# Brazilian Portuguese translation of glib-networking. # Copyright (C) 2022 glib-networking's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the glib-networking package. # André Gondim , 2011. # Djavan Fagundes , 2011. # Jonh Wendell , 2012. # Rafael Fontenelle , 2012-2021. # Enrico Nicoletto , 2021. # Leônidas Araújo , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib-networking master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib-networking/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-04 20:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-08 08:54-0300\n" "Last-Translator: Leônidas Araújo \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.3.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-DL-Team: pt_BR\n" "X-DL-Module: glib-networking\n" "X-DL-Branch: master\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Translating\n" #: proxy/libproxy/glibproxyresolver.c:165 msgid "Proxy resolver internal error." msgstr "Erro interno do resolvedor de proxy." #: tls/base/gtlsconnection-base.c:616 tls/base/gtlsinputstream.c:78 #: tls/base/gtlsinputstream.c:141 tls/base/gtlsoutputstream.c:78 #: tls/base/gtlsoutputstream.c:143 msgid "Connection is closed" msgstr "A conexão está encerrada" #. Cannot perform a blocking operation during a handshake on the #. * same thread that triggered the handshake. The only way this can #. * occur is if the application is doing something weird in its #. * accept-certificate callback. Allowing a blocking op would stall #. * the handshake (forever, if there's no timeout). Even a close #. * op would deadlock here. #. #: tls/base/gtlsconnection-base.c:690 msgid "Cannot perform blocking operation during TLS handshake" msgstr "Não foi possível realizar operação de bloqueio durante negociação TLS" #: tls/base/gtlsconnection-base.c:755 tls/base/gtlsconnection-base.c:1303 #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:373 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "Tempo de E/S do soquete foi esgotado" #: tls/base/gtlsconnection-base.c:929 msgid "Server required TLS certificate" msgstr "O servidor requer certificado TLS" #: tls/base/gtlsconnection-base.c:1519 #, c-format msgid "Handshake is not finished, no channel binding information yet" msgstr "" "A negociação não foi concluída, nenhuma informação de ligação de canal ainda" #: tls/base/gtlsconnection-base.c:1598 msgid "Peer does not support safe renegotiation" msgstr "O peer não possui suporte a negociação segura" #: tls/base/gtlsconnection-base.c:1746 tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:490 #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:209 #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:850 #, c-format msgid "Unacceptable TLS certificate" msgstr "Certificado TLS inaceitável" #: tls/base/gtlsconnection-base.c:2218 #, c-format msgid "Receive flags are not supported" msgstr "Não há suporte a recebimento de sinalizadores" #: tls/base/gtlsconnection-base.c:2365 #, c-format msgid "Send flags are not supported" msgstr "Não há suporte a envio de sinalizadores" #: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:297 #: tls/openssl/gtlscertificate-openssl.c:309 #, c-format msgid "Failed to import PKCS #12: %s" msgstr "Falha ao importar PKCS #12: %s" #: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:520 #: tls/openssl/gtlscertificate-openssl.c:519 #, c-format msgid "Could not parse DER certificate: %s" msgstr "Não foi possível analisar certificado DER: %s" #: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:541 #: tls/openssl/gtlscertificate-openssl.c:540 #, c-format msgid "Could not parse PEM certificate: %s" msgstr "Não foi possível analisar certificado PEM: %s" #: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:564 #: tls/openssl/gtlscertificate-openssl.c:561 #, c-format msgid "Could not parse DER private key: %s" msgstr "Não foi possível analisar chave privada DER: %s" #: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:587 #: tls/openssl/gtlscertificate-openssl.c:582 #, c-format msgid "Could not parse PEM private key: %s" msgstr "Não foi possível analisar chave privada PEM: %s" #: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:613 #, c-format msgid "Could not import PKCS #11 certificate URI: %s" msgstr "Não foi possível importar URI de certificado PKCS #11: %s" #: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:657 #: tls/openssl/gtlscertificate-openssl.c:620 msgid "No certificate data provided" msgstr "Nenhum dado de certificado fornecido" #: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:981 #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1057 #, c-format msgid "Cannot verify peer identity of unexpected type %s" msgstr "Não foi possível verificar a identidade do par de tipo inesperado %s" #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:213 #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:223 msgid "Could not create TLS connection:" msgstr "Não foi possível criar conexão TLS:" #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:243 #: tls/openssl/gtlsclientconnection-openssl.c:560 #: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:455 #, c-format msgid "Could not create TLS connection: %s" msgstr "Não foi possível criar conexão TLS: %s" #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:434 #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:445 #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:459 #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:176 #, c-format msgid "Peer failed to perform TLS handshake: %s" msgstr "Peer falhou ao realizar negociação TLS: %s" #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:467 #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:246 msgid "TLS connection closed unexpectedly" msgstr "Conexão TLS fechou inesperadamente" #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:482 #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:201 msgid "TLS connection peer did not send a certificate" msgstr "Conexão TLS não enviou um certificado" #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:498 #, c-format msgid "Peer sent fatal TLS alert: %s" msgstr "O peer enviou alerta TLS fatal: %s" #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:508 msgid "Protocol version downgrade attack detected" msgstr "Detectado ataque de downgrade de versão de protocolo" #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:517 #, c-format msgid "Message is too large for DTLS connection; maximum is %u byte" msgid_plural "Message is too large for DTLS connection; maximum is %u bytes" msgstr[0] "A mensagem é grande demais para conexão DTLS; máximo é %u byte" msgstr[1] "A mensagem é grande demais para conexão DTLS; máximo é %u bytes" #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:526 msgid "The operation timed out" msgstr "Tempo da operação foi esgotado" #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:878 #, c-format msgid "Error performing TLS handshake: %s" msgstr "Erro ao realizar negociação TLS: %s" #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:981 #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:629 msgid "Error performing TLS handshake" msgstr "Erro executando negociação TLS" #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1156 #, c-format msgid "" "Empty channel binding data indicates a bug in the TLS library implementation" msgstr "" "Dados de ligação de canal vazios indica um bug na implementação da " "biblioteca TLS" #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1174 #, c-format msgid "Channel binding type is not implemented in the TLS library" msgstr "O tipo de ligação de canal não foi implementado na biblioteca TLS" #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1178 #, c-format msgid "Channel binding data is not yet available" msgstr "Os dados de ligação de canal ainda não estão disponíveis" #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1230 #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:825 #, c-format msgid "Requested channel binding type is not implemented" msgstr "O tipo de ligação de canal solicitado não foi implementado" #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1251 #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1311 #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:843 #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:939 msgid "Error reading data from TLS socket" msgstr "Erro ao ler dados do soquete TLS" #. flags #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1333 #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1396 #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:1018 msgid "Error writing data to TLS socket" msgstr "Erro ao gravar dados para o soquete TLS" #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1366 #, c-format msgid "Message of size %lu byte is too large for DTLS connection" msgid_plural "Message of size %lu bytes is too large for DTLS connection" msgstr[0] "" "Uma mensagem de tamanho %lu byte é grande demais para uma conexão DTLS" msgstr[1] "" "Uma mensagem de tamanho %lu bytes é grande demais para uma conexão DTLS" #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1368 #, c-format msgid "(maximum is %u byte)" msgid_plural "(maximum is %u bytes)" msgstr[0] "(máximo é %u byte)" msgstr[1] "(máximo é %u bytes)" #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1415 #, c-format msgid "Error performing TLS close: %s" msgstr "Erro ao executar fechamento TLS: %s" #: tls/gnutls/gtlsdatabase-gnutls.c:92 #, c-format msgid "Failed to allocate credentials: %s" msgstr "Falha ao alocar credenciais: %s" #: tls/gnutls/gtlsdatabase-gnutls.c:594 msgid "" "Failed to load system trust store: GnuTLS was not configured with a system " "trust" msgstr "" "Falha ao carregar o armazenamento de confiança do sistema: GnuTLS não estava " "configurado com uma confiança de sistema" #: tls/gnutls/gtlsdatabase-gnutls.c:599 tls/openssl/gtlsdatabase-openssl.c:381 #, c-format msgid "Failed to load system trust store: %s" msgstr "Falha ao carregar o armazenamento de confiança do sistema: %s" #: tls/gnutls/gtlsfiledatabase-gnutls.c:153 #: tls/openssl/gtlsfiledatabase-openssl.c:456 #, c-format msgid "Failed to populate trust list from %s: %s" msgstr "Falha ao popular a lista de confiança de %s: %s" #: tls/gnutls/gtlsserverconnection-gnutls.c:120 #: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:172 msgid "Certificate has no private key" msgstr "O certificado não contém nenhuma chave privada" #: tls/openssl/gtlsclientconnection-openssl.c:388 #: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:299 #, c-format msgid "Could not set TLS cipher list: %s" msgstr "Não foi possível definir a lista de cifras TLS: %s" #: tls/openssl/gtlsclientconnection-openssl.c:416 #: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:327 #, c-format msgid "Could not set MAX protocol to %d: %s" msgstr "Não foi possível