# glib for Latvian. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # # # Artis Trops , 2002. # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2024 Rūdofls Mazurs # Rūdolfs Mazurs , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues/new\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 12:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-08 21:44+0200\n" "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 :" " 2);\n" #: gio/gappinfo.c:339 msgid "Setting default applications not supported yet" msgstr "Noklusējuma lietotnes iestatīšana vēl nav atbalstīta" #: gio/gappinfo.c:372 msgid "Setting application as last used for type not supported yet" msgstr "Pēdējās izmantotās lietotnes iestatīšana tipam vēl nav atbalstīta" #: gio/gappinfo.c:814 #, c-format msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’" msgstr "Neizdevās atrast noklusējuma lietotni satura tipam “%s”" #: gio/gappinfo.c:874 #, c-format msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’" msgstr "Neizdevās atrast noklusējuma lietotni URI shēmai “%s”" #: gio/gapplication.c:507 msgid "GApplication Options:" msgstr "GApplication opcijas:" #: gio/gapplication.c:507 msgid "Show GApplication options" msgstr "Parādīt GApplication opcijas" #: gio/gapplication.c:552 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" msgstr "" "Ievadiet GApplication servisa režīmu (izmantot no D-Bus servisa datnēm)" #: gio/gapplication.c:564 msgid "Override the application’s ID" msgstr "Pārrakstīt lietotnes ID" #: gio/gapplication.c:575 msgid "Print the application version" msgstr "Rādīt lietotnes versiju" #: gio/gapplication.c:587 msgid "Replace the running instance" msgstr "Aizvietot palaisto instanci" #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:230 #: gio/gresource-tool.c:497 gio/gsettings-tool.c:586 msgid "Print help" msgstr "Drukāšanas palīdzība" #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:498 gio/gresource-tool.c:566 msgid "[COMMAND]" msgstr "[KOMANDA]" #: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:231 msgid "Print version" msgstr "Drukāt versiju" #: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592 msgid "Print version information and exit" msgstr "Parādīt informāciju par versiju un iziet" #: gio/gapplication-tool.c:55 msgid "List applications" msgstr "Uzskaitīt lietotnes" #: gio/gapplication-tool.c:56 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" msgstr "" "Uzskaitīt instalētās D-Bus aktivizējamās lietotnes (ar .desktop datnēm)" #: gio/gapplication-tool.c:59 msgid "Launch an application" msgstr "Palaist lietotni" #: gio/gapplication-tool.c:60 msgid "Launch the application (with optional files to open)" msgstr "Palaist lietotni (ar neobligāti atveramām datnēm)" #: gio/gapplication-tool.c:61 msgid "APPID [FILE…]" msgstr "LIETID [DATNE…]" #: gio/gapplication-tool.c:63 msgid "Activate an action" msgstr "Aktivizēt darbību" #: gio/gapplication-tool.c:64 msgid "Invoke an action on the application" msgstr "Izsaukt darbību uz lietotni" #: gio/gapplication-tool.c:65 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" msgstr "LIETID DARBĪBA [PARAMETRS]" #: gio/gapplication-tool.c:67 msgid "List available actions" msgstr "Uzskaita pieejamās darbības" #: gio/gapplication-tool.c:68 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" msgstr "Uzskaita statiskās darbības lietotnei (no .desktop datnes)" #: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75 msgid "APPID" msgstr "LIETID" #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108 #: gio/gio-tool.c:259 gio/glib-compile-resources.c:834 msgid "COMMAND" msgstr "KOMANDA" #: gio/gapplication-tool.c:74 msgid "The command to print detailed help for" msgstr "Komanda, lai drukātu detalizētu palīdzību priekš" #: gio/gapplication-tool.c:75 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" msgstr "Lietotnes identifikators D-Bus formātā(piemēram: org.example.viewer)" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822 #: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:858 #: gio/gresource-tool.c:504 gio/gresource-tool.c:570 #: girepository/compiler/compiler.c:148 girepository/compiler/compiler.c:149 #: girepository/compiler/compiler.c:168 girepository/decompiler/decompiler.c:52 #: girepository/decompiler/decompiler.c:65 msgid "FILE" msgstr "DATNE" #: gio/gapplication-tool.c:76 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" msgstr "" "Neobligāts relatīvs vai absolūts datnes nosaukums, vai URI, lai atvērtu" #: gio/gapplication-tool.c:77 msgid "ACTION" msgstr "DARBĪBA" #: gio/gapplication-tool.c:77 msgid "The action name to invoke" msgstr "Darbības nosaukums, ko izsaukt" #: gio/gapplication-tool.c:78 msgid "PARAMETER" msgstr "PARAMETRS" #: gio/gapplication-tool.c:78 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" msgstr "Neobligāts parametrs darbības izsaukšanai, GVariant formātā" #: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:535 #: gio/gsettings-tool.c:678 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "Nezināma komanda %s\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:105 msgid "Usage:\n" msgstr "Lietošana:\n" #: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:560 #: gio/gsettings-tool.c:713 msgid "Arguments:\n" msgstr "Argumenti:\n" #: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:259 msgid "[ARGS…]" msgstr "[ARG…]" #: gio/gapplication-tool.c:138 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "Komandas:\n" #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. #: gio/gapplication-tool.c:150 #, c-format msgid "" "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Lietojiet “%s help KOMANDA”, lai iegūtu detalizētu palīdzību.\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:169 #, c-format msgid "" "%s command requires an application id to directly follow\n" "\n" msgstr "" "%s komandai vajag lietotnes id, lai tieši sekotu\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:175 #, c-format msgid "invalid application id: “%s”\n" msgstr "nederīgs lietotnes id — “%s”\n" #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' #: gio/gapplication-tool.c:186 #, c-format msgid "" "“%s” takes no arguments\n" "\n" msgstr "" "“%s” nepieņem argumentus\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:270 #, c-format msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" msgstr "Nevarēja savienoties ar D-Bus — %s\n" #: gio/gapplication-tool.c:290 #, c-format msgid "error sending %s message to application: %s\n" msgstr "kļūda, sūtot %s ziņojumu lietotnei — %s\n" #: gio/gapplication-tool.c:324 msgid "action name must be given after application id\n" msgstr "darbības nosaukumam ir jābūt dotam pēc lietotnes id\n" #: gio/gapplication-tool.c:332 #, c-format msgid "" "invalid action name: “%s”\n" "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n" msgstr "" "nederīgs darbības nosaukums — “%s”\n" "darbības nosaukumā var būt tikai burti, cipari, “-” un “.”\n" #: gio/gapplication-tool.c:351 #, c-format msgid "error parsing action parameter: %s\n" msgstr "kļūda, parsējot darbības parametru — %s\n" #: gio/gapplication-tool.c:363 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" msgstr "darbības pieņem ne vairāk ka vienu parametru\n" #: gio/gapplication-tool.c:418 msgid "list-actions command takes only the application id" msgstr "darbību uzskaites komanda pieņem tikai lietotnes id" #: gio/gapplication-tool.c:428 #, c-format msgid "unable to find desktop file for application %s\n" msgstr "nevar atrast darbvirsmas datni lietotnei %s\n" #: gio/gapplication-tool.c:473 #, c-format msgid "" "unrecognised command: %s\n" "\n" msgstr "" "neatpazīta komanda: %s\n" "\n" #: gio/gbufferedinputstream.c:421 gio/gbufferedinputstream.c:499 #: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:651 #: gio/ginputstream.c:1056 gio/goutputstream.c:227 gio/goutputstream.c:1052 #: gio/gpollableinputstream.c:217 gio/gpollableoutputstream.c:289 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "Pārāk liela vērtība tika padota %s" #: gio/gbufferedinputstream.c:892 gio/gbufferedoutputstream.c:579 #: gio/gdataoutputstream.c:557 msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "Uz bāzes plūsmas meklēšana netiek atbalstīta" #: gio/gbufferedinputstream.c:939 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "Nevar apraut GBufferedInputStream" #: gio/gbufferedinputstream.c:984 gio/ginputstream.c:1246 gio/giostream.c:317 #: gio/goutputstream.c:2208 msgid "Stream is already closed" msgstr "Plūsma jau ir aizvērta" #: gio/gbufferedoutputstream.c:616 gio/gdataoutputstream.c:587 msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "Uz bāzes plūsmas apraušana nav atbalstīta" #: gio/gcancellable.c:326 gio/gdbusconnection.c:1844 gio/gdbusprivate.c:1434 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "Darbība tika atcelta" #: gio/gcharsetconverter.c:272 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "Nederīgs objekts, nav inicializēts" #: gio/gcharsetconverter.c:293 gio/gcharsetconverter.c:321 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "Nepilnīga vairāku baitu sekvence ievadē" #: gio/gcharsetconverter.c:327 gio/gcharsetconverter.c:336 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Mērķī nepietiek brīvās vietas" #: gio/gcharsetconverter.c:354 gio/gdatainputstream.c:842 #: gio/gdatainputstream.c:1260 glib/gconvert.c:360 glib/gconvert.c:792 #: glib/giochannel.c:1565 glib/giochannel.c:1607 glib/giochannel.c:2467 #: glib/gutf8.c:958 glib/gutf8.c:1412 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Nepareiza baitu secība konversijas ievadē" #: gio/gcharsetconverter.c:359 glib/gconvert.c:368 glib/gconvert.c:706 #: glib/giochannel.c:1572 glib/giochannel.c:2482 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Kļūda, konversējot — %s" #: gio/gcharsetconverter.c:457 gio/gsocket.c:1217 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "Atceļama inicializācija nav atbalstīta" #: gio/gcharsetconverter.c:468 glib/gconvert.c:233 glib/giochannel.c:1393 #, c-format msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported" msgstr "Pārveidošana no rakstzīmju kopas “%s” uz “%s” nav atbalstīta" #: gio/gcharsetconverter.c:472 glib/gconvert.c:237 #, c-format msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”" msgstr "Nevarēja atvērt pārveidotāju no “%s” uz “%s”" #: gio/gcontenttype.c:470 #, c-format msgid "%s type" msgstr "%s tips" #: gio/gcontenttype-win32.c:198 msgid "Unknown type" msgstr "Nezināms tips" #: gio/gcontenttype-win32.c:200 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "%s datnes tips" #: gio/gcredentials.c:327 msgid "GCredentials contains invalid data" msgstr "GCredentials satur nederīgus datus" #: gio/gcredentials.c:387 gio/gcredentials.c:678 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "GCredentials nav implementēti šajā OS" #: gio/gcredentials.c:542 gio/gcredentials.c:560 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "Šajā platformā nav GCredentials atbalsta" #: gio/gcredentials.c:618 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "GCredentials nesatur procesa ID šajā OS" #: gio/gcredentials.c:672 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" msgstr "Šajā OS nevar viltot akreditācijas datus" #: gio/gdatainputstream.c:298 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Negaidīti agras plūsmas beigas" #: gio/gdbusaddress.c:165 gio/gdbusaddress.c:237 gio/gdbusaddress.c:324 #, c-format msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”" msgstr "Neatbalstīta atslēga “%s” adreses ierakstā “%s”" #: gio/gdbusaddress.c:178 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”" msgstr "Bezjēdzīgas atslēgu/vērtību pāru kombinācijas adrešu ierakstā “%s”" #: gio/gdbusaddress.c:187 #, c-format msgid "" "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract " "keys)" msgstr "" "Adrese “%s” ir nederīga (vajag tieši vienu atslēgu: path, dir, tmpdir vai " "abstract)" #: gio/gdbusaddress.c:252 gio/gdbusaddress.c:263 gio/gdbusaddress.c:278 #: gio/gdbusaddress.c:339 gio/gdbusaddress.c:350 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed" msgstr "Kļūda adresē “%s” — “%s” atribūts ir slikti noformēts" #: gio/gdbusaddress.c:420 gio/gdbusaddress.c:679 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”" msgstr "Nezināms vai neatbalstīts transports “%s” adresei “%s”" #: gio/gdbusaddress.c:464 #, c-format msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)" msgstr "Adreses elements “%s” nesatur kolu (:)" #: gio/gdbusaddress.c:473 #, c-format msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty" msgstr "Transporta nosaukums adreses elementā “%s” nedrīkst būt tukšs" #: gio/gdbusaddress.c:494 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal " "sign" msgstr "" "Atslēgas/vērtības pāris %d, “%s”, adreses elementā “%s”, nesatur vienādības " "zīmi" #: gio/gdbusaddress.c:505 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key" msgstr "" "Atslēgas/vērtības pāris %d, “%s”, adreses elementā “%s”, nedrīkst saturēt " "tukšu atslēgu" #: gio/gdbusaddress.c:519 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element " "“%s”" msgstr "" "Kļūda, noņemot atsoli atslēgai vai vērtībai atslēga/vērtība pārī %d. “%s”, " "adreses elementā “%s”" #: gio/gdbusaddress.c:587 #, c-format msgid "" "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys " "“path” or “abstract” to be set" msgstr "" "Kļūda adresē “%s” — unix transportam nepieciešams iestatīt tieši vienu " "atslēgu “path” vai “abstract”" #: gio/gdbusaddress.c:622 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed" msgstr "Kļūda adresē “%s” — trūkst vai slikti noformēts resursdatora atribūts" #: gio/gdbusaddress.c:636 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed" msgstr "Kļūda adresē “%s” — trūkst vai slikti noformēts porta atribūts" #: gio/gdbusaddress.c:650 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "Kļūda adresē “%s” — trūkst vai slikti noformēts noncefile atribūts" #: gio/gdbusaddress.c:671 msgid "Error auto-launching: " msgstr "Kļūda, automātiski palaižot: " #: gio/gdbusaddress.c:724 #, c-format msgid "Error opening nonce file “%s”: %s" msgstr "Kļūda, atverot nonce datni “%s” — %s" #: gio/gdbusaddress.c:743 #, c-format msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s" msgstr "Kļūda, nolasot no nonce datnes “%s” — %s" #: gio/gdbusaddress.c:752 #, c-format msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d" msgstr "Kļūda, nolasot no nonce datnes “%s” — gaidīja 16 baitus, saņēma %d" #: gio/gdbusaddress.c:770 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:" msgstr "Kļūda, rakstot nonce datnes “%s” saturu uz straumi:" #: gio/gdbusaddress.c:985 msgid "The given address is empty" msgstr "Dotā adrese ir tukša" #: gio/gdbusaddress.c:1098 #, c-format msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set" msgstr "Nevar izveidot ziņojumu kopni, kad ir iestatīts AT_SECURE" #: gio/gdbusaddress.c:1105 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "Nevar izveidot ziņojumu kopni bez machine-id: " #: gio/gdbusaddress.c:1112 #, c-format msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY" msgstr "Nevar automātiski palaist D-Bus bez X11 $DISPLAY" #: gio/gdbusaddress.c:1154 #, c-format msgid "Error spawning command line “%s”: " msgstr "Kļūda, izveidojot komandrindu “%s”: " #: gio/gdbusaddress.c:1223 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "Nevar noteikt sesijas kopnes adresi (nav implementēts šai OS)" #: gio/gdbusaddress.c:1377 gio/gdbusconnection.c:7339 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "— unknown value “%s”" msgstr "" "Nevar noteikt kopnes adresi no DBUS_STARTER_BUS_TYPE vides mainīgā — " "nezināma vērtība “%s”" #: gio/gdbusaddress.c:1386 gio/gdbusconnection.c:7348 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" "Nevar noteikt kopnes adresi, jo DBUS_STARTER_BUS_TYPE vides mainīgais nav " "iestatīts" #: gio/gdbusaddress.c:1396 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "Nezināms kopnes tips %d" #: gio/gdbusauth.c:292 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "Negaidīts satura trūkums, mēģinot lasīt rindu" #: gio/gdbusauth.c:336 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "Negaidīts satura trūkums, mēģinot (droši) lasīt rindu" #: gio/gdbusauth.c:480 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" "Izsmelti visi pieejamie autentifikācijas mehānismi (mēģināti: %s) (pieejami: " "%s)" #: gio/gdbusauth.c:1043 msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte" msgstr "Negaidīts satura trūkums, mēģinot lasīt baitu" #: gio/gdbusauth.c:1193 msgid "User IDs must be the same for peer and server" msgstr "Lietotāja ID ir jābūt vienādiem gan biedram, gan serverim" #: gio/gdbusauth.c:1205 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "Atcelts caur GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:307 #, c-format msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s" msgstr "Kļūda, saņemot informāciju par direktoriju “%s” — %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:322 #, c-format msgid "" "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" "Atļaujas direktorijam “%s” ir slikti formatētas. Gaidīja režīmu 0700, saņēma" " 0%o" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366 #, c-format msgid "Error creating directory “%s”: %s" msgstr "Kļūda, veidojot direktoriju “%s” — %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:368 gio/gfile.c:1105 gio/gfile.c:1343 #: gio/gfile.c:1481 gio/gfile.c:1718 gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1831 #: gio/gfile.c:1915 gio/gfile.c:1972 gio/gfile.c:2036 gio/gfile.c:2091 #: gio/gfile.c:3969 gio/gfile.c:4108 gio/gfile.c:4515 gio/gfile.c:4980 #: gio/gfile.c:5392 gio/gfile.c:5477 gio/gfile.c:5567 gio/gfile.c:5664 #: gio/gfile.c:5751 gio/gfile.c:5850 gio/gfile.c:9004 gio/gfile.c:9094 #: gio/gfile.c:9178 gio/win32/gwinhttpfile.c:453 msgid "Operation not supported" msgstr "Darbība nav atbalstīta" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411 #, c-format msgid "Error opening keyring “%s” for reading: " msgstr "Kļūda, atverot atslēgu saišķi “%s” lasīšanai: " #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "Rinda %d atslēgu saišķim “%s” ar saturu “%s” ir slikti formatēts" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "" "Pirmais marķieris rindai %d atslēgu saišķim “%s” ar saturu “%s” ir slikti " "formatēts" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:462 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:803 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "" "Otrais marķieris rindai %d atslēgu saišķim “%s” ar saturu “%s” ir slikti " "formatēts" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:486 #, c-format msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”" msgstr "Neatrada sīkdatni ar id %d atslēgu saišķī “%s”" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543 #, c-format msgid "Error creating lock file “%s”: %s" msgstr "Kļūda, veidojot slēgšanas datni “%s” — %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:616 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s" msgstr "Kļūda, dzēšot neesošu slēgšanas datni “%s” — %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:655 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s" msgstr "Kļūda, aizverot (atsaitējot) slēgšanas datni “%s” — %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:666 #, c-format msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s" msgstr "Kļūda, atsaitējot slēgšanas datni “%s” — %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 #, c-format msgid "Error opening keyring “%s” for writing: " msgstr "Kļūda, atverot atslēgu saišķi “%s” rakstīšanai: " #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) " msgstr "(Un vēl, “%s” slēguma atbrīvošana neizdevās — %s) " #: gio/gdbusconnection.c:585 gio/gdbusconnection.c:2392 msgid "The connection is closed" msgstr "Savienojums ir aizvērts" #: gio/gdbusconnection.c:1876 msgid "Timeout was reached" msgstr "Iestājās noildze" #: gio/gdbusconnection.c:2515 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "" "Sastapās ar neatbalstītiem slēdžiem (flag), veidojot klienta puses " "savienojumu" #: gio/gdbusconnection.c:4277 gio/gdbusconnection.c:4631 #, c-format msgid "" "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s" msgstr "" "Nav tādas saskarnes “org.freedesktop.DBus.Properties” uz objekta ceļa %s" #: gio/gdbusconnection.c:4422 #, c-format msgid "No such property “%s”" msgstr "Nav tādas īpašības “%s”" #: gio/gdbusconnection.c:4434 #, c-format msgid "Property “%s” is not readable" msgstr "Īpašība “%s” nav lasāma" #: gio/gdbusconnection.c:4445 #, c-format msgid "Property “%s” is not writable" msgstr "Īpašība “%s” nav rakstāma" #: gio/gdbusconnection.c:4465 #, c-format msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”" msgstr "Kļūda, iestatot īpašību “%s” — gaidīja tipu “%s”, bet saņēma “%s”" #: gio/gdbusconnection.c:4570 gio/gdbusconnection.c:4785 #: gio/gdbusconnection.c:6762 #, c-format msgid "No such interface “%s”" msgstr "Nav tādas saskarnes “%s”" #: gio/gdbusconnection.c:5001 gio/gdbusconnection.c:7279 #, c-format msgid "No such interface “%s” on object at path %s" msgstr "Nav tādas saskarnes “%s” uz objekta ceļa %s" #: gio/gdbusconnection.c:5102 #, c-format msgid "No such method “%s”" msgstr "Nav tādas metodes “%s”" #: gio/gdbusconnection.c:5133 #, c-format msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”" msgstr "Ziņojuma tips “%s” neatbilda gaidītajam tipam “%s”" #: gio/gdbusconnection.c:5336 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "Objekts jau ir eksportēts saskarnei %s pie %s" #: gio/gdbusconnection.c:5563 #, c-format msgid "Unable to retrieve property %s.%s" msgstr "Nevar saņemt īpašību %s.%s" #: gio/gdbusconnection.c:5619 #, c-format msgid "Unable to set property %s.%s" msgstr "Nevar iestatīt īpašību %s.