# Romanian translation for glib # Copyright (C) 2001 - 2010 Free Software Foundation, Inc. # Marius Andreiana , 2001. # Mișu Moldovan , 2004 - 2010. # Lucian Adrian Grijincu , 2010, 2011. # Lupescu Mircea , 2010. # Lupescu Mircea , 2011. # Daniel Șerbănescu , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-04 22:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-09 15:17+0300\n" "Last-Translator: Florentina Mușat \n" "Language-Team: Gnome Romanian Translation Team \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.4\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: gio/gappinfo.c:339 msgid "Setting default applications not supported yet" msgstr "Stabilirea aplicațiilor implicite nu este suportată încă" #: gio/gappinfo.c:372 msgid "Setting application as last used for type not supported yet" msgstr "" "Stabilirea aplicației ca ultima folosită pentru acest tip nu este suportată" #: gio/gappinfo.c:814 #, c-format msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’" msgstr "Nu s-a putut găsi aplicația implicită pentru tipul de conținut „%s”" #: gio/gappinfo.c:874 #, c-format msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’" msgstr "Nu s-a putut găsi aplicația implicită pentru schema URI „%s”" #: gio/gapplication.c:506 msgid "GApplication Options:" msgstr "Opțiuni GApplication:" #: gio/gapplication.c:506 msgid "Show GApplication options" msgstr "Arată opțiunile GApplication" #: gio/gapplication.c:551 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" msgstr "" "Intră în modul de serviciu GApplication (utilizează de la fișierele de " "serviciu D-Bus)" #: gio/gapplication.c:563 msgid "Override the application’s ID" msgstr "Suprascrie ID-ul aplicației" #: gio/gapplication.c:575 msgid "Replace the running instance" msgstr "Înlocuiește instanța care rulează" #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:229 #: gio/gresource-tool.c:496 gio/gsettings-tool.c:586 msgid "Print help" msgstr "Afișează ajutorul" #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:497 gio/gresource-tool.c:565 msgid "[COMMAND]" msgstr "[COMANDĂ]" #: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:230 msgid "Print version" msgstr "Tipărește versiunea" #: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592 msgid "Print version information and exit" msgstr "Afișează informațiile despre versiune și ieși" #: gio/gapplication-tool.c:55 msgid "List applications" msgstr "Listează aplicațiile" #: gio/gapplication-tool.c:56 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" msgstr "Listează aplicațiile D-Bus care se pot activa (după fișiere .desktop)" #: gio/gapplication-tool.c:59 msgid "Launch an application" msgstr "Lansează o aplicație" #: gio/gapplication-tool.c:60 msgid "Launch the application (with optional files to open)" msgstr "Lansează aplicația (cu fișiere opționale de deschis)" #: gio/gapplication-tool.c:61 msgid "APPID [FILE…]" msgstr "APPID [FIȘIER…]" #: gio/gapplication-tool.c:63 msgid "Activate an action" msgstr "Activează o acțiune" #: gio/gapplication-tool.c:64 msgid "Invoke an action on the application" msgstr "Invocă o acțiune pe aplicație" #: gio/gapplication-tool.c:65 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" msgstr "ACȚIUNE APPID [PARAMETRU]" #: gio/gapplication-tool.c:67 msgid "List available actions" msgstr "Listează acțiunile disponibile" #: gio/gapplication-tool.c:68 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" msgstr "Listează acțiuni statice pentru o aplicație (din fișierul .desktop)" #: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75 msgid "APPID" msgstr "APPID" #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108 #: gio/gio-tool.c:226 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDĂ" #: gio/gapplication-tool.c:74 msgid "The command to print detailed help for" msgstr "Comanda pentru care să se afișeze ajutorul detaliat" #: gio/gapplication-tool.c:75 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" msgstr "Identificatorul de aplicație în format D-Bus (eg: org.example.viewer)" #: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822 #: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:858 #: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:569 msgid "FILE" msgstr "FIȘIER" #: gio/gapplication-tool.c:76 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" msgstr "Calea relativă sau absolută a fisierelor, sau URIs pentru deschidere" #: gio/gapplication-tool.c:77 msgid "ACTION" msgstr "ACȚIUNE" #: gio/gapplication-tool.c:77 msgid "The action name to invoke" msgstr "Numele acțiunii de invocat" #: gio/gapplication-tool.c:78 msgid "PARAMETER" msgstr "PARAMETRU" #: gio/gapplication-tool.c:78 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" msgstr "Parametru opțional pentru invocarea acțiunii, în formatul GVariant" #: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:534 #: gio/gsettings-tool.c:678 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "Comandă necunoscută %s\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:105 msgid "Usage:\n" msgstr "Utilizare:\n" #: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:559 #: gio/gsettings-tool.c:713 msgid "Arguments:\n" msgstr "Argumente:\n" #: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:226 msgid "[ARGS…]" msgstr "[ARGUMENTE…]" #: gio/gapplication-tool.c:138 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "Comenzi:\n" #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. #: gio/gapplication-tool.c:150 #, c-format msgid "" "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Utilizați „%s help COMANDĂ” pentru a obține ajutor detaliat.\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:169 #, c-format msgid "" "%s command requires an application id to directly follow\n" "\n" msgstr "" "comanda %s trebuie să fie urmată imediat de un id de aplicație\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:175 #, c-format msgid "invalid application id: “%s”\n" msgstr "id de aplicație nevalid: „%s”\n" #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' #: gio/gapplication-tool.c:186 #, c-format msgid "" "“%s” takes no arguments\n" "\n" msgstr "" "„%s” nu ia argumente\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:270 #, c-format msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" msgstr "nu se poate conecta la D-Bus: %s\n" #: gio/gapplication-tool.c:290 #, c-format msgid "error sending %s message to application: %s\n" msgstr "eroare la trimiterea mesajului %s la aplicația: %s\n" #: gio/gapplication-tool.c:324 msgid "action name must be given after application id\n" msgstr "numele acțiunii trebuie introdus după id-ul aplicației\n" #: gio/gapplication-tool.c:332 #, c-format msgid "" "invalid action name: “%s”\n" "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n" msgstr "" "nume de acțiune nevalid „%s”\n" "numele de acțiuni trebuie să fie formate doar din caractere alfanumerice, " "„-” și „.”\n" #: gio/gapplication-tool.c:351 #, c-format msgid "error parsing action parameter: %s\n" msgstr "eroare la parsarea parametrului: %s\n" #: gio/gapplication-tool.c:363 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" msgstr "acțiunile acceptă maximum un parametru\n" #: gio/gapplication-tool.c:418 msgid "list-actions command takes only the application id" msgstr "comanda list-actions ia numai id-ul aplicației" #: gio/gapplication-tool.c:428 #, c-format msgid "unable to find desktop file for application %s\n" msgstr "nu se poate găsi fișierul desktop pentru aplicația %s\n" #: gio/gapplication-tool.c:473 #, c-format msgid "" "unrecognised command: %s\n" "\n" msgstr "" "comandă nerecunoscută: %s\n" "\n" #: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500 #: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:651 #: gio/ginputstream.c:1056 gio/goutputstream.c:225 gio/goutputstream.c:1052 #: gio/gpollableinputstream.c:221 gio/gpollableoutputstream.c:293 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "S-a pasat o valoare prea mare către %s" #: gio/gbufferedinputstream.c:893 gio/gbufferedoutputstream.c:577 #: gio/gdataoutputstream.c:564 msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "Căutarea în fluxul de bază nu este suportată" #: gio/gbufferedinputstream.c:940 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "Nu se poate trunchia GBufferedInputStream" #: gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/ginputstream.c:1246 gio/giostream.c:302 #: gio/goutputstream.c:2208 msgid "Stream is already closed" msgstr "Flux deja închis" #: gio/gbufferedoutputstream.c:614 gio/gdataoutputstream.c:594 msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "Trunchierea fluxului de bază nu este suportată" #: gio/gcancellable.c:326 gio/gdbusconnection.c:1867 gio/gdbusprivate.c:1432 #: gio/gsimpleasyncresult.c:873 gio/gsimpleasyncresult.c:899 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "Operațiunea a fost anulată" #: gio/gcharsetconverter.c:262 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "Obiect nevalid, neinițializat" #: gio/gcharsetconverter.c:283 gio/gcharsetconverter.c:311 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "Secvență de octeți incompletă la intrare" #: gio/gcharsetconverter.c:317 gio/gcharsetconverter.c:326 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Spațiu insuficient în destinație" #: gio/gcharsetconverter.c:344 gio/gdatainputstream.c:850 #: gio/gdatainputstream.c:1268 glib/gconvert.c:450 glib/gconvert.c:882 #: glib/giochannel.c:1576 glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2478 #: glib/gutf8.c:958 glib/gutf8.c:1412 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Secvență de octeți incorectă în inputul conversiei" #: gio/gcharsetconverter.c:349 glib/gconvert.c:458 glib/gconvert.c:796 #: glib/giochannel.c:1583 glib/giochannel.c:2493 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Eroare în timpul conversiei: %s" #: gio/gcharsetconverter.c:447 gio/gsocket.c:1164 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "Inițializarea întreruptibilă nu este implementată" #: gio/gcharsetconverter.c:458 glib/gconvert.c:323 glib/giochannel.c:1404 #, c-format msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported" msgstr "Conversia de la setul de caractere „%s” la „%s” nu este suportată" #: gio/gcharsetconverter.c:462 glib/gconvert.c:327 #, c-format msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”" msgstr "Nu s-a putut deschide convertorul de la „%s” la „%s”" #: gio/gcontenttype.c:472 #, c-format msgid "%s type" msgstr "tip %s" #: gio/gcontenttype-win32.c:198 msgid "Unknown type" msgstr "Tip necunoscută" #: gio/gcontenttype-win32.c:200 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "tip de fișier %s" #: gio/gcredentials.c:337 msgid "GCredentials contains invalid data" msgstr "GCredentials conține date nevalide" #: gio/gcredentials.c:397 gio/gcredentials.c:688 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "GCredentials nu este implementat pe acest SO" #: gio/gcredentials.c:552 gio/gcredentials.c:570 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "Nu există suport pentru GCredentials pe platforma dumneavoastră" #: gio/gcredentials.c:628 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "GCredentials nu conține un ID de proces pe acest SO" #: gio/gcredentials.c:682 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" msgstr "Spoofing-ul certificărilor nu este posibil pe acest SO" #: gio/gdatainputstream.c:306 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Flux terminat neașteptat de repede" #: gio/gdbusaddress.c:168 gio/gdbusaddress.c:240 gio/gdbusaddress.c:327 #, c-format msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”" msgstr "Cheie „%s” nesuportată în intrarea de adresă „%s”" #: gio/gdbusaddress.c:181 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”" msgstr "Pereche cheie/valoare fără sens în intrarea de adresă „%s”" #: gio/gdbusaddress.c:190 #, c-format msgid "" "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract " "keys)" msgstr "" "Adresa „%s” nu este validă (este nevoie de exact una din cale, dir, tmpdir " "sau chei abstracte)" #: gio/gdbusaddress.c:255 gio/gdbusaddress.c:266 gio/gdbusaddress.c:281 #: gio/gdbusaddress.c:342 gio/gdbusaddress.c:353 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed" msgstr "Eroare în adresa „%s” — atributul „%s” este malformat" #: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:682 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”" msgstr "Transport „%s” necunoscut sau nesuportat pentru adresa „%s”" #: gio/gdbusaddress.c:467 #, c-format msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)" msgstr "Elementul de adresă „%s” nu conține două puncte (:)" #: gio/gdbusaddress.c:476 #, c-format msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty" msgstr "Numele de transport în elementul de adresă „%s” nu trebuie să fie gol" #: gio/gdbusaddress.c:497 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal " "sign" msgstr "" "Perechea cheie/valoare %d, „%s”, în elementul de adresă „%s”, nu conține un " "semn de egalitate" #: gio/gdbusaddress.c:508 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key" msgstr "" "Perechea cheie/valoare %d, „%s”, în elementul de adresă „%s”, nu trebuie să " "aibă o cheie goală" #: gio/gdbusaddress.c:522 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element " "“%s”" msgstr "" "Eroare la conversia din formatul „escaped” a cheii sau a valorii din " "perechea cheie/valoare %d, „%s”, în elementul de adresă „%s”" #: gio/gdbusaddress.c:590 #, c-format msgid "" "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys " "“path” or “abstract” to be set" msgstr "" "Eroare în adresa „%s” - transportul unix necesită exact una din cheile " "„path” sau „abstract” să fie stabilită" #: gio/gdbusaddress.c:625 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed" msgstr "Eroare în adresa „%s” - atributul gazdă lipsește sau este eronat" #: gio/gdbusaddress.c:639 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed" msgstr "Eroare la adresa „%s” - atributul port lipsește sau este eronat" #: gio/gdbusaddress.c:653 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "Eroare în adresa „%s” - atributul noncefile lipsește sau este eronat" #: gio/gdbusaddress.c:674 msgid "Error auto-launching: " msgstr "Eroare la auto-lansare: " #: gio/gdbusaddress.c:727 #, c-format msgid "Error opening nonce file “%s”: %s" msgstr "Eroare la deschiderea fișierului nonce „%s”: %s" #: gio/gdbusaddress.c:746 #, c-format msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s" msgstr "Eroare la citirea din fișierul nonce „%s”: %s" #: gio/gdbusaddress.c:755 #, c-format msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d" msgstr "" "Eroare la citirea din fișierul nonce „%s”, se așteptau 16 octeți, s-au " "primit %d" #: gio/gdbusaddress.c:773 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:" msgstr "Eroare la scrierea conținutului fișierului nonce „%s” la flux:" #: gio/gdbusaddress.c:988 msgid "The given address is empty" msgstr "Adresa oferită este goală" #: gio/gdbusaddress.c:1101 #, c-format msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set" msgstr "Nu se poate lansa o magistrală de mesaje când AT_SECURE este stabilit" #: gio/gdbusaddress.c:1108 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "" "Nu se poate lansa o magistrală de mesaje fără un identificator de mașină: " #: gio/gdbusaddress.c:1115 #, c-format msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY" msgstr "Nu se poate lansa automat D-Bus fără $DISPLAY X11" #: gio/gdbusaddress.c:1157 #, c-format msgid "Error spawning command line “%s”: " msgstr "Eroare la crearea liniei de comandă „%s”: " #: gio/gdbusaddress.c:1226 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "" "Nu se poate determina adresa magistralei de sesiune (neimplementat pe acest " "sistem de operare)" #: gio/gdbusaddress.c:1380 gio/gdbusconnection.c:7339 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "— unknown value “%s”" msgstr "" "Nu se poate determina adresa magistralei din variabila de mediu " "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valoare necunoscută „%s”" #: gio/gdbusaddress.c:1389 gio/gdbusconnection.c:7348 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" "Nu s-a putut determina adresa magistralei pentru că variabila de mediu " "DBUS_STARTER_BUS_TYPE nu este setată" #: gio/gdbusaddress.c:1399 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "Tip de magistrală %d necunoscut" #: gio/gdbusauth.c:294 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "Lipsă de conținut neașteptată în timp ce se încerca citirea unei linii" #: gio/gdbusauth.c:338 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "" "Lipsă de conținut neașteptată în timp ce se încerca citirea (în siguranță a) " "unei linii" #: gio/gdbusauth.c:482 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" "S-au epuizat toate mecanismele de autentificare disponibile (încercat: %s) " "(disponibile: %s)" #: gio/gdbusauth.c:1045 msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte" msgstr "Lipsă de conținut neașteptată în timp ce se încerca citirea unui octet" #: gio/gdbusauth.c:1195 msgid "User IDs must be the same for peer and server" msgstr "" "ID-urile utilizatorului trebuie să fie aceleași pentru client și server" #: gio/gdbusauth.c:1207 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "Anulat via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:307 #, c-format msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s" msgstr "Eroare în timpul obținerii de informații pentru directorul „%s”: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:322 #, c-format msgid "" "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" "Permisiunile pentru dosarul „%s” sunt eronate. Se aștepta modul 0700, s-a " "primit 0%o" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366 #, c-format msgid "Error creating directory “%s”: %s" msgstr "Eroare la crearea directorului „%s”: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:368 gio/gfile.c:1102 gio/gfile.c:1340 #: gio/gfile.c:1478 gio/gfile.c:1716 gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1829 #: gio/gfile.c:1913 gio/gfile.c:1970 gio/gfile.c:2034 gio/gfile.c:2089 #: gio/gfile.c:3949 gio/gfile.c:4088 gio/gfile.c:4500 gio/gfile.c:4970 #: gio/gfile.c:5382 gio/gfile.c:5467 gio/gfile.c:5557 gio/gfile.c:5654 #: gio/gfile.c:5741 gio/gfile.c:5842 gio/gfile.c:9000 gio/gfile.c:9090 #: gio/gfile.c:9174 gio/win32/gwinhttpfile.c:453 msgid "Operation not supported" msgstr "Operațiune neimplementată" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411 #, c-format msgid "Error opening keyring “%s” for reading: " msgstr "Eroare la deschiderea inelului de chei „%s” pentru citire: " #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "Linia %d a inelului de chei de la „%s” cu conținutul „%s” este eronată" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "" "Primul jeton al liniei %d a inelului de chei de la „%s” cu conținutul „%s” " "este eronat" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:462 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:803 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "" "Al doilea jeton al liniei %d a inelului de chei de la „%s” cu conținutul " "„%s” este eronat" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:486 #, c-format msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”" msgstr "Nu s-a găsit un cookie cu id-ul %d în inelul de chei de la „%s”" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543 #, c-format msgid "Error creating lock file “%s”: %s" msgstr "Eroare la crearea fișierului de blocare „%s”: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:616 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s" msgstr "Eroare la ștergerea fișierului de blocare învechit „%s”: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:655 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s" msgstr "Eroare la închiderea fișierului de blocare (deconectat) „%s”: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:666 #, c-format msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s" msgstr "Eroare la deconectarea fișierului de blocare „%s”: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 #, c-format msgid "Error opening keyring “%s” for writing: " msgstr "Eroare la deschiderea inelului de chei „%s” pentru citire: " #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) " msgstr "(Adițional, a eșuat și eliberarea blocării pentru „%s”: %s) " #: gio/gdbusconnection.c:590 gio/gdbusconnection.c:2415 msgid "The connection is closed" msgstr "Conexiunea este închisă" #: gio/gdbusconnection.c:1899 msgid "Timeout was reached" msgstr "Limita de timp a fost atinsă" #: gio/gdbusconnection.c:2538 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "" "S-au întâlnit fanioane nesuportate când se construia partea de client a " "conexiunii" #: gio/gdbusconnection.c:4277 gio/gdbusconnection.c:4631 #, c-format msgid "" "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s" msgstr "" "Nu există interfața „org.freedesktop.DBus.Properties” în obiectul de la " "calea %s" #: gio/gdbusconnection.c:4422 #, c-format msgid "No such property “%s”" msgstr "Nu există proprietatea „%s”" #: gio/gdbusconnection.c:4434 #, c-format msgid "Property “%s” is not readable" msgstr "Proprietatea „%s” nu poate fi citită" #: gio/gdbusconnection.c:4445 #, c-format msgid "Property “%s” is not writable" msgstr "Proprietatea „%s” nu poate fi scrisă" #: gio/gdbusconnection.c:4465 #, c-format msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”" msgstr "" "Eroare la stabilirea proprietății „%s”: Se aștepta tipul „%s”, dar s-a " "primit „%s”" #: gio/gdbusconnection.c:4570 gio/gdbusconnection.c:4785 #: gio/gdbusconnection.c:6762 #, c-format msgid "No such interface “%s”" msgstr "Nu există interfața „%s”" #: gio/gdbusconnection.c:5001 gio/gdbusconnection.c:7279 #, c-format msgid "No such interface “%s” on object at path %s" msgstr "Nu există interfața „%s” în obiectul de la calea %s" #: gio/gdbusconnection.c:5102 #, c-format msgid "No such method “%s”" msgstr "Nu există metoda „%s”" #: gio/gdbusconnection.c:5133 #, c-format msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”" msgstr "Tipul de mesaj, „%s”, nu se potrivește cu cel așteptat „%s”" #: gio/gdbusconnection.c:5336 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "Există deja un obiect exportat pentru interfața %s de la %s" #: gio/gdbusconnection.c:5563 #, c-format msgid "Unable to retrieve property %s.%s" msgstr "Nu se poate obține proprietatea %s.%s" #: gio/gdbusconnection.c:5619 #, c-format msgid "Unable to set property %s.%s" msgstr "Nu se poate stabili proprietatea %s.