# Finnish translation for Boxes. # Copyright (C) 2012 Zeeshan Ali # This file is distributed under the same license as the gnome-boxes package. # Gnome 2012-03 Finnish translation sprint participants: # Zeeshan Ali , 2012. # Jiri Grönroos , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-boxes master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-boxes/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-28 09:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-29 19:51+0300\n" "Last-Translator: Jiri Grönroos \n" "Language-Team: suomi \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-03-05 14:49:53+0000\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.Boxes.desktop.in:3 #: data/ui/app-window.ui:6 data/ui/collection-toolbar.ui:7 src/app.vala:117 #: src/app-window.vala:105 src/app-window.vala:218 src/app-window.vala:220 #: src/main.vala:72 src/topbar.vala:70 msgid "Boxes" msgstr "Boksit" #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:8 msgid "Virtualization made simple" msgstr "Helpoksi tehtyä virtualisointia" #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:10 msgid "" "Select an operating system and let Boxes download and install it for you in " "a virtual machine." msgstr "" "Valitse käyttöjärjestelmä ja anna Boksien ladata ja asentaa se sinulle " "virtuaalikoneeseen." #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:15 msgid "Features:" msgstr "Ominaisuudet:" #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:17 msgid "Download freely available operating systems." msgstr "Lataa vapaasti saatavilla olevia käyttöjärjestelmiä." #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:18 msgid "" "Automatically install CentOS Stream, Debian, Fedora, Microsoft Windows, " "OpenSUSE, Red Hat Enterprise Linux, and Ubuntu." msgstr "" "Asenna automaattisesti CentOS Stream, Debian, Fedora, Microsoft Windows, " "OpenSUSE, Red Hat Enterprise Linux ja Ubuntu." #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:20 msgid "" "Create virtual machines from operating system images with a couple of clicks." msgstr "" "Luo virtuaalikoneita käyttöjärjestelmien levykuvista muutamalla " "napsautuksella." #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:21 msgid "" "Limit the resources (memory and storage) your virtual machines consume from " "your system." msgstr "" "Rajoita resursseja (muisti ja tallennustila), joita virtuaalikoneet voivat " "järjestelmältä käyttää." #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:22 msgid "Take snapshots of virtual machines to restore to previous states." msgstr "" "Ota tilannevedoksia virtuaalikoneista palataksesi aiempiin tilanteisiin." #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:23 msgid "Redirect USB devices from your physical machine into virtual machines." msgstr "" "Uudelleenohjaa USB-laitteet fyysiseltä tietokoneelta virtuaalikoneille." #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:24 msgid "3D acceleration for some of the supported operating systems." msgstr "3D-kiihdytys joillekin tuetuista käyttöjärjestelmistä." #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:25 msgid "Automatically resize virtual machines displays to the window size." msgstr "Muuta virtuaalikoneiden näyttöjen koko automaattisesti ikkunan kokoon." #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:26 msgid "Share clipboard between your system and virtual machines." msgstr "Jaa leikepöytä järjestelmän ja virtuaalikoneiden välillä." #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:27 msgid "" "Share files to virtual machines by dropping them from your file manager into " "the Boxes window." msgstr "" "Jaa tiedostoja virtuaalikoneille pudottamalla tiedostot tiedostohallinnasta " "Boksit-ikkunaan." #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:28 msgid "Setup Shared Folders between your system and virtual machines." msgstr "Aseta jaettuja kansioita järjestelmän ja virtuaalikoneiden välille." #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:61 msgid "The GNOME Project" msgstr "Gnome-projekti" #: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:4 msgid "Virtual machine viewer/manager" msgstr "Virtuaalikoneiden katselu-/hallintaohjelma" #: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:5 msgid "View and use virtual machines" msgstr "Näytä ja käytä virtuaalikoneita" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:7 msgid "virtual machine;vm;" msgstr "virtual machine;vm;virtuaalikone;virtualisointi;" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:11 msgid "Screenshot interval" msgstr "Kuvakaappausten väli" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:12 msgid "The interval in seconds between screenshot updates" msgstr "Kuvakaappausten päivitysväli sekunneissa" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:24 msgid "Window size" msgstr "Ikkunan koko" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:25 msgid "Window size (width and height)" msgstr "Ikkunan koko (leveys ja korkeus)" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:31 msgid "Window position" msgstr "Ikkunan sijainti" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:32 msgid "Window position (x and y)" msgstr "Ikkunan sijainti (x ja y)" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:38 msgid "Window maximized" msgstr "Ikkuna suurennettuna" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:39 msgid "Window maximized state" msgstr "Suurennetun ikkunan tila" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:45 msgid "First run" msgstr "Ensimmäinen käynnistys" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:46 msgid "Whether Boxes is running for the first time" msgstr "Käynnistetäänkö Boksit ensimmäistä kertaa" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:53 msgid "Shared folders" msgstr "Jaetut kansiot" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:54 msgid "Variant array of shared folders’ names and path mapping" msgstr "Variantti jono jaettujen kansioiden nimistä ja polkumäärityksistä" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:59 msgid "Recommended Downloads Source URL" msgstr "Suositellut lataukset -lähteen URL-osoite" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:60 msgid "An URL pointing at a recommended-downloads.xml file" msgstr "URL-osoite osoittaen recommended-downloads.xml-tiedostoon" #: data/ui/app-window.ui:81 data/ui/welcome-tutorial.ui:40 msgid "Welcome to Boxes" msgstr "Tervetuloa, tämä on Boksit" #: data/ui/app-window.ui:82 msgid "Use the + button to create your first virtual machine." msgstr "Napsauta + luodaksesi virtuaalikoneen." #: data/ui/assistant/assistant.ui:51 msgid "New Virtual Machine" msgstr "Uusi virtuaalikone" #: data/ui/assistant/assistant.ui:55 #: data/ui/preferences/shared-folder-popover.ui:97 #: data/ui/shared-folder-popover.ui:97 src/collection-toolbar.vala:57 #: src/preferences/cdrom-row.vala:65 msgid "Cancel" msgstr "Peru" #: data/ui/assistant/assistant.ui:62 msgid "Create" msgstr "Luo" #: data/ui/assistant/assistant.ui:82 data/ui/preferences/resources-page.ui:12 #: data/ui/preferences/shared-folder-popover.ui:44 #: data/ui/shared-folder-popover.ui:44 