# Romanian translation for gnome-boxes. # Copyright (C) 2015 gnome-boxes's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-boxes package. # Adriannho , 2015. # johan , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-boxes gnome-3-32\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-boxes/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-09 15:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-09 17:37+0300\n" "Last-Translator: Florentina Mușat \n" "Language-Team: Gnome Romanian Translation Team \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n==0 || (n!=1 && n%100>=1 && " "n%100<=19) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.4\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.Boxes.desktop.in:3 #: data/ui/app-window.ui:6 data/ui/collection-toolbar.ui:7 src/app.vala:117 #: src/app-window.vala:105 src/app-window.vala:218 src/app-window.vala:220 #: src/main.vala:72 src/topbar.vala:70 msgid "Boxes" msgstr "Cutii" #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:8 msgid "Virtualization made simple" msgstr "Virtualizare simplificată" #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:10 msgid "" "Select an operating system and let Boxes download and install it for you in " "a virtual machine." msgstr "" "Selectați un sistem de operare și lăsați Cutii să îl descarce și instaleze " "într-o mașină virtuală." #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:15 msgid "Features:" msgstr "Caracteristici:" #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:17 msgid "Download freely available operating systems" msgstr "Descarcă sistemele de operare disponibile gratuit" #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:18 msgid "" "Automatically install CentOS Stream, Debian, Fedora, Microsoft Windows, " "OpenSUSE, Red Hat Enterprise Linux, and Ubuntu" msgstr "" "Instalează automat CentOS Stream, Debian, Fedora, Microsoft Windows, " "OpenSUSE, Red Hat Enterprise Linux, și Ubuntu" #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:20 msgid "" "Create virtual machines from operating system images with a couple of clicks" msgstr "" "Creează mașini virtuale din imagini de sisteme de operare cu câteva clic-uri" #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:21 msgid "" "Limit the resources (memory and storage) your virtual machines consume from " "your system" msgstr "" "Limitează resursele (memorie și stocare) pe care le consumă mașinile " "virtuale de la sistem" #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:22 msgid "Take snapshots of virtual machines to restore to previous states" msgstr "" "Faceți instantanee a mașinilor virtuale pentru a le restaura la stări " "precedente" #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:23 msgid "Redirect USB devices from your physical machine into virtual machines" msgstr "" "Redirecționează dispozitivele USB de la mașina fizică în mașinile virtuale" #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:24 msgid "3D acceleration for some of the supported operating systems" msgstr "Accelerare 3D pentru unele dintre sistemele de operare suportate" #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:25 msgid "Automatically resize virtual machines displays to the window size" msgstr "" "Redimensionează automat afișajele mașinilor virtuale la dimensiunea ferestrei" #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:26 msgid "Share clipboard between your system and virtual machines" msgstr "Partajează clipboard-ul între sistem și mașinile virtuale" #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:27 msgid "" "Share files to virtual machines by dropping them from your file manager into " "the Boxes window" msgstr "" "Partajează fișiere la mașini virtuale prin plasarea acestora din " "administratorul de fișiere în fereastra Cutii" #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:28 msgid "Setup Shared Folders between your system and virtual machines" msgstr "Configurați dosare partajate între sistem și mașinile virtuale" #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:62 msgid "The GNOME Project" msgstr "Proiectul GNOME" #: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:4 msgid "Virtual machine viewer/manager" msgstr "Vizualizator/administrator de mașini virtuale" #: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:5 msgid "View and use virtual machines" msgstr "Vizualizează și utilizează mașini virtuale" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:7 msgid "virtual machine;vm;" msgstr "virtual machine;vm;mașină virtuală;" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:11 msgid "Screenshot interval" msgstr "Interval capturi de ecran" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:12 msgid "The interval in seconds between screenshot updates" msgstr "Intervalul în secunde între actualizările capturilor de ecran" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:24 msgid "Window size" msgstr "Dimensiune fereastră" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:25 msgid "Window size (width and height)" msgstr "Dimensiune fereastră (lățime și înălțime)." #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:31 msgid "Window position" msgstr "Poziția ferestrei" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:32 msgid "Window position (x and y)" msgstr "Poziția ferestrei (x și y)" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:38 msgid "Window maximized" msgstr "Fereastră maximizată" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:39 msgid "Window maximized state" msgstr "Starea ferestrei maximizate" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:45 msgid "First run" msgstr "Prima rulare" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:46 msgid "Whether Boxes is running for the first time" msgstr "Dacă Cutii rulează sau nu pentru prima dată" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:53 msgid "Shared folders" msgstr "Dosare partajate" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:54 msgid "Variant array of shared folders’ names and path mapping" msgstr "Vector variantă al numelor de dosare partajate și al mapării de cale" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:59 msgid "Recommended Downloads Source URL" msgstr "URL sursă recomandat pentru descărcări" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:60 msgid "An URL pointing at a recommended-downloads.xml file" msgstr "Un URL care arată către un fișier recommended-downloads.xml" #: data/ui/app-window.ui:81 data/ui/welcome-tutorial.ui:40 msgid "Welcome to Boxes" msgstr "Bine ați venit la Cutii" #: data/ui/app-window.ui:82 msgid "Use the + button to create your first virtual machine." msgstr "Utilizați butonul + pentru a vă crea prima mașină virtuală." #: data/ui/assistant/assistant.ui:51 msgid "New Virtual Machine" msgstr "Mașină virtuală nouă" #: data/ui/assistant/assistant.ui:55 #: data/ui/preferences/shared-folder-popover.ui:97 #: data/ui/shared-folder-popover.ui:97 src/collection-toolbar.vala:57 #: src/preferences/cdrom-row.vala:65 msgid "Cancel" msgstr "Anulează" #: data/ui/assistant/assistant.ui:62 msgid "Create" msgstr "Creează" #: data/ui/assistant/assistant.ui:82 data/ui/preferences/resources-page.ui:12 #: data/ui/preferences/shared-folder-popover.ui:44 #: data/ui/shared-folder-popover.ui:44 msgid "Name" msgstr "Nume" #: data/ui/assistant/assistant.ui:95 msgid "Operating System" msgstr "Sistem de operare" #: data/ui/assistant/assistant.ui:100 msgid "Operating System not found" msgstr "Sistemul de operare nu a fost găsit" #: data/ui/assistant/assistant.ui:123 data/ui/preferences/resources-page.ui:7 #: data/ui/preferences/resources-page.ui:47 msgid "Resources" msgstr "Resurse" #: data/ui/assistant/assistant.ui:128 data/ui/preferences/resources-page.ui:70 msgid "Memory" msgstr "Memorie" #: data/ui/assistant/assistant.ui:134 data/ui/preferences/resources-page.ui:77 msgid "Storage limit" msgstr "Limită de stocare" #: data/ui/assistant/assistant.ui:171 msgid "Oops! Something went wrong!" msgstr "Hopa! Ceva nu a mers bine!" #: data/ui/assistant/assistant.ui:204 msgid "Setting up drivers..." msgstr "Se configurează driverele..." #: data/ui/assistant/express-install-row.ui:5 data/ui/welcome-tutorial.ui:49 msgid "Express Installation" msgstr "Instalare în mod expres" #: data/ui/assistant/express-install-row.ui:6 msgid "Set credentials for an automatic install of the operating system." msgstr "" "Stabilește certificările pentru o instalare automată a sistemului de operare." #: data/ui/assistant/express-install-row.ui:16 msgid "Username" msgstr "Nume de utilizator" #: data/ui/assistant/express-install-row.ui:22 msgid "Enter username..." msgstr "Introduce numele de utilizator..." #: data/ui/assistant/express-install-row.ui:32 msgid "Password" msgstr "Parolă" #: data/ui/assistant/express-install-row.ui:41 msgid "Enter password..." msgstr "Introduce parola..." #: data/ui/assistant/express-install-row.ui:53 msgid "Product Key" msgstr "Cheia produsului" #: data/ui/assistant/firmware-row.ui:4 msgid "Firmware" msgstr "Firmware" #: data/ui/assistant/media-entry.ui:8 msgid "Unknown media" msgstr "Mediu necunoscut" #: data/ui/assistant/os-chooser-row.ui:4 msgid "Select an Operating System" msgstr "Selectați un sistem de operare" #: data/ui/assistant/os-chooser-row.ui:24 msgid "Search for an operating system…" msgstr "Se caută un sistem de operare…" #: data/ui/assistant/os-downloader.ui:4 msgid "Search for an Operating System" msgstr "Caută un sistem de operare" #: data/ui/assistant/os-downloader.ui:13 msgid "Download an Operating System" msgstr "Descarcă un sistem de operare" #: data/ui/collection-toolbar.ui:22 msgid "New" msgstr "Nou" #: data/ui/collection-toolbar.ui:59 data/ui/display-toolbar.ui:29 msgid "Back" msgstr "Înapoi" #: data/ui/collection-toolbar.ui:82 msgid "Application Menu" msgstr "Meniu de aplicație" #: data/ui/collection-toolbar.ui:110 msgid "List view" msgstr "Vizualizare listă" #: data/ui/collection-toolbar.ui:138 msgid "Grid view" msgstr "Vizualizare grilă" #: data/ui/collection-toolbar.ui:165 msgid "Search" msgstr "Căutare" #: data/ui/collection-toolbar.ui:192 msgid "Downloads" msgstr "Descărcări" #: data/ui/collection-toolbar.ui:214 msgid "Create new virtual machine" msgstr "Creează o mașină virtuală nouă" #: data/ui/collection-toolbar.ui:221 msgid "Install from File" msgstr "Instalează din fișier" #: data/ui/collection-toolbar.ui:222 msgid "Select an .iso or .qcow2 file to install a virtual machine." msgstr "" "Selectați un fișier .iso sau .qcow2 pentru a instala o mașină virtuală." #: data/ui/collection-toolbar.ui:238 msgid "Download OS" msgstr "Descarcă SO" #: data/ui/collection-toolbar.ui:239 msgid "Browse and search for operating systems to install." msgstr "Navigați și căutați după sisteme de operare de instalat." #: data/ui/display-page.ui:96 msgid "Ready to Receive File" msgstr "Pregătit pentru primirea fișierului" #: data/ui/display-page.ui:116 msgid "You will find your file in the Downloads directory." msgstr "Veți găsi fișierul în directorul Descărcări." #: data/ui/display-toolbar.ui:63 msgid "Actions" msgstr "Acțiuni" #: data/ui/display-toolbar.ui:91 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Scurtături de tastatură" #: data/ui/display-toolbar.ui:121 src/display-toolbar.vala:73 msgid "Fullscreen" msgstr "Ecran complet" #: data/ui/downloads-hub-row.ui:54 msgid "Ready to install" msgstr "Gata de instalare" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Overview" msgstr "Prezentare generală" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Ajutor" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Open main menu" msgstr "Deschide meniul principal" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:41 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new virtual machine" msgstr "Creează o mașină virtuală nouă" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Caută" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:57 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Scurtături de tastatură" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:65 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:157 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Window/Quit Boxes" msgstr "Închide fereastra/Ieșire Cutii" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Box Creation and Properties" msgstr "Crearea cutiei și proprietăți" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:84 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the next page" msgstr "Comută la pagina următoare" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:93 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:112 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the previous page" msgstr "Comută la pagina anterioară" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:122 msgctxt "shortcut window" msgid "Box Display" msgstr "Afișarea cutiei" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:129 msgctxt "shortcut window" msgid "Grab/Ungrab keyboard" msgstr "Capturează/Eliberează tastatura" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:139 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:149 msgctxt "shortcut window" msgid "Back to overview" msgstr "Înapoi la prezentarea generală" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:165 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen/Restore from fullscreen" msgstr "Ecran complet/restaurează de la ecran complet" #: data/ui/menus.ui:7 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Scurtături de tastatură" #: data/ui/menus.ui:11 msgid "Help" msgstr "Ajutor" #: data/ui/menus.ui:15 msgid "About Boxes" msgstr "Despre Cutii" #: data/ui/preferences/cdrom-row.ui:5 msgid "No CDROM/DVD image" msgstr "Nu există imagine CDROM/DVD" #: data/ui/preferences/cdrom-row.ui:15 