# Swedish messages for glib. # Copyright © 2001-2023 Free Software Foundation, Inc. # Christian Rose , 2001-2005. # Daniel Nylander , 2006-2012. # Sebastian Rasmussen , 2014, 2015. # Anders Jonsson , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # Luna Jernberg , 2021, 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-31 14:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-31 17:46+0200\n" "Last-Translator: Anders Jonsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" #: gio/gappinfo.c:339 msgid "Setting default applications not supported yet" msgstr "Inställning av standardprogram stöds inte ännu" #: gio/gappinfo.c:372 msgid "Setting application as last used for type not supported yet" msgstr "Inställning av program som senast använt för typ stöds inte ännu" #: gio/gappinfo.c:814 #, c-format msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’" msgstr "Misslyckades med att hitta standardprogram för innehållstypen ”%s”" #: gio/gappinfo.c:874 #, c-format msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’" msgstr "Misslyckades med att hitta standardprogram för URI-schemat ”%s”" #: gio/gapplication.c:502 msgid "GApplication options" msgstr "GApplication-alternativ" #: gio/gapplication.c:502 msgid "Show GApplication options" msgstr "Visa GApplication-alternativ" #: gio/gapplication.c:547 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" msgstr "Gå in i GApplication-serviceläge (användning från D-Bus-servicefil)" #: gio/gapplication.c:559 msgid "Override the application’s ID" msgstr "Åsidosätt programmets ID" #: gio/gapplication.c:571 msgid "Replace the running instance" msgstr "Ersätt den körande instansen" #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:229 #: gio/gresource-tool.c:496 gio/gsettings-tool.c:586 msgid "Print help" msgstr "Skriv ut hjälp" #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:497 gio/gresource-tool.c:565 msgid "[COMMAND]" msgstr "[KOMMANDO]" #: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:230 msgid "Print version" msgstr "Skriv ut version" #: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592 msgid "Print version information and exit" msgstr "Skriv ut versionsinformation och avsluta" #: gio/gapplication-tool.c:55 msgid "List applications" msgstr "Lista program" #: gio/gapplication-tool.c:56 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" msgstr "" "Lista de installerade D-Bus-aktiverbara programmen (via .desktop-filer)" #: gio/gapplication-tool.c:59 msgid "Launch an application" msgstr "Starta ett program" #: gio/gapplication-tool.c:60 msgid "Launch the application (with optional files to open)" msgstr "Starta programmet (med frivilliga filer att öppna)" #: gio/gapplication-tool.c:61 msgid "APPID [FILE…]" msgstr "APPID [FIL…]" #: gio/gapplication-tool.c:63 msgid "Activate an action" msgstr "Aktivera en åtgärd" #: gio/gapplication-tool.c:64 msgid "Invoke an action on the application" msgstr "Anropa en åtgärd i programmet" #: gio/gapplication-tool.c:65 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" msgstr "APPID ÅTGÄRD [PARAMETER]" #: gio/gapplication-tool.c:67 msgid "List available actions" msgstr "Lista tillgängliga åtgärder" #: gio/gapplication-tool.c:68 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" msgstr "Lista statiska åtgärder för ett program (från .desktop-fil)" #: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75 msgid "APPID" msgstr "APPID" #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108 #: gio/gio-tool.c:226 msgid "COMMAND" msgstr "KOMMANDO" #: gio/gapplication-tool.c:74 msgid "The command to print detailed help for" msgstr "Kommandot att skriva ut detaljerad hjälp för" #: gio/gapplication-tool.c:75 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" msgstr "Programidentifierare i D-Bus-format (t.ex: org.example.viewer)" #: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822 #: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:858 #: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:569 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: gio/gapplication-tool.c:76 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" msgstr "Frivilliga relativa eller absoluta filnamn eller URI:er att öppna" #: gio/gapplication-tool.c:77 msgid "ACTION" msgstr "ÅTGÄRD" #: gio/gapplication-tool.c:77 msgid "The action name to invoke" msgstr "Åtgärdsnamn att starta" #: gio/gapplication-tool.c:78 msgid "PARAMETER" msgstr "PARAMETER" #: gio/gapplication-tool.c:78 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" msgstr "Frivillig parameter till åtgärdsstarten, i GVariant-format" #: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:534 #: gio/gsettings-tool.c:678 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "Okänt kommando %s\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:105 msgid "Usage:\n" msgstr "Användning:\n" #: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:559 #: gio/gsettings-tool.c:713 msgid "Arguments:\n" msgstr "Argument:\n" #: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:226 msgid "[ARGS…]" msgstr "[ARGUMENT…]" #: gio/gapplication-tool.c:138 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "Kommandon:\n" #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. #: gio/gapplication-tool.c:150 #, c-format msgid "" "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Använd ”%s help KOMMANDO” för att få detaljerad hjälp.\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:169 #, c-format msgid "" "%s command requires an application id to directly follow\n" "\n" msgstr "" "%s-kommando kräver ett program-ID direkt efter\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:175 #, c-format msgid "invalid application id: “%s”\n" msgstr "ogiltigt program-ID: ”%s”\n" #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' #: gio/gapplication-tool.c:186 #, c-format msgid "" "“%s” takes no arguments\n" "\n" msgstr "" "”%s” tar inga argument\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:270 #, c-format msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" msgstr "kunde inte ansluta till D-Bus: %s\n" #: gio/gapplication-tool.c:290 #, c-format msgid "error sending %s message to application: %s\n" msgstr "fel vid sändning av meddelande %s till program: %s\n" #: gio/gapplication-tool.c:324 msgid "action name must be given after application id\n" msgstr "åtgärdsnamn måste ges efter program-ID\n" #: gio/gapplication-tool.c:332 #, c-format msgid "" "invalid action name: “%s”\n" "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n" msgstr "" "ogiltigt åtgärdsnamn: ”%s”\n" "åtgärdsnamn måste bestå av enbart alfanumeriska, ”-” och ”.”\n" #: gio/gapplication-tool.c:351 #, c-format msgid "error parsing action parameter: %s\n" msgstr "fel vid tolkning av åtgärdsparameter: %s\n" #: gio/gapplication-tool.c:363 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" msgstr "åtgärder accepterar maximalt en parameter\n" #: gio/gapplication-tool.c:418 msgid "list-actions command takes only the application id" msgstr "list-actions-kommandot tar enbart program-ID:t" #: gio/gapplication-tool.c:428 #, c-format msgid "unable to find desktop file for application %s\n" msgstr "kunde inte hitta desktopfil för programmet %s\n" #: gio/gapplication-tool.c:473 #, c-format msgid "" "unrecognised command: %s\n" "\n" msgstr "" "okänt kommando: %s\n" "\n" #: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500 #: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:650 #: gio/ginputstream.c:1052 gio/goutputstream.c:225 gio/goutputstream.c:1051 #: gio/gpollableinputstream.c:221 gio/gpollableoutputstream.c:293 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "För stort räknevärde skickat till %s" #: gio/gbufferedinputstream.c:893 gio/gbufferedoutputstream.c:577 #: gio/gdataoutputstream.c:564 msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "Sökning stöds inte på basströmmen" #: gio/gbufferedinputstream.c:940 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "Kan inte kapa av GBufferedInputStream" #: gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/ginputstream.c:1241 gio/giostream.c:302 #: gio/goutputstream.c:2200 msgid "Stream is already closed" msgstr "Strömmen är redan stängd" #: gio/gbufferedoutputstream.c:614 gio/gdataoutputstream.c:594 msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "Kapning stöds inte på basströmmen" #: gio/gcancellable.c:326 gio/gdbusconnection.c:1867 gio/gdbusprivate.c:1434 #: gio/gsimpleasyncresult.c:873 gio/gsimpleasyncresult.c:899 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "Åtgärden avbröts" #: gio/gcharsetconverter.c:262 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "Ogiltigt objekt, inte initierat" #: gio/gcharsetconverter.c:283 gio/gcharsetconverter.c:311 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "Ofullständig flerbytesekvens i inmatning" #: gio/gcharsetconverter.c:317 gio/gcharsetconverter.c:326 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Inte tillräckligt med utrymme i målet" #: gio/gcharsetconverter.c:344 gio/gdatainputstream.c:850 #: gio/gdatainputstream.c:1268 glib/gconvert.c:451 glib/gconvert.c:883 #: glib/giochannel.c:1576 glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2478 #: glib/gutf8.c:892 glib/gutf8.c:1346 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Ogiltig bytesekvens i konverteringsindata" #: gio/gcharsetconverter.c:349 glib/gconvert.c:459 glib/gconvert.c:797 #: glib/giochannel.c:1583 glib/giochannel.c:2493 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Fel vid konvertering: %s" #: gio/gcharsetconverter.c:447 gio/gsocket.c:1151 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "Avbrytningsbar initiering stöds inte" #: gio/gcharsetconverter.c:458 glib/gconvert.c:324 glib/giochannel.c:1404 #, c-format msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported" msgstr "Konvertering från teckentabellen ”%s” till ”%s” stöds inte" #: gio/gcharsetconverter.c:462 glib/gconvert.c:328 #, c-format msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”" msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från ”%s” till ”%s”" #: gio/gcontenttype.c:472 #, c-format msgid "%s type" msgstr "%s-typ" #: gio/gcontenttype-win32.c:198 msgid "Unknown type" msgstr "Okänd typ" #: gio/gcontenttype-win32.c:200 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "%s-filtyp" #: gio/gcredentials.c:337 msgid "GCredentials contains invalid data" msgstr "GCredentials innehåller ogiltiga data" #: gio/gcredentials.c:397 gio/gcredentials.c:688 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "GCredentials är inte implementerat för detta operativsystem" #: gio/gcredentials.c:552 gio/gcredentials.c:570 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "Det finns inget stöd för GCredentials för din plattform" #: gio/gcredentials.c:628 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "GCredentials innehåller inte ett process-ID för detta OS" #: gio/gcredentials.c:682 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" msgstr "Inloggningsuppgiftsspoofning är inte möjligt i detta OS" #: gio/gdatainputstream.c:306 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Oväntat tidig end-of-stream" #: gio/gdbusaddress.c:168 gio/gdbusaddress.c:240 gio/gdbusaddress.c:327 #, c-format msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”" msgstr "Nyckeln ”%s” stöds inte i adressposten ”%s”" #: gio/gdbusaddress.c:181 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”" msgstr "Betydelselös kombination av nyckel/värde-par i adressposten ”%s”" #: gio/gdbusaddress.c:190 #, c-format msgid "" "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract " "keys)" msgstr "" "Adressen ”%s” är ogiltig (behöver exakt en av sökväg, katalog, " "temporärkatalog eller abstrakta nycklar)" #: gio/gdbusaddress.c:255 gio/gdbusaddress.c:266 gio/gdbusaddress.c:281 #: gio/gdbusaddress.c:342 gio/gdbusaddress.c:353 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed" msgstr "Fel i adressen ”%s” — attributet ”%s” är felformulerat" #: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:682 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”" msgstr "Transport ”%s” är okänd eller saknar stöd för adressen ”%s”" #: gio/gdbusaddress.c:467 #, c-format msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)" msgstr "Adresselementet ”%s” innehåller inte ett kolontecken (:)" #: gio/gdbusaddress.c:476 #, c-format msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty" msgstr "Transportnamn i adresselementet ”%s” får inte vara tomt" #: gio/gdbusaddress.c:497 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal " "sign" msgstr "" "Nyckel/Värde-par %d, ”%s”, i adresselementet ”%s” innehåller inte ett " "likhetstecken" #: gio/gdbusaddress.c:508 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key" msgstr "" "Nyckel/Värde-par %d, ”%s”, i adresselementet ”%s” får inte ha en tom nyckel" #: gio/gdbusaddress.c:522 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element " "“%s”" msgstr "" "Fel vid borttagning av escape i nyckel eller värde i Nyckel/Värde-par %d, " "”%s”, i adresselementet ”%s”" #: gio/gdbusaddress.c:590 #, c-format msgid "" "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys " "“path” or “abstract” to be set" msgstr "" "Fel i adressen ”%s” — unix-transporten kräver att exakt en av nycklarna " "”path” eller ”abstract” har ställts in" #: gio/gdbusaddress.c:625 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed" msgstr "Fel i adressen ”%s” — värdattributet saknas eller är felformulerat" #: gio/gdbusaddress.c:639 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed" msgstr "Fel i adressen ”%s” — portattributet saknas eller är felformulerat" #: gio/gdbusaddress.c:653 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "" "Fel i adressen ”%s” — attributet noncefile saknas eller är felformulerat" #: gio/gdbusaddress.c:674 msgid "Error auto-launching: " msgstr "Fel vid automatisk körning: " #: gio/gdbusaddress.c:727 #, c-format msgid "Error opening nonce file “%s”: %s" msgstr "Fel vid öppning av nonce-filen ”%s”: %s" #: gio/gdbusaddress.c:746 #, c-format msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s" msgstr "Fel vid läsning från nonce-filen ”%s”: %s" #: gio/gdbusaddress.c:755 #, c-format msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d" msgstr "Fel vid läsning från nonce-filen ”%s”, förväntade 16 byte, fick %d" #: gio/gdbusaddress.c:773 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:" msgstr "Fel vid skrivning av innehåll i nonce-filen ”%s” till ström:" #: gio/gdbusaddress.c:988 msgid "The given address is empty" msgstr "Angivna adressen är tom" #: gio/gdbusaddress.c:1101 #, c-format msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set" msgstr "Kan inte starta en meddelandebuss när AT_SECURE har ställts in" #: gio/gdbusaddress.c:1108 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "Kan inte starta en meddelandebuss utan ett maskin-id: " #: gio/gdbusaddress.c:1115 #, c-format msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY" msgstr "Kan inte starta D-Bus automatiskt utan X11-miljövariabeln $DISPLAY" #: gio/gdbusaddress.c:1157 #, c-format msgid "Error spawning command line “%s”: " msgstr "Fel vid körning av kommandoraden ”%s”: " #: gio/gdbusaddress.c:1226 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "" "Kan inte fastställa adress för sessionsbuss (inte implementerat för detta " "operativsystem)" #: gio/gdbusaddress.c:1380 gio/gdbusconnection.c:7339 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "— unknown value “%s”" msgstr "" "Kan inte fastställa bussadressen från miljövariabeln DBUS_STARTER_BUS_TYPE — " "okänt värde ”%s”" #: gio/gdbusaddress.c:1389 gio/gdbusconnection.c:7348 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" "Kan inte fastställa bussadress därför att miljövariabeln " "DBUS_STARTER_BUS_TYPE inte är inställd" #: gio/gdbusaddress.c:1399 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "Okänd busstyp %d" #: gio/gdbusauth.c:294 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "Oväntad avsaknad av innehåll vid försök att läsa en rad" #: gio/gdbusauth.c:338 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "Oväntad avsaknad av innehåll vid försök att (säkert) läsa en rad" #: gio/gdbusauth.c:482 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" "Alla tillgängliga autentiseringsmekanismer har testats (försök: %s) " "(tillgängliga: %s)" #: gio/gdbusauth.c:1045 msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte" msgstr "Oväntad avsaknad av innehåll vid försök att läsa en byte" #: gio/gdbusauth.c:1195 msgid "User IDs must be the same for peer and server" msgstr "Användar-ID:n måste vara samma för motpart och server" #: gio/gdbusauth.c:1207 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "Avbröts via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:307 #, c-format msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s" msgstr "Fel vid hämtning av information för katalogen ”%s”: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:322 #, c-format msgid "" "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" "Rättigheter på katalogen ”%s” är felformulerade. Förväntade rättigheten " "0700, fick 0%o" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366 #, c-format msgid "Error creating directory “%s”: %s" msgstr "Fel vid skapandet av katalogen ”%s”: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:368 gio/gfile.c:1095 gio/gfile.c:1333 #: gio/gfile.c:1471 gio/gfile.c:1709 gio/gfile.c:1764 gio/gfile.c:1822 #: gio/gfile.c:1906 gio/gfile.c:1963 gio/gfile.c:2027 gio/gfile.c:2082 #: gio/gfile.c:3797 gio/gfile.c:3937 gio/gfile.c:4349 gio/gfile.c:4819 #: gio/gfile.c:5230 gio/gfile.c:5315 gio/gfile.c:5405 gio/gfile.c:5502 #: gio/gfile.c:5589 gio/gfile.c:5690 gio/gfile.c:8819 gio/gfile.c:8909 #: gio/gfile.c:8993 gio/win32/gwinhttpfile.c:453 msgid "Operation not supported" msgstr "Åtgärden stöds inte" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411 #, c-format msgid "Error opening keyring “%s” for reading: " msgstr "Fel vid öppnandet av nyckelringen ”%s” för läsning: " #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "Rad %d av nyckelringen vid ”%s” med innehåll ”%s” är felformulerad" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "" "Första token på rad %d av nyckelringen i ”%s” med innehållet ”%s” är " "felformulerad" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:462 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:803 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "" "Andra token på rad %d av nyckelringen i ”%s” med innehållet ”%s” är " "felformulerad" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:486 #, c-format msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”" msgstr "Hittade inte kaka med id %d i nyckelringen vid ”%s”" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543 #, c-format msgid "Error creating lock file “%s”: %s" msgstr "Fel vid skapandet av låsfilen ”%s”: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:616 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s" msgstr "Fel vid borttagning av gamla låsfilen ”%s”: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:655 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s" msgstr "Fel vid stängning av (avlänkad) låsfil ”%s”: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:666 #, c-format msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s" msgstr "Fel vid avlänkning av låsfilen ”%s”: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 #, c-format msgid "Error opening keyring “%s” for writing: " msgstr "Fel vid öppning av nyckelringen ”%s” för skrivning: " #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) " msgstr "(I tillägg misslyckades även upplåsningen för ”%s”: %s) " #: gio/gdbusconnection.c:590 gio/gdbusconnection.c:2415 msgid "The connection is closed" msgstr "Anslutningen är stängd" #: gio/gdbusconnection.c:1899 msgid "Timeout was reached" msgstr "Tidsgränsen uppnåddes" #: gio/gdbusconnection.c:2538 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "" "Flaggor som inte stöds påträffades vid konstruktion av en anslutning på " "klientsidan" #: gio/gdbusconnection.c:4277 gio/gdbusconnection.c:4631 #, c-format msgid "" "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s" msgstr "" "Inget sådant gränssnitt ”org.freedesktop.DBus.Properties” på objekt med " "sökvägen %s" #: gio/gdbusconnection.c:4422 #, c-format msgid "No such property “%s”" msgstr "Ingen sådan egenskap ”%s”" #: gio/gdbusconnection.c:4434 #, c-format msgid "Property “%s” is not readable" msgstr "Egenskapen ”%s” är inte läsbar" #: gio/gdbusconnection.c:4445 #, c-format msgid "Property “%s” is not writable" msgstr "Egenskapen ”%s” är inte skrivbar" #: gio/gdbusconnection.c:4465 #, c-format msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”" msgstr "" "Fel vid inställning av egenskapen ”%s”: Förväntade typen ”%s” men fick ”%s”" #: gio/gdbusconnection.c:4570 gio/gdbusconnection.c:4785 #: gio/gdbusconnection.c:6762 #, c-format msgid "No such interface “%s”" msgstr "Inget sådan gränssnitt ”%s”" #: gio/gdbusconnection.c:5001 gio/gdbusconnection.c:7279 #, c-format msgid "No such interface “%s” on object at path %s" msgstr "Inget sådant gränssnitt ”%s” på objekt med sökvägen %s" #: gio/gdbusconnection.c:5102 #, c-format msgid "No such method “%s”" msgstr "Ingen sådan metod ”%s”" #: gio/gdbusconnection.c:5133 #, c-format msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”" msgstr "Typ av meddelande, ”%s”, matchar inte förväntade typen ”%s”" #: gio/gdbusconnection.c:5336 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "Ett objekt är redan exporterat för gränssnittet %s vid %s" #: gio/gdbusconnection.c:5563 #, c-format msgid "Unable to retrieve property %s.%s" msgstr "Kunde inte hämta egenskap %s.%s" #: gio/gdbusconnection.c:5619 #, c-format msgid "Unable to set property %s.%s" msgstr "Kunde inte sätta egenskap %s.