# glib translation to Catalan. # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Softcatalà , 2001. # Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # Josep Puigdemont , 2006. # Sílvia Miranda , 2011. # Jordi Serratosa , 2012, 2017. # Gil Forcada , 2008-2013, 2013, 2014, 2016. # Jordi Mas i Hernàndez , 2016-2024 # Xavi Ivars , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib 2.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues/new\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-14 09:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-19 11:48+0100\n" "Last-Translator: Jordi Mas i Hernàndez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: gio/gappinfo.c:339 msgid "Setting default applications not supported yet" msgstr "Encara no s'admeten les aplicacions per defecte" #: gio/gappinfo.c:372 msgid "Setting application as last used for type not supported yet" msgstr "" "L'establiment de l'aplicació com a última utilitzada per al tipus encara no " "és compatible" #: gio/gappinfo.c:814 #, c-format msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’" msgstr "" "No s'ha pogut trobar l'aplicació predeterminada per al tipus de contingut " "«%s»" #: gio/gappinfo.c:874 #, c-format msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’" msgstr "" "No s'ha pogut trobar l'aplicació predeterminada per a l'esquema URI «%s»" #: gio/gapplication.c:507 msgid "GApplication Options:" msgstr "Opcions de la GApplication:" #: gio/gapplication.c:507 msgid "Show GApplication options" msgstr "Mostra les opcions de la GApplication" #: gio/gapplication.c:552 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" msgstr "" "Introduïu un mode de servei GApplication (utilitzeu-lo des de fitxers de " "servei D-Bus)" #: gio/gapplication.c:564 msgid "Override the application’s ID" msgstr "Sobreescriu l'identificador de l'aplicació" #: gio/gapplication.c:575 msgid "Print the application version" msgstr "Mostra la versió de l'aplicació" #: gio/gapplication.c:587 msgid "Replace the running instance" msgstr "Reemplaça la instància en execució" #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:230 #: gio/gresource-tool.c:497 gio/gsettings-tool.c:586 msgid "Print help" msgstr "Mostra l'ajuda" #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:498 #: gio/gresource-tool.c:566 msgid "[COMMAND]" msgstr "[ORDRE]" #: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:231 msgid "Print version" msgstr "Mostra la versió" #: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592 msgid "Print version information and exit" msgstr "Mostra la informació de la versió i surt" #: gio/gapplication-tool.c:55 msgid "List applications" msgstr "Llista les aplicacions" #: gio/gapplication-tool.c:56 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" msgstr "" "Llista totes les aplicacions instal·lades que es poden activar per D-Bus " "(mitjançant fitxers .desktop)" #: gio/gapplication-tool.c:59 msgid "Launch an application" msgstr "Executa una aplicació" #: gio/gapplication-tool.c:60 msgid "Launch the application (with optional files to open)" msgstr "Executa l'aplicació (amb fitxers opcionals que s'han d'obrir)" #: gio/gapplication-tool.c:61 msgid "APPID [FILE…]" msgstr "APPID [FITXER...]" #: gio/gapplication-tool.c:63 msgid "Activate an action" msgstr "Activa una acció" #: gio/gapplication-tool.c:64 msgid "Invoke an action on the application" msgstr "Invoca una acció de l'aplicació" #: gio/gapplication-tool.c:65 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" msgstr "APPID ACCIÓ [PARÀMETRE]" #: gio/gapplication-tool.c:67 msgid "List available actions" msgstr "Llista les accions disponibles" #: gio/gapplication-tool.c:68 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" msgstr "Llista les accions estàtiques d'una aplicació (del fitxer .desktop)" #: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75 msgid "APPID" msgstr "APPID" #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108 #: gio/gio-tool.c:259 msgid "COMMAND" msgstr "ORDRE" #: gio/gapplication-tool.c:74 msgid "The command to print detailed help for" msgstr "L'ordre per la qual imprimir l'ajuda detallada" #: gio/gapplication-tool.c:75 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" msgstr "" "Identificador de l'aplicació en format D-Bus (p. ex.: org.example.viewer)" #: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822 #: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:858 #: gio/gresource-tool.c:504 gio/gresource-tool.c:570 msgid "FILE" msgstr "FITXER" #: gio/gapplication-tool.c:76 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" msgstr "" "Noms de fitxers relatius opcionals o relatius, o URI que s'han d'obrir" #: gio/gapplication-tool.c:77 msgid "ACTION" msgstr "ACCIÓ" #: gio/gapplication-tool.c:77 msgid "The action name to invoke" msgstr "El nom de l'acció que s'ha d'invocar" #: gio/gapplication-tool.c:78 msgid "PARAMETER" msgstr "PARÀMETRE" #: gio/gapplication-tool.c:78 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" msgstr "Paràmetre opcional per la invocació de l'acció, en format GVariant" #: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:535 #: gio/gsettings-tool.c:678 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "Es desconeix l'ordre «%s»\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:105 msgid "Usage:\n" msgstr "Forma d'ús:\n" #: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:560 #: gio/gsettings-tool.c:713 msgid "Arguments:\n" msgstr "Arguments:\n" #: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:259 msgid "[ARGS…]" msgstr "[ARGUMENTS...]" #: gio/gapplication-tool.c:138 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "Ordres:\n" #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. #: gio/gapplication-tool.c:150 #, c-format msgid "" "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Feu servir «%s help ORDRE» per a obtenir l'ajuda detallada.\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:169 #, c-format msgid "" "%s command requires an application id to directly follow\n" "\n" msgstr "" "L'ordre %s requereix que la segueixi un identificador d'aplicació\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:175 #, c-format msgid "invalid application id: “%s”\n" msgstr "l'identificador de l'aplicació no és vàlid: «%s»\n" #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' #: gio/gapplication-tool.c:186 #, c-format msgid "" "“%s” takes no arguments\n" "\n" msgstr "" "«%s» no pren cap argument\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:270 #, c-format msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" msgstr "no s'ha pogut connectar a D-Bus: %s\n" #: gio/gapplication-tool.c:290 #, c-format msgid "error sending %s message to application: %s\n" msgstr "s'ha produït un error en enviar el missatge %s: %s\n" #: gio/gapplication-tool.c:324 msgid "action name must be given after application id\n" msgstr "" "s'ha de proporcionar el nom de l'acció després de l'identificador de " "l'aplicació\n" #: gio/gapplication-tool.c:332 #, c-format msgid "" "invalid action name: “%s”\n" "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n" msgstr "" "el nom d'acció no és vàlid: «%s»\n" "els noms d'acció han d'estar formats per caràcters alfanumèrics, «-» i «.»\n" #: gio/gapplication-tool.c:351 #, c-format msgid "error parsing action parameter: %s\n" msgstr "s'ha produït un error en analitzar el paràmetre d'acció: %s\n" #: gio/gapplication-tool.c:363 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" msgstr "les accions accepten com a màxim un paràmetre\n" #: gio/gapplication-tool.c:418 msgid "list-actions command takes only the application id" msgstr "" "l'ordre de llistat d'aplicacions (list-actions) només pren l'identificador " "d'aplicació" #: gio/gapplication-tool.c:428 #, c-format msgid "unable to find desktop file for application %s\n" msgstr "no s'ha pogut trobar el fitxer d'escriptori de l'aplicació %s\n" #: gio/gapplication-tool.c:473 #, c-format msgid "" "unrecognised command: %s\n" "\n" msgstr "" "es desconeix l'ordre: «%s»\n" "\n" #: gio/gbufferedinputstream.c:421 gio/gbufferedinputstream.c:499 #: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:651 #: gio/ginputstream.c:1056 gio/goutputstream.c:227 gio/goutputstream.c:1052 #: gio/gpollableinputstream.c:217 gio/gpollableoutputstream.c:289 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa gran" #: gio/gbufferedinputstream.c:892 gio/gbufferedoutputstream.c:579 #: gio/gdataoutputstream.c:557 msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "No està implementada la cerca en el flux base" #: gio/gbufferedinputstream.c:939 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "No es pot truncar el GBufferedInputStream" #: gio/gbufferedinputstream.c:984 gio/ginputstream.c:1246 gio/giostream.c:317 #: gio/goutputstream.c:2208 msgid "Stream is already closed" msgstr "Ja està tancat el flux" #: gio/gbufferedoutputstream.c:616 gio/gdataoutputstream.c:587 msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "No es permet truncar en els fluxos base" #: gio/gcancellable.c:326 gio/gdbusconnection.c:1844 gio/gdbusprivate.c:1434 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "S'ha cancel·lat l'operació" #: gio/gcharsetconverter.c:272 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "L'objecte no és vàlid, no s'ha inicialitzat" #: gio/gcharsetconverter.c:293 gio/gcharsetconverter.c:321 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "La seqüència de múltiples bytes de l'entrada no és completa" #: gio/gcharsetconverter.c:327 gio/gcharsetconverter.c:336 msgid "Not enough space in destination" msgstr "No hi ha prou espai a la destinació" #: gio/gcharsetconverter.c:354 gio/gdatainputstream.c:842 #: gio/gdatainputstream.c:1260 glib/gconvert.c:360 glib/gconvert.c:792 #: glib/giochannel.c:1565 glib/giochannel.c:1607 glib/giochannel.c:2467 #: glib/gutf8.c:958 glib/gutf8.c:1412 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida" #: gio/gcharsetconverter.c:359 glib/gconvert.c:368 glib/gconvert.c:706 #: glib/giochannel.c:1572 glib/giochannel.c:2482 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s" #: gio/gcharsetconverter.c:457 gio/gsocket.c:1217 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "La cancel·lació de la inicialització no està implementada" #: gio/gcharsetconverter.c:468 glib/gconvert.c:233 glib/giochannel.c:1393 #, c-format msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported" msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» i «%s»" #: gio/gcharsetconverter.c:472 glib/gconvert.c:237 #, c-format msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”" msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»" #: gio/gcontenttype.c:470 #, c-format msgid "%s type" msgstr "tipus %s" #: gio/gcontenttype-win32.c:198 msgid "Unknown type" msgstr "Tipus desconegut" #: gio/gcontenttype-win32.c:200 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "tipus de fitxer %s" #: gio/gcredentials.c:327 msgid "GCredentials contains invalid data" msgstr "GCredentials conté dades no vàlides" #: gio/gcredentials.c:387 gio/gcredentials.c:678 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "Aquest sistema operatiu no implementa les GCredentials" #: gio/gcredentials.c:542 gio/gcredentials.c:560 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "La vostra plataforma no implementa les GCredentials" #: gio/gcredentials.c:618 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "" "Les GCredentials no contenen cap identificador de procés en aquest sistema " "operatiu" #: gio/gcredentials.c:672 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" msgstr "Aquest sistema operatiu no implementa el falsejament de credencials" #: gio/gdatainputstream.c:298 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "No s'esperava un final de flux tan aviat" #: gio/gdbusaddress.c:165 gio/gdbusaddress.c:237 gio/gdbusaddress.c:324 #, c-format msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”" msgstr "No es permet la clau «%s» en l'entrada de l'adreça «%s»" #: gio/gdbusaddress.c:178 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”" msgstr "L'entrada d'adreça «%s» té una parella clau/valor que no té sentit" #: gio/gdbusaddress.c:187 #, c-format msgid "" "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract " "keys)" msgstr "" "L'adreça «%s» no és vàlida (ha de ser, o bé un camí, o bé un tmpdir " "-directori temporal-, o bé unes claus abstractes)" #: gio/gdbusaddress.c:252 gio/gdbusaddress.c:263 gio/gdbusaddress.c:278 #: gio/gdbusaddress.c:339 gio/gdbusaddress.c:350 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed" msgstr "Hi ha un error a l'adreça «%s» — l'atribut «%s» no està ben formatat" #: gio/gdbusaddress.c:420 gio/gdbusaddress.c:679 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”" msgstr "" "El transport «%s» per a l'adreça «%s» és desconegut o no està implementat" #: gio/gdbusaddress.c:464 #, c-format msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)" msgstr "L'element d'adreça «%s» no conté dos punts (:)" #: gio/gdbusaddress.c:473 #, c-format msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty" msgstr "El nom del transport a l'adreça a l'element «%s» no pot estar buit" #: gio/gdbusaddress.c:494 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal " "sign" msgstr "" "La parella de clau/valor %d, «%s», a l'element d'adreça «%s», no conté un " "signe d'igual" #: gio/gdbusaddress.c:505 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key" msgstr "" "La parella de clau/valor %d, «%s», a l'element d'adreça «%s», no conté un " "signe d'igual" #: gio/gdbusaddress.c:519 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element" " “%s”" msgstr "" "S'ha produït un error en suprimir l'escapament d'una clau o d'un valor en la" " parella clau/valor %d, «%s», de l'element d'adreça «%s»" #: gio/gdbusaddress.c:587 #, c-format msgid "" "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys " "“path” or “abstract” to be set" msgstr "" "Hi ha un error a l'adreça «%s»: el transport unix requereix que hi hagi " "establerta exactament una clau, o bé de tipus «path» (camí), o bé de tipus " "«abstract» (abstracte)" #: gio/gdbusaddress.c:622 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed" msgstr "" "Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal formatat l'atribut del nom " "d'ordinador" #: gio/gdbusaddress.c:636 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed" msgstr "" "Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal formatat l'atribut del port" #: gio/gdbusaddress.c:650 #, c-format msgid "" "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "" "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut noncefile no existeix o està mal " "formatat" #: gio/gdbusaddress.c:671 msgid "Error auto-launching: " msgstr "S'ha produït un error en executar-se automàticament: " #: gio/gdbusaddress.c:724 #, c-format msgid "Error opening nonce file “%s”: %s" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer nonce «%s»: %s" #: gio/gdbusaddress.c:743 #, c-format msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s" msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: %s" #: gio/gdbusaddress.c:752 #, c-format msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d" msgstr "" "S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: s'esperaven 16 bytes, " "però se n'han obtingut %d" #: gio/gdbusaddress.c:770 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:" msgstr "" "S'ha produït un error en escriure els continguts del fitxer nonce «%s» al " "flux:" #: gio/gdbusaddress.c:985 msgid "The given address is empty" msgstr "L'adreça que s'ha indicat és buida" #: gio/gdbusaddress.c:1098 #, c-format msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set" msgstr "No es pot engendrar un bus de missatges quan s'ha definit AT_SECURE" #: gio/gdbusaddress.c:1105 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "" "No es pot engendrar un bus de missatge sense un identificador de màquina: " #: gio/gdbusaddress.c:1112 #, c-format msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY" msgstr "No es pot executar D-Bus automàticament sense X11 $DISPLAY" #: gio/gdbusaddress.c:1154 #, c-format msgid "Error spawning command line “%s”: " msgstr "S'ha produït un error en engendrar la línia d'ordres «%s»: " #: gio/gdbusaddress.c:1223 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "" "No s'ha pogut determinar l'adreça del bus de sessió (no està implementat en " "aquest sistema operatiu)" #: gio/gdbusaddress.c:1377 gio/gdbusconnection.c:7339 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable" " — unknown value “%s”" msgstr "" "No es pot determinar l'adreça del bus a través de la variable d'entorn " "«DBUS_STARTER_BUS_TYPE»: conté un valor desconegut «%s»" #: gio/gdbusaddress.c:1386 gio/gdbusconnection.c:7348 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" "No es pot determinar l'adreça del bus perquè la variable d'entorn " "«DBUS_STARTER_BUS_TYPE» no està establerta" #: gio/gdbusaddress.c:1396 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "Tipus de bus desconegut %d" #: gio/gdbusauth.c:292 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir una línia" #: gio/gdbusauth.c:336 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "" "S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir (de forma segura) " "una línia" #: gio/gdbusauth.c:480 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: " "%s)" msgstr "" "S'han exhaurit tots els mecanismes d'autenticació disponibles (s'han provat:" " %s) (hi ha disponibles: %s)" #: gio/gdbusauth.c:1043 msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte" msgstr "Manca inesperada de contingut en intentar llegir un byte" #: gio/gdbusauth.c:1193 msgid "User IDs must be the same for peer and server" msgstr "" "Els identificadors d'usuari han de ser els mateixos per a clients i servidor" #: gio/gdbusauth.c:1205 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "" "S'ha cancel·lat a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:307 #, c-format msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s" msgstr "S'ha produït un error en obtenir la informació del directori «%s»: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:322 #, c-format msgid "" "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" "Els permisos del directori «%s» no estan ben formatats. S'esperava el mode " "0700, però s'ha obtingut el 0%o" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366 #, c-format msgid "Error creating directory “%s”: %s" msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:368 gio/gfile.c:1105 gio/gfile.c:1343 #: gio/gfile.c:1481 gio/gfile.c:1718 gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1831 #: gio/gfile.c:1915 gio/gfile.c:1972 gio/gfile.c:2036 gio/gfile.c:2091 #: gio/gfile.c:3969 gio/gfile.c:4108 gio/gfile.c:4515 gio/gfile.c:4980 #: gio/gfile.c:5392 gio/gfile.c:5477 gio/gfile.c:5567 gio/gfile.c:5664 #: gio/gfile.c:5751 gio/gfile.c:5850 gio/gfile.c:9004 gio/gfile.c:9094 #: gio/gfile.c:9178 gio/win32/gwinhttpfile.c:453 msgid "Operation not supported" msgstr "L'operació no està implementada" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411 #, c-format msgid "Error opening keyring “%s” for reading: " msgstr "" "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per a llegir-lo: " #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "" "La línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el contingut «%s» no està ben " "formatada" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "" "El primer testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el " "contingut «%s» no està ben formatat" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:462 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:803 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is " "malformed" msgstr "" "El segon testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el " "contingut «%s» no està ben formatat" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:486 #, c-format msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”" msgstr "" "No s'ha trobat la galeta amb l'identificador %d a l'anell de claus a «%s»" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543 #, c-format msgid "Error creating lock file “%s”: %s" msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer de blocatge «%s»: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:616 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s" msgstr "S'ha produït un suprimir el fitxer de blocatge antic «%s»: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:655 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s" msgstr "" "S'ha produït un error en tancar el fitxer (no enllaçat) de blocatge «%s»: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:666 #, c-format msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s" msgstr "S'ha produït un error en desenllaçar el fitxer de blocatge «%s»: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 #, c-format msgid "Error opening keyring “%s” for writing: " msgstr "" "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per a escriptura: " #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) " msgstr "" "(A més a més, l'alliberació del blocatge per a «%s» també ha fallat: %s) " #: gio/gdbusconnection.c:585 gio/gdbusconnection.c:2392 msgid "The connection is closed" msgstr "La connexió està tancada" #: gio/gdbusconnection.c:1876 msgid "Timeout was reached" msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera" #: gio/gdbusconnection.c:2515 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "" "S'han trobat senyaladors no implementats en construir-se la part de la " "connexió del client" #: gio/gdbusconnection.c:4277 gio/gdbusconnection.c:4631 #, c-format msgid "" "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s" msgstr "" "No existeix la interfície «org.freedesktop.DBus.Properties» en l'objecte al " "camí %s" #: gio/gdbusconnection.c:4422 #, c-format msgid "No such property “%s”" msgstr "No existeix la propietat «%s»" #: gio/gdbusconnection.c:4434 #, c-format msgid "Property “%s” is not readable" msgstr "La propietat «%s» no és de lectura" #: gio/gdbusconnection.c:4445 #, c-format msgid "Property “%s” is not writable" msgstr "La propietat «%s» no és d'escriptura" #: gio/gdbusconnection.c:4465 #, c-format msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”" msgstr "" "S'ha produït un error en establir la propietat «%s»: s'esperava el tipus " "«%s», però s'ha obtingut el «%s»" #: gio/gdbusconnection.c:4570 gio/gdbusconnection.c:4785 #: gio/gdbusconnection.c:6762 #, c-format msgid "No such interface “%s”" msgstr "No existeix la interfície «%s»" #: gio/gdbusconnection.c:5001 gio/gdbusconnection.c:7279 #, c-format msgid "No such interface “%s” on object at path %s" msgstr "No existeix la interfície «%s» en l'objecte al camí %s" #: gio/gdbusconnection.c:5102 #, c-format msgid "No such method “%s”" msgstr "No existeix el mètode «%s»" #: gio/gdbusconnection.c:5133 #, c-format msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”" msgstr "El tipus de missatge «%s» no correspon al tipus «%s» que s'esperava" #: gio/gdbusconnection.c:5336 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "Ja hi ha un objecte exportat per a la interfície %s a %s" #: gio/gdbusconnection.c:5563 #, c-format msgid "Unable to retrieve property %s.