msgid "Select" msgstr "Selectează" #: data/ui/preferences/cdrom-row.ui:24 msgid "Remove" msgstr "Elimină" #: data/ui/preferences/devices-page.ui:7 msgid "Devices & Shares" msgstr "Dispozitive și partajări" #: data/ui/preferences/devices-page.ui:12 msgid "USB Devices" msgstr "Dispozitive USB" #: data/ui/preferences/devices-page.ui:33 msgid "CDROM/DVD Drive" msgstr "Unitate CDROM/DVD" #: data/ui/preferences/resources-page.ui:28 msgid "IP Address" msgstr "Adresă IP" #: data/ui/preferences/resources-page.ui:53 msgid "CPUs" msgstr "CPU-uri" #: data/ui/preferences/resources-page.ui:86 msgid "3D acceleration" msgstr "Accelerare 3D" #: data/ui/preferences/resources-page.ui:109 msgid "Allow running in background" msgstr "Permite rularea pe fundal" #: data/ui/preferences/resources-page.ui:127 msgid "Configuration" msgstr "Configurare" #: data/ui/preferences/resources-page.ui:132 msgid "Troubleshooting Logs" msgstr "Istoric de depanare" #: data/ui/preferences/resources-page.ui:133 msgid "Diagnose problems with your box using the log file." msgstr "Diagnosticați problemele cu cutia utilizând fișierul istoric." #: data/ui/preferences/resources-page.ui:155 msgid "Edit Configuration" msgstr "Editează configurarea" #: data/ui/preferences/resources-page.ui:156 msgid "Edit the Libvirt domain configuration for this box." msgstr "Editează configurația de domeniu Libvirt pentru această cutie." #: data/ui/preferences/shared-folder-popover.ui:29 #: data/ui/shared-folder-popover.ui:29 msgid "Local Folder" msgstr "Dosar local" #: data/ui/preferences/shared-folder-popover.ui:70 #: data/ui/shared-folder-popover.ui:70 msgid "Select Shared Folder" msgstr "Selectați dosarul partajat" #: data/ui/preferences/shared-folder-popover.ui:111 #: data/ui/shared-folder-popover.ui:111 msgid "Save" msgstr "Salvează" #: data/ui/preferences/shared-folders-widget.ui:7 msgid "Shared Folders" msgstr "Dosare partajate" #: data/ui/preferences/snapshot-list-row.ui:68 msgid "Revert to snapshot" msgstr "Revenire la instantaneu" #: data/ui/preferences/snapshot-list-row.ui:83 msgid "Rename snapshot" msgstr "Redenumește instantaneul" #: data/ui/preferences/snapshot-list-row.ui:98 msgid "Delete snapshot" msgstr "Șterge instantaneul" #: data/ui/preferences/snapshots-page.ui:6 #: data/ui/preferences/snapshots-page.ui:11 msgid "Snapshots" msgstr "Instantanee" #: data/ui/preferences/snapshots-page.ui:49 #: src/preferences/snapshots-page.vala:133 msgid "Creating new snapshot…" msgstr "Se creează un instantaneu nou…" #: data/ui/searchbar.ui:10 msgid "Search for a virtual machine…" msgstr "Caută o mașină virtuală…" #: data/ui/toast.ui:34 src/app.vala:601 #: src/preferences/snapshot-list-row.vala:157 msgid "Undo" msgstr "Refă" #: data/ui/troubleshoot-view.ui:44 msgid "Oops, something went wrong" msgstr "Ceva nu a mers bine" #: data/ui/troubleshoot-view.ui:58 msgid "Boxes cannot access the virtualization backend." msgstr "Cutii nu poate accesa backend-ul de virtualizare." #: data/ui/welcome-tutorial.ui:7 msgid "Welcome Tutorial" msgstr "Ghid de începere" #: data/ui/welcome-tutorial.ui:41 msgid "Boxes makes it easy to install and run virtual machines." msgstr "Cutii face mai ușor să instalați și să rulați mașini virtuale." #: data/ui/welcome-tutorial.ui:50 msgid "" "With express installation, Boxes will set the install options for a new " "virtual machine. Just start the installation and everything will be taken " "care of for you." msgstr "" "Cu instalarea expres, Cutii va instala opțiuni pentru o nouă mașină " "virtuală. Porniți instalarea și totul va fi pregătit pentru dumneavoastră." #: data/ui/welcome-tutorial.ui:58 msgid "Easy Downloads" msgstr "Descărcări ușoare" #: data/ui/welcome-tutorial.ui:59 msgid "" "With Boxes, you don't need to download an operating system to create a " "virtual machine. Instead, just pick the operating system you want to setup, " "and Boxes will automatically download it for you." msgstr "" "Cu Cutii, nu trebuie să descărcați un sistem de operare pentru a crea o " "mașină virtuală. În loc, doar alegeți sistemul de operare pe care doriți să-" "l instalați și Cutii îl va descărca automat." #: data/ui/welcome-tutorial.ui:67 msgid "Drag and Drop" msgstr "Tragere și plasare" #: data/ui/welcome-tutorial.ui:68 msgid "" "Sharing files is as simple as dropping them onto your virtual machine. They " "will appear in your Downloads folder." msgstr "" "Partajarea fișierelor este la fel de simplă precum tragerea și plasarea lor " "pe mașina virtuală. Ele vor apărea în dosarul Descărcări." #. Translators: Accessibility name for context menu with box-related actions (e.g Pause, Delete etc) #: src/actions-popover.vala:29 msgid "Box actions" msgstr "Acțiuni cutie" #. Open in new Window #: src/actions-popover.vala:44 msgid "Open in New Window" msgstr "Deschide într-o fereastră nouă" #. Send files #: src/actions-popover.vala:49 msgid "Send File…" msgstr "Trimite un fișier…" #. Take Screenshot #: src/actions-popover.vala:57 msgid "Take Screenshot" msgstr "Fă instantaneu" #: src/actions-popover.vala:65 msgid "Force Shutdown" msgstr "Forțează oprirea" #: src/actions-popover.vala:76 msgid "Clone" msgstr "Clonează" #. Delete #: src/actions-popover.vala:81 msgid "Delete" msgstr "Șterge" #: src/actions-popover.vala:85 src/machine.vala:600 msgid "Restart" msgstr "Repornire" #. Properties (in separate section) #: src/actions-popover.vala:94 msgid "Preferences" msgstr "Preferințe" #. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots. This is the same folder where GNOME Shell saves screenshots. #: src/actions-popover.vala:109 msgid "Screenshots" msgstr "Capturi de ecran" #. Translators: %s => the timestamp of when the screenshot was taken. #: src/actions-popover.vala:126 #, c-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Instantaneu de la %s" #: src/app.vala:113 msgid "translator-credits" msgstr "" "Adrian Gabor \n" "Florentina Mușat , " "2019-2021, 2023\n" "Daniel Șerbănescu , 2020-2021" #: src/app.vala:114 msgid "A simple GNOME application to access virtual systems" msgstr "O aplicație GNOME simplă pentru a accesa sisteme virtuale" #: src/app.vala:175 src/main.vala:9 msgid "Display version number" msgstr "Afișează numărul versiunii" #: src/app.vala:176 msgid "Show help" msgstr "Arată ajutorul" #: src/app.vala:177 msgid "Open in full screen" msgstr "Deschide pe tot ecranul" #: src/app.vala:178 src/main.vala:10 msgid "Check virtualization capabilities" msgstr "Verifică competențele de virtualizare" #: src/app.vala:179 msgid "Open box with UUID" msgstr "Deschide cutia cu UUID" #: src/app.vala:180 msgid "Search term" msgstr "Caută termen" #. A 'broker' is a virtual-machine manager (local or remote). Currently only libvirt is supported. #: src/app.vala:182 msgid "URL to display, broker or installer media" msgstr "URL-ul de afișat, broker sau mediu de instalare" #: src/app.vala:193 msgid "— A simple application to access virtual machines" msgstr "— O aplicație simplă pentru a accesa mașini virtuale" #: src/app.vala:217 msgid "Too many command line arguments specified.