%s" #: gio/gdbusconnection.c:5798 #, c-format msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”" msgstr "Metode “%s” atgrieza tipu “%s”, bet gaidīja “%s”" #: gio/gdbusconnection.c:6874 #, c-format msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist" msgstr "Metode “%s” uz saskarnes “%s” ar parakstu “%s” neeksistē" #: gio/gdbusconnection.c:6995 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "%s apakškoks jau ir eksportēts " #: gio/gdbusconnection.c:7287 #, c-format msgid "Object does not exist at path “%s”" msgstr "Ceļā “%s” objekts neeksistē" #: gio/gdbusmessage.c:1351 #, c-format msgid "%s message: %s header field is invalid; expected a value of type ‘%s’" msgstr "" "%s ziņojums — %s galvenes lauks ir nederīgs; sagaidīja vērtību ar tipu “%s”" #: gio/gdbusmessage.c:1374 #, c-format msgid "%s message: %s header field is missing or invalid" msgstr "%s ziņojums — %s galvenes lauks ir nederīgs vai arī tas nav atrasts" #: gio/gdbusmessage.c:1413 #, c-format msgid "%s message: INVALID header field supplied" msgstr "%s ziņojums — ir sniegts NEDERĪGS galvenes lauks" #: gio/gdbusmessage.c:1424 #, c-format msgid "" "%s message: PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/" "DBus/Local" msgstr "" "%s ziņojums — PATH galvenes datne izmanto rezervēto vērtību /org/freedesktop/" "DBus/Local" #: gio/gdbusmessage.c:1437 #, c-format msgid "" "%s message: INTERFACE header field does not contain a valid interface name" msgstr "%s ziņojums — galvene INTERFACE nesatur derīgu saskarnes nosaukumu" #: gio/gdbusmessage.c:1446 #, c-format msgid "" "%s message: INTERFACE header field is using the reserved value org." "freedesktop.DBus.Local" msgstr "" "%s ziņojums — INTERFACE galvenes lauks izmanto rezervēto vērtību org." "freedesktop.DBus.Local" #: gio/gdbusmessage.c:1459 #, c-format msgid "%s message: MEMBER header field does not contain a valid member name" msgstr "" "%s ziņojums — MEMBER galvenes lauks nesatur derīgu dalībnieka nosaukumu" #: gio/gdbusmessage.c:1472 #, c-format msgid "%s message: ERROR_NAME header field does not contain a valid error name" msgstr "" "%s ziņojums — ERROR_NAME galvenes lauks nesatur derīgu kļūdas nosaukumu" #: gio/gdbusmessage.c:1511 msgid "type is INVALID" msgstr "tips ir INVALID" #: gio/gdbusmessage.c:1581 gio/gdbusmessage.c:1641 #, c-format msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgstr[0] "Vēlējās lasīt %lu baitu, bet saņēma %lu" msgstr[1] "Vēlējās lasīt %lu baitus, bet saņēma %lu" msgstr[2] "Vēlējās lasīt %lu baitus, bet saņēma %lu" #: gio/gdbusmessage.c:1595 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d" msgstr "Gaidīja NUL baitu pēc virknes “%s”, bet atrada baitu %d" #: gio/gdbusmessage.c:1614 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”" msgstr "" "Gaidīja derīgu UTF-8 virkni, bet atrada nederīgus baitus pie baitu nobīdes " "%d (virknes garums ir %d). Derīgā UTF-8 virkne līdz tai vietai bija “%s”" #: gio/gdbusmessage.c:1678 gio/gdbusmessage.c:1954 gio/gdbusmessage.c:2165 msgid "Value nested too deeply" msgstr "Vērtība ir iegulta pārāk dziļi" #: gio/gdbusmessage.c:1846 #, c-format msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path" msgstr "Parsētā vērtība “%s” nav derīgs D-Bus objekta ceļš" #: gio/gdbusmessage.c:1870 #, c-format msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature" msgstr "Parsētā vērtība “%s” nav derīgs D-Bus objekta paraksts" #: gio/gdbusmessage.c:1921 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "" "Saskārās ar %u baitu garu masīvu. Maksimālais garums ir 2<<26 baiti (64 " "MiB)." msgstr[1] "" "Saskārās ar %u baitus garu masīvu. Maksimālais garums ir 2<<26 baiti (64 " "MiB)." msgstr[2] "" "Saskārās ar %u baitu garu masīvu. Maksimālais garums ir 2<<26 baiti (64 " "MiB)." #: gio/gdbusmessage.c:1941 #, c-format msgid "" "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u " "bytes, but found to be %u bytes in length" msgstr "" "Saskārās ar masīvu, kam tips ir “a%c”, kura garumam vajadzētu dalīties ar %u " "baitiem, bet tā garums ir %u baiti" #: gio/gdbusmessage.c:2095 gio/gdbusmessage.c:2822 msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus" msgstr "Tukšas struktūras (korteži) nav atļauti iekš D-Bus" #: gio/gdbusmessage.c:2149 #, c-format msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "Parsētā vērtība “%s” variantam nav derīgs D-Bus paraksts" #: gio/gdbusmessage.c:2190 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format" msgstr "" "Kļūda, deserializējot GVariant ar tipa virkni “%s” no D-Bus vadu formāta" #: gio/gdbusmessage.c:2375 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value " "0x%02x" msgstr "" "Nederīga secības (endian) vērtība. Gaidīja 0x6c (“l”) vai 0x42 (“B”), bet " "atrada vērību 0x%02x" #: gio/gdbusmessage.c:2394 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "Nederīga lielā protokola vērtība. Gaidīja 1, bet saņēma %d" #: gio/gdbusmessage.c:2452 gio/gdbusmessage.c:3058 msgid "Signature header found but is not of type signature" msgstr "Parasta galvene ir atrasta, bet tai nav tipa paraksta" #: gio/gdbusmessage.c:2464 #, c-format msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty" msgstr "" "Paraksta galvene ar parakstu “%s” atrasta, bet vēstules pamatteksts ir tukšs" #: gio/gdbusmessage.c:2479 #, c-format msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "Parsētā vērtība “%s” nav derīgs D-Bus paraksts (pamattekstam)" #: gio/gdbusmessage.c:2519 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "" "Ziņojumā nav paraksta galvenes, bet ziņojuma pamatteksts ir %u baits" msgstr[1] "" "Ziņojumā nav paraksta galvenes, bet ziņojuma pamatteksts ir %u baiti" msgstr[2] "" "Ziņojumā nav paraksta galvenes, bet ziņojuma pamatteksts ir %u baitu" #: gio/gdbusmessage.c:2529 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "Nevar deserializēt ziņojumu: " #: gio/gdbusmessage.c:2875 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format" msgstr "Kļūda, serializējot GVariant ar tipa virkni “%s” uz D-Bus vadu formātu" #: gio/gdbusmessage.c:3012 #, c-format msgid "" "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)" msgstr "Datņu deskriptoru skaits (%d) ziņojumā atšķiras no galvenes lauka (%d)" #: gio/gdbusmessage.c:3020 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "Nevar serializēt ziņojumu: " #: gio/gdbusmessage.c:3073 #, c-format msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header" msgstr "Ziņojuma pamattekstam ir paraksts “%s”, bet nav paraksta galvenes" #: gio/gdbusmessage.c:3083 #, c-format msgid "" "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is " "“%s”" msgstr "" "Vēstules pamattekstam ir tipa paraksts “%s”, bet paraksts galvenes laukā ir " "“%s”" #: gio/gdbusmessage.c:3099 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”" msgstr "Ziņojuma pamatteksts ir tukšs, bet paraksta galvenes lauks ir “(%s)”" #: gio/gdbusmessage.c:3673 #, c-format msgid "Error return with body of type “%s”" msgstr "Kļūdas atgriešana ar pamattekstu ar tipu “%s”" #: gio/gdbusmessage.c:3681 msgid "Error return with empty body" msgstr "Kļūdas atgriešana ar tukšu pamattekstu" #: gio/gdbusprivate.c:2201 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(Ievadiet jebkuru rakstzīmi, lai aizvērtu šo logu)\n" #: gio/gdbusprivate.c:2387 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "Sesijas dbus nav palaists un automātiskā palaišana cieta neveiksmi" #: gio/gdbusprivate.c:2410 #, c-format msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "Nevar saņemt aparatūras profilu — %s" #. Translators: Both placeholders are file paths #: gio/gdbusprivate.c:2466 #, c-format msgid "Unable to load %s or %s: " msgstr "Nevar ielādēt %s vai %s: " #: gio/gdbusproxy.c:1552 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "Kļūda, izsaucot StartServiceByName priekš %s: " #: gio/gdbusproxy.c:1575 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "Negaidīta atbilde %d no StartServiceByName(“%s”) metodes" #: gio/gdbusproxy.c:2686 gio/gdbusproxy.c:2821 #, c-format msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, " "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" "Nevar izsaukt metodi; starpnieks ir labi zināmam nosaukumam %s bez " "īpašnieka, un starpnieks tika veidots ar " "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START slēdzi (flag)" #: gio/gdbusserver.c:739 msgid "Abstract namespace not supported" msgstr "Abstraktas nosaukumu telpas nav atbalstītas" #: gio/gdbusserver.c:831 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "Nevar norādīt nonce datni, kad veido serveri" #: gio/gdbusserver.c:913 #, c-format msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s" msgstr "Kļūda, rakstot nonce datni pie “%s” — %s" #: gio/gdbusserver.c:1088 #, c-format msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID" msgstr "Virkne “%s” nav derīga D-Bus GUID" #: gio/gdbusserver.c:1126 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”" msgstr "Nevar klausīties uz neatbalstīta transporta “%s”" #: gio/gdbus-tool.c:113 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" " wait Wait for a bus name to appear\n" "\n" "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n" msgstr "" "Komandas:\n" " help Rāda šo informāciju\n" " introspect Introspektēt attālinātu objektu\n" " monitor Pārraudzīt attālinātu objektu\n" " call Izsaukt metodi uz attālināta objekta\n" " emit Izplatīt signālu\n" " wait Gaidīt līdz parādīsies kopnes nosaukums\n" "\n" "Lieto “%s KOMANDA --help”, lai saņemtu palīdzību par katru komandu.\n" #: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:347 #: gio/gdbus-tool.c:371 gio/gdbus-tool.c:861 gio/gdbus-tool.c:1246 #: gio/gdbus-tool.c:1733 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Kļūda: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1749 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "Kļūda, parsējot introspekcijas XML: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:253 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid name\n" msgstr "Kļūda — %s nav derīgs nosaukums\n" #: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:747 gio/gdbus-tool.c:1065 #: gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "Kļūda — %s nav derīgs objekta ceļš\n" #: gio/gdbus-tool.c:405 msgid "Connect to the system bus" msgstr "Savienoties ar sistēmas kopni" #: gio/gdbus-tool.c:406 msgid "Connect to the session bus" msgstr "Savienoties ar sesijas kopni" #: gio/gdbus-tool.c:407 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "Savienoties ar doto D-Bus adresi" #: gio/gdbus-tool.c:407 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESE" #: gio/gdbus-tool.c:417 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "Savienojuma galapunktu opcijas:" #: gio/gdbus-tool.c:418 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "Opcijas, kas norāda savienojuma galapunktus" #: gio/gdbus-tool.c:441 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "Nav norādīti savienojuma galapunkti" #: gio/gdbus-tool.c:451 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "Norādīti vairāki savienojuma galapunkti" #: gio/gdbus-tool.c:524 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n" msgstr "" "Brīdinājums — spriežot pēc introspekcijas datiem, saskarne “%s” neeksistē\n" #: gio/gdbus-tool.c:533 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on " "interface “%s”\n" msgstr "" "Brīdinājums — spriežot pēc introspekcijas datiem, metode “%s” neeksistē uz " "saskarnes “%s”\n" #: gio/gdbus-tool.c:595 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "Neobligāts mērķis signālam (unikāls nosaukums)" #: gio/gdbus-tool.c:596 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "Objekta ceļš, uz kura izplatīt signālu" #: gio/gdbus-tool.c:597 msgid "Signal and interface name" msgstr "Signāls un saskarnes nosaukums" #: gio/gdbus-tool.c:630 msgid "Emit a signal." msgstr "Izplatīt signālu." #: gio/gdbus-tool.c:685 gio/gdbus-tool.c:1002 gio/gdbus-tool.c:1836 #: gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "Kļūda savienojot — %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:705 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "Kļūda — %s nav derīgs unikāls kopnes nosaukums.\n" #: gio/gdbus-tool.c:724 gio/gdbus-tool.c:1045 gio/gdbus-tool.c:1879 msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "Kļūda — nav norādīts objekta ceļš\n" #: gio/gdbus-tool.c:767 msgid "Error: Signal name is not specified\n" msgstr "Kļūda — nav norādīts signāla nosaukums\n" #: gio/gdbus-tool.c:781 #, c-format msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n" msgstr "Kļūda — signāla nosaukums “%s” nav derīgs\n" #: gio/gdbus-tool.c:793 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "Kļūda — %s nav derīgs saskarnes nosaukums.\n" #: gio/gdbus-tool.c:799 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "Kļūda — %s nav derīgs dalībnieka nosaukums.\n" #. Use the original non-"parse-me-harder" error #: gio/gdbus-tool.c:836 gio/gdbus-tool.c:1177 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "Kļūda, parsējot parametru %d — %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:868 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "Kļūda, nopludinot savienojumu — %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:896 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "Mērķa nosaukums, uz kura izsaukt metodi" #: gio/gdbus-tool.c:897 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "Objekta ceļš, uz kura izsaukt metodi" #: gio/gdbus-tool.c:898 msgid "Method and interface name" msgstr "Metode un saskarnes nosaukums" #: gio/gdbus-tool.c:899 msgid "Timeout in seconds" msgstr "Noildze sekundēs" #: gio/gdbus-tool.c:900 msgid "Allow interactive authorization" msgstr "Atļaut interaktīvu pilnvarošanu" #: gio/gdbus-tool.c:947 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "Izsaukt metodi uz attālināta objekta." #: gio/gdbus-tool.c:1019 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093 msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "Kļūda — nav norādīts galamērķis\n" #: gio/gdbus-tool.c:1030 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" msgstr "Kļūda — %s nav derīgs kopnes nosaukums\n" #: gio/gdbus-tool.c:1080 msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "Kļūda — nav norādīts metodes nosaukums\n" #: gio/gdbus-tool.c:1091 #, c-format msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n" msgstr "Kļūda — metodes nosaukums “%s” nav derīgs\n" #: gio/gdbus-tool.c:1169 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n" msgstr "Kļūda, parsējot parametru %d ar tipu “%s” — %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:1195 #, c-format msgid "Error adding handle %d: %s\n" msgstr "Kļūda, pievienojot turi %d — %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:1695 msgid "Destination name to introspect" msgstr "Mērķa nosaukums, kam veikt introspekciju" #: gio/gdbus-tool.c:1696 msgid "Object path to introspect" msgstr "Objekta ceļš, kam veikt introspekciju" #: gio/gdbus-tool.c:1697 msgid "Print XML" msgstr "Drukāt XML" #: gio/gdbus-tool.c:1698 msgid "Introspect children" msgstr "Veikt introspekciju bērniem" #: gio/gdbus-tool.c:1699 msgid "Only print properties" msgstr "Tikai drukāšanas īpašības" #: gio/gdbus-tool.c:1788 msgid "Introspect a remote object." msgstr "Veikt introspekciju attālinātam objektam." #: gio/gdbus-tool.c:1994 msgid "Destination name to monitor" msgstr "Mērķa nosaukums uz pārraugu" #: gio/gdbus-tool.c:1995 msgid "Object path to monitor" msgstr "Objekta ceļš uz pārraugu" #: gio/gdbus-tool.c:2020 msgid "Monitor a remote object." msgstr "Pārraudzīt attālinātu objektu." #: gio/gdbus-tool.c:2078 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n" msgstr "Kļūda: nevar pārraudzīt non-message-bus savienojumu\n" #: gio/gdbus-tool.c:2202 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)" msgstr "Serviss, ko aktivizēt pirms gaidīt otru (labi zināms nosaukums)" #: gio/gdbus-tool.c:2205 msgid "" "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout " "(default)" msgstr "" "Cik ilgi gaidīt, pirms iziet ar kļūdu (sekundēs); 0 nozīmē bez noildzes " "(noklusējuma)" #: gio/gdbus-tool.c:2253 msgid "[OPTION…] BUS-NAME" msgstr "[OPCIJA…] KOPNES-NOSAUKUMS" #: gio/gdbus-tool.c:2254 msgid "Wait for a bus name to appear." msgstr "Gaidīt līdz parādās kopnes nosaukums." #: gio/gdbus-tool.c:2330 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n" msgstr "Kļūda — jānorāda serviss, ko aktivizēt.\n" #: gio/gdbus-tool.c:2335 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n" msgstr "Kļūda — jānorāda serviss, uz kuru gaidīt.\n" #: gio/gdbus-tool.c:2340 msgid "Error: Too many arguments.\n" msgstr "Kļūda — pārāk daudz argumentu.\n" #: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n" msgstr "Kļūda — %s nav derīgs labi zināms kopnes nosaukums.\n" #: gio/gdebugcontrollerdbus.c:361 #, c-format msgid "Not authorized to change debug settings" msgstr "Nav pilnvarots mainīt atkļūdošanas iestatījumus" #: gio/gdesktopappinfo.c:2235 gio/gdesktopappinfo.c:5219 #: gio/gwin32appinfo.c:4256 msgid "Unnamed" msgstr "Nenosaukts" #: gio/gdesktopappinfo.c:2645 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field" msgstr "Darbvirsmas datne nenorādīja Exec lauku" #: gio/gdesktopappinfo.c:2935 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Nevarēja atrast termināli, kas ir nepieciešams lietotnei" #: gio/gdesktopappinfo.c:2995 #, c-format msgid "Program ‘%s’ not found in $PATH" msgstr "Programma “%s” nav atrasta iekš $PATH" #: gio/gdesktopappinfo.c:3731 #, c-format msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s" msgstr "Nevar izveidot lietotāja lietotnes konfigurācijas mapi %s — %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:3735 #, c-format msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Nevar izveidot lietotāja MIME konfigurācijas mapi %s — %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:3977 gio/gdesktopappinfo.c:4001 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "Lietotnes informācijai trūkst identifikatora" #: gio/gdesktopappinfo.c:4237 #, c-format msgid "Can’t create user desktop file %s" msgstr "Nevar izveidot lietotāja darbvirsmas datni %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:4373 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Pielāgotas %s definīcijas" #: gio/gdrive.c:417 msgid "drive doesn’t implement eject" msgstr "dzinis neatbalsta izgrūšanu" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gdrive.c:495 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation" msgstr "dzinis neatbalsta izgrūšanu vai eject_with_operation" #: gio/gdrive.c:571 msgid "drive doesn’t implement polling for media" msgstr "dzinis neatbalsta medija aptauju" #: gio/gdrive.c:778 msgid "drive doesn’t implement start" msgstr "dzinis neatbalsta startēšanu" #: gio/gdrive.c:880 msgid "drive doesn’t implement stop" msgstr "dzinis neatbalsta apturēšanu" #: gio/gdtlsconnection.c:1154 gio/gtlsconnection.c:921 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval" msgstr "TLS aizmugure nav implementējusi TLS saistīšanas saņemšanu" #: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323 #: gio/gdummytlsbackend.c:515 msgid "TLS support is not available" msgstr "TLS atbalsts nav pieejams" #: gio/gdummytlsbackend.c:425 msgid "DTLS support is not available" msgstr "DTLS atbalsts nav pieejams" #: gio/gemblem.c:332 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "Nevar apstrādāt GEmblem versijas %d kodējumu" #: gio/gemblem.c:342 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "Vairāki slikti formēti marķieri (%d) GEmblem kodējumā" #: gio/gemblemedicon.c:366 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "Nevar apstrādāt GEmblemedIcon versijas %d kodējumu" #: gio/gemblemedicon.c:376 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "Vairāki slikti formēti marķieri (%d) GEmblemedIcon kodējumā" #: gio/gemblemedicon.c:399 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "Gaidīja GEmblem priekš GEmblemedIcon" #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #. #: gio/gfile.c:1604 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "Saturošais montējums neeksistē" #: gio/gfile.c:2650 gio/glocalfile.c:2520 msgid "Can’t copy over directory" msgstr "Nevar kopēt virsū direktorijam" #: gio/gfile.c:2710 msgid "Can’t copy directory over directory" msgstr "Nevar uzkopēt mapi virsū direktorijam" #: gio/gfile.c:2718 msgid "Target file exists" msgstr "Mērķa datne eksistē" #: gio/gfile.c:2737 msgid "Can’t recursively copy directory" msgstr "Nevar rekursīvi kopēt direktoriju" #: gio/gfile.c:3050 gio/gfile.c:3098 #, c-format msgid "Copy file range not supported" msgstr "Datņu intervāla kopēšana nav atbalstīta" #: gio/gfile.c:3056 gio/gfile.c:3167 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "Kļūda, datnei veicot splice — %s" #: gio/gfile.c:3163 msgid "Splice not supported" msgstr "Splice nav atbalstīts" #: gio/gfile.c:3327 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "Kopēšana (reflink/clone) starp montētiem sējumiem nav atbalstīta" #: gio/gfile.c:3331 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "Kopēšana (reflink/clone) nav atbalstīta vai nav derīga" #: gio/gfile.c:3336 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work" msgstr "Kopēšana (reflink/clone) nav atbalstīta vai nenostrādāja" #: gio/gfile.c:3384 gio/gfile.c:3395 #, c-format msgid "Cannot retrieve attribute %s" msgstr "Nevar saņemt atribūtu %s" #: gio/gfile.c:3415 msgid "Can’t copy special file" msgstr "Nevar kopēt īpašu datni" #: gio/gfile.c:4332 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Ir dota nederīga simboliskās saites vērtība" #: gio/gfile.c:4342 glib/gfileutils.c:2409 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Simboliskās saites nav atbalstītas" #: gio/gfile.c:4623 msgid "Trash not supported" msgstr "Miskaste nav atbalstīta" #: gio/gfile.c:4733 #, c-format msgid "File names cannot contain “%c”" msgstr "Datņu nosaukums nevar saturēt “%c”" #: gio/gfile.c:7159 gio/gfile.c:7285 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s" msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu direktoriju veidnei “%s” — %s" #: gio/gfile.c:7603 gio/gvolume.c:362 msgid "volume doesn’t implement mount" msgstr "sējums neatbalsta montēšanu" #: gio/gfile.c:7717 gio/gfile.c:7794 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Neviena lietotne nav reģistrēta, kā šo datni apstrādājoša" #: gio/gfileenumerator.c:216 msgid "Enumerator is closed" msgstr "Skaitītājs ir aizvērts" #: gio/gfileenumerator.c:223 gio/gfileenumerator.c:282 #: gio/gfileenumerator.c:427 gio/gfileenumerator.c:527 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "Datņu skaitītājam ir neizpildīta darbība" #: gio/gfileenumerator.c:418 gio/gfileenumerator.c:518 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "Datņu skaitītājs jau ir aizvērts" #: gio/gfileicon.c:248 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "Nevar apstrādāt GFileIcon versijas %d kodējumu" #: gio/gfileicon.c:258 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Slikti formēti GFileIcon ievades dati" #: gio/gfileinputstream.c:148 gio/gfileinputstream.c:394 #: gio/gfileiostream.c:166 gio/gfileoutputstream.c:163 #: gio/gfileoutputstream.c:497 msgid "Stream doesn’t support query_info" msgstr "Plūsma neatbalsta query_info" #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:380 #: gio/gfileoutputstream.c:371 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Uz plūsmas meklēšana netiek atbalstīta" #: gio/gfileinputstream.c:369 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Uz ievades plūsmas apraušana nav atbalstīta" #: gio/gfileiostream.c:456 gio/gfileoutputstream.c:447 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Uz plūsmas apraušana nav atbalstīta" #: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:529 gio/gresolver.c:682 #: glib/gconvert.c:1752 msgid "Invalid hostname" msgstr "Nepareizs resursdatora nosaukums" #: gio/ghttpproxy.c:145 