# glib Korean messages # This file is distributed under the same license as the glib package. # # Young-Ho Cha , 2002. # Eunju Kim , 2007. # Seong-ho Cho , 2011-2012. # Changwoo Ryu , 2002, 2004-2006, 2007-2011, 2013-2024. # # # 용어: # # - reflink (btrfs의 lightweight copy) - 참조링크 # - clone - 클론 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues/new\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 12:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-10 22:30+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: GNOME Korea \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: gio/gappinfo.c:339 msgid "Setting default applications not supported yet" msgstr "기본 앱 설정은 아직 지원하지 않습니다" #: gio/gappinfo.c:372 msgid "Setting application as last used for type not supported yet" msgstr "타입에 대해 최근 사용한 앱 설정은 아직 지원하지 않습니다" #: gio/gappinfo.c:814 #, c-format msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’" msgstr "내용 유형 ‘%s’에 대한 기본 앱을 찾는데 실패했습니다" #: gio/gappinfo.c:874 #, c-format msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’" msgstr "URI 스킴 ‘%s’에 대한 기본 앱을 찾는데 실패했습니다" #: gio/gapplication.c:507 msgid "GApplication Options:" msgstr "GApplication 옵션:" #: gio/gapplication.c:507 msgid "Show GApplication options" msgstr "GApplication 옵션을 표시합니다" #: gio/gapplication.c:552 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" msgstr "GApplication 서비스 모드로 들어갑니다 (D-버스 서비스 파일에서 사용)" #: gio/gapplication.c:564 msgid "Override the application’s ID" msgstr "앱의 ID를 직접 지정합니다" #: gio/gapplication.c:575 msgid "Print the application version" msgstr "앱 버전을 표시합니다" #: gio/gapplication.c:587 msgid "Replace the running instance" msgstr "실행 중인 인스턴스를 바꿉니다" #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:230 #: gio/gresource-tool.c:497 gio/gsettings-tool.c:586 msgid "Print help" msgstr "도움말을 표시합니다" #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:498 gio/gresource-tool.c:566 msgid "[COMMAND]" msgstr "[<명령>]" #: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:231 msgid "Print version" msgstr "버전 출력" #: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592 msgid "Print version information and exit" msgstr "버전 정보를 표시하고 끝납니다" #: gio/gapplication-tool.c:55 msgid "List applications" msgstr "앱 목록" #: gio/gapplication-tool.c:56 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" msgstr "D-버스로 동작할 수 있는(.desktop 파일 사용) 앱의 설치 목록을 봅니다" #: gio/gapplication-tool.c:59 msgid "Launch an application" msgstr "앱 실행" #: gio/gapplication-tool.c:60 msgid "Launch the application (with optional files to open)" msgstr "앱을 실행합니다 (뒤에 열 파일을 추가해서)" #: gio/gapplication-tool.c:61 msgid "APPID [FILE…]" msgstr "<앱ID> [파일…]" #: gio/gapplication-tool.c:63 msgid "Activate an action" msgstr "동작 활성화" #: gio/gapplication-tool.c:64 msgid "Invoke an action on the application" msgstr "앱의 한 동작을 호출합니다" #: gio/gapplication-tool.c:65 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" msgstr "<앱ID> <동작> [인수]" #: gio/gapplication-tool.c:67 msgid "List available actions" msgstr "사용 가능 동작 목록" #: gio/gapplication-tool.c:68 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" msgstr "앱의 고정된 동작 목록을 봅니다 (.desktop 파일에서)" #: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75 msgid "APPID" msgstr "<앱ID>" #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108 #: gio/gio-tool.c:259 gio/glib-compile-resources.c:834 msgid "COMMAND" msgstr "<명령>" #: gio/gapplication-tool.c:74 msgid "The command to print detailed help for" msgstr "자세한 도움말을 표시하는 명령" #: gio/gapplication-tool.c:75 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" msgstr "D-버스 형식의 앱 ID (예: org.example.viewer)" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822 #: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:858 #: gio/gresource-tool.c:504 gio/gresource-tool.c:570 #: girepository/compiler/compiler.c:148 girepository/compiler/compiler.c:149 #: girepository/compiler/compiler.c:168 girepository/decompiler/decompiler.c:52 #: girepository/decompiler/decompiler.c:65 msgid "FILE" msgstr "<파일>" #: gio/gapplication-tool.c:76 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" msgstr "추가로 열려는 파일의 상대 또는 절대 경로, 또는 URI" #: gio/gapplication-tool.c:77 msgid "ACTION" msgstr "<동작>" #: gio/gapplication-tool.c:77 msgid "The action name to invoke" msgstr "호출할 동작 이름" #: gio/gapplication-tool.c:78 msgid "PARAMETER" msgstr "<인수>" #: gio/gapplication-tool.c:78 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" msgstr "추가로 동작 호출에 붙일 인수, GVariant 형식" #: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:535 #: gio/gsettings-tool.c:678 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "알 수 없는 명령 %s\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:105 msgid "Usage:\n" msgstr "사용법:\n" #: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:560 #: gio/gsettings-tool.c:713 msgid "Arguments:\n" msgstr "인수:\n" #: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:259 msgid "[ARGS…]" msgstr "[인수…]" #: gio/gapplication-tool.c:138 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "명령어:\n" #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. #: gio/gapplication-tool.c:150 #, c-format msgid "" "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "자세한 도움말을 보려면 “%s help <명령>”을 실행하십시오.\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:169 #, c-format msgid "" "%s command requires an application id to directly follow\n" "\n" msgstr "%s 명령은 해당 앱 ID가 필요합니다.\n\n" #: gio/gapplication-tool.c:175 #, c-format msgid "invalid application id: “%s”\n" msgstr "잘못된 앱 ID: “%s”\n" #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' #: gio/gapplication-tool.c:186 #, c-format msgid "" "“%s” takes no arguments\n" "\n" msgstr "" "“%s” 옵션은 인수를 받지 않습니다\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:270 #, c-format msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" msgstr "D-버스에 연결할 수 없습니다: %s\n" #: gio/gapplication-tool.c:290 #, c-format msgid "error sending %s message to application: %s\n" msgstr "앱에 %s 메시지를 보내는 중 오류: %s\n" #: gio/gapplication-tool.c:324 msgid "action name must be given after application id\n" msgstr "앱 ID 뒤에 동작 이름을 써야 합니다\n" #: gio/gapplication-tool.c:332 #, c-format msgid "" "invalid action name: “%s”\n" "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n" msgstr "" "동작 이름이 잘못되었습니다: “%s”\n" "동작 이름은 알파벳, 숫자, “-”, “.”만 쓸 수 있습니다\n" #: gio/gapplication-tool.c:351 #, c-format msgid "error parsing action parameter: %s\n" msgstr "동작 파라미터 해석 오류: %s\n" #: gio/gapplication-tool.c:363 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" msgstr "최대 1개 인수를 받는 동작\n" #: gio/gapplication-tool.c:418 msgid "list-actions command takes only the application id" msgstr "list-actions 명령은 앱 ID만 받습니다" #: gio/gapplication-tool.c:428 #, c-format msgid "unable to find desktop file for application %s\n" msgstr "%s 앱에 대한 desktop 파일을 찾을 수 없습니다\n" #: gio/gapplication-tool.c:473 #, c-format msgid "" "unrecognised command: %s\n" "\n" msgstr "" "알 수 없는 명령 %s\n" "\n" #: gio/gbufferedinputstream.c:421 gio/gbufferedinputstream.c:499 #: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:651 #: gio/ginputstream.c:1056 gio/goutputstream.c:227 gio/goutputstream.c:1052 #: gio/gpollableinputstream.c:217 gio/gpollableoutputstream.c:289 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "%s에 넘긴 카운트 값이 너무 큽니다" #: gio/gbufferedinputstream.c:892 gio/gbufferedoutputstream.c:579 #: gio/gdataoutputstream.c:557 msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "기반 스트림에서 탐색을 지원하지 않습니다" #: gio/gbufferedinputstream.c:939 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "GMemoryInputStream을 자를 수 없습니다" #: gio/gbufferedinputstream.c:984 gio/ginputstream.c:1246 gio/giostream.c:317 #: gio/goutputstream.c:2208 msgid "Stream is already closed" msgstr "스트림을 이미 닫았습니다" #: gio/gbufferedoutputstream.c:616 gio/gdataoutputstream.c:587 msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "기반 스트림에서 자르기를 지원하지 않습니다" #: gio/gcancellable.c:326 gio/gdbusconnection.c:1844 gio/gdbusprivate.c:1434 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "동작이 취소되었습니다" #: gio/gcharsetconverter.c:272 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "올바른 객체가 아닙니다. 초기화되지 않았습니다" #: gio/gcharsetconverter.c:293 gio/gcharsetconverter.c:321 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "입력에서 잘못된 멀티 바이트 시퀀스가 불완전합니다" #: gio/gcharsetconverter.c:327 gio/gcharsetconverter.c:336 msgid "Not enough space in destination" msgstr "대상에 공간이 부족합니다" #: gio/gcharsetconverter.c:354 gio/gdatainputstream.c:842 #: gio/gdatainputstream.c:1260 glib/gconvert.c:360 glib/gconvert.c:792 #: glib/giochannel.c:1565 glib/giochannel.c:1607 glib/giochannel.c:2467 #: glib/gutf8.c:958 glib/gutf8.c:1412 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "변환 입력에서 잘못된 바이트 순서" #: gio/gcharsetconverter.c:359 glib/gconvert.c:368 glib/gconvert.c:706 #: glib/giochannel.c:1572 glib/giochannel.c:2482 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "변환 중 오류: %s" #: gio/gcharsetconverter.c:457 gio/gsocket.c:1217 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "취소 가능한 초기화를 지원하지 않습니다" #: gio/gcharsetconverter.c:468 glib/gconvert.c:233 glib/giochannel.c:1393 #, c-format msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported" msgstr "문자셋 “%s”에서 “%s”(으)로 변환은 지원되지 않습니다" #: gio/gcharsetconverter.c:472 glib/gconvert.c:237 #, c-format msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”" msgstr "“%s”에서 “%s”(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없습니다" #: gio/gcontenttype.c:470 #, c-format msgid "%s type" msgstr "%s 형식" #: gio/gcontenttype-win32.c:198 msgid "Unknown type" msgstr "알 수 없는 형식" #: gio/gcontenttype-win32.c:200 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "%s 파일 형식" #: gio/gcredentials.c:327 msgid "GCredentials contains invalid data" msgstr "GCredentials에 잘못된 데이터가 들어 있습니다" #: gio/gcredentials.c:387 gio/gcredentials.c:678 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "GCredentials는 이 OS에서 구현되지 않았습니다" #: gio/gcredentials.c:542 gio/gcredentials.c:560 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "이 플랫폼에서는 GCredentials를 지원하지 않습니다" #: gio/gcredentials.c:618 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "GCredentials는 이 OS에서 프로세스 ID가 없습니다" #: gio/gcredentials.c:672 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" msgstr "암호 데이터 속이기가 이 OS에서는 불가능합니다" #: gio/gdatainputstream.c:298 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "예기치 않게 일찍 스트림이 끝났습니다" #: gio/gdbusaddress.c:165 gio/gdbusaddress.c:237 gio/gdbusaddress.c:324 #, c-format msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”" msgstr "“%s” 키를 주소 항목 “%s”에서 지원하지 않습니다" #: gio/gdbusaddress.c:178 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”" msgstr "“%s” 주소 항목에서 의미 없는 키/값의 쌍" #: gio/gdbusaddress.c:187 #, c-format msgid "" "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract " "keys)" msgstr "" "“%s” 주소는 올바르지 않습니다 (정확히 1개의 경로, 폴더, 임시 폴더, 절대 키 " "중 하나가 필요합니다)" #: gio/gdbusaddress.c:252 gio/gdbusaddress.c:263 gio/gdbusaddress.c:278 #: gio/gdbusaddress.c:339 gio/gdbusaddress.c:350 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed" msgstr "“%s” 주소에서 오류 — “%s” 속성의 형식이 잘못되었습니다" #: gio/gdbusaddress.c:420 gio/gdbusaddress.c:679 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”" msgstr "" "주소 “%2$s”에 대한 “%1$s” 트랜스포트는 알려지지 않았거나 지원하지 않습니다." #: gio/gdbusaddress.c:464 #, c-format msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)" msgstr "주소 항목 “%s”에 콜론(:)이 없습니다" #: gio/gdbusaddress.c:473 #, c-format msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty" msgstr "주소 항목 “%s”에서 트랜스포트 이름이 비어 있으면 안 됩니다" #: gio/gdbusaddress.c:494 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal " "sign" msgstr "키/값 쌍 %d번, “%s”에 (주소 항목 “%s”) 등호 기호가 없습니다" #: gio/gdbusaddress.c:505 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key" msgstr "" "키/값 쌍 %d번, “%s”에 (주소 항목 “%s”) 비어 있는 키가 들어 있을 수 없습니다" #: gio/gdbusaddress.c:519 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element " "“%s”" msgstr "키/값 쌍 %d번, “%s”에 (주소 항목 “%s”) 키/값의 이스케이프 제거 오류" #: gio/gdbusaddress.c:587 #, c-format msgid "" "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys " "“path” or “abstract” to be set" msgstr "" "“%s” 주소에서 오류 — unix 트랜스포트에서는 'path'나 'abstract' 키 중 하나를 " "설정해야 합니다." #: gio/gdbusaddress.c:622 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed" msgstr "“%s” 주소에서 오류 — host 속성이 없거나 형식이 잘못되었습니다" #: gio/gdbusaddress.c:636 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed" msgstr "“%s” 주소에서 오류 — port 속성이 없거나 형식이 잘못되었습니다" #: gio/gdbusaddress.c:650 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "“%s” 주소에서 오류 — noncefile 속성이 없거나 형식이 잘못되었습니다" #: gio/gdbusaddress.c:671 msgid "Error auto-launching: " msgstr "자동 실행 오류: " #: gio/gdbusaddress.c:724 #, c-format msgid "Error opening nonce file “%s”: %s" msgstr "“%s” nonce 파일을 여는 중 오류: %s" #: gio/gdbusaddress.c:743 #, c-format msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s" msgstr "“%s” nonce 파일을 읽는 중 오류: %s" #: gio/gdbusaddress.c:752 #, c-format msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d" msgstr "“%s” nonce 파일을 읽는 중 오류, 16바이트가 있어야 하지만 %d바이트" #: gio/gdbusaddress.c:770 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:" msgstr "“%s” nonce 파일의 내용을 스트림에 쓰는 중 오류:" #: gio/gdbusaddress.c:985 msgid "The given address is empty" msgstr "지정된 주소가 빈 문자열입니다" #: gio/gdbusaddress.c:1098 #, c-format msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set" msgstr "AT_SECURE가 설정되었을 때 메시지 버스를 시작할 수 없습니다:" #: gio/gdbusaddress.c:1105 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "machine-id 없이 메시지 버스를 시작할 수 없습니다: " #: gio/gdbusaddress.c:1112 #, c-format msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY" msgstr "X11 $DISPLAY 없이 D-Bus 자동 실행할 수 없습니다" #: gio/gdbusaddress.c:1154 #, c-format msgid "Error spawning command line “%s”: " msgstr "“%s” 명령을 시작하는데 오류: " #: gio/gdbusaddress.c:1223 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "" "세션 버스 주소를 알아낼 수 없습니다 (이 운영체제에서는 구현되지 않았습니다)" #: gio/gdbusaddress.c:1377 gio/gdbusconnection.c:7339 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "— unknown value “%s”" msgstr "" "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 환경 변수에서 세션 버스 주소를 알아낼 수 없습니다 — 알 " "수 없는 값 “%s”" #: gio/gdbusaddress.c:1386 gio/gdbusconnection.c:7348 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 환경 변수를 설정하지 않았으므로 세션 버스 주소를 알아" "낼 수 없습니다" #: gio/gdbusaddress.c:1396 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "알 수 없는 버스 형식 (%d)" #: gio/gdbusauth.c:292 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "한 줄을 읽으려고 시도하는 중 예상치 못하게 읽을 내용이 부족합니다." #: gio/gdbusauth.c:336 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "" "한 줄을(안전하게) 읽으려고 시도하는 중 예상치 못하게 읽을 내용이 부족합니다." #: gio/gdbusauth.c:480 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "사용 가능한 모든 인증 방법을 시도했습니다 (시도: %s) (사용 가능: %s)" #: gio/gdbusauth.c:1043 msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte" msgstr "한 바이트를 읽으려고 시도하는 중 예상치 못하게 읽을 내용이 부족합니다." #: gio/gdbusauth.c:1193 msgid "User IDs must be the same for peer and server" msgstr "상대와 서버의 사용자 아이디는 같아야 합니다" #: gio/gdbusauth.c:1205 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer를 통해 취소됨" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:307 #, c-format msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s" msgstr "디렉터리 “%s”의 정보를 가져오는 중 오류 : %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:322 #, c-format msgid "" "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "“%s” 디렉터리의 권한이 잘못되었습니다. 0700이어야 하지만 0%o입니다" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366 #, c-format msgid "Error creating directory “%s”: %s" msgstr "“%s” 디렉터리를 만드는 중 오류: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:368 gio/gfile.c:1105 gio/gfile.c:1343 #: gio/gfile.c:1481 gio/gfile.c:1718 gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1831 #: gio/gfile.c:1915 gio/gfile.c:1972 gio/gfile.c:2036 gio/gfile.c:2091 #: gio/gfile.c:3969 gio/gfile.c:4108 gio/gfile.c:4515 gio/gfile.c:4980 #: gio/gfile.c:5392 gio/gfile.c:5477 gio/gfile.c:5567 gio/gfile.c:5664 #: gio/gfile.c:5751 gio/gfile.c:5850 gio/gfile.c:9004 gio/gfile.c:9094 #: gio/gfile.c:9178 gio/win32/gwinhttpfile.c:453 msgid "Operation not supported" msgstr "동작을 지원하지 않습니다" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411 #, c-format msgid "Error opening keyring “%s” for reading: " msgstr "“%s” 키 모음을 읽기 용도로 여는 중 오류: " #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "“%2$s”의 키 모음 %1$d번 줄의 내용 “%3$s”의 형식이 잘못되었습니다." #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "" "'%2$s'의 키 모음 %1$d번 줄의 첫번째 토큰의 내용 “%3$s”의 형식이 잘못되었습니" "다." #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:462 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:803 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "" "“%2$s”의 키 모음 %1$d번 줄의 두번째 토큰의 내용 “%3$s”의 형식이 잘못되었습니" "다." #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:486 #, c-format msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”" msgstr "“%2$s”의 키 모음 아이디 %1$d의 쿠키를 찾을 수 없습니다" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543 #, c-format msgid "Error creating lock file “%s”: %s" msgstr "“%s” 잠금 파일을 만드는 중 오류: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:616 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s" msgstr "오래된 “%s” 잠금 파일을 만드는 중 오류: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:655 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s" msgstr "(링크가 끊어진) “%s” 잠금 파일을 닫는 중 오류: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:666 #, c-format msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s" msgstr "“%s” 잠금 파일을 삭제하는 중 오류: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 #, c-format msgid "Error opening keyring “%s” for writing: " msgstr "“%s” 키 모음을 쓰기 용도로 여는 중 오류: " #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) " msgstr "(추가로 “%s”에 대한 잠금 해제도 실패했습니다: %s)" #: gio/gdbusconnection.c:585 gio/gdbusconnection.c:2392 msgid "The connection is closed" msgstr "연결이 닫혔습니다" #: gio/gdbusconnection.c:1876 msgid "Timeout was reached" msgstr "시간 제한을 넘었습니다" #: gio/gdbusconnection.c:2515 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "클라이언트 연결을 만드는 중 지원하지 않는 플래그가 있습니다" #: gio/gdbusconnection.c:4277 gio/gdbusconnection.c:4631 #, c-format msgid "" "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s" msgstr "" "경로 %s의 객체에 “org.freedesktop.DBus.Properties” 인터페이스가 없습니다" #: gio/gdbusconnection.c:4422 #, c-format msgid "No such property “%s”" msgstr "“%s” 속성이 없습니다" #: gio/gdbusconnection.c:4434 #, c-format msgid "Property “%s” is not readable" msgstr "“%s” 속성을 읽을 수 없습니다" #: gio/gdbusconnection.c:4445 #, c-format msgid "Property “%s” is not writable" msgstr "“%s” 속성을 쓸 수 없습니다" #: gio/gdbusconnection.c:4465 #, c-format msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”" msgstr "“%s” 속성 설정 오류: “%s” 형식이어야 하지만 “%s”입니다" #: gio/gdbusconnection.c:4570 gio/gdbusconnection.c:4785 #: gio/gdbusconnection.c:6762 #, c-format msgid "No such interface “%s”" msgstr "“%s” 인터페이스가 없습니다" #: gio/gdbusconnection.c:5001 gio/gdbusconnection.c:7279 #, c-format msgid "No such interface “%s” on object at path %s" msgstr "경로 “%2$s”의 객체에 “%1$s” 인터페이스가 없습니다" #: gio/gdbusconnection.c:5102 #, c-format msgid "No such method “%s”" msgstr "“%s” 키가 없습니다" #: gio/gdbusconnection.c:5133 #, c-format msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”" msgstr "메시지 형식이(“%s”) 예상한 “%s” 형식에 맞지 않습니다." #: gio/gdbusconnection.c:5336 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "%2$s의 %1$s 인터페이스 용도로 객체를 이미 내보냈습니다" #: gio/gdbusconnection.c:5563 #, c-format msgid "Unable to retrieve property %s.%s" msgstr "%s.%s 속성을 가져올 수 없습니다" #: gio/gdbusconnection.c:5619 #, c-format msgid "Unable to set property %s.%s" msgstr "%s.%s 속성을 설정할 수 없습니다" #: gio/gdbusconnection.c:5798 #, c-format msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”" msgstr "“%s” 메소드가 “%s” 형식을 리턴했지만, “%s” 형식이어야 합니다" #: gio/gdbusconnection.c:6874 #, c-format msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist" msgstr "“%3$s” 서명이 있는 “%2$s” 인터페이스의 “%1$s” 메서드가 없습니다" #: gio/gdbusconnection.c:6995 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "하위 트리를 이미 %s 용도로 내보냈습니다" #: gio/gdbusconnection.c:7287 #, c-format msgid "Object does not exist at path “%s”" msgstr "“%s” 경로에 오브젝트가 없습니다" #: gio/gdbusmessage.c:1351 #, c-format msgid "%s message: %s header field is invalid; expected a value of type ‘%s’" msgstr "%s 메시지: %s 헤더 필드가 잘못되었습니다. 