# German translation for gnome-boxes. # Copyright (C) 2011 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-boxes package. # # Viktor Nyberg , 2012. # Tobias Endrigkeit , 2012. # Bernd Homuth , 2014, 2015. # Wolfgang Stöggl , 2012, 2014-2016. # Vinzenz Vietzke , 2018. # Mario Blättermann , 2011-2012, 2016-2019. # Christian Kirbach , 2012, 2013, 2019-2022. # Tim Sabsch , 2019-2020, 2022-2023. # Stephan Woidowski , 2021. # Philipp Kiemle , 2020-2022. # Jürgen Benvenuti , 2022, 2023. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-boxes master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-boxes/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-14 01:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-27 19:04+0200\n" "Last-Translator: Jürgen Benvenuti \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.3.1\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.Boxes.desktop.in:3 #: data/ui/app-window.ui:6 data/ui/collection-toolbar.ui:7 src/app.vala:117 #: src/app-window.vala:105 src/app-window.vala:218 src/app-window.vala:220 #: src/main.vala:72 src/topbar.vala:70 msgid "Boxes" msgstr "Boxen" #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:8 msgid "Virtualization made simple" msgstr "Virtualisierung einfach gemacht" #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:10 msgid "" "Select an operating system and let Boxes download and install it for you in " "a virtual machine." msgstr "" "Wählen Sie ein Betriebssystem. Boxen wird es herunterladen und in einer " "virtuellen Maschine installieren." #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:15 msgid "Features:" msgstr "Funktionsmerkmale:" #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:17 msgid "Download freely available operating systems." msgstr "Ein frei verfügbares Betriebssystem herunterladen." #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:18 msgid "" "Automatically install CentOS Stream, Debian, Fedora, Microsoft Windows, " "OpenSUSE, Red Hat Enterprise Linux, and Ubuntu." msgstr "" "CentOS Stream, Debian, Fedora, Microsoft Windows, OpenSUSE, Red Hat " "Enterprise Linux und Ubuntu automatisch installieren." #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:20 msgid "" "Create virtual machines from operating system images with a couple of clicks." msgstr "" "Aus Betriebssystem-Abbildern in wenigen Klicks virtuelle Maschinen erstellen." #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:21 msgid "" "Limit the resources (memory and storage) your virtual machines consume from " "your system." msgstr "" "Schränken Sie die Ressourcen (Arbeitsspeicher und Speicher) ein, die " "virtuelle Maschinen auf Ihrem Rechner belegen." #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:22 msgid "Take snapshots of virtual machines to restore to previous states." msgstr "" "Schnappschüsse einer virtuellen Maschine erstellen, um auf vorherige " "Zustände zurückzufallen." #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:23 msgid "Redirect USB devices from your physical machine into virtual machines." msgstr "" "Leiten Sie USB-Geräte von Ihrem physischen Rechner in virtuelle Maschinen um." #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:24 msgid "3D acceleration for some of the supported operating systems." msgstr "3D-Beschleunigung für einige der unterstützten Betriebssysteme." #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:25 msgid "Automatically resize virtual machines displays to the window size." msgstr "" "Die Anzeigengröße virtueller Maschinen automatisch an die Fenstergröße " "anpassen." #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:26 msgid "Share clipboard between your system and virtual machines." msgstr "" "Die Zwischenablage mit Ihrem System und der virtuellen Maschine gemeinsam " "verwenden." #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:27 msgid "" "Share files to virtual machines by dropping them from your file manager into " "the Boxes window." msgstr "" "Teilen Sie Dateien mit virtuellen Maschinen, indem Sie diese von der " "Dateiverwaltung in das »Boxen«-Fenster ziehen." #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:28 msgid "Setup Shared Folders between your system and virtual machines." msgstr "" "Gemeinsame Ordner zwischen Ihrem System und der virtuellen Maschine " "einrichten." #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:61 msgid "The GNOME Project" msgstr "Das GNOME-Projekt" #: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:4 msgid "Virtual machine viewer/manager" msgstr "Ausführen und Verwalten von virtuellen Maschinen" #: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:5 msgid "View and use virtual machines" msgstr "Virtuelle Maschinen ansehen und verwenden" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:7 msgid "virtual machine;vm;" msgstr "Virtuelle Maschine;vm;" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:11 msgid "Screenshot interval" msgstr "Intervall für Bildschirmfotos" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:12 msgid "The interval in seconds between screenshot updates" msgstr "" "Das Intervall in Sekunden zwischen Aktualisierungen der Bildschirmfotos" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:24 msgid "Window size" msgstr "Fenstergröße" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:25 msgid "Window size (width and height)" msgstr "Fenstergröße (Breite und Höhe)" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:31 msgid "Window position" msgstr "Fensterposition" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:32 msgid "Window position (x and y)" msgstr "Fensterposition (x und y)" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:38 msgid "Window maximized" msgstr "Fenster maximiert" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:39 msgid "Window maximized state" msgstr "Maximierungszustand des Fensters" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:45 msgid "First run" msgstr "Erste Ausführung" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:46 msgid "Whether Boxes is running for the first time" msgstr "Gibt an, ob es die erste Ausführung von Boxen ist" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:53 msgid "Shared folders" msgstr "Freigegebene Ordner" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:54 msgid "Variant array of shared folders’ names and path mapping" msgstr "Variablenfeld aus den Namen freigegebener Ordner und deren Pfaden" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:59 msgid "Recommended Downloads Source URL" msgstr "Adresse der empfohlenen Downloadquellen" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:60 msgid "An URL pointing at a recommended-downloads.xml file" msgstr "Eine Adresse, die auf die Datei recommended-downloads.xml verweist" #: data/ui/app-window.ui:81 data/ui/welcome-tutorial.ui:40 msgid "Welcome to Boxes" msgstr "Willkommen bei Boxen" #: data/ui/app-window.ui:82 msgid "Use the + button to create your first virtual machine." msgstr "" "Klicken Sie auf den +-Knopf, um Ihre erste virtuelle Maschine zu " "erstellen." #: data/ui/assistant/assistant.ui:51 msgid "New Virtual Machine" msgstr "Neue virtuelle Maschine" #: data/ui/assistant/assistant.ui:55 #: data/ui/preferences/shared-folder-popover.ui:97 #: data/ui/shared-folder-popover.ui:97 src/collection-toolbar.vala:57 #: src/preferences/cdrom-row.vala:65 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: data/ui/assistant/assistant.ui:62 msgid "Create" msgstr "Anlegen" #: data/ui/assistant/assistant.ui:82 data/ui/preferences/resources-page.ui:12 #: data/ui/preferences/shared-folder-popover.ui:44 #: data/ui/shared-folder-popover.ui:44 msgid "Name" msgstr "Name" #: data/ui/assistant/assistant.ui:95 msgid "Operating System" msgstr "Betriebssystem" #: data/ui/assistant/assistant.ui:100 msgid "Operating System not found" msgstr "Kein Betriebssystem gefunden" #: data/ui/assistant/assistant.ui:123 data/ui/preferences/resources-page.ui:7 #: data/ui/preferences/resources-page.ui:47 msgid "Resources" msgstr "Ressourcen" #: data/ui/assistant/assistant.ui:128 data/ui/preferences/resources-page.ui:70 msgid "Memory" msgstr "Speicher" #: data/ui/assistant/assistant.ui:134 data/ui/preferences/resources-page.ui:77 msgid "Storage limit" msgstr "Datenspeicher-Begrenzung" #: data/ui/assistant/assistant.ui:171 msgid "Oops! Something went wrong!" msgstr "Hoppla! Etwas ist schiefgegangen!" #: data/ui/assistant/assistant.ui:204 msgid "Setting up drivers..." msgstr "Treiber werden erstellt …" #: data/ui/assistant/express-install-row.ui:5 data/ui/welcome-tutorial.ui:49 msgid "Express Installation" msgstr "Express-Installation" #: data/ui/assistant/express-install-row.ui:6 msgid "Set credentials for an automatic install of the operating system." msgstr "" "Zugangsdaten für eine automatische Installation des Betriebssystems " "festlegen." #: data/ui/assistant/express-install-row.ui:16 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: data/ui/assistant/express-install-row.ui:32 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: data/ui/assistant/express-install-row.ui:53 msgid "Product Key" msgstr "Produktschlüssel" #: data/ui/assistant/firmware-row.ui:4 msgid "Firmware" msgstr "Firmware" #: data/ui/assistant/media-entry.ui:8 msgid "Unknown media" msgstr "Unbekanntes Medium" #: data/ui/assistant/os-chooser-row.ui:4 msgid "Select an Operating System" msgstr "Ein Betriebssystem wählen" #: data/ui/assistant/os-chooser-row.ui:24 msgid "Search for an operating system…" msgstr "Nach einem Betriebssystem suchen …" #: data/ui/assistant/os-downloader.ui:4 msgid "Search for an Operating System" msgstr "Nach einem Betriebssystem suchen" #: data/ui/assistant/os-downloader.ui:13 msgid "Download an Operating System" msgstr "Ein Betriebssystem herunterladen" #: data/ui/collection-toolbar.ui:22 msgid "New" msgstr "Neu" #: data/ui/collection-toolbar.ui:59 data/ui/display-toolbar.ui:29 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: data/ui/collection-toolbar.ui:82 msgid "Application Menu" msgstr "Anwendungsmenü" #: data/ui/collection-toolbar.ui:110 msgid "List view" msgstr "Listenansicht" #: data/ui/collection-toolbar.ui:138 msgid "Grid view" msgstr "Tabellenansicht" #: data/ui/collection-toolbar.ui:165 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: data/ui/collection-toolbar.ui:192 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #: data/ui/collection-toolbar.ui:214 msgid "Create new virtual machine" msgstr "Neue virtuelle Maschine erstellen" #: data/ui/collection-toolbar.ui:221 msgid "Install from File" msgstr "Von Datei installieren" #: data/ui/collection-toolbar.ui:222 msgid "Select an .iso or .qcow2 file to install a virtual machine." msgstr "" "Wählen Sie eine ».iso« oder ».qcow2«-Datei aus, um eine virtuelle Maschine " "zu installieren." #: data/ui/collection-toolbar.ui:238 msgid "Download OS" msgstr "Betriebssystem herunterladen" #: data/ui/collection-toolbar.ui:239 msgid "Browse and search for operating systems to install." msgstr "Nach Betriebssystemen zur Installation suchen." #: data/ui/display-page.ui:96 msgid "Ready to Receive File" msgstr "Bereit zum Dateiempfang" #: data/ui/display-page.ui:116 msgid "You will find your file in the Downloads directory." msgstr "Sie werden Ihre Datei im Download-Ordner finden." #: data/ui/display-toolbar.ui:63 msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: data/ui/display-toolbar.ui:91 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tastenkombinationen" #: data/ui/display-toolbar.ui:121 src/display-toolbar.vala:73 msgid "Fullscreen" msgstr "Vollbild" #: data/ui/downloads-hub-row.ui:54 msgid "Ready to install" msgstr "Bereit zur Installation" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Overview" msgstr "Übersicht" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Open main menu" msgstr "Hauptmenü öffnen" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:41 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new virtual machine" msgstr "Eine neue virtuelle Maschine erstellen" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Suchen" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:57 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tastenkombinationen" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:65 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:157 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Window/Quit Boxes" msgstr "Fenster schließen/Boxen beenden" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Box Creation and Properties" msgstr "Box-Erstellung und Eigenschaften" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:84 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the next page" msgstr "Zur nächsten Seite wechseln" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:93 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:112 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the previous page" msgstr "Zur vorigen Seite wechseln" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:122 msgctxt "shortcut window" msgid "Box Display" msgstr "Box-Anzeige" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:129 msgctxt "shortcut window" msgid "Grab/Ungrab keyboard" msgstr "Tastatur ankoppeln/loslösen" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:139 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:149 msgctxt "shortcut window" msgid "Back to overview" msgstr "Zurück zur Übersicht" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:165 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen/Restore from fullscreen" msgstr "Vollbildmodus ein- oder ausschalten" #: data/ui/menus.ui:7 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastenkombinationen" #: data/ui/menus.ui:11 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: data/ui/menus.ui:15 msgid "About Boxes" msgstr "Info zu Boxen" #: data/ui/preferences/cdrom-row.ui:5 msgid "No CDROM/DVD image" msgstr "Kein CD-ROM/DVD-Abbild" #: data/ui/preferences/cdrom-row.ui:15 msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: data/ui/preferences/cdrom-row.ui:24 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: data/ui/preferences/devices-page.ui:7 msgid "Devices & Shares" msgstr "Geräte und Freigaben" #: data/ui/preferences/devices-page.ui:12 msgid "USB Devices" msgstr "USB-Geräte" #: data/ui/preferences/devices-page.ui:33 msgid "CDROM/DVD Drive" msgstr "CD-ROM/DVD-Laufwerk" #: data/ui/preferences/resources-page.ui:28 msgid "IP Address" msgstr "IP-Adresse" #: data/ui/preferences/resources-page.ui:53 msgid "CPUs" msgstr "CPUs" #: data/ui/preferences/resources-page.ui:86 msgid "3D acceleration" msgstr "3D-Beschleunigung" #: data/ui/preferences/resources-page.ui:109 msgid "Allow running in background" msgstr "Den Betrieb im Hintergrund erlauben" #: data/ui/preferences/resources-page.ui:127 msgid "Configuration" msgstr "Einrichtung" #: data/ui/preferences/resources-page.ui:132 msgid "Troubleshooting Logs" msgstr "Fehlerdiagnose-Protokolle" # Box: Virtuelle Maschine, mit GNOME Boxen erstellt #: data/ui/preferences/resources-page.ui:133 msgid "Diagnose problems with your box using the log file." msgstr "" "Diagnostizieren Sie Probleme mit Ihrer Box mithilfe der Protokolldatei." #: data/ui/preferences/resources-page.ui:155 msgid "Edit Configuration" msgstr "Einstellungen bearbeiten" # Box: Virtuelle Maschine, mit GNOME Boxen erstellt #: data/ui/preferences/resources-page.ui:156 msgid "Edit the Libvirt domain configuration for this box." msgstr "Die Domänen-Einstellungen von Libvirt für diese Box bearbeiten." #: data/ui/preferences/shared-folder-popover.ui:29 #: data/ui/shared-folder-popover.ui:29 msgid "Local Folder" msgstr "Lokaler Ordner" #: data/ui/preferences/shared-folder-popover.ui:70 #: data/ui/shared-folder-popover.ui:70 msgid "Select Shared Folder" msgstr "Freigegebenen Ordner wählen" #: data/ui/preferences/shared-folder-popover.ui:111 #: data/ui/shared-folder-popover.ui:111 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: data/ui/preferences/shared-folders-widget.ui:7 msgid "Shared Folders" msgstr "Freigegebene Ordner" #: data/ui/preferences/snapshot-list-row.ui:68 msgid "Revert to snapshot" msgstr "Auf Schnappschuss zurückfallen" #: data/ui/preferences/snapshot-list-row.ui:83 msgid "Rename snapshot" msgstr "Schnappschuss umbenennen" #: data/ui/preferences/snapshot-list-row.ui:98 msgid "Delete snapshot" msgstr "Schnappschuss löschen" #: data/ui/preferences/snapshots-page.ui:6 #: data/ui/preferences/snapshots-page.ui:11 msgid "Snapshots" msgstr "Schnappschüsse" #: data/ui/preferences/snapshots-page.ui:49 #: src/preferences/snapshots-page.vala:133 msgid "Creating new snapshot…" msgstr "Es wird ein neuer Schnappschuss erstellt …" #: data/ui/searchbar.ui:10 msgid "Search for a virtual machine…" msgstr "Nach einer virtuellen Maschine suchen …" #: data/ui/toast.ui:34 src/app.vala:601 #: src/preferences/snapshot-list-row.vala:157 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: data/ui/troubleshoot-view.ui:44 msgid "Oops, something went wrong" msgstr "Hoppla! Etwas ist schiefgegangen" #: data/ui/troubleshoot-view.ui:58 msgid "Boxes cannot access the virtualization backend." msgstr "Boxen kann nicht auf das Virtualisierungs-Backend zugreifen." #: data/ui/welcome-tutorial.ui:7 msgid "Welcome Tutorial" msgstr "Willkommensanleitung" #: data/ui/welcome-tutorial.ui:41 msgid "Boxes makes it easy to install and run virtual machines." msgstr "" "Boxen ermöglicht einfaches Installieren und Ausführen virtueller Maschinen." #: data/ui/welcome-tutorial.ui:50 msgid "" "With express installation, Boxes will set the install options for a new " "virtual machine. Just start the installation and everything will be taken " "care of for you." msgstr "" "Bei der Express-Installation legt Boxen die Einstellungen bei der Erstellung " "einer neuen virtuellen Maschine für Sie fest. Starten Sie einfach die " "Installation – alles Weitere wird Ihnen abgenommen." #: data/ui/welcome-tutorial.ui:58 msgid "Easy Downloads" msgstr "Einfache Downloads" #: data/ui/welcome-tutorial.ui:59 msgid "" "With Boxes, you don't need to download an operating system to create a " "virtual machine. Instead, just pick the operating system you want to setup, " "and Boxes will automatically download it for you." msgstr "" "Mit Boxen müssen Sie kein Betriebssystem herunterladen, um eine virtuelle " "Maschine zu erstellen. Wählen Sie stattdessen einfach das gewünschte " "Betriebssystem aus, und Boxen lädt es automatisch für Sie herunter." #: data/ui/welcome-tutorial.ui:67 msgid "Drag and Drop" msgstr "Ziehen und ablegen" #: data/ui/welcome-tutorial.ui:68 msgid "" "Sharing files is as simple as dropping them onto your virtual machine. They " "will appear in your Downloads folder." msgstr "" "Zum Freigeben einer Datei ziehen Sie diese einfach auf Ihre virtuelle " "Maschine. Sie erscheint dann in Ihrem Downloads-Ordner." #. Translators: Accessibility name for context menu with box-related actions (e.g Pause, Delete etc) #: src/actions-popover.vala:29 msgid "Box actions" msgstr "Box-Aktionen" #. Open in new Window #: src/actions-popover.vala:44 msgid "Open in New Window" msgstr "In neuem Fenster öffnen" #. Send files #: src/actions-popover.vala:49 msgid "Send File…" msgstr "Datei senden …" #. Take Screenshot #: src/actions-popover.vala:57 msgid "Take Screenshot" msgstr "Bildschirmfoto aufnehmen" #: src/actions-popover.vala:65 msgid "Force Shutdown" msgstr "Herunterfahren erzwingen" #: src/actions-popover.vala:76 msgid "Clone" msgstr "Klon" #. Delete #: src/actions-popover.vala:81 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/actions-popover.vala:85 src/machine.vala:600 msgid "Restart" msgstr "Neu starten" #. Properties (in separate section) #: src/actions-popover.vala:94 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots. This is the same folder where GNOME Shell saves screenshots. #: src/actions-popover.vala:109 msgid "Screenshots" msgstr "Bildschirmfotos" #. Translators: %s => the timestamp of when the screenshot was taken. #: src/actions-popover.vala:126 #, c-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Bildschirmfoto von %s" #: src/app.vala:113 msgid "translator-credits" msgstr "" "Mario Blättermann \n" "Viktor Nyberg \n" "Christian Kirbach \n" "Tobias Endrigkeit \n" "Bernd Homuth \n" "Vinzenz Vietzke \n" "Tim Sabsch \n" "Stephan Woidowski \n" "Philipp Kiemle \n" "Jürgen Benvenuti " #: src/app.vala:114 msgid "A simple GNOME application to access virtual systems" msgstr "Eine einfache Anwendung für GNOME zum Zugriff auf virtuelle Maschinen" #: src/app.vala:175 src/main.vala:9 msgid "Display version number" msgstr "Versionsnummer anzeigen" #: src/app.vala:176 msgid "Show help" msgstr "Hilfe anzeigen" #: src/app.vala:177 msgid "Open in full screen" msgstr "Im Vollbildmodus öffnen" #: src/app.vala:178 src/main.vala:10 msgid "Check virtualization capabilities" msgstr "Virtualisierungskapazitäten überprüfen" #: src/app.vala:179 msgid "Open box with UUID" msgstr "Box mit UUID öffnen" #: src/app.vala:180 msgid "Search term" msgstr "Suchtext" #. A 'broker' is a virtual-machine manager (local or remote). Currently only libvirt is supported. #: src/app.vala:182 msgid "URL to display, broker or installer media" msgstr "Anzuzeigende Adresse, System-Vermittler oder Installationsmedium" #: src/app.vala:193 msgid "— A simple application to access virtual machines" msgstr "— Eine einfache Anwendung zum Zugriff auf virtuelle Maschinen" #: src/app.vala:217 msgid "Too many command line arguments specified.