%s" msgstr "No s'ha pogut recuperar la propietat %s.%s" #: gio/gdbusconnection.c:5619 #, c-format msgid "Unable to set property %s.%s" msgstr "No s'ha pogut establir la propietat %s.%s" #: gio/gdbusconnection.c:5798 #, c-format msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”" msgstr "El mètode «%s» ha retornat un tipus «%s», però s'esperava «%s»" #: gio/gdbusconnection.c:6874 #, c-format msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist" msgstr "No existeix el mètode «%s» a la interfície «%s» amb la signatura «%s»" #: gio/gdbusconnection.c:6995 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "Ja està exportat un subarbre per a %s" #: gio/gdbusconnection.c:7287 #, c-format msgid "Object does not exist at path “%s”" msgstr "L'objecte no existeix al camí «%s»" #: gio/gdbusmessage.c:1351 #, c-format msgid "%s message: %s header field is invalid; expected a value of type ‘%s’" msgstr "" "Missatge %s: el camp de capçalera %s no és vàlid; s'esperava un valor de " "tipus «%s»" #: gio/gdbusmessage.c:1374 #, c-format msgid "%s message: %s header field is missing or invalid" msgstr "Missatge %s: falta el camp de capçalera %s o no és vàlid" #: gio/gdbusmessage.c:1413 #, c-format msgid "%s message: INVALID header field supplied" msgstr "Missatge %s: s'ha subministrat un camp de capçalera NO VÀLID" #: gio/gdbusmessage.c:1424 #, c-format msgid "" "%s message: PATH header field is using the reserved value " "/org/freedesktop/DBus/Local" msgstr "" "Missatge %s: el camp de capçalera PATH està utilitzant el valor reservat " "/org/freedesktop/DBus/Local" #: gio/gdbusmessage.c:1437 #, c-format msgid "" "%s message: INTERFACE header field does not contain a valid interface name" msgstr "" "Missatge %s: el camp de capçalera de la INTERFÍCIE no conté un nom " "d'interfície vàlid" #: gio/gdbusmessage.c:1446 #, c-format msgid "" "%s message: INTERFACE header field is using the reserved value " "org.freedesktop.DBus.Local" msgstr "" "Missatge %s: el camp de capçalera de la INTERFÍCIE està utilitzant el valor " "reservat org.freedesktop.DBus.Local" #: gio/gdbusmessage.c:1459 #, c-format msgid "%s message: MEMBER header field does not contain a valid member name" msgstr "" "Missatge %s: el camp de capçalera MEMBER no conté un nom de membre vàlid" #: gio/gdbusmessage.c:1472 #, c-format msgid "" "%s message: ERROR_NAME header field does not contain a valid error name" msgstr "" "Missatge %s: el camp de la capçalera ERRORNAME no conté un nom d'error vàlid" #: gio/gdbusmessage.c:1511 msgid "type is INVALID" msgstr "el tipus és no vàlid" #: gio/gdbusmessage.c:1581 gio/gdbusmessage.c:1641 #, c-format msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgstr[0] "Es volia llegir %lu byte però només s'han rebut %lu" msgstr[1] "Es volien llegir %lu bytes però només s'han rebut %lu" #: gio/gdbusmessage.c:1595 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d" msgstr "" "S'esperava el byte «NUL» després de la cadena «%s» però s'ha trobat el byte " "%d" #: gio/gdbusmessage.c:1614 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was " "“%s”" msgstr "" "S'esperava una cadena UTF-8 vàlida però s'han trobat bytes no vàlids a " "l'òfset %d (la llargada de la cadena és %d). La cadena UTF-8 vàlida fins " "aquell moment era «%s»" #: gio/gdbusmessage.c:1678 gio/gdbusmessage.c:1954 gio/gdbusmessage.c:2165 msgid "Value nested too deeply" msgstr "Valor imbricat massa profund" #: gio/gdbusmessage.c:1846 #, c-format msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path" msgstr "El valor analitzat «%s» no és un camí d'objecte D-Bus vàlid" #: gio/gdbusmessage.c:1870 #, c-format msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature" msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura D-Bus vàlida" #: gio/gdbusmessage.c:1921 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 " "MiB)." msgstr[0] "" "S'ha trobat una matriu de llargada %u byte. La llargada màxima és de 2<<26 " "bytes (64 MiB)." msgstr[1] "" "S'ha trobat una matriu de llargada %u bytes. La llargada màxima és de 2<<26 " "bytes (64 MiB)." #: gio/gdbusmessage.c:1941 #, c-format msgid "" "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u " "bytes, but found to be %u bytes in length" msgstr "" "S'ha trobat una matriu de tipus «a%c» que s'esperava que tingués una " "llargada múltiple de %u bytes, però en realitat és de %u bytes" #: gio/gdbusmessage.c:2095 gio/gdbusmessage.c:2822 msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus" msgstr "No es permeten estructures buides (tuples) a D-Bus" #: gio/gdbusmessage.c:2149 #, c-format msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "El valor analitzat «%s» per variant no és una signatura D-Bus vàlida" #: gio/gdbusmessage.c:2190 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire " "format" msgstr "" "S'ha produït un error en convertir a estructura de dades la GVariant amb el " "tipus de cadena «%s» del format de cable D-Bus" #: gio/gdbusmessage.c:2375 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value " "0x%02x" msgstr "" "Valor d'ordenació de bits (endianness) no vàlid. S'esperava 0x6c («l») o " "0x42 («B») però s'ha trobat el valor 0x%02x" #: gio/gdbusmessage.c:2394 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "Versió major del protocol no vàlida. S'esperava 1 però s'ha trobat %d" #: gio/gdbusmessage.c:2452 gio/gdbusmessage.c:3058 msgid "Signature header found but is not of type signature" msgstr "S'ha trobat la capçalera de signatura però no és del tipus signatura" #: gio/gdbusmessage.c:2464 #, c-format msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty" msgstr "" "S'ha trobat la capçalera de la signatura amb la signatura «%s», però el cos " "és buit" #: gio/gdbusmessage.c:2479 #, c-format msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura de D-Bus vàlida (pel cos)" #: gio/gdbusmessage.c:2519 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "" "No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u " "byte" msgstr[1] "" "No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u " "bytes" #: gio/gdbusmessage.c:2529 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "No s'ha pogut tornar a convertir el missatge a estructura de dades: " #: gio/gdbusmessage.c:2875 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format" msgstr "" "No s'ha pogut convertir a seqüència de bits la GVariant de tipus cadena «%s»" " al format de cable D-Bus" #: gio/gdbusmessage.c:3012 #, c-format msgid "" "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)" msgstr "" "El nombre de descriptors de fitxer al missatge (%d) difereix del camp de la " "capçalera (%d)" #: gio/gdbusmessage.c:3020 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "No s'ha pogut convertir a seqüència de bits el missatge: " #: gio/gdbusmessage.c:3073 #, c-format msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header" msgstr "" "El cos del missatge té la signatura «%s» però no hi ha cap capçalera de " "signatura" #: gio/gdbusmessage.c:3083 #, c-format msgid "" "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is " "“%s”" msgstr "" "El cos del missatge té el tipus de signatura «%s» però la signatura en el " "camp de la capçalera és «%s»" #: gio/gdbusmessage.c:3099 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”" msgstr "" "El cos del missatge és buit però la signatura en el camp de la capçalera és " "«(%s)»" #: gio/gdbusmessage.c:3673 #, c-format msgid "Error return with body of type “%s”" msgstr "S'ha retornat un error amb el cos de tipus «%s»" #: gio/gdbusmessage.c:3681 msgid "Error return with empty body" msgstr "S'ha retornat un error amb el cos buit" #: gio/gdbusprivate.c:2201 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(Premeu qualsevol tecla per a tancar aquesta finestra)\n" #: gio/gdbusprivate.c:2387 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "" "El bus de sessió (D-Bus) no està en funcionament i l'arrencada automàtica no" " ha funcionat" #: gio/gdbusprivate.c:2410 #, c-format msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "No s'ha pogut obtenir el perfil de maquinari: %s" #. Translators: Both placeholders are file paths #: gio/gdbusprivate.c:2466 #, c-format msgid "Unable to load %s or %s: " msgstr "No s'ha pogut carregar %s ni %s: " #: gio/gdbusproxy.c:1552 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "S'ha produït un error en cridar «StartServiceByName» per a %s: " #: gio/gdbusproxy.c:1575 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "" "S'ha obtingut una resposta inesperada %d per al mètode " "«StartServiceByName(\"%s\")»" #: gio/gdbusproxy.c:2686 gio/gdbusproxy.c:2821 #, c-format msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, " "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" "No es pot invocar el mètode: el servidor intermediari és per a un nom ben " "conegut %s sense cap propietari i el servidor intermediari s'ha construït " "amb el senyalador «G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START»" #: gio/gdbusserver.c:739 msgid "Abstract namespace not supported" msgstr "No es pot utilitzar l'espai de noms abstracte" #: gio/gdbusserver.c:831 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "No es pot especificar el fitxer «nonce» quan es crea un servidor" #: gio/gdbusserver.c:913 #, c-format msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s" msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer nonce a «%s»: %s" #: gio/gdbusserver.c:1088 #, c-format msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID" msgstr "La cadena «%s» no és un GUID vàlid de D-Bus" #: gio/gdbusserver.c:1126 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”" msgstr "No es pot escoltar «%s», és un transport desconegut" #: gio/gdbus-tool.c:113 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" " wait Wait for a bus name to appear\n" "\n" "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n" msgstr "" "Ordres:\n" " help Mostra aquesta informació\n" " introspect Examina un objecte remot\n" " monitor Fa un seguiment d'un objecte remot\n" " call Invoca un mètode en l'objecte remot\n" " emit Emet un senyal\n" " wait Espera que aparegui un nom de bus\n" "\n" "Utilitzeu «%s ORDRE --help» per a veure l'ajuda de cada ordre en particular.\n" #: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:347 #: gio/gdbus-tool.c:371 gio/gdbus-tool.c:861 gio/gdbus-tool.c:1246 #: gio/gdbus-tool.c:1733 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "S'ha produït un error: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1749 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en analitzar la introspecció XML: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:253 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid name\n" msgstr "Error: %s no és un nom de membre vàlid\n" #: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:747 gio/gdbus-tool.c:1065 #: gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "Error: «%s» no és un camí d'objecte vàlid\n" #: gio/gdbus-tool.c:405 msgid "Connect to the system bus" msgstr "Connecta al bus del sistema" #: gio/gdbus-tool.c:406 msgid "Connect to the session bus" msgstr "Connecta al bus de la sessió" #: gio/gdbus-tool.c:407 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "Connecta a l'adreça de D-Bus donada" #: gio/gdbus-tool.c:417 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "Opcions del punt final de connexió:" #: gio/gdbus-tool.c:418 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "Opcions d'especificació del punt final de connexió" #: gio/gdbus-tool.c:441 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "No s'ha especificat el punt final de connexió" #: gio/gdbus-tool.c:451 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "S'han especificat més d'un punt final de connexió" #: gio/gdbus-tool.c:524 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n" msgstr "" "Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix la interfície «%s»\n" #: gio/gdbus-tool.c:533 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on " "interface “%s”\n" msgstr "" "Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix el mètode «%s» a la " "interfície «%s»\n" #: gio/gdbus-tool.c:595 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "Destinació opcional del senyal (nom únic)" #: gio/gdbus-tool.c:596 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "Camí a l'objecte al qual se li enviarà un senyal" #: gio/gdbus-tool.c:597 msgid "Signal and interface name" msgstr "Senyal i nom d'interfície" #: gio/gdbus-tool.c:630 msgid "Emit a signal." msgstr "Envia un senyal." #: gio/gdbus-tool.c:685 gio/gdbus-tool.c:1002 gio/gdbus-tool.c:1836 #: gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:705 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "Error: %s no és un nom de bus únic vàlid.\n" #: gio/gdbus-tool.c:724 gio/gdbus-tool.c:1045 gio/gdbus-tool.c:1879 msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "Error: no s'ha especificat el camí a l'objecte\n" #: gio/gdbus-tool.c:767 msgid "Error: Signal name is not specified\n" msgstr "Error: no s'ha especificat el nom del senyal\n" #: gio/gdbus-tool.c:781 #, c-format msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n" msgstr "Error: el nom del senyal «%s» no és vàlid\n" #: gio/gdbus-tool.c:793 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "Error: %s no és un nom d'interfície vàlid\n" #: gio/gdbus-tool.c:799 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "Error: %s no és un nom de membre vàlid\n" #. Use the original non-"parse-me-harder" error #: gio/gdbus-tool.c:836 gio/gdbus-tool.c:1177 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:868 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en buidar la connexió: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:896 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "Nom de destinació on invocar el mètode" #: gio/gdbus-tool.c:897 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "Camí a l'objecte on invocar el mètode" #: gio/gdbus-tool.c:898 msgid "Method and interface name" msgstr "Mètode i nom d'interfície" #: gio/gdbus-tool.c:899 msgid "Timeout in seconds" msgstr "Temps d'espera, en segons" #: gio/gdbus-tool.c:900 msgid "Allow interactive authorization" msgstr "Permet l'autorització interactiva" #: gio/gdbus-tool.c:947 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "Invoca un mètode en un objecte remot." #: gio/gdbus-tool.c:1019 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093 msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "Error: no s'ha especificat la destinació\n" #: gio/gdbus-tool.c:1030 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" msgstr "Error: %s no és un nom de bus vàlid\n" #: gio/gdbus-tool.c:1080 msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "Error: no s'ha especificat el nom del mètode\n" #: gio/gdbus-tool.c:1091 #, c-format msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n" msgstr "Error: el nom del mètode «%s» no és vàlid\n" #: gio/gdbus-tool.c:1169 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d del tipus «%s»: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:1195 #, c-format msgid "Error adding handle %d: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en afegir el gestor %d: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:1695 msgid "Destination name to introspect" msgstr "Nom de destinació a examinar" #: gio/gdbus-tool.c:1696 msgid "Object path to introspect" msgstr "Camí a l'objecte a examinar" #: gio/gdbus-tool.c:1697 msgid "Print XML" msgstr "Imprimeix XML" #: gio/gdbus-tool.c:1698 msgid "Introspect children" msgstr "Examina el fill" #: gio/gdbus-tool.c:1699 msgid "Only print properties" msgstr "Només mostra les propietats" #: gio/gdbus-tool.c:1788 msgid "Introspect a remote object." msgstr "Examina un objecte remot." #: gio/gdbus-tool.c:1994 msgid "Destination name to monitor" msgstr "Nom de destinació al qual se li vol fer un seguiment" #: gio/gdbus-tool.c:1995 msgid "Object path to monitor" msgstr "Camí a l'objecte al qual se li vol fer un seguiment" #: gio/gdbus-tool.c:2020 msgid "Monitor a remote object." msgstr "Fes el seguiment a un objecte remot." #: gio/gdbus-tool.c:2078 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n" msgstr "" "Error: no es pot fer un seguiment d'una connexió que no sigui de missatges " "del bus\n" #: gio/gdbus-tool.c:2202 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)" msgstr "Servei a activar abans d'esperar l'altre (nom conegut)" #: gio/gdbus-tool.c:2205 msgid "" "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout" " (default)" msgstr "" "Temps d'espera abans de sortir amb un error (segons); 0 si no voleu temps " "d'espera (predeterminat)" #: gio/gdbus-tool.c:2253 msgid "[OPTION…] BUS-NAME" msgstr "[OPCIÓ...] NOM-DEL-BUS" #: gio/gdbus-tool.c:2254 msgid "Wait for a bus name to appear." msgstr "Espera que aparegui el nom del bus." #: gio/gdbus-tool.c:2330 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n" msgstr "Error: no s'ha especificat el servei a activar.\n" #: gio/gdbus-tool.c:2335 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n" msgstr "Error: no s'ha especificat el servei a esperar.\n" #: gio/gdbus-tool.c:2340 msgid "Error: Too many arguments.\n" msgstr "Error: massa arguments.\n" #: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n" msgstr "Error: %s no és un nom de bus conegut vàlid.\n" #: gio/gdebugcontrollerdbus.c:361 #, c-format msgid "Not authorized to change debug settings" msgstr "No esteu autoritzat a canviar la configuració de depuració" #: gio/gdesktopappinfo.c:2235 gio/gdesktopappinfo.c:5219 #: gio/gwin32appinfo.c:4256 msgid "Unnamed" msgstr "Sense nom" #: gio/gdesktopappinfo.c:2645 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field" msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execució" #: gio/gdesktopappinfo.c:2935 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació" #: gio/gdesktopappinfo.c:2995 #, c-format msgid "Program ‘%s’ not found in $PATH" msgstr "No s'ha trobat el programa «%s» a $PATH" #: gio/gdesktopappinfo.c:3731 #, c-format msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari " "%s: %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:3735 #, c-format msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:3977 gio/gdesktopappinfo.c:4001 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "A la informació d'aplicació li manca un identificador" #: gio/gdesktopappinfo.c:4237 #, c-format msgid "Can’t create user desktop file %s" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:4373 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Definició personalitzada per a %s" #: gio/gdrive.c:417 msgid "drive doesn’t implement eject" msgstr "la unitat no implementa l'expulsió" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gdrive.c:495 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation" msgstr "la unitat no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»" #: gio/gdrive.c:571 msgid "drive doesn’t implement polling for media" msgstr "la unitat no implementa el sondeig per si hi ha un suport" #: gio/gdrive.c:778 msgid "drive doesn’t implement start" msgstr "la unitat no implementa la inicialització" #: gio/gdrive.c:880 msgid "drive doesn’t implement stop" msgstr "la unitat no implementa l'aturada" #: gio/gdtlsconnection.c:1154 gio/gtlsconnection.c:921 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval" msgstr "El backend TLS no implementa la recuperació de la vinculació TLS" #: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323 #: gio/gdummytlsbackend.c:515 msgid "TLS support is not available" msgstr "El TLS no està implementat" #: gio/gdummytlsbackend.c:425 msgid "DTLS support is not available" msgstr "El DTLS no està implementat" #: gio/gemblem.c:332 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblem" #: gio/gemblem.c:342 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "" "Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats " "correctament" #: gio/gemblemedicon.c:366 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon" #: gio/gemblemedicon.c:376 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "" "Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són " "formats correctament" #: gio/gemblemedicon.c:399 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon" #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #: gio/gfile.c:1604 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor" #: gio/gfile.c:2650 gio/glocalfile.c:2520 msgid "Can’t copy over directory" msgstr "No es pot copiar al directori" #: gio/gfile.c:2710 msgid "Can’t copy directory over directory" msgstr "No es pot copiar el directori al directori" #: gio/gfile.c:2718 msgid "Target file exists" msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació" #: gio/gfile.c:2737 msgid "Can’t recursively copy directory" msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva" #: gio/gfile.c:3050 gio/gfile.c:3098 #, c-format msgid "Copy file range not supported" msgstr "No s'admet la còpia de fitxers amb interval" #: gio/gfile.c:3056 gio/gfile.c:3167 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "S'ha produït un error en empalmar el fitxer: %s" #: gio/gfile.c:3163 msgid "Splice not supported" msgstr "No es pot empalmar" #: gio/gfile.c:3327 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "" "No està implementada la còpia (referències, clonacions) entre muntatges" #: gio/gfile.c:3331 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "" "No està implementada o no és vàlida la còpia (referències, clonacions)" #: gio/gfile.c:3336 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work" msgstr "" "No està implementada o no ha funcionat la còpia (referències, clonacions)" #: gio/gfile.c:3384 gio/gfile.c:3395 #, c-format msgid "Cannot retrieve attribute %s" msgstr "No es pot recuperar l'atribut %s" #: gio/gfile.c:3415 msgid "Can’t copy special file" msgstr "No es pot copiar el fitxer especial" #: gio/gfile.c:4332 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid" #: gio/gfile.c:4342 glib/gfileutils.c:2399 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics" #: gio/gfile.c:4623 msgid "Trash not supported" msgstr "No es pot utilitzar la paperera" #: gio/gfile.c:4733 #, c-format msgid "File names cannot contain “%c”" msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»" #: gio/gfile.c:7159 gio/gfile.c:7285 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s" msgstr "No s'ha pogut crear un directori temporal per a la plantilla «%s»: %s" #: gio/gfile.c:7603 gio/gvolume.c:362 msgid "volume doesn’t implement mount" msgstr "el volum no implementa el muntatge" #: gio/gfile.c:7717 gio/gfile.c:7794 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "" "No hi ha cap aplicació que s'hagi registrat per a gestionar aquest fitxer" #: gio/gfileenumerator.c:216 msgid "Enumerator is closed" msgstr "L'enumerador està tancat" #: gio/gfileenumerator.c:223 gio/gfileenumerator.c:282 #: gio/gfileenumerator.c:427 gio/gfileenumerator.c:527 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent" #: gio/gfileenumerator.c:418 gio/gfileenumerator.c:518 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer" #: gio/gfileicon.c:248 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon" #: gio/gfileicon.c:258 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament" #: gio/gfileinputstream.c:148 gio/gfileinputstream.c:394 #: gio/gfileiostream.c:166 gio/gfileoutputstream.c:163 #: gio/gfileoutputstream.c:497 msgid "Stream doesn’t support query_info" msgstr "El flux no implementa «query_info»" #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:380 #: gio/gfileoutputstream.c:371 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "No està implementada la cerca en el flux" #: gio/gfileinputstream.c:369 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "No es permet truncar en els fluxos d'entrada" #: gio/gfileiostream.c:456 gio/gfileoutputstream.c:447 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "No es permet truncar en els fluxos" #: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:529 gio/gresolver.c:682 #: glib/gconvert.c:1752 msgid "Invalid hostname" msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid" #: gio/ghttpproxy.c:145 msgid "Bad HTTP proxy reply" msgstr "Resposta incorrecta del servidor intermediari d'HTTP" #: gio/ghttpproxy.c:161 msgid "HTTP proxy connection not allowed" msgstr "La connexió al servidor intermediari d'HTTP no permesa" #: gio/ghttpproxy.c:166 msgid "HTTP proxy authentication failed" msgstr "Ha fallat l'autenticació en el servidor intermediari d'HTTP" #: gio/ghttpproxy.c:169 msgid "HTTP proxy authentication required" msgstr "Cal autenticació en el servidor intermediari d'HTTP" #: gio/ghttpproxy.c:173 #, c-format msgid "HTTP proxy connection failed: %i" msgstr "Ha fallat la connexió al servidor intermediari d'HTTP: %i" #: gio/ghttpproxy.c:268 msgid "HTTP proxy response too big" msgstr "La resposta del servidor intermediari d'HTTP és massa gran" #: gio/ghttpproxy.c:285 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." msgstr "El servidor intermediari d'HTTP ha tancat la connexió inesperadament." #: gio/gicon.c:298 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)" #: gio/gicon.c:318 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "El nom de classe %s no té tipus" #: gio/gicon.c:328 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "El tipus %s no implementa la interfície GIcon" #: gio/gicon.c:339 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "El tipus %s no té classe" #: gio/gicon.c:353 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "El número de versió no és format correctament: %s" #: gio/gicon.c:367 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "El tipus %s no implementa «from_tokens()» a la interfície GIcon" #: gio/gicon.c:469 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "" "No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona" #: gio/ginetaddressmask.c:192 msgid "No address specified" msgstr "No s'ha especificat cap adreça" #: gio/ginetaddressmask.c:200 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "L'adreça és massa llarga (%u)" #: gio/ginetaddressmask.c:233 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "L'adreça conté bits més enllà de la llargada del prefix" #: gio/ginetaddressmask.c:310 #, c-format msgid "Could not parse “%s” as IP address mask" msgstr "No s'ha pogut analitzar «%s» com a màscara d'adreça IP" #: gio/ginetsocketaddress.c:199 gio/ginetsocketaddress.c:216 #: gio/gnativesocketaddress.c:107 gio/gunixsocketaddress.c:222 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "No hi ha prou espai per a l'adreça del sòcol" #: gio/ginetsocketaddress.c:231 msgid "Unsupported socket address" msgstr "L'adreça de sòcol no és compatible" #: gio/ginputstream.c:190 msgid "Input stream doesn’t implement read" msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: gio/ginputstream.c:1256 gio/giostream.c:327 gio/goutputstream.c:2218 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "El flux té una operació pendent" #: gio/gio-tool.c:162 msgid "Copy with file" msgstr "Copia amb el fitxer" #: gio/gio-tool.c:166 msgid "Keep with file when moved" msgstr "Mantén-lo amb el fitxer quan es mogui" #: gio/gio-tool.c:207 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "«version» no té arguments" #: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:258 glib/goption.c:712 msgid "Usage:" msgstr "Forma d'ús:" #: gio/gio-tool.c:212 msgid "Print version information and exit." msgstr "Mostra la informació de la versió i surt." #: gio/gio-tool.c:232 msgid "Concatenate files to standard output" msgstr "Concatena fitxers i els mostra per la sortida estàndard" #: gio/gio-tool.c:233 msgid "Copy one or more files" msgstr "Copia un, o més, fitxers" #: gio/gio-tool.c:234 msgid "Show information about locations" msgstr "Mostra informació sobre ubicacions" #: gio/gio-tool.c:235 msgid "Launch an application from a desktop file" msgstr "Executa una aplicació des d'un fitxer d'escriptori" #: gio/gio-tool.c:236 msgid "List the contents of locations" msgstr "Llista el contingut de les ubicacions" #: gio/gio-tool.c:237 msgid "Get or set the handler for a mimetype" msgstr "Obteniu o establiu el gestor d'un tipus MIME" #: gio/gio-tool.c:238 msgid "Create directories" msgstr "Crea els directoris" #: gio/gio-tool.c:239 msgid "Monitor files and directories for changes" msgstr "Fes un seguiment dels directoris per a veure si hi ha canvis" #: gio/gio-tool.c:240 msgid "Mount or unmount the locations" msgstr "Munta o desmunta les ubicacions" #: gio/gio-tool.c:241 msgid "Move one or more files" msgstr "Mou un, o més, fitxers" #: gio/gio-tool.c:242 msgid "Open files with the default application" msgstr "Obre els fitxers amb l'aplicació per defecte" #: gio/gio-tool.c:243 msgid "Rename a file" msgstr "Canvia el nom del fitxer" #: gio/gio-tool.c:244 msgid "Delete one or more files" msgstr "Suprimeix un o més fitxers" #: gio/gio-tool.c:245 msgid "Read from standard input and save" msgstr "Llegeix de l'entrada estàndard i desa-ho" #: gio/gio-tool.c:246 msgid "Set a file attribute" msgstr "Establiu un atribut de fitxer" #: gio/gio-tool.c:247 msgid "Move files or directories to the trash" msgstr "Mou els fitxers o directoris a la paperera" #: gio/gio-tool.c:248 msgid "Lists the contents of locations in a tree" msgstr "Llista els continguts de les ubicacions en un arbre" #: gio/gio-tool.c:261 msgid "Commands:" msgstr "Ordres:" #: gio/gio-tool.c:275 #, c-format msgid "Use %s to get detailed help.\n" msgstr "Feu servir %s per a obtenir ajuda detallada.\n" #: gio/gio-tool-cat.c:89 msgid "Error writing to stdout" msgstr "S'ha produït un error en escriure a la sortida estàndard" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:383 gio/gio-tool-list.c:176 #: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41 #: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45 #: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1236 gio/gio-tool-open.c:72 #: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95 #: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:246 msgid "LOCATION" msgstr "UBICACIÓ" #: gio/gio-tool-cat.c:140 msgid "Concatenate files and print to standard output." msgstr "Concatena fitxers i els mostra per la sortida estàndard." #: gio/gio-tool-cat.c:142 msgid "" "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" "gio cat funciona com l'eina tradicional cat, però usant ubicacions GIO\n" "en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar quelcom com ara\n" "smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació." #: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:414 gio/gio-tool-mkdir.c:78 #: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1287 gio/gio-tool-open.c:98 #: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303 msgid "No locations given" msgstr "No s'ha donat cap ubicació" #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:40 msgid "No target directory" msgstr "No hi ha cap directori de destinació" #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 msgid "Show progress" msgstr "Mostra el progrés" #: gio/gio-tool-copy.c:48 gio/gio-tool-move.c:42 msgid "Prompt before overwrite" msgstr "Pregunta abans de sobreescriure" #: gio/gio-tool-copy.c:49 msgid "Preserve all attributes" msgstr "Conserva tots els atributs" #: gio/gio-tool-copy.c:50 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51 msgid "Backup existing destination files" msgstr "" "Crea una còpia de seguretat dels fitxers existents al directori de " "destinació" #: gio/gio-tool-copy.c:51 msgid "Never follow symbolic links" msgstr "No segueixis mai els enllaços simbòlics" #: gio/gio-tool-copy.c:52 msgid "Use default permissions for the destination" msgstr "Usa els permisos predeterminats per la destinació" #: gio/gio-tool-copy.c:53 msgid "Use default file modification timestamps for the destination" msgstr "" "Usa les marques de temps per defecte per a la modificació del fitxer per a " "la destinació" #: gio/gio-tool-copy.c:78 gio/gio-tool-move.c:69 #, c-format msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" msgstr "S'han transferit %s de %s (%s/s)" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-copy.c:104 gio/gio-tool-move.c:96 msgid "SOURCE" msgstr "FONT" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-copy.c:104 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162 msgid "DESTINATION" msgstr "DESTINACIÓ" #: gio/gio-tool-copy.c:109 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION." msgstr "Copia un, o més, fitxers des de la FONT a la DESTINACIÓ." #: gio/gio-tool-copy.c:111 msgid "" "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" "gio copy és similar a l'eina tradicional cp, però usant ubicacions GIO\n" "en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar quelcom com ara\n" "smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació." #: gio/gio-tool-copy.c:153 #, c-format msgid "Destination %s is not a directory" msgstr "La destinació «%s» no és un directori" #: gio/gio-tool-copy.c:202 gio/gio-tool-move.c:188 #, c-format msgid "%s: overwrite “%s”? " msgstr "%s: voleu sobreescriure «%s»? " #: gio/gio-tool-info.c:39 msgid "List writable attributes" msgstr "Llista els atributs d'escriptura" #: gio/gio-tool-info.c:40 msgid "Get file system info" msgstr "Obté la informació del sistema de fitxers" #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37 msgid "The attributes to get" msgstr "Els atributs que es volen obtenir" #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37 msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATRIBUTS" #: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37 msgid "Don’t follow symbolic links" msgstr "No segueixis els enllaços simbòlics" #: gio/gio-tool-info.c:105 msgid "attributes:\n" msgstr "atributs:\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: gio/gio-tool-info.c:166 #, c-format msgid "display name: %s\n" msgstr "nom que es mostra: %s\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: gio/gio-tool-info.c:176 #, c-format msgid "edit name: %s\n" msgstr "edita el nom: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:185 #, c-format msgid "name: %s\n" msgstr "nom: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:192 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "tipus: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:198 msgid "size: " msgstr "mida: " #: gio/gio-tool-info.c:204 msgid "hidden\n" msgstr "ocult\n" #: gio/gio-tool-info.c:207 #, c-format msgid "uri: %s\n" msgstr "uri: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:214 #, c-format msgid "local path: %s\n" msgstr "camí local: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:248 #, c-format msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n" msgstr "unix mount: %s%s %s %s %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:329 msgid "Settable attributes:\n" msgstr "Atributs que es poden establir:\n" #: gio/gio-tool-info.c:353 msgid "Writable attribute namespaces:\n" msgstr "Espais de nom d'atributs d'escriptura:\n" #: gio/gio-tool-info.c:388 msgid "Show information about locations." msgstr "Mostra informació sobre ubicacions." #: gio/gio-tool-info.c:390 msgid "" "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n" "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes" msgstr "" "gio info és similar a l'eina tradicional ls, però usant ubicacions GIO\n" "en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar quelcom com ara\n" "smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació. Els atributs de fitxer poden\n" "especificar-se amb el seu nom GIO. Per exemple, standard::icon o usant només el\n" "nom d'espais, p. ex. unix, o usant «*», que coincideix amb tots els atributs" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-launch.c:56 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]" msgstr "FITXER-DESKTOP [ARG-FITXER ...]" #: gio/gio-tool-launch.c:59 msgid "" "Launch an application from a desktop file, passing optional filename " "arguments to it." msgstr "" "Inicia una aplicació des d'un fitxer d'escriptori amb arguments de nom de " "fitxer opcionals." #: gio/gio-tool-launch.c:79 msgid "No desktop file given" msgstr "No s'ha introduït cap fitxer d'escriptori" #: gio/gio-tool-launch.c:87 msgid "The launch command is not currently supported on this platform" msgstr "L'ordre d'inici no s'admet actualment en aquesta plataforma" #: gio/gio-tool-launch.c:100 #, c-format msgid "Unable to load ‘%s‘: %s" msgstr "No s'ha pogut carregar «%s»: %s" #: gio/gio-tool-launch.c:109 #, c-format msgid "Unable to load application information for ‘%s‘" msgstr "No s'ha pogut carregar la informació d'aplicació de «%s»" #: gio/gio-tool-launch.c:121 #, c-format msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s" msgstr "No s'ha pogut iniciar l'aplicació «%s»: %s" #: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostra els fitxers ocults" #: gio/gio-tool-list.c:39 msgid "Use a long listing format" msgstr "Utilitza un format de llistat ampliat" #: gio/gio-tool-list.c:41 msgid "Print display names" msgstr "Imprimeix els noms que es mostren" #: gio/gio-tool-list.c:42 msgid "Print full URIs" msgstr "Mostra els URI complets" #: gio/gio-tool-list.c:181 msgid "List the contents of the locations." msgstr "Llista el contingut de les ubicacions." #: gio/gio-tool-list.c:183 msgid "" "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon" msgstr "" "gio list és similar a l'eina tradicional ls, però usant ubicacions GIO\n" "en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar quelcom com ara\n" "smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació. Els atributs de fitxer poden\n" "especificar-se amb el seu nom GIO. Per exemple, standard::icon" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-mime.c:73 msgid "MIMETYPE" msgstr "TIPUS-MIME" #: gio/gio-tool-mime.c:73 msgid "HANDLER" msgstr "GESTIONADOR" #: gio/gio-tool-mime.c:78 msgid "Get or set the handler for a mimetype." msgstr "Obteniu o establiu el gestor d'un tipus MIME." #: gio/gio-tool-mime.c:80 msgid "" "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n" "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n" "handler for the mimetype." msgstr "" "Si no es dona un gestor, mostra les aplicacions recomanades i registrades\n" "pel tipus MIME. Si es dona un gestor, s'estableix com a gestor per defecte\n" "pel tipus MIME." #: gio/gio-tool-mime.c:102 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler" msgstr "Heu d'especificar un únic tipus MIME, i potser un gestor" #: gio/gio-tool-mime.c:118 #, c-format msgid "No default applications for “%s”\n" msgstr "No hi ha cap aplicació per defecte per a «%s»\n" #: gio/gio-tool-mime.c:124 #, c-format msgid "Default application for “%s”: %s\n" msgstr "Aplicació per defecte per a «%s»: %s\n" #: gio/gio-tool-mime.c:129 msgid "Registered applications:\n" msgstr "Aplicacions registrades:\n" #: gio/gio-tool-mime.c:131 msgid "No registered applications\n" msgstr "No hi ha cap aplicació registrada\n" #: gio/gio-tool-mime.c:142 msgid "Recommended applications:\n" msgstr "Aplicacions recomanades:\n" #: gio/gio-tool-mime.c:144 msgid "No recommended applications\n" msgstr "No hi ha cap aplicació recomanada\n" #: gio/gio-tool-mime.c:164 #, c-format msgid "Failed to load info for handler “%s”" msgstr "No s'ha pogut carregar la informació del gestor «%s»" #: gio/gio-tool-mime.c:170 #, c-format msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n" msgstr "" "S'ha produït un error en establir «%s» com a gestor per defecte de «%s»: " "%s\n" #: gio/gio-tool-mkdir.c:33 msgid "Create parent directories" msgstr "Crea els directoris pare" #: gio/gio-tool-mkdir.c:54 msgid "Create directories." msgstr "Crea directoris." #: gio/gio-tool-mkdir.c:56 msgid "" "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/mydir as location." msgstr "" "gio mkdir és similar a l'eina tradicional mkdir, però usant ubicacions GIO\n" "en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar quelcom com ara\n" "smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació." #: gio/gio-tool-monitor.c:39 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)" msgstr "Fes el seguiment a un directori (per defecte: depèn del tipus)" #: gio/gio-tool-monitor.c:41 msgid "Monitor a file (default: depends on type)" msgstr "Fes el seguiment a un fitxer (per defecte: depèn del tipus)" #: gio/gio-tool-monitor.c:43 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)" msgstr "" "Fes el seguiment a un fitxer directament (s'adona de canvis fets mitjançant " "enllaços forts)" #: gio/gio-tool-monitor.c:45 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes" msgstr "Fes el seguiment a un fitxer directament, però no informa dels canvis" #: gio/gio-tool-monitor.c:47 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events" msgstr "" "Informa de moviments i canvis de nom com a esdeveniments de supressió i " "creació simples" #: gio/gio-tool-monitor.c:49 msgid "Watch for mount events" msgstr "Vigila els esdeveniments de muntatge" #: gio/gio-tool-monitor.c:211 msgid "Monitor files or directories for changes." msgstr "Fes un seguiment dels directoris per a veure si hi ha canvis." #: gio/gio-tool-mount.c:65 msgid "Mount as mountable" msgstr "Munta com a muntable" #: gio/gio-tool-mount.c:66 msgid "Mount volume with device file, or other identifier" msgstr "Munta el volum amb el fitxer de dispositiu, o un altre identificador" #: gio/gio-tool-mount.c:66 msgid "ID" msgstr "ID" #: gio/gio-tool-mount.c:67 msgid "Unmount" msgstr "Desmunta" #: gio/gio-tool-mount.c:68 msgid "Eject" msgstr "Expulsa" #: gio/gio-tool-mount.c:69 msgid "Stop drive with device file" msgstr "Atura el disc amb el fitxer de dispositiu" #: gio/gio-tool-mount.c:69 msgid "DEVICE" msgstr "DISPOSITIU" #: gio/gio-tool-mount.c:70 msgid "Unmount all mounts with the given scheme" msgstr "Desmunta tots els muntables que compleixin l'esquema donat" #: gio/gio-tool-mount.c:70 msgid "SCHEME" msgstr "ESQUEMA" #: gio/gio-tool-mount.c:71 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" msgstr "Ignora les operacions de fitxers restants quan es desmunta o extreu" #: gio/gio-tool-mount.c:72 msgid "Use an anonymous user when authenticating" msgstr "Usa un usuari anònim en autenticar" #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' #: gio/gio-tool-mount.c:74 msgid "List" msgstr "Llista" #: gio/gio-tool-mount.c:75 msgid "Monitor events" msgstr "Fes un seguiment dels esdeveniments" #: gio/gio-tool-mount.c:76 msgid "Show extra information" msgstr "Mostra informació addicional" #: gio/gio-tool-mount.c:77 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume" msgstr "El PIM numèric quan es desbloqueja un volum VeraCrypt" #: gio/gio-tool-mount.c:77 msgid "PIM" msgstr "PIM" #: gio/gio-tool-mount.c:78 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume" msgstr "Munta un volum ocult TCRYPT" #: gio/gio-tool-mount.c:79 msgid "Mount a TCRYPT system volume" msgstr "Munta un volum de sistema TCRYPT" #: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308 msgid "Anonymous access denied" msgstr "S'ha denegat l'accés anònim" #: gio/gio-tool-mount.c:559 msgid "No drive for device file" msgstr "No hi ha cap disc pel fitxer de dispositiu" #: gio/gio-tool-mount.c:1051 msgid "No volume for given ID" msgstr "No hi ha cap volum per a l'identificador donat" #: gio/gio-tool-mount.c:1240 msgid "Mount or unmount the locations." msgstr "Munta o desmunta les ubicacions." #: gio/gio-tool-move.c:44 msgid "Don’t use copy and delete fallback" msgstr "No usis el sistema alternatiu de còpia i esborrat" #: gio/gio-tool-move.c:101 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." msgstr "Mou un, o més, fitxers des de la FONT a la DESTINACIÓ." #: gio/gio-tool-move.c:103 msgid "" "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location" msgstr "" "gio move és similar a l'eina tradicional mv, però usant ubicacions GIO\n" "en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar quelcom com ara\n" "smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació" #: gio/gio-tool-move.c:145 #, c-format msgid "Target %s is not a directory" msgstr "La destinació %s no és un directori" #: gio/gio-tool-open.c:77 msgid "" "Open files with the default application that\n" "is registered to handle files of this type." msgstr "" "Obre els fitxers amb l'aplicació registrada per\n" "defecte per a gestionar aquest tipus de fitxer." #: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" msgstr "Ignora els fitxers que no existeixin, no ho preguntis mai" #: gio/gio-tool-remove.c:54 msgid "Delete the given files." msgstr "Suprimeix els fitxers donats." #: gio/gio-tool-rename.c:47 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: gio/gio-tool-rename.c:52 msgid "Rename a file." msgstr "Canvia el nom del fitxer." #: gio/gio-tool-rename.c:72 