%s" #: gio/gdbusconnection.c:5798 #, c-format msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”" msgstr "Metoda „%s” a întors tipul „%s”, dar se aștepta „%s”" #: gio/gdbusconnection.c:6874 #, c-format msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist" msgstr "Metoda „%s” din interfața „%s” cu semnătura „%s” nu există" #: gio/gdbusconnection.c:6995 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "Un subarbore este deja exporta pentru %s" #: gio/gdbusconnection.c:7287 #, c-format msgid "Object does not exist at path “%s”" msgstr "Obiectul nu există la calea „%s”" #: gio/gdbusmessage.c:1306 msgid "type is INVALID" msgstr "tipul este NEVALID" #: gio/gdbusmessage.c:1324 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing or invalid" msgstr "" "Mesaj METHOD_CALL: unul din câmpurile de antet PATH sau MEMBER lipsește sau " "nu este valid" #: gio/gdbusmessage.c:1340 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing or invalid" msgstr "" "Mesaj METHOD_RETURN: câmpul antet REPLY_SERIAL lipsește sau nu este valid" #: gio/gdbusmessage.c:1360 msgid "" "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing or invalid" msgstr "" "Mesaj de EROARE: unul din câmpurile de antet REPLY_SERIAL sau ERROR_NAME " "lipsește sau nu este valid" #: gio/gdbusmessage.c:1384 msgid "" "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing or invalid" msgstr "" "Mesaj SIGNAL: unul din câmpurile de antet PATH, INTERFACE sau MEMBER " "lipsește sau nu este valid" #: gio/gdbusmessage.c:1392 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" "freedesktop/DBus/Local" msgstr "" "Mesaj SIGNAL: câmpul de antet PATH utilizează valoarea rezervată /org/" "freedesktop/DBus/Local" #: gio/gdbusmessage.c:1400 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." "freedesktop.DBus.Local" msgstr "" "Mesaj SIGNAL: câmpul de antet INTERFACE utilizează valoarea rezervată org." "freedesktop.DBus.Local" #: gio/gdbusmessage.c:1449 gio/gdbusmessage.c:1509 #, c-format msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgstr[0] "S-a încercat să se citească %lu octet, dar s-a primit doar %lu" msgstr[1] "S-a încercat să se citească %lu octeți, dar s-au primit doar %lu" msgstr[2] "S-a încercat să se citească %lu de octeți, dar s-au primit doar %lu" #: gio/gdbusmessage.c:1463 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d" msgstr "S-a așteptat un octet NUL după șirul „%s”, dar s-a găsit octetul %d" #: gio/gdbusmessage.c:1482 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”" msgstr "" "Se aștepta un șir UTF-8 valid, dar s-au găsit octeți nevalizi la decalajul " "%d (lungimea șirului este %d). Șirul UTF-8 valid până la acel punct a fost " "„%s”" #: gio/gdbusmessage.c:1546 gio/gdbusmessage.c:1822 gio/gdbusmessage.c:2033 msgid "Value nested too deeply" msgstr "Valoare imbricată prea adânc" #: gio/gdbusmessage.c:1714 #, c-format msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path" msgstr "Valoarea parsată „%s” nu este o cale de obiect D-Bus validă" #: gio/gdbusmessage.c:1738 #, c-format msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature" msgstr "Valoarea parsată „%s” nu este o semnătură D-Bus validă" #: gio/gdbusmessage.c:1789 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "" "S-a întâlnit un șir cu lungimea de %u octet. Lungimea maximă este de 2<<26 " "de octeți (64 MiB)." msgstr[1] "" "S-a întâlnit un șir cu lungimea de %u octeți. Lungimea maximă este de 2<<26 " "de octeți (64 MiB)." msgstr[2] "" "S-a întâlnit un șir cu lungimea de %u de octeți. Lungimea maximă este de " "2<<26 de octeți (64 MiB)." #: gio/gdbusmessage.c:1809 #, c-format msgid "" "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u " "bytes, but found to be %u bytes in length" msgstr "" "S-a întâlnit un șir de tipul „a%c”, se aștepta să aibă o lungime un multiplu " "de %u octeți, dar s-a constatat că are o lungime de %u octeți" #: gio/gdbusmessage.c:1963 gio/gdbusmessage.c:2682 msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus" msgstr "Structuri goale (tuple) nu sunt permise în D-Bus" #: gio/gdbusmessage.c:2017 #, c-format msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "Valoarea parsată „%s” pentru variantă nu este o semnătură D-Bus validă" #: gio/gdbusmessage.c:2058 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format" msgstr "" "Eroare la deserializarea GVariant cu șirul de tipul „%s” din formatul de " "rețea D-Bus" #: gio/gdbusmessage.c:2243 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value " "0x%02x" msgstr "" "Valoare de endianness nevalidă. Se aștepta 0x6c („l”) sau 0x42 („B”), dar s-" "a găsit valoarea 0x%02x" #: gio/gdbusmessage.c:2262 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "Versiune majoră de protocol nevalidă. Se aștepta 1 dar s-a găsit %d" #: gio/gdbusmessage.c:2320 gio/gdbusmessage.c:2918 msgid "Signature header found but is not of type signature" msgstr "Antet de semnătură găsit dar nu este de tipul semnătură" #: gio/gdbusmessage.c:2332 #, c-format msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty" msgstr "" "S-a găsit un antet de semnătură cu semnătura „%s”, dar corpul mesajului este " "vid" #: gio/gdbusmessage.c:2347 #, c-format msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "Valoarea parsată „%s” nu este o semnătură D-Bus validă (pentru corp)" #: gio/gdbusmessage.c:2379 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "" "Nu există niciun antet de semnătură în mesaj, dar corpul mesajului este de " "%u octet" msgstr[1] "" "Nu există niciun antet de semnătură în mesaj, dar corpul mesajului este de " "%u octeți" msgstr[2] "" "Nu există niciun antet de semnătură în mesaj, dar corpul mesajului este de " "%u de octeți" #: gio/gdbusmessage.c:2389 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "Nu se poate deserializa mesajul: " #: gio/gdbusmessage.c:2735 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format" msgstr "" "Eroare la serializarea GVariant cu șirul de tipul „%s” în formatul de rețea " "D-Bus" #: gio/gdbusmessage.c:2872 #, c-format msgid "" "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)" msgstr "" "Numărul de descriptori de fișier în mesaj (%d) diferă de câmpul de antet (%d)" #: gio/gdbusmessage.c:2880 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "Nu se poate serializa mesajul: " #: gio/gdbusmessage.c:2933 #, c-format msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header" msgstr "" "Corpul mesajului are semnătura „%s”, dar nu există nicio semnătură de antet" #: gio/gdbusmessage.c:2943 #, c-format msgid "" "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is " "“%s”" msgstr "" "Corpul mesajului are semnătura „%s”, dar semnătura din câmpul de antet este " "„%s”" #: gio/gdbusmessage.c:2959 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”" msgstr "" "Corpul mesajului este vid, dar semnătura din câmpul de antet este „(%s)”" #: gio/gdbusmessage.c:3514 #, c-format msgid "Error return with body of type “%s”" msgstr "Eroare la întoarcere cu corpul de tipul „%s”" #: gio/gdbusmessage.c:3522 msgid "Error return with empty body" msgstr "Rezultat de eroare cu corp vid" #: gio/gdbusprivate.c:2199 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(Tastați orice caracter pentru a închide această fereastră)\n" #: gio/gdbusprivate.c:2385 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "Sesiunea dbus nu rulează, și lansarea automată a eșuat" #: gio/gdbusprivate.c:2408 #, c-format msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "Nu se poate obține profilul hardware: %s" #. Translators: Both placeholders are file paths #: gio/gdbusprivate.c:2459 #, c-format msgid "Unable to load %s or %s: " msgstr "Nu s-a putut încărca %s sau %s: " #: gio/gdbusproxy.c:1568 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "Eroare la apelul StartServiceByName pentru %s: " #: gio/gdbusproxy.c:1591 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "Răspuns neașteptat %d de la metoda StartServiceByName(\"%s\")" #: gio/gdbusproxy.c:2702 gio/gdbusproxy.c:2837 #, c-format msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, " "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" "Nu se poate invoca metoda; proxy-ul este pentru un nume cunoscut %s fără " "proprietar, și a fost construit utilizând fanionul " "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" #: gio/gdbusserver.c:758 msgid "Abstract namespace not supported" msgstr "Spațiul de nume abstract nu este suportat" #: gio/gdbusserver.c:850 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "Nu se poate specifica un fișier nonce când se creează un server" #: gio/gdbusserver.c:932 #, c-format msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s" msgstr "Eroare la scrierea fișierului nonce la „%s”: %s" #: gio/gdbusserver.c:1107 #, c-format msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID" msgstr "Șirul „%s” nu este un GUID D-Bus valid" #: gio/gdbusserver.c:1145 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”" msgstr "Nu se poate asculta pe transportul nesuportat „%s”" #: gio/gdbus-tool.c:113 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" " wait Wait for a bus name to appear\n" "\n" "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n" msgstr "" "Comenzi:\n" " help Arată aceste informații\n" " introspect Introspectează un obiect la distanță\n" " monitor Monitorizează un obiect la distanță\n" " call Invocă o metodă pe un obiect la distanță\n" " emit Emite un semnal\n" " wait Așteaptă apariția unui nume de magistrală\n" "\n" "Utilizați \"%s COMANDĂ --help\" pentru a obține ajutor pentru fiecare " "comandă.\n" #: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:347 #: gio/gdbus-tool.c:371 gio/gdbus-tool.c:861 gio/gdbus-tool.c:1246 #: gio/gdbus-tool.c:1733 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Eroare: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1749 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "Eroare la parsarea introspecției XML: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:253 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid name\n" msgstr "" "Eroare: %s nu este un nume valid\n" "\n" #: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:747 gio/gdbus-tool.c:1065 #: gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "Eroare: calea %s către obiect nu este validă\n" #: gio/gdbus-tool.c:405 msgid "Connect to the system bus" msgstr "Conectare la magistrala sistemului" #: gio/gdbus-tool.c:406 msgid "Connect to the session bus" msgstr "Conectare la magistrala de sesiune" #: gio/gdbus-tool.c:407 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "Conectare la adresa D-Bus dată" #: gio/gdbus-tool.c:417 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "Opțiuni ale capătului conexiunii:" #: gio/gdbus-tool.c:418 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "Opțiuni care specifică capătul conexiunii" #: gio/gdbus-tool.c:441 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "Niciun capăt de conexiune specificat" #: gio/gdbus-tool.c:451 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "Mai multe capete de conexiune specificate" #: gio/gdbus-tool.c:524 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n" msgstr "" "Avertisment: conform datelor de introspecție, interfața „%s” nu există\n" #: gio/gdbus-tool.c:533 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on " "interface “%s”\n" msgstr "" "Avertisment: conform datelor de introspecție, metoda „%s” nu există în " "interfața „%s”\n" #: gio/gdbus-tool.c:595 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "Destinația opțională pentru semnal (nume unic)" #: gio/gdbus-tool.c:596 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "Calea obiectului pe care se emite semnalul" #: gio/gdbus-tool.c:597 msgid "Signal and interface name" msgstr "Numele semnalului și interfeței" #: gio/gdbus-tool.c:630 msgid "Emit a signal." msgstr "Emite un semnal." #: gio/gdbus-tool.c:685 gio/gdbus-tool.c:1002 gio/gdbus-tool.c:1836 #: gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "Eroare la conectare: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:705 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "Eroare: %s nu este un nume de magistrală unic valid.\n" #: gio/gdbus-tool.c:724 gio/gdbus-tool.c:1045 gio/gdbus-tool.c:1879 msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "Eroare: calea către obiect nu a fost specificată\n" #: gio/gdbus-tool.c:767 msgid "Error: Signal name is not specified\n" msgstr "Eroare: numele de semnal nu a fost specificat\n" #: gio/gdbus-tool.c:781 #, c-format msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n" msgstr "" "Eroare: numele de semnal „%s” nu este valid\n" "\n" #: gio/gdbus-tool.c:793 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "Eroare: %s nu este un nume de interfață valid\n" #: gio/gdbus-tool.c:799 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "Eroare: %s nu este un nume de membru valid\n" #. Use the original non-"parse-me-harder" error #: gio/gdbus-tool.c:836 gio/gdbus-tool.c:1177 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "Eroare la parsarea parametrului %d: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:868 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "Eroare la golirea conexiunii: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:896 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "Numele destinației pe care se va invoca metoda" #: gio/gdbus-tool.c:897 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "Calea către obiectul pe care se va invoca metoda" #: gio/gdbus-tool.c:898 msgid "Method and interface name" msgstr "Metoda și numele interfeței" #: gio/gdbus-tool.c:899 msgid "Timeout in seconds" msgstr "Limita de timp în secunde" #: gio/gdbus-tool.c:900 msgid "Allow interactive authorization" msgstr "Permite autorizarea interactivă" #: gio/gdbus-tool.c:947 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "Invocă o metodă pe un obiect la distanță." #: gio/gdbus-tool.c:1019 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093 msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "Eroare: destinația nu a fost specificată\n" #: gio/gdbus-tool.c:1030 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" msgstr "" "Eroare: %s nu este un nume de magistrală valid\n" "\n" #: gio/gdbus-tool.c:1080 msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "Eroare: numele metodei nu a fost specificat\n" #: gio/gdbus-tool.c:1091 #, c-format msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n" msgstr "" "Eroare: numele de metodă „%s” nu este valid\n" "\n" #: gio/gdbus-tool.c:1169 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n" msgstr "Eroare la parsarea parametrului %d cu tipul „%s”: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:1195 #, c-format msgid "Error adding handle %d: %s\n" msgstr "Eroare la adăugarea mânerului %d: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:1695 msgid "Destination name to introspect" msgstr "Numele destinației de introspectat" #: gio/gdbus-tool.c:1696 msgid "Object path to introspect" msgstr "Calea obiectului de introspectat" #: gio/gdbus-tool.c:1697 msgid "Print XML" msgstr "Afișează XML" #: gio/gdbus-tool.c:1698 msgid "Introspect children" msgstr "Introspectează inferiorii" #: gio/gdbus-tool.c:1699 msgid "Only print properties" msgstr "Tipărește doar proprietățile" #: gio/gdbus-tool.c:1788 msgid "Introspect a remote object." msgstr "Introspectează un obiect la distanță." #: gio/gdbus-tool.c:1994 msgid "Destination name to monitor" msgstr "Numele destinației de monitorizat" #: gio/gdbus-tool.c:1995 msgid "Object path to monitor" msgstr "Calea către obiectul de monitorizat" #: gio/gdbus-tool.c:2020 msgid "Monitor a remote object." msgstr "Monitorizează un obiect la distanță." #: gio/gdbus-tool.c:2078 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n" msgstr "Eroare: nu se poate monitoriza o conexiune non-magistrală-mesaj\n" #: gio/gdbus-tool.c:2202 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)" msgstr "" "Serviciu de activat înainte de a-l aștepta pe celălalt (nume bine cunoscut)" #: gio/gdbus-tool.c:2205 msgid "" "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout " "(default)" msgstr "" "Limita de timp de așteptat înainte de a ieși cu o eroare (secunde); 0 pentru " "nicio limită de timp (implicit)" #: gio/gdbus-tool.c:2253 msgid "[OPTION…] BUS-NAME" msgstr "[OPȚIUNE…] NUME-MAGISTRALĂ" #: gio/gdbus-tool.c:2254 msgid "Wait for a bus name to appear." msgstr "Așteaptă apariția unui nume de magistrală." #: gio/gdbus-tool.c:2330 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n" msgstr "Eroare: trebuie specificat un serviciu pentru care să se activeze.\n" #: gio/gdbus-tool.c:2335 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n" msgstr "Eroare: trebuie specificat un serviciu după care să se aștepte.\n" #: gio/gdbus-tool.c:2340 msgid "Error: Too many arguments.\n" msgstr "Eroare: prea multe argumente.\n" #: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n" msgstr "Eroare: %s nu este un nume de magistrală popular valid.\n" #: gio/gdebugcontrollerdbus.c:361 #, c-format msgid "Not authorized to change debug settings" msgstr "Neautorizat pentru a modifica configurările de depanare" #: gio/gdesktopappinfo.c:2243 gio/gdesktopappinfo.c:5227 msgid "Unnamed" msgstr "Nedenumit" #: gio/gdesktopappinfo.c:2653 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field" msgstr "Fișierul desktop nu a specificat un câmp Exec" #: gio/gdesktopappinfo.c:2943 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Nu s-a găsit un terminal pentru pornirea aplicației" #: gio/gdesktopappinfo.c:3003 #, c-format msgid "Program ‘%s’ not found in $PATH" msgstr "Programul „%s” nu a fost găsit în $PATH" #: gio/gdesktopappinfo.c:3739 #, c-format msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s" msgstr "" "Nu se poate crea dosarul de configurare pentru aplicațiile utilizatorului " "%s: %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:3743 #, c-format msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Nu se poate crea dosarul de configurare MIME al utilizatorului %s: %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:3985 gio/gdesktopappinfo.c:4009 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "Informațiile despre aplicație nu au un indentificator" #: gio/gdesktopappinfo.c:4245 #, c-format msgid "Can’t create user desktop file %s" msgstr "Nu se poate crea fișierul desktop al utilizatorului %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:4381 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Definiție personalizată pentru %s" #: gio/gdrive.c:419 msgid "drive doesn’t implement eject" msgstr "unitatea nu implementează scoaterea" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gdrive.c:497 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation" msgstr "unitatea nu implementează comenzile eject sau eject_with_operation" #: gio/gdrive.c:573 msgid "drive doesn’t implement polling for media" msgstr "" "unitatea nu implementează verificarea periodică pentru medii de stocare noi" #: gio/gdrive.c:780 msgid "drive doesn’t implement start" msgstr "unitatea nu implementează comanda start" #: gio/gdrive.c:882 msgid "drive doesn’t implement stop" msgstr "unitatea nu implementează comanda stop" #: gio/gdtlsconnection.c:1188 gio/gtlsconnection.c:957 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval" msgstr "Suportul TLS nu implementează obținerea legăturii TLS" #: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323 #: gio/gdummytlsbackend.c:515 msgid "TLS support is not available" msgstr "Suportul TLS nu este disponibil" #: gio/gdummytlsbackend.c:425 msgid "DTLS support is not available" msgstr "Suportul DTLS nu este disponibil" #: gio/gemblem.c:325 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "Nu se poate lucra cu versiunea %d a codării GEmblem" #: gio/gemblem.c:335 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "Număr de jetoane formatat eronat (%d) în codarea GEmblem" #: gio/gemblemedicon.c:364 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "Nu se poate lucra cu versiunea %d a codării GEmblemedIcon" #: gio/gemblemedicon.c:374 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "Număr de jetoane formatat eronat (%d) în codarea GEmblemedIcon" #: gio/gemblemedicon.c:397 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "Se aștepta un GEmblem pentru GEmblemedIcon" #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #. #: gio/gfile.c:1601 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "Montarea conținută nu există" #: gio/gfile.c:2648 gio/glocalfile.c:2518 msgid "Can’t copy over directory" msgstr "Nu se poate copia peste director" #: gio/gfile.c:2708 msgid "Can’t copy directory over directory" msgstr "Nu se poate copia un director peste alt director" #: gio/gfile.c:2716 msgid "Target file exists" msgstr "Fișierul destinație există deja" #: gio/gfile.c:2735 msgid "Can’t recursively copy directory" msgstr "Nu se poate copia recursiv directorul" #: gio/gfile.c:3044 gio/gfile.c:3092 #, c-format msgid "Copy file range not supported" msgstr "Intervalul de fișier de copiere nu este suportat" #: gio/gfile.c:3050 gio/gfile.c:3161 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "Eroare la aplicarea funcției „splice” fișierului: %s" #: gio/gfile.c:3157 msgid "Splice not supported" msgstr "Nu există suport pentru funcția splice" #: gio/gfile.c:3321 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "Copierea (reflink/clonarea) între două montări nu este suportată" #: gio/gfile.c:3325 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "" "Copierea (legătura de referință/clonarea) nu este suportată sau nu este " "validă" #: gio/gfile.c:3330 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work" msgstr "" "Copierea (legătura de referință/clonarea) nu este suportată sau nu a " "funcționat" #: gio/gfile.c:3395 msgid "Can’t copy special file" msgstr "Nu se poate copia fișierul special" #: gio/gfile.c:4314 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "S-a primit o valoare incorectă pentru legătura simbolică" #: gio/gfile.c:4324 glib/gfileutils.c:2392 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Legăturile simbolice nu sunt implementate" #: gio/gfile.c:4611 msgid "Trash not supported" msgstr "Nu există o implementare pentru coșul de gunoi" #: gio/gfile.c:4723 #, c-format msgid "File names cannot contain “%c”" msgstr "Numele de fișiere nu pot conține „%c”" #: gio/gfile.c:7155 gio/gfile.c:7281 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s" msgstr "Nu s-a putut crea un director temporar pentru șablonul „%s”: %s" #: gio/gfile.c:7599 gio/gvolume.c:366 msgid "volume doesn’t implement mount" msgstr "volumul nu implementează montarea" #: gio/gfile.c:7713 gio/gfile.c:7790 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Nu există o aplicație înregistrată pentru deschiderea acestui fișier" #: gio/gfileenumerator.c:214 msgid "Enumerator is closed" msgstr "Enumeratorul este închis" #: gio/gfileenumerator.c:221 gio/gfileenumerator.c:280 #: gio/gfileenumerator.c:425 gio/gfileenumerator.c:525 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "Enumeratorul fișierului este deja deschis de o altă operațiune" #: gio/gfileenumerator.c:416 gio/gfileenumerator.c:516 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "Enumeratorul fișierului este deja închis" #: gio/gfileicon.c:252 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "Nu se poate lucra cu versiunea %d a codării GFileIcon" #: gio/gfileicon.c:262 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Date de intrare eronate pentru GFileIcon" #: gio/gfileinputstream.c:151 gio/gfileinputstream.c:397 #: gio/gfileiostream.c:169 gio/gfileoutputstream.c:166 #: gio/gfileoutputstream.c:499 msgid "Stream doesn’t support query_info" msgstr "Fluxul nu suportă query_info" #: gio/gfileinputstream.c:328 gio/gfileiostream.c:382 #: gio/gfileoutputstream.c:373 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Căutarea în flux nu este implementată" #: gio/gfileinputstream.c:372 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Nu se permite trunchierea fluxului de intrare" #: gio/gfileiostream.c:458 gio/gfileoutputstream.c:449 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Trunchierea fluxului nu este implementată" #: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:535 gio/gresolver.c:688 #: glib/gconvert.c:1842 msgid "Invalid hostname" msgstr "Nume nevalid" #: gio/ghttpproxy.c:145 msgid "Bad HTTP proxy reply" msgstr "Răspuns proxy HTTP greșit" #: gio/ghttpproxy.c:161 msgid "HTTP proxy connection not allowed" msgstr "Conexiunea proxy HTTP nu este permisă" #: gio/ghttpproxy.c:166 msgid "HTTP proxy authentication