msgid "Bad HTTP proxy reply" msgstr "Slikta HTTP starpnieka atbilde" #: gio/ghttpproxy.c:161 msgid "HTTP proxy connection not allowed" msgstr "Nav atļauts savienojums ar HTTP starpnieku" #: gio/ghttpproxy.c:166 msgid "HTTP proxy authentication failed" msgstr "Neizdevās autentificēšanās ar HTTP starpnieku" #: gio/ghttpproxy.c:169 msgid "HTTP proxy authentication required" msgstr "Nepieciešama HTTP starpniekservera autentifikācija" #: gio/ghttpproxy.c:173 #, c-format msgid "HTTP proxy connection failed: %i" msgstr "Neizdevās savienojums ar HTTP starpnieku: %i" #: gio/ghttpproxy.c:268 msgid "HTTP proxy response too big" msgstr "HTTP starpnieka atbilde ir pārāk liela" #: gio/ghttpproxy.c:285 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." msgstr "HTTP starpniekserveris negaidīti aizvēra savienojumu." #: gio/gicon.c:298 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Nepareizs marķieru skaits (%d)" #: gio/gicon.c:318 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "Nav tips klases nosaukumam %s" #: gio/gicon.c:328 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "Tips %s nav realizējis GIcon saskarni" #: gio/gicon.c:339 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "Tips %s nav klasē" #: gio/gicon.c:353 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Slikti formēts versijas numurs — %s" #: gio/gicon.c:367 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "Tips %s nerealizē from_tokens() uz GIcon saskarnes" #: gio/gicon.c:469 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "Nevar apstrādāt piegādāto ikonu kodējumu versiju" #: gio/ginetaddressmask.c:192 msgid "No address specified" msgstr "Nav norādītas adreses" #: gio/ginetaddressmask.c:200 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "Garums “%u” ir pārāk liels adresēm" #: gio/ginetaddressmask.c:233 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "Adresei ir biti, kas ir iestatīti pēc prefiksa garuma" #: gio/ginetaddressmask.c:310 #, c-format msgid "Could not parse “%s” as IP address mask" msgstr "Neizdevās parsēt “%s” kā IP adreses masku" #: gio/ginetsocketaddress.c:199 gio/ginetsocketaddress.c:216 #: gio/gnativesocketaddress.c:107 gio/gunixsocketaddress.c:222 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "Nepietiek vietas ligzdas adresei" #: gio/ginetsocketaddress.c:231 msgid "Unsupported socket address" msgstr "Neatbalstīta ligzdas adrese" #: gio/ginputstream.c:190 msgid "Input stream doesn’t implement read" msgstr "Ievades plūsma neatbalsta lasīšanu" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: gio/ginputstream.c:1256 gio/giostream.c:327 gio/goutputstream.c:2218 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Plūsmai ir neizpildīta darbība" #: gio/gio-tool.c:162 msgid "Copy with file" msgstr "Kopēt ar datni" #: gio/gio-tool.c:166 msgid "Keep with file when moved" msgstr "Paturēt ar datni, kad pārvietots" #: gio/gio-tool.c:207 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "“version” nepieņem argumentus" #: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:258 glib/goption.c:712 msgid "Usage:" msgstr "Lietošana:" #: gio/gio-tool.c:212 msgid "Print version information and exit." msgstr "Parādīt informāciju par versiju un iziet." #: gio/gio-tool.c:232 msgid "Concatenate files to standard output" msgstr "Savienot datnes uz standarta izvades" #: gio/gio-tool.c:233 msgid "Copy one or more files" msgstr "Kopēt vienu vai vairākas datnes" #: gio/gio-tool.c:234 msgid "Show information about locations" msgstr "Parādīt informāciju par atrašanās vietām" #: gio/gio-tool.c:235 msgid "Launch an application from a desktop file" msgstr "Palaist lietotni no darbvirsmas datnes" #: gio/gio-tool.c:236 msgid "List the contents of locations" msgstr "Uzskaitīt atrašanās vietu saturu" #: gio/gio-tool.c:237 msgid "Get or set the handler for a mimetype" msgstr "Iegūt vai iestatīt apdarinātāju priekš mimetype" #: gio/gio-tool.c:238 msgid "Create directories" msgstr "Izveidot direktorijus" #: gio/gio-tool.c:239 msgid "Monitor files and directories for changes" msgstr "Pārraudzīt, vai nav izmaiņu datnēs un direktorijos" #: gio/gio-tool.c:240 msgid "Mount or unmount the locations" msgstr "Montēt vai atmontēt atrašanās vietas" #: gio/gio-tool.c:241 msgid "Move one or more files" msgstr "Pārvietot vienu vai vairākas datnes" #: gio/gio-tool.c:242 msgid "Open files with the default application" msgstr "Atver datnes ar noklusējuma lietotni" #: gio/gio-tool.c:243 msgid "Rename a file" msgstr "Pārdēvēt datni" #: gio/gio-tool.c:244 msgid "Delete one or more files" msgstr "Dzēst vienu vai vairākas datnes" #: gio/gio-tool.c:245 msgid "Read from standard input and save" msgstr "Lasīt no standarta ievades un saglabāt" #: gio/gio-tool.c:246 msgid "Set a file attribute" msgstr "Iestatīt datnes atribūtu" #: gio/gio-tool.c:247 msgid "Move files or directories to the trash" msgstr "Pārvietot datnes vai direktorijus uz miskasti" #: gio/gio-tool.c:248 msgid "Lists the contents of locations in a tree" msgstr "Uzskaita atrašanās vietu saturu kokā" #: gio/gio-tool.c:261 msgid "Commands:" msgstr "Komandas:" #: gio/gio-tool.c:275 #, c-format msgid "Use %s to get detailed help.\n" msgstr "Lietojiet %s, lai iegūtu detalizētu palīdzību.\n" #: gio/gio-tool-cat.c:89 msgid "Error writing to stdout" msgstr "Kļūda, rakstot uz stdout" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:383 gio/gio-tool-list.c:176 #: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41 #: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45 #: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1236 gio/gio-tool-open.c:72 #: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95 #: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:246 msgid "LOCATION" msgstr "ATRAŠANĀS_VIETA" #: gio/gio-tool-cat.c:140 msgid "Concatenate files and print to standard output." msgstr "Savienot datnes un drukāt uz standarta izvades" #: gio/gio-tool-cat.c:142 msgid "" "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" "gio cat strādā tāpat kā tradicionālā cat utilītprogramma, bet lieto\n" "GIO atrašanās vietas, nevis lokālās datnes: piemēram, jūs varat\n" "lietot kaut ko līdzīgu smb://serveris/resurss/datne.txt kā\n" "atrašanās vietu." #: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:414 gio/gio-tool-mkdir.c:78 #: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1287 gio/gio-tool-open.c:98 #: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303 msgid "No locations given" msgstr "Nav dotas atrašanās vietas" #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:40 msgid "No target directory" msgstr "Nav mērķa direktorija" #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 msgid "Show progress" msgstr "Rādīt progresu" #: gio/gio-tool-copy.c:48 gio/gio-tool-move.c:42 msgid "Prompt before overwrite" msgstr "Uzvedne pirms pārrakstīšanas" #: gio/gio-tool-copy.c:49 msgid "Preserve all attributes" msgstr "Saglabāt visus atribūtus" #: gio/gio-tool-copy.c:50 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51 msgid "Backup existing destination files" msgstr "Izveidot rezerves kopijas pastāvošajām mērķa datnēm" #: gio/gio-tool-copy.c:51 msgid "Never follow symbolic links" msgstr "Nekad nesekot simboliskajām saitēm" #: gio/gio-tool-copy.c:52 msgid "Use default permissions for the destination" msgstr "Lietot noklusējuma atļaujas mērķim" #: gio/gio-tool-copy.c:53 msgid "Use default file modification timestamps for the destination" msgstr "Lietot noklusējuma datnes modifikācijas laika spiedogu mērķim" #: gio/gio-tool-copy.c:78 gio/gio-tool-move.c:69 #, c-format msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" msgstr "Pārsūtīti %s no %s (%s/s)" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-copy.c:104 gio/gio-tool-move.c:96 msgid "SOURCE" msgstr "AVOTS" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-copy.c:104 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162 msgid "DESTINATION" msgstr "GALAMĒRĶIS" #: gio/gio-tool-copy.c:109 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION." msgstr "Kopēt vienu vai vairākas datnes no AVOTA uz GALAMĒRĶI." #: gio/gio-tool-copy.c:111 msgid "" "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" "gio copy ir līdzīga tradicionālajai cp utilītprogrammai, bet lieto\n" "GIO atrašanās vietas, nevis lokālās datnes: piemēram, jūs varat\n" "lietot kaut ko līdzīgu smb://serveris/resurss/datne.txt kā\n" "atrašanās vietu." #: gio/gio-tool-copy.c:153 #, c-format msgid "Destination %s is not a directory" msgstr "Mērķis %s nav direktorijs" #: gio/gio-tool-copy.c:202 gio/gio-tool-move.c:188 #, c-format msgid "%s: overwrite “%s”? " msgstr "%s: pārrakstīt “%s”? " #: gio/gio-tool-info.c:39 msgid "List writable attributes" msgstr "Uzskaitīt rakstāmos atribūtus" #: gio/gio-tool-info.c:40 msgid "Get file system info" msgstr "Iegūt datņu sistēmas informāciju" #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37 msgid "The attributes to get" msgstr "Atribūti, kurus iegūt" #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37 msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATRIBŪTI" #: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37 msgid "Don’t follow symbolic links" msgstr "Nesekot simboliskajām saitēm" #: gio/gio-tool-info.c:105 msgid "attributes:\n" msgstr "atribūti:\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: gio/gio-tool-info.c:166 #, c-format msgid "display name: %s\n" msgstr "attēlotais nosaukums: %s\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: gio/gio-tool-info.c:176 #, c-format msgid "edit name: %s\n" msgstr "rediģēt nosaukumu: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:185 #, c-format msgid "name: %s\n" msgstr "nosaukums: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:192 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "tips: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:198 msgid "size: " msgstr "izmērs: " #: gio/gio-tool-info.c:204 msgid "hidden\n" msgstr "paslēpts\n" #: gio/gio-tool-info.c:207 #, c-format msgid "uri: %s\n" msgstr "uri: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:214 #, c-format msgid "local path: %s\n" msgstr "lokālais ceļš: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:248 #, c-format msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n" msgstr "unix montējums: %s%s %s %s %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:329 msgid "Settable attributes:\n" msgstr "Iestatāmie atribūti:\n" #: gio/gio-tool-info.c:353 msgid "Writable attribute namespaces:\n" msgstr "Rakstāmās atribūtu nosaukumu telpas:\n" #: gio/gio-tool-info.c:388 msgid "Show information about locations." msgstr "Parādīt informāciju par atrašanās vietām." #: gio/gio-tool-info.c:390 msgid "" "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n" "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes" msgstr "" "gio info ir līdzīga tradicionālajai ls utilītprogrammai, bet lieto GIO\n" "atrašanās vietas, nevis lokālās datnes: piemēram, jūs varat lietot\n" "kaut ko līdzīgu smb://serveris/resurss/datne.txt kā atrašanās vietu.\n" "Datņu atribūti var tikt norādīti ar to GIO nosaukumu, piemēram,\n" "standard::icon, vai tikai ar nosaukumu telpu, piemēram, unix, vai ar “*”, " "kurš\n" "atbilst visiem atribūtiem" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-launch.c:56 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]" msgstr "DARBVIRSMAS-DATNE [DATNES-ARG …]" #: gio/gio-tool-launch.c:59 msgid "" "Launch an application from a desktop file, passing optional filename " "arguments to it." msgstr "" "Palaist lietotni no darbvirsmas datnes. Tai var padodot datņu argumentus." #: gio/gio-tool-launch.c:79 msgid "No desktop file given" msgstr "Nav dota darbvirsmas datne" #: gio/gio-tool-launch.c:87 msgid "The launch command is not currently supported on this platform" msgstr "Palaišanas komanda šobrīd nav atbalstīta šajā platformā" #: gio/gio-tool-launch.c:100 #, c-format msgid "Unable to load ‘%s‘: %s" msgstr "Nevar ielādēt “%s” — %s" #: gio/gio-tool-launch.c:109 #, c-format msgid "Unable to load application information for ‘%s‘" msgstr "Nevar ielādēt “%s” lietotnes informāciju" #: gio/gio-tool-launch.c:121 #, c-format msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s" msgstr "Nevar palaist lietotni “%s” — %s" #: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34 msgid "Show hidden files" msgstr "Rādīt slēptās datnes" #: gio/gio-tool-list.c:39 msgid "Use a long listing format" msgstr "Lietot garo uzskaitījuma formātu" #: gio/gio-tool-list.c:41 msgid "Print display names" msgstr "Attēlot displeju nosaukumus" #: gio/gio-tool-list.c:42 msgid "Print full URIs" msgstr "Drukāt pilnos URI" #: gio/gio-tool-list.c:181 msgid "List the contents of the locations." msgstr "Uzskaitīt atrašanās vietu saturu." #: gio/gio-tool-list.c:183 msgid "" "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon" msgstr "" "gio list ir līdzīga tradicionālajai ls utilītprogrammai, bet lieto GIO\n" "atrašanās vietas, nevis lokālās datnes: piemēram, jūs varat lietot\n" "kaut ko līdzīgu smb://serveris/resurss/datne.txt kā atrašanās vietu.\n" "Datņu atribūti var tikt norādīti ar to GIO nosaukumu, piemēram,\n" "standard::icon" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-mime.c:73 msgid "MIMETYPE" msgstr "MIME_TIPS" #: gio/gio-tool-mime.c:73 msgid "HANDLER" msgstr "APDARINĀTĀJS" #: gio/gio-tool-mime.c:78 msgid "Get or set the handler for a mimetype." msgstr "Iegūt vai iestatīt apdarinātāju priekš mimetype." #: gio/gio-tool-mime.c:80 msgid "" "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n" "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n" "handler for the mimetype." msgstr "" "Ja nav dots apdarinātājs, uzskaita reģistrētās un ieteiktās lietotnes\n" "priekš mime tipa. Ja apdarinātājs ir dots, tas tiek iestatīts kā\n" "noklusētais apdarinātājs mime tipam." #: gio/gio-tool-mime.c:102 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler" msgstr "Vajag norādīt vienu mime tipu un varbūt apdarinātāju" #: gio/gio-tool-mime.c:118 #, c-format msgid "No default applications for “%s”\n" msgstr "Nav noklusētās lietotnes priekš “%s”\n" #: gio/gio-tool-mime.c:124 #, c-format msgid "Default application for “%s”: %s\n" msgstr "Noklusētā lietotne priekš “%s” — %s\n" #: gio/gio-tool-mime.c:129 msgid "Registered applications:\n" msgstr "Reģistrētās lietotnes:\n" #: gio/gio-tool-mime.c:131 msgid "No registered applications\n" msgstr "Nav reģistrētu lietotņu\n" #: gio/gio-tool-mime.c:142 msgid "Recommended applications:\n" msgstr "Ieteiktās lietotnes:\n" #: gio/gio-tool-mime.c:144 msgid "No recommended applications\n" msgstr "Nav ieteikto lietotņu\n" #: gio/gio-tool-mime.c:164 #, c-format msgid "Failed to load info for handler “%s”" msgstr "Neizdevās ielādēt informāciju priekš apdarinātāja “%s”" #: gio/gio-tool-mime.c:170 #, c-format msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n" msgstr "Neizdevās iestatīt “%s” kā noklusējuma apdarinātāju priekš “%s” — %s\n" #: gio/gio-tool-mkdir.c:33 msgid "Create parent directories" msgstr "Izveidot vecāka direktoriju" #: gio/gio-tool-mkdir.c:54 msgid "Create directories." msgstr "Izveidot direktorijus." #: gio/gio-tool-mkdir.c:56 msgid "" "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/mydir as location." msgstr "" "gio mkdir ir līdzīga tradicionālajai mkdir utilītprogrammai, bet lieto\n" "GIO atrašanās vietas, nevis lokālās datnes: piemēram, jūs varat\n" "lietot kaut ko līdzīgu smb://serveris/resurss/manamape kā\n" "atrašanās vietu." #: gio/gio-tool-monitor.c:39 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)" msgstr "Pārraudzīt direktoriju (noklusējuma: atkarīgs no tipa)" #: gio/gio-tool-monitor.c:41 msgid "Monitor a file (default: depends on type)" msgstr "Pārraudzīt datni (noklusējuma: atkarīgs no tipa)" #: gio/gio-tool-monitor.c:43 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)" msgstr "" "Pārraudzīt datni tieši (paziņo par izmaiņām, veiktām caur stingrajām saitēm)" #: gio/gio-tool-monitor.c:45 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes" msgstr "Pārrauga datni tieši, bet neziņo par izmaiņām" #: gio/gio-tool-monitor.c:47 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events" msgstr "" "Ziņot par pārvietošanām un pārdēvēšanām kā par vienkāršiem dzēsts/izveidots " "notikumiem" #: gio/gio-tool-monitor.c:49 msgid "Watch for mount events" msgstr "Novērot montēšanas notikumus" #: gio/gio-tool-monitor.c:211 msgid "Monitor files or directories for changes." msgstr "Pārraudzīt, vai nav izmaiņu datnēs vai direktorijos." #: gio/gio-tool-mount.c:65 msgid "Mount as mountable" msgstr "Montēt kā montējamu" #: gio/gio-tool-mount.c:66 msgid "Mount volume with device file, or other identifier" msgstr "Montēt sējumu ar ierīces datni vai citu identifikatoru" #: gio/gio-tool-mount.c:66 msgid "ID" msgstr "ID" #: gio/gio-tool-mount.c:67 msgid "Unmount" msgstr "Atmontēt" #: gio/gio-tool-mount.c:68 msgid "Eject" msgstr "Izgrūst" #: gio/gio-tool-mount.c:69 msgid "Stop drive with device file" msgstr "Apturēt dzini ar ierīces datni" #: gio/gio-tool-mount.c:69 msgid "DEVICE" msgstr "IERĪCE" #: gio/gio-tool-mount.c:70 msgid "Unmount all mounts with the given scheme" msgstr "Atmontēt visus montējumus ar doto shēmu" #: gio/gio-tool-mount.c:70 msgid "SCHEME" msgstr "SHĒMA" #: gio/gio-tool-mount.c:71 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" msgstr "Ignorēt neizpildītās datņu darbības, kad atmontējas vai izstumjas" #: gio/gio-tool-mount.c:72 msgid "Use an anonymous user when authenticating" msgstr "Lietot anonīmo lietotāju, kad autentificējas" #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' #: gio/gio-tool-mount.c:74 msgid "List" msgstr "Saraksts" #: gio/gio-tool-mount.c:75 msgid "Monitor events" msgstr "Pārraudzīt notikumus" #: gio/gio-tool-mount.c:76 msgid "Show extra information" msgstr "Rādīt papildu informāciju" #: gio/gio-tool-mount.c:77 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume" msgstr "Skaitliskais PIM, kad atslēdz VeraCrypt sējumu" #: gio/gio-tool-mount.c:77 msgid "PIM" msgstr "PIM" #: gio/gio-tool-mount.c:78 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume" msgstr "Montēt TCRYPT slēpto sējumu" #: gio/gio-tool-mount.c:79 msgid "Mount a TCRYPT system volume" msgstr "Montēt TCRYPT sistēmas sējumu" #: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308 msgid "Anonymous access denied" msgstr "Anonīma pieeja liegta" #: gio/gio-tool-mount.c:559 msgid "No drive for device file" msgstr "Nav dziņa ierīces datnei" #: gio/gio-tool-mount.c:1051 msgid "No volume for given ID" msgstr "Nav sējuma dotajai ID" #: gio/gio-tool-mount.c:1240 msgid "Mount or unmount the locations." msgstr "Montēt vai atmontēt atrašanās vietas." #: gio/gio-tool-move.c:44 msgid "Don’t use copy and delete fallback" msgstr "Nelietot kopiju un dzēst apkāpšanos" #: gio/gio-tool-move.c:101 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." msgstr "Pārvietot vienu vai vairākas datnes no AVOTA uz GALAMĒRĶI." #: gio/gio-tool-move.c:103 msgid "" "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location" msgstr "" "gio move ir līdzīga tradicionālajai mv utilītprogrammai, bet lieto\n" "GIO atrašanās vietas, nevis lokālās datnes: piemēram, jūs varat\n" "lietot kaut ko līdzīgu smb://serveris/resurss/datne.txt kā\n" "atrašanās vietu" #: gio/gio-tool-move.c:145 #, c-format msgid "Target %s is not a directory" msgstr "Mērķis %s nav direktorijs" #: gio/gio-tool-open.c:77 msgid "" "Open files with the default application that\n" "is registered to handle files of this type." msgstr "" "Atvērt datnes ar noklusēto lietotni, kura ir\n" "reģistrēta, lai apstrādātu šī tipa datnes." #: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" msgstr "Ignorēt neeksistējošas datnes, nekad neuzvadīt" #: gio/gio-tool-remove.c:54 msgid "Delete the given files." msgstr "Dzēst dotās datnes." #: gio/gio-tool-rename.c:47 msgid "NAME" msgstr "NOSAUKUMS" #: gio/gio-tool-rename.c:52 msgid "Rename a file." msgstr "Pārdēvēt datni." #: gio/gio-tool-rename.c:72 msgid "Missing argument" msgstr "Trūkst arguments" #: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150 msgid "Too many arguments" msgstr "Pārāk daudz argumentu" #: gio/gio-tool-rename.c:97 #, c-format msgid "Rename successful. New uri: %s\n" msgstr "Pārdēvēšana veiksmīga. Jaunais uri — %s\n" #: gio/gio-tool-save.c:52 msgid "Only create if not existing" msgstr "Izveidot tikai, ja nav pastāvošs" #: gio/gio-tool-save.c:53 msgid "Append to end of file" msgstr "Pievienot pie datnes beigām" #: gio/gio-tool-save.c:54 msgid "When creating, restrict access to the current user" msgstr "Kad izveido, ierobežot pieeju uz pašreizējo lietotāju" #: gio/gio-tool-save.c:55 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" msgstr "Kad aizvieto, darīt to tā, it kā galamērķis nepastāvētu" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: gio/gio-tool-save.c:57 msgid "Print new etag at end" msgstr "Drukāt jaunu etag beigās" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: gio/gio-tool-save.c:59 msgid "The etag of the file being overwritten" msgstr "Datnes etag tiek pārrakstīts" #: gio/gio-tool-save.c:59 msgid "ETAG" msgstr "ETAG" #: gio/gio-tool-save.c:115 msgid "Error reading from standard input" msgstr "Kļūda, lasot no standarta ievades" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: gio/gio-tool-save.c:141 msgid "Etag not available\n" msgstr "Etag nav pieejams\n" #: gio/gio-tool-save.c:165 msgid "Read from standard input and save to DEST." msgstr "Lasīt no standarta ievades un saglabāt uz GALAMĒRĶA." #: gio/gio-tool-save.c:185 msgid "No destination given" msgstr "Nav dots galamērķis" #: gio/gio-tool-set.c:36 msgid "Type of the attribute" msgstr "Atribūta tips" #: gio/gio-tool-set.c:36 msgid "TYPE" msgstr "TIPS" #: gio/gio-tool-set.c:38 msgid "Unset given attribute" msgstr "Neiestatīt doto atribūtu" #: gio/gio-tool-set.c:95 msgid "ATTRIBUTE" msgstr "ATRIBŪTS" #: gio/gio-tool-set.c:95 msgid "VALUE" msgstr "VĒRTĪBA" #: gio/gio-tool-set.c:99 msgid "Set a file attribute of LOCATION." msgstr "Iestatīt ATRAŠANĀS_VIETAS datnes atribūtu." #: gio/gio-tool-set.c:119 msgid "Location not specified" msgstr "Atrašanās vieta nav norādīta" #: gio/gio-tool-set.c:126 msgid "Attribute not specified" msgstr "Atribūts nav norādīts" #: gio/gio-tool-set.c:143 msgid "Value not specified" msgstr "Vērtība nav norādīta" #: gio/gio-tool-set.c:193 #, c-format msgid "Invalid attribute type “%s”" msgstr "Nederīgs atribūta tips “%s”" #: gio/gio-tool-trash.c:36 msgid "Empty the trash" msgstr "Iztukšot miskasti" #: gio/gio-tool-trash.c:37 msgid "List files in the trash with their original locations" msgstr "Uzrādīt datnes miskastē ar to sākotnējo atrašanās vietām" #: gio/gio-tool-trash.c:38 msgid "" "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the " "directory)" msgstr "" "Atjaunot datni no miskastes uz tās sākotnējo vietu (iespējams, no jauna " "izveidojot