\n" msgstr "Prea multe argumente specificate pentru linia de comandă.\n" #: src/app.vala:457 #, c-format msgid "Box “%s” installed and ready to use" msgstr "Cutia „%s” a fost instalată și este pregătită pentru utilizare" #: src/app.vala:459 msgid "Launch" msgstr "Lansează" #: src/app.vala:489 #, c-format msgid "“%s“ is running in the background" msgstr "„%s” rulează pe fundal" #: src/app.vala:570 #, c-format msgid "Box “%s” has been deleted" msgstr "Cutia „%s” a fost ștearsă" #: src/app.vala:571 #, c-format msgid "%u box has been deleted" msgid_plural "%u boxes have been deleted" msgstr[0] "%u cutie a fost ștearsă" msgstr[1] "%u cutii au fost șterse" msgstr[2] "%u de cutii au fost șterse" #: src/app.vala:642 msgid "Boxes is doing something" msgstr "Cutii lucrează la ceva" #: src/app-window.vala:273 msgid "Select files to transfer" msgstr "Selectați fișierele de transferat" #: src/app-window.vala:274 msgid "_Cancel" msgstr "_Anulează" #: src/app-window.vala:276 msgid "_Open" msgstr "_Deschide" #: src/assistant/assistant.vala:137 #, c-format msgid "Failed to prepare express installation: %s" msgstr "Nu s-a putut pregăti instalarea expres: %s" #. Translators: We show 'Live' tag next or below the name of live OS media or box based on such media. #. http://en.wikipedia.org/wiki/Live_CD #: src/assistant/media-entry.vala:18 src/util-app.vala:172 msgid "Live" msgstr "Live" #: src/assistant/media-entry.vala:23 msgid "32-bit x86 system" msgstr "Sistem pe 32 de biți (x86)" #: src/assistant/media-entry.vala:24 msgid "64-bit x86 system" msgstr "Sistem pe 64 de biți (x86)" #. Translator comment: %s is name of vendor here (e.g Canonical Ltd or Red Hat Inc) #: src/assistant/media-entry.vala:29 #, c-format msgid " from %s" msgstr " de la %s" #: src/collection-toolbar.vala:54 msgid "Select a device or OS media file" msgstr "Selectează un dispozitiv sau un fișier media SO" #: src/collection-toolbar.vala:57 src/preferences/cdrom-row.vala:65 msgid "Open" msgstr "Deschide" #: src/display-page.vala:127 msgid "Press (left) Ctrl+Alt to ungrab" msgstr "Apăsați Ctrl (stânga) + Alt pentru a elibera" #: src/display-page.vala:129 msgid "Press & release (left) Ctrl+Alt to ungrab keyboard." msgstr "Apăsați și lăsați Ctrl (stânga) + Alt pentru a elibera tastatura." #. Translators: Showing size of widget as WIDTH×HEIGHT here. #: src/display-page.vala:318 #, c-format msgid "%d×%d" msgstr "%d×%d" #: src/display-toolbar.vala:70 msgid "Exit fullscreen" msgstr "Ieșire din ecran complet" #: src/downloads-hub.vala:52 msgid "Downloading media" msgstr "Se descarcă media" #: src/downloads-hub.vala:78 #, c-format msgid "“%s” download complete" msgstr "„%s” descărcare completă" #: src/downloads-hub.vala:80 msgid "Install" msgstr "Instalează" #. We did this, so ignore! #: src/downloads-hub.vala:180 src/downloads-hub.vala:189 #, c-format msgid "Failed to download: %s" msgstr "Nu s-a putut descărca: %s" #: src/keys-input-popover.vala:28 msgid "Ctrl + Alt + Backspace" msgstr "Ctrl + Alt + Backspace" #: src/keys-input-popover.vala:29 msgid "Ctrl + Alt + Del" msgstr "Ctrl + Alt + Del" #. New section #: src/keys-input-popover.vala:33 msgid "Ctrl + Alt + F1" msgstr "Ctrl + Alt + F1" #: src/keys-input-popover.vala:34 msgid "Ctrl + Alt + F2" msgstr "Ctrl + Alt + F2" #: src/keys-input-popover.vala:35 msgid "Ctrl + Alt + F3" msgstr "Ctrl + Alt + F3" #: src/keys-input-popover.vala:36 msgid "Ctrl + Alt + F6" msgstr "Ctrl + Alt + F6" #: src/keys-input-popover.vala:37 msgid "Ctrl + Alt + F7" msgstr "Ctrl + Alt + F7" #: src/keys-input-popover.vala:38 msgid "Ctrl + Alt + F9" msgstr "Ctrl + Alt + F9" #. Translators: Accessibility name for context menu with a set of keyboard combos (that would normally be #. intercepted by host/client, to send to the box. #: src/keys-input-popover.vala:47 msgid "Send key combinations" msgstr "Trimite combinații de taste" #. Translators: The %s will be expanded with the name of the vm #: src/libvirt-machine.vala:492 #, c-format msgid "Restoring %s from disk" msgstr "Se restaurează %s de pe disc" #. Translators: The %s will be expanded with the name of the vm #: src/libvirt-machine.vala:495 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Se pornește %s" #: src/libvirt-machine.vala:568 #, c-format msgid "Restart of “%s” is taking too long. Force it to shutdown?" msgstr "Repornirea lui „%s” durează prea mult. Doriți să forțați oprirea?" #: src/libvirt-machine.vala:571 msgid "Shutdown" msgstr "Oprire" #: src/libvirt-machine.vala:586 #, c-format msgid "Cloning “%s”…" msgstr "Se clonează „%s”…" #: src/libvirt-machine.vala:715 msgid "Installing…" msgstr "Se instalează…" #: src/libvirt-machine.vala:717 msgid "Setting up clone…" msgstr "Se configurează clona…" #: src/libvirt-machine.vala:719 msgid "Importing…" msgstr "Se importă…" #: src/list-view-row.vala:48 msgid "Running" msgstr "Rulează" #: src/list-view-row.vala:54 msgid "Paused" msgstr "Suspendat" #: src/list-view-row.vala:59 msgid "Powered Off" msgstr "Oprit" #. Translators: The %s will be expanded with the name of the vm #: src/machine.vala:181 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Se conectează la %s" #: src/machine.vala:207 #, c-format msgid "Connection to “%s” failed" msgstr "Conexiunea la „%s” a eșuat" #: src/machine.vala:251 msgid "Machine is under construction" msgstr "Mașina este în construcție" #: src/machine.vala:404 msgid "Saving…" msgstr "Se salvează…" #. Translators: The first %s is the name of the box, the second is the reason of the error #: src/machine.vala:597 #, c-format msgid "“%s” could not be restored from disk: %s" msgstr "„%s” nu a putut fi restaurată de pe disc: %s" #: src/machine.vala:608 #, c-format msgid "Failed to start “%s”" msgstr "Nu s-a putut porni „%s”" #: src/machine.vala:622 msgid "Troubleshooting Log" msgstr "Jurnal depanare" #. Translators: the first %s is the name of the box, the second is the reason of the error. #: src/machine.vala:633 #, c-format msgid "Connection to “%s” failed: %s" msgstr "Conexiunea la „%s” a eșuat: %s" #. FIXME: add proper UI & docs #: src/main.vala:53 #, c-format msgid "• The CPU is capable of virtualization: %s\n" msgstr "• CPU-ul este capabil de virtualizare: %s\n" #: src/main.vala:54 #, c-format msgid "• The KVM module is loaded: %s\n" msgstr "• Modulul KVM este încărcat: %s\n" #: src/main.vala:55 #, c-format msgid "• Libvirt KVM guest available: %s\n" msgstr "• Vizitatorul Libvirt KVM este disponibil: %s\n" #: src/main.vala:56 #, c-format msgid "• Boxes storage pool available: %s\n" msgstr "• Fondul de stocare Cutii este disponibil: %s\n" #: src/main.vala:60 #, c-format msgid "• The SELinux context is default: %s\n" msgstr "• Contextul SELinux este implicit: %s\n" #: src/main.vala:64 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "Raportează defecte la <%s>.