# #-#-#-#-# ru.po (ru) #-#-#-#-# # translation of ru.po to Russian # translation of gnome-applets to Russian # Copyright (C) 1998-2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Alexandre Prokhudine, 2002. # Max Valianskiy , 1998,99. # Sergey Panov , 1999. # Valek Filippov , 2000-2002. # Dmitry G. Mastrukov , 2002-2004. # Leonid Kanter , 2002-2004, 2005, 2006, 2007, 2010. # Alexander Ovcharenko , 2003. # Sergey V. Udaltsov, 2003. # Michael Yakhontov , 2003. # Yuri Kozlov , 2010. # Stas Solovey , 2015. # #-#-#-#-# ru.po (window-picker-applet) #-#-#-#-# # Russian translations for window-picker-applet package. # Copyright (C) 2009 THE window-picker-applet'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the window-picker-applet package. # Kyle Nitzsche , 2009. # Stas Solovey , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-applets\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-applets/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-29 21:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-30 18:50+1000\n" "Last-Translator: Ser82-png \n" "Language-Team: Русский \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in:6 msgid "Red value level" msgstr "Уровень для красного цвета" #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in:7 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "" "Уровень заряда, ниже которого батарея отображается оранжевым цветом. Также " "значение, при котором выводится предупреждение о низком уровне батареи." #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in:11 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Предупреждать о малом оставшемся времени, а не о малом проценте заряда" #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in:12 msgid "" "Use the value defined in red-value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "" "Использовать значение, определённое параметром red-value, как оставшееся " "время для отображения предупреждения, вместо процентов." #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in:16 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Уведомление о низком уровне заряда" #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in:17 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Уведомлять о низком уровне заряда батареи." #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in:21 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Уведомление о полном заряде" #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in:22 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Уведомлять о полном заряде батареи." #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in:26 msgid "Beep for warnings" msgstr "Предупреждать звуковым сигналом" #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in:27 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Сопровождать вывод предупреждений звуковым сигналом." #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in:31 msgid "Drain from top" msgstr "Уменьшается сверху" #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in:32 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "" "При разряде батареи индикатор опускается сверху вниз. Реализовано только в " "традиционном виде батареи." #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in:36 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Вертикальная (маленькая) батарея" #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in:37 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "Показывать маленькую вертикальную батарею на панели." #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in:41 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Показывать горизонтальную батарею" #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in:42 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "Показывать традиционную горизонтальную батарею на панели." #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in:46 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Показывать метку времени/процентов" #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in:47 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "0 — без метки, 1 — проценты, 2 — оставшееся время." #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.charpick.gschema.xml.in:5 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Символы, показываемые при запуске" #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.charpick.gschema.xml.in:6 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "" "Строка, выбранная пользователем при последнем использовании. Эта строка " "будет показываться при дальнейших запусках." #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.charpick.gschema.xml.in:10 #: gnome-applets/charpick/properties.c:358 msgid "List of available palettes" msgstr "Список доступных шаблонов символов" #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.charpick.gschema.xml.in:11 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Список строк, содержащих доступные шаблоны." #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.command.gschema.xml.in:5 msgid "Command to execute" msgstr "Команда для исполнения" #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.command.gschema.xml.in:6 msgid "Command/script to execute to get the output" msgstr "Команда/сценарий, выполняемые для получения вывода" #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.command.gschema.xml.in:11 msgid "Interval for the command" msgstr "Интервал команды" #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.command.gschema.xml.in:12 msgid "Interval to execute the command (in seconds)" msgstr "Интервал для исполнения команды (в секундах)" #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.command.gschema.xml.in:17 msgid "Width of output" msgstr "Ширина вывода" #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.command.gschema.xml.in:18 msgid "Number of characters to display" msgstr "Число отображаемых символов" #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.command.gschema.xml.in:22 #: gnome-applets/command/command-applet.c:172 msgid "Show icon" msgstr "Показывать значок" #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.command.gschema.xml.in:23 msgid "If applet icon is shown or not" msgstr "Показывается значок апплета или нет" # #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.cpufreq.gschema.xml.in:5 msgid "CPU to Monitor" msgstr "Отслеживаемый процессор" #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.cpufreq.gschema.xml.in:6 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "" "Устанавливает отслеживаемый процессор. На однопроцессорной системе изменять " "не надо." #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.cpufreq.gschema.xml.in:10 msgid "Mode to show cpu usage" msgstr "Режим показа использования ЦП" #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.cpufreq.gschema.xml.in:11 msgid "" "A 'graphic' value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), " "'text' to show the applet in text mode (not to show the pixmap) and 'both' " "to show the applet in graphic and text mode." msgstr "" "«graphic» — показывать апплет в графическом режиме (только изображение), " "«text» — показывать апплет в текстовом режиме (не показывать изображение), " "«both» — показывать и текст, и изображение." #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.cpufreq.gschema.xml.in:15 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "Тип отображаемого текста (если текст влючён)." #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.cpufreq.gschema.xml.in:16 msgid "" "A 'frequency' value means to show cpu frequency, 'frequency-unit' to show " "frequency and units, and 'percentage' to show percentage instead of " "frequency." msgstr "" "«frequency» — показывать частоту ЦП, «frequency-unit» — показывать частоту и " "единицы, «percentage» — показывать проценты вместо частоты." #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.geyes.gschema.xml.in:5 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Каталог, где расположены темы" #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in:5 msgid "Update the data automatically" msgstr "Обновлять данные автоматически" #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in:6 msgid "" "Determines whether the applet automatically updates its weather statistics " "or not." msgstr "Определяет обновляет ли апплет сводку погоды автоматически или нет." #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in:10 msgid "Update interval" msgstr "Интервал обновления" #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in:11 msgid "The interval, in seconds, between automatic updates." msgstr "Интервал, в секундах, между автоматическими обновлениями." #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in:15 msgid "Show notification" msgstr "Показывать уведомления" #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in:16 msgid "Show notifications for critical weather conditions" msgstr "Показывать оповещения о критических погодных условиях" #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in:17 msgid "Macro pattern list" msgstr "Список шаблонов" #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in:18 msgid "List of entries containing strings for the macro patterns." msgstr "Список значений, содержащих строки шаблонов макрокоманд." #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in:34 msgid "Macro command list" msgstr "Список макрокоманд" #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in:35 msgid "List of entries containing strings for the macro commands." msgstr "Список значений, содержащих строки записей макрокоманд." #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in:41 msgid "Show handle" msgstr "Показывать заголовок" #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in:42 msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." msgstr "Показывать заголовок так, что строку можно убрать из панели." #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in:46 msgid "Show frame" msgstr "Показывать рамку" #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in:47 msgid "Show a frame surrounding the applet." msgstr "Показывать рамку вокруг строки." #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in:51 msgid "Perform history autocompletion" msgstr "Производить автодополнение на основе истории команд" #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in:52 msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." msgstr "Пытаться автодополнять команды на основе истории командной строки." #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in:56 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in:57 msgid "Width of the applet" msgstr "Ширина апплета" #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in:61 msgid "Use the default theme colors" msgstr "Использовать цвета темы по умолчанию" #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in:62 msgid "Use theme colors instead of custom ones." msgstr "Использовать цвета темы вместо определенных пользователем." #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in:66 msgid "Foreground color" msgstr "Цвет переднего плана" #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in:71 msgid "Background color" msgstr "Цвет фона" #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in:76 msgid "History list" msgstr "История команд" #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in:77 msgid "List of entries containing strings for history entries." msgstr "Список значений, содержащих строки записей истории." #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:5 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Включить график загрузки процессора" #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:9 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Включить график загрузки памяти" #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:13 msgid "Enable network load graph" msgstr "Включить график загрузки сети" #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:17 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Включить график загрузки подкачки" #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:21 msgid "Enable load average graph" msgstr "Включить график средней загрузки" #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:25 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Включить график загрузки диска" #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:30 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Частота обновления в миллисекундах" #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:34 msgid "Graph size" msgstr "Размер графика" #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:35 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "" "Для горизонтальной панели — ширина в пикселях. Для вертикальных панелей — " "высота графиков." #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:40 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "Цвет графика для отображения загрузки процессора пользователем" #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:44 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Цвет графика для отображения системной загрузки процессора" #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:48 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "Цвет графика для отображения загрузки процессора с учетом приоритета" #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:52 msgid "Graph color for iowait-related CPU activity" msgstr "Цвет графика для отображения загрузки процессора с учётом iowait" #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:56 msgid "CPU graph background color" msgstr "Цвет фона графика загрузки процессора" #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:61 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "Цвет графика для отображения использования памяти пользователем" #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:65 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Цвет графика для отображения разделяемой памяти" #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:69 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Цвет графика для отображения буфера памяти" #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:73 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Цвет графика для отображения кэшированной памяти" #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:77 msgid "Memory graph background color" msgstr "Цвет фона графика для отображения загрузки памяти" #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:82 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "Цвет графика для отображения входящего трафика в сети" #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:86 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "Цвет графика для отображения исходящего трафика в сети" #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:90 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "Цвет графика для отображения трафика на кольцевом сетевом интерфейсе" #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:94 msgid "Network graph background color" msgstr "Цвет фона графика для отображения загрузки сети" #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:99 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "Цвет графика для отображения использования подкачки пользователем" #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:103 msgid "Swap graph background color" msgstr "Цвет фона графика для отображения загрузки подкачки" #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:108 msgid "Graph color for load average" msgstr "Цвет графика для отображения средней загрузки" #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:112 msgid "Load graph background color" msgstr "Цвет фона графика