 msgid "Use the + button to create your first virtual machine." msgstr "" "Utilisez le bouton + pour créer votre première machine virtuelle." #: data/ui/assistant/assistant.ui:51 msgid "New Virtual Machine" msgstr "Nouvelle machine virtuelle" #: data/ui/assistant/assistant.ui:55 #: data/ui/preferences/shared-folder-popover.ui:97 #: data/ui/shared-folder-popover.ui:97 src/collection-toolbar.vala:57 #: src/preferences/cdrom-row.vala:65 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: data/ui/assistant/assistant.ui:62 msgid "Create" msgstr "Créer" #: data/ui/assistant/assistant.ui:82 data/ui/preferences/resources-page.ui:12 #: data/ui/preferences/shared-folder-popover.ui:44 #: data/ui/shared-folder-popover.ui:44 msgid "Name" msgstr "Nom" #: data/ui/assistant/assistant.ui:95 msgid "Operating System" msgstr "Système d’exploitation" #: data/ui/assistant/assistant.ui:100 msgid "Operating System not found" msgstr "Système d’exploitation non trouvé" #: data/ui/assistant/assistant.ui:123 data/ui/preferences/resources-page.ui:7 #: data/ui/preferences/resources-page.ui:47 msgid "Resources" msgstr "Ressources" #: data/ui/assistant/assistant.ui:128 data/ui/preferences/resources-page.ui:70 msgid "Memory" msgstr "Mémoire" #: data/ui/assistant/assistant.ui:134 data/ui/preferences/resources-page.ui:77 msgid "Storage limit" msgstr "Limite de stockage" #: data/ui/assistant/assistant.ui:171 msgid "Oops! Something went wrong!" msgstr "Oups ! quelque chose s’est mal passé" #: data/ui/assistant/assistant.ui:204 msgid "Setting up drivers..." msgstr "Configuration des pilotes…" #: data/ui/assistant/express-install-row.ui:5 data/ui/welcome-tutorial.ui:49 msgid "Express Installation" msgstr "Installation rapide" #: data/ui/assistant/express-install-row.ui:6 msgid "Set credentials for an automatic install of the operating system." msgstr "" "Paramétrer l’authentification pour une installation automatique du système " "d’exploitation." #: data/ui/assistant/express-install-row.ui:16 msgid "Username" msgstr "Nom d’utilisateur" #: data/ui/assistant/express-install-row.ui:22 msgid "Enter username..." msgstr "Entrez un nom d’utilisateur…" #: data/ui/assistant/express-install-row.ui:32 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: data/ui/assistant/express-install-row.ui:41 msgid "Enter password..." msgstr "Entrez un mot de passe…" #: data/ui/assistant/express-install-row.ui:53 msgid "Product Key" msgstr "N° de licence du produit" #: data/ui/assistant/firmware-row.ui:4 msgid "Firmware" msgstr "Micrologiciel" #: data/ui/assistant/media-entry.ui:8 msgid "Unknown media" msgstr "Média inconnu" #: data/ui/assistant/os-chooser-row.ui:4 msgid "Select an Operating System" msgstr "Choisissez un système d’exploitation" #: data/ui/assistant/os-chooser-row.ui:24 msgid "Search for an operating system…" msgstr "Rechercher un système d’exploitation…" #: data/ui/assistant/os-downloader.ui:4 msgid "Search for an Operating System" msgstr "Rechercher un système d’exploitation" #: data/ui/assistant/os-downloader.ui:13 msgid "Download an Operating System" msgstr "Télécharger un système d’exploitation" #: data/ui/collection-toolbar.ui:22 msgid "New" msgstr "Nouvelle" #: data/ui/collection-toolbar.ui:59 data/ui/display-toolbar.ui:29 msgid "Back" msgstr "Précédent" #: data/ui/collection-toolbar.ui:82 msgid "Application Menu" msgstr "Menu de l’application" #: data/ui/collection-toolbar.ui:110 msgid "List view" msgstr "Vue en liste" #: data/ui/collection-toolbar.ui:138 msgid "Grid view" msgstr "Vue en grille" #: data/ui/collection-toolbar.ui:165 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: data/ui/collection-toolbar.ui:192 msgid "Downloads" msgstr "Téléchargements" #: data/ui/collection-toolbar.ui:214 msgid "Create new virtual machine" msgstr "Créer une nouvelle machine virtuelle" #: data/ui/collection-toolbar.ui:221 msgid "Install from File" msgstr "Installation depuis un fichier" #: data/ui/collection-toolbar.ui:222 msgid "Select an .iso or .qcow2 file to install a virtual machine." msgstr "" "Choisissez un fichier .iso ou .qcow2 pour installer une machine virtuelle." #: data/ui/collection-toolbar.ui:238 msgid "Download OS" msgstr "Télécharger un système d’exploitation" #: data/ui/collection-toolbar.ui:239 msgid "Browse and search for operating systems to install." msgstr "Naviguer et rechercher des systèmes d’exploitation à installer." #: data/ui/display-page.ui:96 msgid "Ready to Receive File" msgstr "Prêt à recevoir le fichier" #: data/ui/display-page.ui:116 msgid "You will find your file in the Downloads directory." msgstr "Vous trouverez votre fichier dans le répertoire Téléchargements." #: data/ui/display-toolbar.ui:63 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: data/ui/display-toolbar.ui:91 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: data/ui/display-toolbar.ui:121 src/display-toolbar.vala:73 msgid "Fullscreen" msgstr "Plein écran" #: data/ui/downloads-hub-row.ui:54 msgid "Ready to install" msgstr "Prêt à installer" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Overview" msgstr "Aperçu" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Aide" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Open