\n" msgstr "Zu viele Befehlszeilen-Argumente angegeben.\n" #: src/app.vala:457 #, c-format msgid "Box “%s” installed and ready to use" msgstr "Box »%s« wurde installiert und ist bereit zur Verwendung" #: src/app.vala:459 msgid "Launch" msgstr "Starten" #: src/app.vala:489 #, c-format msgid "“%s“ is running in the background" msgstr "»%s« läuft im Hintergrund" #: src/app.vala:570 #, c-format msgid "Box “%s” has been deleted" msgstr "Box »%s« wurde gelöscht" #: src/app.vala:571 #, c-format msgid "%u box has been deleted" msgid_plural "%u boxes have been deleted" msgstr[0] "%u Box wurde gelöscht" msgstr[1] "%u Boxen wurden gelöscht" #: src/app.vala:642 msgid "Boxes is doing something" msgstr "Boxen führt einen Vorgang aus" #: src/app-window.vala:273 msgid "Select files to transfer" msgstr "Dateien zur Übertragung auswählen" #: src/app-window.vala:274 msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: src/app-window.vala:276 msgid "_Open" msgstr "_Öffnen" #: src/assistant/assistant.vala:136 #, c-format msgid "Failed to prepare express installation: %s" msgstr "Vorbereiten der Express-Installation schlug fehl: %s" #. Translators: We show 'Live' tag next or below the name of live OS media or box based on such media. #. http://en.wikipedia.org/wiki/Live_CD #: src/assistant/media-entry.vala:18 src/util-app.vala:172 msgid "Live" msgstr "Live" #: src/assistant/media-entry.vala:23 msgid "32-bit x86 system" msgstr "32-Bit-Architektur (x86)" #: src/assistant/media-entry.vala:24 msgid "64-bit x86 system" msgstr "64-Bit-Architektur (x86)" #. Translator comment: %s is name of vendor here (e.g Canonical Ltd or Red Hat Inc) #: src/assistant/media-entry.vala:29 #, c-format msgid " from %s" msgstr " von %s" #: src/collection-toolbar.vala:54 msgid "Select a device or OS media file" msgstr "Ein Gerät oder eine Betriebssystem-Mediendatei wählen" #: src/collection-toolbar.vala:57 src/preferences/cdrom-row.vala:65 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: src/display-page.vala:127 msgid "Press (left) Ctrl+Alt to ungrab" msgstr "Drücken Sie die (linken) Tasten Strg+Alt, um loszulassen" #: src/display-page.vala:129 msgid "Press & release (left) Ctrl+Alt to ungrab keyboard." msgstr "" "Drücken Sie die (linken) Tasten Strg+Alt kurzzeitig, um die Texteingabe " "loszulösen." #. Translators: Showing size of widget as WIDTH×HEIGHT here. #: src/display-page.vala:318 #, c-format msgid "%d×%d" msgstr "%d×%d" #: src/display-toolbar.vala:70 msgid "Exit fullscreen" msgstr "Vollbildmodus verlassen" #: src/downloads-hub.vala:52 msgid "Downloading media" msgstr "Medien werden heruntergeladen" #: src/downloads-hub.vala:78 #, c-format msgid "“%s” download complete" msgstr "»%s« Download vollständig" #: src/downloads-hub.vala:80 msgid "Install" msgstr "Installation" #. We did this, so ignore! #: src/downloads-hub.vala:180 src/downloads-hub.vala:189 #, c-format msgid "Failed to download: %s" msgstr "Übertragung ist fehlgeschlagen: %s" #: src/keys-input-popover.vala:28 msgid "Ctrl + Alt + Backspace" msgstr "Strg + Alt + Rücktaste" #: src/keys-input-popover.vala:29 msgid "Ctrl + Alt + Del" msgstr "Strg + Alt + Entf" #. New section #: src/keys-input-popover.vala:33 msgid "Ctrl + Alt + F1" msgstr "Strg + Alt + F1" #: src/keys-input-popover.vala:34 msgid "Ctrl + Alt + F2" msgstr "Strg + Alt + F2" #: src/keys-input-popover.vala:35 msgid "Ctrl + Alt + F3" msgstr "Strg + Alt + F3" #: src/keys-input-popover.vala:36 msgid "Ctrl + Alt + F6" msgstr "Strg + Alt + F6" #: src/keys-input-popover.vala:37 msgid "Ctrl + Alt + F7" msgstr "Strg + Alt + F7" #: src/keys-input-popover.vala:38 msgid "Ctrl + Alt + F9" msgstr "Strg + Alt + F9" #. Translators: Accessibility name for context menu with a set of keyboard combos (that would normally be #. intercepted by host/client, to send to the box. #: src/keys-input-popover.vala:47 msgid "Send key combinations" msgstr "Tastenkombinationen weiterleiten" #. Translators: The %s will be expanded with the name of the vm #: src/libvirt-machine.vala:492 #, c-format msgid "Restoring %s from disk" msgstr "%s wird vom Laufwerk wiederhergestellt" #. Translators: The %s will be expanded with the name of the vm #: src/libvirt-machine.vala:495 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s wird gestartet" #: src/libvirt-machine.vala:568 #, c-format msgid "Restart of “%s” is taking too long. Force it to shutdown?" msgstr "" "Der Neustart von »%s« dauert zu lange. Soll das Herunterfahren erzwungen " "werden?" #: src/libvirt-machine.vala:571 msgid "Shutdown" msgstr "Herunterfahren" # Bei uns sind die französischen Anführungszeichen » und « Standard. Außerdem vermeiden wir Aktivformen, schließlich ist der Rechner kein Mensch, der in der Ich-Form mit uns reden kann. #: src/libvirt-machine.vala:586 #, c-format msgid "Cloning “%s”…" msgstr "»%s« wird geklont …" #: src/libvirt-machine.vala:715 msgid "Installing…" msgstr "Wird installiert …" #: src/libvirt-machine.vala:717 msgid "Setting up clone…" msgstr "Abbild wird erstellt …" #: src/libvirt-machine.vala:719 msgid "Importing…" msgstr "Importieren …" # Laufende (Box) auswählen ?? #: src/list-view-row.vala:48 msgid "Running" msgstr "In Ausführung" #: src/list-view-row.vala:54 msgid "Paused" msgstr "Angehalten" #: src/list-view-row.vala:59 msgid "Powered Off" msgstr "Ausgeschaltet" #. Translators: The %s will be expanded with the name of the vm #: src/machine.vala:181 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Verbinden mit %s" #: src/machine.vala:207 #, c-format msgid "Connection to “%s” failed" msgstr "Verbindung mit »%s« ist gescheitert" #: src/machine.vala:251 msgid "Machine is under construction" msgstr "Maschine wird derzeit erstellt" #: src/machine.vala:404 msgid "Saving…" msgstr "Speichern …" #. Translators: The first %s is the name of the box, the second is the reason of the error #: src/machine.vala:597 #, c-format msgid "“%s” could not be restored from disk: %s" msgstr "»%s« konnte nicht vom Datenträger wiederhergestellt werden: %s" #: src/machine.vala:608 #, c-format msgid "Failed to start “%s”" msgstr "Starten von »%s« schlug fehl" #: src/machine.vala:622 msgid "Troubleshooting Log" msgstr "Fehlerdiagnose-Protokoll" #. Translators: the first %s is the name of the box, the second is the reason of the error. #: src/machine.vala:633 #, c-format msgid "Connection to “%s” failed: %s" msgstr "Verbindung mit »%s« ist gescheitert: %s" #. FIXME: add proper UI & docs #: src/main.vala:53 #, c-format msgid "• The CPU is capable of virtualization: %s\n" msgstr "• Die CPU ist fähig zu virtualisieren: %s\n" #: src/main.vala:54 #, c-format msgid "• The KVM module is loaded: %s\n" msgstr "• Das KVM-Modul ist geladen: %s\n" #: src/main.vala:55 #, c-format msgid "• Libvirt KVM guest available: %s\n" msgstr "• Libvirt-KVM-Gast ist verfügbar: %s\n" #: src/main.vala:56 #, c-format msgid "• Boxes storage pool available: %s\n" msgstr "• Verfügbarer Boxen-Speicherpool: %s\n" #: src/main.vala:60 #, c-format msgid "• The SELinux context is default: %s\n" msgstr "• Die Vorgabe des SELinux-Kontextes: %s\n" #: src/main.vala:64 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "Fehler melden an <%s>.