%s" #: gio/gdbusconnection.c:5798 #, c-format msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”" msgstr "Metoden ”%s” returnerade typen ”%s”, men förväntade ”%s”" #: gio/gdbusconnection.c:6874 #, c-format msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist" msgstr "Metoden ”%s” på gränssnittet ”%s” med signaturen ”%s” finns inte" #: gio/gdbusconnection.c:6995 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "Ett underträd har redan exporterats för %s" #: gio/gdbusconnection.c:7287 #, c-format msgid "Object does not exist at path “%s”" msgstr "Objektet finns inte på sökvägen ”%s”" #: gio/gdbusmessage.c:1306 msgid "type is INVALID" msgstr "typ är OGILTIG" #: gio/gdbusmessage.c:1324 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing or invalid" msgstr "" "METHOD_CALL-meddelande: rubrikfältet PATH eller MEMBER saknas eller är " "ogiltigt" #: gio/gdbusmessage.c:1340 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing or invalid" msgstr "" "METHOD_RETURN-meddelande: rubrikfältet REPLY_SERIAL saknas eller är ogiltigt" #: gio/gdbusmessage.c:1360 msgid "" "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing or invalid" msgstr "" "FELmeddelande: rubrikfältet REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME saknas eller är " "ogiltigt" #: gio/gdbusmessage.c:1384 msgid "" "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing or invalid" msgstr "" "SIGNAL-meddelande: rubrikfältet PATH, INTERFACE eller MEMBER saknas eller är " "ogiltigt" #: gio/gdbusmessage.c:1392 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" "freedesktop/DBus/Local" msgstr "" "SIGNAL-meddelande: Rubrikfältet PATH använder det reserverade värdet /org/" "freedesktop/DBus/Local" #: gio/gdbusmessage.c:1400 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." "freedesktop.DBus.Local" msgstr "" "SIGNAL-meddelande: Rubrikfältet INTERFACE använder det reserverade värdet " "org.freedesktop.DBus.Local" #: gio/gdbusmessage.c:1449 gio/gdbusmessage.c:1509 #, c-format msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgstr[0] "Ville läsa %lu byte men fick bara %lu" msgstr[1] "Ville läsa %lu byte men fick bara %lu" #: gio/gdbusmessage.c:1463 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d" msgstr "Förväntade NUL-byte efter strängen ”%s” men hittade byte %d" #: gio/gdbusmessage.c:1482 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”" msgstr "" "Förväntade giltig UTF-8-sträng men hittade ogiltiga byte vid byte-offset %d " "(längd av strängen är %d). Den giltiga UTF-8-strängen fram till den punkten " "var ”%s”" #: gio/gdbusmessage.c:1546 gio/gdbusmessage.c:1822 gio/gdbusmessage.c:2033 msgid "Value nested too deeply" msgstr "Värde nästlat för djupt" #: gio/gdbusmessage.c:1714 #, c-format msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path" msgstr "Tolkat värde ”%s” är inte en giltig D-Bus-objektsökväg" #: gio/gdbusmessage.c:1738 #, c-format msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature" msgstr "Tolkat värde ”%s” är inte en giltig D-Bus-signatur" #: gio/gdbusmessage.c:1789 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "" "Påträffade array med längden %u byte. Maximal längd är 2<<26 byte (64 MiB)." msgstr[1] "" "Påträffade array med längden %u byte. Maximal längd är 2<<26 byte (64 MiB)." #: gio/gdbusmessage.c:1809 #, c-format msgid "" "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u " "bytes, but found to be %u bytes in length" msgstr "" "Påträffade array av typ ”a%c”, förväntad att ha en längd som är en multipel " "av %u byte, men visade sig vara %u byte lång" #: gio/gdbusmessage.c:1963 gio/gdbusmessage.c:2682 msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus" msgstr "Tomma strukturer (tupler) tillåts inte i D-Bus" #: gio/gdbusmessage.c:2017 #, c-format msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "Tolkat värde ”%s” för variant är inte en giltig D-Bus-signatur" #: gio/gdbusmessage.c:2058 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format" msgstr "" "Fel vid deserialisering av GVariant med typsträngen ”%s” från D-Bus-" "transportformatet" #: gio/gdbusmessage.c:2243 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value " "0x%02x" msgstr "" "Ogiltigt värde för byteordning. Förväntade 0x6c (”l”) eller 0x42 (”B”) men " "hittade värdet 0x%02x" #: gio/gdbusmessage.c:2262 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "Ogiltig större protokollversion. Förväntade 1 men hittade %d" #: gio/gdbusmessage.c:2320 gio/gdbusmessage.c:2918 msgid "Signature header found but is not of type signature" msgstr "Signaturrubrik hittades men är inte av typen signatur" #: gio/gdbusmessage.c:2332 #, c-format msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty" msgstr "" "Signaturrubrik med signaturen ”%s” hittades men meddelandekroppen är tom" #: gio/gdbusmessage.c:2347 #, c-format msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "Tolkat värde ”%s” är inte en giltig D-Bus-signatur (för kropp)" #: gio/gdbusmessage.c:2379 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "Ingen signaturrubrik i meddelande men meddelandekroppen är %u byte" msgstr[1] "Ingen signaturrubrik i meddelande men meddelandekroppen är %u byte" #: gio/gdbusmessage.c:2389 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "Kan inte deserialisera meddelande: " #: gio/gdbusmessage.c:2735 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format" msgstr "" "Fel vid serialisering av GVariant med typsträngen ”%s” till D-Bus-" "transportformatet" #: gio/gdbusmessage.c:2872 #, c-format msgid "" "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)" msgstr "Antal filhandtag i meddelande (%d) skiljer sig från rubrikfältet (%d)" #: gio/gdbusmessage.c:2880 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "Kan inte serialisera meddelandet: " #: gio/gdbusmessage.c:2933 #, c-format msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header" msgstr "" "Meddelandekroppen har signaturen ”%s” men det finns ingen signaturrubrik" #: gio/gdbusmessage.c:2943 #, c-format msgid "" "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is " "“%s”" msgstr "" "Meddelandekroppen har typsignaturen ”%s” men signaturen i rubrikfältet är " "”%s”" #: gio/gdbusmessage.c:2959 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”" msgstr "Meddelandekroppen är tom men signaturen i rubrikfältet är ”(%s)”" #: gio/gdbusmessage.c:3514 #, c-format msgid "Error return with body of type “%s”" msgstr "Fel returnerades med kropp av typen ”%s”" #: gio/gdbusmessage.c:3522 msgid "Error return with empty body" msgstr "Fel returnerade med tom kropp" #: gio/gdbusprivate.c:2201 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(Skriv vilket tecken som helst för att stänga detta fönster)\n" #: gio/gdbusprivate.c:2387 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "Sessions-dbus kör inte, och autostart misslyckades" #: gio/gdbusprivate.c:2410 #, c-format msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "Kunde inte hämta hårdvaruprofil: %s" #. Translators: Both placeholders are file paths #: gio/gdbusprivate.c:2461 #, c-format msgid "Unable to load %s or %s: " msgstr "Kunde inte läsa in %s eller %s: " #: gio/gdbusproxy.c:1568 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "Fel vid anrop av StartServiceByName för %s: " #: gio/gdbusproxy.c:1591 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "Oväntat svar %d från StartServiceByName(”%s”)-metod" #: gio/gdbusproxy.c:2702 gio/gdbusproxy.c:2837 #, c-format msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, " "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" "Kan inte anropa metod; proxy är för det välkända namnet %s utan en ägare och " "proxy konstruerades med flaggan G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" #: gio/gdbusserver.c:758 msgid "Abstract namespace not supported" msgstr "Abstrakt namnrymd stöds inte" #: gio/gdbusserver.c:850 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "Kan inte ange nonce-filen när en server skapas" #: gio/gdbusserver.c:932 #, c-format msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s" msgstr "Fel vid skrivning av nonce-fil i ”%s”: %s" #: gio/gdbusserver.c:1107 #, c-format msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID" msgstr "Strängen ”%s” är inte ett giltigt D-Bus GUID" #: gio/gdbusserver.c:1145 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”" msgstr "Kan inte lyssna på transport ”%s” som inte stöds" #: gio/gdbus-tool.c:113 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" " wait Wait for a bus name to appear\n" "\n" "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n" msgstr "" "Kommandon:\n" " help Visar denna information\n" " introspect Introspektera ett fjärrobjekt\n" " monitor Övervaka ett fjärrobjekt\n" " call Anropa en metod på ett fjärrobjekt\n" " emit Sänd en signal\n" " wait Vänta på att ett bussnamn dyker upp\n" "\n" "Använd ”%s KOMMANDO --help” för hjälp med varje kommando.\n" #: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:347 #: gio/gdbus-tool.c:371 gio/gdbus-tool.c:861 gio/gdbus-tool.c:1246 #: gio/gdbus-tool.c:1733 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Fel: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1749 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "Fel vid tolkning av introspektions-XML: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:253 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid name\n" msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt namn\n" #: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:747 gio/gdbus-tool.c:1065 #: gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "Fel: %s är inte en giltig objektsökväg\n" #: gio/gdbus-tool.c:405 msgid "Connect to the system bus" msgstr "Anslut till systembussen" #: gio/gdbus-tool.c:406 msgid "Connect to the session bus" msgstr "Anslut till sessionsbussen" #: gio/gdbus-tool.c:407 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "Anslut till angiven D-Bus-adress" #: gio/gdbus-tool.c:417 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "Flaggor för anslutningspunkt:" #: gio/gdbus-tool.c:418 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "Flaggor som anger anslutningens ändpunkt" #: gio/gdbus-tool.c:441 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "Ingen anslutningsändpunkt har angivits" #: gio/gdbus-tool.c:451 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "Flera anslutningsändpunkter har angivits" #: gio/gdbus-tool.c:524 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n" msgstr "Varning: Enligt introspektionsdata finns inte gränssnittet ”%s”\n" #: gio/gdbus-tool.c:533 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on " "interface “%s”\n" msgstr "" "Varning: Enligt introspektionsdata finns inte metoden ”%s” på gränssnittet " "”%s”\n" #: gio/gdbus-tool.c:595 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "Frivilligt mål för signal (unikt namn)" #: gio/gdbus-tool.c:596 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "Objektsökväg att sända signalen på" #: gio/gdbus-tool.c:597 msgid "Signal and interface name" msgstr "Signal- och gränssnittsnamn" #: gio/gdbus-tool.c:630 msgid "Emit a signal." msgstr "Sänd en signal." #: gio/gdbus-tool.c:685 gio/gdbus-tool.c:1002 gio/gdbus-tool.c:1836 #: gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "Fel vid anslutning: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:705 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt unikt bussnamn.\n" #: gio/gdbus-tool.c:724 gio/gdbus-tool.c:1045 gio/gdbus-tool.c:1879 msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "Fel: Objektsökväg har inte angivits\n" #: gio/gdbus-tool.c:767 msgid "Error: Signal name is not specified\n" msgstr "Fel: Signalnamnet är inte angivet\n" #: gio/gdbus-tool.c:781 #, c-format msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n" msgstr "Fel: Signalnamnet ”%s” är ogiltigt\n" #: gio/gdbus-tool.c:793 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt gränssnittsnamn\n" #: gio/gdbus-tool.c:799 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt medlemsnamn\n" #. Use the original non-"parse-me-harder" error #: gio/gdbus-tool.c:836 gio/gdbus-tool.c:1177 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "Fel vid tolkning av parameter %d: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:868 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "Fel vid tömning av anslutning: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:896 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "Målnamn att anropa metod på" #: gio/gdbus-tool.c:897 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "Objektsökväg att anropa metod på" #: gio/gdbus-tool.c:898 msgid "Method and interface name" msgstr "Metod- och gränssnittsnamn" #: gio/gdbus-tool.c:899 msgid "Timeout in seconds" msgstr "Tidsgräns i sekunder" #: gio/gdbus-tool.c:900 msgid "Allow interactive authorization" msgstr "Tillåt interaktiv auktorisering" #: gio/gdbus-tool.c:947 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "Anropa en metod på ett fjärrobjekt." #: gio/gdbus-tool.c:1019 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093 msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "Fel: Mål har inte angivits\n" #: gio/gdbus-tool.c:1030 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt bussnamn\n" #: gio/gdbus-tool.c:1080 msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "Fel: Metodnamnet är inte angivet\n" #: gio/gdbus-tool.c:1091 #, c-format msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n" msgstr "Fel: Metodnamnet ”%s” är ogiltigt\n" #: gio/gdbus-tool.c:1169 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n" msgstr "Fel vid tolkning av parameter %d av typen ”%s”: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:1195 #, c-format msgid "Error adding handle %d: %s\n" msgstr "Fel vid tillägg av handtag %d: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:1695 msgid "Destination name to introspect" msgstr "Målnamn att introspektera" #: gio/gdbus-tool.c:1696 msgid "Object path to introspect" msgstr "Objektsökväg att introspektera" #: gio/gdbus-tool.c:1697 msgid "Print XML" msgstr "Skriv ut XML" #: gio/gdbus-tool.c:1698 msgid "Introspect children" msgstr "Introspektera barn" #: gio/gdbus-tool.c:1699 msgid "Only print properties" msgstr "Skriv endast ut egenskaper" #: gio/gdbus-tool.c:1788 msgid "Introspect a remote object." msgstr "Introspektera ett fjärrobjekt." #: gio/gdbus-tool.c:1994 msgid "Destination name to monitor" msgstr "Målnamn att övervaka" #: gio/gdbus-tool.c:1995 msgid "Object path to monitor" msgstr "Objektsökväg att övervaka" #: gio/gdbus-tool.c:2020 msgid "Monitor a remote object." msgstr "Övervaka ett fjärrobjekt." #: gio/gdbus-tool.c:2078 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n" msgstr "Fel: kan inte övervaka en anslutning som ej är på meddelandebuss\n" #: gio/gdbus-tool.c:2202 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)" msgstr "Tjänst att aktivera innan den andra väntas på (välkänt namn)" #: gio/gdbus-tool.c:2205 msgid "" "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout " "(default)" msgstr "" "Tidsgräns att vänta på innan vi avslutar med ett fel (sekunder); 0 för ingen " "tidsgräns (standard)" #: gio/gdbus-tool.c:2253 msgid "[OPTION…] BUS-NAME" msgstr "[FLAGGA…] BUSSNAMN" #: gio/gdbus-tool.c:2254 msgid "Wait for a bus name to appear." msgstr "Vänta på att ett bussnamn ska dyka upp." #: gio/gdbus-tool.c:2330 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n" msgstr "Fel: En tjänst att aktivera för måste anges.\n" #: gio/gdbus-tool.c:2335 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n" msgstr "Fel: En tjänst att vänta på måste anges.\n" #: gio/gdbus-tool.c:2340 msgid "Error: Too many arguments.\n" msgstr "Fel: För många argument.\n" #: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n" msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt välkänt bussnamn.\n" #: gio/gdebugcontrollerdbus.c:361 #, c-format msgid "Not authorized to change debug settings" msgstr "Inte behörig att ändra felsökningsinställningar" #: gio/gdesktopappinfo.c:2242 gio/gdesktopappinfo.c:5226 msgid "Unnamed" msgstr "Namnlös" #: gio/gdesktopappinfo.c:2652 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field" msgstr "Desktop-filen angav inget Exec-fält" #: gio/gdesktopappinfo.c:2942 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Kunde inte hitta terminal som krävs för programmet" #: gio/gdesktopappinfo.c:3002 #, c-format msgid "Program ‘%s’ not found in $PATH" msgstr "Programmet ”%s” hittades inte i $PATH" #: gio/gdesktopappinfo.c:3738 #, c-format msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s" msgstr "Kan inte skapa programkonfigurationsmapp för användare %s: %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:3742 #, c-format msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Kan inte skapa MIME-konfigurationsmapp för användare %s: %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:3984 gio/gdesktopappinfo.c:4008 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "Programinformation saknar en identifierare" #: gio/gdesktopappinfo.c:4244 #, c-format msgid "Can’t create user desktop file %s" msgstr "Kan inte skapa desktop-fil %s för användare" #: gio/gdesktopappinfo.c:4380 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Anpassad definition för %s" #: gio/gdrive.c:419 msgid "drive doesn’t implement eject" msgstr "enheten har inte implementerat eject" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gdrive.c:497 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation" msgstr "enheten har inte implementerat eject eller eject_with_operation" #: gio/gdrive.c:573 msgid "drive doesn’t implement polling for media" msgstr "enheten har inte implementerat pollning av media" #: gio/gdrive.c:780 msgid "drive doesn’t implement start" msgstr "enheten har inte implementerat start" #: gio/gdrive.c:882 msgid "drive doesn’t implement stop" msgstr "enheten har inte implementerat stop" #: gio/gdtlsconnection.c:1188 gio/gtlsconnection.c:957 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval" msgstr "TLS-bakänden implementerar inte hämtande av TLS-bindning" #: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323 #: gio/gdummytlsbackend.c:515 msgid "TLS support is not available" msgstr "TLS-stöd finns inte tillgängligt" #: gio/gdummytlsbackend.c:425 msgid "DTLS support is not available" msgstr "DTLS-stöd finns inte tillgängligt" #: gio/gemblem.c:325 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblem-kodning" #: gio/gemblem.c:335 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblem-kodning" #: gio/gemblemedicon.c:364 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblemedIcon-kodning" #: gio/gemblemedicon.c:374 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblemedIcon-kodning" #: gio/gemblemedicon.c:397 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "Förväntade en GEmblem för GEmblemedIcon" #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #. #: gio/gfile.c:1594 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "Innefattande montering finns inte" #: gio/gfile.c:2641 gio/glocalfile.c:2515 msgid "Can’t copy over directory" msgstr "Kan inte kopiera över katalog" #: gio/gfile.c:2701 msgid "Can’t copy directory over directory" msgstr "Kan inte kopiera katalog över katalog" #: gio/gfile.c:2709 msgid "Target file exists" msgstr "Målfilen finns" #: gio/gfile.c:2728 msgid "Can’t recursively copy directory" msgstr "Kan inte kopiera katalogen rekursivt" #: gio/gfile.c:3029 msgid "Splice not supported" msgstr "Splice stöds inte" #: gio/gfile.c:3033 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "Fel vid splice av fil: %s" #: gio/gfile.c:3195 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "Kopiering (reflänk/klon) mellan monteringar stöds inte" #: gio/gfile.c:3199 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "Kopiering (reflänk/klon) stöds inte eller är ogiltigt" #: gio/gfile.c:3204 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work" msgstr "Kopiering (reflänk/klon) stöds inte eller fungerade inte" #: gio/gfile.c:3269 msgid "Can’t copy special file" msgstr "Kan inte kopiera specialfil" #: gio/gfile.c:4163 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Ogiltigt värde för symbolisk länk angivet" #: gio/gfile.c:4173 glib/gfileutils.c:2392 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Symboliska länkar stöds inte" #: gio/gfile.c:4460 msgid "Trash not supported" msgstr "Papperskorgen stöds inte" #: gio/gfile.c:4572 #, c-format msgid "File names cannot contain “%c”" msgstr "Filnamn får inte innehålla ”%c”" #: gio/gfile.c:7003 gio/gfile.c:7129 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s" msgstr "Misslyckades med att skapa en temporär katalog för mallen ”%s”: %s" #: gio/gfile.c:7418 gio/gvolume.c:366 msgid "volume doesn’t implement mount" msgstr "volymen har inte implementerat montering" #: gio/gfile.c:7532 gio/gfile.c:7609 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Inget program är registrerat för hantering av denna fil" #: gio/gfileenumerator.c:214 msgid "Enumerator is closed" msgstr "Numreraren är stängd" #: gio/gfileenumerator.c:221 gio/gfileenumerator.c:280 #: gio/gfileenumerator.c:424 gio/gfileenumerator.c:523 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "Filnumreraren har kvarstående åtgärd" #: gio/gfileenumerator.c:415 gio/gfileenumerator.c:514 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "Filnumreraren är redan stängd" #: gio/gfileicon.c:252 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "Kan inte hantera version %d av GFileIcon-kodning" #: gio/gfileicon.c:262 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Felformaterade inmatningsdata för GFileIcon" #: gio/gfileinputstream.c:151 gio/gfileinputstream.c:396 #: gio/gfileiostream.c:169 gio/gfileoutputstream.c:166 #: gio/gfileoutputstream.c:499 msgid "Stream doesn’t support query_info" msgstr "Strömmen saknar stöd för query_info" #: gio/gfileinputstream.c:327 gio/gfileiostream.c:381 #: gio/gfileoutputstream.c:373 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Sökning stöds inte på strömmen" #: gio/gfileinputstream.c:371 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Kapning tillåts inte på inmatningsströmmen" #: gio/gfileiostream.c:457 gio/gfileoutputstream.c:449 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Kapning stöds inte