failed" msgstr "A eșuat autentificarea la proxy-ul HTTP" #: gio/ghttpproxy.c:169 msgid "HTTP proxy authentication required" msgstr "Este necesară autentificarea la proxy-ul HTTP" #: gio/ghttpproxy.c:173 #, c-format msgid "HTTP proxy connection failed: %i" msgstr "Conexiunea proxy HTTP a eșuat: %i" #: gio/ghttpproxy.c:268 msgid "HTTP proxy response too big" msgstr "Răspunsul proxy HTTP este prea mare" #: gio/ghttpproxy.c:285 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." msgstr "Conexiunea la serverul proxy HTTP s-a închis în mod neașteptat." #: gio/gicon.c:299 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Număr greșit de elemente (%d)" #: gio/gicon.c:319 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "Niciun tip pentru numele clasei %s" #: gio/gicon.c:329 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "Tipul %s nu implementează interfața GIcon" #: gio/gicon.c:340 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "Tipul %s nu este clasificat" #: gio/gicon.c:354 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Număr de versiune eronat: %s" #: gio/gicon.c:368 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "Tipul %s nu implementează from_tokens() în interfața GIcon" #: gio/gicon.c:470 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "Nu se poate lucra cu versiunea furnizată pentru codarea iconiței" #: gio/ginetaddressmask.c:184 msgid "No address specified" msgstr "Nu s-a specificat o adresă" #: gio/ginetaddressmask.c:192 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "Lungimea %u este prea mare pentru adresă" #: gio/ginetaddressmask.c:225 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "Adresa are biți stabiliți peste lungimea prefixului" #: gio/ginetaddressmask.c:302 #, c-format msgid "Could not parse “%s” as IP address mask" msgstr "Nu s-a putut parsa „%s” ca mască de adresă IP" #: gio/ginetsocketaddress.c:205 gio/ginetsocketaddress.c:222 #: gio/gnativesocketaddress.c:111 gio/gunixsocketaddress.c:230 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "Spațiu insuficient pentru adresa socket-ului" #: gio/ginetsocketaddress.c:237 msgid "Unsupported socket address" msgstr "Adresă nesuportată de socket" #: gio/ginputstream.c:190 msgid "Input stream doesn’t implement read" msgstr "Fluxul de intrare nu implementează citirea" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: gio/ginputstream.c:1256 gio/giostream.c:312 gio/goutputstream.c:2218 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Asupra fluxului se execută deja o operațiune" #: gio/gio-tool.c:162 msgid "Copy with file" msgstr "Copiază cu fișier" #: gio/gio-tool.c:166 msgid "Keep with file when moved" msgstr "Păstrează cu fișierul când este mutat" #: gio/gio-tool.c:207 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "„version” nu ia argumente" #: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:225 glib/goption.c:871 msgid "Usage:" msgstr "Utilizare:" #: gio/gio-tool.c:212 msgid "Print version information and exit." msgstr "Tipărește informația versiunii și ieși." #: gio/gio-tool.c:228 msgid "Commands:" msgstr "Comenzi:" #: gio/gio-tool.c:231 msgid "Concatenate files to standard output" msgstr "Concatenează fișierele la ieșirea standard" #: gio/gio-tool.c:232 msgid "Copy one or more files" msgstr "Copiază unul sau mai multe fișiere" #: gio/gio-tool.c:233 msgid "Show information about locations" msgstr "Arată informațiile despre locații" #: gio/gio-tool.c:234 msgid "Launch an application from a desktop file" msgstr "Lansează o aplicație de la un fișier desktop" #: gio/gio-tool.c:235 msgid "List the contents of locations" msgstr "Listează conținuturile locațiilor" #: gio/gio-tool.c:236 msgid "Get or set the handler for a mimetype" msgstr "Obține sau stabilește operatorul pentru un tip mime" #: gio/gio-tool.c:237 msgid "Create directories" msgstr "Creează directoare" #: gio/gio-tool.c:238 msgid "Monitor files and directories for changes" msgstr "Monitorizează fișierele și directoarele pentru modificări" #: gio/gio-tool.c:239 msgid "Mount or unmount the locations" msgstr "Montează sau demontează locațiile" #: gio/gio-tool.c:240 msgid "Move one or more files" msgstr "Mută unul sau mai multe fișiere" #: gio/gio-tool.c:241 msgid "Open files with the default application" msgstr "Deschide fișierele cu aplicația implicită" #: gio/gio-tool.c:242 msgid "Rename a file" msgstr "Redenumește un fișier" #: gio/gio-tool.c:243 msgid "Delete one or more files" msgstr "Șterge unul sau mai multe fișiere" #: gio/gio-tool.c:244 msgid "Read from standard input and save" msgstr "Citește de la intrarea standard și salvează" #: gio/gio-tool.c:245 msgid "Set a file attribute" msgstr "Stabilește un atribut de fișier" #: gio/gio-tool.c:246 msgid "Move files or directories to the trash" msgstr "Mută fișiere sau directoare la gunoi" #: gio/gio-tool.c:247 msgid "Lists the contents of locations in a tree" msgstr "Listează conținuturile locațiilor într-un arbore" #: gio/gio-tool.c:249 #, c-format msgid "Use %s to get detailed help.\n" msgstr "Utilizați %s pentru a obține ajutor detaliat.\n" #: gio/gio-tool-cat.c:89 msgid "Error writing to stdout" msgstr "Eroare la scrierea la stdout" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:382 gio/gio-tool-list.c:176 #: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41 #: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45 #: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1236 gio/gio-tool-open.c:72 #: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95 #: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:246 msgid "LOCATION" msgstr "LOCAȚIE" #: gio/gio-tool-cat.c:140 msgid "Concatenate files and print to standard output." msgstr "Concatenează fișierele și tipărește la ieșirea standard." #: gio/gio-tool-cat.c:142 msgid "" "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" "gio cat funcționează exact ca utilitatea cat tradițională, dar utilizând " "locații\n" "GIO în loc de fișiere locale: de exemplu, puteți să utilizați ceva " "asemănător\n" "cu smb://server/resource/file.txt ca locație." #: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:413 gio/gio-tool-mkdir.c:78 #: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1287 gio/gio-tool-open.c:98 #: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303 msgid "No locations given" msgstr "Nu s-au furnizat locații" #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40 msgid "No target directory" msgstr "Nu este niciun director țintă" #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41 msgid "Show progress" msgstr "Arată progresul" #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:42 msgid "Prompt before overwrite" msgstr "Solicită înainte de suprascriere" #: gio/gio-tool-copy.c:48 msgid "Preserve all attributes" msgstr "Păstrează toate atributele" #: gio/gio-tool-copy.c:49 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51 msgid "Backup existing destination files" msgstr "Creează o copie de siguranță a fișierelor destinație existente" #: gio/gio-tool-copy.c:50 msgid "Never follow symbolic links" msgstr "Nu urmări niciodată legăturile simbolice" #: gio/gio-tool-copy.c:51 msgid "Use default permissions for the destination" msgstr "Utilizează permisiunile implicite pentru destinație" #: gio/gio-tool-copy.c:76 gio/gio-tool-move.c:69 #, c-format msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" msgstr "Transferat %s din %s (%s/s)" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 msgid "SOURCE" msgstr "SURSĂ" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162 msgid "DESTINATION" msgstr "DESTINAȚIE" #: gio/gio-tool-copy.c:107 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION." msgstr "Copiază unul sau mai multe fișiere de la SURSĂ la DESTINAȚIE." #: gio/gio-tool-copy.c:109 msgid "" "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" "gio copy funcționează exact ca utilitatea cp tradițională, dar utilizând " "locații\n" "GIO în loc de fișiere locale: de exemplu, puteți să utilizați ceva " "asemănător\n" "cu smb://server/resource/file.txt ca locație." #: gio/gio-tool-copy.c:151 #, c-format msgid "Destination %s is not a directory" msgstr "Destinația %s nu este un director" #: gio/gio-tool-copy.c:198 gio/gio-tool-move.c:188 #, c-format msgid "%s: overwrite “%s”? " msgstr "%s: se suprascrie „%s”? " #: gio/gio-tool-info.c:39 msgid "List writable attributes" msgstr "Listează atributele inscripționabile" #: gio/gio-tool-info.c:40 msgid "Get file system info" msgstr "Obține informațiile sistemului de fișiere" #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37 msgid "The attributes to get" msgstr "Atributele de obținut" #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37 msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATRIBUTE" #: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37 msgid "Don’t follow symbolic links" msgstr "Nu urmări legăturile simbolice" #: gio/gio-tool-info.c:105 msgid "attributes:\n" msgstr "atribute:\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: gio/gio-tool-info.c:166 #, c-format msgid "display name: %s\n" msgstr "nume de afișaj: %s\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: gio/gio-tool-info.c:176 #, c-format msgid "edit name: %s\n" msgstr "editează numele: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:184 #, c-format msgid "name: %s\n" msgstr "nume: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:191 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "tip: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:197 msgid "size: " msgstr "dimensiune: " #: gio/gio-tool-info.c:203 msgid "hidden\n" msgstr "ascuns\n" #: gio/gio-tool-info.c:206 #, c-format msgid "uri: %s\n" msgstr "uri: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:213 #, c-format msgid "local path: %s\n" msgstr "cale locală: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:247 #, c-format msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n" msgstr "montare unix: %s%s %s %s %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:328 msgid "Settable attributes:\n" msgstr "Atribute care se pot stabili:\n" #: gio/gio-tool-info.c:352 msgid "Writable attribute namespaces:\n" msgstr "Spații de nume de atribut inscripționabile:\n" #: gio/gio-tool-info.c:387 msgid "Show information about locations." msgstr "Arată informațiile despre locații." #: gio/gio-tool-info.c:389 msgid "" "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n" "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes" msgstr "" "gio info funcționează exact ca utilitatea ls tradițională, dar utilizând " "locații\n" "GIO în loc de fișiere locale: de exemplu, puteți să utilizați ceva " "asemănător\n" "cu smb://server/resource/file.txt ca locație. Atributele de fișier pot fi\n" "specificate cu numele lor GIO, ex. standard:icon, sau doar prin\n" "spațiul de nume, ex. unix, sau prin „*”, care se potrivește cu toate " "atributele" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-launch.c:56 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]" msgstr "FIȘIER-DESKTOP [ARG-FIȘIER …]" #: gio/gio-tool-launch.c:59 msgid "" "Launch an application from a desktop file, passing optional filename " "arguments to it." msgstr "" "Lansează o aplicație de la un fișier desktop, trecându-i argumente opționale " "de nume de fișiere." #: gio/gio-tool-launch.c:79 msgid "No desktop file given" msgstr "Nu a fost furnizat niciun fișier desktop" #: gio/gio-tool-launch.c:87 msgid "The launch command is not currently supported on this platform" msgstr "" "Comanda de lansare nu este suportată în mod curent pe această platformă" #: gio/gio-tool-launch.c:100 #, c-format msgid "Unable to load ‘%s‘: %s" msgstr "Nu s-a putut încărca „%s”: %s" #: gio/gio-tool-launch.c:109 #, c-format msgid "Unable to load application information for ‘%s‘" msgstr "Nu s-au putut încărca informațiile aplicației pentru „%s”" #: gio/gio-tool-launch.c:121 #, c-format msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s" msgstr "Nu s-a putut lansa aplicația „%s”: %s" #: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34 msgid "Show hidden files" msgstr "Arată fișierele ascunse" #: gio/gio-tool-list.c:39 msgid "Use a long listing format" msgstr "Utilizează un format de listare lung" #: gio/gio-tool-list.c:41 msgid "Print display names" msgstr "Tipărește nume de afișaje" #: gio/gio-tool-list.c:42 msgid "Print full URIs" msgstr "Tipărește URI-uri complete" #: gio/gio-tool-list.c:181 msgid "List the contents of the locations." msgstr "Listează conținuturile locațiilor." #: gio/gio-tool-list.c:183 msgid "" "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon" msgstr "" "gio list funcționează exact ca utilitatea ls tradițională, dar utilizând " "locații\n" "GIO în loc de fișiere locale: de exemplu, puteți să utilizați ceva " "asemănător\n" "cu smb://server/resource/file.txt ca locație. Atributele de fișier pot fi\n" "specificate cu numele lor GIO, ex. standard:icon" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-mime.c:73 msgid "MIMETYPE" msgstr "TIP MIME" #: gio/gio-tool-mime.c:73 msgid "HANDLER" msgstr "OPERATOR" #: gio/gio-tool-mime.c:78 msgid "Get or set the handler for a mimetype." msgstr "Obține sau stabilește operatorul pentru un tip mime." #: gio/gio-tool-mime.c:80 msgid "" "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n" "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n" "handler for the mimetype." msgstr "" "Dacă nu este furnizat niciun operator, listează aplicațiile înregistrate și " "recomandate\n" "pentru tipul mime. Dacă un operator este furnizat, acesta este stabilit ca " "operatorul\n" "implicit pentru tipul mime." #: gio/gio-tool-mime.c:102 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler" msgstr "Trebuie să specificați un singur tip mime, și poate un operator" #: gio/gio-tool-mime.c:118 #, c-format msgid "No default applications for “%s”\n" msgstr "Nu sunt aplicații implicite pentru „%s”\n" #: gio/gio-tool-mime.c:124 #, c-format msgid "Default application for “%s”: %s\n" msgstr "Aplicația implicită pentru „%s”: %s\n" #: gio/gio-tool-mime.c:129 msgid "Registered applications:\n" msgstr "Aplicații înregistrate:\n" #: gio/gio-tool-mime.c:131 msgid "No registered applications\n" msgstr "Nu sunt aplicații înregistrate\n" #: gio/gio-tool-mime.c:142 msgid "Recommended applications:\n" msgstr "Aplicații recomandate:\n" #: gio/gio-tool-mime.c:144 msgid "No recommended applications\n" msgstr "Nu sunt aplicații recomandate\n" #: gio/gio-tool-mime.c:164 #, c-format msgid "Failed to load info for handler “%s”" msgstr "Nu s-au putut încărca informațiile pentru operatorul „%s”" #: gio/gio-tool-mime.c:170 #, c-format msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n" msgstr "Nu s-a putut stabili „%s” ca operatorul implicit pentru „%s”: %s\n" #: gio/gio-tool-mkdir.c:33 msgid "Create parent directories" msgstr "Creează directoare superioare" #: gio/gio-tool-mkdir.c:54 msgid "Create directories." msgstr "Creează directoare." #: gio/gio-tool-mkdir.c:56 msgid "" "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/mydir as location." msgstr "" "gio mkdir funcționează exact ca utilitatea mkdir tradițională, dar utilizând " "locații\n" "GIO în loc de fișiere locale: de exemplu, puteți să utilizați ceva " "asemănător\n" "cu smb://server/resource/mydir ca locație." #: gio/gio-tool-monitor.c:39 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)" msgstr "Monitorizează un director (implicit: depinde de tip)" #: gio/gio-tool-monitor.c:41 msgid "Monitor a file (default: depends on type)" msgstr "Monitorizează un fișier (implicit: depinde de tip)" #: gio/gio-tool-monitor.c:43 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)" msgstr "" "Monitorizează un fișier direct (observă modificările făcute via legături " "fizice)" #: gio/gio-tool-monitor.c:45 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes" msgstr "Monitorizează un fișier direct, dar nu raportează modificările" #: gio/gio-tool-monitor.c:47 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events" msgstr "" "Raportează mutările și redenumirile ca simple evenimente șterse / create" #: gio/gio-tool-monitor.c:49 msgid "Watch for mount events" msgstr "Urmărește evenimentele de montare" #: gio/gio-tool-monitor.c:211 msgid "Monitor files or directories for changes." msgstr "Monitorizează fișierele sau directoarele pentru modificări." #: gio/gio-tool-mount.c:65 msgid "Mount as mountable" msgstr "Montează ca montabil" #: gio/gio-tool-mount.c:66 msgid "Mount volume with device file, or other identifier" msgstr "Montează volumul cu fișier de dispozitiv, sau alt indicator" #: gio/gio-tool-mount.c:66 msgid "ID" msgstr "ID" #: gio/gio-tool-mount.c:67 msgid "Unmount" msgstr "Demontează" #: gio/gio-tool-mount.c:68 msgid "Eject" msgstr "Scoate" #: gio/gio-tool-mount.c:69 msgid "Stop drive with device file" msgstr "Oprește unitatea cu fișierul de dispozitiv" #: gio/gio-tool-mount.c:69 msgid "DEVICE" msgstr "DISPOZITIV" #: gio/gio-tool-mount.c:70 msgid "Unmount all mounts with the given scheme" msgstr "Demontează toate montările cu schema dată" #: gio/gio-tool-mount.c:70 msgid "SCHEME" msgstr "SCHEMA" #: gio/gio-tool-mount.c:71 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" msgstr "" "Ignoră operațiile de fișier importante atunci când se demontează sau se " "scoate" #: gio/gio-tool-mount.c:72 msgid "Use an anonymous user when authenticating" msgstr "Utilizează un utilizator anonim la autentificare" #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' #: gio/gio-tool-mount.c:74 msgid "List" msgstr "Listează" #: gio/gio-tool-mount.c:75 msgid "Monitor events" msgstr "Monitorizează evenimente" #: gio/gio-tool-mount.c:76 msgid "Show extra information" msgstr "Arată informațiile suplimentare" #: gio/gio-tool-mount.c:77 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume" msgstr "PIM-ul numeric la deblocarea unui volum VeraCrypt" #: gio/gio-tool-mount.c:77 msgid "PIM" msgstr "PM" #: gio/gio-tool-mount.c:78 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume" msgstr "Montează un volum ascuns TCRYPT" #: gio/gio-tool-mount.c:79 msgid "Mount a TCRYPT system volume" msgstr "Montează un volum de sistem TCRYPT" #: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308 msgid "Anonymous access denied" msgstr "Accesul anonim respins" #: gio/gio-tool-mount.c:559 msgid "No drive for device file" msgstr "Nu există nicio unitate pentru fișierul de dispozitiv" #: gio/gio-tool-mount.c:1051 msgid "No volume for given ID" msgstr "Nu există niciun volum pentru ID-ul dat" #: gio/gio-tool-mount.c:1240 msgid "Mount or unmount the locations." msgstr "Montează sau demontează locațiile." #: gio/gio-tool-move.c:44 msgid "Don’t use copy and delete fallback" msgstr "Nu utiliza opțiunile de revenire pentru copiere și ștergere" #: gio/gio-tool-move.c:101 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." msgstr "Mută unul sau mai multe fișiere de la SURSĂ la DEST." #: gio/gio-tool-move.c:103 msgid "" "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location" msgstr "" "gio move funcționează exact ca utilitatea mv tradițională, dar utilizând " "locații\n" "GIO în loc de fișiere locale: de exemplu, puteți să utilizați ceva " "asemănător\n" "cu smb://server/resource/file.txt ca locație" #: gio/gio-tool-move.c:145 #, c-format msgid "Target %s is not a directory" msgstr "Ținta %s nu este un director" #: gio/gio-tool-open.c:77 msgid "" "Open files with the default application that\n" "is registered to handle files of this type." msgstr "" "Deschide fișierele cu aplicația implicită care\n" "este înregistrată pentru a lucra cu fișiere de acest tip." #: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" msgstr "Ignoră fișierele care nu există, nu solicita niciodată" #: gio/gio-tool-remove.c:54 msgid "Delete the given files." msgstr "Șterge fișierele date." #: gio/gio-tool-rename.c:47 msgid "NAME" msgstr "NUME" #: gio/gio-tool-rename.c:52 msgid "Rename a file." msgstr "Redenumește un fișier." #: gio/gio-tool-rename.c:72 msgid "Missing argument" msgstr "Lipsește un argument" #: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150 msgid "Too many arguments" msgstr "Prea multe argumente" #: gio/gio-tool-rename.c:97 #, c-format msgid "Rename successful. New uri: %s\n" msgstr "Redenumire cu succes. Uri nou: %s\n" #: gio/gio-tool-save.c:52 msgid "Only create if not existing" msgstr "Creează doar dacă nu există" #: gio/gio-tool-save.c:53 msgid "Append to end of file" msgstr "Adaugă la sfârșitul fișierului" #: gio/gio-tool-save.c:54 msgid "When creating, restrict access to the current user" msgstr "La creare, restricționează accesul pentru utilizatorul curent" #: gio/gio-tool-save.c:55 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" msgstr "La înlocuire, înlocuiește ca și cum destinația nu ar exista" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: gio/gio-tool-save.c:57 msgid "Print new etag at end" msgstr "Tipărește etag nou la sfârșit" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: gio/gio-tool-save.c:59 msgid "The etag of the file being overwritten" msgstr "Etag-ul fișierului care este suprascris" #: gio/gio-tool-save.c:59 msgid "ETAG" msgstr "ETAG" #: gio/gio-tool-save.c:115 msgid "Error reading from standard input" msgstr "Eroare la citirea din intrarea standard" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: gio/gio-tool-save.c:141 msgid "Etag not available\n" msgstr "Etag nu este disponibil\n" #: gio/gio-tool-save.c:165 msgid "Read from standard input and save to DEST." msgstr "Citește de la intrarea standard și salvează la DEST." #: gio/gio-tool-save.c:185 msgid "No destination given" msgstr "Nu s-a furnizat o destinație" #: gio/gio-tool-set.c:36 msgid "Type of the attribute" msgstr "Tipul atributului" #: gio/gio-tool-set.c:36 msgid "TYPE" msgstr "TIP" #: gio/gio-tool-set.c:38 msgid "Unset given attribute" msgstr "Destabilește atributul dat" #: gio/gio-tool-set.c:95 msgid "ATTRIBUTE" msgstr "ATRIBUT" #: gio/gio-tool-set.c:95 msgid "VALUE" msgstr "VALOARE" #: gio/gio-tool-set.c:99 msgid "Set a file attribute of LOCATION." msgstr "Stabilește un atribut de fișier pentru LOCAȚIE." #: gio/gio-tool-set.c:119 msgid "Location not specified" msgstr "Locația nu a fost specificată" #: gio/gio-tool-set.c:126 msgid "Attribute not specified" msgstr "Atributul nu a fost specificat" #: gio/gio-tool-set.c:143 msgid "Value not specified" msgstr "Valoarea nu a fost specificată" #: gio/gio-tool-set.c:193 #, c-format msgid "Invalid attribute type “%s”" msgstr "Tip de atribut nevalid „%s”" #: gio/gio-tool-trash.c:36 msgid "Empty the trash" msgstr "Golește gunoiul" #: gio/gio-tool-trash.c:37 msgid "List files in the trash with their original locations" msgstr "Listează fișierele de la gunoi cu locațiile originale" #: gio/gio-tool-trash.c:38 msgid "" "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the " "directory)" msgstr "" "Restaurează un fișier de la gunoi la locația originală a acestuia (eventual " "recreând directorul)" #: gio/gio-tool-trash.c:108 msgid "Unable to find original path" msgstr "Nu s-a putut găsi calea originală" #: gio/gio-tool-trash.c:125 msgid "Unable to recreate original location: " msgstr "Nu s-a putut recrea locația originală: " #: gio/gio-tool-trash.c:138 msgid "Unable to move file to its original location: " msgstr "Nu s-a putut muta fișierul în locația originală: " #: gio/gio-tool-trash.c:227 msgid "Move/Restore files or directories to the trash." msgstr "Mută/Restaurează fișierele sau directoarele la gunoi." #: gio/gio-tool-trash.c:229 msgid "" "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n" "already exists, it will not be overwritten unless --force is set." msgstr "" "Notă: pentru