direktoriju)" #: gio/gio-tool-trash.c:108 msgid "Unable to find original path" msgstr "Nevar atrast sākotnējo ceļu" #: gio/gio-tool-trash.c:125 msgid "Unable to recreate original location: " msgstr "Nevar no jauna izveidot sākotnējo vietu: " #: gio/gio-tool-trash.c:138 msgid "Unable to move file to its original location: " msgstr "Nevar pārvietot datni uz tās sākotnējo vietu: " #: gio/gio-tool-trash.c:227 msgid "Move/Restore files or directories to the trash." msgstr "Pārvietot/atjaunot datnes vai direktoriju uz miskasti." #: gio/gio-tool-trash.c:229 msgid "" "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n" "already exists, it will not be overwritten unless --force is set." msgstr "" "Piezīme: --restore slēdzim, ja sākotnējā vieta izmestajai datnei \n" "jau eksistē, tā netiks pārrakstīja, ja vien nav iestatīts --force." #: gio/gio-tool-trash.c:260 msgid "Location given doesn't start with trash:///" msgstr "Atrašanās vieta nesākas ar trash:///" #: gio/gio-tool-tree.c:35 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" msgstr "Sekot simboliskajām saitēm, montējumiem un saīsnēm" #: gio/gio-tool-tree.c:251 msgid "List contents of directories in a tree-like format." msgstr "Uzskaitīt direktoriju saturu kokam līdzīgā formātā." #: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1514 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Elements <%s> nav atļauts iekš <%s>" #: gio/glib-compile-resources.c:146 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Elements <%s> nav atļauts augšējā līmenī" #: gio/glib-compile-resources.c:236 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "Datne %s resursā parādās vairākas reizes" #: gio/glib-compile-resources.c:247 #, c-format msgid "Failed to locate “%s” in any source directory" msgstr "Neizdevās atrast “%s” nevienā avotu direktorijā" #: gio/glib-compile-resources.c:258 #, c-format msgid "Failed to locate “%s” in current directory" msgstr "Neizdevās atrast “%s” pašreizējā direktorijā" #: gio/glib-compile-resources.c:292 #, c-format msgid "Unknown processing option “%s”" msgstr "Nezināma apstrādes opcija “%s”" #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute, #. * the second %s is an environment variable, and the third #. * %s is a command line tool #. #: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369 #: gio/glib-compile-resources.c:426 #, c-format msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH" msgstr "" "Ir pieprasīta %s pirmsapstrāde, bet %s nav iestatīts un %s neatrodas PATH " "mainīgajā" #: gio/glib-compile-resources.c:459 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "Kļūda, nolasot datni %s — %s" #: gio/glib-compile-resources.c:479 #, c-format msgid "Error compressing file %s" msgstr "Kļūda, saspiežot datni %s" #: gio/glib-compile-resources.c:543 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "teksts nevar atrasties iekš <%s>" #: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2172 msgid "Show program version and exit" msgstr "Rādīt programmas versiju un iziet" #: gio/glib-compile-resources.c:822 msgid "Name of the output file" msgstr "Izvades datnes nosaukums" #: gio/glib-compile-resources.c:823 msgid "" "The directories to load files referenced in FILE from (default: current " "directory)" msgstr "" "Direktoriji, no kuriem nolasīt datnes, kas ir norādītas DATNE (pēc " "noklusējuma pašreizējais direktorijs)" #: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2173 #: gio/glib-compile-schemas.c:2203 girepository/compiler/compiler.c:147 #: girepository/decompiler/decompiler.c:53 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIREKTORIJS" #: gio/glib-compile-resources.c:824 msgid "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "Veidot izvadi, kas ir mērķa datnes nosaukuma paplašinājuma formātā" #: gio/glib-compile-resources.c:825 msgid "Generate source header" msgstr "Veidot avota galveni" #: gio/glib-compile-resources.c:826 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code" msgstr "Veidot pirmkodu, ko izmantot, lai saistītu resursu datni jūsu kodā" #: gio/glib-compile-resources.c:827 msgid "Generate dependency list" msgstr "Veidot atkarību sarakstu" #: gio/glib-compile-resources.c:828 msgid "Name of the dependency file to generate" msgstr "Nosaukums atkarību datnei, kuru ģenerēt" #: gio/glib-compile-resources.c:829 msgid "Include phony targets in the generated dependency file" msgstr "Iekļaut apšaubāmus (phony) mērķus ģenerētajā atkarību datnē" #: gio/glib-compile-resources.c:830 msgid "Don’t automatically create and register resource" msgstr "Resursu neveidot un nereģistrēt automātiski" #: gio/glib-compile-resources.c:831 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "Neeksportēt funkcijas; deklarēt tās G_GNUC_INTERNAL" #: gio/glib-compile-resources.c:832 msgid "" "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally " "instead" msgstr "" "Neiegult resursa datus C datnē; tā vietā pieņemt, ka tie ir piesaistīti ārēji" #: gio/glib-compile-resources.c:833 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "C identifikatora nosaukums veidotajam pirmkodam" #: gio/glib-compile-resources.c:833 msgid "IDENTIFIER" msgstr "IDENTIFIKATORS" #: gio/glib-compile-resources.c:834 msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)" msgstr "Mērķa C kompilators (noklusējuma ir CC vides mainīgais)" #: gio/glib-compile-resources.c:861 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" "Kompilēt resursu specifikāciju resursa datnē.\n" "Resursu specifikācijas datnēm ir jābūt ar paplašinājumu .gresource.xml,\n" "un resursu datnēm jābūt ar paplašinājumu .gresource." #: gio/glib-compile-resources.c:893 msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "Jums jānorāda tieši viens datnes nosaukums\n" #: gio/glib-compile-schemas.c:95 #, c-format msgid "nick must be a minimum of 2 characters" msgstr "pseidonīmam ir jābūt vismaz 2 rakstzīmju garam" #: gio/glib-compile-schemas.c:106 #, c-format msgid "Invalid numeric value" msgstr "Nederīga skaitļa vērtība" #: gio/glib-compile-schemas.c:114 #, c-format msgid " already specified" msgstr " jau norādīts" #: gio/glib-compile-schemas.c:122 #, c-format msgid "value='%s' already specified" msgstr "value='%s' jau ir norādīta" #: gio/glib-compile-schemas.c:136 #, c-format msgid "flags values must have at most 1 bit set" msgstr "slēdžu vērtībām vismaz vienam bitam ir jābūt iestatītam" #: gio/glib-compile-schemas.c:161 #, c-format msgid "<%s> must contain at least one " msgstr "<%s> jāsatur vismaz viens " #: gio/glib-compile-schemas.c:317 #, c-format msgid "<%s> is not contained in the specified range" msgstr "<%s> neatrodas norādītājā intervālā" #: gio/glib-compile-schemas.c:329 #, c-format msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type" msgstr "<%s> nav derīgs skaitlis no norādītā uzskaitījuma tipa" #: gio/glib-compile-schemas.c:335 #, c-format msgid "<%s> contains string not in the specified flags type" msgstr "<%s> satur virkni, kas nav norādīto slēdžu tipos" #: gio/glib-compile-schemas.c:341 #, c-format msgid "<%s> contains a string not in " msgstr "<%s> satur virkni, kas nav starp " #: gio/glib-compile-schemas.c:375 msgid " already specified for this key" msgstr " jau ir norādīts šai atslēgai" #: gio/glib-compile-schemas.c:393 #, c-format msgid " not allowed for keys of type “%s”" msgstr " nav atļauts atslēgai ar tipu “%s”" #: gio/glib-compile-schemas.c:410 #, c-format msgid " specified minimum is greater than maximum" msgstr " norādītais minimums ir lielāks par maksimumu" #: gio/glib-compile-schemas.c:435 #, c-format msgid "unsupported l10n category: %s" msgstr "neatbalstīta l10n kategorija: %s" #: gio/glib-compile-schemas.c:443 msgid "l10n requested, but no gettext domain given" msgstr "l10n ir pieprasīts, bet nav dots gettext domēns" #: gio/glib-compile-schemas.c:455 msgid "translation context given for value without l10n enabled" msgstr "tulkošanas konteksts ir dots vērtībai ar neieslēgtu l10n" #: gio/glib-compile-schemas.c:477 #, c-format msgid "Failed to parse value of type “%s”: " msgstr "Neizdevās parsēt vērtību ar tipu “%s”: " #: gio/glib-compile-schemas.c:494 msgid "" " cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type" msgstr "" " nevar norādīt atslēgām, kuras ir marķētas kā uzskaitījuma tips" #: gio/glib-compile-schemas.c:503 msgid " already specified for this key" msgstr " jau ir norādīts šai atslēgai" #: gio/glib-compile-schemas.c:515 #, c-format msgid " not allowed for keys of type “%s”" msgstr " nav atļautas atslēgām ar tipu “%s”" #: gio/glib-compile-schemas.c:531 #, c-format msgid " already given" msgstr " jau dots" #: gio/glib-compile-schemas.c:546 #, c-format msgid " must contain at least one " msgstr " jāsatur vismaz viens " #: gio/glib-compile-schemas.c:560 msgid " already specified for this key" msgstr " jau ir norādīts šai atslēgai" #: gio/glib-compile-schemas.c:564 msgid "" " can only be specified for keys with enumerated or flags types or " "after " msgstr "" " var tikai norādīt atslēgām ar uzskaitījuma vai slēdžu tipiem vai " "pēc " #: gio/glib-compile-schemas.c:583 #, c-format msgid "" " given when “%s” is already a member of the enumerated " "type" msgstr " dots, kad “%s” jau ir daļa no uzskaitījuma tipa" #: gio/glib-compile-schemas.c:589 #, c-format msgid " given when was already given" msgstr " ja jau tika dots" #: gio/glib-compile-schemas.c:597 #, c-format msgid " already specified" msgstr " jau norādīts" #: gio/glib-compile-schemas.c:607 #, c-format msgid "alias target “%s” is not in enumerated type" msgstr "aliasa mērķis “%s” nav uzskaitījuma tips" #: gio/glib-compile-schemas.c:608 #, c-format msgid "alias target “%s” is not in " msgstr "aliasa mērķis “%s” nav starp " #: gio/glib-compile-schemas.c:623 #, c-format msgid " must contain at least one " msgstr " jāsatur vismaz viens " #: gio/glib-compile-schemas.c:797 msgid "Empty names are not permitted" msgstr "Nav atļauti tukši nosaukumi" #: gio/glib-compile-schemas.c:807 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter" msgstr "Nederīgs nosaukums “%s” — nosaukumiem jāsākas ar mazo burtu" #: gio/glib-compile-schemas.c:819 #, c-format msgid "" "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers " "and hyphen (“-”) are permitted" msgstr "" "Nederīgs nosaukums “%s” — nederīga rakstzīme “%c”; ir atļauti tikai burti, " "skaitļi un defise (“-”)." #: gio/glib-compile-schemas.c:828 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted" msgstr "Nederīgs nosaukums “%s” — divas secīgas defises (“--”) nav atļautas." #: gio/glib-compile-schemas.c:837 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)" msgstr "Nederīgs nosaukums “%s” — pēdējā rakstzīme nevar būt defise (“-”)." #: gio/glib-compile-schemas.c:845 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024" msgstr "Nederīgs nosaukums “%s” — maksimālais garums ir 1024" #: gio/glib-compile-schemas.c:917 #, c-format msgid " already specified" msgstr " jau norādīts" #: gio/glib-compile-schemas.c:943 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema" msgstr "Nevar pievienot atslēgas “list-of” shēmai" #: gio/glib-compile-schemas.c:954 #, c-format msgid " already specified" msgstr " jau norādīts" #: gio/glib-compile-schemas.c:972 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" " ēnas iekš ; izmantojiet " ", lai mainītu vērtību" #: gio/glib-compile-schemas.c:983 #, c-format msgid "" "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute " "to " msgstr "" "Jānorāda tieši viens tips “type”, “enum” vai “flags” kā atribūts atslēgai " "" #: gio/glib-compile-schemas.c:1002 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "<%s id='%s'> (vēl) nav definēts." #: gio/glib-compile-schemas.c:1017 #, c-format msgid "Invalid GVariant type string “%s”" msgstr "Nederīga GVariant tipa virkne “%s”" #: gio/glib-compile-schemas.c:1047 msgid " given but schema isn’t extending anything" msgstr " dots, bet shēma neko nepaplašina" #: gio/glib-compile-schemas.c:1060 #, c-format msgid "No to override" msgstr "Nav ko pārrakstīt" #: gio/glib-compile-schemas.c:1068 #, c-format msgid " already specified" msgstr " jau norādīts" #: gio/glib-compile-schemas.c:1141 #, c-format msgid " already specified" msgstr " jau eksistē" #: gio/glib-compile-schemas.c:1153 #, c-format msgid " extends not yet existing schema “%s”" msgstr " paplašina vēl neesošu shēmu “%s”" #: gio/glib-compile-schemas.c:1169 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema “%s”" msgstr " ir saraksts ar vēl neesošām shēmām “%s”" #: gio/glib-compile-schemas.c:1177 #, c-format msgid "Cannot be a list of a schema with a path" msgstr "Nevar būt shēmu saraksts ar ceļu" #: gio/glib-compile-schemas.c:1187 #, c-format msgid "Cannot extend a schema with a path" msgstr "Nevar paplašināt shēmu ar ceļu" #: gio/glib-compile-schemas.c:1197 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr "" " ir saraksts, paplašina , kas nav saraksts" #: gio/glib-compile-schemas.c:1207 #, c-format msgid "" " extends but “%s” " "does not extend “%s”" msgstr "" " paplašina bet " "“%s” nepaplašina “%s”" #: gio/glib-compile-schemas.c:1224 #, c-format msgid "A path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "Ceļam, ja tāds ir dots, jābeidzas ar slīpsvītru" #: gio/glib-compile-schemas.c:1231 #, c-format msgid "The path of a list must end with “:/”" msgstr "Ceļam jābeidzas ar “:/”" #: gio/glib-compile-schemas.c:1240 #, c-format msgid "" "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/" "desktop/” or “/system/” are deprecated." msgstr "" "Brīdinājums: shēmai “%s” ir ceļš “%s”. Ceļi, kas sākas ar “/apps/”, “/" "desktop/” vai “/system/” ir novecojuši." #: gio/glib-compile-schemas.c:1270 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "<%s id='%s'> jau norādīts" #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436 #, c-format msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" msgstr "Ir atļauts tikai <%s> elements iekš <%s>" #: gio/glib-compile-schemas.c:1518 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "Elements <%s> nav atļauts augšējā līmenī" #: gio/glib-compile-schemas.c:1536 msgid "Element is required in " msgstr "Elements ir vajadzīgs atslēgai " #: gio/glib-compile-schemas.c:1626 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Teksts nevar atrasties iekš <%s>" #: gio/glib-compile-schemas.c:1694 #, c-format msgid "Warning: undefined reference to " msgstr "Brīdinājums: nedefinēta atsauce uz " #. Translators: Do not translate "--strict". #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912 msgid "--strict was specified; exiting." msgstr "--strict tika norādīts; iziet." #: gio/glib-compile-schemas.c:1845 msgid "This entire file has been ignored." msgstr "Tikai ignorēta visa datne." #: gio/glib-compile-schemas.c:1908 msgid "Ignoring this file." msgstr "Ignorē šo datni." #: gio/glib-compile-schemas.c:1963 #, c-format msgid "" "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring " "override for this key." msgstr "" "Nav tādas atslēgas “%s” shēmā “%s” kā norādīts pārrakstīšanas datnē “%s”; " "šai atslēgai ignorēt pārrakstīšanas." #: gio/glib-compile-schemas.c:1971 #, c-format msgid "" "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --" "strict was specified; exiting." msgstr "" "Nav tādas atslēgas “%s” shēmā “%s” kā norādīts pārrakstīšanas datnē “%s” un " "tika norādīts --strict; iziet." #: gio/glib-compile-schemas.c:1993 #, c-format msgid "" "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key." msgstr "" "Nevar sniegt katrai darbvirsmai pārrakstīšanas lokalizētām atslēgām “%s” " "shēmā “%s” (ignorē datni “%s”); ignorē pārrakstīšanu šai atslēgai." #: gio/glib-compile-schemas.c:2002 #, c-format msgid "" "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting." msgstr "" "Nevar sniegt katrai darbvirsmai pārrakstīšanas lokalizētām atslēgām “%s” " "shēmā “%s” (ignorē datni “%s”)un tika norādīts --strict; iziet." #: gio/glib-compile-schemas.c:2026 #, c-format msgid "" "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " "%s. Ignoring override for this key." msgstr "" "Kļūda, parsējot atslēgu “%s” shēmā “%s” kā norādīts pārrakstīšanas datnē " "“%s” — %s. Ignorē pārrakstīšanu šai atslēgai." #: gio/glib-compile-schemas.c:2038 #, c-format msgid "" "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " "%s. --strict was specified; exiting." msgstr "" "Kļūda, parsējot atslēgu “%s” shēmā “%s” kā norādīts pārrakstīšanas datnē " "“%s” — %s. Bija norādīts --strict; iziet." #: gio/glib-compile-schemas.c:2065 #, c-format msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " "range given in the schema; ignoring override for this key." msgstr "" "Pārrakstīšana atslēgai “%s” shēmā “%s” pārrakstīšanas datnē “%s” ir ārpus " "dotās shēmas apgabala; ignorē pārrakstīšanas šai atslēgai." #: gio/glib-compile-schemas.c:2075 #, c-format msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " "range given in the schema and --strict was specified; exiting." msgstr "" "Pārrakstīšana atslēgai “%s” shēmā “%s” pārrakstīšanas datnē “%s” ir ārpus " "dotās shēmas apgabala un bija norādīts --strict; iziet." #: gio/glib-compile-schemas.c:2101 #, c-format msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " "list of valid choices; ignoring override for this key." msgstr "" "Pārrakstīšana atslēgai “%s” shēmā “%s” pārrakstīšanas datnē “%s” nav derīgo " "izvēļu sarakstā; ignorē pārrakstīšanas šai atslēgai." #: gio/glib-compile-schemas.c:2111 #, c-format msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " "list of valid choices and --strict was specified; exiting." msgstr "" "Pārrakstīšana atslēgai “%s” shēmā “%s” pārrakstīšanas datnē “%s” nav derīgo " "izvēļu sarakstā un bija norādīts --strict; iziet." #: gio/glib-compile-schemas.c:2173 msgid "Where to store the gschemas.compiled file" msgstr "Kur uzglabāt gschemas.compiled datni" #: gio/glib-compile-schemas.c:2174 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "Atcelt pie jebkuras kļūdas shēmās" #: gio/glib-compile-schemas.c:2175 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "Nerakstīt gschema.compiled datni" #: gio/glib-compile-schemas.c:2176 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "Neuzspiest atslēgu nosaukumu ierobežojumus" #: gio/glib-compile-schemas.c:2206 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "Kompilēt visas GSettings shēmas datnes uz shēmas kešu.\n" "Shēmu datņu nosaukumiem ir jābūt ar paplašinājumu .gschema.xml,\n" "un keša datnēm ir jāsaucas gschemas.compiled." #: gio/glib-compile-schemas.c:2238 msgid "You should give exactly one directory name" msgstr "Jums jānorāda tieši viens direktorija nosaukums" #: gio/glib-compile-schemas.c:2285 msgid "No schema files found: doing nothing." msgstr "Nav atrastas shēmu datnes: neko nedara." #: gio/glib-compile-schemas.c:2287 msgid "No schema files found: removed existing output file." msgstr "izņēma esošo izvades datni: izņēma esošo izvades datni." #: gio/glocalfile.c:570 gio/win32/gwinhttpfile.c:436 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Nederīgs datnes nosaukums %s" #: gio/glocalfile.c:1012 #, c-format msgid "Error getting filesystem info for %s: %s" msgstr "Kļūda, iegūstot datņu sistēmas informāciju priekš %s — %s" #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #. #: gio/glocalfile.c:1150 #, c-format msgid "Containing mount for file %s not found" msgstr "Saturošais montējums priekš datnes %s nav atrasts" #: gio/glocalfile.c:1173 msgid "Can’t rename root directory" msgstr "Nevar pārdēvēt saknes direktoriju" #: gio/glocalfile.c:1191 gio/glocalfile.c:1214 #, c-format msgid "Error renaming file %s: %s" msgstr "Kļūda, pārsaucot datni %s — %s" #: gio/glocalfile.c:1198 msgid "Can’t rename file, filename already exists" msgstr "Nevar pārdēvēt datni; datnes nosaukums jau eksistē" #: gio/glocalfile.c:1211 gio/glocalfile.c:2414 gio/glocalfile.c:2442 #: gio/glocalfile.c:2581 gio/glocalfileoutputstream.c:658 msgid "Invalid filename" msgstr "Nederīgs datnes nosaukums" #: gio/glocalfile.c:1379 gio/glocalfile.c:1390 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s" msgstr "Kļūda, atverot datni %s — %s" #: gio/glocalfile.c:1515 #, c-format msgid "Error removing file %s: %s" msgstr "Kļūda, dzēšot datni %s — %s" #: gio/glocalfile.c:2009 gio/glocalfile.c:2020 gio/glocalfile.c:2047 #, c-format msgid "Error trashing file %s: %s" msgstr "Kļūda, izmetot miskastē datni %s — %s" #: gio/glocalfile.c:2067 #, c-format msgid "Unable to create trash directory %s: %s" msgstr "Nevar izveidot miskastes direktoriju %s — %s" #: gio/glocalfile.c:2088 #, c-format msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s" msgstr "Nevar atrast augšējā līmeņa direktoriju, lai izmestu miskastē %s" #: gio/glocalfile.c:2096 #, c-format msgid "Trashing on system internal mounts is not supported" msgstr "Izmešana uz sistēmas iekšējiem montējumiem nav atbalstīta" #: gio/glocalfile.c:2182 gio/glocalfile.c:2210 #, c-format msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s" msgstr "Nevar atrast vai izveidot miskastes direktoriju %s, lai izmestu %s" #: gio/glocalfile.c:2254 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s" msgstr "Nevar izveidot miskastē izmešanas informācijas datni priekš %s — %s" #: gio/glocalfile.c:2325 #, c-format msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries" msgstr "Nevar izmest miskastē datni %s pāri datņu sistēmas robežām" #: gio/glocalfile.c:2329 gio/glocalfile.c:2385 #, c-format msgid "Unable to trash file %s: %s" msgstr "Nevar izmest miskastē datni %s — %s" #: gio/glocalfile.c:2391 #, c-format msgid "Unable to trash file %s" msgstr "Nevar izmest miskastē datni %s" #: gio/glocalfile.c:2417 #, c-format msgid "Error creating directory %s: %s" msgstr "Kļūda, veidojot direktoriju %s — %s" #: gio/glocalfile.c:2446 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "Datņu sistēma neatbalsta simboliskās saites" #: gio/glocalfile.c:2449 #, c-format msgid "Error making symbolic link %s: %s" msgstr "Kļūda, veidojot simbolisko saiti %s — %s" #: gio/glocalfile.c:2492 gio/glocalfile.c:2527 gio/glocalfile.c:2584 #, c-format msgid "Error moving file %s: %s" msgstr "Kļūda, pārvietojot datni %s — %s" #: gio/glocalfile.c:2515 msgid "Can’t move directory over directory" msgstr "Nevar pārvietot direktoriju pa virsu direktorijam" #: gio/glocalfile.c:2541 gio/glocalfileoutputstream.c:1110 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Neizdevās izveidot rezerves kopijas datni" #: gio/glocalfile.c:2560 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Kļūda, dzēšot mērķa datni — %s" #: gio/glocalfile.c:2574 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Pārvietošana starp montētiem sējumiem nav atbalstīta" #: gio/glocalfile.c:2750 #, c-format msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" msgstr "Nevarēja noteikt %s diska izmantojumu — %s" #: gio/glocalfileinfo.c:765 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "Atribūta vērtībai