для отображения загрузки системы" #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:117 msgid "Graph color for disk read" msgstr "Цвет графика для чтения с диска" #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:121 msgid "Graph color for disk write" msgstr "Цвет графика для записи на диск" #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:125 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Цвет фона для графика загрузки диска" #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:130 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "Файл описания приложения, запускаемого в качестве системного монитора" #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in:6 msgid "Show sum" msgstr "Показывать суммарную скорость" #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in:7 msgid "Show sum instead of in & out" msgstr "Показывать суммарную скорость вместо входящей и исходящей" #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in:12 msgid "Show bits" msgstr "Показывать биты" #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in:13 msgid "Show bits instead of bytes" msgstr "Показывать биты вместо байт" #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in:18 msgid "Change icon" msgstr "Сменить значок" #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in:19 msgid "Change icon according to the selected device" msgstr "Менять значок в соответствии с типом устройства" #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in:24 msgid "Auto change device" msgstr "Автоматически заменять устройство" #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in:29 msgid "Refresh time" msgstr "Интервал обновления" #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in:30 msgid "Refresh time in milliseconds" msgstr "Интервал обновления в миллисекундах" #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in:35 msgid "Network device" msgstr "Сетевое устройство" #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in:40 msgid "Up command" msgstr "Команда включения" #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in:45 msgid "Down command" msgstr "Команда выключения" #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in:50 msgid "In graph color" msgstr "Цвет графика входящих данных" #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in:55 msgid "Out graph color" msgstr "Цвет графика исходящих данных" #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:5 msgid "File name for sticky notes" msgstr "Название файла липких записок" #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:6 msgid "" "File name for sticky notes in $XDG_CONFIG_HOME/gnome-applets/sticky-notes." msgstr "" "Название файла липких записок в $XDG_CONFIG_HOME/gnome-applets/sticky-notes." #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:10 msgid "Default width for new notes" msgstr "Ширина по умолчанию для новых записок" #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:11 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Ширина по умолчанию для новых липких записок в пикселях." #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:15 #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:16 msgid "Default height for new notes" msgstr "Высота по умолчанию для новых записок" #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:20 msgid "Default color for new notes" msgstr "Цвет новых записок по умолчанию" #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:21 msgid "" "Default color for new sticky notes. This can be standard name, hexadecimal " "value, RGB color or RGBA color." msgstr "" "Цвет по умолчанию для новых липких записок. Это может быть стандартное имя, " "шестнадцатеричное значение, цвет RGB или RGBA." #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:25 msgid "Default color for font" msgstr "Цвет шрифта по умолчанию" #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:26 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This can be standard name, " "hexadecimal value, RGB color or RGBA color." msgstr "" "Цвет шрифта по умолчанию для новых липких записок. Это может быть " "стандартное имя, шестнадцатеричное значение, цвет RGB или RGBA." #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:30 msgid "Default font for new notes" msgstr "Шрифт по умолчанию для новых записок" #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:31 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "" "Шрифт по умолчанию для новых липких записок. Название шрифта должно " "указываться в формате Pango, например «Sans Italic 10»." #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:35 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Прилипчивость записок к рабочим местам" #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:36 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "Указывает, видимы липкие записки на ВСЕХ рабочих местах или нет." #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:40 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Состояние фиксации липких записок" #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:41 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "" "Указывает, зафиксированы липкие записки (недоступны для изменений) или нет." #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:45 msgid "Date format of note's title" msgstr "Формат даты в заголовках записок" #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:46 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "" "По умолчанию липким запискам при создании даётся заголовок с текущей датой. " "Используется этот формат; всё, что может быть корректно проанализировано " "функцией strftime() является правильным." #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:50 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Использовать ли системный цвет по умолчанию" #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:51 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "" "Если этот ключ не установлен, то цвет пользователя может быть использован " "как цвет по умолчанию для всех липких записок." #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:55 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Использовать ли системный шрифт по умолчанию" #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:56 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "" "Если этот ключ не установлен, то шрифт пользователя может быть использован " "как исходный шрифт для всех липких записок." #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:60 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Применять ли цвет и шрифт по умолчанию ко всем запискам" #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:61 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "" "Если этот ключ установлен, то будут игнорироваться цвет и шрифт " "пользователя, назначенные отдельным запискам." #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:65 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "Скрывать ли все записки когда выбирается рабочий стол" #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:66 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "" "Если этот параметр включён, выбор рабочего стола автоматически скроет все " "открытые записки." #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:70 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Запрашивать ли подтверждение на удаление записки" #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:71 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Пустые записки всегда удаляются без подтверждения." #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.timer.gschema.xml.in:4 msgid "'Timer'" msgstr "'Таймер'" #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.timer.gschema.xml.in:5 msgid "Name of timer" msgstr "Название таймера" #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.timer.gschema.xml.in:9 msgid "Duration of timer in seconds" msgstr "Продолжительность отсчёта в секундах" #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.timer.gschema.xml.in:13 msgid "Show notification popup when timer finish" msgstr "Показать всплывающее уведомление, когда отсчёт окончен" #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.timer.gschema.xml.in:17 msgid "Show dialog window when timer finish" msgstr "Показать диалоговое окно, когда отсчёт окончен" #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:77 msgid "Determines whether we use custom or Metacity's button layout" msgstr "" "Определяет, следует ли использовать пользовательскую компоновку кнопок или " "компоновку Metacity" #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:78 msgid "" "When disabled, this applet's button_layout string will be used to order the " "buttons." msgstr "" "Если этот параметр отключён, для упорядочивания кнопок этого апплета будет " "использоваться строка button_layout." #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:82 msgid "Layout of buttons." msgstr "Компоновка кнопок." #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:83 msgid "" "Essentially a copy from Metacity's button_layout, but we can modify it for " "custom settings." msgstr "" "По сути, это копия button_layout из Metacity, но её можно изменять, " "устанавливая пользовательские значения настроек." #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:87 msgid "Button theme" msgstr "Тема кнопок" #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:88 msgid "Name of a folder located in windowapplets/themes/ or \"custom\"." msgstr "Название папки, расположенной в windowapplets/themes/ или «custom»." #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:92 msgid "Button orientation" msgstr "Ориентация кнопок" #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:93 msgid "" "May be used to set a static button orientation. Setting this value to 1 will " "ensure the buttons are always displayed horizontally. Setting it to 2 will " "do the same but vertically. The default setting 0 will set it automatically " "according to the panel." msgstr "" "Может использоваться для установки статической ориентации кнопки. Установка " "значения «1» гарантирует, что кнопки всегда будут отображаться " "горизонтально. Установка значения «2» сделает то же самое, но по вертикали. " "Значение по умолчанию «0» устанавливает автоматическую ориентацию кнопок в " "соответствии с расположением панели." #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:106 msgid "Hides buttons when there are no windows present." msgstr "Скрывать кнопки, если не показано ни одного окна." #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:107 msgid "" "When enabled, the buttons will disappear when there are no maximized (or " "active) windows on the screen." msgstr "" "Если этот параметр включён, кнопки будут исчезать, когда на экране не будет " "развёрнутых (или активных) окон." #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:111 #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:10 msgid "Only control maximized windows." msgstr "Контролировать только развёрнутые окна." #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:112 msgid "" "When enabled, the window buttons will always control the upper-most " "maximized window." msgstr "" "Если этот параметр включён, кнопки окон всегда будут управлять самым верхним " "развёрнутым окном." #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:116 msgid "Reverse the buttons placement." msgstr "Обратное расположение кнопок." #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:117 msgid "" "When enabled, the window buttons will be placed in reverse order (right to " "left instead of left to right, or bottom to top instead of top to bottom)." msgstr "" "Если этот параметр включён, кнопки окна будут располагаться в обратном " "порядке («справа-налево» вместо «слева-направо» или «снизу-вверх» вместо " "«сверху-вниз»)." #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:121 msgid "Enable click effect." msgstr "Включить эффект щелчка." #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:122 msgid "" "When enabled, the button will change image to 'clicked' whenever it is " "clicked." msgstr "" "Если этот параметр включён, изображение кнопки будет меняться на «нажато» " "при каждом щелчке мышью." #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:126 msgid "Enable hover effect." msgstr "Включить эффект наведения." #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:127 msgid "" "When enabled, the button will change image to 'hovered' whenever the mouse " "passes it." msgstr "" "Если этот параметр включён, изображение кнопки будет меняться на «наведено» " "при каждом наведении на неё мышью." #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:131 msgid "Show tooltips on buttons." msgstr "Показывать подсказки для кнопок." #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:132 msgid "" "When enabled, each button will display its own tooltip, describing the " "function that it represents." msgstr "" "Если этот параметр включён, каждая кнопка будет показывать собственную " "всплывающую подсказку, описывающую её функцию." #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-picker-applet.gschema.xml.in:5 msgid "Show windows from all workspaces." msgstr "Показывать окна со всех рабочих мест." #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-picker-applet.gschema.xml.in:9 msgid "" "Show the home title and logout button in the window title if no window is " "selected and active (maximized)" msgstr "" "Показывать заголовок дома и кнопку завершения сеанса в заголовке окна, если " "ни одно окно не выбрано и не активно (развёрнуто)" #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-picker-applet.gschema.xml.in:13 msgid "Show the application title when an application is active and maximized" msgstr "Показывать заголовок приложения, когда оно активно и развёрнуто" #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-picker-applet.gschema.xml.in:17 msgid "" "All icons except the current active window icon are greyed out. Disable to " "have colored icons for all windows" msgstr "" "Все значки, кроме значка текущего активного окна, отображаются серым цветом. " "Отключить, чтобы иметь цветные значки для всех окон" #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-picker-applet.gschema.xml.in:22 msgid "" "Whether the task list will expand automatically and use all available space." msgstr "" "Определяет, будет ли список задач автоматически расширяться и использовать " "всё доступное пространство." #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:5 msgid "Hides title when there are no windows present." msgstr "Скрывать заголовок, если нет ни одного окна." #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:6 msgid "" "When enabled, the title will disappear when there are no maximized (or " "active) windows on the screen." msgstr "" "Если этот параметр включён, заголовки будут исчезать, когда на экране не " "будет развёрнутых (или активных) окон." #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:11 msgid "" "When enabled, the window title will always display the upper-most maximized " "window's name." msgstr "" "Если этот параметр включён, в строке заголовка окна всегда будет " "отображаться название самого верхнего развёрнутого окна." #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:15 msgid "Set the title alignment." msgstr "Установка выравнивания заголовка." #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:16 msgid "Legal values are between 0 and 1." msgstr "Допустимые значения находятся в диапазоне от 0 до 1." #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:20 msgid "Swap icon and title." msgstr "Поменять местами значок и заголовок." #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:21 