main menu" msgstr "Ouvrir le menu principal" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:41 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new virtual machine" msgstr "Créer une nouvelle machine virtuelle" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:57 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:65 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:157 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Window/Quit Boxes" msgstr "Fermer la fenêtre/Quitter Machines" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Box Creation and Properties" msgstr "Création de la machine et Propriétés" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:84 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the next page" msgstr "Passer à la page suivante" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:93 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:112 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the previous page" msgstr "Passer à la page précédente" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:122 msgctxt "shortcut window" msgid "Box Display" msgstr "Affichage de la machine" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:129 msgctxt "shortcut window" msgid "Grab/Ungrab keyboard" msgstr "Saisir/Libérer le clavier" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:139 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:149 msgctxt "shortcut window" msgid "Back to overview" msgstr "Retour à l’aperçu" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:165 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen/Restore from fullscreen" msgstr "Plein écran/Restaurer depuis le plein écran" #: data/ui/menus.ui:7 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: data/ui/menus.ui:11 msgid "Help" msgstr "Aide" #: data/ui/menus.ui:15 msgid "About Boxes" msgstr "À propos de Machines" #: data/ui/preferences/cdrom-row.ui:5 msgid "No CDROM/DVD image" msgstr "Aucune image CDROM/DVD" #: data/ui/preferences/cdrom-row.ui:15 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: data/ui/preferences/cdrom-row.ui:24 msgid "Remove" msgstr "Retirer" #: data/ui/preferences/devices-page.ui:7 msgid "Devices & Shares" msgstr "Périphériques et partages" #: data/ui/preferences/devices-page.ui:12 msgid "USB Devices" msgstr "Périphériques USB" #: data/ui/preferences/devices-page.ui:33 msgid "CDROM/DVD Drive" msgstr "Lecteur CDROM/DVD" #: data/ui/preferences/resources-page.ui:28 msgid "IP Address" msgstr "Adresse IP" #: data/ui/preferences/resources-page.ui:53 msgid "CPUs" msgstr "CPU" #: data/ui/preferences/resources-page.ui:86 msgid "3D acceleration" msgstr "Accélération 3D" #: data/ui/preferences/resources-page.ui:109 msgid "Allow running in background" msgstr "Autoriser l’exécution en arrière-plan" #: data/ui/preferences/resources-page.ui:127 msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #: data/ui/preferences/resources-page.ui:132 msgid "Troubleshooting Logs" msgstr "Journaux de dépannage" #: data/ui/preferences/resources-page.ui:133 msgid "Diagnose problems with your box using the log file." msgstr "" "Diagnostiquer les problèmes de votre machine grâce au fichier de " "journalisation." #: data/ui/preferences/resources-page.ui:155 msgid "Edit Configuration" msgstr "Modifier la configuration" #: data/ui/preferences/resources-page.ui:156 msgid "Edit the Libvirt domain configuration for this box." msgstr "Modifier la configuration du domaine Libvirt pour cette machine." #: data/ui/preferences/shared-folder-popover.ui:29 #: data/ui/shared-folder-popover.ui:29 msgid "Local Folder" msgstr "Dossier local" #: data/ui/preferences/shared-folder-popover.ui:70 #: data/ui/shared-folder-popover.ui:70 msgid "Select Shared Folder" msgstr "Sélectionner un dossier partagé" #: data/ui/preferences/shared-folder-popover.ui:111 #: data/ui/shared-folder-popover.ui:111 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: data/ui/preferences/shared-folders-widget.ui:7 msgid "Shared Folders" msgstr "Dossiers partagés" #: data/ui/preferences/snapshot-list-row.ui:68 msgid "Revert to snapshot" msgstr "Revenir à cet instantané" #: data/ui/preferences/snapshot-list-row.ui:83 msgid "Rename snapshot" msgstr "Renommer l’instantané" #: data/ui/preferences/snapshot-list-row.ui:98 msgid "Delete snapshot" msgstr "Supprimer l’instantané" #: data/ui/preferences/snapshots-page.ui:6 #: data/ui/preferences/snapshots-page.ui:11 msgid "Snapshots" msgstr "Instantanés" #: data/ui/preferences/snapshots-page.ui:49 #: src/preferences/snapshots-page.vala:133 msgid "Creating new snapshot…" msgstr "Création d’un nouvel instantané…" #: data/ui/searchbar.ui:10 msgid "Search for a virtual machine…" msgstr "Rechercher une machine virtuelle…" #: data/ui/toast.ui:34 src/app.vala:601 #: src/preferences/snapshot-list-row.vala:157 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: data/ui/troubleshoot-view.ui:44 msgid "Oops, something went wrong" msgstr "Oups, quelque chose s’est mal passé" #: data/ui/troubleshoot-view.ui:58 msgid "Boxes cannot access the virtualization backend." msgstr "Machines ne