comutatorul --restore, dacă locația originală a fișierului " "trimis la gunoi \n" "există deja, aceasta nu va fi suprascrisă decât dacă --force este stabilit." #: gio/gio-tool-trash.c:260 msgid "Location given doesn't start with trash:///" msgstr "Locația dată nu începe cu trash:///" #: gio/gio-tool-tree.c:35 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" msgstr "Urmărește legăturile simbolice, montările și scurtăturile" #: gio/gio-tool-tree.c:251 msgid "List contents of directories in a tree-like format." msgstr "Listează conținuturile directoarelor într-un format arborescent." #: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1514 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Elementul <%s> nu este permis în <%s>" #: gio/glib-compile-resources.c:146 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Elementul <%s> nu este permis la nivelul cel mai de sus" #: gio/glib-compile-resources.c:236 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "Fișierul %s apare de mai multe ori în resursă" #: gio/glib-compile-resources.c:247 #, c-format msgid "Failed to locate “%s” in any source directory" msgstr "Nu s-a putut localiza „%s” în niciun director sursă" #: gio/glib-compile-resources.c:258 #, c-format msgid "Failed to locate “%s” in current directory" msgstr "Nu s-a putut localiza %s” în directorul curent" #: gio/glib-compile-resources.c:292 #, c-format msgid "Unknown processing option “%s”" msgstr "Opțiune de procesare necunoscută „%s”" #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute, #. * the second %s is an environment variable, and the third #. * %s is a command line tool #. #: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369 #: gio/glib-compile-resources.c:426 #, c-format msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH" msgstr "" "preprocesarea %s a fost solicitată, dar nu este stabilit %s, și %s nu se " "află în CALE" #: gio/glib-compile-resources.c:459 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "Eroare la citirea fișierului %s: %s" #: gio/glib-compile-resources.c:479 #, c-format msgid "Error compressing file %s" msgstr "Eroare la comprimarea fișierului %s" #: gio/glib-compile-resources.c:543 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "textul nu are voie să apară în <%s>" #: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2172 msgid "Show program version and exit" msgstr "Arată versiunea programului și ieși" #: gio/glib-compile-resources.c:822 msgid "Name of the output file" msgstr "Numele fișierului de ieșire" #: gio/glib-compile-resources.c:823 msgid "" "The directories to load files referenced in FILE from (default: current " "directory)" msgstr "" "Directoarele de unde se vor încărca fișierele referențiate în FILE " "(implicit: directorul curent)" #: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2173 #: gio/glib-compile-schemas.c:2203 msgid "DIRECTORY" msgstr "DOSAR" #: gio/glib-compile-resources.c:824 msgid "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "" "Generează rezultatul în formatul selectat de extensia numelui de fișier țintă" #: gio/glib-compile-resources.c:825 msgid "Generate source header" msgstr "Generează antetul sursei" #: gio/glib-compile-resources.c:826 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code" msgstr "Generează codul sursă utilizat pentru a lega fișierul resursă în cod" #: gio/glib-compile-resources.c:827 msgid "Generate dependency list" msgstr "Generează lista de dependențe" #: gio/glib-compile-resources.c:828 msgid "Name of the dependency file to generate" msgstr "Numele fișierului de dependențe de generat" #: gio/glib-compile-resources.c:829 msgid "Include phony targets in the generated dependency file" msgstr "Include țintele false în fișierul de dependențe generat" #: gio/glib-compile-resources.c:830 msgid "Don’t automatically create and register resource" msgstr "Nu crea și înregistra automat resursa" #: gio/glib-compile-resources.c:831 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "Nu exporta funcțiile; declară-le G_GNUC_INTERNAL" #: gio/glib-compile-resources.c:832 msgid "" "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally " "instead" msgstr "Nu îngloba date în fișierul C; presupuneți că este legat extern" #: gio/glib-compile-resources.c:833 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "Nume de identificator C utilizat pentru codul sursă generat" #: gio/glib-compile-resources.c:834 msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)" msgstr "Compilatorul C țintă (implicit: variabila de mediu CC)" #: gio/glib-compile-resources.c:861 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" "Compilează o specificație de resursă într-un fișier resursă.\n" "Fișierele specificație de resursă au extensia .gresource.xml,\n" "iar fișierul resursă are extensia cu numele .gresource." #: gio/glib-compile-resources.c:893 msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "Ar trebui să furnizați exact un nume de fișier\n" #: gio/glib-compile-schemas.c:95 #, c-format msgid "nick must be a minimum of 2 characters" msgstr "pseudonimul trebuie să aibă minim 2 caractere" #: gio/glib-compile-schemas.c:106 #, c-format msgid "Invalid numeric value" msgstr "Valoare numerică nevalidă" #: gio/glib-compile-schemas.c:114 #, c-format msgid " already specified" msgstr " a fost specificat deja" #: gio/glib-compile-schemas.c:122 #, c-format msgid "value='%s' already specified" msgstr "value=„%s” deja specificată" #: gio/glib-compile-schemas.c:136 #, c-format msgid "flags values must have at most 1 bit set" msgstr "valorile fanioanelor trebuie să aibă stabilit cel mult 1 bit" #: gio/glib-compile-schemas.c:161 #, c-format msgid "<%s> must contain at least one " msgstr "<%s> trebuie să conțină cel puțin o " #: gio/glib-compile-schemas.c:317 #, c-format msgid "<%s> is not contained in the specified range" msgstr "<%s> nu este conținut în intervalul specificat" #: gio/glib-compile-schemas.c:329 #, c-format msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type" msgstr "<%s> nu este un membru valid al tipului enumerat specificat" #: gio/glib-compile-schemas.c:335 #, c-format msgid "<%s> contains string not in the specified flags type" msgstr "<%s> conține un șir care nu se află în tipul de fanioane specificat" #: gio/glib-compile-schemas.c:341 #, c-format msgid "<%s> contains a string not in " msgstr "<%s> conține un șir care nu se află în " #: gio/glib-compile-schemas.c:375 msgid " already specified for this key" msgstr " a fost specificat deja pentru această cheie" #: gio/glib-compile-schemas.c:393 #, c-format msgid " not allowed for keys of type “%s”" msgstr " nu este permis pentru cheile de tipul „%s”" #: gio/glib-compile-schemas.c:410 #, c-format msgid " specified minimum is greater than maximum" msgstr "minimul specificat al este mai mare decât maximul" #: gio/glib-compile-schemas.c:435 #, c-format msgid "unsupported l10n category: %s" msgstr "categorie l10n nesuportată: %s" #: gio/glib-compile-schemas.c:443 msgid "l10n requested, but no gettext domain given" msgstr "s-a solicitat l10n, dar nu s-a furnizat niciun domeniu gettext" #: gio/glib-compile-schemas.c:455 msgid "translation context given for value without l10n enabled" msgstr "context de traducere furnizat pentru valoare fără să fie activat l10n" #: gio/glib-compile-schemas.c:477 #, c-format msgid "Failed to parse value of type “%s”: " msgstr "Nu s-a putut parsa valoarea de tipul „%s”: " #: gio/glib-compile-schemas.c:494 msgid "" " cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type" msgstr "" " nu pot fi specificate pentru cheile etichetate ca având un tip " "enumerat" #: gio/glib-compile-schemas.c:503 msgid " already specified for this key" msgstr " au fost specificate deja pentru această cheie" #: gio/glib-compile-schemas.c:515 #, c-format msgid " not allowed for keys of type “%s”" msgstr " nu sunt permise pentru cheile de tipul „%s”" #: gio/glib-compile-schemas.c:531 #, c-format msgid " already given" msgstr " a fost furnizat deja" #: gio/glib-compile-schemas.c:546 #, c-format msgid " must contain at least one " msgstr " trebuie să conțină cel puțin o " #: gio/glib-compile-schemas.c:560 msgid " already specified for this key" msgstr " au fost specificate deja pentru această cheie" #: gio/glib-compile-schemas.c:564 msgid "" " can only be specified for keys with enumerated or flags types or " "after " msgstr "" " pot fi specificate doar pentru cheile cu tipuri fanioane sau " "enumerate sau după " #: gio/glib-compile-schemas.c:583 #, c-format msgid "" " given when “%s” is already a member of the enumerated " "type" msgstr "" " furnizată atunci când „%s” este deja un membru al " "tipului enumerat" #: gio/glib-compile-schemas.c:589 #, c-format msgid " given when was already given" msgstr "" " furnizată atunci când a fost dată " "deja" #: gio/glib-compile-schemas.c:597 #, c-format msgid " already specified" msgstr " a fost specificat deja" #: gio/glib-compile-schemas.c:607 #, c-format msgid "alias target “%s” is not in enumerated type" msgstr "ținta aliasului „%s” nu este un tip enumerat" #: gio/glib-compile-schemas.c:608 #, c-format msgid "alias target “%s” is not in " msgstr "ținta aliasului „%s” nu este în " #: gio/glib-compile-schemas.c:623 #, c-format msgid " must contain at least one " msgstr " trebuie să conțină cel puțin un " #: gio/glib-compile-schemas.c:797 msgid "Empty names are not permitted" msgstr "Numele goale nu sunt permise" #: gio/glib-compile-schemas.c:807 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter" msgstr "Nume nevalid „%s”: numele trebuie să înceapă cu o literă mică" #: gio/glib-compile-schemas.c:819 #, c-format msgid "" "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers " "and hyphen (“-”) are permitted" msgstr "" "Nume nevalid „%s”: caracter nevalid „%c”; doar literele mici, numerele și " "cratima („-”) sunt permise" #: gio/glib-compile-schemas.c:828 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted" msgstr "Nume nevalid „%s”: două cratime consecutive („--”) nu sunt permise" #: gio/glib-compile-schemas.c:837 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)" msgstr "Nume nevalid „%s”: ultimul caracter nu poate fi o cratimă („-”)" #: gio/glib-compile-schemas.c:845 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024" msgstr "Nume nevalid „%s”: lungimea maximă este 1024" #: gio/glib-compile-schemas.c:917 #, c-format msgid " already specified" msgstr " deja specificat" #: gio/glib-compile-schemas.c:943 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema" msgstr "Nu se pot adăuga chei la o schemă de tipul „list-of”" #: gio/glib-compile-schemas.c:954 #, c-format msgid " already specified" msgstr " deja specificat" #: gio/glib-compile-schemas.c:972 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" " ascunde în ; utilizați " " pentru a modifica valoarea" #: gio/glib-compile-schemas.c:983 #, c-format msgid "" "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute " "to " msgstr "" "Exact una dintre valorile „type”, „enum” sau „flags” trebuie specificată ca " "atribut pentru " #: gio/glib-compile-schemas.c:1002 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "<%s id='%s'> nu este (încă) definit." #: gio/glib-compile-schemas.c:1017 #, c-format msgid "Invalid GVariant type string “%s”" msgstr "Șir de tip GVariant nevalid „%s”" #: gio/glib-compile-schemas.c:1047 msgid " given but schema isn’t extending anything" msgstr " a fost furnizat dar schema nu extinde nimic" #: gio/glib-compile-schemas.c:1060 #, c-format msgid "No to override" msgstr "Nu este niciun element de suprascris" #: gio/glib-compile-schemas.c:1068 #, c-format msgid " already specified" msgstr " deja specificat" #: gio/glib-compile-schemas.c:1141 #, c-format msgid " already specified" msgstr " deja specificat" #: gio/glib-compile-schemas.c:1153 #, c-format msgid " extends not yet existing schema “%s”" msgstr " extinde o schemă încă inexistentă „%s”" #: gio/glib-compile-schemas.c:1169 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema “%s”" msgstr " este o listare a unei scheme încă inexistente „%s”" #: gio/glib-compile-schemas.c:1177 #, c-format msgid "Cannot be a list of a schema with a path" msgstr "Nu poate fi o listă a unei scheme care are o cale" #: gio/glib-compile-schemas.c:1187 #, c-format msgid "Cannot extend a schema with a path" msgstr "Nu se poate extinde o schemă care are o cale" #: gio/glib-compile-schemas.c:1197 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr "" " este o listă, ce extinde care nu este o " "listă" #: gio/glib-compile-schemas.c:1207 #, c-format msgid "" " extends but “%s” " "does not extend “%s”" msgstr "" " extinde , dar " "„%s” nu extinde „%s”" #: gio/glib-compile-schemas.c:1224 #, c-format msgid "A path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "" "O cale, dacă este furnizată, trebuie să înceapă și să se termine cu o bară " "oblică" #: gio/glib-compile-schemas.c:1231 #, c-format msgid "The path of a list must end with “:/”" msgstr "Calea unei liste trebuie să se termine cu „:/”" #: gio/glib-compile-schemas.c:1240 #, c-format msgid "" "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/" "desktop/” or “/system/” are deprecated." msgstr "" "Avertisment: Schema „%s” are calea „%s”. Căile care încep cu „/apps/”, „/" "desktop/” sau „/system/” sunt învechite." #: gio/glib-compile-schemas.c:1270 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "<%s id='%s'> deja specificat" #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436 #, c-format msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" msgstr "Doar un element <%s> este permis în <%s>" #: gio/glib-compile-schemas.c:1518 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "Elementul <%s> nu este permis la nivelul de top" #: gio/glib-compile-schemas.c:1536 msgid "Element is required in " msgstr "Elementul este necesar în " #: gio/glib-compile-schemas.c:1626 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Textul nu poate să apară înăuntrul <%s>" #: gio/glib-compile-schemas.c:1694 #, c-format msgid "Warning: undefined reference to " msgstr "Avertisment: referință nedefinită la " #. Translators: Do not translate "--strict". #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912 msgid "--strict was specified; exiting." msgstr "--strict a fost specificat; se iese." #: gio/glib-compile-schemas.c:1845 msgid "This entire file has been ignored." msgstr "Întregul fișier a fost ignorat." #: gio/glib-compile-schemas.c:1908 msgid "Ignoring this file." msgstr "Se ignoră acest fișier." #: gio/glib-compile-schemas.c:1963 #, c-format msgid "" "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring " "override for this key." msgstr "" "Nu există cheia „%s” în schema „%s” cum este specificat în fișierul de " "suprascriere „%s”; se ignoră suprascrierea pentru această cheie." #: gio/glib-compile-schemas.c:1971 #, c-format msgid "" "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --" "strict was specified; exiting." msgstr "" "Nu există cheia „%s” în schema „%s” cum este specificat în fișierul de " "suprascriere „%s” și --strict a fost specificat; se iese." #: gio/glib-compile-schemas.c:1993 #, c-format msgid "" "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key." msgstr "" "Nu se pot furniza suprascrierile per-desktop pentru cheia localizată „%s” în " "schema „%s” (suprascrie fișierul „%s”); se ignoră suprascrierea pentru " "această cheie." #: gio/glib-compile-schemas.c:2002 #, c-format msgid "" "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting." msgstr "" "Nu se pot furniza suprascrierile per-desktop pentru cheia localizată „%s” în " "schema „%s” (suprascrie fișierul „%s”) și --strict a fost specificat; se " "iese." #: gio/glib-compile-schemas.c:2026 #, c-format msgid "" "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " "%s. Ignoring override for this key." msgstr "" "Eroare la parsarea cheii „%s” în schema „%s” cum este specificat în fișierul " "de suprascriere „%s”: %s. Se ignoră suprascrierea pentru această cheie." #: gio/glib-compile-schemas.c:2038 #, c-format msgid "" "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " "%s. --strict was specified; exiting." msgstr "" "Eroare la parsarea cheii „%s” în schema „%s” cum este specificat în fișierul " "de suprascriere „%s”: %s. --strict a fost specificat; se iese." #: gio/glib-compile-schemas.c:2065 #, c-format msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " "range given in the schema; ignoring override for this key." msgstr "" "Suprascrierea cheii „%s” în schema „%s” din fișierul de suprascriere „%s” nu " "se află în intervalul specificat de schemă; se ignoră suprascrierea pentru " "această cheie." #: gio/glib-compile-schemas.c:2075 #, c-format msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " "range given in the schema and --strict was specified; exiting." msgstr "" "Suprascrierea cheii „%s” în schema „%s” din fișierul de suprascriere „%s” nu " "se află în intervalul specificat de schemă și --strict a fost specificat; se " "iese." #: gio/glib-compile-schemas.c:2101 #, c-format msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " "list of valid choices; ignoring override for this key." msgstr "" "Suprascrierea cheii „%s” în schema „%s” din fișierul de suprascriere „%s” nu " "este în lista de alegeri valide; se ignoră suprascrierea pentru această " "cheie." #: gio/glib-compile-schemas.c:2111 #, c-format msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " "list of valid choices and --strict was specified; exiting." msgstr "" "Suprascrierea cheii „%s” în schema „%s” din fișierul de suprascriere „%s” nu " "este în lista de alegeri valide și --strict a fost specificat; se iese." #: gio/glib-compile-schemas.c:2173 msgid "Where to store the gschemas.compiled file" msgstr "Unde se stochează fișierul gschemas.compiled" #: gio/glib-compile-schemas.c:2174 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "Abandonează execuția la detectarea oricăror erori în scheme" #: gio/glib-compile-schemas.c:2175 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "Nu scrie fișierul gschemas.compiled" #: gio/glib-compile-schemas.c:2176 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "Nu impune restricții numelor cheilor" #: gio/glib-compile-schemas.c:2206 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "Compilează toate fișierele-schemă GSettings într-un cache de schemă.\n" "Fișierele schemă trebuie să aibă extensia .gschema.xml,\n" "iar fișierul cache se numește gschemas.compiled." #: gio/glib-compile-schemas.c:2238 msgid "You should give exactly one directory name" msgstr "Trebuie să dați exact un nume de dosar" #: gio/glib-compile-schemas.c:2285 msgid "No schema files found: doing nothing." msgstr "Nu s-a găsit niciun fișier schemă: nu se face nimic." #: gio/glib-compile-schemas.c:2287 msgid "No schema files found: removed existing output file." msgstr "" "Nu s-a găsit niciun fișier schemă: s-a șters fișierul de ieșire existent." #: gio/glocalfile.c:570 gio/win32/gwinhttpfile.c:436 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Nume incorect de fișier %s" #: gio/glocalfile.c:1012 #, c-format msgid "Error getting filesystem info for %s: %s" msgstr "Eroare la obținerea informațiilor sistemului de fișiere pentru %s: %s" #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #. #: gio/glocalfile.c:1148 #, c-format msgid "Containing mount for file %s not found" msgstr "Montarea conținătoare pentru fișierul %s nu a fost găsită" #: gio/glocalfile.c:1171 msgid "Can’t rename root directory" msgstr "Nu se poate redenumi directorul rădăcină" #: gio/glocalfile.c:1189 gio/glocalfile.c:1212 #, c-format msgid "Error renaming file %s: %s" msgstr "Eroare la redenumirea fișierului %s: %s" #: gio/glocalfile.c:1196 msgid "Can’t rename file, filename already exists" msgstr "Nu se poate redenumi fișierul, numele de fișier există deja" #: gio/glocalfile.c:1209 gio/glocalfile.c:2412 gio/glocalfile.c:2440 #: gio/glocalfile.c:2579 gio/glocalfileoutputstream.c:658 msgid "Invalid filename" msgstr "Nume nevalid de fișier" #: gio/glocalfile.c:1377 gio/glocalfile.c:1388 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s" msgstr "Eroare la deschiderea fișierului %s: %s" #: gio/glocalfile.c:1513 #, c-format msgid "Error removing file %s: %s" msgstr "Eroare la eliminarea fișierului %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2018 gio/glocalfile.c:2045 #, c-format msgid "Error trashing file %s: %s" msgstr "Eroare la mutarea la coșul de gunoi a fișierului %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2065 #, c-format msgid "Unable to create trash directory %s: %s" msgstr "Nu s-a putut crea directorul coșului de gunoi %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2086 #, c-format msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s" msgstr "Nu se poate găsi directorul de top pentru a muta la coșul de gunoi %s" #: gio/glocalfile.c:2094 #, c-format msgid "Trashing on system internal mounts is not supported" msgstr "" "Mutarea la coșul de gunoi în montările interne de sistem nu este suportată" #: gio/glocalfile.c:2180 gio/glocalfile.c:2208 #, c-format msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s" msgstr "" "Nu se poate găsi sau crea directorul coșului de gunoi %s pentru a șterge %s" #: gio/glocalfile.c:2252 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s" msgstr "" "Nu se poate crea fișierul cu informații despre mutarea la coșul de gunoi " "pentru %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2323 #, c-format msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries" msgstr "" "Nu se poate muta la coșul de gunoi fișierul %s dincolo de limitele " "sistemului de fișiere" #: gio/glocalfile.c:2327 gio/glocalfile.c:2383 #, c-format msgid "Unable to trash file %s: %s" msgstr "Nu se poate muta la coșul de gunoi fișierul %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2389 #, c-format msgid "Unable to trash file %s" msgstr "Nu se poate muta la gunoi fișierul %s" #: gio/glocalfile.c:2415 #, c-format msgid "Error creating directory %s: %s" msgstr "Eroare la crearea directorului %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2444 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "Sistemul de fișiere nu suportă legături simbolice" #: gio/glocalfile.c:2447 #, c-format msgid "Error making symbolic link %s: %s" msgstr "Eroare la crearea legăturii simbolice %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2490 gio/glocalfile.c:2525 gio/glocalfile.c:2582 #, c-format msgid "Error moving file %s: %s" msgstr "Eroare la mutarea fișierului %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2513 msgid "Can’t move directory over directory" msgstr "Nu se poate muta un director peste alt director" #: gio/glocalfile.c:2539 gio/glocalfileoutputstream.c:1110 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Crearea fișierului pentru copia de siguranță a eșuat" #: gio/glocalfile.c:2558 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Eroare la ștergerea fișierului destinație: %s" #: gio/glocalfile.c:2572 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "" "Operațiunea de mutare între două dispozitive montate nu este implementată" #: gio/glocalfile.c:2748 #, c-format msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" msgstr "Nu s-a putut determina utilizarea discului a %s: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:765 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "Valoarea atributului trebuie să fie diferită de NULL" #: gio/glocalfileinfo.c:772 msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)" msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta un șir sau nevalid)" #: gio/glocalfileinfo.c:779 