\n" #: src/main.vala:65 #, c-format msgid "%s home page: <%s>.\n" msgstr "%s pagină proprie: <%s>.\n" #: src/media-manager.vala:31 msgid "Media is not supported" msgstr "Media nu este suportată" #: src/portals.vala:45 msgid "Boxes wants to run VM in background" msgstr "Cutii dorește să ruleze mașinile virtuale în fundal" #: src/preferences/cdrom-row.vala:33 msgid "No CD/DVD image" msgstr "Nu există imagine CD/DVD" #: src/preferences/cdrom-row.vala:62 msgid "Select a device or ISO file" msgstr "Alegeți un dispozitiv sau un fișier ISO" #: src/preferences/devices-page.vala:25 msgid "The Flatpak version of GNOME Boxes does not support USB redirection." msgstr "Versiunea Flatpak a Cutii GNOME nu suportă redirecționare USB." #: src/preferences/devices-page.vala:37 msgid "Turn on your box to see the USB devices available for redirection." msgstr "" "Porniți cutia pentru a vedea dispozitivele USB disponibile pentru " "redirecționare." #. Translators: %s is a recommended value for RAM/storage limit. For example "Recommended 4 GB." #: src/preferences/resources-page.vala:82 #, c-format msgid "Recommended %s." msgstr "Recomandat %s." #: src/preferences/resources-page.vala:160 msgid "Boxes is not authorized to run in background" msgstr "Cutii nu este autorizat să ruleze pe fundal" #: src/preferences/resources-page.vala:166 msgid "Do you want to open Settings to manage application permissions?" msgstr "" "Doriți să deschideți Configurări pentru a administra permisiunile aplicației?" #: src/preferences/resources-page.vala:204 msgid "" "Editing your box configuration can cause issues to the operating system of " "your box. Would you like to create a snapshot to recover from your changes?" msgstr "" "Editarea configurării cutiei poate cauza probleme sistemului de operare al " "cutiei. Doriți să creați un instantaneu pentru a recupera după modificări?" #: src/preferences/resources-page.vala:269 #, c-format msgid "Failed to save domain configuration: %s" msgstr "Nu s-a putut salva configurația domeniului: %s" #: src/preferences/resources-page.vala:278 msgid "Changes to the settings below take effect after you restart your box." msgstr "" "Modificările la configurările de mai jos iau efect după ce reporniți cutia." #. Translators: "spice-webdav" is a name and shouldn't be translated. %s is an URL. #: src/preferences/shared-folders-widget.vala:76 #, c-format msgid "" "Use the button below to add your first shared folder. For file sharing to " "work, the guest box needs to have spice-webdav installed." msgstr "" "Utilizați butonul de mai jos pentru a adăuga primul dosar partajat. Pentru " "ca partajarea fișierelor să funcționeze, cutia invitată trebuie să aibă spice-webdav instalat." #. Translators: %s is the reason why Boxes failed to rename the snapshot. #: src/preferences/snapshot-list-row.vala:77 #, c-format msgid "Failed to rename snapshot: %s" msgstr "Nu s-a putut redenumi instantaneul: %s" #: src/preferences/snapshot-list-row.vala:93 #, c-format msgid "Reverting to %s…" msgstr "Se restaurează la %s…" #. Translators: %s is the reason why Boxes failed to apply the snapshot. #: src/preferences/snapshot-list-row.vala:115 #, c-format msgid "Failed to revert to snapshot: %s" msgstr "Nu s-a putut reveni la instantaneu: %s" #: src/preferences/snapshot-list-row.vala:133 #, c-format msgid "Snapshot “%s” deleted." msgstr "Instantaneul „%s” a fost șters." #: src/preferences/snapshots-page.vala:139 #, c-format msgid "Failed to create snapshot of %s" msgstr "Eșec la crearea unui instantaneu a lui %s" #. we need to account for the "+" button #: src/preferences/snapshots-page.vala:160 msgid "Revert to a previous state of your box." msgstr "Revenire la o stare anterioară a cutiei." #: src/preferences/snapshots-page.vala:162 msgid "Use the button below to create your first snapshot." msgstr "Utilizați butonul de mai jos pentru a crea primul instantaneu." #. Translators: "%s" is a disk size string (for example "4.2 GB") #: src/preferences/storage-row.vala:47 #, c-format msgid "Used %s." msgstr "Utilizat %s." #: src/preferences/storage-row.vala:50 msgid "" "There is not enough space on your machine to increase the maximum disk size." msgstr "" "Nu există spațiu suficient pe mașina dumneavoastră pentru a crește mărimea " "maximă a discului." #: src/preferences/storage-row.vala:68 msgid "Storage disk" msgstr "Disc de stocare" #: src/preferences/storage-row.vala:77 #, c-format msgid "Used %s" msgstr "Utilizat %s" #. Translators: "Unknown" is a placeholder for a box name when it could not be determined #: src/spice-display.vala:46 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: src/spice-display.vala:61 src/spice-display.vala:452 #, c-format msgid "Redirection of USB device “%s” for “%s” failed" msgstr "Redirecționarea dispozitivului USB „%s” pentru ”%s” a eșuat" #. Translators: "%s" is a file name. #: src/transfer-info-row.vala:31 #, c-format msgid "Copying “%s” to “Downloads”" msgstr "Se copiază „%s” la „Descărcări”" #. An error occurred when trying to setup unattended installation, but it's likely that a non-unattended #. installation will work. When this happens, just disable unattended installs, and let the caller decide #. if it wants to retry a non-automatic install or to just abort the box creation.. #: src/unattended-installer.vala:174 msgid "" "An error occurred during installation preparation. Express Install disabled." msgstr "" "S-a produs o eroare in timpul pregătirii instalării. Instalarea în mod " "expres a fost dezactivată." #: src/unattended-installer.vala:371 msgid "Downloading device drivers…" msgstr "Se descarcă driverele dispozitivului…" #: src/util-app.vala:414 #, c-format msgid "" "Your SELinux context looks incorrect, you can try to fix it by running:\n" "%s" msgstr "" "Contextul dumneavoastră SELinux pare incorect, puteți încerca să-l reparați " "rulând:\n" "%s" #: src/util-app.vala:418 msgid "SELinux not installed?" msgstr "SELinux nu este instalat?" #: src/util-app.vala:512 msgid "" "Could not get “gnome-boxes” storage pool information from libvirt. Make sure " "“virsh -c qemu:///session pool-dumpxml gnome-boxes” is working." msgstr "" "Nu s-au putut obține informații despre fondul de stocare „gnome-boxes” de la " "libvirt. Asigurați-vă că „virsh -c qemu:///session pool-dumpxml gnome-boxes” " "rulează." #: src/util-app.vala:517 #, c-format msgid "" "%s is known to libvirt as GNOME Boxes’s storage pool but this directory does " "not exist" msgstr "" "%s este cunoscut de libvirt ca fondul de stocare pentru Cutii GNOME dar " "directorul acesta nu există" #: src/util-app.vala:521 #, c-format msgid "" "%s is known to libvirt as GNOME Boxes’s storage pool but is not a directory" msgstr "" "%s este cunoscut de libvirt ca fondul de stocare pentru Cutii GNOME dar nu " "este un director" #: src/util-app.vala:525 #, c-format msgid "" "%s is known to libvirt as GNOME Boxes’s storage pool but is not user-" "readable/writable" msgstr "" "%s este cunoscut de libvirt ca fondul de stocare pentru Cutii GNOME dar " "utilizatorul nu are drepturi de citire/scriere" #: src/util.vala:334 msgid "yes" msgstr "da" #: src/util.vala:334 msgid "no" msgstr "nu" #. No guest caps or none compatible #. FIXME: Better error messsage than this please? #: src/vm-configurator.vala:780 msgid "Incapable host system" msgstr "Sistem gazdă nepotrivit" #. Translators: the first %s is a path, the second is the reason of the failure. #: src/vm-importer.vala:65 #, c-format msgid "Box import from file “%s” failed: %s" msgstr "Importarea cutiei din fișierul „%s” a eșuat: %s" #~ msgid "GNOME Boxes" #~ msgstr "Cutii GNOME" #~ msgid "" #~ "A simple GNOME 3 application to manage virtual systems. Unlike some other " #~ "virtual machine management software, Boxes is targeted towards typical " #~ "desktop end-users. For this reason, Boxes will not provide many advanced " #~ "options to tweak virtual machines. Instead Boxes will focus on getting " #~ "things working out of the box with very little input from user." #~ msgstr "" #~ "O aplicație GNOME 3 simplă pentru a gestiona sistemele virtuale. Spre " #~ "deosebire de alte programe de gestionare de mașini virtuale, Cutii se " #~ "adresează utilizatorilor finali tipici de desktop. Din acest motiv, Cutii " #~ "nu va furniza multe opțiuni avansate pentru a ajusta mașinile virtuale. " #~ "În schimb, Cutii se va concentra asupra funcționării lucrurilor ca din " #~ "cutie cu foarte puține informații de la utilizator." #~ msgid "" #~ "You want to install Boxes if you just want a very safe and easy way to " #~ "try out new operating systems or new (potentially unstable) versions of " #~ "your favorite operating system(s)." #~ msgstr "" #~ "Doriți să instalați Cutii dacă vreți o metodă foarte sigură și ușoară de " #~ "a încerca sisteme de operare noi sau versiuni noi (potențial instabile) " #~ "ale sistemului(lor) de operare preferat(e)." #~ msgid "Override theme" #~ msgstr "Suprascrie tema" #~ msgid "Whether Boxes will override the user's theme" #~ msgstr "Dacă Cutii va suprascrie tema utilizatorului" #~ msgid "No operating systems found" #~ msgstr "Nu s-au găsit sisteme de operare" #~ msgid "Try a different search" #~ msgstr "Încercați o altă căutare" #~ msgid "Search for an OS or enter a download link…" #~ msgstr "Căutați un SO sau introduceți o legătură de descărcare…" #~ msgid "Boxes was unable to identify the operating system on the image file." #~ msgstr "" #~ "Cutii nu a putut identifica sistemul de operare de pe fișierul imagine." #~ msgid "" #~ "It is not advised to try booting an unknown OS, but you may try your luck " #~ "forcing a specific kind of OS from the list below:" #~ msgstr "" #~ "Nu se recomandă să încercați să inițializați un SO necunoscut, dar v-ați " #~ "putea încerca norocul la forțarea unui tip specific de SO din lista de " #~ "mai jos:" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Șablon" #~ msgid "Unknown OS" #~ msgstr "SO necunoscut" #~ msgid "" #~ "A new virtual machine will be created and an operating system installed " #~ "into it. Select an operating system source to begin." #~ msgstr "" #~ "O nouă mașină virtuală va fi creeată și un sistem de operare va fi " #~ "instalat pe ea. Selectați sistemul de operare sursă pentru a începe." #~ msgid "Detected Sources" #~ msgstr "Surse detectate" #~ msgid "Featured Downloads" #~ msgstr "Descărcări recomandate" #~ msgid "You will be notified when the download has completed." #~ msgstr "Veți fi notificați când descărcarea se va completa." #~ msgid "Select an OS Source" #~ msgstr "Selectați SO-ul sursă" #~ msgid "Operating System Image File" #~ msgstr "Fișier de imagine sistem de operare" #~ msgid "Preparing…" #~ msgstr "Se prepară…" #~ msgid "Preparing to create a new box" #~ msgstr "Se prepară crearea unei noi cutii" #~ msgid "Review and Create" #~ msgstr "Revizuiește și creează" #~ msgid "Boxes is ready to set up a new box with the following properties:" #~ msgstr "" #~ "Cutii este gata de a vă crea o nouă cutie cu următoarele proprietăți:" #~ msgid "" #~ "Virtualization extensions are unavailable on your system.\n" #~ "Check your BIOS settings to enable them." #~ msgstr "" #~ "Extensiile de virtualizare sunt indisponibile pe sistemul dumneavoastră.\n" #~ "Verificați configurările dumneavoastră de BIOS pentru a le activa." #~ msgid "Resource Allocation" #~ msgstr "Alocarea resurselor" #~ msgid "Customize" #~ msgstr "Personalizați" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Următorul" #~ msgid "_Username" #~ msgstr "Nume _utilizator" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_Parolă" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "Autentificare" #~ msgid "Select Items" #~ msgstr "Selectați elementele" #~ msgid "" #~ "Boxes snapshots your virtual machine before applying changes allowing you " #~ "to revert them." #~ msgstr "" #~ "Cutii face un instantaneu a mașinii virtuale înainte de a aplica " #~ "modificările permițându-vă să le reveniți." #~ msgid "_Copy to Clipboard" #~ msgstr "_Copiază în clipboard" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Aplică" #~ msgid "_Favorite" #~ msgstr "_Favorite" #~ msgid "P_ause" #~ msgstr "P_auză" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "Șter_ge" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Selectează tot" #~ msgid "Select Running" #~ msgstr "Selectează în execuție" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Deselectează tot" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Redenumește" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Terminat" #~ msgid "" #~ "Choose express install to automatically preconfigure the box with optimal " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Alegeți instalarea în mod expres pentru a pre-configura cutia în mod " #~ "automat, cu setări optime." #~ msgid "Express Install" #~ msgstr "Instalare în mod expres" #~ msgid "_Add Password" #~ msgstr "_Adaugă o parolă" #~ msgid "Remove from Favorites" #~ msgstr "Elimină din favorite" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "Adaugă la favorite" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Proprietăți" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Anteriorul" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Disc" #, c-format #~ msgid "%s maximum" #~ msgstr "%s maxim" #~ msgid "Failed to analyze installer media. Corrupted or incomplete media?" #~ msgstr "Eșec la analiza mediului de instalare. Mediu corupt sau incomplet?" #, c-format #~ msgid "Changes require restart of “%s”." #~ msgstr "Modificările necesită repornirea lui „%s”." #~ msgid "_Restart" #~ msgstr "_Repornește" #~ msgid "New and Recent" #~ msgstr "Noi și recente" #~ msgid "Unsupported disk image format." #~ msgstr "Format de imagine disc