# Georgian translation for glib # Copyright (C) 2023 glib's authors. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Ekaterine Papava , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues/new\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-19 07:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-25 05:52+0100\n" "Last-Translator: Ekaterine Papava \n" "Language-Team: Georgian <(nothing)>\n" "Language: ka\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" #: gio/gappinfo.c:339 msgid "Setting default applications not supported yet" msgstr "ნაგულისხმევი აპლიკაციების დაყენება ჯერ მხარდაჭერილი არაა" #: gio/gappinfo.c:372 msgid "Setting application as last used for type not supported yet" msgstr "" "აპლიკაციის, როგორც ტიპისთვის ბოლოს გამოყენებულის დაყენება ჯერ მხარდაჭერილი " "არაა" #: gio/gappinfo.c:814 #, c-format msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’" msgstr "" "ჩავარდა ნაგულისხმევი აპლიკაციის პოვნის მცდელობა შემცველობის ტიპისთვის '%s'" #: gio/gappinfo.c:874 #, c-format msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’" msgstr "ჩავარდა ნაგულისხმევი აპლიკაციის პოვნის მცდელობა URI-ის სქემისთვის '%s'" #: gio/gapplication.c:506 msgid "GApplication Options:" msgstr "GApplication-ის მორგება:" #: gio/gapplication.c:506 msgid "Show GApplication options" msgstr "GApplication პარამეტრების ჩვენება" #: gio/gapplication.c:551 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" msgstr "" "Gapplication-ის სერვისის რეჟიმში შესვლა (გამოიყენება D-Bus-ის სერვისის " "ფაილებიდან)" #: gio/gapplication.c:563 msgid "Override the application’s ID" msgstr "აპლიკაციის ID-ის გადაფარვა" #: gio/gapplication.c:575 msgid "Replace the running instance" msgstr "გაშვებული ინტერფეისის შეცვლა" #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:229 #: gio/gresource-tool.c:496 gio/gsettings-tool.c:586 msgid "Print help" msgstr "დახმარების ჩვენება" #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:497 gio/gresource-tool.c:565 msgid "[COMMAND]" msgstr "[ბრძანება]" #: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:230 msgid "Print version" msgstr "მიმდინარე ვერსიის დაბეჭდვა" #: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592 msgid "Print version information and exit" msgstr "ვერსიის ჩვენება და გასვლა" #: gio/gapplication-tool.c:55 msgid "List applications" msgstr "აპლიკაციების სია" #: gio/gapplication-tool.c:56 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" msgstr "D-Bus-ით გააქტიურებადი აპლიკაციების სია (.desktop ფაილების მიხედვით)" #: gio/gapplication-tool.c:59 msgid "Launch an application" msgstr "აპლიკაციის გაშვება" #: gio/gapplication-tool.c:60 msgid "Launch the application (with optional files to open)" msgstr "აპლიკაციის გაშვება (არასავალდებულო, გასახსნელი ფაილებით)" #: gio/gapplication-tool.c:61 msgid "APPID [FILE…]" msgstr "აპისID [ფაილი...]" #: gio/gapplication-tool.c:63 msgid "Activate an action" msgstr "ქმედების აქტივაცია" #: gio/gapplication-tool.c:64 msgid "Invoke an action on the application" msgstr "აპლიკაციაზე ქმედების ჩაწოდება" #: gio/gapplication-tool.c:65 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" msgstr "აპისID ქმედება [პარამეტრი]" #: gio/gapplication-tool.c:67 msgid "List available actions" msgstr "ხელმისაწვდომი ქმედებების ჩამონათვალი" #: gio/gapplication-tool.c:68 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" msgstr "აპლიკაციისთვის სტატიკური ქმედებების სია (.desktop ფაილიდან)" #: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75 msgid "APPID" msgstr "აპისID" #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108 #: gio/gio-tool.c:226 msgid "COMMAND" msgstr "ბრძანება" #: gio/gapplication-tool.c:74 msgid "The command to print detailed help for" msgstr "ბრძანება დეტალური დახმარების გამოსატანად ბრძანებისთვის" #: gio/gapplication-tool.c:75 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" msgstr "აპლიკაციის იდენტიფიკატორი D-Bus-ის ფორმატში (მაგ: org.example.viewer)" #: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822 #: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:858 #: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:569 msgid "FILE" msgstr "PROFILEID" #: gio/gapplication-tool.c:76 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" msgstr "" "არასავალდებულო შედარებითი ან აბსოლუტური ფაილის სახელები ან ბმულები " "გასახსნელად" #: gio/gapplication-tool.c:77 msgid "ACTION" msgstr "[ქმედება]" #: gio/gapplication-tool.c:77 msgid "The action name to invoke" msgstr "ჩასაწოდებელი ქმედების სახელი" #: gio/gapplication-tool.c:78 msgid "PARAMETER" msgstr "პარამეტრი" #: gio/gapplication-tool.c:78 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" msgstr "ქმედების ჩაწოდების არასავალდებული პარამეტრი ფორმატში GVariant" #: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:534 #: gio/gsettings-tool.c:678 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "უცნობი ბრძანება: %s\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:105 msgid "Usage:\n" msgstr "გამოყენება:\n" #: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:559 #: gio/gsettings-tool.c:713 msgid "Arguments:\n" msgstr "არგუმენტები:\n" #: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:226 msgid "[ARGS…]" msgstr "[არგუმენტები…]" #: gio/gapplication-tool.c:138 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "ბრძანებები:\n" #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. #: gio/gapplication-tool.c:150 #, c-format msgid "" "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "დეტალური დახმარების მისაღებად გამოიყენეთ \"%s help ბრძანება\".\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:169 #, c-format msgid "" "%s command requires an application id to directly follow\n" "\n" msgstr "ბრძანებას %s აპლიკაციის id პირდაპირ უნდა მოსდევდეს\n" #: gio/gapplication-tool.c:175 #, c-format msgid "invalid application id: “%s”\n" msgstr "არასწორი აპლიკაციის id: \"%s\"\n" #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' #: gio/gapplication-tool.c:186 #, c-format msgid "" "“%s” takes no arguments\n" "\n" msgstr "" "“%s” -ს არგუმენტები არ მიეთითება\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:270 #, c-format msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" msgstr "d-bus-თან მიერთების შეცდომა: %s\n" #: gio/gapplication-tool.c:290 #, c-format msgid "error sending %s message to application: %s\n" msgstr "შეცდომა %s შეტყობინების გაგზავნისას აპლიკაციისთვის: %s\n" #: gio/gapplication-tool.c:324 msgid "action name must be given after application id\n" msgstr "აპლიკაციის id-ის შემდეგ ქმედების სახელის მითითება აუცილებელია\n" #: gio/gapplication-tool.c:332 #, c-format msgid "" "invalid action name: “%s”\n" "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n" msgstr "" "არასწორი ქმედების სახელი: \"%s\"\n" "ქმედების სახელები უნდა შედგებოდეს მხოლოდ ალფარიცხვითი, \"-\" და \".\" " "სიმბოლოებისგან\n" #: gio/gapplication-tool.c:351 #, c-format msgid "error parsing action parameter: %s\n" msgstr "შეცდომა ქმედების პარამეტრის დამუშავებისას: %s\n" #: gio/gapplication-tool.c:363 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" msgstr "ქმედება მაქსიმუმ ერთ პარამეტრს იღებს\n" #: gio/gapplication-tool.c:418 msgid "list-actions command takes only the application id" msgstr "ბრძანება list-actions მხოლოდ აპლიკაციის id-ს იღებს" #: gio/gapplication-tool.c:428 #, c-format msgid "unable to find desktop file for application %s\n" msgstr "აპლიკაციისთვის %s .desktop ფაილი ვერ ვიპოვე\n" #: gio/gapplication-tool.c:473 #, c-format msgid "" "unrecognised command: %s\n" "\n" msgstr "" "უცნობი ბრძანება: %s\n" "\n" #: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500 #: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:651 #: gio/ginputstream.c:1056 gio/goutputstream.c:225 gio/goutputstream.c:1052 #: gio/gpollableinputstream.c:221 gio/gpollableoutputstream.c:293 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "%s-სთვის გადაცემული რაოდენობის მნიშვნელობა მეტიმეტად დიდია" #: gio/gbufferedinputstream.c:893 gio/gbufferedoutputstream.c:577 #: gio/gdataoutputstream.c:564 msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "საბაზისო ნაკადში გადახვევა მხარდაუჭერელია" #: gio/gbufferedinputstream.c:940 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "GBufferedInputStream-ის წაკვეთა შეუძლებელია" #: gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/ginputstream.c:1246 gio/giostream.c:302 #: gio/goutputstream.c:2208 msgid "Stream is already closed" msgstr "ნაკადი უკვე დახურულია" #: gio/gbufferedoutputstream.c:614 gio/gdataoutputstream.c:594 msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "საბაზისო ნაკადის წაკვეთა შეუძლებელია" #: gio/gcancellable.c:326 gio/gdbusconnection.c:1867 gio/gdbusprivate.c:1434 #: gio/gsimpleasyncresult.c:873 gio/gsimpleasyncresult.c:899 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "ოპერაცია გაუქმდა" #: gio/gcharsetconverter.c:262 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "ობიექტი არასწორია. ინიციალიზებული არაა" #: gio/gcharsetconverter.c:283 gio/gcharsetconverter.c:311 