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Nume incorect de atribut extins" #: gio/glocalfileinfo.c:830 #, c-format msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s" msgstr "Eroare la stabilirea atributului extins „%s”: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1785 gio/win32/gwinhttpfile.c:191 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (codare incorectă)" #: gio/glocalfileinfo.c:1944 gio/glocalfileoutputstream.c:945 #: gio/glocalfileoutputstream.c:997 #, c-format msgid "Error when getting information for file “%s”: %s" msgstr "Eroare în timpul obținerii de informații pentru fișierul „%s”: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2250 #, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "" "Eroare în timpul obținerii de informații pentru descriptorul de fișier: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2295 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta o valoare uint32)" #: gio/glocalfileinfo.c:2313 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta o valoare uint64)" #: gio/glocalfileinfo.c:2332 gio/glocalfileinfo.c:2351 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta un șir de octeți)" #: gio/glocalfileinfo.c:2398 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "Nu se pot defini drepturi pentru legături simbolice" #: gio/glocalfileinfo.c:2414 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Eroare la definirea drepturilor: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2465 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Eroare la definirea deținătorului: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2488 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "legătura simbolică trebuie să fie diferită de NULL" #: gio/glocalfileinfo.c:2498 gio/glocalfileinfo.c:2517 #: gio/glocalfileinfo.c:2528 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Eroare la definirea legăturii simbolice: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2507 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "" "Eroare la definirea legăturii simbolice: fișierul nu este o legătură " "simbolică" #: gio/glocalfileinfo.c:2599 #, c-format msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative" msgstr "Nanosecundele extra %d pentru datarea UNIX %lld sunt negative" #: gio/glocalfileinfo.c:2608 #, c-format msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second" msgstr "Nanosecundele extra %d pentru datarea UNIX %lld au ajuns la 1 secundă" #: gio/glocalfileinfo.c:2618 #, c-format msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits" msgstr "Datarea UNIVX %lld nu se potrivește pe 64 de biți" #: gio/glocalfileinfo.c:2629 #, c-format msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows" msgstr "Datarea UNIX %lld este în afara intervalului suportate de Windows" #: gio/glocalfileinfo.c:2761 #, c-format msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16" msgstr "Numele de fișier „%s” nu poate fi convertit la UTF-16" #: gio/glocalfileinfo.c:2780 #, c-format msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu" msgstr "Fișierul „%s” nu poate fi deschis: eroare de Windows %lu" #: gio/glocalfileinfo.c:2793 #, c-format msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu" msgstr "" "Eroare la stabilirea modificării sau timpului de acces pentru fișierul „%s”: " "%lu" #: gio/glocalfileinfo.c:2970 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "Eroare la schimbarea datei de acces ori modificare: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2993 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "Contextul SELinux trebuie să fie diferit de NULL" #: gio/glocalfileinfo.c:3000 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "SELinux nu este activat pentru acest sistem" #: gio/glocalfileinfo.c:3010 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Eroare la definirea contextului SELinux: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:3107 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Definirea atributului %s nu este implementată" #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Eroare la citirea din fișier: %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355 #: gio/glocalfileoutputstream.c:449 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Eroare la închiderea fișierului: %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1188 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Eroare la căutarea în fișier: %s" #: gio/glocalfilemonitor.c:882 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "Nu s-a găsit tipul implicit de monitorizare a fișierelor locale" #: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300 #: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Eroare la scrierea în fișier: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:382 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Eroare la ștergerea vechii legături simbolice de backup: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Eroare la crearea copiei de backup: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:427 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Eroare la redenumirea fișierului temporar: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Eroare la trunchierea fișierului: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:231 #, c-format msgid "Error opening file “%s”: %s" msgstr "Eroare la deschiderea fișierului „%s”: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:959 msgid "Target file is a directory" msgstr "Fișierul destinație este un director" #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Fișierul destinație nu este un fișier obișnuit" #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015 msgid "The file was externally modified" msgstr "Fișierul a fost modificat de o terță parte" #: gio/glocalfileoutputstream.c:1205 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Eroare la ștergerea vechiului fișier: %s" #: gio/gmemoryinputstream.c:476 gio/gmemoryoutputstream.c:764 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "S-a primit un GSeekType nevalid" #: gio/gmemoryinputstream.c:486 msgid "Invalid seek request" msgstr "Cerere de căutare nevalidă" #: gio/gmemoryinputstream.c:510 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "Nu se poate trunchia GMemoryInputStream" #: gio/gmemoryoutputstream.c:570 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "Fluxul de ieșire al memoriei nu poate fi redimensionat" #: gio/gmemoryoutputstream.c:586 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Nu s-a putut redimensiona fluxul de ieșire al memoriei" #: gio/gmemoryoutputstream.c:665 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "" "Cantitatea de memorie necesară pentru a procesa scrierea este mai mare decât " "spațiul de adrese disponibil" #: gio/gmemoryoutputstream.c:774 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "S-a cerut mutarea cursorului înaintea începutului fluxului" #: gio/gmemoryoutputstream.c:789 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "S-a cerut mutarea cursorului după sfârșitul fluxului" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: gio/gmount.c:401 msgid "mount doesn’t implement “unmount”" msgstr "montarea nu implementează operația de demontare „unmount”" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: gio/gmount.c:477 msgid "mount doesn’t implement “eject”" msgstr "montarea nu implementează operația de scoatere „eject”" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: gio/gmount.c:555 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”" msgstr "montarea nu implementează „unmount” sau „unmount_with_operation”" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gmount.c:640 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”" msgstr "montarea nu implementează „eject” sau „eject_with_operation”" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: gio/gmount.c:728 msgid "mount doesn’t implement “remount”" msgstr "montarea nu implementează operația de remontare „remount”" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:810 msgid "mount doesn’t implement content type guessing" msgstr "montarea nu implementează detecția tipului de conținut" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:897 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing" msgstr "montarea nu implementează detecția sincronizată a tipului de conținut" #: gio/gnetworkaddress.c:417 #, c-format msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”" msgstr "Numele de gazdă „%s” conține „[” dar nu și „]”" #: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:325 msgid "Network unreachable" msgstr "Nu se poate accesa rețeaua" #: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:289 msgid "Host unreachable" msgstr "Nu se poate accesa gazda" #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132 #, c-format msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "Nu s-a putut crea monitorul de rețea: %s" #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "Nu s-a putut crea monitorul de rețea: " #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185 msgid "Could not get network status: " msgstr "Nu s-a putut obține starea rețelei: " #: gio/gnetworkmonitornm.c:313 #, c-format msgid "NetworkManager not running" msgstr "NetworkManager nu rulează" #: gio/gnetworkmonitornm.c:324 #, c-format msgid "NetworkManager version too old" msgstr "Versiunea de NetworkManager este prea veche" #: gio/goutputstream.c:234 gio/goutputstream.c:777 msgid "Output stream doesn’t implement write" msgstr "Fluxul de ieșire nu implementează scrierea" #: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1539 #, c-format msgid "Sum of vectors passed to %s too large" msgstr "Suma vectorilor oferiți la %s este prea mare" #: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1769 msgid "Source stream is already closed" msgstr "Sursa fluxului este deja închisă" #: gio/gproxyaddressenumerator.c:329 gio/gproxyaddressenumerator.c:347 msgid "Unspecified proxy lookup failure" msgstr "Eroare nespecificată de căutare proxy" #. Translators: the first placeholder is a domain name, the #. * second is an error message #: gio/gresolver.c:478 gio/gthreadedresolver.c:317 gio/gthreadedresolver.c:338 #: gio/gthreadedresolver.c:983 gio/gthreadedresolver.c:1007 #: gio/gthreadedresolver.c:1032 gio/gthreadedresolver.c:1047 #, c-format msgid "Error resolving “%s”: %s" msgstr "Eroare la rezolvarea „%s”: %s" #. Translators: The placeholder is for a function name. #: gio/gresolver.c:547 gio/gresolver.c:707 #, c-format msgid "%s not implemented" msgstr "%s nu este implementat" #: gio/gresolver.c:1076 gio/gresolver.c:1128 msgid "Invalid domain" msgstr "Domeniu nevalid" #: gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945 gio/gresource.c:985 #: gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181 gio/gresource.c:1255 #: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:482 gio/gresourcefile.c:606 #: gio/gresourcefile.c:757 #, c-format msgid "The resource at “%s” does not exist" msgstr "Resursa de la „%s” nu există" #: gio/gresource.c:850 #, c-format msgid "The resource at “%s” failed to decompress" msgstr "Resursa de la „%s” nu s-a putut decomprima" #: gio/gresourcefile.c:663 msgid "Resource files cannot be renamed" msgstr "Fișierul resursă nu poate fi redenumit" #: gio/gresourcefile.c:753 #, c-format msgid "The resource at “%s” is not a directory" msgstr "Resursa de la „%s” nu este un director" #: gio/gresourcefile.c:961 msgid "Input stream doesn’t implement seek" msgstr "Fluxul de intrare nu implementează căutarea" #: gio/gresource-tool.c:502 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "Listează secțiunile care conțin resurse într-un FIȘIER elf" #: gio/gresource-tool.c:508 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" "Listează resursele\n" "Dacă s-a furnizat SECȚIUNE, listează resursele doar din această secțiune\n" "Dacă s-a furnizat CALE, listează doar resursele care se potrivesc" #: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521 msgid "FILE [PATH]" msgstr "FIȘIER [CALE]" #: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:529 msgid "SECTION" msgstr "SECȚIUNE" #: gio/gresource-tool.c:517 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" "Listează resursele cu detalii\n" "Dacă s-a furnizat SECȚIUNE, listează resursele doar din această secțiune\n" "Dacă s-a furnizat CALE, listează doar resursele care se potrivesc\n" "Detaliile includ secțiunea, dimensiunea și compresia" #: gio/gresource-tool.c:527 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "Extrage un fișier resursă la stdout" #: gio/gresource-tool.c:528 msgid "FILE PATH" msgstr "CALE FIȘIER" #: gio/gresource-tool.c:542 msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Utilizare:\n" " gresource [--section SECȚIUNE] COMANDĂ [ARGUMENTE…]\n" "\n" "Comenzi:\n" " help Arată aceste informații\n" " sections Listează secțiunile de resursă\n" " list Listează resursele\n" " details Listează resursele cu detalii\n" " extract Extrage o resursă\n" "\n" "Utilizați “gresource help COMANDĂ” pentru a obține ajutor detaliat.\n" "\n" #: gio/gresource-tool.c:556 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Utilizare:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: gio/gresource-tool.c:563 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr " SECȚIUNE Un nume (opțional) de secțiune elf\n" #: gio/gresource-tool.c:567 gio/gsettings-tool.c:720 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr " COMANDĂ Comandă (opțională) de explicat\n" #: gio/gresource-tool.c:573 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr " FIȘIER Un fișier elf (o bibliotecă binară sau partajată)\n" #: gio/gresource-tool.c:576 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" " FIȘIER Un fișier elf (o bibliotecă binară sau partajată)\n" " sau un fișier resursă partajat\n" #: gio/gresource-tool.c:580 msgid "[PATH]" msgstr "[CALE]" #: gio/gresource-tool.c:582 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr " CALE O cale (opțională) de resursă (poate fi parțială)\n" #: gio/gresource-tool.c:583 msgid "PATH" msgstr "CALE" #: gio/gresource-tool.c:585 msgid " PATH A resource path\n" msgstr " CALE O cale de resursă\n" #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925 #, c-format msgid "No such schema “%s”\n" msgstr "Nu există schema „%s”\n" #: gio/gsettings-tool.c:57 #, c-format msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "Schema „%s” nu este relocalizabilă (nu trebuie specificată calea)\n" #: gio/gsettings-tool.c:78 #, c-format msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "Schema „%s” este relocalizabilă (trebuie specificată calea)\n" #: gio/gsettings-tool.c:92 msgid "Empty path given.\n" msgstr "Calea dată este goală.\n" #: gio/gsettings-tool.c:98 msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "Calea trebuie să înceapă cu o bară oblică (/)\n" #: gio/gsettings-tool.c:104 msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "Calea trebuie să se termine cu o bară oblică (/)\n" #: gio/gsettings-tool.c:110 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "Calea trebuie să nu conțină două bare oblice adiacente (//)\n" #: gio/gsettings-tool.c:555 msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "Valoarea furnizată este în afara intervalului valid\n" #: gio/gsettings-tool.c:562 msgid "The key is not writable\n" msgstr "Cheia nu este inscripționabilă\n" #: gio/gsettings-tool.c:598 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "Listează schemele (nerelocalizabile) instalate" #: gio/gsettings-tool.c:604 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "Listează schemele relocalizabile instalate" #: gio/gsettings-tool.c:610 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "Listează cheile din SCHEMĂ" #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "SCHEMĂ[:CALE]" #: gio/gsettings-tool.c:616 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "Listează copiii SCHEMEI" #: gio/gsettings-tool.c:622 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" "Listează chei și valori, recursiv\n" "Dacă nu a fost furnizată nicio SCHEMĂ, listează toate cheile\n" #: gio/gsettings-tool.c:624 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "[SCHEMĂ[:CALE]]" #: gio/gsettings-tool.c:629 msgid "Get the value of KEY" msgstr "Obține valoarea CHEII" #: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642 #: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "SCHEMĂ[:CALE] CHEIE" #: gio/gsettings-tool.c:635 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "Interoghează intervalul valorilor valide pentru CHEIE" #: gio/gsettings-tool.c:641 msgid "Query the description for KEY" msgstr "Interoghează descrierea pentru CHEIE" #: gio/gsettings-tool.c:647 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "Setează valoarea CHEII la VALOARE" #: gio/gsettings-tool.c:648 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "SCHEMĂ[:CALE] CHEIE VALOARE" #: gio/gsettings-tool.c:653 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "Resetează CHEIA la valoarea ei implicită" #: gio/gsettings-tool.c:659 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "Restabilește toate cheile în SCHEMA la valorile implicite" #: gio/gsettings-tool.c:665 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "Verifică dacă CHEIA poate fi scrisă" #: gio/gsettings-tool.c:671 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" "Monitorizează CHEIA pentru modificări.\n" "Dacă nicio CHEIE nu este specificată, monitorizează toate cheile din " "SCHEMĂ.\n" "Folosiți ^C pentru a opri monitorizarea.\n" #: gio/gsettings-tool.c:674 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "SCHEMĂ[:CALE] [CHEIE]" #: gio/gsettings-tool.c:686 msgid "" "Usage:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " describe Queries the description of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Utilizare:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMANDĂ [ARGS…]\n" "\n" "Comenzi:\n" " help Arată aceste informații\n" " list-schemas Listează schemele instalate\n" " list-relocatable-schemas Listează schemele relocalizabile\n" " list-keys Listează cheile dintr-o schemă\n" " list-children Listează inferiorii unei scheme\n" " list-recursively Listează cheile și valorile, recursiv\n" " range Interoghează intervalul unei chei\n" " describe Interoghează descrierea unei chei\n" " get Obține valoarea unei chei\n" " set Stabilește valoarea unei chei\n" " reset Restabilește valoarea unei chei\n" " reset-recursively Restabilește toate valorile într-o schemă dată\n" " writable Verifică dacă o cheie este inscripționabilă\n" " monitor Monitorizează modificările\n" "\n" "Folosiți comanda „gsettings help COMANDĂ” pentru a obține ajutor detaliat.\n" "\n" #: gio/gsettings-tool.c:710 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Utilizare:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: gio/gsettings-tool.c:716 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr " SCHEMADIR Un director pentru căutarea de scheme adiționale\n" #: gio/gsettings-tool.c:724 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" " SCHEMĂ Numele schemei\n" " CALE Calea, pentru schemele relocalizabile\n" #: gio/gsettings-tool.c:729 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr " CHEIE Cheia (opțională) din schemă\n" #: gio/gsettings-tool.c:733 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr " CHEIE Cheia din schemă\n" #: gio/gsettings-tool.c:737 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr " VALOARE Valoarea de setat\n" #: gio/gsettings-tool.c:792 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "Nu s-au putut încărca schemele de la %s: %s\n" #: gio/gsettings-tool.c:804 msgid "No schemas installed\n" msgstr "Nu sunt scheme instalate\n" #: gio/gsettings-tool.c:883 msgid "Empty schema name given\n" msgstr "Numele schemei dat este gol \n" #: gio/gsettings-tool.c:938 #, c-format msgid "No such key “%s”\n" msgstr "Nu există cheia „%s”\n" #: gio/gsocket.c:419 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "Socket nevalid (neinițializat)" #: gio/gsocket.c:426 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "Socket nevalid, inițializarea a eșuat din următoarea cauză: %s" #: gio/gsocket.c:434 msgid "Socket is already closed" msgstr "Socket-ul este deja închis" #: gio/gsocket.c:449 gio/gsocket.c:3238 gio/gsocket.c:4469 gio/gsocket.c:4527 #: gio/gthreadedresolver.c:1445 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "A expirat limita de timp la I/O pe socket" #: gio/gsocket.c:586 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "se creează GSocket din fd: %s" #: gio/gsocket.c:646 gio/gsocket.c:714 gio/gsocket.c:721 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Nu s-a putut crea socket-ul: %s" #: gio/gsocket.c:714 msgid "Unknown family was specified" msgstr "S-a specificat o familie necunoscută" #: gio/gsocket.c:721 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "S-a specificat un protocol necunoscut" #: gio/gsocket.c:1190 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." msgstr "Nu se pot utiliza operațiile de datagramă pe un soclu non-datagramă." #: gio/gsocket.c:1207 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." msgstr "" "Nu se pot utiliza operațiile de datagramă pe un soclu care are stabilită o " "limită de timp." #: gio/gsocket.c:2014 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "nu s-a putut obține adresa locală: %s" #: gio/gsocket.c:2060 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "nu s-a putut obține adresa la distanță: %s" #: gio/gsocket.c:2126 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "nu s-a putut asculta: %s" #: gio/gsocket.c:2230 #, c-format msgid "Error binding to address %s: %s" msgstr "Eroare la asocierea adresei %s: %s" #: gio/gsocket.c:2405 gio/gsocket.c:2442 gio/gsocket.c:2552 gio/gsocket.c:2577 #: gio/gsocket.c:2644 gio/gsocket.c:2702 gio/gsocket.c:2720 #, c-format msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "Eroare la alăturarea grupului multicast: %s" #: gio/gsocket.c:2406 gio/gsocket.c:2443 gio/gsocket.c:2553 gio/gsocket.c:2578 #: gio/gsocket.c:2645 gio/gsocket.c:2703 gio/gsocket.c:2721 #, c-format msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "Eroare la părăsirea grupului multicast: %s" #: gio/gsocket.c:2407 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "Nu există niciun suport pentru difuzarea multiplă specifică sursei" #: gio/gsocket.c:2554 msgid "Unsupported socket family" msgstr "Familie de soclu nesuportată" #: gio/gsocket.c:2579 msgid "source-specific not an IPv4 address" msgstr "specific sursei nu o adresă IPv4" #: gio/gsocket.c:2603 #, c-format msgid "Interface name too long" msgstr "Numele de interfață este prea lung" #: gio/gsocket.c:2616 gio/gsocket.c:2670 #, c-format msgid "Interface not found: %s" msgstr "Nu s-a putut găsi interfața: %s" #: gio/gsocket.c:2646 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast" msgstr "" "Nu există niciun suport pentru difuzarea multiplă specifică sursei IPv4" #: gio/gsocket.c:2704 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast" msgstr "" "Nu există niciun suport pentru difuzarea multiplă specifică sursei IPv6" #: gio/gsocket.c:2937 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "Eroare la acceptarea conexiunii: %s" #: gio/gsocket.c:3063 msgid "Connection in progress" msgstr "Conectare în progres" #: gio/gsocket.c:3114 msgid "Unable to get pending error: " msgstr "Nu se poate obține eroarea în așteptare: " #: gio/gsocket.c:3303 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "Eroare la primirea datelor: %s" #: gio/gsocket.c:3500 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "Eroare la trimiterea datelor: %s" #: gio/gsocket.c:3687 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "Nu se poate opri soclul: %s" #: gio/gsocket.c:3768 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "Eroare la închiderea socket-ului: %s" #: gio/gsocket.c:4462 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "Se așteaptă condiția socket-ului: %s" #: gio/gsocket.c:4852 gio/gsocket.c:4868 gio/gsocket.c:4881 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Nu s-a putut trimite mesajul: %s" #: gio/gsocket.c:4853 gio/gsocket.c:4869 gio/gsocket.c:4882 msgid "Message vectors too large" msgstr "Vectorii mesaj prea mari" #: gio/gsocket.c:4898 gio/gsocket.c:4900 gio/gsocket.c:5047 gio/gsocket.c:5132 #: gio/gsocket.c:5310 gio/gsocket.c:5350 gio/gsocket.c:5352 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Eroare la trimiterea mesajului: %s" #: gio/gsocket.c:5074 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "GSocketControlMessage nu este suportat pe Windows" #: gio/gsocket.c:5547 gio/gsocket.c:5623 gio/gsocket.c:5849 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "Eroare la primirea mesajului: %s" #: gio/gsocket.c:6134 gio/gsocket.c:6145 gio/gsocket.c:6208 #, c-format msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgstr "Nu se pot citi certificările soclului: %s" #: gio/gsocket.c:6217 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "" "g_socket_get_credentials nu este implementat pe acest sistem de operare" #: gio/gsocketclient.c:193 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "Nu s-a putut conecta la serverul proxy %s: " #: gio/gsocketclient.c:207 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "Nu s-a putut conecta la %s: " #: gio/gsocketclient.c:209 msgid "Could not connect: " msgstr "Nu s-a putut conecta: " #: gio/gsocketclient.c:1204 gio/gsocketclient.c:1807 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "Nu se poate utiliza proxy peste o conexiune non-TCP." #: gio/gsocketclient.c:1236 gio/gsocketclient.c:1836 #, c-format msgid "Proxy protocol “%s” is not supported." msgstr "Protocolul proxy „%s” nu este suportat." #: gio/gsocketlistener.c:232 msgid "Listener is already closed" msgstr "Procesul de ascultare este deja închis" #: gio/gsocketlistener.c:278 msgid "Added socket is closed" msgstr "Socket-ul adăugat este închis" #: gio/gsocks4aproxy.c:120 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”" msgstr "SOCKSv4 nu suportă adresa IPv6 „%s”" #: gio/gsocks4aproxy.c:138 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Numele de utilizator este prea lung pentru protocolul SOCKSv4" #: gio/gsocks4aproxy.c:155 #, c-format msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Numele de gazdă „%s” este prea lung pentru protocolul SOCKSv4" #: gio/gsocks4aproxy.c:181 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "Serverul nu este un server de proxy SOCKSv4." #: gio/gsocks4aproxy.c:188 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "Conectarea prin serverul SOCKSv4 a fost respinsă" #: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "Serverul nu este un server de proxy SOCKSv5." #: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "Proxy-ul SOCKSv5 necesită autentificare." #: gio/gsocks5proxy.c:193 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "" "SOCKSv5 necesită o metodă de autentificare ce nu este acceptată de GLib." #: gio/gsocks5proxy.c:222 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "" "Numele de utilizator sau parola este prea lungă pentru protocolul SOCKSv5." #: gio/gsocks5proxy.c:252 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "" "Autentificarea SOCKSv5 a eșuat din cauza unui nume de utilizator sau a unei " "parole greșite." #: gio/gsocks5proxy.c:302 #, c-format msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "Numele de gazdă „%s” este prea lung pentru protocolul SOCKSv5" #: gio/gsocks5proxy.c:364 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "Serverul proxy SOCKSv5 utilizează un tip de adresă necunoscut." #: gio/gsocks5proxy.c:371 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "Eroare internă a serverului proxy SOCKSv5." #: gio/gsocks5proxy.c:377 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "Setul de reguli nu permite conexiuni SOCKSv5." #: gio/gsocks5proxy.c:384 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "Gazda nu poate fi contactată prin intermediul serverului SOCKSv5." #: gio/gsocks5proxy.c:390 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "Rețeaua nu poate fi contactată prin intermediul proxy-ului SOCKSv5." #: gio/gsocks5proxy.c:396 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "Conexiune refuzată prin proxy-ul SOCKSv5." #: gio/gsocks5proxy.c:402 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command." msgstr "Proxy-ul SOCKSv5 nu suportă comanda „connect”." #: gio/gsocks5proxy.c:408 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "Proxy-ul SOCKSv5 nu acceptă tipul de adresă furnizat." #: gio/gsocks5proxy.c:414 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "Eroare necunoscută a proxy-ului SOCKSv5." #: gio/gtestdbus.c:611 glib/gspawn-win32.c:433 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "" "Nu s-a putut crea conectorul „pipe” pentru comunicarea cu procesul copil (%s)" #: gio/gtestdbus.c:618 #, c-format msgid "Pipes are not supported in this platform" msgstr "Conductele nu sunt suportate pe această platformă" #: gio/gthemedicon.c:597 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "Nu se poate lucra cu versiunea %d a codării GThemedIcon" #: gio/gthreadedresolver.c:319 msgid "No valid addresses were found" msgstr "Nu s-au găsit adrese valide" #: gio/gthreadedresolver.c:514 #, c-format msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s" msgstr "Eroare la rezolvarea inversă a „%s”: %s" #. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as ‘MX’ or ‘SRV’ #: gio/gthreadedresolver.c:737 gio/gthreadedresolver.c:759 #: gio/gthreadedresolver.c:813 gio/gthreadedresolver.c:860 #: gio/gthreadedresolver.c:889 gio/gthreadedresolver.c:901 #, c-format msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet" msgstr "Eroare la parsarea înregistrării DNS %s: pachet DNS malformat" #: gio/gthreadedresolver.c:959 gio/gthreadedresolver.c:1096 #: gio/gthreadedresolver.c:1194 gio/gthreadedresolver.c:1244 #, c-format msgid "No DNS record of the requested type for “%s”" msgstr "Nu există nicio înregistrare DNS a tipului solicitat pentru „%s”" #: gio/gthreadedresolver.c:964 gio/gthreadedresolver.c:1199 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve “%s”" msgstr "Nu se poate rezolva temporar „%s”" #: gio/gthreadedresolver.c:969 gio/gthreadedresolver.c:1204 #: gio/gthreadedresolver.c:1300 #, c-format msgid "Error resolving “%s”" msgstr "Eroare la rezolvarea „%s”" #: gio/gthreadedresolver.c:983 gio/gthreadedresolver.c:1007 #: gio/gthreadedresolver.c:1032 gio/gthreadedresolver.c:1047 msgid "Malformed DNS packet" msgstr "Pachet DNS malformat" #: gio/gthreadedresolver.c:1089 #, c-format msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: " msgstr "Nu s-a putut parsa răspunsul DNS pentru „%s”: " #: gio/gtlscertificate.c:480 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "Nu s-a găsit nicio cheie privată codată PEM" #: gio/gtlscertificate.c:490 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "Nu se poate decripta cheia privată codată PEM" #: gio/gtlscertificate.c:501 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "Nu s-a putut parsa cheia privată codificată PEM" #: gio/gtlscertificate.c:528 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "Nu s-a găsit niciun certificat codificat PEM" #: gio/gtlscertificate.c:537 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "Nu s-a putut parsa certificatul codificat PEM" #: gio/gtlscertificate.c:800 msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12" msgstr "Backendul TLS curent nu suportă PKCS #12" #: gio/gtlscertificate.c:1017 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates" msgstr "Acest GTlsBackend nu suportă crearea de certificate PKCS #11" #: gio/gtlspassword.c:113 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "" "Aceasta este ultima șansă de a introduce parola corect înainte ca accesul să " "fie blocat." #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is #. * displayed when more than one attempt is allowed. #: gio/gtlspassword.c:117 msgid "" "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be " "locked out after further failures." msgstr "" "Mai multe parole introduse nu au fost corecte, și accesul va fi blocat după " "alte eșecuri." #: gio/gtlspassword.c:119 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "Parola introdusă nu este corectă." #: gio/gunixconnection.c:127 msgid "Sending FD is not supported" msgstr "Trimiterea FD nu este suportată" #: gio/gunixconnection.c:181 gio/gunixconnection.c:602 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" msgstr[0] "S-a așteptat un mesaj de control, dar s-a primit %d" msgstr[1] "S-a așteptat un mesaj de control, dar s-au primit %d" msgstr[2] "S-a așteptat un mesaj de control, dar s-au primit %d" #: gio/gunixconnection.c:197 gio/gunixconnection.c:614 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "Tip neașteptat de date auxiliare" #: gio/gunixconnection.c:216 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr[0] "S-a așteptat un fd, dar s-a primit %d\n" msgstr[1] "S-a așteptat un fd, dar s-a primit %d\n" msgstr[2] "S-a așteptat un fd, dar s-a primit %d\n" #: gio/gunixconnection.c:235 msgid "Received invalid fd" msgstr "S-a primit un fd nevalid" #: gio/gunixconnection.c:242 msgid "Receiving FD is not supported" msgstr "Primirea FD nu este suportată" #: gio/gunixconnection.c:384 msgid "Error sending credentials: " msgstr "Eroare la trimiterea credențialelor: " #: gio/gunixconnection.c:542 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "Eroare la verificarea dacă SO_PASSCRED este activat pe socket: %s" #: gio/gunixconnection.c:558 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Eroare la activarea SO_PASSCRED: %s" #: gio/gunixconnection.c:587 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" "Se aștepta să se citească un singur octet pentru a primi credențialele, dar " "s-au citi zero octeți" #: gio/gunixconnection.c:628 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "Nu s-a așteptat un mesaj de control, dar s-a primit %d" #: gio/gunixconnection.c:653 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Eroare la dezactivarea SO_PASSCRED: %s" #: gio/gunixinputstream.c:359 gio/gunixinputstream.c:380 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "Eroare la citirea din descriptorul de fișier: %s" #: gio/gunixinputstream.c:413 gio/gunixoutputstream.c:522 #: gio/gwin32inputstream.c:219 gio/gwin32outputstream.c:206 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "Eroare la închiderea descriptorului de fișier: %s" #: gio/gunixmounts.c:2826 gio/gunixmounts.c:2879 msgid "Filesystem root" msgstr "Rădăcina sistemului de fișiere" #: gio/gunixoutputstream.c:359 gio/gunixoutputstream.c:379 #: gio/gunixoutputstream.c:466 gio/gunixoutputstream.c:486 #: gio/gunixoutputstream.c:632 #, c-format msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "Eroare la scrierea în descriptorul de fișier: %s" #: gio/gunixsocketaddress.c:253 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "" "Adresele de soclu abstracte pentru domeniul UNIX nu sunt suportate pe acest " "sistem" #: gio/gvolume.c:440 msgid "volume doesn’t implement eject" msgstr "volumul nu implementează eject" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gvolume.c:517 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation" msgstr "volumul nu implementează eject sau eject_with_operation" #: gio/gwin32inputstream.c:187 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "Eroare la citirea din handle: %s" #: gio/gwin32inputstream.c:234 gio/gwin32outputstream.c:221 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "Eroare la închiderea handle-ului: %s" #: gio/gwin32outputstream.c:174 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "Eroare la scrierea în handle: %s" #: gio/gzlibcompressor.c:396 gio/gzlibdecompressor.c:349 msgid "Not enough memory" msgstr "Memorie insuficientă" #: gio/gzlibcompressor.c:403 gio/gzlibdecompressor.c:356 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Eroare internă: %s" #: gio/gzlibcompressor.c:416 gio/gzlibdecompressor.c:370 msgid "Need more input" msgstr "Sunt necesare date suplimentare de la intrare" #: gio/gzlibdecompressor.c:342 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Date comprimate nevalid" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "Adresa de pe care se ascultă" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "Ignorat, pentru compatibilitate cu GTestDbus" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20 msgid "Print address" msgstr "Tipărește adresa" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "Tipărește adresa în modul shell" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "Rulează un serviciu dbus" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42 msgid "Wrong args\n" msgstr "Argumente greșite\n" #: glib/gbookmarkfile.c:861 #, c-format msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”" msgstr "Atribut neașteptat „%s” pentru elementul „%s”" #: glib/gbookmarkfile.c:872 glib/gbookmarkfile.c:952 glib/gbookmarkfile.c:962 #: glib/gbookmarkfile.c:1075 #, c-format msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found" msgstr "Atributul „%s” al elementului „%s” nu a fost găsit" #: glib/gbookmarkfile.c:1284 glib/gbookmarkfile.c:1349 #: glib/gbookmarkfile.c:1413 glib/gbookmarkfile.c:1423 #, c-format msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected" msgstr "Etichetă neașteptată „%s”, se aștepta eticheta „%s”" #: glib/gbookmarkfile.c:1309 glib/gbookmarkfile.c:1323 #: glib/gbookmarkfile.c:1391 glib/gbookmarkfile.c:1437 #, c-format msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”" msgstr "Etichetă neașteptată „%s” în „%s”" #: glib/gbookmarkfile.c:1717 #, c-format msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file" msgstr "Dată/oră nevalidă „%s” în fișierul de favorit" #: glib/gbookmarkfile.c:1956 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "Nu s-a găsit un fișier valid cu favorite în directoarele de date" #: glib/gbookmarkfile.c:2157 #, c-format msgid "A bookmark for URI “%s” already exists" msgstr "Un favorit pentru URI-ul „%s” există deja" #: glib/gbookmarkfile.c:2206 glib/gbookmarkfile.c:2364 #: glib/gbookmarkfile.c:2449 glib/gbookmarkfile.c:2529 #: glib/gbookmarkfile.c:2614 glib/gbookmarkfile.c:2748 #: glib/gbookmarkfile.c:2881 glib/gbookmarkfile.c:3016 #: glib/gbookmarkfile.c:3058 glib/gbookmarkfile.c:3155 #: glib/gbookmarkfile.c:3276 glib/gbookmarkfile.c:3470 #: glib/gbookmarkfile.c:3611 glib/gbookmarkfile.c:3830 #: glib/gbookmarkfile.c:3919 glib/gbookmarkfile.c:4008 #: glib/gbookmarkfile.c:4127 #, c-format msgid "No bookmark found for URI “%s”" msgstr "Nu s-a găsit niciun favorit pentru URI-ul „%s”" #: glib/gbookmarkfile.c:2538 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”" msgstr "Nu s-a definit niciun tip MIME în favorit pentru URI-ul „%s”" #: glib/gbookmarkfile.c:2623 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”" msgstr "Nu s-a definit niciun fanion privat în favorit pentru URI-ul „%s”" #: glib/gbookmarkfile.c:3164 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”" msgstr "Nu s-au stabilit grupuri în favorit pentru URI-ul „%s”" #: glib/gbookmarkfile.c:3632 glib/gbookmarkfile.c:3840 #, c-format msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”" msgstr "Nicio aplicație cu numele „%s” nu a înregistrat un favorit pentru „%s”" #: glib/gbookmarkfile.c:3863 #, c-format msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”" msgstr "Nu s-a putut extinde linia de exec „%s” cu URI-ul „%s”" #: glib/gconvert.c:469 msgid "Unrepresentable character in conversion input" msgstr "Caracter nereprezentabil în intrarea conversiei" #: glib/gconvert.c:496 glib/gutf8.c:954 glib/gutf8.c:1167 glib/gutf8.c:1304 #: glib/gutf8.c:1408 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Secvență parțială de caractere la sfârșitul inputului" #: glib/gconvert.c:767 #, c-format msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”" msgstr "Nu se poate converti rezerva „%s” la setul de codare „%s”" #: glib/gconvert.c:939 msgid "Embedded NUL byte in conversion input" msgstr "Octet NUL încorporat în intrarea conversiei" #: glib/gconvert.c:960 msgid "Embedded NUL byte in conversion output" msgstr "Octet NUL încorporat în ieșirea conversiei" #: glib/gconvert.c:1698 #, c-format msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme" msgstr "URI-ul „%s” nu este un URI absolut care utilizează schema „file”" #: glib/gconvert.c:1728 #, c-format msgid "The URI “%s” is invalid" msgstr "URI-ul „%s” nu este valid" #: glib/gconvert.c:1741 #, c-format msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid" msgstr "Numele de gazdă al URI-ului „%s” nu este valid" #: glib/gconvert.c:1758 #, c-format msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters" msgstr "URI-ul „%s” conține caractere eludate nevalid" #: glib/gconvert.c:1832 #, c-format msgid "The pathname “%s” is not an absolute path" msgstr "Numele căii „%s” nu este o cale absolută" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: glib/gdatetime.c:228 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %d %b %Y %T %z" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: glib/gdatetime.c:231 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: glib/gdatetime.c:234 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: glib/gdatetime.c:237 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more) #. * need different grammatical forms of month names depending on whether #. * they are standalone or in a complete date context, with the day #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and #. * paste here. Note that in most of the languages (western European, #. * non-European) there is no difference between the standalone and #. * complete date form. #. #: glib/gdatetime.c:276 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "Ianuarie" #: glib/gdatetime.c:278 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "Februarie" #: glib/gdatetime.c:280 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "Martie" #: glib/gdatetime.c:282 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "Aprilie" #: glib/gdatetime.c:284 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "Mai" #: glib/gdatetime.c:286 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "Iunie" #: glib/gdatetime.c:288 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "Iulie" #: glib/gdatetime.c:290 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "August" #: glib/gdatetime.c:292 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "Septembrie" #: glib/gdatetime.c:294 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "Octombrie" #: glib/gdatetime.c:296 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "Noiembrie" #: glib/gdatetime.c:298 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "Decembrie" #. Translators: Some languages need different grammatical forms of #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian #. * and Russian. In other languages there is no difference between #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated. #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form #. * appropriate when they are used standalone. #. #: glib/gdatetime.c:330 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "Ian" #: glib/gdatetime.c:332 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "Feb" #: glib/gdatetime.c:334 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "Mar" #: glib/gdatetime.c:336 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "Apr" #: glib/gdatetime.c:338 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "Mai" #: glib/gdatetime.c:340 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "Iun" #: glib/gdatetime.c:342 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "Iul" #: glib/gdatetime.c:344 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "Aug" #: glib/gdatetime.c:346 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "Sep" #: glib/gdatetime.c:348 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "Oct" #: glib/gdatetime.c:350 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "Noi" #: glib/gdatetime.c:352 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "Dec" #: glib/gdatetime.c:367 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "Luni" #: glib/gdatetime.c:369 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "Marți" #: glib/gdatetime.c:371 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "Miercuri" #: glib/gdatetime.c:373 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "Joi" #: glib/gdatetime.c:375 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "Vineri" #: glib/gdatetime.c:377 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "Sâmbătă" #: glib/gdatetime.c:379 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "Duminică" #: glib/gdatetime.c:394 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "Lun" #: glib/gdatetime.c:396 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "Mar" #: glib/gdatetime.c:398 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "Mie" #: glib/gdatetime.c:400 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "Joi" #: glib/gdatetime.c:402 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "Vin" #: glib/gdatetime.c:404 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "Sâm" #: glib/gdatetime.c:406 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "Dum" #. Translators: Some languages need different grammatical forms of #. * month names depending on whether they are standalone or in a full #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are #. * in a full date context. Here are full month names in a form #. * appropriate when they are used in a full date context, with the #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages #. * (western European, non-European) there is no difference between the #. * standalone and complete date form. #. #: glib/gdatetime.c:470 msgctxt "full month name with day" msgid "January" msgstr "Ianuarie" #: glib/gdatetime.c:472 msgctxt "full month name with day" msgid "February" msgstr "Februarie" #: glib/gdatetime.c:474 msgctxt "full month name with day" msgid "March" msgstr "Martie" #: glib/gdatetime.c:476 msgctxt "full month name with day" msgid "April" msgstr "Aprilie" #: glib/gdatetime.c:478 msgctxt "full month name with day" msgid "May" msgstr "Mai" #: glib/gdatetime.c:480 msgctxt "full month name with day" msgid "June" msgstr "Iunie" #: glib/gdatetime.c:482 msgctxt "full month name with day" msgid "July" msgstr "Iulie" #: glib/gdatetime.c:484 msgctxt "full month name with day" msgid "August" msgstr "August" #: glib/gdatetime.c:486 msgctxt "full month name with day" msgid "September" msgstr "Septembrie" #: glib/gdatetime.c:488 msgctxt "full month name with day" msgid "October" msgstr "Octombrie" #: glib/gdatetime.c:490 msgctxt "full month name with day" msgid "November" msgstr "Noiembrie" #: glib/gdatetime.c:492 msgctxt "full month name with day" msgid "December" msgstr "Decembrie" #. Translators: Some languages need different grammatical forms of #. * month names depending on whether they are standalone or in a full #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form #. * appropriate when they are used in a full date context, with the #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian. #. * In other languages there is no difference