nesuportat." #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistem" #, c-format #~ msgid "%s used" #~ msgstr "%s utilizat" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Nume" #~ msgid "Broker" #~ msgstr "Broker" #~ msgid "Display Protocol" #~ msgstr "Protocol de afișare" #~ msgid "Display URL" #~ msgstr "Afișează URL-ul" #~ msgid "empty" #~ msgstr "gol" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Selectează" #, c-format #~ msgid "Insertion of “%s” as a CD/DVD into “%s” failed" #~ msgstr "Introducerea lui „%s” ca CD/DVD în „%s” a eșuat" #, c-format #~ msgid "Removal of CD/DVD from “%s” failed" #~ msgstr "Eliminarea CD/DVD-ului din „%s” a eșuat" #~ msgid "CD/DVD" #~ msgstr "CD/DVD" #~ msgid "CPU" #~ msgstr "CPU" #~ msgid "I/O" #~ msgstr "I/O" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rețea" #~ msgid "_Force Shutdown" #~ msgstr "_Forțează închiderea" #~ msgid "_Troubleshooting Log" #~ msgstr "_Jurnal depanare" #~ msgid "Edit XML" #~ msgstr "Editează XML" #~ msgid "_Memory: " #~ msgstr "_Memorie: " #~ msgid "Maximum Disk Space" #~ msgstr "Dimensiunea maximă a discului" #~ msgid "Maximum _Disk Size: " #~ msgstr "Dimensiunea maximă a _discului: " #, c-format #~ msgid "Storage resize requires deleting associated snapshot." #~ msgid_plural "Storage resize requires deleting %llu associated snapshots." #~ msgstr[0] "" #~ "Redimensionarea stocării necesită ștergerea a %llu instantaneu asociat." #~ msgstr[1] "" #~ "Redimensionarea stocării necesită ștergerea a %llu instantanee asociate." #~ msgstr[2] "" #~ "Redimensionarea stocării necesită ștergerea a %llu de instantanee " #~ "asociate." #, c-format #~ msgid "“%s” will not be paused automatically." #~ msgstr "„%s” nu va fi întrerupt automat." #, c-format #~ msgid "“%s” will be paused automatically to save resources." #~ msgstr "„%s” va fi întrerupt automat pentru a conserva resurse." #~ msgid "Manage permissions" #~ msgstr "Gestionează permisiunile" #, c-format #~ msgid "host: %s" #~ msgstr "gazdă: %s" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Conectat" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Deconectat" #, c-format #~ msgid "Authentication failed: %s" #~ msgstr "Autentificare eșuată: %s" #, c-format #~ msgid "“%s” requires authentication" #~ msgstr "„%s” necesită autentificare" #, c-format #~ msgid "No such file %s" #~ msgstr "Niciun fișier %s" #, c-format #~ msgid "Sign In to %s" #~ msgstr "Autentificare la %s" #, c-format #~ msgid "Not connected to %s" #~ msgstr "Neconectat la %s" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protocol" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "_URL" #~ msgstr "_URL" #, c-format #~ msgid "Pausing “%s” failed" #~ msgstr "Întreruperea lui „%s” a eșuat" #~ msgctxt "0 items selected" #~ msgid "_Open in new window" #~ msgstr "Deschide într-o fereastră n_ouă" #, c-format #~ msgid "_Open in new window" #~ msgid_plural "_Open in %u new windows" #~ msgstr[0] "Deschide într-%u fereastră n_ouă" #~ msgstr[1] "Deschide în %u ferestre n_oi" #~ msgstr[2] "Deschide în %u de ferestre n_oi" #, c-format #~ msgid "%u selected" #~ msgid_plural "%u selected" #~ msgstr[0] "%u selectat" #~ msgstr[1] "%u selectate" #~ msgstr[2] "%u selectate" #~ msgid "(Click on items to select them)" #~ msgstr "(Clic pe elemente pentru a le selecta)" #~ msgid "No snapshots created yet. Create one using the button below." #~ msgstr "" #~ "Nu a fost creat încă niciun instantaneu. Creați unul utilizând butonul de " #~ "mai jos." #, c-format #~ msgid "" #~ "SPICE guest tools are not running. These tools improve user experience " #~ "and enable host and box interactions, such as copy and paste. Please " #~ "visit %s to download and install these tools from within the box." #~ msgstr "" #~ "Uneltele de vizitator SPICE nu rulează. Aceste unelte îmbunătățesc " #~ "experiența utilizatorului și activează interacțiunile gazdă și cutie, " #~ "precum copiază și lipește. Vizitați %s pentru a descărca și instala " #~ "aceste unelte dinăuntrul cutiei." #~ msgid "Folder Shares" #~ msgstr "Partajări dosar" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "URI nevalid" #~ msgid "The port must be specified once" #~ msgstr "Portul trebuie să fie specificat o singură dată" #~ msgid "Missing port in Spice URL" #~ msgstr "Port lipsă în URL-ul Spice" #, c-format #~ msgid "Express installation of %s requires an internet connection." #~ msgstr "Instalarea în mod expres a %s necesită o conexiune la internet." #, c-format #~ msgid "GNOME Boxes credentials for “%s”" #~ msgstr "Certificări Cutii GNOME pentru „%s”" #~ msgid "Just installed " #~ msgstr "Tocmai s-a instalat " #~ msgid "Read-only" #~ msgstr "Doar citire" #~ msgid "State of the Art Virtualization" #~ msgstr "Virtualizare de ultimă generație" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Connect to a remote machine" #~ msgstr "Conectare la un calculator de la distanță" #~ msgid "Show more…" #~ msgstr "Arată mai multe…" #~ msgid "Insert operating system installation media or select a source below" #~ msgstr "" #~ "Inserați un mediu de instalarea a sistemului de operare sau alegeți o " #~ "sursă de mai jos" #~ msgid "▶" #~ msgstr "▶" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Selectați un fișier" #~ msgid "Select a bootable image file to install in a virtual machine." #~ msgstr "" #~ "Selectați un fișier de imagine bootabil de instalat într-o mașină " #~ "virtuală." #~ msgid "" #~ "Any trademarks shown above are used merely for identification of software " #~ "products you have already obtained and are the property of their " #~ "respective owners." #~ msgstr "" #~ "Orice marcă înregistrată afișată mai sus este utilizată doar pentru a " #~ "identifica produsele software pe care dumneavoastră le-ați opținut " #~ "anterior și care sunt proprietate a posesorilor respectivi." #~ msgid "" #~ "Enter an address to connect to. Addresses can begin with spice://, " #~ "rdp://, ssh://, or vnc://." #~ msgstr "" #~ "Introduceți o adresă la care să se conecteze. Adresele pot începe cu " #~ "spice://, rdp://, ssh:// sau vnc://." #~ msgid "Create a Box" #~ msgstr "Creează o cutie" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "C_reează" #~ msgid "C_ontinue" #~ msgstr "C_ontinuă" #~ msgid "Preparing to create new box" #~ msgstr "Se pregătește crearea unei cutii noi" #~ msgid "" #~ "Each box can be a virtual machine that runs on this computer, or a " #~ "connection to an existing remote machine" #~ msgstr "" #~ "Fiecare cutie poate fi o mașină virtuală care rulează pe acest " #~ "calculator, sau o conexiune la o mașină la distanță existentă" #~ msgid "Source installer media '%s' no longer exists" #~ msgstr "Media de instalare a sursei „%s” nu mai există" #~ msgid "Add installer media" #~ msgstr "Adaugă media de instalare" #~ msgid "Boxes can be virtual or remote machines." #~ msgstr "Cutiile pot fi mașini virtuale sau la distanță." #~ msgid "Connect to a Box" #~ msgstr "Conectare la o cutie" #~ msgid "" #~ "Enter an address to connect to. Addresses can begin with spice://, " #~ "rdp://, ssh:// or vnc://." #~ msgstr "" #~ "Introduceți o adresă la care să se conecteze. Adresele pot începe cu " #~ "spice://, rdp://, ssh:// sau vnc://." #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Conectează" #~ msgid "Connect to a Remote Computer…" #~ msgstr "Conectare la un calculator de la distanță…" #~ msgid "Revert changes to original configuration" #~ msgstr "Revino din modificările la configurarea originală" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Salvează" #~ msgid "" #~ "Modifying a virtual machine's configuration can cause an installed " #~ "operating system to malfunction.