på strömmen" #: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:460 gio/gresolver.c:613 #: glib/gconvert.c:1829 msgid "Invalid hostname" msgstr "Ogiltigt värdnamn" #: gio/ghttpproxy.c:145 msgid "Bad HTTP proxy reply" msgstr "Felaktigt HTTP-proxysvar" #: gio/ghttpproxy.c:161 msgid "HTTP proxy connection not allowed" msgstr "HTTP-proxyanslutning tillåts inte" #: gio/ghttpproxy.c:166 msgid "HTTP proxy authentication failed" msgstr "HTTP-proxyautentisering misslyckades" #: gio/ghttpproxy.c:169 msgid "HTTP proxy authentication required" msgstr "HTTP-proxyautentisering krävs" #: gio/ghttpproxy.c:173 #, c-format msgid "HTTP proxy connection failed: %i" msgstr "HTTP-proxyanslutning misslyckades: %i" #: gio/ghttpproxy.c:268 msgid "HTTP proxy response too big" msgstr "HTTP-proxysvar för stort" #: gio/ghttpproxy.c:285 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." msgstr "HTTP-proxyservern stängde oväntat anslutningen." #: gio/gicon.c:299 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Fel antal token (%d)" #: gio/gicon.c:319 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "Ingen typ för klassnamnet %s" #: gio/gicon.c:329 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "Typen %s implementerar inte GIcon-gränssnittet" #: gio/gicon.c:340 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "Typen %s är inte klassad" #: gio/gicon.c:354 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Felformaterat versionsnummer: %s" #: gio/gicon.c:368 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "Typen %s implementerar inte from_tokens() på GIcon-gränssnittet" #: gio/gicon.c:470 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "Kan inte hantera angiven version av ikonkodningen" #: gio/ginetaddressmask.c:184 msgid "No address specified" msgstr "Ingen adress angiven" #: gio/ginetaddressmask.c:192 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "Längden %u är för lång för adressen" #: gio/ginetaddressmask.c:225 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "Adress har bitar inställda utanför prefixlängden" #: gio/ginetaddressmask.c:302 #, c-format msgid "Could not parse “%s” as IP address mask" msgstr "Kunde inte tolka ”%s” som IP-adressmask" #: gio/ginetsocketaddress.c:205 gio/ginetsocketaddress.c:222 #: gio/gnativesocketaddress.c:111 gio/gunixsocketaddress.c:230 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "Inte tillräckligt med utrymme för uttagsadress" #: gio/ginetsocketaddress.c:237 msgid "Unsupported socket address" msgstr "Uttagsadressen stöds inte" #: gio/ginputstream.c:190 msgid "Input stream doesn’t implement read" msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat läsning" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: gio/ginputstream.c:1251 gio/giostream.c:312 gio/goutputstream.c:2210 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Strömmen har kvarstående åtgärd" #: gio/gio-tool.c:162 msgid "Copy with file" msgstr "Kopiera med fil" #: gio/gio-tool.c:166 msgid "Keep with file when moved" msgstr "Behåll med filen vid flyttning" #: gio/gio-tool.c:207 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "”version” tar inga argument" #: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:225 glib/goption.c:871 msgid "Usage:" msgstr "Användning:" #: gio/gio-tool.c:212 msgid "Print version information and exit." msgstr "Skriv ut versionsinformation och avsluta." #: gio/gio-tool.c:228 msgid "Commands:" msgstr "Kommandon:" #: gio/gio-tool.c:231 msgid "Concatenate files to standard output" msgstr "Konkatenera filer till standard ut" #: gio/gio-tool.c:232 msgid "Copy one or more files" msgstr "Kopiera en eller flera filer" #: gio/gio-tool.c:233 msgid "Show information about locations" msgstr "Visa information om platser" #: gio/gio-tool.c:234 msgid "Launch an application from a desktop file" msgstr "Starta ett program från en desktop-fil" #: gio/gio-tool.c:235 msgid "List the contents of locations" msgstr "Lista innehållet för platser" #: gio/gio-tool.c:236 msgid "Get or set the handler for a mimetype" msgstr "Hämta eller sätt hanteraren för en mime-typ" #: gio/gio-tool.c:237 msgid "Create directories" msgstr "Skapa kataloger" #: gio/gio-tool.c:238 msgid "Monitor files and directories for changes" msgstr "Övervaka filer och kataloger efter förändringar" #: gio/gio-tool.c:239 msgid "Mount or unmount the locations" msgstr "Montera eller avmontera platserna" #: gio/gio-tool.c:240 msgid "Move one or more files" msgstr "Flytta en eller flera filer" #: gio/gio-tool.c:241 msgid "Open files with the default application" msgstr "Öppna filer med standardprogrammet" #: gio/gio-tool.c:242 msgid "Rename a file" msgstr "Byt namn på en fil" #: gio/gio-tool.c:243 msgid "Delete one or more files" msgstr "Ta bort en eller flera filer" #: gio/gio-tool.c:244 msgid "Read from standard input and save" msgstr "Läs från standard in och spara" #: gio/gio-tool.c:245 msgid "Set a file attribute" msgstr "Sätt ett filattribut" #: gio/gio-tool.c:246 msgid "Move files or directories to the trash" msgstr "Flytta filer eller kataloger till papperskorgen" #: gio/gio-tool.c:247 msgid "Lists the contents of locations in a tree" msgstr "Lista innehållet för platser i ett träd" #: gio/gio-tool.c:249 #, c-format msgid "Use %s to get detailed help.\n" msgstr "Använd %s för att få detaljerad hjälp.\n" #: gio/gio-tool-cat.c:89 msgid "Error writing to stdout" msgstr "Fel vid skrivning till standard ut" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:382 gio/gio-tool-list.c:176 #: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41 #: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45 #: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1210 gio/gio-tool-open.c:72 #: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95 #: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:246 msgid "LOCATION" msgstr "PLATS" #: gio/gio-tool-cat.c:140 msgid "Concatenate files and print to standard output." msgstr "Konkatenera filer och skriv till standard ut." #: gio/gio-tool-cat.c:142 msgid "" "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" "gio cat fungerar precis som det traditionella cat-verktyget, men\n" "använder GIO-platser i stället för lokala filer: exempelvis kan du använda\n" "något liknande smb://server/resurs/fil.txt som plats." #: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:413 gio/gio-tool-mkdir.c:78 #: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1261 gio/gio-tool-open.c:98 #: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303 msgid "No locations given" msgstr "Inga platser angivna" #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40 msgid "No target directory" msgstr "Ingen målkatalog" #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41 msgid "Show progress" msgstr "Visa förlopp" #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:42 msgid "Prompt before overwrite" msgstr "Fråga innan överskrivning" #: gio/gio-tool-copy.c:48 msgid "Preserve all attributes" msgstr "Behåll alla attribut" #: gio/gio-tool-copy.c:49 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51 msgid "Backup existing destination files" msgstr "Säkerhetskopiera befintliga målfiler" #: gio/gio-tool-copy.c:50 msgid "Never follow symbolic links" msgstr "Följ aldrig symboliska länkar" #: gio/gio-tool-copy.c:51 msgid "Use default permissions for the destination" msgstr "Använd standardrättigheter för målet" #: gio/gio-tool-copy.c:76 gio/gio-tool-move.c:69 #, c-format msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" msgstr "Överförde %s av %s (%s/s)" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 msgid "SOURCE" msgstr "KÄLLA" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162 msgid "DESTINATION" msgstr "MÅL" #: gio/gio-tool-copy.c:107 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION." msgstr "Kopiera en eller fler filer från KÄLLA till MÅL." #: gio/gio-tool-copy.c:109 msgid "" "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" "gio copy liknar det traditionella cp-verktyget, men använder\n" "GIO-platser i stället för lokala filer: exempelvis kan du använda något\n" "liknande smb://server/resurs/fil.txt som plats." #: gio/gio-tool-copy.c:151 #, c-format msgid "Destination %s is not a directory" msgstr "Målet %s är inte en katalog" #: gio/gio-tool-copy.c:198 gio/gio-tool-move.c:188 #, c-format msgid "%s: overwrite “%s”? " msgstr "%s: skriv över ”%s”? " #: gio/gio-tool-info.c:39 msgid "List writable attributes" msgstr "Lista skrivbara attribut" #: gio/gio-tool-info.c:40 msgid "Get file system info" msgstr "Hämta information om filsystem" #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37 msgid "The attributes to get" msgstr "Attributen att hämta" #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37 msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATTRIBUT" #: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37 msgid "Don’t follow symbolic links" msgstr "Följ inte symboliska länkar" #: gio/gio-tool-info.c:105 msgid "attributes:\n" msgstr "attribut:\n" #: gio/gio-tool-info.c:166 gio/gio-tool-info.c:176 #, c-format msgid "display name: %s\n" msgstr "visningsnamn: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:184 #, c-format msgid "name: %s\n" msgstr "namn: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:191 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "typ: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:197 msgid "size: " msgstr "storlek: " #: gio/gio-tool-info.c:203 msgid "hidden\n" msgstr "dold\n" #: gio/gio-tool-info.c:206 #, c-format msgid "uri: %s\n" msgstr "uri: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:213 #, c-format msgid "local path: %s\n" msgstr "lokal sökväg: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:247 #, c-format msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n" msgstr "unix-montering: %s%s %s %s %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:328 msgid "Settable attributes:\n" msgstr "Inställningsbara attribut:\n" #: gio/gio-tool-info.c:352 msgid "Writable attribute namespaces:\n" msgstr "Skrivbara namnrymder för attribut:\n" #: gio/gio-tool-info.c:387 msgid "Show information about locations." msgstr "Visa information om platser." #: gio/gio-tool-info.c:389 msgid "" "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n" "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes" msgstr "" "gio info liknar det traditionella ls-verktyget, men använder\n" "GIO-platser i stället för lokala filer: exempelvis kan du använda något\n" "liknande smb://server/resurs/fil.txt som plats. Filattribut kan\n" "anges med deras GIO-namn, t.ex. standard::icon, eller bara efter\n" "namnrymd, t.ex. unix, eller med ”*” som matchar alla attribut" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-launch.c:56 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]" msgstr "DESKTOP-FIL [FILARG …]" #: gio/gio-tool-launch.c:59 msgid "" "Launch an application from a desktop file, passing optional filename " "arguments to it." msgstr "" "Starta ett program från en desktop-fil, och skicka med valfria " "filnamnsargument till det." #: gio/gio-tool-launch.c:79 msgid "No desktop file given" msgstr "Ingen desktop-fil angiven" #: gio/gio-tool-launch.c:87 msgid "The launch command is not currently supported on this platform" msgstr "Startkommandot stöds för närvarande inte på denna plattform" #: gio/gio-tool-launch.c:100 #, c-format msgid "Unable to load ‘%s‘: %s" msgstr "Kunde inte läsa in ”%s”: %s" #: gio/gio-tool-launch.c:109 #, c-format msgid "Unable to load application information for ‘%s‘" msgstr "Kunde inte läsa in programinformation för ”%s”" #: gio/gio-tool-launch.c:121 #, c-format msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s" msgstr "Kunde inte starta programmet ”%s”: %s" #: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34 msgid "Show hidden files" msgstr "Visa dolda filer" #: gio/gio-tool-list.c:39 msgid "Use a long listing format" msgstr "Använd ett långt listningsformat" #: gio/gio-tool-list.c:41 msgid "Print display names" msgstr "Skriv ut visningsnamn" #: gio/gio-tool-list.c:42 msgid "Print full URIs" msgstr "Skriv ut fullständiga URI:er" #: gio/gio-tool-list.c:181 msgid "List the contents of the locations." msgstr "Lista innehållet för platserna." #: gio/gio-tool-list.c:183 msgid "" "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon" msgstr "" "gio list liknar det traditionella ls-verktyget, men använder\n" "GIO-platser i stället för lokala filer: exempelvis kan du använda något\n" "liknande smb://server/resurs/fil.txt som plats. Filattribut kan\n" "anges med deras GIO-namn, t.ex. standard::icon" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-mime.c:73 msgid "MIMETYPE" msgstr "MIME-TYP" #: gio/gio-tool-mime.c:73 msgid "HANDLER" msgstr "HANTERARE" #: gio/gio-tool-mime.c:78 msgid "Get or set the handler for a mimetype." msgstr "Hämta eller sätt hanteraren för en mime-typ." #: gio/gio-tool-mime.c:80 msgid "" "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n" "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n" "handler for the mimetype." msgstr "" "Om ingen hanterare anges listas registrerade och rekommenderade\n" "program för mime-typen. Om en hanterare anges så sätts den som\n" "standardhanterare för mime-typen." #: gio/gio-tool-mime.c:102 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler" msgstr "Måste ange en ensam mime-typ, och kanske en hanterare" #: gio/gio-tool-mime.c:118 #, c-format msgid "No default applications for “%s”\n" msgstr "Inga standardprogram för ”%s”\n" #: gio/gio-tool-mime.c:124 #, c-format msgid "Default application for “%s”: %s\n" msgstr "Standardprogram för ”%s”: %s\n" #: gio/gio-tool-mime.c:129 msgid "Registered applications:\n" msgstr "Registrerade program:\n" #: gio/gio-tool-mime.c:131 msgid "No registered applications\n" msgstr "Inga registrerade program\n" #: gio/gio-tool-mime.c:142 msgid "Recommended applications:\n" msgstr "Rekommenderade program:\n" #: gio/gio-tool-mime.c:144 msgid "No recommended applications\n" msgstr "Inga rekommenderade program\n" #: gio/gio-tool-mime.c:164 #, c-format msgid "Failed to load info for handler “%s”" msgstr "Misslyckades med att läsa in information för hanteraren ”%s”" #: gio/gio-tool-mime.c:170 #, c-format msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n" msgstr "" "Misslyckades med att ställa in ”%s” som standardhanterare för ”%s”: %s\n" #: gio/gio-tool-mkdir.c:33 msgid "Create parent directories" msgstr "Skapa överordnade kataloger" #: gio/gio-tool-mkdir.c:54 msgid "Create directories." msgstr "Skapa kataloger." #: gio/gio-tool-mkdir.c:56 msgid "" "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/mydir as location." msgstr "" "gio mkdir liknar det traditionella mkdir-verktyget, men använder\n" "GIO-platser i stället för lokala filer: exempelvis kan du använda något\n" "liknande smb://server/resurs/minkat som plats." #: gio/gio-tool-monitor.c:39 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)" msgstr "Övervaka en katalog (standard: beror på typ)" #: gio/gio-tool-monitor.c:41 msgid "Monitor a file (default: depends on type)" msgstr "Övervaka en fil (standard: beror på typ)" #: gio/gio-tool-monitor.c:43 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)" msgstr "Övervaka en fil direkt (upptäcker ändringar gjorda via hårda länkar)" #: gio/gio-tool-monitor.c:45 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes" msgstr "Övervakar en fil direkt men rapporterar inte ändringar" #: gio/gio-tool-monitor.c:47 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events" msgstr "" "Rapportera förflyttningar och namnbyten som enkla borttaget/skapat-händelser" #: gio/gio-tool-monitor.c:49 msgid "Watch for mount events" msgstr "Bevaka monteringshändelser" #: gio/gio-tool-monitor.c:211 msgid "Monitor files or directories for changes." msgstr "Övervaka filer och kataloger efter förändringar." #: gio/gio-tool-mount.c:65 msgid "Mount as mountable" msgstr "Montera som monteringsbar" #: gio/gio-tool-mount.c:66 msgid "Mount volume with device file, or other identifier" msgstr "Montera volym med enhetsfil, eller annan identifierare" #: gio/gio-tool-mount.c:66 msgid "ID" msgstr "ID" #: gio/gio-tool-mount.c:67 msgid "Unmount" msgstr "Avmontera" #: gio/gio-tool-mount.c:68 msgid "Eject" msgstr "Mata ut" #: gio/gio-tool-mount.c:69 msgid "Stop drive with device file" msgstr "Stoppa enhet med enhetsfil" #: gio/gio-tool-mount.c:69 msgid "DEVICE" msgstr "ENHET" #: gio/gio-tool-mount.c:70 msgid "Unmount all mounts with the given scheme" msgstr "Avmontera alla monteringar med angivet schema" #: gio/gio-tool-mount.c:70 msgid "SCHEME" msgstr "SCHEMA" #: gio/gio-tool-mount.c:71 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" msgstr "Ignorera kvarstående filåtgärder vid avmontering eller utmatning" #: gio/gio-tool-mount.c:72 msgid "Use an anonymous user when authenticating" msgstr "Använd en anonym användare vid autentisering" #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' #: gio/gio-tool-mount.c:74 msgid "List" msgstr "Lista" #: gio/gio-tool-mount.c:75 msgid "Monitor events" msgstr "Övervaka händelser" #: gio/gio-tool-mount.c:76 msgid "Show extra information" msgstr "Visa extra information" #: gio/gio-tool-mount.c:77 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume" msgstr "Numerisk PIM då en VeraCrypt-volym låses upp" #: gio/gio-tool-mount.c:77 msgid "PIM" msgstr "PIM" #: gio/gio-tool-mount.c:78 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume" msgstr "Montera en dold TCRYPT-volym" #: gio/gio-tool-mount.c:79 msgid "Mount a TCRYPT system volume" msgstr "Montera en TCRYPT-systemvolym" #: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308 msgid "Anonymous access denied" msgstr "Anonym åtkomst nekad" #: gio/gio-tool-mount.c:533 msgid "No drive for device file" msgstr "Ingen enhet för enhetsfil" #: gio/gio-tool-mount.c:1025 msgid "No volume for given ID" msgstr "Ingen volym för angivet ID" #: gio/gio-tool-mount.c:1214 msgid "Mount or unmount the locations." msgstr "Montera eller avmontera platserna." #: gio/gio-tool-move.c:44 msgid "Don’t use copy and delete fallback" msgstr "Fall inte tillbaka på kopiera och ta bort" #: gio/gio-tool-move.c:101 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." msgstr "Flytta en eller flera filer från KÄLLA till MÅL." #: gio/gio-tool-move.c:103 msgid "" "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location" msgstr "" "gio move liknar det traditionella mv-verktyget, men använder\n" "GIO-platser i stället för lokala filer: exempelvis kan du använda något\n" "liknande smb://server/resurs/fil.txt som plats" #: gio/gio-tool-move.c:145 #, c-format msgid "Target %s is not a directory" msgstr "Målet %s är inte en katalog" #: gio/gio-tool-open.c:77 msgid "" "Open files with the default application that\n" "is registered to handle files of this type." msgstr "" "Öppna filer med standardprogrammet som\n" "är registrerat att hantera denna typ av filer." #: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" msgstr "Ignorera obefintliga filer, fråga aldrig" #: gio/gio-tool-remove.c:54 msgid "Delete the given files." msgstr "Ta bort de angivna filerna." #: gio/gio-tool-rename.c:47 msgid "NAME" msgstr "NAMN" #: gio/gio-tool-rename.c:52 msgid "Rename a file." msgstr "Byt namn på en fil." #: gio/gio-tool-rename.c:72 msgid "Missing argument" msgstr "Saknar argument" #: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150 msgid "Too many arguments" msgstr "För många argument" #: gio/gio-tool-rename.c:97 #, c-format msgid "Rename successful. New uri: %s\n" msgstr "Namnbyte lyckades. Ny uri: %s\n" #: gio/gio-tool-save.c:52 msgid "Only create if not existing" msgstr "Skapa endast om den inte redan finns" #: gio/gio-tool-save.c:53 msgid "Append to end of file" msgstr "Lägg till i slutet på filen" #: gio/gio-tool-save.c:54 msgid "When creating, restrict access to the current user" msgstr "När en fil skapas, begränsa åtkomsten till den aktuella användaren" #: gio/gio-tool-save.c:55 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" msgstr "Vid ersättning, ersätt som om målet inte finns" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: gio/gio-tool-save.c:57 msgid "Print new etag at end" msgstr "Skriv ny etag på slutet" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: gio/gio-tool-save.c:59 msgid "The etag of the file being overwritten" msgstr "Etag för filen som skrivs över" #: gio/gio-tool-save.c:59 msgid "ETAG" msgstr "ETAG" #: gio/gio-tool-save.c:115 msgid "Error reading from standard input" msgstr "Fel vid läsning från standard in" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: gio/gio-tool-save.c:141 msgid "Etag not available\n" msgstr "Etag finns inte tillgänglig\n" #: gio/gio-tool-save.c:165 msgid "Read from standard input and save to DEST." msgstr "Läs från standard in och spara till MÅL." #: gio/gio-tool-save.c:185 msgid "No destination given" msgstr "Inget mål angivet" #: gio/gio-tool-set.c:36 msgid "Type of the attribute" msgstr "Typ för attributet" #: gio/gio-tool-set.c:36 msgid "TYPE" msgstr "TYP" # Flaggan -d, namn delete #: gio/gio-tool-set.c:38 msgid "Unset given attribute" msgstr "Ta bort givet attribut" #: gio/gio-tool-set.c:95 msgid "ATTRIBUTE" msgstr "ATTRIBUT" #: gio/gio-tool-set.c:95 msgid "VALUE" msgstr "VÄRDE" #: gio/gio-tool-set.c:99 msgid "Set a file attribute of LOCATION." msgstr "Sätt ett filattribut för PLATS." #: gio/gio-tool-set.c:119 msgid "Location not specified" msgstr "Platsen är inte angiven" #: gio/gio-tool-set.c:126 msgid "Attribute not specified" msgstr "Attributet är inte angivet" #: gio/gio-tool-set.c:143 msgid "Value not specified" msgstr "Värdet är inte angivet" #: gio/gio-tool-set.c:193 #, c-format msgid "Invalid attribute type “%s”" msgstr "Ogiltig attributtyp ”%s”" #: gio/gio-tool-trash.c:36 msgid "Empty the trash" msgstr "Töm papperskorgen" #: gio/gio-tool-trash.c:37 msgid "List files in the trash with their original locations" msgstr "Lista filer i papperskorgen med deras ursprungliga platser" #: gio/gio-tool-trash.c:38 msgid "" "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the " "directory)" msgstr "" "Återställ en fil från