# Basque translation for gnome-boxes. # Copyright (C) 2013 gnome-boxes's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-boxes package. # # # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Asier Sarasua Garmendia , 2013, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # Porrumentzio , 2022. # msgid "" msgstr "Project-Id-Version: gnome-boxes master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-boxes/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-19 20:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-14 19:30+0200\n" "Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.Boxes.desktop.in:3 #: data/ui/app-window.ui:6 data/ui/collection-toolbar.ui:7 src/app.vala:117 #: src/app-window.vala:105 src/app-window.vala:218 src/app-window.vala:220 #: src/main.vala:72 src/topbar.vala:70 msgid "Boxes" msgstr "Makinak" #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:8 msgid "Virtualization made simple" msgstr "Birtualizazioa modu errazean" #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:10 msgid "" "Select an operating system and let Boxes download and install it for you in " "a virtual machine." msgstr "Hautatu sistema eragile bat eta utzi Makinak aplikazioari hura deskargatzen eta makina birtual batean instalatzen." #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:15 msgid "Features:" msgstr "Eginbideak:" #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:17 msgid "Download freely available operating systems." msgstr "Deskargatu libre eskuragarri dauden sistema eragileak." #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:18 msgid "" "Automatically install CentOS Stream, Debian, Fedora, Microsoft Windows, " "OpenSUSE, Red Hat Enterprise Linux, and Ubuntu." msgstr "Instalatu automatikoki CentOS Stream, Debian, Fedora, Microsoft Windows, OpenSUSE, Red Hat Enterprise Linux eta Ubuntu." #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:20 msgid "" "Create virtual machines from operating system images with a couple of clicks." msgstr "Sortu makina birtualak sistema eragileen irudiak erabilita, klik pare bat eginda." #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:21 msgid "" "Limit the resources (memory and storage) your virtual machines consume from " "your system." msgstr "Mugatu zure makina birtualek zure sistematik kontsumitzen dituzten baliabideak (memoria eta biltegiratzea)." #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:22 msgid "Take snapshots of virtual machines to restore to previous states." msgstr "Egin makina birtualen bat-batekoak, lehenagoko egoeretara leheneratzeko." #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:23 msgid "Redirect USB devices from your physical machine into virtual machines." msgstr "Berbideratu USB gailuak zure makina fisikotik makina birtualetara." #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:24 msgid "3D acceleration for some of the supported operating systems." msgstr "3D azelerazioa sistema eragile batzuetarako." #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:25 msgid "Automatically resize virtual machines displays to the window size." msgstr "Automatikoki aldatu makina birtualen bistaratzeen tamaina leihoaren tamainara egokitzeko." #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:26 msgid "Share clipboard between your system and virtual machines." msgstr "Partekatu arbela sistemaren eta makina birtualen artean." #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:27 msgid "" "Share files to virtual machines by dropping them from your file manager into " "the Boxes window." msgstr "Partekatu fitxategiak makina birtualekin haiek zure fitxategi-kudeatzailetik Makinak leihora eramanda." #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:28 msgid "Setup Shared Folders between your system and virtual machines." msgstr "Konfiguratu zure sistemak eta makina birtualek partekatzen dituzten karpetak." #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:61 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME proiektua" #: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:4 msgid "Virtual machine viewer/manager" msgstr "Makina birtualen ikustailea/kudeatzailea" #: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:5 msgid "View and use virtual machines" msgstr "Ikusi eta erabili makina birtualak" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:7 msgid "virtual machine;vm;" msgstr "makina birtuala;vm;" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:11 msgid "Screenshot interval" msgstr "Pantaila-argazkien arteko bitartea" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:12 msgid "The interval in seconds between screenshot updates" msgstr "Pantaila-argazkien eguneraketen arteko denbora-tartea segundotan" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:24 msgid "Window size" msgstr "Leihoaren tamaina" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:25 msgid "Window size (width and height)" msgstr "Leihoaren tamaina (zabalera eta altuera)" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:31 msgid "Window position" msgstr "Leihoaren posizioa" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:32 msgid "Window position (x and y)" msgstr "Leihoaren posizioa (x eta y)" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:38 msgid "Window maximized" msgstr "Leihoa maximizatuta" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:39 msgid "Window maximized state" msgstr "Leiho maximizatuaren egoera" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:45 msgid "First run" msgstr "Lehen exekuzioa" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:46 msgid "Whether Boxes is running for the first time" msgstr "Makinak aplikazioa lehen aldiz exekutatzen ari den ala ez" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:53 msgid "Shared folders" msgstr "Partekatutako karpetak" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:54 msgid "Variant array of shared folders’ names and path mapping" msgstr "Matrizea partekatutako karpeten izenekin eta bide-izenen mapekin" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:59 msgid "Recommended Downloads Source URL" msgstr "Deskargetarako gomendatutako iturburuko URLa" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:60 msgid "An URL pointing at a recommended-downloads.xml file" msgstr "recommended-downloads.xml fitxategi bati apuntatzen dion URL bat" #: data/ui/app-window.ui:81 data/ui/welcome-tutorial.ui:40 msgid "Welcome to Boxes" msgstr "Ongi etorri Makinak aplikaziora" #: data/ui/app-window.ui:82 msgid "Use the + button to create your first virtual machine." msgstr "Erabili + botoia zure lehen makina birtuala sortzeko." #: data/ui/assistant/assistant.ui:51 msgid "New Virtual Machine" msgstr "Makina birtual berria" #: data/ui/assistant/assistant.ui:55 #: data/ui/preferences/shared-folder-popover.ui:97 #: data/ui/shared-folder-popover.ui:97 src/collection-toolbar.vala:57 #: src/preferences/cdrom-row.vala:65 msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: data/ui/assistant/assistant.ui:62 msgid "Create" msgstr "Sortu" #: data/ui/assistant/assistant.ui:82 data/ui/preferences/resources-page.ui:12 #: data/ui/preferences/shared-folder-popover.ui:44 #: data/ui/shared-folder-popover.ui:44 msgid "Name" msgstr "Izena" #: data/ui/assistant/assistant.ui:95 msgid "Operating System" msgstr "Sistema eragilea" #: data/ui/assistant/assistant.ui:100 msgid "Operating System not found" msgstr "Ez da sistema eragilerik aurkitu" #: data/ui/assistant/assistant.ui:123 data/ui/preferences/resources-page.ui:7 #: data/ui/preferences/resources-page.ui:47 msgid "Resources" msgstr "Baliabideak" #: data/ui/assistant/assistant.ui:128 data/ui/preferences/resources-page.ui:70 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: data/ui/assistant/assistant.ui:134 data/ui/preferences/resources-page.ui:77 msgid "Storage limit" msgstr "Biltegiratze-muga" #: data/ui/assistant/assistant.ui:171 msgid "Oops! Something went wrong!" msgstr "Eeeepaaa! Zerbait gaizki joan da." #: data/ui/assistant/assistant.ui:204 msgid "Setting up drivers..." msgstr "Kontrolatzaileak konfiguratzen…" #: data/ui/assistant/express-install-row.ui:5 data/ui/welcome-tutorial.ui:49 msgid "Express Installation" msgstr "Instalazio azkarra" #: data/ui/assistant/express-install-row.ui:6 msgid "Set credentials for an automatic install of the operating system." msgstr "Ezarri kredentzialak sistema eragilea automatikoki instalatzeko." #: data/ui/assistant/express-install-row.ui:16 msgid "Username" msgstr "Erabiltzaile-izena" #: data/ui/assistant/express-install-row.ui:32 msgid "Password" msgstr "Pasahitza" #: data/ui/assistant/express-install-row.ui:53 msgid "Product Key" msgstr "Produktu-gakoa" #: data/ui/assistant/firmware-row.ui:4 msgid "Firmware" msgstr "Firmwarea" #: data/ui/assistant/media-entry.ui:8 msgid "Unknown media" msgstr "Euskarri ezezaguna" #: data/ui/assistant/os-chooser-row.ui:4 msgid "Select an Operating System" msgstr "Hautatu sistema eragile bat" #: data/ui/assistant/os-chooser-row.ui:24 msgid "Search for an operating system…" msgstr "Bilatu sistema eragile bat…" #: data/ui/assistant/os-downloader.ui:4 msgid "Search for an Operating System" msgstr "Bilatu sistema eragile bat" #: data/ui/assistant/os-downloader.ui:13 msgid "Download an Operating System" msgstr "Deskargatu sistema eragile bat" #: data/ui/collection-toolbar.ui:22 msgid "New" msgstr "Berria" #: data/ui/collection-toolbar.ui:59 data/ui/display-toolbar.ui:29 msgid "Back" msgstr "Atzera" #: data/ui/collection-toolbar.ui:82 msgid "Application Menu" msgstr "Aplikazioen menua" #: data/ui/collection-toolbar.ui:110 msgid "List view" msgstr "Zerrenda-ikuspegia" #: data/ui/collection-toolbar.ui:138 msgid "Grid view" msgstr "Saretaren ikuspegia" #: data/ui/collection-toolbar.ui:165 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: data/ui/collection-toolbar.ui:192 msgid "Downloads" msgstr "Deskargak" #: data/ui/collection-toolbar.ui:214 msgid "Create new virtual machine" msgstr "Sortu makina birtual berria" #: data/ui/collection-toolbar.ui:221 msgid "Install from File" msgstr "Instalatu fitxategitik" #: data/ui/collection-toolbar.ui:222 msgid "Select an .iso or .qcow2 file to install a virtual machine." msgstr "Hautatu .iso edo .qcow2 fitxategi bat makina birtuala instalatzeko." #: data/ui/collection-toolbar.ui:238 msgid "Download OS" msgstr "Deskargatu SEa" #: data/ui/collection-toolbar.ui:239 msgid "Browse and search for operating systems to install." msgstr "Arakatu eta bilatu instalatu daitezkeen sistema eragileak." #: data/ui/display-page.ui:96 msgid "Ready to Receive File" msgstr "Fitxategia jasotzeko prest" #: data/ui/display-page.ui:116 msgid "You will find your file in the Downloads directory." msgstr "Zure fitxategia deskargen direktorioan aurkituko duzu." #: data/ui/display-toolbar.ui:63 msgid "Actions" msgstr "Ekintzak" #: data/ui/display-toolbar.ui:91 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Laster-teklak" #: data/ui/display-toolbar.ui:121 src/display-toolbar.vala:73 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantaila osoa" #: data/ui/downloads-hub-row.ui:54 msgid "Ready to install" msgstr "Instalatzeko prest" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Overview" msgstr "Aurkezpen orokorra" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Laguntza" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Open main menu" msgstr "Ireki menu nagusia" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:41 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new virtual machine" msgstr "Sortu makina birtual berria" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:57 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Laster-teklak" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:65 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:157 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Window/Quit Boxes" msgstr "Itxi leihoa/irten Makinak aplikaziotik" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Box Creation and Properties" msgstr "Makinaren sorrera eta propietateak" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:84 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the next page" msgstr "Aldatu hurrengo orrira" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:93 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:112 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the previous page" msgstr "Aldatu aurreko orrira" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:122 msgctxt "shortcut window" msgid "Box Display" msgstr "Makinaren pantaila" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:129 msgctxt "shortcut window" msgid "Grab/Ungrab keyboard" msgstr "Hartu/askatu teklatua" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:139 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:149 msgctxt "shortcut window" msgid "Back to overview" msgstr "Itzuli ikuspegi orokorrera" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:165 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen/Restore from fullscreen" msgstr "Pantaila osoa/leheneratu pantaila osotik" #: data/ui/menus.ui:7 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Laster-teklak" #: data/ui/menus.ui:11 msgid "Help" msgstr "Laguntza" #: data/ui/menus.ui:15 msgid "About Boxes" msgstr "Makinak aplikazioari buruz" #: data/ui/preferences/cdrom-row.ui:5 msgid "No CDROM/DVD image" msgstr "Ez dago CDROM/DVD irudirik" #: data/ui/preferences/cdrom-row.ui:15 msgid "Select" msgstr "Hautatu" #: data/ui/preferences/cdrom-row.ui:24 msgid "Remove" msgstr "Kendu" #: data/ui/preferences/devices-page.ui:7 msgid "Devices & Shares" msgstr "Gailuak eta partekatzea" #: data/ui/preferences/devices-page.ui:12 msgid "USB Devices" msgstr "USB gailuak" #: data/ui/preferences/devices-page.ui:33 msgid "CDROM/DVD Drive" msgstr "CDROM/DVD unitatea" #: data/ui/preferences/resources-page.ui:28 msgid "IP Address" msgstr "IP helbidea" #: data/ui/preferences/resources-page.ui:53 msgid "CPUs" msgstr "PUZak" #: data/ui/preferences/resources-page.ui:86 msgid "3D acceleration" msgstr "3D azelerazioa" #: data/ui/preferences/resources-page.ui:109 msgid "Allow running in background" msgstr "Onartu atzeko planoan exekutatzea" #: data/ui/preferences/resources-page.ui:127 msgid "Configuration" msgstr "Konfigurazioa" #: data/ui/preferences/resources-page.ui:132 msgid "Troubleshooting Logs" msgstr "Arazoen ebazpenen erregistroa" #: data/ui/preferences/resources-page.ui:133 msgid "Diagnose problems with your box using the log file." msgstr "Diagnostikatu zure makinaren arazoak erregistro-fitxategiaren bidez" #: data/ui/preferences/resources-page.ui:155 msgid "Edit Configuration" msgstr "Editatu konfigurazioa" #: data/ui/preferences/resources-page.ui:156 msgid "Edit the Libvirt domain configuration for this box." msgstr "Editatu makina honetarako Libvirt domeinu-konfigurazioa." #: data/ui/preferences/shared-folder-popover.ui:29 #: data/ui/shared-folder-popover.ui:29 msgid "Local Folder" msgstr "Lokaleko karpeta" #: data/ui/preferences/shared-folder-popover.ui:70 #: data/ui/shared-folder-popover.ui:70 msgid "Select Shared Folder" msgstr "Hautatu partekatutako karpeta" #: data/ui/preferences/shared-folder-popover.ui:111 #: data/ui/shared-folder-popover.ui:111 msgid "Save" msgstr "Gorde" #: data/ui/preferences/shared-folders-widget.ui:7 msgid "Shared Folders" msgstr "Partekatutako karpetak" #: data/ui/preferences/snapshot-list-row.ui:68 msgid "Revert to snapshot" msgstr "Leheneratu bat-batekora" #: data/ui/preferences/snapshot-list-row.ui:83 msgid "Rename snapshot" msgstr "Alsddatu bat-batekoaren izena" #: data/ui/preferences/snapshot-list-row.ui:98 msgid "Delete snapshot" msgstr "Ezabatu bat-batekoa" # Mmmmm.. berez instantanea gisa adieraz nahi da, baina ez dakit _argazkia_ egokia den, edo nola ezarri termino hau #: data/ui/preferences/snapshots-page.ui:6 #: data/ui/preferences/snapshots-page.ui:11 msgid "Snapshots" msgstr "Bat-batekoak" #: data/ui/preferences/snapshots-page.ui:49 #: src/preferences/snapshots-page.vala:133 msgid "Creating new snapshot…" msgstr "Bat-bateko berria sortzen…" #: data/ui/searchbar.ui:10 msgid "Search for a virtual machine…" msgstr "Bilatu makina birtual bat…" #: data/ui/toast.ui:34 src/app.vala:601 #: src/preferences/snapshot-list-row.vala:157 msgid "Undo" msgstr "Desegin" #: data/ui/troubleshoot-view.ui:44 msgid "Oops, something went wrong" msgstr "Zerbait gaizki joan da." #: data/ui/troubleshoot-view.ui:58 msgid "Boxes cannot access the virtualization backend." msgstr "Makinak-ek ezin du birtualizazio-motorra atzitu." #: data/ui/welcome-tutorial.ui:7 msgid "Welcome Tutorial" msgstr "Ongi etorriko tutoriala" #: data/ui/welcome-tutorial.ui:41 msgid "Boxes makes it easy to install and run virtual machines." msgstr "Makinak aplikazioari esker, erraza da makina birtualak instalatu eta exekutatzea." #: data/ui/welcome-tutorial.ui:50 msgid "" "With express installation, Boxes will set the install options for a new " "virtual machine. Just start the installation and everything will be taken " "care of for you." msgstr "Instalazio azkarrari esker, Makinak makina birtual berri baterako instalazio-aukerak ezarriko ditu. Horretarako, hasi instalazioa eta aplikazioa denaz arduratuko da." #: data/ui/welcome-tutorial.ui:58 msgid "Easy Downloads" msgstr "Deskarga errazak" #: data/ui/welcome-tutorial.ui:59 msgid "" "With Boxes, you don't need to download an operating system to create a " "virtual machine. Instead, just pick the operating system you want to setup, " "and Boxes will automatically download it for you." msgstr "Makinak erabilita, ez duzu sistema eragilerik deskargatu behar makina birtual bat sortzeko. Horren ordez, aukeratu konfiguratu nahi duzun sistema eragilea eta Makinak aplikazioak automatikoki deskargatuko du." #: data/ui/welcome-tutorial.ui:67 msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrastatu eta jaregin" #: data/ui/welcome-tutorial.ui:68 msgid "" "Sharing files is as simple as dropping them onto your virtual machine. They " "will appear in your Downloads folder." msgstr "Fitxategiak partekatzea erraza da, arrastatu itzazu zure makina birtualera. 'Deskargak' karpetan agertuko dira." #. Translators: Accessibility name for context menu with box-related actions (e.g Pause, Delete etc) #: src/actions-popover.vala:29 msgid "Box actions" msgstr "Makinaren ekintzak" #. Open in new Window #: src/actions-popover.vala:44 msgid "Open in New Window" msgstr "Ireki leiho berrian" #. Send files #: src/actions-popover.vala:49 msgid "Send File…" msgstr "Bidali fitxategia…" #. Take Screenshot #: src/actions-popover.vala:57 msgid "Take Screenshot" msgstr "Egin pantaila-argazkia" #: src/actions-popover.vala:65 msgid "Force Shutdown" msgstr "Behartu ixtea" #: src/actions-popover.vala:76 msgid "Clone" msgstr "Klonatu" #. Delete #: src/actions-popover.vala:81 msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: src/actions-popover.vala:85 src/machine.vala:600 msgid "Restart" msgstr "Berrabiarazi" #. Properties (in separate section) #: src/actions-popover.vala:94 msgid "Preferences" msgstr "Hobespenak" #. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots. This is the same folder where GNOME Shell saves screenshots. #: src/actions-popover.vala:109 msgid "Screenshots" msgstr "Pantaila-argazkiak" #. Translators: %s => the timestamp of when the screenshot was taken. #: src/actions-popover.vala:126 #, c-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Pantaila-argazkia %s" #: src/app.vala:113 msgid "translator-credits" msgstr "translator-credits" #: src/app.vala:114 msgid "A simple GNOME application to access virtual systems" msgstr "Sistema birtualetara sartzeko GNOME aplikazio sinplea" #: src/app.vala:175 src/main.vala:9 msgid "Display version number" msgstr "Erakutsi bertsio-zenbakia" #: src/app.vala:176 msgid "Show help" msgstr "Erakutsi laguntza" #: src/app.vala:177 msgid "Open in full screen" msgstr "Ireki pantaila osoan" #: src/app.vala:178 src/main.vala:10 msgid "Check virtualization capabilities" msgstr "Egiaztatu birtualizazioaren gaitasunak" #: src/app.vala:179 msgid "Open box with UUID" msgstr "Ireki honako UUIDa duen makina:" #: src/app.vala:180 msgid "Search term" msgstr "Bilaketa-terminoa" #. A 'broker' is a virtual-machine manager (local or remote). Currently only libvirt is supported. #: src/app.vala:182 msgid "URL to display, broker or installer media" msgstr "Bistaratuko den URLa, hornitzailea edo instalatzaile-euskarria" #: src/app.vala:193 msgid "— A simple application to access virtual machines" msgstr "— Makina birtualak atzitzeko aplikazio sinplea" #: src/app.vala:217 msgid "Too many command line arguments specified.\n" msgstr "Komando-lerroko argumentu gehiegi zehaztu dira.\n" #: src/app.vala:457 #, c-format msgid "Box “%s” installed and ready to use" msgstr "'%s' makina instalatuta eta erabiltzeko prest" #: src/app.vala:459 msgid "Launch" msgstr "Abiarazi" #: src/app.vala:489 #, c-format msgid "“%s“ is running in the background" msgstr "“%s“ atzeko planoan exekutatzen ari da" #: src/app.vala:570 #, c-format msgid "Box “%s” has been deleted" msgstr "'%s' makina ezabatu da" #: src/app.vala:571 #, c-format msgid "%u box has been deleted" msgid_plural "%u boxes have been deleted" msgstr[0] "Makina %u ezabatu da" msgstr[1] "%u makina ezabatu dira" #: src/app.vala:642 msgid "Boxes is doing something" msgstr "Makinak zerbait egiten ari da" #: src/app-window.vala:273 msgid "Select files to transfer" msgstr "Hautatu transferituko diren fitxategiak" #: src/app-window.vala:274 msgid "_Cancel" msgstr "_Utzi" #: src/app-window.vala:276 msgid "_Open" msgstr "_Ireki" #: src/assistant/assistant.vala:136 #, c-format msgid "Failed to prepare express installation: %s" msgstr "Huts egin du instalazio azkarraren prestaketak: %s" #. Translators: We show 'Live' tag next or below the name of live OS media or box based on such media. #. http://en.wikipedia.org/wiki/Live_CD #: src/assistant/media-entry.vala:18 src/util-app.vala:172 msgid "Live" msgstr "Zuzenekoa" #: src/assistant/media-entry.vala:23 msgid "32-bit x86 system" msgstr "32-bit x86 sistema" #: src/assistant/media-entry.vala:24 msgid "64-bit x86 system" msgstr "64-bit x86 sistema" #. Translator comment: %s is name of vendor here (e.g Canonical Ltd or Red Hat Inc) #: src/assistant/media-entry.vala:29 #, c-format msgid " from %s" msgstr " %s(e)tik" #: src/collection-toolbar.vala:54 msgid "Select a device or OS media file" msgstr "Hautatu gailu edo SEaren multimedia-fitxategi bat" #: src/collection-toolbar.vala:57 src/preferences/cdrom-row.vala:65 msgid "Open" msgstr "Ireki" #: src/display-page.vala:127 msgid "Press (left) Ctrl+Alt to ungrab" msgstr "Sakatu (ezkerreko) Ctrl+Alt teklak askatzeko" #: src/display-page.vala:129 msgid "Press & release (left) Ctrl+Alt to ungrab keyboard." msgstr "sakatu eta askatu (ezkerreko) Ctrl+Alt teklatua askatzeko." #. Translators: Showing size of widget as WIDTH×HEIGHT here. #: src/display-page.vala:318 #, c-format msgid "%d×%d" msgstr "%d×%d" #: src/display-toolbar.vala:70 msgid "Exit fullscreen" msgstr "Irten pantaila osotik" #: src/downloads-hub.vala:52 msgid "Downloading media" msgstr "Multimedia deskargatzen…" #: src/downloads-hub.vala:78 #, c-format msgid "“%s” download complete" msgstr "“%s” deskarga osatu da" #: src/downloads-hub.vala:80 msgid "Install" msgstr "Instalatu" #. We did this, so ignore! #: src/downloads-hub.vala:180 src/downloads-hub.vala:189 #, c-format msgid "Failed to download: %s" msgstr "Huts egin du deskargak: %s" #: src/keys-input-popover.vala:28 msgid "Ctrl + Alt + Backspace" msgstr "Ctrl + Alt + Atzera tekla" #: src/keys-input-popover.vala:29 msgid "Ctrl + Alt + Del" msgstr "Ctrl + Alt + Ezab" #. New section #: src/keys-input-popover.vala:33 msgid "Ctrl + Alt + F1" msgstr "Ctrl + Alt + F1" #: src/keys-input-popover.vala:34 msgid "Ctrl + Alt + F2" msgstr "Ctrl + Alt + F2" #: src/keys-input-popover.vala:35 msgid "Ctrl + Alt + F3" msgstr "Ctrl + Alt + F3" #: src/keys-input-popover.vala:36 msgid "Ctrl + Alt + F6" msgstr "Ctrl + Alt + F6" #: src/keys-input-popover.vala:37 msgid "Ctrl + Alt + F7" msgstr "Ctrl + Alt + F7" #: src/keys-input-popover.vala:38 msgid "Ctrl + Alt + F9" msgstr "Ctrl + Alt + F9" #. Translators: Accessibility name for context menu with a set of keyboard combos (that would normally be #. intercepted by host/client, to send to the box. #: src/keys-input-popover.vala:47 msgid "Send key combinations" msgstr "Bidali teklen konbinazioak" #. Translators: The %s will be expanded with the name of the vm #: src/libvirt-machine.vala:492 #, c-format msgid "Restoring %s from disk" msgstr "%s diskotik leheneratzen" #. Translators: The %s will be expanded with the name of the vm #: src/libvirt-machine.vala:495 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "'%s' hasieratzen" #: src/libvirt-machine.vala:568 #, c-format msgid "Restart of “%s” is taking too long. Force it to shutdown?" msgstr "'%s' aplikazioaren hasieratzea luze doa. Behartu ixtera?" #: src/libvirt-machine.vala:571 msgid "Shutdown" msgstr "Itzali" #: src/libvirt-machine.vala:586 #, c-format msgid "Cloning “%s”…" msgstr "“%s” klonatzen…" #: src/libvirt-machine.vala:715 msgid "Installing…" msgstr "Instalatzen…" #: src/libvirt-machine.vala:717 msgid "Setting up clone…" msgstr "Klona konfiguratzen…" #: src/libvirt-machine.vala:719 msgid "Importing…" msgstr "Inportatzen…" #: src/list-view-row.vala:48 msgid "Running" msgstr "Exekutatzen" #: src/list-view-row.vala:54 msgid "Paused" msgstr "Pausatuta" #: src/list-view-row.vala:59 msgid "Powered Off" msgstr "Itzalita" #. Translators: The %s will be expanded with the name of the vm #: src/machine.vala:181 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "%s(e)ra konektatzen" #: src/machine.vala:207 #, c-format msgid "Connection to “%s” failed" msgstr "'%s'(e)rako konexioak huts egin du" #: src/machine.vala:251 msgid "Machine is under construction" msgstr "Makina eraikitzen ari da" #: src/machine.vala:404 msgid "Saving…" msgstr "Gordetzen…" #. Translators: The first %s is the name of the box, the second is the reason of the error #: src/machine.vala:597 #, c-format msgid "“%s” could not be restored from disk: %s" msgstr "“%s” ezin izan da diskotik leheneratu: %s" #: src/machine.vala:608 #, c-format msgid "Failed to start “%s”" msgstr "Huts egin du '%s' abiaraztean" #: src/machine.vala:622 msgid "Troubleshooting Log" msgstr "Arazoen ebazpenen erregistroa" #. Translators: the first %s is the name of the box, the second is the reason of the error. #: src/machine.vala:633 #, c-format msgid "Connection to “%s” failed: %s" msgstr "“%s”(r)en konexioak huts egin du: %s" #. FIXME: add proper UI & docs #: src/main.vala:53 #, c-format msgid "• The CPU is capable of virtualization: %s\n" msgstr "• PUZak birtualizaziorako ahalmena dauka: %s\n" #: src/main.vala:54 #, c-format msgid "• The KVM module is loaded: %s\n" msgstr "• KVM modulua kargatuta dago: %s\n" #: src/main.vala:55 #, c-format msgid "• Libvirt KVM guest available: %s\n" msgstr "• Libvirt KVM gonbidatua erabilgarri: %s\n" #: src/main.vala:56 #, c-format msgid "• Boxes storage pool available: %s\n" msgstr "• Makinen biltegiratzea erabilgarri: %s\n" #: src/main.vala:60 #, c-format msgid "• The SELinux context is default: %s\n" msgstr "• SELinux testuingurua lehenetsia da: %s\n" #: src/main.vala:64 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "Akatsak jakinarazteko: <%s>.\n" #: src/main.vala:65 #, c-format msgid "%s home page: <%s>.\n" msgstr "%s webgunea: <%s>.\n" #: src/media-manager.vala:31 msgid "Media is not supported" msgstr "Multimedia hau ez dago onartuta" #: src/portals.vala:45 msgid "Boxes wants to run VM in background" msgstr "Makinak aplikaziok makina birtuala atzeko planoan exekutatu nahi du" #: src/preferences/cdrom-row.vala:33 msgid "No CD/DVD image" msgstr "Ez dago CD/DVD irudirik" #: src/preferences/cdrom-row.vala:62 msgid "Select a device or ISO file" msgstr "Hautatu gailu edo ISO fitxategi bat" #: src/preferences/devices-page.vala:25 msgid "The Flatpak version of GNOME Boxes does not support USB redirection." msgstr "GNOME Makinak aplikazioaren Flatpak bertioak ez du USB berbideratzea onartzen." #: src/preferences/devices-page.vala:37 msgid "Turn on your box to see the USB devices available for redirection." msgstr "Piztu zure makina berbideratzerako erabilgarri dauden USB gailuak ikusteko." #. Translators: %s is a recommended value for RAM/storage limit. For example "Recommended 4 GB." #: src/preferences/resources-page.vala:82 #, c-format msgid "Recommended %s." msgstr "Gomendatutako %s." #: src/preferences/resources-page.vala:160 msgid "Boxes is not authorized to run in background" msgstr "Makinak aplikazioak ez du atzeko planoan exekutatzeko baimenik" #: src/preferences/resources-page.vala:166 msgid "Do you want to open Settings to manage application permissions?" msgstr "Ezarpenak ireki nahi al ditugu aplikazio-baimenak kudeatzeko?" #: src/preferences/resources-page.vala:204 msgid "" "Editing your box configuration can cause issues to the operating system of " "your box. Would you like to create a snapshot to recover from your changes?" msgstr "Zure makinaren konfigurazioa editatzen baduzu, makinaren sistema eragilean arazoak sortu daitezke. Bat-bateko bat sortu nahi al duzu aldaketak leheneratu ahal izateko?" #: src/preferences/resources-page.vala:269 #, c-format msgid "Failed to save domain configuration: %s" msgstr "Huts egin du domeinuaren