peut pas se connecter au moteur de virtualisation." #: data/ui/welcome-tutorial.ui:7 msgid "Welcome Tutorial" msgstr "Tutoriel de bienvenue" #: data/ui/welcome-tutorial.ui:41 msgid "Boxes makes it easy to install and run virtual machines." msgstr "" "Machines simplifie l’installation et l’exécution de machines virtuelles." #: data/ui/welcome-tutorial.ui:50 msgid "" "With express installation, Boxes will set the install options for a new " "virtual machine. Just start the installation and everything will be taken " "care of for you." msgstr "" "Avec l’installation rapide, Machines définira les paramètres d’installation " "pour la nouvelle machine virtuelle. Démarrez simplement une installation et " "Machines s’occupera du reste à votre place." #: data/ui/welcome-tutorial.ui:58 msgid "Easy Downloads" msgstr "Téléchargements faciles" #: data/ui/welcome-tutorial.ui:59 msgid "" "With Boxes, you don't need to download an operating system to create a " "virtual machine. Instead, just pick the operating system you want to setup, " "and Boxes will automatically download it for you." msgstr "" "Avec Machines, vous n’avez pas besoin de télécharger un système " "d’exploitation pour créer une machine virtuelle. Au lieu de cela, " "sélectionnez le système d’exploitation que vous désirez installer et " "Machines le téléchargera automatiquement." #: data/ui/welcome-tutorial.ui:67 msgid "Drag and Drop" msgstr "Glisser-déposer" #: data/ui/welcome-tutorial.ui:68 msgid "" "Sharing files is as simple as dropping them onto your virtual machine. They " "will appear in your Downloads folder." msgstr "" "Partager des fichiers est aussi simple que de les glisser-déposer vers votre " "machine virtuelle. Ils apparaîtront dans le répertoire Téléchargements." #. Translators: Accessibility name for context menu with box-related actions (e.g Pause, Delete etc) #: src/actions-popover.vala:29 msgid "Box actions" msgstr "Actions de la machine" #. Open in new Window #: src/actions-popover.vala:44 msgid "Open in New Window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" #. Send files #: src/actions-popover.vala:49 msgid "Send File…" msgstr "Envoyer un fichier…" #. Take Screenshot #: src/actions-popover.vala:57 msgid "Take Screenshot" msgstr "Prendre une capture d’écran" #: src/actions-popover.vala:65 msgid "Force Shutdown" msgstr "Forcer l’arrêt" #: src/actions-popover.vala:76 msgid "Clone" msgstr "Cloner" #. Delete #: src/actions-popover.vala:81 msgid "Delete" msgstr "Effacer" #: src/actions-popover.vala:85 src/machine.vala:600 msgid "Restart" msgstr "Redémarrer" #. Properties (in separate section) #: src/actions-popover.vala:94 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots. This is the same folder where GNOME Shell saves screenshots. #: src/actions-popover.vala:109 msgid "Screenshots" msgstr "Captures d’écran" #. Translators: %s => the timestamp of when the screenshot was taken. #: src/actions-popover.vala:126 #, c-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Capture d’écran depuis %s" #: src/app.vala:113 msgid "translator-credits" msgstr "" "Grawok \n" "Bruno Brouard \n" "Luc Pionchon \n" "Alain Lojewski \n" "Alexandre Franke \n" "Christophe Fergeau \n" "Bruno Cauet \n" "Guillaume Bernard \n" "Adrien Plazas \n" "Julien Humbert \n" "Thibault Martin \n" "Charles Monzat \n" "Jean-Marc Tissières " #: src/app.vala:114 msgid "A simple GNOME application to access virtual systems" msgstr "" "Une application de GNOME simple pour accéder facilement à des machines " "virtuelles" #: src/app.vala:175 src/main.vala:9 msgid "Display version number" msgstr "Afficher le numéro de version" #: src/app.vala:176 msgid "Show help" msgstr "Afficher l’aide" #: src/app.vala:177 msgid "Open in full screen" msgstr "Ouvrir en mode plein écran" #: src/app.vala:178 src/main.vala:10 msgid "Check virtualization capabilities" msgstr "Vérifier les capacités de virtualisation" #: src/app.vala:179 msgid "Open box with UUID" msgstr "Ouvrir une machine avec l’UUID" #: src/app.vala:180 msgid "Search term" msgstr "Terme de recherche" #. A 'broker' is a virtual-machine manager (local or remote). Currently only libvirt is supported. #: src/app.vala:182 msgid "URL to display, broker or installer media" msgstr "URL à afficher, fournisseur ou média d’installation" #: src/app.vala:193 msgid "— A simple application to access virtual machines" msgstr "— Une application simple pour accéder à des machines virtuelles" #: src/app.vala:217 msgid "Too many command line arguments specified.\n" msgstr "Trop de paramètres spécifiés dans la commande.