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: data/ui/assistant/assistant.ui:95 msgid "Operating System" msgstr "Käyttöjärjestelmä" #: data/ui/assistant/assistant.ui:100 msgid "Operating System not found" msgstr "Käyttöjärjestelmää ei löytynyt" #: data/ui/assistant/assistant.ui:123 data/ui/preferences/resources-page.ui:7 #: data/ui/preferences/resources-page.ui:47 msgid "Resources" msgstr "Resurssit" #: data/ui/assistant/assistant.ui:128 data/ui/preferences/resources-page.ui:70 msgid "Memory" msgstr "Muisti" #: data/ui/assistant/assistant.ui:134 data/ui/preferences/resources-page.ui:77 msgid "Storage limit" msgstr "Tallennustilan raja" #: data/ui/assistant/assistant.ui:171 msgid "Oops! Something went wrong!" msgstr "Hups, jokin meni vikaan!" #: data/ui/assistant/assistant.ui:204 msgid "Setting up drivers..." msgstr "Asetetaan ajureita…" #: data/ui/assistant/express-install-row.ui:5 data/ui/welcome-tutorial.ui:49 msgid "Express Installation" msgstr "Pika-asennus" #: data/ui/assistant/express-install-row.ui:6 msgid "Set credentials for an automatic install of the operating system." msgstr "" "Aseta kirjautumistiedot käyttöjärjestelmän automaattista asennusta varten." #: data/ui/assistant/express-install-row.ui:16 msgid "Username" msgstr "Tunnus" #: data/ui/assistant/express-install-row.ui:22 msgid "Enter username..." msgstr "Syötä käyttäjätunnus..." #: data/ui/assistant/express-install-row.ui:32 msgid "Password" msgstr "Salasana" #: data/ui/assistant/express-install-row.ui:41 #| msgid "Enter password for %s" msgid "Enter password..." msgstr "Syötä salasana..." #: data/ui/assistant/express-install-row.ui:53 msgid "Product Key" msgstr "Tuoteavain" #: data/ui/assistant/firmware-row.ui:4 msgid "Firmware" msgstr "Laiteohjelmisto" #: data/ui/assistant/media-entry.ui:8 msgid "Unknown media" msgstr "Tuntematon media" #: data/ui/assistant/os-chooser-row.ui:4 msgid "Select an Operating System" msgstr "Valitse käyttöjärjestelmä" #: data/ui/assistant/os-chooser-row.ui:24 msgid "Search for an operating system…" msgstr "Etsi käyttöjärjestelmää…" #: data/ui/assistant/os-downloader.ui:4 msgid "Search for an Operating System" msgstr "Etsi käyttöjärjestelmää" #: data/ui/assistant/os-downloader.ui:13 msgid "Download an Operating System" msgstr "Lataa käyttöjärjestelmä" #: data/ui/collection-toolbar.ui:22 msgid "New" msgstr "Uusi" #: data/ui/collection-toolbar.ui:59 data/ui/display-toolbar.ui:29 msgid "Back" msgstr "Takaisin" #: data/ui/collection-toolbar.ui:82 msgid "Application Menu" msgstr "Sovellusvalikko" #: data/ui/collection-toolbar.ui:110 msgid "List view" msgstr "Luettelonäkymä" #: data/ui/collection-toolbar.ui:138 msgid "Grid view" msgstr "Ruudukkonäkymä" #: data/ui/collection-toolbar.ui:165 msgid "Search" msgstr "Etsi" #: data/ui/collection-toolbar.ui:192 msgid "Downloads" msgstr "Lataukset" #: data/ui/collection-toolbar.ui:214 msgid "Create new virtual machine" msgstr "Luo uusi virtuaalikone" #: data/ui/collection-toolbar.ui:221 msgid "Install from File" msgstr "Asenna tiedostosta" #: data/ui/collection-toolbar.ui:222 msgid "Select an .iso or .qcow2 file to install a virtual machine." msgstr "Valitse .iso- tai .qcow2-tiedosto asentaaksesi virtuaalikoneen." #: data/ui/collection-toolbar.ui:238 msgid "Download OS" msgstr "Lataa käyttöjärjestelmä" #: data/ui/collection-toolbar.ui:239 msgid "Browse and search for operating systems to install." msgstr "Selaa ja etsi käyttöjärjestelmiä asennettavaksi." #: data/ui/display-page.ui:96 msgid "Ready to Receive File" msgstr "Valmiina vastaanottamaan tiedosto" #: data/ui/display-page.ui:116 msgid "You will find your file in the Downloads directory." msgstr "Löydät tiedostosi Lataukset-kansiosta." #: data/ui/display-toolbar.ui:63 msgid "Actions" msgstr "Toiminnot" #: data/ui/display-toolbar.ui:91 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Pikanäppäimet" #: data/ui/display-toolbar.ui:121 src/display-toolbar.vala:73 msgid "Fullscreen" msgstr "Koko näyttö" #: data/ui/downloads-hub-row.ui:54 msgid "Ready to install" msgstr "Valmiina asennukseen" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Overview" msgstr "Päänäkymä" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Ohje" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Open main menu" msgstr "Avaa päävalikko" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:41 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new virtual machine" msgstr "Luo uusi virtuaalikone" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Etsi" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:57 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Pikanäppäimet" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:65 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:157 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Window/Quit Boxes" msgstr "Sulje ikkuna/lopeta Boksit" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Box Creation and Properties" msgstr "Boksin luonti ja ominaisuudet" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:84 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the next page" msgstr "Vaihda seuraavalle sivulle" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:93 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:112 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the previous page" msgstr "Vaihda edelliselle sivulle" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:122 msgctxt "shortcut window" msgid "Box Display" msgstr "Boksin näkymä" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:129 msgctxt "shortcut window" msgid "Grab/Ungrab keyboard" msgstr "Kaappaa näppäimistö tai lopeta näppäimistön kaappaus" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:139 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:149 msgctxt "shortcut window" msgid "Back to overview" msgstr "Takaisin päänäkymään" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:165 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen/Restore from fullscreen" msgstr "Koko näyttö päälle/pois" #: data/ui/menus.ui:7 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Pikanäppäimet" #: data/ui/menus.ui:11 msgid "Help" msgstr "Ohje" #: data/ui/menus.ui:15 msgid "About Boxes" msgstr "Tietoja - Boksit" #: data/ui/preferences/cdrom-row.ui:5 msgid "No CDROM/DVD image" msgstr "Ei CDROM-/DVD-levykuvaa" #: data/ui/preferences/cdrom-row.ui:15 msgid "Select" msgstr "Valitse" #: data/ui/preferences/cdrom-row.ui:24 msgid "Remove" msgstr "Poista" #: data/ui/preferences/devices-page.ui:7 msgid "Devices & Shares" msgstr "Laitteet ja jaot" #: data/ui/preferences/devices-page.ui:12 msgid "USB Devices" msgstr "USB-laitteet" #: data/ui/preferences/devices-page.ui:33 msgid "CDROM/DVD Drive" msgstr "CDROM-/DVD-asema" #: data/ui/preferences/resources-page.ui:28 msgid "IP Address" msgstr "IP-osoite" #: data/ui/preferences/resources-page.ui:53 msgid "CPUs" msgstr "Suorittimet" #: data/ui/preferences/resources-page.ui:86 msgid "3D acceleration" msgstr "3D-kiihdytys" #: data/ui/preferences/resources-page.ui:109 msgid "Allow running in background" msgstr "Salli suoritus taustalla" #: data/ui/preferences/resources-page.ui:127 msgid "Configuration" msgstr "Kokoonpano" #: data/ui/preferences/resources-page.ui:132 msgid "Troubleshooting Logs" msgstr "Ongelmanratkaisu lokeista" #: data/ui/preferences/resources-page.ui:133 msgid "Diagnose problems with your box using the log file." msgstr "Määritä bokseja koskevat ongelmat lokitiedoston avulla." #: data/ui/preferences/resources-page.ui:155 msgid "Edit Configuration" msgstr "Muokkaa kokoonpanoa" #: data/ui/preferences/resources-page.ui:156 msgid "Edit the Libvirt domain configuration for this box." msgstr "Muokkaa Libvirt-toimialueen kokoonpanoa tämän boksin osalta." #: data/ui/preferences/shared-folder-popover.ui:29 #: data/ui/shared-folder-popover.ui:29 msgid "Local Folder" msgstr "Paikallinen kansio" #: data/ui/preferences/shared-folder-popover.ui:70 #: data/ui/shared-folder-popover.ui:70 msgid "Select Shared Folder" msgstr "Valitse jaettu kansio" #: data/ui/preferences/shared-folder-popover.ui:111 #: data/ui/shared-folder-popover.ui:111 msgid "Save" msgstr "Tallenna" #: data/ui/preferences/shared-folders-widget.ui:7 msgid "Shared Folders" msgstr "Jaetut kansiot" #: data/ui/preferences/snapshot-list-row.ui:68 msgid "Revert to snapshot" msgstr "Palauta tilannevedokseen" #: data/ui/preferences/snapshot-list-row.ui:83 msgid "Rename snapshot" msgstr "Nimeä tilannevedos uudelleen" #: data/ui/preferences/snapshot-list-row.ui:98 msgid "Delete snapshot" msgstr "Poista tilannevedos" #: data/ui/preferences/snapshots-page.ui:6 #: data/ui/preferences/snapshots-page.ui:11 msgid "Snapshots" msgstr "Tilannevedokset" #: data/ui/preferences/snapshots-page.ui:49 #: src/preferences/snapshots-page.vala:133 msgid "Creating new snapshot…" msgstr "Luodaan uutta tilannevedosta…" #: data/ui/searchbar.ui:10 msgid "Search for a virtual machine…" msgstr "Etsi virtuaalikonetta…" #: data/ui/toast.ui:34 src/app.vala:601 #: src/preferences/snapshot-list-row.vala:157 msgid "Undo" msgstr "Kumoa" #: data/ui/troubleshoot-view.ui:44 msgid "Oops, something went wrong" msgstr "Hups, jokin meni vikaan" #: data/ui/troubleshoot-view.ui:58 msgid "Boxes cannot access the virtualization backend." msgstr "Boksit ei voi käyttää virtualisointitaustaosaa." #: data/ui/welcome-tutorial.ui:7 msgid "Welcome Tutorial" msgstr "Aloitusopas" #: data/ui/welcome-tutorial.ui:41 msgid "Boxes makes it easy to install and run virtual machines." msgstr "" "Boksit mahdollistaa virtuaalikoneiden asennuksen ja käyttämisen vaivatta." #: data/ui/welcome-tutorial.ui:50 msgid "" "With express installation, Boxes will set the install options for a new " "virtual machine. Just start the installation and everything will be taken " "care of for you." msgstr "" "Pika-asennuksella Boksit asettaa asennusvalinnat uudelle virtuaalikoneelle. " "Aloita asennus ja asetukset tehdään puolestasi." #: data/ui/welcome-tutorial.ui:58 msgid "Easy Downloads" msgstr "Helpot lataukset" #: data/ui/welcome-tutorial.ui:59 msgid "" "With Boxes, you don't need to download an operating system to create a " "virtual machine. Instead, just pick the operating system you want to setup, " "and Boxes will automatically download it for you." msgstr "" "Boksit mahdollistaa virtuaalikoneen luomisen ilman erillistä " "käyttöjärjestelmän lataamista. Valitse käyttöjärjestelmä ja Boksit lataa sen " "puolestasi." #: data/ui/welcome-tutorial.ui:67 msgid "Drag and Drop" msgstr "Vedä ja pudota" #: data/ui/welcome-tutorial.ui:68 msgid "" "Sharing files is as simple as dropping them onto your virtual machine. They " "will appear in your Downloads folder." msgstr "" "Tiedostojen jakaminen on helppoa; vedä ja pudota tiedostot " "virtuaalikoneeseen. Tiedostot ilmestyvät Lataukset-kansioon." #. Translators: Accessibility name for context menu with box-related actions (e.g Pause, Delete etc) #: src/actions-popover.vala:29 msgid "Box actions" msgstr "Boksin toiminnot" #. Open in new Window #: src/actions-popover.vala:44 msgid "Open in New Window" msgstr "Avaa uudessa ikkunassa" #. Send files #: src/actions-popover.vala:49 msgid "Send File…" msgstr "Lähetä tiedosto…" #. Take Screenshot #: src/actions-popover.vala:57 msgid "Take Screenshot" msgstr "Ota kuvakaappaus" #: src/actions-popover.vala:65 msgid "Force Shutdown" msgstr "Pakota sammutus" #: src/actions-popover.vala:76 msgid "Clone" msgstr "Kloonaa" #. Delete #: src/actions-popover.vala:81 msgid "Delete" msgstr "Poista" #: src/actions-popover.vala:85 src/machine.vala:600 msgid "Restart" msgstr "Käynnistä uudelleen" #. Properties (in separate section) #: src/actions-popover.vala:94 msgid "Preferences" msgstr "Asetukset" #. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots. This is the same folder where GNOME Shell saves screenshots. #: src/actions-popover.vala:109 msgid "Screenshots" msgstr "Kuvakaappaukset" #. Translators: %s => the timestamp of when the screenshot was taken. #: src/actions-popover.vala:126 #, c-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Kuvakaappaus - %s" #: src/app.vala:113 msgid "translator-credits" msgstr "Jiri Grönroos" #: src/app.vala:114 msgid "A simple GNOME application to access virtual systems" msgstr "Sovellus virtuaalikoneiden käsittelyyn" #: src/app.vala:175 src/main.vala:9 msgid "Display version number" msgstr "Näytä versionumero" #: src/app.vala:176 msgid "Show help" msgstr "Näytä ohje" #: src/app.vala:177 msgid "Open in full screen" msgstr "Avaa koko näytön tilassa" #: src/app.vala:178 src/main.vala:10 msgid "Check virtualization capabilities" msgstr "Tarkista virtualisointikyvyt" #: src/app.vala:179 msgid "Open box with UUID" msgstr "Avaa boksi UUID:llä" #: src/app.vala:180 msgid "Search term" msgstr "Hakuehto" #. A 'broker' is a virtual-machine manager (local or remote). Currently only libvirt is supported. #: src/app.vala:182 msgid "URL to display, broker or installer media" msgstr "URL-osoite näyttöön, broker-välittäjään tai asennusmediaan" #: src/app.vala:193 msgid "— A simple application to access virtual machines" msgstr "— Käytä virtuaalikoneita vaivatta" #: src/app.vala:217 msgid "Too many command line arguments specified.\n" msgstr "Liian monta komentoriviargumenttia määritetty.\n" #: src/app.vala:457 #, c-format msgid "Box “%s” installed and ready to use" msgstr "Boksi “%s” on asennettu ja käyttövalmis" #: src/app.vala:459 msgid "Launch" msgstr "Käynnistä" #: src/app.vala:489 #, c-format msgid "“%s“ is running in the background" msgstr "“%s“ on käynnissä taustalla" #: src/app.vala:570 #, c-format msgid "Box “%s” has been deleted" msgstr "Boksi “%s” on poistettu" #: src/app.vala:571 #, c-format msgid "%u box has been deleted" msgid_plural "%u boxes have been deleted" msgstr[0] "%u boksi on poistettu" msgstr[1] "%u boksia on poistettu" #: src/app.vala:642 msgid "Boxes is doing something" msgstr "Boksit tekee jotakin" #: src/app-window.vala:273 msgid "Select files to transfer" msgstr "Valitse siirrettävät tiedostot" #: src/app-window.vala:274 msgid "_Cancel" msgstr "_Peru" #: src/app-window.vala:276 msgid "_Open" msgstr "_Avaa" #: src/assistant/assistant.vala:136 #, c-format msgid "Failed to prepare express installation: %s" msgstr "Pika-asennuksen valmistelu epäonnistui: %s" #. Translators: We show 'Live' tag next or below the name of live