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "შეტანილ ტექსტში ბაიტების მიმდევრობა მცდარია" #: gio/gcharsetconverter.c:317 gio/gcharsetconverter.c:326 msgid "Not enough space in destination" msgstr "დანიშნულების წერტილში საკმარისი ადგილი არაა" #: gio/gcharsetconverter.c:344 gio/gdatainputstream.c:850 #: gio/gdatainputstream.c:1268 glib/gconvert.c:450 glib/gconvert.c:882 #: glib/giochannel.c:1576 glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2478 #: glib/gutf8.c:958 glib/gutf8.c:1412 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "შეტანილ ტექსტში ბაიტების მიმდევრობა მცდარია" #: gio/gcharsetconverter.c:349 glib/gconvert.c:458 glib/gconvert.c:796 #: glib/giochannel.c:1583 glib/giochannel.c:2493 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "გარდაქმნის შეცდომა: %s" #: gio/gcharsetconverter.c:447 gio/gsocket.c:1164 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "გაუქმებადი ინიციალიზაცია მხარდაჭერილი არაა" #: gio/gcharsetconverter.c:458 glib/gconvert.c:323 glib/giochannel.c:1404 #, c-format msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported" msgstr "კოდური გვერდის \"%s\" გარდაქმნა \"%s\" კოდირებაში მხარდაუჭერელია" #: gio/gcharsetconverter.c:462 glib/gconvert.c:327 #, c-format msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”" msgstr "ვერ ხერხდება \"%s\" - \"%s\" გარდამქმნელის გახსნა" #: gio/gcontenttype.c:472 #, c-format msgid "%s type" msgstr "ტიპი %s" #: gio/gcontenttype-win32.c:198 msgid "Unknown type" msgstr "უცნობი ტიპი" #: gio/gcontenttype-win32.c:200 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "ფაილის ტიპი %s" #: gio/gcredentials.c:337 msgid "GCredentials contains invalid data" msgstr "GCredentials არასწორ მონაცემებს შეიცავს" #: gio/gcredentials.c:397 gio/gcredentials.c:688 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "GCredentials ამ OS-თვის განხორციელებული არაა" #: gio/gcredentials.c:552 gio/gcredentials.c:570 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "თვენი პლატფორმისთვის GCredentials მხარდაჭერილი არაა" #: gio/gcredentials.c:628 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "GCredentials ამ OS-ზე პროცესის ID-ს არ შეიცავს" #: gio/gcredentials.c:682 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" msgstr "ამ OS-ზე ავტორიზაციის დეტალების ჩანაცვლება შეუძლებელია" #: gio/gdatainputstream.c:306 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "მოულოდნელი ნაადრევი ნაკადის დასასრული" #: gio/gdbusaddress.c:168 gio/gdbusaddress.c:240 gio/gdbusaddress.c:327 #, c-format msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”" msgstr "მხარდაუჭერელი გასაღები \"%s\" მისამართის ჩანაწერში \"%s\"" #: gio/gdbusaddress.c:181 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”" msgstr "" "უაზრო გასაღები/მნიშვნელობის წყვილის კომბინაცია მისამართის ჩანაწერში \"%s\"" #: gio/gdbusaddress.c:190 #, c-format msgid "" "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract " "keys)" msgstr "" "მისამართ \"%s\" არასწორია (საჭიროა ზუსტად 1 ბილიკი, დროებითი საქაღალდე ან " "აბსტრაქტული გასაღებები)" #: gio/gdbusaddress.c:255 gio/gdbusaddress.c:266 gio/gdbusaddress.c:281 #: gio/gdbusaddress.c:342 gio/gdbusaddress.c:353 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed" msgstr "შეცდომა მისამართში \"%s\"- ატრიბუტი \"%s\" არასწორადაა ჩამოყალიბებული" #: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:682 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”" msgstr "უცნობი ან მხარდაუჭერელი ტრანსპორტი \"%s\" მისამართისთვის \"%s\"" #: gio/gdbusaddress.c:467 #, c-format msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)" msgstr "მისამართის ელემენტი \"%s\" ორწერტილს (:) არ შეიცავს" #: gio/gdbusaddress.c:476 #, c-format msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty" msgstr "" "ტრანსპორტის სახელი მისამართის ელემენტში \"%s\" ცარიელი არ შეიძლება იყოს" #: gio/gdbusaddress.c:497 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal " "sign" msgstr "" "გასაღები/მნიშვნელობის წყვილი %d, \"%s\" მისამართის ელემენტში \"%s\" ტოლობის " "ნიშანს არ შეიცავს" #: gio/gdbusaddress.c:508 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key" msgstr "" "გასაღები/მნიშვნელობის წყვილი %d, \"%s\" მისამართის ელემენტში \"%s\" არ " "შეიძლება, ცარიელ გასაღებს შეიცავდეს" #: gio/gdbusaddress.c:522 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element " "“%s”" msgstr "" "შეცდომა გასაღები/მნიშვნელობის წყვილი %d, \"%s\" მისამართის ელემენტში \"%s\" " "სპეციალური სიმბოლოების მოცილებისას" #: gio/gdbusaddress.c:590 #, c-format msgid "" "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys " "“path” or “abstract” to be set" msgstr "" "შეცდომა მისამართში \"%s\" — unix ტრანსპორტზე აუცილებელია \"path\" ან " "\"abstract\"-დან მხოლოდ ერთის დაყენება" #: gio/gdbusaddress.c:625 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed" msgstr "" "შეცდომა მისამართში \"%s\" — ჰოსტის ატრიბუტი აკლია ან არასწორადაა " "ჩამოყალიბებული" #: gio/gdbusaddress.c:639 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed" msgstr "" "შეცდომა მისამართში \"%s\" — პორტის ატრიბუტი აკლია ან არასწორადაა " "ჩამოყალიბებული" #: gio/gdbusaddress.c:653 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "" "შეცდომა მისამართში \"%s\" — ატრიბუტი noncefile აკლია ან არასწორადაა " "ჩამოყალიბებული" #: gio/gdbusaddress.c:674 msgid "Error auto-launching: " msgstr "ავტომატურად გაშვების შეცდომა: " #: gio/gdbusaddress.c:727 #, c-format msgid "Error opening nonce file “%s”: %s" msgstr "ერთჯერადი ფაილის (%s) გახსნის შეცდომა: %s" #: gio/gdbusaddress.c:746 #, c-format msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s" msgstr "ერთჯერადი ფაილიდან (%s) წაკითხვის შეცდომა: %s" #: gio/gdbusaddress.c:755 #, c-format msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d" msgstr "" "შეცდომა nonce ფაილიდან \"%s\" წაკითხვისას. მოველოდი 16 ბაიტს. მივიღე %d" #: gio/gdbusaddress.c:773 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:" msgstr "შეცდომა nonce ფაილის, \"%s\", შემცველობის ჩაწერისას ნაკადში:" #: gio/gdbusaddress.c:988 msgid "The given address is empty" msgstr "მითითებული მისამართი ცარიელია" #: gio/gdbusaddress.c:1101 #, c-format msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set" msgstr "" "შეტყობინებების მატარებლის შექმნა შეუძლებელია, როცა AT_SECURE დაყენებულია" #: gio/gdbusaddress.c:1108 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "შეტყობინების მატარებლის შექმნა machine-id-ის გარეშე შეუძლებელია: " #: gio/gdbusaddress.c:1115 #, c-format msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY" msgstr "D-Bus-ის ავტომატური გაშვება X11 $DISPLAY-ის გარეშე შეუძლებელია" #: gio/gdbusaddress.c:1157 #, c-format msgid "Error spawning command line “%s”: " msgstr "ბრძანების სტრიქონის \"%s\" შექმნის შეცდომა: " #: gio/gdbusaddress.c:1226 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "" "სესიის მატარებლის მისამართის დადგენა შეუძლებელია (ამ ოს-სთვის " "განხორციელებული არაა)" #: gio/gdbusaddress.c:1380 gio/gdbusconnection.c:7339 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "— unknown value “%s”" msgstr "" "გარემოს ცვლადიდან DBUS_STARTER_BUS_TYPE მატარებლის მისამართის დადგენა " "შეუძლებელია - უცნობი მნიშვნელობა \"%s\"" #: gio/gdbusaddress.c:1389 gio/gdbusconnection.c:7348 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" "მატარებლის მისამართის დადგენა შეუძლებელია, რადგან გარემოს ცვლადი " "DBUS_STARTER_BUS_TYPE დაყენებული არაა" #: gio/gdbusaddress.c:1399 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "მატარებლის უცნობი ტიპი %d" #: gio/gdbusauth.c:294 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "შემცველობის მოულოდნელი უქონლობა ხაზის წაკითხვის მცდელობისას" #: gio/gdbusauth.c:338 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "" "შემცველობის მოულოდნელი უქონლობა ხაზის (უსაფრთხოდ) წაკითხვის მცდელობისას" #: gio/gdbusauth.c:482 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" "დახარჯულია ყველა ხელმისაწვდომი ავთენტიკაციის მექანიზმი (ვცადე: %s) " "(ხელმისაწვდომია: %s)" #: gio/gdbusauth.c:1045 msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte" msgstr "შემცველობის მოულოდნელი უქონლობა ბაიტის წაკითხვის მცდელობისას" #: gio/gdbusauth.c:1195 msgid "User IDs must be the same for peer and server" msgstr "მომხმარებლის ID-ები პარტნიორისთვის და სერვერისთვის ტოლი უნდა იყოს" #: gio/gdbusauth.c:1207 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "გაუქმებულია GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer-ით" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:307 #, c-format msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s" msgstr "შეცდომა საქაღალდისთვის \"%s\" ინფორმაციის მიღებისას: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:322 #, c-format msgid "" "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" "წვდომები საქაღალდეზე \"%s\" არასწორია. მოველოდი რეჟიმს 0700, მივიღე 0%o" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366 #, c-format msgid "Error creating directory “%s”: %s" msgstr "საქაღალდის (\"%s\") შექმნის შეცდომა: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:368 gio/gfile.c:1102 gio/gfile.c:1340 #: gio/gfile.c:1478 