papperskorgen till dess ursprungliga plats (möjligen " "genom att återskapa katalogen)" #: gio/gio-tool-trash.c:108 msgid "Unable to find original path" msgstr "Kunde inte hitta ursprunglig sökväg" #: gio/gio-tool-trash.c:125 msgid "Unable to recreate original location: " msgstr "Kunde inte återskapa ursprunglig plats: " #: gio/gio-tool-trash.c:138 msgid "Unable to move file to its original location: " msgstr "Kunde inte flytta filen till dess ursprungliga plats: " #: gio/gio-tool-trash.c:227 msgid "Move/Restore files or directories to the trash." msgstr "Flytta/återställ filer eller kataloger till papperskorgen." #: gio/gio-tool-trash.c:229 msgid "" "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n" "already exists, it will not be overwritten unless --force is set." msgstr "" "Observera: för flaggan --restore kommer den ursprungliga platsen för filen\n" "i papperskorgen inte skrivas över om den redan existerar, om inte --force\n" "ställs in." #: gio/gio-tool-trash.c:260 msgid "Location given doesn't start with trash:///" msgstr "Den angivna platsen börjar inte med trash:///" #: gio/gio-tool-tree.c:35 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" msgstr "Följ symboliska länkar, monteringar och genvägar" #: gio/gio-tool-tree.c:251 msgid "List contents of directories in a tree-like format." msgstr "Lista innehållet i kataloger i ett trädliknande format." #: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1514 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Elementet <%s> tillåts inte inuti <%s>" #: gio/glib-compile-resources.c:146 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Elementet <%s> tillåts inte på toppnivå" #: gio/glib-compile-resources.c:236 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "Filen %s finns på flera ställen i resursen" #: gio/glib-compile-resources.c:247 #, c-format msgid "Failed to locate “%s” in any source directory" msgstr "Misslyckades med att hitta ”%s” i någon källkatalog" #: gio/glib-compile-resources.c:258 #, c-format msgid "Failed to locate “%s” in current directory" msgstr "Misslyckades med att hitta ”%s” i aktuell katalog" #: gio/glib-compile-resources.c:292 #, c-format msgid "Unknown processing option “%s”" msgstr "Okänd behandlingsflagga ”%s”" #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute, #. * the second %s is an environment variable, and the third #. * %s is a command line tool #. #: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369 #: gio/glib-compile-resources.c:426 #, c-format msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH" msgstr "" "Förbehandling av %s begärt, men %s inte inställt, och %s är inte i PATH" #: gio/glib-compile-resources.c:459 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "Fel vid läsning av filen %s: %s" #: gio/glib-compile-resources.c:479 #, c-format msgid "Error compressing file %s" msgstr "Fel vid komprimering av filen %s" #: gio/glib-compile-resources.c:543 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "text får inte vara inuti <%s>" #: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2172 msgid "Show program version and exit" msgstr "Visa programversion och avsluta" #: gio/glib-compile-resources.c:822 msgid "Name of the output file" msgstr "Namn på utmatningsfilen" #: gio/glib-compile-resources.c:823 msgid "" "The directories to load files referenced in FILE from (default: current " "directory)" msgstr "" "Katalogerna där filer som hänvisas till i FIL ska läsas från (standard: " "aktuell katalog)" #: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2173 #: gio/glib-compile-schemas.c:2203 msgid "DIRECTORY" msgstr "KATALOG" #: gio/glib-compile-resources.c:824 msgid "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "Generera utmatning i formatet valt av målfilnamnets filändelse" #: gio/glib-compile-resources.c:825 msgid "Generate source header" msgstr "Generera källkods-header" #: gio/glib-compile-resources.c:826 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code" msgstr "Generera källkod som används för att länka in resursfilen i din kod" #: gio/glib-compile-resources.c:827 msgid "Generate dependency list" msgstr "Generera beroendelista" #: gio/glib-compile-resources.c:828 msgid "Name of the dependency file to generate" msgstr "Namn på beroendefilen att generera" #: gio/glib-compile-resources.c:829 msgid "Include phony targets in the generated dependency file" msgstr "Inkludera phony-mål i den genererade beroendefilen" #: gio/glib-compile-resources.c:830 msgid "Don’t automatically create and register resource" msgstr "Skapa och registrera inte resursen automatiskt" #: gio/glib-compile-resources.c:831 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "Exportera inte funktioner; deklarera dem som G_GNUC_INTERNAL" #: gio/glib-compile-resources.c:832 msgid "" "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally " "instead" msgstr "" "Bädda inte in resursdata i C-filen; anta att de är länkade externt i stället" #: gio/glib-compile-resources.c:833 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "C-identifierarnamn som används för den genererade källkoden" #: gio/glib-compile-resources.c:834 msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)" msgstr "Mål-C-kompilatorn (standard: CC-miljövariabeln)" #: gio/glib-compile-resources.c:861 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" "Kompilera en resursspecifikation till en resursfil.\n" "Resursspecifikationsfiler har filändelsen .gresource.xml,\n" "och resursfilen har filändelsen .gresource." #: gio/glib-compile-resources.c:893 msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "Du bör ange exakt ett filnamn\n" #: gio/glib-compile-schemas.c:95 #, c-format msgid "nick must be a minimum of 2 characters" msgstr "smeknamn måste bestå av minst 2 tecken" #: gio/glib-compile-schemas.c:106 #, c-format msgid "Invalid numeric value" msgstr "Ogiltigt numeriskt värde" #: gio/glib-compile-schemas.c:114 #, c-format msgid " already specified" msgstr " redan angivet" #: gio/glib-compile-schemas.c:122 #, c-format msgid "value='%s' already specified" msgstr "value='%s' redan angivet" #: gio/glib-compile-schemas.c:136 #, c-format msgid "flags values must have at most 1 bit set" msgstr "flaggvärden får ha högst 1 bit satt" #: gio/glib-compile-schemas.c:161 #, c-format msgid "<%s> must contain at least one " msgstr "<%s> måste innehålla minst ett " #: gio/glib-compile-schemas.c:317 #, c-format msgid "<%s> is not contained in the specified range" msgstr "<%s> ligger inte i det angivna intervallet" #: gio/glib-compile-schemas.c:329 #, c-format msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type" msgstr "<%s> är inte en giltig medlem av den angivna uppräkningstypen" #: gio/glib-compile-schemas.c:335 #, c-format msgid "<%s> contains string not in the specified flags type" msgstr "<%s> innehåller sträng som inte finns i angiven flaggtyp" #: gio/glib-compile-schemas.c:341 #, c-format msgid "<%s> contains a string not in " msgstr "<%s> innehåller en sträng som inte finns i " #: gio/glib-compile-schemas.c:375 msgid " already specified for this key" msgstr " redan angivet för denna nyckel" #: gio/glib-compile-schemas.c:393 #, c-format msgid " not allowed for keys of type “%s”" msgstr " inte tillåtet för nycklar av typen ”%s”" #: gio/glib-compile-schemas.c:410 #, c-format msgid " specified minimum is greater than maximum" msgstr "angivet minimum för är större än maximum" #: gio/glib-compile-schemas.c:435 #, c-format msgid "unsupported l10n category: %s" msgstr "l10n-kategori som inte stöds: %s" #: gio/glib-compile-schemas.c:443 msgid "l10n requested, but no gettext domain given" msgstr "l10n begärt, men ingen gettext-domän angiven" #: gio/glib-compile-schemas.c:455 msgid "translation context given for value without l10n enabled" msgstr "översättningskontext angiven för värde utan att l10n är aktiverat" #: gio/glib-compile-schemas.c:477 #, c-format msgid "Failed to parse value of type “%s”: " msgstr "Misslyckades med att tolka -värde av typen ”%s”: " #: gio/glib-compile-schemas.c:494 msgid "" " cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type" msgstr "" " kan inte anges för nycklar som taggats som att de är av " "uppräkningstyp" #: gio/glib-compile-schemas.c:503 msgid " already specified for this key" msgstr " redan angivet för denna nyckel" #: gio/glib-compile-schemas.c:515 #, c-format msgid " not allowed for keys of type “%s”" msgstr " inte tillåtet för nycklar av typen ”%s”" #: gio/glib-compile-schemas.c:531 #, c-format msgid " already given" msgstr " redan angivet" #: gio/glib-compile-schemas.c:546 #, c-format msgid " must contain at least one " msgstr " måste innehålla minst ett " #: gio/glib-compile-schemas.c:560 msgid " already specified for this key" msgstr " redan angivet för denna nyckel" #: gio/glib-compile-schemas.c:564 msgid "" " can only be specified for keys with enumerated or flags types or " "after " msgstr "" " kan endast anges för nycklar med uppräknings- eller flaggtyp eller " "efter " #: gio/glib-compile-schemas.c:583 #, c-format msgid "" " given when “%s” is already a member of the enumerated " "type" msgstr "" " angivet då ”%s” redan är en medlem av uppräkningstypen" #: gio/glib-compile-schemas.c:589 #, c-format msgid " given when was already given" msgstr "" " angavs när redan hade angivits" #: gio/glib-compile-schemas.c:597 #, c-format msgid " already specified" msgstr " redan angivet" #: gio/glib-compile-schemas.c:607 #, c-format msgid "alias target “%s” is not in enumerated type" msgstr "aliasmålet ”%s” finns inte i uppräkningstyp" #: gio/glib-compile-schemas.c:608 #, c-format msgid "alias target “%s” is not in " msgstr "aliasmål ”%s” finns inte " #: gio/glib-compile-schemas.c:623 #, c-format msgid " must contain at least one " msgstr " måste innehålla minst ett " #: gio/glib-compile-schemas.c:797 msgid "Empty names are not permitted" msgstr "Tomma namn tillåts inte" #: gio/glib-compile-schemas.c:807 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter" msgstr "Ogiltigt namn ”%s”: namn måste börja med en liten bokstav" #: gio/glib-compile-schemas.c:819 #, c-format msgid "" "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers " "and hyphen (“-”) are permitted" msgstr "" "Ogiltigt namn ”%s”: ogiltigt tecken ”%c”; endast gemena bokstäver, siffror " "och bindestreck (”-”) tillåts" #: gio/glib-compile-schemas.c:828 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted" msgstr "Ogiltigt namn ”%s”: två efterföljande bindestreck (”--”) tillåts inte" #: gio/glib-compile-schemas.c:837 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)" msgstr "Ogiltigt namn ”%s”: sista tecknet får inte vara ett bindestreck (”-”)" #: gio/glib-compile-schemas.c:845 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024" msgstr "Ogiltigt namn ”%s”: maximal längd är 1024" #: gio/glib-compile-schemas.c:917 #, c-format msgid " already specified" msgstr " redan angiven" #: gio/glib-compile-schemas.c:943 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema" msgstr "Kan inte lägga till nycklar till ett ”list-of”-schema" #: gio/glib-compile-schemas.c:954 #, c-format msgid " already specified" msgstr " redan angiven" #: gio/glib-compile-schemas.c:972 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" " skuggar i ; använd " " för att ändra värdet" #: gio/glib-compile-schemas.c:983 #, c-format msgid "" "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute " "to " msgstr "" "Exakt en av ”type”, ”enum” eller ”flags” måste anges som ett attribut till " "" #: gio/glib-compile-schemas.c:1002 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "<%s id='%s'> inte (ännu) angiven." #: gio/glib-compile-schemas.c:1017 #, c-format msgid "Invalid GVariant type string “%s”" msgstr "Ogiltig GVariant-typsträng ”%s”" #: gio/glib-compile-schemas.c:1047 msgid " given but schema isn’t extending anything" msgstr " angavs men schemat utökar inte någonting" #: gio/glib-compile-schemas.c:1060 #, c-format msgid "No to override" msgstr "Ingen att åsidosätta" #: gio/glib-compile-schemas.c:1068 #, c-format msgid " already specified" msgstr " redan angiven" #: gio/glib-compile-schemas.c:1141 #, c-format msgid " already specified" msgstr " redan angiven" #: gio/glib-compile-schemas.c:1153 #, c-format msgid " extends not yet existing schema “%s”" msgstr " utökar ännu inte befintliga schemat ”%s”" #: gio/glib-compile-schemas.c:1169 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema “%s”" msgstr " är lista av ännu inte befintliga schemat ”%s”" #: gio/glib-compile-schemas.c:1177 #, c-format msgid "Cannot be a list of a schema with a path" msgstr "Kan inte vara en lista för ett schema med en sökväg" #: gio/glib-compile-schemas.c:1187 #, c-format msgid "Cannot extend a schema with a path" msgstr "Kan inte utöka ett schema med en sökväg" #: gio/glib-compile-schemas.c:1197 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr "" " är en lista, som utökar vilket inte är en " "lista" #: gio/glib-compile-schemas.c:1207 #, c-format msgid "" " extends but “%s” " "does not extend “%s”" msgstr "" " utökar men ”%s” " "utökar inte ”%s”" #: gio/glib-compile-schemas.c:1224 #, c-format msgid "A path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "En sökväg, om angiven, måste börja och sluta med ett snedstreck" #: gio/glib-compile-schemas.c:1231 #, c-format msgid "The path of a list must end with “:/”" msgstr "Sökvägen för en lista måste sluta med ”:/”" #: gio/glib-compile-schemas.c:1240 #, c-format msgid "" "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/" "desktop/” or “/system/” are deprecated." msgstr "" "Varning: Schemat ”%s” har sökvägen ”%s”. Sökvägar som startar med ”/apps/”, " "”/desktop/” eller ”/system/” är föråldrade." #: gio/glib-compile-schemas.c:1270 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "<%s id='%s'> redan angiven" #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436 #, c-format msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" msgstr "Endast ett <%s>-element tillåts inuti <%s>" #: gio/glib-compile-schemas.c:1518 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "Elementet <%s> tillåts inte på toppnivån" #: gio/glib-compile-schemas.c:1536 msgid "Element is required in " msgstr "Elementet krävs i " #: gio/glib-compile-schemas.c:1626 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Text får inte vara inuti <%s>" #: gio/glib-compile-schemas.c:1694 #, c-format msgid "Warning: undefined reference to " msgstr "Varning: odefinierad referens till " #. Translators: Do not translate "--strict". #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912 msgid "--strict was specified; exiting." msgstr "--strict angavs; avslutar." #: gio/glib-compile-schemas.c:1845 msgid "This entire file has been ignored." msgstr "Hela denna fil har ignorerats." #: gio/glib-compile-schemas.c:1908 msgid "Ignoring this file." msgstr "Ignorerar denna fil." #: gio/glib-compile-schemas.c:1963 #, c-format msgid "" "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring " "override for this key." msgstr "" "Ingen sådan nyckel ”%s” i schemat ”%s” som angetts i åsidosättningsfilen " "”%s”; ignorerar åsidosättning för denna nyckel." #: gio/glib-compile-schemas.c:1971 #, c-format msgid "" "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --" "strict was specified; exiting." msgstr "" "Ingen sådan nyckel ”%s” i schemat ”%s” som angetts i åsidosättningsfilen " "”%s” och --strict angavs; avslutar." #: gio/glib-compile-schemas.c:1993 #, c-format msgid "" "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key." msgstr "" "Det går inte att tillhandahålla åsidosättningar per skrivbord för den " "lokaliserade nyckeln ”%s” i schemat ”%s” (åsidosättningsfil ”%s”); ignorerar " "åsidosättning för denna nyckel." #: gio/glib-compile-schemas.c:2002 #, c-format msgid "" "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting." msgstr "" "Det går inte att tillhandahålla åsidosättningar per skrivbord för den " "lokaliserade nyckeln ”%s” i schemat ”%s” (åsidosättningsfil ”%s”) och --" "strict angavs; avslutar." #: gio/glib-compile-schemas.c:2026 #, c-format msgid "" "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " "%s. Ignoring override for this key." msgstr "" "Fel vid tolkning av nyckeln ”%s” i schemat ”%s” som angetts i " "åsidosättningsfilen ”%s”: %s. Ignorerar åsidosättning för denna nyckel." #: gio/glib-compile-schemas.c:2038 #, c-format msgid "" "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " "%s. --strict was specified; exiting." msgstr "" "Fel vid tolkning av nyckeln ”%s” i schemat ”%s” som angetts i " "åsidosättningsfilen ”%s”: %s. --strict angavs; avslutar." #: gio/glib-compile-schemas.c:2065 #, c-format msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " "range given in the schema; ignoring override for this key." msgstr "" "Åsidosättning för nyckeln ”%s” i schemat ”%s” i åsidosättningsfilen ”%s” är " "utanför intervallet som anges i schemat; ignorerar åsidosättning för denna " "nyckel." #: gio/glib-compile-schemas.c:2075 #, c-format msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " "range given in the schema and --strict was specified; exiting." msgstr "" "Åsidosättning för nyckeln ”%s” i schemat ”%s” i åsidosättningsfilen ”%s” är " "utanför intervallet som anges i schemat och --strict angavs; avslutar." #: gio/glib-compile-schemas.c:2101 #, c-format msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " "list of valid choices; ignoring override for this key." msgstr "" "Åsidosättning för nyckeln ”%s” i schemat ”%s” i åsidosättningsfilen ”%s” " "finns inte i listan över giltiga val; ignorerar åsidosättning för denna " "nyckel." #: gio/glib-compile-schemas.c:2111 #, c-format msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " "list of valid choices and --strict was specified; exiting." msgstr "" "Åsidosättning för nyckeln ”%s” i schemat ”%s” i åsidosättningsfilen ”%s” " "finns inte i listan över giltiga val och --strict angavs; avslutar." #: gio/glib-compile-schemas.c:2173 msgid "Where to store the gschemas.compiled file" msgstr "Var filen gschemas.compiled ska lagras" #: gio/glib-compile-schemas.c:2174 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "Avbryt vid alla fel i scheman" #: gio/glib-compile-schemas.c:2175 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "Skriv inte filen gschema.compiled" #: gio/glib-compile-schemas.c:2176 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "Tvinga inte igenom begränsningar för nyckelnamn" #: gio/glib-compile-schemas.c:2206 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "Kompilera alla GSettings-schemafiler till en schemacache.\n" "Schemafiler måste ha filändelsen .gschema.xml,\n" "och cachefilen kallas för gschemas.compiled." #: gio/glib-compile-schemas.c:2238 msgid "You should give exactly one directory name" msgstr "Du bör ange exakt ett katalognamn" #: gio/glib-compile-schemas.c:2285 msgid "No schema files found: doing nothing." msgstr "Inga schemafiler hittades: gör ingenting." #: gio/glib-compile-schemas.c:2287 msgid "No schema files found: removed existing output file." msgstr "Inga schemafiler hittades: tog bort befintlig utmatningsfil." #: gio/glocalfile.c:567 gio/win32/gwinhttpfile.c:436 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Ogiltigt filnamn %s" #: gio/glocalfile.c:1009 #, c-format msgid "Error getting filesystem info for %s: %s" msgstr "Fel vid hämtning av filsystemsinformation för %s: %s" #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #. #: gio/glocalfile.c:1145 #, c-format msgid "Containing mount for file %s not found" msgstr "Innefattande montering för filen %s hittades inte" #: gio/glocalfile.c:1168 msgid "Can’t rename root directory" msgstr "Kan inte byta namn på rotkatalog" #: gio/glocalfile.c:1186 gio/glocalfile.c:1209 #, c-format msgid "Error renaming file %s: %s" msgstr "Fel vid namnbyte av filen %s: %s" #: gio/glocalfile.c:1193 msgid "Can’t rename file, filename already exists" msgstr "Kan inte byta namn på filen, filnamnet finns redan" #: gio/glocalfile.c:1206 gio/glocalfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2437 #: gio/glocalfile.c:2576 gio/glocalfileoutputstream.c:658 msgid "Invalid filename" msgstr "Ogiltigt filnamn" #: gio/glocalfile.c:1374 gio/glocalfile.c:1385 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s" msgstr "Fel vid öppning av filen %s: %s" #: gio/glocalfile.c:1510 #, c-format msgid "Error removing file %s: %s" msgstr "Fel vid borttagning av filen %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2004 gio/glocalfile.c:2015 gio/glocalfile.c:2042 #, c-format msgid "Error trashing file %s: %s" msgstr "Fel vid kastande av filen %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2062 #, c-format msgid "Unable to create trash directory %s: %s" msgstr "Kunde inte skapa papperskorgskatalogen %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2083 #, c-format msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s" msgstr "Kunde inte hitta toppnivåkatalog för att kasta %s" #: gio/glocalfile.c:2091 #, c-format msgid "Trashing on system internal mounts is not supported" msgstr "Att kasta i papperskorg på systeminterna monteringar stöds inte" #: gio/glocalfile.c:2177 gio/glocalfile.c:2205 #, c-format msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s" msgstr "Kunde inte hitta eller skapa papperskorgskatalog %s att slänga %s i" #: gio/glocalfile.c:2249 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s" msgstr "Kunde inte skapa fil med information om vad som kastats för %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2320 #, c-format msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries" msgstr "Kunde inte kasta filen %s över filsystemsgränser" #: gio/glocalfile.c:2324 gio/glocalfile.c:2380 #, c-format msgid "Unable to trash file %s: %s" msgstr "Kunde inte kasta filen %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2386 #, c-format msgid "Unable to trash file %s" msgstr "Kunde inte kasta filen %s" #: gio/glocalfile.c:2412 #, c-format msgid "Error creating directory %s: %s" msgstr "Fel vid skapandet av katalogen %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2441 