OS media or box based on such media. #. http://en.wikipedia.org/wiki/Live_CD #: src/assistant/media-entry.vala:18 src/util-app.vala:172 msgid "Live" msgstr "Live" #: src/assistant/media-entry.vala:23 msgid "32-bit x86 system" msgstr "32-bittinen x86-järjestelmä" #: src/assistant/media-entry.vala:24 msgid "64-bit x86 system" msgstr "64-bittinen x86-järjestelmä" #. Translator comment: %s is name of vendor here (e.g Canonical Ltd or Red Hat Inc) #: src/assistant/media-entry.vala:29 #, c-format msgid " from %s" msgstr " tekijä %s" #: src/collection-toolbar.vala:54 msgid "Select a device or OS media file" msgstr "Valitse laite tai OS-mediatiedosto" #: src/collection-toolbar.vala:57 src/preferences/cdrom-row.vala:65 msgid "Open" msgstr "Avaa" #: src/display-page.vala:127 msgid "Press (left) Ctrl+Alt to ungrab" msgstr "Paina (vasen) Ctrl+Alt poistaaksesi sieppauksen" #: src/display-page.vala:129 msgid "Press & release (left) Ctrl+Alt to ungrab keyboard." msgstr "" "Paina ja vapauta (vasen) Ctrl+Alt poistaaksesi näppäimistön sieppauksen." #. Translators: Showing size of widget as WIDTH×HEIGHT here. #: src/display-page.vala:318 #, c-format msgid "%d×%d" msgstr "%d×%d" #: src/display-toolbar.vala:70 msgid "Exit fullscreen" msgstr "Poistu koko näytön tilasta" #: src/downloads-hub.vala:52 msgid "Downloading media" msgstr "Ladataan mediaa" #: src/downloads-hub.vala:78 #, c-format msgid "“%s” download complete" msgstr "Lataus “%s” valmistui" #: src/downloads-hub.vala:80 msgid "Install" msgstr "Asenna" #. We did this, so ignore! #: src/downloads-hub.vala:180 src/downloads-hub.vala:189 #, c-format msgid "Failed to download: %s" msgstr "Lataus epäonnistui: %s" #: src/keys-input-popover.vala:28 msgid "Ctrl + Alt + Backspace" msgstr "Ctrl + Alt + Backspace" #: src/keys-input-popover.vala:29 msgid "Ctrl + Alt + Del" msgstr "Ctrl + Alt + Del" #. New section #: src/keys-input-popover.vala:33 msgid "Ctrl + Alt + F1" msgstr "Ctrl + Alt + F1" #: src/keys-input-popover.vala:34 msgid "Ctrl + Alt + F2" msgstr "Ctrl + Alt + F2" #: src/keys-input-popover.vala:35 msgid "Ctrl + Alt + F3" msgstr "Ctrl + Alt + F3" #: src/keys-input-popover.vala:36 msgid "Ctrl + Alt + F6" msgstr "Ctrl + Alt + F6" #: src/keys-input-popover.vala:37 msgid "Ctrl + Alt + F7" msgstr "Ctrl + Alt + F7" #: src/keys-input-popover.vala:38 msgid "Ctrl + Alt + F9" msgstr "Ctrl + Alt + F9" #. Translators: Accessibility name for context menu with a set of keyboard combos (that would normally be #. intercepted by host/client, to send to the box. #: src/keys-input-popover.vala:47 msgid "Send key combinations" msgstr "Lähetä näppäinyhdistelmiä" #. Translators: The %s will be expanded with the name of the vm #: src/libvirt-machine.vala:492 #, c-format msgid "Restoring %s from disk" msgstr "Palautetaan %s levyltä" #. Translators: The %s will be expanded with the name of the vm #: src/libvirt-machine.vala:495 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Käynnistetään %s" #: src/libvirt-machine.vala:568 #, c-format msgid "Restart of “%s” is taking too long. Force it to shutdown?" msgstr "" "Kohteen “%s” käynnistäminen uudelleen kestää liian kauan. Pakotetaanko sen " "sammutus?" #: src/libvirt-machine.vala:571 msgid "Shutdown" msgstr "Sammuta" #: src/libvirt-machine.vala:586 #, c-format msgid "Cloning “%s”…" msgstr "Kloonataan “%s”…" #: src/libvirt-machine.vala:715 msgid "Installing…" msgstr "Asennetaan…" #: src/libvirt-machine.vala:717 msgid "Setting up clone…" msgstr "Asetetaan kloonia…" #: src/libvirt-machine.vala:719 msgid "Importing…" msgstr "Tuodaan…" #: src/list-view-row.vala:48 msgid "Running" msgstr "Käynnissä" #: src/list-view-row.vala:54 msgid "Paused" msgstr "Keskeytetty" #: src/list-view-row.vala:59 msgid "Powered Off" msgstr "Sammutettu" #. Translators: The %s will be expanded with the name of the vm #: src/machine.vala:181 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Yhdistetään kohteeseen %s" #: src/machine.vala:207 #, c-format msgid "Connection to “%s” failed" msgstr "Yhteys kohteeseen “%s” epäonnistui" #: src/machine.vala:251 msgid "Machine is under construction" msgstr "Konetta rakennetaan" #: src/machine.vala:404 msgid "Saving…" msgstr "Tallennetaan…" #. Translators: The first %s is the name of the box, the second is the reason of the error #: src/machine.vala:597 #, c-format msgid "“%s” could not be restored from disk: %s" msgstr "Boksia “%s” ei voitu palauttaa levyltä: %s" #: src/machine.vala:608 #, c-format msgid "Failed to start “%s”" msgstr "Kohteen “%s” käynnistäminen epäonnistui" #: src/machine.vala:622 msgid "Troubleshooting Log" msgstr "Ongelmanratkaisuloki" #. Translators: the first %s is the name of the box, the second is the reason of the error. #: src/machine.vala:633 #, c-format msgid "Connection to “%s” failed: %s" msgstr "Yhteys kohteeseen “%s” epäonnistui: %s" #. FIXME: add proper UI & docs #: src/main.vala:53 #, c-format msgid "• The CPU is capable of virtualization: %s\n" msgstr "• Suoritin kykenee virtualisointiin: %s\n" #: src/main.vala:54 #, c-format msgid "• The KVM module is loaded: %s\n" msgstr "• KVM-moduuli on ladattu: %s\n" #: src/main.vala:55 #, c-format msgid "• Libvirt KVM guest available: %s\n" msgstr "• Libvirt KVM -asiakas käytettävissä: %s\n" #: src/main.vala:56 #, c-format msgid "• Boxes storage pool available: %s\n" msgstr "• Boksien tallennustilavaranto saatavilla: %s\n" #: src/main.vala:60 #, c-format msgid "• The SELinux context is default: %s\n" msgstr "• SELinux-yhteys on oletus: %s\n" #: src/main.vala:64 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "Ilmoita vioista <%s>.\n" #: src/main.vala:65 #, c-format msgid "%s home page: <%s>.\n" msgstr "%s - verkkosivusto: <%s>.\n" #: src/media-manager.vala:31 msgid "Media is not supported" msgstr "Media ei ole tuettu" #: src/portals.vala:45 msgid "Boxes wants to run VM in background" msgstr "Boksit haluaa suorittaa virtuaalikoneen taustalla" #: src/preferences/cdrom-row.vala:33 msgid "No CD/DVD image" msgstr "Ei CD-/DVD-levykuvaa" #: src/preferences/cdrom-row.vala:62 msgid "Select a device or ISO file" msgstr "Valitse laite tai ISO-tiedosto" #: src/preferences/devices-page.vala:25 msgid "The Flatpak version of GNOME Boxes does not support USB redirection." msgstr "Boksien Flatpak-versio ei tue USB-uudelleenohjausta." #: src/preferences/devices-page.vala:37 msgid "Turn on your box to see the USB devices available for redirection." msgstr "" "Käynnistä boksi nähdäksesi USB-laitteet, jotka on mahdollista " "uudelleenohjata." #. Translators: %s is a recommended value for RAM/storage limit. For example "Recommended 4 GB." #: src/preferences/resources-page.vala:82 #, c-format msgid "Recommended %s." msgstr "Suositellaan %s." #: src/preferences/resources-page.vala:160 msgid "Boxes is not authorized to run in background" msgstr "Boksit ei ole valtuutettu suoritukseen taustalla" #: src/preferences/resources-page.vala:166 msgid "Do you want to open Settings to manage application permissions?" msgstr "Haluatko avata asetukset hallitaksesi sovellusten oikeuksia?" #: src/preferences/resources-page.vala:204 msgid "" "Editing your box configuration can cause issues to the operating system of " "your