gio/gfile.c:1716 gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1829 #: gio/gfile.c:1913 gio/gfile.c:1970 gio/gfile.c:2034 gio/gfile.c:2089 #: gio/gfile.c:3949 gio/gfile.c:4088 gio/gfile.c:4500 gio/gfile.c:4970 #: gio/gfile.c:5382 gio/gfile.c:5467 gio/gfile.c:5557 gio/gfile.c:5654 #: gio/gfile.c:5741 gio/gfile.c:5842 gio/gfile.c:8996 gio/gfile.c:9086 #: gio/gfile.c:9170 gio/win32/gwinhttpfile.c:453 msgid "Operation not supported" msgstr "ოპერაცია მხარდაუჭერელია" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411 #, c-format msgid "Error opening keyring “%s” for reading: " msgstr "ბრელოკის \"%s\" წასაკითხად გახსნის შეცდომა: " #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "ბრელოკის ხაზი %d მისამართზე \"%s\" შემცველობით \"%s\" არასწორია" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "პირველი კოდი ხაზზე %d ბრელოკისთვის \"%s\" შემცველობით \"%s\" არასწორია" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:462 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:803 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "მეორე კოდი ხაზზე %d ბრელოკისთვის \"%s\" შემცველობით \"%s\" არასწორია" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:486 #, c-format msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”" msgstr "ქუქი ID-ით %d ბრელოკში მისამართზე \"%s\" ვერ ვიპოვე" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543 #, c-format msgid "Error creating lock file “%s”: %s" msgstr "შეცდომა ბლოკის ფაილის (\"%s\") შექმნისას: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:616 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s" msgstr "ბლოკის ძველი ფაილის (\"%s\") წაშლის შეცდომა: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:655 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s" msgstr "ბლოკის ძველი (მოხსნილი) ფაილის (\"%s\") წაშლის შეცდომა: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:666 #, c-format msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s" msgstr "ბლოკის ფაილის (\"%s\") ბმულის მოხსნის შეცდომა: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 #, c-format msgid "Error opening keyring “%s” for writing: " msgstr "ბრელოკის \"%s\" ჩასაწერად გახსნის შეცდომა: " #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) " msgstr "(დამატებით, \"%s\"-ის ბლოკის მოხსნაც ჩავარდა: %s) " #: gio/gdbusconnection.c:590 gio/gdbusconnection.c:2415 msgid "The connection is closed" msgstr "შეერთება არ დახურულა" #: gio/gdbusconnection.c:1899 msgid "Timeout was reached" msgstr "მოლოდინის ვადა ამიწურა" #: gio/gdbusconnection.c:2538 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "კლიენტის მხრის მიერთების აწყობისას შემჩნეული ალმები მხარდაუჭერელა" #: gio/gdbusconnection.c:4277 gio/gdbusconnection.c:4631 #, c-format msgid "" "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s" msgstr "" "ვერ ვიპოვე ინტერფეისი \"org.freedesktop.DBus.Properties\" ობიექტზე ბილიკით %s" #: gio/gdbusconnection.c:4422 #, c-format msgid "No such property “%s”" msgstr "თვისება \"%s\" ვერ მოიძებნა" #: gio/gdbusconnection.c:4434 #, c-format msgid "Property “%s” is not readable" msgstr "თვისება \"%s\" წაკითხვადი არაა" #: gio/gdbusconnection.c:4445 #, c-format msgid "Property “%s” is not writable" msgstr "თვისება \"%s\" ჩაწერადი არაა" #: gio/gdbusconnection.c:4465 #, c-format msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”" msgstr "" "თვისების (\"%s\") დაყენების შეცდომა. მოველოდი ტიპს \"%s\", მაგრამ მივიღე " "\"%s\"" #: gio/gdbusconnection.c:4570 gio/gdbusconnection.c:4785 #: gio/gdbusconnection.c:6762 #, c-format msgid "No such interface “%s”" msgstr "ვერ ვიპოვე ინტერფეისი \"%s\"" #: gio/gdbusconnection.c:5001 gio/gdbusconnection.c:7279 #, c-format msgid "No such interface “%s” on object at path %s" msgstr "ვერ ვიპოვე ინტერფეისი \"%s\" ობიექტზე ბილიკით %s" #: gio/gdbusconnection.c:5102 #, c-format msgid "No such method “%s”" msgstr "ვერ ვიპოვე მეთოდი \"%s\"" #: gio/gdbusconnection.c:5133 #, c-format msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”" msgstr "შეტყობინების ტიპი \"%s\" მოსალოდნელ ტიპს \"%s\" არ ემთხვევა" #: gio/gdbusconnection.c:5336 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "ინტერფეისისთვის %s მისამართზე %s ობიექტი უკვე გატანილია" #: gio/gdbusconnection.c:5563 #, c-format msgid "Unable to retrieve property %s.%s" msgstr "თვისების შექმნის შეცდომა: %s.%s" #: gio/gdbusconnection.c:5619 #, c-format msgid "Unable to set property %s.%s" msgstr "თვისების დაყენების შეცდომა: %s.%s" #: gio/gdbusconnection.c:5798 #, c-format msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”" msgstr "მეთოდმა \"%s\" დააბრუნა ტიპი \"%s\", მაგრამ მოველოდი \"%s\"-ს" #: gio/gdbusconnection.c:6874 #, c-format msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist" msgstr "მეთოდი \"%s\" ინტერფეისზე \"%s\" ხელმოწერით \"%s\" არ არსებობს" #: gio/gdbusconnection.c:6995 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "%s-სთვის ქვეხე უკვე გატანილია" #: gio/gdbusconnection.c:7287 #, c-format msgid "Object does not exist at path “%s”" msgstr "ობიექტი არ არსებობს ბილიკზე \"%s\"" #: gio/gdbusmessage.c:1306 msgid "type is INVALID" msgstr "ტიპი არასწორია" #: gio/gdbusmessage.c:1324 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing or invalid" msgstr "" "METHOD_CALL შეტყობინება: PATH ან MEMBER თავსართის ველი აკლია ან არასწორია" #: gio/gdbusmessage.c:1340 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing or invalid" msgstr "" "METHOD_RETURN შეტყობინება: REPLY_SERIAL თავსართის ველი აკლია ან არასწორია" #: gio/gdbusmessage.c:1360 msgid "" "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing or invalid" msgstr "" "ERROR შეტყობინება: REPLY_SERIAL ან ERROR_NAME თავსართის ველი აკლია ან " "არასწორია" #: gio/gdbusmessage.c:1384 msgid "" "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing or invalid" msgstr "" "SIGNAL შეტყობინება: PATH, INTERFACE ან MEMBER თავსართის ველი აკლია ან " "არასწორია" #: gio/gdbusmessage.c:1392 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" "freedesktop/DBus/Local" msgstr "" "SIGNAL შეტყობინება: PATH თავსართის ველი იყენებს დაცულ მნიშვნელობას /org/" "freedesktop/DBus/Local" #: gio/gdbusmessage.c:1400 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." "freedesktop.DBus.Local" msgstr "" "SIGNAL შეტყობინება: INTERFACE თავსართის ველი იყენებს დაცულ მნიშვნელობას org." "freedesktop.DBus.Local" #: gio/gdbusmessage.c:1449 gio/gdbusmessage.c:1509 #, c-format msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgstr[0] "მინდოდა წამეკითხა %lu ბაიტი, მაგრამ მივიღე მხოლოდ %lu" #: gio/gdbusmessage.c:1463 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d" msgstr "" "სტრიქონის \"%s\" შემდეგ მოველოდი ბაიტს NUL, მაგრამ აღმოჩენილია ბაიტი %d" #: gio/gdbusmessage.c:1482 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”" msgstr "" "მოველოდი სწორ UTF-8 სტრიქონს, მაგრამ ბაიტის წანაცვლებაზე %d (სტრიქონის " "სიგრძეა %d) აღმოჩენილია არასწორი ბაიტები. სწორი UTF-8 ამ დრომდე იყო \"%s\"" #: gio/gdbusmessage.c:1546 gio/gdbusmessage.c:1822 gio/gdbusmessage.c:2033 msgid "Value nested too deeply" msgstr "მნიშვნელობა მეტისმეტად ღრმადაა ჩადგმული" #: gio/gdbusmessage.c:1714 #, c-format msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path" msgstr "" "დამუშავებული მნიშვნელობა \"%s\" სწორ D-Bus-ის ობიექტის ბილიკს არ წარმოადგენს" #: gio/gdbusmessage.c:1738 #, c-format msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature" msgstr "" "დამუშავებული მნიშვნელობა \"%s\" სწორ D-Bus-ის ხელმოწერას არ წარმოადგენს" #: gio/gdbusmessage.c:1789 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "" "შემხვდა მასივი სიგრძით %u ბაიტი. მაქსიმალური სიგრძეა 2<<26 ბაიტი (64 მიბ)." #: gio/gdbusmessage.c:1809 #, c-format msgid "" "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u " "bytes, but found to be %u bytes in length" msgstr "" "შემხვდა მასივი ტიპით \"a%c\". მოველოდი, რომ %u ბაიტის ნამრავლის სიგრძე " "ექნებოდა, მაგრამ ის %u ბაიტის სიგრძისაა" #: gio/gdbusmessage.c:1963 gio/gdbusmessage.c:2682 msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus" msgstr "D-Bus-ში ცარიელი სტრუქტურები (კორტეჟები) მხარდაჭერილი არაა" #: gio/gdbusmessage.c:2017 #, c-format msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "" "ვარიანტისთვის დამუშავებული მნიშვნელობა \"%s\" სწორ D-Bus-ის ხელმოწერას არ " "წარმოადგენს" #: gio/gdbusmessage.c:2058 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format" msgstr "" "D-Bus-ის მავთულის ფორმატიდან GVariant-ის სტრიქონის ტიპით \"%s\" " "დესერიალიზაციის შეცდომა" #: gio/gdbusmessage.c:2243 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value " "0x%02x" msgstr "" "არასწორი ბოლოიანობის მნიშვნელობა. მოველოდი 0x6c (“l”) ან 0x42 (“B”) მაგრამ " "მიღებულია მნიშვნელობა: 0x%02x" #: gio/gdbusmessage.c:2262 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "არასწორი პროტოკოლის ძირითადი ვერსია. მოველოდი 1, აღმოჩენილია %d" #: gio/gdbusmessage.c:2320 gio/gdbusmessage.c:2918 msgid "Signature header found but is not of type signature" msgstr "აღმოჩენილია ხელმოწერის თავსართი, მაგრამ ის ხელმოწერის ტიპი არაა" #: gio/gdbusmessage.c:2332 #, c-format msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty" msgstr "" "აღმოჩენილია ხელმოწერის თავსართი ხელმოწერით \"%s\", მაგრამ შეტყობინების " "სხეული ცარიელია" #: gio/gdbusmessage.c:2347 #, c-format msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "" "დამუშავებული მნიშვნელობა \"%s\" სწორ D-Bus-ის ხელმოწერას არ წარმოადგენს " "(სხეულისთვის)" #: gio/gdbusmessage.c:2379 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "" "შეტყობინებაში ხელმოწერის თავსართი აღმოჩენილი არაა, მაგრამ შეტყობინების " "სხეული %u ბაიტია" #: gio/gdbusmessage.c:2389 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "დესერიალიზაცია შეუძლებელია შეტყობინებისთვის: " #: gio/gdbusmessage.c:2735 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format" msgstr "" "D-Bus-ის მავთულის ფორმატიდან GVariant-ის სტრიქონის ტიპით \"%s\" " "სერიალიზაციის შეცდომა" #: gio/gdbusmessage.c:2872 #, c-format msgid "" "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)" msgstr "" "დესკრიპტორების რაოდენობა შეტყობინებაში (%d) განსხვავდება თავსართის ველისგან " "(%d)" #: gio/gdbusmessage.c:2880 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "სერიალიზაცია შეუძლებელია შეტყობინებისთვის: " #: gio/gdbusmessage.c:2933 #, c-format msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header" msgstr "" "შეტყობინების სხეულს გააჩნია ხელმოწერა \"%s\", მაგრამ ხელმოწერის თავსართი " "აღმოჩენილი არაა" #: gio/gdbusmessage.c:2943 #, c-format msgid "" "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is " "“%s”" msgstr "" "შეტყობინების სხეულს გააჩნია ხელმოწერა \"%s\", მაგრამ ხელმოწერა, რომელიც " "თავსართის ველშია, \"%s\"-ია" #: gio/gdbusmessage.c:2959 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”" msgstr "" "შეტყობინების სხეული ცარელია, მაგრამ ხელმოწერა თავსართის ველში \"(%s)\"-ის " "ტოლია" #: gio/gdbusmessage.c:3514 #, c-format msgid "Error return with body of type “%s”" msgstr "\"%s\" ტიპის სხეულით დაბრუნების შეცდომა" #: gio/gdbusmessage.c:3522 msgid "Error return with empty body" msgstr "შეცდომა ცარიელი სხეულით დაბრუნდა" #: gio/gdbusprivate.c:2201 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(ფანჯრის დასახურად დააჭირეთ ნებისმიერ კლავიშას)\n" #: gio/gdbusprivate.c:2387 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "სესიის dbus გაშვებული არაა და ავტომატური გაშვება ჩავარდა" #: gio/gdbusprivate.c:2410 #, c-format msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "აპარატურის პროფილის მიღების შეცდომა: %s" #. Translators: Both placeholders are file paths #: gio/gdbusprivate.c:2461 #, c-format msgid "Unable to load %s or %s: " msgstr "%s-ის ან %s-ის ჩატვირთვის შეცდომა: " #: gio/gdbusproxy.c:1568 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "%s-თვის StartServiceByName-ის გამოძახების შეცდომა: " #: gio/gdbusproxy.c:1591 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "მოულოდნელი პასუხი %d StartServiceByName(\"%s\") მეთოდიდან" #: gio/gdbusproxy.c:2702 gio/gdbusproxy.c:2837 #, c-format msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, " "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" "მეტოდის ჩაწორება შეუძლებელია. პროქსი კარგად ცნობილი სახელისთვის %s მფლობლის " "გარეშეა და პროქსი G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ალმით აიგო" #: gio/gdbusserver.c:758 msgid "Abstract namespace not supported" msgstr "აბსტრაქტული სახელების სივრცე მხარდაჭერილი არაა" #: gio/gdbusserver.c:850 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "სერვერის შექმნისას nonce ფაილს ვერ მიუთითებთ" #: gio/gdbusserver.c:932 #, c-format msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s" msgstr "შეცდომა nonce ფაილში ჩაწერისას მისამართზე \"%s\": %s" #: gio/gdbusserver.c:1107 #, c-format msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID" msgstr "სტრიქონი \"%s\" სწორ D-Bus-ის GUID-ს არ წარმოადგენს" #: gio/gdbusserver.c:1145 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”" msgstr "მხარდაუჭერელ ტრანსპორტზე \"%s\" ვერ მოვუსმენ" #: gio/gdbus-tool.c:113 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" " wait Wait for a bus name to appear\n" "\n" "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n" msgstr "" "ბრძანებები:\n" " help ამ ინფორაციის გამოტანა\n" " introspect დაშორებული ობიექტის ინტროსპექცია\n" " monitor დაშორებული ობიექტის მონიტორინგი\n" " call დაშორებულ ობიექტზე მეთოდის ჩაწოდება\n" " emit სიგნალის გამოცემა\n" " wait მატარებლის სახელის გაჩენის დალოდება\n" "\n" "გამოიყენეთ “%s ბრძანება--help”, რათა დახმარება თითოეული ბრძანებისთვის " "მიიღოთ.\n" #: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:347 #: gio/gdbus-tool.c:371 gio/gdbus-tool.c:861 gio/gdbus-tool.c:1246 #: gio/gdbus-tool.c:1733 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "შეცდომა: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1749 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "შეცდომა ინტროსპექციის XML-ის დამუშავებისას: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:253 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid name\n" msgstr "შეცდომა: არასწორი სახელი: \"%s\"\n" #: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:747 gio/gdbus-tool.c:1065 #: gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "შედომა: %s სწორი ობიექტის ბილიკი არაა\n" #: gio/gdbus-tool.c:405 msgid "Connect to the system bus" msgstr "სისტემურ მატარებელთან მიერთება" #: gio/gdbus-tool.c:406 msgid "Connect to the session bus" msgstr "სესიის მატარებელთან მიერთება" #: gio/gdbus-tool.c:407 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "მითითებულ D-Bus-ს მისამართზე მიერთება" #: gio/gdbus-tool.c:417 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "მიერთების ბოლოწერტილის პარამეტრები:" #: gio/gdbus-tool.c:418 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "პარამეტრები, რომლებიც მიერთების ბოლოწერტილს აღწერენ" #: gio/gdbus-tool.c:441 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "მიერთების ბოლოწერტილი მითითებული არაა" #: gio/gdbus-tool.c:451 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "მითითებულია ერთზე მეტი მიერთების ბოლოწერტილი" #: gio/gdbus-tool.c:524 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n" msgstr "" "გაფრთხილება: ინტროსპექციის მონაცემებზე დაყრდნობით ინტერფეისი \"%s\" არ " "არსებობს\n" #: gio/gdbus-tool.c:533 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on " "interface “%s”\n" msgstr "" "გაფრთხილება: ინტროსპექციის მონაცემებზე დაყრდნობით ინტერფეისი \"%s\" არ " "არსებობს ინტერფეისზე \"%s\"\n" #: gio/gdbus-tool.c:595 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "არასავალდებულო სამიზნე სიგნალისთვის (უნიკალური სახელი)" #: gio/gdbus-tool.c:596 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "ობიექტის ბილიკი, რომელზეც სიგნალი იქნება გამოცემული" #: gio/gdbus-tool.c:597 msgid "Signal and interface name" msgstr "სიგნალის და ინტერფეისის სახელი" #: gio/gdbus-tool.c:630 msgid "Emit a signal." msgstr "სიგნალის გამოცემა." #: gio/gdbus-tool.c:685 gio/gdbus-tool.c:1002 gio/gdbus-tool.c:1836 #: gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "შეერთების შეცდომა: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:705 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "შეცდომა: %s მატარებლის უნიკალურ სახელს არ წარმოადგენს.\n" #: gio/gdbus-tool.c:724 gio/gdbus-tool.c:1045 gio/gdbus-tool.c:1879 msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "შეცდომა: ობიექტის ბილიკი მითითებული არაა\n" #: gio/gdbus-tool.c:767 msgid "Error: Signal name is not specified\n" msgstr "შეცდომა: სიგნალის სახელი მითითებული არაა\n" #: gio/gdbus-tool.c:781 #, c-format msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n" msgstr "შეცდომა: სიგნალის სახელი \"%s\" არასწორია\n" #: gio/gdbus-tool.c:793 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "შეცდომა: %s ინტერფეისის სწორ სახელს არ წარმოადგენს\n" #: gio/gdbus-tool.c:799 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "შეცდომა: %s წევრის არასწორი სახელია\n" #. Use the original non-"parse-me-harder" error #: gio/gdbus-tool.c:836 gio/gdbus-tool.c:1177 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "შეცდომა %d პარამეტრის დამუშავებისას: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:868 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "შეერთების მოცილების შეცდომა: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:896 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "მეთოდის გამოსაყენებელი სამიზნის სახელი" #: gio/gdbus-tool.c:897 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "მეთოდის გამოსაყენებელი ობიექტის ბილიკი" #: gio/gdbus-tool.c:898 msgid "Method and interface name" msgstr "მეთოდის და ინტერფეისის სახელი" #: gio/gdbus-tool.c:899 msgid "Timeout in seconds" msgstr "ვადა წამებში" #: gio/gdbus-tool.c:900 msgid "Allow interactive authorization" msgstr "ინტერაქტიული ავტორიზაციის დაშვება" #: gio/gdbus-tool.c:947 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "მეთოდის გამოყენება დაშორებულ ობიექტზე." #: gio/gdbus-tool.c:1019 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093 msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "შეცდომა: სამიზნე მითითებული არაა\n" #: gio/gdbus-tool.c:1030 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" msgstr "შეცდომა: %s მატარებლის სწორ სახელს არ წარმოადგენს.