ir jābūt ne NULL" #: gio/glocalfileinfo.c:772 msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)" msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīts “string” vai “invalid”)" #: gio/glocalfileinfo.c:779 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Nederīgs paplašinātais atribūta nosaukums" #: gio/glocalfileinfo.c:830 #, c-format msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s" msgstr "Kļūda, iestatot paplašināto atribūtu “%s” — %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1789 gio/win32/gwinhttpfile.c:191 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (nederīgs kodējums)" #: gio/glocalfileinfo.c:1948 gio/glocalfileoutputstream.c:945 #: gio/glocalfileoutputstream.c:997 #, c-format msgid "Error when getting information for file “%s”: %s" msgstr "Kļūda, saņemot informāciju par datni “%s” — %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2254 #, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "Kļūda, saņemot informāciju datnes deskriptoram — %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2299 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīts uint32)" #: gio/glocalfileinfo.c:2317 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīts uint64)" #: gio/glocalfileinfo.c:2336 gio/glocalfileinfo.c:2355 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīta baitu virkne)" #: gio/glocalfileinfo.c:2402 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "Nevar iestatīt atļaujas simboliskajām saitēm" #: gio/glocalfileinfo.c:2418 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Kļūda, iestatot tiesības — %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2469 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Kļūda, iestatot īpašnieku — %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2492 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "simboliskajai saitei ir jābūt ne NULL" #: gio/glocalfileinfo.c:2502 gio/glocalfileinfo.c:2521 #: gio/glocalfileinfo.c:2532 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Kļūda, iestatot simbolisko saiti — %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2511 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "Kļūda, iestatot simbolisko saiti — datne nav simboliskā saite" #: gio/glocalfileinfo.c:2603 #, c-format msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative" msgstr "Papildu nanosekundes %d UNIX laika spiedogiem %lld ir negatīvas" #: gio/glocalfileinfo.c:2612 #, c-format msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second" msgstr "Papildu nanosekundes %d UNIX laika spiedogiem %lld sasniedza 1 sekundi" #: gio/glocalfileinfo.c:2622 #, c-format msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits" msgstr "UNIX laika spiedogs %lld neiekļāvās 64 bitos" #: gio/glocalfileinfo.c:2633 #, c-format msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows" msgstr "UNIX laika spiedogs %lld ir ārpus apgabala, ko atbalsta Windows" #: gio/glocalfileinfo.c:2765 #, c-format msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16" msgstr "Datnes nosaukumu “%s” nevar pārveidot uz UTF-16" #: gio/glocalfileinfo.c:2784 #, c-format msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu" msgstr "Datni “%s” nevar atvērt, Windows kļūda %lu" #: gio/glocalfileinfo.c:2797 #, c-format msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu" msgstr "Kļūda, iestatot izmaiņu vai piekļuves laiku datnei “%s” — %lu" #: gio/glocalfileinfo.c:2974 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "Kļūda, iestatot izmaiņu vai piekļuves laiku — %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2997 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "SELinux kontekstam ir jābūt ne NULL" #: gio/glocalfileinfo.c:3004 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "SELinux nav ieslēgts uz šīs sistēmas" #: gio/glocalfileinfo.c:3014 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Kļūda, iestatot SELinux kontekstu — %s" #: gio/glocalfileinfo.c:3111 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "%s atribūta iestatīšana nav atbalstīta" #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Kļūda, lasot no datnes — %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355 #: gio/glocalfileoutputstream.c:449 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Kļūda, aizverot datni — %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1188 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Kļūda, meklējot datnē — %s" #: gio/glocalfilemonitor.c:882 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "Nevar atrast noklusēto lokālo datņu novērošanas tipu" #: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300 #: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Kļūda, rakstot datnē — %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:382 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Kļūda, dzēšot vecu rezerves kopijas saiti — %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Kļūda, veidojot rezerves kopiju — %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:427 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Kļūda, pārsaucot pagaidu datni — %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Kļūda, apraujot datni — %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:227 #, c-format msgid "Error opening file “%s”: %s" msgstr "Kļūda, atverot datni “%s” — %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:959 msgid "Target file is a directory" msgstr "Mērķa datne ir direktorijs" #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Mērķa datne nav parasta datne" #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015 msgid "The file was externally modified" msgstr "Datne tika mainīta no ārpuses" #: gio/glocalfileoutputstream.c:1205 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Kļūda, dzēšot veco datni — %s" #: gio/gmemoryinputstream.c:473 gio/gmemoryoutputstream.c:751 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "Piegādāts nederīgs GSeekType" #: gio/gmemoryinputstream.c:483 msgid "Invalid seek request" msgstr "Nederīgs meklēšanas pieprasījums" #: gio/gmemoryinputstream.c:507 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "Nevar apraut GMemoryInputStream" #: gio/gmemoryoutputstream.c:557 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "Atmiņas izvades plūsmai nav maināms izmērs" #: gio/gmemoryoutputstream.c:573 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Neizdevās mainīt atmiņas izvades plūsmas izmēru" #: gio/gmemoryoutputstream.c:652 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "" "Atmiņas apjoms, kas nepieciešams, lai apstrādātu rakstīšanu, ir lielāks nekā " "pieejamā atmiņas telpa" #: gio/gmemoryoutputstream.c:761 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "Pieprasītā meklēšana ir pirms plūsmas sākuma" #: gio/gmemoryoutputstream.c:776 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "Pieprasītā meklēšana ir pēc plūsmas beigām" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: gio/gmount.c:400 msgid "mount doesn’t implement “unmount”" msgstr "montējums neatbalsta “unmount” (atmontēšanu)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: gio/gmount.c:476 msgid "mount doesn’t implement “eject”" msgstr "montējums neatbalsta “eject” (izgrūšanu)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: gio/gmount.c:554 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”" msgstr "" "montējums neatbalsta “unmount” (atmontēšanu) vai “unmount_with_operation”" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gmount.c:639 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”" msgstr "montējums neatbalsta “eject” (izgrūšanu) vai “eject_with_operation”" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: gio/gmount.c:727 msgid "mount doesn’t implement “remount”" msgstr "montējums neatbalsta “remount” (atkārtotu montēšanu)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:809 msgid "mount doesn’t implement content type guessing" msgstr "montējums neatbalsta satura tipa minēšanu" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:896 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing" msgstr "montējums neatbalsta sinhrono satura tipa minēšanu" #: gio/gnetworkaddress.c:424 #, c-format msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”" msgstr "Datora nosaukums “%s” satur “[” bet ne “]”" #: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:326 msgid "Network unreachable" msgstr "Tīkls nav sasniedzams" #: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:290 msgid "Host unreachable" msgstr "Dators nav sasniedzams" #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132 #, c-format msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "Neizdevās izveidot tīkla pārraugu — %s" #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "Neizdevās izveidot tīkla pārraugu:" #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185 msgid "Could not get network status: " msgstr "Neizdevās saņemt tīkla statusu:" #: gio/gnetworkmonitornm.c:313 #, c-format msgid "NetworkManager not running" msgstr "NetworkManager nav palaists" #: gio/gnetworkmonitornm.c:324 #, c-format msgid "NetworkManager version too old" msgstr "NetworkManager versija ir pārāk veca" #: gio/goutputstream.c:236 gio/goutputstream.c:777 msgid "Output stream doesn’t implement write" msgstr "Izvades plūsma neatbalsta rakstīšanu" #: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1539 #, c-format msgid "Sum of vectors passed to %s too large" msgstr "Uz %s padoto vektoru summa ir pārāk liela" #: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1769 msgid "Source stream is already closed" msgstr "Avota plūsma jau ir aizvērta" #: gio/gproxyaddressenumerator.c:328 gio/gproxyaddressenumerator.c:348 msgid "Unspecified proxy lookup failure" msgstr "Nespecifiska starpnieka uzmeklēšanas kļūme" #. Translators: the first placeholder is a domain name, the #. * second is an error message #: gio/gresolver.c:472 gio/gthreadedresolver.c:318 gio/gthreadedresolver.c:339 #: gio/gthreadedresolver.c:984 gio/gthreadedresolver.c:1008 #: gio/gthreadedresolver.c:1033 gio/gthreadedresolver.c:1048 #, c-format msgid "Error resolving “%s”: %s" msgstr "Kļūda, sameklējot “%s” — %s" #. Translators: The placeholder is for a function name. #: gio/gresolver.c:541 gio/gresolver.c:701 #, c-format msgid "%s not implemented" msgstr "%s nav realizēts" #: gio/gresolver.c:1070 gio/gresolver.c:1122 msgid "Invalid domain" msgstr "Nederīgs domēns" #: gio/gresource.c:706 gio/gresource.c:968 gio/gresource.c:1008 #: gio/gresource.c:1132 gio/gresource.c:1204 gio/gresource.c:1278 #: gio/gresource.c:1359 gio/gresourcefile.c:482 gio/gresourcefile.c:606 #: gio/gresourcefile.c:757 #, c-format msgid "The resource at “%s” does not exist" msgstr "Resurss pie “%s” neeksistē" #: gio/gresource.c:873 #, c-format msgid "The resource at “%s” failed to decompress" msgstr "Resursam pie “%s” neizdevās atspiesties" #: gio/gresourcefile.c:663 msgid "Resource files cannot be renamed" msgstr "Resursa datnes nevar pārdēvēt" #: gio/gresourcefile.c:753 #, c-format msgid "The resource at “%s” is not a directory" msgstr "Resurss pie “%s” nav direktorijs" #: gio/gresourcefile.c:961 msgid "Input stream doesn’t implement seek" msgstr "Ievades plūsma neatbalsta meklēšanu" #: gio/gresource-tool.c:503 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "Uzskaitīt sadaļas, kas satur resursus elf DATNĒ" #: gio/gresource-tool.c:509 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" "Uzskaitīt resursus\n" "Ja ir norādīta SADAĻA, uzskaitīt resursus šajā sadaļā\n" "Ja ir norādīts CEĻŠ, uzskaitīt tikai atbilstošus resursus" #: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 msgid "FILE [PATH]" msgstr "DATNE [CEĻŠ]" #: gio/gresource-tool.c:513 gio/gresource-tool.c:523 gio/gresource-tool.c:530 msgid "SECTION" msgstr "SADAĻA" #: gio/gresource-tool.c:518 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" "Uzskaitīt resursus ar informāciju\n" "Ja ir norādīta SADAĻA, uzskaitīt resursus šajā sadaļā\n" "Ja ir norādīts CEĻŠ, uzskaitīt tikai atbilstošus resursus\n" "Informācija iekļauj sadaļu, izmēru un saspiešanu" #: gio/gresource-tool.c:528 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "Izvilkt resursu datni uz stdout" #: gio/gresource-tool.c:529 msgid "FILE PATH" msgstr "DATNE CEĻŠ" #: gio/gresource-tool.c:543 msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Lietojums:\n" " gresource [--section SADAĻA] KOMANDA [ARGUMENTI…]\n" "\n" "Komandas:\n" " help Rāda šo informāciju\n" " sections Uzskaitīt resursa sadaļas\n" " list Uzskaitīt resursus\n" " details Uzskaitīt resursus ar informāciju\n" " extract Izvilkt resursu\n" "\n" "Lietojiet “gresource help KOMANDA”, lai saņemtu detalizētu palīdzību.\n" "\n" #: gio/gresource-tool.c:557 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Lietojums:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: gio/gresource-tool.c:564 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr " SADAĻA (Neobligāts) elf sadaļas nosaukums\n" #: gio/gresource-tool.c:568 gio/gsettings-tool.c:720 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr " KOMANDA (neobligāta) komanda, ko izskaidrot\n" #: gio/gresource-tool.c:574 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr " DATNE elf datne (bināra datne vai koplietota bibliotēka)\n" #: gio/gresource-tool.c:577 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" " DATNE elf datne (bināra datne vai koplietota bibliotēka)\n" " vai saspiests resursu datne\n" #: gio/gresource-tool.c:581 msgid "[PATH]" msgstr "[CEĻŠ]" #: gio/gresource-tool.c:583 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr " CEĻŠ (Neobligāts) resursa ceļš (var būt daļējs)\n" #: gio/gresource-tool.c:584 msgid "PATH" msgstr "CEĻŠ" #: gio/gresource-tool.c:586 msgid " PATH A resource path\n" msgstr " CEĻŠ Resursa ceļš\n" #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925 #, c-format msgid "No such schema “%s”\n" msgstr "Nav tādas shēmas “%s”\n" #: gio/gsettings-tool.c:57 #, c-format msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "Shēma “%s” nav pārvietojama (nedrīkst norādīt ceļu)\n" #: gio/gsettings-tool.c:78 #, c-format msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "Shēma “%s” ir pārvietojama (jānorāda ceļš)\n" #: gio/gsettings-tool.c:92 msgid "Empty path given.\n" msgstr "Dots tukšs ceļš.\n" #: gio/gsettings-tool.c:98 msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "Ceļam jāsākas ar slīpsvītru (/)\n" #: gio/gsettings-tool.c:104 msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "Ceļam jābeidzas ar slīpsvītru (/)\n" #: gio/gsettings-tool.c:110 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "Ceļš nedrīkst saturēt divas blakus esošas slīpsvītras (//)\n" #: gio/gsettings-tool.c:555 msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "Dotā vērtība ir ārpus derīgo vērtību intervāla\n" #: gio/gsettings-tool.c:562 msgid "The key is not writable\n" msgstr "Atslēga nav rakstāma\n" #: gio/gsettings-tool.c:598 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "Saraksts ar instalētām (nepārvietojamām) shēmām" #: gio/gsettings-tool.c:604 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "Saraksts ar instalētam pārvietojamām shēmām" #: gio/gsettings-tool.c:610 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "Atslēgu saraksts SHĒMĀ" #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ]" #: gio/gsettings-tool.c:616 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "Bērnu skaits SHĒMĀ" #: gio/gsettings-tool.c:622 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" "Saraksts ar atslēgām un vērtībām; rekursīvi\n" "Ja nav dota shēma, rādīt visas atslēgas\n" #: gio/gsettings-tool.c:624 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "[SHĒMA[:CEĻŠ]" #: gio/gsettings-tool.c:629 msgid "Get the value of KEY" msgstr "Saņemt vērtību ATSLĒGAI" #: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642 #: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ] ATSLĒGA" #: gio/gsettings-tool.c:635 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "Vaicājums derīgo vērtību intervālam ATSLĒGAI" #: gio/gsettings-tool.c:641 msgid "Query the description for KEY" msgstr "Vaicāt aprakstu ATSLĒGAI" #: gio/gsettings-tool.c:647 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "Iestatīt ATSLĒGTAS vērtību uz VĒRTĪBA" #: gio/gsettings-tool.c:648 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ] ATSLĒGA VĒRTĪBA" #: gio/gsettings-tool.c:653 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "Pārstatīt ATSLĒGAS vērtību uz tās noklusēto" #: gio/gsettings-tool.c:659 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "Atstatīt visas atslēgas SHĒMĀ uz to noklusētajām vērtībām" #: gio/gsettings-tool.c:665 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "Pārbaudīt, vai ATSLĒGA ir rakstāma" #: gio/gsettings-tool.c:671 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" "Novērot ATSLĒGA uz izmaiņām.\n" "Ja nav norādīta ATSLĒGA, novērot visas atslēgas SHĒMĀ.\n" "Izmantojiet ^C, lai pārtrauktu novērošanu.\n" #: gio/gsettings-tool.c:674 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ] [ATSLĒGA]" #: gio/gsettings-tool.c:686 msgid "" "Usage:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " describe Queries the description of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Lietojums:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SHĒMAS_DIR] KOMANDA [ARGUMENTI…]\n" "\n" "Commands:\n" " help Rāda šo informāciju\n" " list-schemas Uzrāda instalētās shēmas\n" " list-relocatable-schemas Uzrāda pārvietojamās shēmas\n" " list-keys Uzrāda atslēgas shēmās\n" " list-children Uzrāda shēmas bērnus\n" " list-recursively Uzrāda atslēgas un vērtības, rekursīvi\n" " range Vaicā atslēgu apgabalu\n" " describe Vaicā atslēgas aprakstu\n" " get Saņem atslēgas vērtību\n" " set Iestata atslēgas vērtību\n" " reset Atstata atslēgas vērtību\n" " reset-recursively Atstata visas vērtības dotajai shēmai\n" " writable Pārbauda, vai atslēga ir rakstāma\n" " monitor Uzrauga izmaiņas\n" "\n" "Lietojiet “gsettings help KOMANDA”, lai saņemtu sīkāku palīdzību.\n" "\n" #: gio/gsettings-tool.c:710 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Lietojums:\n" " gsettings [--schemadir SHĒMAS_DIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: gio/gsettings-tool.c:716 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr " SHĒMAS_DIR direktorijs, kurā meklēt papildu shēmas\n" #: gio/gsettings-tool.c:724 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" " SHĒMA Shēmas nosaukums\n" " CEĻŠ Ceļš pārvietojamām shēmām\n" #: gio/gsettings-tool.c:729 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr " ATSLĒGA (neobligāta) atslēga shēmā\n" #: gio/gsettings-tool.c:733 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr " ATSLĒGA Atslēga shēmā\n" #: gio/gsettings-tool.c:737 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr " VĒRTĪBA Vērtība, ko iestatīt\n" #: gio/gsettings-tool.c:792 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "Nevarēja ielādēt shēmas no “%s” — “%s”\n" #: gio/gsettings-tool.c:804 msgid "No schemas installed\n" msgstr "Nav instalētu shēmu\n" #: gio/gsettings-tool.c:883 msgid "Empty schema name given\n" msgstr "Dots tukšs shēmas nosaukums\n" #: gio/gsettings-tool.c:938 #, c-format msgid "No such key “%s”\n" msgstr "Nav tādas atslēgas “%s”\n" #: gio/gsocket.c:435 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "Nederīga ligzda, nav inicializēta" #: gio/gsocket.c:442 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "Nederīga ligzda, inicializācija neizdevās, jo — %s" #: gio/gsocket.c:450 msgid "Socket is already closed" msgstr "Ligzda jau ir aizvērta" #: gio/gsocket.c:465 gio/gsocket.c:3291 gio/gsocket.c:4664 gio/gsocket.c:4722 #: gio/gthreadedresolver.c:1454 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "Ligzdai I/O iestājās noildze" #: gio/gsocket.c:602 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "izveido GSocket no fd — %s" #: gio/gsocket.c:662 gio/gsocket.c:730 gio/gsocket.c:737 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Nevarēja izveidot ligzdu — %s" #: gio/gsocket.c:730 msgid "Unknown family was specified" msgstr "Tika norādīta nezināma saime" #: gio/gsocket.c:737 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "Tika norādīts nezināms protokols" #: gio/gsocket.c:1243 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." msgstr "Nevar izmantot datagrammu operācijas ar ne-datagrammu ligzdu." #: gio/gsocket.c:1260 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." msgstr "Nevar izmantot datagrammu operācijas ar ligzdu, kurai ir noildze." #: gio/gsocket.c:2067 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "nevarēja iegūt lokālo adresi — %s" #: gio/gsocket.c:2113 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "nevarēja iegūt attālināto adresi — %s" #: gio/gsocket.c:2179 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "nevar klausīties — %s" #: gio/gsocket.c:2283 #, c-format msgid "Error binding to address %s: %s" msgstr "Kļūda, sasaistoties ar adresi %s — %s" #: gio/gsocket.c:2458 gio/gsocket.c:2495 gio/gsocket.c:2605 gio/gsocket.c:2630 #: gio/gsocket.c:2697 gio/gsocket.c:2755 gio/gsocket.c:2773 #, c-format msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "Kļūda, pievienojoties multiraides grupai — %s" #: gio/gsocket.c:2459 gio/gsocket.c:2496 gio/gsocket.c:2606 gio/gsocket.c:2631 #: gio/gsocket.c:2698 gio/gsocket.c:2756 gio/gsocket.c:2774 #, c-format msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "Kļūda, pametot multiraides grupu — %s" #: gio/gsocket.c:2460 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "Nav atbalsta avotam specifiskām multiraidēm" #: gio/gsocket.c:2607 msgid "Unsupported socket family" msgstr "Neatbalstīta ligzdu saime" #: gio/gsocket.c:2632 msgid "source-specific not an IPv4 address" msgstr "Avotam specifisks nav IPv4 adrese" #: gio/gsocket.c:2656 #, c-format msgid "Interface name too long" msgstr "Saskarnes nosaukums ir pārāk garš" #: gio/gsocket.c:2669 gio/gsocket.c:2723 #, c-format msgid "Interface not found: %s" msgstr "Saskarne nav atrasta: %s" #: gio/gsocket.c:2699 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast" msgstr "Nav atbalsta IPv4 avotam specifiskām multiraidēm" #: gio/gsocket.c:2757 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast" msgstr "Nav atbalsta IPv6 avotam specifiskām multiraidēm" #: gio/gsocket.c:2990 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "Kļūda, pieņemot savienojumu — %s" #: gio/gsocket.c:3116 msgid "Connection in progress" msgstr "Notiek savienošanās" #: gio/gsocket.c:3167 msgid "Unable to get pending error: " msgstr "Nevar saņemt izpildes gaidīšanas kļūdu:" #: gio/gsocket.c:3356 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "Kļūda, saņemot datus — %s" #: gio/gsocket.c:3695 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "Kļūda, sūtot datus — %s" #: gio/gsocket.c:3882 