타입이 ‘%s’인 값이 예상되었습니다" #: gio/gdbusmessage.c:1374 #, c-format msgid "%s message: %s header field is missing or invalid" msgstr "%s 메시지: %s 헤더 필드가 없거나 잘못되었습니다" #: gio/gdbusmessage.c:1413 #, c-format msgid "%s message: INVALID header field supplied" msgstr "%s 메시지: INVALID 헤더 필드가 들어 있습니다" #: gio/gdbusmessage.c:1424 #, c-format msgid "" "%s message: PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/" "DBus/Local" msgstr "%s 메시지: PATH 헤더 필드가 /org/freedesktop/DBus/Local 예약 값을 사용하고 있습니다" #: gio/gdbusmessage.c:1437 #, c-format msgid "" "%s message: INTERFACE header field does not contain a valid interface name" msgstr "%s 메시지: INTERFACE 헤더 필드에 올바른 인터페이스 이름이 들어 있지 않습니다" #: gio/gdbusmessage.c:1446 #, c-format msgid "" "%s message: INTERFACE header field is using the reserved value org." "freedesktop.DBus.Local" msgstr "%s 메시지: INTERFACE 헤더 필드에서 예약된 값인 org.freedesktop.DBus.Local을 사용합니다" #: gio/gdbusmessage.c:1459 #, c-format msgid "%s message: MEMBER header field does not contain a valid member name" msgstr "%s 메시지: MEMBER 헤더 필드에 올바른 멤버 이름이 들어 있지 않습니다" #: gio/gdbusmessage.c:1472 #, c-format msgid "%s message: ERROR_NAME header field does not contain a valid error name" msgstr "%s 메시지: ERROR_NAME 헤더 필드에 올바른 오류 이름이 들어 있지 않습니다" #: gio/gdbusmessage.c:1511 msgid "type is INVALID" msgstr "형식이 올바르지 않습니다" #: gio/gdbusmessage.c:1581 gio/gdbusmessage.c:1641 #, c-format msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgstr[0] "%lu 바이트를 읽어야 하지만 %lu 바이트만 받았습니다" #: gio/gdbusmessage.c:1595 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d" msgstr "“%s” 문자열 뒤에 NUL 바이트가 와야 하지만 %d바이트가 있습니다" #: gio/gdbusmessage.c:1614 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”" msgstr "" "올바른 UTF-8 문자열이 와야 하지만 오프셋 %d에(문자열 길이 %d) 잘못된 바이트" "가 있습니다. 그 부분까지 올바른 UTF-8 문자열은 “%s”입니다." #: gio/gdbusmessage.c:1678 gio/gdbusmessage.c:1954 gio/gdbusmessage.c:2165 msgid "Value nested too deeply" msgstr "값이 너무 깊숙히 끼워 넣어져 있습니다" #: gio/gdbusmessage.c:1846 #, c-format msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path" msgstr "해석한 “%s” 값이 올바른 D-Bus 객체 경로가 아닙니다" #: gio/gdbusmessage.c:1870 #, c-format msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature" msgstr "해석한 “%s” 값이 올바른 D-Bus 시그너쳐가 아닙니다" #: gio/gdbusmessage.c:1921 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "" "길이가 %u 바이트인 배열이 있습니다. 최대 길이는 2<<26 바이트입니다. (64MiB)" #: gio/gdbusmessage.c:1941 #, c-format msgid "" "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u " "bytes, but found to be %u bytes in length" msgstr "" "타입이 “a%c”인 배열은 길이가 %u 바이트의 배수여야 하지만, 길이가 %u 바이트입" "니다." #: gio/gdbusmessage.c:2095 gio/gdbusmessage.c:2822 msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus" msgstr "D-Bus에서 빈 구조체(튜플)는 지원하지 않습니다" #: gio/gdbusmessage.c:2149 #, c-format msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "variant에 대해 해석한 값 “%s”은(는) 올바른 D-Bus 시그너쳐가 아닙니다." #: gio/gdbusmessage.c:2190 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format" msgstr "“%s” 형식 문자열로 GVariant를 D-Bus 전송 형식에서 재구성하는데 오류" #: gio/gdbusmessage.c:2375 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value " "0x%02x" msgstr "" "엔디안 값이 잘못되었습니다. 0x6c(“l”) 또는 0x42 (“B”)가 와야 하지만 0x%02x 값" "이 있습니다" #: gio/gdbusmessage.c:2394 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "메이저 프로토콜 버전이 잘못되었습니다. 1이어야 하지만 %d입니다." #: gio/gdbusmessage.c:2452 gio/gdbusmessage.c:3058 msgid "Signature header found but is not of type signature" msgstr "시그너쳐 헤더가 있지만 타입 시그너쳐 헤더가 아닙니다" #: gio/gdbusmessage.c:2464 #, c-format msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty" msgstr "시그너쳐 “%s”인 시그너쳐 헤더가 있지만 메시지 본문이 비었습니다" #: gio/gdbusmessage.c:2479 #, c-format msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "해석한 “%s” 값이 (본문에 대해) 올바른 D-Bus 시그너쳐가 아닙니다" #: gio/gdbusmessage.c:2519 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "메시지에 시그너쳐 헤더가 없지만 메시지 본문이 %u 바이트입니다" #: gio/gdbusmessage.c:2529 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "메시지를 재구성할 수 없습니다: " #: gio/gdbusmessage.c:2875 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format" msgstr "“%s” 형식 문자열로 GVariant를 D-Bus 전송 형식으로 만드는데 오류" #: gio/gdbusmessage.c:3012 #, c-format msgid "" "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)" msgstr "메시지의 파일 디스크립터 개수가 (%d) 헤더 필드의 개수와 (%d) 다릅니다" #: gio/gdbusmessage.c:3020 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "메시지를 전송 형식으로 만들 수 없습니다: " #: gio/gdbusmessage.c:3073 #, c-format msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header" msgstr "메시지 본문에 “%s” 시그너쳐가 있지만 시그너쳐 헤더가 없습니다" #: gio/gdbusmessage.c:3083 #, c-format msgid "" "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is " "“%s”" msgstr "" "메시지 본문에 “%s” 형식 시그너쳐가 있지만 헤더 필드의 시그너쳐가 “%s”입니다" #: gio/gdbusmessage.c:3099 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”" msgstr "메시지 본문이 비었지만 헤더 필드의 시그너쳐가 “(%s)”입니다" #: gio/gdbusmessage.c:3673 #, c-format msgid "Error return with body of type “%s”" msgstr "오류 리턴, “%s” 형식의 본문" #: gio/gdbusmessage.c:3681 msgid "Error return with empty body" msgstr "오류 리턴, 빈 본문" #: gio/gdbusprivate.c:2201 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(이 창을 닫으려면 아무 글자나 입력하십시오)\n" #: gio/gdbusprivate.c:2387 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "dbus 세션이 실행중이 아니며, 자동실행에 실패했습니다" #: gio/gdbusprivate.c:2410 #, c-format msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "하드웨어 프로파일을 가져올 수 없습니다: %s" #. Translators: Both placeholders are file paths #: gio/gdbusprivate.c:2466 #, c-format msgid "Unable to load %s or %s: " msgstr "%s 또는 %s을(를) 읽어들일 수 없습니다: " #: gio/gdbusproxy.c:1552 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "%s에 대해 StartServiceByName 호출이 실패했습니다: " #: gio/gdbusproxy.c:1575 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr " StartServiceByName(\"%2$s\") 메소드에서 예상치 못한 응답 %1$d번" #: gio/gdbusproxy.c:2686 gio/gdbusproxy.c:2821 #, c-format msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, " "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" "메소드를 호출할 수 없습니다. 프록시는 소유자 없는 알려진 이름이고 (%s) 프록시" "가 G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 플래그를 갖고 만들어졌습니다" #: gio/gdbusserver.c:739 msgid "Abstract namespace not supported" msgstr "추상 네임스페이스를 지원하지 않습니다" #: gio/gdbusserver.c:831 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "서버를 만들 때 nonce 파일을 지정할 수 없습니다" #: gio/gdbusserver.c:913 #, c-format msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s" msgstr "“%s”의 nonce 파일에 쓰는 중 오류: %s" #: gio/gdbusserver.c:1088 #, c-format msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID" msgstr "“%s” 문자열은 올바른 D-BUS GUID가 아닙니다" #: gio/gdbusserver.c:1126 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”" msgstr "지원하지 않는 transport “%s”에서 연결을 받아들일 수 없습니다" #: gio/gdbus-tool.c:113 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" " wait Wait for a bus name to appear\n" "\n" "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n" msgstr "" "명령:\n" " help 이 정보를 표시합니다\n" " introspect 원격 객체를 조사합니다\n" " monitor 원격 객체를 검사합니다\n" " call 원격 객체를 메소드를 호출합니다\n" " emit 시그널을 발생합니다\n" " wait 버스 이름이 나타날 때까지 대기합니다\n" "\n" "각 명령어의 도움말을 보려면 “%s <명령> --help” 명령을 사용하십시오.\n" #: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:347 #: gio/gdbus-tool.c:371 gio/gdbus-tool.c:861 gio/gdbus-tool.c:1246 #: gio/gdbus-tool.c:1733 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "오류: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1749 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "introspection XML을 해석하는 중에 오류: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:253 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid name\n" msgstr "오류: “%s”은(는) 올바른 이름이 아닙니다\n" #: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:747 gio/gdbus-tool.c:1065 #: gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "오류: “%s”은(는) 올바른 객체 경로가 아닙니다\n" #: gio/gdbus-tool.c:405 msgid "Connect to the system bus" msgstr "시스템 버스에 연결" #: gio/gdbus-tool.c:406 msgid "Connect to the session bus" msgstr "세션 버스에 연결" #: gio/gdbus-tool.c:407 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "지정된 D-Bus 주소에 연결" #: gio/gdbus-tool.c:407 msgid "ADDRESS" msgstr "<주소>" #: gio/gdbus-tool.c:417 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "연결 종점 옵션:" #: gio/gdbus-tool.c:418 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "연결 종점을 지정하는 옵션" #: gio/gdbus-tool.c:441 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "연결 종점을 지정하지 않았습니다" #: gio/gdbus-tool.c:451 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "여러 개의 연결 종점을 지정했습니다" #: gio/gdbus-tool.c:524 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n" msgstr "경고: introspection 데이터에 따르면 “%s” 인터페이스가 없습니다\n" #: gio/gdbus-tool.c:533 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on " "interface “%s”\n" msgstr "" "경고: introspection 데이터에 따르면 “%s” 메소드가 “%s” 인터페이스에 없습니" "다\n" #: gio/gdbus-tool.c:595 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "추가로 지정할 수 있는 시그널의 대상 (고유 이름)" #: gio/gdbus-tool.c:596 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "시그널을 발생할 객체 경로" #: gio/gdbus-tool.c:597 msgid "Signal and interface name" msgstr "시그널 및 인터페이스 이름" #: gio/gdbus-tool.c:630 msgid "Emit a signal." msgstr "시그널을 발생합니다." #: gio/gdbus-tool.c:685 gio/gdbus-tool.c:1002 gio/gdbus-tool.c:1836 #: gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "연결하는데 오류: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:705 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "오류: “%s”은(는) 올바른 고유 버스 이름이 아닙니다.\n" #: gio/gdbus-tool.c:724 gio/gdbus-tool.c:1045 gio/gdbus-tool.c:1879 msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "오류: 객체 경로를 지정하지 않았습니다\n" #: gio/gdbus-tool.c:767 msgid "Error: Signal name is not specified\n" msgstr "오류: 시그널 이름을 지정하지 않았습니다\n" #: gio/gdbus-tool.c:781 #, c-format msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n" msgstr "오류: 시그널 이름 “%s”이(가) 올바르지 않습니다\n" #: gio/gdbus-tool.c:793 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "오류: “%s”은(는) 올바른 인터페이스 이름이 아닙니다\n" #: gio/gdbus-tool.c:799 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "오류: “%s”은(는) 올바른 멤버 이름이 아닙니다\n" #. Use the original non-"parse-me-harder" error #: gio/gdbus-tool.c:836 gio/gdbus-tool.c:1177 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "파라미터 %d번 해석 오류: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:868 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "연결의 버퍼 내용을 적용하는데 오류: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:896 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "메소드를 호출할 대상 이름" #: gio/gdbus-tool.c:897 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "메소드를 호출할 객체 경로" #: gio/gdbus-tool.c:898 msgid "Method and interface name" msgstr "메소드 및 인터페이스 이름" #: gio/gdbus-tool.c:899 msgid "Timeout in seconds" msgstr "시간 제한, 초 단위" #: gio/gdbus-tool.c:900 msgid "Allow interactive authorization" msgstr "동적 권한 부여를 허용" #: gio/gdbus-tool.c:947 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "원격 객체에 대해 메소드를 호출합니다." #: gio/gdbus-tool.c:1019 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093 msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "오류: 대상을 지정하지 않았습니다\n" #: gio/gdbus-tool.c:1030 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" msgstr "오류: “%s”은(는) 올바른 버스 이름이 아닙니다\n" #: gio/gdbus-tool.c:1080 msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "오류: 메소드 이름을 지정하지 않았습니다\n" #: gio/gdbus-tool.c:1091 #, c-format msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n" msgstr "오류: 메소드 이름 “%s”이(가) 올바르지 않습니다\n" #: gio/gdbus-tool.c:1169 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n" msgstr "형식 “%2$s”의 파라미터 %1$d번 해석 오류: %3$s\n" #: gio/gdbus-tool.c:1195 #, c-format msgid "Error adding handle %d: %s\n" msgstr "핸들 %d번 추가하는 중 오류: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:1695 msgid "Destination name to introspect" msgstr "조사할 대상 이름" #: gio/gdbus-tool.c:1696 msgid "Object path to introspect" msgstr "조사할 객체 경로" #: gio/gdbus-tool.c:1697 msgid "Print XML" msgstr "XML을 표시합니다" #: gio/gdbus-tool.c:1698 msgid "Introspect children" msgstr "하위 항목에 인트로스펙트 적용" #: gio/gdbus-tool.c:1699 msgid "Only print properties" msgstr "속성을 표시하기만 합니다" #: gio/gdbus-tool.c:1788 msgid "Introspect a remote object." msgstr "원격 객체를 조사합니다." #: gio/gdbus-tool.c:1994 msgid "Destination name to monitor" msgstr "감시할 대상 이름" #: gio/gdbus-tool.c:1995 msgid "Object path to monitor" msgstr "감시할 객체 경로" #: gio/gdbus-tool.c:2020 msgid "Monitor a remote object." msgstr "원격 객체를 감시합니다." #: gio/gdbus-tool.c:2078 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n" msgstr "오류: 메시지 버스가 아닌 연결을 감시할 수 없습니다\n" #: gio/gdbus-tool.c:2202 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)" msgstr "(알려진 이름의) 다른 서비스를 기다리기 전에 활성화할 서비스" #: gio/gdbus-tool.c:2205 msgid "" "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout " "(default)" msgstr "" "오류로 끝날 때까지 대기할 시간 제한 (초 단위), 0이면 시간 무제한 (기본값)" #: gio/gdbus-tool.c:2253 msgid "[OPTION…] BUS-NAME" msgstr "[옵션…] <버스-이름>" #: gio/gdbus-tool.c:2254 msgid "Wait for a bus name to appear." msgstr "버스 이름이 나타날 때까지 대기합니다." #: gio/gdbus-tool.c:2330 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n" msgstr "오류: 활성화할 서비스를 지정해야 합니다.\n" #: gio/gdbus-tool.c:2335 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n" msgstr "오류: 대기할 서비스를 지정해야 합니다.\n" #: gio/gdbus-tool.c:2340 msgid "Error: Too many arguments.\n" msgstr "오류: 인자가 너무 많습니다.\n" #: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n" msgstr "오류: “%s”은(는) 올바른 알려진 버스 이름이 아닙니다.\n" #: gio/gdebugcontrollerdbus.c:361 #, c-format msgid "Not authorized to change debug settings" msgstr "디버깅 설정을 바꿀 권한이 없습니다" #: gio/gdesktopappinfo.c:2235 gio/gdesktopappinfo.c:5219 #: gio/gwin32appinfo.c:4256 msgid "Unnamed" msgstr "이름없음" #: gio/gdesktopappinfo.c:2645 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field" msgstr "desktop 파일에 Exec 필드를 지정하지 않았습니다" #: gio/gdesktopappinfo.c:2935 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "앱에 필요한 터미널을 찾을 수 없습니다" #: gio/gdesktopappinfo.c:2995 #, c-format msgid "Program ‘%s’ not found in $PATH" msgstr "$PATH 안에 ‘%s’ 프로그램이 없습니다" #: gio/gdesktopappinfo.c:3731 #, c-format msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s" msgstr "사용자 앱 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:3735 #, c-format msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "사용자 MIME 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:3977 gio/gdesktopappinfo.c:4001 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "앱 정보에 아이디가 없습니다" #: gio/gdesktopappinfo.c:4237 #, c-format msgid "Can’t create user desktop file %s" msgstr "%s 사용자 desktop 파일을 만들 수 없습니다" #: gio/gdesktopappinfo.c:4373 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "%s에 대한 사용자 설정 정의" #: gio/gdrive.c:417 msgid "drive doesn’t implement eject" msgstr "드라이브가 eject 기능을 구현하지 않았습니다" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gdrive.c:495 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation" msgstr "드라이브가 eject 또는 eject_with_operation 기능을 구현하지 않았습니다" #: gio/gdrive.c:571 msgid "drive doesn’t implement polling for media" msgstr "드라이브가 미디어 폴링을 구현하지 않았습니다" #: gio/gdrive.c:778 msgid "drive doesn’t implement start" msgstr "드라이브가 start 기능을 구현하지 않았습니다" #: gio/gdrive.c:880 msgid "drive doesn’t implement stop" msgstr "드라이브가 stop 기능을 구현하지 않았습니다" #: gio/gdtlsconnection.c:1154 gio/gtlsconnection.c:921 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval" msgstr "TLS 백엔드가 TLS 바인딩 가져오기를 구현하지 않았습니다" #: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323 #: gio/gdummytlsbackend.c:515 msgid "TLS support is not available" msgstr "TLS 기능을 사용할 수 없습니다" #: gio/gdummytlsbackend.c:425 msgid "DTLS support is not available" msgstr "DTLS 기능을 사용할 수 없습니다" #: gio/gemblem.c:332 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "GEmblem 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다" #: gio/gemblem.c:342 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "GEmblem 인코딩에서 토큰 수가(%d개) 잘못되었습니다" #: gio/gemblemedicon.c:366 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "GEmblemedIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다" #: gio/gemblemedicon.c:376 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "GEmblemedIcon 인코딩에서 토큰 수가(%d개) 잘못되었습니다" #: gio/gemblemedicon.c:399 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "GEmblemedIcon에 GEmblem이 없습니다" #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #. #: gio/gfile.c:1604 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "들어 있는 마운트가 없습니다" #: gio/gfile.c:2650 gio/glocalfile.c:2520 msgid "Can’t copy over directory" msgstr "디렉터리를 덮어 써서 복사할 수 없습니다" #: gio/gfile.c:2710 msgid "Can’t copy directory over directory" msgstr "디렉터리를 덮어 써서 디렉터리를 복사할 수 없습니다" #: gio/gfile.c:2718 msgid "Target file exists" msgstr "대상 파일이 있습니다" #: gio/gfile.c:2737 msgid "Can’t recursively copy directory" msgstr "디렉터리를 재귀적으로 복사할 수 없습니다" #: gio/gfile.c:3050 gio/gfile.c:3098 #, c-format msgid "Copy file range not supported" msgstr "파일 범위 복사를 지원하지 않습니다" #: gio/gfile.c:3056 gio/gfile.c:3167 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "파일 쪼개기 오류: %s" #: gio/gfile.c:3163 msgid "Splice not supported" msgstr "잇기를 지원하지 않습니다" # reflink/clone은 btrfs에서 임시 복사하는 걸 말한다 #: gio/gfile.c:3327 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "다른 마운트 사이에 복사(참조링크/클론)는 지원하지 않습니다" #: gio/gfile.c:3331 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "복사(참조링크/클론)를 지원하지 않거나 잘못되었습니다" #: gio/gfile.c:3336 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work" msgstr "복사(참조링크/클론)를 지원하지 않거나 동작하지 않았습니다." #: gio/gfile.c:3384 gio/gfile.c:3395 #, c-format msgid "Cannot retrieve attribute %s" msgstr "%s 속성을 가져올 수 없습니다" #: gio/gfile.c:3415 msgid "Can’t copy special file" msgstr "특수 파일은 복사할 수 없습니다" #: gio/gfile.c:4332 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "잘못된 심볼릭 링크 값이 주어졌습니다" #: gio/gfile.c:4342 glib/gfileutils.c:2409 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "심볼릭 링크를 지원하지 않습니다" #: gio/gfile.c:4623 msgid "Trash not supported" msgstr "휴지통을 지원하지 않습니다" #: gio/gfile.c:4733 #, c-format msgid "File names cannot contain “%c”" msgstr "파일 이름에 “%c” 문자가 들어갈 수 없습니다" #: gio/gfile.c:7159 gio/gfile.c:7285 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s" msgstr "“%s” 서식에 사용할 임시 디렉터리를 만드는데 실패했습니다: %s" #: gio/gfile.c:7603 gio/gvolume.c:362 msgid "volume doesn’t implement mount" msgstr "볼륨이 mount를 구현하지 않았습니다" #: gio/gfile.c:7717 gio/gfile.c:7794 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "이 파일을 처리하는 앱을 아무 것도 등록하지 않았습니다" #: gio/gfileenumerator.c:216 msgid "Enumerator is closed" msgstr "이뉴머레이터를 이미 닫았습니다" #: gio/gfileenumerator.c:223 gio/gfileenumerator.c:282 #: gio/gfileenumerator.c:427 gio/gfileenumerator.c:527 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "파일 이뉴머레이터에 진행 중인 동작이 있습니다" #: gio/gfileenumerator.c:418 gio/gfileenumerator.c:518 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "파일 이뉴머레이터를 이미 닫았습니다" #: gio/gfileicon.c:248 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "GFileIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다" #: gio/gfileicon.c:258 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "GFileIcon 입력 데이터의 형식이 잘못되었습니다" #: gio/gfileinputstream.c:148 gio/gfileinputstream.c:394 #: gio/gfileiostream.c:166 gio/gfileoutputstream.c:163 #: gio/gfileoutputstream.c:497 msgid "Stream doesn’t support query_info" msgstr "스트림이 query_info를 지원하지 않습니다" #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:380 #: gio/gfileoutputstream.c:371 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "스트림에서 seek를 지원하지 않습니다" #: gio/gfileinputstream.c:369 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "입력 스트림이 truncate를 허용하지 않습니다" #: gio/gfileiostream.c:456 gio/gfileoutputstream.c:447 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "스트림에서 truncate를 지원하지 않습니다" #: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:529 gio/gresolver.c:682 #: glib/gconvert.c:1752 msgid "Invalid hostname" msgstr "잘못된 호스트 이름" #: gio/ghttpproxy.c:145 msgid "Bad HTTP proxy reply" msgstr "잘못된 HTTP 프록시 응답" #: gio/ghttpproxy.c:161 msgid "HTTP proxy connection not