between the standalone #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer #. * then you can refer to the date command line utility and see what the #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems #. * due to a bug the result is incorrect in some languages. #. #: glib/gdatetime.c:557 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jan" msgstr "Ian" #: glib/gdatetime.c:559 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Feb" msgstr "Feb" #: glib/gdatetime.c:561 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Mar" msgstr "Mar" #: glib/gdatetime.c:563 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Apr" msgstr "Apr" #: glib/gdatetime.c:565 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "May" msgstr "Mai" #: glib/gdatetime.c:567 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jun" msgstr "Iun" #: glib/gdatetime.c:569 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jul" msgstr "Iul" #: glib/gdatetime.c:571 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Aug" msgstr "Aug" #: glib/gdatetime.c:573 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Sep" msgstr "Sep" #: glib/gdatetime.c:575 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Oct" msgstr "Oct" #: glib/gdatetime.c:577 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Nov" msgstr "Noi" #: glib/gdatetime.c:579 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Dec" msgstr "Dec" #. Translators: 'before midday' indicator #: glib/gdatetime.c:596 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "AM" #. Translators: 'after midday' indicator #: glib/gdatetime.c:599 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "PM" #: glib/gdir.c:158 #, c-format msgid "Error opening directory “%s”: %s" msgstr "Eroare la deschiderea directorului „%s”: %s" #: glib/gfileutils.c:753 glib/gfileutils.c:845 #, c-format msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”" msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”" msgstr[0] "Nu s-a putut aloca %lu octet pentru a citi fișierul „%s”" msgstr[1] "Nu s-au putut aloca %lu octeți pentru a citi fișierul „%s”" msgstr[2] "Nu s-au putut aloca %lu de octeți pentru a citi fișierul „%s”" #: glib/gfileutils.c:770 #, c-format msgid "Error reading file “%s”: %s" msgstr "Eroare la citirea fișierului „%s”: %s" #: glib/gfileutils.c:806 #, c-format msgid "File “%s” is too large" msgstr "Fișierul „%s” este prea mare" #: glib/gfileutils.c:870 #, c-format msgid "Failed to read from file “%s”: %s" msgstr "Nu s-a putut citi din fișierul „%s”: %s" #: glib/gfileutils.c:920 glib/gfileutils.c:995 glib/gfileutils.c:1472 #, c-format msgid "Failed to open file “%s”: %s" msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: %s" #: glib/gfileutils.c:933 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s" msgstr "Nu s-au putut obține atributele fișierului „%s”: fstat() a eșuat: %s" #: glib/gfileutils.c:964 #, c-format msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s" msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: fdopen() a eșuat: %s" #: glib/gfileutils.c:1065 #, c-format msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s" msgstr "Nu s-a putut redenumi fișierul „%s” în „%s”: g_rename() a eșuat: %s" #: glib/gfileutils.c:1179 #, c-format msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s" msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: write() a eșuat: %s" #: glib/gfileutils.c:1200 #, c-format msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s" msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fsync() a eșuat: %s" #: glib/gfileutils.c:1361 glib/gfileutils.c:1776 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "Nu s-a putut crea fișierul „%s”: %s" #: glib/gfileutils.c:1406 #, c-format msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "Fișierul existent „%s” nu a putut fi eliminat: g_unlink() a eșuat: %s" #: glib/gfileutils.c:1741 #, c-format msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”" msgstr "Șablonul „%s” nu este valid, nu ar trebui să conțină un „%s”" #: glib/gfileutils.c:1754 #, c-format msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX" msgstr "Șablonul „%s” nu conține XXXXXX" #: glib/gfileutils.c:2348 glib/gfileutils.c:2377 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s" msgstr "Nu s-a putut citi legătura simbolică „%s”: %s" #: glib/giochannel.c:1408 #, c-format msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s" msgstr "Nu s-a putut deschide convertorul de la „%s” la „%s”: %s" #: glib/giochannel.c:1761 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "Nu se poate efectua o citire brută în g_io_channel_read_line_string" #: glib/giochannel.c:1808 glib/giochannel.c:2066 glib/giochannel.c:2153 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Date neconvertite rămase în memoria tampon pentru citire" #: glib/giochannel.c:1889 glib/giochannel.c:1966 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Canalul se termină cu un caracter parțial" #: glib/giochannel.c:1952 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Nu se poate efectua o citire brută în g_io_channel_read_to_end" #: glib/gkeyfile.c:802 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "Nu s-a găsit un fișier cheie valid în directoarele de căutare" #: glib/gkeyfile.c:839 msgid "Not a regular file" msgstr "Nu e un fișier obișnuit" #: glib/gkeyfile.c:1297 #, c-format msgid "" "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Fișierul cheii conține linia „%s” care nu este o pereche cheie-valoare, un " "grup, sau un comentariu" #: glib/gkeyfile.c:1354 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Nume incorect de grup: %s" #: glib/gkeyfile.c:1378 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Fișierul cheie nu începe cu un grup" #: glib/gkeyfile.c:1402 #, c-format msgid "Invalid key name: %.*s" msgstr "Nume nevalid de cheie: %.*s" #: glib/gkeyfile.c:1430 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”" msgstr "Fișierul cheii conține codarea nesuportată „%s”" #: glib/gkeyfile.c:1678 glib/gkeyfile.c:1851 glib/gkeyfile.c:3298 #: glib/gkeyfile.c:3400 glib/gkeyfile.c:3505 glib/gkeyfile.c:3634 #: glib/gkeyfile.c:3777 glib/gkeyfile.c:4026 glib/gkeyfile.c:4100 #, c-format msgid "Key file does not have group “%s”" msgstr "Fișierul cheii nu are grupul „%s”" #: glib/gkeyfile.c:1806 #, c-format msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”" msgstr "Fișierul cheii nu are cheia „%s” în grupul „%s”" #: glib/gkeyfile.c:1968 glib/gkeyfile.c:2084 #, c-format msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8" msgstr "" "Fișierul cheii conține cheia „%s”, cu valoarea „%s”, care nu este UTF-8" #: glib/gkeyfile.c:1988 glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2543 #, c-format msgid "" "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted." msgstr "" "Fișierul cheii conține cheia „%s” care are o valoare care nu se poate " "interpreta." #: glib/gkeyfile.c:2758 glib/gkeyfile.c:3127 #, c-format msgid "" "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Fișierul cheie conține cheia „%s” în grupul „%s”, care are o valoare ce nu " "poate fi interpretată." #: glib/gkeyfile.c:2836 glib/gkeyfile.c:2913 #, c-format msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected" msgstr "Cheia „%s” în grupul „%s” are valoarea „%s” unde %s a fost așteptat" #: glib/gkeyfile.c:4357 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Fișieul cheie conține caractere „escape” la sfârșit de linie" #: glib/gkeyfile.c:4394 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”" msgstr "Fișierul cheie conține secvența de eludare nevalidă „%s”" #: glib/gkeyfile.c:4545 #, c-format msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number." msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr." #: glib/gkeyfile.c:4559 #, c-format msgid "Integer value “%s” out of range" msgstr "Valoarea întreagă „%s” este în afara limitelor" #: glib/gkeyfile.c:4592 #, c-format msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number." msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr rațional." #: glib/gkeyfile.c:4631 #, c-format msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca o valoare logică." #: glib/gmappedfile.c:135 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s" msgstr "" "Nu s-au putut obține atributele fișierului „%s%s%s%s”: fstat() a eșuat: %s" #: glib/gmappedfile.c:201 #, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "Nu s-a putut mapa %s%s%s%s: mmap() a eșuat: %s" #: glib/gmappedfile.c:268 #, c-format msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s" msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: open() a eșuat: %s" #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Eroare în linia %d, caracterul %d: " #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”" msgstr "Text codat UTF-8 nevalid în nume — „%s” nu este valid" #: glib/gmarkup.c:473 #, c-format msgid "“%s” is not a valid name" msgstr "„%s” nu este un nume valid" #: glib/gmarkup.c:489 #, c-format msgid "“%s” is not a valid name: “%c”" msgstr "„%s” nu este un nume valid: „%c”" #: glib/gmarkup.c:613 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Eroare în linia %d: %s" #: glib/gmarkup.c:690 #, c-format msgid "" "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large" msgstr "" "Nu s-a putut parsa „%-.*s”, care ar fi trebuit să fie o cifră într-o " "referință de caracter (de exemplu ê) — poate cifra este prea mare" #: glib/gmarkup.c:702 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand " "as &" msgstr "" "Referința de caracter nu s-a terminat cu punct virgulă; cel mai probabil ați " "utilizat un caracter ampersand fără intenția de a începe o entitate — " "eludați ampersand ca &" #: glib/gmarkup.c:728 #, c-format msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character" msgstr "Referința de caracter „%-.*s” nu codează un caracter permis" #: glib/gmarkup.c:766 msgid "" "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "S-a depistat o entitate goală „&;”; entitățile valide sunt: & " " "< > '" #: glib/gmarkup.c:774 #, c-format msgid "Entity name “%-.*s” is not known" msgstr "Numele entității „%-.*s” nu este cunoscut" #: glib/gmarkup.c:779 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity — escape ampersand as &" msgstr "" "Entitatea nu s-a terminat cu punct și virgulă; probabil că ați folosit un " "caracter ampersand fără intenția de a începe o entitate — eludați ampersand " "ca &" #: glib/gmarkup.c:1193 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Documentul trebuie să înceapă cu un element (de ex. )" #: glib/gmarkup.c:1233 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "„%s” nu este un caracter valid după un caracter „<”; nu poate începe numele " "unui element" #: glib/gmarkup.c:1276 #, c-format msgid "" "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag " "“%s”" msgstr "" "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un caracter „>” pentru a termina " "eticheta de element gol „%s”" #: glib/gmarkup.c:1346 #, c-format msgid "Too many attributes in element “%s”" msgstr "Prea multe atribute în elementul „%s”" #: glib/gmarkup.c:1366 #, c-format msgid "" "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”" msgstr "" "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un caracter „=” după numele atributului " "„%s” al elementului „%s”" #: glib/gmarkup.c:1408 #, c-format msgid "" "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of " "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un caracter „>” sau „/” pentru a " "termina eticheta de început a elementului „%s”, sau opțional un atribut; " "poate ați utilizat un caracter nevalid în numele atributului" #: glib/gmarkup.c:1453 #, c-format msgid "" "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute “%s” of element “%s”" msgstr "" "Caracter neobișnuit „%s”, se așteptau ghilimele de deschidere după semnul " "egal când se dă valoarea atributului „%s” al elementului „%s”" #: glib/gmarkup.c:1587 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid character following the characters “”" msgstr "" "„%s” nu este un caracter valid după numele elementului de închidere „%s”; " "caracterul permis este „>”" #: glib/gmarkup.c:1637 #, c-format msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open" msgstr "Elementul „%s” a fost închis, nici un element nu este curent deschis" #: glib/gmarkup.c:1646 #, c-format msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”" msgstr "Elementul „%s” a fost închis, dar elementul deschis curent este „%s”" #: glib/gmarkup.c:1799 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Documentul era gol sau conținea doar spațiu gol" #: glib/gmarkup.c:1813 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”" msgstr "" "Documentul s-a terminat în mod neașteptat imediat după o paranteză " "unghiulară de deschidere „<”" #: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last " "element opened" msgstr "" "Documentul s-a terminat în mod neașteptat cu unele elemente încă deschise — " "„%s” a fost ultimul element deschis" #: glib/gmarkup.c:1829 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Documentul s-a terminat în mod neașteptat, se aștepta un caracter „>” care " "să încheie eticheta <%s/>" #: glib/gmarkup.c:1835 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "" "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul numelui unui element" #: glib/gmarkup.c:1841 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "" "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul numele unui atribut" #: glib/gmarkup.c:1846 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "" "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul unei etichete ce " "deschidea un element." #: glib/gmarkup.c:1852 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Documentul s-a terminat în mod neașteptat după semnul egal ce urma unui nume " "atribut. Nici o valoare pentru atribut" #: glib/gmarkup.c:1859 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "" "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul valorii unui atribut" #: glib/gmarkup.c:1876 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”" msgstr "" "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul etichetei de închidere a " "elementului „%s”" #: glib/gmarkup.c:1880 msgid "" "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element" msgstr "" "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul etichetei de închidere a " "unui element nedeschis" #: glib/gmarkup.c:1886 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul unui comentariu sau a " "unei instrucțiuni de procesare" #: glib/goption.c:875 msgid "[OPTION…]" msgstr "[OPȚIUNE…]" #: glib/goption.c:991 msgid "Help Options:" msgstr "Opțiuni ajutor:" #: glib/goption.c:992 msgid "Show help options" msgstr "Arată opțiunile de ajutor" #: glib/goption.c:998 msgid "Show all help options" msgstr "Arată toate opțiunile de ajutor" #: glib/goption.c:1061 msgid "Application Options:" msgstr "Opțiuni aplicație:" #: glib/goption.c:1063 msgid "Options:" msgstr "Opțiuni:" #: glib/goption.c:1127 glib/goption.c:1197 #, c-format msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s" msgstr "Nu se poate parsa valoarea întreagă „%s” pentru %s" #: glib/goption.c:1137 glib/goption.c:1205 #, c-format msgid "Integer value “%s” for %s out of range" msgstr "Valoarea întreagă „%s” pentru %s este în afara limitelor" #: glib/goption.c:1162 #, c-format msgid "Cannot parse double value “%s” for %s" msgstr "Nu se poate parsa valoarea dublă „%s” pentru %s" #: glib/goption.c:1170 #, c-format msgid "Double value “%s” for %s out of range" msgstr "Valoarea dublă „%s” pentru %s este în afara limitelor" #: glib/goption.c:1462 glib/goption.c:1541 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Eroare la prelucrarea opțiunii %s" #: glib/goption.c:1563 glib/goption.c:1676 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Argument lipsă pentru %s" #: glib/goption.c:2186 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Opțiune necunoscută %s" #: glib/gregex.c:480 msgid "corrupted object" msgstr "obiect corupt" #: glib/gregex.c:482 msgid "out of memory" msgstr "memorie insuficientă" #: glib/gregex.c:497 msgid "internal error" msgstr "eroare internă" #: glib/gregex.c:499 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "" "modelul de căutare conține elemente pentru care nu se pot face comparații " "parțiale" #: glib/gregex.c:501 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "" "pentru condițiile de tip „back reference” nu se pot face comparații parțiale" #: glib/gregex.c:507 msgid "recursion limit reached" msgstr "s-a atins limita de recursivitate" #: glib/gregex.c:509 msgid "bad offset" msgstr "deplasament greșit" #: glib/gregex.c:511 msgid "recursion loop" msgstr "buclă de recursivitate" #. should not happen in GRegex since we check modes before each match #: glib/gregex.c:514 msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT" msgstr "este cerut un mod de potrivire care nu a fost compilat pentru JIT" #: glib/gregex.c:535 glib/gregex.c:1851 msgid "unknown error" msgstr "eroare necunoscută" #: glib/gregex.c:556 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ la sfârșitul unui model" #: glib/gregex.c:560 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c la sfârșitul unui model" #: glib/gregex.c:565 msgid "unrecognized character following \\" msgstr "caracter nerecunoscut după \\" #: glib/gregex.c:569 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "numere neordonate în cuantificatorul {}" #: glib/gregex.c:573 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "număr prea mare în cuantificatorul {}" #: glib/gregex.c:577 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "lipsește un ] de închidere pentru clasa caracter" #: glib/gregex.c:581 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "secvență de eludare incorectă în clasa caracter" #: glib/gregex.c:585 msgid "range out of order in character class" msgstr "interval depășit în clasa caracter" #: glib/gregex.c:590 msgid "nothing to repeat" msgstr "nimic de repetat" #: glib/gregex.c:594 msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "caracter nerecunoscut după (? sau (?-" #: glib/gregex.c:598 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "Clasele cu nume POSIX sunt implementate doar înăuntrul altei clase" #: glib/gregex.c:602 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "Elementele POSIX de unire nu sunt suportate" #: glib/gregex.c:608 msgid "missing terminating )" msgstr "lipsește un ) de închidere" #: glib/gregex.c:612 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "referință la un submodel inexistent" #: glib/gregex.c:616 msgid "missing ) after comment" msgstr "lipsește un ) după comentariu" #: glib/gregex.c:620 msgid "regular expression is too large" msgstr "expresia regulată este prea lungă" #: glib/gregex.c:624 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "număr sau nume formatat eronat după (?(" #: glib/gregex.c:628 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "aserțiunea „lookbehind” nu e de lungime fixă" #: glib/gregex.c:632 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "grupul de condiții conține mai mult de două ramuri" #: glib/gregex.c:636 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "se așteaptă o aserțiune după (?(" #: glib/gregex.c:640 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "o referință numerotată trebuie să fie diferită de zero" #: glib/gregex.c:644 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "nume necunoscut de clasă POSIX" #: glib/gregex.c:649 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "valoarea caracterului în secvența \\x{...} este prea mare" #: glib/gregex.c:653 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "\\C nu este permis în aserțiunea lookbehind" #: glib/gregex.c:657 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "terminator lipsă în numele de submodel" #: glib/gregex.c:661 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "două submodele au același nume" #: glib/gregex.c:665 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "secvență eronată \\P sau \\p" #: glib/gregex.c:669 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "nume necunoscut de proprietate după \\P ori \\p" #: glib/gregex.c:673 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "nume de submodel prea lung (sunt permise cel mult 32 de caractere)" #: glib/gregex.c:677 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "prea multe nume de submodeluri (sunt permise cel mult 10.000)" #: glib/gregex.c:681 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "valoarea octală este mai mare decât \\377" #: glib/gregex.c:685 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "Grupul DEFINE conține mai mult de o ramură" #: glib/gregex.c:689 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "opțiuni NEWLINE inconsistente" #: glib/gregex.c:693 msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "or by a plain number" msgstr "" "\\g nu este urmat de un nume sau un număr între acolade, paranteze " "unghiulare sau citate, sau de un număr simplu" #: glib/gregex.c:698 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "nu este permis un argument pentru (*ACCEPT), (*FAIL), sau (*COMMIT)" #: glib/gregex.c:702 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "(*VERB) nu este recunoscut" #: glib/gregex.c:706 msgid "number is too big" msgstr "numărul este prea mare" #: glib/gregex.c:710 msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "lipsește numele de sub-mostră după (?