msgid "Missing argument" msgstr "Manca l'argument" #: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150 msgid "Too many arguments" msgstr "Massa arguments" #: gio/gio-tool-rename.c:97 #, c-format msgid "Rename successful. New uri: %s\n" msgstr "S'ha canviat el nom correctament. URI nou: %s\n" #: gio/gio-tool-save.c:52 msgid "Only create if not existing" msgstr "Crea només si no existeix" #: gio/gio-tool-save.c:53 msgid "Append to end of file" msgstr "Afegeix al final del fitxer" #: gio/gio-tool-save.c:54 msgid "When creating, restrict access to the current user" msgstr "En crear un fitxer, limita'n l'accés a només l'usuari actual" #: gio/gio-tool-save.c:55 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" msgstr "Quan es reemplaci, fes com si el destí no existís" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has #. been modified #: gio/gio-tool-save.c:57 msgid "Print new etag at end" msgstr "Mostra la nova etag al final" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has #. been modified #: gio/gio-tool-save.c:59 msgid "The etag of the file being overwritten" msgstr "L'etag del fitxer que s'està sobreescrivint" #: gio/gio-tool-save.c:59 msgid "ETAG" msgstr "ETAG" #: gio/gio-tool-save.c:115 msgid "Error reading from standard input" msgstr "S'ha produït un error en llegir de l'entrada estàndard" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has #. been modified #: gio/gio-tool-save.c:141 msgid "Etag not available\n" msgstr "L'etag no està disponible\n" #: gio/gio-tool-save.c:165 msgid "Read from standard input and save to DEST." msgstr "Llegeix de l'entrada estàndard i desa-ho a la DESTINACIÓ." #: gio/gio-tool-save.c:185 msgid "No destination given" msgstr "No s'ha donat una destinació" #: gio/gio-tool-set.c:36 msgid "Type of the attribute" msgstr "El tipus de l'atribut" #: gio/gio-tool-set.c:36 msgid "TYPE" msgstr "TIPUS" #: gio/gio-tool-set.c:38 msgid "Unset given attribute" msgstr "Desassigna l'atribut donat" #: gio/gio-tool-set.c:95 msgid "ATTRIBUTE" msgstr "ATRIBUT" #: gio/gio-tool-set.c:95 msgid "VALUE" msgstr "VALOR" #: gio/gio-tool-set.c:99 msgid "Set a file attribute of LOCATION." msgstr "Establiu un atribut de fitxer d'UBICACIÓ." #: gio/gio-tool-set.c:119 msgid "Location not specified" msgstr "No s'ha especificat la ubicació" #: gio/gio-tool-set.c:126 msgid "Attribute not specified" msgstr "No s'ha especificat l'atribut" #: gio/gio-tool-set.c:143 msgid "Value not specified" msgstr "No s'ha especificat el valor" #: gio/gio-tool-set.c:193 #, c-format msgid "Invalid attribute type “%s”" msgstr "El tipus d'atribut «%s» no és vàlid" #: gio/gio-tool-trash.c:36 msgid "Empty the trash" msgstr "Buida la paperera" #: gio/gio-tool-trash.c:37 msgid "List files in the trash with their original locations" msgstr "Llista els fitxers de la paperera amb les ubicacions originals" #: gio/gio-tool-trash.c:38 msgid "" "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the " "directory)" msgstr "" "Restaura un fitxer de la paperera a la ubicació original (i torna a crear el" " directori si cal)" #: gio/gio-tool-trash.c:108 msgid "Unable to find original path" msgstr "No s'ha pogut trobar el camí original" #: gio/gio-tool-trash.c:125 msgid "Unable to recreate original location: " msgstr "No s'ha pogut tornar a crear la ubicació original: " #: gio/gio-tool-trash.c:138 msgid "Unable to move file to its original location: " msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer a la ubicació original: " #: gio/gio-tool-trash.c:227 msgid "Move/Restore files or directories to the trash." msgstr "Mou o restaura els fitxers o directoris a la paperera." #: gio/gio-tool-trash.c:229 msgid "" "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n" "already exists, it will not be overwritten unless --force is set." msgstr "" "Nota: l'opció --restore no sobreescriurà la ubicació original del fitxer\n" "restaurat si ja existeix, tret que s'estableixi l'opció --force." #: gio/gio-tool-trash.c:260 msgid "Location given doesn't start with trash:///" msgstr "La ubicació indicada no comença amb trash:///" #: gio/gio-tool-tree.c:35 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" msgstr "Segueix els enllaços simbòlics, els punts de muntatge i les dreceres" #: gio/gio-tool-tree.c:251 msgid "List contents of directories in a tree-like format." msgstr "Llista el contingut dels directoris en un format d'arbre." #: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1514 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "No es permet posar l'element <%s> dins de <%s>" #: gio/glib-compile-resources.c:146 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "No es permet posar l'element <%s> al primer nivell" #: gio/glib-compile-resources.c:236 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "El fitxer %s existeix més d'una vegada en els recursos" #: gio/glib-compile-resources.c:247 #, c-format msgid "Failed to locate “%s” in any source directory" msgstr "No s'ha pogut trobar «%s» en cap directori de recursos" #: gio/glib-compile-resources.c:258 #, c-format msgid "Failed to locate “%s” in current directory" msgstr "No s'ha pogut trobar «%s» en el directori actual" #: gio/glib-compile-resources.c:292 #, c-format msgid "Unknown processing option “%s”" msgstr "Es desconeix l'opció de processament «%s»" #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute, #. * the second %s is an environment variable, and the third #. * %s is a command line tool #: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369 #: gio/glib-compile-resources.c:426 #, c-format msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH" msgstr "" "s'ha demanat preprocessar %s, però %s no està configurat, i %s no està al " "PATH" #: gio/glib-compile-resources.c:459 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer %s: %s" #: gio/glib-compile-resources.c:479 #, c-format msgid "Error compressing file %s" msgstr "S'ha produït un error en comprimir el fitxer %s" #: gio/glib-compile-resources.c:543 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "no pot haver-hi text dins de <%s>" #: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2172 msgid "Show program version and exit" msgstr "Mostra la versió del programa i surt" #: gio/glib-compile-resources.c:822 msgid "Name of the output file" msgstr "Nom del fitxer de sortida" #: gio/glib-compile-resources.c:823 msgid "" "The directories to load files referenced in FILE from (default: current " "directory)" msgstr "" "Els directoris des d'on s'han de llegir els fitxers (per defecte és el " "directori actual)" #: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2173 #: gio/glib-compile-schemas.c:2203 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRECTORI" #: gio/glib-compile-resources.c:824 msgid "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "" "Genera la sortida en el format seleccionat per l'extensió del nom de fitxer " "de destinació" #: gio/glib-compile-resources.c:825 msgid "Generate source header" msgstr "Genera la capçalera del codi" #: gio/glib-compile-resources.c:826 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code" msgstr "" "Genera el codi font que es fa servir per a enllaçar el fitxer de recurs amb " "el codi" #: gio/glib-compile-resources.c:827 msgid "Generate dependency list" msgstr "Genera una llista de dependències" #: gio/glib-compile-resources.c:828 msgid "Name of the dependency file to generate" msgstr "Nom del fitxer de dependència a generar" #: gio/glib-compile-resources.c:829 msgid "Include phony targets in the generated dependency file" msgstr "Inclou destinacions falses en el fitxer de dependències generat" #: gio/glib-compile-resources.c:830 msgid "Don’t automatically create and register resource" msgstr "No creïs ni registris automàticament els recursos" #: gio/glib-compile-resources.c:831 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "No exportis les funcions, declara-les com a «G_GNUC_INTERNAL»" #: gio/glib-compile-resources.c:832 msgid "" "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally " "instead" msgstr "" "No incrusteu recursos de dades a un fitxer C; en comptes assumiu que està " "enllaçat externament" #: gio/glib-compile-resources.c:833 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "" "El nom de l'identificador de C que s'utilitzarà en el codi font generat" #: gio/glib-compile-resources.c:834 msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)" msgstr "El compilador C de destinació (per defecte: la variable d'entorn CC)" #: gio/glib-compile-resources.c:861 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" "Compila una especificació de recursos en un fitxer de recursos.\n" "Els fitxers d'especificació de recursos tenen l'extensió .gresource.xml\n" "i els fitxers de recursos tenen l'extensió .gresource." #: gio/glib-compile-resources.c:893 msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "Heu de donar un sol nom de fitxer\n" #: gio/glib-compile-schemas.c:95 #, c-format msgid "nick must be a minimum of 2 characters" msgstr "el nom ha de ser com a mínim de 2 caràcters" #: gio/glib-compile-schemas.c:106 #, c-format msgid "Invalid numeric value" msgstr "El valor numèric no és vàlid" #: gio/glib-compile-schemas.c:114 #, c-format msgid " already specified" msgstr " ja s'ha especificat" #: gio/glib-compile-schemas.c:122 #, c-format msgid "value='%s' already specified" msgstr "value='%s' ja s'ha especificat" #: gio/glib-compile-schemas.c:136 #, c-format msgid "flags values must have at most 1 bit set" msgstr "els indicadors han de tenir com a mínim 1 bit establert" #: gio/glib-compile-schemas.c:161 #, c-format msgid "<%s> must contain at least one " msgstr "<%s> ha de contenir com a mínim un " #: gio/glib-compile-schemas.c:317 #, c-format msgid "<%s> is not contained in the specified range" msgstr "<%s> no està en el rang especificat" #: gio/glib-compile-schemas.c:329 #, c-format msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type" msgstr "<%s> no és un membre vàlid del tipus enumerat especificat" #: gio/glib-compile-schemas.c:335 #, c-format msgid "<%s> contains string not in the specified flags type" msgstr "<%s> conté una cadena no especificada en el tipus d'indicadors" #: gio/glib-compile-schemas.c:341 #, c-format msgid "<%s> contains a string not in " msgstr "<%s> conté una cadena que no està a " #: gio/glib-compile-schemas.c:375 msgid " already specified for this key" msgstr "el ja està especificat per a aquesta clau" #: gio/glib-compile-schemas.c:393 #, c-format msgid " not allowed for keys of type “%s”" msgstr " no està permès per a claus del tipus «%s»" #: gio/glib-compile-schemas.c:410 #, c-format msgid " specified minimum is greater than maximum" msgstr "el mínim especificat per al és major que el màxim" #: gio/glib-compile-schemas.c:435 #, c-format msgid "unsupported l10n category: %s" msgstr "categoria de l10n no admesa: %s" #: gio/glib-compile-schemas.c:443 msgid "l10n requested, but no gettext domain given" msgstr "l10n demanada, però no s'ha especificat un domini de gettext" #: gio/glib-compile-schemas.c:455 msgid "translation context given for value without l10n enabled" msgstr "" "s'ha especificat un context de traducció per al valor sense l10n habilitat" #: gio/glib-compile-schemas.c:477 #, c-format msgid "Failed to parse value of type “%s”: " msgstr "No s'ha pogut analitzar el valor del tipus «%s»: " #: gio/glib-compile-schemas.c:494 msgid "" " cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type" msgstr "" " no es pot especificar per als tipus etiquetats que contenen un " "tipus enumerat" #: gio/glib-compile-schemas.c:503 msgid " already specified for this key" msgstr " ja està especificat per a aquesta clau" #: gio/glib-compile-schemas.c:515 #, c-format msgid " not allowed for keys of type “%s”" msgstr " no està permès per a claus del tipus «%s»" #: gio/glib-compile-schemas.c:531 #, c-format msgid " already given" msgstr "ja està especificat " #: gio/glib-compile-schemas.c:546 #, c-format msgid " must contain at least one " msgstr " ha de contenir com a mínim un " #: gio/glib-compile-schemas.c:560 msgid " already specified for this key" msgstr " ja està especificat per a aquesta clau" #: gio/glib-compile-schemas.c:564 msgid "" " can only be specified for keys with enumerated or flags types or " "after " msgstr "" " només es poden especificar per a claus amb tipus enumerats o " "d'indicadors després de " #: gio/glib-compile-schemas.c:583 #, c-format msgid "" " given when “%s” is already a member of the enumerated " "type" msgstr "" "s'ha especificat quan «%s» ja és membre del tipus " "enumerat" #: gio/glib-compile-schemas.c:589 #, c-format msgid " given when was already given" msgstr "" "s'ha especificat quan ja s'havia " "proporcionat" #: gio/glib-compile-schemas.c:597 #, c-format msgid " already specified" msgstr "ja està especificat " #: gio/glib-compile-schemas.c:607 #, c-format msgid "alias target “%s” is not in enumerated type" msgstr "l'àlies de destinació «%s» no està en el tipus enumerat" #: gio/glib-compile-schemas.c:608 #, c-format msgid "alias target “%s” is not in " msgstr "l'àlies de destinació «%s» no està a " #: gio/glib-compile-schemas.c:623 #, c-format msgid " must contain at least one " msgstr " ha de contenir com a mínim un " #: gio/glib-compile-schemas.c:797 msgid "Empty names are not permitted" msgstr "No es permet utilitzar noms buits" #: gio/glib-compile-schemas.c:807 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter" msgstr "" "El nom «%s» no és vàlid: els noms han de començar amb una lletra minúscula" #: gio/glib-compile-schemas.c:819 #, c-format msgid "" "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers " "and hyphen (“-”) are permitted" msgstr "" "El nom «%s» no és vàlid: el caràcter «%c» no és vàlid. Només es permeten " "lletres minúscules, nombres i el guionet («-»)" #: gio/glib-compile-schemas.c:828 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted" msgstr "" "El nom «%s» no és vàlid: no es poden posar dos guionets seguits («--»)" #: gio/glib-compile-schemas.c:837 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)" msgstr "El nom «%s» no és vàlid: l'últim caràcter no pot ser un guionet («-»)" #: gio/glib-compile-schemas.c:845 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024" msgstr "El nom «%s» no és vàlid: la llargada màxima és de 1024" #: gio/glib-compile-schemas.c:917 #, c-format msgid " already specified" msgstr "ja està especificat " #: gio/glib-compile-schemas.c:943 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema" msgstr "No es poden afegir claus a un esquema del tipus «list-of»" #: gio/glib-compile-schemas.c:954 #, c-format msgid " already specified" msgstr "ja està especificat " #: gio/glib-compile-schemas.c:972 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" "La emmascara la a . " "Utilitzeu per a modificar-ne el valor" #: gio/glib-compile-schemas.c:983 #, c-format msgid "" "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute " "to " msgstr "" "L'atribut de la ha de ser necessàriament «type», «enum» o «flags»" #: gio/glib-compile-schemas.c:1002 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "(encara) no s'ha definit <%s id='%s'>." #: gio/glib-compile-schemas.c:1017 #, c-format msgid "Invalid GVariant type string “%s”" msgstr "El tipus de cadena GVariant «%s» no és vàlid" #: gio/glib-compile-schemas.c:1047 msgid " given but schema isn’t extending anything" msgstr "S'ha indicat però l'esquema no està ampliant res" #: gio/glib-compile-schemas.c:1060 #, c-format msgid "No to override" msgstr "No hi ha cap a sobreescriure" #: gio/glib-compile-schemas.c:1068 #, c-format msgid " already specified" msgstr "ja s'ha especificat " #: gio/glib-compile-schemas.c:1141 #, c-format msgid " already specified" msgstr "ja s'ha especificat " #: gio/glib-compile-schemas.c:1153 #, c-format msgid " extends not yet existing schema “%s”" msgstr "El amplia l'esquema «%s» que encara no existeix" #: gio/glib-compile-schemas.c:1169 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema “%s”" msgstr "" "El és una llista d'un esquema «%s» que encara no existeix" #: gio/glib-compile-schemas.c:1177 #, c-format msgid "Cannot be a list of a schema with a path" msgstr "No pot ser una llista d'un esquema amb un camí" #: gio/glib-compile-schemas.c:1187 #, c-format msgid "Cannot extend a schema with a path" msgstr "No es pot ampliar un esquema amb un camí" #: gio/glib-compile-schemas.c:1197 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr "" "El és una llista i amplia el que no és una" " llista" #: gio/glib-compile-schemas.c:1207 #, c-format msgid "" " extends but “%s”" " does not extend “%s”" msgstr "" "El amplia el " "però «%s» no amplia «%s»" #: gio/glib-compile-schemas.c:1224 #, c-format msgid "A path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "Si es dona un camí ha de començar i acabar amb una barra inclinada" #: gio/glib-compile-schemas.c:1231 #, c-format msgid "The path of a list must end with “:/”" msgstr "El camí d'una llista ha d'acabar amb «:/»" #: gio/glib-compile-schemas.c:1240 #, c-format msgid "" "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, " "“/desktop/” or “/system/” are deprecated." msgstr "" "Avís: l'esquema «%s» conté el camí «%s». Els camins que comencen amb " "«/apps/», «/desktop/» o «/system/» estan obsolets." #: gio/glib-compile-schemas.c:1270 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "ja s'ha especificat <%s id='%s'>" #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436 #, c-format msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" msgstr "No es permet posar l'element <%s> dins de <%s>" #: gio/glib-compile-schemas.c:1518 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "No es permet posar l'element <%s> al primer nivell" #: gio/glib-compile-schemas.c:1536 msgid "Element is required in " msgstr "L'element està requerit a " #: gio/glib-compile-schemas.c:1626 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "No pot haver-hi text dins de <%s>" #: gio/glib-compile-schemas.c:1694 #, c-format msgid "Warning: undefined reference to " msgstr "Avís: referència no definida a " #. Translators: Do not translate "--strict". #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912 msgid "--strict was specified; exiting." msgstr "S'ha especificat «--strict», se surt." #: gio/glib-compile-schemas.c:1845 msgid "This entire file has been ignored." msgstr "S'ha ignorat el fitxer sencer." #: gio/glib-compile-schemas.c:1908 msgid "Ignoring this file." msgstr "S'està ignorant aquest fitxer." #: gio/glib-compile-schemas.c:1963 #, c-format msgid "" "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring" " override for this key." msgstr "" "No existeix la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com especifica el fitxer de " "sobreescriptura «%s»; s'ignora la sobreescriptura d'aquesta clau." # c-format #: gio/glib-compile-schemas.c:1971 #, c-format msgid "" "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and " "--strict was specified; exiting." msgstr "" "No existeix la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com especifica el fitxer de " "sobreescriptura «%s» i s'ha especificat --strict; se surt." #: gio/glib-compile-schemas.c:1993 #, c-format msgid "" "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema “%s” " "(override file “%s”); ignoring override for this key." msgstr "" "No es pot proveir la sobreescriptura per escriptori de la clau traduïda «%s»" " a l'esquema «%s» (fitxer de sobreescriptura «%s»); s'ignora la " "sobreescriptura d'aquesta clau." #: gio/glib-compile-schemas.c:2002 #, c-format msgid "" "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema “%s” " "(override file “%s”) and --strict was specified; exiting." msgstr "" "No es pot proveir la sobreescriptura per escriptori de la clau traduïda «%s»" " a l'esquema «%s» (fitxer de sobreescriptura «%s») i s'ha especificat " "--strict; se surt." #: gio/glib-compile-schemas.c:2026 #, c-format msgid "" "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " "%s. Ignoring override for this key." msgstr "" "S'ha produït un error en analitzar la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com " "especifica el fitxer de sobreescriptura «%s»: %s. S'ignora la " "sobreescriptura d'aquesta clau." #: gio/glib-compile-schemas.c:2038 #, c-format msgid "" "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " "%s. --strict was specified; exiting." msgstr "" "S'ha produït un error en analitzar la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com " "especifica el fitxer de sobreescriptura «%s»: %s. S'ha especificat --strict;" " se surt." #: gio/glib-compile-schemas.c:2065 #, c-format msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " "range given in the schema; ignoring override for this key." msgstr "" "La sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de " "sobreescriptura «%s» és fora de l'interval de l'esquema donat; s'ignora la " "sobreescriptura d'aquesta clau." #: gio/glib-compile-schemas.c:2075 #, c-format msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " "range given in the schema and --strict was specified; exiting." msgstr "" "La sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de " "sobreescriptura «%s» és fora de l'interval de l'esquema donat i s'ha " "especificat --strict; se surt." #: gio/glib-compile-schemas.c:2101 #, c-format msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " "list of valid choices; ignoring override for this key." msgstr "" "La sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de " "sobreescriptura «%s» no és a la llista de valors vàlids; s'ignora la " "sobreescriptura d'aquesta clau." #: gio/glib-compile-schemas.c:2111 #, c-format msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " "list of valid choices and --strict was specified; exiting." msgstr "" "La sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de " "sobreescriptura «%s» no és a la llista de valors vàlids i s'ha especificat " "--strict; se surt." #: gio/glib-compile-schemas.c:2173 msgid "Where to store the gschemas.compiled file" msgstr "On desar el fitxer gschemas.compiled" #: gio/glib-compile-schemas.c:2174 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "Interromp si hi ha cap error en els esquemes" #: gio/glib-compile-schemas.c:2175 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "No escriguis el fitxer gschema.compiled" #: gio/glib-compile-schemas.c:2176 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "No siguis estricte amb les restriccions dels noms de les claus" #: gio/glib-compile-schemas.c:2206 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "Compila tots els fitxers d'esquema GSettings en una memòria cau d'esquemes.