msgid "" "When enabled, window title will be on the left side and the icon on the " "right side." msgstr "" "Если этот параметр включён, заголовок окна будет располагаться слева, а " "значок справа." #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:25 msgid "Expand the applet" msgstr "Развернуть апплет" #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:26 msgid "When enabled, the applet will use up all available space in the panel." msgstr "" "Если этот параметр включён, апплет будет использовать всё доступное " "пространство на панели." #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:30 msgid "Hide the icon" msgstr "Скрыть значок" #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:31 msgid "When enabled, the window icon will not be displayed." msgstr "Если этот параметр включён, значок окна не будет отображаться." #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:35 msgid "Hide the title" msgstr "Скрыть заголовок" #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:36 msgid "When enabled, the window title will not be displayed." msgstr "Если этот параметр включён, заголовок окна не будет отображаться." #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:40 msgid "Show tooltips over title and icon" msgstr "Показывать всплывающие подсказки над заголовком и значком" #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:41 msgid "" "When enabled, a tooltip carrying the name of the currently active window " "will be shown." msgstr "" "Если этот параметр включён, будет показана всплывающая подсказка с названием " "текущего активного окна." #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:45 msgid "Minimal title size" msgstr "Минимальный размер заголовка" #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:46 msgid "" "This size is used when the applet is not expanded or otherwise to determine " "the minimal size the title label can be shrunk to. The value represents the " "amount of pixels either in width or height, depending on the panel " "orientation." msgstr "" "Этот размер используется, когда апплет не развёрнут или для других нужд, " "когда требуется определения минимального размера, до которого может быть " "уменьшена метка заголовка. Значение представляет собой количество пикселей " "по ширине или высоте, в зависимости от ориентации панели." #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:50 msgid "Use a custom style." msgstr "Использовать пользовательский стиль." #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:51 msgid "" "When enabled, custom font style and color will be used. When disabled, " "system theme defaults will be used." msgstr "" "Если этот параметр включён, будет использоваться пользовательский стиль и " "цвет шрифта. Если этот параметр отключён, будут использоваться системные " "темы, установленные по умолчанию." #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:55 msgid "Show the window action menu on right click." msgstr "Показывать меню действий с окном при щелчке правой кнопкой мыши." #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:56 msgid "" "Will cause the window action menu to appear when the title is right-clicked. " "This experimental feature is still under development! Warning! In current " "feature state you will be unable to access the applet action menu via title-" "right click when this option is enabled! You may still do so by right-" "clicking the icon if it is not hidden." msgstr "" "Будет показано меню действий с окном при щелчке правой кнопкой мыши по " "заголовку. Эта экспериментальная функция всё ещё находится в разработке! " "Внимание! В текущем состоянии разработки вы не сможете получить доступ к " "меню действий с апплетом с помощью щелчка правой кнопкой мыши на заголовке, " "если этот параметр будет включен! Получить доступ можно с помощью щелчок " "правой кнопкой мыши на значке, если он не скрыт." #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:60 msgid "Active title font." msgstr "Шрифт активного заголовка." #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:61 msgid "Font name and size for the active window state." msgstr "Название и размер шрифта для окна в активном состоянии." #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:65 msgid "Inactive title font." msgstr "Шрифт неактивного заголовка." #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:66 msgid "Font name and size for the inactive window state." msgstr "Название и размер шрифта для окна в неактивном состоянии." #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:70 msgid "Active title foreground color." msgstr "Цвет переднего плана активного заголовка." #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:71 msgid "Title foreground color in hex format for the active window state." msgstr "" "Цвет переднего плана заголовка в шестнадцатеричном формате для окна в " "активном состоянии." #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:75 msgid "Inactive title foreground color." msgstr "Цвет переднего плана неактивного заголовка." #: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:76 msgid "Title foreground color in hex format for the inactive window state." msgstr "" "Цвет переднего плана заголовка в шестнадцатеричном формате для окна в " "неактивном состоянии." #: gnome-applets/accessx-status/accessx-status-applet-menu.ui:5 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "_Параметры специальных возможностей клавиатуры" #: gnome-applets/accessx-status/accessx-status-applet-menu.ui:9 #: gnome-applets/battstat/battstat-applet-menu.ui:9 #: gnome-applets/charpick/charpick-applet-menu.ui:9 #: gnome-applets/charpick/properties.c:510 #: gnome-applets/cpufreq/cpufreq-applet-menu.ui:9 #: gnome-applets/drivemount/drivemount-applet-menu.ui:5 #: gnome-applets/geyes/geyes-applet-menu.ui:9 gnome-applets/geyes/themes.c:270 #: gnome-applets/gweather/gweather-applet-menu.ui:19 #: gnome-applets/mini-commander/mini-commander-applet-menu.ui:9 #: gnome-applets/multiload/multiload-applet-menu.ui:15 #: gnome-applets/netspeed/netspeed-menu.ui:13 #: gnome-applets/netspeed/preferences.c:334 #: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-applet-menu.ui:27 #: gnome-applets/trash/trash-menu.ui:15 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: gnome-applets/accessx-status/accessx-status-applet-menu.ui:13 #: gnome-applets/battstat/battstat-applet-menu.ui:13 #: gnome-applets/brightness/brightness-applet-menu.ui:5 #: gnome-applets/charpick/charpick-applet-menu.ui:13 #: gnome-applets/command/command-applet-menu.ui:9 #: gnome-applets/cpufreq/cpufreq-applet-menu.ui:13 #: gnome-applets/drivemount/drivemount-applet-menu.ui:9 #: gnome-applets/geyes/geyes-applet-menu.ui:13 #: gnome-applets/gweather/gweather-applet-menu.ui:23 #: gnome-applets/inhibit/inhibit-applet-menu.ui:5 #: gnome-applets/mini-commander/mini-commander-applet-menu.ui:13 #: gnome-applets/multiload/multiload-applet-menu.ui:19 #: gnome-applets/netspeed/netspeed-menu.ui:17 #: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-applet-menu.ui:31 #: gnome-applets/timer/timer-applet-menu.ui:21 #: gnome-applets/tracker-search-bar/tracker-search-bar-menu.ui:5 #: gnome-applets/trash/trash-menu.ui:19 #: gnome-applets/window-buttons/window-buttons-menu.ui:9 #: gnome-applets/window-picker/wp-menu.ui:9 #: gnome-applets/window-title/window-title-menu.ui:9 msgid "_About" msgstr "_О приложении" #: gnome-applets/accessx-status/accessx-status-applet.c:218 msgid "Open the universal access preferences dialog" msgstr "Открыть диалоговое окно параметров универсального доступа" #: gnome-applets/accessx-status/accessx-status-applet.c:236 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "" "Произошла ошибка при запуске диалогового окна параметров клавиатуры: %s" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article #: gnome-applets/accessx-status/accessx-status-applet.c:494 #: gnome-applets/accessx-status/accessx-status-applet.c:542 msgid "a" msgstr "a" #: gnome-applets/accessx-status/accessx-status-applet.c:997 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "Расширение XKB не включено" #: gnome-applets/accessx-status/accessx-status-applet.c:1004 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: gnome-applets/accessx-status/accessx-status-applet.c:1012 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Ошибка: %s" #: gnome-applets/accessx-status/accessx-status-applet.c:1115 #: gnome-applets/accessx-status/accessx-status-applet.c:1119 #: gnome-applets/accessx-status/accessx-status-applet.c:1249 msgid "AccessX Status" msgstr "Состояние AccessX" #: gnome-applets/accessx-status/accessx-status-applet.c:1116 #: gnome-applets/accessx-status/accessx-status-applet.c:1120 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "" "Показывает состояние клавиатуры, когда используются специальные возможности." #: gnome-applets/accessx-status/accessx-status-applet.c:1246 #: gnome-applets/ga-module.c:66 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Состояние специальных возможностей клавиатуры" #: gnome-applets/accessx-status/accessx-status-applet.c:1251 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Показывает текущее состояние специальных возможностей клавиатуры" #: gnome-applets/accessx-status/accessx-status-applet.c:1314 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "Показывает состояние возможностей AccessX" #: gnome-applets/accessx-status/accessx-status-applet.c:1336 #: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:1550 #: gnome-applets/brightness/brightness-applet.c:823 #: gnome-applets/charpick/charpick-applet.c:838 #: gnome-applets/command/command-applet.c:454 #: gnome-applets/cpufreq/cpufreq-applet.c:1005 #: gnome-applets/drivemount/drivemount-applet.c:176 #: gnome-applets/geyes/geyes-applet.c:410 #: gnome-applets/gweather/gweather-applet.c:616 #: gnome-applets/inhibit/inhibit-applet.c:444 #: gnome-applets/mini-commander/mini-commander-applet.c:472 #: gnome-applets/multiload/multiload-applet.c:515 #: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:1538 #: gnome-applets/sticky-notes/sticky-notes-applet.c:842 #: gnome-applets/timer/timer-applet.c:485 #: gnome-applets/tracker-search-bar/tracker-applet.c:456 #: gnome-applets/trash/trash-applet.c:608 #: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.c:795 #: gnome-applets/window-picker/wp-applet.c:386 #: gnome-applets/window-title/window-title.c:817 msgid "translator-credits" msgstr "Stas Solovey , 2015." #: gnome-applets/battstat/battstat-applet-menu.ui:5 #: gnome-applets/charpick/charpick-applet-menu.ui:5 #: gnome-applets/command/command-applet-menu.ui:5 #: gnome-applets/cpufreq/cpufreq-applet-menu.ui:5 #: gnome-applets/geyes/geyes-applet-menu.ui:5 #: gnome-applets/gweather/gweather-applet-menu.ui:15 #: gnome-applets/mini-commander/mini-commander-applet-menu.ui:5 #: gnome-applets/multiload/multiload-applet-menu.ui:11 #: gnome-applets/netspeed/netspeed-menu.ui:9 #: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-applet-menu.ui:23 #: gnome-applets/timer/timer-applet-menu.ui:17 #: gnome-applets/window-buttons/window-buttons-menu.ui:5 #: gnome-applets/window-picker/wp-menu.ui:5 #: gnome-applets/window-title/window-title-menu.ui:5 msgid "_Preferences" msgstr "_Параметры" #: gnome-applets/battstat/battstat-applet.ui:14 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Параметры индикатора состояния батареи" #: gnome-applets/battstat/battstat-applet.ui:33 #: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:692 #: gnome-applets/window-title/window-title.ui:443 msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: gnome-applets/battstat/battstat-applet.ui:67 msgid "_Compact view" msgstr "_Компактный вид" #: gnome-applets/battstat/battstat-applet.ui:86 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "(единый значок для состояния и зарядки)" #: gnome-applets/battstat/battstat-applet.ui:99 msgid "_Expanded view" msgstr "_Расширенный вид" #: gnome-applets/battstat/battstat-applet.ui:118 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "(раздельные значки для состояния и зарядки)" #: gnome-applets/battstat/battstat-applet.ui:142 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "_Показывать время/проценты:" #: gnome-applets/battstat/battstat-applet.ui:176 msgid "Show _time remaining" msgstr "Показывать оставшееся _время" #: gnome-applets/battstat/battstat-applet.ui:191 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Показывать оставшийся _процент заряда" #: gnome-applets/battstat/battstat-applet.ui:249 msgid "Notifications" msgstr "Уведомления" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining' #: gnome-applets/battstat/battstat-applet.ui:280 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "_Предупреждать, когда заряд снижается до:" #: gnome-applets/battstat/battstat-applet.ui:336 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "Уведомлять о полной _зарядке" #: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:57 msgid "System is running on AC power" msgstr "Система работает от сети переменного тока" #: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:58 msgid "System is running on battery power" msgstr "Система работает от батареи" #: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:324 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Батарея заряжена (%d%%)" #: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:326 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Оставшееся время (%d%%) неизвестно" #: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:328 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Оставшееся до полного заряда время (%d%%) неизвестно" #: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:334 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "Осталась %d минута (%d%%)" msgstr[1] "Осталось %d минуты (%d%%)" msgstr[2] "Осталось %d минут (%d%%)" #: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:340 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "До полного заряда осталась %d минута (%d%%)" msgstr[1] "До полного заряда осталось %d минуты (%d%%)" msgstr[2] "До полного заряда осталось %d минут (%d%%)" #: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:347 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "Остался %d час (%d%%)" msgstr[1] "Осталось %d часа (%d%%)" msgstr[2] "Осталось %d часов (%d%%)" #: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:353 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "До полного заряда %d час (%d%%)" msgstr[1] "До полного заряда %d часа (%d%%)" msgstr[2] "До полного заряда %d часов (%d%%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:360 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "Осталось %d %s %d %s (%d%%)" #: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:361 #: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:368 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "час" msgstr[1] "часа" msgstr[2] "часов" #: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:362 #: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:369 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минута" msgstr[1] "минуты" msgstr[2] "минут" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:367 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s %d %s до полного заряда (%d%%)" #: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:381 msgid "Battery Monitor" msgstr "Индикатор батареи" #: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:391 #: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:447 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Батарея полностью заряжена" #: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:424 #: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:580 msgid "Battery Notice" msgstr "Уведомление от батареи" #. we don't know the remaining time #: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:524 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "У вас осталось %d%% заряда батареи." #: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:531 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "" "Оставшееся время работы на батарее — %d минута (%d%% от общей емкости)." msgstr[1] "" "Оставшееся время работы на батарее — %d минуты (%d%% от общей емкости)." msgstr[2] "" "Оставшееся время работы на батарее — %d минут (%d%% от общей емкости)." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:543 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Чтобы не потерять результаты работы:\n" " • подключите ноутбук к источнику питания, или\n" " • сохраните открытые документы и выключите ноутбук." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:551 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Чтобы не потерять результаты работы:\n" " • переведите компьютер в ждущий режим,\n" " • подключите компьютер к источнику питания, или\n" " • сохраните открытые документы и выключите компьютер." #: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:559 msgid "Your battery is running low" msgstr "Батарея разряжена" #: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:654 msgid "No battery present" msgstr "Батарея отсутствует" #: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:657 msgid "Battery status unknown" msgstr "Состояния батареи неизвестно" #: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:838 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:1448 gnome-applets/ga-module.c:76 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Индикатор состояния батареи" #: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:1449 gnome-applets/ga-module.c:77 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Отслеживает уровень заряда батареи ноутбука" #: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:1520 msgid "" "This utility shows the status of your laptop battery.\n" "\n" "UPower backend enabled." msgstr "" "Эта утилита показывает состояние батареи вашего ноутбука.\n" "\n" "UPower backend включён." #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #. #: gnome-applets/battstat/properties.c:260 msgid "Percent" msgstr "Процентов" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #. #: gnome-applets/battstat/properties.c:266 msgid "Minutes Remaining" msgstr "Оставшихся минут" #: gnome-applets/brightness/brightness-applet.c:186 msgid "Cannot connect to gnome-settings-daemon" msgstr "Не удалось подключиться к gnome-settings-daemon" #: gnome-applets/brightness/brightness-applet.c:188 msgid "Cannot get laptop panel brightness" msgstr "Не удалось получить яркость экрана ноутбука" #: gnome-applets/brightness/brightness-applet.c:190 #, c-format msgid "LCD brightness : %d%%" msgstr "Яркость LCD: %d%%" #: gnome-applets/brightness/brightness-applet.c:792 msgid "Adjusts laptop panel brightness." msgstr "Корректировка яркости экрана ноутбука." #: gnome-applets/brightness/brightness-applet.c:801 msgid "" "Licensed under the GNU General Public License Version 2\n" "\n" "Brightness Applet is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "Brightness Applet is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n" "02110-1301, USA.\n" msgstr "" "Лицензировано в соответствии с GNU General Public License Version 2\n" "\n" "Апплет «Установка яркости» является свободным программным обеспечением; вы\n" "можете распространять и/или изменять его при соблюдении GNU General Public\n" "License в том виде, в котором она опубликована Free Software Foundation; " "версии 2\n" "этой лицензии, или (при необходимости) любой более поздней версии.\n" "\n" "Апплет «Установка яркости» распространяется в надежде, что будет полезен,\n" "но БЕЗ КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ; даже без очевидной гарантии\n" "КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ или ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ОПРЕДЕЛЁННОЙ ЦЕЛИ.\n" "Дополнительные сведения смотрите в GNU General Public License.\n" "\n" "Вы должны были получить копию GNU General Public License вместе с этой\n" "программой; если вы не получали её, то напишите по адресу: Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n" "02110-1301, USA.\n" #: gnome-applets/brightness/brightness-applet.c:818 msgid "Copyright © 2006 Benjamin Canou" msgstr "Авторские права © 2006 Benjamin Canou" #: gnome-applets/charpick/charpick-applet.c:392 msgid "Available palettes" msgstr "Доступные шаблоны" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #. #: gnome-applets/charpick/charpick-applet.c:435 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Вставить «%s»" #: gnome-applets/charpick/charpick-applet.c:438 msgid "Insert special character" msgstr "Вставить специальный символ" #: gnome-applets/charpick/charpick-applet.c:442 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "вставить специальный символ %s" #: gnome-applets/charpick/charpick-applet.c:642 #: gnome-applets/charpick/properties.c:431 gnome-applets/ga-module.c:95 msgid "Character Palette" msgstr "Касса символов" #: gnome-applets/charpick/charpick-applet.c:642 gnome-applets/ga-module.c:96 msgid "Insert characters" msgstr "Апплет даёт возможность вставить специальные символы" #: gnome-applets/charpick/charpick-applet.c:813 msgid "" "GNOME Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "" "Апплет панели GNOME для набора специальных символов, которых нет на " "клавиатуре. Выпущен под лицензией GNU General Public Licence." #: gnome-applets/charpick/properties.c:74 #: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-delete-all.ui:23 #: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-delete.ui:24 #: gnome-applets/trash/trash-applet.c:470 gnome-applets/trash/trash-empty.c:324 msgid "_Cancel" msgstr "_Отмена" #: gnome-applets/charpick/properties.c:75 msgid "_OK" msgstr "_ОК" #: gnome-applets/charpick/properties.c:94 msgid "_Palette:" msgstr "_Шаблон:" #: gnome-applets/charpick/properties.c:102 msgid "Palette entry" msgstr "Элемент шаблона" #: gnome-applets/charpick/properties.c:103 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Измените шаблон, добавив или удалив символы" #: gnome-applets/charpick/properties.c:218 msgid "Add Palette" msgstr "Добавление шаблона" #: gnome-applets/charpick/properties.c:255 msgid "Edit Palette" msgstr "Редактирование шаблона" #: gnome-applets/charpick/properties.c:357 msgid "Palettes list" msgstr "Список шаблонов" #: gnome-applets/charpick/properties.c:436 msgid "_Palettes:" msgstr "_Шаблоны:" #: gnome-applets/charpick/properties.c:448 msgid "_Add" msgstr "_Добавить" #: gnome-applets/charpick/properties.c:452 msgid "Add button" msgstr "Кнопка добавления" #: gnome-applets/charpick/properties.c:453 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Нажмите кнопку для добавления нового шаблона" #: gnome-applets/charpick/properties.c:455 msgid "_Edit" msgstr "_Изменить" #: gnome-applets/charpick/properties.c:460 msgid "Edit button" msgstr "Кнопка обновления" #: gnome-applets/charpick/properties.c:461 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Нажмите кнопку для редактирования выбранного шаблона" #: gnome-applets/charpick/properties.c:463 #: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-delete.ui:39 #: gnome-applets/trash/trash-applet.c:472 msgid "_Delete" msgstr "_Удалить" #: gnome-applets/charpick/properties.c:468 msgid "Delete button" msgstr "Кнопка удаления" #: gnome-applets/charpick/properties.c:469 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Нажмите кнопку для удаления выбранного шаблона" #: gnome-applets/charpick/properties.c:506 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Параметры «Кассы символов»" #: gnome-applets/charpick/properties.c:509 #: gnome-applets/command/command-applet.c:134 gnome-applets/geyes/themes.c:269 #: gnome-applets/netspeed/preferences.c:335 #: gnome-applets/timer/timer-applet.c:296 #: gnome-applets/window-picker/wp-preferences-dialog.ui:24 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #: gnome-applets/command/command-applet.c:131 msgid "Command Applet Preferences" msgstr "Параметры апплета «Команда»" #: gnome-applets/command/command-applet.c:144 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: gnome-applets/command/command-applet.c:152 msgid "_Apply" msgstr "_Применить" #: gnome-applets/command/command-applet.c:153 msgid "Click to apply the new command." msgstr "Нажмите, чтобы применить новую команду." #: gnome-applets/command/command-applet.c:156 msgid "Interval (seconds):" msgstr "Интервал (секунды):" #: gnome-applets/command/command-applet.c:164 msgid "Maximum width (chars):" msgstr "Максимальная ширина (символов):" #: gnome-applets/cpufreq/cpufreq-preferences.ui:7 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Параметры монитора частоты процессора" #: gnome-applets/cpufreq/cpufreq-preferences.ui:28 msgid "Monitor Settings" msgstr "Настройки контроля" #: gnome-applets/cpufreq/cpufreq-preferences.ui:60 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "_Отслеживаемый процессор:" #: gnome-applets/cpufreq/cpufreq-preferences.ui:102 msgid "Display Settings" msgstr "Внешний вид" #: gnome-applets/cpufreq/cpufreq-preferences.ui:138 msgid "_Appearance:" msgstr "_Внешний вид:" #: gnome-applets/cpufreq/cpufreq-preferences.ui:163 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Показывать _частоту процессора в Гц" #: gnome-applets/cpufreq/cpufreq-preferences.ui:181 msgid "Show frequency _units" msgstr "Показывать единицы ч_астоты" #: gnome-applets/cpufreq/cpufreq-preferences.ui:197 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Показывать частоту процессора в _процентах" #: gnome-applets/cpufreq/cpufreq-applet.c:959 gnome-applets/ga-module.c:115 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Монитор изменения частоты процессора" #: gnome-applets/cpufreq/cpufreq-applet.c:960 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Эта утилита показывает текущую частоту ЦП" #: gnome-applets/cpufreq/cpufreq-applet.c:977 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Эта утилита показывает текущую частоту процессора." #: gnome-applets/cpufreq/cpufreq-prefs.c:473 msgid "Graphic" msgstr "График" #: gnome-applets/cpufreq/cpufreq-prefs.c:478 msgid "Text" msgstr "Текст" #: gnome-applets/cpufreq/cpufreq-prefs.c:483 msgid "Graphic and Text" msgstr "График и текст" #: gnome-applets/cpufreq/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in:14 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Изменить частоту процессора" #: gnome-applets/cpufreq/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in:15 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "Для изменения частоты процессора необходимы привилегии администратора." #: gnome-applets/drivemount/drive-button.c:324 #: gnome-applets/drivemount/drive-button.c:337 msgid "(mounted)" msgstr "(подключён)" #: gnome-applets/drivemount/drive-button.c:326 msgid "(not mounted)" msgstr "(не подключён)" #: gnome-applets/drivemount/drive-button.c:546 msgid "Cannot start Nautilus File Manager" msgstr "Не удалось запустить файловый менеджер Nautilus" #: gnome-applets/drivemount/drive-button.c:553 msgid "Could not find Nautilus" msgstr "Не удалось найти Nautilus" #: gnome-applets/drivemount/drive-button.c:864 msgid "_Play DVD" msgstr "_Воспроизводить DVD" #: gnome-applets/drivemount/drive-button.c:868 msgid "_Play CD" msgstr "_Воспроизводить CD" #: gnome-applets/drivemount/drive-button.c:871 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Открыть %s" #: gnome-applets/drivemount/drive-button.c:879 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "О_тключить %s" #: gnome-applets/drivemount/drive-button.c:885 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Подключить %s" #: gnome-applets/drivemount/drive-button.c:893 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Извлечь %s" #: gnome-applets/drivemount/drivemount-applet.c:119 #: gnome-applets/ga-module.c:126 msgid "Disk Mounter" msgstr "Подключение диска" #: gnome-applets/drivemount/drivemount-applet.c:155 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Апплет для подключения и отключения блочных томов." #: gnome-applets/ga-module.c:67 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Показывает состояние специальных возможностей клавиатуры" #: gnome-applets/ga-module.c:86 msgid "Brightness Applet" msgstr "Апплет «Установка яркости»" #: gnome-applets/ga-module.c:87 msgid "Adjusts Laptop panel brightness" msgstr "Настройка яркости экрана ноутбука" #: gnome-applets/ga-module.c:105 gnome-applets/mini-commander/preferences.c:628 msgid "Command" msgstr "Команда" #: gnome-applets/ga-module.c:106 msgid "Shows the output of a command" msgstr "Показывает вывод команды" #: gnome-applets/ga-module.c:116 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Отслеживает изменение частоты процессора" #: gnome-applets/ga-module.c:127 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Подключает локальные диски и устройства" #: gnome-applets/ga-module.c:136 gnome-applets/geyes/geyes-applet.c:303 #: gnome-applets/geyes/geyes-applet.c:305 msgid "Eyes" msgstr "Глазки" #: gnome-applets/ga-module.c:137 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Апплет устанавливает «Глазки» на панель" #: gnome-applets/ga-module.c:146 msgid "Weather Report" msgstr "Сводка погоды" #: gnome-applets/ga-module.c:147 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Апплет отображает текущую сводку погоды и прогнозы" #: gnome-applets/ga-module.c:156 gnome-applets/inhibit/inhibit-applet.c:56 msgid "Inhibit Applet" msgstr "Апплет запрета" #: gnome-applets/ga-module.c:157 msgid "Allows user to inhibit automatic power saving" msgstr "Позволяет пользователю запретить автоматическое энергосбережение" #: gnome-applets/ga-module.c:165 msgid "Command Line" msgstr "Командная строка" #: gnome-applets/ga-module.c:166 msgid "Mini-Commander" msgstr "Минималистичная командная строка" # #: gnome-applets/ga-module.c:175 msgid "System Monitor" msgstr "Системный монитор" #: gnome-applets/ga-module.c:176 msgid "A system load indicator" msgstr "Апплет отображает текущую загрузку системы" # #: gnome-applets/ga-module.c:185 msgid "Network Monitor" msgstr "Сетевой монитор" #: gnome-applets/ga-module.c:186 msgid "Netspeed Applet" msgstr "Апплет «Скорость сети»" #: gnome-applets/ga-module.c:195 #: gnome-applets/sticky-notes/sticky-notes-applet.c:720 msgid "Sticky Notes" msgstr "Липкие записки" #: gnome-applets/ga-module.c:196 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Создание, просмотр и управление липкими записками на рабочем столе" #: gnome-applets/ga-module.c:205 msgid "Timer" msgstr "Таймер" #: gnome-applets/ga-module.c:206 msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished" msgstr "Таймер обратного отсчёта с уведомлением после окончания" #: gnome-applets/ga-module.c:215 msgid "Tracker Search Bar" msgstr "Панель поиска «Tracker»" #: gnome-applets/ga-module.c:216 msgid "Find your data quickly using Tracker" msgstr "Ищите ваши данные быстро с помощью «Tracker»" #: gnome-applets/ga-module.c:225 msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: gnome-applets/ga-module.c:226 msgid "Go to Trash" msgstr "Перейти в корзину" #: gnome-applets/ga-module.c:235 msgid "Window Buttons" msgstr "Кнопки окна" #: gnome-applets/ga-module.c:236 msgid "Window buttons for your GNOME Panel" msgstr "Кнопки окон для панели GNOME" #: gnome-applets/ga-module.c:244 msgid "Window Picker" msgstr "Выбор окон" #: gnome-applets/ga-module.c:245 msgid "Shows a list of icons for the open windows." msgstr "Отображает список значков для открытых окон." #: gnome-applets/ga-module.c:253 msgid "Window Title" msgstr "Заголовок окна" #: gnome-applets/ga-module.c:254 msgid "Window title for your GNOME Panel" msgstr "Заголовок окна для вашей панели GNOME" #: gnome-applets/geyes/geyes-applet.c:306 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Глазки смотрят в направлении указателя мыши" #: gnome-applets/geyes/geyes-applet.c:387 msgid "A goofy set of eyes for the GNOME panel. They follow your mouse." msgstr "Бестолковые глаза для панели GNOME, следящие за курсором мыши." #: gnome-applets/geyes/themes.c:144 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Не удалось запустить апплет глазок." #: gnome-applets/geyes/themes.c:145 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Произошла ошибка при попытке загрузки темы." #: gnome-applets/geyes/themes.c:267 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Параметры апплета «Глазки»" #: gnome-applets/geyes/themes.c:300 msgid "Themes" msgstr "Темы" #: gnome-applets/geyes/themes.c:321 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Выберите тему:" #: gnome-applets/gweather/gweather-applet-menu.ui:5 msgid "_Details" msgstr "По_дробности" #: gnome-applets/gweather/gweather-applet-menu.ui:9 #: gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:176 msgid "_Update" msgstr "Об_новить" #: gnome-applets/gweather/gweather-applet.c:358 #: gnome-applets/gweather/gweather-applet.c:362 msgid "GNOME Weather" msgstr "Погода GNOME" #: gnome-applets/gweather/gweather-applet.c:467 msgid "Weather Forecast" msgstr "Прогноз погоды" #: gnome-applets/gweather/gweather-applet.c:486 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "" "Город: %s\n" "Небо: %s\n" "Температура: %s" #: gnome-applets/gweather/gweather-applet.c:539 msgid "Updating..." msgstr "Обновляется…" #: gnome-applets/gweather/gweather-applet.c:588 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Апплет для отображения местных погодных условий." #: gnome-applets/gweather/gweather-applet.c:610 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "Авторское право © 1999-2005 S. Papadimitriou и другие" #: gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:174 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:212 msgid "City:" msgstr "Город:" #: gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:218 msgid "Last update:" msgstr "Последнее обновление:" #: gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:224 msgid "Conditions:" msgstr "Условия:" #: gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:230 msgid "Sky:" msgstr "Небо:" #: gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:236 msgid "Temperature:" msgstr "Температура:" #: gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:242 msgid "Feels like:" msgstr "Комфортность:" #: gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:248 msgid "Dew point:" msgstr "Точка росы:" #: gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:254 msgid "Relative humidity:" msgstr "Относительная влажность:" #: gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:260 msgid "Wind:" msgstr "Ветер:" #: gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:266 msgid "Pressure:" msgstr "Давление:" #: gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:272 msgid "Visibility:" msgstr "Видимость:" #: gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:278 msgid "Sunrise:" msgstr "Восход солнца:" #: gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:284 msgid "Sunset:" msgstr "Закат солнца:" #: gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:390 msgid "Current Conditions" msgstr "Текущие условия" #: gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:405 msgid "Forecast Report" msgstr "Прогноз погоды" #: gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:405 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Посмотреть подробный прогноз" #: gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:425 msgid "Forecast" msgstr "Прогноз" #: gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:674 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Прогноз для этого местоположения в настоящий момент не доступен." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:117 msgid "Location view" msgstr "Просмотр местоположения" #: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:117 msgid "Select Location from the list" msgstr "Выберите местоположение из списка" #: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:118 msgid "Update spin button" msgstr "Кнопка обновления" #: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:118 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Кнопка для обновления" #: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:332 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "" "Не удается загрузить базу данных адресов в формате XML. Пожалуйста, сообщите " "об этой ошибке." #: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:626 msgid "Weather Preferences" msgstr "Параметры апплета «Сводка погоды»" #: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:657 #: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:776 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Автоматически обновлять каждые:" #. #. * Units settings page. #. #. Temperature Unit #: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:668 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Единица _температуры:" #. Default means device with default route set #: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:677 #: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:695 #: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:718 #: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:744 #: gnome-applets/netspeed/preferences.c:171 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:678 msgid "Kelvin" msgstr "по Кельвину" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:680 msgid "Celsius" msgstr "по Цельсию" #: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:681 msgid "Fahrenheit" msgstr "по Фаренгейту" #. Speed Unit #: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:686 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Единица скорости _ветра:" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:697 msgid "m/s" msgstr "м/с" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:699 msgid "km/h" msgstr "км/ч" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:701 msgid "mph" msgstr "миля/ч" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:703 msgid "knots" msgstr "узел" #: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:704 msgid "Beaufort scale" msgstr "Шкала Бофорта" #. Pressure Unit #: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:709 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Единица _давления:" #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:720 msgid "kPa" msgstr "кПа" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:722 msgid "hPa" msgstr "гПа" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:724 msgid "mb" msgstr "мбар" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:726 msgid "mmHg" msgstr "мм рт.ст." #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:728 msgid "inHg" msgstr "дюйм рт.ст." #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:730 msgid "atm" msgstr "атм" #. Distance Unit #: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:735 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Единица _видимости:" #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:746 msgid "meters" msgstr "метры" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:748 msgid "km" msgstr "километры" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:750 msgid "miles" msgstr "мили" #: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:772 msgid "Update" msgstr "Обновление" #: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:795 msgid "minutes" msgstr "минут" #: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:807 msgid "Display" msgstr "Отображение" #: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:815 #: gnome-applets/mini-commander/mini-commander.ui:429 #: gnome-applets/window-title/window-title.ui:127 msgid "General" msgstr "Общие" #: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:828 msgid "_Select a location:" msgstr "_Выберите адрес:" #: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:853 msgid "_Find:" msgstr "_Найти:" #: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:860 msgid "Find _Next" msgstr "Найти _далее" #: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:878 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: gnome-applets/inhibit/inhibit-applet.c:205 msgid "Cannot connect to gnome-session" msgstr "Не удалось подключиться к gnome-session" #: gnome-applets/inhibit/inhibit-applet.c:208 msgid "Automatic sleep inhibited" msgstr "Автоматический переход в спящий режим выключен" #: gnome-applets/inhibit/inhibit-applet.c:210 msgid "Automatic sleep enabled" msgstr "Автоматический переход в спящий режим включён" #: gnome-applets/inhibit/inhibit-applet.c:239 msgid "Manual inhibit" msgstr "Ручная блокировка" #: gnome-applets/inhibit/inhibit-applet.c:412 msgid "Allows user to inhibit automatic power saving." msgstr "" "Позволяет пользователю запретить автоматический переход в режим " "энергосбережения." #: gnome-applets/inhibit/inhibit-applet.c:421 msgid "" "Licensed under the GNU General Public License Version 2\n" "\n" "Inhibit Applet is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "Inhibit Applet is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.You should have received a copy " "of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n" "02110-1301, USA.\n" msgstr "" "Лицензировано в соответствии с GNU General Public License Version 2\n" "\n" "Апплет запрета является свободным программным обеспечением; вы\n" "можете распространять и/или изменять его при соблюдении GNU General Public\n" "License в том виде, в котором она опубликована Free Software Foundation; " "версии 2\n" "этой лицензии, или (при необходимости) любой более поздней версии.\n" "\n" "Апплет запрета распространяется в надежде, что будет полезен,\n" "но БЕЗ КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ; даже без очевидной гарантии\n" "КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ или ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ОПРЕДЕЛЁННОЙ ЦЕЛИ\n" "Дополнительные сведения смотрите в GNU General Public License. Вы должны " "были получить копию GNU General Public\n" "License вместе с этой программой; если вы не получали её, то напишите по " "адресу: Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n" "02110-1301, USA.\n" #: gnome-applets/inhibit/inhibit-applet.c:438 msgid "Copyright © 2006-2007 Richard Hughes" msgstr "Авторские права © 2006-2007 Richard Hughes" #: gnome-applets/mini-commander/command-line.c:358 msgid "No items in history" msgstr "Элементы истории отсутствуют" #. build file select dialog #: gnome-applets/mini-commander/command-line.c:488 msgid "Start program" msgstr "Запуск программы" #: gnome-applets/mini-commander/command-line.c:545 msgid "Command line" msgstr "Командная строка" #: gnome-applets/mini-commander/command-line.c:546 msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you" msgstr "Введите здесь команду и среда Gnome выполнит её" #: gnome-applets/mini-commander/mini-commander-applet.c:253 #: gnome-applets/mini-commander/mini-commander-applet.c:257 msgid "Browser" msgstr "Обзор" #: gnome-applets/mini-commander/mini-commander-applet.c:258 msgid "Click this button to start the browser" msgstr "Нажмите на эту кнопку для запуска файлового менеджера" #: gnome-applets/mini-commander/mini-commander-applet.c:271 #: gnome-applets/mini-commander/mini-commander-applet.c:275 msgid "History" msgstr "История" #: gnome-applets/mini-commander/mini-commander-applet.c:276 msgid "Click this button for the list of previous commands" msgstr "Нажмите на эту кнопку для получения списка ранее исполнявшихся команд" #: gnome-applets/mini-commander/mini-commander-applet.c:329 msgid "Command line has been disabled by your system administrator" msgstr "«Командная строка» была запрещена вашим системным администратором" #: gnome-applets/mini-commander/mini-commander-applet.c:378 msgid "Mini-Commander applet" msgstr "Апплет «Минималистичная командная строка»" #: gnome-applets/mini-commander/mini-commander-applet.c:379 msgid "This applet adds a command line to the panel" msgstr "Этот апплет добавляет командную строку на панель" #: gnome-applets/mini-commander/mini-commander-applet.c:447 msgid "" "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command " "completion, command history, and changeable macros." msgstr "" "Этот апплет GNOME добавляет на панель командную строку. В нём реализованы " "завершение команд, история команд и изменяемые макросы." #: gnome-applets/mini-commander/mini-commander.ui:15 msgid "Command Line Preferences" msgstr "Параметры командной строки" #: gnome-applets/mini-commander/mini-commander.ui:90 msgid "Auto Completion" msgstr "Автодополнение" #: gnome-applets/mini-commander/mini-commander.ui:119 msgid "E_nable history-based auto completion" msgstr "Производить автодополнение на основе _истории команд" #: gnome-applets/mini-commander/mini-commander.ui:158 msgid "Size" msgstr "Размер" #: gnome-applets/mini-commander/mini-commander.ui:194 #: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:117 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: gnome-applets/mini-commander/mini-commander.ui:231 #: gnome-applets/multiload/properties.c:516 msgid "pixels" msgstr "пикселей" #: gnome-applets/mini-commander/mini-commander.ui:281 #: gnome-applets/multiload/properties.c:563 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: gnome-applets/mini-commander/mini-commander.ui:318 msgid "_Use default theme colors" msgstr "Использовать ц_вета темы по умолчанию" #: gnome-applets/mini-commander/mini-commander.ui:336 msgid "Command line _foreground:" msgstr "Цвет _шрифта командной строки:" #: gnome-applets/mini-commander/mini-commander.ui:353 msgid "Command line _background:" msgstr "Цвет фона _командной строки:" #: gnome-applets/mini-commander/mini-commander.ui:371 #: gnome-applets/mini-commander/mini-commander.ui:388 msgid "Pick a color" msgstr "Выберите цвет" #: gnome-applets/mini-commander/mini-commander.ui:447 msgid "_Macros:" msgstr "_Макрокоманда:" #: gnome-applets/mini-commander/mini-commander.ui:523 msgid "_Add Macro..." msgstr "_Добавить макрокоманду…" #: gnome-applets/mini-commander/mini-commander.ui:576 msgid "_Delete Macro" msgstr "У_далить макрокоманду" #: gnome-applets/mini-commander/mini-commander.ui:619 msgid "Macros" msgstr "Макрокоманды" #: gnome-applets/mini-commander/mini-commander.ui:645 msgid "Add New Macro" msgstr "Добавить новую макрокоманду" #: gnome-applets/mini-commander/mini-commander.ui:726 msgid "_Pattern:" msgstr "_Шаблон:" #: gnome-applets/mini-commander/mini-commander.ui:740 msgid "Co_mmand:" msgstr "Ком_анда:" #: gnome-applets/mini-commander/preferences.c:249 msgid "You must specify a pattern and a command" msgstr "Необходимо указать шаблон и команду" #: gnome-applets/mini-commander/preferences.c:251 msgid "You must specify a pattern" msgstr "Необходимо указать шаблон" #: gnome-applets/mini-commander/preferences.c:253 msgid "You must specify a command" msgstr "Необходимо указать команду" #: gnome-applets/mini-commander/preferences.c:255 msgid "You may not specify duplicate patterns" msgstr "Нельзя определять повторяющиеся шаблоны" #: gnome-applets/mini-commander/preferences.c:618 msgid "Pattern" msgstr "Шаблон" # #: gnome-applets/multiload/multiload-applet-menu.ui:5 msgid "_Open System Monitor" msgstr "О_ткрыть системный монитор" # #: gnome-applets/multiload/multiload-applet.c:91 msgid "Start system-monitor" msgstr "Запустить системный