# Portuguese translation for glib-networking. # Copyright © 2011-2022 glib-networking # This file is distributed under the same license as the glib-networking package. # # Duarte Loreto , 2011, 2012, 2013. # Pedro Albuquerque , 2015. # Juliano de Souza Camargo , 2020. # Hugo Carvalho , 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. # João Carvalhinho , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib-networking/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-29 18:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-06 22:29+0100\n" "Last-Translator: Hugo Carvalho \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: proxy/libproxy/glibproxyresolver.c:165 msgid "Proxy resolver internal error." msgstr "Erro interno de resolução do proxy." #: tls/base/gtlsconnection-base.c:616 tls/base/gtlsinputstream.c:78 #: tls/base/gtlsinputstream.c:141 tls/base/gtlsoutputstream.c:78 #: tls/base/gtlsoutputstream.c:143 msgid "Connection is closed" msgstr "A ligação está fechada" #. Cannot perform a blocking operation during a handshake on the #. * same thread that triggered the handshake. The only way this can #. * occur is if the application is doing something weird in its #. * accept-certificate callback. Allowing a blocking op would stall #. * the handshake (forever, if there's no timeout). Even a close #. * op would deadlock here. #. #: tls/base/gtlsconnection-base.c:690 msgid "Cannot perform blocking operation during TLS handshake" msgstr "" "Impossível efetuar operação de bloqueio durante a comunicação inicial TLS" #: tls/base/gtlsconnection-base.c:755 tls/base/gtlsconnection-base.c:1303 #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:373 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "Expirou E/S do socket" #: tls/base/gtlsconnection-base.c:929 msgid "Server required TLS certificate" msgstr "O servidor requer um certificado TLS" #: tls/base/gtlsconnection-base.c:1519 #, c-format msgid "Handshake is not finished, no channel binding information yet" msgstr "" "O aperto de mão não está terminado, ainda não há informação vinculativa do " "canal" #: tls/base/gtlsconnection-base.c:1598 msgid "Peer does not support safe renegotiation" msgstr "Destino não suporta renegociação segura" #: tls/base/gtlsconnection-base.c:1746 tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:490 #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:209 #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:851 #, c-format msgid "Unacceptable TLS certificate" msgstr "Certificado TLS inaceitável" #: tls/base/gtlsconnection-base.c:2218 #, c-format msgid "Receive flags are not supported" msgstr "Opções de receção não são suportadas" #: tls/base/gtlsconnection-base.c:2365 #, c-format msgid "Send flags are not supported" msgstr "Opções de envio não são suportadas" #: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:297 #: tls/openssl/gtlscertificate-openssl.c:309 #, c-format msgid "Failed to import PKCS #12: %s" msgstr "Falha ao importar PKCS #12: %s" #: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:520 #: tls/openssl/gtlscertificate-openssl.c:519 #, c-format msgid "Could not parse DER certificate: %s" msgstr "Impossível processar o certificado DER: %s" #: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:541 #: tls/openssl/gtlscertificate-openssl.c:540 #, c-format msgid "Could not parse PEM certificate: %s" msgstr "Impossível processar o certificado PEM: %s" #: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:564 #: tls/openssl/gtlscertificate-openssl.c:561 #, c-format msgid "Could not parse DER private key: %s" msgstr "Impossível processar a chave privada DER: %s" #: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:587 #: tls/openssl/gtlscertificate-openssl.c:582 #, c-format msgid "Could not parse PEM private key: %s" msgstr "Impossível processar a chave privada PEM: %s" #: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:613 #, c-format msgid "Could not import PKCS #11 certificate URI: %s" msgstr "Impossível importar o certificado PKCS #11 URI: %s" #: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:657 #: tls/openssl/gtlscertificate-openssl.c:620 msgid "No certificate data provided" msgstr "Não foram indicados quaisquer dados de certificado" #: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:981 #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1057 #, c-format msgid "Cannot verify peer identity of unexpected type %s" msgstr "Não é possível verificar a identidade de pares do tipo inesperado %s" #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:213 #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:223 msgid "Could not create TLS connection:" msgstr "Impossível criar uma ligação TLS:" #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:243 #: tls/openssl/gtlsclientconnection-openssl.c:560 #: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:455 #, c-format msgid "Could not create TLS connection: %s" msgstr "Impossível criar uma ligação TLS: %s" #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:434 #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:445 #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:459 #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:176 #, c-format msgid "Peer failed to perform TLS handshake: %s" msgstr "Destino falhou em estabelecer a comunicação inicial TLS: %s" #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:467 #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:246 msgid "TLS connection closed unexpectedly" msgstr "Ligação TLS terminada inesperadamente" #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:482 #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:201 msgid "TLS connection peer did not send a certificate" msgstr "O parceiro de ligação TLS não enviou um certificado" #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:498 #, c-format msgid "Peer sent fatal TLS alert: %s" msgstr "Destino enviou um alerta crítico TLS: %s" #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:508 msgid "Protocol version downgrade attack detected" msgstr "Ataque de protocolo em versão anterior detetado" #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:517 #, c-format msgid "Message is too large for DTLS connection; maximum is %u byte" msgid_plural "Message is too large for DTLS connection; maximum is %u bytes" msgstr[0] "Mensagem é demasiada longa para ligações DTLS; o máximo é %u byte" msgstr[1] "" "Mensagem é demasiada longa para ligações DTLS; o máximo são %u bytes" #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:526 msgid "The operation timed out" msgstr "A operação expirou" #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:878 #, c-format msgid "Error performing TLS handshake: %s" msgstr "Erro ao estabelecer a ligação TLS (handshake): %s" #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:981 #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:630 msgid "Error performing TLS handshake" msgstr "Erro ao estabelecer a ligação TLS (handshake)" #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1156 #, c-format msgid "" "Empty channel binding data indicates a bug in the TLS library implementation" msgstr "" "Dados de ligação do canal vazios indicam um problema na implementação da " "biblioteca TLS" #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1174 #, c-format msgid "Channel binding type is not implemented in the TLS library" msgstr "O tipo de ligação do canal não é implementado na biblioteca TLS" #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1178 #, c-format msgid "Channel binding data is not yet available" msgstr "Os dados de ligação do canal ainda não estão disponíveis" #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1230 #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:826 #, c-format msgid "Requested channel binding type is not implemented" msgstr "O tipo de ligação do canal solicitado não foi implementado" #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1251 #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1311 #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:844 #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:940 msgid "Error reading data from TLS socket" msgstr "Erro ao ler dados do socket TLS" #. flags #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1333 #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1396 #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:1019 msgid "Error writing data to TLS socket" msgstr "Erro ao escrever dados no socket TLS" #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1366 #, c-format msgid "Message of size %lu byte is too large for DTLS connection" msgid_plural "Message of size %lu bytes is too large for DTLS connection" msgstr[0] "Mensagem de tamanho %lu byte é demasiada longa para ligações DTLS" msgstr[1] "Mensagem de tamanho %lu bytes é demasiada longa para ligações DTLS" #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1368 #, c-format msgid "(maximum is %u byte)" msgid_plural "(maximum is %u bytes)" msgstr[0] "(máximo é %u byte)" msgstr[1] "(máximo são %u bytes)" #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1415 #, c-format msgid "Error performing TLS close: %s" msgstr "Erro ao terminar a ligação TLS: %s" #: tls/gnutls/gtlsdatabase-gnutls.c:92 #, c-format msgid "Failed to allocate credentials: %s" msgstr "Falha ao alocar as credenciais: %s" #: tls/gnutls/gtlsdatabase-gnutls.c:594 msgid "" "Failed to load system trust store: GnuTLS was not configured with a system " "trust" msgstr "" "Falhou em carregar um espaço seguro no sistema: o GnuTLS não foi definido " "com um sistema de segurança" #: tls/gnutls/gtlsdatabase-gnutls.c:599 tls/openssl/gtlsdatabase-openssl.c:381 #, c-format msgid "Failed to load system trust store: %s" msgstr "Falhou em carregar um espaço seguro no sistema: %s" #: tls/gnutls/gtlsdatabase-gnutls.c:605 #, c-format msgid "" "System trust contains zero trusted certificates; please investigate your " "GnuTLS configuration" msgstr "" "O espaço seguro do sistema não contem qualquer certificado; verifique a sua " "configuração GnuTLS" #: tls/gnutls/gtlsdatabase-gnutls.c:621 #, c-format msgid "Failed to initialize trust list: %s" msgstr "Falha a inicializar a lista de confiança: %s" #: tls/gnutls/gtlsfiledatabase-gnutls.c:153 #: tls/openssl/gtlsfiledatabase-openssl.c:456 #, c-format msgid "Failed to populate trust list from %s: %s" msgstr "Falhou ao povoar uma lista segura de %s: %s" #: tls/gnutls/gtlsserverconnection-gnutls.c:120 #: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:172 msgid "Certificate has no private key" msgstr "Certificado não tem chave privada" #: tls/openssl/gtlsclientconnection-openssl.c:388 #: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:299 #, c-format msgid "Could not set TLS cipher list: %s" msgstr "Não foi possível definir a lista de cifras TLS: %s" #: tls/openssl/gtlsclientconnection-openssl.c:416 #: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:327 #, c-format msgid "Could not set MAX protocol to %d: %s" msgstr "Não foi possível definir o protocolo MAX para %d: %s" #: tls/openssl/gtlsclientconnection-openssl.c:505 #: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:390 #, c-format msgid "Could not create TLS context: %s" msgstr "Impossível criar um contexto TLS: %s" #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:217 #, c-format msgid "Unacceptable TLS certificate authority" msgstr "Autoridade de certificação TLS inaceitável" #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:225 msgid "Digest too big for RSA key" msgstr "O resumo é demasiado grande para chaves RSA" #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:234 msgid "Secure renegotiation is disabled" msgstr "Renegociação segura está desativada" #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:268 #, c-format msgid "%s: The connection is broken" msgstr "%s: a ligação está interrompida" #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:676 #, c-format msgid "The request is invalid." msgstr "O pedido é inválido." #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:699 #, c-format msgid "Channel binding data tls-unique is not available" msgstr "Os dados de ligação de canal tls-unique não estão disponíveis" #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:722 #, c-format msgid "X.509 Certificate is not available on the connection" msgstr "O certificado X.509 não está disponível na ligação" #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:730 #, c-format msgid "Unable to obtain certificate signature algorithm" msgstr "Incapaz de obter algoritmo de assinatura de certificado" #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:750 #, c-format msgid "" "Current X.509 certificate uses unknown or unsupported signature algorithm" msgstr "" "O certificado X.509 atual usa algoritmo de assinatura desconhecido ou não " "compatível" #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:768 #, c-format msgid "Failed to generate X.509 certificate digest" msgstr "Falha ao gerar resumo do certificado X.509" #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:799 #, c-format msgid "TLS Connection does not support TLS-Exporter feature" msgstr "A ligação TLS não suporta a funcionalidade TLS-Exporter" #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:802 #, c-format msgid "Unexpected error while exporting keying data" msgstr "Erro inesperado ao exportar dados de codificação" #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:1080 msgid "Error performing TLS close" msgstr "Erro ao terminar a ligação TLS" #: tls/openssl/gtlsdatabase-openssl.c:174 msgid "Could not get trust settings for certificate" msgstr "Não foi possível obter as definições de confiança para o certificado" #: tls/openssl/gtlsdatabase-openssl.c:261 msgid "Could not retrieve certificates" msgstr "Não foi possível recuperar certificados" #: tls/openssl/gtlsdatabase-openssl.c:358 msgid "Could not get root certificate store" msgstr "Não foi possível obter espaço de certificado root" #: tls/openssl/gtlsdatabase-openssl.c:365 msgid "Could not get CA certificate store" msgstr "Não foi possível obter espaço de certificado CA" #: tls/openssl/gtlsdatabase-openssl.c:430 msgid "Could not create CA store" msgstr "Não foi possível criar espaço CA" #: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:184 #, c-format msgid "There is a problem with the certificate: %s" msgstr "Existe um problema com o certificado: %s" #: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:193 #, c-format msgid "There is a problem with the certificate private key: %s" msgstr "Existe um problema com a chave privada certificada: %s" #~ msgid "Session Reused" #~ msgstr "Sessão reutilizada" #~ msgid "Indicates whether a session has been reused" #~ msgstr "Indica se uma sessão foi reutilizada" #~ msgid "Session Reuse Enabled" #~ msgstr "Reutilização de sessão ativada" #~ msgid "" #~ "Controls whether session should reuse a previous session or if it should " #~ "be stored. In tests, this variable is false by default." #~ msgstr "" #~ "Controla se a sessão deve reutilizar uma sessão anterior ou se deve ser " #~ "armazenada. Em testes, esta variável é falsa por padrão." #~ msgid "Could not get trusted anchors from Keychain" #~ msgstr "Não foi possível obter âncoras de confiança da cadeia de chaves" #, c-format #~ msgid "X.509 certificate is not available on the connection" #~ msgstr "O certificado X.509 não está disponível na ligação" #, c-format #~ msgid "X.509 certificate is not available or is of unknown format: %s" #~ msgstr "" #~ "O certificado X.509 não está disponível ou é de formato desconhecido: %s" #~ msgid "Peer requested illegal TLS rehandshake" #~ msgstr "Destino requereu novo handshake TLS ilegal" #~ msgid "Failed to load file path: %s" #~ msgstr "Falhou ao abrir caminho do ficheiro: %s " #~ msgid "Operation would block" #~ msgstr "Operação iria bloquear" #~ msgid "Server did not return a valid TLS certificate" #~ msgstr "O servidor não devolveu um certificado TLS válido" #~ msgid "" #~ "This is the last chance to enter the PIN correctly before the token is " #~ "locked." #~ msgstr "" #~ "Esta é a última oportunidade para introduzir corretamente o PIN antes de " #~ "que o símbolo seja trancado." #~ msgid "" #~ "Several PIN attempts have been incorrect, and the token will be locked " #~ "after further failures." #~ msgstr "" #~ "Foram introduzidos vários PINs incorretos e o símbolo será trancado caso " #~ "ocorram mais falhas." #~ msgid "The PIN entered is incorrect." #~ msgstr "O PIN introduzido está incorreto." #~ msgid "Module" #~ msgstr "Módulo" #~ msgid "PKCS#11 Module Pointer" #~ msgstr "Ponteiro de módulo PKCS#11" #~ msgid "Slot ID" #~ msgstr "ID de slot" #~ msgid "PKCS#11 Slot Identifier" #~ msgstr "Identificador de slot PKCS#11" #~ msgid "Connection is already closed" #~ msgstr "A ligação já está fechada"