&" #: glib/gregex.c:714 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "nume diferite pentru submodele ale aceluiași număr nu sunt permise" #: glib/gregex.c:718 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "(*MARK) trebuie să aibă un argument" #: glib/gregex.c:722 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "\\c trebuie să fie urmat de un caracter ASCII" #: glib/gregex.c:726 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "" "\\k nu este urmat de un nume scris între paranteze acolade, unghiulare sau " "cu citate" #: glib/gregex.c:730 msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "\\N nu este suportat într-o clasă" #: glib/gregex.c:734 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "numele este prea lung în (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), sau (*THEN)" #: glib/gregex.c:738 glib/gregex.c:874 msgid "code overflow" msgstr "„overflow” în cod" #: glib/gregex.c:742 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "caracter nerecunoscut după (?P" #: glib/gregex.c:746 msgid "overran compiling workspace" msgstr "spațiul de compilare a fost depășit" #: glib/gregex.c:750 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "nu s-a găsit submodelul referit și verificat anterior" #: glib/gregex.c:873 glib/gregex.c:1135 glib/gregex.c:2457 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Eroare la compararea expresiei regulate %s: %s" #: glib/gregex.c:1735 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "Biblioteca PCRE este compilată cu suport UTF-8" #: glib/gregex.c:1743 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "Biblioteca PCRE este compilată cu opțiuni incompatibile" #: glib/gregex.c:1860 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression ‘%s’ at char %s: %s" msgstr "Eroare la compilarea expresiei regulate „%s” la caracterul %s: %s" #: glib/gregex.c:2900 msgid "hexadecimal digit or “}” expected" msgstr "s-a așteptat o cifră hexazecimală sau „}”" #: glib/gregex.c:2916 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "se aștepta un digit hexadecimal" #: glib/gregex.c:2956 msgid "missing “<” in symbolic reference" msgstr "lipsește „<” în referința simbolică" #: glib/gregex.c:2965 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "referință simbolică neterminată" #: glib/gregex.c:2972 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "referință simbolică de lungime zero" #: glib/gregex.c:2983 msgid "digit expected" msgstr "se aștepta un digit" #: glib/gregex.c:3001 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "referință simbolică ilegală" #: glib/gregex.c:3064 msgid "stray final “\\”" msgstr "caracter neprevăzut la final „\\”" #: glib/gregex.c:3068 msgid "unknown escape sequence" msgstr "secvență de eludare necunoscută" #: glib/gregex.c:3078 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s" msgstr "" "Eroare în timpul parsării textului de înlocuire „%s” la caracterul %lu: %s" #: glib/gshell.c:98 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark" msgstr "Textul citat nu începe cu un semn de citare" #: glib/gshell.c:188 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "" "Semn de citare nepereche în linia de comandă sau alt text „shell-quoted”" #: glib/gshell.c:594 #, c-format msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)" msgstr "Textul s-a terminat imediat după un caracter „\\”. (Textul era „%s”)" #: glib/gshell.c:601 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)" msgstr "" "Textul s-a terminat înainte de semnul de citare pereche pentru %c. (Textul " "era „%s”)" #: glib/gshell.c:613 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Textul era gol (sau conținea doar spațiu gol)" #: glib/gspawn.c:320 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Nu s-au putut citi datele din procesul copil (%s)" #: glib/gspawn.c:473 #, c-format msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)" msgstr "Eroare neașteptată la citirea datelor din procesul copil (%s)" #: glib/gspawn.c:558 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Eroare neașteptată în waitpid() (%s)" #: glib/gspawn.c:1180 glib/gspawn-win32.c:1575 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "Procesul inferior a ieșit cu codul %ld" #: glib/gspawn.c:1188 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "Procesul inferior a fost terminat de semnalul %ld" #: glib/gspawn.c:1195 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "Procesul inferior a fost oprit de semnalul %ld" #: glib/gspawn.c:1202 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "Procesul inferior a ieșit în mod neobișnuit" #: glib/gspawn.c:2039 glib/gspawn-win32.c:472 glib/gspawn-win32.c:480 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Nu s-au putut citi datele din conectorul „pipe” copil (%s)" #: glib/gspawn.c:2411 #, c-format msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)" msgstr "Nu s-a putut crea procesul inferior „%s” (%s)" #: glib/gspawn.c:2537 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Nu s-a putut clona procesul (%s)" #: glib/gspawn.c:2697 glib/gspawn-win32.c:503 #, c-format msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)" msgstr "Nu s-a putut schimba la directorul „%s” (%s)" #: glib/gspawn.c:2707 #, c-format msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)" msgstr "Nu s-a putut executa procesul inferior „%s” (%s)" #: glib/gspawn.c:2717 #, c-format msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)" msgstr "" "Nu s-a putut deschide fișierul pentru a recartografia descriptorul de " "fișiere (%s)" #: glib/gspawn.c:2725 #, c-format msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)" msgstr "Nu s-a putut duplica descriptorul de fișier pentru procesul copil (%s)" #: glib/gspawn.c:2734 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Nu s-a putut clona procesul copil (%s)" #: glib/gspawn.c:2742 #, c-format msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)" msgstr "Nu s-a putut închide descriptorul de fișier pentru procesul copil (%s)" #: glib/gspawn.c:2750 #, c-format msgid "Unknown error executing child process “%s”" msgstr "Eroare necunoscută la executarea procesului inferior „%s”" #: glib/gspawn.c:2774 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "Nu s-au putut citi date suficiente de la procesul copil (%s)" #: glib/gspawn-private.h:134 #, c-format msgid "Invalid source FDs argument" msgstr "Argument de sursă FDs nevalid" #: glib/gspawn-win32.c:416 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Nu s-au putut citi datele de la procesul copil" #: glib/gspawn-win32.c:509 glib/gspawn-win32.c:514 glib/gspawn-win32.c:640 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Nu s-a putut executa procesul copil (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:519 #, c-format msgid "Failed to dup() in child process (%s)" msgstr "Nu s-a putut clona «dup()» procesul copil (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:590 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Nume incorect de program: %s" #: glib/gspawn-win32.c:600 glib/gspawn-win32.c:940 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Secvență incorectă în vectorul argumentului la %d: %s" #: glib/gspawn-win32.c:611 glib/gspawn-win32.c:956 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Secvență incorectă în variabilele de mediu: %s" #: glib/gspawn-win32.c:936 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Director curent nevalid: %s" #: glib/gspawn-win32.c:1001 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Nu s-a putut porni programul asociat (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:1230 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Eroare neașteptată în g_io_channel_win32_poll() la citirea datelor de la " "procesul copil" #: glib/gstrfuncs.c:3373 glib/gstrfuncs.c:3475 msgid "Empty string is not a number" msgstr "Șirul gol nu este un număr" #: glib/gstrfuncs.c:3397 #, c-format msgid "“%s” is not a signed number" msgstr "„%s” nu este un număr negativ" #: glib/gstrfuncs.c:3407 glib/gstrfuncs.c:3511 #, c-format msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]" msgstr "Numărul „%s” se află în afara intervalului [%s, %s]" #: glib/gstrfuncs.c:3501 #, c-format msgid "“%s” is not an unsigned number" msgstr "„%s” nu este un număr pozitiv" #: glib/guri.c:318 #, no-c-format msgid "Invalid %-encoding in URI" msgstr "%-e codare nevalidă în URI" #: glib/guri.c:335 msgid "Illegal character in URI" msgstr "Caracter ilegal în URI" #: glib/guri.c:369 msgid "Non-UTF-8 characters in URI" msgstr "Caractere non-UTF-8 în URI" #: glib/guri.c:549 #, c-format msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI" msgstr "Adresă IPv6 nevalidă „%.*s” în URI" #: glib/guri.c:604 #, c-format msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI" msgstr "Adresă IP codată ilegal „%.*s” în URI" #: glib/guri.c:616 #, c-format msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI" msgstr "Nume de gazdă internaționalizat ilegal „%.*s” în URI" #: glib/guri.c:648 glib/guri.c:660 #, c-format msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI" msgstr "Nu s-a putut parsa portul „%.*s” în URI" #: glib/guri.c:667 #, c-format msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range" msgstr "Portul „%.*s” în URI este în afara intervalului" #: glib/guri.c:1230 glib/guri.c:1294 #, c-format msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI" msgstr "URI-ul „%s” nu este un URI absolut" #: glib/guri.c:1236 #, c-format msgid "URI ‘%s’ has no host component" msgstr "URI-ul „%s” nu are nicio componentă gazdă" #: glib/guri.c:1466 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided" msgstr "URI-ul nu este absolut, și nu s-a furnizat nicio bază URI" #: glib/guri.c:2252 msgid "Missing ‘=’ and parameter value" msgstr "Lipsește „=” și valoarea parametrului" #: glib/gutf8.c:900 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Nu s-a putut aloca memoria" #: glib/gutf8.c:1033 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-8" #: glib/gutf8.c:1135 glib/gutf8.c:1144 glib/gutf8.c:1274 glib/gutf8.c:1283 #: glib/gutf8.c:1422 glib/gutf8.c:1519 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Secvență incorectă în inputul conversiei" #: glib/gutf8.c:1433 glib/gutf8.c:1530 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-16" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB" #: glib/gutils.c:2966 msgid "kB" msgstr "kO" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB" #: glib/gutils.c:2968 msgid "MB" msgstr "MO" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB" #: glib/gutils.c:2970 msgid "GB" msgstr "GO" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB" #: glib/gutils.c:2972 msgid "TB" msgstr "TO" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB" #: glib/gutils.c:2974 msgid "PB" msgstr "PO" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB" #: glib/gutils.c:2976 msgid "EB" msgstr "EO" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB" #: glib/gutils.c:2980 msgid "KiB" msgstr "KiO" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB" #: glib/gutils.c:2982 msgid "MiB" msgstr "MiO" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB" #: glib/gutils.c:2984 msgid "GiB" msgstr "GiO" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB" #: glib/gutils.c:2986 msgid "TiB" msgstr "TiO" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB" #: glib/gutils.c:2988 msgid "PiB" msgstr "PiO" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB" #: glib/gutils.c:2990 msgid "EiB" msgstr "EiO" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kb" #: glib/gutils.c:2994 msgid "kb" msgstr "kb" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mb" #: glib/gutils.c:2996 msgid "Mb" msgstr "Mb" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gb" #: glib/gutils.c:2998 msgid "Gb" msgstr "Gb" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tb" #: glib/gutils.c:3000 msgid "Tb" msgstr "Tb" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pb" #: glib/gutils.c:3002 msgid "Pb" msgstr "Pb" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eb" #: glib/gutils.c:3004 msgid "Eb" msgstr "Eb" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kib" #: glib/gutils.c:3008 msgid "Kib" msgstr "Kib" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mib" #: glib/gutils.c:3010 msgid "Mib" msgstr "Mib" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gib" #: glib/gutils.c:3012 msgid "Gib" msgstr "Gib" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tib" #: glib/gutils.c:3014 msgid "Tib" msgstr "Tib" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pib" #: glib/gutils.c:3016 msgid "Pib" msgstr "Pib" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eib" #: glib/gutils.c:3018 msgid "Eib" msgstr "Eib" #: glib/gutils.c:3056 msgid "byte" msgid_plural "bytes" msgstr[0] "octet" msgstr[1] "octeți" msgstr[2] "de octeți" #: glib/gutils.c:3060 msgid "bit" msgid_plural "bits" msgstr[0] "bit" msgstr[1] "biți" msgstr[2] "de biți" #. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could #. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time. #: glib/gutils.c:3068 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%u" msgstr "%u" #. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value. #. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes" #: glib/gutils.c:3073 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%u %s" msgstr "%u %s" #. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could #. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time. #: glib/gutils.c:3109 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%.1f" msgstr "%.1f" #. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value. #. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and #. * the unit symbol. An example: "13.0 MB" #: glib/gutils.c:3115 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%.1f %s" msgstr "%.1f %s" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: glib/gutils.c:3155 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s octet" msgstr[1] "%s octeți" msgstr[2] "%s de octeți" #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number. #: glib/gutils.c:3160 #, c-format msgid "%s bit" msgid_plural "%s bits" msgstr[0] "%s bit" msgstr[1] "%s biți" msgstr[2] "%s de biți" #: glib/gutils.c:3201 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u octet" msgstr[1] "%u octeți" msgstr[2] "%u de octeți" #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #. #: glib/gutils.c:3214 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: glib/gutils.c:3219 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: glib/gutils.c:3224 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: glib/gutils.c:3229 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: glib/gutils.c:3234 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: glib/gutils.c:3239 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #~ msgid "backtracking limit reached" #~ msgstr "s-a atins limita de backtracking" #~ msgid "GApplication options" #~ msgstr "Opțiuni GApplication" #, c-format #~ msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”" #~ msgstr "URI-ul fișierului local „%s” nu poate include un „#”" #~ msgid "internal error or corrupted object" #~ msgstr "eroare internă sau obiect corupt" #~ msgid "invalid combination of newline flags" #~ msgstr "combinație incorectă de indicatori de linie nouă" #~ msgid "short utf8" #~ msgstr "utf8 scurt" #~ msgid "unexpected repeat" #~ msgstr "repetare neașteptată" #~ msgid "failed to get memory" #~ msgstr "nu s-a putut aloca memoria" #~ msgid ") without opening (" #~ msgstr ") fără paranteza de deschidere (" #~ msgid "unrecognized character after (?<" #~ msgstr "caracter nerecunoscut după (?<" #~ msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" #~ msgstr "(?R sau (?[+-]digiți trebuie urmați de )" #~ msgid "invalid condition (?(0)" #~ msgstr "condiție nevalidă (?(0)" #~ msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" #~ msgstr "" #~ "caracterele de eludare \\L, \\l, \\N{nume}, \\U, și \\u nu sunt suportate" #~ msgid "recursive call could loop indefinitely" #~ msgstr "apelul recursiv ar putea intra în buclă infinită" #~ msgid "digit expected after (?+" #~ msgstr "s-a așteptat o cifră după (?+" #~ msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" #~ msgstr "" #~ "] este un caracter de date nevalid în modul de compatibilitate JavaScript" #~ msgid "too many forward references" #~ msgstr "prea multe referințe de înaintare" #~ msgid "character value in \\u.... sequence is too large" #~ msgstr "valoarea caracterului în secvența \\u.... este prea mare" #~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" #~ msgstr "Biblioteca PCRE este compilată fără suport pentru proprietăți UTF-8" #, c-format #~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" #~ msgstr "Eroare la optimizarea expresiei regulate %s: %s" #, c-format #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #, c-format #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #, c-format #~ msgid "%.1f TB" #~ msgstr "%.1f TB" #, c-format #~ msgid "%.1f PB" #~ msgstr "%.1f PB" #, c-format #~ msgid "%.1f EB" #~ msgstr "%.1f EB" #, c-format #~ msgid "%.1f KiB" #~ msgstr "%.1f KiB" #, c-format #~ msgid "%.1f MiB" #~ msgstr "%.1f MiB" #, c-format #~ msgid "%.1f GiB" #~ msgstr "%.1f GiB" #, c-format #~ msgid "%.1f TiB" #~ msgstr "%.1f TiB" #, c-format #~ msgid "%.1f PiB" #~ msgstr "%.1f PiB" #, c-format #~ msgid "%.1f EiB" #~ msgstr "%.1f EiB" #, c-format #~ msgid "%.1f kb" #~ msgstr "%.1f kb" #, c-format #~ msgid "%.1f Mb" #~ msgstr "%.1f Mb" #, c-format #~ msgid "%.1f Gb" #~ msgstr "%.1f Gb" #, c-format #~ msgid "%.1f Tb" #~ msgstr "%.1f Tb" #, c-format #~ msgid "%.1f Pb" #~ msgstr "%.1f Pb" #, c-format #~ msgid "%.1f Eb" #~ msgstr "%.1f Eb" #, c-format #~ msgid "%.1f Kib" #~ msgstr "%.1f Kib" #, c-format #~ msgid "%.1f Mib" #~ msgstr "%.1f Mib" #, c-format #~ msgid "%.1f Gib" #~ msgstr "%.1f Gib" #, c-format #~ msgid "%.1f Tib" #~ msgstr "%.1f Tib" #, c-format #~ msgid "%.1f Pib" #~ msgstr "%.1f Pib" #, c-format #~ msgid "%.1f Eib" #~ msgstr "%.1f Eib" #~ msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" #~ msgstr "Nu s-a putut redirecta ieșirea sau inputul procesului copil (%s)" #~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " #~ msgstr "Nu se poate încărca /var/lib/dbus/machine-id sau /etc/machine-id: " #~ msgid "Unknown error on connect" #~ msgstr "Eroare necunoscută la conectare" #~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed" #~ msgstr "Eroare în adresa „%s” - atributul familie este eronat" #~ msgid "Mounted %s at %s\n" #~ msgstr "S-a montat %s la %s\n" #~ msgid "; ignoring override for this key.\n" #~ msgstr "; se ignoră suprascrierea pentru această cheie.\n" #~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n" #~ msgstr " și --strict a fost specificat; se iese.\n" #~ msgid "Ignoring override for this key.\n" #~ msgstr "Se ignoră suprascrierea pentru această cheie.\n" #~ msgid "doing nothing.\n" #~ msgstr "nu se face nimic.\n" #~ msgid "No such method '%s'" #~ msgstr "Nu există metoda „%s”" #~ msgid "" #~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " #~ "variable - unknown value '%s'" #~ msgstr "" #~ "Nu s-a putut determina adresa magistralei din variabila de mediu " #~ "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valoare necunoscută „%s”" #~ msgid "[ARGS...]" #~ msgstr "[ARGUMENTE…]" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " #~ "descriptors" #~ msgstr "Mesajul are %d fds, dar câmpul antet indică %d fds" #, fuzzy #~ msgid "Error: object path not specified.\n" #~ msgstr "Eroare: calea către obiect nu a fost specificată\n" #, fuzzy #~ msgid "Error: signal not specified.\n" #~ msgstr "Eroare: destinația nu a fost specificată\n" #, fuzzy #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" #~ msgstr "Eroare: destinația nu a fost specificată\n" #, fuzzy #~| msgid "Failed to create file '%s': %s" #~ msgid "Failed to create temp file: %s" #~ msgstr "Nu s-a putut crea fișierul „%s”: %s" #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" #~ msgstr "" #~ "Nu s-a putut deschide fișierul „%s” pentru scriere, fdopen() a eșuat: %s" #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" #~ msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fflush() eșuat: %s" #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" #~ msgstr "Nu s-a putut închide fișierul „%s”: fclose() a eșuat: %s" #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached" #~ msgstr "s-a atins limita maximă pentru subșiruri nule" #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" #~ msgstr "" #~ "nu se permite aici trecerea la majuscule sau invers prin folosirea de " #~ "caractere „escape” (\\l, \\L, \\u, \\U)" #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" #~ msgstr "nu se permite repetarea unui grup DEFINE" #~ msgid "File is empty" #~ msgstr "Fișierul e gol" #~ msgid "Key file does not have key '%s'" #~ msgstr "Fișierul cheie nu are cheia „%s”" #~ msgid "" #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." #~ msgstr "" #~ "Fișierul cheie conține cheia „%s”, ce are o valoare neinterpretabilă." #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s" #~ msgstr "Eroare la lansarea liniei de comandă „%s” s-a terminat anormal: %s" #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s" #~ msgstr "" #~ "Linia de comandă „%s” s-a încheiat cu un cod non-zero de eroare %d: %s" #~ msgid "Error statting directory '%s': %s" #~ msgstr "Eroare la aflarea statisticilor despre dosarul „%s”: %s" #~ msgid "No such interface" #~ msgstr "Nu există interfața" #~ msgid "This option will be removed soon." #~ msgstr "Această opțiune va fi eliminată în curând." #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type" #~ msgstr "" #~ "Nu s-a putut identifica tipul implicit de monitorizare a directoarelor " #~ "locale" #~ msgid "Error opening file: %s" #~ msgstr "Eroare la deschiderea fișierului: %s" #~ msgid "Error creating directory: %s" #~ msgstr "Eroare la crearea directorului: %s" #~ msgid "Error stating file '%s': %s" #~ msgstr "Eroare la citirea detaliilor fișierului „%s”: %s" #~ msgid "No service record for '%s'" #~ msgstr "Nu există înregistrări de serviciu pentru „%s”" #~ msgid "Error connecting: " #~ msgstr "Eroare la conectare: " #~ msgid "Error connecting: %s" #~ msgstr "Eroare la conectare: %s" #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters" #~ msgstr "" #~ "Implementarea SOCKSv4 limitează numele de utilizator la %i caractere" #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters" #~ msgstr "Implementarea SOCKSv4 limitează numele gazdei la %i caractere" #~ msgid "" #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for " #~ "socket. Expected %d bytes, got %d" #~ msgstr "" #~ "Lungime de opțiune neașteptată în timp ce se verifica dacă SO_PASSCRED " #~ "este activat pe socket. Se așteptau %d octeți, s-a primit %d" #~ msgid "Error reading from unix: %s" #~ msgstr "Eroare la citirea din „unix”: %s" #~ msgid "Error closing unix: %s" #~ msgstr "Eroare la închiderea „unix”: %s" #~ msgid "Error writing to unix: %s" #~ msgstr "Eroare la scrierea în „unix”: %s" #~ msgid "association changes not supported on win32" #~ msgstr "editarea asocierilor de fișiere nu e implementată în win32" #~ msgid "Association creation not supported on win32" #~ msgstr "Crearea asocierilor de fișiere nu este implementată în win32" #~ msgctxt "GDateTime" #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgctxt "GDateTime" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'" #~ msgstr "" #~ "Tipul valorii rezultatului nu este corect, s-a primit „%s”, se aștepta " #~ "„%s”" #~ msgid "" #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected " #~ "interface the type is %s" #~ msgstr "" #~ "S-a încercat setarea proprietății %s cu tipul %s, dar conform interfeței " #~ "așteptate tipul este %s" #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'" #~ msgstr "Nu există schema „%s” specificată în fișierul de suprascriere „%s”" #~ msgid "" #~ "Commands:\n" #~ " help Show this information\n" #~ " get Get the value of a key\n" #~ " set Set the value of a key\n" #~ " reset Reset the value of a key\n" #~ " monitor Monitor a key for changes\n" #~ " writable Check if a key is writable\n" #~ "\n" #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n" #~ msgstr "" #~ "Comenzi:\n" #~ " help Afișează aceste informații\n" #~ " get Obține valoarea unei chei\n" #~ " set Setează valoarea unei chei\n" #~ " reset Resetează valoarea unei chei\n" #~ " monitor Monitorizează o cheie pentru schimbări\n" #~ " writable Verifică dacă o cheie poate fi scrisă\n" #~ "\n" #~ "Utilizați '%s COMANDĂ --help' pentru a primi ajutor pentru comenzi " #~ "individuale.\n" #~ msgid "Specify the path for the schema" #~ msgstr "Specifică calea către schemă" #~ msgid "" #~ "Arguments:\n" #~ " SCHEMA The id of the schema\n" #~ " KEY The name of the key\n" #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n" #~ msgstr "" #~ "Argumente:\n" #~ " SCHEMĂ Identificatorul schemei\n" #~ " CHEIE Numele cheii\n" #~ " VALOARE Valoarea la care se definește cheia, cum este serializată " #~ "de GVariant\n" #~ msgid "" #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n" #~ "Monitoring will continue until the process is terminated." #~ msgstr "" #~ "Monitorizează cheia CHEIE pentru modificări și afișează valorile " #~ "modificate.\n" #~ "Monitorizarea va continua până când procesul este terminat." #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: " #~ msgstr "Eroare la scrierea primilor 16 octeți ai mesajului în socket: " #~ msgid "The nonce-file '%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes." #~ msgstr "Fișierul nonce „%s” are %lu octeți. Se așteptau exact 16 octeți."