definir o protocolo MAX para %d: %s" #: tls/openssl/gtlsclientconnection-openssl.c:505 #: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:390 #, c-format msgid "Could not create TLS context: %s" msgstr "Não foi possível criar contexto TLS: %s" #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:217 #, c-format msgid "Unacceptable TLS certificate authority" msgstr "Autoridade de certificação TLS inaceitável" #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:225 msgid "Digest too big for RSA key" msgstr "Digest grande demais para chave RSA" #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:234 msgid "Secure renegotiation is disabled" msgstr "Renegociação de segurança está desabilitada" #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:268 #, c-format msgid "%s: The connection is broken" msgstr "%s: A conexão está quebrada" #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:675 #, c-format msgid "The request is invalid." msgstr "A solicitação é inválida." #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:698 #, c-format msgid "Channel binding data tls-unique is not available" msgstr "Os dados de ligação de canal tls-unique não estão disponíveis" #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:721 #, c-format msgid "X.509 Certificate is not available on the connection" msgstr "O certificado X.509 não está disponível na conexão" #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:729 #, c-format msgid "Unable to obtain certificate signature algorithm" msgstr "Não foi possível obter algoritmo de assinatura de certificado" #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:749 #, c-format msgid "" "Current X.509 certificate uses unknown or unsupported signature algorithm" msgstr "" "O certificado X.509 atual usa um algoritmo de assinatura desconhecido ou não " "compatível" #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:767 #, c-format msgid "Failed to generate X.509 certificate digest" msgstr "Falha ao gerar resumo do certificado X.509" #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:798 #, c-format msgid "TLS Connection does not support TLS-Exporter feature" msgstr "A conexão TLS não tem suporte ao recurso TLS-Exporter" #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:801 #, c-format msgid "Unexpected error while exporting keying data" msgstr "Erro inesperado ao exportar dados de codificação" #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:1079 msgid "Error performing TLS close" msgstr "Erro ao executar fechamento TLS" #: tls/openssl/gtlsdatabase-openssl.c:174 msgid "Could not get trust settings for certificate" msgstr "Não foi possível obter configurações de confiança para o certificado" #: tls/openssl/gtlsdatabase-openssl.c:261 msgid "Could not retrieve certificates" msgstr "Não foi possível recuperar certificados" #: tls/openssl/gtlsdatabase-openssl.c:358 msgid "Could not get root certificate store" msgstr "Não foi possível obter loja de certificado raíz" #: tls/openssl/gtlsdatabase-openssl.c:365 msgid "Could not get CA certificate store" msgstr "Não foi possível obter loja de certificado CA" #: tls/openssl/gtlsdatabase-openssl.c:430 msgid "Could not create CA store" msgstr "Não foi possível criar armazenamento de AC" #: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:184 #, c-format msgid "There is a problem with the certificate: %s" msgstr "Há um problema com o certificado: %s" #: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:193 #, c-format msgid "There is a problem with the certificate private key: %s" msgstr "Há um problema com a chave privada do certificado: %s" #~ msgid "Could not get trusted anchors from Keychain" #~ msgstr "Não foi possível obter âncoras confiáveis do chaveiro" #, c-format #~ msgid "X.509 certificate is not available on the connection" #~ msgstr "O certificado X.509 não está disponível na conexão" #, c-format #~ msgid "X.509 certificate is not available or is of unknown format: %s" #~ msgstr "" #~ "O certificado X.509 não está disponível ou é de formato desconhecido: %s" #~ msgid "Failed to load file path: %s" #~ msgstr "Falha ao carregar o caminho do arquivo: %s" #~ msgid "Peer requested illegal TLS rehandshake" #~ msgstr "O peer requisitou uma negociação TLS ilegal" #~ msgid "Operation would block" #~ msgstr "A operação bloquearia" #~ msgid "Server did not return a valid TLS certificate" #~ msgstr "Servidor não retornou certificado TLS" #~ msgid "Error reading data from TLS socket: %s" #~ msgstr "Erro ao ler dados do soquete TLS: %s" #~ msgid "Error writing data to TLS socket: %s" #~ msgstr "Erro ao gravar dados para o soquete TLS: %s" #~ msgid "" #~ "This is the last chance to enter the PIN correctly before the token is " #~ "locked." #~ msgstr "" #~ "Esta é a última chance de digitar o PIN corretamente antes que o token " #~ "seja bloqueado." #~ msgid "" #~ "Several PIN attempts have been incorrect, and the token will be locked " #~ "after further failures." #~ msgstr "" #~ "O PIN foi digitado várias vezes incorretamente, por isso o token será " #~ "bloqueado agora." #~ msgid "The PIN entered is incorrect." #~ msgstr "O PIN digitado está incorreto." #~ msgid "Module" #~ msgstr "Módulo" #~ msgid "PKCS#11 Module Pointer" #~ msgstr "PKCS#11 Module Pointer" #~ msgid "Slot ID" #~ msgstr "Slot ID" #~ msgid "PKCS#11 Slot Identifier" #~ msgstr "PKCS#11 Slot Identifier" #~ msgid "Connection is already closed" #~ msgstr "A conexão já está encerrada"