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "Filsystemet saknar stöd för symboliska länkar" #: gio/glocalfile.c:2444 #, c-format msgid "Error making symbolic link %s: %s" msgstr "Fel vid skapande av symboliska länken %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2487 gio/glocalfile.c:2522 gio/glocalfile.c:2579 #, c-format msgid "Error moving file %s: %s" msgstr "Fel vid flyttning av filen %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2510 msgid "Can’t move directory over directory" msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog" #: gio/glocalfile.c:2536 gio/glocalfileoutputstream.c:1110 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Misslyckades med att skapa säkerhetskopiefil" #: gio/glocalfile.c:2555 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Fel vid borttagning av målfil: %s" #: gio/glocalfile.c:2569 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Flyttning mellan monteringar stöds inte" #: gio/glocalfile.c:2745 #, c-format msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" msgstr "Kunde inte bestämma diskanvändningen för %s: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:765 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "Attributvärde måste vara icke-NULL" #: gio/glocalfileinfo.c:772 msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)" msgstr "Ogiltig attributtyp (sträng eller ogiltig förväntades)" #: gio/glocalfileinfo.c:779 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Ogiltigt utökat attributnamn" #: gio/glocalfileinfo.c:830 #, c-format msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s" msgstr "Fel vid inställning av utökat attribut ”%s”: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1785 gio/win32/gwinhttpfile.c:191 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (ogiltig kodning)" #: gio/glocalfileinfo.c:1944 gio/glocalfileoutputstream.c:945 #: gio/glocalfileoutputstream.c:997 #, c-format msgid "Error when getting information for file “%s”: %s" msgstr "Fel vid hämtning av information om filen ”%s”: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2250 #, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "Fel vid hämtning av information om filhandtag: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2295 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Ogiltig attributtyp (uint32 förväntades)" #: gio/glocalfileinfo.c:2313 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Ogiltig attributtyp (uint64 förväntades)" #: gio/glocalfileinfo.c:2332 gio/glocalfileinfo.c:2351 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Ogiltig attributtyp (bytesträng förväntades)" #: gio/glocalfileinfo.c:2398 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "Kan inte ställa in rättigheter på symboliska länkar" #: gio/glocalfileinfo.c:2414 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Fel vid inställning av rättigheter: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2465 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Fel vid inställning av ägare: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2488 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "symbolisk länk måste vara icke-NULL" #: gio/glocalfileinfo.c:2498 gio/glocalfileinfo.c:2517 #: gio/glocalfileinfo.c:2528 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2507 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: filen är inte en symbolisk länk" #: gio/glocalfileinfo.c:2599 #, c-format msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative" msgstr "Extra nanosekunder %d för UNIX-tidsstämpeln %lld är negativa" #: gio/glocalfileinfo.c:2608 #, c-format msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second" msgstr "Extra nanosekunder %d för UNIX-tidsstämpeln %lld överstiger 1 sekund" #: gio/glocalfileinfo.c:2618 #, c-format msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits" msgstr "UNIX-tidstämpeln %lld ryms inte i 64 bitar" #: gio/glocalfileinfo.c:2629 #, c-format msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows" msgstr "UNIX-tidstämpeln %lld är utanför intervallet som stöds av Windows" #: gio/glocalfileinfo.c:2761 #, c-format msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16" msgstr "Filnamnet ”%s” kan inte konverteras till UTF-16" #: gio/glocalfileinfo.c:2780 #, c-format msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu" msgstr "Filen ”%s” kan inte öppnas: Windows-fel %lu" #: gio/glocalfileinfo.c:2793 #, c-format msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu" msgstr "Fel vid inställning av ändrings- eller åtkomsttid för filen ”%s”: %lu" #: gio/glocalfileinfo.c:2950 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "Fel vid inställning av ändrings- eller åtkomsttid: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2973 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "SELinux-kontext måste vara icke-NULL" #: gio/glocalfileinfo.c:2980 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "SELinux är inte aktiverat på detta system" #: gio/glocalfileinfo.c:2990 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Fel vid inställning av SELinux-kontext: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:3087 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Inställning av attributet %s stöds inte" #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Fel vid läsning från fil: %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355 #: gio/glocalfileoutputstream.c:449 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Fel vid stängning av fil: %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1188 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Fel vid sökning i fil: %s" #: gio/glocalfilemonitor.c:882 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal filövervakare" #: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300 #: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:382 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Fel vid borttagning av gamla länk till säkerhetskopia: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Fel vid skapande av säkerhetskopia: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:427 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Fel vid namnbyte på temporärfil: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Fel vid kapning av fil: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:231 #, c-format msgid "Error opening file “%s”: %s" msgstr "Fel vid öppning av filen ”%s”: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:959 msgid "Target file is a directory" msgstr "Målfilen är en katalog" #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Målfilen är inte en vanlig fil" #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015 msgid "The file was externally modified" msgstr "Filen blev externt ändrad" #: gio/glocalfileoutputstream.c:1205 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Fel vid borttagning av gammal fil: %s" #: gio/gmemoryinputstream.c:476 gio/gmemoryoutputstream.c:764 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "Ogiltig GSeekType angavs" #: gio/gmemoryinputstream.c:486 msgid "Invalid seek request" msgstr "Ogiltig sökbegäran" #: gio/gmemoryinputstream.c:510 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "Kan inte kapa av GMemoryInputStream" #: gio/gmemoryoutputstream.c:570 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "Storlek för minnesutmatningsström är inte ändringsbar" #: gio/gmemoryoutputstream.c:586 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Misslyckades med att ändra storlek på minnesutmatningsström" #: gio/gmemoryoutputstream.c:665 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "" "Den mängd minne som krävs för att behandla skrivningen är större än " "tillgänglig adressrymd" #: gio/gmemoryoutputstream.c:774 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "Begärde sökning innan början av strömmen" #: gio/gmemoryoutputstream.c:789 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "Begärde sökning bortom slutet av strömmen" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: gio/gmount.c:401 msgid "mount doesn’t implement “unmount”" msgstr "mount har inte implementerat ”unmount”" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: gio/gmount.c:477 msgid "mount doesn’t implement “eject”" msgstr "mount har inte implementerat ”eject”" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: gio/gmount.c:555 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”" msgstr "mount har inte implementerat ”unmount” eller ”unmount_with_operation”" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gmount.c:640 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”" msgstr "mount har inte implementerat ”eject” eller ”eject_with_operation”" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: gio/gmount.c:728 msgid "mount doesn’t implement “remount”" msgstr "mount har inte implementerat ”remount”" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:810 msgid "mount doesn’t implement content type guessing" msgstr "mount har inte implementerat estimering av innehållstyp" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:897 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing" msgstr "mount har inte implementerat synkron estimering av innehållstyp" #: gio/gnetworkaddress.c:417 #, c-format msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”" msgstr "Värdnamnet ”%s” innehåller ”[” men inte ”]”" #: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:325 msgid "Network unreachable" msgstr "Nätverket är inte nåbart" #: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:289 msgid "Host unreachable" msgstr "Värddatorn är inte nåbar" #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132 #, c-format msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "Kunde inte skapa nätverksövervakare: %s" #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "Kunde inte skapa nätverksövervakare: " #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185 msgid "Could not get network status: " msgstr "Kunde inte få nätverksstatus: " #: gio/gnetworkmonitornm.c:313 #, c-format msgid "NetworkManager not running" msgstr "Nätverkshanteraren är inte igång" #: gio/gnetworkmonitornm.c:324 #, c-format msgid "NetworkManager version too old" msgstr "Nätverkshanterare är för gammal" #: gio/goutputstream.c:234 gio/goutputstream.c:777 msgid "Output stream doesn’t implement write" msgstr "Utmatningsström har inte implementerat skrivning" #: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1535 #, c-format msgid "Sum of vectors passed to %s too large" msgstr "Summan av vektorer skickade till %s är för stor" #: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1763 msgid "Source stream is already closed" msgstr "Källströmmen är redan stängd" #: gio/gproxyaddressenumerator.c:324 gio/gproxyaddressenumerator.c:342 msgid "Unspecified proxy lookup failure" msgstr "Ospecificerat proxyuppslagningsfel" #. Translators: the first placeholder is a domain name, the #. * second is an error message #: gio/gresolver.c:403 gio/gthreadedresolver.c:152 gio/gthreadedresolver.c:170 #: gio/gthreadedresolver.c:798 gio/gthreadedresolver.c:822 #: gio/gthreadedresolver.c:847 gio/gthreadedresolver.c:862 #, c-format msgid "Error resolving “%s”: %s" msgstr "Fel vid uppslag av ”%s”: %s" #. Translators: The placeholder is for a function name. #: gio/gresolver.c:472 gio/gresolver.c:632 #, c-format msgid "%s not implemented" msgstr "%s inte implementerad" #: gio/gresolver.c:1001 gio/gresolver.c:1053 msgid "Invalid domain" msgstr "Ogiltig domän" #: gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945 gio/gresource.c:985 #: gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181 gio/gresource.c:1255 #: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:482 gio/gresourcefile.c:606 #: gio/gresourcefile.c:757 #, c-format msgid "The resource at “%s” does not exist" msgstr "Resursen på ”%s” finns inte" #: gio/gresource.c:850 #, c-format msgid "The resource at “%s” failed to decompress" msgstr "Resursen på ”%s” gick inte att dekomprimera" #: gio/gresourcefile.c:663 msgid "Resource files cannot be renamed" msgstr "Resursfiler går inte att byta namn på" #: gio/gresourcefile.c:753 #, c-format msgid "The resource at “%s” is not a directory" msgstr "Resursen på ”%s” är inte en katalog" #: gio/gresourcefile.c:961 msgid "Input stream doesn’t implement seek" msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat spolning" #: gio/gresource-tool.c:502 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "Lista sektioner som innehåller resurser i en elf-FIL" #: gio/gresource-tool.c:508 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" "Lista resurser\n" "Om SEKTION anges, lista endast resurser i denna sektion\n" "Om SÖKVÄG anges, lista endast matchande resurser" #: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521 msgid "FILE [PATH]" msgstr "FIL [SÖKVÄG]" #: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:529 msgid "SECTION" msgstr "SEKTION" #: gio/gresource-tool.c:517 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" "Lista resurser med detaljer\n" "Om SEKTION anges, lista endast resurser i denna sektion\n" "Om SÖKVÄG anges, lista endast matchande resurser\n" "Detaljer inkluderar sektionen, storlek och komprimering" #: gio/gresource-tool.c:527 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "Extrahera en resursfil till standard ut" #: gio/gresource-tool.c:528 msgid "FILE PATH" msgstr "FIL SÖKVÄG" #: gio/gresource-tool.c:542 msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Användning:\n" " gresource [--section SEKTION] KOMMANDO [ARG…]\n" "\n" "Kommandon:\n" " help Visa denna information\n" " sections Lista resurssektioner\n" " list Lista resurser\n" " details Lista resurser med detaljer\n" " extract Extrahera en resurs\n" "\n" "Använd ”gresource help KOMMANDO” för detaljerad hjälp.\n" "\n" #: gio/gresource-tool.c:556 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Användning:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: gio/gresource-tool.c:563 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr " SEKTION Ett (eventuellt) elf-sektionsnamn\n" #: gio/gresource-tool.c:567 gio/gsettings-tool.c:720 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr " KOMMANDO (Eventuellt) kommando att förklara\n" #: gio/gresource-tool.c:573 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr " FIL En elf-fil (en binär eller ett delat bibliotek)\n" #: gio/gresource-tool.c:576 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" " FIL En elf-fil (en binär eller ett delat bibliotek)\n" " eller en kompilerad resursfil\n" #: gio/gresource-tool.c:580 msgid "[PATH]" msgstr "[SÖKVÄG]" #: gio/gresource-tool.c:582 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr " SÖKVÄG En (eventuell) resurssökväg (kan vara partiell)\n" #: gio/gresource-tool.c:583 msgid "PATH" msgstr "SÖKVÄG" #: gio/gresource-tool.c:585 msgid " PATH A resource path\n" msgstr " SÖKVÄG En resurssökväg\n" #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925 #, c-format msgid "No such schema “%s”\n" msgstr "Inget sådant schema ”%s”\n" #: gio/gsettings-tool.c:57 #, c-format msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "Schemat ”%s” är inte flyttbart (sökvägen får inte anges)\n" #: gio/gsettings-tool.c:78 #, c-format msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "Schemat ”%s” är flyttbart (sökvägen måste anges)\n" #: gio/gsettings-tool.c:92 msgid "Empty path given.\n" msgstr "Tom sökväg angavs.\n" #: gio/gsettings-tool.c:98 msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "Sökvägen måste börja med ett snedstreck (/)\n" #: gio/gsettings-tool.c:104 msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "Sökvägen måste sluta med ett snedstreck (/)\n" #: gio/gsettings-tool.c:110 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "Sökvägen får inte innehålla två efterföljande snedstreck (//)\n" #: gio/gsettings-tool.c:555 msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "Tillhandahållet värde är utanför det giltiga intervallet\n" #: gio/gsettings-tool.c:562 msgid "The key is not writable\n" msgstr "Nyckeln är inte skrivbar\n" #: gio/gsettings-tool.c:598 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "Lista installerade (icke-flyttbara) scheman" #: gio/gsettings-tool.c:604 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "Lista installerade, flyttbara scheman" #: gio/gsettings-tool.c:610 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "Lista nycklarna i SCHEMA" #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG]" #: gio/gsettings-tool.c:616 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "Lista barnen i SCHEMA" #: gio/gsettings-tool.c:622 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" "Lista nycklar och värden, rekursivt\n" "Om inget SCHEMA anges, lista alla nycklar\n" #: gio/gsettings-tool.c:624 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "[SCHEMA[:SÖKVÄG]]" #: gio/gsettings-tool.c:629 msgid "Get the value of KEY" msgstr "Få värdet för NYCKEL" #: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642 #: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] NYCKEL" #: gio/gsettings-tool.c:635 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "Fråga efter giltiga värden för NYCKEL" #: gio/gsettings-tool.c:641 msgid "Query the description for KEY" msgstr "Fråga efter beskrivningen för NYCKEL" #: gio/gsettings-tool.c:647 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "Ställ in värdet för NYCKEL till VÄRDE" #: gio/gsettings-tool.c:648 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] NYCKEL VÄRDE" #: gio/gsettings-tool.c:653 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "Återställ NYCKEL till dess standardvärde" #: gio/gsettings-tool.c:659 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "Nollställ alla nycklar i SCHEMA till sina standardvärden" #: gio/gsettings-tool.c:665 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "Kontrollera om NYCKEL är skrivbar" #: gio/gsettings-tool.c:671 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" "Övervaka NYCKEL efter ändringar.\n" "Om ingen NYCKEL anges, övervaka alla nycklar i SCHEMA.\n" "Använd ^C för att avsluta övervakningen.\n" #: gio/gsettings-tool.c:674 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] [NYCKEL]" #: gio/gsettings-tool.c:686 msgid "" "Usage:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " describe Queries the description of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Användning:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMAKAT] KOMMANDO [ARG…]\n" "\n" "Kommandon:\n" " help Visa denna information\n" " list-schemas Lista installerade scheman\n" " list-relocatable-schemas Lista flyttbara scheman\n" " list-keys Lista nycklar i ett schema\n" " list-children Lista barn av ett schema\n" " list-recursively Lista nycklar och värden, rekursivt\n" " range Frågar efter intervallet för en nyckel\n" " describe Frågar efter beskrivningen för en nyckel\n" " get Hämta värdet för en nyckel\n" " set Ställ in värdet för en nyckel\n" " reset Återställ värdet för en nyckel\n" " reset-recursively Återställ alla värden i ett angivet schema\n" " writable Kontrollera om en nyckel är skrivbar\n" " monitor Bevaka ändringar\n" "\n" "Använd ”gsettings help KOMMANDO” för detaljerad hjälp.