\n" #: gio/gdbus-tool.c:1080 msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "შეცდომა: მეთოდის სახელი მითითებული არაა\n" #: gio/gdbus-tool.c:1091 #, c-format msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n" msgstr "შეცდომა: მეთოდის სახელი \"%s\" არასწორია\n" #: gio/gdbus-tool.c:1169 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n" msgstr "შეცდომა %d პარამეტრის დამუშავებისას ტიპით \"%s\": %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:1195 #, c-format msgid "Error adding handle %d: %s\n" msgstr "ფაილის \"%d\" წაკითხვის შეცდომა: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:1695 msgid "Destination name to introspect" msgstr "სამიზნის სახელი ინტროსპექციისთვის" #: gio/gdbus-tool.c:1696 msgid "Object path to introspect" msgstr "ობიექტის სახელი ინტროსპექციისთვის" #: gio/gdbus-tool.c:1697 msgid "Print XML" msgstr "XML-ის დაბეჭდვა" #: gio/gdbus-tool.c:1698 msgid "Introspect children" msgstr "შვილების ინტროქსპექცია" #: gio/gdbus-tool.c:1699 msgid "Only print properties" msgstr "მხოლოდ თვისებების გამოტნა" #: gio/gdbus-tool.c:1788 msgid "Introspect a remote object." msgstr "დაშორებული ობიექტის ინტროსპექცია." #: gio/gdbus-tool.c:1994 msgid "Destination name to monitor" msgstr "სამიზნის სახელი მონიტორინგისთვის" #: gio/gdbus-tool.c:1995 msgid "Object path to monitor" msgstr "ობიექტის ბილიკი მონიტორინგისთვის" #: gio/gdbus-tool.c:2020 msgid "Monitor a remote object." msgstr "დაშორებული ობიექტის მონიტორინგი." #: gio/gdbus-tool.c:2078 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n" msgstr "შეცდომა: არა-MessageBus-ის მიერთების მონიტორინგი არ შემიძლია\n" #: gio/gdbus-tool.c:2202 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)" msgstr "" "სერვისი, რომელიც სხვის (კარგად-ცნობილი-სახელი) მოლოდინამდე გააქტიურდება" #: gio/gdbus-tool.c:2205 msgid "" "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout " "(default)" msgstr "" "ხანგრძლივობა დროისა, რომლის განმავლობაშიც მოვიცდით შეცდომით გასვლამდე " "(წამებში). 0 მოცდის გარეშე (ნაგულისხმევი)" #: gio/gdbus-tool.c:2253 msgid "[OPTION…] BUS-NAME" msgstr "[პარამეტრი…] მატარებლის სახელი" #: gio/gdbus-tool.c:2254 msgid "Wait for a bus name to appear." msgstr "დაელოდეთ მატარებლის სახელს, გაჩნდეს." #: gio/gdbus-tool.c:2330 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n" msgstr "შეცდომა: გასააქტიურებელი სერვისის მითითება აუცილებელია.\n" #: gio/gdbus-tool.c:2335 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n" msgstr "შეცდომა: სერვისის, რომელსაც უნდა დაველოდოთ, მითითება აუცილებელია.\n" #: gio/gdbus-tool.c:2340 msgid "Error: Too many arguments.\n" msgstr "შეცდომა: მეტისმეტად ბევრი არგუმენტი.\n" #: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n" msgstr "შეცდომა: %s მატარებლის ცნობილ სახელს არ წარმოადგენს.\n" #: gio/gdebugcontrollerdbus.c:361 #, c-format msgid "Not authorized to change debug settings" msgstr "გამართვის პარამეტრების შესაცვლელად ავტორიზაცია არ გაგაჩნიათ" #: gio/gdesktopappinfo.c:2242 gio/gdesktopappinfo.c:5226 msgid "Unnamed" msgstr "უსახელო" #: gio/gdesktopappinfo.c:2652 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field" msgstr ".desktop ფაილში Exec ველი მითითებული არაა" #: gio/gdesktopappinfo.c:2942 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "აპლიკაციისთვის აუცილებელი ტერმინალი ვერ ვიპოვე" #: gio/gdesktopappinfo.c:3002 #, c-format msgid "Program ‘%s’ not found in $PATH" msgstr "პროგრამა '%s' $PATH-ში აღმოჩენილი არაა" #: gio/gdesktopappinfo.c:3738 #, c-format msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s" msgstr "ვერ შევქმენი მომხმარებლის აპლიკაციის კონფიგურაციის საქაღალდე %s: %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:3742 #, c-format msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "ვერ შევქმენი MIME-ის კონფიგურაციის საქაღალდე %s: %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:3984 gio/gdesktopappinfo.c:4008 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "აპლიკაციის ინფორმაციას იდენტიფიკატორი აკლია" #: gio/gdesktopappinfo.c:4244 #, c-format msgid "Can’t create user desktop file %s" msgstr "მომხმარებლის სამუშაო მაგიდის ფაილის '%s' შექმნა შეუძლებელია" #: gio/gdesktopappinfo.c:4380 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "ხელით მითითებული აღწერა %s-სთვის" #: gio/gdrive.c:419 msgid "drive doesn’t implement eject" msgstr "ამძრავს გამოღების ფუნქცია არ გააჩნია" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gdrive.c:497 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation" msgstr "ამძრავს გამოღების ან eject_with_operations-ის ფუნქცია არ გააჩნია" #: gio/gdrive.c:573 msgid "drive doesn’t implement polling for media" msgstr "ამძრავს მედიის გამოკითხვის ფუნქცია არ გააჩნია" #: gio/gdrive.c:780 msgid "drive doesn’t implement start" msgstr "ამძრავს გაშვების ფუნქცია არ გააჩნია" #: gio/gdrive.c:882 msgid "drive doesn’t implement stop" msgstr "ამძრავს გაჩერების ფუნქცია არ გააჩნია" #: gio/gdtlsconnection.c:1188 gio/gtlsconnection.c:957 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval" msgstr "TLS უკანაბოლოს TLS მიბმის მიღების მხარდაჭერა არ გააჩნია" #: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323 #: gio/gdummytlsbackend.c:515 msgid "TLS support is not available" msgstr "TLS-ის მხარდაჭერა ხელმისაწვდომი არაა" #: gio/gdummytlsbackend.c:425 msgid "DTLS support is not available" msgstr "DTLS-ის მხარდაჭერა ხელმისაწვდომი არაა" #: gio/gemblem.c:325 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "GEmblem-ის კოდირების %d ვერსია უცნობია" #: gio/gemblem.c:335 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "კოდების არასწორი რაოდენობა(%d) GEmblem-ის დაშიფვრაში" #: gio/gemblemedicon.c:364 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "GEmblemedIcon-ის კოდირების %d ვერსია უცნობია" #: gio/gemblemedicon.c:374 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "კოდების არასწორი რაოდენობა(%d) GEmblemedIcon-ის დაშიფვრაში" #: gio/gemblemedicon.c:397 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "GEmblemedIcon-სთვის GEmblem-ს ველოდებოდი" #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #. #: gio/gfile.c:1601 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "შეცველი მიმაგრება არ არსებობს" #: gio/gfile.c:2648 gio/glocalfile.c:2518 msgid "Can’t copy over directory" msgstr "საქაღალდეზე ზემოდან კოპირება შეუძლებელია" #: gio/gfile.c:2708 msgid "Can’t copy directory over directory" msgstr "საქაღალდის საქაღალდეზე კოპირება შეუძლებელია" #: gio/gfile.c:2716 msgid "Target file exists" msgstr "სამიზნე ფაილი უკვე არსებობს" #: gio/gfile.c:2735 msgid "Can’t recursively copy directory" msgstr "საქაღალდის რეკურსიულად კოპირება შეუძლებელია" #: gio/gfile.c:3044 gio/gfile.c:3092 #, c-format msgid "Copy file range not supported" msgstr "ფაილების დიაპაზონის კოპირება მხარდაჭერილი არაა" #: gio/gfile.c:3050 gio/gfile.c:3161 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "ფაილის შეერთების შეცდომა: %s" #: gio/gfile.c:3157 msgid "Splice not supported" msgstr "შეერთება მხარდაჭერილი არაა" #: gio/gfile.c:3321 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "მიმაგრების წერტილებს შორის კოპირება (reflink/clone) მხარდაჭერილი არაა" #: gio/gfile.c:3325 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "კოპირება (reflink/clone) მხარდაუჭერელი ან არასწორია" #: gio/gfile.c:3330 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work" msgstr "კოპირება (reflink/clone) მხარდაუჭერელია ან არ იმუშავა" #: gio/gfile.c:3395 msgid "Can’t copy special file" msgstr "სპეციალური ფაილის კოპირება შეუძლებელია" #: gio/gfile.c:4314 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "სიმბმბულის მითითებული მნიშვნელობა არასწორია" #: gio/gfile.c:4324 glib/gfileutils.c:2424 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "სიმბოლური ბმების გამოყენება არაა რეალიზებული" #: gio/gfile.c:4611 msgid "Trash not supported" msgstr "ნაგავი მხარდაუჭერელია" #: gio/gfile.c:4723 #, c-format msgid "File names cannot contain “%c”" msgstr "ფაილის სახელი არ შეიძლება, \"%c\"-ს შეიცავდეს" #: gio/gfile.c:7151 gio/gfile.c:7277 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s" msgstr "შაბლონისთვის \"%s\" დროებითი საქაღალდის შექმნის შეცდომა: %s" #: gio/gfile.c:7595 gio/gvolume.c:366 msgid "volume doesn’t implement mount" msgstr "ტომს მიმაგრების მხარდაჭერა არ გააჩნია" #: gio/gfile.c:7709 gio/gfile.c:7786 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "ამ ფაილის გასახსნელი პროგრამა დარეგისტრირებული არაა" #: gio/gfileenumerator.c:214 msgid "Enumerator is closed" msgstr "დამთვლელი დახურულია" #: gio/gfileenumerator.c:221 gio/gfileenumerator.c:280 #: gio/gfileenumerator.c:425 gio/gfileenumerator.c:525 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "ფაილის დამთვლელი დაკავებულია" #: gio/gfileenumerator.c:416 gio/gfileenumerator.c:516 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "ფაილის დამთვლელი უკვე დახურულია" #: gio/gfileicon.c:252 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "GFileIcon-ის კოდირების %d ვერსია უცნობია" #: gio/gfileicon.c:262 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "GFileIcon-ს ის შეყვანილი მონაცემები არასწორია" #: gio/gfileinputstream.c:151 gio/gfileinputstream.c:397 #: gio/gfileiostream.c:169 gio/gfileoutputstream.c:166 #: gio/gfileoutputstream.c:499 msgid "Stream doesn’t support query_info" msgstr "ნაკადს query_info-ის მხარდაჭერა არ გააჩნია" #: gio/gfileinputstream.c:328 gio/gfileiostream.c:382 #: gio/gfileoutputstream.c:373 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "ნაკადში გადახვევა მხარდაუჭერელია" #: gio/gfileinputstream.c:372 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "შეყვანის ნაკადზე წაკვეთა დაუშვებელია" #: gio/gfileiostream.c:458 gio/gfileoutputstream.c:449 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "ნაკადის მოკვეთა მხარდაუჭერელია" #: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:535 gio/gresolver.c:688 #: glib/gconvert.c:1842 msgid "Invalid hostname" msgstr "ჰოსტის არასწორი სახელი" #: gio/ghttpproxy.c:145 msgid "Bad HTTP proxy reply" msgstr "არასწორი HTTP პროქსის პასუხი" #: gio/ghttpproxy.c:161 msgid "HTTP proxy connection not allowed" msgstr "HTTP პროქსისთან მიერთება დაშვებული არაა" #: gio/ghttpproxy.c:166 msgid "HTTP proxy authentication failed" msgstr "HTTP პროქსის ავთენტიკაცია ჩავარდა" #: gio/ghttpproxy.c:169 msgid "HTTP proxy authentication required" msgstr "აუცილებელია HTTP პროქსის ავთენტიკაცია" #: gio/ghttpproxy.c:173 #, c-format msgid "HTTP proxy connection failed: %i" msgstr "HTTP პროქსისთან მიერთება ჩავარდა: %i" #: gio/ghttpproxy.c:268 msgid "HTTP proxy response too big" msgstr "HTTP პროქსის პასუხი მეტისმეტად დიდია" #: gio/ghttpproxy.c:285 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." msgstr "HTTP პროქსისთან მიერთება მოულოდნელად დაიხურა." #: gio/gicon.c:299 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "კოდების არასწორი რაოდენობა (%d)" #: gio/gicon.c:319 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "ტიპი კლასის სახელისთვის %s მითითებული არაა" #: gio/gicon.c:329 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "ტიპი %s GIcon ინტერფეისის განხორციელებას არ ახდენს" #: gio/gicon.c:340 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "ტიპი %s klasSi araa" #: gio/gicon.c:354 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "არასწორი ვერსიის ნომერი: %s" #: gio/gicon.c:368 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "ტიპი %s GIcon ინტერფეისზე from_tokens()-ის განხორციელებას არ ახდენს" #: gio/gicon.c:470 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "ხატულის კოდირების მითითებული ვერსიის დამუშავება შეუძლებელია" #: gio/ginetaddressmask.c:184 msgid "No address specified" msgstr "მისამართი მითითებული არაა" #: gio/ginetaddressmask.c:192 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "სიგრძე %u მისამართისთვის მეტისმეტად გრძელია" #: gio/ginetaddressmask.c:225 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "მისამართს ბიტები პრეფიქსის სიგრძის მიღმა აქვს" #: gio/ginetaddressmask.c:302 #, c-format msgid "Could not parse “%s” as IP address mask" msgstr "\"%s\"-ის IP მისამართის ნიღბის სახით დამუშავება შეუძლებელია" #: gio/ginetsocketaddress.c:205 gio/ginetsocketaddress.c:222 #: gio/gnativesocketaddress.c:111 gio/gunixsocketaddress.c:230 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "სოკეტის მისამართისთვის ადგილი საკმარისი არაა" #: gio/ginetsocketaddress.c:237 msgid "Unsupported socket address" msgstr "სოკეტის მხარდაუჭერელი მისამართი" #: gio/ginputstream.c:190 msgid "Input stream doesn’t implement read" msgstr "შეყვანის ნაკადს წაკითხვის ფუნქცია განხორციელებული არ აქვს" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: gio/ginputstream.c:1256 gio/giostream.c:312 gio/goutputstream.c:2218 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "ნაკადი გადაუდებელ ოპერაციას ასრულებს" #: gio/gio-tool.c:162 msgid "Copy with file" msgstr "ფაილით კოპირება" #: gio/gio-tool.c:166 msgid "Keep with file when moved" msgstr "გადაადგილების შემთხვევაში ფაილთან ერთად წაღება" #: gio/gio-tool.c:207 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "\"version\"-ს არგუმენტები არ აქვს" #: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:225 glib/goption.c:871 msgid "Usage:" msgstr "გამოყენება:" #: gio/gio-tool.c:212 msgid "Print version information and exit." msgstr "ვერსიის ინფორმაციის გამოტანა და გასვლა." #: gio/gio-tool.c:228 msgid "Commands:" msgstr "ბრძანებები:" #: gio/gio-tool.c:231 msgid "Concatenate files to standard output" msgstr "სტანდარტულ შეტანაზე არსებული ფაილების შეერთება" #: gio/gio-tool.c:232 msgid "Copy one or more files" msgstr "ერთი ან მეტი ფაილის კოპირება" #: gio/gio-tool.c:233 msgid "Show information about locations" msgstr "მდებარეობების შესახებ ინფორმაციის ჩვენება" #: gio/gio-tool.c:234 msgid "Launch an application from a desktop file" msgstr "აპლიკაციის გაშვება სამუშაო მაგიდის ფაილიდან" #: gio/gio-tool.c:235 msgid "List the contents of locations" msgstr "მდებარეობების შემცველობის სია" #: gio/gio-tool.c:236 msgid "Get or set the handler for a mimetype" msgstr "დამმუშავებლის დაყენება ან მიღება mimetype-სთვის" #: gio/gio-tool.c:237 msgid "Create directories" msgstr "საქაღალდეების შექმნა" #: gio/gio-tool.c:238 msgid "Monitor files and directories for changes" msgstr "ფაილების და საქაღალდეების ცვლილებების მონიტორინგი" #: gio/gio-tool.c:239 msgid "Mount or unmount the locations" msgstr "მდებარეობების მიმაგრება ან მოხსნა" #: gio/gio-tool.c:240 msgid "Move one or more files" msgstr "ერთი ან მეტი ფაილის გადატანა" #: gio/gio-tool.c:241 msgid "Open files with the default application" msgstr "ფაილების ნაგულისხმევი აპლიკაციით გახსნა" #: gio/gio-tool.c:242 msgid "Rename a file" msgstr "ფაილის სახელის გადარქმევა" #: gio/gio-tool.c:243 msgid "Delete one or more files" msgstr "ერთი ან მეტი ფაილის აშლა" #: gio/gio-tool.c:244 msgid "Read from standard input and save" msgstr "სტანდარტული შეტანიდან წაკითხვა და შენახვა" #: gio/gio-tool.c:245 msgid "Set a file attribute" msgstr "ფაილის ატრიბუტის დაყენება" #: gio/gio-tool.c:246 msgid "Move files or directories to the trash" msgstr "ფაილების ან საქაღალდეების ნაგვის ყუთში გადატანა" #: gio/gio-tool.c:247 msgid "Lists the contents of locations in a tree" msgstr "ხეში მდებარეობების შემცველობის ჩამონათვალი" #: gio/gio-tool.c:249 #, c-format msgid "Use %s to get detailed help.\n" msgstr "დეტალური დახმარების მისაღებად გამოიყენეთ %s.\n" #: gio/gio-tool-cat.c:89 msgid "Error writing to stdout" msgstr "შეცდომა stdout-ზე ჩაწერისას" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:382 gio/gio-tool-list.c:176 #: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41 #: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45 #: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1236 gio/gio-tool-open.c:72 #: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95 #: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:246 msgid "LOCATION" msgstr "მდებარეობა" #: gio/gio-tool-cat.c:140 msgid "Concatenate files and print to standard output." msgstr "ფაილების შეერთება და სტანდარტულ გამოტანაზე ჩვენება." #: gio/gio-tool-cat.c:142 msgid "" "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" "gio cat ჩვეულებრივი cat ბრძანებასავით მუშაობს, მაგრამ\n" "ლოკალური ფაილების მაგიერ GIO მდებარეობებს იყენებს: მაგალითად,\n" "შეგიძლიათ, მდებარეობად smb://server/resource/file.txt გამოიყენოთ." #: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:413 gio/gio-tool-mkdir.c:78 #: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1287 gio/gio-tool-open.c:98 #: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303 msgid "No locations given" msgstr "მდებარეობები მითითებული არაა" #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40 msgid "No target directory" msgstr "სამიზნე საქაღალდის გარეშე" #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41 msgid "Show progress" msgstr "მიმდინარეობის ჩვენება" #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:42 msgid "Prompt before overwrite" msgstr "კითხვა თავზე გადაწერამდე" #: gio/gio-tool-copy.c:48 msgid "Preserve all attributes" msgstr "ყველა ატრიბუტის შენარჩუნება" #: gio/gio-tool-copy.c:49 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51 msgid "Backup existing destination files" msgstr "არსებული სამიზნე ფაილების მარქაფი" #: gio/gio-tool-copy.c:50 msgid "Never follow symbolic links" msgstr "არასდროს მიჰყვე სიმბმულებს" #: gio/gio-tool-copy.c:51 msgid "Use default permissions for the destination" msgstr "სამიზნისთვის ნაგულისხმევი წვდომების გამოყენება" #: gio/gio-tool-copy.c:76 gio/gio-tool-move.c:69 #, c-format msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" msgstr "გადაცემულია %s %s-დან (%s/წმ)" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 msgid "SOURCE" msgstr "წყარო" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162 msgid "DESTINATION" msgstr "დანიშნულება" #: gio/gio-tool-copy.c:107 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION." msgstr "ერთი ან მეტი ფაილის კოპირება მითითებული წყაროდან მითითებულ სამიზნეში." #: gio/gio-tool-copy.c:109 msgid "" "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" "gio