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "Neizdevās izslēgt ligzdu — %s" #: gio/gsocket.c:3963 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "Kļūda, aizverot ligzdu — %s" #: gio/gsocket.c:4657 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "Gaida ligzdas nosacījumu — %s" #: gio/gsocket.c:5047 gio/gsocket.c:5063 gio/gsocket.c:5076 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Nevar nosūtīt ziņojumu — %s" #: gio/gsocket.c:5048 gio/gsocket.c:5064 gio/gsocket.c:5077 msgid "Message vectors too large" msgstr "Ziņojumu vektors ir pārāk liels" #: gio/gsocket.c:5093 gio/gsocket.c:5095 gio/gsocket.c:5242 gio/gsocket.c:5327 #: gio/gsocket.c:5505 gio/gsocket.c:5545 gio/gsocket.c:5547 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Kļūda, sūtot ziņojumu — %s" #: gio/gsocket.c:5269 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "GSocketControlMessage nav atbalstīts uz Windows" #: gio/gsocket.c:5742 gio/gsocket.c:5818 gio/gsocket.c:6044 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "Kļūda, saņemot ziņojumu — %s" #: gio/gsocket.c:6329 gio/gsocket.c:6340 gio/gsocket.c:6403 #, c-format msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgstr "Nevar nolasīt ligzdas datus — %s" #: gio/gsocket.c:6412 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "g_socket_get_credentials nav implementēts šai OS" #: gio/gsocketclient.c:192 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "Nevarēja savienoties ar starpniekserveri %s: " #: gio/gsocketclient.c:206 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "Nevarēja savienoties ar %s: " #: gio/gsocketclient.c:208 msgid "Could not connect: " msgstr "Nevarēja savienoties:" #: gio/gsocketclient.c:1234 gio/gsocketclient.c:1851 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "Starpnieka mēģināšana caur ne-TCP savienojumu nav atbalstīta." #: gio/gsocketclient.c:1266 gio/gsocketclient.c:1886 #, c-format msgid "Proxy protocol “%s” is not supported." msgstr "Starpnieka protokols “%s” nav atbalstīts." #: gio/gsocketlistener.c:235 msgid "Listener is already closed" msgstr "Klausītājs jau ir aizvērts" #: gio/gsocketlistener.c:281 msgid "Added socket is closed" msgstr "Pievienotā ligzda ir aizvērta" #: gio/gsocks4aproxy.c:120 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”" msgstr "SOCKSv4 neatbalsta IPv6 adreses “%s”" #: gio/gsocks4aproxy.c:138 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Lietotāja vārds ir pārāk garš SOCKSv4 protokolam" #: gio/gsocks4aproxy.c:155 #, c-format msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Datora nosaukums “%s” ir pārāk garš SOCKSv4 protokolam" #: gio/gsocks4aproxy.c:181 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "Serveris nav SOCKSv4 starpniekserveris." #: gio/gsocks4aproxy.c:188 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "Savienojums caur SOCKSv4 serveri tika noraidīts" #: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "Serveris nav SOCKSv5 starpniekserveris." #: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "SOCKSv5 starpnieks pieprasa autentificēšanos." #: gio/gsocks5proxy.c:193 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "" "SOCKSv5 starpnieks pieprasa autentificēšanos metodi, ko GLib neatbalsta." #: gio/gsocks5proxy.c:222 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "Lietotājvārds vai parole pārāk gara SOCKSv5 protokolam" #: gio/gsocks5proxy.c:252 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "" "SOCKSv5 autentificēšanās neizdevās dēļ nepareiza lietotājvārda vai paroles." #: gio/gsocks5proxy.c:302 #, c-format msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "Datora nosaukums “%s” ir pārāk garš SOCKSv5 protokolam" #: gio/gsocks5proxy.c:364 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "SOCKSv5 starpnieka serveris izmanto nezināmu adreses tipu." #: gio/gsocks5proxy.c:371 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "Iekšēja SOCKSv5 starpnieka servera kļūda." #: gio/gsocks5proxy.c:377 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "Noteikumu kopa neļauj SOCKSv5 savienojumu." #: gio/gsocks5proxy.c:384 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "Dators nav sasniedzams caur SOCKSv5 serveri." #: gio/gsocks5proxy.c:390 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "Tīkls nav sasniedzams caur SOCKSv5 serveri." #: gio/gsocks5proxy.c:396 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "Savienojums atteikts caur SOCKSv5 serveri." #: gio/gsocks5proxy.c:402 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command." msgstr "SOCKSv5 starpnieks neatbalsta “connect” komandu." #: gio/gsocks5proxy.c:408 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "SOCKSv5 starpnieks neatbalsta doto adreses tipu." #: gio/gsocks5proxy.c:414 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "Nezināma SOCKSv5 starpnieka kļūda." #: gio/gtestdbus.c:608 glib/gspawn-win32.c:433 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Nevarēja izveidot programkanālu komunikācijai ar bērnprocesu (%s)" #: gio/gtestdbus.c:615 #, c-format msgid "Pipes are not supported in this platform" msgstr "Uz šīs platformas koveijeri nav atbalstīti" #: gio/gthemedicon.c:590 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "Nevar apstrādāt GThemedIcon versijas %d kodējumu" #: gio/gthreadedresolver.c:320 msgid "No valid addresses were found" msgstr "Netika atrasta neviena derīga adrese" #: gio/gthreadedresolver.c:515 #, c-format msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s" msgstr "Kļūda, apgriezti sameklējot “%s” — %s" #. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as ‘MX’ or ‘SRV’ #: gio/gthreadedresolver.c:738 gio/gthreadedresolver.c:760 #: gio/gthreadedresolver.c:814 gio/gthreadedresolver.c:861 #: gio/gthreadedresolver.c:890 gio/gthreadedresolver.c:902 #, c-format msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet" msgstr "Kļūda, parsējot DNS %s ierakstu — slikti noformēta DNS pakete" #: gio/gthreadedresolver.c:960 gio/gthreadedresolver.c:1097 #: gio/gthreadedresolver.c:1195 gio/gthreadedresolver.c:1245 #, c-format msgid "No DNS record of the requested type for “%s”" msgstr "Nav DNS ierakstu “%s” pieprasītajam tipam" #: gio/gthreadedresolver.c:965 gio/gthreadedresolver.c:1200 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve “%s”" msgstr "Pagaidām nevar sameklēt “%s”" #: gio/gthreadedresolver.c:970 gio/gthreadedresolver.c:1205 #: gio/gthreadedresolver.c:1301 #, c-format msgid "Error resolving “%s”" msgstr "Kļūda, sameklējot “%s”" #: gio/gthreadedresolver.c:984 gio/gthreadedresolver.c:1008 #: gio/gthreadedresolver.c:1033 gio/gthreadedresolver.c:1048 msgid "Malformed DNS packet" msgstr "Slikti noformēta DNS pakete" #: gio/gthreadedresolver.c:1090 #, c-format msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: " msgstr "Neizdevās parsēt “%s” DNS atbildi:" #: gio/gtlscertificate.c:438 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "Nav atrasts PEM iekodēta privāta atslēga" #: gio/gtlscertificate.c:448 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "Nevarēja atšifrēt PEM-iekodētu privāto atslēgu" #: gio/gtlscertificate.c:459 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "Nevarēja parsēt PEM-iekodētu privāto atslēgu" #: gio/gtlscertificate.c:486 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "Nav atrasts PEM-iekodēts sertifikāts" #: gio/gtlscertificate.c:495 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "Nevarēja parsēt PEM-iekodētu sertifikātu" #: gio/gtlscertificate.c:758 msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12" msgstr "Pašreizējā TLS aizmugure neatbalsta PKCS #12" #: gio/gtlscertificate.c:975 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates" msgstr "Šis GTlsBackend neatbalsta PKCS #11 sertifikātu izveidošanu" #: gio/gtlspassword.c:104 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "" "Šī ir pēdējā iespēja ievadīt pareizu paroli, pirms jums tiek bloķēta pieeja." #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is #. * displayed when more than one attempt is allowed. #: gio/gtlspassword.c:108 msgid "" "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be " "locked out after further failures." msgstr "" "Vairākas ievadītās paroles ir bijušas nepareizas, un jūs tiksiet izslēgts " "pēc turpmākām neveiksmēm." #: gio/gtlspassword.c:110 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "Ievadītā parole ir nepareiza." #: gio/gunixconnection.c:116 msgid "Sending FD is not supported" msgstr "FD sūtīšana nav atbalstīta" #: gio/gunixconnection.c:170 gio/gunixconnection.c:591 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" msgstr[0] "Gaidīja 1 kontroles ziņojumu, saņēma %d" msgstr[1] "Gaidīja 1 kontroles ziņojumu, saņēma %d" msgstr[2] "Gaidīja 1 kontroles ziņojumu, saņēma %d" #: gio/gunixconnection.c:186 gio/gunixconnection.c:603 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "Negaidīts palīgdatu tips" #: gio/gunixconnection.c:205 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr[0] "Gaidīja vienu fd, bet saņēma %d\n" msgstr[1] "Gaidīja vienu fd, bet saņēma %d\n" msgstr[2] "Gaidīja vienu fd, bet saņēma %d\n" #: gio/gunixconnection.c:224 msgid "Received invalid fd" msgstr "Saņemts nederīgs fd" #: gio/gunixconnection.c:231 msgid "Receiving FD is not supported" msgstr "FD saņemšana nav atbalstīta" #: gio/gunixconnection.c:373 msgid "Error sending credentials: " msgstr "Kļūda, sūtot rekvizītus: " #: gio/gunixconnection.c:531 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "Kļūda, pārbaudot, vai SO_PASSCRED ir aktivēts ligzdai — %s" #: gio/gunixconnection.c:547 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Kļūda, aktivējot SO_PASSCRED — %s" #: gio/gunixconnection.c:576 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" "Tikai gaidīts saņemt vienu baitu, lai saņemtu rekvizītus, bet nolasīja nulle " "baitu" #: gio/gunixconnection.c:617 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "Negaida kontroles ziņojumu, bet saņēma %d" #: gio/gunixconnection.c:642 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Kļūda, deaktivējot SO_PASSCRED — %s" #: gio/gunixinputstream.c:352 gio/gunixinputstream.c:373 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "Kļūda, nolasot datnes deskriptoru — %s" #: gio/gunixinputstream.c:406 gio/gunixoutputstream.c:515 #: gio/gwin32inputstream.c:216 gio/gwin32outputstream.c:203 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "Kļūda, aizverot datnes deskriptoru — %s" #: gio/gunixmounts.c:2890 gio/gunixmounts.c:2943 msgid "Filesystem root" msgstr "Datņu sistēmas sakne" #: gio/gunixoutputstream.c:352 gio/gunixoutputstream.c:372 #: gio/gunixoutputstream.c:459 gio/gunixoutputstream.c:479 #: gio/gunixoutputstream.c:625 #, c-format msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "Kļūda, rakstot datnes deskriptorā — %s" #: gio/gunixsocketaddress.c:245 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "Abstraktas UNIX domēna ligzdas uz šīs sistēmas nav atbalstītas" #: gio/gvolume.c:436 msgid "volume doesn’t implement eject" msgstr "sējums neatbalsta izgrūšanu" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gvolume.c:513 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation" msgstr "sējums neatbalsta izgrūšanu vai eject_with_operation" #: gio/gwin32appinfo.c:5216 #, c-format msgid "The app ‘%s’ in the application object has no verbs" msgstr "Lietotnei “%s” lietotnes objektā nav verbu" #: gio/gwin32appinfo.c:5220 #, c-format msgid "" "The app ‘%s’ and the handler ‘%s’ in the application object have no verbs" msgstr "Lietotnei “%s” un apdarinātājam “%s” lietotnes objektā nav verbu" #: gio/gwin32inputstream.c:184 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "Kļūda, lasot no tura — %s" #: gio/gwin32inputstream.c:231 gio/gwin32outputstream.c:218 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "Kļūda, aizverot turi — %s" #: gio/gwin32outputstream.c:171 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "Kļūda, rakstot turī — %s" #: gio/gzlibcompressor.c:399 gio/gzlibdecompressor.c:345 msgid "Not enough memory" msgstr "Nepietiek atmiņas" #: gio/gzlibcompressor.c:406 gio/gzlibdecompressor.c:352 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Iekšēja kļūda — %s" #: gio/gzlibcompressor.c:419 gio/gzlibdecompressor.c:366 msgid "Need more input" msgstr "Vajag vairāk ievades" #: gio/gzlibdecompressor.c:338 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Nederīgi saspiestie dati" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "Adrese, ko klausīties" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "Ignorēts priekš compat ar GTestDbus" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20 msgid "Print address" msgstr "Drukāšanas adrese" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "Drukāt adresi čaulas režīmā" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "Palaist dbus servisu" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42 msgid "Wrong args\n" msgstr "Nepareizi parametri\n" #: girepository/compiler/compiler.c:93 #, c-format #| msgid "Failed to open file “%s”: %s" msgid "Failed to open ‘%s’: %s" msgstr "Neizdevās atvērt “%s” — %s" #: girepository/compiler/compiler.c:103 #, c-format #| msgid "Could not create network monitor: %s" msgid "Error: Could not write the whole output: %s" msgstr "Kļūda: neizdevās rakstīt visu izvadi — %s" #: girepository/compiler/compiler.c:115 #, c-format #| msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s" msgid "Error: Failed to rename ‘%s’ to ‘%s’: %s" msgstr "Kļūda: neizdevās pārdēvēt “%s” uz “%s” — %s" #: girepository/compiler/compiler.c:147 girepository/decompiler/decompiler.c:53 msgid "Include directories in GIR search path" msgstr "GIR meklēšanas ceļā iekļaut direktorijus" #: girepository/compiler/compiler.c:148 girepository/decompiler/decompiler.c:52 msgid "Output file" msgstr "Izvaddatne" #: girepository/compiler/compiler.c:149 msgid "Shared library" msgstr "Koplietota bibliotēka" #: girepository/compiler/compiler.c:150 msgid "Show debug messages" msgstr "Rādīt atkļūdošanas ziņojumus" #: girepository/compiler/compiler.c:151 msgid "Show verbose messages" msgstr "Rādīt detalizētus ziņojumus" #: girepository/compiler/compiler.c:152 girepository/decompiler/decompiler.c:55 #| msgid "Show program version and exit" msgid "Show program’s version number and exit" msgstr "Rādīt programmas versijas numuru un iziet" #: girepository/compiler/compiler.c:175 #, c-format #| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgid "Error parsing arguments: %s" msgstr "Kļūda, parsējot argumentus — %s" #: girepository/compiler/compiler.c:202 msgid "Please specify exactly one input file" msgstr "Lūdzu, norādiet tieši vienu ievaddatni" #: girepository/compiler/compiler.c:218 #, c-format #| msgid "Error opening file “%s”: %s" msgid "Error parsing file ‘%s’: %s" msgstr "Kļūda, parsējot datni “%s” — %s" #: girepository/compiler/compiler.c:243 #, c-format #| msgid "Failed to load info for handler “%s”" msgid "Failed to build typelib for module ‘%s’" msgstr "Neizdevās uzbūvēt typelib modulim “%s”" #: girepository/compiler/compiler.c:245 #, c-format #| msgid "Unable to load ‘%s‘: %s" msgid "Invalid typelib for module ‘%s’: %s" msgstr "Nederīgs typelib modulim “%s” — %s" #: girepository/decompiler/decompiler.c:54 #| msgid "Show extra information" msgid "Show all available information" msgstr "Rādīt visu pieejamo informāciju" #: girepository/decompiler/decompiler.c:71 #, c-format #| msgid "Failed to fork (%s)" msgid "Failed to parse: %s" msgstr "Neizdevās parsēt — %s" #: girepository/decompiler/decompiler.c:87 #| msgid "Show hidden files" msgid "No input files" msgstr "Nav ievaddatņu" #: girepository/decompiler/decompiler.c:113 #, c-format #| msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgid "Failed to read ‘%s’: %s" msgstr "Neizdevās lasīt “%s” — %s" #: girepository/decompiler/decompiler.c:125 #, c-format #| msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgid "Failed to create typelib ‘%s’: %s" msgstr "Neizdevās izveidot typelib “%s” — %s" #: girepository/decompiler/decompiler.c:129 #: girepository/inspector/inspector.c:113 #, c-format #| msgid "Failed to create temp file: %s" msgid "Failed to load typelib: %s" msgstr "Neizdevās ielādēt typelib — %s" #: girepository/decompiler/decompiler.c:136 #, c-format msgid "Warning: %u modules omitted" msgstr "Brīdinājums: %u moduļi netika iekļauti" #: girepository/inspector/inspector.c:72 msgid "Typelib version to inspect" msgstr "Typelib versija, kuru izpētīt" #: girepository/inspector/inspector.c:72 msgid "VERSION" msgstr "VERSIJA" #: girepository/inspector/inspector.c:73 msgid "List the shared libraries the typelib requires" msgstr "Saraksts ar koplietošanas bibliotēkām, kuras pieprasa typelib" #: girepository/inspector/inspector.c:74 msgid "List other typelibs the inspected typelib requires" msgstr "Saraksts ar citām typelibs, kuras pieprasa izpētītais typelib" #: girepository/inspector/inspector.c:75 #| msgid "The attributes to get" msgid "The typelib to inspect" msgstr "typelib, kuru izpētīt" #: girepository/inspector/inspector.c:75 #| msgid "NAME" msgid "NAMESPACE" msgstr "VĀRDTELPA" #: girepository/inspector/inspector.c:82 msgid "- Inspect GI typelib" msgstr "- Izpētīt GI typelib" #: girepository/inspector/inspector.c:86 #, c-format #| msgid "Failed to read from file “%s”: %s" msgid "Failed to parse command line options: %s" msgstr "Neizdevās parsēt komandrindas opcijas — %s" #: girepository/inspector/inspector.c:96 msgid "Please specify exactly one namespace" msgstr "Lūdzu, norādiet tieši vienu vārdtelpu" #: girepository/inspector/inspector.c:105 msgid "Please specify --print-shlibs, --print-typelibs or both" msgstr "Lūdzu, norādiet --print-shlibs, --print-typelibs vai abus" #: glib/gbookmarkfile.c:816 #, c-format msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”" msgstr "Negaidīts atribūts “%s” elementam “%s”" #: glib/gbookmarkfile.c:827 glib/gbookmarkfile.c:907 glib/gbookmarkfile.c:917 #: glib/gbookmarkfile.c:1030 #, c-format msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found" msgstr "Atribūts “%s” elementam “%s” netika atrasts" #: glib/gbookmarkfile.c:1239 glib/gbookmarkfile.c:1304 #: glib/gbookmarkfile.c:1368 glib/gbookmarkfile.c:1378 #, c-format msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected" msgstr "Negaidīta birka “%s”, tika gaidīt birka “%s”" #: glib/gbookmarkfile.c:1264 glib/gbookmarkfile.c:1278 #: glib/gbookmarkfile.c:1346 glib/gbookmarkfile.c:1392 #, c-format msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”" msgstr "Negaidīta birka “%s” iekš “%s”" #: glib/gbookmarkfile.c:1672 #, c-format msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file" msgstr "Nederīgs datums/laiks “%s” grāmatzīmes datnē" #: glib/gbookmarkfile.c:1911 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "Nav atrasts derīga grāmatzīmes datne datu mapēs" #: glib/gbookmarkfile.c:2112 #, c-format msgid "A bookmark for URI “%s” already exists" msgstr "Grāmatzīme ar URI “%s” jau eksistē" #: glib/gbookmarkfile.c:2161 glib/gbookmarkfile.c:2319 #: glib/gbookmarkfile.c:2404 glib/gbookmarkfile.c:2484 #: glib/gbookmarkfile.c:2569 glib/gbookmarkfile.c:2703 #: glib/gbookmarkfile.c:2836 glib/gbookmarkfile.c:2971 #: glib/gbookmarkfile.c:3013 glib/gbookmarkfile.c:3110 #: glib/gbookmarkfile.c:3231 glib/gbookmarkfile.c:3425 #: glib/gbookmarkfile.c:3566 glib/gbookmarkfile.c:3785 #: glib/gbookmarkfile.c:3874 glib/gbookmarkfile.c:3963 #: glib/gbookmarkfile.c:4082 #, c-format msgid "No bookmark found for URI “%s”" msgstr "Nav atrasta grāmatzīme URI “%s”" #: glib/gbookmarkfile.c:2493 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”" msgstr "Nav definēts MIME tips grāmatzīmē URI “%s”" #: glib/gbookmarkfile.c:2578 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”" msgstr "Nav definēti privātie karogi grāmatzīmēs URI “%s”" #: glib/gbookmarkfile.c:3119 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”" msgstr "Nav iestatītas grupas grāmatzīmēs URI “%s”" #: glib/gbookmarkfile.c:3587 glib/gbookmarkfile.c:3795 #, c-format msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”" msgstr "Neviena lietotne ar nosaukumu “%s” nav reģistrējusi “%s” grāmatzīmi" #: glib/gbookmarkfile.c:3818 #, c-format msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”" msgstr "Neizdevās izvērst exec rindu “%s” ar URI “%s”" #: glib/gconvert.c:379 msgid "Unrepresentable character in conversion input" msgstr "Neattēlojama rakstzīme konversijas ievadē" #: glib/gconvert.c:406 glib/gutf8.c:954 glib/gutf8.c:1167 glib/gutf8.c:1304 #: glib/gutf8.c:1408 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Daļēja simbolu secība ievades beigās" #: glib/gconvert.c:677 #, c-format msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”" msgstr "Nevar pārveidot atkāpšanos “%s” uz rakstzīmju kopu “%s”" #: glib/gconvert.c:849 msgid "Embedded NUL byte in conversion input" msgstr "Iegults NUL baits konversijas ievadē" #: glib/gconvert.c:870 msgid "Embedded NUL byte in conversion output" msgstr "Iegults NUL baits konversijas izvadē" #: glib/gconvert.c:1608 #, c-format msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme" msgstr "URI “%s” nav absolūtais URI, lietojot “file” shēmu" #: glib/gconvert.c:1638 #, c-format msgid "The URI “%s” is invalid" msgstr "URI “%s” nav pareizs" #: glib/gconvert.c:1651 #, c-format msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid" msgstr "Resursdatora nosaukuma URI “%s” nav pareizs" #: glib/gconvert.c:1668 #, c-format msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters" msgstr "URI “%s” satur nepareizi veidotas atsoļa rakstzīmes" #: glib/gconvert.c:1742 #, c-format msgid "The pathname “%s” is not an absolute path" msgstr "Ceļa nosaukums “%s” nav absolūts ceļš" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: glib/gdatetime.c:199 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%A, %Y. gada %e. %B, plkst. %H un %M" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: glib/gdatetime.c:202 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%Y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: glib/gdatetime.c:205 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: glib/gdatetime.c:208 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more) #. * need different grammatical forms of month names depending on whether #. * they are standalone or in a complete date context, with the day #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and #. * paste here. Note that in most of the languages (western European, #. * non-European) there is no difference between the standalone and #. * complete date form. #. #: glib/gdatetime.c:247 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "Janvāris" #: glib/gdatetime.c:249 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "Februāris" #: glib/gdatetime.c:251 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "Marts" #: glib/gdatetime.c:253 