box. Would you like to create a snapshot to recover from your changes?" msgstr "" "Boksin kokoonpanon muokkaaminen voi aihettaa ongelmia boksissa olevalle " "käyttöjärjestelmälle. Haluatko luoda tilannevedoksen, jonka avulla voit " "palautua muutokista?" #: src/preferences/resources-page.vala:269 #, c-format msgid "Failed to save domain configuration: %s" msgstr "Toimialueen kokoonpanon tallentaminen epäonnistui: %s" #: src/preferences/resources-page.vala:278 msgid "Changes to the settings below take effect after you restart your box." msgstr "" "Muutokset alla oleviin asetuksiin tulevat voimaan, kun käynnistät boksin " "uudelleen." #. Translators: "spice-webdav" is a name and shouldn't be translated. %s is an URL. #: src/preferences/shared-folders-widget.vala:76 #, c-format msgid "" "Use the button below to add your first shared folder. For file sharing to " "work, the guest box needs to have spice-webdav installed." msgstr "" "Lisää ensimmäinen jaettu kansio alla olevaa painiketta käyttäen. Jotta " "tiedostojako toimii, vierasboksiin tulee olla asennettu spice-" "webdav." #. Translators: %s is the reason why Boxes failed to rename the snapshot. #: src/preferences/snapshot-list-row.vala:77 #, c-format msgid "Failed to rename snapshot: %s" msgstr "Tilannevedoksen nimeäminen uudelleen epäonnistui: %s" #: src/preferences/snapshot-list-row.vala:93 #, c-format msgid "Reverting to %s…" msgstr "Palautetaan tilaan %s…" #. Translators: %s is the reason why Boxes failed to apply the snapshot. #: src/preferences/snapshot-list-row.vala:115 #, c-format msgid "Failed to revert to snapshot: %s" msgstr "Palautus aiempaan tilannevedokseen epäonnistui: %s" #: src/preferences/snapshot-list-row.vala:133 #, c-format msgid "Snapshot “%s” deleted." msgstr "Tilannevedos “%s” poistettu." #: src/preferences/snapshots-page.vala:139 #, c-format msgid "Failed to create snapshot of %s" msgstr "Tilannevedoksen luominen kohteesta %s epäonnistui" #. we need to account for the "+" button #: src/preferences/snapshots-page.vala:160 msgid "Revert to a previous state of your box." msgstr "Palauta boksin aiempaan tilaan." #: src/preferences/snapshots-page.vala:162 msgid "Use the button below to create your first snapshot." msgstr "" "Napsauta alla olevaa painiketta luodaksesi ensimmäisen tilannevedoksen." #. Translators: "%s" is a disk size string (for example "4.2 GB") #: src/preferences/storage-row.vala:47 #, c-format msgid "Used %s." msgstr "Käytetty %s." #: src/preferences/storage-row.vala:50 msgid "" "There is not enough space on your machine to increase the maximum disk size." msgstr "Järjestelmän levytila ei riitä levyn enimmäistilan kasvattamiseen." #: src/preferences/storage-row.vala:68 msgid "Storage disk" msgstr "Tallennustilan levy" #: src/preferences/storage-row.vala:77 #, c-format msgid "Used %s" msgstr "Käytetty %s" #. Translators: "Unknown" is a placeholder for a box name when it could not be determined #: src/spice-display.vala:46 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: src/spice-display.vala:61 src/spice-display.vala:452 #, c-format msgid "Redirection of USB device “%s” for “%s” failed" msgstr "USB-laitteen “%s” uudelleenohjaus boksille “%s” epäonnistui" #. Translators: "%s" is a file name. #: src/transfer-info-row.vala:31 #, c-format msgid "Copying “%s” to “Downloads”" msgstr "Kopioidaan “%s” sijaintiin “Lataukset”" #. An error occurred when trying to setup unattended installation, but it's likely that a non-unattended #. installation will work. When this happens, just disable unattended installs, and let the caller decide #. if it wants to retry a non-automatic install or to just abort the box creation.. #: src/unattended-installer.vala:174 msgid "" "An error occurred during installation preparation. Express Install disabled." msgstr "" "Asennuksen valmistelun yhteydessä tapahtui virhe. Pika-asennus on poistettu " "käytöstä." #: src/unattended-installer.vala:371 msgid "Downloading device drivers…" msgstr "Ladataan laiteajureita…" #: src/util-app.vala:414 #, c-format msgid "" "Your SELinux context looks incorrect, you can try to fix it by running:\n" "%s" msgstr "" "SELinux-yhteytesi vaikuttaa olevan väärin, voit korjata sen suorittamalla " "komennon:\n" "%s" #: src/util-app.vala:418 msgid "SELinux not installed?" msgstr "Onko SELinux asentamatta?" #: src/util-app.vala:500 msgid "" "Could not get “gnome-boxes” storage pool information from libvirt. Make sure " "“virsh -c qemu:///session pool-dumpxml gnome-boxes” is working." msgstr "" "Ei saatu “gnome-boxes”-tallennustilavarannon tietoja libvirtiltä. Varmista " "että “virsh -c qemu:///session pool-dumpxml gnome-boxes” toimii." #: src/util-app.vala:505 #, c-format msgid "" "%s is known to libvirt as GNOME Boxes’s storage pool but this directory does " "not exist" msgstr "" "%s on libvirtin tiedossa Gnomen boksien tallennustilavarantona, mutta " "kyseistä hakemistoa ei ole olemassa" #: src/util-app.vala:509 #, c-format msgid "" "%s is known to libvirt as GNOME Boxes’s storage pool but is not a directory" msgstr "" "%s on libvirtin tiedossa Gnomen boksien tallennustilavarantona, mutta se ei " "ole hakemisto" #: src/util-app.vala:513 #, c-format msgid "" "%s is known to libvirt as GNOME Boxes’s storage pool but is not user-" "readable/writable" msgstr "" "%s on libvirtin tiedossa Gnomen boksien tallennustilavarantona, mutta se ei " "ole käyttäjän luettavissa tai kirjoitettavissa" #: src/util.vala:334 msgid "yes" msgstr "kyllä" #: src/util.vala:334 msgid "no" msgstr "ei" #. No guest caps or none compatible #. FIXME: Better error messsage than this please? #: src/vm-configurator.vala:780 msgid "Incapable host system" msgstr "Kykenemätön isäntäjärjestelmä" #. Translators: the first %s is a path, the second is the reason of the failure. #: src/vm-importer.vala:65 #, c-format msgid "Box import from file “%s” failed: %s" msgstr "Boksin tuonti tiedostosta “%s” epäonnistui: %s" #~ msgid "Try a different search" #~ msgstr "Yritä eri hakuehtoja" #~ msgid "Search for an OS or enter a download link…" #~ msgstr "Etsi käyttöjärjestelmää tai kirjoita latauslinkki…" #~ msgid "Boxes was unable to identify the operating system on the image file." #~ msgstr "" #~ "Boksit ei kyennyt selvittämään levykuvatiedostolla olevaa " #~ "käyttöjärjestelmää." #~ msgid "" #~ "It is not advised to try booting an unknown OS, but you may try your luck " #~ "forcing a specific kind of OS from the list below:" #~ msgstr "" #~ "Tuntemattoman käyttöjärjestelmän käynnistäminen ei ole suotavaa, mutta " #~ "voit kokeilla onneasi valitsemalla tietynlaisen käyttöjärjestelmän alla " #~ "olevasta luettelosta:" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Malli" #~ msgid "Unknown OS" #~ msgstr "Tuntematon käyttöjärjestelmä" #~ msgid "Search for an OS…" #~ msgstr "Etsi käyttöjärjestelmää…" #~ msgid "" #~ "A new virtual machine will be created and an operating system installed " #~ "into it. Select an operating system source to begin." #~ msgstr "" #~ "Uusi virtuaalikone luodaan ja siihen asennetaan käyttöjärjestelmä. " #~ "Valitse käyttöjärjestelmän lähde aloittaaksesi." #~ msgid "Detected Sources" #~ msgstr "Havaitut lähteet" #~ msgid "" #~ "Create virtual machine from one of the medias detected in your system." #~ msgstr "Luo virtuaalikone järjestelmästäsi havaitusta mediasta." #~ msgid "Featured Downloads" #~ msgstr "Latausehdotukset" #~ msgid "You will be notified when the download has completed." #~ msgstr "Sinulle ilmoitetaan, kun lataus valmistuu." #~ msgid "Create virtual machine from file" #~ msgstr "Luo virtuaalikone tiedostosta" #~ msgid "Preparing…" #~ msgstr "Valmistellaan…" #~ msgid "Preparing to create a new box" #~ msgstr "Valmistellaan uuden boksin luontia" #~ msgid "Review and Create" #~ msgstr "Tarkista ja luo" #~ msgid "Boxes is ready to set up a new box with the following properties:" #~ msgstr "Uusi boksi on valmis luotavaksi seuraavin ominaisuuksin:" #~ msgid "" #~ "Virtualization extensions are unavailable on your system.