\n" "Els fitxers d'esquema han de tenir l'extensió .gschema.xml\n" "i el fitxer de memòria cau es dirà gschemas.compiled." #: gio/glib-compile-schemas.c:2238 msgid "You should give exactly one directory name" msgstr "Heu de donar un sol nom de directori" #: gio/glib-compile-schemas.c:2285 msgid "No schema files found: doing nothing." msgstr "No s'ha trobat cap fitxer d'esquemes: no es fa res." #: gio/glib-compile-schemas.c:2287 msgid "No schema files found: removed existing output file." msgstr "" "No s'ha trobat cap fitxer d'esquemes: suprimeix el fitxer de sortida actual." #: gio/glocalfile.c:570 gio/win32/gwinhttpfile.c:436 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s" #: gio/glocalfile.c:1012 #, c-format msgid "Error getting filesystem info for %s: %s" msgstr "" "S'ha produït un error en obtenir la informació del sistema de fitxers per " "%s: %s" #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: gio/glocalfile.c:1150 #, c-format msgid "Containing mount for file %s not found" msgstr "No s'ha trobat el punt del muntatge pel fitxer %s" #: gio/glocalfile.c:1173 msgid "Can’t rename root directory" msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel" #: gio/glocalfile.c:1191 gio/glocalfile.c:1214 #, c-format msgid "Error renaming file %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer %s: %s" #: gio/glocalfile.c:1198 msgid "Can’t rename file, filename already exists" msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix aquest nom" #: gio/glocalfile.c:1211 gio/glocalfile.c:2414 gio/glocalfile.c:2442 #: gio/glocalfile.c:2581 gio/glocalfileoutputstream.c:658 msgid "Invalid filename" msgstr "Nom de fitxer no vàlid" #: gio/glocalfile.c:1379 gio/glocalfile.c:1390 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer %s: %s" #: gio/glocalfile.c:1515 #, c-format msgid "Error removing file %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2009 gio/glocalfile.c:2020 gio/glocalfile.c:2047 #, c-format msgid "Error trashing file %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en enviar a la paperera el fitxer %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2067 #, c-format msgid "Unable to create trash directory %s: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2088 #, c-format msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s" msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera %s" #: gio/glocalfile.c:2096 #, c-format msgid "Trashing on system internal mounts is not supported" msgstr "" "No està implementat l'enviament a la paperera en muntatges interns del " "sistema" #: gio/glocalfile.c:2182 gio/glocalfile.c:2210 #, c-format msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s" msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori %s de la paperera per %s" #: gio/glocalfile.c:2254 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació de la paperera per %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2325 #, c-format msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries" msgstr "" "No s'ha pogut enviar el fitxer %s a la paperera als límits del sistema de " "fitxers" #: gio/glocalfile.c:2329 gio/glocalfile.c:2385 #, c-format msgid "Unable to trash file %s: %s" msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2391 #, c-format msgid "Unable to trash file %s" msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer %s a la paperera" #: gio/glocalfile.c:2417 #, c-format msgid "Error creating directory %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en crear el directori %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2446 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "El sistema de fitxers no implementa enllaços simbòlics" #: gio/glocalfile.c:2449 #, c-format msgid "Error making symbolic link %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2492 gio/glocalfile.c:2527 gio/glocalfile.c:2584 #, c-format msgid "Error moving file %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2515 msgid "Can’t move directory over directory" msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori" #: gio/glocalfile.c:2541 gio/glocalfileoutputstream.c:1110 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat" #: gio/glocalfile.c:2560 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s" #: gio/glocalfile.c:2574 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "No està implementat moure entre muntatges" #: gio/glocalfile.c:2750 #, c-format msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" msgstr "No s'han pogut determinar l'ús del disc de %s: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:765 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul" #: gio/glocalfileinfo.c:772 msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)" msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena o un no vàlid)" #: gio/glocalfileinfo.c:779 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "El nom de l'atribut ampliat no és vàlid" #: gio/glocalfileinfo.c:830 #, c-format msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s" msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut ampliat «%s»: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1789 gio/win32/gwinhttpfile.c:191 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (codificació no vàlida)" #: gio/glocalfileinfo.c:1948 gio/glocalfileoutputstream.c:945 #: gio/glocalfileoutputstream.c:997 #, c-format msgid "Error when getting information for file “%s”: %s" msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació del fitxer «%s»: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2254 #, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "" "S'ha produït un error en obtenir informació del descriptor de fitxer: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2299 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)" #: gio/glocalfileinfo.c:2317 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)" #: gio/glocalfileinfo.c:2336 gio/glocalfileinfo.c:2355 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)" #: gio/glocalfileinfo.c:2402 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "No es poden establir permisos en els enllaços simbòlics" #: gio/glocalfileinfo.c:2418 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2469 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2492 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul" #: gio/glocalfileinfo.c:2502 gio/glocalfileinfo.c:2521 #: gio/glocalfileinfo.c:2532 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2511 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "" "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un " "enllaç simbòlic" #: gio/glocalfileinfo.c:2603 #, c-format msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative" msgstr "" "%d nanosegons addicionals per a la marca horària d'UNIX %lld és negatiu" #: gio/glocalfileinfo.c:2612 #, c-format msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second" msgstr "" "%d nanosegons addicionals per a la marca horària d'UNIX %lld arriba al segon" #: gio/glocalfileinfo.c:2622 #, c-format msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits" msgstr "La marca horària d'UNIX %lld no hi cap en 64 bits" #: gio/glocalfileinfo.c:2633 #, c-format msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows" msgstr "" "La marca horària d'UNIX %lld és fora de l'interval suportat per Windows" #: gio/glocalfileinfo.c:2765 #, c-format msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16" msgstr "El valor «%s» no es pot convertir a UTF-16" #: gio/glocalfileinfo.c:2784 #, c-format msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu" msgstr "No es pot obrir el fitxer «%s»: error %lu del Windows" #: gio/glocalfileinfo.c:2797 #, c-format msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu" msgstr "" "S'ha produït un error en establir el temps de modificació o d'accés per al " "fitxer: «%s»: %lu" #: gio/glocalfileinfo.c:2974 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "" "S'ha produït un error en establir el temps de modificació o d'accés: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2997 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "El context del SELinux no pot ser nul" #: gio/glocalfileinfo.c:3004 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "Aquest sistema no té habilitat el SELinux" #: gio/glocalfileinfo.c:3014 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:3111 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "No està implementat establir l'atribut %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355 #: gio/glocalfileoutputstream.c:449 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1188 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s" #: gio/glocalfilemonitor.c:882 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "" "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de fitxer local predeterminat" #: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300 #: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:382 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "" "S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:427 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:227 #, c-format msgid "Error opening file “%s”: %s" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:959 msgid "Target file is a directory" msgstr "El fitxer objectiu és un directori" #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular" #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015 msgid "The file was externally modified" msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa" #: gio/glocalfileoutputstream.c:1205 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer vell: %s" #: gio/gmemoryinputstream.c:473 gio/gmemoryoutputstream.c:751 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid" #: gio/gmemoryinputstream.c:483 msgid "Invalid seek request" msgstr "La sol·licitud de cerca és no vàlida" #: gio/gmemoryinputstream.c:507 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream" #: gio/gmemoryoutputstream.c:557 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "El flux de sortida de memòria no és modificable" #: gio/gmemoryoutputstream.c:573 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux de sortida" #: gio/gmemoryoutputstream.c:652 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "" "La quantitat de memòria necessària per a processar l'escriptura és més gran " "que l'espai d'adreces disponible" #: gio/gmemoryoutputstream.c:761 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament abans de l'inici del flux" #: gio/gmemoryoutputstream.c:776 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament més enllà del final del flux" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: gio/gmount.c:400 msgid "mount doesn’t implement “unmount”" msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount»)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: gio/gmount.c:476 msgid "mount doesn’t implement “eject”" msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió («eject»)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: gio/gmount.c:554 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”" msgstr "" "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount») o " "l'«unmount_with_operation»" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gmount.c:639 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”" msgstr "" "el muntatge no implementa l'expulsió («eject») o l'«eject_with_operation»" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: gio/gmount.c:727 msgid "mount doesn’t implement “remount”" msgstr "el muntatge no implementa tornar-se a muntar («remount»)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:809 msgid "mount doesn’t implement content type guessing" msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:896 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing" msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron" #: gio/gnetworkaddress.c:424 #, c-format msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”" msgstr "El nom de l'ordinador «%s» conté «[» però no «]»" #: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:326 msgid "Network unreachable" msgstr "No es pot accedir a la xarxa" #: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:290 msgid "Host unreachable" msgstr "No es pot accedir a la màquina" #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132 #, c-format msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el monitor de xarxa: %s" #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "No s'ha pogut crear el monitor de xarxa: " #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185 msgid "Could not get network status: " msgstr "No s'ha pogut obtenir l'estat de la xarxa: " #: gio/gnetworkmonitornm.c:313 #, c-format msgid "NetworkManager not running" msgstr "El NetworkManager no s'està executant" #: gio/gnetworkmonitornm.c:324 #, c-format msgid "NetworkManager version too old" msgstr "La versió del NetworkManager és massa antiga" #: gio/goutputstream.c:236 gio/goutputstream.c:777 msgid "Output stream doesn’t implement write" msgstr "El flux de sortida no implementa l'escriptura" #: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1539 #, c-format msgid "Sum of vectors passed to %s too large" msgstr "La suma de vectors donada a %s és massa gran" #: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1769 msgid "Source stream is already closed" msgstr "El flux font ja està tancat" #: gio/gproxyaddressenumerator.c:328 gio/gproxyaddressenumerator.c:348 msgid "Unspecified proxy lookup failure" msgstr "" "S'ha produït un error no especificat la cerca del servidor intermediari" #. Translators: the first placeholder is a domain name, the #. * second is an error message #: gio/gresolver.c:472 gio/gthreadedresolver.c:318 gio/gthreadedresolver.c:339 #: gio/gthreadedresolver.c:984 gio/gthreadedresolver.c:1008 #: gio/gthreadedresolver.c:1033 gio/gthreadedresolver.c:1048 #, c-format msgid "Error resolving “%s”: %s" msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»: %s" #. Translators: The placeholder is for a function name. #: gio/gresolver.c:541 gio/gresolver.c:701 #, c-format msgid "%s not implemented" msgstr "no s'ha implementat %s" #: gio/gresolver.c:1070 gio/gresolver.c:1122 msgid "Invalid domain" msgstr "El domini no és vàlid" #: gio/gresource.c:706 gio/gresource.c:968 gio/gresource.c:1008 #: gio/gresource.c:1132 gio/gresource.c:1204 gio/gresource.c:1278 #: gio/gresource.c:1359 gio/gresourcefile.c:482 gio/gresourcefile.c:606 #: gio/gresourcefile.c:757 #, c-format msgid "The resource at “%s” does not exist" msgstr "No existeix el recurs a «%s»" #: gio/gresource.c:873 #, c-format msgid "The resource at “%s” failed to decompress" msgstr "No s'ha pogut descomprimir el recurs «%s»" #: gio/gresourcefile.c:663 msgid "Resource files cannot be renamed" msgstr "No es pot canviar el nom dels fitxers de recursos" #: gio/gresourcefile.c:753 #, c-format msgid "The resource at “%s” is not a directory" msgstr "El recurs a «%s» no és un directori" #: gio/gresourcefile.c:961 msgid "Input stream doesn’t implement seek" msgstr "El flux d'entrada no té implementada la cerca" #: gio/gresource-tool.c:503 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "Llista les seccions que contenen recursos en un FITXER elf" #: gio/gresource-tool.c:509 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" "Llista recursos\n" "Si s'especifica una SECCIÓ, només es llisten els recursos d'aquella secció\n" "Si s'especifica un CAMÍ, només es llisten els recursos que hi coincideixin" #: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 msgid "FILE [PATH]" msgstr "FITXER [CAMÍ]" #: gio/gresource-tool.c:513 gio/gresource-tool.c:523 gio/gresource-tool.c:530 msgid "SECTION" msgstr "SECCIÓ" #: gio/gresource-tool.c:518 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" "Llista els recursos amb les seves dades\n" "Si s'especifica la SECCIÓ, només es mostren els recursos de la secció\n" "Si s'especifica el CAMÍ, només es mostren els recursos que hi coincideixin\n" "Les dades són la secció, la mida i la compressió" #: gio/gresource-tool.c:528 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "Extreu un fitxer de recurs a la sortida estàndard" #: gio/gresource-tool.c:529 msgid "FILE PATH" msgstr "CAMÍ AL FITXER" #: gio/gresource-tool.c:543 msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Ús:\n" " gresource [--section SECCIÓ] ORDRE [ARGUMENTS...]\n" "\n" "Ordres:\n" " help Mostra aquesta informació\n" " sections Llista les seccions de recursos\n" " list Llista els recursos\n" " details Llista els recursos amb les seves dades\n" " extract Extreu un recurs\n" "\n" "Utilitzeu «gresource help ORDRE» per a obtenir informació més detallada.\n" "\n" #: gio/gresource-tool.c:557 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Utilització:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: gio/gresource-tool.c:564 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr " SECCIÓ El nom (opcional) d'una secció elf\n" #: gio/gresource-tool.c:568 gio/gsettings-tool.c:720 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr " ORDRE L'ordre (opcional) que s'explicarà\n" #: gio/gresource-tool.c:574 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr "" " FITXER Un fitxer elf (un fitxer binari o una biblioteca compartida)\n" #: gio/gresource-tool.c:577 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" " FITXER Un fitxer elf (un fitxer binari o una biblioteca\n" " compartida) o un fitxer de recurs compilat\n" #: gio/gresource-tool.c:581 msgid "[PATH]" msgstr "[CAMÍ]" #: gio/gresource-tool.c:583 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr " CAMÍ Un (opcional) camí (pot ser parcial) de recurs\n" #: gio/gresource-tool.c:584 msgid "PATH" msgstr "CAMÍ" #: gio/gresource-tool.c:586 msgid " PATH A resource path\n" msgstr " CAMÍ Un camí de recurs\n" #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925 #, c-format msgid "No such schema “%s”\n" msgstr "No existeix l'esquema «%s»\n" #: gio/gsettings-tool.c:57 #, c-format msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "" "No es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (no s'ha d'especificar el camí)\n" #: gio/gsettings-tool.c:78 #, c-format msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "Es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (s'ha d'especificar el camí)\n" #: gio/gsettings-tool.c:92 msgid "Empty path given.\n" msgstr "S'ha donat un camí buit.\n" #: gio/gsettings-tool.c:98 msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "El camí ha de començar amb una barra inclinada (/)\n" #: gio/gsettings-tool.c:104 msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "El camí ha d'acabar amb una barra inclinada (/)\n" #: gio/gsettings-tool.c:110 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "El camí no pot contenir dues barres inclinades seguides (//)\n" #: gio/gsettings-tool.c:555 msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "El valor proporcionat està fora del rang vàlid\n" #: gio/gsettings-tool.c:562 msgid "The key is not writable\n" msgstr "La clau no és d'escriptura\n" #: gio/gsettings-tool.c:598 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "Llista els esquemes instal·lats (que no es poden canviar de lloc)" #: gio/gsettings-tool.c:604 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "Llista els esquemes instal·lats que es poden canviar de lloc" #: gio/gsettings-tool.c:610 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "Llista les claus a l'ESQUEMA" #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ]" #: gio/gsettings-tool.c:616 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "Llista els fills de l'ESQUEMA" #: gio/gsettings-tool.c:622 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" "Llista les claus i els valors recursivament\n" "Si no es passa cap ESQUEMA, es llista totes les claus\n" #: gio/gsettings-tool.c:624 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "[ESQUEMA[:CAMÍ]]" #: gio/gsettings-tool.c:629 msgid "Get the value of KEY" msgstr "Obtén el valor de la CLAU" #: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642 #: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU" #: gio/gsettings-tool.c:635 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "Consulta el rang de valors vàlids per a la CLAU" #: gio/gsettings-tool.c:641 msgid "Query the description for KEY" msgstr "Consulta la descripció per a la CLAU" #: gio/gsettings-tool.c:647 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "Estableix el valor de la CLAU a VALOR" #: gio/gsettings-tool.c:648 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU VALOR" #: gio/gsettings-tool.c:653 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "Reinicia la CLAU al seu valor predeterminat" #: gio/gsettings-tool.c:659 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "Reinicia totes les claus de l'ESQUEMA als seus valors per defecte" #: gio/gsettings-tool.c:665 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "Comprova si la CLAU és d'escriptura" #: gio/gsettings-tool.c:671 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" "Fes un seguiment de la CLAU per si hi ha canvis.\n" "Si no s'especifica cap CLAU, es farà un seguiment a \n" "totes les claus de l'ESQUEMA.\n" "Utilitzeu ^C per a deixar de fer el seguiment.\n" #: gio/gsettings-tool.c:674 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] [CLAU]" #: gio/gsettings-tool.c:686 msgid "" "Usage:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " describe Queries the description of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Forma d'ús:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] ORDRE [ARGUMENTS...]\n" "\n" "Ordres:\n" " help Mostra aquesta informació\n" " list-schemas Llista els esquemes instal·lats\n" " list-relocatable-schemas Llista els esquemes que es poden canviar de lloc\n" " list-keys Llista les claus d'un esquema\n" " list-children Llista els fills d'un esquema\n" " list-recursively Llista les claus i els valors recursivament\n" " range Consulta el rang d'una clau\n" " get Obtén el valor d'una clau\n" " set Estableix el valor d'una clau\n" " reset Reinicia el valor d'una clau\n" " reset-recursively Reinicia tots els valors de l'esquema donat\n" " writable Comprova si es pot escriure a la clau\n" " monitor Fa un seguiment per si hi ha canvis\n" "\n" "Utilitzeu «gsettings help ORDRE» per a veure l'ajuda més detallada.