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "Aprīlis" #: glib/gdatetime.c:255 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "Maijs" #: glib/gdatetime.c:257 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "Jūnijs" #: glib/gdatetime.c:259 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "Jūlijs" #: glib/gdatetime.c:261 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "Augusts" #: glib/gdatetime.c:263 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "Septembris" #: glib/gdatetime.c:265 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "Oktobris" #: glib/gdatetime.c:267 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "Novembris" #: glib/gdatetime.c:269 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "Decembris" #. Translators: Some languages need different grammatical forms of #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian #. * and Russian. In other languages there is no difference between #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated. #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form #. * appropriate when they are used standalone. #. #: glib/gdatetime.c:301 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "Jan" #: glib/gdatetime.c:303 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "Feb" #: glib/gdatetime.c:305 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "Mar" #: glib/gdatetime.c:307 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "Apr" #: glib/gdatetime.c:309 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "Mai" #: glib/gdatetime.c:311 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "Jūn" #: glib/gdatetime.c:313 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "Jūl" #: glib/gdatetime.c:315 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "Aug" #: glib/gdatetime.c:317 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "Sep" #: glib/gdatetime.c:319 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "Oct" #: glib/gdatetime.c:321 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "Nov" #: glib/gdatetime.c:323 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "Dec" #: glib/gdatetime.c:338 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "Pirmdiena" #: glib/gdatetime.c:340 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "Otrdiena" #: glib/gdatetime.c:342 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "Trešdiena" #: glib/gdatetime.c:344 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "Ceturdiena" #: glib/gdatetime.c:346 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "Piektdiena" #: glib/gdatetime.c:348 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "Sestdiena" #: glib/gdatetime.c:350 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "Svētdiena" #: glib/gdatetime.c:365 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "Pr" #: glib/gdatetime.c:367 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "Ot" #: glib/gdatetime.c:369 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "Tr" #: glib/gdatetime.c:371 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "Ct" #: glib/gdatetime.c:373 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "Pk" #: glib/gdatetime.c:375 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "Se" #: glib/gdatetime.c:377 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "Sv" #. Translators: Some languages need different grammatical forms of #. * month names depending on whether they are standalone or in a full #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are #. * in a full date context. Here are full month names in a form #. * appropriate when they are used in a full date context, with the #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages #. * (western European, non-European) there is no difference between the #. * standalone and complete date form. #. #: glib/gdatetime.c:441 msgctxt "full month name with day" msgid "January" msgstr "janvāris" #: glib/gdatetime.c:443 msgctxt "full month name with day" msgid "February" msgstr "februāris" #: glib/gdatetime.c:445 msgctxt "full month name with day" msgid "March" msgstr "marts" #: glib/gdatetime.c:447 msgctxt "full month name with day" msgid "April" msgstr "aprīlis" #: glib/gdatetime.c:449 msgctxt "full month name with day" msgid "May" msgstr "maijs" #: glib/gdatetime.c:451 msgctxt "full month name with day" msgid "June" msgstr "jūnijs" #: glib/gdatetime.c:453 msgctxt "full month name with day" msgid "July" msgstr "jūlijs" #: glib/gdatetime.c:455 msgctxt "full month name with day" msgid "August" msgstr "augusts" #: glib/gdatetime.c:457 msgctxt "full month name with day" msgid "September" msgstr "septembris" #: glib/gdatetime.c:459 msgctxt "full month name with day" msgid "October" msgstr "oktobris" #: glib/gdatetime.c:461 msgctxt "full month name with day" msgid "November" msgstr "novembris" #: glib/gdatetime.c:463 msgctxt "full month name with day" msgid "December" msgstr "decembris" #. Translators: Some languages need different grammatical forms of #. * month names depending on whether they are standalone or in a full #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form #. * appropriate when they are used in a full date context, with the #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian. #. * In other languages there is no difference between the standalone #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer #. * then you can refer to the date command line utility and see what the #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems #. * due to a bug the result is incorrect in some languages. #. #: glib/gdatetime.c:528 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jan" msgstr "janv." #: glib/gdatetime.c:530 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Feb" msgstr "febr." #: glib/gdatetime.c:532 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Mar" msgstr "marts" #: glib/gdatetime.c:534 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Apr" msgstr "apr." #: glib/gdatetime.c:536 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "May" msgstr "maijs" #: glib/gdatetime.c:538 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jun" msgstr "jūn." #: glib/gdatetime.c:540 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jul" msgstr "jūl." #: glib/gdatetime.c:542 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Aug" msgstr "aug." #: glib/gdatetime.c:544 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Sep" msgstr "sept." #: glib/gdatetime.c:546 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Oct" msgstr "okt." #: glib/gdatetime.c:548 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Nov" msgstr "nov." #: glib/gdatetime.c:550 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Dec" msgstr "dec." #. Translators: 'before midday' indicator #: glib/gdatetime.c:592 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "AM" #. Translators: 'after midday' indicator #: glib/gdatetime.c:595 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "PM" #: glib/gdir.c:168 #, c-format msgid "Error opening directory “%s”: %s" msgstr "Kļūda, atverot direktoriju “%s” — %s" #. Translators: the first %s contains the file size #. * (already formatted with units), and the second %s #. * contains the file name #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:829 #, c-format #| msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”" #| msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”" msgid "Could not allocate %s to read file “%s”" msgstr "Nevarēja piešķirt %s, lai nolasītu datni “%s”" #: glib/gfileutils.c:738 #, c-format msgid "Error reading file “%s”: %s" msgstr "Kļūda, nolasot datni “%s” — %s" #: glib/gfileutils.c:774 glib/gfileutils.c:808 #, c-format msgid "File “%s” is too large" msgstr "Datne “%s” ir pārāk liela" #: glib/gfileutils.c:855 #, c-format msgid "Failed to read from file “%s”: %s" msgstr "Neizdevās nolasīt no datnes “%s” — %s" #: glib/gfileutils.c:905 glib/gfileutils.c:980 glib/gfileutils.c:1487 #, c-format msgid "Failed to open file “%s”: %s" msgstr "Neizdevās atvērt datni “%s” — %s" #: glib/gfileutils.c:918 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s" msgstr "Neizdevās dabūt datnes “%s” atribūtus — fstat() neizdevās — %s" #: glib/gfileutils.c:949 #, c-format msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s" msgstr "Neizdevās atvērt “%s” — fdopen() neizdevās — %s" #: glib/gfileutils.c:1050 #, c-format msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s" msgstr "Neizdevās pārdēvēt datni “%s” uz “%s” — g_rename() neizdevās — %s" #: glib/gfileutils.c:1149 #, c-format msgid "Failed to write file “%s”: ftruncate() failed: %s" msgstr "Neizdevās rakstīt datnē “%s” — ftruncate() neizdevās — %s" #: glib/gfileutils.c:1194 #, c-format msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s" msgstr "Neizdevās rakstīt datnē “%s” — write() neizdevās — %s" #: glib/gfileutils.c:1215 #, c-format msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s" msgstr "Neizdevās rakstīt datnē “%s” — fsync() neizdevās — %s" #: glib/gfileutils.c:1376 glib/gfileutils.c:1793 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "Neizdevās izveidot datni “%s” — %s" #: glib/gfileutils.c:1421 #, c-format msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "Nevarēja izdzēst esošo datni “%s” — g_unlink() neizdevās — %s" #: glib/gfileutils.c:1758 #, c-format msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”" msgstr "Veidne “%s” ir nepareiza, nedrīkstētu saturēt “%s”" #: glib/gfileutils.c:1771 #, c-format msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX" msgstr "Veidne “%s” nesatur XXXXXX" #: glib/gfileutils.c:2365 glib/gfileutils.c:2394 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s" msgstr "Neizdevās nolasīt simbolisko saiti “%s” — %s" #: glib/giochannel.c:1397 #, c-format msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s" msgstr "Nevarēja atvērt pārveidotāju no “%s” uz “%s” — %s" #: glib/giochannel.c:1750 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "Neizdevās izpildīt jēllasīšanu iekš g_io_channel_read_line_string" #: glib/giochannel.c:1797 glib/giochannel.c:2055 glib/giochannel.c:2142 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Pāpalikušie nepārveidotie dati nolasīšanas buferī" #: glib/giochannel.c:1878 glib/giochannel.c:1955 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Kanāls pārtrūkst daļējā rakstzīmē" #: glib/giochannel.c:1941 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Neizdevās izpildīt jēllasīšanu iekš g_io_channel_read_to_end" #: glib/gkeyfile.c:791 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "Meklēšanas mapēs nevarēja atrast derīgu atslēgu" #: glib/gkeyfile.c:828 msgid "Not a regular file" msgstr "Nav parasta datne" #: glib/gkeyfile.c:1286 #, c-format msgid "" "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Atslēgu datne satur rindu “%s”, kura nav atslēgas vērtības pāris, grupa vai " "komentārs" #: glib/gkeyfile.c:1343 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Nederīgs grupas nosaukums — %s" #: glib/gkeyfile.c:1367 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Atslēgu datne nesākas ar grupu" #: glib/gkeyfile.c:1391 #, c-format msgid "Invalid key name: %.*s" msgstr "Nederīgs atslēgas nosaukums — %.*s" #: glib/gkeyfile.c:1419 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”" msgstr "Atslēgu datne satur neatbalstītu kodējumu “%s”" #: glib/gkeyfile.c:1667 glib/gkeyfile.c:1840 glib/gkeyfile.c:3287 #: glib/gkeyfile.c:3389 glib/gkeyfile.c:3494 glib/gkeyfile.c:3623 #: glib/gkeyfile.c:3766 glib/gkeyfile.c:4015 glib/gkeyfile.c:4089 #, c-format msgid "Key file does not have group “%s”" msgstr "Atslēgu datnei nav grupa “%s”" #: glib/gkeyfile.c:1795 #, c-format msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”" msgstr "Atslēgu datnei nav atslēgas “%s” grupā “%s”" #: glib/gkeyfile.c:1957 glib/gkeyfile.c:2073 #, c-format msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8" msgstr "Atslēgu datne satur atslēgu “%s” ar vērtību “%s” kas nav UTF-8" #: glib/gkeyfile.c:1977 glib/gkeyfile.c:2093 glib/gkeyfile.c:2532 #, c-format msgid "" "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted." msgstr "" "Atslēgu datne satur atslēgu “%s”. kurai ir vērtība, kuru nevar interpretēt." #: glib/gkeyfile.c:2747 glib/gkeyfile.c:3116 #, c-format msgid "" "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Atslēgu datne satur atslēgu “%s” grupā “%s” kurai ir vērtība, ko nevar " "interpretēt." #: glib/gkeyfile.c:2825 glib/gkeyfile.c:2902 #, c-format msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected" msgstr "Atslēgai “%s” grupā “%s” ir vērtība “%s”, kur bija jābūt %s" #: glib/gkeyfile.c:4345 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Atslēgu datne satur atsoļa rakstzīme rindas beigās" #: glib/gkeyfile.c:4367 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”" msgstr "Atslēgu datne satur nederīgu atsoļa sekvenci “%s”" #: glib/gkeyfile.c:4519 #, c-format msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number." msgstr "Vērtību “%s” nevar interpretēt kā skaitli." #: glib/gkeyfile.c:4533 #, c-format msgid "Integer value “%s” out of range" msgstr "Veselā skaitļa “%s” vērtība ir ārpus apgabala" #: glib/gkeyfile.c:4566 #, c-format msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number." msgstr "Vērtību “%s” nevar interpretēt kā peldošo komatu." #: glib/gkeyfile.c:4605 #, c-format msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Vērtību “%s” nevar interpretēt kā Būla vērtību." #: glib/gmappedfile.c:135 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s" msgstr "Nevarēja dabūt datnes “%s%s%s%s” atribūtus — fstat() neizdevās — %s" #: glib/gmappedfile.c:201 #, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "Neizdevās kartēt %s%s%s%s — mmap() neizdevās — %s" #: glib/gmappedfile.c:268 #, c-format msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s" msgstr "Neizdevās atvērt datni “%s” — open() neizdevās — %s" #: glib/gmarkup.c:344 glib/gmarkup.c:386 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Kļūda rindā %d rakstzīme %d: " #: glib/gmarkup.c:408 glib/gmarkup.c:491 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”" msgstr "Nepareizi kodēts UTF-8 teksts — nav derīgs “%s”" #: glib/gmarkup.c:419 #, c-format msgid "“%s” is not a valid name" msgstr "“%s” nav derīgs nosaukums" #: glib/gmarkup.c:435 #, c-format msgid "“%s” is not a valid name: “%c”" msgstr "“%s” nav derīgs nosaukums — “%c”" #: glib/gmarkup.c:559 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Kļūda rindā %d — %s" #: glib/gmarkup.c:636 #, c-format msgid "" "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large" msgstr "" "Neizdevās apstrādāt “%-.*s”, kur vajadzētu būt ciparam rakstzīmes atsaucē " "(piemēram, ê) — iespējams, ka cipars ir pārāk liels" #: glib/gmarkup.c:648 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand " "as &" msgstr "" "Rakstzīmes atsauce nebeidzās ar semikolu; visdrīzāk jūs lietojāt & zīmi bez " "nodoma sākt entītiju — aizvieto “&” zīmes ar &" #: glib/gmarkup.c:674 #, c-format msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character" msgstr "Rakstzīmes atsauce “%-.*s” neiekodē atļautu rakstzīmi" #: glib/gmarkup.c:712 msgid "" "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Pamanīta tukša entītija “&;”; derīgas entītijas ir: & " < > " "'" #: glib/gmarkup.c:720 #, c-format msgid "Entity name “%-.*s” is not known" msgstr "Entītijas nosaukums “%-.*s” nav zināms" #: glib/gmarkup.c:725 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity — escape ampersand as &" msgstr "" "Entītija nebeidzās ar semikolu; visdrīzāk jūs lietojāt “&” zīmi bez nodoma " "sākt entītiju — aizvieto “&” zīmes ar &" #: glib/gmarkup.c:1139 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Dokumentam jāsākas ar elementu (piemēram, )" #: glib/gmarkup.c:1179 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "“%s” nav atļauta rakstzīme, sekojoša aiz rakstzīmes “<” tā nedrīkst iesākt " "elementa vārdu." #: glib/gmarkup.c:1222 #, c-format msgid "" "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag " "“%s”" msgstr "" "Savāda rakstzīme “%s”. Tika gaidīta “>” rakstzīme, kas nobeigtu sākuma birku " "elementam “%s”" #: glib/gmarkup.c:1292 #, c-format msgid "Too many attributes in element “%s”" msgstr "Pārāk daudz atribūtu elementā “%s”" #: glib/gmarkup.c:1312 #, c-format msgid "" "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”" msgstr "" "Savāda rakstzīme “%s”, gaidīju “=” aiz atribūta nosaukuma “%s” elementam “%s”" #: glib/gmarkup.c:1354 #, c-format msgid "" "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of " "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Savāda rakstzīme “%s”, tika gaidīta “>” vai “/” rakstzīme, kas nobeigtu " "sākuma birku elementam “%s” vai fakultatīvi atribūtu; iespējams, jūs " "lietojāt nepareizu rakstzīmi atribūta nosaukumā" #: glib/gmarkup.c:1399 #, c-format msgid "" "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute “%s” of element “%s”" msgstr "" "Savāda rakstzīme “%s”, tika gaidītas atvērtās pēdiņas pēc vienādības zīme, " "nosakot vērtību atribūtam “%s” no elementa “%s”" #: glib/gmarkup.c:1533 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid character following the characters “”" msgstr "" "“%s” nav derīga rakstzīme, sekojot aizverošā elementa nosaukumam “%s”; " "atļautā rakstzīme ir “>”" #: glib/gmarkup.c:1583 #, c-format msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open" msgstr "Elements “%s” tika aizvērts, neviens elements pašlaik nav atvērts" #: glib/gmarkup.c:1592 #, c-format msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”" msgstr "Elements “%s” tika aizvērts, bet pašlaik atvērtais elements ir “%s”" #: glib/gmarkup.c:1745 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Dokuments bija tukšs vai saturēja tikai tukšu atstarpi" #: glib/gmarkup.c:1759 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”" msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās tieši pēc atvērtās leņķa iekavas “<”" #: glib/gmarkup.c:1767 glib/gmarkup.c:1812 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last " "element opened" msgstr "" "Dokuments negaidīti izbeidzās ar joprojām atvērtiem elementiem — “%s” bija " "pēdējais atvērtais elements" #: glib/gmarkup.c:1775 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Dokuments negaidīti izbeidzās, gaidīja ieraudzīt aizverošo leņķa iekavu, " "beidzoties ar tagu <%s/>" #: glib/gmarkup.c:1781 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās elementa nosaukumā" #: glib/gmarkup.c:1787 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās atribūta nosaukumā" #: glib/gmarkup.c:1792 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās elementa atverošajā birkā." #: glib/gmarkup.c:1798 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Dokuments negaidīti beidzās aiz vienādības zīmes, sekojot atribūta " "nosaukumam; nav atribūta vērtības" #: glib/gmarkup.c:1805 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Dokuments negaidīti beidzās kamēr atradās atribūta vērtībā" #: glib/gmarkup.c:1822 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”" msgstr "Dokuments negaidīti beidzās elementa “%s” aizverošajā birkā" #: glib/gmarkup.c:1826 msgid "" "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element" msgstr "Dokuments negaidīti beidzās aizverošajā birkā neatvērtam elementam" #: glib/gmarkup.c:1832 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās komentārā vai apstrādes instrukcijā" #: glib/goption.c:716 msgid "[OPTION…]" msgstr "[OPCIJA…]" #: glib/goption.c:832 msgid "Help Options:" msgstr "Palīdzības opcijas:" #: glib/goption.c:833 msgid "Show help options" msgstr "Rādīt palīdzības opcijas" #: glib/goption.c:839 msgid "Show all help options" msgstr "Rādīt visas palīdzības opcijas" #: glib/goption.c:902 msgid "Application Options:" msgstr "Lietotnes opcijas:" #: glib/goption.c:904 msgid "Options:" msgstr "Opcijas:" #: glib/goption.c:968 glib/goption.c:1038 #, c-format msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s" msgstr "Nevar apstrādāt veselā skaitļa vērtību “%s” priekš %s" #: glib/goption.c:978 glib/goption.c:1046 #, c-format msgid "Integer value “%s” for %s out of range" msgstr "Veselā skaitļa vērtība “%s” priekš %s ir ārpus apgabala" #: glib/goption.c:1003 #, c-format msgid "Cannot parse double value “%s” for %s" msgstr "Nevar apstrādāt dubulto vērtību “%s” priekš %s" #: glib/goption.c:1011 #, c-format msgid "Double value “%s” for %s out of range" msgstr "Dubultā vērtība “%s” priekš %s ir ārpus apgabala" #: glib/goption.c:1303 glib/goption.c:1382 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Kļūda, parsējot opciju %s" #: glib/goption.c:1404 glib/goption.c:1517 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Trūkst %s arguments" #: glib/goption.c:2024 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Nezināma opcija %s" #: glib/gregex.c:486 msgid "corrupted object" msgstr "bojāts objekts" #: glib/gregex.c:488 msgid "out of memory" msgstr "beigusies atmiņa" #: glib/gregex.c:503 msgid "internal error" msgstr "iekšēja kļūda" #: glib/gregex.c:505 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "raksts satur elementus, kurus neatbalsta daļējā atbilstība" #: glib/gregex.c:507 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "atpakaļ atsauces kā nosacījumus neatbalsta daļējā atbilstība" #: glib/gregex.c:513 msgid "recursion limit reached" msgstr "rekursiju limits ir sasniegts" #: glib/gregex.c:515 msgid "bad offset" msgstr "slikta nobīde" #: glib/gregex.c:517 msgid "recursion loop" msgstr "rekursijas cikls" #. should not happen in GRegex since we check modes before each match #: glib/gregex.c:520 msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT" msgstr "tika pieprasīts atbilsmes režīms, kas nav nokompilēts JIT" #: glib/gregex.c:541 glib/gregex.c:1869 msgid "unknown error" msgstr "nezināma kļūda" #: glib/gregex.c:562 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ raksta beigās" #: glib/gregex.c:566 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c raksta beigās" #: glib/gregex.c:571 msgid "unrecognized character following \\" msgstr "pēc \\ seko neatpazīta rakstzīme" #: glib/gregex.c:575 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "skaitļi nav pareizā secībā {} kvantorā" #: glib/gregex.c:579 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "skaitlis pārāk liels {} kvantorā" #: glib/gregex.c:583 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "trūkst beigu “]” rakstzīmju klasei" #: glib/gregex.c:587 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "nederīga atsoļu sekvence rakstzīmju klasē" #: glib/gregex.c:591 msgid "range out of order in character class" msgstr "rakstzīmju klasē apgabals ir ārpus secības" #: glib/gregex.c:596 msgid "nothing to repeat" msgstr "nav ko atkārtot" #: glib/gregex.c:600 msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "neatpazīta rakstzīme pēc (? vai (?