\n" "\n" #: gio/gsettings-tool.c:710 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Användning:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMAKAT] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: gio/gsettings-tool.c:716 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr " SCHEMAKAT En katalog att söka i efter ytterligare scheman\n" #: gio/gsettings-tool.c:724 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" " SCHEMA Namnet på schemat\n" " SÖKVÄG Sökvägen, för flyttbara scheman\n" #: gio/gsettings-tool.c:729 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr " NYCKEL (Eventuell) nyckel inom schemat\n" #: gio/gsettings-tool.c:733 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr " NYCKEL Nyckeln inom schemat\n" #: gio/gsettings-tool.c:737 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr " VÄRDE Värdet att ställa in\n" #: gio/gsettings-tool.c:792 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "Kunde inte läsa in schema från %s: %s\n" #: gio/gsettings-tool.c:804 msgid "No schemas installed\n" msgstr "Inga scheman installerade\n" #: gio/gsettings-tool.c:883 msgid "Empty schema name given\n" msgstr "Tomt schemanamn angavs\n" #: gio/gsettings-tool.c:938 #, c-format msgid "No such key “%s”\n" msgstr "Ingen sådan nyckel ”%s”\n" #: gio/gsocket.c:419 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "Ogiltigt uttag, inte initierat" #: gio/gsocket.c:426 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "Ogiltigt uttag, initiering misslyckades på grund av: %s" #: gio/gsocket.c:434 msgid "Socket is already closed" msgstr "Uttaget är redan stängt" #: gio/gsocket.c:449 gio/gsocket.c:3225 gio/gsocket.c:4458 gio/gsocket.c:4516 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "Tidsgräns för in/ut på uttaget överstegs" #: gio/gsocket.c:586 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "skapar GSocket från fd: %s" #: gio/gsocket.c:615 gio/gsocket.c:679 gio/gsocket.c:686 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Kunde inte skapa uttag: %s" #: gio/gsocket.c:679 msgid "Unknown family was specified" msgstr "Okänd familj angavs" #: gio/gsocket.c:686 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "Okänt protokoll angavs" #: gio/gsocket.c:1177 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." msgstr "Kan inte använda datagramåtgärder på ett icke-datagram-uttag." #: gio/gsocket.c:1194 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." msgstr "Kan inte använda datagramåtgärder på ett uttag med en satt tidsgräns." #: gio/gsocket.c:2001 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "kunde inte få lokal adress: %s" #: gio/gsocket.c:2047 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "kunde inte få fjärradress: %s" #: gio/gsocket.c:2113 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "kunde inte lyssna: %s" #: gio/gsocket.c:2217 #, c-format msgid "Error binding to address %s: %s" msgstr "Fel vid bindning till adressen %s: %s" #: gio/gsocket.c:2392 gio/gsocket.c:2429 gio/gsocket.c:2539 gio/gsocket.c:2564 #: gio/gsocket.c:2631 gio/gsocket.c:2689 gio/gsocket.c:2707 #, c-format msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "Fel vid medlemskap i multicast-grupp: %s" #: gio/gsocket.c:2393 gio/gsocket.c:2430 gio/gsocket.c:2540 gio/gsocket.c:2565 #: gio/gsocket.c:2632 gio/gsocket.c:2690 gio/gsocket.c:2708 #, c-format msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "Fel vid lämnande av multicast-grupp: %s" #: gio/gsocket.c:2394 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "Inget stöd för källspecifik multicast" #: gio/gsocket.c:2541 msgid "Unsupported socket family" msgstr "Uttagsfamiljen stöds inte" #: gio/gsocket.c:2566 msgid "source-specific not an IPv4 address" msgstr "källspecifik är inte en IPv4-adress" #: gio/gsocket.c:2590 #, c-format msgid "Interface name too long" msgstr "Gränssnittsnamnet är för långt" #: gio/gsocket.c:2603 gio/gsocket.c:2657 #, c-format msgid "Interface not found: %s" msgstr "Gränssnitt hittades inte: %s" #: gio/gsocket.c:2633 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast" msgstr "Inget stöd för IPv4-källspecifik multicast" #: gio/gsocket.c:2691 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast" msgstr "Inget stöd för IPv6-källspecifik multicast" #: gio/gsocket.c:2924 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "Fel vid godkännande av anslutning: %s" #: gio/gsocket.c:3050 msgid "Connection in progress" msgstr "Anslutningsförsök pågår" #: gio/gsocket.c:3101 msgid "Unable to get pending error: " msgstr "Kunde inte få tag på väntande fel: " #: gio/gsocket.c:3290 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "Fel vid mottagning av data: %s" #: gio/gsocket.c:3487 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "Fel vid sändning av data: %s" #: gio/gsocket.c:3674 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "Kunde inte stänga ner uttag: %s" #: gio/gsocket.c:3755 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "Fel vid stängning av uttag: %s" #: gio/gsocket.c:4451 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "Väntar på uttagstillstånd: %s" #: gio/gsocket.c:4841 gio/gsocket.c:4857 gio/gsocket.c:4870 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Kunde inte skicka meddelande: %s" #: gio/gsocket.c:4842 gio/gsocket.c:4858 gio/gsocket.c:4871 msgid "Message vectors too large" msgstr "Meddelandevektorerna är för stora" #: gio/gsocket.c:4887 gio/gsocket.c:4889 gio/gsocket.c:5036 gio/gsocket.c:5121 #: gio/gsocket.c:5299 gio/gsocket.c:5339 gio/gsocket.c:5341 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Fel vid sändning av meddelande: %s" #: gio/gsocket.c:5063 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "GSocketControlMessage stöds inte på Windows" #: gio/gsocket.c:5536 gio/gsocket.c:5612 gio/gsocket.c:5838 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "Fel vid mottagning av meddelande: %s" #: gio/gsocket.c:6123 gio/gsocket.c:6134 gio/gsocket.c:6197 #, c-format msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgstr "Kunde inte läsa uttagets inloggningsuppgifter: %s" #: gio/gsocket.c:6206 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "" "g_socket_get_credentials har inte implementerats för detta operativsystem" #: gio/gsocketclient.c:193 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "Kunde inte ansluta till proxyservern %s: " #: gio/gsocketclient.c:207 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "Kunde inte ansluta till %s: " #: gio/gsocketclient.c:209 msgid "Could not connect: " msgstr "Kunde inte ansluta: " #: gio/gsocketclient.c:1204 gio/gsocketclient.c:1807 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "Att skicka via proxy över en icke-TCP-anslutning stöds inte." #: gio/gsocketclient.c:1236 gio/gsocketclient.c:1836 #, c-format msgid "Proxy protocol “%s” is not supported." msgstr "Proxyprotokollet ”%s” stöds inte." #: gio/gsocketlistener.c:232 msgid "Listener is already closed" msgstr "Lyssnaren är redan stängd" #: gio/gsocketlistener.c:278 msgid "Added socket is closed" msgstr "Tillagt uttag är stängt" #: gio/gsocks4aproxy.c:120 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”" msgstr "SOCKSv4 saknar stöd för IPv6-adressen ”%s”" #: gio/gsocks4aproxy.c:138 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Användarnamnet är för långt för SOCKSv4-protokollet" #: gio/gsocks4aproxy.c:155 #, c-format msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Värdnamnet ”%s” är för långt för SOCKSv4-protokollet" #: gio/gsocks4aproxy.c:181 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "Servern är inte en SOCKSv4-proxyserver." #: gio/gsocks4aproxy.c:188 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "Anslutningen genom SOCKSv4-servern nekades" #: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "Servern är inte en SOCKSv5-proxyserver." #: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "SOCKSv5-proxyservern kräver autentisering." #: gio/gsocks5proxy.c:193 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "SOCKSv5 kräver en autentiseringsmetod som inte stöds av GLib." #: gio/gsocks5proxy.c:222 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "Användarnamn eller lösenord är för långt för SOCKSv5-protokollet." #: gio/gsocks5proxy.c:252 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "" "SOCKSv5-autentiseringen misslyckades på grund av felaktigt användarnamn " "eller lösenord." #: gio/gsocks5proxy.c:302 #, c-format msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "Värdnamnet ”%s” är för långt för SOCKSv5-protokollet" #: gio/gsocks5proxy.c:364 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "SOCKSv5-proxyservern använder en okänd adresstyp." #: gio/gsocks5proxy.c:371 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "Internt fel i SOCKSv5-proxyserver." #: gio/gsocks5proxy.c:377 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "SOCKSv5-anslutning tillåts inte av regeluppsättningen." #: gio/gsocks5proxy.c:384 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "Värden är inte nåbar genom SOCKSv5-servern." #: gio/gsocks5proxy.c:390 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "Nätverket är inte nåbart genom SOCKSv5-proxyservern." #: gio/gsocks5proxy.c:396 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "Anslutningen nekades genom SOCKSv5-proxyservern." #: gio/gsocks5proxy.c:402 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command." msgstr "SOCKSv5-proxyservern saknar stöd för kommandot ”connect”." #: gio/gsocks5proxy.c:408 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "SOCKSv5-proxyservern saknar stöd för angiven adresstyp." #: gio/gsocks5proxy.c:414 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "Okänt fel i SOCKSv5-proxyserver." #: gio/gtestdbus.c:615 glib/gspawn-win32.c:354 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Misslyckades med att skapa rör för kommunikation med barnprocess (%s)" #: gio/gtestdbus.c:622 #, c-format msgid "Pipes are not supported in this platform" msgstr "Rör stöds inte på denna plattform" #: gio/gthemedicon.c:597 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "Kan inte hantera version %d av GThemedIcon-kodning" #: gio/gthreadedresolver.c:154 msgid "No valid addresses were found" msgstr "Inga giltiga adresser hittades" #: gio/gthreadedresolver.c:339 #, c-format msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s" msgstr "Fel vid omvänt uppslag av ”%s”: %s" #. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as ‘MX’ or ‘SRV’ #: gio/gthreadedresolver.c:552 gio/gthreadedresolver.c:574 #: gio/gthreadedresolver.c:628 gio/gthreadedresolver.c:675 #: gio/gthreadedresolver.c:704 gio/gthreadedresolver.c:716 #, c-format msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet" msgstr "Fel vid tolkning av DNS %s-post: felformulerat DNS-paket" #: gio/gthreadedresolver.c:774 gio/gthreadedresolver.c:911 #: gio/gthreadedresolver.c:1009 gio/gthreadedresolver.c:1059 #, c-format msgid "No DNS record of the requested type for “%s”" msgstr "Inga DNS-poster av den begärda typen för ”%s”" #: gio/gthreadedresolver.c:779 gio/gthreadedresolver.c:1014 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve “%s”" msgstr "Kan för tillfället inte slå upp ”%s”" #: gio/gthreadedresolver.c:784 gio/gthreadedresolver.c:1019 #: gio/gthreadedresolver.c:1129 #, c-format msgid "Error resolving “%s”" msgstr "Fel vid uppslag av ”%s”" #: gio/gthreadedresolver.c:798 gio/gthreadedresolver.c:822 #: gio/gthreadedresolver.c:847 gio/gthreadedresolver.c:862 msgid "Malformed DNS packet" msgstr "Felformulerat DNS-paket" #: gio/gthreadedresolver.c:904 #, c-format msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: " msgstr "Misslyckades med att tolka DNS-svar för ”%s”: " #: gio/gtlscertificate.c:480 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "Ingen PEM-kodad privat nyckel hittades" #: gio/gtlscertificate.c:490 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "Kan inte dekryptera PEM-kodad privat nyckel" #: gio/gtlscertificate.c:501 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "Kunde inte tolka PEM-kodad privat nyckel" #: gio/gtlscertificate.c:528 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "Inget PEM-kodat certifikat hittades" #: gio/gtlscertificate.c:537 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "Kunde inte tolka PEM-kodat certifikat" #: gio/gtlscertificate.c:800 msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12" msgstr "Den aktuella TLS-bakänden stöder inte PKCS #12" #: gio/gtlscertificate.c:1017 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates" msgstr "Denna GTlsBackend stöder inte skapande av PKCS #11-certifikat" #: gio/gtlspassword.c:113 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "" "Detta är sista chansen att ange ett korrekt lösenord innan ditt konto blir " "låst." #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is #. * displayed when more than one attempt is allowed. #: gio/gtlspassword.c:117 msgid "" "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be " "locked out after further failures." msgstr "" "Flera felaktiga lösenord har angivits och din åtkomst kommer att låsas efter " "ytterligare misslyckanden." #: gio/gtlspassword.c:119 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "Det angivna lösenordet är felaktigt." #: gio/gunixconnection.c:127 msgid "Sending FD is not supported" msgstr "Sändning av FD stöds inte" #: gio/gunixconnection.c:181 gio/gunixconnection.c:601 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" msgstr[0] "Förväntade 1 kontrollmeddelande, fick %d" msgstr[1] "Förväntade 1 kontrollmeddelande, fick %d" #: gio/gunixconnection.c:197 gio/gunixconnection.c:613 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "Oväntad typ av underordnade data" #: gio/gunixconnection.c:216 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr[0] "Förväntade en fd, men fick %d\n" msgstr[1] "Förväntade en fd, men fick %d\n" #: gio/gunixconnection.c:235 msgid "Received invalid fd" msgstr "Tog emot ogiltig fd" #: gio/gunixconnection.c:242 msgid "Receiving FD is not supported" msgstr "Mottagning av FD stöds inte" #: gio/gunixconnection.c:384 msgid "Error sending credentials: " msgstr "Fel vid sändning av inloggningsuppgifter: " #: gio/gunixconnection.c:541 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "Fel vid kontroll om SO_PASSCRED har aktiverats för uttaget: %s" #: gio/gunixconnection.c:557 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Fel vid aktivering av SO_PASSCRED: %s" #: gio/gunixconnection.c:586 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" "Förväntade att läsa ett enda byte för mottagning av inloggningsuppgifter men " "läste noll byte" #: gio/gunixconnection.c:627 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "Förväntade inte kontrollmeddelande, men fick %d" #: gio/gunixconnection.c:652 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Fel vid inaktivering av SO_PASSCRED: %s" #: gio/gunixinputstream.c:359 gio/gunixinputstream.c:380 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "Fel vid läsning från filhandtag: %s" #: gio/gunixinputstream.c:413 gio/gunixoutputstream.c:522 #: gio/gwin32inputstream.c:219 gio/gwin32outputstream.c:206 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "Fel vid stängning av filhandtag: %s" #: gio/gunixmounts.c:2817 gio/gunixmounts.c:2870 msgid "Filesystem root" msgstr "Filsystemsrot" #: gio/gunixoutputstream.c:359 gio/gunixoutputstream.c:379 #: gio/gunixoutputstream.c:466 gio/gunixoutputstream.c:486 #: gio/gunixoutputstream.c:632 #, c-format msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "Fel vid skrivning till filhandtag: %s" #: gio/gunixsocketaddress.c:253 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "Abstrakta UNIX-domänuttagsadresser stöds inte på detta system" #: gio/gvolume.c:440 msgid "volume doesn’t implement eject" msgstr "volymen har inte implementerat eject" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gvolume.c:517 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation" msgstr "volymen har inte implementerat eject eller eject_with_operation" #: gio/gwin32inputstream.c:187 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "Fel vid läsning från handtag: %s" #: gio/gwin32inputstream.c:234 gio/gwin32outputstream.c:221 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "Fel vid stängning av handtag: %s" #: gio/gwin32outputstream.c:174 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "Fel vid skrivning till handtag: %s" #: gio/gzlibcompressor.c:396 gio/gzlibdecompressor.c:349 msgid "Not enough memory" msgstr "Slut på minne" #: gio/gzlibcompressor.c:403 gio/gzlibdecompressor.c:356 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Internt fel: %s" #: gio/gzlibcompressor.c:416 gio/gzlibdecompressor.c:370 msgid "Need more input" msgstr "Behöver mer inmatning" #: gio/gzlibdecompressor.c:342 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Ogiltiga komprimerade data" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "Adress att lyssna på" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "Ignorerad, för kompatibilitet med GTestDbus" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20 msgid "Print address" msgstr "Skriv ut adress" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "Skriv ut adress i skalläge" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "Kör en dbustjänst" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42 msgid "Wrong args\n" msgstr "Fel argument\n" #: glib/gbookmarkfile.c:861 #, c-format msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”" msgstr "Oväntat attribut ”%s” för elementet ”%s”" #: glib/gbookmarkfile.c:872 glib/gbookmarkfile.c:952 glib/gbookmarkfile.c:962 #: glib/gbookmarkfile.c:1075 #, c-format msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found" msgstr "Attributet ”%s” för elementet ”%s” hittades inte" #: glib/gbookmarkfile.c:1284 glib/gbookmarkfile.c:1349 #: glib/gbookmarkfile.c:1413 glib/gbookmarkfile.c:1423 #, c-format msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected" msgstr "Oväntad tagg ”%s”, taggen ”%s” förväntades" #: glib/gbookmarkfile.c:1309 glib/gbookmarkfile.c:1323 #: glib/gbookmarkfile.c:1391 glib/gbookmarkfile.c:1437 #, c-format msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”" msgstr "Oväntad tagg ”%s” inom ”%s”" #: glib/gbookmarkfile.c:1717 #, c-format msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file" msgstr "Ogiltigt datum/tid ”%s” i bokmärkesfil" #: glib/gbookmarkfile.c:1956 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "Ingen giltig bokmärkesfil hittades i datakataloger" #: glib/gbookmarkfile.c:2157 #, c-format msgid "A bookmark for URI “%s” already exists" msgstr "Ett bokmärke för URI ”%s” finns redan" #: glib/gbookmarkfile.c:2206 glib/gbookmarkfile.c:2364 #: glib/gbookmarkfile.c:2449 glib/gbookmarkfile.c:2529 #: glib/gbookmarkfile.c:2614 glib/gbookmarkfile.c:2748 #: glib/gbookmarkfile.c:2881 glib/gbookmarkfile.c:3016 #: glib/gbookmarkfile.c:3058 glib/gbookmarkfile.c:3155 #: glib/gbookmarkfile.c:3276 glib/gbookmarkfile.c:3470 #: glib/gbookmarkfile.c:3611 glib/gbookmarkfile.c:3830 #: glib/gbookmarkfile.c:3919 glib/gbookmarkfile.c:4008 #: glib/gbookmarkfile.c:4127 #, c-format msgid "No bookmark found for URI “%s”" msgstr "Inget bokmärke hittades för URI ”%s”" #: glib/gbookmarkfile.c:2538 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”" msgstr "Ingen Mime-typ definierad i bokmärket för URI ”%s”" #: glib/gbookmarkfile.c:2623 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”" msgstr "Ingen privat flagga har definierats i bokmärket för URI ”%s”" #: glib/gbookmarkfile.c:3164 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”" msgstr "Inga grupper inställda i bokmärket för URI ”%s”" #: glib/gbookmarkfile.c:3632 glib/gbookmarkfile.c:3840 #, c-format msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”" msgstr "Inget program med namnet ”%s” registrerade ett bokmärke för ”%s”" #: glib/gbookmarkfile.c:3863 #, c-format msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”" msgstr "Misslyckades med att expandera exec-raden ”%s” med URI ”%s”" #: glib/gconvert.c:470 msgid "Unrepresentable character in conversion input" msgstr "Tecken som ej går att uttrycka i konverteringsindata" #: glib/gconvert.c:497 glib/gutf8.c:888 glib/gutf8.c:1101 glib/gutf8.c:1238 #: glib/gutf8.c:1342 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Ofullständig teckensekvens vid slutet av indata" # fallback syftar på en sträng #: glib/gconvert.c:768 #, c-format msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”" msgstr "Kan inte konvertera reservsträngen ”%s” till kodningen ”%s”" #: glib/gconvert.c:940 msgid "Embedded NUL byte in conversion input" msgstr "Inbäddad NUL-byte i konverteringsindata" #: glib/gconvert.c:961 msgid "Embedded NUL byte in conversion output" msgstr "Inbäddad NUL-byte i konverteringsutdata" #: glib/gconvert.c:1692 #, c-format msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme" msgstr "URI:n ”%s” är ingen absolut URI som använder ”file”-schemat" #: glib/gconvert.c:1702 #, c-format msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”" msgstr "Lokala fil-URI:n ”%s” får inte innehålla en ”#”" #: glib/gconvert.c:1719 #, c-format msgid "The URI “%s” is invalid" msgstr "URI:n ”%s” är ogiltig" #: glib/gconvert.c:1731 #, c-format msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid" msgstr "Värdnamnet i URI:n ”%s” är ogiltigt" #: glib/gconvert.c:1747 #, c-format msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters" msgstr "URI:n ”%s” innehåller ogiltigt kodade tecken" #: glib/gconvert.c:1819 #, c-format msgid "The pathname “%s” is not an absolute path" msgstr "Sökvägen ”%s” är ingen absolut sökväg" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: glib/gdatetime.c:228 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: glib/gdatetime.c:231 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%y-%m-%d" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: glib/gdatetime.c:234 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: glib/gdatetime.c:237 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more) #. * need different grammatical forms of month names depending on whether #. * they are standalone or in a complete date context, with the day #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and #. * paste here. Note that in most of the languages (western European, #. * non-European) there is no difference between the standalone and #. * complete date form. #. #: glib/gdatetime.c:276 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "Januari" #: glib/gdatetime.c:278 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "Februari" #: glib/gdatetime.c:280 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "Mars" #: glib/gdatetime.c:282 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "April" #: glib/gdatetime.c:284 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "Maj" #: glib/gdatetime.c:286 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "Juni" #: glib/gdatetime.c:288 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "Juli" #: glib/gdatetime.c:290 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "Augusti" #: glib/gdatetime.c:292 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "September" #: glib/gdatetime.c:294 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "Oktober" #: glib/gdatetime.c:296 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "November" #: glib/gdatetime.c:298 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "December" #. Translators: Some languages need different grammatical forms of #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian #. * and Russian. In other languages there is no difference between #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated. #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form #. * appropriate when they are used standalone. #. #: glib/gdatetime.c:330 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "Jan" #: glib/gdatetime.c:332 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "Feb" #: glib/gdatetime.c:334 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "Mar" #: glib/gdatetime.c:336 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "Apr" #: glib/gdatetime.c:338 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "Maj" #: glib/gdatetime.c:340 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "Jun" #: glib/gdatetime.c:342 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "Jul" #: glib/gdatetime.c:344 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "Aug" #: glib/gdatetime.c:346 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "Sep" #: glib/gdatetime.c:348 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "Okt" #: glib/gdatetime.c:350 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "Nov" #: glib/gdatetime.c:352 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "Dec" #: glib/gdatetime.c:367 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "Måndag" #: glib/gdatetime.c:369 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "Tisdag" #: glib/gdatetime.c:371 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "Onsdag" #: glib/gdatetime.c:373 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "Torsdag" #: glib/gdatetime.c:375 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "Fredag" #: glib/gdatetime.c:377 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "Lördag" #: glib/gdatetime.c:379 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "Söndag" #: glib/gdatetime.c:394 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "Mån" #: glib/gdatetime.c:396 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "Tis" #: glib/gdatetime.c:398 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "Ons" #: glib/gdatetime.c:400 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "Tor" #: glib/gdatetime.c:402 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "Fre" #: glib/gdatetime.c:404 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "Lör" #: glib/gdatetime.c:406 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "Sön" #. Translators: Some languages need different grammatical forms of #. * month names depending on whether they are standalone or in a full #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are #. * in a full date context. Here are full month names in a form #. * appropriate when they are used in a full date context, with the #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages #. * (western European, non-European) there is no difference between the #. * standalone and complete date form. #. #: glib/gdatetime.c:470 msgctxt "full month name with day" msgid "January" msgstr "januari" #: glib/gdatetime.c:472 msgctxt "full month name with day" msgid "February" msgstr "februari" #: glib/gdatetime.c:474 msgctxt "full month name with day" msgid "March" msgstr "mars" #: glib/gdatetime.c:476 msgctxt "full month name with day" msgid "April" msgstr "april" #: glib/gdatetime.c:478 msgctxt "full month name with day" msgid "May" msgstr "maj" #: glib/gdatetime.c:480 msgctxt "full month name with day" msgid "June" msgstr "juni" #: glib/gdatetime.c:482 msgctxt "full month name with day" msgid "July" msgstr "juli" #: glib/gdatetime.c:484 msgctxt "full month name with day" msgid "August" msgstr "augusti" #: glib/gdatetime.c:486 msgctxt "full month name with day" msgid "September" msgstr "september" #: glib/gdatetime.c:488 msgctxt "full month name with day" msgid "October" msgstr "oktober" #: glib/gdatetime.c:490 msgctxt "full month name with day" msgid "November" msgstr "november" #: glib/gdatetime.c:492 msgctxt "full month name with day" msgid "December" msgstr "december" #. Translators: Some languages need different grammatical forms of #. * month names depending on whether they are standalone or in a full #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form #. * appropriate when they are used in a full date context, with the #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian. #. * In other languages there is no difference between the standalone #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer #. * then you can refer to the date command line utility and see what the #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems #. * due to a bug the result is incorrect in some languages. #. #: glib/gdatetime.c:557 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jan" msgstr "jan" #: glib/gdatetime.c:559 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Feb" msgstr "feb" #: glib/gdatetime.c:561 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Mar" msgstr "mar" #: glib/gdatetime.c:563 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Apr" msgstr "apr" #: glib/gdatetime.c:565 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "May" msgstr "maj" #: glib/gdatetime.c:567 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jun" msgstr "jun" #: glib/gdatetime.c:569 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jul" msgstr "jul" #: glib/gdatetime.c:571 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Aug" msgstr "aug" #: glib/gdatetime.c:573 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Sep" msgstr "sep" #: glib/gdatetime.c:575 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Oct" msgstr "okt" #: glib/gdatetime.c:577 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Nov" msgstr "nov" #: glib/gdatetime.c:579 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Dec" msgstr "dec" # Enligt ICU-locale: https://www.localeplanet.com/icu/sv/index.html # Glibc är i stället tom: https://lh.2xlibre.net/locale/sv_SE/ #. Translators: 'before midday' indicator #: glib/gdatetime.c:596 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "fm" # Enligt ICU-locale: https://www.localeplanet.com/icu/sv/index.html # Glibc är i stället tom: https://lh.2xlibre.net/locale/sv_SE/ #. Translators: 'after midday' indicator #: glib/gdatetime.c:599 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "em" #: glib/gdir.c:158 #, c-format msgid "Error opening directory “%s”: %s" msgstr "Fel vid öppning av katalogen ”%s”: %s" #: glib/gfileutils.c:753 glib/gfileutils.c:845 #, c-format msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”" msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”" msgstr[0] "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen ”%s”" msgstr[1] "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen ”%s”" #: glib/gfileutils.c:770 #, c-format msgid "Error reading file “%s”: %s" msgstr "Fel vid läsning av filen ”%s”: %s" #: glib/gfileutils.c:806 #, c-format msgid "File “%s” is too large" msgstr "Filen ”%s” är för stor" #: glib/gfileutils.c:870 #, c-format msgid "Failed to read from file “%s”: %s" msgstr "Misslyckades med att läsa från filen ”%s”: %s" #: glib/gfileutils.c:920 glib/gfileutils.c:995 glib/gfileutils.c:1472 #, c-format msgid "Failed to open file “%s”: %s" msgstr "Misslyckades med att öppna filen ”%s”: %s" #: glib/gfileutils.c:933 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s" msgstr "" "Misslyckades med att få tag på attributen på filen ”%s”: fstat() " "misslyckades: %s" #: glib/gfileutils.c:964 #, c-format msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s" msgstr "Misslyckades med att öppna filen ”%s”: fdopen() misslyckades: %s" #: glib/gfileutils.c:1065 #, c-format msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s" msgstr "" "Misslyckades med att byta namn på filen ”%s” till ”%s”: g_rename() " "misslyckades: %s" #: glib/gfileutils.c:1179 #, c-format msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s" msgstr "Misslyckades med att skriva filen ”%s”: write() misslyckades: %s" #: glib/gfileutils.c:1200 #, c-format msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s" msgstr "Misslyckades med att skriva filen ”%s”: fsync() misslyckades: %s" #: glib/gfileutils.c:1361 glib/gfileutils.c:1776 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "Misslyckades med att skapa filen ”%s”: %s" #: glib/gfileutils.c:1406 #, c-format msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "Befintliga filen ”%s” kunde inte tas bort: g_unlink() misslyckades: %s" #: glib/gfileutils.c:1741 #, c-format msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”" msgstr "Mallen ”%s” är ogiltig, den får inte innehålla ett ”%s”" #: glib/gfileutils.c:1754 #, c-format msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX" msgstr "Mallen ”%s” innehåller inte XXXXXX" #: glib/gfileutils.c:2348 glib/gfileutils.c:2377 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s" msgstr "Misslyckades med att läsa den symboliska länken ”%s”: %s" #: glib/giochannel.c:1408 #, c-format msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s" msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från ”%s” till ”%s”: %s" #: glib/giochannel.c:1761 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_line_string" #: glib/giochannel.c:1808 glib/giochannel.c:2066 glib/giochannel.c:2153 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Överblivna okonverterade data i läsbufferten" #: glib/giochannel.c:1889 glib/giochannel.c:1966 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Kanalen slutar med ett ofullständigt tecken" #: glib/giochannel.c:1952 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_to_end" #: glib/gkeyfile.c:800 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "Giltig nyckelfil kunde inte hittas i sökkatalogerna" #: glib/gkeyfile.c:837 msgid "Not a regular file" msgstr "Inte en vanlig fil" #: glib/gkeyfile.c:1295 #, c-format msgid "" "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Nyckelfilen innehåller raden ”%s” som inte är ett nyckel-värde-par, grupp " "eller kommentar" #: glib/gkeyfile.c:1352 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Ogiltigt gruppnamn: %s" #: glib/gkeyfile.c:1376 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Nyckelfilen börjar inte med en grupp" #: glib/gkeyfile.c:1400 #, c-format msgid "Invalid key name: %.*s" msgstr "Ogiltigt nyckelnamn: %.*s" #: glib/gkeyfile.c:1428 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”" msgstr "Nyckelfilen innehåller kodningen ”%s” som inte stöds" #: glib/gkeyfile.c:1683 glib/gkeyfile.c:1856 glib/gkeyfile.c:3303 #: glib/gkeyfile.c:3367 glib/gkeyfile.c:3497 glib/gkeyfile.c:3626 #: glib/gkeyfile.c:3772 glib/gkeyfile.c:4007 glib/gkeyfile.c:4074 #, c-format msgid "Key file does not have group “%s”" msgstr "Nyckelfilen har inte gruppen ”%s”" #: glib/gkeyfile.c:1811 #, c-format msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”" msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln ”%s” i gruppen ”%s”" #: glib/gkeyfile.c:1973 glib/gkeyfile.c:2089 #, c-format msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8" msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln ”%s” med värdet ”%s” som inte är UTF-8" #: glib/gkeyfile.c:1993 glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2548 #, c-format msgid "" "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted." msgstr "" "Nyckelfilen innehåller nyckeln ”%s” som innehåller ett värde som inte kan " "tolkas." #: glib/gkeyfile.c:2763 glib/gkeyfile.c:3132 #, c-format msgid "" "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Nyckelfilen innehåller nyckeln ”%s” i gruppen ”%s” vilken innehåller ett " "värde som inte kan tolkas." #: glib/gkeyfile.c:2841 glib/gkeyfile.c:2918 #, c-format msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected" msgstr "Nyckeln ”%s” i gruppen ”%s” innehåller värdet ”%s” där %s förväntades" #: glib/gkeyfile.c:4330 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Nyckelfilen innehåller kontrolltecken i slutet på en rad" #: glib/gkeyfile.c:4352 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”" msgstr "Nyckelfilen innehåller ogiltiga kontrollsekvensen ”%s”" #: glib/gkeyfile.c:4504 #, c-format msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number." msgstr "Värdet ”%s” kan inte tolkas som ett tal." #: glib/gkeyfile.c:4518 #, c-format msgid "Integer value “%s” out of range" msgstr "Heltalsvärdet ”%s” är utanför intervallet" #: glib/gkeyfile.c:4551 #, c-format msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number." msgstr "Värdet ”%s” kan inte tolkas som ett flyttal." #: glib/gkeyfile.c:4590 #, c-format msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Värdet ”%s” kan inte tolkas som ett booleskt värde." #: glib/gmappedfile.c:135 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s" msgstr "" "Misslyckades med att få attribut för filen ”%s%s%s%s”: fstat() misslyckades: " "%s" #: glib/gmappedfile.c:201 #, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "Misslyckades med att mappa %s%s%s%s: mmap() misslyckades: %s" #: glib/gmappedfile.c:268 #, c-format msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s" msgstr "Misslyckades med att öppna filen ”%s”: open() misslyckades: %s" #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Fel på rad %d tecken %d: " #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”" msgstr "Ogiltig UTF-8-kodad text i namnet — inte giltig ”%s”" #: glib/gmarkup.c:473 #, c-format msgid "“%s” is not a valid name" msgstr "”%s” är inte ett giltigt namn" #: glib/gmarkup.c:489 #, c-format msgid "“%s” is not a valid name: “%c”" msgstr "”%s” är inte ett giltigt namn: ”%c”" #: glib/gmarkup.c:613 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Fel på rad %d: %s" #: glib/gmarkup.c:690 #, c-format msgid "" "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large" msgstr "" "Misslyckades med att tolka ”%-.*s”, som skulle ha varit en siffra inuti en " "teckenreferens (ê till exempel) — siffran är kanske för stor" #: glib/gmarkup.c:702 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand " "as &" msgstr "" "Teckenreferensen slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-" "tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &" #: glib/gmarkup.c:728 #, c-format msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character" msgstr "Teckenreferensen ”%-.*s” kodar inte ett tillåtet tecken" #: glib/gmarkup.c:766 msgid "" "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Tom entitet ”&;” hittades, giltiga entiteter är: & " < > " "'" #: glib/gmarkup.c:774 #, c-format msgid "Entity name “%-.*s” is not known" msgstr "Entitetsnamnet ”%-.*s” är okänt" #: glib/gmarkup.c:779 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity — escape ampersand as &" msgstr "" "Entiteten slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken " "utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &" #: glib/gmarkup.c:1193 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Dokumentet måste börja med ett element (exempelvis )" #: glib/gmarkup.c:1233 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "”%s” är inte ett giltigt tecken efter ett ”<”-tecken. Det får inte inleda " "ett elementnamn" #: glib/gmarkup.c:1276 #, c-format msgid "" "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag " "“%s”" msgstr "" "Konstigt tecken ”%s”, ett ”>”-tecken förväntades för att avsluta tomma " "elementtaggen ”%s”" #: glib/gmarkup.c:1346 #, c-format msgid "Too many attributes in element “%s”" msgstr "För många attribut i elementet ”%s”" #: glib/gmarkup.c:1366 #, c-format msgid "" "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”" msgstr "" "Konstigt tecken ”%s”, ett ”=” förväntades efter attributnamnet ”%s” till " "elementet ”%s”" #: glib/gmarkup.c:1408 #, c-format msgid "" "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of " "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Konstigt tecken ”%s”, ett ”>”- eller ”/”-tecken förväntades för att avsluta " "starttaggen för elementet ”%s”, eller möjligtvis ett attribut. Du kanske " "använde ett ogiltigt tecken i ett attributnamn" #: glib/gmarkup.c:1453 #, c-format msgid "" "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute “%s” of element “%s”" msgstr "" "Konstigt tecken ”%s”, ett startcitattecken förväntades efter likhetstecknet " "när värdet av attributet ”%s” till elementet ”%s” tilldelades" #: glib/gmarkup.c:1587 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid character following the characters “”" msgstr "" "”%s” är inte ett giltigt tecken efter stängelementnamnet ”%s”. Det tillåtna " "tecknet är ”>”" #: glib/gmarkup.c:1637 #, c-format msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open" msgstr "Elementet ”%s” stängdes, inget element är öppet för tillfället" #: glib/gmarkup.c:1646 #, c-format msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”" msgstr "" "Elementet ”%s” stängdes, men det element som är öppet för tillfället är ”%s”" #: glib/gmarkup.c:1799 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Dokumentet var tomt eller innehöll endast tomrum" #: glib/gmarkup.c:1813 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”" msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter ett öppningsklammer ”<”" #: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last " "element opened" msgstr "" "Dokumentet tog oväntat slut då element fortfarande var öppna. ”%s” var det " "senast öppnade elementet" #: glib/gmarkup.c:1829 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Dokumentet tog oväntat slut, en stängningsklammer förväntades för att " "avsluta taggen <%s/>" #: glib/gmarkup.c:1835 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett elementnamn" #: glib/gmarkup.c:1841 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributnamn" #: glib/gmarkup.c:1846 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en elementöppnande tagg." #: glib/gmarkup.c:1852 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Dokumentet tog oväntat slut efter likhetstecknet som följde ett " "attributnamn. Inget attributvärde" #: glib/gmarkup.c:1859 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributvärde" #: glib/gmarkup.c:1876 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”" msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för elementet ”%s”" #: glib/gmarkup.c:1880 msgid "" "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element" msgstr "" "Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för ett oöppnat element" #: glib/gmarkup.c:1886 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "Dokumentet tog oväntat slut inuti en kommentar eller behandlingsinstruktion" #: glib/goption.c:875 msgid "[OPTION…]" msgstr "[FLAGGA…]" #: glib/goption.c:991 msgid "Help Options:" msgstr "Hjälpflaggor:" #: glib/goption.c:992 msgid "Show help options" msgstr "Visa hjälpflaggor" #: glib/goption.c:998 msgid "Show all help options" msgstr "Visa alla hjälpflaggor" #: glib/goption.c:1061 msgid "Application Options:" msgstr "Programflaggor:" #: glib/goption.c:1063 msgid "Options:" msgstr "Flaggor:" #: glib/goption.c:1127 glib/goption.c:1197 #, c-format msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s" msgstr "Kan inte tolka heltalsvärdet ”%s” för %s" #: glib/goption.c:1137 glib/goption.c:1205 #, c-format msgid "Integer value “%s” for %s out of range" msgstr "Heltalsvärdet ”%s” för %s är utanför intervallet" #: glib/goption.c:1162 #, c-format msgid "Cannot parse double value “%s” for %s" msgstr "Kan inte tolka dubbelvärdet ”%s” för %s" #: glib/goption.c:1170 #, c-format msgid "Double value “%s” for %s out of range" msgstr "Dubbelvärdet ”%s” för %s är utanför intervallet" #: glib/goption.c:1462 glib/goption.c:1541 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s" #: glib/goption.c:1563 glib/goption.c:1676 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Argument saknas för %s" #: glib/goption.c:2186 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Okänd flagga %s" #: glib/gregex.c:479 msgid "corrupted object" msgstr "skadat objekt" #: glib/gregex.c:481 msgid "out of memory" msgstr "slut på minne" #: glib/gregex.c:487 msgid "backtracking limit reached" msgstr "bakåtspårningsgräns nådd" #: glib/gregex.c:498 msgid "internal error" msgstr "internt fel" #: glib/gregex.c:500 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "mönstret innehåller objekt som inte stöds för delvis matchning" #: glib/gregex.c:502 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "bakreferenser som villkor stöds inte för delvis matchning" #: glib/gregex.c:508 msgid "recursion limit reached" msgstr "rekursionsgräns nådd" #: glib/gregex.c:510 msgid "bad offset" msgstr "felaktig offset" #: glib/gregex.c:512 msgid "recursion loop" msgstr "rekursionsloop" #. should not happen in GRegex since we check modes before each match #: glib/gregex.c:515 msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT" msgstr "matchningsläge som inte kompilerats för JIT efterfrågas" #: glib/gregex.c:536 glib/gregex.c:1838 msgid "unknown error" msgstr "okänt fel" #: glib/gregex.c:557 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ på slutet av mönster" #: glib/gregex.c:561 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c på slutet av mönster" #: glib/gregex.c:566 msgid "unrecognized character following \\" msgstr "okänt tecken efter \\" #: glib/gregex.c:570 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "tal är inte i ordning i {}-kvantifierare" #: glib/gregex.c:574 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "tal för stort i {}-kvantifierare" #: glib/gregex.c:578 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "saknar avslutande ] för teckenklass" #: glib/gregex.c:582 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "ogiltig escape-sekvens i teckenklass" #: glib/gregex.c:586 msgid "range out of order in character class" msgstr "intervall är inte i ordning i teckenklass" #: glib/gregex.c:591 msgid "nothing to repeat" msgstr "ingenting att upprepa" #: glib/gregex.c:595 msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "okänt tecken efter (? eller (?-" #: glib/gregex.c:599 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "POSIX-namngivna klasser stöds endast inom en klass" #: glib/gregex.c:603 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "POSIX-sorteringselement stöds inte" #: glib/gregex.c:609 msgid "missing terminating )" msgstr "saknar avslutande )" #: glib/gregex.c:613 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "referens till icke-existerande undermönster" #: glib/gregex.c:617 msgid "missing ) after comment" msgstr "saknar ) efter kommentar" #: glib/gregex.c:621 msgid "regular expression is too large" msgstr "reguljärt uttryck är för stort" #: glib/gregex.c:625 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "felformulerat tal eller namn efter (?(" #: glib/gregex.c:629 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "lookbehind-assertion är inte av fast längd" #: glib/gregex.c:633 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "villkorsgrupp innehåller fler än två grenar" #: glib/gregex.c:637 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "assertion förväntades efter (?