\n" #~ "Check your BIOS settings to enable them." #~ msgstr "" #~ "Virtualisointilaajennukset eivät ole käytettävissä tietokoneessasi.\n" #~ "Tarkista BIOS-asetukset ja ota virtualisointilaajennukset käyttöön." #~ msgid "Enable EFI" #~ msgstr "Käytä EFI:ä" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Seuraava" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Nimi" #~ msgid "" #~ "Choose express install to automatically preconfigure the box with optimal " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Valitse pika-asennus, jos haluat että boksin asetukset määritellään " #~ "automaattisesti parhaiksi mahdollisiksi." #~ msgid "Express Install" #~ msgstr "Pika-asennus" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Edellinen" #~ msgid "Failed to analyze installer media. Corrupted or incomplete media?" #~ msgstr "" #~ "Asennusmedian analysointi epäonnistui. Media saattaa olla rikki tai " #~ "puutteellinen." #~ msgid "System" #~ msgstr "Järjestelmä" #, c-format #~ msgid "No such file %s" #~ msgstr "Ei tiedostoa %s" #~ msgid "no password" #~ msgstr "ei salasanaa" #, c-format #~ msgid "Express installation of %s requires an internet connection." #~ msgstr "Kohteen %s pika-asennus vaatii internetyhteyden." #, c-format #~ msgid "GNOME Boxes credentials for “%s”" #~ msgstr "Gnomen boksien tilitiedot käyttäjälle “%s”" #~ msgid "GNOME Boxes" #~ msgstr "Gnomen Boksit" #~ msgid "" #~ "A simple GNOME 3 application to manage virtual systems. Unlike some other " #~ "virtual machine management software, Boxes is targeted towards typical " #~ "desktop end-users. For this reason, Boxes will not provide many advanced " #~ "options to tweak virtual machines. Instead Boxes will focus on getting " #~ "things working out of the box with very little input from user." #~ msgstr "" #~ "Yksinkertainen Gnome 3 -sovellus virtuaalijärjestelmien käyttämiseksi. " #~ "Toisin kuin jotkin muut virtualisointiohjelmistot, Boksit on kohdistettu " #~ "tavallisille työpöytäkäyttäjille. Juuri tästä syystä Boksit ei tarjoa " #~ "kaikkein edistyneimpiä lisäasetuksia virtuaalikoneiden hallintaan. Sen " #~ "sijaan Boksit pyrkii saamaan kaiken toimintakuntoon vaatimalla " #~ "mahdollisimman vähän vuorovaikutusta käyttäjältä." #~ msgid "" #~ "You want to install Boxes if you just want a very safe and easy way to " #~ "try out new operating systems or new (potentially unstable) versions of " #~ "your favorite operating system(s)." #~ msgstr "" #~ "Boksit sopii sinulle, jos haluat kokeilla mahdollisimman helpolla ja " #~ "turvallisella tavalla muita käyttöjärjestelmiä." #~ msgid "Override theme" #~ msgstr "Ohita teema" #~ msgid "Whether Boxes will override the user's theme" #~ msgstr "Jättääkö Boksit käyttäjän teeman huomioimatta" #~ msgid "Select an OS Source" #~ msgstr "Valitse käyttöjärjestelmän lähde" #~ msgid "Operating System Image File" #~ msgstr "Käyttöjärjestelmän levykuvatiedosto" #~ msgid "Resource Allocation" #~ msgstr "Resurssien varaus" #~ msgid "Customize" #~ msgstr "Muokkaa" #~ msgid "_Username" #~ msgstr "_Käyttäjätunnus" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_Salasana" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "Kirjaudu sisään" #~ msgid "Select Items" #~ msgstr "Valitse kohteet" #~ msgid "" #~ "Boxes snapshots your virtual machine before applying changes allowing you " #~ "to revert them." #~ msgstr "" #~ "Boksit ottaa tilannevedoksen virtuaalikoneesta ennen muutosten " #~ "toteuttamista, jotta voit tarvittaessa palata aiempaan tilaan." #~ msgid "_Copy to Clipboard" #~ msgstr "_Kopioi leikepöydälle" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Toteuta" #~ msgid "_Favorite" #~ msgstr "_Lisää suosikiksi" #~ msgid "P_ause" #~ msgstr "_Keskeytä" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Poista" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Valitse kaikki" #~ msgid "Select Running" #~ msgstr "Valitse käynnissä oleva" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Älä valitse mitään" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Nimeä uudelleen" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Valmis" #~ msgid "_Add Password" #~ msgstr "_Lisää salasana" #~ msgid "Remove from Favorites" #~ msgstr "Poista suosikeista" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "Lisää suosikkeihin" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Ominaisuudet" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Levy" #~ msgid "%s maximum" #~ msgstr "%s enintään" #~ msgid "Changes require restart of “%s”." #~ msgstr "Muutokset vaativat, että “%s” käynnistetään uudelleen." #~ msgid "_Restart" #~ msgstr "_Käynnistä uudelleen" #~ msgid "New and Recent" #~ msgstr "Uudet ja viimeisimmät" #~ msgid "Unsupported disk image format." #~ msgstr "Tukematon levykuvan muoto." #~ msgid "%s used" #~ msgstr "%s käytetty" #~ msgid "Broker" #~ msgstr "Välittäjä" #~ msgid "Display Protocol" #~ msgstr "Näyttöprotokolla" #~ msgid "Display URL" #~ msgstr "Näytön osoite" #~ msgid "empty" #~ msgstr "tyhjä" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "V_alitse" #~ msgid "Insertion of “%s” as a CD/DVD into “%s” failed" #~ msgstr "Kohteen “%s” lisäys CD-/DVD-levynä boksiin “%s” epäonnistui" #~ msgid "Removal of CD/DVD from “%s” failed" #~ msgstr "CD:n/DVD:n poisto boksista “%s” epäonnistui" #~ msgid "CD/DVD" #~ msgstr "CD/DVD" #~ msgid "CPU" #~ msgstr "Suoritin" #~ msgid "I/O" #~ msgstr "I/O" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Verkko" #~ msgid "_Force Shutdown" #~ msgstr "_Pakota sammutus" #~ msgid "_Troubleshooting Log" #~ msgstr "_Ongelmanratkaisuloki" #~ msgid "Edit XML" #~ msgstr "Muokkaa XML:ää" #~ msgid "_Memory: " #~ msgstr "_Muisti: " #~ msgid "Maximum Disk Space" #~ msgstr "Levyn enimmäiskoko" #~ msgid "Maximum _Disk Size: " #~ msgstr "Levyn _enimmäiskoko: " #~ msgid "Storage resize requires deleting associated snapshot." #~ msgid_plural "Storage resize requires deleting %llu associated snapshots." #~ msgstr[0] "" #~ "Tallennustilan koon muuttaminen vaatii siihen liittyvän tilannevedoksen " #~ "poistamisen." #~ msgstr[1] "" #~ "Tallennustilan koon muuttaminen vaatii siihen liittyvien %llu " #~ "tilannevedoksen poistamisen." #~ msgid "“%s” will not be paused automatically." #~ msgstr "Boksia “%s” ei keskeytetä automaattisesti." #~ msgid "“%s” will be paused automatically to save resources." #~ msgstr "Boksi “%s” keskeytetään automaattisesti resurssien säästämiseksi." #~ msgid "Manage permissions" #~ msgstr "Hallitse käyttöoikeuksia" #~ msgid "host: %s" #~ msgstr "isäntä: %s" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Yhdistetty" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Yhteys katkaistu" #~ msgid "Authentication failed: %s" #~ msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui: %s" #~ msgid "“%s” requires authentication" #~ msgstr "“%s” vaatii tunnistautumisen" #~ msgid "Sign In to %s" #~ msgstr "Kirjaudu kohteeseen %s" #~ msgid "Not connected to %s" #~ msgstr "Ei yhteyttä kohteeseen %s" #~ msgid "General" #~ msgstr "Yleiset" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protokolla" #~ msgid "URL" #~ msgstr "Osoite" #~ msgid "_URL" #~ msgstr "_Osoite" #~ msgid "Pausing “%s” failed" #~ msgstr "Kohteen “%s” keskeytys epäonnistui" #~ msgctxt "0 items selected" #~ msgid "_Open in new window" #~ msgstr "_Avaa uudessa ikkunassa" #~ msgid "_Open in new window" #~ msgid_plural "_Open in %u new windows" #~ msgstr[0] "_Avaa uudessa ikkunassa" #~ msgstr[1] "_Avaa %u uudessa ikkunassa" #~ msgid "%u selected" #~ msgid_plural "%u selected" #~ msgstr[0] "%u valittu" #~ msgstr[1] "%u valittu" #~ msgid "(Click on items to select them)" #~ msgstr "(Napsauta kohteita valitaksesi ne)" #~ msgid "No snapshots created yet. Create one using the button below." #~ msgstr "" #~ "Tilannevedoksia ei ole vielä luotu. Luo vedos alla olevaa painiketta " #~ "käyttäen." #~ msgid "" #~ "SPICE guest tools are not running. These tools improve user experience " #~ "and enable host and box interactions, such as copy and paste. Please " #~ "visit %s to download and install these tools from within the box." #~ msgstr "" #~ "SPICE-vierastyökalut eivät ole käynnissä. Kyseiset työkalut parantavat " #~ "käyttökokemusta ja mahdollistavat isännän sekä vieraan välisen " #~ "vuorovaikutuksen, kuten kopioi ja liitä -toiminnot. Käy osoitteessa %s ja " #~ "lataa sekä asenna työkalut boksissa olevaan käyttöjärjestelmään." #~ msgid "Folder Shares" #~ msgstr "Kansiojaot" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "Virheellinen URL" #~ msgid "The port must be specified once" #~ msgstr "Portti tulee määrittää kerran" #~ msgid "Missing port in Spice URL" #~ msgstr "Spice URL:sta puuttuu portti" #~ msgid "Just installed " #~ msgstr "Juuri asennettu " #~ msgid "Read-only" #~ msgstr "Vain luku" #~ msgid "State of the Art Virtualization" #~ msgstr "Ensiluokkaista virtualisointia" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Connect to a remote machine" #~ msgstr "Yhdistä etätietokoneeseen" #~ msgid "Show more…" #~ msgstr "Näytä lisää…" #~ msgid "Insert operating system installation media or select a source below" #~ msgstr "Syötä käyttöjärjestelmän asennusmedia tai valitse lähde alta" #~ msgid "▶" #~ msgstr "▶" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Valitse tiedosto" #~ msgid "" #~ "Any trademarks shown above are used merely for identification of software " #~ "products you have already obtained and are the property of their " #~ "respective owners." #~ msgstr "" #~ "Yllä mahdollisesti näytettävät tavaramerkit ovat esillä vain ohjelmiston " #~ "tunnistamista varten. Kyseisten tavaramerkkien oikeudet kuuluvat niiden " #~ "omistajille." #~ msgid "" #~ "Enter an address to connect to. Addresses can begin with spice://, " #~ "rdp://, ssh://, or vnc://." #~ msgstr "" #~ "Kirjoita osoite mihin yhdistetään. Osoitteet voivat alkaa " #~ "protokollamääreellä spice://, rdp://, ssh:// tai vnc://." #~ msgid "Create a Box" #~ msgstr "Luo uusi boksi" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "_Luo" #~ msgid "C_ontinue" #~ msgstr "J_atka" #~ msgid "Preparing to create new box" #~ msgstr "Valmistaudutaan uuden boksin luontiin" #~ msgid "" #~ "Each box can be a virtual machine that runs on this computer, or a " #~ "connection to an existing remote machine" #~ msgstr "" #~ "Jokainen yksittäinen boksi voi olla tällä koneella suoritettava " #~ "virtuaalikone tai yhteys olemassa olevaan etäkoneeseen" #~ msgid "Connect to a Box" #~ msgstr "Yhdistä boksiin" #~ msgid "" #~ "Enter an address to connect to. Addresses can begin with spice://, " #~ "rdp://, ssh:// or vnc://." #~ msgstr "" #~ "Kirjoita osoite mihin yhdistetään. Osoitteet voivat alkaa " #~ "protokollamääreellä spice://, rdp://, ssh:// tai vnc://." #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Yhdistä" #~ msgid "Connect to a Remote Computer…" #~ msgstr "Yhdistä etätietokoneeseen…" #~ msgid "Boxes can be virtual or remote machines." #~ msgstr "Boksit voivat olla virtuaalikoneita tai etäkoneita." #~ msgid "Revert changes to original configuration" #~ msgstr "Hylkää muutokset alkuperäiseen kokoonpanoon" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Tallenna" #~ msgid "" #~ "Modifying a virtual machine's configuration can cause an installed " #~ "operating system to malfunction.\n" #~ "Making a snapshot before performing major changes is advised." #~ msgstr "" #~ "Virtuaalikoneen kokoonpanon muokkaaminen saattaa aiheuttaa asennetun " #~ "käyttöjärjestelmän rikkoutumisen.\n" #~ "Ennen kuin teet merkittäviä muutoksia, on suositeltavaa ottaa " #~ "tilannevedos." #~ msgid "" #~ "Boxes makes it easy to install and run virtual machines. You can also use " #~ "it to remotely access other computers, using SPICE, VNC, RDP or Secure " #~ "Shell connections." #~ msgstr "" #~ "Boksit mahdollistaa virtuaalikoneiden helpon asentamisen ja käyttämisen. " #~ "Voit ottaa myös etäyhteyden muihin koneisiin käyttäen SPICE-, VNC-, RDP- " #~ "tai SSH-yhteyksiä." #~ msgid "Unable to backup original configuration. Aborting." #~ msgstr "Alkuperäisen kokoonpanon varmuuskopiointi ei onnistu. Lopetetaan." #~ msgid "Source installer media '%s' no longer exists" #~ msgstr "Lähteenä käytettävää asennusmediaa %s ei ole enää olemassa" #~ msgid "Add installer media" #~ msgstr "Lisää asennusmedia" #~ msgid "Collections" #~ msgstr "Kokoelmat" #~ msgid "The list of boxes collections" #~ msgstr "Luettelo boksikokoelmista" #~ msgid "[ 'Work', 'Research', 'Gaming' ]" #~ msgstr "[ 'Työ', 'Kokeilu', 'Pelailu' ]" #~ msgid "All" #~ msgstr "Kaikki" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Paikallinen" #~ msgid "Remote" #~ msgstr "Etä" #~ msgid "%u/%u" #~ msgstr "%u/%u" #~ msgid "Source Selection" #~ msgstr "Lähteen valinta" #~ msgid "Box Preparation" #~ msgstr "Boksin valmistelu" #~ msgid "Box Setup" #~ msgstr "Boksin asetukset" #~ msgid "Review" #~ msgstr "Viimeistely" #~ msgid "Box creation failed" #~ msgstr "Boksin luonti epäonnistui" #~ msgid "Empty location" #~ msgstr "Tyhjä sijainti" #~ msgid "Unsupported file" #~ msgstr "Tiedosto ei ole tuettu" #~ msgid "Invalid file" #~ msgstr "Virheellinen tiedosto" #~ msgid "Boxes was compiled without RDP support" #~ msgstr "Boksit koostettiin ilman RDP-tukea" #~ msgid "Unsupported protocol “%s”" #~ msgstr "Protokolla “%s” ei ole tuettu" #~ msgid "Analyzing…" #~ msgstr "Analysoidaan…" #~ msgid "Box setup failed" #~ msgstr "Boksin asetuksissa tapahtui virhe" #~ msgid "Boxes will create a new box with the following properties:" #~ msgstr "Uusi boksi luodaan seuraavin ominaisuuksin:" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tyyppi" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Isäntä" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Portti" #~ msgid "TLS Port" #~ msgstr "TLS-portti" #~ msgid "Will add boxes for all systems available from this account:" #~ msgstr "" #~ "Lisätään boksit kaikille saatavilla oleville järjestelmille tältä tililtä:" #~ msgid "Downloading media…" #~ msgstr "Ladataan mediaa…" #~ msgid "Download failed." #~ msgstr "Lataus epäonnistui." #~ msgid "C_ustomize…" #~ msgstr "_Muokkaa…" #~ msgid "Live box “%s” has been deleted automatically." #~ msgstr "Live-boksi “%s” on poistettu automaattisesti." #~ msgid "" #~ "Enter an address to connect to. Addresses can begin with spice://, rdp:// " #~ "or vnc://." #~ msgstr "" #~ "Kirjoita osoite mihin yhdistetään. Osoitteet voivat alkaa " #~ "protokollamääreellä spice://, rdp:// tai vnc://." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Create a new box" #~ msgstr "Luo uusi boksi" #~ msgid "Connect to Libvirt brokers." #~ msgstr "Yhdistä Libvirt-välittäjiin." #~ msgid "_Import “%s” from system broker" #~ msgstr "_Tuo “%s” järjestelmävälittäjältä" #~ msgid "_Import %u box from system broker" #~ msgid_plural "_Import %u boxes from system broker" #~ msgstr[0] "_Tuo %u boksi järjestelmävälittäjältä" #~ msgstr[1] "_Tuo %u boksia järjestelmävälittäjältä" #~ msgid "Will import “%s” from system broker" #~ msgstr "Tuodaan “%s” järjestelmävälittäjältä" #~ msgid "Will import %u box from system broker" #~ msgid_plural "Will import %u boxes from system broker" #~ msgstr[0] "Tuodaan %u boksi järjestelmävälittäjältä" #~ msgstr[1] "Tuodaan %u boksia järjestelmävälittäjältä" #~ msgid "No boxes to import" #~ msgstr "Ei bokseja tuotavaksi" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Uusi" #~ msgid "Connect using RDP, SPICE, SSH, or VNC." #~ msgstr "Yhdistä käyttäen RDP:tä, SPICE:a, SSH:ta tai VNC:tä." #~ msgid "%s (%s used)" #~ msgstr "%s (%s käytetty)" #~ msgid "" #~ "Maximum Disk Size\t\t %s (%s used)" #~ msgstr "" #~ "Levyn enimmäiskoko\t\t %s (%s käytetty)" #~ msgid "Connection to oVirt broker failed" #~ msgstr "Yhteys oVirt-välittäjään epäonnistui" #~ msgid "Share Clipboard" #~ msgstr "Jaa leikepöytä" #~ msgid "@icon@" #~ msgstr "@icon@" #~ msgid "Experiencing graphics problems?" #~ msgstr "Grafiikkaongelmia?" #~ msgid "About" #~ msgstr "Tietoja" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Lopeta" #~ msgid "gnome-boxes" #~ msgstr "gnome-boxes" #~ msgid "_Enter URL" #~ msgstr "_Syötä verkko-osoite" #~ msgid "◀" #~ msgstr "◀" #~ msgid "Enter URL" #~ msgstr "Syötä verkko-osoite" #~ msgid "" #~ "Enter an address for the box you want to add. Addresses can be of " #~ "installation images, SPICE and VNC servers, or oVirt or Libvirt brokers." #~ msgstr "" #~ "Kirjoita sen boksin osoite, jonka haluat lisätä. Osoitteet voivat olla " #~ "linkkejä asennuslevykuviin, SPICE- ja VNC-palvelimiin tai oVirt- tai " #~ "Libvirt-välittäjiin." #~ msgid "" #~ "Examples: http://download.com/image.iso, spice://somehost:5051, ovirt://" #~ "host/path" #~ msgstr "" #~ "Esimerkkejä: http://palvelin.fi/levykuva.iso, spice://palvelin:5051, " #~ "ovirt://kone/polku" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Takaisin" #~ msgid "Available with a free Red Hat developer account" #~ msgstr "Saatavilla ilmaisella Red Hat -kehittäjätilillä" #~ msgid "Red Hat Enterprise Linux" #~ msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Keskeytä" #~ msgid "%s (maximum)" #~ msgstr "%s (enintään)" #~ msgid "%dx%d" #~ msgstr "%dx%d" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Close window/Quit Boxes" #~ msgstr "Sulje ikkuna/lopeta Boksit" #~ msgid "Add support to guest" #~ msgstr "Lisää tuki asiakkaaseen" #~ msgid "USB device support" #~ msgstr "USB-laitteiden tuki" #~ msgid "Smartcard support" #~ msgstr "Älykortin tuki" #~ msgid "Close window" #~ msgstr "Sulje ikkuna" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Ominaisuudet" #~ msgid "Troubleshooting log" #~ msgstr "Ongelmanratkaisuloki" #~ msgid "%d%% Installed" #~ msgid_plural "%d%% Installed" #~ msgstr[0] "%d% % asennettu" #~ msgstr[1] "%d% % asennettu" #~ msgid "Create one using the button on the top left." #~ msgstr "Luo boksi vasemman yläreunan painikkeesta." #~ msgid "Net:" #~ msgstr "Verkko:" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Johdanto" #~ msgid "" #~ "Creating a Box will allow you to use another operating system directly " #~ "from your existing login.\n" #~ "\n" #~ "You may connect to an existing machine over the network or " #~ "create a virtual machine that runs locally on your own." #~ msgstr "" #~ "Boksin luominen mahdollistaa toisen käyttöjärjestelmän käyttämisen " #~ "samanaikaisesti nykyisen järjestelmäsi kanssa.\n" #~ "\n" #~ "Voit yhdistää olemassa olevaan koneeseen verkon yli tai " #~ "luoda virtuaalikoneen, joka toimii paikallisesti " #~ "tietokoneessasi." #~ msgid "Virtualizer" #~ msgstr "Virtualisoija" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Sulje" #~ msgid "Save log" #~ msgstr "Tallenna loki" #~ msgid "Error saving: %s" #~ msgstr "Virhe tallentaessa: %s" #~ msgid "When you force shutdown, the box may lose data." #~ msgstr "" #~ "Kun pakotat sammutuksen, boksissa olevia tietoja saatetaan menettää." #~ msgid "Login" #~ msgstr "Kirjautuminen" #~ msgid "Automatic redirection of USB device '%s' for '%s' failed" #~ msgstr "" #~ "USB-laitteen '%s' automaattinen uudelleenohjaus boksille '%s' epäonnistui" #~ msgid "Resize guest" #~ msgstr "Muuta asiakkaan kokoa" #~ msgid "Redirect new USB devices" #~ msgstr "Ohjaa uudelleen uudet USB-laitteet" #~ msgid "Please enter desktop or collection URI" #~ msgstr "Anna työpöydän tai kokoelman osoite" #~ msgid "Will add a single box." #~ msgstr "Lisätään yksittäinen boksi." #~ msgid "Desktop Access" #~ msgstr "Työpöydän käyttö" #~ msgid "%s - Properties" #~ msgstr "%s - Ominaisuudet" #~ msgid "Animation duration" #~ msgstr "Animaation kesto" #~ msgid "The time it takes for transitions and animation, in ms." #~ msgstr "Siirtymien ja animaatioiden aika millisekunneissa." #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "_Kyllä" #~ msgid "Some changes may take effect only after reboot" #~ msgstr "" #~ "Jotkin muutokset saattavat tulla voimaan vasta, kun järjestelmä on " #~ "käynnistetty uudelleen" #~ msgid "D_one" #~ msgstr "_Valmis" #~ msgid "" #~ "Virtualization extensions are unavailable on your system. Expect this box " #~ "to be extremely slow. If your system is recent enough (made in or after " #~ "2008), these extensions are probably available on your system and you may " #~ "need to enable them in your system's BIOS setup." #~ msgstr "" #~ "Virtualisointilaajennukset eivät ole käytettävissä järjestelmässäsi. Tämä " #~ "boksi on mitä luultavimmin erittäin hidas. Jos tietokoneesi on melko uusi " #~ "(tehty vuonna 2008 tai sen jälkeen), tietokoneesi tukee todennäköisesti " #~ "virtualisointilaajennuksia, mutta ne tulee ottaa käyttöön BIOS-" #~ "asetuksista." #~ msgid "USB redirection" #~ msgstr "USB-laitteiden uudelleenohjaus" #~ msgid "_Add Product Key" #~ msgstr "Lisää Tuotteen Avain"