\n" "\n" #: gio/gsettings-tool.c:710 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Ús:\n" " gsettings [--schemadir DIRECTORI_D'ESQUEMES] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: gio/gsettings-tool.c:716 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr " DIRECTORI_D'ESQUEMES Un directori on cercar-hi esquemes addicionals\n" #: gio/gsettings-tool.c:724 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" " ESQUEMA El nom de l'esquema\n" " CAMÍ El camí, pels esquemes que es poden canviar de lloc\n" #: gio/gsettings-tool.c:729 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr " CLAU La clau (opcional) de l'esquema\n" #: gio/gsettings-tool.c:733 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr " CLAU La clau de l'esquema\n" #: gio/gsettings-tool.c:737 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr " VALOR El valor a establir\n" #: gio/gsettings-tool.c:792 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "No s'han pogut carregar els esquemes %s: %s\n" #: gio/gsettings-tool.c:804 msgid "No schemas installed\n" msgstr "No hi ha cap esquema instal·lat\n" #: gio/gsettings-tool.c:883 msgid "Empty schema name given\n" msgstr "S'ha donat un nom d'esquema buit\n" #: gio/gsettings-tool.c:938 #, c-format msgid "No such key “%s”\n" msgstr "No existeix la clau «%s»\n" #: gio/gsocket.c:435 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "El sòcol no és vàlid, no està inicialitzat" #: gio/gsocket.c:442 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "El sòcol no és vàlid, ha fallat la inicialització a causa de: %s" #: gio/gsocket.c:450 msgid "Socket is already closed" msgstr "El sòcol ja és tancat" #: gio/gsocket.c:465 gio/gsocket.c:3291 gio/gsocket.c:4664 gio/gsocket.c:4722 #: gio/gthreadedresolver.c:1454 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "S'ha excedit el temps d'espera d'entrada/sortida del sòcol" #: gio/gsocket.c:602 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "s'està creant un GSocket a partir del descriptor de fitxer: %s" #: gio/gsocket.c:662 gio/gsocket.c:730 gio/gsocket.c:737 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s" #: gio/gsocket.c:730 msgid "Unknown family was specified" msgstr "S'ha especificat una família desconeguda" #: gio/gsocket.c:737 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "S'ha especificat un protocol desconegut" #: gio/gsocket.c:1243 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." msgstr "" "No es poden realitzar operacions de datagrames a un sòcol que no és de " "datagrama." #: gio/gsocket.c:1260 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." msgstr "" "No es poden realitzar operacions de datagrames a un sòcol que tingui un " "temps d'espera màxim establert." #: gio/gsocket.c:2067 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça local: %s" #: gio/gsocket.c:2113 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça remota: %s" #: gio/gsocket.c:2179 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "no s'ha pogut escoltar: %s" #: gio/gsocket.c:2283 #, c-format msgid "Error binding to address %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en vincular-se a l'adreça %s: %s" #: gio/gsocket.c:2458 gio/gsocket.c:2495 gio/gsocket.c:2605 gio/gsocket.c:2630 #: gio/gsocket.c:2697 gio/gsocket.c:2755 gio/gsocket.c:2773 #, c-format msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "S'ha produït un error en unir-se a un grup de multidestinació: %s" #: gio/gsocket.c:2459 gio/gsocket.c:2496 gio/gsocket.c:2606 gio/gsocket.c:2631 #: gio/gsocket.c:2698 gio/gsocket.c:2756 gio/gsocket.c:2774 #, c-format msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "S'ha produït un error en deixar un grup de multidestinació: %s" #: gio/gsocket.c:2460 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "Encara no es pot fer multidestinació des d'un origen concret" #: gio/gsocket.c:2607 msgid "Unsupported socket family" msgstr "La família del sòcol no és compatible" #: gio/gsocket.c:2632 msgid "source-specific not an IPv4 address" msgstr "la font especificada no és una adreça IPv4" #: gio/gsocket.c:2656 #, c-format msgid "Interface name too long" msgstr "El nom de la interfície és massa llarg" #: gio/gsocket.c:2669 gio/gsocket.c:2723 #, c-format msgid "Interface not found: %s" msgstr "No s'ha trobat la interfície: %s" #: gio/gsocket.c:2699 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast" msgstr "Encara no es pot fer multidestinació en IPv4 des d'un origen concret" #: gio/gsocket.c:2757 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast" msgstr "Encara no es pot fer multidestinació en IPv6 des d'un origen concret" #: gio/gsocket.c:2990 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "S'ha produït un error en acceptar la connexió: %s" #: gio/gsocket.c:3116 msgid "Connection in progress" msgstr "Connexió en curs" #: gio/gsocket.c:3167 msgid "Unable to get pending error: " msgstr "No s'ha pogut obtenir l'error pendent: " #: gio/gsocket.c:3356 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "S'ha produït un error en rebre les dades: %s" #: gio/gsocket.c:3695 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "S'ha produït un error en enviar les dades: %s" #: gio/gsocket.c:3882 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "No s'ha pogut aturar el sòcol: %s" #: gio/gsocket.c:3963 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "S'ha produït un error en tancar el sòcol: %s" #: gio/gsocket.c:4657 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "S'està esperant la condició del sòcol: %s" #: gio/gsocket.c:5047 gio/gsocket.c:5063 gio/gsocket.c:5076 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s" #: gio/gsocket.c:5048 gio/gsocket.c:5064 gio/gsocket.c:5077 msgid "Message vectors too large" msgstr "Els vectors del missatge són massa grans" #: gio/gsocket.c:5093 gio/gsocket.c:5095 gio/gsocket.c:5242 gio/gsocket.c:5327 #: gio/gsocket.c:5505 gio/gsocket.c:5545 gio/gsocket.c:5547 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s" #: gio/gsocket.c:5269 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "El GSocketControlMessage no està implementat a Windows" #: gio/gsocket.c:5742 gio/gsocket.c:5818 gio/gsocket.c:6044 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "S'ha produït un error en rebre un missatge: %s" #: gio/gsocket.c:6329 gio/gsocket.c:6340 gio/gsocket.c:6403 #, c-format msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgstr "No s'han pogut llegir les credencials del sòcol: %s" #: gio/gsocket.c:6412 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "aquest sistema operatiu no admet g_socket_get_credentials" #: gio/gsocketclient.c:192 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor intermediari %s: " #: gio/gsocketclient.c:206 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "No s'ha pogut connectar a %s: " #: gio/gsocketclient.c:208 msgid "Could not connect: " msgstr "No s'ha pogut connectar: " #: gio/gsocketclient.c:1234 gio/gsocketclient.c:1851 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "" "Encara no es pot fer de servidor intermediari d'una connexió que no sigui " "TCP." #: gio/gsocketclient.c:1266 gio/gsocketclient.c:1886 #, c-format msgid "Proxy protocol “%s” is not supported." msgstr "El protocol del servidor intermediari «%s» no està implementat." #: gio/gsocketlistener.c:235 msgid "Listener is already closed" msgstr "Ja està tancat el receptor de connexions" #: gio/gsocketlistener.c:281 msgid "Added socket is closed" msgstr "El sòcol que s'ha afegit és tancat" #: gio/gsocks4aproxy.c:120 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”" msgstr "El SOCKSv4 no permet utilitzar adreces IPv6 «%s»" #: gio/gsocks4aproxy.c:138 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "El nom d'usuari és massa llarg pel protocol SOCKSv4" #: gio/gsocks4aproxy.c:155 #, c-format msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg pel protocol SOCKSv4" #: gio/gsocks4aproxy.c:181 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "El servidor no és un servidor intermediari de SOCKSv4." #: gio/gsocks4aproxy.c:188 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "S'ha rebutjat la connexió a través d'un servidor SOCKSv4" #: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "El servidor no és un servidor intermediari SOCKSv5." #: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 requereix autenticació." #: gio/gsocks5proxy.c:193 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by" " GLib." msgstr "" "El servidor intermediari SOCKSv5 requereix un mètode d'autenticació que " "encara no està implementat a la GLib." #: gio/gsocks5proxy.c:222 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "" "El protocol SOCKSv5 no permet un nom d'usuari o de contrasenya d'aquesta " "mida." #: gio/gsocks5proxy.c:252 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "" "Ha fallat l'autenticació SOCKSv5 a causa d'un nom d'usuari o contrasenya " "errònies." #: gio/gsocks5proxy.c:302 #, c-format msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg pel protocol SOCKSv5" #: gio/gsocks5proxy.c:364 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "" "El servidor intermediari SOCKSv5 utilitza un tipus d'adreça desconeguda." #: gio/gsocks5proxy.c:371 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "S'ha produït un error intern del servidor intermediari SOCKSv5." #: gio/gsocks5proxy.c:377 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "El conjunt de regles no permet fer connexions SOCKSv5." #: gio/gsocks5proxy.c:384 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "" "No es pot arribar al servidor a través del servidor intermediari SOCKSv5." #: gio/gsocks5proxy.c:390 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "" "No es pot arribar a la xarxa a través del servidor intermediari SOCKSv5." #: gio/gsocks5proxy.c:396 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "S'ha refusat la connexió a través del servidor intermediari SOCKSv5." #: gio/gsocks5proxy.c:402 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command." msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús de l'ordre «connect»." #: gio/gsocks5proxy.c:408 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "" "El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús del tipus d'adreça " "proporcionada." #: gio/gsocks5proxy.c:414 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "S'ha produït un error desconegut en el servidor intermediari SOCKSv5." #: gio/gtestdbus.c:608 glib/gspawn-win32.c:433 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "" "No s'ha pogut crear el conducte per a comunicar-se amb el procés fill (%s)" #: gio/gtestdbus.c:615 #, c-format msgid "Pipes are not supported in this platform" msgstr "Els conductes no són compatibles amb aquesta plataforma" #: gio/gthemedicon.c:590 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon" #: gio/gthreadedresolver.c:320 msgid "No valid addresses were found" msgstr "No s'ha trobat cap adreça vàlida" #: gio/gthreadedresolver.c:515 #, c-format msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s" msgstr "S'ha produït un error en resoldre a la inversa «%s»: %s" #. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as ‘MX’ or ‘SRV’ #: gio/gthreadedresolver.c:738 gio/gthreadedresolver.c:760 #: gio/gthreadedresolver.c:814 gio/gthreadedresolver.c:861 #: gio/gthreadedresolver.c:890 gio/gthreadedresolver.c:902 #, c-format msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet" msgstr "" "S'ha produït un error en analitzar el registre de DNS %s: paquet DNS mal " "format" #: gio/gthreadedresolver.c:960 gio/gthreadedresolver.c:1097 #: gio/gthreadedresolver.c:1195 gio/gthreadedresolver.c:1245 #, c-format msgid "No DNS record of the requested type for “%s”" msgstr "No hi ha cap registre del tipus sol·licitat al DNS per «%s»" #: gio/gthreadedresolver.c:965 gio/gthreadedresolver.c:1200 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve “%s”" msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s» de forma temporal" #: gio/gthreadedresolver.c:970 gio/gthreadedresolver.c:1205 #: gio/gthreadedresolver.c:1301 #, c-format msgid "Error resolving “%s”" msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»" #: gio/gthreadedresolver.c:984 gio/gthreadedresolver.c:1008 #: gio/gthreadedresolver.c:1033 gio/gthreadedresolver.c:1048 msgid "Malformed DNS packet" msgstr "Paquet DNS mal format" #: gio/gthreadedresolver.c:1090 #, c-format msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: " msgstr "No s'ha pogut analitzar la resposta DNS per a «%s»: " #: gio/gtlscertificate.c:438 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "No s'ha trobat cap clau privada codificada amb PEM" #: gio/gtlscertificate.c:448 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "No s'ha pogut desxifrar la clau privada codificada amb PEM" #: gio/gtlscertificate.c:459 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "No s'ha pogut analitzar la clau privada codificada amb PEM" #: gio/gtlscertificate.c:486 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "No s'ha trobat cap certificat codificat amb PEM" #: gio/gtlscertificate.c:495 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "No s'ha pogut analitzar el certificat codificat amb PEM" #: gio/gtlscertificate.c:758 msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12" msgstr "El backend TLS actual no és compatible amb PKCS #12" #: gio/gtlscertificate.c:975 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates" msgstr "Aquest GTlsBackend no admet la creació de certificats PKCS #11" #: gio/gtlspassword.c:104 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "" "Últim intent per a introduir la contrasenya correctament abans que se us " "bloquegi l'accés." #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is #. * displayed when more than one attempt is allowed. #: gio/gtlspassword.c:108 msgid "" "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be " "locked out after further failures." msgstr "" "S'han introduït diverses contrasenyes errònies i se us bloquejarà l'accés " "després de més intents." #: gio/gtlspassword.c:110 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "La contrasenya introduïda no és correcta." #: gio/gunixconnection.c:116 msgid "Sending FD is not supported" msgstr "L'enviament de FD no és compatible" #: gio/gunixconnection.c:170 gio/gunixconnection.c:591 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" msgstr[0] "S'esperava un missatge de control però se n'ha obtingut %d" msgstr[1] "S'esperava un missatge de control però se n'han obtingut %d" # FIXME #: gio/gunixconnection.c:186 gio/gunixconnection.c:603 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "Tipus de dades extres no esperades" #: gio/gunixconnection.c:205 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr[0] "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'ha obtingut %d\n" msgstr[1] "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'han obtingut %d\n" #: gio/gunixconnection.c:224 msgid "Received invalid fd" msgstr "S'ha rebut un descriptor de fitxer no vàlid" #: gio/gunixconnection.c:231 msgid "Receiving FD is not supported" msgstr "No s'admet la recepció de FD" #: gio/gunixconnection.c:373 msgid "Error sending credentials: " msgstr "S'ha produït un error en enviar les credencials: " #: gio/gunixconnection.c:531 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "" "S'ha produït un error en la comprovació de si «SO_PASSCRED» és habilitat en " "el sòcol: %s" #: gio/gunixconnection.c:547 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "S'ha produït un error en habilitar «SO_PASSCRED»: %s" #: gio/gunixconnection.c:576 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero " "bytes" msgstr "" "S'esperava llegir un sol byte per a rebre les credencials però s'han llegit " "zero bytes" #: gio/gunixconnection.c:617 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "No s'esperava un missatge de control però s'ha obtingut %d" #: gio/gunixconnection.c:642 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "S'ha produït un error en inhabilitar «SO_PASSCRED»: %s" #: gio/gunixinputstream.c:352 gio/gunixinputstream.c:373 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "S'ha produït un error en llegir del descriptor de fitxer: %s" #: gio/gunixinputstream.c:406 gio/gunixoutputstream.c:515 #: gio/gwin32inputstream.c:216 gio/gwin32outputstream.c:203 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "S'ha produït un error en tancar el descriptor de fitxer: %s" #: gio/gunixmounts.c:2890 gio/gunixmounts.c:2943 msgid "Filesystem root" msgstr "Arrel del sistema de fitxers" #: gio/gunixoutputstream.c:352 gio/gunixoutputstream.c:372 #: gio/gunixoutputstream.c:459 gio/gunixoutputstream.c:479 #: gio/gunixoutputstream.c:625 #, c-format msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "S'ha produït un error en escriure al descriptor de fitxer: %s" #: gio/gunixsocketaddress.c:245 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "Aquest sistema no admet adreces de sòcol de domini UNIX abstractes" #: gio/gvolume.c:436 msgid "volume doesn’t implement eject" msgstr "el volum no implementa l'expulsió" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gvolume.c:513 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation" msgstr "el volum no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»" #: gio/gwin32appinfo.c:5216 #, c-format msgid "The app ‘%s’ in the application object has no verbs" msgstr "L'aplicació «%s» de l'objecte d'aplicació no té verbs" #: gio/gwin32appinfo.c:5220 #, c-format msgid "" "The app ‘%s’ and the handler ‘%s’ in the application object have no verbs" msgstr "" "L'aplicació «%s» i el gestor «%s» de l'objecte d'aplicació no tenen verbs" #: gio/gwin32inputstream.c:184 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "S'ha produït un error en llegir del gestor: %s" #: gio/gwin32inputstream.c:231 gio/gwin32outputstream.c:218 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "S'ha produït un error en tancar el gestor: %s" #: gio/gwin32outputstream.c:171 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "S'ha produït un error en escriure al gestor: %s" #: gio/gzlibcompressor.c:399 gio/gzlibdecompressor.c:345 msgid "Not enough memory" msgstr "No hi ha prou memòria" #: gio/gzlibcompressor.c:406 gio/gzlibdecompressor.c:352 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Error intern: %s" #: gio/gzlibcompressor.c:419 gio/gzlibdecompressor.c:366 msgid "Need more input" msgstr "Fan falta més dades d'entrada" #: gio/gzlibdecompressor.c:338 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Les dades comprimides no són vàlides" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "Adreça on s'escoltarà" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "Ignorat, per a mantenir la compatibilitat amb el GTestDbus" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20 msgid "Print address" msgstr "Mostra l'adreça" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "Mostra l'adreça en mode intèrpret d'ordres" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "Executa un servei de D-Bus" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42 msgid "Wrong args\n" msgstr "Els arguments no són vàlids\n" #: glib/gbookmarkfile.c:816 #, c-format msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”" msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»" #: glib/gbookmarkfile.c:827 glib/gbookmarkfile.c:907 glib/gbookmarkfile.c:917 #: glib/gbookmarkfile.c:1030 #, c-format msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found" msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»" #: glib/gbookmarkfile.c:1239 glib/gbookmarkfile.c:1304 #: glib/gbookmarkfile.c:1368 glib/gbookmarkfile.c:1378 #, c-format msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected" msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»" #: glib/gbookmarkfile.c:1264 glib/gbookmarkfile.c:1278 #: glib/gbookmarkfile.c:1346 glib/gbookmarkfile.c:1392 #, c-format msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”" msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»" #: glib/gbookmarkfile.c:1672 #, c-format msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file" msgstr "La data/hora «%s» no és vàlida al fitxer d'adreces d'interès" #: glib/gbookmarkfile.c:1911 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "" "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès dins dels directoris de dades" #: glib/gbookmarkfile.c:2112 #, c-format msgid "A bookmark for URI “%s” already exists" msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»" #: glib/gbookmarkfile.c:2161 glib/gbookmarkfile.c:2319 #: glib/gbookmarkfile.c:2404 glib/gbookmarkfile.c:2484 #: glib/gbookmarkfile.c:2569 glib/gbookmarkfile.c:2703 #: glib/gbookmarkfile.c:2836 glib/gbookmarkfile.c:2971 #: glib/gbookmarkfile.c:3013 glib/gbookmarkfile.c:3110 #: glib/gbookmarkfile.c:3231 glib/gbookmarkfile.c:3425 #: glib/gbookmarkfile.c:3566 glib/gbookmarkfile.c:3785 #: glib/gbookmarkfile.c:3874 glib/gbookmarkfile.c:3963 #: glib/gbookmarkfile.c:4082 #, c-format msgid "No bookmark found for URI “%s”" msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»" #: glib/gbookmarkfile.c:2493 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”" msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»" #: glib/gbookmarkfile.c:2578 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”" msgstr "" "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»" #: glib/gbookmarkfile.c:3119 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”" msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»" #: glib/gbookmarkfile.c:3587 glib/gbookmarkfile.c:3795 #, c-format msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”" msgstr "" "No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que hagi registrat l'adreça d'interès" " «%s»" #: glib/gbookmarkfile.c:3818 #, c-format msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”" msgstr "No s'ha pogut ampliar la línia d'execució «%s» amb l'URI «%s»" #: glib/gconvert.c:379 msgid "Unrepresentable character in conversion input" msgstr "Caràcter no representable a l'entrada de la conversió" #: glib/gconvert.c:406 glib/gutf8.c:954 glib/gutf8.c:1167 glib/gutf8.c:1304 #: glib/gutf8.c:1408 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada" # FIXME: fallback #: glib/gconvert.c:677 #, c-format msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”" msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»" #: glib/gconvert.c:849 msgid "Embedded NUL byte in conversion input" msgstr "NUL byte incrustat a l'entrada de conversió" #: glib/gconvert.c:870 msgid "Embedded NUL byte in conversion output" msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida" #: glib/gconvert.c:1608 #, c-format msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme" msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»" #: glib/gconvert.c:1638 #, c-format msgid "The URI “%s” is invalid" msgstr "L'URI «%s» no és vàlid" #: glib/gconvert.c:1651 #, c-format msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid" msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid" #: glib/gconvert.c:1668 #, c-format msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters" msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada no vàlids" #: glib/gconvert.c:1742 #, c-format msgid "The pathname “%s” is not an absolute path" msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the #. time #: glib/gdatetime.c:199 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %-d %b de %Y, %T %Z" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: glib/gdatetime.c:202 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: glib/gdatetime.c:205 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%-H:%M:%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: glib/gdatetime.c:208 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more) #. * need different grammatical forms of month names depending on whether #. * they are standalone or in a complete date context, with the day #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and #. * paste here. Note that in most of the languages (western European, #. * non-European) there is no difference between the standalone and #. * complete date form. #: glib/gdatetime.c:247 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "gener" #: glib/gdatetime.c:249 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "febrer" #: glib/gdatetime.c:251 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "març" #: glib/gdatetime.c:253 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "abril" #: glib/gdatetime.c:255 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "maig" #: glib/gdatetime.c:257 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "juny" #: glib/gdatetime.c:259 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "juliol" #: glib/gdatetime.c:261 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "agost" #: glib/gdatetime.c:263 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "setembre" #: glib/gdatetime.c:265 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "octubre" #: glib/gdatetime.c:267 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "novembre" #: glib/gdatetime.c:269 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "desembre" #. Translators: Some languages need different grammatical forms of #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian #. * and Russian. In other languages there is no difference between #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated. #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form #. * appropriate when they are used standalone. #: glib/gdatetime.c:301 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "gen." #: glib/gdatetime.c:303 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "febr." #: glib/gdatetime.c:305 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "març" #: glib/gdatetime.c:307 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "abr." #: glib/gdatetime.c:309 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "maig" #: glib/gdatetime.c:311 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "juny" #: glib/gdatetime.c:313 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "jul." #: glib/gdatetime.c:315 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "ag." #: glib/gdatetime.c:317 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "set." #: glib/gdatetime.c:319 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "oct." #: glib/gdatetime.c:321 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "nov." #: glib/gdatetime.c:323 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "des." #: glib/gdatetime.c:338 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "dilluns" #: glib/gdatetime.c:340 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "dimarts" #: glib/gdatetime.c:342 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "dimecres" #: glib/gdatetime.c:344 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "dijous" #: glib/gdatetime.c:346 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "divendres" #: glib/gdatetime.c:348 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "dissabte" #: glib/gdatetime.c:350 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "diumenge" #: glib/gdatetime.c:365 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "dl." #: glib/gdatetime.c:367 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "dt." #: glib/gdatetime.c:369 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "dc." #: glib/gdatetime.c:371 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "dj." #: glib/gdatetime.c:373 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "dv." #: glib/gdatetime.c:375 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "ds." #: glib/gdatetime.c:377 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "dg." #. Translators: Some languages need different grammatical forms of #. * month names depending on whether they are standalone or in a full #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are #. * in a full date context. Here are full month names in a form #. * appropriate when they are used in a full date context, with the #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages #. * (western European, non-European) there is no difference between the #. * standalone and complete date form. #: glib/gdatetime.c:441 msgctxt "full month name with day" msgid "January" msgstr "de gener" #: glib/gdatetime.c:443 msgctxt "full month name with day" msgid "February" msgstr "de febrer" #: glib/gdatetime.c:445 msgctxt "full month name with day" msgid "March" msgstr "de març" #: glib/gdatetime.c:447 msgctxt "full month name with day" msgid "April" msgstr "d'abril" #: glib/gdatetime.c:449 msgctxt "full month name with day" msgid "May" msgstr "de maig" #: glib/gdatetime.c:451 msgctxt "full month name with day" msgid "June" msgstr "de juny" #: glib/gdatetime.c:453 msgctxt "full month name with day" msgid "July" msgstr "de juliol" #: glib/gdatetime.c:455 msgctxt "full month name with day" msgid "August" msgstr "d'agost" #: glib/gdatetime.c:457 msgctxt "full month name with day" msgid "September" msgstr "de setembre" #: glib/gdatetime.c:459 msgctxt "full month name with day" msgid "October" msgstr "d'octubre" #: glib/gdatetime.c:461 msgctxt "full month name with day" msgid "November" msgstr "de novembre" #: glib/gdatetime.c:463 msgctxt "full month name with day" msgid "December" msgstr "de desembre" #. Translators: Some languages need different grammatical forms of #. * month names depending on whether they are standalone or in a full #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form #. * appropriate when they are used in a full date context, with the #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian. #. * In other languages there is no difference between the standalone #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer #. * then you can refer to the date command line utility and see what the #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems #. * due to a bug the result is incorrect in some languages. #: glib/gdatetime.c:528 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jan" msgstr "de gen." #: glib/gdatetime.c:530 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Feb" msgstr "de febr." #: glib/gdatetime.c:532 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Mar" msgstr "de març" #: glib/gdatetime.c:534 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Apr" msgstr "d'abr." #: glib/gdatetime.c:536 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "May" msgstr "de maig" #: glib/gdatetime.c:538 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jun" msgstr "de juny" #: glib/gdatetime.c:540 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jul" msgstr "de jul." #: glib/gdatetime.c:542 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Aug" msgstr "d'ag." #: glib/gdatetime.c:544 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Sep" msgstr "de set." #: glib/gdatetime.c:546 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Oct" msgstr "d'oct." #: glib/gdatetime.c:548 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Nov" msgstr "de nov." #: glib/gdatetime.c:550 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Dec" msgstr "de des." #. Translators: 'before midday' indicator #: glib/gdatetime.c:592 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "a. m." #. Translators: 'after midday' indicator #: glib/gdatetime.c:595 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "p. m." #: glib/gdir.c:168 #, c-format msgid "Error opening directory “%s”: %s" msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s" #: glib/gfileutils.c:716 glib/gfileutils.c:820 # msgid "Could not allocate %" msgid_plural "Could not allocate %" msgstr[0] "No s'ha pogut assignar %" msgstr[1] "No s'han pogut assignar %" #: glib/gfileutils.c:733 #, c-format msgid "Error reading file “%s”: %s" msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s" #: glib/gfileutils.c:769 glib/gfileutils.c:803 #, c-format msgid "File “%s” is too large" msgstr "El fitxer «%s» és massa gran" #: glib/gfileutils.c:845 #, c-format msgid "Failed to read from file “%s”: %s" msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s" #: glib/gfileutils.c:895 glib/gfileutils.c:970 glib/gfileutils.c:1477 #, c-format msgid "Failed to open file “%s”: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s" #: glib/gfileutils.c:908 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s" msgstr "" "No s'han pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció " "fstat(): %s" #: glib/gfileutils.c:939 #, c-format msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s" #: glib/gfileutils.c:1040 #, c-format msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s" msgstr "" "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció " "g_rename(): %s" #: glib/gfileutils.c:1139 #, c-format msgid "Failed to write file “%s”: ftruncate() failed: %s" msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat ftruncate(): %s" #: glib/gfileutils.c:1184 #, c-format msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s" msgstr "" "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció write(): %s" #: glib/gfileutils.c:1205 #, c-format msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s" msgstr "" "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fsync(): %s" #: glib/gfileutils.c:1366 glib/gfileutils.c:1783 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s" #: glib/gfileutils.c:1411 #, c-format msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "" "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció " "g_unlink(): %s" #: glib/gfileutils.c:1748 #, c-format msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”" msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tenir cap «%s»" #: glib/gfileutils.c:1761 #, c-format msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX" msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX" #: glib/gfileutils.c:2355 glib/gfileutils.c:2384 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s" msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s" #: glib/giochannel.c:1397 #, c-format msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s" #: glib/giochannel.c:1750 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string" #: glib/giochannel.c:1797 glib/giochannel.c:2055 glib/giochannel.c:2142 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "" "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides" #: glib/giochannel.c:1878 glib/giochannel.c:1955 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial" #: glib/giochannel.c:1941 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end" #: glib/gkeyfile.c:791 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "" "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca" #: glib/gkeyfile.c:828 msgid "Not a regular file" msgstr "No és un fitxer regular" #: glib/gkeyfile.c:1286 #, c-format msgid "" "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, " "grup o comentari" #: glib/gkeyfile.c:1343 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s" #: glib/gkeyfile.c:1367 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup" #: glib/gkeyfile.c:1391 #, c-format msgid "Invalid key name: %.*s" msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %.*s" #: glib/gkeyfile.c:1419 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”" msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»" #: glib/gkeyfile.c:1667 glib/gkeyfile.c:1840 glib/gkeyfile.c:3287 #: glib/gkeyfile.c:3389 glib/gkeyfile.c:3494 glib/gkeyfile.c:3623 #: glib/gkeyfile.c:3766 glib/gkeyfile.c:4015 glib/gkeyfile.c:4089 #, c-format msgid "Key file does not have group “%s”" msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»" #: glib/gkeyfile.c:1795 #, c-format msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”" msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»" #: glib/gkeyfile.c:1957 glib/gkeyfile.c:2073 #, c-format msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8" msgstr "" "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s», que no és UTF-8" #: glib/gkeyfile.c:1977 glib/gkeyfile.c:2093 glib/gkeyfile.c:2532 #, c-format msgid "" "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted." msgstr "" "El fitxer de claus conté la clau «%s», que té un valor que no es pot " "interpretar." #: glib/gkeyfile.c:2747 glib/gkeyfile.c:3116 #, c-format msgid "" "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor que " "no es pot interpretar." #: glib/gkeyfile.c:2825 glib/gkeyfile.c:2902 #, c-format msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected" msgstr "" "La clau «%s» en el grup «%s» té el valor «%s» però s'esperava el valor %s" #: glib/gkeyfile.c:4345 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia" #: glib/gkeyfile.c:4367 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”" msgstr "El fitxer de claus conté la seqüència d'escapada no vàlida «%s»" #: glib/gkeyfile.c:4519 #, c-format msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number." msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre." #: glib/gkeyfile.c:4533 #, c-format msgid "Integer value “%s” out of range" msgstr "El valor enter «%s» és fora de l'interval" #: glib/gkeyfile.c:4566 #, c-format msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number." msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre amb coma flotant." #: glib/gkeyfile.c:4605 #, c-format msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean." msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà." #: glib/gmappedfile.c:135 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s" msgstr "" "No s'han pogut obtenir els atributs del fitxer «%s%s%s%s»: ha fallat la " "funció fstat(): %s" #: glib/gmappedfile.c:201 #, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "" "No s'ha pogut mapar el fitxer «%s%s%s%s»: ha fallat la funció mmap(): %s" #: glib/gmappedfile.c:268 #, c-format msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s" #: glib/gmarkup.c:344 glib/gmarkup.c:386 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d: " #: glib/gmarkup.c:408 glib/gmarkup.c:491 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”" msgstr "El nom conté caràcters UTF-8 no vàlids: «%s»" #: glib/gmarkup.c:419 #, c-format msgid "“%s” is not a valid name" msgstr "«%s» no és un nom vàlid" #: glib/gmarkup.c:435 #, c-format msgid "“%s” is not a valid name: “%c”" msgstr "«%s» no és un nom vàlid: «%c»" #: glib/gmarkup.c:559 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s" #: glib/gmarkup.c:636 #, c-format msgid "" "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large" msgstr "" "No s'ha pogut analitzar «%-.*s»: hi hauria d'haver hagut un dígit dins un " "caràcter de referència (per exemple ê). Potser el dígit és massa gran" #: glib/gmarkup.c:648 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand " "as &" msgstr "" "La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu " "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu " "el caràcter «&» per &" #: glib/gmarkup.c:674 #, c-format msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character" msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès" #: glib/gmarkup.c:712 msgid "" "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "S'ha detectat una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: & "" " < > '" #: glib/gmarkup.c:720 #, c-format msgid "Entity name “%-.*s” is not known" msgstr "Es desconeix el nom d'entitat «%-.*s»" #: glib/gmarkup.c:725 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity — escape ampersand as &" msgstr "" "L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter " "«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per " "&" #: glib/gmarkup.c:1139 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "El document ha de començar amb un element (p. ex. )" #: glib/gmarkup.c:1179 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an" " element name" msgstr "" "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<»: no pot començar un " "nom d'element" #: glib/gmarkup.c:1222 #, c-format msgid "" "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag " "“%s”" msgstr "" "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava el caràcter «>» per a " "tancar l'etiqueta d'element buit «%s»" #: glib/gmarkup.c:1292 #, c-format msgid "Too many attributes in element “%s”" msgstr "Massa atributs en l'element «%s»" #: glib/gmarkup.c:1312 #, c-format msgid "" "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”" msgstr "" "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un «=» després del nom " "d'atribut «%s» de l'element «%s»" #: glib/gmarkup.c:1354 #, c-format msgid "" "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of " "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per " "a finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un " "atribut. Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut" #: glib/gmarkup.c:1399 #, c-format msgid "" "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute “%s” of element “%s”" msgstr "" "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura " "després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»" #: glib/gmarkup.c:1533 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid character following the characters “”" msgstr "" "«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El" " caràcter permès és «>»" #: glib/gmarkup.c:1583 #, c-format msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open" msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert" #: glib/gmarkup.c:1592 #, c-format msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”" msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»" #: glib/gmarkup.c:1745 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc" #: glib/gmarkup.c:1759 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”" msgstr "" "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol " "«<»" #: glib/gmarkup.c:1767 glib/gmarkup.c:1812 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last " "element opened" msgstr "" "El document ha acabat de manera inesperada amb elements que encara eren " "oberts. «%s» era l'últim element obert" #: glib/gmarkup.c:1775 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» " "que acabés l'etiqueta <%s/>" #: glib/gmarkup.c:1781 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element" #: glib/gmarkup.c:1787 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut" #: glib/gmarkup.c:1792 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "" "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura " "d'un element." #: glib/gmarkup.c:1798 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual " "després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut" #: glib/gmarkup.c:1805 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut" #: glib/gmarkup.c:1822 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”" msgstr "" "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament " "de l'element «%s»" #: glib/gmarkup.c:1826 msgid "" "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element" msgstr "" "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament " "per un element no obert" #: glib/gmarkup.c:1832 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o d'una " "instrucció de processament" #: glib/goption.c:716 msgid "[OPTION…]" msgstr "[OPCIÓ...]" #: glib/goption.c:832 msgid "Help Options:" msgstr "Opcions d'ajuda:" #: glib/goption.c:833 msgid "Show help options" msgstr "Mostra les opcions d'ajuda" #: glib/goption.c:839 msgid "Show all help options" msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda" #: glib/goption.c:902 msgid "Application Options:" msgstr "Opcions de l'aplicació:" #: glib/goption.c:904 msgid "Options:" msgstr "Opcions:" #: glib/goption.c:968 glib/goption.c:1038 #, c-format msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s" msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s" #: glib/goption.c:978 glib/goption.c:1046 #, c-format msgid "Integer value “%s” for %s out of range" msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora de l'interval" #: glib/goption.c:1003 #, c-format msgid "Cannot parse double value “%s” for %s" msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s" #: glib/goption.c:1011 #, c-format msgid "Double value “%s” for %s out of range" msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora de l'interval" #: glib/goption.c:1303 glib/goption.c:1382 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s" #: glib/goption.c:1404 glib/goption.c:1517 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Manca un argument per a %s" #: glib/goption.c:2024 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Es desconeix l'opció %s" #: glib/gregex.c:486 msgid "corrupted object" msgstr "objecte malmès" #: glib/gregex.c:488 msgid "out of memory" msgstr "no hi ha prou memòria" #: glib/gregex.c:503 msgid "internal error" msgstr "error intern" #: glib/gregex.c:505 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "" "el patró conté elements que no estan implementats en les concordances " "parcials" #: glib/gregex.c:507 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "" "no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències " "parcials" #: glib/gregex.c:513 msgid "recursion limit reached" msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències" #: glib/gregex.c:515 msgid "bad offset" msgstr "desplaçament incorrecte" #: glib/gregex.c:517 msgid "recursion loop" msgstr "bucle recursiu" #. should not happen in GRegex since we check modes before each match #: glib/gregex.c:520 msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT" msgstr "es demana que el mode de coincidència però es va compilar per al JIT" #: glib/gregex.c:541 glib/gregex.c:1869 msgid "unknown error" msgstr "error desconegut" #: glib/gregex.c:562 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ al final del patró" #: glib/gregex.c:566 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c al final del patró" #: glib/gregex.c:571 msgid "unrecognized character following \\" msgstr "caràcter no reconegut després de \\" #: glib/gregex.c:575 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "nombres fora de l'interval en el quantificador {}" #: glib/gregex.c:579 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}" #: glib/gregex.c:583 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter" #: glib/gregex.c:587 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida" #: glib/gregex.c:591 msgid "range out of order in character class" msgstr "s'ha sortit de l'interval en la classe de caràcter" #: glib/gregex.c:596 msgid "nothing to repeat" msgstr "no hi ha res per a repetir" #: glib/gregex.c:600 msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?» o «(?