\n" #: src/app.vala:457 #, c-format msgid "Box “%s” installed and ready to use" msgstr "Machine « %s » installée et prête à l’emploi" #: src/app.vala:459 msgid "Launch" msgstr "Démarrer" #: src/app.vala:489 #, c-format msgid "“%s“ is running in the background" msgstr "« %s » s’exécute en arrière-plan" #: src/app.vala:570 #, c-format msgid "Box “%s” has been deleted" msgstr "La machine « %s » a été supprimée" #: src/app.vala:571 #, c-format msgid "%u box has been deleted" msgid_plural "%u boxes have been deleted" msgstr[0] "%u machine a été supprimée" msgstr[1] "%u machines ont été supprimées" #: src/app.vala:642 msgid "Boxes is doing something" msgstr "Machines est en train de travailler" #: src/app-window.vala:273 msgid "Select files to transfer" msgstr "Sélectionnez les fichiers à transférer" #: src/app-window.vala:274 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnuler" #: src/app-window.vala:276 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: src/assistant/assistant.vala:137 #, c-format msgid "Failed to prepare express installation: %s" msgstr "Impossible de préparer l’installation rapide : %s" #. Translators: We show 'Live' tag next or below the name of live OS media or box based on such media. #. http://en.wikipedia.org/wiki/Live_CD #: src/assistant/media-entry.vala:18 src/util-app.vala:172 msgid "Live" msgstr "Live" #: src/assistant/media-entry.vala:23 msgid "32-bit x86 system" msgstr "Système x86 32 bits" #: src/assistant/media-entry.vala:24 msgid "64-bit x86 system" msgstr "Système x86 64 bits" #. Translator comment: %s is name of vendor here (e.g Canonical Ltd or Red Hat Inc) #: src/assistant/media-entry.vala:29 #, c-format msgid " from %s" msgstr " de %s" #: src/collection-toolbar.vala:54 msgid "Select a device or OS media file" msgstr "" "Choisissez un périphérique ou un fichier d’installation de système " "d’exploitation" #: src/collection-toolbar.vala:57 src/preferences/cdrom-row.vala:65 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: src/display-page.vala:127 msgid "Press (left) Ctrl+Alt to ungrab" msgstr "Appuyez sur les touches Ctrl + Alt (de gauche) pour libérer le clavier" #: src/display-page.vala:129 msgid "Press & release (left) Ctrl+Alt to ungrab keyboard." msgstr "" "Appuyez et relâchez les touches Ctrl + Alt (de gauche) pour libérer le " "clavier." #. Translators: Showing size of widget as WIDTH×HEIGHT here. #: src/display-page.vala:318 #, c-format msgid "%d×%d" msgstr "%d×%d" #: src/display-toolbar.vala:70 msgid "Exit fullscreen" msgstr "Quitter le mode plein écran" #: src/downloads-hub.vala:52 msgid "Downloading media" msgstr "Téléchargement du média" #: src/downloads-hub.vala:78 #, c-format msgid "“%s” download complete" msgstr "Téléchargement de « %s » terminé" #: src/downloads-hub.vala:80 msgid "Install" msgstr "Installer" #. We did this, so ignore! #: src/downloads-hub.vala:180 src/downloads-hub.vala:189 #, c-format msgid "Failed to download: %s" msgstr "Échec du téléchargement : %s" #: src/keys-input-popover.vala:28 msgid "Ctrl + Alt + Backspace" msgstr "Ctrl + Alt + Retour arrière" #: src/keys-input-popover.vala:29 msgid "Ctrl + Alt + Del" msgstr "Ctrl + Alt + Suppr" #. New section #: src/keys-input-popover.vala:33 msgid "Ctrl + Alt + F1" msgstr "Ctrl + Alt + F1" #: src/keys-input-popover.vala:34 msgid "Ctrl + Alt + F2" msgstr "Ctrl + Alt + F2" #: src/keys-input-popover.vala:35 msgid "Ctrl + Alt + F3" msgstr "Ctrl + Alt + F3" #: src/keys-input-popover.vala:36 msgid "Ctrl + Alt + F6" msgstr "Ctrl + Alt + F6" #: src/keys-input-popover.vala:37 msgid "Ctrl + Alt + F7" msgstr "Ctrl + Alt + F7" #: src/keys-input-popover.vala:38 msgid "Ctrl + Alt + F9" msgstr "Ctrl + Alt + F9" #. Translators: Accessibility name for context menu with a set of keyboard combos (that would normally be #. intercepted by host/client, to send to the box. #: src/keys-input-popover.vala:47 msgid "Send key combinations" msgstr "Envoyer les combinaisons de touches" #. Translators: The %s will be expanded with the name of the vm #: src/libvirt-machine.vala:492 #, c-format msgid "Restoring %s from disk" msgstr "Restauration de %s depuis le disque en cours" #. Translators: The %s will be expanded with the name of the vm #: src/libvirt-machine.vala:495 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Démarrage de %s" #: src/libvirt-machine.vala:568 #, c-format msgid "Restart of “%s” is taking too long. Force it to shutdown?" msgstr "" "Le redémarrage de « %s » prend trop longtemps. Souhaitez-vous l’arrêter de " "force ?" #: src/libvirt-machine.vala:571 msgid "Shutdown" msgstr "Arrêt" #: src/libvirt-machine.vala:586 #, c-format msgid "Cloning “%s”…" msgstr "Clonage de « %s »…" #: src/libvirt-machine.vala:715 msgid "Installing…" msgstr "Installation en cours…" #: src/libvirt-machine.vala:717 msgid "Setting up clone…" msgstr "Mise en place du clone…" #: src/libvirt-machine.vala:719 msgid "Importing…" msgstr "Importation en cours…" #: src/list-view-row.vala:48 msgid "Running" msgstr "En cours d’exécution" #: src/list-view-row.vala:54 msgid "Paused" msgstr "Suspendue" #: src/list-view-row.vala:59 msgid "Powered Off" msgstr "Éteinte" #. Translators: The %s will be expanded with the name of the vm #: src/machine.vala:181 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Connexion à %s en cours" #: src/machine.vala:207 #, c-format msgid "Connection to “%s” failed" msgstr "La connexion à « %s » a échoué" #: src/machine.vala:251 msgid "Machine is under construction" msgstr "La machine est en cours de construction" #: src/machine.vala:404 msgid "Saving…" msgstr "Enregistrement en cours…" #. Translators: The first %s is the name of the box, the second is the reason of the error #: src/machine.vala:597 #, c-format