(" #: glib/gregex.c:641 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "en numrerad referens får inte vara noll" #: glib/gregex.c:645 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "okänt POSIX-klassnamn" #: glib/gregex.c:650 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "teckenvärde i \\x{…}-sekvens är för stort" #: glib/gregex.c:654 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "\\C tillåts inte i lookbehind-assertion" #: glib/gregex.c:658 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "saknar avslutstecken i undermönstrets namn" #: glib/gregex.c:662 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "två namngivna undermönster har samma namn" #: glib/gregex.c:666 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "felformulerad \\P eller \\p-sekvens" #: glib/gregex.c:670 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "okänt egenskapsnamn efter \\P eller \\p" #: glib/gregex.c:674 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "undermönstrets namn är för långt (maximalt 32 tecken)" #: glib/gregex.c:678 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "för många namngivna undermönster (maximalt 10 000)" #: glib/gregex.c:682 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "oktalt värde är större än \\377" #: glib/gregex.c:686 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "DEFINE-grupp innehåller fler än en gren" #: glib/gregex.c:690 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "inkonsistenta NEWLINE-flaggor" #: glib/gregex.c:694 msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "or by a plain number" msgstr "" "\\g följs inte av ett namn inom klammerparentes, vinkelparentes eller " "citattecken eller siffra, eller en enkel siffra" #: glib/gregex.c:699 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "ett argument tillåts inte för (*ACCEPT), (*FAIL) eller (*COMMIT)" #: glib/gregex.c:703 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "(*VERB) kändes inte igen" #: glib/gregex.c:707 msgid "number is too big" msgstr "tal är för stort" #: glib/gregex.c:711 msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "saknar undermönsternamn efter (?&" #: glib/gregex.c:715 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "olika namn för undermönster för samma siffra är inte tillåtet" #: glib/gregex.c:719 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "(*MARK) måste ha ett argument" #: glib/gregex.c:723 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "\\c måste följas av ett ASCII-tecken" #: glib/gregex.c:727 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "" "\\k följs inte av ett namn inom klammerparentes, vinkelparentes eller " "citattecken" #: glib/gregex.c:731 msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "\\N är saknar stöd i en klass" #: glib/gregex.c:735 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "namn är alltför långt i (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) eller (*THEN)" #: glib/gregex.c:739 glib/gregex.c:875 msgid "code overflow" msgstr "överflöde i kod" #: glib/gregex.c:743 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "okänt tecken efter (?P" #: glib/gregex.c:747 msgid "overran compiling workspace" msgstr "fyllde över kompileringsutrymme" #: glib/gregex.c:751 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "tidigare kontrollerad refererande undermönster hittades inte" #: glib/gregex.c:874 glib/gregex.c:1121 glib/gregex.c:2444 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Fel vid matchning av reguljära uttrycket %s: %s" #: glib/gregex.c:1721 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8" #: glib/gregex.c:1729 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "PCRE-biblioteket är byggt med inkompatibla alternativ" #: glib/gregex.c:1847 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression ‘%s’ at char %s: %s" msgstr "Fel vid kompilering av reguljära uttrycket ”%s” vid tecknet %s: %s" #: glib/gregex.c:2887 msgid "hexadecimal digit or “}” expected" msgstr "hexadecimal siffra eller ”}” förväntades" #: glib/gregex.c:2903 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "hexadecimal siffra förväntades" #: glib/gregex.c:2943 msgid "missing “<” in symbolic reference" msgstr "saknar ”<” i symbolisk referens" #: glib/gregex.c:2952 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "oavslutad symbolisk referens" #: glib/gregex.c:2959 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "symbolisk referens med noll-längd" #: glib/gregex.c:2970 msgid "digit expected" msgstr "siffra förväntades" #: glib/gregex.c:2988 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "otillåten symbolisk referens" #: glib/gregex.c:3051 msgid "stray final “\\”" msgstr "felplacerad avslutande ”\\”" #: glib/gregex.c:3055 msgid "unknown escape sequence" msgstr "okänd escape-sekvens" #: glib/gregex.c:3065 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s" msgstr "Fel vid tolkning av ersättningstexten ”%s” vid tecknet %lu: %s" #: glib/gshell.c:98 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark" msgstr "Citerad text börjar inte med citattecken" #: glib/gshell.c:188 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "Ensamt citattecken på kommandoraden eller annan skalciterad text" #: glib/gshell.c:594 #, c-format msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)" msgstr "Texten slutade efter ett ”\\”-tecken (texten var ”%s”)." #: glib/gshell.c:601 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)" msgstr "" "Texten slutade innan matchande citattecken hittades för %c (texten var ”%s”)." #: glib/gshell.c:613 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomrum)" #: glib/gspawn.c:319 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocess (%s)" #: glib/gspawn.c:471 #, c-format msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)" msgstr "Oväntat fel vid läsning av data från en barnprocess (%s)" #: glib/gspawn.c:556 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Oväntat fel i waitpid() (%s)" #: glib/gspawn.c:1175 glib/gspawn-win32.c:1503 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "Barnprocess avslutades med kod %ld" #: glib/gspawn.c:1183 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "Barnprocess dödat av signal %ld" #: glib/gspawn.c:1190 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "Barnprocess stoppad av signal %ld" #: glib/gspawn.c:1197 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "Barnprocess avslutades onormalt" #: glib/gspawn.c:2027 glib/gspawn-win32.c:393 glib/gspawn-win32.c:401 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Misslyckades med att läsa från rör till barn (%s)" #: glib/gspawn.c:2399 #, c-format msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)" msgstr "Misslyckades med att starta barnprocessen ”%s” (%s)" #: glib/gspawn.c:2525 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Misslyckades med att grena (%s)" #: glib/gspawn.c:2685 glib/gspawn-win32.c:424 #, c-format msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)" msgstr "Misslyckades med att byta till katalogen ”%s” (%s)" #: glib/gspawn.c:2695 #, c-format msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)" msgstr "Misslyckades med att köra barnprocessen ”%s” (%s)" #: glib/gspawn.c:2705 #, c-format msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)" msgstr "Misslyckades med att öppna fil för att mappa om filhandtag (%s)" #: glib/gspawn.c:2713 #, c-format msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)" msgstr "Misslyckades med att duplicera filhandtag för barnprocess (%s)" #: glib/gspawn.c:2722 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Misslyckades med att skapa barnprocess (%s)" #: glib/gspawn.c:2730 #, c-format msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)" msgstr "Misslyckades med att stänga filhandtag för barnprocess (%s)" #: glib/gspawn.c:2738 #, c-format msgid "Unknown error executing child process “%s”" msgstr "Okänt fel vid körning av barnprocessen ”%s”" #: glib/gspawn.c:2762 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "" "Misslyckades med att läsa tillräckligt med data från röret till barnets pid " "(%s)" #: glib/gspawn-private.h:134 #, c-format msgid "Invalid source FDs argument" msgstr "Ogiltigt argument för käll-FD" #: glib/gspawn-win32.c:337 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocessen" #: glib/gspawn-win32.c:430 glib/gspawn-win32.c:435 glib/gspawn-win32.c:561 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Misslyckades med att köra barnprocess (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:440 #, c-format msgid "Failed to dup() in child process (%s)" msgstr "Misslyckades med att köra dup() i barnprocess (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:511 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Ogiltigt programnamn: %s" #: glib/gspawn-win32.c:521 glib/gspawn-win32.c:868 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Ogiltig sträng i argumentvektorn vid %d: %s" #: glib/gspawn-win32.c:532 glib/gspawn-win32.c:884 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Ogiltig sträng i miljön: %s" #: glib/gspawn-win32.c:864 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Ogiltig arbetskatalog: %s" #: glib/gspawn-win32.c:929 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Misslyckades med att köra hjälparprogram (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:1158 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Oväntat fel i g_io_channel_win32_poll() vid inläsning av data från en " "barnprocess" #: glib/gstrfuncs.c:3373 glib/gstrfuncs.c:3475 msgid "Empty string is not a number" msgstr "Tom sträng är inte ett tal" #: glib/gstrfuncs.c:3397 #, c-format msgid "“%s” is not a signed number" msgstr "”%s” är inte ett tal med tecken" #: glib/gstrfuncs.c:3407 glib/gstrfuncs.c:3511 #, c-format msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]" msgstr "Talet ”%s” är utanför gränserna [%s, %s]" #: glib/gstrfuncs.c:3501 #, c-format msgid "“%s” is not an unsigned number" msgstr "”%s” är inte ett teckenlöst tal" #: glib/guri.c:317 #, no-c-format msgid "Invalid %-encoding in URI" msgstr "Ogiltig %-kodning i URI" #: glib/guri.c:334 msgid "Illegal character in URI" msgstr "Otillåtet tecken i URI" #: glib/guri.c:368 msgid "Non-UTF-8 characters in URI" msgstr "Tecken som inte är UTF-8 i URI" #: glib/guri.c:548 #, c-format msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI" msgstr "Ogiltig IPv6-adress ”%.*s” i URI" #: glib/guri.c:603 #, c-format msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI" msgstr "Otillåtet kodad IP-adress ”%.*s” i URI" #: glib/guri.c:615 #, c-format msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI" msgstr "Otillåtet internationaliserat värdnamn ”%.*s” i URI" #: glib/guri.c:647 glib/guri.c:659 #, c-format msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI" msgstr "Kunde inte tolka port ”%.*s” i URI" #: glib/guri.c:666 #, c-format msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range" msgstr "Port ”%.*s” i URI är utanför intervallet" #: glib/guri.c:1226 glib/guri.c:1290 #, c-format msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI" msgstr "URI ”%s” är inte en absolut URI" #: glib/guri.c:1232 #, c-format msgid "URI ‘%s’ has no host component" msgstr "URI ”%s” har ingen värdkomponent" #: glib/guri.c:1462 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided" msgstr "URI är inte absolut, och ingen bas-URI angavs" #: glib/guri.c:2248 msgid "Missing ‘=’ and parameter value" msgstr "Saknar ”=” och parametervärde" #: glib/gutf8.c:834 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Misslyckades med att allokera minne" #: glib/gutf8.c:967 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-8" #: glib/gutf8.c:1069 glib/gutf8.c:1078 glib/gutf8.c:1208 glib/gutf8.c:1217 #: glib/gutf8.c:1356 glib/gutf8.c:1453 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata" #: glib/gutf8.c:1367 glib/gutf8.c:1464 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-16" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB" #: glib/gutils.c:2966 msgid "kB" msgstr "kB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB" #: glib/gutils.c:2968 msgid "MB" msgstr "MB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB" #: glib/gutils.c:2970 msgid "GB" msgstr "GB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB" #: glib/gutils.c:2972 msgid "TB" msgstr "TB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB" #: glib/gutils.c:2974 msgid "PB" msgstr "PB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB" #: glib/gutils.c:2976 msgid "EB" msgstr "EB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB" #: glib/gutils.c:2980 msgid "KiB" msgstr "KiB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB" #: glib/gutils.c:2982 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB" #: glib/gutils.c:2984 msgid "GiB" msgstr "GiB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB" #: glib/gutils.c:2986 msgid "TiB" msgstr "TiB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB" #: glib/gutils.c:2988 msgid "PiB" msgstr "PiB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB" #: glib/gutils.c:2990 msgid "EiB" msgstr "EiB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kb" #: glib/gutils.c:2994 msgid "kb" msgstr "kb" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mb" #: glib/gutils.c:2996 msgid "Mb" msgstr "Mb" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gb" #: glib/gutils.c:2998 msgid "Gb" msgstr "Gb" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tb" #: glib/gutils.c:3000 msgid "Tb" msgstr "Tb" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pb" #: glib/gutils.c:3002 msgid "Pb" msgstr "Pb" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eb" #: glib/gutils.c:3004 msgid "Eb" msgstr "Eb" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kib" #: glib/gutils.c:3008 msgid "Kib" msgstr "Kib" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mib" #: glib/gutils.c:3010 msgid "Mib" msgstr "Mib" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gib" #: glib/gutils.c:3012 msgid "Gib" msgstr "Gib" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tib" #: glib/gutils.c:3014 msgid "Tib" msgstr "Tib" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pib" #: glib/gutils.c:3016 msgid "Pib" msgstr "Pib" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eib" #: glib/gutils.c:3018 msgid "Eib" msgstr "Eib" #: glib/gutils.c:3056 msgid "byte" msgid_plural "bytes" msgstr[0] "byte" msgstr[1] "byte" #: glib/gutils.c:3060 msgid "bit" msgid_plural "bits" msgstr[0] "bit" msgstr[1] "bitar" #. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could #. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time. #: glib/gutils.c:3068 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%u" msgstr "%u" #. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value. #. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes" #: glib/gutils.c:3073 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%u %s" msgstr "%u %s" #. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could #. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time. #: glib/gutils.c:3109 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%.1f" msgstr "%.1f" #. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value. #. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and #. * the unit symbol. An example: "13.0 MB" #: glib/gutils.c:3115 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%.1f %s" msgstr "%.1f %s" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: glib/gutils.c:3155 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s byte" msgstr[1] "%s byte" #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number. #: glib/gutils.c:3160 #, c-format msgid "%s bit" msgid_plural "%s bits" msgstr[0] "%s bit" msgstr[1] "%s bitar" #: glib/gutils.c:3201 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u byte" msgstr[1] "%u byte" #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #. #: glib/gutils.c:3214 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: glib/gutils.c:3219 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: glib/gutils.c:3224 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: glib/gutils.c:3229 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: glib/gutils.c:3234 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: glib/gutils.c:3239 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #, c-format #~ msgid "edit name: %s\n" #~ msgstr "redigeringsnamn: %s\n" #~ msgid "internal error or corrupted object" #~ msgstr "internt fel eller skadat objekt" #~ msgid "invalid combination of newline flags" #~ msgstr "ogiltig kombination av nyradsflaggor" #~ msgid "short utf8" #~ msgstr "kort utf8" #~ msgid "unexpected repeat" #~ msgstr "oväntad upprepning" #~ msgid "failed to get memory" #~ msgstr "misslyckades med att få minne" #~ msgid ") without opening (" #~ msgstr ") utan öppnande (" #~ msgid "unrecognized character after (?<" #~ msgstr "okänt tecken efter (?<" #~ msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" #~ msgstr "(?R eller (?[+-]siffror måste efterföljas av )" #~ msgid "invalid condition (?(0)" #~ msgstr "ogiltigt tillstånd (?(0)" #~ msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" #~ msgstr "escapesekvenser \\L, \\l, \\N{namn}, \\U, och \\u stöds inte" #~ msgid "recursive call could loop indefinitely" #~ msgstr "rekursivt anrop kan gå in i en oändlig slinga" #~ msgid "digit expected after (?+" #~ msgstr "siffra förväntas efter (?+" #~ msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" #~ msgstr "] är ett ogiltigt datatecken i JavaScript-kompatibilitetsläge" #~ msgid "too many forward references" #~ msgstr "alltför många framåtreferenser" #~ msgid "character value in \\u.... sequence is too large" #~ msgstr "teckenvärde i \\u....-sekvens är för stort" #~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" #~ msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8-egenskaper" #, c-format #~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" #~ msgstr "Fel vid optimering av reguljära uttrycket %s: %s" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #~ msgid "%.1f TB" #~ msgstr "%.1f TB" #~ msgid "%.1f PB" #~ msgstr "%.1f PB" #~ msgid "%.1f EB" #~ msgstr "%.1f EB" #~ msgid "%.1f KiB" #~ msgstr "%.1f KiB" #~ msgid "%.1f MiB" #~ msgstr "%.1f MiB" #~ msgid "%.1f GiB" #~ msgstr "%.1f GiB" #~ msgid "%.1f TiB" #~ msgstr "%.1f TiB" #~ msgid "%.1f PiB" #~ msgstr "%.1f PiB" #~ msgid "%.1f EiB" #~ msgstr "%.1f EiB" #~ msgid "%.1f kb" #~ msgstr "%.1f kb" #~ msgid "%.1f Mb" #~ msgstr "%.1f Mb" #~ msgid "%.1f Gb" #~ msgstr "%.1f Gb" #~ msgid "%.1f Tb" #~ msgstr "%.1f Tb" #~ msgid "%.1f Pb" #~ msgstr "%.1f Pb" #~ msgid "%.1f Eb" #~ msgstr "%.1f Eb" #~ msgid "%.1f Kib" #~ msgstr "%.1f Kib" #~ msgid "%.1f Mib" #~ msgstr "%.1f Mib" #~ msgid "%.1f Gib" #~ msgstr "%.1f Gib" #~ msgid "%.1f Tib" #~ msgstr "%.1f Tib" #~ msgid "%.1f Pib" #~ msgstr "%.1f Pib" #~ msgid "%.1f Eib" #~ msgstr "%.1f Eib" #~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " #~ msgstr "Kunde inte läsa in /var/lib/dbus/machine-id eller /etc/machine-id: " #~ msgid "Unknown error on connect" #~ msgstr "Okänt fel inträffade vid anslutning" #~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed" #~ msgstr "Fel i adressen ”%s” — familjeattributet är felformulerat" #~ msgid "Mounted %s at %s\n" #~ msgstr "Monterade %s på %s\n" #~ msgid "; ignoring override for this key.\n" #~ msgstr "; ignorerar åsidosättning för denna nyckel.\n" #~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n" #~ msgstr " och --strict angavs; avslutar.\n" #~ msgid "Ignoring override for this key.\n" #~ msgstr "Ignorerar åsidosättning för denna nyckel.\n" #~ msgid "doing nothing.\n" #~ msgstr "gör ingenting.\n" #~ msgid "No such interface '%s'" #~ msgstr "Inget sådant gränssnitt '%s'" #~ msgid "No such method '%s'" #~ msgstr "Ingen sådan metod '%s'" #~ msgid "" #~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " #~ "variable - unknown value '%s'" #~ msgstr "" #~ "Kan inte fastställa bussadressen från miljövariabeln " #~ "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - okänt värde '%s'" #~ msgid "[ARGS...]" #~ msgstr "[ARGUMENT…]" #~ msgid "Failed to create temp file: %s" #~ msgstr "Misslyckades med att skapa temporärfil: %s" #~ msgid "" #~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " #~ "descriptors" #~ msgstr "" #~ "Meddelandet har %d filhandtag men rubrikfältet indikerar %d filhandtag" #~ msgid "Error: object path not specified.\n" #~ msgstr "Fel: objektsökväg har inte angivits.\n" #~ msgid "Error: signal not specified.\n" #~ msgstr "Fel: signal har inte angivits.\n" #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" #~ msgstr "Fel: signal måste vara det fullständiga namnet.\n" #~ msgid "No such interface" #~ msgstr "Inget sådant gränssnitt" #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n" #~ msgstr "Fel vid hämtning av skrivbara attribut: %s\n" #~ msgid "Error mounting location: %s\n" #~ msgstr "Fel vid montering av plats: %s\n" #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n" #~ msgstr "Fel vid avmontering av montering: %s\n" #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" #~ msgstr "Kunde inte hitta inneslutande montering: %s\n" #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n" #~ msgstr "Fel vid utmatning av montering: %s\n" #~ msgid "Error mounting %s: %s\n" #~ msgstr "Fel vid montering av %s: %s\n" #~ msgid "No files to open" #~ msgstr "Inga filer att öppna" #~ msgid "No files to delete" #~ msgstr "Inga filer att ta bort" #~ msgid "Error setting attribute: %s\n" #~ msgstr "Fel vid inställning av attribut: %s\n" #~ msgid "Error creating directory '%s': %s" #~ msgstr "Fel vid skapandet av katalogen ”%s”: %s" #~ msgid "Error opening file '%s': %s" #~ msgstr "Fel vid öppning av filen ”%s”: %s" #~ msgid "Error reading file '%s': %s" #~ msgstr "Fel vid läsning av filen ”%s”: %s" #~ msgid "Error renaming file: %s" #~ msgstr "Fel vid namnbyte av fil: %s" #~ msgid "Error opening file: %s" #~ msgstr "Fel vid öppnande av fil: %s" #~ msgid "Error creating directory: %s" #~ msgstr "Fel vid skapande av katalog: %s" #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type" #~ msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal katalogövervakare" #~ msgid "association changes not supported on win32" #~ msgstr "associeringsändringar stöds inte på win32" #~ msgid "Association creation not supported on win32" #~ msgstr "Associeringsskapanden stöds inte på win32"