allowed" msgstr "HTTP 프록시 연결을 허용하지 않습니다" #: gio/ghttpproxy.c:166 msgid "HTTP proxy authentication failed" msgstr "HTTP 프록시 인증이 실패했습니다" #: gio/ghttpproxy.c:169 msgid "HTTP proxy authentication required" msgstr "HTTP 프록시 인증이 필요합니다" #: gio/ghttpproxy.c:173 #, c-format msgid "HTTP proxy connection failed: %i" msgstr "HTTP 프록시 연결이 실패했습니다: %i" #: gio/ghttpproxy.c:268 msgid "HTTP proxy response too big" msgstr "HTTP 프록시 응답이 너무 큽니다" #: gio/ghttpproxy.c:285 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." msgstr "HTTP 프록시 서버가 예상치 못하게 연결을 닫았습니다." #: gio/gicon.c:298 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "토큰 수가 (%d개) 잘못되었습니다" #: gio/gicon.c:318 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "클래스 이름 \"%s\"에 대한 형식이 없습니다" #: gio/gicon.c:328 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "\"%s\" 형식은 GIcon 인터페이스를 구현하지 않습니다" #: gio/gicon.c:339 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "\"%s\" 형식에 대한 클래스가 없습니다" #: gio/gicon.c:353 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "버전 형식이 잘못되었습니다: %s" #: gio/gicon.c:367 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "\"%s\" 형식은 GIcon 인터페이스에서 from_token()를 구현하지 않습니다" #: gio/gicon.c:469 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "아이콘 인코딩에 저장한 버전을 처리할 수 없습니다" #: gio/ginetaddressmask.c:192 msgid "No address specified" msgstr "주소가 지정되지 않았습니다" #: gio/ginetaddressmask.c:200 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "주소의 길이 %u이(가) 너무 깁니다" #: gio/ginetaddressmask.c:233 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "주소에 접두어 길이보다 긴 비트 데이터가 들어 있습니다" #: gio/ginetaddressmask.c:310 #, c-format msgid "Could not parse “%s” as IP address mask" msgstr "“%s”을(를) IP주소 마스크로 해석할 수 없습니다" #: gio/ginetsocketaddress.c:199 gio/ginetsocketaddress.c:216 #: gio/gnativesocketaddress.c:107 gio/gunixsocketaddress.c:222 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "소켓 주소에 공간이 부족합니다" #: gio/ginetsocketaddress.c:231 msgid "Unsupported socket address" msgstr "소켓 주소를 지원하지 않습니다" #: gio/ginputstream.c:190 msgid "Input stream doesn’t implement read" msgstr "입력 스트림이 read를 구현하지 않았습니다" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: gio/ginputstream.c:1256 gio/giostream.c:327 gio/goutputstream.c:2218 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "스트림에 진행 중인 동작이 있습니다" #: gio/gio-tool.c:162 msgid "Copy with file" msgstr "파일 복사" #: gio/gio-tool.c:166 msgid "Keep with file when moved" msgstr "파일 옮길 때 유지" #: gio/gio-tool.c:207 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "“version” 옵션은 인수를 받지 않습니다" #: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:258 glib/goption.c:712 msgid "Usage:" msgstr "사용법:" #: gio/gio-tool.c:212 msgid "Print version information and exit." msgstr "버전 정보를 표시하고 끝납니다." #: gio/gio-tool.c:232 msgid "Concatenate files to standard output" msgstr "파일을 붙여서 표준 출력으로 출력합니다" #: gio/gio-tool.c:233 msgid "Copy one or more files" msgstr "하나 또는 여러 파일 복사" #: gio/gio-tool.c:234 msgid "Show information about locations" msgstr "위치에 대한 정보를 표시합니다" #: gio/gio-tool.c:235 msgid "Launch an application from a desktop file" msgstr "데스크톱 파일에서 앱을 실행합니다" #: gio/gio-tool.c:236 msgid "List the contents of locations" msgstr "위치의 내용을 표시" #: gio/gio-tool.c:237 msgid "Get or set the handler for a mimetype" msgstr "지정한 MIME 유형에 대한 핸들러를 알아내거나 설정합니다" #: gio/gio-tool.c:238 msgid "Create directories" msgstr "디렉터리 만듭니다" #: gio/gio-tool.c:239 msgid "Monitor files and directories for changes" msgstr "파일과 디렉터리의 바뀐 사항을 감시합니다" #: gio/gio-tool.c:240 msgid "Mount or unmount the locations" msgstr "위치를 마운트하거나 해제합니다" #: gio/gio-tool.c:241 msgid "Move one or more files" msgstr "하나 또는 여러 파일을 옮깁니다" #: gio/gio-tool.c:242 msgid "Open files with the default application" msgstr "파일을 기본 앱으로 엽니다" #: gio/gio-tool.c:243 msgid "Rename a file" msgstr "파일의 이름을 바꿉니다" #: gio/gio-tool.c:244 msgid "Delete one or more files" msgstr "하나 또는 여러 파일을 삭제합니다" #: gio/gio-tool.c:245 msgid "Read from standard input and save" msgstr "표준 입력에서 읽고 저장합니다" #: gio/gio-tool.c:246 msgid "Set a file attribute" msgstr "파일 속성을 설정합니다" #: gio/gio-tool.c:247 msgid "Move files or directories to the trash" msgstr "파일 또는 디렉터리를 휴지통으로 옮깁니다" #: gio/gio-tool.c:248 msgid "Lists the contents of locations in a tree" msgstr "위치의 내용을 트리 형태로 표시합니다" #: gio/gio-tool.c:261 msgid "Commands:" msgstr "명령어:" #: gio/gio-tool.c:275 #, c-format msgid "Use %s to get detailed help.\n" msgstr "자세한 도움말을 %s 옵션을 사용하십시오.\n" #: gio/gio-tool-cat.c:89 msgid "Error writing to stdout" msgstr "표준 출력에 쓰는 중 오류" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:383 gio/gio-tool-list.c:176 #: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41 #: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45 #: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1236 gio/gio-tool-open.c:72 #: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95 #: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:246 msgid "LOCATION" msgstr "<위치>" #: gio/gio-tool-cat.c:140 msgid "Concatenate files and print to standard output." msgstr "파일을 붙여서 표준 출력으로 출력합니다." #: gio/gio-tool-cat.c:142 msgid "" "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" "GIO cat은 전통적인 cat 유틸리티와 똑같이 동작하지만, 로컬\n" "파일 대신 GIO 위치를 사용합니다: 예를 들어 위치로\n" "smb://server/resource/file.txt와 같이 쓸 수 있습니다." #: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:414 gio/gio-tool-mkdir.c:78 #: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1287 gio/gio-tool-open.c:98 #: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303 msgid "No locations given" msgstr "위치를 지정하지 않았습니다" #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:40 msgid "No target directory" msgstr "대상 디렉터리가 없습니다" #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 msgid "Show progress" msgstr "진행사항 표시" #: gio/gio-tool-copy.c:48 gio/gio-tool-move.c:42 msgid "Prompt before overwrite" msgstr "덮어 쓰기 전에 물어보기" #: gio/gio-tool-copy.c:49 msgid "Preserve all attributes" msgstr "모든 속성 유지" #: gio/gio-tool-copy.c:50 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51 msgid "Backup existing destination files" msgstr "기존 대상 파일의 백업을 만듭니다" #: gio/gio-tool-copy.c:51 msgid "Never follow symbolic links" msgstr "심볼릭 링크를 따라가지 않습니다" #: gio/gio-tool-copy.c:52 msgid "Use default permissions for the destination" msgstr "대상의 권한에 기본값을 사용합니다" #: gio/gio-tool-copy.c:53 msgid "Use default file modification timestamps for the destination" msgstr "대상에 기본값 파일 수정 시간을 사용합니다" #: gio/gio-tool-copy.c:78 gio/gio-tool-move.c:69 #, c-format msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" msgstr "%2$s 중 %1$s 전송함 (%3$s/s)" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-copy.c:104 gio/gio-tool-move.c:96 msgid "SOURCE" msgstr "<원본>" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-copy.c:104 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162 msgid "DESTINATION" msgstr "<대상>" #: gio/gio-tool-copy.c:109 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION." msgstr "하나 또는 여러 파일을 <원본>에서 <대상>으로 복사합니다." #: gio/gio-tool-copy.c:111 msgid "" "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" "GIO copy는 전통적인 cp 유틸리티와 비슷하지만, 로컬 파일\n" "대신 GIO 위치를 사용합니다. 예를 들어 위치로\n" "smb://server/resource/file.txt와 같이 쓸 수 있습니다." #: gio/gio-tool-copy.c:153 #, c-format msgid "Destination %s is not a directory" msgstr "대상 %s이(가) 디렉터리가 아닙니다" #: gio/gio-tool-copy.c:202 gio/gio-tool-move.c:188 #, c-format msgid "%s: overwrite “%s”? " msgstr "%s: “%s” 파일을 덮어씁니까? " #: gio/gio-tool-info.c:39 msgid "List writable attributes" msgstr "쓰기 가능 속성 목록" #: gio/gio-tool-info.c:40 msgid "Get file system info" msgstr "파일 시스템 정보 가져오기" #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37 msgid "The attributes to get" msgstr "가져올 속성" #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37 msgid "ATTRIBUTES" msgstr "<속성>" #: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37 msgid "Don’t follow symbolic links" msgstr "심볼릭 링크 따라가지 않기" #: gio/gio-tool-info.c:105 msgid "attributes:\n" msgstr "속성:\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: gio/gio-tool-info.c:166 #, c-format msgid "display name: %s\n" msgstr "표시 이름: %s\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: gio/gio-tool-info.c:176 #, c-format msgid "edit name: %s\n" msgstr "편집 이름: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:185 #, c-format msgid "name: %s\n" msgstr "이름: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:192 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "종류: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:198 msgid "size: " msgstr "크기: " #: gio/gio-tool-info.c:204 msgid "hidden\n" msgstr "숨김\n" #: gio/gio-tool-info.c:207 #, c-format msgid "uri: %s\n" msgstr "URI: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:214 #, c-format msgid "local path: %s\n" msgstr "로컬 경로: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:248 #, c-format msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n" msgstr "유닉스 마운트: %s%s %s %s %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:329 msgid "Settable attributes:\n" msgstr "설정 가능 속성:\n" #: gio/gio-tool-info.c:353 msgid "Writable attribute namespaces:\n" msgstr "쓰기 가능 속성 네임스페이스:\n" #: gio/gio-tool-info.c:388 msgid "Show information about locations." msgstr "위치에 대한 정보를 표시합니다." #: gio/gio-tool-info.c:390 msgid "" "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n" "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes" msgstr "" "GIO info는 전통적인 ls 유틸리티와 비슷하지만, 로컬 파일\n" "대신 GIO 위치를 사용합니다. 예를 들어 위치로\n" "smb://server/resource/file.txt와 같이 쓸 수 있습니다.\n" "파일 속성은 GIO 이름으로도 지정할 수도 있고 (예: standard::icon),\n" "네임스페이스로 지정할 수도 있고 (예: unix), 모든 속성에 해당하는\n" "“*”로 지정할 수도 있습니다." #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-launch.c:56 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]" msgstr "<데스크톱-파일> [<파일-인자> …]" #: gio/gio-tool-launch.c:59 msgid "" "Launch an application from a desktop file, passing optional filename " "arguments to it." msgstr "데스크톱 파일에서 앱을 실행합니다. 옵션으로 파일 이름 인자를 실행할 때 전달합니다." #: gio/gio-tool-launch.c:79 msgid "No desktop file given" msgstr "대상을 지정하지 않았습니다" #: gio/gio-tool-launch.c:87 msgid "The launch command is not currently supported on this platform" msgstr "이 실행 명령은 현재 이 플랫폼에서 지원하지 않습니다" #: gio/gio-tool-launch.c:100 #, c-format msgid "Unable to load ‘%s‘: %s" msgstr "‘%s‘을(를) 읽어들일 수 없습니다: %s" #: gio/gio-tool-launch.c:109 #, c-format msgid "Unable to load application information for ‘%s‘" msgstr "‘%s‘에 대한 앱 정보를 읽어들일 수 없습니다" #: gio/gio-tool-launch.c:121 #, c-format msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s" msgstr "‘%s‘ 앱을 읽어들일 수 없습니다: %s" #: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34 msgid "Show hidden files" msgstr "숨김 파일 표시" #: gio/gio-tool-list.c:39 msgid "Use a long listing format" msgstr "긴 목록 형식 사용하기" #: gio/gio-tool-list.c:41 msgid "Print display names" msgstr "표시 이름을 표시" #: gio/gio-tool-list.c:42 msgid "Print full URIs" msgstr "전체 URI 표시" #: gio/gio-tool-list.c:181 msgid "List the contents of the locations." msgstr "위치의 내용 목록을 표시." #: gio/gio-tool-list.c:183 msgid "" "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon" msgstr "" "GIO list는 전통적인 ls 유틸리티와 비슷하지만, 로컬 파일\n" "대신 GIO 위치를 사용합니다. 예를 들어 위치로\n" "smb://server/resource/file.txt와 같이 쓸 수 있습니다.\n" "파일 속성은 GIO 이름으로도 지정할 수도 있습니다\n" "(예: standard::icon)." #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-mime.c:73 msgid "MIMETYPE" msgstr "" #: gio/gio-tool-mime.c:73 msgid "HANDLER" msgstr "<핸들러>" #: gio/gio-tool-mime.c:78 msgid "Get or set the handler for a mimetype." msgstr "지정한 MIME 유형에 대한 핸들러를 알아내거나 설정합니다." #: gio/gio-tool-mime.c:80 msgid "" "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n" "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n" "handler for the mimetype." msgstr "" "핸들러를 지정하지 않는 경우, 해당 MIME 유형에 대해 등록되고 추천하는\n" "앱의 목록을 표시합니다. 핸들러를 지정하면, 그 핸들러를 해당\n" "MIME 유형의 기본 핸들러로 지정합니다." #: gio/gio-tool-mime.c:102 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler" msgstr "하나의 MIME 유형을 지정해야 하고, 설정할 경우 핸들러를 지정합니다" #: gio/gio-tool-mime.c:118 #, c-format msgid "No default applications for “%s”\n" msgstr "“%s”에 대한 기본 앱이 없습니다.\n" #: gio/gio-tool-mime.c:124 #, c-format msgid "Default application for “%s”: %s\n" msgstr "“%s”에 대한 기본 앱: %s\n" #: gio/gio-tool-mime.c:129 msgid "Registered applications:\n" msgstr "등록된 앱:\n" #: gio/gio-tool-mime.c:131 msgid "No registered applications\n" msgstr "등록된 앱이 없습니다\n" #: gio/gio-tool-mime.c:142 msgid "Recommended applications:\n" msgstr "추천 앱:\n" #: gio/gio-tool-mime.c:144 msgid "No recommended applications\n" msgstr "추천 앱이 없습니다\n" #: gio/gio-tool-mime.c:164 #, c-format msgid "Failed to load info for handler “%s”" msgstr "“%s” 핸들러 정보를 읽어들이는데 실패" #: gio/gio-tool-mime.c:170 #, c-format msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n" msgstr "“%s”을(를) “%s”의 기본 핸들러로 설정하는데 실패: %s\n" #: gio/gio-tool-mkdir.c:33 msgid "Create parent directories" msgstr "상위 디렉터리 만들기" #: gio/gio-tool-mkdir.c:54 msgid "Create directories." msgstr "디렉터리 만들기." #: gio/gio-tool-mkdir.c:56 msgid "" "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/mydir as location." msgstr "" "GIO mkdir은 전통적인 mkdir 유틸리티와 비슷하지만, 로컬 파일\n" "대신 GIO 위치를 사용합니다. 예를 들어 위치로\n" "smb://server/resource/mydir와 같이 쓸 수 있습니다." #: gio/gio-tool-monitor.c:39 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)" msgstr "디렉터리를 감시합니다 (기본값: 파일 유형에 따라)" #: gio/gio-tool-monitor.c:41 msgid "Monitor a file (default: depends on type)" msgstr "파일을 감시합니다 (기본값: 파일 유형에 따라)" #: gio/gio-tool-monitor.c:43 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)" msgstr "파일을 직접 감시합니다 (하드 링크를 통해 바뀐 사항을 알립니다)" #: gio/gio-tool-monitor.c:45 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes" msgstr "파일을 직접 감시하지만, 바뀐 사항을 알리지 않습니다" #: gio/gio-tool-monitor.c:47 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events" msgstr "파일 이동과 이름 바꾸기를 간단한 삭제/생성 이벤트로 알립니다" #: gio/gio-tool-monitor.c:49 msgid "Watch for mount events" msgstr "마운트 이벤트 감시" #: gio/gio-tool-monitor.c:211 msgid "Monitor files or directories for changes." msgstr "파일 또는 디렉터리 바뀐 사항을 감시합니다." #: gio/gio-tool-mount.c:65 msgid "Mount as mountable" msgstr "마운트 가능 위치 마운트" #: gio/gio-tool-mount.c:66 msgid "Mount volume with device file, or other identifier" msgstr "볼륨을 디바이스 파일 또는 다른 아이디로 마운트합니다" #: gio/gio-tool-mount.c:66 msgid "ID" msgstr "ID" #: gio/gio-tool-mount.c:67 msgid "Unmount" msgstr "마운트 해제" #: gio/gio-tool-mount.c:68 msgid "Eject" msgstr "빼기" #: gio/gio-tool-mount.c:69 msgid "Stop drive with device file" msgstr "디바이스 파일로 드라이브 중지" #: gio/gio-tool-mount.c:69 msgid "DEVICE" msgstr "<장치>" #: gio/gio-tool-mount.c:70 msgid "Unmount all mounts with the given scheme" msgstr "주어진 스킴에 해당하는 모든 마운트를 해제합니다" #: gio/gio-tool-mount.c:70 msgid "SCHEME" msgstr "<스킴>" #: gio/gio-tool-mount.c:71 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" msgstr "마운트 해제 또는 빼기에서 드러나는 파일 동작 무시" #: gio/gio-tool-mount.c:72 msgid "Use an anonymous user when authenticating" msgstr "인증할 때 익명 사용자 사용" #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' #: gio/gio-tool-mount.c:74 msgid "List" msgstr "목록 표시" #: gio/gio-tool-mount.c:75 msgid "Monitor events" msgstr "이벤트 감시" #: gio/gio-tool-mount.c:76 msgid "Show extra information" msgstr "추가 정보를 표시합니다" #: gio/gio-tool-mount.c:77 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume" msgstr "VeraCrypt 볼륨의 잠금을 해제할 때 쓰는 숫자 PIM" #: gio/gio-tool-mount.c:77 msgid "PIM" msgstr "PIM" #: gio/gio-tool-mount.c:78 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume" msgstr "TCRYPT 숨겨진 볼륨 마운트" #: gio/gio-tool-mount.c:79 msgid "Mount a TCRYPT system volume" msgstr "TCRYPT 시스템 볼륨 마운트" #: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308 msgid "Anonymous access denied" msgstr "익명 접근이 거절되었습니다" #: gio/gio-tool-mount.c:559 msgid "No drive for device file" msgstr "디바이스 파일에 대한 드라이브가 없습니다" #: gio/gio-tool-mount.c:1051 msgid "No volume for given ID" msgstr "지정한 ID에 대한 볼륨이 없습니다" #: gio/gio-tool-mount.c:1240 msgid "Mount or unmount the locations." msgstr "위치를 마운트하거나 해제합니다." #: gio/gio-tool-move.c:44 msgid "Don’t use copy and delete fallback" msgstr "복사 또는 삭제 대비책을 사용하지 않습니다" #: gio/gio-tool-move.c:101 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." msgstr "<원본>에서 <대상>으로 하나 또는 여러 파일을 옮깁니다." #: gio/gio-tool-move.c:103 msgid "" "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location" msgstr "" "GIO move는 전통적인 mv 유틸리티와 비슷하지만, 로컬 파일\n" "대신 GIO 위치를 사용합니다. 예를 들어 위치로\n" "smb://server/resource/file.txt와 같이 쓸 수 있습니다." #: gio/gio-tool-move.c:145 #, c-format msgid "Target %s is not a directory" msgstr "%s 대상이 디렉터리가 아닙니다" #: gio/gio-tool-open.c:77 msgid "" "Open files with the default application that\n" "is registered to handle files of this type." msgstr "" "해당 파일의 유형의 처리하도록 등록된\n" "기본 앱으로 파일을 엽니다." #: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" msgstr "없는 파일을 무시하고, 물어보지 않습니다" #: gio/gio-tool-remove.c:54 msgid "Delete the given files." msgstr "지정한 파일을 삭제합니다." #: gio/gio-tool-rename.c:47 msgid "NAME" msgstr "<이름>" #: gio/gio-tool-rename.c:52 msgid "Rename a file." msgstr "파일의 이름을 바꿉니다." #: gio/gio-tool-rename.c:72 msgid "Missing argument" msgstr "인자가 빠졌습니다" #: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150 msgid "Too many arguments" msgstr "인자가 너무 많습니다" #: gio/gio-tool-rename.c:97 #, c-format msgid "Rename successful. New uri: %s\n" msgstr "이름 바꾸기 성공. 