# Spanish translation for gnome-boxes. # Copyright (C) 2012 gnome-boxes's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-boxes package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # Daniel Mustieles , 2021-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-boxes master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-boxes/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-09 12:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-11 09:45+0200\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: Spanish - Spain \n" "Language: es_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 45.alpha0\n" #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.Boxes.desktop.in:3 #: data/ui/app-window.ui:6 data/ui/collection-toolbar.ui:7 src/app.vala:117 #: src/app-window.vala:105 src/app-window.vala:218 src/app-window.vala:220 #: src/main.vala:72 src/topbar.vala:70 msgid "Boxes" msgstr "Cajas" #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:8 msgid "Virtualization made simple" msgstr "Virtualización sencilla" #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:10 msgid "" "Select an operating system and let Boxes download and install it for you in " "a virtual machine." msgstr "" "Seleccione un sistema operativo y deje que Cajas lo descargue e instale en " "una máquina virtual." #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:15 msgid "Features:" msgstr "Características:" #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:17 msgid "Download freely available operating systems" msgstr "Descargar libremente sistemas operativos disponibles" #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:18 msgid "" "Automatically install CentOS Stream, Debian, Fedora, Microsoft Windows, " "OpenSUSE, Red Hat Enterprise Linux, and Ubuntu" msgstr "" "Instalar automáticamente CentOS Stream, Debian, Fedora, Microsoft Windows, " "OpenSUSE, Red Hat Enterprise Linux, y Ubuntu" #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:20 msgid "" "Create virtual machines from operating system images with a couple of clicks" msgstr "" "Crear máquinas virtuales a partir de imágenes de sistemas operativos con " "unas pocas pulsaciones de ratón" #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:21 msgid "" "Limit the resources (memory and storage) your virtual machines consume from " "your system" msgstr "" "Limitar los recursos (memoria y almacenamiento) que consumen sus máquinas " "virtuales de su sistema" #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:22 msgid "Take snapshots of virtual machines to restore to previous states" msgstr "" "Hacer instantáneas de sus máquinas virtuales para recuperar estados " "anteriores" #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:23 msgid "Redirect USB devices from your physical machine into virtual machines" msgstr "" "Redireccionar dispositivos USB de su máquina física a máquinas virtuales" #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:24 msgid "3D acceleration for some of the supported operating systems" msgstr "Aceleración 3D para algunos de los sistemas operativos soportados" #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:25 msgid "Automatically resize virtual machines displays to the window size" msgstr "" "Redimensionar automáticamente la pantalla de las máquinas virtuales al " "tamaño de la ventana" #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:26 msgid "Share clipboard between your system and virtual machines" msgstr "Compartir el portapapeles entre su sistema y las máquinas virtuales" #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:27 msgid "" "Share files to virtual machines by dropping them from your file manager into " "the Boxes window" msgstr "" "Compartir archivos con máquinas virtuales arrastrándolos desde su gestor de " "archivos a la ventana de Cajas" #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:28 msgid "Setup Shared Folders between your system and virtual machines" msgstr "" "Configurar carpetas compartidas entre su sistema y las máquinas virtuales" #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:78 msgid "The GNOME Project" msgstr "El Proyecto GNOME" #: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:4 msgid "Virtual machine viewer/manager" msgstr "Gestor/visor de máquinas virtuales" #: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:5 msgid "View and use virtual machines" msgstr "Ver y usar máquinas virtuales" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:7 msgid "virtual machine;vm;" msgstr "máquina virtual;vm;" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:11 msgid "Screenshot interval" msgstr "Intervalo de la captura de pantalla" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:12 msgid "The interval in seconds between screenshot updates" msgstr "" "El intervalo en segundo entre actualizaciones de las capturas de pantalla" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:24 msgid "Window size" msgstr "Tamaño de la ventana" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:25 msgid "Window size (width and height)" msgstr "Tamaño de la ventana (anchura y altura)" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:31 msgid "Window position" msgstr "Posición de la ventana" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:32 msgid "Window position (x and y)" msgstr "Posición de la ventana (x e y)" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:38 msgid "Window maximized" msgstr "Ventana maximizada" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:39 msgid "Window maximized state" msgstr "Estado maximizado de la ventana" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:45 msgid "First run" msgstr "Primera ejecución" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:46 msgid "Whether Boxes is running for the first time" msgstr "Indica si Cajas se está ejecutando por primera vez" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:53 msgid "Shared folders" msgstr "Carpetas compartidas" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:54 msgid "Variant array of shared folders’ names and path mapping" msgstr "Vector de nombres carpetas compartidas y mapeo de rutas" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:59 msgid "Recommended Downloads Source URL" msgstr "URL de fuente de descargas recomendada" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:60 msgid "An URL pointing at a recommended-downloads.xml file" msgstr "Un URL que apunta a un archivo recommended-downloads.xml file" #: data/ui/app-window.ui:81 data/ui/welcome-tutorial.ui:40 msgid "Welcome to Boxes" msgstr "Bienvenido a Cajas" #: data/ui/app-window.ui:82 msgid "Use the + button to create your first virtual machine." msgstr "Pulse el botón + para crear su primera máquina virtual." #: data/ui/assistant/assistant.ui:51 msgid "New Virtual Machine" msgstr "Máquina virtual nueva" #: data/ui/assistant/assistant.ui:55 #: data/ui/preferences/shared-folder-popover.ui:97 #: data/ui/shared-folder-popover.ui:97 src/collection-toolbar.vala:57 #: src/preferences/cdrom-row.vala:65 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: data/ui/assistant/assistant.ui:62 msgid "Create" msgstr "Crear" #: data/ui/assistant/assistant.ui:82 data/ui/preferences/resources-page.ui:12 #: data/ui/preferences/shared-folder-popover.ui:44 #: data/ui/shared-folder-popover.ui:44 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: data/ui/assistant/assistant.ui:95 msgid "Operating System" msgstr "Sistema operativo" #: data/ui/assistant/assistant.ui:100 msgid "Operating System not found" msgstr "Sistema operativo no encontrado" #: data/ui/assistant/assistant.ui:123 data/ui/preferences/resources-page.ui:7 #: data/ui/preferences/resources-page.ui:47 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: data/ui/assistant/assistant.ui:128 data/ui/preferences/resources-page.ui:70 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: data/ui/assistant/assistant.ui:134 data/ui/preferences/resources-page.ui:77 msgid "Storage limit" msgstr "Límite de almacenamiento" #: data/ui/assistant/assistant.ui:171 msgid "Ops! Something went wrong!" msgstr "Vaya, algo salió mal" #: data/ui/assistant/assistant.ui:204 msgid "Setting up drivers..." msgstr "Configurando controladores…" #: data/ui/assistant/express-install-row.ui:5 data/ui/welcome-tutorial.ui:49 msgid "Express Installation" msgstr "Instalación rápida" #: data/ui/assistant/express-install-row.ui:6 msgid "Set credentials for an automatic install of the operating system." msgstr "" "Establecer credenciales para la instalación automática del sistema operativo." #: data/ui/assistant/express-install-row.ui:16 msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" #: data/ui/assistant/express-install-row.ui:22 msgid "Enter username..." msgstr "Introduzca el nombre de usuario…" #: data/ui/assistant/express-install-row.ui:32 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: data/ui/assistant/express-install-row.ui:41 msgid "Enter password..." msgstr "Introduzca la contraseña…" #: data/ui/assistant/express-install-row.ui:53 msgid "Product Key" msgstr "Clave del producto" #: data/ui/assistant/firmware-row.ui:4 msgid "Firmware" msgstr "Firmware" #: data/ui/assistant/media-entry.ui:8 msgid "Unknown media" msgstr "Medio desconocido" #: data/ui/assistant/os-chooser-row.ui:4 msgid "Select an Operating System" msgstr "Seleccionar un sistema operativo" #: data/ui/assistant/os-chooser-row.ui:24 msgid "Search for an operating system…" msgstr "Buscar un sistema operativo…" #: data/ui/assistant/os-downloader.ui:4 msgid "Search for an Operating System" msgstr "Buscar un sistema operativo" #: data/ui/assistant/os-downloader.ui:13 msgid "Download an Operating System" msgstr "Descargar un sistema operativo" #: data/ui/collection-toolbar.ui:22 msgid "New" msgstr "Nueva" #: data/ui/collection-toolbar.ui:59 data/ui/display-toolbar.ui:29 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: data/ui/collection-toolbar.ui:82 msgid "Application Menu" msgstr "Menú de aplicaciones" #: data/ui/collection-toolbar.ui:110 msgid "List view" msgstr "Vista de lista" #: data/ui/collection-toolbar.ui:138 msgid "Grid view" msgstr "Vista de rejilla" #: data/ui/collection-toolbar.ui:165 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: data/ui/collection-toolbar.ui:192 msgid "Downloads" msgstr "Descargas" #: data/ui/collection-toolbar.ui:214 msgid "Create new virtual machine" msgstr "Crear una máquina virtual nueva" #: data/ui/collection-toolbar.ui:221 msgid "Install from File" msgstr "Instalar desde un archivo" #: data/ui/collection-toolbar.ui:222 msgid "Select an .iso or .qcow2 file to install a virtual machine." msgstr "Seleccione un archivo .iso o .qcow2 para instalar una máquina virtual." #: data/ui/collection-toolbar.ui:238 msgid "Download OS" msgstr "Descargar SO" #: data/ui/collection-toolbar.ui:239 msgid "Browse and search for operating systems to install." msgstr "Examinar y buscar el sistema operativo que instalar." #: data/ui/display-page.ui:96 msgid "Ready to Receive File" msgstr "Listo para recibir el archivo" #: data/ui/display-page.ui:116 msgid "You will find your file in the Downloads directory." msgstr "El archivo estará en la carpeta Descargas." #: data/ui/display-toolbar.ui:63 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: data/ui/display-toolbar.ui:91 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atajos del teclado" #: data/ui/display-toolbar.ui:121 src/display-toolbar.vala:73 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: data/ui/downloads-hub-row.ui:54 msgid "Ready to install" msgstr "Listo para instalar" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Overview" msgstr "Vista general" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Open main menu" msgstr "Abrir el menú principal" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:41 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new virtual machine" msgstr "Crear una máquina virtual nueva" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:57 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atajos del teclado" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:65 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:157 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Window/Quit Boxes" msgstr "Cerrar ventana/salir de Cajas" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Box Creation and Properties" msgstr "Creación de la caja y propiedades" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:84 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the next page" msgstr "Cambiar a la siguiente página" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:93 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:112 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the previous page" msgstr "Cambiar a la página anterior" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:122 msgctxt "shortcut window" msgid "Box Display" msgstr "Visualización de la caja" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:129 msgctxt "shortcut window" msgid "Grab/Ungrab keyboard" msgstr "Capturar/liberar teclado" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:139 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:149 msgctxt "shortcut window" msgid "Back to overview" msgstr "Volver a la vista general" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:165 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen/Restore from fullscreen" msgstr "Pantalla completa/restaurar pantalla completa" #: data/ui/menus.ui:7 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atajos del teclado" #: data/ui/menus.ui:11 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: data/ui/menus.ui:15 msgid "About Boxes" msgstr "Acerca de Cajas" #: data/ui/preferences/cdrom-row.ui:5 msgid "No CDROM/DVD image" msgstr "No hay imagen de CDROM/DVD" #: data/ui/preferences/cdrom-row.ui:15 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: data/ui/preferences/cdrom-row.ui:24 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: data/ui/preferences/devices-page.ui:7 msgid "Devices & Shares" msgstr "Dispositivos y comparticiones" #: data/ui/preferences/devices-page.ui:12 msgid "USB Devices" msgstr "Dispositivos USB" #: data/ui/preferences/devices-page.ui:33 msgid "CDROM/DVD Drive" msgstr "Unidad de CDROM/DVD" #: data/ui/preferences/resources-page.ui:28 msgid "IP Address" msgstr "Dirección IP" #: data/ui/preferences/resources-page.ui:53 msgid "CPUs" msgstr "CPU" #: data/ui/preferences/resources-page.ui:86 msgid "3D acceleration" msgstr "Aceleración 3D" #: data/ui/preferences/resources-page.ui:109 msgid "Allow running in background" msgstr "Permitir ejecutar en segundo plano" #: data/ui/preferences/resources-page.ui:127 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: data/ui/preferences/resources-page.ui:132 msgid "Troubleshooting Logs" msgstr "Registros de resolución de problemas" #: data/ui/preferences/resources-page.ui:133 msgid "Diagnose problems with your box using the log file." msgstr "Diagnosticar problemas de su caja usando el archivo de registro." #: data/ui/preferences/resources-page.ui:155 msgid "Edit Configuration" msgstr "Editar la configuración" #: data/ui/preferences/resources-page.ui:156 msgid "Edit the Libvirt domain configuration for this box." msgstr "Editar la configuración del dominio Libvirt para esta caja." #: data/ui/preferences/shared-folder-popover.ui:29 #: data/ui/shared-folder-popover.ui:29 msgid "Local Folder" msgstr "Carpeta local" #: data/ui/preferences/shared-folder-popover.ui:70 #: data/ui/shared-folder-popover.ui:70 msgid "Select Shared Folder" msgstr "Seleccionar carpeta compartida" #: data/ui/preferences/shared-folder-popover.ui:111 #: data/ui/shared-folder-popover.ui:111 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: data/ui/preferences/shared-folders-widget.ui:7 msgid "Shared Folders" msgstr "Carpetas compartidas" #: data/ui/preferences/snapshot-list-row.ui:68 msgid "Revert to snapshot" msgstr "Revertir a una instantánea" #: data/ui/preferences/snapshot-list-row.ui:83 msgid "Rename snapshot" msgstr "Renombrar instantánea" #: data/ui/preferences/snapshot-list-row.ui:98 msgid "Delete snapshot" msgstr "Eliminar instantánea" #: data/ui/preferences/snapshots-page.ui:6 #: data/ui/preferences/snapshots-page.ui:11 msgid "Snapshots" msgstr "Instantáneas" #: data/ui/preferences/snapshots-page.ui:49 #: src/preferences/snapshots-page.vala:133 msgid "Creating new snapshot…" msgstr "Creando instantánea nueva…" #: data/ui/searchbar.ui:10 msgid "Search for a virtual machine…" msgstr "Buscar una máquina virtual…" #: data/ui/toast.ui:34 src/app.vala:601 #: src/preferences/snapshot-list-row.vala:157 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: data/ui/troubleshoot-view.ui:44 msgid "Oops, something went wrong" msgstr "Algo salió mal" #: data/ui/troubleshoot-view.ui:58 msgid "Boxes cannot access the virtualization backend." msgstr "Cajas no puede acceder al «backend» de virtualización." #: data/ui/welcome-tutorial.ui:7 msgid "Welcome Tutorial" msgstr "Bienvenido al tutorial" #: data/ui/welcome-tutorial.ui:41 msgid "Boxes makes it easy to install and run virtual machines." msgstr "Cajas hace que sea sencillo instalar y ejecutar máquinas virtuales." #: data/ui/welcome-tutorial.ui:50 msgid "" "With express installation, Boxes will set the install options for a new " "virtual machine. Just start the installation and everything will be taken " "care of for you." msgstr "" "Con la instalación rápida Cajas configurará las opciones de instalación para " "una máquina virtual nueva. Simplemente inicie la instalación y se hará cargo " "de todo." #: data/ui/welcome-tutorial.ui:58 msgid "Easy Downloads" msgstr "Descargas fáciles" #: data/ui/welcome-tutorial.ui:59 msgid "" "With Boxes, you don't need to download an operating system to create a " "virtual machine. Instead, just pick the operating system you want to setup, " "and Boxes will automatically download it for you." msgstr "" "Con Cajas no necesita descargar un sistema operativo para crear una máquina " "virtual. En su lugar seleccione el sistema operativo que quiere configurar y " "Cajas lo descargará automáticamente." #: data/ui/welcome-tutorial.ui:67 msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrastrar y soltar" #: data/ui/welcome-tutorial.ui:68 msgid "" "Sharing files is as simple as dropping them onto your virtual machine. They " "will appear in your Downloads folder." msgstr "" "Compartir archivos es tan sencillo como arrastrarlos y soltarlos en la " "máquina virtual. Aparecerán en su carpeta Descargas." #. Translators: Accessibility name for context menu with box-related actions (e.g Pause, Delete etc) #: src/actions-popover.vala:29 msgid "Box actions" msgstr "Acciones sobre la caja" #. Open in new Window #: src/actions-popover.vala:44 msgid "Open in New Window" msgstr "Abrir en una ventana nueva" #. Send files #: src/actions-popover.vala:49 msgid "Send File…" msgstr "Enviar archivo…" #. Take Screenshot #: src/actions-popover.vala:57 msgid "Take Screenshot" msgstr "Capturar pantalla" #: src/actions-popover.vala:65 msgid "Force Shutdown" msgstr "Forzar apagado" #: src/actions-popover.vala:76 msgid "Clone" msgstr "Clonar" #. Delete #: src/actions-popover.vala:81 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/actions-popover.vala:85 src/machine.vala:600 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #. Properties (in separate section) #: src/actions-popover.vala:94 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots. This is the same folder where GNOME Shell saves screenshots. #: src/actions-popover.vala:109 msgid "Screenshots" msgstr "Capturas de pantalla" #. Translators: %s => the timestamp of when the screenshot was taken. #: src/actions-popover.vala:126 #, c-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Captura de pantalla de %s" #: src/app.vala:113 msgid "translator-credits" msgstr "Daniel Mustieles , 2012 - 2014" #: src/app.vala:114 msgid "A simple GNOME 3 application to access virtual systems" msgstr "Una sencilla aplicación de GNOME para acceder a sistemas virtuales" #: src/app.vala:175 src/main.vala:9 msgid "Display version number" msgstr "Mostrar el número de versión" #: src/app.vala:176 msgid "Show help" msgstr "Mostrar la ayuda" #: src/app.vala:177 msgid "Open in full screen" msgstr "Abrir en pantalla completa" #: src/app.vala:178 src/main.vala:10 msgid "Check virtualization capabilities" msgstr "Comprobar la capacidad de virtualización" #: src/app.vala:179 msgid "Open box with UUID" msgstr "Abrir caja con UUID" #: src/app.vala:180 msgid "Search term" msgstr "Buscar término" #. A 'broker' is a virtual-machine manager (local or remote). Currently only libvirt is supported. #: src/app.vala:182 msgid "URL to display, broker or installer media" msgstr "URL que mostrar, agente o medio de instalación" #: src/app.vala:193 msgid "— A simple application to access virtual machines" msgstr "— Una sencilla aplicación para acceder a máquinas virtuales o remotas" #: src/app.vala:217 msgid "Too many command line arguments specified.\n" msgstr "Se han especificado demasiados argumentos de la línea de comandos.\n" #: src/app.vala:457 #, c-format msgid "Box “%s” installed and ready to use" msgstr "Caja «%s» instalada y lista para usarse" #: src/app.vala:459 msgid "Launch" msgstr "Lanzar" #: src/app.vala:489 #, c-format msgid "“%s“ is running in the background" msgstr "«%s» se está ejecutando en segundo plano" #: src/app.vala:570 #, c-format msgid "Box “%s” has been deleted" msgstr "Se ha eliminado la caja «%s»" #: src/app.vala:571 #, c-format msgid "%u box has been deleted" msgid_plural "%u boxes have been deleted" msgstr[0] "Se ha eliminado %u caja" msgstr[1] "Se han eliminado %u cajas" #: src/app.vala:642 msgid "Boxes is doing something" msgstr "Cajas está haciendo algo" #: src/app-window.vala:273 msgid "Select files to transfer" msgstr "Seleccione los archivos que quiere enviar" #: src/app-window.vala:274 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/app-window.vala:276 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: src/assistant/assistant.vala:137 #, c-format msgid "Failed to prepare express installation: %s" msgstr "Falló al preparar la instalación rápida: %s" #. Translators: We show 'Live' tag next or below the name of live OS media or box based on such media. #. http://en.wikipedia.org/wiki/Live_CD #: src/assistant/media-entry.vala:18 src/util-app.vala:172 msgid "Live" msgstr "«Live»" #: src/assistant/media-entry.vala:23 msgid "32-bit x86 system" msgstr "sistema x86 de 32 bits" #: src/assistant/media-entry.vala:24 msgid "64-bit x86 system" msgstr "sistema x86 de 64 bits" #. Translator comment: %s is name of vendor here (e.g Canonical Ltd or Red Hat Inc) #: src/assistant/media-entry.vala:29 #, c-format msgid " from %s" msgstr " de %s" #: src/collection-toolbar.vala:54 msgid "Select a device or OS media file" msgstr "Seleccione un dispositivo o un archivo de SO" #: src/collection-toolbar.vala:57 src/preferences/cdrom-row.vala:65 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/display-page.vala:127 msgid "Press (left) Ctrl+Alt to ungrab" msgstr "Pulse las teclas Ctrl+Alt [izquierda] para liberar" #: src/display-page.vala:129 msgid "Press & release (left) Ctrl+Alt to ungrab keyboard." msgstr "" "Pulse y suelte las teclas Ctrl+Alt [izquierda] para liberar el teclado." #. Translators: Showing size of widget as WIDTH×HEIGHT here. #: src/display-page.vala:318 #, c-format msgid "%d×%d" msgstr "%d×%d" #: src/display-toolbar.vala:70 msgid "Exit fullscreen" msgstr "Salir del modo a pantalla completa" #: src/downloads-hub.vala:52 msgid "Downloading media" msgstr "Descargando medios" #: src/downloads-hub.vala:78 #, c-format msgid "“%s” download complete" msgstr "descarga «%s» completada" #: src/downloads-hub.vala:80 msgid "Install" msgstr "Instalar" #. We did this, so ignore! #: src/downloads-hub.vala:180 src/downloads-hub.vala:189 #, c-format msgid "Failed to download: %s" msgstr "Falló al descargar: %s" #: src/keys-input-popover.vala:28 msgid "Ctrl + Alt + Backspace" msgstr "Ctrl + Alt + Retroceso" #: src/keys-input-popover.vala:29 msgid "Ctrl + Alt + Del" msgstr "Ctrl + Alt + Supr" #. New section #: src/keys-input-popover.vala:33 msgid "Ctrl + Alt + F1" msgstr "Ctrl + Alt + F1" #: src/keys-input-popover.vala:34 msgid "Ctrl + Alt + F2" msgstr "Ctrl + Alt + F2" #: src/keys-input-popover.vala:35 msgid "Ctrl + Alt + F3" msgstr "Ctrl + Alt + F3" #: src/keys-input-popover.vala:36 msgid "Ctrl + Alt + F6" msgstr "Ctrl + Alt + F6" #: src/keys-input-popover.vala:37 msgid "Ctrl + Alt + F7" msgstr "Ctrl + Alt + F7" #: src/keys-input-popover.vala:38 msgid "Ctrl + Alt + F9" msgstr "Ctrl + Alt + F9" #. Translators: Accessibility name for context menu with a set of keyboard combos (that would normally be #. intercepted by host/client, to send to the box. #: src/keys-input-popover.vala:47 msgid "Send key combinations" msgstr "Enviar atajos del teclado" #. Translators: The %s will be expanded with the name of the vm #: src/libvirt-machine.vala:492 #, c-format msgid "Restoring %s from disk" msgstr "Restaurando %s desde el disco" #. Translators: The %s will be expanded with the name of the vm #: src/libvirt-machine.vala:495 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Iniciando %s" #: src/libvirt-machine.vala:568 #, c-format msgid "Restart of “%s” is taking too long. Force it to shutdown?" msgstr "«%s» está tardando mucho en reiniciarse. ¿Forzar el apagado?" #: src/libvirt-machine.vala:571 msgid "Shutdown" msgstr "Apagar" #: src/libvirt-machine.vala:586 #, c-format msgid "Cloning “%s”…" msgstr "Clonando «%s»…" #: src/libvirt-machine.vala:715 msgid "Installing…" msgstr "Instalando…" #: src/libvirt-machine.vala:717 msgid "Setting up clone…" msgstr "Configurando clon…" #: src/libvirt-machine.vala:719 msgid "Importing…" msgstr "Importando…" #: src/list-view-row.vala:48 msgid "Running" msgstr "En ejecución" #: src/list-view-row.vala:54 msgid "Paused" msgstr "Pausada" #: src/list-view-row.vala:59 msgid "Powered Off" msgstr "Apagada" #. Translators: The %s will be expanded with the name of the vm #: src/machine.vala:181 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Conectando a %s" #: src/machine.vala:207 #, c-format msgid "Connection to “%s” failed" msgstr "Falló la conexión a «%s»" #: src/machine.vala:251 msgid "Machine is under construction" msgstr "Se está construyendo la máquina" #: src/machine.vala:404 msgid "Saving…" msgstr "Guardando…" #. Translators: The first %s is the name of the box, the second is the reason of the error #: src/machine.vala:597 #, c-format msgid "“%s” could not be restored from disk: %s" msgstr "no se pudo restaurar «%s» desde el disco: %s" #: src/machine.vala:608 #, c-format msgid "Failed to start “%s”" msgstr "Falló al iniciar «%s»" #: src/machine.vala:622 msgid "Troubleshooting Log" msgstr "Registro de resolución de problemas" #. Translators: the first %s is the name of the box, the second is the reason of the error. #: src/machine.vala:633 #, c-format msgid "Connection to “%s” failed: %s" msgstr "Falló la conexión a «%s»: %s" #. FIXME: add proper UI & docs #: src/main.vala:53 #, c-format msgid "• The CPU is capable of virtualization: %s\n" msgstr "• La CPU puede virtualizar: %s\n" #: src/main.vala:54 #, c-format msgid "• The KVM module is loaded: %s\n" msgstr "• El módulo KVM está cargado: %s\n" #: src/main.vala:55 #, c-format msgid "• Libvirt KVM guest available: %s\n" msgstr "• Invitado Libvirt KVM disponible: %s\n" #: src/main.vala:56 #, c-format msgid "• Boxes storage pool available: %s\n" msgstr "• Almacenamiento de cajas disponible: %s\n" #: src/main.vala:60 #, c-format msgid "• The SELinux context is default: %s\n" msgstr "• El contexto SELinux es el predeterminado: %s\n" #: src/main.vala:64 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "Informar de errores a <%s>.\n" #: src/main.vala:65 #, c-format msgid "%s home page: <%s>.\n" msgstr "%s página de inicio: <%s>.\n" #: src/media-manager.vala:31 msgid "Media is not supported" msgstr "Medio no soportado" #: src/portals.vala:45 msgid "Boxes wants to run VM in background" msgstr "Cajas quiere ejecutar una máquina virtual en segundo plano" #: src/preferences/cdrom-row.vala:33 msgid "No CD/DVD image" msgstr "No hay imagen de CD/DVD" #: src/preferences/cdrom-row.vala:62 msgid "Select a device or ISO file" msgstr "Seleccionar un dispositivo o una imagen ISO" #: src/preferences/devices-page.vala:25 msgid "The Flatpak version of GNOME Boxes does not support USB redirection." msgstr "La versión Flatpak de Cajas de GNOME no soporta la redirección USB." #: src/preferences/devices-page.vala:37 msgid "Turn on your box to see the USB devices available for redirection." msgstr "" "Arrancar la caja para ver los dispositivos USB disponibles para la " "redirección." #. Translators: %s is a recommended value for RAM/storage limit. For example "Recommended 4 GB." #: src/preferences/resources-page.vala:82 #, c-format msgid "Recommended %s." msgstr "Recomendado %s" #: src/preferences/resources-page.vala:160 msgid "Boxes is not authorized to run in background" msgstr "Cajas no está autorizado para ejecutarse en segundo plano" #: src/preferences/resources-page.vala:166 msgid "Do you want to open Settings to manage application permissions?" msgstr "" "¿Quiere abrir la Configuración para gestionar los permisos de la aplicación?" #: src/preferences/resources-page.vala:204 msgid "" "Editing your box configuration can cause issues to the operating system of " "your box. Would you like to create a snapshot to recover from your changes?" msgstr "" "Editar la configuración de su caja puede provocar incidencias en el sistema " "operativo de la misma. ¿Quiere crear una instantánea para poder recuperarse " "de los cambios?" #: src/preferences/resources-page.vala:269 #, c-format msgid "Failed to save domain configuration: %s" msgstr "Falló al guardar la configuración del dominio: %s" #: src/preferences/resources-page.vala:278 msgid "Changes to the settings below take effect after you restart your box." msgstr "" "Los cambios en la siguiente opción tendrán efecto cuando reinicie la caja." #. Translators: "spice-webdav" is a name and shouldn't be translated. %s is an URL. #: src/preferences/shared-folders-widget.vala:76 #, c-format msgid "" "Use the button below to add your first shared folder. For file sharing to " "work, the guest box needs to have spice-webdav installed." msgstr "" "Use el siguiente botón para añadir su primera carpeta compartida. Para que " "la compartición de archivos funcione, la caja debe tener instalado spice-webdav." #. Translators: %s is the reason why Boxes failed to rename the snapshot. #: src/preferences/snapshot-list-row.vala:77 #, c-format msgid "Failed to rename snapshot: %s" msgstr "Falló al renombrar la instantánea: %s" #: src/preferences/snapshot-list-row.vala:93 #, c-format msgid "Reverting to %s…" msgstr "Revirtiendo a %s…" #. Translators: %s is the reason why Boxes failed to apply the snapshot. #: src/preferences/snapshot-list-row.vala:115 #, c-format msgid "Failed to revert to snapshot: %s" msgstr "Falló al revertir a la instantánea: %s" #: src/preferences/snapshot-list-row.vala:133 #, c-format msgid "Snapshot “%s” deleted." msgstr "Instantánea «%s» eliminada." #: src/preferences/snapshots-page.vala:139 #, c-format msgid "Failed to create snapshot of %s" msgstr "Falló al crear la instantánea de %s" #. we need to account for the "+" button #: src/preferences/snapshots-page.vala:160 msgid "Revert to a previous state of your box." msgstr "Revertir a un estado previo de su caja." #: src/preferences/snapshots-page.vala:162 msgid "Use the button below to create your first snapshot." msgstr "Pulse el siguiente botón para crear su primera instantánea." #. Translators: "%s" is a disk size string (for example "4.2 GB") #: src/preferences/storage-row.vala:47 #, c-format msgid "Used %s." msgstr "Usado %s." #: src/preferences/storage-row.vala:50 msgid "" "There is not enough space on your machine to increase the maximum disk size." msgstr "" "No espacio suficiente en su equipo para aumentar el tamaño máximo del disco." #: src/preferences/storage-row.vala:68 msgid "Storage disk" msgstr "Almacenamiento" #: src/preferences/storage-row.vala:77 #, c-format msgid "Used %s" msgstr "Usado %s" #. Translators: "Unknown" is a placeholder for a box name when it could not be determined #: src/spice-display.vala:46 msgid "Unknown" msgstr "Desconocida" #: src/spice-display.vala:61 src/spice-display.vala:452 #, c-format msgid "Redirection of USB device “%s” for “%s” failed" msgstr "Falló al redireccionar el dispositivo USB «%s» para «%s»" #. Translators: "%s" is a file name. #: src/transfer-info-row.vala:31 #, c-format msgid "Copying “%s” to “Downloads”" msgstr "Copiando «%s» a «Descargas»" #. An error occurred when trying to setup unattended installation, but it's likely that a non-unattended #. installation will work. When this happens, just disable unattended installs, and let the caller decide #. if it wants to retry a non-automatic install or to just abort the box creation.. #: src/unattended-installer.vala:174 msgid "" "An error occurred during installation preparation. Express Install disabled." msgstr "" "Ocurrió un error durante la preparación de la instalación. Se ha desactivado " "la instalación rápida." #: src/unattended-installer.vala:371 msgid "Downloading device drivers…" msgstr "Descargando controladores de dispositivos…" #: src/util-app.vala:414 #, c-format msgid "" "Your SELinux context looks incorrect, you can try to fix it by running:\n" "%s" msgstr "" "Su contexto SELinux no es correcto. Puede tratar de arreglarlo ejecutando:\n" "%s" #: src/util-app.vala:418 msgid "SELinux not installed?" msgstr "¿No está SELinux instalado?" #: src/util-app.vala:512 msgid "" "Could not get “gnome-boxes” storage pool information from libvirt. Make sure " "“virsh -c qemu:///session pool-dumpxml gnome-boxes” is working." msgstr "" "No se pudo obtener la información de almacenamiento de «gnome-boxes» desde " "libvirt. Asegúrese de que «virsh -c qemu:///session pool-dumpxml gnome-" "boxes» está funcionando." #: src/util-app.vala:517 #, c-format msgid "" "%s is known to libvirt as GNOME Boxes’s storage pool but this directory does " "not exist" msgstr "" "libvirt reconoce %s como el almacenamiento de Cajas de GNOME pero esta " "carpeta no existe" #: src/util-app.vala:521 #, c-format msgid "" "%s is known to libvirt as GNOME Boxes’s storage pool but is not a directory" msgstr "" "libvirt reconoce %s como el almacenamiento de Cajas de GNOME pero no es una " "carpeta" #: src/util-app.vala:525 #, c-format msgid "" "%s is known to libvirt as GNOME Boxes’s storage pool but is not user-" "readable/writable" msgstr "" "libvirt reconoce %s como el almacenamiento de Cajas de GNOME pero el usuario " "no puede leer ni escribir" #: src/util.vala:334 msgid "yes" msgstr "sí" #: src/util.vala:334 msgid "no" msgstr "no" #. No guest caps or none compatible #. FIXME: Better error messsage than this please? #: src/vm-configurator.vala:780 msgid "Incapable host system" msgstr "Equipo no capacitado" #. Translators: the first %s is a path, the second is the reason of the failure. #: src/vm-importer.vala:65 #, c-format msgid "Box import from file “%s” failed: %s" msgstr "Falló al importar la caja del archivo «%s»: %s" #~ msgid "No operating systems found" #~ msgstr "No se han encontrado sistemas operativos" #~ msgid "Try a different search" #~ msgstr "Pruebe a hacer una búsqueda diferente" #~ msgid "Search for an OS or enter a download link…" #~ msgstr "Busque un SO o introduzca un enlace de descarga…" #~ msgid "Boxes was unable to identify the operating system on the image file." #~ msgstr "" #~ "Cajas no ha podido identificar el sistema operativo del archivo de imagen." #~ msgid "" #~ "It is not advised to try booting an unknown OS, but you may try your luck " #~ "forcing a specific kind of OS from the list below:" #~ msgstr "" #~ "No se recomienda intentar arrancar un sistema desconocido pero puede " #~ "probar suerte forzando un tipo de sistema concreto en la siguiente lista:" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Plantilla" #~ msgid "Unknown OS" #~ msgstr "SO desconocido" #~ msgid "Search for an OS…" #~ msgstr "Buscando un SO…" #~ msgid "" #~ "A new virtual machine will be created and an operating system installed " #~ "into it. Select an operating system source to begin." #~ msgstr "" #~ "Se creará una máquina virtual nueva y se instalará un sistema operativo " #~ "en ella. Seleccione una fuente de sistema operativo para empezar." #~ msgid "Detected Sources" #~ msgstr "Fuentes detectadas" #~ msgid "" #~ "Create virtual machine from one of the medias detected in your system." #~ msgstr "" #~ "Crear máquinas virtuales a partir de uno de los medios detectados en su " #~ "sistema." #~ msgid "Featured Downloads" #~ msgstr "Descargas destacadas" #~ msgid "You will be notified when the download has completed." #~ msgstr "Se le notificará cuando termine la descarga." #~ msgid "Create virtual machine from file" #~ msgstr "Crear una máquina virtual desde un archivo" #~ msgid "Preparing…" #~ msgstr "Preparando…" #~ msgid "Preparing to create a new box" #~ msgstr "Preparándose para crear una caja nueva" #~ msgid "Review and Create" #~ msgstr "Revisar y crear" #~ msgid "Boxes is ready to set up a new box with the following properties:" #~ msgstr "" #~ "Cajas está listo para configurar una caja nueva con las siguientes " #~ "propiedades:" #~ msgid "" #~ "Virtualization extensions are unavailable on your system.