konfigurazioa gordetzeak: %s" #: src/preferences/resources-page.vala:278 msgid "Changes to the settings below take effect after you restart your box." msgstr "Beheko ezarpenetan egindako aldaketak makina berrabiarazi ondoren sartuko dira indarrean." #. Translators: "spice-webdav" is a name and shouldn't be translated. %s is an URL. #: src/preferences/shared-folders-widget.vala:76 #, c-format msgid "" "Use the button below to add your first shared folder. For file sharing to " "work, the guest box needs to have spice-webdav installed." msgstr "Erabili beheko botoia zure lehen karpeta partekatua gehitzeko. Fitxategien partekatzeak funtzionatu dezan, makina gonbidatuak spice-webdav bat eduki behar du instalatuta." #. Translators: %s is the reason why Boxes failed to rename the snapshot. #: src/preferences/snapshot-list-row.vala:77 #, c-format msgid "Failed to rename snapshot: %s" msgstr "Huts egin du bat-batekoaren izena aldatzeak: %s" #: src/preferences/snapshot-list-row.vala:93 #, c-format msgid "Reverting to %s…" msgstr "%s(e)ra leheneratzen…" #. Translators: %s is the reason why Boxes failed to apply the snapshot. #: src/preferences/snapshot-list-row.vala:115 #, c-format msgid "Failed to revert to snapshot: %s" msgstr "Huts egin du bat-batekora leheneratzeak: %s" #: src/preferences/snapshot-list-row.vala:133 #, c-format msgid "Snapshot “%s” deleted." msgstr "“%s” bat-batekoa ezabatuta." #: src/preferences/snapshots-page.vala:139 #, c-format msgid "Failed to create snapshot of %s" msgstr "Huts egin du %s(r)en bat-batekoa sortzean" #. we need to account for the "+" button #: src/preferences/snapshots-page.vala:160 msgid "Revert to a previous state of your box." msgstr "Leheneratu zure makinaren aurreko egoera batera." #: src/preferences/snapshots-page.vala:162 msgid "Use the button below to create your first snapshot." msgstr "Erabili beheko botoia zure lehen bat-batekoa sortzeko." #. Translators: "%s" is a disk size string (for example "4.2 GB") #: src/preferences/storage-row.vala:47 #, c-format msgid "Used %s." msgstr "Erabilitakoa: %s." #: src/preferences/storage-row.vala:50 msgid "" "There is not enough space on your machine to increase the maximum disk size." msgstr "Ez dago nahikoa leku makinan diskoaren tamaina gehiengora handiagotzeko." #: src/preferences/storage-row.vala:68 msgid "Storage disk" msgstr "Biltegiratze-diskoa" #: src/preferences/storage-row.vala:77 #, c-format msgid "Used %s" msgstr "Erabilitakoa: %s" #. Translators: "Unknown" is a placeholder for a box name when it could not be determined #: src/spice-display.vala:46 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: src/spice-display.vala:61 src/spice-display.vala:452 #, c-format msgid "Redirection of USB device “%s” for “%s” failed" msgstr "Huts egin du '%s' USB gailua '%s'(e)ra berbideratzean" #. Translators: "%s" is a file name. #: src/transfer-info-row.vala:31 #, c-format msgid "Copying “%s” to “Downloads”" msgstr "“%s” kopiatzen “Deskargak” karpetara" #. An error occurred when trying to setup unattended installation, but it's likely that a non-unattended #. installation will work. When this happens, just disable unattended installs, and let the caller decide #. if it wants to retry a non-automatic install or to just abort the box creation.. #: src/unattended-installer.vala:174 msgid "" "An error occurred during installation preparation. Express Install disabled." msgstr "Errorea gertatu da instalazioa prestatzean. Instalazio azkarra desgaituta." #: src/unattended-installer.vala:371 msgid "Downloading device drivers…" msgstr "Gailuaren kontrolatzaileak deskargatzen…" #: src/util-app.vala:414 #, c-format msgid "" "Your SELinux context looks incorrect, you can try to fix it by running:\n" "%s" msgstr "SELinux testuingurua ez dirudi zuzena denik, hura konpontzen saia zaitezke hau exekutatuz:\n" "%s" #: src/util-app.vala:418 msgid "SELinux not installed?" msgstr "SELinux ez dago instalatuta?" #: src/util-app.vala:500 msgid "" "Could not get “gnome-boxes” storage pool information from libvirt. Make sure " "“virsh -c qemu:///session pool-dumpxml gnome-boxes” is working." msgstr "Ezin izan da 'gnome-boxes' biltegiratzearen informazioa libvirt-etik eskuratu. Ziurtatu 'virsh -c qemu:///session pool-dumpxml gnome-boxes' badabilela." #: src/util-app.vala:505 #, c-format msgid "" "%s is known to libvirt as GNOME Boxes’s storage pool but this directory does " "not exist" msgstr "libvirt-ek %s ezagutzen du GNOME Makinen biltegiratze gisa, baina direktorio hori ez da existitzen" #: src/util-app.vala:509 #, c-format msgid "" "%s is known to libvirt as GNOME Boxes’s storage pool but is not a directory" msgstr "libvirt-ek %s ezagutzen du GNOME Makinen biltegiratze gisa, baina ez da direktorio bat" #: src/util-app.vala:513 #, c-format msgid "" "%s is known to libvirt as GNOME Boxes’s storage pool but is not user-" "readable/writable" msgstr "libvirt-ek %s ezagutzen du GNOME Makinen biltegiratze gisa, baina erabiltzaileak ezin du irakurri/idatzi" #: src/util.vala:334 msgid "yes" msgstr "bai" #: src/util.vala:334 msgid "no" msgstr "ez" #. No guest caps or none compatible #. FIXME: Better error messsage than this please? #: src/vm-configurator.vala:779 msgid "Incapable host system" msgstr "Ostalari-sistema ez da gai" #. Translators: the first %s is a path, the second is the reason of the failure. #: src/vm-importer.vala:65 #, c-format msgid "Box import from file “%s” failed: %s" msgstr "Huts egin du '%s' fitxategitik makina inportatzeak: %s" #~ msgid "No operating systems found" #~ msgstr "Ez da sistema eragilerik aurkitu" #~ msgid "Try a different search" #~ msgstr "Saiatu bestelako bilaketa" #~ msgid "Search for an OS or enter a download link…" #~ msgstr "Bilatu SE bat edo sartu deskargako esteka bat…" #~ msgid "Boxes was unable to identify the operating system on the image file." #~ msgstr "" #~ "Makinak aplikaziok ezin izan du identifikatu irudi-fitxategiko sistema " #~ "eragilea." #~ msgid "" #~ "It is not advised to try booting an unknown OS, but you may try your luck " #~ "forcing a specific kind of OS from the list below:" #~ msgstr "" #~ "Ez da gomendagarria ezagutzen ez den SE bat abiarazten saiatzea, baina " #~ "posible da beheko zerrendako SE mota jakin bat behartzea:" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Txantiloia" #~ msgid "Unknown OS" #~ msgstr "SE ezezaguna" #~ msgid "Search for an OS…" #~ msgstr "Bilatu SE bat…" #~ msgid "" #~ "A new virtual machine will be created and an operating system installed " #~ "into it. Select an operating system source to begin." #~ msgstr "" #~ "Makina birtual berria sortuko da eta sistema eragile bat instalatuko da " #~ "bertan. Hautatu sistema eragile baten iturburua hasteko." #~ msgid "Detected Sources" #~ msgstr "Detektatutako iturburuak" #~ msgid "" #~ "Create virtual machine from one of the medias detected in your system." #~ msgstr "Sortu makina birtuala sisteman detektatu den euskarrietako batetik." #~ msgid "Featured Downloads" #~ msgstr "Deskarga nabarmenak" #~ msgid "You will be notified when the download has completed." #~ msgstr "Deskarga amaitu denean jakinarazpen bat jasoko duzu." #~ msgid "Create virtual machine from file" #~ msgstr "Sortu makina birtuala fitxategitik" #~ msgid "Preparing…" #~ msgstr "Prestatzen…" #~ msgid "Preparing to create a new box" #~ msgstr "Makina berria sortzeko prestatzen" #~ msgid "Review and Create" #~ msgstr "Berrikusi eta sortu" #~ msgid "Boxes is ready to set up a new box with the following properties:" #~ msgstr "" #~ "Makinak prest dago honako propietateak dituen makina berria " #~ "konfiguratzeko:" #~ msgid "" #~ "Virtualization extensions are unavailable on your system.