새 URI: %s\n" #: gio/gio-tool-save.c:52 msgid "Only create if not existing" msgstr "없을 경우에만 만들기" #: gio/gio-tool-save.c:53 msgid "Append to end of file" msgstr "파일 뒤에 추가" #: gio/gio-tool-save.c:54 msgid "When creating, restrict access to the current user" msgstr "만들 때, 현재 사용자에게만 접근 허가" #: gio/gio-tool-save.c:55 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" msgstr "바꿀 때, 대상이 없을 경우에만 바꾸기" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: gio/gio-tool-save.c:57 msgid "Print new etag at end" msgstr "새 etag를 뒤에 표시" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: gio/gio-tool-save.c:59 msgid "The etag of the file being overwritten" msgstr "파일 etag를 덮어씀" #: gio/gio-tool-save.c:59 msgid "ETAG" msgstr "ETAG" #: gio/gio-tool-save.c:115 msgid "Error reading from standard input" msgstr "표준 입력에서 읽는 중 오류" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: gio/gio-tool-save.c:141 msgid "Etag not available\n" msgstr "etag를 사용할 수 없습니다\n" #: gio/gio-tool-save.c:165 msgid "Read from standard input and save to DEST." msgstr "표준 입력에서 읽어서 <대상>에 저장합니다." #: gio/gio-tool-save.c:185 msgid "No destination given" msgstr "대상을 지정하지 않았습니다" #: gio/gio-tool-set.c:36 msgid "Type of the attribute" msgstr "속성의 종류" #: gio/gio-tool-set.c:36 msgid "TYPE" msgstr "<종류>" #: gio/gio-tool-set.c:38 msgid "Unset given attribute" msgstr "주어진 속성을 해제합니다" #: gio/gio-tool-set.c:95 msgid "ATTRIBUTE" msgstr "<속성>" #: gio/gio-tool-set.c:95 msgid "VALUE" msgstr "<값>" #: gio/gio-tool-set.c:99 msgid "Set a file attribute of LOCATION." msgstr "<위치>의 파일 속성을 설정합니다." #: gio/gio-tool-set.c:119 msgid "Location not specified" msgstr "위치를 지정하지 않았습니다" #: gio/gio-tool-set.c:126 msgid "Attribute not specified" msgstr "속성을 지정하지 않았습니다" #: gio/gio-tool-set.c:143 msgid "Value not specified" msgstr "값을 지정하지 않았습니다" #: gio/gio-tool-set.c:193 #, c-format msgid "Invalid attribute type “%s”" msgstr "잘못된 속성 형식 “%s”" #: gio/gio-tool-trash.c:36 msgid "Empty the trash" msgstr "휴지통 비우기" #: gio/gio-tool-trash.c:37 msgid "List files in the trash with their original locations" msgstr "휴지통에 들어 있는 파일을 원래 위치와 같이 표시합니다" #: gio/gio-tool-trash.c:38 msgid "" "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the " "directory)" msgstr "" "휴지통의 파일을 원래 위치로 복구합니다 (그 디렉터리도 다시 만들 수 있음)" #: gio/gio-tool-trash.c:108 msgid "Unable to find original path" msgstr "본래 경로를 찾을 수 없습니다" #: gio/gio-tool-trash.c:125 msgid "Unable to recreate original location: " msgstr "본래 위치를 다시 만들 수 없습니다: " #: gio/gio-tool-trash.c:138 msgid "Unable to move file to its original location: " msgstr "파일을 본래 위치로 옮길 수 없습니다: " #: gio/gio-tool-trash.c:227 msgid "Move/Restore files or directories to the trash." msgstr "파일이나 디렉터리를 휴지통에 옮기거나 휴지통에서 복구합니다." #: gio/gio-tool-trash.c:229 msgid "" "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n" "already exists, it will not be overwritten unless --force is set." msgstr "" "주의: --restore 옵션에서, 버린 파일의 본래 위치가 이미 있는 경우,\n" "--force 옵션을 사용하지 않는 한 그 위치를 덮어 쓰지 않습니다." #: gio/gio-tool-trash.c:260 msgid "Location given doesn't start with trash:///" msgstr "주어진 위치가 trash:/// 문자열로 시작하지 않습니다" #: gio/gio-tool-tree.c:35 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" msgstr "심볼릭 링크, 마운트, 바로 가기를 따라갑니다" #: gio/gio-tool-tree.c:251 msgid "List contents of directories in a tree-like format." msgstr "디렉터리의 내용을 트리 형식으로 표시합니다." #: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1514 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "<%s> 요소는 <%s> 안에 쓸 수 없습니다" #: gio/glib-compile-resources.c:146 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "<%s> 요소는 최상위에 쓸 수 없습니다" #: gio/glib-compile-resources.c:236 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "자원에서 %s 파일이 여러번 나타납니다" #: gio/glib-compile-resources.c:247 #, c-format msgid "Failed to locate “%s” in any source directory" msgstr "임의의 소스 디렉터리에서 “%s”을(를) 지정하는데 실패" #: gio/glib-compile-resources.c:258 #, c-format msgid "Failed to locate “%s” in current directory" msgstr "현재 디렉터리의 “%s” 지정 실패" #: gio/glib-compile-resources.c:292 #, c-format msgid "Unknown processing option “%s”" msgstr "알 수 없는 처리 옵션 “%s”" #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute, #. * the second %s is an environment variable, and the third #. * %s is a command line tool #. #: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369 #: gio/glib-compile-resources.c:426 #, c-format msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH" msgstr "" "%s 처리가 요청되었으나, %s 설정이 되지 않았고, %s 명령이 PATH에 없습니다" #: gio/glib-compile-resources.c:459 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "%s 파일 읽는 중 오류: %s" #: gio/glib-compile-resources.c:479 #, c-format msgid "Error compressing file %s" msgstr "%s 파일 압축 중 오류" #: gio/glib-compile-resources.c:543 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "<%s> 안에는 문자가 들어갈 수 없습니다" #: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2172 msgid "Show program version and exit" msgstr "프로그램 버전을 표시하고 끝납니다" #: gio/glib-compile-resources.c:822 msgid "Name of the output file" msgstr "출력 파일의 이름" #: gio/glib-compile-resources.c:823 msgid "" "The directories to load files referenced in FILE from (default: current " "directory)" msgstr "FILE에 참조된 파일을 읽어들일 디렉터리 (기본값: 현재 디렉터리)" #: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2173 #: gio/glib-compile-schemas.c:2203 girepository/compiler/compiler.c:147 #: girepository/decompiler/decompiler.c:53 msgid "DIRECTORY" msgstr "<디렉터리>" # 주의: 옵션 설명 - 문장으로 번역 #: gio/glib-compile-resources.c:824 msgid "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "대상 파일 이름 확장자에 따라 선택한 형식으로 출력을 생성합니다" # 주의: 옵션 설명 - 문장으로 번역 #: gio/glib-compile-resources.c:825 msgid "Generate source header" msgstr "소스 헤더를 생성합니다" # 주의: 옵션 설명 - 문장으로 번역 #: gio/glib-compile-resources.c:826 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code" msgstr "리소스 파일에 연결하는데 사용하는 소스 코드를 코드에 생성합니다" # 주의: 옵션 설명 - 문장으로 번역 #: gio/glib-compile-resources.c:827 msgid "Generate dependency list" msgstr "의존성 목록을 생성합니다" #: gio/glib-compile-resources.c:828 msgid "Name of the dependency file to generate" msgstr "생성할 의존성 파일의 이름" # makefile의 .PHONY target을 말함 #: gio/glib-compile-resources.c:829 msgid "Include phony targets in the generated dependency file" msgstr "만들어진 의존성 파일에 포니 타겟이 들어갑니다" # 주의: 옵션 설명 - 문장으로 번역 #: gio/glib-compile-resources.c:830 msgid "Don’t automatically create and register resource" msgstr "자원을 자동으로 만들고 등록하지 않습니다" #: gio/glib-compile-resources.c:831 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "함수를 내보내지 않고, G_GNU_INTERNAL로 선언합니다" #: gio/glib-compile-resources.c:832 msgid "" "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally " "instead" msgstr "" "C 파일에 리소스 데이터를 내장하지 않고, 외부에 링크되어 있다고 가정합니다" #: gio/glib-compile-resources.c:833 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "C 식별자 이름은 생성한 소스코드에 대해 사용합니다" #: gio/glib-compile-resources.c:833 msgid "IDENTIFIER" msgstr "<식별자>" #: gio/glib-compile-resources.c:834 msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)" msgstr "타겟 C 컴파일러 (기본값: CC 환경 변수)" #: gio/glib-compile-resources.c:861 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" "자원 명세를 자원 파일로 컴파일합니다.\n" "자원 명세 파일은 .gresource.xml 확장자를 지니며,\n" "자원 파일은 .gresource라는 확장자를 지닙니다." #: gio/glib-compile-resources.c:893 msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "정확히 파일 이름을 하나 지정해야 합니다\n" #: gio/glib-compile-schemas.c:95 #, c-format msgid "nick must be a minimum of 2 characters" msgstr "별명은 최소 2글자 이상이어야 합니다" #: gio/glib-compile-schemas.c:106 #, c-format msgid "Invalid numeric value" msgstr "숫자 값이 잘못되었습니다" #: gio/glib-compile-schemas.c:114 #, c-format msgid " already specified" msgstr " 태그가 이미 있습니다" #: gio/glib-compile-schemas.c:122 #, c-format msgid "value='%s' already specified" msgstr "value='%s' 속성이 이미 있습니다" #: gio/glib-compile-schemas.c:136 #, c-format msgid "flags values must have at most 1 bit set" msgstr "플래그 값은 최소한 1비트 세트가 들어 있어야 합니다" #: gio/glib-compile-schemas.c:161 #, c-format msgid "<%s> must contain at least one " msgstr "<%s> 태그에 최소 하나의 태그가 들어 있어야 합니다" #: gio/glib-compile-schemas.c:317 #, c-format msgid "<%s> is not contained in the specified range" msgstr "<%s> 태그가 지정한 범위 안에 들어있지 않습니다" #: gio/glib-compile-schemas.c:329 #, c-format msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type" msgstr "<%s> 태그는 지정한 열거형 타입의 올바른 멤버가 아닙니다" #: gio/glib-compile-schemas.c:335 #, c-format msgid "<%s> contains string not in the specified flags type" msgstr "<%s> 태그에 지정한 플래그 타입이 아닌 문자열이 들어 있습니다" #: gio/glib-compile-schemas.c:341 #, c-format msgid "<%s> contains a string not in " msgstr "<%s> 태그에 에 들어있지 않은 문자열이 들어 있습니다" #: gio/glib-compile-schemas.c:375 msgid " already specified for this key" msgstr "가 이 키에 대해 이미 지정되었습니다." #: gio/glib-compile-schemas.c:393 #, c-format msgid " not allowed for keys of type “%s”" msgstr "는 “%s” 타입의 키에 대해 허용되지 않습니다" #: gio/glib-compile-schemas.c:410 #, c-format msgid " specified minimum is greater than maximum" msgstr "에서 지정된 최소값이 최대값보다 큽니다" #: gio/glib-compile-schemas.c:435 #, c-format msgid "unsupported l10n category: %s" msgstr "지원하지 않는 L10N 분류: %s" #: gio/glib-compile-schemas.c:443 msgid "l10n requested, but no gettext domain given" msgstr "L10N을 요청했지만, gettext 도메인을 지정하지 않았습니다" #: gio/glib-compile-schemas.c:455 msgid "translation context given for value without l10n enabled" msgstr "L10N을 사용하지 않고 값에 번역 컨텍스트를 지정했습니다" #: gio/glib-compile-schemas.c:477 #, c-format msgid "Failed to parse value of type “%s”: " msgstr "타입이 “%s”인 값을 파싱하는데 실패했습니다: " #: gio/glib-compile-schemas.c:494 msgid "" " cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type" msgstr "는 열거형 타입이 있다고 표시된 키에 대해 지정될 수 없습니다" #: gio/glib-compile-schemas.c:503 msgid " already specified for this key" msgstr "이 키에 대해 가 이미 지정되어 있습니다" #: gio/glib-compile-schemas.c:515 #, c-format msgid " not allowed for keys of type “%s”" msgstr "“%s” 타입인 키에 대해 는 허용되지 않습니다" #: gio/glib-compile-schemas.c:531 #, c-format msgid " already given" msgstr " 태그를 이미 지정했습니다" #: gio/glib-compile-schemas.c:546 #, c-format msgid " must contain at least one " msgstr " 태그에는 최소 하나의 태그가 들어 있어야 합니다" #: gio/glib-compile-schemas.c:560 msgid " already specified for this key" msgstr "를 이 키에 대해 이미 지정했습니다" #: gio/glib-compile-schemas.c:564 msgid "" " can only be specified for keys with enumerated or flags types or " "after " msgstr "" "는 열거형이나 플래그 타입의 키에 대해서, 또는 다음에만 지" "정할 수 있습니다." #: gio/glib-compile-schemas.c:583 #, c-format msgid "" " given when “%s” is already a member of the enumerated " "type" msgstr "" " 태그가 지정되었지만 “%s”이(가) 이미 열거형 타입의 멤버입" "니다" #: gio/glib-compile-schemas.c:589 #, c-format msgid " given when was already given" msgstr "" " 태그가 있지만 태그가 이미 있습니다" #: gio/glib-compile-schemas.c:597 #, c-format msgid " already specified" msgstr " 태그가 이미 있습니다" #: gio/glib-compile-schemas.c:607 #, c-format msgid "alias target “%s” is not in enumerated type" msgstr "참조 대상인 “%s”은(는) 열거형 타입이 아닙니다" #: gio/glib-compile-schemas.c:608 #, c-format msgid "alias target “%s” is not in " msgstr "참조 대상인 “%s”이(가) 안에 없습니다" #: gio/glib-compile-schemas.c:623 #, c-format msgid " must contain at least one " msgstr "에 최소 하나의 가 들어 있어야 합니다" #: gio/glib-compile-schemas.c:797 msgid "Empty names are not permitted" msgstr "빈 이름은 허용하지 않습니다" #: gio/glib-compile-schemas.c:807 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter" msgstr "잘못된 이름 “%s”: 소문자로 시작해야 합니다" #: gio/glib-compile-schemas.c:819 #, c-format msgid "" "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers " "and hyphen (“-”) are permitted" msgstr "" "잘못된 이름 “%s”: “%c” 문자가 잘못되었습니다. 소문자, 숫자, 빼기 문자(“-”)만 " "허용합니다." #: gio/glib-compile-schemas.c:828 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted" msgstr "잘못된 이름 “%s”: 두 개 연속된 빼기 기호는 (“--”) 허용하지 않습니다." #: gio/glib-compile-schemas.c:837 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)" msgstr "잘못된 이름 “%s”: 마지막 문자로 빼기 기호는 (“-”) 안됩니다." #: gio/glib-compile-schemas.c:845 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024" msgstr "잘못된 이름 “%s”: 최대 길이는 1024입니다" #: gio/glib-compile-schemas.c:917 #, c-format msgid " already specified" msgstr " 태그를 이미 지정했습니다" #: gio/glib-compile-schemas.c:943 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema" msgstr "“list-of” 스키마에 키를 추가할 수 없습니다" #: gio/glib-compile-schemas.c:954 #, c-format msgid " already specified" msgstr " 태그가 이미 있습니다" #: gio/glib-compile-schemas.c:972 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" " 태그는 태그를( 스키마) 감춥니" "다. 값을 수정하려면 태그를 사용하십시오" #: gio/glib-compile-schemas.c:983 #, c-format msgid "" "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute " "to " msgstr "" "의 속성으로 “type”, “enum”, “flags” 중에 정확히 하나를 지정해야 합니다" #: gio/glib-compile-schemas.c:1002 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "<%s id='%s'> 태그를(아직) 정의하지 않았습니다." #: gio/glib-compile-schemas.c:1017 #, c-format msgid "Invalid GVariant type string “%s”" msgstr "GVariant 형식 문자열(“%s”)이 올바르지 않습니다" #: gio/glib-compile-schemas.c:1047 msgid " given but schema isn’t extending anything" msgstr " 태그가 있지만 스키마는 아무 것도 확장하지 않습니다" #: gio/glib-compile-schemas.c:1060 #, c-format msgid "No to override" msgstr "덮어쓸 태그가 없습니다" #: gio/glib-compile-schemas.c:1068 #, c-format msgid " already specified" msgstr " 태그가 이미 있습니다" #: gio/glib-compile-schemas.c:1141 #, c-format msgid " already specified" msgstr " 태그가 이미 있습니다" #: gio/glib-compile-schemas.c:1153 #, c-format msgid " extends not yet existing schema “%s”" msgstr " 태그는 아직 없는 “%s” 스키마를 확장합니다" #: gio/glib-compile-schemas.c:1169 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema “%s”" msgstr " 태그는 아직 없는 “%s” 스키마의 목록입니다" #: gio/glib-compile-schemas.c:1177 #, c-format msgid "Cannot be a list of a schema with a path" msgstr "경로가 있는 스키마의 목록은 있으면 안 됩니다" #: gio/glib-compile-schemas.c:1187 #, c-format msgid "Cannot extend a schema with a path" msgstr "경로가 있는 스키마를 확장할 수 없습니다" #: gio/glib-compile-schemas.c:1197 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr "" " 태그는 목록이 아닌 스키마를 확장하는 목록입" "니다" #: gio/glib-compile-schemas.c:1207 #, c-format msgid "" " extends but “%s” " "does not extend “%s”" msgstr "" " 태그는 스키마를 " "확장하지만, “%s”은(는) “%s”을(를) 확장하지 않습니다." #: gio/glib-compile-schemas.c:1224 #, c-format msgid "A path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "경로를 지정할 경우 슬래시로 시작하고 끝나야 합니다" #: gio/glib-compile-schemas.c:1231 #, c-format msgid "The path of a list must end with “:/”" msgstr "목록의 경로는 “:/”로 끝나야 합니다" #: gio/glib-compile-schemas.c:1240 #, c-format msgid "" "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/" "desktop/” or “/system/” are deprecated." msgstr "" "주의: “%s” 스키마에 “%s” 경로가 있습니다. “/apps/”, “/desktop/” 또는 “/" "system/”으로 시작하는 경로는 사용이 중지될 예정입니다." #: gio/glib-compile-schemas.c:1270 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "<%s id='%s'> 태그가 이미 있습니다" #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436 #, c-format msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" msgstr "<%2$s> 안에는 <%1$s> 요소를 하나만 쓸 수 있습니다" #: gio/glib-compile-schemas.c:1518 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "<%s> 요소는 최상위에 사용할 수 없습니다" #: gio/glib-compile-schemas.c:1536 msgid "Element is required in " msgstr " 엘리먼트가 에 필요합니다" #: gio/glib-compile-schemas.c:1626 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "<%s> 안에는 문자가 들어갈 수 없습니다" #: gio/glib-compile-schemas.c:1694 #, c-format msgid "Warning: undefined reference to " msgstr "주의: 에 정의되지 않은 참조" #. Translators: Do not translate "--strict". #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912 msgid "--strict was specified; exiting." msgstr "--strict 옵션을 지정했습니다. 끝냅니다." #: gio/glib-compile-schemas.c:1845 msgid "This entire file has been ignored." msgstr "이 파일 전체를 무시합니다." #: gio/glib-compile-schemas.c:1908 msgid "Ignoring this file." msgstr "이 파일을 무시합니다." #: gio/glib-compile-schemas.c:1963 #, c-format msgid "" "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring " "override for this key." msgstr "" "“%s” 키가 “%s” 스키마에 없습니다 (오버라이드 파일 “%s”). 이 키에 대한 오버라" "이드를 무시합니다." #: gio/glib-compile-schemas.c:1971 #, c-format msgid "" "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --" "strict was specified; exiting." msgstr "" "“%s” 키가 “%s” 스키마에 없고 (오버라이드 파일 “%s”), --strict 옵션을 지정했으" "므로 끝납니다." #: gio/glib-compile-schemas.c:1993 #, c-format msgid "" "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key." msgstr "" "지역화 키 “%s”에 (스키마 “%s”, 오버라이드 파일 “%s”) 대한 데스크톱별 오버라이" "드를 제공할 수 없습니다. 이 키에 대한 오버라이드를 무시합니다." #: gio/glib-compile-schemas.c:2002 #, c-format msgid "" "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting." msgstr "" "지역화 키 “%s”에 (스키마 “%s”, 오버라이드 파일 “%s”) 대한 데스크톱별 오버라이" "드를 제공할 수 없고, --strict 옵션을 지정했으므로 끝납니다." #: gio/glib-compile-schemas.c:2026 #, c-format msgid "" "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " "%s. Ignoring override for this key." msgstr "" "“%s” 키를 (“%s” 스키마) 해석하는데 오류 (오버라이드 파일 “%s”): %s. 이 키에 " "대한 오버라이드를 무시합니다." #: gio/glib-compile-schemas.c:2038 #, c-format msgid "" "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " "%s. --strict was specified; exiting." msgstr "" "“%s” 키를 (“%s” 스키마) 해석하는데 오류 (오버라이드 파일 “%s”): %s. --strict " "옵션을 지정했으므로 끝납니다." #: gio/glib-compile-schemas.c:2065 #, c-format msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " "range given in the schema; ignoring override for this key." msgstr "" "오버라이드 파일 “%3$s”, “%2$s” 스키마의 “%1$s” 키 오버라이드는 주어진 스키마" "의 범위에서 벗어납니다. 이 키에 대한 오버라이드를 무시합니다." #: gio/glib-compile-schemas.c:2075 #, c-format msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " "range given in the schema and --strict was specified; exiting." msgstr "" "덮어 쓸 파일 “%3$s”, “%2$s” 스키마의 “%1$s” 키 오버라이드는 주어진 스키마의 " "범위에서 벗어나고, --strict 옵션을 지정했으므로 끝납니다." #: gio/glib-compile-schemas.c:2101 #, c-format msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " "list of valid choices; ignoring override for this key." msgstr "" "오버라이드 파일 “%3$s”, “%2$s” 스키마의 “%1$s” 키는 올바른 값 중 하나가 아닙" "니다. 이 키에 대한 오버라이드를 무시합니다." #: gio/glib-compile-schemas.c:2111 #, c-format msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " "list of valid choices and --strict was specified; exiting." msgstr "" "오버라이드 파일 “%3$s”, “%2$s” 스키마의 “%1$s” 키는 올바른 값 중 하나가 아니" "고, --strict 옵션을 지정했으므로 끝납니다." #: gio/glib-compile-schemas.c:2173 msgid "Where to store the gschemas.compiled file" msgstr "gschemas.compiled 파일을 저장할 위치" # 옵션 설명 #: gio/glib-compile-schemas.c:2174 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "스키마에 오류가 하나라도 있으면 중지합니다" # 옵션 설명 #: gio/glib-compile-schemas.c:2175 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "gschema.compiled 파일을 쓰지 않습니다" # 옵션 설명 #: gio/glib-compile-schemas.c:2176 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "키 이름을 제한하지 않습니다" #: gio/glib-compile-schemas.c:2206 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "모든 GSettings 스키마 파일을 스키마 캐시 하나로 컴파일합니다.\n" "스키마 파일 확장자는 .schema.xml이어야 하고,\n" "캐시 파일 이름은 gschemas.compile이어야 합니다." #: gio/glib-compile-schemas.c:2238 msgid "You should give exactly one directory name" msgstr "정확히 디렉터리 이름을 하나 지정해야 합니다" #: gio/glib-compile-schemas.c:2285 msgid "No schema files found: doing nothing." msgstr "스키마 파일이 없습니다: 아무 것도 하지 않습니다." #: gio/glib-compile-schemas.c:2287 msgid "No schema files found: removed existing output file." msgstr "스키마 파일이 없습니다: 현재 출력 파일을 제거합니다." #: gio/glocalfile.c:570 gio/win32/gwinhttpfile.c:436 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "잘못된 파일 이름 %s" #: gio/glocalfile.c:1012 #, c-format msgid "Error getting filesystem info for %s: %s" msgstr "%s의 파일 시스템 정보를 가져오는 중 오류: %s" #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #. #: gio/glocalfile.c:1150 #, c-format msgid "Containing mount for file %s not found" msgstr "%s 파일이 들어 있는 마운트가 없습니다" #: gio/glocalfile.c:1173 msgid "Can’t rename root directory" msgstr "루트 디렉터리의 이름을 바꿀 수 없습니다" #: gio/glocalfile.c:1191 gio/glocalfile.c:1214 #, c-format msgid "Error renaming file %s: %s" msgstr "%s 파일의 이름 바꾸는 중 오류: %s" #: gio/glocalfile.c:1198 msgid "Can’t rename file, filename already exists" msgstr "파일 이름을 바꿀 수 없습니다. 파일이 이미 있습니다" #: gio/glocalfile.c:1211 gio/glocalfile.c:2414 gio/glocalfile.c:2442 #: gio/glocalfile.c:2581 gio/glocalfileoutputstream.c:658 msgid "Invalid filename" msgstr "잘못된 파일 이름" #: gio/glocalfile.c:1379 gio/glocalfile.c:1390 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s" msgstr "%s 파일을 여는 중 오류: %s" #: gio/glocalfile.c:1515 #, c-format msgid "Error removing file %s: %s" msgstr "%s 파일 제거하는 중 오류: %s" #: gio/glocalfile.c:2009 gio/glocalfile.c:2020 gio/glocalfile.c:2047 #, c-format msgid "Error trashing file %s: %s" msgstr "%s 파일 버리는 중 오류: %s" #: gio/glocalfile.c:2067 #, c-format msgid "Unable to create trash directory %s: %s" msgstr "휴지통 디렉터리(%s)를 만들 수 없습니다: %s" #: gio/glocalfile.c:2088 #, c-format msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s" msgstr "%s 휴지통의 상위 디렉터리를 찾을 수 없습니다" # reflink/clone은 btrfs에서 임시 복사하는 걸 말한다 #: gio/glocalfile.c:2096 #, c-format msgid "Trashing on system internal mounts is not supported" msgstr "시스템 내부 마운트에 대해 휴지통은 지원하지 않습니다" #: gio/glocalfile.c:2182 gio/glocalfile.c:2210 #, c-format msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s" msgstr "%s 휴지통 디렉터리를 (%s 버리기) 찾을 수 없거나 만들 수 없습니다" #: gio/glocalfile.c:2254 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s" msgstr "%s에 대한 휴지통 정보 파일을 만들 수 없습니다: %s" #: gio/glocalfile.c:2325 #, c-format msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries" msgstr "%s 파일을 파일 시스템 경계를 넘어서서 버릴 수 없습니다" #: gio/glocalfile.c:2329 gio/glocalfile.c:2385 #, c-format msgid "Unable to trash file %s: %s" msgstr "%s 파일을 버릴 수 없습니다: %s" #: gio/glocalfile.c:2391 #, c-format msgid "Unable to trash file %s" msgstr "%s 파일을 버릴 수 없습니다" #: gio/glocalfile.c:2417 #, c-format msgid "Error creating directory %s: %s" msgstr "%s 디렉터리를 만드는 중 오류: %s" #: gio/glocalfile.c:2446 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "파일 시스템이 심볼릭 링크를 지원하지 않습니다" #: gio/glocalfile.c:2449 #, c-format msgid "Error making symbolic link %s: %s" msgstr "%s 심볼릭 링크를 만드는 중 오류: %s" #: gio/glocalfile.c:2492 gio/glocalfile.c:2527 gio/glocalfile.c:2584 #, c-format msgid "Error moving file %s: %s" msgstr "%s 파일 옮기는 중 오류: %s" #: gio/glocalfile.c:2515 msgid "Can’t move directory over directory" msgstr "디렉터리를 덮어 써서 디렉터리를 옮길 수 없습니다" #: gio/glocalfile.c:2541 gio/glocalfileoutputstream.c:1110 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170 msgid "Backup file creation failed" msgstr "백업 파일 만들기가 실패했습니다" #: gio/glocalfile.c:2560 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "대상 파일을 제거하는 중 오류: %s" #: gio/glocalfile.c:2574 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "다른 마운트 사이에 옮기기는 지원하지 않습니다" #: gio/glocalfile.c:2750 #, c-format msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" msgstr "%s의 디스크 사용량을 알아낼 수 없습니다: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:765 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "속성 값은 NULL이 아니어야 합니다" #: gio/glocalfileinfo.c:772 msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)" msgstr "잘못된 속성 형식 (문자열 또는 잘못된 항목 필요)" #: gio/glocalfileinfo.c:779 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "잘못된 확장 속성 이름" #: gio/glocalfileinfo.c:830 #, c-format msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s" msgstr "확장 속성 “%s” 