\n" #~ "Making a snapshot before performing major changes is advised." #~ msgstr "" #~ "Modificarea configurărilor unei mașini virtuale poate să cauzeze un " #~ "sistem de operare instalat să fie defect.\n" #~ "Crearea unui instantaneu înaintea executării de modificări majore este " #~ "recomandată." #~ msgid "" #~ "Boxes makes it easy to install and run virtual machines. You can also use " #~ "it to remotely access other computers, using SPICE, VNC, RDP or Secure " #~ "Shell connections." #~ msgstr "" #~ "Cutii vă facilitează instalarea și rularea mașinilor virtuale. Puteți de " #~ "asemenea să-l folosiți pentru a accesa computere la distanță, folosind " #~ "conexiuni SPICE, VNC, RDP sau SSH." #~ msgid "Unable to backup original configuration. Aborting." #~ msgstr "Nu se poate copia de rezervă configurarea originală. Se renunță." #~ msgid "Select the GNOME Nightly VM image" #~ msgstr "Selectează imaginea VM Nightly GNOME" #~ msgid "All" #~ msgstr "Toate" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Local" #~ msgid "Remote" #~ msgstr "La distanță" #~ msgid "C_ustomize…" #~ msgstr "Personali_zează…" #~ msgid "Collections" #~ msgstr "Colecții" #~ msgid "The list of boxes collections" #~ msgstr "Lista colecțiilor de cutii" #~ msgid "[ 'Work', 'Research', 'Gaming' ]" #~ msgstr "[ 'Serviciu', 'Cercetare', 'Gaming' ]" #~ msgid "%u/%u" #~ msgstr "%u/%u" #~ msgid "Source Selection" #~ msgstr "Selectare sursă" #~ msgid "Box Preparation" #~ msgstr "Pregătire cutie" #~ msgid "Box Setup" #~ msgstr "Configurare cutie" #~ msgid "Review" #~ msgstr "Recenzie" #~ msgid "Box creation failed" #~ msgstr "Crearea cutiei a eșuat" #~ msgid "Empty location" #~ msgstr "Introduceți locația" #~ msgid "Unsupported file" #~ msgstr "Fișier nesuportat" #~ msgid "Invalid file" #~ msgstr "Fișier nevalid" #~ msgid "Boxes was compiled without RDP support" #~ msgstr "Cutii a fost compilat fără suport RDP" #~ msgid "Unsupported protocol “%s”" #~ msgstr "Protocol nesuportat „%s”" #~ msgid "Analyzing…" #~ msgstr "Se analizează…" #~ msgid "Box setup failed" #~ msgstr "Configurarea cutiei a eșuat" #~ msgid "Boxes will create a new box with the following properties:" #~ msgstr "Cutii va crea o nouă cutie cu următoarele proprietăți:" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tip" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Gazdă" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "TLS Port" #~ msgstr "Port TLS" #~ msgid "Will add boxes for all systems available from this account:" #~ msgstr "" #~ "Va adăuga cutii pentru toate sistemele disponibile de pe acest cont:" #~ msgid "Downloading media…" #~ msgstr "Se descarcă…" #~ msgid "Download failed." #~ msgstr "Descărcarea a eșuat." #~ msgid "" #~ "Enter an address to connect to. Addresses can begin with spice://, rdp:// " #~ "or vnc://." #~ msgstr "" #~ "Introduceți o adresă la care să se conecteze. Adresele pot începe cu " #~ "spice://, rdp:// sau vnc://." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Create a new box" #~ msgstr "Creează o cutie nouă" #~ msgid "Connect to Libvirt brokers." #~ msgstr "Conectare la brokere Libvirt." #~ msgid "_Import “%s” from system broker" #~ msgstr "_Importă „%s” din brokerul de sistem" #~ msgid "_Import %u box from system broker" #~ msgid_plural "_Import %u boxes from system broker" #~ msgstr[0] "_Importă %u cutie din brokerul de sistem" #~ msgstr[1] "_Importă %u cutii din brokerul de sistem" #~ msgstr[2] "_Importă %u de cutii din brokerul de sistem" #~ msgid "Will import “%s” from system broker" #~ msgstr "Se va importa „%s” de la brokerul de sistem" #~ msgid "Will import %u box from system broker" #~ msgid_plural "Will import %u boxes from system broker" #~ msgstr[0] "Va importa %u cutie din brokerul de sistem" #~ msgstr[1] "Va importa %u cutii din brokerul de sistem" #~ msgstr[2] "Va importa %u de cutii din brokerul de sistem" #~ msgid "No boxes to import" #~ msgstr "Nu sunt cutii de importat" #~ msgid "Failed to find suitable disk to import for box “%s”" #~ msgstr "Nu s-a putut găsi un disc potrivit de importat pentru cutia „%s”" #~ msgid "Live box “%s” has been deleted automatically." #~ msgstr "Cutia „%s” a fost ștearsă automat." #~ msgid "@icon@" #~ msgstr "@icon@" #~ msgid "Connect using RDP, SPICE, SSH, or VNC." #~ msgstr "Conectare utilizând RDP, SPICE, SSH sau VNC." #~ msgid "%s (%s used)" #~ msgstr "%s (%s utilizat)" #~ msgid "" #~ "Maximum Disk Size\t\t %s (%s used)" #~ msgstr "" #~ "\t\t %s (%s utilizat)" #~ msgid "Experiencing graphics problems?" #~ msgstr "Experimentați probleme cu grafica?" #~ msgid "Connection to oVirt broker failed" #~ msgstr "Conectarea la brokerul oVirt a eșuat" #~ msgid "Share Clipboard" #~ msgstr "Partajează clipboard-ul" #~ msgid "About" #~ msgstr "Despre" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Ieșire" #~ msgid "_Enter URL" #~ msgstr "Introduc_eți un URL" #~ msgid "◀" #~ msgstr "◀" #~ msgid "Enter URL" #~ msgstr "Introduceți un URL" #~ msgid "" #~ "Enter an address for the box you want to add. Addresses can be of " #~ "installation images, SPICE, RDP and VNC servers, or oVirt or Libvirt " #~ "brokers." #~ msgstr "" #~ "Introduceți o adresă pentru cutia pe care doriți să o adăugați. Adresele " #~ "pot să aparțină unor imagini de instalare, servere SPICE, RDP sau VNC, " #~ "sau a unor brokere oVirt sau Libvirt." #~ msgid "" #~ "Examples: http://download.com/image.iso, spice://somehost:5051, ovirt://" #~ "host/path" #~ msgstr "" #~ "Exemple: http://download.com/image.iso, spice://somehost:5051, ovirt://" #~ "host/path" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "Îna_poi" #~ msgid "gnome-boxes" #~ msgstr "gnome-boxes" #~ msgid "Available with a free Red Hat developer account" #~ msgstr "Disponibil cu un cont gratuit de dezvoltator Red Hat" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pauză" #~ msgid "%dx%d" #~ msgstr "%dx%d" #~ msgid "%s (maximum)" #~ msgstr "%s (maxim)" #~ msgid "Add support to guest" #~ msgstr "Adaugă suport pentru oaspete" #~ msgid "USB device support" #~ msgstr "Suport dispozitiv USB" #~ msgid "Smartcard support" #~ msgstr "Suport smartcard" #~ msgid "_URI" #~ msgstr "_URI"