-»" #: glib/gregex.c:604 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "" "Només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe" #: glib/gregex.c:608 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "No es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX" #: glib/gregex.c:614 msgid "missing terminating )" msgstr "falta un «)»" #: glib/gregex.c:618 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "referència a un subpatró que no existeix" #: glib/gregex.c:622 msgid "missing ) after comment" msgstr "falta un «)» després del comentari" #: glib/gregex.c:626 msgid "regular expression is too large" msgstr "l'expressió regular és massa gran" #: glib/gregex.c:630 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "el nombre o el nom no estan ben formats després de «(?(»" #: glib/gregex.c:634 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "l'asserció cap enrere no té llargada fixa" #: glib/gregex.c:638 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "el grup condicional conté més de dues branques" #: glib/gregex.c:642 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»" #: glib/gregex.c:646 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "les referències numerades no poden ser zero" #: glib/gregex.c:650 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "nom de classe POSIX desconeguda" #: glib/gregex.c:655 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa gran" #: glib/gregex.c:659 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "no es permet \\C en assercions cap enrere" #: glib/gregex.c:663 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró" #: glib/gregex.c:667 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom" #: glib/gregex.c:671 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» no està ben formada" #: glib/gregex.c:675 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»" #: glib/gregex.c:679 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)" #: glib/gregex.c:683 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)" #: glib/gregex.c:687 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "el valor octal és més gran que \\377" #: glib/gregex.c:691 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "El grup «DEFINE» conté més d'una branca" #: glib/gregex.c:695 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "opcions «NEWLINE» incoherents" #: glib/gregex.c:699 msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "or by a plain number" msgstr "" "després de «\\g» no hi ha cap número o cap nom o número entre claudàtors, " "claus angulars o cometes" #: glib/gregex.c:704 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "no es permeten arguments per «(*ACCEPT)», «(*FAIL)» o «(*COMMIT)»" #: glib/gregex.c:708 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "no es reconeix «(*VERB)»" #: glib/gregex.c:712 msgid "number is too big" msgstr "el número és massa gran" #: glib/gregex.c:716 msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "falta el nom del subpatró després de (?&" #: glib/gregex.c:720 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "no s'accepten noms diferents per subpatrons del mateix número" #: glib/gregex.c:724 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "«(*MARK)» ha de tenir un argument" #: glib/gregex.c:728 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "després de «\\c» ha d'haver-hi un caràcter ASCII" #: glib/gregex.c:732 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "" "després de «\\k» no hi ha cap nom entre claudàtors, claus angulars o cometes" #: glib/gregex.c:736 msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "no es pot utilitzar \\N en una classe" #: glib/gregex.c:740 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "el nom és massa llarg a «(*MARK)«, «(*PRUNE)«, «(*SKIP)» o «(*THEN)»" #: glib/gregex.c:744 glib/gregex.c:880 msgid "code overflow" msgstr "desbordament del codi" #: glib/gregex.c:748 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»" #: glib/gregex.c:752 msgid "overran compiling workspace" msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball" #: glib/gregex.c:756 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment" #: glib/gregex.c:879 glib/gregex.c:1153 glib/gregex.c:2475 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s" #: glib/gregex.c:1753 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar UTF-8" #: glib/gregex.c:1761 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "La biblioteca PCRE ha estat compilada amb opcions incompatibles" #: glib/gregex.c:1878 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression ‘%s’ at char %s: %s" msgstr "" "S'ha produït un error en compilar l'expressió regular «%s» al caràcter %s: " "%s" #: glib/gregex.c:2918 msgid "hexadecimal digit or “}” expected" msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»" #: glib/gregex.c:2934 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal" #: glib/gregex.c:2974 msgid "missing “<” in symbolic reference" msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica" #: glib/gregex.c:2983 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "la referència simbòlica no està acabada" #: glib/gregex.c:2990 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "referència simbòlica de longitud zero" #: glib/gregex.c:3001 msgid "digit expected" msgstr "s'esperava un dígit" #: glib/gregex.c:3019 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "la referència simbòlica no és vàlida" #: glib/gregex.c:3082 msgid "stray final “\\”" msgstr "«\\» final extraviat" #: glib/gregex.c:3086 msgid "unknown escape sequence" msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament" #: glib/gregex.c:3096 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s" msgstr "" "S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter" " %lu: %s" #: glib/gshell.c:84 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark" msgstr "El text citat no comença amb cometes" #: glib/gshell.c:174 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "" "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre" " text entre cometes" #: glib/gshell.c:580 #, c-format msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)" msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s».)" #: glib/gshell.c:587 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)" msgstr "" "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text " "era «%s».)" #: glib/gshell.c:599 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)" #: glib/gspawn.c:242 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "No s'han pogut llegir dades des del procés fill (%s)" #: glib/gspawn.c:395 #, c-format msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)" msgstr "" "S'ha produït un error no esperat en llegir dades des d'un procés fill (%s)" #: glib/gspawn.c:475 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)" #: glib/gspawn.c:1097 glib/gspawn-win32.c:1575 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "El procés fill ha sortit amb el codi %ld" #: glib/gspawn.c:1105 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "El senyal %ld ha matat el procés fill" #: glib/gspawn.c:1112 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "El senyal %ld ha aturat el procés fill" #: glib/gspawn.c:1119 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "El procés fill ha sortit inesperadament" #: glib/gspawn.c:1622 glib/gspawn-win32.c:472 glib/gspawn-win32.c:480 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)" #: glib/gspawn.c:2001 #, c-format msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)" msgstr "No s'ha pogut engendrar el procés fill «%s» (%s)" #: glib/gspawn.c:2125 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "No s'ha pogut bifurcar (%s)" #: glib/gspawn.c:2286 glib/gspawn-win32.c:503 #, c-format msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)" msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)" #: glib/gspawn.c:2296 #, c-format msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)" msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)" #: glib/gspawn.c:2306 #, c-format msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)" msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer per a tornar a assignar el descriptor de " "fitxers (%s)" #: glib/gspawn.c:2314 #, c-format msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)" msgstr "" "No s'ha pogut duplicar el descriptor de fitxers per al procés fill (%s)" #: glib/gspawn.c:2323 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)" #: glib/gspawn.c:2331 #, c-format msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)" msgstr "No s'ha pogut tancar el descriptor de fitxers per al procés fill (%s)" #: glib/gspawn.c:2339 #, c-format msgid "Unknown error executing child process “%s”" msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»" #: glib/gspawn.c:2363 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "" "No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés " "fill (%s)" #: glib/gspawn-private.h:134 #, c-format msgid "Invalid source FDs argument" msgstr "Argument FDs d'origen no vàlid" #: glib/gspawn-win32.c:416 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "No s'han pogut llegir dades del procés fill" #: glib/gspawn-win32.c:509 glib/gspawn-win32.c:514 glib/gspawn-win32.c:640 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:519 #, c-format msgid "Failed to dup() in child process (%s)" msgstr "No s'ha pogut dup() en el procés fill (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:590 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s" #: glib/gspawn-win32.c:600 glib/gspawn-win32.c:940 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s" #: glib/gspawn-win32.c:611 glib/gspawn-win32.c:956 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s" #: glib/gspawn-win32.c:936 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s" #: glib/gspawn-win32.c:1001 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:1230 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "S'ha produït un error inesperat a g_io_channel_win32_poll() en llegir dades " "d'un procés fill" #: glib/gstrfuncs.c:3339 glib/gstrfuncs.c:3441 msgid "Empty string is not a number" msgstr "La cadena buida no és un número" #: glib/gstrfuncs.c:3363 #, c-format msgid "“%s” is not a signed number" msgstr "«%s» no és un nombre amb signe" #: glib/gstrfuncs.c:3373 glib/gstrfuncs.c:3477 #, c-format msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]" msgstr "El número «%s» està fora de rangs [%s, %s]" #: glib/gstrfuncs.c:3467 #, c-format msgid "“%s” is not an unsigned number" msgstr "«%s» no és un nombre sense signe" #: glib/guri.c:309 #, no-c-format msgid "Invalid %-encoding in URI" msgstr "Codificació %-e no vàlida en l'URI" #: glib/guri.c:326 msgid "Illegal character in URI" msgstr "Caràcters no UTF-8 en l'URI" #: glib/guri.c:360 msgid "Non-UTF-8 characters in URI" msgstr "Caràcters no UTF-8 en l'URI" #: glib/guri.c:540 #, c-format msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI" msgstr "Adreça IPv6 no vàlida «%.*s» en URI" #: glib/guri.c:595 #, c-format msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI" msgstr "Adreça IP codificada incorrectament «%.*s» en URI" #: glib/guri.c:607 #, c-format msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI" msgstr "Nom d'amfitrió internacionalitzat incorrectament «%.*s» a l'URI" #: glib/guri.c:639 glib/guri.c:651 #, c-format msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI" msgstr "No s'ha pogut analitzar el port «%.*s» en l'URI" #: glib/guri.c:658 #, c-format msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range" msgstr "El port «%.*s» de l'URI està fora de rang" #: glib/guri.c:1221 glib/guri.c:1285 #, c-format msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI" msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut" #: glib/guri.c:1227 #, c-format msgid "URI ‘%s’ has no host component" msgstr "L'URI «%s» no té un component amfitrió" #: glib/guri.c:1457 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided" msgstr "L'URI no és absolut i no s'ha proporcionat cap URI base" #: glib/guri.c:2243 msgid "Missing ‘=’ and parameter value" msgstr "Falta «=» i el valor del paràmetre" #: glib/gutf8.c:900 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "No s'ha pogut ubicar memòria" #: glib/gutf8.c:1033 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-8" #: glib/gutf8.c:1135 glib/gutf8.c:1144 glib/gutf8.c:1274 glib/gutf8.c:1283 #: glib/gutf8.c:1422 glib/gutf8.c:1519 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió" #: glib/gutf8.c:1433 glib/gutf8.c:1530 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-16" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 #. kB" #: glib/gutils.c:2966 msgid "kB" msgstr "kB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 #. MB" #: glib/gutils.c:2968 msgid "MB" msgstr "MB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 #. GB" #: glib/gutils.c:2970 msgid "GB" msgstr "GB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 #. TB" #: glib/gutils.c:2972 msgid "TB" msgstr "TB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 #. PB" #: glib/gutils.c:2974 msgid "PB" msgstr "PB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 #. EB" #: glib/gutils.c:2976 msgid "EB" msgstr "EB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 #. KiB" #: glib/gutils.c:2980 msgid "KiB" msgstr "KiB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 #. MiB" #: glib/gutils.c:2982 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 #. GiB" #: glib/gutils.c:2984 msgid "GiB" msgstr "GiB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 #. TiB" #: glib/gutils.c:2986 msgid "TiB" msgstr "TiB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 #. PiB" #: glib/gutils.c:2988 msgid "PiB" msgstr "PiB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 #. EiB" #: glib/gutils.c:2990 msgid "EiB" msgstr "EiB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 #. kbit" #: glib/gutils.c:2994 msgid "kbit" msgstr "kbit" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 #. Mbit" #: glib/gutils.c:2996 msgid "Mbit" msgstr "Mbit" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 #. Gbit" #: glib/gutils.c:2998 msgid "Gbit" msgstr "Gbit" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 #. Tbit" #: glib/gutils.c:3000 msgid "Tbit" msgstr "Tbit" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 #. Pbit" #: glib/gutils.c:3002 msgid "Pbit" msgstr "Pbit" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 #. Ebit" #: glib/gutils.c:3004 msgid "Ebit" msgstr "Ebit" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 #. Kibit" #: glib/gutils.c:3008 msgid "Kibit" msgstr "Kibit" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 #. Mibit" #: glib/gutils.c:3010 msgid "Mibit" msgstr "Mibit" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 #. Gibit" #: glib/gutils.c:3012 msgid "Gibit" msgstr "Gibit" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 #. Tibit" #: glib/gutils.c:3014 msgid "Tibit" msgstr "Tibit" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 #. Pibit" #: glib/gutils.c:3016 msgid "Pibit" msgstr "Pibit" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 #. Eibit" #: glib/gutils.c:3018 msgid "Eibit" msgstr "Eibit" #: glib/gutils.c:3056 msgid "byte" msgid_plural "bytes" msgstr[0] "byte" msgstr[1] "bytes" #: glib/gutils.c:3060 msgid "bit" msgid_plural "bits" msgstr[0] "bit" msgstr[1] "bits" #. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could #. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time. #: glib/gutils.c:3068 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%u" msgstr "%u" #. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a #. unit of the value. #. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes" #: glib/gutils.c:3073 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%u %s" msgstr "%u %s" #. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it #. could #. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time. #: glib/gutils.c:3109 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%.1f" msgstr "%.1f" #. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a #. unit of the value. #. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space #. between the value and #. * the unit symbol. An example: "13.0 MB" #: glib/gutils.c:3115 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%.1f %s" msgstr "%.1f %s" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: glib/gutils.c:3155 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s byte" msgstr[1] "%s bytes" #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number. #: glib/gutils.c:3160 #, c-format msgid "%s bit" msgid_plural "%s bits" msgstr[0] "%s bit" msgstr[1] "%s bits" #: glib/gutils.c:3201 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u byte" msgstr[1] "%u bytes" #. Translators: this is from the deprecated function #. g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been #. preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using #. this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #: glib/gutils.c:3214 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: glib/gutils.c:3219 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: glib/gutils.c:3224 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: glib/gutils.c:3229 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: glib/gutils.c:3234 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: glib/gutils.c:3239 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #~ msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing or invalid" #~ msgstr "" #~ "Missatge «METHOD_RETURN»: el camp de capçalera «REPLY_SERIAL» manca o és " #~ "invàlid" #, c-format #~ msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”" #~ msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”" #~ msgstr[0] "No s'han pogut assignar %lu byte per a llegir el fitxer «%s»" #~ msgstr[1] "No s'han pogut assignar %lu bytes per a llegir el fitxer «%s»" #~ msgid "kb" #~ msgstr "kb" #~ msgid "Mb" #~ msgstr "Mb" #~ msgid "Gb" #~ msgstr "Gb" #~ msgid "Tb" #~ msgstr "Tb" #~ msgid "Pb" #~ msgstr "Pb" #~ msgid "Eb" #~ msgstr "Eb" #~ msgid "Kib" #~ msgstr "Kib" #~ msgid "Mib" #~ msgstr "Mib" #~ msgid "Gib" #~ msgstr "Gib" #~ msgid "Tib" #~ msgstr "Tib" #~ msgid "Pib" #~ msgstr "Pib" #~ msgid "Eib" #~ msgstr "Eib" #~ msgid "GApplication options" #~ msgstr "Opcions de la GApplication" #, c-format #~ msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”" #~ msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»" #~ msgid "backtracking limit reached" #~ msgstr "s'ha arribat al límit de tornades enrere" #~ msgid "internal error or corrupted object" #~ msgstr "error intern o objecte malmès" #~ msgid "invalid combination of newline flags" #~ msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida" #~ msgid "short utf8" #~ msgstr "UTF-8 curt" #~ msgid "unexpected repeat" #~ msgstr "repetició no esperada" #~ msgid "failed to get memory" #~ msgstr "no s'ha pogut obtenir memòria" #~ msgid ") without opening (" #~ msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»" #~ msgid "unrecognized character after (?<" #~ msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»" #~ msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" #~ msgstr "«(?R» o «(?[+-]dígits» han d'anar seguits de «)»" #~ msgid "invalid condition (?(0)" #~ msgstr "condició «(?(0)» no vàlida" #~ msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" #~ msgstr "no s'admeten els caràcters d'escapada «\\L», «\\l», «\\N{nom}», «\\U» i «\\u»" #~ msgid "recursive call could loop indefinitely" #~ msgstr "la crida recursiva podria entrar en bucle indefinidament" #~ msgid "digit expected after (?+" #~ msgstr "s'esperava un dígit després de (?+" #~ msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" #~ msgstr "" #~ "el caràcter«]» no és un caràcter de dades vàlid en el mode de compatibilitat" #~ " amb JavaScript" #~ msgid "too many forward references" #~ msgstr "hi ha massa referències cap endavant" #~ msgid "character value in \\u.... sequence is too large" #~ msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\u...» és massa gran" #~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" #~ msgstr "" #~ "La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar les propietats UTF-8" #, c-format #~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" #~ msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s" #, c-format #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #, c-format #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #, c-format #~ msgid "%.1f TB" #~ msgstr "%.1f TB" #, c-format #~ msgid "%.1f PB" #~ msgstr "%.1f PB" #, c-format #~ msgid "%.1f EB" #~ msgstr "%.1f EB" #, c-format #~ msgid "%.1f KiB" #~ msgstr "%.1f KiB" #, c-format #~ msgid "%.1f MiB" #~ msgstr "%.1f MiB" #, c-format #~ msgid "%.1f GiB" #~ msgstr "%.1f GiB" #, c-format #~ msgid "%.1f TiB" #~ msgstr "%.1f TiB" #, c-format #~ msgid "%.1f PiB" #~ msgstr "%.1f PiB" #, c-format #~ msgid "%.1f EiB" #~ msgstr "%.1f EiB" #, c-format #~ msgid "%.1f kb" #~ msgstr "%.1f kb" #, c-format #~ msgid "%.1f Mb" #~ msgstr "%.1f Mb" #, c-format #~ msgid "%.1f Gb" #~ msgstr "%.1f Gb" #, c-format #~ msgid "%.1f Tb" #~ msgstr "%.1f Tb" #, c-format #~ msgid "%.1f Pb" #~ msgstr "%.1f Pb" #, c-format #~ msgid "%.1f Eb" #~ msgstr "%.1f Eb" #, c-format #~ msgid "%.1f Kib" #~ msgstr "%.1f Kib" #, c-format #~ msgid "%.1f Mib" #~ msgstr "%.1f Mib" #, c-format #~ msgid "%.1f Gib" #~ msgstr "%.1f Gib" #, c-format #~ msgid "%.1f Tib" #~ msgstr "%.1f Tib" #, c-format #~ msgid "%.1f Pib" #~ msgstr "%.1f Pib" #, c-format #~ msgid "%.1f Eib" #~ msgstr "%.1f Eib" #~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut carregar «/var/lib/dbus/machine-id» o «/etc/machine-id»: "