-" #: glib/gregex.c:604 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "POSIX nosauktās klases ir atbalstītas tikai klasēs" #: glib/gregex.c:608 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "POSIX savāktie elementi nav atbalstīti" #: glib/gregex.c:614 msgid "missing terminating )" msgstr "trūkst beigu )" #: glib/gregex.c:618 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "atsauce uz neesošu apakšrakstu" #: glib/gregex.c:622 msgid "missing ) after comment" msgstr "trūkst ) pēc komentāra" #: glib/gregex.c:626 msgid "regular expression is too large" msgstr "regulārā izteiksme ir pārāk gara" #: glib/gregex.c:630 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "slikti formatēts skaitlis vai nosaukums pēc (?(" #: glib/gregex.c:634 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "lookbehind pieņēmums nav fiksēta garuma" #: glib/gregex.c:638 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "nosacījuma grupa satur vairāk kā divus zarus" #: glib/gregex.c:642 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "pēc (?( tiek sagaidīts pieņēmums" #: glib/gregex.c:646 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "skaitliska atsauce nevar būt nulle" #: glib/gregex.c:650 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "nezināms POSIX klases nosaukums" #: glib/gregex.c:655 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "rakstzīmes vērtība \\x{...} sekvencē ir pārāk liela" #: glib/gregex.c:659 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "\\C nav atļauts lookbehind pieņēmumā" #: glib/gregex.c:663 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "trūkst nobeiguma apakšraksta nosaukumā" #: glib/gregex.c:667 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "divi nosaukti apakšraksti ir ar vienādiem nosaukumiem" #: glib/gregex.c:671 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "slikti formatēta \\P vai \\p sekvence" #: glib/gregex.c:675 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "nezināms īpašības nosaukums pēc \\P vai \\p" #: glib/gregex.c:679 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "apakšraksta nosaukums ir pārāk liels (maksimums ir 32 rakstzīmes)" #: glib/gregex.c:683 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "pārāk daudz nosauktu apakšrakstu (maksimums ir 10 000)" #: glib/gregex.c:687 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "astotnieku vērtība ir lielāka nekā \\377" #: glib/gregex.c:691 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "DEFINE grupa satur vairāk kā vienu zaru" #: glib/gregex.c:695 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "nekonsekventas NEWLINE opcijas" #: glib/gregex.c:699 msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "or by a plain number" msgstr "" "pēc \\g neseko nosaukums iekavās, leņķa iekavās vai pēdiņās vai vienkāršs " "skaitlis" #: glib/gregex.c:704 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "arguments nav atļauts priekš (*ACCEPT), (*FAIL) vai (*COMMIT)" #: glib/gregex.c:708 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "(*VERB) nav atpazīts" #: glib/gregex.c:712 msgid "number is too big" msgstr "skaitlis ir pārāk liels" #: glib/gregex.c:716 msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "trūkst apakšraksta nosaukums pēc (?&" #: glib/gregex.c:720 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "dažādi nosaukumi apakšrakstiem ir ar vienādiem numuriem nav atļauti" #: glib/gregex.c:724 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "(*MARK) jābūt ar argumentu" #: glib/gregex.c:728 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "\\c jāseko ASCII rakstzīmei" #: glib/gregex.c:732 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "pēc \\k neseko nosaukums iekavās, leņķa iekavās vai pēdiņās" #: glib/gregex.c:736 msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "\\N nav atbalstīts klasē" #: glib/gregex.c:740 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "nosaukums ir pārāk garš iekš (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) vai (*THEN)" #: glib/gregex.c:744 glib/gregex.c:880 msgid "code overflow" msgstr "koda pārpilde" #: glib/gregex.c:748 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "neatpazīta rakstzīme pēc (?P" #: glib/gregex.c:752 msgid "overran compiling workspace" msgstr "pārtērēta kompilēšanas darba telpa" #: glib/gregex.c:756 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "iepriekš pārbaudīts norādītais apakšraksts nav atrasts" #: glib/gregex.c:879 glib/gregex.c:1153 glib/gregex.c:2475 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Kļūda, kamēr meklē atbilstības regulārajai izteiksmei %s — %s" #: glib/gregex.c:1753 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "PCRE bibliotēka ir kompilēta bez UTF8 atbalsta" #: glib/gregex.c:1761 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "PCRE bibliotēka ir kompilēta ar UTF8 īpašību atbalstu" #: glib/gregex.c:1878 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression ‘%s’ at char %s: %s" msgstr "Kļūda, kompilējot regulāro izteiksmi “%s” pie rakstzīmes %s — %s" #: glib/gregex.c:2918 msgid "hexadecimal digit or “}” expected" msgstr "tika gaidīts heksadecimālais cipars vai “}”" #: glib/gregex.c:2934 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "tika gaidīts heksadecimālais cipars" #: glib/gregex.c:2974 msgid "missing “<” in symbolic reference" msgstr "simboliskajā norādē trūkst “<”" #: glib/gregex.c:2983 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "nepabeigta simboliskā norāde" #: glib/gregex.c:2990 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "simboliskās norādes garums ir nulle" #: glib/gregex.c:3001 msgid "digit expected" msgstr "tika gaidīts cipars" #: glib/gregex.c:3019 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "neatļauta simboliskā norāde" #: glib/gregex.c:3082 msgid "stray final “\\”" msgstr "noklīdis beigu “\\”" #: glib/gregex.c:3086 msgid "unknown escape sequence" msgstr "nezināma atsoļa sekvence" #: glib/gregex.c:3096 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s" msgstr "Kļūda, apstrādājot aizvietošanas tekstu “%s” pie rakstzīmes %lu — %s" #: glib/gshell.c:84 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark" msgstr "Citētais teksts nesākas ar jautājuma zīmi" #: glib/gshell.c:174 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "Neatbilstoša jautājuma zīme komandrindā vai citā čaulas-citētā tekstā" #: glib/gshell.c:580 #, c-format msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)" msgstr "Teksts beidzās tieši pēc “\\” rakstzīmes. (Teksts bija “%s”)" #: glib/gshell.c:587 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)" msgstr "" "Teksts beidzās pirms atbilstošais citāts tika atrasts priekš %c. (Teksts " "bija “%s”)" #: glib/gshell.c:599 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Teksts bija tukšs (vai saturēja tikai tukšumus)" #: glib/gspawn.c:242 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Nevarēja nolasīt datus no bērnprocesa (%s)" #: glib/gspawn.c:395 #, c-format msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)" msgstr "Negaidīta kļūda, lasot datus no bērnprocesa (%s)" #: glib/gspawn.c:475 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Negaidīta kļūda waitpid() (%s)" #: glib/gspawn.c:1097 glib/gspawn-win32.c:1575 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "Bērnprocess beidza darbu ar kodu %ld" #: glib/gspawn.c:1105 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "Bērnprocess tika pārtraukts ar signālu %ld" #: glib/gspawn.c:1112 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "Bērnprocess tika apturēts ar signālu %ld" #: glib/gspawn.c:1119 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "Bērnprocess beidza darbu nenormāli" #: glib/gspawn.c:1622 glib/gspawn-win32.c:472 glib/gspawn-win32.c:480 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Neizdevās nolasīt no bērna programkanāla (%s)" #: glib/gspawn.c:2001 #, c-format msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)" msgstr "Neizdevās radīt bērnprocesu “%s” (%s)" #: glib/gspawn.c:2125 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Neizdevās sadalīt (%s)" #: glib/gspawn.c:2286 glib/gspawn-win32.c:503 #, c-format msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)" msgstr "Neizdevās pāriet uz direktoriju “%s” (%s)" #: glib/gspawn.c:2296 #, c-format msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)" msgstr "Neizdevās izpildīt bērnprocesu “%s” (%s)" #: glib/gspawn.c:2306 #, c-format msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)" msgstr "Neizdevās atvērt datni, lai pārkartētu datnes deskriptoru (%s)" #: glib/gspawn.c:2314 #, c-format msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)" msgstr "Neizdevās dublēt datnes deskriptoru bērnprocesam (%s)" #: glib/gspawn.c:2323 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Neizdevās sazarot bērnprocesu (%s)" #: glib/gspawn.c:2331 #, c-format msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)" msgstr "Neizdevās aizvērt datnes deskriptoru bērnprocesam (%s)" #: glib/gspawn.c:2339 #, c-format msgid "Unknown error executing child process “%s”" msgstr "Nezināma kļūda, izpildot bērnprocesu “%s”" #: glib/gspawn.c:2363 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "" "Neizdevās nolasīt pietiekami daudz datus no bērna pid programkanāla (%s)" #: glib/gspawn-private.h:134 #, c-format msgid "Invalid source FDs argument" msgstr "Nederīgs avots datņu deskriptora argumentam" #: glib/gspawn-win32.c:416 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Neizdevās nolasīt datus no bērnprocesa" #: glib/gspawn-win32.c:509 glib/gspawn-win32.c:514 glib/gspawn-win32.c:640 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Neizdevās izpildīt bērnprocesu (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:519 #, c-format msgid "Failed to dup() in child process (%s)" msgstr "Neizdevās dup() bērnprocesā (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:590 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Nederīgs programmas nosaukums — %s" #: glib/gspawn-win32.c:600 glib/gspawn-win32.c:940 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Nederīga virkne argumenta vektorā pie %d — %s" #: glib/gspawn-win32.c:611 glib/gspawn-win32.c:956 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Nederīga virkne vidē — %s" #: glib/gspawn-win32.c:936 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Nederīgs darba direktorijs — %s" #: glib/gspawn-win32.c:1001 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Neizdevās izpildīt palīga programmu (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:1230 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Negaidīta kļūda iekš g_io_channel_win32_poll(), lasot datus no bērnprocesa" #: glib/gstrfuncs.c:3339 glib/gstrfuncs.c:3441 msgid "Empty string is not a number" msgstr "Tukša virkne nav skaitlis" #: glib/gstrfuncs.c:3363 #, c-format msgid "“%s” is not a signed number" msgstr "“%s” nav skaitlis ar zīmi" #: glib/gstrfuncs.c:3373 glib/gstrfuncs.c:3477 #, c-format msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]" msgstr "Skaitlis “%s” ir ārpus robežām [%s, %s]" #: glib/gstrfuncs.c:3467 #, c-format msgid "“%s” is not an unsigned number" msgstr "“%s” nav skaitlis bez zīmes" #: glib/guri.c:309 #, no-c-format msgid "Invalid %-encoding in URI" msgstr "Nederīgs %-kodējums iekš URI" #: glib/guri.c:326 msgid "Illegal character in URI" msgstr "Neatļauta rakstzīme iekš URI" #: glib/guri.c:360 msgid "Non-UTF-8 characters in URI" msgstr "Ne-UTF-8 rakstzīmes iekš URI" #: glib/guri.c:540 #, c-format msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI" msgstr "Nederīga IPv6 adrese “%.*s” iekš URI" #: glib/guri.c:595 #, c-format msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI" msgstr "Nepareizi iekodēta IP adrese “%.*s” iekš URI" #: glib/guri.c:607 #, c-format msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI" msgstr "Nepareizi internacionalizēts resursdatora nosaukums “%.*s” iekš URI" #: glib/guri.c:639 glib/guri.c:651 #, c-format msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI" msgstr "Nevarēja parsēt portu “%.*s” iekš URI" #: glib/guri.c:658 #, c-format msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range" msgstr "URI ports “%.*s” ir ārpus apgabala" #: glib/guri.c:1221 glib/guri.c:1285 #, c-format msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI" msgstr "URI “%s” nav absolūts URI" #: glib/guri.c:1227 #, c-format msgid "URI ‘%s’ has no host component" msgstr "URI “%s” nav resursdatora komponentes" #: glib/guri.c:1457 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided" msgstr "URI nav absolūts un netika dots bāzes URI" #: glib/guri.c:2243 msgid "Missing ‘=’ and parameter value" msgstr "Trūkst “=” un parametra vērtības" #: glib/gutf8.c:900 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu" #: glib/gutf8.c:1033 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Rakstzīme nav UTF-8 apgabalā" #: glib/gutf8.c:1135 glib/gutf8.c:1144 glib/gutf8.c:1274 glib/gutf8.c:1283 #: glib/gutf8.c:1422 glib/gutf8.c:1519 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Nepareiza secība konversijas ievadē" #: glib/gutf8.c:1433 glib/gutf8.c:1530 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Rakstzīme nav UTF-16 apgabalā" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB" #: glib/gutils.c:2966 msgid "kB" msgstr "kB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB" #: glib/gutils.c:2968 msgid "MB" msgstr "MB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB" #: glib/gutils.c:2970 msgid "GB" msgstr "GB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB" #: glib/gutils.c:2972 msgid "TB" msgstr "TB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB" #: glib/gutils.c:2974 msgid "PB" msgstr "PB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB" #: glib/gutils.c:2976 msgid "EB" msgstr "EB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB" #: glib/gutils.c:2980 msgid "KiB" msgstr "KiB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB" #: glib/gutils.c:2982 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB" #: glib/gutils.c:2984 msgid "GiB" msgstr "GiB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB" #: glib/gutils.c:2986 msgid "TiB" msgstr "TiB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB" #: glib/gutils.c:2988 msgid "PiB" msgstr "PiB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB" #: glib/gutils.c:2990 msgid "EiB" msgstr "EiB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kbit" #: glib/gutils.c:2994 msgid "kbit" msgstr "kbit" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mbit" #: glib/gutils.c:2996 msgid "Mbit" msgstr "Mbit" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gbit" #: glib/gutils.c:2998 msgid "Gbit" msgstr "Gbit" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tbit" #: glib/gutils.c:3000 msgid "Tbit" msgstr "Tbit" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pbit" #: glib/gutils.c:3002 msgid "Pbit" msgstr "Pbit" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Ebit" #: glib/gutils.c:3004 msgid "Ebit" msgstr "Ebit" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kibit" #: glib/gutils.c:3008 msgid "Kibit" msgstr "Kibit" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mibit" #: glib/gutils.c:3010 msgid "Mibit" msgstr "Mibit" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gibit" #: glib/gutils.c:3012 msgid "Gibit" msgstr "Gibit" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tibit" #: glib/gutils.c:3014 msgid "Tibit" msgstr "Tibit" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pibit" #: glib/gutils.c:3016 msgid "Pibit" msgstr "Pibit" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eibit" #: glib/gutils.c:3018 msgid "Eibit" msgstr "Eibit" #: glib/gutils.c:3056 msgid "byte" msgid_plural "bytes" msgstr[0] "baits" msgstr[1] "baiti" msgstr[2] "baitu" #: glib/gutils.c:3060 msgid "bit" msgid_plural "bits" msgstr[0] "bits" msgstr[1] "biti" msgstr[2] "bitu" #. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could #. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time. #: glib/gutils.c:3068 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%u" msgstr "%u" #. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value. #. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes" #: glib/gutils.c:3073 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%u %s" msgstr "%u %s" #. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could #. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time. #: glib/gutils.c:3109 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%.1f" msgstr "%.1f" #. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value. #. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and #. * the unit symbol. An example: "13.0 MB" #: glib/gutils.c:3115 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%.1f %s" msgstr "%.1f %s" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: glib/gutils.c:3155 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s baits" msgstr[1] "%s baiti" msgstr[2] "%s baitu" #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number. #: glib/gutils.c:3160 #, c-format msgid "%s bit" msgid_plural "%s bits" msgstr[0] "%s bits" msgstr[1] "%s biti" msgstr[2] "%s bitu" #: glib/gutils.c:3201 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u baits" msgstr[1] "%u baiti" msgstr[2] "%u baitu" #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #. #: glib/gutils.c:3214 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: glib/gutils.c:3219 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: glib/gutils.c:3224 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: glib/gutils.c:3229 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: glib/gutils.c:3234 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: glib/gutils.c:3239 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #~| msgid "Could not connect: " #~ msgid "Could not allocate %" #~ msgid_plural "Could not allocate %" #~ msgstr[0] "Nevarēja piešķirt %" #~ msgstr[1] "Nevarēja piešķirt %" #~ msgstr[2] "Nevarēja piešķirt %" #~| msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" #~ msgid "" #~ "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing or invalid" #~ msgstr "" #~ "METHOD_RETURN ziņojums — trūkst vai nav derīga REPLY_SERIAL galvenes lauks" #~ msgid "kb" #~ msgstr "kb" #~ msgid "Mb" #~ msgstr "Mb" #~ msgid "Gb" #~ msgstr "Gb" #~ msgid "Tb" #~ msgstr "Tb" #~ msgid "Pb" #~ msgstr "Pb" #~ msgid "Eb" #~ msgstr "Eb" #~ msgid "Kib" #~ msgstr "Kib" #~ msgid "Mib" #~ msgstr "Mib" #~ msgid "Gib" #~ msgstr "Gib" #~ msgid "Tib" #~ msgstr "Tib" #~ msgid "Pib" #~ msgstr "Pib" #~ msgid "Eib" #~ msgstr "Eib" #~ msgid "GApplication options" #~ msgstr "GApplication opcijas" #, c-format #~ msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”" #~ msgstr "Lokālās datnes URI “%s” nedrīkst saturēt “#”" #~ msgid "internal error or corrupted object" #~ msgstr "Iekšējā kļūda vai bojāts objekts" #~ msgid "backtracking limit reached" #~ msgstr "atpakaļ izsekošanas limits ir sasniegts" #~ msgid "invalid combination of newline flags" #~ msgstr "nederīga jauno rindu karogu kombinācija" #~ msgid "short utf8" #~ msgstr "īss utf8" #~ msgid "unexpected repeat" #~ msgstr "negaidīta atkārtošanās" #~ msgid "failed to get memory" #~ msgstr "neizdevās iegūt atmiņu" #~ msgid ") without opening (" #~ msgstr ") bez atverošās (" #~ msgid "unrecognized character after (?<" #~ msgstr "neatpazīta rakstzīme pēc (?<" #~ msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" #~ msgstr "pēc (?R vai (?[+-]digits ir jāseko )" #~ msgid "invalid condition (?(0)" #~ msgstr "nederīgs nosacījums (?(0)" #~ msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" #~ msgstr "atsoļi \\L, \\l, \\N{nosaukums}, \\U un \\u nav atbalstīti" #~ msgid "recursive call could loop indefinitely" #~ msgstr "rekursīvais izsaukums varētu cikloties bezgalīgi" #~ msgid "digit expected after (?+" #~ msgstr "tika gaidīts cipars pēc (?+" #~ msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" #~ msgstr "] ir nederīga datu rakstzīme JavaScript savietojamības režīmā" #~ msgid "too many forward references" #~ msgstr "pārāk daudz atsauču uz priekšu" #~ msgid "character value in \\u.... sequence is too large" #~ msgstr "rakstzīmes vērtība \\u.... sekvencē ir pārāk liela" #~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" #~ msgstr "PCRE bibliotēka ir kompilēta bez UTF8 īpašību atbalsta" #, c-format #~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" #~ msgstr "Kļūda, optimizējot regulāro izteiksmi %s — %s" #, c-format #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #, c-format #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #, c-format #~ msgid "%.1f TB" #~ msgstr "%.1f TB" #, c-format #~ msgid "%.1f PB" #~ msgstr "%.1f PB" #, c-format #~ msgid "%.1f EB" #~ msgstr "%.1f EB" #, c-format #~ msgid "%.1f KiB" #~ msgstr "%.1f KiB" #, c-format #~ msgid "%.1f MiB" #~ msgstr "%.1f MiB" #, c-format #~ msgid "%.1f GiB" #~ msgstr "%.1f GiB" #, c-format #~ msgid "%.1f TiB" #~ msgstr "%.1f TiB" #, c-format #~ msgid "%.1f PiB" #~ msgstr "%.1f PiB" #, c-format #~ msgid "%.1f EiB" #~ msgstr "%.1f EiB" #, c-format #~ msgid "%.1f kb" #~ msgstr "%.1f kb" #, c-format #~ msgid "%.1f Mb" #~ msgstr "%.1f Mb" #, c-format #~ msgid "%.1f Gb" #~ msgstr "%.1f Gb" #, c-format #~ msgid "%.1f Tb" #~ msgstr "%.1f Tb" #, c-format #~ msgid "%.1f Pb" #~ msgstr "%.1f Pb" #, c-format #~ msgid "%.1f Eb" #~ msgstr "%.1f Eb" #, c-format #~ msgid "%.1f Kib" #~ msgstr "%.1f Kib" #, c-format #~ msgid "%.1f Mib" #~ msgstr "%.1f Mib" #, c-format #~ msgid "%.1f Gib" #~ msgstr "%.1f Gib" #, c-format #~ msgid "%.1f Tib" #~ msgstr "%.1f Tib" #, c-format #~ msgid "%.1f Pib" #~ msgstr "%.1f Pib" #, c-format #~ msgid "%.1f Eib" #~ msgstr "%.1f Eib" #~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " #~ msgstr "Nevarēja ielādēt /var/lib/dbus/machine-id vai /etc/machine-id: " #~ msgid "Unknown error on connect" #~ msgstr "Nezināma kļūda savienojoties" #~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed" #~ msgstr "Kļūda adresē “%s” — saimes atribūts ir slikti noformēts" #~ msgid "No such method '%s'" #~ msgstr "Nav tādas metodes “%s”" #~ msgid "" #~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " #~ "variable - unknown value '%s'" #~ msgstr "" #~ "Nevar noteikt kopnes adresi no DBUS_STARTER_BUS_TYPE vides mainīgā — " #~ "nezināma vērtība “%s”" #~ msgid "[ARGS...]" #~ msgstr "[PARAM...]" #~ msgid "Mounted %s at %s\n" #~ msgstr "Montēja %s pie %s\n" #~ msgid "; ignoring override for this key.\n" #~ msgstr "; ignorē pārrakstīšanu šai atslēgai.\n" #~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n" #~ msgstr " un tika norādīts --strict; iziet.\n" #~ msgid "Ignoring override for this key.\n" #~ msgstr "Ignorē pārrakstīšanu šai atslēgai.\n" #~ msgid "doing nothing.\n" #~ msgstr "neko nedarīt.\n"