\n" #~ "Check your BIOS settings to enable them." #~ msgstr "" #~ "La extensiones de virtualización no están disponibles en su sistema.\n" #~ "Compruebe la configuración de su BIOS para activarlas." #~ msgid "Enable EFI" #~ msgstr "Activar EFI" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Siguiente" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Nombre" #~ msgid "" #~ "Choose express install to automatically preconfigure the box with optimal " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Elija la instalación rápida para preconfigurar automáticamente la caja " #~ "con la configuración óptima." #~ msgid "Express Install" #~ msgstr "Instalación rápida" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Anterior" #~ msgid "Failed to analyze installer media. Corrupted or incomplete media?" #~ msgstr "Falló al analizar" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistema" #, c-format #~ msgid "No such file %s" #~ msgstr "No existe el archivo %s" #~ msgid "no password" #~ msgstr "sin contraseña" #, c-format #~ msgid "Express installation of %s requires an internet connection." #~ msgstr "La instalación rápida de %s necesita una conexión a Internet." #, c-format #~ msgid "GNOME Boxes credentials for “%s”" #~ msgstr "Credenciales de GNOME Cajas para «%s»" #~ msgid "Select an OS Source" #~ msgstr "Seleccione un SO fuente" #~ msgid "Operating System Image File" #~ msgstr "Archivo de imagen del sistema operativo" #~ msgid "_Add Password" #~ msgstr "_Añadir contraseña" #~ msgid "Use the button below to add your first shared folder." #~ msgstr "Pulse el siguiente botón para añadir su primera carpeta compartida." #~ msgid "Just installed " #~ msgstr "Recién instalada " #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Deshacer" #~ msgid "Manage permissions" #~ msgstr "Gestionar permisos" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Renombrar" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Hecho" #~ msgid "host: %s" #~ msgstr "equipo: %s" #~ msgid "Failed to apply snapshot" #~ msgstr "Falló al aplicar las instantáneas" #~ msgid "" #~ "A simple GNOME 3 application to manage virtual systems. Unlike some other " #~ "virtual machine management software, Boxes is targeted towards typical " #~ "desktop end-users. For this reason, Boxes will not provide many advanced " #~ "options to tweak virtual machines. Instead Boxes will focus on getting " #~ "things working out of the box with very little input from user." #~ msgstr "" #~ "Una sencilla aplicación de GNOME 3 para gestionar sistemas virtuales. A " #~ "diferencia de otros programas de gestión de máquinas remotas, Cajas está " #~ "orientado a usuarios finales del escritorio. Por esta razón, Cajas no " #~ "proporcionará muchas opciones avanzadas para configurar las máquinas " #~ "virtuales. En su lugar, Cajas se centrará en que las cosas funcionen con " #~ "una implicación del usuario mínima." #~ msgid "" #~ "You want to install Boxes if you just want a very safe and easy way to " #~ "try out new operating systems or new (potentially unstable) versions of " #~ "your favorite operating system(s)." #~ msgstr "" #~ "Querrá instalar Cajas si quiere una manera segura y sencilla de probar " #~ "nuevos sistemas operativos o nuevas versiones (potencialmente inestables) " #~ "de sus sistemas operativos favoritos." #~ msgid "Override theme" #~ msgstr "Omitir el tema" #~ msgid "Whether Boxes will override the user's theme" #~ msgstr "Indica si Cajas omitirá el tema del usuario" #~ msgid "Resource Allocation" #~ msgstr "Reserva de recursos" #~ msgid "Customize" #~ msgstr "Personalizar" #~ msgid "Select Items" #~ msgstr "Seleccionar elementos" #~ msgid "" #~ "Boxes snapshots your virtual machine before applying changes allowing you " #~ "to revert them." #~ msgstr "" #~ "Cajas realiza instantáneas de su máquina virtual antes de aplicar " #~ "cambios. permitiéndole revertirlos." #~ msgid "_Copy to Clipboard" #~ msgstr "_Copiar al portapapeles" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Aplicar" #~ msgid "_Favorite" #~ msgstr "_Favorita" #~ msgid "P_ause" #~ msgstr "P_ausar" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Eliminar" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Seleccionar todas" #~ msgid "Select Running" #~ msgstr "Seleccionar las que están en ejecución" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "No seleccionar ninguna" #~ msgid "Remove from Favorites" #~ msgstr "Quitar de favoritos" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "Añadir a favoritas" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propiedades" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Disco" #~ msgid "%s maximum" #~ msgstr "%s máximo" #~ msgid "Changes require restart of “%s”." #~ msgstr "Los cambios requieren que se reinicie «%s»." #~ msgid "_Restart" #~ msgstr "_Reiniciar" #~ msgid "New and Recent" #~ msgstr "Nuevas y recientes" #~ msgid "Unsupported disk image format." #~ msgstr "Formato de archivo de disco no soportado." #~ msgid "%s used" #~ msgstr "%s usado" #~ msgid "Broker" #~ msgstr "Agente" #~ msgid "Display Protocol" #~ msgstr "Mostrar protocolo" #~ msgid "Display URL" #~ msgstr "Mostrar URL" #~ msgid "empty" #~ msgstr "vacío" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Seleccionar" #~ msgid "Insertion of “%s” as a CD/DVD into “%s” failed" #~ msgstr "Falló la inserción de «%s» como CD/DVD en «%s»" #~ msgid "Removal of CD/DVD from “%s” failed" #~ msgstr "Falló al quitar el CD/DVD de «%s»" #~ msgid "CD/DVD" #~ msgstr "CD/DVD" #~ msgid "CPU" #~ msgstr "CPU" #~ msgid "I/O" #~ msgstr "E/S" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Red" #~ msgid "_Force Shutdown" #~ msgstr "_Forzar apagado" #~ msgid "_Troubleshooting Log" #~ msgstr "_Registro de resolución de problemas" #~ msgid "Edit XML" #~ msgstr "Editar XML" #~ msgid "_Memory: " #~ msgstr "_Memoria:" #~ msgid "Maximum Disk Space" #~ msgstr "Espacio máximo del disco" #~ msgid "Maximum _Disk Size: " #~ msgstr "Tamaño máximo del _disco:" #~ msgid "Storage resize requires deleting associated snapshot." #~ msgid_plural "Storage resize requires deleting %llu associated snapshots." #~ msgstr[0] "" #~ "Redimensionar el almacenamiento requiere eliminar la captura asociada." #~ msgstr[1] "" #~ "Redimensionar el almacenamiento requiere eliminar %llu capturas asociadas." #~ msgid "“%s” will not be paused automatically." #~ msgstr "«%s» no se pausará automáticamente." #~ msgid "“%s” will be paused automatically to save resources." #~ msgstr "«%s» se pausará automáticamente para ahorrar recursos." #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Conectada" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Desconectada" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protocolo" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "_URL" #~ msgstr "_URL" #~ msgid "Pausing “%s” failed" #~ msgstr "Falló al pausar «%s»" #~ msgctxt "0 items selected" #~ msgid "_Open in new window" #~ msgstr "_Abrir en una ventana nueva" #~ msgid "_Open in new window" #~ msgid_plural "_Open in %u new windows" #~ msgstr[0] "_Abrir en una ventana nueva" #~ msgstr[1] "_Abrir en %u ventanas nuevas" #~ msgid "%u selected" #~ msgid_plural "%u selected" #~ msgstr[0] "%u seleccionada" #~ msgstr[1] "%u seleccionadas" #~ msgid "(Click on items to select them)" #~ msgstr "(Pulse sobre los elementos para seleccionarlos)" #~ msgid "No snapshots created yet. Create one using the button below." #~ msgstr "" #~ "Todavía no se han creado instantáneas. Cree una usando el siguiente botón." #~ msgid "" #~ "SPICE guest tools are not running. These tools improve user experience " #~ "and enable host and box interactions, such as copy and paste. Please " #~ "visit %s to download and install these tools from within the box." #~ msgstr "" #~ "Las herramientas de anfitrión SPICE no están instaladas. Estas " #~ "herramientas mejoran la experiencia del usuario y permiten la interacción " #~ "entre el equipo anfitrión y la caja, como puede ser copiar y pegar. " #~ "Visite %s para descargar e instalar estas herramientas en la caja." #~ msgid "Folder Shares" #~ msgstr "Compartición de carpetas" #~ msgid "Read-only" #~ msgstr "Sólo lectura" #~ msgid "GNOME Boxes" #~ msgstr "GNOME Cajas" #~ msgid "_Username" #~ msgstr "Nombre de _usuario" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_Contraseña" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "Iniciar sesión" #~ msgid "Authentication failed: %s" #~ msgstr "Falló la autenticación: %s" #~ msgid "“%s” requires authentication" #~ msgstr "«%s» requiere autenticación" #~ msgid "Sign In to %s" #~ msgstr "Iniciar sesión en %s" #~ msgid "Not connected to %s" #~ msgstr "No conectado a %s" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "URL no válido" #~ msgid "The port must be specified once" #~ msgstr "El puedo se debe especificar una vez" #~ msgid "Missing port in Spice URL" #~ msgstr "Falta el puerto en el URL de Spice" #~ msgid "State of the Art Virtualization" #~ msgstr "Estado del arte de la virtualización" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Connect to a remote machine" #~ msgstr "Conectar a una máquina remota" #~ msgid "Show more…" #~ msgstr "Mostrar más…" #~ msgid "Insert operating system installation media or select a source below" #~ msgstr "" #~ "Inserte el medio de instalación del sistema operativo o seleccione una " #~ "fuente a continuación" #~ msgid "▶" #~ msgstr "▶" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Seleccionar un archivo" #~ msgid "Select a bootable image file to install in a virtual machine." #~ msgstr "" #~ "Seleccione un archivo de imagen arrancable para instalarlo en una máquina " #~ "virtual." #~ msgid "" #~ "Any trademarks shown above are used merely for identification of software " #~ "products you have already obtained and are the property of their " #~ "respective owners." #~ msgstr "" #~ "Cualquier marca mostrada anteriormente se usa meramente para la " #~ "identificación de productos de software que haya obtenido y pertenecen a " #~ "sus respectivos propietarios." #~ msgid "" #~ "Enter an address to connect to. Addresses can begin with spice://, " #~ "rdp://, ssh://, or vnc://." #~ msgstr "" #~ "Introduzca una dirección a la que conectarse. Las direcciones pueden " #~ "empezar por spice://, rdp://, ssh:// o vnc://." #~ msgid "Create a Box" #~ msgstr "Crear una caja" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "C_rear" #~ msgid "C_ontinue" #~ msgstr "C_ontinuar" #~ msgid "Preparing to create new box" #~ msgstr "Preparándose para crear la caja nueva" #~ msgid "" #~ "Each box can be a virtual machine that runs on this computer, or a " #~ "connection to an existing remote machine" #~ msgstr "" #~ "Cada caja puede ser una máquina virtual que se ejecuta en este equipo o " #~ "una conexión a una máquina remota existente" #~ msgid "Source installer media '%s' no longer exists" #~ msgstr "El medio de la fuente de instalación «%s» ya no existe" #~ msgid "Add installer media" #~ msgstr "Añadir instalador del medio" #~ msgid "Boxes can be virtual or remote machines." #~ msgstr "Las cajas pueden ser máquinas virtuales o remotas." #~ msgid "Connect to a Box" #~ msgstr "Conectar a una caja" #~ msgid "" #~ "Enter an address to connect to. Addresses can begin with spice://, " #~ "rdp://, ssh:// or vnc://." #~ msgstr "" #~ "Introduzca una dirección a la que conectarse. Las direcciones pueden " #~ "empezar por spice://, rdp://, ssh:// o vnc://." #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Conectar" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todas" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Local" #~ msgid "Remote" #~ msgstr "Remota" #~ msgid "Connect to a Remote Computer…" #~ msgstr "Conectar a un equipo remoto…" #~ msgid "" #~ "Boxes makes it easy to install and run virtual machines. You can also use " #~ "it to remotely access other computers, using SPICE, VNC, RDP or Secure " #~ "Shell connections." #~ msgstr "" #~ "Cajas hace que sea fácil instalar y ejecutar máquinas virtuales. También " #~ "puede usarse para acceder a otros equipos remotos usando SPICE, VNC, RDP " #~ "o SSH." #~ msgid "Select the GNOME Nightly VM image" #~ msgstr "Seleccione la imagen GNOME Nightly VM" #~ msgid "C_ustomize…" #~ msgstr "_Personalizar…" #~ msgid "Collections" #~ msgstr "Colecciones" #~ msgid "The list of boxes collections" #~ msgstr "La lista de colecciones de cajas" #~ msgid "[ 'Work', 'Research', 'Gaming' ]" #~ msgstr "[ 'Trabajo', 'Investigación', 'Juegos' ]" #~ msgid "Live box “%s” has been deleted automatically." #~ msgstr "Se ha eliminado la caja «%s» automáticamente." #~ msgid "%u/%u" #~ msgstr "%u/%u" #~ msgid "Source Selection" #~ msgstr "Selección de la fuente" #~ msgid "Box Preparation" #~ msgstr "Preparación de la caja" #~ msgid "Box Setup" #~ msgstr "Configuración de la caja" #~ msgid "Review" #~ msgstr "Revisar" #~ msgid "Box creation failed" #~ msgstr "Falló la creación de la caja" #~ msgid "Empty location" #~ msgstr "Ubicación vacía" #~ msgid "Unsupported file" #~ msgstr "Archivo no soportado" #~ msgid "Invalid file" #~ msgstr "Archivo no válido" #~ msgid "Boxes was compiled without RDP support" #~ msgstr "Se ha compilado Cajas sin soporte para RDP" #~ msgid "Unsupported protocol “%s”" #~ msgstr "Protocolo «%s» no soportado" #~ msgid "Analyzing…" #~ msgstr "Analizando…" #~ msgid "Box setup failed" #~ msgstr "Falló la configuración de la caja" #~ msgid "Boxes will create a new box with the following properties:" #~ msgstr "Se creará una caja nueva con las siguientes propiedades:" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Servidor" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Puerto" #~ msgid "TLS Port" #~ msgstr "Puerto TLS" #~ msgid "Will add boxes for all systems available from this account:" #~ msgstr "" #~ "Se añadirán cajas para todos los sistemas disponibles desde esta cuenta:" #~ msgid "Downloading media…" #~ msgstr "Descargando medios…" #~ msgid "Download failed." #~ msgstr "Falló la descarga." #~ msgid "" #~ "Enter an address to connect to. Addresses can begin with spice://, rdp:// " #~ "or vnc://." #~ msgstr "" #~ "Introduzca una dirección a la que conectarse. Las direcciones pueden " #~ "empezar por spice://, rdp:// o vnc://." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Create a new box" #~ msgstr "Crear una caja nueva" #~ msgid "Connect to Libvirt brokers." #~ msgstr "Conectar a brokers Libvirt." #~ msgid "_Import “%s” from system broker" #~ msgstr "_Importar «%s» desde un agente del sistema" #~ msgid "_Import %u box from system broker" #~ msgid_plural "_Import %u boxes from system broker" #~ msgstr[0] "Se _importará %u caja desde un agente del sistema" #~ msgstr[1] "Se _importarán %u cajas desde un agente del sistema" #~ msgid "Will import “%s” from system broker" #~ msgstr "Se importará «%s» desde un agente del sistema" #~ msgid "Will import %u box from system broker" #~ msgid_plural "Will import %u boxes from system broker" #~ msgstr[0] "Se importará %u caja desde un agente del sistema" #~ msgstr[1] "Se importarán %u cajas desde un agente del sistema" #~ msgid "No boxes to import" #~ msgstr "No hay cajas que importar" #~ msgid "Failed to find suitable disk to import for box “%s”" #~ msgstr "Falló al buscar un disco adecuado para importar para la caja «%s»" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Nueva" #~ msgid "Connect using RDP, SPICE, SSH, or VNC." #~ msgstr "Conectar usando RDP, SPICE, SSH, o VNC." #~ msgid "Share Clipboard" #~ msgstr "Compartir portapapeles" #~ msgid "Experiencing graphics problems?" #~ msgstr "¿Tiene problemas con los gráficos?" #~ msgid "@icon@" #~ msgstr "@icon@" #~ msgid "%s (%s used)" #~ msgstr "%s (%s usado)" #~ msgid "" #~ "Maximum Disk Size\t\t %s (%s used)" #~ msgstr "" #~ "Tamaño máximo del disco\t\t %s (%s usado)" #~ msgid "Connection to oVirt broker failed" #~ msgstr "Falló la conexión a oVirt broker" #~ msgid "About" #~ msgstr "Acerca de" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Salir" #~ msgid "_Enter URL" #~ msgstr "_Introducir URL" #~ msgid "◀" #~ msgstr "◀" #~ msgid "Enter URL" #~ msgstr "Introducir URL" #~ msgid "" #~ "Enter an address for the box you want to add. Addresses can be of " #~ "installation images, SPICE, RDP and VNC servers, or oVirt or Libvirt " #~ "brokers." #~ msgstr "" #~ "Introduzca la dirección de la caja que quiere añadir. Las direcciones " #~ "pueden ser imágenes de instalación, servidores SPICE, RDP y VNC, o " #~ "«brokers» de oVirt o Libvirt." #~ msgid "" #~ "Examples: http://download.com/image.iso, spice://somehost:5051, ovirt://" #~ "host/path" #~ msgstr "" #~ "Ejemplos: http://descarga.com/imagen.iso, spice://equipo:5051, ovirt://" #~ "equipo/ruta" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "A_trás" #~ msgid "gnome-boxes" #~ msgstr "gnome-boxes" #~ msgid "Available with a free Red Hat developer account" #~ msgstr "Disponible con una cuenta de desarrollador de Red Hat" #~ msgid "Red Hat Enterprise Linux" #~ msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pausar" #~ msgid "%s (maximum)" #~ msgstr "%s (máximo)" #~ msgid "%dx%d" #~ msgstr "%dx%d" #~ msgid "Add support to guest" #~ msgstr "Añadir soporte al invitado" #~ msgid "USB device support" #~ msgstr "Soporte para dispositivos USB" #~ msgid "Smartcard support" #~ msgstr "Soporte para tarjetas inteligentes" #~ msgid "_URI" #~ msgstr "_URI" #~ msgid "Invalid Spice UNIX URI" #~ msgstr "URI de UNIX SPice no válido" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Close window/Quit Boxes" #~ msgstr "Cerrar ventana/salir de Cajas" #~ msgid "Close window" #~ msgstr "Cerrar ventana" #~ msgid "%s (maximum)" #~ msgstr "%s (máximo)" #~| msgid "Pause" #~ msgid "paused" #~ msgstr "pausada" #~ msgid "%d%% Installed" #~ msgid_plural "%d%% Installed" #~ msgstr[0] "%d%% instalado" #~ msgstr[1] "%d%% instalados" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Propiedades" #~ msgid "Troubleshooting log" #~ msgstr "Registro de resolución de problemas" #~ msgid "" #~ "Creating a box will allow you to use another operating system directly " #~ "from your existing login.\n" #~ "\n" #~ "You may connect to an existing machine over the network or " #~ "create a virtual machine that runs locally on your own." #~ msgstr "" #~ "Crear una caja le permitirá usar otro sistema operativo directamente " #~ "desde su sesión existente.\n" #~ "\n" #~ "Puede conectarse a una máquina existentemediante la red o " #~ "crear una máquina virtual que se ejecute localmente en su " #~ "equipo." #~ msgid "Create a box (step %d/4)" #~ msgstr "Crear una caja (paso %d/4)" #~ msgid "Please enter desktop or collection URI" #~ msgstr "Introduzca el URI del escritorio o la colección" #~ msgid "Will add boxes for all systems available from this account." #~ msgstr "" #~ "Añadirá cajas para todos los sistemas disponibles desde esta cuenta." #~ msgid "Will add a single box." #~ msgstr "Se añadirá una sola caja." #~ msgid "Desktop Access" #~ msgstr "Acceso desde el escritorio" #~ msgid "Create one using the button on the top left." #~ msgstr "Cree una usando en botón de la parte superior izquierda." #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Cerrar" #~ msgid "Save log" #~ msgstr "Guardar registro" #~ msgid "Error saving: %s" #~ msgstr "Error al guardar: %s" #~ msgid "When you force shutdown, the box may lose data." #~ msgstr "Cuando fuerza el apagado, la caja puede perder datos." #~ msgid "Net:" #~ msgstr "Red:" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Introducción" #~ msgid "Virtualizer" #~ msgstr "Virtualizador" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Iniciar sesión" #~ msgid "Automatic redirection of USB device '%s' for '%s' failed" #~ msgstr "Falló la redirección automática del dispositivo USB «%s» para «%s»" #~ msgid "Resize guest" #~ msgstr "Redimensionar invitado" #~ msgid "Redirect new USB devices" #~ msgstr "Redireccionar dispositivos USB nuevos" #~ msgid "%s - Properties" #~ msgstr "%s: propiedades" #~ msgid "Animation duration" #~ msgstr "Duración de la animación" #~ msgid "The time it takes for transitions and animation, in ms." #~ msgstr "El tiempo que tardan las transiciones y las animaciones, en ms." #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "_Sí" #~ msgid "Some changes may take effect only after reboot" #~ msgstr "Algunos cambios sólo tendrán efecto después de reiniciar" #~ msgid "Fastest" #~ msgstr "Más rápido" #~ msgid "Most secure" #~ msgstr "Más seguro" #~ msgid "" #~ "Desktop Access\n" #~ "\n" #~ "Will add boxes for all systems available from this account." #~ msgstr "" #~ "Acceso desde el escritorio\n" #~ "\n" #~ "Añadirá cajas para todos los sistemas disponibles desde esta cuenta." #~ msgid "D_one" #~ msgstr "Hech_o" #~ msgid "" #~ "Virtualization extensions are unavailable on your system. Expect this box " #~ "to be extremely slow. If your system is recent enough (made in or after " #~ "2008), these extensions are probably available on your system and you may " #~ "need to enable them in your system's BIOS setup." #~ msgstr "" #~ "Las extensiones de virtualización no están disponibles en su sistema. " #~ "Debe esperar que esta máquina virtual sea extremadamente lenta. Si su " #~ "sistema es lo suficientemente reciente (hecho en 2008 o posterior), estás " #~ "extensiones estén probablemente disponibles en su sistema, y deba " #~ "activarlas en la configuración de su BIOS." #~ msgid "Error connecting %s: %s" #~ msgstr "Error al conectar a %s: %s" #~ msgid "USB redirection" #~ msgstr "Redirección USB" #~ msgid "RAM" #~ msgstr "RAM" #~ msgid "" #~ "Internet access required for express installation of Fedora 16 and older" #~ msgstr "" #~ "Se requiere acceso a Internet para la instalación rápida de Fedora 16 y " #~ "anteriores" #~ msgid "No username provided" #~ msgstr "No se ha proporcionado ningún nombre de usuario" #~ msgid "_Add Product Key" #~ msgstr "_Añadir la clave del producto" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Privada" #~ msgid "Shared with you" #~ msgstr "Compartidas con usted"