copy ჩვეულებრივი cp ბრძანების მსგავსია, მაგრამ ლოკალური ფაილების\n" "მაგიერ GIO-ის მდებარეობებს იყენებს: მაგალითად, შეგიძლიათ გამოიყენოთ\n" "smb://server/resource/file.txt." #: gio/gio-tool-copy.c:151 #, c-format msgid "Destination %s is not a directory" msgstr "სამიზნე %s საქაღალდე არაა" #: gio/gio-tool-copy.c:198 gio/gio-tool-move.c:188 #, c-format msgid "%s: overwrite “%s”? " msgstr "%s: გადავაწერო %s-ს? " #: gio/gio-tool-info.c:39 msgid "List writable attributes" msgstr "ჩაწერადი ატრიბუტების სია" #: gio/gio-tool-info.c:40 msgid "Get file system info" msgstr "სისტემის ინფორმაციის მიღების შეცდომა" #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37 msgid "The attributes to get" msgstr "მისაღები ატრიბუტები" #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37 msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ატრიბუტები" #: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37 msgid "Don’t follow symbolic links" msgstr "სიმბმულების არ-მიყოლა" #: gio/gio-tool-info.c:105 msgid "attributes:\n" msgstr "ატრიბუტები:\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: gio/gio-tool-info.c:166 #, c-format msgid "display name: %s\n" msgstr "საჩვენებელი სახელი :%s\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: gio/gio-tool-info.c:176 #, c-format msgid "edit name: %s\n" msgstr "სახელის ჩასწორება: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:184 #, c-format msgid "name: %s\n" msgstr "სახელი: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:191 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "ტიპი : %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:197 msgid "size: " msgstr "ზომა: " #: gio/gio-tool-info.c:203 msgid "hidden\n" msgstr "დამალული\n" #: gio/gio-tool-info.c:206 #, c-format msgid "uri: %s\n" msgstr "uri: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:213 #, c-format msgid "local path: %s\n" msgstr "ლოკალური ბილიკი: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:247 #, c-format msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n" msgstr "unix მიმაგრება: %s%s %s %s %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:328 msgid "Settable attributes:\n" msgstr "დაყენებადი პარამეტრები:\n" #: gio/gio-tool-info.c:352 msgid "Writable attribute namespaces:\n" msgstr "ჩაწერადი ატრიბუტი სახელის სივრცეები:\n" #: gio/gio-tool-info.c:387 msgid "Show information about locations." msgstr "მდებარეობების შესახებ ინფორმაციის ჩვენება." #: gio/gio-tool-info.c:389 msgid "" "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n" "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes" msgstr "" "gio info ჩვეულებრივი ls ბრძანების მსგავსია, მაგრამ ლოკალური ფაილების მაგიერ\n" "GIO მდებარეობებს იყენებს. მაგალითად, მდებარეობად შეგიძლიათ გამოიყენოთ\n" "smb://server/resource/file.txt. ფაილის ატრიბუტები მათი GIO სახელებთან ერთად " "შეგიძლიათ, გამოიყენოთ\n" "მაგ: standard::icon ან, უბრალოდ, სახელების სივრცით. მაგ: unix ან \"*\", " "რომელიც ყველა ატრიბუტს ნიშნავს" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-launch.c:56 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]" msgstr "DESKTOP-FILE [ფაილი-არგ …]" #: gio/gio-tool-launch.c:59 msgid "" "Launch an application from a desktop file, passing optional filename " "arguments to it." msgstr "" "აპლიკაციის გაშვება სამუშაო მაგიდის ფაილიდან, არასავალდებულო ფაილის სახელის " "გადაცემით." #: gio/gio-tool-launch.c:79 msgid "No desktop file given" msgstr ".desktop ფაილი მითითებული არაა" #: gio/gio-tool-launch.c:87 msgid "The launch command is not currently supported on this platform" msgstr "ამ პლატფორმაზე გაშვების ბრძანება მხარდაჭერილი არაა" #: gio/gio-tool-launch.c:100 #, c-format msgid "Unable to load ‘%s‘: %s" msgstr "%s-ის ჩატვირთვის შეცდომა: %s" #: gio/gio-tool-launch.c:109 #, c-format msgid "Unable to load application information for ‘%s‘" msgstr "ვერ ჩავტვირთე აპლიკაციის ინფორმაცია '%s'-სთვის" #: gio/gio-tool-launch.c:121 #, c-format msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s" msgstr "ვერ გავუშვი აპლიკაცია ‘%s’: %s" #: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34 msgid "Show hidden files" msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება" #: gio/gio-tool-list.c:39 msgid "Use a long listing format" msgstr "გრძელი ჩამონათვლის ფორმატის გამოყენება" #: gio/gio-tool-list.c:41 msgid "Print display names" msgstr "საჩვენებელი სახელების გამოტანა" #: gio/gio-tool-list.c:42 msgid "Print full URIs" msgstr "სრული URI-ების გამოტანა" #: gio/gio-tool-list.c:181 msgid "List the contents of the locations." msgstr "მდებარეობების შემცველობის სია." #: gio/gio-tool-list.c:183 msgid "" "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon" msgstr "" "gio list ჩვეულებრივი ls ბრძანების მსგავსია, მაგრამ ლოკალური ფაილების\n" "ნაცვლად GIO მდებარეობებს იყენებს. შეგიძლიათ გამოიყენოთ, მაგ:\n" "smb://server/resource/file.txt. ფაილის ატრიბუტები მათი GIO სახელით\n" "შეგიძლიათ, მიუთითოთ. მაგ: standard::icon" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-mime.c:73 msgid "MIMETYPE" msgstr "MIMETYPE" #: gio/gio-tool-mime.c:73 msgid "HANDLER" msgstr "დამმუშავებელი" #: gio/gio-tool-mime.c:78 msgid "Get or set the handler for a mimetype." msgstr "ამ mimetype-თვის დამმუშავებელი ვერ მივიღე." #: gio/gio-tool-mime.c:80 msgid "" "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n" "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n" "handler for the mimetype." msgstr "" "თუ დამმუშავებელი მითითებული არაა, ნაჩვენები იქნება რეგისტრირებული და " "რეკომენდებული აპლიკაციების\n" "სია ამ mime ტიპისთვის. თუ დამმუშავებელი მითითებულია, ის ამ mime ტიპისთვის\n" "ნაგულისხმევ დამმუშავებლად იქნება დაყენებული." #: gio/gio-tool-mime.c:102 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler" msgstr "უნდა მიუთითოთ ერთი MIME ტიპი ან, შეიძლება, დამმუშავებელი" #: gio/gio-tool-mime.c:118 #, c-format msgid "No default applications for “%s”\n" msgstr "\"%s\"-სთვის ნაგულისხმევი აპლიკაცია მითითებული არაა\n" #: gio/gio-tool-mime.c:124 #, c-format msgid "Default application for “%s”: %s\n" msgstr "ნაგულისხმევი აპლიკაცია ტიპისთვის \"%s\": %s\n" #: gio/gio-tool-mime.c:129 msgid "Registered applications:\n" msgstr "რეგისტრირებული აპლიკაციები:\n" #: gio/gio-tool-mime.c:131 msgid "No registered applications\n" msgstr "რეგისტრირებული აპლიკაციების გარეშე\n" #: gio/gio-tool-mime.c:142 msgid "Recommended applications:\n" msgstr "რეკომენდებული აპლიკაციები:\n" #: gio/gio-tool-mime.c:144 msgid "No recommended applications\n" msgstr "რეკომენდებული აპლიკაციების გარეშე\n" #: gio/gio-tool-mime.c:164 #, c-format msgid "Failed to load info for handler “%s”" msgstr "შეცდომა ინფორმაციის ჩატვირთვისას დამმუშავებლისთვის \"%s\"" #: gio/gio-tool-mime.c:170 #, c-format msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n" msgstr "" "შეცდომა \"%s\"-ის ნაგულიხმევ დამმუშავებლად დაყენებისას \"%s\"-სთვის: %s\n" #: gio/gio-tool-mkdir.c:33 msgid "Create parent directories" msgstr "მშობელი საქაღალდეების შექმნა" #: gio/gio-tool-mkdir.c:54 msgid "Create directories." msgstr "საქაღალდეების შექმნა." #: gio/gio-tool-mkdir.c:56 msgid "" "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/mydir as location." msgstr "" "gio mkidr ჩვეულებრივი mkdir ბრძანების მსგავსია, მაგრამ ლოკალური\n" "ფაილები მაგიერ GIO მდებარეობებს იყენებს. მაგ; შეგიძლიათ გამოიყენოთ\n" "smb://server/resource/mydir." #: gio/gio-tool-monitor.c:39 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)" msgstr "საქაღალდის მონიტორინგი (ნაგულისხმევი: დამოკიდებულია ტიპზე)" #: gio/gio-tool-monitor.c:41 msgid "Monitor a file (default: depends on type)" msgstr "ფაილის მონიტორინგი (ნაგულისხმევი: დამოკიდებულია ტიპზე)" #: gio/gio-tool-monitor.c:43 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)" msgstr "ფაილის პირდაპირი თვალთვალი (ამჩნევს მყარი ბმულების ცვლილებებს)" #: gio/gio-tool-monitor.c:45 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes" msgstr "ფაილის პირდაპირი მონიტორინგი ცვლილებების გადმოცემის გარეშე" #: gio/gio-tool-monitor.c:47 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events" msgstr "" "გადატანების და სახელის გადარქმევის ოპერაციების ერთ წაშლა/შექმნის მოვლენებად " "გამოტანა" #: gio/gio-tool-monitor.c:49 msgid "Watch for mount events" msgstr "მიმაგრების მოვლენების მეთვალყურეობა" #: gio/gio-tool-monitor.c:211 msgid "Monitor files or directories for changes." msgstr "ფაილების და საქაღალდეების ცვლილებების მონიტორინგი." #: gio/gio-tool-mount.c:65 msgid "Mount as mountable" msgstr "მიმაგრება მიმაგრებადია" #: gio/gio-tool-mount.c:66 msgid "Mount volume with device file, or other identifier" msgstr "ტომის მიმაგრება მოწყობილობის ფაილით ან სხვა იდენტიფიკატორით" #: gio/gio-tool-mount.c:66 msgid "ID" msgstr "ID" #: gio/gio-tool-mount.c:67 msgid "Unmount" msgstr "მოხსნა" #: gio/gio-tool-mount.c:68 msgid "Eject" msgstr "გამოღება" #: gio/gio-tool-mount.c:69 msgid "Stop drive with device file" msgstr "დისკის შეჩერება მოწყობილობის ფაილით" #: gio/gio-tool-mount.c:69 msgid "DEVICE" msgstr "მოწყობილობა" #: gio/gio-tool-mount.c:70 msgid "Unmount all mounts with the given scheme" msgstr "ყველა მიმაგრების