монитор" #: gnome-applets/multiload/multiload-applet.c:112 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Произошла ошибка при выполнении команды «%s»: %s" #: gnome-applets/multiload/multiload-applet.c:199 #: gnome-applets/multiload/properties.c:588 msgid "Processor" msgstr "Процессор" #: gnome-applets/multiload/multiload-applet.c:201 #: gnome-applets/multiload/properties.c:596 msgid "Memory" msgstr "Память" #: gnome-applets/multiload/multiload-applet.c:203 #: gnome-applets/multiload/properties.c:604 msgid "Network" msgstr "Сеть" #: gnome-applets/multiload/multiload-applet.c:205 #: gnome-applets/multiload/properties.c:611 msgid "Swap Space" msgstr "Подкачка" #: gnome-applets/multiload/multiload-applet.c:207 #: gnome-applets/multiload/multiload-applet.c:282 msgid "Load Average" msgstr "Средняя загрузка" #: gnome-applets/multiload/multiload-applet.c:209 msgid "Disk" msgstr "Диск" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #. #: gnome-applets/multiload/multiload-applet.c:225 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "" "%s:\n" "%u%% используется программами\n" "%u%% используется как кэш" #: gnome-applets/multiload/multiload-applet.c:233 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "Средняя загрузка системы — %0.02f" #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: gnome-applets/multiload/multiload-applet.c:241 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "" "%s:\n" "Получение %s\n" "Отправка %s" #: gnome-applets/multiload/multiload-applet.c:257 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "" "%s:\n" "%u%% используется" msgstr[1] "" "%s:\n" "%u%% используется" msgstr[2] "" "%s:\n" "%u%% используется" #: gnome-applets/multiload/multiload-applet.c:278 msgid "CPU Load" msgstr "Загрузка процессора" #: gnome-applets/multiload/multiload-applet.c:279 msgid "Memory Load" msgstr "Загрузка памяти" #: gnome-applets/multiload/multiload-applet.c:280 msgid "Net Load" msgstr "Загрузка сети" #: gnome-applets/multiload/multiload-applet.c:281 msgid "Swap Load" msgstr "Загрузка подкачки" #: gnome-applets/multiload/multiload-applet.c:283 msgid "Disk Load" msgstr "Загрузка диска" #: gnome-applets/multiload/multiload-applet.c:489 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "" "Системный монитор способен отображать графики загрузки процессора, памяти, " "файла подкачки и сетевого трафика." #: gnome-applets/multiload/netspeed.c:41 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/с" #: gnome-applets/multiload/properties.c:330 msgid "Monitored Resources" msgstr "Отслеживаемые ресурсы" #: gnome-applets/multiload/properties.c:355 msgid "_Processor" msgstr "Про_цессор" #: gnome-applets/multiload/properties.c:371 msgid "_Memory" msgstr "Па_мять" #: gnome-applets/multiload/properties.c:387 msgid "_Network" msgstr "_Сеть" #: gnome-applets/multiload/properties.c:403 msgid "S_wap Space" msgstr "Под_качки" #: gnome-applets/multiload/properties.c:419 msgid "_Load" msgstr "За_грузка системы" #: gnome-applets/multiload/properties.c:435 msgid "_Harddisk" msgstr "_Жесткий диск" #: gnome-applets/multiload/properties.c:452 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: gnome-applets/multiload/properties.c:481 msgid "System m_onitor width: " msgstr "_Ширина системного монитора: " #: gnome-applets/multiload/properties.c:483 msgid "System m_onitor height: " msgstr "_Высота системного монитора: " #: gnome-applets/multiload/properties.c:524 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "Скорость об_новления системного монитора: " #: gnome-applets/multiload/properties.c:552 msgid "milliseconds" msgstr "миллисекунд" #: gnome-applets/multiload/properties.c:590 #: gnome-applets/multiload/properties.c:598 msgid "_User" msgstr "По_льзователь" #: gnome-applets/multiload/properties.c:591 msgid "S_ystem" msgstr "С_истема" #: gnome-applets/multiload/properties.c:592 msgid "N_ice" msgstr "При_оритет" #: gnome-applets/multiload/properties.c:593 msgid "I_OWait" msgstr "I_OWait" #: gnome-applets/multiload/properties.c:594 msgid "I_dle" msgstr "Просто_й" #: gnome-applets/multiload/properties.c:599 msgid "Sh_ared" msgstr "Раз_деляемая" #: gnome-applets/multiload/properties.c:600 msgid "_Buffers" msgstr "Б_уфера" #: gnome-applets/multiload/properties.c:601 msgid "Cach_ed" msgstr "К_эшированная" #: gnome-applets/multiload/properties.c:602 msgid "F_ree" msgstr "Сво_бодная" #: gnome-applets/multiload/properties.c:606 msgid "_In" msgstr "_Исходящий" #: gnome-applets/multiload/properties.c:607 msgid "_Out" msgstr "_Входящий" #: gnome-applets/multiload/properties.c:608 msgid "_Local" msgstr "_Внутренний" #: gnome-applets/multiload/properties.c:609 #: gnome-applets/multiload/properties.c:619 #: gnome-applets/multiload/properties.c:625 msgid "_Background" msgstr "_Фон" #: gnome-applets/multiload/properties.c:613 msgid "_Used" msgstr "Ис_пользуется" #: gnome-applets/multiload/properties.c:614 msgid "_Free" msgstr "Сво_бодно" #: gnome-applets/multiload/properties.c:616 msgid "Load" msgstr "Загрузка" #: gnome-applets/multiload/properties.c:618 msgid "_Average" msgstr "С_редняя" #: gnome-applets/multiload/properties.c:621 msgid "Harddisk" msgstr "Жесткий диск" #: gnome-applets/multiload/properties.c:623 msgid "_Read" msgstr "_Чтение" #: gnome-applets/multiload/properties.c:624 msgid "_Write" msgstr "_Запись" #: gnome-applets/multiload/properties.c:651 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Параметры системного монитора" #: gnome-applets/netspeed/netspeed-menu.ui:5 msgid "Device _Details" msgstr "_Подробнее об устройстве" #: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:350 msgid "b/s" msgstr "б/с" #: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:350 msgid "B/s" msgstr "Б/с" #: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:352 msgid "bits" msgstr "бит" #: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:352 msgid "bytes" msgstr "байт" #: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:359 msgid "kb/s" msgstr "кб/с" #: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:359 msgid "KiB/s" msgstr "КиБ/с" #: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:361 msgid "kb" msgstr "кб" #: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:361 msgid "KiB" msgstr "КиБ" #: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:369 msgid "Mb/s" msgstr "Мб/с" #: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:369 msgid "MiB/s" msgstr "МиБ/с" #: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:371 msgid "Mb" msgstr "Мб" #: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:371 msgid "MiB" msgstr "МиБ" #: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:827 #, c-format msgid "Device Details for %s" msgstr "Детали устройства %s" #: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:852 msgid "_In graph color" msgstr "Цвет графика _входящего трафика" #: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:853 msgid "_Out graph color" msgstr "Цвет графика _исходящего трафика" #: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:869 msgid "Internet Address:" msgstr "Адрес в интернете:" #: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:870 msgid "Netmask:" msgstr "Маска подсети:" #: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:871 msgid "Hardware Address:" msgstr "Аппаратный адрес:" #: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:872 msgid "P-t-P Address:" msgstr "Адрес точка-точка:" #: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:873 msgid "Bytes in:" msgstr "Объём входящего трафика:" #: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:874 msgid "Bytes out:" msgstr "Объём исходящего трафика:" #: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:876 #: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:877 #: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:878 #: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:879 msgid "none" msgstr "нет" #: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:931 msgid "IPv6 Address:" msgstr "Адрес IPv6:" #: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:966 msgid "Signal Strength:" msgstr "Сила сигнала:" #: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:967 msgid "ESSID:" msgstr "ESSID:" #: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:1022 #, c-format msgid "%s is down" msgstr "%s отключён" #: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:1027 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "in: %s out: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "входящая: %s исходящая: %s" #: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:1029 #: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:1038 msgid "has no ip" msgstr "не имеет ip" #: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:1036 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "sum: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "суммарная: %s" #: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:1045 #, c-format msgid "" "\n" "ESSID: %s\n" "Strength: %d %%" msgstr "" "\n" "ESSID: %s\n" "Сила: %d %%" #: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:1046 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:1122 #, c-format msgid "Do you want to disconnect %s now?" msgstr "Отключить %s сейчас?" #: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:1125 #, c-format msgid "Do you want to connect %s now?" msgstr "Подключить %s сейчас?" #: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:1151 #, c-format msgid "" "Running command %s failed\n" "%s" msgstr "" "Ошибка выполнения команды %s\n" "%s" #: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:1521 msgid "" "A little applet that displays some information on the traffic on the " "specified network device" msgstr "" "Небольшой апплет, показывающий информацию о трафике указанного сетевого " "устройства" #: gnome-applets/netspeed/preferences.c:161 msgid "Network _device:" msgstr "Сетевое _устройство:" #: gnome-applets/netspeed/preferences.c:228 msgid "General Settings" msgstr "Общие настройки" #: gnome-applets/netspeed/preferences.c:249 msgid "Show _sum instead of in & out" msgstr "Показывать _суммарную скорость входящего и исходящего трафика" #: gnome-applets/netspeed/preferences.c:255 msgid "Show _bits instead of bytes" msgstr "Показывать _биты вместо байт" #: gnome-applets/netspeed/preferences.c:261 msgid "Change _icon according to the selected device" msgstr "Менять _значок в соответствии с выбранным устройством" #: gnome-applets/netspeed/preferences.c:322 msgid "Netspeed Preferences" msgstr "Параметры апплета «Скорость сети»" #: gnome-applets/sticky-notes/sticky-notes-applet.c:780 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d записка" msgstr[1] "%d записки" msgstr[2] "%d записок" #: gnome-applets/sticky-notes/sticky-notes-applet.c:781 msgid "Show sticky notes" msgstr "Отображать липкие записки" #: gnome-applets/sticky-notes/sticky-notes-applet.c:819 msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment" msgstr "Липкие записки для среды GNOME" #: gnome-applets/sticky-notes/sticky-notes.c:1032 msgid "This note is locked." msgstr "Эта записка заблокирована." #: gnome-applets/sticky-notes/sticky-notes.c:1036 msgid "This note is unlocked." msgstr "Эта записка разблокирована." #: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-applet-menu.ui:5 #: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-note-menu.ui:5 msgid "_New Note" msgstr "С_оздать записку" #: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-applet-menu.ui:9 msgid "Hi_de Notes" msgstr "С_крыть записки" #: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-applet-menu.ui:13 msgid "_Lock Notes" msgstr "_Зафиксировать записки" #: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-applet-menu.ui:17 msgid "_Delete Notes" msgstr "У_далить записки" #: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-delete-all.ui:38 msgid "_Delete All" msgstr "_Удалить все" #: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-delete-all.ui:91 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "Удалить все липкие записки?" #: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-delete-all.ui:107 #: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-delete.ui:108 msgid "This cannot be undone." msgstr "Это не может быть отменено." #: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-delete.ui:92 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "Удалить липкую записку?" #: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-note-menu.ui:9 msgid "_Delete Note..." msgstr "У_далить записку…" #: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-note-menu.ui:15 msgid "_Lock Note" msgstr "_Зафиксировать записку" #: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-note-menu.ui:21 msgid "_Properties" msgstr "_Свойства" #: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-note.ui:7 msgid "Sticky Note" msgstr "Липкая записка" #: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-note.ui:21 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Закрепить/Освободить записку" #: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-note.ui:58 msgid "Close note" msgstr "Закрыть записку" #: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-note.ui:110 #: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-note.ui:131 msgid "Resize note" msgstr "Изменить размер" #: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:22 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Параметры апплета «Липкие записки»" #: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:94 msgid "Default Note Properties" msgstr "Параметры по умолчанию" #: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:130 msgid "H_eight:" msgstr "_Высота:" #: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:143 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Ширина по умолчанию для новых записок в пикселях" #: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:144 msgid "1" msgstr "1" #: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:158 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Высота по умолчанию для новых записок в пикселях" #: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:159 msgid "0" msgstr "0" #: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:171 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Использовать цвета из системной _темы" #: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:188 msgid "Font Co_lor:" msgstr "Цвет шр_ифта:" #: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:201 msgid "Note C_olor:" msgstr "Ц_вет записки:" #: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:226 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Выберите цвет для новых записок" #: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:227 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Выберите цвет записки по умолчанию" #: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:236 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Использовать шрифт из _системной темы" #: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:253 #: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-properties.ui:210 msgid "_Font:" msgstr "_Шрифт:" #: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:267 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Выберите шрифт для новых записок" #: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:269 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Выберите шрифт для записки по умолчанию" #: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:300 #: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:1211 #: gnome-applets/window-title/window-title.ui:539 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:321 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "_Показать