설정 중 오류: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1789 gio/win32/gwinhttpfile.c:191 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (잘못된 인코딩)" #: gio/glocalfileinfo.c:1948 gio/glocalfileoutputstream.c:945 #: gio/glocalfileoutputstream.c:997 #, c-format msgid "Error when getting information for file “%s”: %s" msgstr "“%s” 파일 정보를 가져오는 중 오류: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2254 #, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "파일 서술자 정보를 가져오는 중 오류: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2299 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "잘못된 속성 형식 (uint32 필요)" #: gio/glocalfileinfo.c:2317 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "잘못된 속성 형식 (uint64 필요)" #: gio/glocalfileinfo.c:2336 gio/glocalfileinfo.c:2355 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "잘못된 속성 형식 (바이트 문자열 필요)" #: gio/glocalfileinfo.c:2402 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "심볼릭 링크에는 권한을 설정할 수 없습니다" #: gio/glocalfileinfo.c:2418 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "권한 설정 중 오류: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2469 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "소유자 설정 중 오류: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2492 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "심볼릭 링크는 NULL이 아니어야 합니다" #: gio/glocalfileinfo.c:2502 gio/glocalfileinfo.c:2521 #: gio/glocalfileinfo.c:2532 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2511 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: 파일이 심볼릭 링크가 아닙니다" #: gio/glocalfileinfo.c:2603 #, c-format msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative" msgstr "유닉스 타임스탬프 %2$lld에 대해 추가 나노초 %1$d 값이 음수입니다" #: gio/glocalfileinfo.c:2612 #, c-format msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second" msgstr "" "유닉스 타임스탬프 %2$lld에 대해 추가 나노초 %1$d 값이 1초에 도달했습니다" #: gio/glocalfileinfo.c:2622 #, c-format msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits" msgstr "유닉스 타임스탬프 %lld 값이 64비트에 들어가지 않습니다" #: gio/glocalfileinfo.c:2633 #, c-format msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows" msgstr "유닉스 타임스탬프 %lld 값이 윈도우에서 지원하는 범위 밖에 있습니다" #: gio/glocalfileinfo.c:2765 #, c-format msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16" msgstr "“%s” 파일이름을 UTF-16으로 변환할 수 없습니다." #: gio/glocalfileinfo.c:2784 #, c-format msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu" msgstr "“%s” 파일을 열 수 없습니다: 윈도우 오류 %lu" #: gio/glocalfileinfo.c:2797 #, c-format msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu" msgstr "“%s” 파일에 대해 수정 시각 또는 접근 시각 설정에 오류: %lu" #: gio/glocalfileinfo.c:2974 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "수정 시각이나 접근 시각을 설정하는데 오류: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2997 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "SELinux 컨텍스트는 NULL이 아니어야 합니다" #: gio/glocalfileinfo.c:3004 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "이 시스템은 SELinux를 사용하지 않습니다" #: gio/glocalfileinfo.c:3014 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "SELinux 컨텍스트 설정 중 오류: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:3111 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "%s 속성 설정은 지원하지 않습니다" #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "파일을 읽는 중 오류: %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355 #: gio/glocalfileoutputstream.c:449 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "파일을 닫는 중 오류: %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1188 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "파일을 탐색하는 중 오류: %s" #: gio/glocalfilemonitor.c:882 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "기본 로컬 파일 감시자 형식을 찾을 수 없습니다" #: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300 #: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "파일에 쓰는 중 오류: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:382 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "예전 백업 링크를 제거하는 중 오류: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "백업 사본을 만드는 중 오류: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:427 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "임시 파일의 이름을 바꾸는 오류: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "파일을 자르는 중 오류: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:227 #, c-format msgid "Error opening file “%s”: %s" msgstr "“%s” 파일을 여는 중 오류: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:959 msgid "Target file is a directory" msgstr "대상 파일이 디렉터리입니다" #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "대상 파일이 일반 파일이 아닙니다" #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015 msgid "The file was externally modified" msgstr "파일이 외부에서 바뀌었습니다" #: gio/glocalfileoutputstream.c:1205 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "예전 파일을 제거하는 중 오류: %s" #: gio/gmemoryinputstream.c:473 gio/gmemoryoutputstream.c:751 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "잘못된 GSeekType이 주어졌습니다" #: gio/gmemoryinputstream.c:483 msgid "Invalid seek request" msgstr "잘못된 탐색 요청" #: gio/gmemoryinputstream.c:507 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "GMemoryInputStream은 자를 수 없습니다" #: gio/gmemoryoutputstream.c:557 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "메모리 출력 스트림은 크기를 바꿀 수 없습니다" #: gio/gmemoryoutputstream.c:573 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "출력 스트림의 크기를 바꾸는데 실패했습니다" #: gio/gmemoryoutputstream.c:652 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "쓰기를 처리하는데 필요한 메모리 용량이 빈 공간보다 더 큽니다" #: gio/gmemoryoutputstream.c:761 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "요청한 파일 이동 위치가 스트림의 맨 앞보다 더 앞쪽입니다" #: gio/gmemoryoutputstream.c:776 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "요청한 파일 이동 위치가 스트림의 맨 뒤보다 더 뒤쪽입니다" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: gio/gmount.c:400 msgid "mount doesn’t implement “unmount”" msgstr "마운트가 “unmount” 기능을 구현하지 않았습니다" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: gio/gmount.c:476 msgid "mount doesn’t implement “eject”" msgstr "마운트가 “eject” 기능을 구현하지 않았습니다" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: gio/gmount.c:554 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”" msgstr "" "마운트가 “unmount” 혹은 “unmount_with_operation” 기능을 구현하지 않았습니다" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gmount.c:639 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”" msgstr "" "마운트가 “eject” 혹은 “eject_with_operation” 기능을 구현하지 않았습니다" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: gio/gmount.c:727 msgid "mount doesn’t implement “remount”" msgstr "마운트가 “remount” 기능을 구현하지 않았습니다" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:809 msgid "mount doesn’t implement content type guessing" msgstr "마운트가 컨텐트 타입 판별 기능을 구현하지 않았습니다" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:896 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing" msgstr "마운트가 동기식 컨텐트 타입 판별 기능을 구현하지 않았습니다" #: gio/gnetworkaddress.c:424 #, c-format msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”" msgstr "“%s” 호스트 이름에 “[” 괄호가 있는데 “]” 괄호가 없습니다" #: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:326 msgid "Network unreachable" msgstr "도달할 수 없는 네트워크" #: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:290 msgid "Host unreachable" msgstr "도달할 수 없는 호스트" #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132 #, c-format msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "네트워크 감시자를 만들 수 없습니다: %s" #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "네트워크 감시자를 만들 수 없습니다:" #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185 msgid "Could not get network status: " msgstr "네트워크 상태를 가져올 수 없습니다:" #: gio/gnetworkmonitornm.c:313 #, c-format msgid "NetworkManager not running" msgstr "NetworkManager 실행 중이 아닙니다" #: gio/gnetworkmonitornm.c:324 #, c-format msgid "NetworkManager version too old" msgstr "NetworkManager 버전이 너무 오래 됐습니다" #: gio/goutputstream.c:236 gio/goutputstream.c:777 msgid "Output stream doesn’t implement write" msgstr "출력 스트림이 write를 구현하지 않았습니다" #: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1539 #, c-format msgid "Sum of vectors passed to %s too large" msgstr "%s에 전달된 벡터의 합이 너무 큽니다" #: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1769 msgid "Source stream is already closed" msgstr "원본 스트림을 이미 닫았습니다" #: gio/gproxyaddressenumerator.c:328 gio/gproxyaddressenumerator.c:348 msgid "Unspecified proxy lookup failure" msgstr "지정하지 않은 프록시 찾기 실패" #. Translators: the first placeholder is a domain name, the #. * second is an error message #: gio/gresolver.c:472 gio/gthreadedresolver.c:318 gio/gthreadedresolver.c:339 #: gio/gthreadedresolver.c:984 gio/gthreadedresolver.c:1008 #: gio/gthreadedresolver.c:1033 gio/gthreadedresolver.c:1048 #, c-format msgid "Error resolving “%s”: %s" msgstr "“%s”의 주소를 알아내는 데 오류: %s" #. Translators: The placeholder is for a function name. #: gio/gresolver.c:541 gio/gresolver.c:701 #, c-format msgid "%s not implemented" msgstr "%s 기능이 구현되지 않았습니다" #: gio/gresolver.c:1070 gio/gresolver.c:1122 msgid "Invalid domain" msgstr "잘못된 도메인" #: gio/gresource.c:706 gio/gresource.c:968 gio/gresource.c:1008 #: gio/gresource.c:1132 gio/gresource.c:1204 gio/gresource.c:1278 #: gio/gresource.c:1359 gio/gresourcefile.c:482 gio/gresourcefile.c:606 #: gio/gresourcefile.c:757 #, c-format msgid "The resource at “%s” does not exist" msgstr "“%s” 위치의 자원이 없습니다" #: gio/gresource.c:873 #, c-format msgid "The resource at “%s” failed to decompress" msgstr "“%s” 위치의 자원에 대해 압축을 푸는데 실패했습니다" #: gio/gresourcefile.c:663 msgid "Resource files cannot be renamed" msgstr "자원 파일의 이름을 바꿀 수 없습니다" #: gio/gresourcefile.c:753 #, c-format msgid "The resource at “%s” is not a directory" msgstr "“%s” 위치의 자원은 디렉터리가 아닙니다" #: gio/gresourcefile.c:961 msgid "Input stream doesn’t implement seek" msgstr "입력 스트림에 탐색을 구현하지 않았습니다" #: gio/gresource-tool.c:503 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "elf 파일에 들어있는 자원의 섹션 나열" #: gio/gresource-tool.c:509 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" "자원을 나열합니다\n" "<섹션>이 주어졌다면 이 섹션에 있는 자원만 나열합니다\n" "<경로>가 주어졌다면 일치하는 자원만 나열합니다" #: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 msgid "FILE [PATH]" msgstr "<파일> [<경로>]" #: gio/gresource-tool.c:513 gio/gresource-tool.c:523 gio/gresource-tool.c:530 msgid "SECTION" msgstr "<섹션>" #: gio/gresource-tool.c:518 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" "자원을 세부적으로 나열합니다\n" "<섹션>이 주어졌다면 이 섹션의 자원만 나열합니다\n" "<경로>가 주어졌다면 일치하는 자원만 나열합니다\n" "세부사항에는 섹션, 크기, 압축이 있습니다" #: gio/gresource-tool.c:528 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "자원 파일을 stdout으로 추출하기" #: gio/gresource-tool.c:529 msgid "FILE PATH" msgstr "<파일 경로>" #: gio/gresource-tool.c:543 msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Usage:\n" " gresource [--section <섹션>] <명령> [<인수>…]\n" "\n" "명령:\n" " help 이 정보를 보여줍니다\n" " sections 자원 섹션을 나열합니다\n" " list 자원을 나열합니다\n" " details 자원을 세부적으로 나열합니다\n" " extract 자원을 추출합니다\n" "\n" "자세한 도움말을 보려면 “gresource help <명령>” 명령을 실행하십시오.\n" "\n" #: gio/gresource-tool.c:557 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "사용법:\n" " gsettings %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: gio/gresource-tool.c:564 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr " <섹션> (추가적) ELF 섹션 이름\n" #: gio/gresource-tool.c:568 gio/gsettings-tool.c:720 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr " <명령> 설명할 명령어(옵션)\n" #: gio/gresource-tool.c:574 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr " <파일> ELF 파일(바이너리 혹은 공유 라이브러리)\n" #: gio/gresource-tool.c:577 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" " <파일> ELF 파일(바이너리 혹은 공유 라이브러리)\n" " 혹은 컴파일한 자원 파일\n" #: gio/gresource-tool.c:581 msgid "[PATH]" msgstr "[<경로>]" #: gio/gresource-tool.c:583 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr " <경로> (추가적) 자원 경로(부분적일 수 있음)\n" #: gio/gresource-tool.c:584 msgid "PATH" msgstr "<경로>" #: gio/gresource-tool.c:586 msgid " PATH A resource path\n" msgstr " <경로> 자원 경로\n" #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925 #, c-format msgid "No such schema “%s”\n" msgstr "“%s” 스키마가 없습니다\n" #: gio/gsettings-tool.c:57 #, c-format msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "“%s” 스키마는 이동 가능하지 않습니다 (경로를 지정해서는 안 됩니다)\n" #: gio/gsettings-tool.c:78 #, c-format msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "“%s” 스키마는 이동 가능합니다 (경로를 지정해야 합니다)\n" #: gio/gsettings-tool.c:92 msgid "Empty path given.\n" msgstr "빈 경로를 지정했습니다.\n" #: gio/gsettings-tool.c:98 msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "경로는 슬래시(/)로 시작해야 합니다\n" #: gio/gsettings-tool.c:104 msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "경로는 슬래시(/)로 끝나야 합니다\n" #: gio/gsettings-tool.c:110 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "경로에는 두 개의 연속된 슬래시(//)가 들어 있어서는 안 됩니다\n" #: gio/gsettings-tool.c:555 msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "지정한 값이 올바른 범위에서 벗어납니다\n" #: gio/gsettings-tool.c:562 msgid "The key is not writable\n" msgstr "키를 쓸 수 없습니다\n" #: gio/gsettings-tool.c:598 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "설치한(이동 가능하지 않은) 스키마의 목록을 표시합니다" #: gio/gsettings-tool.c:604 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "설치한 이동 가능한 스키마의 목록을 표시합니다" #: gio/gsettings-tool.c:610 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "<스키마>의 키 목록을 표시합니다" #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "<스키마>[:<경로>]" #: gio/gsettings-tool.c:616 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "<스키마>의 하위 항목의 목록을 표시합니다" #: gio/gsettings-tool.c:622 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" "키와 값의 목록을 재귀적으로 표시합니다.\n" "<스키마>가 없으면 모든 키를 표시합니다.\n" #: gio/gsettings-tool.c:624 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "[<스키마>[:<경로>]]" #: gio/gsettings-tool.c:629 msgid "Get the value of KEY" msgstr "<키>의 값을 가져옵니다" #: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642 #: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "<스키마>:[<경로>] <키>" #: gio/gsettings-tool.c:635 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "<키>에 대한 올바른 값의 범위를 찾아 봅니다" #: gio/gsettings-tool.c:641 msgid "Query the description for KEY" msgstr "<키>에 대한 설명을 찾아 봅니다" #: gio/gsettings-tool.c:647 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "<키>의 값을 <값>으로 설정합니다" #: gio/gsettings-tool.c:648 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "<스키마>:[<경로>] <키> <값>" #: gio/gsettings-tool.c:653 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "<키>의 값을 기본값으로 초기화합니다" #: gio/gsettings-tool.c:659 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "<스키마>에 있는 모든 키의 값을 기본값으로 초기화합니다" #: gio/gsettings-tool.c:665 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "<키>가 쓰기 가능한지 검사합니다" #: gio/gsettings-tool.c:671 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" "<키>가 바뀌는 사항을 감시합니다.\n" "<키>를 지정하지 않으면, <스키마>의 모든 키를 감시합니다.\n" "감시를 중단하려면 ^C를 누르십시오.\n" #: gio/gsettings-tool.c:674 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "<스키마>[:<경로>] [<키>]" #: gio/gsettings-tool.c:686 msgid "" "Usage:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " describe Queries the description of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "사용법:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir <스키마 경로>] <명령> [<인수>…]\n" "\n" "명령:\n" " help 이 정보를 표시합니다\n" " list-schemas 설치한 스키마 목록을 표시합니다\n" " list-relocatable-schemas 이동 가능한 스키마 목록을 표시합니다\n" " list-keys 스키마의 키 목록을 표시합니다\n" " list-children 스키마의 하위 항목 목록을 표시합니다\n" " list-recursively 키와 값 목록을 재귀적으로 표시합니다\n" " range 키의 범위를 알아봅니다\n" " describe 키의 설명을 알아봅니다\n" " get 키의 값을 가져옵니다\n" " set 키의 값을 설정합니다\n" " reset 키의 값을 초기화합니다\n" " reset-recursively 키의 값을 재귀적으로 초기화합니다\n" " writable 키가 쓰기 가능한지 검사합니다\n" " monitor 바뀌는 사항을 감시합니다\n" "\n" "자세한 도움말을 보려면 “gsettings help <명령>” 명령을 실행하십시오.\n" "\n" #: gio/gsettings-tool.c:710 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "사용법:\n" " gsettings [--schemadir <스키마 경로>] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: gio/gsettings-tool.c:716 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr " <스키마 경로> 추가적인 스키마를 검색하려는 디렉터리\n" #: gio/gsettings-tool.c:724 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" " <스키마> 스키마의 이름\n" " <경로> 경로, 이동 가능한 스키마의 경우\n" #: gio/gsettings-tool.c:729 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr " <키> 스키마 안의 키(옵션)\n" #: gio/gsettings-tool.c:733 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr " <키> 스키마 안의 키\n" #: gio/gsettings-tool.c:737 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr " <값> 설정할 값\n" #: gio/gsettings-tool.c:792 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "“%s”에서 스키마를 읽어들일 수 없습니다: %s\n" #: gio/gsettings-tool.c:804 msgid "No schemas installed\n" msgstr "스키마를 설치하지 않았습니다\n" #: gio/gsettings-tool.c:883 msgid "Empty schema name given\n" msgstr "지정한 스키마 이름이 빈 문자열입니다\n" #: gio/gsettings-tool.c:938 #, c-format msgid "No such key “%s”\n" msgstr "“%s” 키가 없습니다\n" #: gio/gsocket.c:435 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "올바른 소켓이 아닙니다. 초기화되지 않았습니다" #: gio/gsocket.c:442 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "올바른 소켓이 아닙니다. 초기화가 다음 이유로 실패했습니다: %s" #: gio/gsocket.c:450 msgid "Socket is already closed" msgstr "소켓을 이미 닫았습니다" #: gio/gsocket.c:465 gio/gsocket.c:3291 gio/gsocket.c:4664 gio/gsocket.c:4722 #: gio/gthreadedresolver.c:1454 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "소켓 입출력 시간 제한이 넘었습니다" #: gio/gsocket.c:602 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "파일 서술자에서 GSocket을 만드는 중: %s" #: gio/gsocket.c:662 gio/gsocket.c:730 gio/gsocket.c:737 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "소켓을 만들 수 없습니다: %s" #: gio/gsocket.c:730 msgid "Unknown family was specified" msgstr "알 수 없는 계열을 지정했습니다" #: gio/gsocket.c:737 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "알 수 없는 프로토콜을 지정했습니다" #: gio/gsocket.c:1243 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." msgstr "데이터그램 용도가 아닌 소켓에 데이터그램 동작을 수행할 수 없습니다." #: gio/gsocket.c:1260 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." msgstr "제한시간을 설정한 소켓에 데이터그램 동작을 수행할 수 없습니다." #: gio/gsocket.c:2067 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "로컬 주소를 알아낼 수 없습니다: %s" #: gio/gsocket.c:2113 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "원격 주소를 알아낼 수 없습니다: %s" #: gio/gsocket.c:2179 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "연결을 받을 수 없습니다: %s" # NOTE: bind(2)를 뜻함 #: gio/gsocket.c:2283 #, c-format msgid "Error binding to address %s: %s" msgstr "%s 주소에 바인드하는데 오류: %s" #: gio/gsocket.c:2458 gio/gsocket.c:2495 gio/gsocket.c:2605 gio/gsocket.c:2630 #: gio/gsocket.c:2697 gio/gsocket.c:2755 gio/gsocket.c:2773 #, c-format msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "멀티캐스트 그룹에 참여하는 중 오류: %s" #: gio/gsocket.c:2459 gio/gsocket.c:2496 gio/gsocket.c:2606 gio/gsocket.c:2631 #: gio/gsocket.c:2698 gio/gsocket.c:2756 gio/gsocket.c:2774 #, c-format msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "멀티캐스트 그룹을 나오는 중 오류: %s" #: gio/gsocket.c:2460 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "소스 지향 멀티캐스트를 지원하지 않습니다" #: gio/gsocket.c:2607 msgid "Unsupported socket family" msgstr "소켓 패밀리를 지원하지 않습니다" #: gio/gsocket.c:2632 msgid "source-specific not an IPv4 address" msgstr "소스 지향 주소가 IPv4 주소가 아닙니다" #: gio/gsocket.c:2656 #, c-format msgid "Interface name too long" msgstr "인터페이스 이름이 너무 깁니다" #: gio/gsocket.c:2669 gio/gsocket.c:2723 #, c-format msgid "Interface not found: %s" msgstr "인터페이스가 없습니다: %s" #: gio/gsocket.c:2699 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast" msgstr "IPv4 소스 지향 멀티캐스트를 지원하지 않습니다" #: gio/gsocket.c:2757 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast" msgstr "IPv6 소스 지향 멀티캐스트를 지원하지 않습니다" #: gio/gsocket.c:2990 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "연결을 받아들이는데 오류: %s" #: gio/gsocket.c:3116 msgid "Connection in progress" msgstr "연결이 진행 중입니다" #: gio/gsocket.c:3167 msgid "Unable to get pending error: " msgstr "밀린 오류를 알아낼 수 없습니다: " #: gio/gsocket.c:3356 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "데이터를 받는데 오류: %s" #: gio/gsocket.c:3695 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "데이터를 보내는데 오류: %s" #: gio/gsocket.c:3882 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "소켓을 닫을 수 없습니다: %s" #: gio/gsocket.c:3963 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "소켓을 닫는데 오류: %s" #: gio/gsocket.c:4657 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "소켓 