\n" #: src/main.vala:65 #, c-format msgid "%s home page: <%s>.\n" msgstr "%s Homepage: <%s>.\n" #: src/media-manager.vala:31 msgid "Media is not supported" msgstr "Das Medium wird nicht unterstützt" #: src/portals.vala:45 msgid "Boxes wants to run VM in background" msgstr "Boxen möchte eine VM im Hintergrund ausführen" #: src/preferences/cdrom-row.vala:33 msgid "No CD/DVD image" msgstr "Kein CD/DVD-Abbild" #: src/preferences/cdrom-row.vala:62 msgid "Select a device or ISO file" msgstr "Ein Gerät oder eine ISO-Datei wählen" #: src/preferences/devices-page.vala:25 msgid "The Flatpak version of GNOME Boxes does not support USB redirection." msgstr "Die Flatpak-Version von GNOME Boxen unterstützt keine USB-Umleitung." # Box: Virtuelle Maschine, mit GNOME Boxen erstellt #: src/preferences/devices-page.vala:37 msgid "Turn on your box to see the USB devices available for redirection." msgstr "" "Schalten Sie Ihre Box ein, um die zur Umleitung verfügbaren USB-Geräte zu " "sehen." #. Translators: %s is a recommended value for RAM/storage limit. For example "Recommended 4 GB." #: src/preferences/resources-page.vala:82 #, c-format msgid "Recommended %s." msgstr "%s empfohlen." #: src/preferences/resources-page.vala:160 msgid "Boxes is not authorized to run in background" msgstr "Boxen darf nicht im Hintergrund ausgeführt werden" #: src/preferences/resources-page.vala:166 msgid "Do you want to open Settings to manage application permissions?" msgstr "" "Möchten Sie die Einstellungen öffnen, um Anwendungsberechtigungen zu " "verwalten?" # Box: Virtuelle Maschine, mit GNOME Boxen erstellt #: src/preferences/resources-page.vala:204 msgid "" "Editing your box configuration can cause issues to the operating system of " "your box. Would you like to create a snapshot to recover from your changes?" msgstr "" "Die Konfiguration Ihrer Box zu ändern, könnte zu Fehlern in deren " "Betriebssystem führen. Möchten Sie einen Schnappschuss erstellen, um die " "Änderungen rückgängig machen zu können?" #: src/preferences/resources-page.vala:269 #, c-format msgid "Failed to save domain configuration: %s" msgstr "Speichern der Domain-Konfiguration ist fehlgeschlagen: %s" #: src/preferences/resources-page.vala:278 msgid "Changes to the settings below take effect after you restart your box." msgstr "" "Änderungen an den Einstellungen unten werden nach einem Neustart Ihrer Box " "wirksam." #. Translators: "spice-webdav" is a name and shouldn't be translated. %s is an URL. #: src/preferences/shared-folders-widget.vala:76 #, c-format msgid "" "Use the button below to add your first shared folder. For file sharing to " "work, the guest box needs to have spice-webdav installed." msgstr "" "Nutzen Sie den Knopf unten, um Ihren ersten geteilten Ordner hinzuzufügen. " "Damit das funktioniert, muss im Gastsystem spice-webdav " "installiert sein." #. Translators: %s is the reason why Boxes failed to rename the snapshot. #: src/preferences/snapshot-list-row.vala:77 #, c-format msgid "Failed to rename snapshot: %s" msgstr "Umbenennen des Schnappschusses schlug fehl: %s" #: src/preferences/snapshot-list-row.vala:93 #, c-format msgid "Reverting to %s…" msgstr "Zurückkehren zu %s …" #. Translators: %s is the reason why Boxes failed to apply the snapshot. #: src/preferences/snapshot-list-row.vala:115 #, c-format msgid "Failed to revert to snapshot: %s" msgstr "Zurückfallen auf Schnappschuss schlug fehl: %s" #: src/preferences/snapshot-list-row.vala:133 #, c-format msgid "Snapshot “%s” deleted." msgstr "Schnappschuss »%s« gelöscht." #: src/preferences/snapshots-page.vala:139 #, c-format msgid "Failed to create snapshot of %s" msgstr "Erstellen eines Schnappschusses von %s schlug fehl" #. we need to account for the "+" button #: src/preferences/snapshots-page.vala:160 msgid "Revert to a previous state of your box." msgstr "Auf einen vorherigen Zustand Ihrer Box zurückfallen." #: src/preferences/snapshots-page.vala:162 msgid "Use the button below to create your first snapshot." msgstr "" "Verwenden Sie den Knopf unten, um Ihren ersten Schnappschuss anzulegen." #. Translators: "%s" is a disk size string (for example "4.2 GB") #: src/preferences/storage-row.vala:47 #, c-format msgid "Used %s." msgstr "%s belegt." #: src/preferences/storage-row.vala:50 msgid "" "There is not enough space on your machine to increase the maximum disk size." msgstr "" "Es ist nicht genug Speicherplatz auf Ihrem System, um die maximale " "Laufwerksgröße zu erhöhen." #: src/preferences/storage-row.vala:68 msgid "Storage disk" msgstr "Datenspeicher-Laufwerk" #: src/preferences/storage-row.vala:77 #, c-format msgid "Used %s" msgstr "%s belegt" #. Translators: "Unknown" is a placeholder for a box name when it could not be determined #: src/spice-display.vala:46 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/spice-display.vala:61 src/spice-display.vala:452 #, c-format msgid "Redirection of USB device “%s” for “%s” failed" msgstr "Umleitung des USB-Geräts »%s« für »%s« ist fehlgeschlagen" #. Translators: "%s" is a file name. #: src/transfer-info-row.vala:31 #, c-format msgid "Copying “%s” to “Downloads”" msgstr "»%s« wird nach »Downloads« kopiert" #. An error occurred when trying to setup unattended installation, but it's likely that a non-unattended #. installation will work. When this happens, just disable unattended installs, and let the caller decide #. if it wants to retry a non-automatic install or to just abort the box creation.. #: src/unattended-installer.vala:174 msgid "" "An error occurred during installation preparation. Express Install disabled." msgstr "" "Ein Fehler trat während der Installationsvorbereitung auf. Die Express-" "Installation wird deaktiviert." #: src/unattended-installer.vala:371 msgid "Downloading device drivers…" msgstr "Gerätetreiber werden heruntergeladen …" #: src/util-app.vala:414 #, c-format msgid "" "Your SELinux context looks incorrect, you can try to fix it by running:\n" "%s" msgstr "" "Ihr SELinux-Kontext scheint nicht korrekt zu sein, versuchen Sie es zu " "reparieren, indem Sie dies ausführen: %s" #: src/util-app.vala:418 msgid "SELinux not installed?" msgstr "Ist SELinux installiert?" #: src/util-app.vala:500 msgid "" "Could not get “gnome-boxes” storage pool information from libvirt. Make sure " "“virsh -c qemu:///session pool-dumpxml gnome-boxes” is working." msgstr "" "Die »gnome-boxes«-Speicherpool-Informationen konnten nicht von libvirt " "geholt werden. Stellen Sie sicher, dass »virsh -c qemu:///session pool-" "dumpxml gnome-boxes« läuft." #: src/util-app.vala:505 #, c-format msgid "" "%s is known to libvirt as GNOME Boxes’s storage pool but this directory does " "not exist" msgstr "" "%s ist für »libvirt« als Speicherpool von GNOME Boxen bekannt, aber der " "Ordner ist nicht vorhanden" #: src/util-app.vala:509 #, c-format msgid "" "%s is known to libvirt as GNOME Boxes’s storage pool but is not a directory" msgstr "" "%s ist für »libvirt« als Speicherpool von GNOME Boxen bekannt, aber es ist " "kein Ordner" #: src/util-app.vala:513 #, c-format msgid "" "%s is known to libvirt as GNOME Boxes’s storage pool but is not user-" "readable/writable" msgstr "" "%s ist für »libvirt« als Speicherpool von GNOME Boxen bekannt, aber es ist " "nicht für Benutzer lesbar/beschreibbar" #: src/util.vala:334 msgid "yes" msgstr "Ja" #: src/util.vala:334 msgid "no" msgstr "Nein" #. No guest caps or none compatible #. FIXME: Better error messsage than this please? #: src/vm-configurator.vala:780 msgid "Incapable host system" msgstr "Unzulänglicher Hostrechner" #. Translators: the first %s is a path, the second is the reason of the failure. #: src/vm-importer.vala:65 #, c-format msgid "Box import from file “%s” failed: %s" msgstr "Box-Import aus Datei »%s« ist fehlgeschlagen: %s" #~ msgid "Try a different search" #~ msgstr "Andere Suche ausprobieren" # Infinitive Übersetzung klingt passender. #~ msgid "Search for an OS or enter a download link…" #~ msgstr "" #~ "Nach einem Betriebssystem suchen oder einen Download-Link eingeben …" #~ msgid "Boxes was unable to identify the operating system on the image file." #~ msgstr "" #~ "Boxen konnte das Betriebssystem in der Abbilddatei nicht identifizieren." #~ msgid "" #~ "It is not advised to try booting an unknown OS, but you may try your luck " #~ "forcing a specific kind of OS from the list below:" #~ msgstr "" #~ "Es ist nicht ratsam zu versuchen, ein unbekanntes Betriebssystem zu " #~ "starten. Sie können aber Ihr Glück versuchen und ein bestimmtes " #~ "Betriebssystem aus der Liste unten wählen:" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Vorlage" #~ msgid "Unknown OS" #~ msgstr "Unbekanntes Betriebssystem" # Infinitive Übersetzung klingt passender. #~ msgid "Search for an OS…" #~ msgstr "Nach einem Betriebssystem suchen …" #~ msgid "" #~ "A new virtual machine will be created and an operating system installed " #~ "into it. Select an operating system source to begin." #~ msgstr "" #~ "Eine neue virtuelle Maschine wird erstellt und ein Betriebssystem darauf " #~ "installiert. Wählen Sie zunächst die Quelle für das Betriebssystem aus." #~ msgid "Detected Sources" #~ msgstr "Erkannte Quellen" #~ msgid "" #~ "Create virtual machine from one of the medias detected in your system." #~ msgstr "" #~ "Eine virtuelle Maschine aus einem Medium erstellen, das in Ihrem Rechner " #~ "erkannt wurde." #~ msgid "Featured Downloads" #~ msgstr "Empfohlene Downloads" #~ msgid "You will be notified when the download has completed." #~ msgstr "" #~ "Sie werden benachrichtigt, sobald die Übertragung abgeschlossen ist." #~ msgid "Create virtual machine from file" #~ msgstr "Eine virtuelle Maschine aus einer Datei erstellen" #~ msgid "Preparing…" #~ msgstr "Vorbereitung läuft …" #~ msgid "Preparing to create a new box" #~ msgstr "Erstellung einer neuen Box wird vorbereitet" #~ msgid "Review and Create" #~ msgstr "Überprüfen und Erstellen" #~ msgid "Boxes is ready to set up a new box with the following properties:" #~ msgstr "" #~ "Boxen ist bereit, eine neue Box mit den folgenden Eigenschaften zu " #~ "erstellen:" #~ msgid "" #~ "Virtualization extensions are unavailable on your system.\n" #~ "Check your BIOS settings to enable them." #~ msgstr "" #~ "Die Virtualisierungs-Erweiterungen sind auf Ihrem System nicht verfügbar. " #~ "Prüfen Sie bitte Ihre BIOS-Einstellungen und aktivieren Sie diese." #~ msgid "Enable EFI" #~ msgstr "EFI einschalten" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Weiter" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Name" #~ msgid "" #~ "Choose express install to automatically preconfigure the box with optimal " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Express-Installation, um die Box mit optimalen " #~ "Einstellungen vorab zu konfigurieren." #~ msgid "Express Install" #~ msgstr "Express-Installation" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Vorherige" #~ msgid "Failed to analyze installer media. Corrupted or incomplete media?" #~ msgstr "" #~ "Das Überprüfen des Installationsmediums ist fehlgeschlagen. Ist es " #~ "beschädigt oder unvollständig?" #~ msgid "System" #~ msgstr "System" #, c-format #~ msgid "No such file %s" #~ msgstr "Keine solche Datei %s" #~ msgid "no password" #~ msgstr "Kein Passwort" #, c-format #~ msgid "Express installation of %s requires an internet connection." #~ msgstr "Express-Installation von %s erfordert eine Internet-Verbindung." #, c-format #~ msgid "GNOME Boxes credentials for “%s”" #~ msgstr "GNOME Boxen Zugangsdaten für »%s«" #~ msgid "GNOME Boxes" #~ msgstr "GNOME Boxen" #~ msgid "" #~ "A simple GNOME 3 application to manage virtual systems. Unlike some other " #~ "virtual machine management software, Boxes is targeted towards typical " #~ "desktop end-users. For this reason, Boxes will not provide many advanced " #~ "options to tweak virtual machines. Instead Boxes will focus on getting " #~ "things working out of the box with very little input from user." #~ msgstr "" #~ "Eine einfache GNOME 3-Anwendung zur Verwaltung virtueller Systeme. Im " #~ "Gegensatz zu anderer Verwaltungssoftware für virtuelle Maschinen zielt " #~ "Boxen auf typische Endanwender. Aus diesem Grund bietet Boxen keine " #~ "fortgeschrittenen Optionen zum Optimieren virtueller Maschinen. " #~ "Stattdessen konzentriert sich Boxen darauf, dass alles auf Anhieb ohne " #~ "Zutun des Benutzers funktioniert." #~ msgid "" #~ "You want to install Boxes if you just want a very safe and easy way to " #~ "try out new operating systems or new (potentially unstable) versions of " #~ "your favorite operating system(s)." #~ msgstr "" #~ "Es bietet sich an, Boxen zu installieren, wenn Sie einen gefahrlosen und " #~ "einfachen Weg suchen, neue Betriebssysteme oder neue (potenziell " #~ "instabile) Versionen Ihres liebsten Betriebssystems auszuprobieren." #~ msgid "Override theme" #~ msgstr "Thema überschreiben" #~ msgid "Whether Boxes will override the user's theme" #~ msgstr "Legt fest, ob Boxen das Benutzerthema überschreiben soll" #~ msgid "Select an OS Source" #~ msgstr "Eine Betriebssystem-Quelle auswählen" #~ msgid "Operating System Image File" #~ msgstr "Betriebssystem-Abbilddatei" #~ msgid "Resource Allocation" #~ msgstr "Ressourcen-Zuweisung" #~ msgid "Customize" #~ msgstr "Anpassen" #~ msgid "_Username" #~ msgstr "_Benutzername" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_Passwort" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "Anmelden" # Gemeint sind vermutlich die virtuellen Maschinen #~ msgid "Select Items" #~ msgstr "Objekte auswählen" #~ msgid "" #~ "Boxes snapshots your virtual machine before applying changes allowing you " #~ "to revert them." #~ msgstr "" #~ "Boxen erstellt einen Schnappschuss ihrer virtuellen Maschine, bevor " #~ "Änderungen angewendet werden. So können diese rückgängig gemacht werden." #~ msgid "_Copy to Clipboard" #~ msgstr "In die Zwischenablage _kopieren" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Anwenden" #~ msgid "_Favorite" #~ msgstr "_Favorit" #~ msgid "P_ause" #~ msgstr "P_ause" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Löschen" # Gemeint sind vermutlich die virtuellen Maschinen #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Alle auswählen" # Laufende (Box) auswählen ?? #~ msgid "Select Running" #~ msgstr "In Ausführung befindliche auswählen" # Gemeint sind vermutlich die virtuellen Maschinen #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Keine auswählen" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Umbenennen" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Fertig" #~ msgid "_Add Password" #~ msgstr "Passwort _hinzufügen" #~ msgid "Remove from Favorites" #~ msgstr "Favorit entfernen" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "Zu Favoriten hinzufügen" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eigenschaften" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Datenträger" #~ msgid "%s maximum" #~ msgstr "%s Maximum" #~ msgid "Changes require restart of “%s”." #~ msgstr "Die Veränderungen erfordern einen Neustart von »%s«." #~ msgid "_Restart" #~ msgstr "_Neu starten" #~ msgid "New and Recent" #~ msgstr "Neu und kürzlich geöffnet" #~ msgid "Unsupported disk image format." #~ msgstr "Nicht unterstütztes Datenträgerabbild-Format." # Arbeitsspeicher oder Plattenspeicher #~ msgid "%s used" #~ msgstr "%s belegt" #~ msgid "Broker" #~ msgstr "System-Vermittler" #~ msgid "Display Protocol" #~ msgstr "Anzeigeprotokoll" #~ msgid "Display URL" #~ msgstr "Anzeigeadresse" #~ msgid "empty" #~ msgstr "leer" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Auswählen" #~ msgid "Insertion of “%s” as a CD/DVD into “%s” failed" #~ msgstr "Einfügen von »%s« als CD/DVD in »%s« ist fehlgeschlagen" #~ msgid "Removal of CD/DVD from “%s” failed" #~ msgstr "Entfernen der CD/DVD von »%s« ist fehlgeschlagen" #~ msgid "CD/DVD" #~ msgstr "CD/DVD" #~ msgid "CPU" #~ msgstr "CPU" #~ msgid "I/O" #~ msgstr "E/A" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Netzwerk" #~ msgid "_Force Shutdown" #~ msgstr "Herunterfahren er_zwingen" #~ msgid "_Troubleshooting Log" #~ msgstr "_Fehlerdiagnose-Protokoll" #~ msgid "Edit XML" #~ msgstr "XML bearbeiten" #~ msgid "_Memory: " #~ msgstr "S_peicher: " #~ msgid "Maximum Disk Space" #~ msgstr "Maximaler Speicherplatz" #~ msgid "Maximum _Disk Size: " #~ msgstr "_Maximale Laufwerksgröße: " #~ msgid "Storage resize requires deleting associated snapshot." #~ msgid_plural "Storage resize requires deleting %llu associated snapshots." #~ msgstr[0] "" #~ "Die Größenänderung des Datenspeichers erfordert das Löschen eines " #~ "zugehörigen Schnappschusses." #~ msgstr[1] "" #~ "Die Größenänderung des Datenspeichers erfordert das Löschen von %llu " #~ "zugehörigen Schnappschüssen." #~ msgid "“%s” will not be paused automatically." #~ msgstr "»%s« wird nicht automatisch angehalten." #~ msgid "“%s” will be paused automatically to save resources." #~ msgstr "»%s« wird automatisch angehalten, um Ressourcen zu sparen." #~ msgid "Manage permissions" #~ msgstr "Berechtigungen verwalten" #~ msgid "host: %s" #~ msgstr "Wirt: %s" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Verbunden" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Getrennt" #~ msgid "Authentication failed: %s" #~ msgstr "Legitimation gescheitert: %s" #~ msgid "“%s” requires authentication" #~ msgstr "»%s« benötigt Legitimation" #~ msgid "Sign In to %s" #~ msgstr "Bei %s anmelden" #~ msgid "Not connected to %s" #~ msgstr "Nicht verbunden mit %s" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protokoll" #~ msgid "URL" #~ msgstr "Adresse" #~ msgid "_URL" #~ msgstr "_Adresse" #~ msgid "Pausing “%s” failed" #~ msgstr "Anhalten von »%s« ist gescheitert" #~ msgctxt "0 items selected" #~ msgid "_Open in new window" #~ msgstr "In neuem Fenster ö_ffnen" #~ msgid "_Open in new window" #~ msgid_plural "_Open in %u new windows" #~ msgstr[0] "In neuem Fenster ö_ffnen" #~ msgstr[1] "In %u neuen Fenstern ö_ffnen" #~ msgid "%u selected" #~ msgid_plural "%u selected" #~ msgstr[0] "%u ausgewählt" #~ msgstr[1] "%u ausgewählt" #~ msgid "(Click on items to select them)" #~ msgstr "(Klicken Sie auf Objekte, um Sie auszuwählen)" #~ msgid "No snapshots created yet. Create one using the button below." #~ msgstr "" #~ "Es wurde noch kein Schnappschuss erstellt. Erstellen Sie einen mit dem " #~ "Knopf unten." #~ msgid "" #~ "SPICE guest tools are not running. These tools improve user experience " #~ "and enable host and box interactions, such as copy and paste. Please " #~ "visit %s to download and install these tools from within the box." #~ msgstr "" #~ "Die SPICE-Gasterweiterungen sind nicht installiert. Diese Erweiterungen " #~ "verbessern das Nutzererlebnis und ermöglichen Zusammenarbeit zwischen " #~ "Wirt und Gast, wie beispielsweise Kopieren und Einfügen. Bitte besuchen " #~ "Sie %s, um die Erweiterung herunterzuladen und installieren Sie diese " #~ "innerhalb des Gast-Betriebssystems." #~ msgid "Folder Shares" #~ msgstr "Ordnerfreigaben" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "Ungültige Adresse" #~ msgid "The port must be specified once" #~ msgstr "Der Port muss einmalig angegeben werden" #~ msgid "Missing port in Spice URL" #~ msgstr "Fehlender Port in der Spice-Adresse" #~ msgid "Just installed " #~ msgstr "Gerade installiert " #~ msgid "Read-only" #~ msgstr "Nur Lesezugriff" # Möglichkeiten hierzu wären sowohl "State-Of-The-Art" zu übernehmen oder "modernste Virtualisierung" zu nehmen. #~ msgid "State of the Art Virtualization" #~ msgstr "Modernste Virtualisierung" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Connect to a remote machine" #~ msgstr "Mit einer entfernten Maschine verbinden" #~ msgid "Show more…" #~ msgstr "Mehr anzeigen …" #~ msgid "Insert operating system installation media or select a source below" #~ msgstr "" #~ "Legen Sie das Installationsmedium eines Betriebssystems ein oder wählen " #~ "Sie unten eine Quelle aus" #~ msgid "▶" #~ msgstr "▶" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Eine Datei wählen" #~ msgid "" #~ "Any trademarks shown above are used merely for identification of software " #~ "products you have already obtained and are the property of their " #~ "respective owners." #~ msgstr "" #~ "Jegliche vorstehend angezeigten Warenzeichen dienen mehr der " #~ "Identifizierung von Softwareprodukten, die Sie bereits erworben haben, " #~ "und gehören ihren jeweiligen Eigentümern." #~ msgid "" #~ "Enter an address to connect to. Addresses can begin with spice://, " #~ "rdp://, ssh://, or vnc://." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie eine Adresse für die Verbindung ein. Adressen können mit " #~ "spice://, rdp://, ssh:// oder vnc:// beginnen." #~ msgid "Create a Box" #~ msgstr "Eine Box erstellen" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "A_nlegen" #~ msgid "C_ontinue" #~ msgstr "_Weiter" #~ msgid "Preparing to create new box" #~ msgstr "Erstellung einer neuen Box wird vorbereitet" #~ msgid "" #~ "Each box can be a virtual machine that runs on this computer, or a " #~ "connection to an existing remote machine" #~ msgstr "" #~ "Jede Box kann eine virtuelle Maschine auf diesem Rechner sein, oder eine " #~ "Verbindung zu einem vorhandenen entfernten Rechner" #~ msgid "Boxes can be virtual or remote machines." #~ msgstr "Boxen können virtuelle oder entfernte Maschinen sein." #~ msgid "Source installer media '%s' no longer exists" #~ msgstr "Das Quellinstallationsmedium »%s« ist nicht mehr vorhanden" #~ msgid "Add installer media" #~ msgstr "Installationsmedium hinzufügen" #~ msgid "Connect to a Box" #~ msgstr "Mit einer Box verbinden" #~ msgid "" #~ "Enter an address to connect to. Addresses can begin with spice://, " #~ "rdp://, ssh:// or vnc://." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie eine Adresse für die Verbindung ein. Adressen können mit " #~ "spice://, rdp://, ssh:// oder vnc:// beginnen." #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Verbinden" #~ msgid "Connect to a Remote Computer…" #~ msgstr "Mit einem entfernten Rechner verbinden …" #~ msgid "Revert changes to original configuration" #~ msgstr "" #~ "Änderungen zurücknehmen und zur ursprünglichen Konfiguration zurückkehren" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Speichern" #~ msgid "" #~ "Modifying a virtual machine's configuration can cause an installed " #~ "operating system to malfunction.\n" #~ "Making a snapshot before performing major changes is advised." #~ msgstr "" #~ "Das Ändern der Konfiguration einer virtuellen Maschine kann zu einer " #~ "Fehlfunktion des installierten Betriebssystems führen.\n" #~ "Es wird empfohlen, einen Schnappschuss zu erstellen, bevor Sie größere " #~ "Änderungen vornehmen." #~ msgid "" #~ "Boxes makes it easy to install and run virtual machines. You can also use " #~ "it to remotely access other computers, using SPICE, VNC, RDP or Secure " #~ "Shell connections." #~ msgstr "" #~ "Boxen erleichtert es Ihnen, virtuelle Maschinen zu installieren und " #~ "auzuführen. Sie können damit auch auf entfernte Rechner zugreifen, indem " #~ "Sie SPICE-, VNC-, RDP- oder Secure-Shell-Verbindungen verwenden." #~ msgid "Unable to backup original configuration. Aborting." #~ msgstr "" #~ "Die ursprüngliche Konfiguration kann nicht gesichert werden. Abbruch." #~ msgid "Collections" #~ msgstr "Sammlungen" #~ msgid "The list of boxes collections" #~ msgstr "Die Liste der Boxen-Sammlungen" #~ msgid "[ 'Work', 'Research', 'Gaming' ]" #~ msgstr "[ 'Arbeit', 'Forschung', 'Spiele' ]" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Lokal" #~ msgid "Remote" #~ msgstr "Entfernt" #~ msgid "%u/%u" #~ msgstr "%u/%u" #~ msgid "Source Selection" #~ msgstr "Quellauswahl" #~ msgid "Box Preparation" #~ msgstr "Vorbereitung einer Box" #~ msgid "Box Setup" #~ msgstr "Einrichtung einer Box" #~ msgid "Review" #~ msgstr "Revision" #~ msgid "Box creation failed" #~ msgstr "Die Erstellung der Box ist fehlgeschlagen" #~ msgid "Empty location" #~ msgstr "Leerer Ort" #~ msgid "Unsupported file" #~ msgstr "Nicht unterstützte Datei" #~ msgid "Invalid file" #~ msgstr "Ungültige Datei" #~ msgid "Boxes was compiled without RDP support" #~ msgstr "Boxen wurde ohne RDP-Unterstützung kompiliert" #~ msgid "Unsupported protocol “%s”" #~ msgstr "Nicht unterstütztes Protokoll »%s«" #~ msgid "Analyzing…" #~ msgstr "Untersuchen …" #~ msgid "Box setup failed" #~ msgstr "Das Einrichten der Box ist fehlgeschlagen" #~ msgid "Boxes will create a new box with the following properties:" #~ msgstr "Boxen erstellt eine neue Box mit den folgenden Eigenschaften:" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Wirt" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "TLS Port" #~ msgstr "TLS-Port" #~ msgid "Will add boxes for all systems available from this account:" #~ msgstr "" #~ "Boxen werden für alle Systeme hinzugefügt, die über dieses Konto " #~ "zugänglich sind:" #~ msgid "Downloading media…" #~ msgstr "Medien werden heruntergeladen …" #~ msgid "Download failed." #~ msgstr "Das Herunterladen ist fehlgeschlagen." #~ msgid "C_ustomize…" #~ msgstr "_Anpassen …" #~ msgid "" #~ "Enter an address to connect to. Addresses can begin with spice://, rdp:// " #~ "or vnc://." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie eine Adresse für die Verbindung ein. Adressen können mit " #~ "spice://, rdp:// oder vnc:// beginnen." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Create a new box" #~ msgstr "Eine neue Box erstellen" #~ msgid "Connect to Libvirt brokers." #~ msgstr "Verbinden Sie sich mit Libvirt-Anbietern." #~ msgid "_Import “%s” from system broker" #~ msgstr "»%s« vom System-Vermittler _importieren" # Broker bezieht sich auf die Vermittlung und Koordinierung virtueller Maschinen. #~ msgid "_Import %u box from system broker" #~ msgid_plural "_Import %u boxes from system broker" #~ msgstr[0] "%u Box vom System-Vermittler _importieren" #~ msgstr[1] "%u Boxen vom System-Vermittler _importieren" #~ msgid "Will import “%s” from system broker" #~ msgstr "»%s« wird vom System-Vermittler importiert" # Broker bezieht sich auf die Vermittlung und Koordinierung virtueller Maschinen. #~ msgid "Will import %u box from system broker" #~ msgid_plural "Will import %u boxes from system broker" #~ msgstr[0] "%u Box wird vom System-Vermittler importiert" #~ msgstr[1] "%u Boxen werden vom System-Vermittler importiert" #~ msgid "No boxes to import" #~ msgstr "Keine Boxen zum Importieren" #~ msgid "Failed to find suitable disk to import for box “%s”" #~ msgstr "Es konnte kein passendes Medium zum Import in »%s« gefunden werden" #~ msgid "Live box “%s” has been deleted automatically." #~ msgstr "Laufende Box »%s« wurde automatisch gelöscht." #~ msgid "Connect using RDP, SPICE, SSH, or VNC." #~ msgstr "Verbindung über RDP, SPICE, SSH oder VNC." #~ msgid "@icon@" #~ msgstr "@icon@" #~ msgid "%s (%s used)" #~ msgstr "%s (%s verwendet)" #~ msgid "" #~ "Maximum Disk Size\t\t %s (%s used)" #~ msgstr "" #~ "Maximale Laufwerksgröße\t\t %s (%s belegt)" #~ msgid "Experiencing graphics problems?" #~ msgstr "Sind Grafikprobleme aufgetreten?" #~ msgid "Connection to oVirt broker failed" #~ msgstr "Verbindung mit »oVirt« System-Vermittler ist gescheitert" #~ msgid "Share Clipboard" #~ msgstr "Zwischenablage freigeben"