записки на всех рабочих столах" #: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:325 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Показывать ли записки на всех рабочих столах одновременно" #: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:337 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "Прим_енить цвет и шрифт по умолчанию ко всем запискам" #: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:341 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Применять ли цвет и шрифт по умолчанию ко всем запискам" #: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:353 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "Скрывать записки при щелчке мышью по _рабочему столу" #: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:357 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "Выберите, скрывать ли все записики при выделении на рабочем столе" #: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-properties.ui:8 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Параметры липкой записки" #: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-properties.ui:78 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-properties.ui:101 msgid "_Title:" msgstr "_Заголовок:" #: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-properties.ui:113 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Заголовок записки" #: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-properties.ui:122 msgid "Use default co_lor" msgstr "Использовать цв_ета темы по умолчанию" #: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-properties.ui:142 msgid "Font C_olor:" msgstr "Ц_вет шрифта:" #: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-properties.ui:156 msgid "Note _Color:" msgstr "Цвет _записки:" #: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-properties.ui:166 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Использовать шр_ифт по умолчанию" #: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-properties.ui:196 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Выберите цвет записки" #: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-properties.ui:197 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Выберите цвет записки" #: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-properties.ui:223 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Выберите шрифт записки" #: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-properties.ui:225 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Выберите шрифт для записки" #: gnome-applets/timer/timer-applet-menu.ui:5 msgid "_Start timer" msgstr "З_апустить таймер" #: gnome-applets/timer/timer-applet-menu.ui:9 msgid "P_ause timer" msgstr "_Приостановить таймер" #: gnome-applets/timer/timer-applet-menu.ui:13 msgid "S_top timer" msgstr "_Остановить таймер" #: gnome-applets/timer/timer-applet.c:120 msgid "Finished" msgstr "Завершено" #: gnome-applets/timer/timer-applet.c:127 #: gnome-applets/timer/timer-applet.c:139 msgid "Timer finished!" msgstr "Таймер завершён!" #: gnome-applets/timer/timer-applet.c:293 msgid "Timer Applet Preferences" msgstr "Параметры апплета «Таймер»" #: gnome-applets/timer/timer-applet.c:306 msgid "Name:" msgstr "Название:" #: gnome-applets/timer/timer-applet.c:315 msgid "Hours:" msgstr "Часов:" #: gnome-applets/timer/timer-applet.c:326 msgid "Minutes:" msgstr "Минут:" #: gnome-applets/timer/timer-applet.c:337 msgid "Seconds:" msgstr "Секунд:" #: gnome-applets/timer/timer-applet.c:348 msgid "Show notification popup" msgstr "Показать всплывающее уведомление" #: gnome-applets/timer/timer-applet.c:352 msgid "Show dialog" msgstr "Показывать диалоговое окно" #: gnome-applets/tracker-search-bar/tracker-applet.c:403 msgid "A search bar applet for finding content stored in Tracker" msgstr "Апплет панели поиска для поиска данных, хранящихся в «Tracker»" #: gnome-applets/tracker-search-bar/tracker-applet.c:451 msgid "Copyright Tracker Authors 2005-2010" msgstr "Авторские права - разработчики «Tracker» 2005-2010" #: gnome-applets/tracker-search-bar/tracker-results-window.c:689 #: gnome-applets/tracker-search-bar/tracker-results-window.c:706 msgid "Other" msgstr "Другое" #: gnome-applets/tracker-search-bar/tracker-results-window.c:690 msgid "Contacts" msgstr "Контакты" #: gnome-applets/tracker-search-bar/tracker-results-window.c:691 msgid "Tags" msgstr "Теги" #: gnome-applets/tracker-search-bar/tracker-results-window.c:692 msgid "Email Addresses" msgstr "Адрес эл.почты" #: gnome-applets/tracker-search-bar/tracker-results-window.c:693 msgid "Documents" msgstr "Документы" #: gnome-applets/tracker-search-bar/tracker-results-window.c:694 msgid "Applications" msgstr "Приложения" #: gnome-applets/tracker-search-bar/tracker-results-window.c:695 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: gnome-applets/tracker-search-bar/tracker-results-window.c:696 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: gnome-applets/tracker-search-bar/tracker-results-window.c:697 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: gnome-applets/tracker-search-bar/tracker-results-window.c:698 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: gnome-applets/tracker-search-bar/tracker-results-window.c:699 msgid "Videos" msgstr "Видео" #: gnome-applets/tracker-search-bar/tracker-results-window.c:700 msgid "Archives" msgstr "Архивы" #: gnome-applets/tracker-search-bar/tracker-results-window.c:701 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: gnome-applets/tracker-search-bar/tracker-results-window.c:702 msgid "Links" msgstr "Ссылки" #: gnome-applets/tracker-search-bar/tracker-results-window.c:1075 msgid "Category" msgstr "Категория" #: gnome-applets/tracker-search-bar/tracker-results-window.c:1103 #: gnome-applets/window-title/window-title.ui:424 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: gnome-applets/tracker-search-bar/tracker-results-window.c:1160 #, c-format msgid "No results found for “%s”" msgstr "Ничего не найдено для «%s»" #: gnome-applets/trash/trash-applet.c:124 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "%d элемент в корзине" msgstr[1] "%d элемента в корзине" msgstr[2] "%d элементов в корзине" #: gnome-applets/trash/trash-applet.c:132 msgid "No Items in Trash" msgstr "В корзине нет элементов" #: gnome-applets/trash/trash-applet.c:386 #, c-format msgid "" "Error while spawning Nautilus:\n" "%s" msgstr "" "Ошибка запуска Nautilus:\n" "%s" #: gnome-applets/trash/trash-applet.c:407 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Удалить окончательно?" #: gnome-applets/trash/trash-applet.c:436 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Не удается переместить элементы в корзину, удалить их окончательно?" #: gnome-applets/trash/trash-applet.c:438 #, c-format msgid "The selected item cannot be moved to the trash" msgid_plural "None of the %d selected items can be moved to the Trash" msgstr[0] "Выбранный %d элемент не может быть перемещён в корзину" msgstr[1] "Ни один из %d выбранных элементов не может быть перемещён в корзину" msgstr[2] "Ни один из %d выбранных элементов не может быть перемещён в корзину" #: gnome-applets/trash/trash-applet.c:444 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "Не удается переместить элементы в корзину, удалить их окончательно?" #: gnome-applets/trash/trash-applet.c:446 #, c-format msgid "The selected item cannot be moved to the Trash" msgid_plural "%d of the selected items cannot be moved to the Trash" msgstr[0] "Выбранный %d элемент не может быть перемещён в корзину" msgstr[1] "Ни один из %d выбранных элементов не может быть перемещён в корзину" msgstr[2] "Ни один из %d выбранных элементов не может быть перемещён в корзину" #: gnome-applets/trash/trash-applet.c:581 msgid "" "A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "" "Корзина среды GNOME, которая живет в вашей панели. Вы можете использовать ее " "для просмотра корзины или перетаскивания в нее элементов." #. Translators: the %s in this string should be read as %d. #: gnome-applets/trash/trash-empty.c:70 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "Удаляется элемент %s из %s" #. Translators: %s is a file name #: gnome-applets/trash/trash-empty.c:96 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Удаляется: %s" #: gnome-applets/trash/trash-empty.c:306 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Очистить все элементы из корзины?" #: gnome-applets/trash/trash-empty.c:313 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Если вы очистите корзину, элементы будут окончательно удалены. Учтите, что " "их также можно удалять по одному." #: gnome-applets/trash/trash-empty.c:327 gnome-applets/trash/trash-menu.ui:9 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Очистить корзину" #: gnome-applets/trash/trash-empty.ui:7 gnome-applets/trash/trash-empty.ui:21 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Очистка корзины" #: gnome-applets/trash/trash-empty.ui:36 msgid "From:" msgstr "От:" #: gnome-applets/trash/trash-menu.ui:5 msgid "_Open Trash" msgstr "_Открыть корзину" #: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.c:256 #: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:113 msgid "Unmaximize" msgstr "Отменить развёртывание" #: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.c:260 #: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:127 msgid "Maximize" msgstr "Развернуть" #: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.c:267 #: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:155 msgid "Minimize" msgstr "Свернуть" #: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.c:268 #: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:141 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.c:756 msgid "Window buttons for your GNOME Panel." msgstr "Кнопки окон для вашей панели GNOME." #: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.c:798 #: gnome-applets/window-title/window-title.c:820 msgid "Window Applets on Gnome-Look" msgstr "Апплеты окон на Gnome-Look" #: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:8 msgid "Window Buttons Preferences" msgstr "Параметры апплета «Кнопки окна»" #: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:73 msgid "Theme:" msgstr "Тема:" #: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:168 msgid "" "Focused\n" "Normal" msgstr "" "Сфокусировано\n" "Обычно" #: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:253 msgid "" "Focused\n" "Clicked" msgstr "" "Сфокусировано\n" "Нажато" #: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:266 msgid "" "Focused\n" "Hover" msgstr "" "Сфокусировано\n" "Наведено" #: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:423 msgid "" "Unfocused\n" "Normal" msgstr "" "Несфокусировано\n" "Обычно" #: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:508 msgid "" "Unfocused\n" "Hover" msgstr "" "Несфокусировано\n" "Наведено" #: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:521 msgid "" "Unfocused\n" "Clicked" msgstr "" "Несфокусировано\n" "Нажато" #: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:730 msgid "Use Metacity's button order" msgstr "Порядок кнопок Metacity" #: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:734 msgid "" "When checked, the button order will be the same as on Metacity window " "borders." msgstr "" "Когда флажок установлен, порядок кнопок будет таким же, как при обрамлении " "окна Metacity." #: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:754 msgid "Custom order:" msgstr "Пользовательский порядок:" #. Translators: minimize, maximize, close should not be translated #: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:766 msgid "" "Define your custom order by using the words:\n" "minimize, maximize and close\n" "Separate them by commas (,).\n" "Do NOT use double values!" msgstr "" "Назначьте свой порядок с помощью слов:\n" "minimize, maximize и close\n" "Разделяйте их запятыми (,).\n" "НЕ используйте слова дважды!" #. Translators: these words should not be translated #: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:771 msgid "minimize,maximize,close" msgstr "minimize,maximize,close" #: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:781 msgid "Reload" msgstr "Перезагрузить" #: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:785 msgid "Click to reload buttons." msgstr "Щёлкните, чтобы перезагрузить кнопки." #: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:803 msgid "Reverse order" msgstr "Обратный порядок" #: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:824 msgid "Button Order" msgstr "Последовательность кнопок" #: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:854 msgid "Automatic" msgstr "Автоматическая" #: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:858 msgid "Align buttons with panel orientation." msgstr "Выравнивание кнопок в соответствии с расположением панели." #: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:871 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтальная" #: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:875 msgid "Force buttons to always appear horizontal." msgstr "Кнопки всегда отображаются горизонтально." #: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:888 msgid "Vertical" msgstr "Вертикальная" #: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:892 msgid "Force buttons to always appear vertical." msgstr "Кнопки всегда отображаются вертикально." #: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:911 msgid "Button Orientation" msgstr "Ориентация кнопок" #: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:941 msgid "Minimize Button" msgstr "Кнопка «Свернуть»" #: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:956 msgid "Maximize/Unmaximize Button" msgstr "Кнопка «Развернуть/Отменить развёртывание»" #: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:971 msgid "Close Button" msgstr "Кнопка «Закрыть»" #: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:992 msgid "Button Hiding" msgstr "Скрытие кнопок" #: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:1014 msgid "Positioning & Visibility" msgstr "Расположение и видимость" #: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:1052 #: gnome-applets/window-title/window-title.ui:464 msgid "Control _maximized windows only" msgstr "Контролировать только _развёрнутые окна" #: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:1068 msgid "_Hide when no active maximized window" msgstr "_Скрыть, когда нет активного развёрнутого окна" #: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:1084 msgid "Enable _click effect" msgstr "Включить эффект _щелчка" #: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:1100 msgid "Enable _hover effect" msgstr "Включить эффект _наведения" #: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:1117 #: gnome-applets/window-title/window-title.ui:514 msgid "Show _tooltips" msgstr "Показывать _подсказки" #: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:1139 msgid "Internal" msgstr "Встроенные" #: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:1167 msgid "Hide Compiz _decorations for maximized windows" msgstr "Скрывать _обрамление Compiz для развёрнутых окон" #: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:1189 msgid "External" msgstr "Внешние" #: gnome-applets/window-picker/task-item.c:954 msgid "Window Task Button" msgstr "Кнопка задач окна" #: gnome-applets/window-picker/wp-preferences-dialog.ui:8 msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #: gnome-applets/window-picker/wp-preferences-dialog.ui:57 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Показывать окна со всех рабочих мест" #: gnome-applets/window-picker/wp-preferences-dialog.ui:72 msgid "" "Show the home title and\n" "log out icon when on the desktop" msgstr "" "Показывать домашний заголовок и\n" "значок завершения сеанса на рабочем столе" #: gnome-applets/window-picker/wp-preferences-dialog.ui:88 msgid "" "Show the application title and close icon\n" "for the active window" msgstr "" "Показывать заголовок приложения и значок закрытия\n" "для активного окна" #: gnome-applets/window-picker/wp-preferences-dialog.ui:104 msgid "Grey out non-active window icons" msgstr "Затемнять неактивные значки окна" #: gnome-applets/window-picker/wp-task-title.c:188 msgid "Home" msgstr "Домой" #: gnome-applets/window-picker/wp-task-title.c:189 msgid "Log off, switch user, lock screen or power down the computer" msgstr "" "Завершить сеанс, сменить пользователя, заблокировать экран или выключить " "компьютер" #: gnome-applets/window-picker/wp-task-title.c:207 msgid "Close window" msgstr "Закрыть окно" #: gnome-applets/window-title/window-title.ui:9 msgid "Window Title Preferences" msgstr "Параметры заголовка окна" #: gnome-applets/window-title/window-title.ui:87 msgid "Swap icon/title _order" msgstr "Поменять _местами значок и заголовок" #: gnome-applets/window-title/window-title.ui:103 msgid "Expand applet" msgstr "Развернуть апплет" #: gnome-applets/window-title/window-title.ui:109 msgid "" "Disabled until GTK+ developers fix the various bugs.