msgid "“%s” could not be restored from disk: %s" msgstr "Impossible de restaurer « %s » depuis le disque : %s" #: src/machine.vala:608 #, c-format msgid "Failed to start “%s”" msgstr "Impossible de démarrer « %s »" #: src/machine.vala:622 msgid "Troubleshooting Log" msgstr "Journal de dépannage" #. Translators: the first %s is the name of the box, the second is the reason of the error. #: src/machine.vala:633 #, c-format msgid "Connection to “%s” failed: %s" msgstr "La connexion à « %s » a échoué : %s" #. FIXME: add proper UI & docs #: src/main.vala:53 #, c-format msgid "• The CPU is capable of virtualization: %s\n" msgstr "• Le processeur est capable de virtualisation : %s\n" #: src/main.vala:54 #, c-format msgid "• The KVM module is loaded: %s\n" msgstr "• Le module KVM est chargé : %s\n" #: src/main.vala:55 #, c-format msgid "• Libvirt KVM guest available: %s\n" msgstr "• L’invité KVM de Libvirt est disponible : %s\n" #: src/main.vala:56 #, c-format msgid "• Boxes storage pool available: %s\n" msgstr "• La réserve de stockage pour Machines est disponible : %s\n" #: src/main.vala:60 #, c-format msgid "• The SELinux context is default: %s\n" msgstr "• SElinux est en mode par défaut : %s\n" #: src/main.vala:64 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "Rapporter les anomalies à <%s>.\n" #: src/main.vala:65 #, c-format msgid "%s home page: <%s>.\n" msgstr "Page d’accueil %s : <%s>.\n" #: src/media-manager.vala:31 msgid "Media is not supported" msgstr "Le média n’est pas pris en charge" #: src/portals.vala:45 msgid "Boxes wants to run VM in background" msgstr "Machines souhaite exécuter des machines virtuelles en arrière-plan" #: src/preferences/cdrom-row.vala:33 msgid "No CD/DVD image" msgstr "Aucune image CD/DVD" #: src/preferences/cdrom-row.vala:62 msgid "Select a device or ISO file" msgstr "Choisissez un périphérique ou un fichier ISO" #: src/preferences/devices-page.vala:25 msgid "The Flatpak version of GNOME Boxes does not support USB redirection." msgstr "" "La version Flatpak de Machines ne prend pas en charge la redirection USB." #: src/preferences/devices-page.vala:37 msgid "Turn on your box to see the USB devices available for redirection." msgstr "" "Démarrez votre machine pour voir les périphériques USB disponibles pour la " "redirection." #. Translators: %s is a recommended value for RAM/storage limit. For example "Recommended 4 GB." #: src/preferences/resources-page.vala:82 #, c-format msgid "Recommended %s." msgstr "%s recommandés." #: src/preferences/resources-page.vala:160 msgid "Boxes is not authorized to run in background" msgstr "Machines n’est pas autorisé à s’exécuter en arrière-plan" #: src/preferences/resources-page.vala:166 msgid "Do you want to open Settings to manage application permissions?" msgstr "" "Voulez-vous ouvrir Paramètres pour gérer les autorisations de l’application ?" #: src/preferences/resources-page.vala:204 msgid "" "Editing your box configuration can cause issues to the operating system of " "your box. Would you like to create a snapshot to recover from your changes?" msgstr "" "La modification de la configuration de votre machine peut entraîner des " "problèmes avec le système d’exploitation de celle-ci. Souhaitez-vous créer " "un instantané afin de pouvoir revenir à l’état antérieur à vos changements ?" #: src/preferences/resources-page.vala:269 #, c-format msgid "Failed to save domain configuration: %s" msgstr "Impossible d’enregistrer la configuration du domaine : %s" #: src/preferences/resources-page.vala:278 msgid "Changes to the settings below take effect after you restart your box." msgstr "" "Les modifications apportées aux paramètres ci-dessous prennent effet après " "le redémarrage de votre machine." #. Translators: "spice-webdav" is a name and shouldn't be translated. %s is an URL. #: src/preferences/shared-folders-widget.vala:76 #, c-format msgid "" "Use the button below to add your first shared folder. For file sharing to " "work, the guest box needs to have spice-webdav installed." msgstr "" "Utilisez le bouton ci-dessous pour ajouter votre premier dossier partagé. " "Pour que le partage de fichiers fonctionne, spice-webdav " "doit être installé dans la machine invitée." #. Translators: %s is the reason why Boxes failed to rename the snapshot. #: src/preferences/snapshot-list-row.vala:77 #, c-format msgid "Failed to rename snapshot: %s" msgstr "Impossible de renommer l’instantané : %s" #: src/preferences/snapshot-list-row.vala:93 #, c-format msgid "Reverting to %s…" msgstr "Retour à %s…" #. Translators: %s is the reason why Boxes failed to apply the snapshot. #: src/preferences/snapshot-list-row.vala:115 #, c-format msgid "Failed to revert to snapshot: %s" msgstr "Impossible de revenir à cet instantané : %s" #: src/preferences/snapshot-list-row.vala:133 #, c-format msgid "Snapshot “%s” deleted." msgstr "Instantané « %s » effacé." #: src/preferences/snapshots-page.vala:139 #, c-format msgid "Failed to create snapshot of %s" msgstr "Impossible de créer un instantané pour %s" #. we need to account for the "+" button #: src/preferences/snapshots-page.vala:160 msgid "Revert to a previous