조건을 기다리는 중: %s" #: gio/gsocket.c:5047 gio/gsocket.c:5063 gio/gsocket.c:5076 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "메시지를 보낼 수 없습니다: %s" #: gio/gsocket.c:5048 gio/gsocket.c:5064 gio/gsocket.c:5077 msgid "Message vectors too large" msgstr "메시지 벡터가 너무 큽니다" #: gio/gsocket.c:5093 gio/gsocket.c:5095 gio/gsocket.c:5242 gio/gsocket.c:5327 #: gio/gsocket.c:5505 gio/gsocket.c:5545 gio/gsocket.c:5547 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "메시지를 보내는 중 오류: %s" #: gio/gsocket.c:5269 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "윈도우에서는 GSocketControlMessage를 지원하지 않습니다" #: gio/gsocket.c:5742 gio/gsocket.c:5818 gio/gsocket.c:6044 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "메시지를 받는데 오류: %s" #: gio/gsocket.c:6329 gio/gsocket.c:6340 gio/gsocket.c:6403 #, c-format msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgstr "소켓 암호 데이터를 읽을 수 없습니다: %s" #: gio/gsocket.c:6412 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "g_socket_get_credentials가 이 OS에서 구현되지 않았습니다" #: gio/gsocketclient.c:192 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "프록시 서버 %s에 연결할 수 없습니다: " #: gio/gsocketclient.c:206 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "%s(으)로 연결할 수 없습니다: " #: gio/gsocketclient.c:208 msgid "Could not connect: " msgstr "연결할 수 없습니다: " #: gio/gsocketclient.c:1234 gio/gsocketclient.c:1851 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "TCP가 아닌 프록시 연결은 지원하지 않습니다." #: gio/gsocketclient.c:1266 gio/gsocketclient.c:1886 #, c-format msgid "Proxy protocol “%s” is not supported." msgstr "“%s” 프록시 프로토콜은 지원하지 않습니다." #: gio/gsocketlistener.c:235 msgid "Listener is already closed" msgstr "리스너를 이미 닫았습니다" #: gio/gsocketlistener.c:281 msgid "Added socket is closed" msgstr "추가한 소켓이 닫혔습니다" #: gio/gsocks4aproxy.c:120 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”" msgstr "SOCKSv4는 “%s” IPv6 주소를 허용하지 않습니다" #: gio/gsocks4aproxy.c:138 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "SOCKSv4 프로토콜에 대한 사용자 이름이 너무 깁니다" #: gio/gsocks4aproxy.c:155 #, c-format msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "SOCKSv4 프로토콜에 대한 호스트 이름 “%s”이(가) 너무 깁니다." #: gio/gsocks4aproxy.c:181 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "이 서버는 SOCKSv4 프록시 서버가 아닙니다." #: gio/gsocks4aproxy.c:188 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "SOCKSv4 서버를 통한 연결이 거부되었습니다." #: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "이 서버는 SOCKSv5 프록시 서버가 아닙니다." #: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "SOCKSv5 프록시에 인증이 필요합니다." #: gio/gsocks5proxy.c:193 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "이 SOCKSv5 프록시는 GLib이 지원하지 않는 인증 방식을 사용합니다." #: gio/gsocks5proxy.c:222 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "SOCKSv5 프로토콜에 대한 사용자 이름 또는 암호가 너무 깁니다." #: gio/gsocks5proxy.c:252 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "SOCKSv5 인증이 잘못된 사용자 이름이나 암호 때문에 실패했습니다." #: gio/gsocks5proxy.c:302 #, c-format msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "SOCKSv5 프로토콜에 대한 호스트 이름 “%s”이(가) 너무 깁니다" #: gio/gsocks5proxy.c:364 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "SOCKSv5 프로시 서버가 알 수 없는 주소 형식을 사용합니다." #: gio/gsocks5proxy.c:371 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "내부 SOCKSv5 프로시 서버 오류." #: gio/gsocks5proxy.c:377 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "SOCKSv5 연결을 규칙에 따라 허용하지 않습니다." #: gio/gsocks5proxy.c:384 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "SOCKSv5 프록시를 통해 호스트에 연결할 수 없습니다." #: gio/gsocks5proxy.c:390 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "SOCKSv5 프록시를 통해 네트워크에 연결할 수 없습니다." #: gio/gsocks5proxy.c:396 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "SOCKSv5 프록시를 통한 연결이 거부되었습니다." #: gio/gsocks5proxy.c:402 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command." msgstr "SOCKSv5 프록시가 “connect” 명령을 지원하지 않습니다." #: gio/gsocks5proxy.c:408 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "SOCKSv5 프록시가 해당 주소 형식을 지원하지 않습니다." #: gio/gsocks5proxy.c:414 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "알 수 없는 SOCKSv5 프록시 오류." #: gio/gtestdbus.c:608 glib/gspawn-win32.c:433 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "하위 프로세스와 통신을 위한 파이프를 만드는 중 실패 (%s)" #: gio/gtestdbus.c:615 #, c-format msgid "Pipes are not supported in this platform" msgstr "이 플랫폼에서는 파이프를 지원하지 않습니다" #: gio/gthemedicon.c:590 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "GThemedIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다" #: gio/gthreadedresolver.c:320 msgid "No valid addresses were found" msgstr "올바른 주소가 없습니다" #: gio/gthreadedresolver.c:515 #, c-format msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s" msgstr "“%s” 주소의 호스트 이름을 알아내는 데 오류: %s" #. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as ‘MX’ or ‘SRV’ #: gio/gthreadedresolver.c:738 gio/gthreadedresolver.c:760 #: gio/gthreadedresolver.c:814 gio/gthreadedresolver.c:861 #: gio/gthreadedresolver.c:890 gio/gthreadedresolver.c:902 #, c-format msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet" msgstr "DNS %s 레코드 파싱에 오류: 잘못된 형식의 DNS 패킷" #: gio/gthreadedresolver.c:960 gio/gthreadedresolver.c:1097 #: gio/gthreadedresolver.c:1195 gio/gthreadedresolver.c:1245 #, c-format msgid "No DNS record of the requested type for “%s”" msgstr "“%s”에 대한 요청 형식에 DNS 레코드가 없습니다" #: gio/gthreadedresolver.c:965 gio/gthreadedresolver.c:1200 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve “%s”" msgstr "일시적으로 “%s” 주소를 알아낼 수 없습니다" #: gio/gthreadedresolver.c:970 gio/gthreadedresolver.c:1205 #: gio/gthreadedresolver.c:1301 #, c-format msgid "Error resolving “%s”" msgstr "“%s”의 주소를 알아내는 데 오류" #: gio/gthreadedresolver.c:984 gio/gthreadedresolver.c:1008 #: gio/gthreadedresolver.c:1033 gio/gthreadedresolver.c:1048 msgid "Malformed DNS packet" msgstr "잘못된 형식의 DNS 패킷" #: gio/gthreadedresolver.c:1090 #, c-format msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: " msgstr "“%s”에 대한 DNS 응답을 파싱하는데 실패했습니다: " #: gio/gtlscertificate.c:438 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "PEM 인코딩된 개인 키가 없습니다" #: gio/gtlscertificate.c:448 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "PEM 인코딩된 개인 키를 해독할 수 없습니다" #: gio/gtlscertificate.c:459 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "PEM 인코딩된 개인 키를 해석할 수 없습니다" #: gio/gtlscertificate.c:486 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "PEM 인코딩된 인증서가 없습니다" #: gio/gtlscertificate.c:495 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "PEM 인코딩된 인증서를 해석할 수 없습니다" #: gio/gtlscertificate.c:758 msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12" msgstr "현재 TLS 백엔드는 PKCS #12를 지원하지 않습니다" #: gio/gtlscertificate.c:975 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates" msgstr "이 GTlsBackend는 PKCS #11 인증서 만들기를 지원하지 않습니다" #: gio/gtlspassword.c:104 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "이번에 암호를 올바르게 입력하지 않으면 접근이 막힙니다." #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is #. * displayed when more than one attempt is allowed. #: gio/gtlspassword.c:108 msgid "" "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be " "locked out after further failures." msgstr "암호 입력이 여러 차례 잘못되었습니다. 계속 실패하면 접근이 막힙니다." #: gio/gtlspassword.c:110 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "입력한 암호가 올바르지 않습니다." #: gio/gunixconnection.c:116 msgid "Sending FD is not supported" msgstr "FD 보내기는 지원하지 않습니다" #: gio/gunixconnection.c:170 gio/gunixconnection.c:591 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" msgstr[0] "한 개의 제어 메시지가 와야 하지만, %d개를 받았습니다" #: gio/gunixconnection.c:186 gio/gunixconnection.c:603 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "예상치 못한 부속 데이터의 형식입니다" #: gio/gunixconnection.c:205 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr[0] "한 개의 파일 서술자가 와야 하지만, %d개를 받았습니다\n" #: gio/gunixconnection.c:224 msgid "Received invalid fd" msgstr "올바르지 않은 파일 서술자를 받았습니다" #: gio/gunixconnection.c:231 msgid "Receiving FD is not supported" msgstr "FD 받기는 지원하지 않습니다" #: gio/gunixconnection.c:373 msgid "Error sending credentials: " msgstr "암호 데이터를 보내는데 오류: " #: gio/gunixconnection.c:531 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "소켓에 SO_PASSCRED를 사용하는지 검사하는데 오류: %s" #: gio/gunixconnection.c:547 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "SO_PASSCRED 사용 오류: %s" #: gio/gunixconnection.c:576 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "암호 데이터 1바이트를 읽어야 하지만 0바이트 읽음" #: gio/gunixconnection.c:617 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "제어 메시지가 올 수 없지만, %d개를 받았습니다" #: gio/gunixconnection.c:642 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "SO_PASSCRED 사용 해제 오류: %s" #: gio/gunixinputstream.c:352 gio/gunixinputstream.c:373 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "파일 서술자로부터 읽어오는 중 오류: %s" #: gio/gunixinputstream.c:406 gio/gunixoutputstream.c:515 #: gio/gwin32inputstream.c:216 gio/gwin32outputstream.c:203 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "파일 서술자를 닫는 중 오류: %s" #: gio/gunixmounts.c:2890 gio/gunixmounts.c:2943 msgid "Filesystem root" msgstr "파일 시스템 루트" #: gio/gunixoutputstream.c:352 gio/gunixoutputstream.c:372 #: gio/gunixoutputstream.c:459 gio/gunixoutputstream.c:479 #: gio/gunixoutputstream.c:625 #, c-format msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "파일 서술자에 쓰는 중 오류: %s" # abstract unix domain socket address: 파일시스템과 관계없는 소켓을 말함 #: gio/gunixsocketaddress.c:245 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "추상 유닉스 도메인 소켓 주소는 이 시스템에서 지원하지 않습니다" #: gio/gvolume.c:436 msgid "volume doesn’t implement eject" msgstr "볼륨이 eject 기능을 구현하지 않았습니다" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gvolume.c:513 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation" msgstr "볼륨이 eject 혹은 eject_with_operation 기능을 구현하지 않았습니다" #: gio/gwin32appinfo.c:5216 #, c-format msgid "The app ‘%s’ in the application object has no verbs" msgstr "application 오브젝트의 ‘%s’ 앱에 동작이 없습니다" #: gio/gwin32appinfo.c:5220 #, c-format msgid "" "The app ‘%s’ and the handler ‘%s’ in the application object have no verbs" msgstr "application 오브젝트의 ‘%s’ 앱 및 ‘%s’ 핸들러에 동작이 없습니다" #: gio/gwin32inputstream.c:184 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "핸들에서 읽는 중 오류: %s" #: gio/gwin32inputstream.c:231 gio/gwin32outputstream.c:218 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "핸들을 닫는 중 오류: %s" #: gio/gwin32outputstream.c:171 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "핸들에 쓰는 중 오류: %s" #: gio/gzlibcompressor.c:399 gio/gzlibdecompressor.c:345 msgid "Not enough memory" msgstr "메모리가 부족합니다" #: gio/gzlibcompressor.c:406 gio/gzlibdecompressor.c:352 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "내부 오류: %s" #: gio/gzlibcompressor.c:419 gio/gzlibdecompressor.c:366 msgid "Need more input" msgstr "입력이 더 필요합니다" #: gio/gzlibdecompressor.c:338 msgid "Invalid compressed data" msgstr "잘못된 압축 데이터" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "연결을 받아들일 주소" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "GTestDbus와의 호환을 위해 무시합니다" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20 msgid "Print address" msgstr "주소 출력" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "쉘 모드에서 주소 출력" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "dbus 서비스 실행" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42 msgid "Wrong args\n" msgstr "잘못된 인자\n" #: girepository/compiler/compiler.c:93 #, c-format msgid "Failed to open ‘%s’: %s" msgstr "‘%s’ 열기 실패: %s" #: girepository/compiler/compiler.c:103 #, c-format msgid "Error: Could not write the whole output: %s" msgstr "오류: 전체 출력을 쓸 수 없습니다: %s" #: girepository/compiler/compiler.c:115 #, c-format msgid "Error: Failed to rename ‘%s’ to ‘%s’: %s" msgstr "오류: ‘%s’의 이름을 ‘%s’(으)로 바꾸는데 실패: %s" #: girepository/compiler/compiler.c:147 girepository/decompiler/decompiler.c:53 msgid "Include directories in GIR search path" msgstr "GIR 검색 경로의 디렉터리 포함" #: girepository/compiler/compiler.c:148 girepository/decompiler/decompiler.c:52 msgid "Output file" msgstr "출력 파일" #: girepository/compiler/compiler.c:149 msgid "Shared library" msgstr "공유 라이브러리" #: girepository/compiler/compiler.c:150 msgid "Show debug messages" msgstr "디버깅 메시지 보이기" #: girepository/compiler/compiler.c:151 msgid "Show verbose messages" msgstr "더 많은 메시지 보이기" #: girepository/compiler/compiler.c:152 girepository/decompiler/decompiler.c:55 msgid "Show program’s version number and exit" msgstr "프로그램 버전을 표시하고 끝납니다" #: girepository/compiler/compiler.c:175 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s" msgstr "인자 파싱 오류: %s" #: girepository/compiler/compiler.c:202 msgid "Please specify exactly one input file" msgstr "정확히 하나의 입력 파일을 지정하십시오" #: girepository/compiler/compiler.c:218 #, c-format msgid "Error parsing file ‘%s’: %s" msgstr "‘%s’ 파일 파싱 오류: %s" #: girepository/compiler/compiler.c:243 #, c-format msgid "Failed to build typelib for module ‘%s’" msgstr "‘%s’ 모듈의 typelib 빌드에 실패" #: girepository/compiler/compiler.c:245 #, c-format msgid "Invalid typelib for module ‘%s’: %s" msgstr "‘%s’ 모듈에 대해 잘못된 typelib: %s" #: girepository/decompiler/decompiler.c:54 msgid "Show all available information" msgstr "모든 사용 가능 정보를 표시합니다" #: girepository/decompiler/decompiler.c:71 #, c-format msgid "Failed to parse: %s" msgstr "파싱 실패: %s" #: girepository/decompiler/decompiler.c:87 msgid "No input files" msgstr "입력 파일 없음" #: girepository/decompiler/decompiler.c:113 #, c-format msgid "Failed to read ‘%s’: %s" msgstr "‘%s’ 읽기 실패: %s" #: girepository/decompiler/decompiler.c:125 #, c-format msgid "Failed to create typelib ‘%s’: %s" msgstr "‘%s’ typelib 만들기 실패: %s" #: girepository/decompiler/decompiler.c:129 #: girepository/inspector/inspector.c:113 #, c-format msgid "Failed to load typelib: %s" msgstr "typelib 읽어들이기 실패: %s" #: girepository/decompiler/decompiler.c:136 #, c-format msgid "Warning: %u modules omitted" msgstr "경고: %u개 모듈이 누락됐습니다" #: girepository/inspector/inspector.c:72 msgid "Typelib version to inspect" msgstr "검사할 typelib 버전" #: girepository/inspector/inspector.c:72 msgid "VERSION" msgstr "<버전>" #: girepository/inspector/inspector.c:73 msgid "List the shared libraries the typelib requires" msgstr "typelib에 필요한 공유 라이브러리 목록을 표시합니다" #: girepository/inspector/inspector.c:74 msgid "List other typelibs the inspected typelib requires" msgstr "검사할 typelib이 필요한 다른 typelib의 목록을 표시합니다" #: girepository/inspector/inspector.c:75 msgid "The typelib to inspect" msgstr "검사할 typelib" #: girepository/inspector/inspector.c:75 msgid "NAMESPACE" msgstr "<이름공간>" #: girepository/inspector/inspector.c:82 msgid "- Inspect GI typelib" msgstr "- GI typelib 검사" #: girepository/inspector/inspector.c:86 #, c-format msgid "Failed to parse command line options: %s" msgstr "명령행 옵션 파싱에 실패했습니다: %s" #: girepository/inspector/inspector.c:96 msgid "Please specify exactly one namespace" msgstr "정확히 하나의 이름공간을 지정하십시오" #: girepository/inspector/inspector.c:105 msgid "Please specify --print-shlibs, --print-typelibs or both" msgstr "--print-shlibs, --print-typelibs 또는 둘 다 지정하십시오" #: glib/gbookmarkfile.c:816 #, c-format msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”" msgstr "예상치 못하게 “%2$s” 요소에 '%1$s' 속성이 있습니다" #: glib/gbookmarkfile.c:827 glib/gbookmarkfile.c:907 glib/gbookmarkfile.c:917 #: glib/gbookmarkfile.c:1030 #, c-format msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found" msgstr "“%2$s” 요소에 “%1$s” 속성이 없습니다" #: glib/gbookmarkfile.c:1239 glib/gbookmarkfile.c:1304 #: glib/gbookmarkfile.c:1368 glib/gbookmarkfile.c:1378 #, c-format msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected" msgstr "예상치 못하게 “%s” 태그가 있습니다. “%s” 태그가 있어야 합니다" #: glib/gbookmarkfile.c:1264 glib/gbookmarkfile.c:1278 #: glib/gbookmarkfile.c:1346 glib/gbookmarkfile.c:1392 #, c-format msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”" msgstr "예상치 못하게 “%2$s” 안에 “%1$s” 태그가 있습니다" #: glib/gbookmarkfile.c:1672 #, c-format msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file" msgstr "북마크 파일에서 잘못된 날짜/시각 ‘%s’" #: glib/gbookmarkfile.c:1911 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "데이터 디렉터리에 올바른 북마크 파일이 없습니다" #: glib/gbookmarkfile.c:2112 #, c-format msgid "A bookmark for URI “%s” already exists" msgstr "“%s” URL에 대한 북마크가 이미 있습니다" #: glib/gbookmarkfile.c:2161 glib/gbookmarkfile.c:2319 #: glib/gbookmarkfile.c:2404 glib/gbookmarkfile.c:2484 #: glib/gbookmarkfile.c:2569 glib/gbookmarkfile.c:2703 #: glib/gbookmarkfile.c:2836 glib/gbookmarkfile.c:2971 #: glib/gbookmarkfile.c:3013 glib/gbookmarkfile.c:3110 #: glib/gbookmarkfile.c:3231 glib/gbookmarkfile.c:3425 #: glib/gbookmarkfile.c:3566 glib/gbookmarkfile.c:3785 #: glib/gbookmarkfile.c:3874 glib/gbookmarkfile.c:3963 #: glib/gbookmarkfile.c:4082 #, c-format msgid "No bookmark found for URI “%s”" msgstr "“%s” URL에 대한 북마크가 없습니다" #: glib/gbookmarkfile.c:2493 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”" msgstr "“%s” URL에 대한 북마크에 MIME 형식이 없습니다" #: glib/gbookmarkfile.c:2578 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”" msgstr "“%s” URL에 대한 북마크에 개인 플래그가 없습니다" #: glib/gbookmarkfile.c:3119 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”" msgstr "“%s” URL에 대한 북마크에 그룹이 설정되어 있지 않습니다" #: glib/gbookmarkfile.c:3587 glib/gbookmarkfile.c:3795 #, c-format msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”" msgstr "“%s”에 대해 북마크를 등록한 “%s” 이름을 가진 앱이 없습니다" #: glib/gbookmarkfile.c:3818 #, c-format msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”" msgstr "URI “%s”을(를) 사용해 “%s” 실행 명령 확장하기에 실패했습니다" #: glib/gconvert.c:379 msgid "Unrepresentable character in conversion input" msgstr "변환 입력에 표현할 수 없는 글자가 들어 있습니다" #: glib/gconvert.c:406 glib/gutf8.c:954 glib/gutf8.c:1167 glib/gutf8.c:1304 #: glib/gutf8.c:1408 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "입력의 끝에서 부분적인 문자 순서" #: glib/gconvert.c:677 #, c-format msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”" msgstr "대체 코드셋 “%s”을(를) “%s”(으)로 변환할 수 없습니다" #: glib/gconvert.c:849 msgid "Embedded NUL byte in conversion input" msgstr "변환 입력에서 NUL 바이트가 들어 있습니다" #: glib/gconvert.c:870 msgid "Embedded NUL byte in conversion output" msgstr "변환 출력에서 NUL 바이트가 들어 있습니다" #: glib/gconvert.c:1608 #, c-format msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme" msgstr "URI “%s”은(는) “file” 스키마를 사용하는 절대 경로 URI가 아닙니다" #: glib/gconvert.c:1638 #, c-format msgid "The URI “%s” is invalid" msgstr "URI “%s”이(가) 잘못되었습니다" #: glib/gconvert.c:1651 #, c-format msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid" msgstr "URI “%s”의 호스트 이름이 잘못되었습니다" #: glib/gconvert.c:1668 #, c-format msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters" msgstr "URI “%s”은(는) 잘못된 이스케이프 문자가 들어 있습니다" #: glib/gconvert.c:1742 #, c-format msgid "The pathname “%s” is not an absolute path" msgstr "경로이름 “%s”은(는) 절대 경로가 아닙니다" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: glib/gdatetime.c:199 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%Y년 %b %e일 (%a) %H:%M:%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: glib/gdatetime.c:202 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%y/%m/%d" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: glib/gdatetime.c:205 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: glib/gdatetime.c:208 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%p %I:%M:%S" #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more) #. * need different grammatical forms of month names depending on whether #. * they are standalone or in a complete date context, with the day #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and #. * paste here. Note that in most of the languages (western European, #. * non-European) there is no difference between the standalone and #. * complete date form. #. #: glib/gdatetime.c:247 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "1월" #: glib/gdatetime.c:249 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "2월" #: glib/gdatetime.c:251 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "3월" #: glib/gdatetime.c:253 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "4월" #: glib/gdatetime.c:255 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "5월" #: glib/gdatetime.c:257 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "6월" #: glib/gdatetime.c:259 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "7월" #: glib/gdatetime.c:261 