\n" "You may change it using gconf-editor, but then you also need to set a fixed " "size." msgstr "" "Отключено, пока разработчики GTK+ не исправят различные ошибки.\n" "Вы можете изменить его с помощью gconf-editor, но тогда вам также необходимо " "установить фиксированный размер." #: gnome-applets/window-title/window-title.ui:157 msgid "Hide _icon" msgstr "Скрыть _значок" #: gnome-applets/window-title/window-title.ui:179 msgid "Icon" msgstr "Значок" #: gnome-applets/window-title/window-title.ui:210 msgid "Hide title" msgstr "Скрыть заголовок" #: gnome-applets/window-title/window-title.ui:232 msgid "Alignment:" msgstr "Выравнивание:" #: gnome-applets/window-title/window-title.ui:245 msgid "" "Set the title alignment.\n" "Note: only has effect when \"Expand applet\" is active." msgstr "" "Установка выравнивания заголовка.\n" "Примечание: действует только тогда, когда активен «Развернуть апплет»." #: gnome-applets/window-title/window-title.ui:277 msgid "Custom _style" msgstr "_Стиль пользователя" #: gnome-applets/window-title/window-title.ui:304 msgid "Active" msgstr "Активен" #: gnome-applets/window-title/window-title.ui:315 msgid "Inactive" msgstr "Неактивен" #: gnome-applets/window-title/window-title.ui:327 msgid "Font style:" msgstr "Стиль шрифта:" #: gnome-applets/window-title/window-title.ui:340 msgid "Font color:" msgstr "Цвет шрифта:" #: gnome-applets/window-title/window-title.ui:480 msgid "_Hide when no active maximized windows" msgstr "_Скрыть, когда нет активных развёрнутых окон" #: gnome-applets/window-title/window-title.ui:496 msgid "Show window _action menu on right-click" msgstr "Показывать меню _действий с окном при щелчке правой кнопкой мыши" #: gnome-applets/window-title/window-title.ui:500 msgid "" "Will cause the window action menu to appear when the title is right-" "clicked.\n" "This experimental feature is still under development!\n" "Warning! In current feature state you will be unable to access the applet " "action menu via title-right click when this option is enabled! You may still " "do so by right-clicking the icon if it is not hidden. You may always change " "this setting from gconf-editor." msgstr "" "Будет показано меню действий с окном при щелчке правой кнопкой мыши по " "заголовку.\n" "Эта экспериментальная функция всё ещё находится в разработке!\n" "Внимание! В текущем состоянии разработки вы не сможете получить доступ к " "меню действий с апплетом с помощью щелчка правой кнопкой мыши на заголовке, " "если этот параметр будет включен! Получить доступ можно с помощью щелчок " "правой кнопкой мыши на значке, если он не скрыт. Вы всегда можете изменить " "значения этого параметра в редакторе gconf." #. display "custom" icon/title (TODO: customization via preferences?) #. This has to be unrefed! #: gnome-applets/window-title/window-title.c:236 msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" #: gnome-applets/window-title/window-title.c:787 msgid "Window title for your GNOME Panel." msgstr "Заголовок окна для вашей панели GNOME." #~ msgid "Display radar map" #~ msgstr "Отображать радиолокационную карту" #~ msgid "Fetch a radar map on each update." #~ msgstr "Получать радиолокационную карту при каждом обновлении." #~ msgid "Radar Map" #~ msgstr "Радарная карта" #~ msgid "_Visit Weather.com" #~ msgstr "Посе_тите сайт Weather.com" #~ msgid "Visit Weather.com" #~ msgstr "Посетите сайт Weather.com" #~ msgid "Click to Enter Weather.com" #~ msgstr "Нажмите для посещения сайта Weather.com" #~ msgid "Address Entry" #~ msgstr "Строка адреса" #~ msgid "Enter the URL" #~ msgstr "Введите ссылку (URL)" #~ msgid "Enable _radar map" #~ msgstr "Включить _радарную карту" #~ msgid "Use _custom address for radar map" #~ msgstr "Использовать _свои адреса для радарной карты" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "_Адрес:" #, c-format #~ msgid "There was an error launching the help viewer: %s" #~ msgstr "Произошла ошибка при запуске программы просмотра справки: %s" #~ msgid "AccessX Status Applet Factory" #~ msgstr "Фабрика состояния AccessX" #~ msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" #~ msgstr "Фабрика состояния специальных возможностей клавиатуры" #, c-format #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "Произошла ошибка при отображении справки: %s" #~| msgid "HAL backend enabled." #~ msgid "upower backend enabled." #~ msgstr "Включён бекенд upower." #~ msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." #~ msgstr "Включён устаревший бекенд (не HAL)." #~ msgid "Battstat Factory" #~ msgstr "Фабрика апплета состояния батареи" #~ msgid "Battery Status Utility" #~ msgstr "Индикатор состояния батареи" #~ msgid "Battery power low" #~ msgstr "Батарея разряжена" #~ msgid "Battery fully re-charged" #~ msgstr "Батарея полностью заряжена" #~ msgid "Charpicker Applet Factory" #~ msgstr "Фабрика апплета выбора символов" #~ msgid "Could not open help document" #~ msgstr "Не удается открыть документ справки" #~ msgid "Frequency Scaling Unsupported" #~ msgstr "Изменение частоты не поддерживается" #~ msgid "CPU frequency scaling unsupported" #~ msgstr "Изменение частоты процессора не поддерживается" #~ msgid "" #~ "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your " #~ "machine may be misconfigured or not have hardware support for CPU " #~ "frequency scaling." #~ msgstr "" #~ "Вы не сможете изменить частоту процессора на вашей машине. Ваша машина " #~ "может быть неправильно настроена, или может не иметь аппаратной поддержки " #~ "изменения частоты ЦП." #~ msgid "Drive Mount Applet Factory" #~ msgstr "Фабрика апплета подключения диска" #~ msgid "Factory for drive mount applet" #~ msgstr "Фабрика для апплета подключения диска" #~ msgid "Geyes Applet Factory" #~ msgstr "Фабрика апплета «Глазки»" #~ msgid "Show detailed forecast" #~ msgstr "Показывать подробный прогноз" #~ msgid "" #~ "If true, additional details about weather will be downloaded and shown." #~ msgstr "" #~ "Если в значении «true», дополнительные сведения о погоде будут загружены " #~ "и показаны." #~ msgid "Gweather Applet Factory" #~ msgstr "Фабрика апплета «Сводка погоды»" #~ msgid "Factory for creating the weather applet." #~ msgstr "Фабрика для создания апплета «Сводка погоды»." #~ msgid "Invest Applet Factory" #~ msgstr "Фабрика апплета «Инвестиции»" #~ msgid "Factory for creating the invest applet." #~ msgstr "Фабрика для создания апплета «Инвестиции»." #~ msgid "Invest" #~ msgstr "Инвестиции" #~ msgid "Track your invested money." #~ msgstr "Отслеживает ваши инвестиции." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Справка" #~ msgid "About" #~ msgstr "Об апплете" #~ msgid "Financial Chart" #~ msgstr "Финансовый график" #~ msgid "_Ticker symbol: " #~ msgstr "Символ _отсчёта: " #~ msgid "Auto _refresh" #~ msgstr "Автоматическое _обновление" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Сегодня" #~ msgid "5 Days" #~ msgstr "5 дней" #~ msgid "3 Months" #~ msgstr "3 месяца" #~ msgid "6 Months" #~ msgstr "6 месяцев" #~ msgid "1 Year" #~ msgstr "1 год" #~ msgid "5 Years" #~ msgstr "5 лет" #~ msgid "_Graph style: " #~ msgstr "_Стиль графика: " #~ msgid "Moving average: " #~ msgstr "Скользящее среднее: " #~ msgid "Exponential moving average: " #~ msgstr "Экспоненциальное скользящее среднее: " #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "20" #~ msgstr "20" #~ msgid "50" #~ msgstr "50" #~ msgid "100" #~ msgstr "100" #~ msgid "200" #~ msgstr "200" #~ msgid "Overlays: " #~ msgstr "Переполнение: " #~ msgid "Bollinger" #~ msgstr "Боллинджер" #~ msgid "SAR" #~ msgstr "SAR" #~ msgid "Splits" #~ msgstr "Дробление" #~ msgid "Volumes" #~ msgstr "Объёмы" #~ msgid "Indicators: " #~ msgstr "Индикаторы: " #~ msgid "RSI" #~ msgstr "RSI" #~ msgid "Vol" #~ msgstr "Объём" #~ msgid "MFI" #~ msgstr "MFI" #~ msgid "Slow stoch" #~ msgstr "Медленная осцилляция" #~ msgid "Vol+MA" #~ msgstr "Объём+MA" #~ msgid "ROC" #~ msgstr "ROC" #~ msgid "Fast stoch" #~ msgstr "Быстрая осцилляция" #, no-c-format #~ msgid "W%R" #~ msgstr "W%R" #~ msgid "MACD" #~ msgstr "MACD" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Линия" #~ msgid "Bar" #~ msgstr "Полоса" #~ msgid "Candle" #~ msgstr "Свеча" #~ msgid "Scale: " #~ msgstr "Масштаб:" #~ msgid "Linear" #~ msgstr "Линейная" #~ msgid "Logarithmic" #~ msgstr "Логарифмическая" #~ msgid "_Options" #~ msgstr "_Параметры" #~ msgid "Downloading chart from Yahoo!" #~ msgstr "Загружается диаграмма с Yahoo!" #~ msgid "Invest Preferences" #~ msgstr "Параметры апплета «Инвестиции»" #~ msgid "label" #~ msgstr "метка" #~ msgid "Stocks" #~ msgstr "Акции" #~ msgctxt " " #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Добавить группу" #~ msgid "Show stocks of index values" #~ msgstr "Показывать акции значений индекса" #~ msgid "" #~ "An index value, for instance the NASDAQ Composite (^IXIC), is " #~ "based on a number of stocks. This option allows to also show the quotes " #~ "of the stocks an index is based on." #~ msgstr "" #~ "Значение индекса, например NASDAQ Composite (^IXIC), основано на " #~ "количестве акций. Этот параметр позволяет показывать котировки " #~ "акций, основанный на этом индекс." #~ msgid "Hide charts in quotes list" #~ msgstr "Скрывать диаграммы в список котировок" #~ msgid "" #~ "A small chart image is shown next to each quote. The retrieval of each " #~ "chart image causes network traffic. Hiding charts reduces the network " #~ "bandwidth demand significantly." #~ msgstr "" #~ "Небольшая диаграмма, показанная рядом с каждой котировкой. Получение " #~ "изображения для диаграммы требует дополнительного траффика. Скрытие " #~ "диаграмм значительно сокращает требования к пропускной способности сети." #~ msgid "" #~ "Source: Yahoo! " #~ "Finance (at least 15 minutes delayed)" #~ msgstr "" #~ "Источник: Yahoo! " #~ "Finance (с задержкой, по крайней мере, в 15 минут)" #~ msgid "Currency" #~ msgstr "Валюта" #~ msgid "" #~ "Type the target currency to which all stock quotes will be converted to." #~ msgstr "" #~ "Введите целевую валюту, в которую должны быть преобразованы все биржевые " #~ "акции." #~ msgid "You have not entered any stock information yet" #~ msgstr "Не введена информация об акциях" #~ msgid "No stock quotes are currently available" #~ msgstr "Котировки акций недоступны" #~ msgid "" #~ "The server could not be contacted. The computer is either offline or the " #~ "servers are down. Try again later." #~ msgstr "" #~ "Не удалось связаться с сервером. Возможно, компьютер отключён от сети или " #~ "сервер вышел из строя. Попробуйте позже." #, python-format #~ msgid "Financial Chart - %s" #~ msgstr "Финансовый график — %s" #~ msgid "Opening Chart" #~ msgstr "Открывается график" #~ msgid "Chart downloaded" #~ msgstr "График загружен" #~ msgid "Chart could not be downloaded" #~ msgstr "Не удалось загрузить диаграмму" #~ msgid "Symbol" #~ msgstr "Символ" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Метка" #~ msgid "Amount" #~ msgstr "Количество" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Стоимость" #~ msgid "Commission" #~ msgstr "Комиссия" #~ msgid "Currency Rate" #~ msgstr "Курс валюты" #~ msgid "Stock Group" #~ msgstr "Группа акций" #~ msgid "Delete entire stock group?" #~ msgstr "Полностью удалить группу акций?" #~ msgid "" #~ "This removes all stocks contained in this stock group!\n" #~ "Do you really want to remove this stock group?" #~ msgstr "" #~ "Это удалит все акции, содержащиеся в группе!\n" #~ "Действительно хотите удалить эту группу акций?" #~ msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance" #~ msgstr "Не удалось соединиться с сервисом Yahoo! Finance" #, python-format #~ msgid "Average change: %s" #~ msgstr "Среднее изменение: %s" #, python-format #~ msgid "Positions balance: %s %s (%s)" #~ msgstr "Положения баланса: %s %s (%s)" #, python-format #~ msgid "Updated at %s" #~ msgstr "Обновлено %s" #~ msgid "Ticker" #~ msgstr "Счётчик" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Последнее" #~ msgid "Chart" #~ msgstr "График" #~ msgid "Gain" #~ msgstr "Цель" #~ msgid "Gain %" #~ msgstr "Цель %" #~ msgid "MiniCommander Applet Factory" #~ msgstr "Фабрика апплета «Командная строка»" # #~ msgid "Modem Monitor" #~ msgstr "Монитор модема" #~ msgid "Connection active, but could not get connection time" #~ msgstr "Соединение активно, но время соединения получить не удается" #, c-format #~ msgid "Time connected: %.1d:%.2d" #~ msgstr "Время соединения: %.1d:%.2d" #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "Не подсоединён" #~ msgid "" #~ "To connect to your Internet service provider, you need administrator " #~ "privileges" #~ msgstr "" #~ "Чтобы установить соединение с провайдером, необходимы административные " #~ "привилегии" #~ msgid "" #~ "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " #~ "privileges" #~ msgstr "" #~ "Чтобы разорвать соединение с провайдером, необходимы административные " #~ "привилегии" #~ msgid "The entered password is invalid" #~ msgstr "Введенный пароль неверен" #~ msgid "" #~ "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " #~ "\"caps lock\" key" #~ msgstr "" #~ "Убедитесь, что пароль был введен правильно и что клавиша «Caps Lock» не " #~ "была активирована" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "_Подключиться" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_Отключиться" #~ msgid "Could not launch network configuration tool" #~ msgstr "Не удается запустить утилиту настройки сети" #~ msgid "" #~ "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " #~ "permissions" #~ msgstr "" #~ "Убедитесь, что она установлена в пути поиска и имеет правильные права " #~ "доступа" #~ msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." #~ msgstr "Активирует и отображает состояние удаленного подключения к сети." #~ msgid "Enter password" #~ msgstr "Введите пароль" #~ msgid "Root password required" #~ msgstr "Требуется пароль суперпользователя" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Пароль:" #~ msgid "Connecting with Internet Service Provider" #~ msgstr "Соединение с Интернетом" #~ msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" #~ msgstr "Активирует и отображает состояние коммутируемого соединения" #~ msgid "Sticky Notes Applet Factory" #~ msgstr "Фабрика апплета липких записок" #~ msgid "Automatically expand task list to use full space" #~ msgstr "" #~ "Автоматически расширять список заданий для использования всего " #~ "пространства" #~ msgid "Close current window." #~ msgstr "Закрыть текущее окно."