state of your box." msgstr "Revenir à un état antérieur de votre machine." #: src/preferences/snapshots-page.vala:162 msgid "Use the button below to create your first snapshot." msgstr "" "Utilisez le bouton ci-dessous pour créer votre première machine virtuelle." #. Translators: "%s" is a disk size string (for example "4.2 GB") #: src/preferences/storage-row.vala:47 #, c-format msgid "Used %s." msgstr "%s utilisés." #: src/preferences/storage-row.vala:50 msgid "" "There is not enough space on your machine to increase the maximum disk size." msgstr "" "Il n’y a pas assez d’espace disponible sur votre machine pour augmenter la " "taille maximum du disque." #: src/preferences/storage-row.vala:68 msgid "Storage disk" msgstr "Disque de stockage" #: src/preferences/storage-row.vala:77 #, c-format msgid "Used %s" msgstr "%s utilisés" #. Translators: "Unknown" is a placeholder for a box name when it could not be determined #: src/spice-display.vala:46 msgid "Unknown" msgstr "Inconnue" #: src/spice-display.vala:61 src/spice-display.vala:452 #, c-format msgid "Redirection of USB device “%s” for “%s” failed" msgstr "La redirection du périphérique USB « %s » vers « %s » a échoué" #. Translators: "%s" is a file name. #: src/transfer-info-row.vala:31 #, c-format msgid "Copying “%s” to “Downloads”" msgstr "Copie de « %s » vers « Téléchargements »" #. An error occurred when trying to setup unattended installation, but it's likely that a non-unattended #. installation will work. When this happens, just disable unattended installs, and let the caller decide #. if it wants to retry a non-automatic install or to just abort the box creation.. #: src/unattended-installer.vala:174 msgid "" "An error occurred during installation preparation. Express Install disabled." msgstr "" "Une erreur s’est produite pendant la préparation de l’installation. " "L’installation rapide est désactivée." #: src/unattended-installer.vala:371 msgid "Downloading device drivers…" msgstr "Téléchargement des pilotes en cours…" #: src/util-app.vala:414 #, c-format msgid "" "Your SELinux context looks incorrect, you can try to fix it by running:\n" "%s" msgstr "" "Votre contexte SELinux semble incorrect. Vous pouvez essayer de le corriger " "en exécutant :\n" "%s" #: src/util-app.vala:418 msgid "SELinux not installed?" msgstr "SELinux n’est pas installé ?" #: src/util-app.vala:512 msgid "" "Could not get “gnome-boxes” storage pool information from libvirt. Make sure " "“virsh -c qemu:///session pool-dumpxml gnome-boxes” is working." msgstr "" "Impossible d’obtenir des informations sur la réserve de stockage « gnome-" "boxes ». Assurez-vous que « virsh -c qemu:///session pool-dumpxml gnome-" "boxes » fonctionne correctement." #: src/util-app.vala:517 #, c-format msgid "" "%s is known to libvirt as GNOME Boxes’s storage pool but this directory does " "not exist" msgstr "" "libvirt indique que « %s » est la réserve de stockage pour GNOME Machines, " "mais ce répertoire n’existe pas" #: src/util-app.vala:521 #, c-format msgid "" "%s is known to libvirt as GNOME Boxes’s storage pool but is not a directory" msgstr "" "libvirt indique que « %s » est la réserve de stockage pour GNOME Machines, " "mais ce chemin n’est pas un répertoire" #: src/util-app.vala:525 #, c-format msgid "" "%s is known to libvirt as GNOME Boxes’s storage pool but is not user-" "readable/writable" msgstr "" "libvirt indique que « %s » est la réserve de stockage pour GNOME Machines, " "mais l’utilisateur actuel ne peut pas y lire/écrire" #: src/util.vala:334 msgid "yes" msgstr "oui" #: src/util.vala:334 msgid "no" msgstr "non" #. No guest caps or none compatible #. FIXME: Better error messsage than this please? #: src/vm-configurator.vala:780 msgid "Incapable host system" msgstr "Le système hôte n’a pas les capacités requises" #. Translators: the first %s is a path, the second is the reason of the failure. #: src/vm-importer.vala:65 #, c-format msgid "Box import from file “%s” failed: %s" msgstr "L’importation de la machine depuis le fichier « %s » a échoué : %s" #~ msgid "Try a different search" #~ msgstr "Essayez une recherche différente" #~ msgid "Search for an OS or enter a download link…" #~ msgstr "" #~ "Recherchez un système d’exploitation ou saisissez un lien de " #~ "téléchargement…" #~ msgid "Boxes was unable to identify the operating system on the image file." #~ msgstr "" #~ "Machines n’a pas pu identifier le système d’exploitation du fichier image." #~ msgid "" #~ "It is not advised to try booting an unknown OS, but you may try your luck " #~ "forcing a specific kind of OS from the list below:" #~ msgstr "" #~ "Il n’est pas recommandé de démarrer un système d’exploitation inconnu, " #~ "mais vous pouvez tenter votre chance et forcer un système d’exploitation " #~ "depuis la liste ci-dessous :" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Modèle" #~ msgid "Unknown OS" #~ msgstr "Système d’exploitation inconnu" #~ msgid "Search for an OS…" #~ msgstr "Rechercher un système d’exploitation…" #~ msgid "" #~ "A new virtual machine will be created and an operating system installed " #~ "into it. Select an operating system