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "8월" #: glib/gdatetime.c:263 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "9월" #: glib/gdatetime.c:265 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "10월" #: glib/gdatetime.c:267 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "11월" #: glib/gdatetime.c:269 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "12월" #. Translators: Some languages need different grammatical forms of #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian #. * and Russian. In other languages there is no difference between #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated. #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form #. * appropriate when they are used standalone. #. #: glib/gdatetime.c:301 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "1월" #: glib/gdatetime.c:303 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "2월" #: glib/gdatetime.c:305 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "3월" #: glib/gdatetime.c:307 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "4월" #: glib/gdatetime.c:309 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "5월" #: glib/gdatetime.c:311 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "6월" #: glib/gdatetime.c:313 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "7월" #: glib/gdatetime.c:315 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "8월" #: glib/gdatetime.c:317 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "9월" #: glib/gdatetime.c:319 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "10월" #: glib/gdatetime.c:321 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "11월" #: glib/gdatetime.c:323 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "12월" #: glib/gdatetime.c:338 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "월요일" #: glib/gdatetime.c:340 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "화요일" #: glib/gdatetime.c:342 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "수요일" #: glib/gdatetime.c:344 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "목요일" #: glib/gdatetime.c:346 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "금요일" #: glib/gdatetime.c:348 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "토요일" #: glib/gdatetime.c:350 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "일요일" #: glib/gdatetime.c:365 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "월" #: glib/gdatetime.c:367 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "화" #: glib/gdatetime.c:369 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "수" #: glib/gdatetime.c:371 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "목" #: glib/gdatetime.c:373 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "금" #: glib/gdatetime.c:375 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "토" #: glib/gdatetime.c:377 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "일" #. Translators: Some languages need different grammatical forms of #. * month names depending on whether they are standalone or in a full #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are #. * in a full date context. Here are full month names in a form #. * appropriate when they are used in a full date context, with the #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages #. * (western European, non-European) there is no difference between the #. * standalone and complete date form. #. #: glib/gdatetime.c:441 msgctxt "full month name with day" msgid "January" msgstr "1월" #: glib/gdatetime.c:443 msgctxt "full month name with day" msgid "February" msgstr "2월" #: glib/gdatetime.c:445 msgctxt "full month name with day" msgid "March" msgstr "3월" #: glib/gdatetime.c:447 msgctxt "full month name with day" msgid "April" msgstr "4월" #: glib/gdatetime.c:449 msgctxt "full month name with day" msgid "May" msgstr "5월" #: glib/gdatetime.c:451 msgctxt "full month name with day" msgid "June" msgstr "6월" #: glib/gdatetime.c:453 msgctxt "full month name with day" msgid "July" msgstr "7월" #: glib/gdatetime.c:455 msgctxt "full month name with day" msgid "August" msgstr "8월" #: glib/gdatetime.c:457 msgctxt "full month name with day" msgid "September" msgstr "9월" #: glib/gdatetime.c:459 msgctxt "full month name with day" msgid "October" msgstr "10월" #: glib/gdatetime.c:461 msgctxt "full month name with day" msgid "November" msgstr "11월" #: glib/gdatetime.c:463 msgctxt "full month name with day" msgid "December" msgstr "12월" #. Translators: Some languages need different grammatical forms of #. * month names depending on whether they are standalone or in a full #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form #. * appropriate when they are used in a full date context, with the #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian. #. * In other languages there is no difference between the standalone #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer #. * then you can refer to the date command line utility and see what the #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems #. * due to a bug the result is incorrect in some languages. #. #: glib/gdatetime.c:528 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jan" msgstr "1월" #: glib/gdatetime.c:530 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Feb" msgstr "2월" #: glib/gdatetime.c:532 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Mar" msgstr "3월" #: glib/gdatetime.c:534 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Apr" msgstr "4월" #: glib/gdatetime.c:536 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "May" msgstr "5월" #: glib/gdatetime.c:538 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jun" msgstr "6월" #: glib/gdatetime.c:540 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jul" msgstr "7월" #: glib/gdatetime.c:542 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Aug" msgstr "8월" #: glib/gdatetime.c:544 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Sep" msgstr "9월" #: glib/gdatetime.c:546 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Oct" msgstr "10월" #: glib/gdatetime.c:548 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Nov" msgstr "11월" #: glib/gdatetime.c:550 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Dec" msgstr "12월" #. Translators: 'before midday' indicator #: glib/gdatetime.c:592 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "오전" #. Translators: 'after midday' indicator #: glib/gdatetime.c:595 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "오후" #: glib/gdir.c:168 #, c-format msgid "Error opening directory “%s”: %s" msgstr "디렉터리 “%s” 여는 중 오류 : %s" #. Translators: the first %s contains the file size #. * (already formatted with units), and the second %s #. * contains the file name #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:829 #, c-format msgid "Could not allocate %s to read file “%s”" msgstr "“%2$s” 파일을 읽는데 %1$s을(를) 할당할 수 없습니다" #: glib/gfileutils.c:738 #, c-format msgid "Error reading file “%s”: %s" msgstr "“%s” 파일 읽는 중 오류: %s" #: glib/gfileutils.c:774 glib/gfileutils.c:808 #, c-format msgid "File “%s” is too large" msgstr "“%s” 파일이 너무 큽니다" #: glib/gfileutils.c:855 #, c-format msgid "Failed to read from file “%s”: %s" msgstr "파일 “%s”에서 읽기 실패: %s" #: glib/gfileutils.c:905 glib/gfileutils.c:980 glib/gfileutils.c:1487 #, c-format msgid "Failed to open file “%s”: %s" msgstr "파일 “%s” 열기 실패: %s" #: glib/gfileutils.c:918 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s" msgstr "파일 “%s”의 속성 가져오기 실패: fstat() 실패: %s" #: glib/gfileutils.c:949 #, c-format msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s" msgstr "파일 “%s” 열기 실패: fdopen() 실패: %s" #: glib/gfileutils.c:1050 #, c-format msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s" msgstr "파일 “%s”의 이름을 “%s”(으)로 바꾸는데 실패: g_rename() 실패: %s" #: glib/gfileutils.c:1149 #, c-format msgid "Failed to write file “%s”: ftruncate() failed: %s" msgstr "파일 “%s” 쓰기 실패: ftruncate() 실패: %s" #: glib/gfileutils.c:1194 #, c-format msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s" msgstr "파일 “%s” 쓰기 실패: write() 실패: %s" #: glib/gfileutils.c:1215 #, c-format msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s" msgstr "파일 “%s” 쓰기 실패: fsync() 실패: %s" #: glib/gfileutils.c:1376 glib/gfileutils.c:1793 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "파일 “%s” 만들기 실패: %s" #: glib/gfileutils.c:1421 #, c-format msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "기존의 “%s” 파일을 지울 수 없습니다: g_unlink() 실패: %s" #: glib/gfileutils.c:1758 #, c-format msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”" msgstr "“%s” 서식이 잘못되었습니다. “%s”이(가) 들어 있으면 안 됩니다" #: glib/gfileutils.c:1771 #, c-format msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX" msgstr "“%s” 서식에 XXXXXX가 없습니다" #: glib/gfileutils.c:2365 glib/gfileutils.c:2394 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s" msgstr "심볼릭 링크 “%s” 읽기 실패: %s" #: glib/giochannel.c:1397 #, c-format msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s" msgstr "“%s”에서 “%s”(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없음: %s" #: glib/giochannel.c:1750 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "g_io_channel_read_line_string으로 raw 읽기를 할 수 없습니다" #: glib/giochannel.c:1797 glib/giochannel.c:2055 glib/giochannel.c:2142 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "읽기 버퍼에서 변환되지 않은 데이터를 남겨둠" #: glib/giochannel.c:1878 glib/giochannel.c:1955 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "일부 문자에서 채널 끝냄" #: glib/giochannel.c:1941 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "g_io_channel_read_to_endi로 raw 읽기를 할 수 없습니다" #: glib/gkeyfile.c:791 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "검색 디렉터리 안에 올바른 키 파일이 없습니다" #: glib/gkeyfile.c:828 msgid "Not a regular file" msgstr "일반 파일이 아닙니다" #: glib/gkeyfile.c:1286 #, c-format msgid "" "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "키 파일에 들어 있는 “%s” 줄은 키-값 쌍도 아니고, 그룹도 아니고, 주석도 아닙니" "다" #: glib/gkeyfile.c:1343 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "잘못된 그룹 이름: %s" #: glib/gkeyfile.c:1367 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "키 파일이 그룹으로 시작하지 않습니다" #: glib/gkeyfile.c:1391 #, c-format msgid "Invalid key name: %.*s" msgstr "잘못된 키 이름: %.*s" #: glib/gkeyfile.c:1419 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”" msgstr "키 파일에 지원하지 않는 “%s” 인코딩이 들어 있습니다" #: glib/gkeyfile.c:1667 glib/gkeyfile.c:1840 glib/gkeyfile.c:3287 #: glib/gkeyfile.c:3389 glib/gkeyfile.c:3494 glib/gkeyfile.c:3623 #: glib/gkeyfile.c:3766 glib/gkeyfile.c:4015 glib/gkeyfile.c:4089 #, c-format msgid "Key file does not have group “%s”" msgstr "키 파일에 “%s” 그룹이 없습니다" #: glib/gkeyfile.c:1795 #, c-format msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”" msgstr "키 파일에 있는 “%2$s” 그룹의 “%1$s” 키가 없습니다" #: glib/gkeyfile.c:1957 glib/gkeyfile.c:2073 #, c-format msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8" msgstr "키 파일에 있는 “%s” 키와 “%s” 값은 UTF-8이 아닙니다" #: glib/gkeyfile.c:1977 glib/gkeyfile.c:2093 glib/gkeyfile.c:2532 #, c-format msgid "" "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted." msgstr "키 파일에 있는 “%s” 키의 값을 해석할 수 없습니다." #: glib/gkeyfile.c:2747 glib/gkeyfile.c:3116 #, c-format msgid "" "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "키 파일에 해석할 수 없는 값을 지닌 “%2$s” 그룹의 “%1$s” 키가 키 파일에 있습니" "다." #: glib/gkeyfile.c:2825 glib/gkeyfile.c:2902 #, c-format msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected" msgstr "" "%4$s 값이 있어야 할 “%2$s” 그룹의 “%1$s” 키가 “%3$s” 값을 지니고 있습니다" #: glib/gkeyfile.c:4345 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "키 파일의 줄 끝에 이스케이프 문자가 있습니다" #: glib/gkeyfile.c:4367 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”" msgstr "키 파일에 잘못된 이스케이프 시퀀스 “%s”이(가) 들어 있습니다" #: glib/gkeyfile.c:4519 #, c-format msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number." msgstr "값 “%s”을(를) 숫자로 해석할 수 없습니다." #: glib/gkeyfile.c:4533 #, c-format msgid "Integer value “%s” out of range" msgstr "정수 값 “%s”이(가) 범위를 벗어났습니다" #: glib/gkeyfile.c:4566 #, c-format msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number." msgstr "값 “%s”을(를) 단정도 실수로 해석할 수 없습니다." #: glib/gkeyfile.c:4605 #, c-format msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean." msgstr "값 “%s”을(를) 불리언 값으로 해석할 수 없습니다." #: glib/gmappedfile.c:135 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s" msgstr "“%s%s%s%s” 파일의 속성 가져오기 실패: fstat() 실패: %s" #: glib/gmappedfile.c:201 #, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "%s%s%s%s 매핑 실패: mmap() 실패: %s" #: glib/gmappedfile.c:268 #, c-format msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s" msgstr "파일 “%s” 열기 실패: dopen() 실패: %s" #: glib/gmarkup.c:344 glib/gmarkup.c:386 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "%d째 줄 %d 문자에서 오류: " #: glib/gmarkup.c:408 glib/gmarkup.c:491 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”" msgstr "이름에 잘못 UTF-8 인코딩된 텍스트 — “%s” 부분이 올바르지 않습니다" #: glib/gmarkup.c:419 #, c-format msgid "“%s” is not a valid name" msgstr "“%s”은(는) 올바른 이름이 아닙니다" #: glib/gmarkup.c:435 #, c-format msgid "“%s” is not a valid name: “%c”" msgstr "“%s”은(는) 올바른 이름이 아닙니다: “%c”" #: glib/gmarkup.c:559 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "%d째 줄에서 오류: %s" #: glib/gmarkup.c:636 #, c-format msgid "" "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large" msgstr "" "“%-.*s”의 구문 해석에 실패했습니다. 문자 참조에는 숫자를 써야 합니다 (예를 " "들어 ê) — 숫자가 너무 클 수도 있습니다" #: glib/gmarkup.c:648 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand " "as &" msgstr "" "문자 참조가 세미콜론으로 끝나지 않습니다. 보통 엔티티 시작에 사용하려고 하지 " "않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우입니다 — 이런 경우 & 라고 쓰십시오" #: glib/gmarkup.c:674 #, c-format msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character" msgstr "문자 참조 “%-.*s”에 대응되는 문자는 허용되지 않습니다" #: glib/gmarkup.c:712 msgid "" "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "비어있는 엔티티 “&;”를 찾았습니다. 올바른 엔티티는 & " < > " "' 입니다" #: glib/gmarkup.c:720 #, c-format msgid "Entity name “%-.*s” is not known" msgstr "엔티티 이름 “%-.*s”이(가) 알려져 있지 않습니다" #: glib/gmarkup.c:725 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity — escape ampersand as &" msgstr "" "엔티티가 세미콜론으로 끝나지 않습니다. 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하려" "고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우입니다 — 이런 경우 & 라고 쓰십시" "오" #: glib/gmarkup.c:1139 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "문서는 요소로 시작하여야 합니다 (예 )" #: glib/gmarkup.c:1179 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "“%s”은(는) “<” 문자 다음에 쓸 수 없습니다. 이 문자로는 요소 이름을 시작할 수 " "없습니다" #: glib/gmarkup.c:1222 #, c-format msgid "" "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag " "“%s”" msgstr "" "이상한 문자 “%s”. 빈 요소 “%s” 태그를 끝내는 “>” 문자가 나타나야 합니다" #: glib/gmarkup.c:1292 #, c-format msgid "Too many attributes in element “%s”" msgstr "“%s” 요소에 속성이 너무 많습니다" #: glib/gmarkup.c:1312 #, c-format msgid "" "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”" msgstr "" "이상한 문자 “%1$s”. 요소 “%3$s”의 속성 이름 “%2$s” 다음에 “=”이 나타나야 합" "니다" #: glib/gmarkup.c:1354 #, c-format msgid "" "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of " "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "이상한 문자 “%s”. 요소 “%s”의 시작 태그를 끝내는 “>” 혹은 “/”가 나타나거나, " "속성이 나와야 합니다. 아마도 속성 이름에 잘못된 문자를 쓴 경우입니다." #: glib/gmarkup.c:1399 #, c-format msgid "" "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute “%s” of element “%s”" msgstr "" "이상한 문자 “%1$s”. 요소 “%3$s”의 속성 “%2$s”의 값을 부여할 때 “=” 기호 다음" "에 따옴표가 나타나야 합니다" #: glib/gmarkup.c:1533 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid character following the characters “”" msgstr "" "“%s”은(는) 요소 “%s”을(를) 닫은 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다. “>” 문자" "를 쓸 수 있습니다" #: glib/gmarkup.c:1583 #, c-format msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open" msgstr "“%s” 요소는 닫혔고, 현재 아무 요소도 열려 있지 않습니다" #: glib/gmarkup.c:1592 #, c-format msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”" msgstr "“%s” 요소는 닫혔고, 현재 열려 있는 요소는 “%s”입니다" #: glib/gmarkup.c:1745 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "문서가 비어있거나 공백문자만 들어 있습니다" #: glib/gmarkup.c:1759 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”" msgstr "“<” 바로 다음에 문서가 갑작스럽게 끝났습니다" #: glib/gmarkup.c:1767 glib/gmarkup.c:1812 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last " "element opened" msgstr "" "요소가 열려 있는 상태로 문서가 갑작스럽게 끝났습니다 — 마지막에 열려 있던 요" "소는 “%s”입니다" #: glib/gmarkup.c:1775 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "문서가 갑작스럽게 끝났습니다. <%s/> 태그를 끝내는 > 기호가 나타나야 합니다" #: glib/gmarkup.c:1781 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "요소 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다" #: glib/gmarkup.c:1787 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "에트리뷰트 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다" #: glib/gmarkup.c:1792 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "요소의 열기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다." #: glib/gmarkup.c:1798 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "속성 이름 다음의 = 기호 다음에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다. 속성 값이 없습" "니다" #: glib/gmarkup.c:1805 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "속성 값 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다" #: glib/gmarkup.c:1822 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”" msgstr "“%s” 요소의 닫기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다" #: glib/gmarkup.c:1826 msgid "" "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element" msgstr "“%s” 요소의 닫기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다" # FIXME: processing instruction? #: glib/gmarkup.c:1832 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "주석문 혹은 처리 안내자 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다" #: glib/goption.c:716 msgid "[OPTION…]" msgstr "[옵션…]" #: glib/goption.c:832 msgid "Help Options:" msgstr "도움말 옵션:" #: glib/goption.c:833 msgid "Show help options" msgstr "도움말 옵션을 봅니다" #: glib/goption.c:839 msgid "Show all help options" msgstr "모든 도움말 옵션을 봅니다" #: glib/goption.c:902 msgid "Application Options:" msgstr "앱 옵션:" #: glib/goption.c:904 msgid "Options:" msgstr "옵션:" #: glib/goption.c:968 glib/goption.c:1038 #, c-format msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s" msgstr "%2$s에 대한 정수 값 “%1$s”을(를) 분석할 수 없습니다" #: glib/goption.c:978 glib/goption.c:1046 #, c-format msgid "Integer value “%s” for %s out of range" msgstr "%2$s에 대한 정수 값 “%1$s”이(가) 범위를 벗어났습니다" #: glib/goption.c:1003 #, c-format msgid "Cannot parse double value “%s” for %s" msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 “%1$s”을(를) 분석할 수 없습니다" #: glib/goption.c:1011 #, c-format msgid "Double value “%s” for %s out of range" msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 “%1$s”이(가) 범위를 벗어났습니다" #: glib/goption.c:1303 glib/goption.c:1382 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "옵션 읽는 중에 오류: %s" #: glib/goption.c:1404 glib/goption.c:1517 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "%s에 대한 인자가 빠졌습니다" #: glib/goption.c:2024 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "알 수 없는 옵션 %s" #: glib/gregex.c:486 msgid "corrupted object" msgstr "개체가 손상되었습니다" #: glib/gregex.c:488 msgid "out of memory" msgstr "메모리 부족" #: glib/gregex.c:503 msgid "internal error" msgstr "내부 오류" #: glib/gregex.c:505 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "패턴 안에 부분 매치에서 지원하지 않는 항목이 들어 있습니다." #: glib/gregex.c:507 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "후위 참조를 조건으로 사용하면 부분 매치에서 지원하지 않습니다." #: glib/gregex.c:513 msgid "recursion limit reached" msgstr "재귀 최대값에 도달했습니다" #: glib/gregex.c:515 msgid "bad offset" msgstr "오프셋이 잘못되었습니다" #: glib/gregex.c:517 msgid "recursion loop" msgstr "재귀 순환" #. should not happen in GRegex since we check modes before each match #: glib/gregex.c:520 msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT" msgstr "일치 모드를 요청했지만 JIT 용도로 컴파일되지 않았습니다." #: glib/gregex.c:541 glib/gregex.c:1869 msgid "unknown error" msgstr "알 수 없는 오류" #: glib/gregex.c:562 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "패턴 끝에 \\" #: glib/gregex.c:566 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "패턴 끝에 \\c" #: glib/gregex.c:571 msgid "unrecognized character following \\" msgstr "\\ 다음에 인식할 수 없는 문자가 있습니다" #: glib/gregex.c:575 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "{} 안의 숫자가 순서를 벗어났습니다" #: glib/gregex.c:579 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "{} 안의 숫자가 너무 큽니다" #: glib/gregex.c:583 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "문자 클래스에서 끝나는 ] 괄호가 빠졌습니다" #: glib/gregex.c:587 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "문자 클래스에서 이스케이프 시퀀스가 잘못되었습니다" #: glib/gregex.c:591 msgid "range out of order in character class" msgstr "문자 클래스에서 범위가 순서를 벗어났습니다" #: glib/gregex.c:596 msgid "nothing to repeat" msgstr "반복할 사항 없음" #: glib/gregex.c:600 msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "(? 