\n" #~ "Check your BIOS settings to enable them." #~ msgstr "" #~ "Birtualizazioaren hedapenak ez daude erabilgarri sistema honetan.\n" #~ "Begiratu BIOSaren ezarpenetan haiek gaitzeko." #~ msgid "Enable EFI" #~ msgstr "Gaitu EFI" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Hurrengoa" #~ msgid "" #~ "Choose express install to automatically preconfigure the box with optimal " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Aukeratu instalazio azkarra makina ezarpen optimoekin automatikoki " #~ "aurretiaz konfiguratzeko." #~ msgid "Express Install" #~ msgstr "Instalazio azkarra" #~ msgid "Failed to analyze installer media. Corrupted or incomplete media?" #~ msgstr "" #~ "Instalazio-euskarriaren analisiak huts egin du. Euskarri hondatua edo " #~ "osatugabea?" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Aurrekoa" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistema" #, c-format #~ msgid "No such file %s" #~ msgstr "Ez dago '%s' bezalako fitxategirik" #~ msgid "no password" #~ msgstr "pasahitzik ez" #, c-format #~ msgid "Express installation of %s requires an internet connection." #~ msgstr "'%s'(r)en zuzeneko instalazioak interneteko konexioa behar du." #, c-format #~ msgid "GNOME Boxes credentials for “%s”" #~ msgstr "GNOME Makinak aplikazioaren kredentzialak “%s”-rentzako" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Izena" #~ msgid "Select an OS Source" #~ msgstr "Hautatu SE iturburu bat" #~ msgid "Operating System Image File" #~ msgstr "Sistema eragilearen irudi-fitxategia" #~ msgid "_Add Password" #~ msgstr "_Gehitu pasahitza" #~ msgid "Use the button below to add your first shared folder." #~ msgstr "Erabili beheko botoia zure lehen karpeta partekatua gehitzeko." #~ msgid "Just installed " #~ msgstr "Instalatu berria " #~ msgid "Select Items" #~ msgstr "Hautatu elementuak" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Aldatu izena" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Eginda" #~ msgid "_Favorite" #~ msgstr "G_ogokoa" #~ msgid "P_ause" #~ msgstr "_Pausatu" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "Ez_abatu" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Hautatu dena" #~ msgid "Select Running" #~ msgstr "Hautatu 'Exekutatzen'" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Ez hautatu ezer" #~ msgid "Remove from Favorites" #~ msgstr "Kendu gogokoetatik" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "Gehitu gogokoei" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Desegin" #~ msgid "New and Recent" #~ msgstr "Berria eta azken aldikoa" #~ msgid "host: %s" #~ msgstr "ostalaria: %s" #~ msgid "Manage permissions" #~ msgstr "Kudeatu baimenak" #~ msgid "Failed to apply snapshot" #~ msgstr "Huts egin du bat-batekoa aplikatzean" #~ msgid "Pausing “%s” failed" #~ msgstr "'%s' pausatzeak huts egin du" #~ msgctxt "0 items selected" #~ msgid "_Open in new window" #~ msgstr "Ireki leiho _berrian" #~ msgid "_Open in new window" #~ msgid_plural "_Open in %u new windows" #~ msgstr[0] "Ireki leiho _berrian" #~ msgstr[1] "Ireki %u leiho _berrietan" #~ msgid "%u selected" #~ msgid_plural "%u selected" #~ msgstr[0] "%u hautatuta" #~ msgstr[1] "%u hautatuta" #~ msgid "(Click on items to select them)" #~ msgstr "(Egin klik elementuetan haiek hautatzeko)" #~ msgid "" #~ "A simple GNOME 3 application to manage virtual systems. Unlike some other " #~ "virtual machine management software, Boxes is targeted towards typical " #~ "desktop end-users. For this reason, Boxes will not provide many advanced " #~ "options to tweak virtual machines. Instead Boxes will focus on getting " #~ "things working out of the box with very little input from user." #~ msgstr "" #~ "GNOME 3 aplikazio xume bat sistema birtualak kudeatzeko. Beste makina " #~ "birtual batzuk ez bezala, Makinak aplikazioa mahaigaineko ohiko amaierako " #~ "erabiltzailerantz bideratuta dago. Horregatik, Makinak aplikazioak ez du " #~ "makina birtualak egokitzeko aukera aurreratu asko eskaintzen. Horren " #~ "ordez, Makinak aplikazioak gauzek hasieratik funtziona dezaten " #~ "ahalegintzen da, erabiltzaileak gauza oso gutxi ukituz." #~ msgid "" #~ "You want to install Boxes if you just want a very safe and easy way to " #~ "try out new operating systems or new (potentially unstable) versions of " #~ "your favorite operating system(s)." #~ msgstr "" #~ "Instalatu Makinak sistema eragile berriak edo zure sistema eragile " #~ "gogokoenaren bertsio berriak (agian desegonkorrak) modu seguru eta eroso " #~ "batean probatzea nahi badituzu." #~ msgid "" #~ "Boxes snapshots your virtual machine before applying changes allowing you " #~ "to revert them." #~ msgstr "" #~ "Makinak aplikazioak zure makina birtualaren bat-batekoa sortzen du " #~ "aldaketak aplikatu baino lehen, horrela aldaketok baztertu ahal izateko." #~ msgid "Unsupported disk image format." #~ msgstr "Onartu gabeko disko-irudiaren formatua." #~ msgid "GNOME Boxes" #~ msgstr "GNOME Makinak" #~ msgid "Override theme" #~ msgstr "Gainidatzi gaia" #~ msgid "Whether Boxes will override the user's theme" #~ msgstr "Makinak aplikazioak erabiltzailearen gaia gainidatziko duen ala ez" #~ msgid "Resource Allocation" #~ msgstr "Baliabideen esleipena" #~ msgid "Customize" #~ msgstr "Pertsonalizatu" #~ msgid "_Username" #~ msgstr "_Erabiltzaile-izena:" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_Pasahitza" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "Hasi saioa" #~ msgid "_Copy to Clipboard" #~ msgstr "_Kopiatu arbelean" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Aplikatu" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propietateak" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Diskoa" #~ msgid "%s maximum" #~ msgstr "%s gehienez" #~ msgid "Changes require restart of “%s”." #~ msgstr "Aldaketak aplikatzeko '%s' berrabiarazi behar da." #~ msgid "_Restart" #~ msgstr "_Berrabiarazi" #~ msgid "%s used" #~ msgstr "%s erabilita" #~ msgid "Broker" #~ msgstr "Hornitzailea" #~ msgid "Display Protocol" #~ msgstr "Pantailaren protokoloa" #~ msgid "Display URL" #~ msgstr "Pantailaren URLa" #~ msgid "empty" #~ msgstr "hutsik" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Hautatu" #~ msgid "Insertion of “%s” as a CD/DVD into “%s” failed" #~ msgstr "Huts egin du '%s' CD/DVD gisa txertatzean '%s'(e)n" #~ msgid "Removal of CD/DVD from “%s” failed" #~ msgstr "Huts egin du '%s'(e)tik CD/DVDa kentzean" #~ msgid "CD/DVD" #~ msgstr "CD/DVDa" #~ msgid "CPU" #~ msgstr "PUZa" #~ msgid "I/O" #~ msgstr "S/I" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Sarea" #~ msgid "_Force Shutdown" #~ msgstr "Behartu _itzaltzea" #~ msgid "_Troubleshooting Log" #~ msgstr "_Arazoen ebazpenen erregistroa" #~ msgid "Edit XML" #~ msgstr "Editatu XMLa" #~ msgid "_Memory: " #~ msgstr "_Memoria: " #~ msgid "Maximum Disk Space" #~ msgstr "Gehieneko diskoko lekua" #~ msgid "Maximum _Disk Size: " #~ msgstr "Gehieneko _disko-tamaina: " #~ msgid "Storage resize requires deleting associated snapshot." #~ msgid_plural "Storage resize requires deleting %llu associated snapshots." #~ msgstr[0] "" #~ "Biltegiratzearen tamaina aldatzeko, hari lotutako bat-batekoa ezabatu " #~ "behar da." #~ msgstr[1] "" #~ "Biltegiratzearen tamaina aldatzeko, hari lotutako %llu bat-bateko ezabatu " #~ "behar dira." #~ msgid "“%s” will not be paused automatically." #~ msgstr "'%s' ez da automatikoki pausatuko." #~ msgid "“%s” will be paused automatically to save resources." #~ msgstr "'%s' automatikoki pausaraziko da baliabideak aurrezteko." #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Konektatuta" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Deskonektatuta" #~ msgid "Authentication failed: %s" #~ msgstr "Autentifikazioak huts egin du: %s" #~ msgid "“%s” requires authentication" #~ msgstr "'%s'(e)k autentifikazioa eskatzen du" #~ msgid "Sign In to %s" #~ msgstr "Hasi saioa '%s'(e)n" #~ msgid "Not connected to %s" #~ msgstr "Ez da %s(e)ra konektatu" #~ msgid "General" #~ msgstr "Orokorra" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protokoloa" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URLa" #~ msgid "_URL" #~ msgstr "_URLa" #~ msgid "No snapshots created yet. Create one using the button below." #~ msgstr "" #~ "Ez da bat-batekorik sortu oraindik. Sortu bat azpiko botoia erabiliz." #~ msgid "" #~ "SPICE guest tools are not running. These tools improve user experience " #~ "and enable host and box interactions, such as copy and paste. Please " #~ "visit %s to download and install these tools from within the box." #~ msgstr "" #~ "SPICE tresnak ez daude abian. Tresna horiek erabiltzailearen esperientzia " #~ "hobetzen dute eta ostalari eta makinaren arteko 'kopiatu eta itsatsi' " #~ "bezalako elkarreragiketak gaitzen dituzte. Bisitatu %s tresna horiek " #~ "deskargatu eta makina barruan instalatzeko" #~ msgid "Folder Shares" #~ msgstr "Karpetak partekatzea" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "URL baliogabea" #~ msgid "The port must be specified once" #~ msgstr "Ataka behin adierazi behar da" #~ msgid "Missing port in Spice URL" #~ msgstr "Ez da ataka aurkitzen Spice URLan" #~ msgid "Read-only" #~ msgstr "Irakurtzeko soilik" #~ msgid "State of the Art Virtualization" #~ msgstr "Birtualizazioaren abangoardia" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Connect to a remote machine" #~ msgstr "Konektatu urruneko makina batekin" #~ msgid "Show more…" #~ msgstr "Erakutsi gehiago…" #~ msgid "Insert operating system installation media or select a source below" #~ msgstr "" #~ "Sartu sistema eragilearen instalazio-euskarria edo hautatu iturburu bat " #~ "azpian" #~ msgid "▶" #~ msgstr "▶" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Hautatu fitxategia" #~ msgid "Select a bootable image file to install in a virtual machine." #~ msgstr "" #~ "Hautatu irudi-fitxategi abiarazgarri bat, makina birtual batean " #~ "instalatua izan dadin." #~ msgid "" #~ "Any trademarks shown above are used merely for identification of software " #~ "products you have already obtained and are the property of their " #~ "respective owners." #~ msgstr "" #~ "Goian erakutsitako edozein markak jadanik eskuratu dituzun eta haien " #~ "jabeenak diren software-produktuak identifikatzeko soilik balio du." #~ msgid "" #~ "Enter an address to connect to. Addresses can begin with spice://, " #~ "rdp://, ssh://, or vnc://." #~ msgstr "" #~ "Sartu helbide bat harekin konektatzeko. Helbidearen hasiera izan daiteke " #~ "spice://, rdp://, ssh:// edo vnc://." #~ msgid "Create a Box" #~ msgstr "Sortu makina" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "_Sortu" #~ msgid "C_ontinue" #~ msgstr "_Jarraitu" #~ msgid "Preparing to create new box" #~ msgstr "Makina berria sortzeko prestatzen" #~ msgid "" #~ "Each box can be a virtual machine that runs on this computer, or a " #~ "connection to an existing remote machine" #~ msgstr "" #~ "Makina bakoitza ordenagailu honetan exekutatzen ari dena izan daiteke, " #~ "edo urruneko makina baterako konexioa izan daiteke." #~ msgid "Boxes can be virtual or remote machines." #~ msgstr "Makinak birtualak edo urrunekoak izan daitezke." #~ msgid "Source installer media '%s' no longer exists" #~ msgstr "Iturburua instalatzeko '%s' euskarria ez da existitzen" #~ msgid "Add installer media" #~ msgstr "Gehitu instalazio-euskarria" #~ msgid "Connect to a Box" #~ msgstr "Konektatu makina batekin" #~ msgid "" #~ "Enter an address to connect to. Addresses can begin with spice://, " #~ "rdp://, ssh:// or vnc://." #~ msgstr "" #~ "Sartu helbide bat harekin konektatzeko. Helbidearen hasiera izan daiteke " #~ "spice://, rdp://, ssh:// edo vnc://." #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Konektatu" #~ msgid "Connect to a Remote Computer…" #~ msgstr "Konektatu urruneko ordenagailu batekin…" #~ msgid "Revert changes to original configuration" #~ msgstr "Leheneratu aldaketak jatorrizko konfiguraziora" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Gorde" #~ msgid "" #~ "Modifying a virtual machine's configuration can cause an installed " #~ "operating system to malfunction.\n" #~ "Making a snapshot before performing major changes is advised." #~ msgstr "" #~ "Makina birtual baten konfigurazioa aldatzen bada, instalatutako sistema " #~ "eragileak gaizki funtziona dezan gerta daiteke. Gomendagarria da aldaketa " #~ "handiak egin baino lehen bat-bateko bat sortzea." #~ msgid "" #~ "Boxes makes it easy to install and run virtual machines. You can also use " #~ "it to remotely access other computers, using SPICE, VNC, RDP or Secure " #~ "Shell connections." #~ msgstr "" #~ "Makinak aplikazioak makina birtualak instalatu eta exekutatzea errazten " #~ "du. Beste ordenagailu batzuk urrunetik irekitzeko ere erabili daiteke. " #~ "Horretarako, erabili SPICE, VNC, RDP edo Secure Shell konexioak." #~ msgid "Unable to backup original configuration. Aborting." #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da jatorrizko konfigurazioaren babeskopia egin. Abortatzen." #~ msgid "Collections" #~ msgstr "Bildumak" #~ msgid "The list of boxes collections" #~ msgstr "Makinen bildumen zerrenda" #~ msgid "[ 'Work', 'Research', 'Gaming' ]" #~ msgstr "[ 'Work', 'Research', 'Gaming' ]" #~ msgid "All" #~ msgstr "Denak" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Lokala" #~ msgid "Remote" #~ msgstr "Urrunekoa" #~ msgid "Live box “%s” has been deleted automatically." #~ msgstr "Zuzeneko '%s' makina automatikoki ezabatu da." #~ msgid "%u/%u" #~ msgstr "%u/%u" #~ msgid "Source Selection" #~ msgstr "Iturburuaren hautapena" #~ msgid "Box Preparation" #~ msgstr "Kutxaren prestaketa" #~ msgid "Box Setup" #~ msgstr "Kutxaren konfigurazioa" #~ msgid "Review" #~ msgstr "Berrikuspena" #~ msgid "Box creation failed" #~ msgstr "Makinaren sorrerak huts egin du" #~ msgid "Empty location" #~ msgstr "Kokaleku hutsa" #~ msgid "Unsupported file" #~ msgstr "Onartu gabeko fitxategia" #~ msgid "Invalid file" #~ msgstr "Fitxategi baliogabea" #~ msgid "Boxes was compiled without RDP support" #~ msgstr "Makinak RDP euskarririk gabe konpilatu da" #~ msgid "Unsupported protocol “%s”" #~ msgstr "Onartu gabeko '%s' protokoloa" #~ msgid "Analyzing…" #~ msgstr "Analizatzen…" #~ msgid "Box setup failed" #~ msgstr "Makinaren konfigurazioak huts egin du" #~ msgid "Boxes will create a new box with the following properties:" #~ msgstr "Makinak-ek honako propietateak dituen makina berria sortuko du:" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Mota" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Ostalaria" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Ataka" #~ msgid "TLS Port" #~ msgstr "TLS ataka" #~ msgid "Will add boxes for all systems available from this account:" #~ msgstr "" #~ "Kontu honetatik eskuragarri dauden sistema guztietarako makinak gehituko " #~ "ditu:" #~ msgid "Downloading media…" #~ msgstr "Multimedia deskargatzen…" #~ msgid "Download failed." #~ msgstr "Huts egin du deskargatzean." #~ msgid "C_ustomize…" #~ msgstr "_Pertsonalizatu…" #~ msgid "" #~ "Enter an address to connect to. Addresses can begin with spice://, rdp:// " #~ "or vnc://." #~ msgstr "" #~ "Sartu helbide bat harekin konektatzeko. Helbidearen hasiera izan daiteke " #~ "spice://, rdp:// edo vnc://." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Create a new box" #~ msgstr "Sortu makina berria" #~ msgid "Connect to Libvirt brokers." #~ msgstr "Konektatu Libvirt artekariekin." #~ msgid "_Import “%s” from system broker" #~ msgstr "_Inportatu '%s' sistemaren hornitzailetik" #~ msgid "_Import %u box from system broker" #~ msgid_plural "_Import %u boxes from system broker" #~ msgstr[0] "_Inportatu makina %u sistemaren hornitzailetik" #~ msgstr[1] "_Inportatu %u makina sistemaren hornitzailetik" #~ msgid "Will import “%s” from system broker" #~ msgstr "'%s' sistemaren hornitzailetik inportatuko da" #~ msgid "Will import %u box from system broker" #~ msgid_plural "Will import %u boxes from system broker" #~ msgstr[0] "Makina %u sistemaren hornitzailetik inportatuko da" #~ msgstr[1] "%u makina sistemaren hornitzailetik inportatuko dira" #~ msgid "No boxes to import" #~ msgstr "Ez dago makinarik inportatzeko" #~ msgid "Failed to find suitable disk to import for box “%s”" #~ msgstr "" #~ "Huts egin du disko egokia bilatzean '%s' makinarentzako inportatzeko" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Berria" #~ msgid "Connect using RDP, SPICE, SSH, or VNC." #~ msgstr "Konektatu RDP, SPICE, SSH, edo VNC erabilita." #~ msgid "@icon@" #~ msgstr "@icon@" #~ msgid "%s (%s used)" #~ msgstr "%s (%s erabilita)" #~ msgid "" #~ "Maximum Disk Size\t\t %s (%s used)" #~ msgstr "" #~ "Diskoaren gehienezko tamaina\t\t %s (%s erabilita)" #~ msgid "Connection to oVirt broker failed" #~ msgstr "oVirt artekarirako konexioak huts egin du" #~ msgid "Share Clipboard" #~ msgstr "Partekatu arbela" #~ msgid "gnome-boxes" #~ msgstr "gnome-boxes" #~ msgid "About" #~ msgstr "Honi buruz" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Irten" #~ msgid "_Enter URL" #~ msgstr "_Sartu URLa" #~ msgid "◀" #~ msgstr "◀" #~ msgid "Enter URL" #~ msgstr "Sartu URLa" #~ msgid "" #~ "Enter an address for the box you want to add. Addresses can be of " #~ "installation images, SPICE and VNC servers, or oVirt or Libvirt brokers." #~ msgstr "" #~ "Sartu gehitzea nahi duzun makinaren helbidea. Helbideak instalazioko " #~ "irudiak, SPICE eta VNC zerbitzariak edo oVirt edo libvirt hornitzaileak " #~ "izan daitezke." #~ msgid "" #~ "Examples: http://download.com/image.iso, spice://somehost:5051, ovirt://" #~ "host/path" #~ msgstr "" #~ "Adibidez: http://deskargak.com/irudia.iso, spice://ostalari_bat:5051, " #~ "ovirt://ostalaria/bide-izena" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Atzera" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pausatu" #~ msgid "%s (maximum)" #~ msgstr "%s (gehienez)" #~ msgid "%dx%d" #~ msgstr "%dx%d" #~ msgid "Add support to guest" #~ msgstr "Gehitu gonbidatuentzako euskarria" #~ msgid "USB device support" #~ msgstr "USB gailuen euskarria" #~ msgid "Smartcard support" #~ msgstr "Txartel adimendunen euskarria" #~ msgid "_URI" #~ msgstr "_URIa" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Propietateak" #~ msgid "Troubleshooting log" #~ msgstr "Arazoen konponketa" #~ msgid "%d%% Installed" #~ msgid_plural "%d%% Installed" #~ msgstr[0] "%%%d instalatuta" #~ msgstr[1] "%%%d instalatuta" #~ msgid "Create one using the button on the top left." #~ msgstr "Sortu bat goi-ezkerreko botoia erabiliz." #~ msgid "" #~ "Creating a box will allow you to use another operating system directly " #~ "from your existing login.\n" #~ "\n" #~ "You may connect to an existing machine over the network or " #~ "create a virtual machine that runs locally on your own." #~ msgstr "" #~ "Makina bat sortzean, beste sistema eragile bat zuzenean zure saio-" #~ "hasieratik erabili ahal izango duzu.\n" #~ "\n" #~ "Existitzen den makina batekin konektatu ahal izango duzu sarearen " #~ "bidez edo lokalean exekutatzen den makina birtual bat sortu." #~ msgid "Create a box (step %d/4)" #~ msgstr "Sortu makina (%d/4 urratsa)" #~ msgid "Please enter desktop or collection URI" #~ msgstr "Sartu mahaigainaren edo bildumaren URIa" #~ msgid "Will add boxes for all systems available from this account." #~ msgstr "" #~ "Kontu honetatik eskuragarri dauden sistema guztietarako makinak gehituko " #~ "ditu." #~ msgid "Will add a single box." #~ msgstr "Makina bakarra gehituko du." #~ msgid "Desktop Access" #~ msgstr "Mahaigaineko sarbidea" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Itxi" #~ msgid "Save log" #~ msgstr "Gorde egunkaria" #~ msgid "Error saving: %s" #~ msgstr "Errorea gordetzean: %s" #~ msgid "When you force shutdown, the box may lose data." #~ msgstr "Ixtea behartzen baduzu, makinak datuak gal ditzake." #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Sarrera" #~ msgid "Net:" #~ msgstr "Sarea:" #~ msgid "Virtualizer" #~ msgstr "Birtualizatzailea" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Saio-hasiera" #~ msgid "Automatic redirection of USB device '%s' for '%s' failed" #~ msgstr "Huts egin du '%s' USB gailua '%s'(e)ra automatikoki birbideratzean" #~ msgid "Resize guest" #~ msgstr "Aldatu gonbidatuaren tamaina" #~ msgid "Redirect new USB devices" #~ msgstr "Birbideratu USB gailu berriak" #~ msgid "%s - Properties" #~ msgstr "%s - Propietateak" #~ msgid "Animation duration" #~ msgstr "Animazioaren iraupena" #~ msgid "The time it takes for transitions and animation, in ms." #~ msgstr "Trantsizioek eta animazioek hartzen duten denbora, milisegundotan." #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "_Bai" #~ msgid "Enter password for %s" #~ msgstr "Sartu pasahitza %s(e)rako" #~ msgid "Some changes may take effect only after reboot" #~ msgstr "Aldaketa batzuk berrabiarazi ondoren soilik izaten dute eragina" #~ msgid "" #~ "Desktop Access\n" #~ "\n" #~ "Will add boxes for all systems available from this account." #~ msgstr "" #~ "Mahaigaineko atzipena\n" #~ "\n" #~ "Kontu honetatik eskuragarri dauden sistema guztietarako makinak gehituko " #~ "ditu." #~ msgid "D_one" #~ msgstr "_Eginda" #~ msgid "" #~ "Virtualization extensions are unavailable on your system. Expect this box " #~ "to be extremely slow. If your system is recent enough (made in or after " #~ "2008), these extensions are probably available on your system and you may " #~ "need to enable them in your system's BIOS setup." #~ msgstr "" #~ "Birtualizazioaren hedapenak ez daude erabilgarri sisteman. Makina hau oso " #~ "motela izatea espero daiteke. Sistema aski berria bada (2008. urtearen " #~ "ondoren egindakoa), baliteke hedapen hauek erabilgarri egotea eta " #~ "beharbada BIOSaren konfigurazioan gaitu egin beharko dituzu." #~ msgid "Error connecting %s: %s" #~ msgstr "Errorea %s konektatzean: %s"