source to begin." #~ msgstr "" #~ "Une nouvelle machine virtuelle sera créée et un système d’exploitation y " #~ "sera installé. Sélectionnez le système d’exploitation pour commencer." #~ msgid "Detected Sources" #~ msgstr "Sources détectées" #~ msgid "" #~ "Create virtual machine from one of the medias detected in your system." #~ msgstr "" #~ "Créez une machine virtuelle à partir de l’un des médias détectés sur " #~ "votre ordinateur." #~ msgid "Featured Downloads" #~ msgstr "Téléchargements mis en avant" #~ msgid "You will be notified when the download has completed." #~ msgstr "Vous serez notifié lorsque le téléchargement sera terminé." #~ msgid "Create virtual machine from file" #~ msgstr "Créer une machine virtuelle depuis un fichier" #~ msgid "Preparing…" #~ msgstr "Préparation…" #~ msgid "Preparing to create a new box" #~ msgstr "Préparation de la création d’une nouvelle machine" #~ msgid "Review and Create" #~ msgstr "Valider et créer" #~ msgid "Boxes is ready to set up a new box with the following properties:" #~ msgstr "" #~ "Machines est prêt à créer une nouvelle machine avec les propriétés " #~ "suivantes :" #~ msgid "" #~ "Virtualization extensions are unavailable on your system.\n" #~ "Check your BIOS settings to enable them." #~ msgstr "" #~ "Les extensions de virtualisation ne sont pas disponibles sur votre " #~ "ordinateur.\n" #~ "Vérifiez vos réglages du BIOS pour les activer." #~ msgid "Enable EFI" #~ msgstr "Activer l’EFI" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Suivant" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Nom" #~ msgid "" #~ "Choose express install to automatically preconfigure the box with optimal " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Choisissez l’installation rapide pour pré-configurer automatiquement la " #~ "machine avec les réglages optimaux." #~ msgid "Express Install" #~ msgstr "Installation rapide" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Précédent" #~ msgid "Failed to analyze installer media. Corrupted or incomplete media?" #~ msgstr "" #~ "Impossible d’analyser le média d’installation. Média partiel ou corrompu ?" #~ msgid "System" #~ msgstr "Système" #, c-format #~ msgid "No such file %s" #~ msgstr "Aucun fichier nommé « %s »" #, c-format #~ msgid "Express installation of %s requires an internet connection." #~ msgstr "L’installation rapide de %s nécessite une connexion à Internet." #, c-format #~ msgid "GNOME Boxes credentials for “%s”" #~ msgstr "Informations d’authentification de Machines pour « %s »" #~ msgid "GNOME Boxes" #~ msgstr "Machines de GNOME" #~ msgid "" #~ "A simple GNOME 3 application to manage virtual systems. Unlike some other " #~ "virtual machine management software, Boxes is targeted towards typical " #~ "desktop end-users. For this reason, Boxes will not provide many advanced " #~ "options to tweak virtual machines. Instead Boxes will focus on getting " #~ "things working out of the box with very little input from user." #~ msgstr "" #~ "Une application GNOME 3 facile à utiliser pour gérer des systèmes " #~ "virtuels. Contrairement à d’autres logiciels de gestion de machines " #~ "virtuelles, Machines vise l’utilisateur d’ordinateur moyen. Pour cette " #~ "raison, Machines ne fournit pas d’options avancées pour personnaliser les " #~ "machines virtuelles. À la place, Machines cherche à faire fonctionner les " #~ "choses en réduisant les interventions des utilisateurs." #~ msgid "" #~ "You want to install Boxes if you just want a very safe and easy way to " #~ "try out new operating systems or new (potentially unstable) versions of " #~ "your favorite operating system(s)." #~ msgstr "" #~ "Machines vous intéressera si vous voulez juste une manière simple et " #~ "sécurisée d’essayer de nouveaux systèmes d’exploitation ou de nouvelles " #~ "versions (potentiellement instables) de votre système d’exploitation " #~ "préféré." #~ msgid "Override theme" #~ msgstr "Outrepasser le thème" #~ msgid "Whether Boxes will override the user's theme" #~ msgstr "Indique si Machines doit outrepasser le thème de l’utilisateur" #~ msgid "Select an OS Source" #~ msgstr "Sélectionner un système d’exploitation source" #~ msgid "Operating System Image File" #~ msgstr "Fichier image de système d’exploitation" #~ msgid "Resource Allocation" #~ msgstr "Allocation de ressource" #~ msgid "Customize" #~ msgstr "Personnaliser" #~ msgid "_Username" #~ msgstr "Nom d’_utilisateur" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "Mot de _passe" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "Connexion" #~ msgid "Select Items" #~ msgstr "Sélectionner des éléments" #~ msgid "" #~ "Boxes snapshots your virtual machine before applying changes allowing you " #~ "to revert them." #~ msgstr "" #~ "Machine crée des instantanés de votre machine virtuelle avant d’y " #~ "appliquer les modifications, permettant de les annuler." #~ msgid "_Copy to Clipboard" #~ msgstr "_Copier dans le presse-papiers" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "A_ppliquer" #~ msgid "_Favorite" #~ msgstr "_Favoris" #~ msgid "P_ause" #~ msgstr "_Suspendre" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Effacer" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Tout sélectionner" #~ msgid "Select Running" #~ msgstr "Sélectionner les machines en fonctionnement" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Annuler la sélection" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Renommer" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Terminé" #~ msgid "_Add Password" #~ msgstr "_Ajouter un mot de passe" #~ msgid "Remove from Favorites" #~ msgstr "Supprimer des favoris" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "Ajouter aux favoris" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propriétés" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Disque" #~ msgid "%s maximum" #~ msgstr "Maximum %s" #~ msgid "Changes require restart of “%s”." #~ msgstr "Les modifications nécessitent le redémarrage de « %s »." #~ msgid "_Restart" #~ msgstr "_Redémarrer" #~ msgid "New and Recent" #~ msgstr "Nouveau et récent" #~ msgid "Unsupported disk image format." #~ msgstr "Format d’image disque non pris en charge." #~ msgid "%s used" #~ msgstr "%s utilisés" #~ msgid "Broker" #~ msgstr "Fournisseur" #~ msgid "Display Protocol" #~ msgstr "Protocole d’affichage" #~ msgid "Display URL" #~ msgstr "URL d’affichage" #~ msgid "empty" #~ msgstr "vide" #~ msgid "Insertion of “%s” as a CD/DVD into “%s” failed" #~ msgstr "L’insertion de « %s » comme CD/DVD dans « %s » a échoué" #~ msgid "Removal of CD/DVD from “%s” failed" #~ msgstr "Le retrait du CD/DVD de « %s » a échoué" #~ msgid "CD/DVD" #~ msgstr "CD/DVD" #~ msgid "CPU" #~ msgstr "CPU" #~ msgid "I/O" #~ msgstr "E/S" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Réseau" #~ msgid "_Force Shutdown" #~ msgstr "_Forcer l’arrêt" #~ msgid "_Troubleshooting Log" #~ msgstr "_Journal de dépannage" #~ msgid "Edit XML" #~ msgstr "Modifier le XML" #~ msgid "_Memory: " #~ msgstr "_Mémoire : " #~ msgid "Maximum Disk Space" #~ msgstr "Taille maximum du disque" #~ msgid "Maximum _Disk Size: " #~ msgstr "Taille maximum du _disque : " #~ msgid "Storage resize requires deleting associated snapshot." #~ msgid_plural "Storage resize requires deleting %llu associated snapshots." #~ msgstr[0] "" #~ "Le redimensionnement de l’espace de stockage nécessite la suppression de " #~ "l’instantané associé." #~ msgstr[1] "" #~ "Le redimensionnement de l’espace de stockage nécessite la suppression des " #~ "%llu instantanés associés." #~ msgid "“%s” will not be paused automatically." #~ msgstr "« %s » ne sera pas mise en pause automatiquement." #~ msgid "“%s” will be paused automatically to save resources." #~ msgstr "" #~ "« %s » sera mise en pause automatiquement pour économiser des ressources." #~ msgid "Manage permissions" #~ msgstr "Gérer les permissions" #~ msgid "host: %s" #~ msgstr "hôte : %s" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Connectée" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Déconnectée" #~ msgid "Authentication failed: %s" #~ msgstr "L’authentification a échoué : %s" #~ msgid "“%s” requires authentication" #~ msgstr "« %s » requiert l’authentification" #~ msgid "Sign In to %s" #~ msgstr "Connexion à %s" #~ msgid "Not connected to %s" #~ msgstr "Non connecté à %s" #~ msgid "General" #~ msgstr "Général" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protocole" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "_URL" #~ msgstr "_URL" #~ msgid "Pausing “%s” failed" #~ msgstr "La suspension de « %s » a échoué" #~ msgctxt "0 items selected" #~ msgid "_Open in new window" #~ msgstr "_Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" #~ msgid "_Open in new window" #~ msgid_plural "_Open in %u new windows" #~ msgstr[0] "_Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" #~ msgstr[1] "_Ouvrir dans %u nouvelles fenêtres" #~ msgid "%u selected" #~ msgid_plural "%u selected" #~ msgstr[0] "%u sélectionné" #~ msgstr[1] "%u sélectionnés" #~ msgid "(Click on items to select them)" #~ msgstr "(Cliquer sur les éléments pour les sélectionner)" #~ msgid "No snapshots created yet. Create one using the button below." #~ msgstr "" #~ "Aucun instantané n’a encore été créé. Créez-en un en utilisant le bouton " #~ "ci-dessous." #~ msgid "" #~ "SPICE guest tools are not running. These tools improve user experience " #~ "and enable host and box interactions, such as copy and paste. Please " #~ "visit %s to download and install these tools from within the box." #~ msgstr "" #~ "Les outils invité SPICE ne sont pas installés. Ces outils améliorent " #~ "l’expérience de l’utilisateur et activent les interactions entre l’hôte " #~ "et la machine, telles que le copier-coller. Veuillez visiter %s pour " #~ "télécharger et installer ces outils à l’intérieur de la machine." #~ msgid "Folder Shares" #~ msgstr "Partages de dossiers" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "L’URL n’est pas valide" #~ msgid "The port must be specified once" #~ msgstr "Le port ne doit être précisé qu’une fois" #~ msgid "Missing port in Spice URL" #~ msgstr "Numéro de port manquant dans l’URL SPICE" #~ msgid "Just installed " #~ msgstr "Après installation " #~ msgid "Read-only" #~ msgstr "Lecture seule"