또는 (?- 다음에 알 수 없는 문자가 있습니다" #: glib/gregex.c:604 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "POSIX 네임드 클래스는 클래스 안에서만 지원합니다" #: glib/gregex.c:608 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "POSIX 사전 순서 항목은 지원하지 않습니다" #: glib/gregex.c:614 msgid "missing terminating )" msgstr "끝나는 ) 괄호가 없습니다" #: glib/gregex.c:618 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "없는 하위 패턴을 참조합니다" #: glib/gregex.c:622 msgid "missing ) after comment" msgstr "주석 다음에 ) 괄호가 빠졌습니다" #: glib/gregex.c:626 msgid "regular expression is too large" msgstr "정규식이 너무 깁니다" #: glib/gregex.c:630 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "(?( 다음에 숫자나 이름의 형식이 잘못되었습니다" #: glib/gregex.c:634 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "룩비하인드 어서션이 고정된 길이가 아닙니다" #: glib/gregex.c:638 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "조건문 그룹에 브랜치가 2개보다 많이 들어 있습니다" #: glib/gregex.c:642 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "(?( 다음에 어서션이 이와야 합니다" #: glib/gregex.c:646 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "번호를 매긴 참조는 0이 되어서는 안됩니다" #: glib/gregex.c:650 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "알 수 없는 POSIX 클래스 이름" #: glib/gregex.c:655 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "\\x{...} 시퀀스의 문자 값이 너무 큽니다" #: glib/gregex.c:659 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "\\C는 룩비하인드 어서션에서 사용할 수 없습니다" #: glib/gregex.c:663 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "하위 패턴 이름에 끝나는 글자가 빠졌습니다" #: glib/gregex.c:667 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "이름 있는 2개의 하위 패턴의 이름이 같습니다" #: glib/gregex.c:671 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "\\P 혹은 \\p 시퀀스의 형식이 잘못되었습니다" #: glib/gregex.c:675 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "\\P 혹은 \\p 다음에 속성 이름을 알 수 없습니다" #: glib/gregex.c:679 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "하위 패턴 이름이 너무 깁니다 (최대 32글자)" #: glib/gregex.c:683 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "이름 있는 하위 패턴이 너무 많습니다 (최대 10,000개)" #: glib/gregex.c:687 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "8진수값이 \\377보다 큽니다" #: glib/gregex.c:691 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "DEFINE 그룹에 브랜치가 여러 개 들어 있습니다" #: glib/gregex.c:695 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "일관성 없는 NEWLINE 옵션" #: glib/gregex.c:699 msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "or by a plain number" msgstr "" "중괄호, 각괄호, 따옴표가 붙은 이름 또는 숫자, 또는 순수한 숫자가 따라오지 않" "았습니다" #: glib/gregex.c:704 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL), 또는 (*COMMIT)을 감안하여 인자를 허용하지 않습니다" #: glib/gregex.c:708 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "(*VERB)를 인식하지 않았습니다" #: glib/gregex.c:712 msgid "number is too big" msgstr "숫자가 너무 큽니다" #: glib/gregex.c:716 msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "(?& 다음에 하위 패턴 이름이 빠졌습니다" #: glib/gregex.c:720 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "동일한 갯수의 하위 패턴에 대해 다른 이름을 허용하지 않습니다" #: glib/gregex.c:724 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "(*MARK)에 인자가 있어야 합니다" #: glib/gregex.c:728 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "\\c 다음에 아스키 문자가 있어야 합니다" #: glib/gregex.c:732 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "\\k 다음에 중괄호, 각괄호, 따옴표가 붙은 이름이 따라오지 않았습니다" #: glib/gregex.c:736 msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "클래스에서 \\N을 지원하지 않습니다" #: glib/gregex.c:740 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), 또는 (*THEN)의 이름이 너무 깁니다" #: glib/gregex.c:744 glib/gregex.c:880 msgid "code overflow" msgstr "코드 오버플로우" #: glib/gregex.c:748 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "(?P 다음에 알 수 없는 문자" #: glib/gregex.c:752 msgid "overran compiling workspace" msgstr "컴파일 작업 공간을 넘어갔습니다" #: glib/gregex.c:756 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "이전에 검사한 참조할 하위 패턴이 없습니다" #: glib/gregex.c:879 glib/gregex.c:1153 glib/gregex.c:2475 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "정규 표현식 %s을(를) 맞추는 도중 오류가 발생했습니다: %s" #: glib/gregex.c:1753 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "PCRE 라이브러리가 UTF8 지원 없이 컴파일되었습니다" #: glib/gregex.c:1761 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "비호환 옵션을 사용하여 PCRE 라이브러리 컴파일했습니다" #: glib/gregex.c:1878 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression ‘%s’ at char %s: %s" msgstr "‘%s’ 정규 표현식을 컴파일하는 중 %s 문자에서 오류가 발생했습니다: %s" #: glib/gregex.c:2918 msgid "hexadecimal digit or “}” expected" msgstr "16 진수 또는 “}”가 있어야 합니다" #: glib/gregex.c:2934 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "16 진수가 있어야 합니다" #: glib/gregex.c:2974 msgid "missing “<” in symbolic reference" msgstr "심볼 참조에 “<” 기호가 없습니다" #: glib/gregex.c:2983 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "심볼 참조가 끝나지 않았습니다" #: glib/gregex.c:2990 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "심볼 참조에 내용이 없습니다" #: glib/gregex.c:3001 msgid "digit expected" msgstr "숫자가 있어야 합니다" #: glib/gregex.c:3019 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "심볼 참조가 잘못되었습니다" #: glib/gregex.c:3082 msgid "stray final “\\”" msgstr "마지막 “\\”가 없습니다" #: glib/gregex.c:3086 msgid "unknown escape sequence" msgstr "알 수 없는 이스케이프 시퀀스" #: glib/gregex.c:3096 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s" msgstr "“%s” 바꿀 문자열을 읽는 중 %lu번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s" # g_shell_unquote()에 쓰임. shell의 quoted text를 raw string으로 바꾸는 기능 # FIXME: "quoted"라는 말을 어떻게 해야 할 것인가? #: glib/gshell.c:84 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark" msgstr "따옴표된 텍스트가 따옴표로 시작하지 않습니다" # FIXME: 위 참조, "quoted" #: glib/gshell.c:174 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "명령줄에서 따옴표가 맞지 않거나 셸 따옴표된 텍스트가 또 있습니다" #: glib/gshell.c:580 #, c-format msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)" msgstr "텍스트가 “\\” 문자 다음에 끝났습니다. (텍스트는 “%s”입니다)" #: glib/gshell.c:587 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)" msgstr "" "텍스트가 %c에 대응되는 따옴표가 나타나기 전에 끝났습니다. (텍스트는 “%s”입니" "다)" #: glib/gshell.c:599 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "텍스트가 비어 있음(또는 공백만 들어 있음)" #: glib/gspawn.c:242 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "하위 프로세스에서 데이터를 읽기 실패 (%s)" #: glib/gspawn.c:395 #, c-format msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)" msgstr "하위 프로세스에서 데이터를 읽는 중 예상치 못한 오류 (%s)" #: glib/gspawn.c:475 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "waitpid()에서 예상치 못한 오류 (%s)" #: glib/gspawn.c:1097 glib/gspawn-win32.c:1575 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "하위 프로세스가 %ld 코드로 끝났습니다" #: glib/gspawn.c:1105 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "하위 프로세스가 %ld 시그널로 죽었습니다" #: glib/gspawn.c:1112 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "하위 프로세스가 %ld 시그널로 멈췄습니다" #: glib/gspawn.c:1119 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "하위 프로세스가 예기치 않게 끝났습니다" #: glib/gspawn.c:1622 glib/gspawn-win32.c:472 glib/gspawn-win32.c:480 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "하위 파이프로 부터 읽기 실패 (%s)" #: glib/gspawn.c:2001 #, c-format msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)" msgstr "하위 프로세스 “%s”을(를) 실행하기 실패 (%s)" #: glib/gspawn.c:2125 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "포크 실패 (%s)" #: glib/gspawn.c:2286 glib/gspawn-win32.c:503 #, c-format msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)" msgstr "디렉터리 “%s”(으)로 바꾸기 실패 (%s)" #: glib/gspawn.c:2296 #, c-format msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)" msgstr "하위 프로세스 “%s”을(를) 실행하기 실패 (%s)" #: glib/gspawn.c:2306 #, c-format msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)" msgstr "파일 디스크립터 리맵하기 위한 파일 열기 실패 (%s)" #: glib/gspawn.c:2314 #, c-format msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)" msgstr "하위 프로세스에 대한 파일 디스크립터 복제 실패 (%s)" #: glib/gspawn.c:2323 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "하위 프로세스(%s) 생성 실패" #: glib/gspawn.c:2331 #, c-format msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)" msgstr "하위 프로세스에 대한 파일 디스크립터 닫기 실패 (%s)" #: glib/gspawn.c:2339 #, c-format msgid "Unknown error executing child process “%s”" msgstr "하위 프로세스 “%s”을(를) 실행하는 중 알 수 없는 오류" #: glib/gspawn.c:2363 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "하위 PID 파이프에서 필요한 데이터를 읽는데 실패했습니다 (%s)" #: glib/gspawn-private.h:134 #, c-format msgid "Invalid source FDs argument" msgstr "잘못된 원본 FD 인자" #: glib/gspawn-win32.c:416 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "하위 프로세스에서 데이터 읽기 실패" #: glib/gspawn-win32.c:509 glib/gspawn-win32.c:514 glib/gspawn-win32.c:640 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "하위 프로세스 실행 실패 (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:519 #, c-format msgid "Failed to dup() in child process (%s)" msgstr "하위 프로세스에서 dup() 실패 (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:590 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "잘못된 프로그램 이름: %s" #: glib/gspawn-win32.c:600 glib/gspawn-win32.c:940 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "인자에서 잘못된 문자열, %d: %s" #: glib/gspawn-win32.c:611 glib/gspawn-win32.c:956 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "환경에서 잘못된 문자열: %s" #: glib/gspawn-win32.c:936 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "잘못된 현재 디렉터리: %s" #: glib/gspawn-win32.c:1001 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "도움 프로그램 실행 실패 (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:1230 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "하위 프로세스에서 데이터를 읽는중 g_io_channel_win32_poll()에서 예기치 못한 " "오류" #: glib/gstrfuncs.c:3339 glib/gstrfuncs.c:3441 msgid "Empty string is not a number" msgstr "빈 문자열은 숫자가 아닙니다" #: glib/gstrfuncs.c:3363 #, c-format msgid "“%s” is not a signed number" msgstr "“%s”은(는) 부호 있는 숫자가 아닙니다" #: glib/gstrfuncs.c:3373 glib/gstrfuncs.c:3477 #, c-format msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]" msgstr "“%s” 숫자가 [%s, %s] 범위를 벗어납니다" #: glib/gstrfuncs.c:3467 #, c-format msgid "“%s” is not an unsigned number" msgstr "“%s”은(는) 부호 없는 숫자가 아닙니다" #: glib/guri.c:309 #, no-c-format msgid "Invalid %-encoding in URI" msgstr "URI에 잘못된 % 인코딩" #: glib/guri.c:326 msgid "Illegal character in URI" msgstr "URI에 잘못된 문자" #: glib/guri.c:360 msgid "Non-UTF-8 characters in URI" msgstr "URI에 UTF-8 아닌 문자" #: glib/guri.c:540 #, c-format msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI" msgstr "URI에 잘못된 IPv6 주소 ‘%.*s’" #: glib/guri.c:595 #, c-format msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI" msgstr "URI에 잘못 인코딩된 IP 주소 ‘%.*s’" #: glib/guri.c:607 #, c-format msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI" msgstr "URI에 국제화된 호스트이름 ‘%.*s’ 잘못됨" #: glib/guri.c:639 glib/guri.c:651 #, c-format msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI" msgstr "URI에서 포트를 (‘%.*s’) 해석할 수 없습니다" #: glib/guri.c:658 #, c-format msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range" msgstr "URI에서 포트가 (‘%.*s’) 범위를 벗어납니다" #: glib/guri.c:1221 glib/guri.c:1285 #, c-format msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI" msgstr "‘%s’ URI는 절대 URI가 아닙니다" #: glib/guri.c:1227 #, c-format msgid "URI ‘%s’ has no host component" msgstr "URI ‘%s’에 호스트 구성 요소가 없습니다" #: glib/guri.c:1457 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided" msgstr "URI가 절대 URI가 아니고, 기준 URI를 제공하지 않았습니다" #: glib/guri.c:2243 msgid "Missing ‘=’ and parameter value" msgstr "‘=’ 및 파라미터 값이 없습니다" #: glib/gutf8.c:900 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "메모리를 할당하는데 실패했습니다" #: glib/gutf8.c:1033 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "UTF-8 문자 범위를 벗어났습니다" #: glib/gutf8.c:1135 glib/gutf8.c:1144 glib/gutf8.c:1274 glib/gutf8.c:1283 #: glib/gutf8.c:1422 glib/gutf8.c:1519 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "변환 입력 순서가 잘못되었습니다" #: glib/gutf8.c:1433 glib/gutf8.c:1530 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "UTF-16 문자 범위를 벗어났습니다" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB" #: glib/gutils.c:2966 msgid "kB" msgstr "kB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB" #: glib/gutils.c:2968 msgid "MB" msgstr "MB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB" #: glib/gutils.c:2970 msgid "GB" msgstr "GB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB" #: glib/gutils.c:2972 msgid "TB" msgstr "TB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB" #: glib/gutils.c:2974 msgid "PB" msgstr "PB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB" #: glib/gutils.c:2976 msgid "EB" msgstr "EB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB" #: glib/gutils.c:2980 msgid "KiB" msgstr "KiB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB" #: glib/gutils.c:2982 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB" #: glib/gutils.c:2984 msgid "GiB" msgstr "GiB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB" #: glib/gutils.c:2986 msgid "TiB" msgstr "TiB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB" #: glib/gutils.c:2988 msgid "PiB" msgstr "PiB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB" #: glib/gutils.c:2990 msgid "EiB" msgstr "EiB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kbit" #: glib/gutils.c:2994 msgid "kbit" msgstr "kbit" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mbit" #: glib/gutils.c:2996 msgid "Mbit" msgstr "Mbit" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gbit" #: glib/gutils.c:2998 msgid "Gbit" msgstr "Gbit" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tbit" #: glib/gutils.c:3000 msgid "Tbit" msgstr "Tbit" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pbit" #: glib/gutils.c:3002 msgid "Pbit" msgstr "Pbit" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Ebit" #: glib/gutils.c:3004 msgid "Ebit" msgstr "Ebit" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kibit" #: glib/gutils.c:3008 msgid "Kibit" msgstr "Kibit" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mibit" #: glib/gutils.c:3010 msgid "Mibit" msgstr "Mibit" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gibit" #: glib/gutils.c:3012 msgid "Gibit" msgstr "Gibit" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tibit" #: glib/gutils.c:3014 msgid "Tibit" msgstr "Tibit" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pibit" #: glib/gutils.c:3016 msgid "Pibit" msgstr "Pibit" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eibit" #: glib/gutils.c:3018 msgid "Eibit" msgstr "Eibit" #: glib/gutils.c:3056 msgid "byte" msgid_plural "bytes" msgstr[0] "바이트" #: glib/gutils.c:3060 msgid "bit" msgid_plural "bits" msgstr[0] "비트" #. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could #. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time. #: glib/gutils.c:3068 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%u" msgstr "%u" #. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value. #. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes" #: glib/gutils.c:3073 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%u %s" msgstr "%u %s" #. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could #. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time. #: glib/gutils.c:3109 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%.1f" msgstr "%.1f" #. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value. #. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and #. * the unit symbol. An example: "13.0 MB" #: glib/gutils.c:3115 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%.1f %s" msgstr "%.1f %s" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: glib/gutils.c:3155 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s 바이트" #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number. #: glib/gutils.c:3160 #, c-format msgid "%s bit" msgid_plural "%s bits" msgstr[0] "%s 비트" #: glib/gutils.c:3201 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u 바이트" #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #. #: glib/gutils.c:3214 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: glib/gutils.c:3219 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: glib/gutils.c:3224 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: glib/gutils.c:3229 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: glib/gutils.c:3234 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: glib/gutils.c:3239 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #~ msgid "" #~ "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing or invalid" #~ msgstr "METHOD_CALL 메시지: REPLY_SERIAL 헤더 필드가 없거나 잘못되었습니다" #~ msgid "kb" #~ msgstr "kb" #~ msgid "Mb" #~ msgstr "Mb" #~ msgid "Gb" #~ msgstr "Gb" #~ msgid "Tb" #~ msgstr "Tb" #~ msgid "Pb" #~ msgstr "Pb" #~ msgid "Eb" #~ msgstr "Eb" #~ msgid "Kib" #~ msgstr "Kib" #~ msgid "Mib" #~ msgstr "Mib" #~ msgid "Gib" #~ msgstr "Gib" #~ msgid "Tib" #~ msgstr "Tib" #~ msgid "Pib" #~ msgstr "Pib" #~ msgid "Eib" #~ msgstr "Eib" #~ msgid "GApplication options" #~ msgstr "GApplication 옵션" #, c-format #~ msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”" #~ msgstr "로컬 파일 URI “%s”에는 “#”이 들어갈 수 없습니다" #~ msgid "backtracking limit reached" #~ msgstr "역추적 최대값에 도달했습니다" #~ msgid "internal error or corrupted object" #~ msgstr "내부 오류 또는 개체가 손상되었습니다" #~ msgid "invalid combination of newline flags" #~ msgstr "줄바꿈 플래그의 조합이 잘못되었습니다" #~ msgid "short utf8" #~ msgstr "UTF-8 문자열이 끊겼습니다" #~ msgid "unexpected repeat" #~ msgstr "예상하지 못한 반복" #~ msgid "failed to get memory" #~ msgstr "메모리를 확보하는데 실패했습니다" #~ msgid ") without opening (" #~ msgstr "( 여는 괄호 없이 ) 괄호가 있습니다" #~ msgid "unrecognized character after (?<" #~ msgstr "(?< 다음에 알 수 없는 문자" #~ msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" #~ msgstr "(?R 혹은 (?[+-]digits 다음에는 ) 괄호가 와야 합니다" #~ msgid "invalid condition (?(0)" #~ msgstr "잘못된 조건문 (?(0)" #~ msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" #~ msgstr "\\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u 이스케이프는 지원하지 않습니다" #~ msgid "recursive call could loop indefinitely" #~ msgstr "재귀 호출때문에 무한히 반복할 수 있습니다" #~ msgid "digit expected after (?+" #~ msgstr "(?+ 다음에 숫자가 있어야 합니다" #~ msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" #~ msgstr "]는 자바스크립트 호환 모드에서 잘못된 데이터 문자 입니다" #~ msgid "too many forward references" #~ msgstr "너무 많은 참조를 전달했습니다" #~ msgid "character value in \\u.... sequence is too large" #~ msgstr "\\u.... 시퀀스의 문자 값이 너무 큽니다" #~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" #~ msgstr "PCRE 라이브러리는 UTF8 속성을 지원하지 않고 컴파일되었습니다" #, c-format #~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" #~ msgstr "정규 표현식 %s을(를) 최적화하는 도중 오류 발생: %s" #, c-format #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #, c-format #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #, c-format #~ msgid "%.1f TB" #~ msgstr "%.1f TB" #, c-format #~ msgid "%.1f PB" #~ msgstr "%.1f PB" #, c-format #~ msgid "%.1f EB" #~ msgstr "%.1f EB" #, c-format #~ msgid "%.1f KiB" #~ msgstr "%.1f KiB" #, c-format #~ msgid "%.1f MiB" #~ msgstr "%.1f MiB" #, c-format #~ msgid "%.1f GiB" #~ msgstr "%.1f GiB" #, c-format #~ msgid "%.1f TiB" #~ msgstr "%.1f TiB" #, c-format #~ msgid "%.1f PiB" #~ msgstr "%.1f PiB" #, c-format #~ msgid "%.1f EiB" #~ msgstr "%.1f EiB" #, c-format #~ msgid "%.1f kb" #~ msgstr "%.1f kb" #, c-format #~ msgid "%.1f Mb" #~ msgstr "%.1f Mb" #, c-format #~ msgid "%.1f Gb" #~ msgstr "%.1f Gb" #, c-format #~ msgid "%.1f Tb" #~ msgstr "%.1f Tb" #, c-format #~ msgid "%.1f Pb" #~ msgstr "%.1f Pb" #, c-format #~ msgid "%.1f Eb" #~ msgstr "%.1f Eb" #, c-format #~ msgid "%.1f Kib" #~ msgstr "%.1f Kib" #, c-format #~ msgid "%.1f Mib" #~ msgstr "%.1f Mib" #, c-format #~ msgid "%.1f Gib" #~ msgstr "%.1f Gib" #, c-format #~ msgid "%.1f Tib" #~ msgstr "%.1f Tib" #, c-format #~ msgid "%.1f Pib" #~ msgstr "%.1f Pib" #, c-format #~ msgid "%.1f Eib" #~ msgstr "%.1f Eib"