მოხსნა მითითებული სქემით" #: gio/gio-tool-mount.c:70 msgid "SCHEME" msgstr "სქემა" #: gio/gio-tool-mount.c:71 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" msgstr "დაუსრულებელი ფაილის ოპერაციების გამოტოვება მოხსნისას ან გამოღებისას" #: gio/gio-tool-mount.c:72 msgid "Use an anonymous user when authenticating" msgstr "ავთენტიკაციისას ანონიმური მომხმარებლის გამოყენება" #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' #: gio/gio-tool-mount.c:74 msgid "List" msgstr "სია" #: gio/gio-tool-mount.c:75 msgid "Monitor events" msgstr "მოვლენების მონიტორინგი" #: gio/gio-tool-mount.c:76 msgid "Show extra information" msgstr "დამატებითი ინფორმაციის ჩვენება" #: gio/gio-tool-mount.c:77 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume" msgstr "რიცხვითი PIM დაშიფრული VeraCrypt ტომის გახსნისას" #: gio/gio-tool-mount.c:77 msgid "PIM" msgstr "PIM" #: gio/gio-tool-mount.c:78 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume" msgstr "TCRYPT დამალული ტომის მიმაგრება" #: gio/gio-tool-mount.c:79 msgid "Mount a TCRYPT system volume" msgstr "TCRYPT სისტემური ტომის მიმაგრება" #: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308 msgid "Anonymous access denied" msgstr "ანონიმური წვდომა აკრძალულია" #: gio/gio-tool-mount.c:559 msgid "No drive for device file" msgstr "მოწყობილობის ფაილისთვის დისკი არ არსებობს" #: gio/gio-tool-mount.c:1051 msgid "No volume for given ID" msgstr "მითითებული ID-სთვის ტომი არ არსებობს" #: gio/gio-tool-mount.c:1240 msgid "Mount or unmount the locations." msgstr "მდებარეობების მიმაგრება ან მოხსნა." #: gio/gio-tool-move.c:44 msgid "Don’t use copy and delete fallback" msgstr "მარქაფი არ გამოიყენება და წაიშლება" #: gio/gio-tool-move.c:101 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." msgstr "ერთი ან მეტი ფაილის გადატანა მითითებული წყაროდან მითითებულ სამიზნეში." #: gio/gio-tool-move.c:103 msgid "" "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location" msgstr "" "gio move ჩვეულებრივი mv ბრძანების მსგავსია, მაგრამ ლოკალური ფაილების\n" "მაგიერ GIO-ის მდებარეობებს იყენებს: მაგალითად, შეგიძლიათ გამოიყენოთ\n" "smb://server/resource/file.txt" #: gio/gio-tool-move.c:145 #, c-format msgid "Target %s is not a directory" msgstr "სამიზნე %s საქაღალდეს არ წარმოადგენს" #: gio/gio-tool-open.c:77 msgid "" "Open files with the default application that\n" "is registered to handle files of this type." msgstr "" "ფაილების გახსნა ნაგულისხმევი აპლიკაციით,\n" "რომელიც დარეგისტრირებულია, ამ ტიპის ფაილები გახსნას." #: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" msgstr "არარსებული ფაილების გამოტოვება. არასდროს მკითხო" #: gio/gio-tool-remove.c:54 msgid "Delete the given files." msgstr "მითითებული ფაილების წაშლა." #: gio/gio-tool-rename.c:47 msgid "NAME" msgstr "სახელი" #: gio/gio-tool-rename.c:52 msgid "Rename a file." msgstr "ფაილის სახელის გადარქმევა." #: gio/gio-tool-rename.c:72 msgid "Missing argument" msgstr "ნაკლული არგუმენტი" #: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150 msgid "Too many arguments" msgstr "მეტისმეტად ბევრი არგუმენტი" #: gio/gio-tool-rename.c:97 #, c-format msgid "Rename successful. New uri: %s\n" msgstr "სახელის გადარქმევა წარმატებულია. ახალი URI: %s\n" #: gio/gio-tool-save.c:52 msgid "Only create if not existing" msgstr "შექმნა მხოლოდ მაშინ, თუ არსებობს" #: gio/gio-tool-save.c:53 msgid "Append to end of file" msgstr "ფაილის ბოლოშ მიწერა" #: gio/gio-tool-save.c:54 msgid "When creating, restrict access to the current user" msgstr "შექმნისას მიმდინარე მომხმარებელთან წვდომის შეზღუდვა" #: gio/gio-tool-save.c:55 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" msgstr "ჩანაცვლებისას, ჩაანაცვლე, თითქოს სამიზნე ფაილი არც არსებობდა" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: gio/gio-tool-save.c:57 msgid "Print new etag at end" msgstr "ბოლოში ახალი etag-ის გამოტანა" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: gio/gio-tool-save.c:59 msgid "The etag of the file being overwritten" msgstr "მიმდინარეობს ფაილის etag-ის თავზე გადაწერა" #: gio/gio-tool-save.c:59 msgid "ETAG" msgstr "ETAG" #: gio/gio-tool-save.c:115 msgid "Error reading from standard input" msgstr "სტანდარტული შეყვანიდან წაკითხვის შეცდომა" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: gio/gio-tool-save.c:141 msgid "Etag not available\n" msgstr "" "Etag ხელმისაწვდომი არაა\n" "\n" #: gio/gio-tool-save.c:165 msgid "Read from standard input and save to DEST." msgstr "წაკითხვა სტანდარტული შეყვანიდან და მითითებულ სამიზნეზე ჩაწერა." #: gio/gio-tool-save.c:185 msgid "No destination given" msgstr "სამიზნე მითითებული არაა" #: gio/gio-tool-set.c:36 msgid "Type of the attribute" msgstr "ატრიბუტის ტიპი" #: gio/gio-tool-set.c:36 msgid "TYPE" msgstr "ტიპი" #: gio/gio-tool-set.c:38 msgid "Unset given attribute" msgstr "ყველა ატრიბუტის მოხსნა" #: gio/gio-tool-set.c:95 msgid "ATTRIBUTE" msgstr "ატრიბუტი" #: gio/gio-tool-set.c:95 msgid "VALUE" msgstr "მნიშვნელობა" #: gio/gio-tool-set.c:99 msgid "Set a file attribute of LOCATION." msgstr "მითითებული მდებარეობის ფაილის ატრიბუტის დაყენება." #: gio/gio-tool-set.c:119 msgid "Location not specified" msgstr "მდებარეობა მითითებული არაა" #: gio/gio-tool-set.c:126 msgid "Attribute not specified" msgstr "ატრიბუტი მითითებული არაა" #: gio/gio-tool-set.c:143 msgid "Value not specified" msgstr "მნიშვნელობა მითითებული არაა" #: gio/gio-tool-set.c:193 #, c-format msgid "Invalid attribute type “%s”" msgstr "ატრიბუტის არასწორი ტიპი: %s" #: gio/gio-tool-trash.c:36 msgid "Empty the trash" msgstr "ნაგვის ყუთის გასუფთავება" #: gio/gio-tool-trash.c:37 msgid "List files in the trash with their original locations" msgstr "ნაგვის ყუთში არსებული ფაილების სია მათი საწყისი მდებარეობებით" #: gio/gio-tool-trash.c:38 msgid "" "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the " "directory)" msgstr "" "ფაილის აღდგენა ნაგვის ყუთიდან საწყის მდებარეობაზე (შეიძლება, საქაღალდეები " "თავიდან შეიქმნას)" #: gio/gio-tool-trash.c:108 msgid "Unable to find original path" msgstr "საწყისი ბილიკი ვერ ვიპოვე" #: gio/gio-tool-trash.c:125 msgid "Unable to recreate original location: " msgstr "საწყისი მდებარეობის თავიდან შექმნის შეცდომა: " #: gio/gio-tool-trash.c:138 msgid "Unable to move file to its original location: " msgstr "შეუძლებელია ფაილების გადატანა საწყის მდებარეობაზე: " #: gio/gio-tool-trash.c:227 msgid "Move/Restore files or directories to the trash." msgstr "ფაილების ან საქაღალდეების ნაგვის ყუთში გადატანა/აღდგენა." #: gio/gio-tool-trash.c:229 msgid "" "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n" "already exists, it will not be overwritten unless --force is set." msgstr "" "შენიშვნა: პარამეტრისთვის --restore, თუ ნაგვის ყუთში არსებული ფაილის საწყისი " "მდებარეობა უკვე არსებობს,\n" "მას თავზე არ გადავაწერთ, თუ არ მიუთითებთ პარამეტრს --force." #: gio/gio-tool-trash.c:260 msgid "Location given doesn't start with trash:///" msgstr "მითითებული მდებარეობა არ იწყება სტრიქონით trash:///" #: gio/gio-tool-tree.c:35 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" msgstr "სიმბმულების, მიმაგრების წერტილებისა და მალსახმობების ჩვენება" #: gio/gio-tool-tree.c:251 msgid "List contents of directories in a tree-like format." msgstr "საქაღალდეების სიის ხის მაგვარ ფორმატში ჩვენება." #: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1514 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "ელემენტი <%s> <%s>-ის შიგნით დაუშვებელია" #: gio/glib-compile-resources.c:146 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "ელემენტი <%s> შეუძლებელია, სიის თავში იყოს" #: gio/glib-compile-resources.c:236 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "ფაილი %s რესურსში ერთზე მეტჯერ ჩნდება" #: gio/glib-compile-resources.c:247 #, c-format msgid "Failed to locate “%s” in any source directory" msgstr "\"%s\" არც ერთ წყაროს საქაღალდეში არ აღმოჩნდა" #: gio/glib-compile-resources.c:258 #, c-format msgid "Failed to locate “%s” in current directory" msgstr "\"%s\" მიმდინარე საქაღალდეში აღმოჩენილი არაა" #: gio/glib-compile-resources.c:292 #, c-format msgid "Unknown processing option “%s”" msgstr "დამუშავების უცნობი პარამეტრი %s" #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute, #. * the second %s is an environment variable, and the third #. * %s is a command line tool #. #: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369 #: gio/glib-compile-resources.c:426 #, c-format msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH" msgstr "" "%s წინასწარი დამუშავება მოთხოვნილია, მაგრამ %s დაყენებული არაა და %s გარემოს " "ცვლად PATH-ში არაა" #: gio/glib-compile-resources.c:459 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "ფაილის \"%s\" წაკითხვის შეცდომა: %s" #: gio/glib-compile-resources.c:479 #, c-format msgid "Error compressing file %s" msgstr "ფაილის ('%s') შეკუმშვის შეცდომა" #: gio/glib-compile-resources.c:543 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "<%s>-ის შიგნით შეუძლებელია, ტექსტი გამოჩნდეს" #: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2172 msgid "Show program version and exit" msgstr "პროგრამის ვერსიის ჩვენება და გასვლა" #: gio/glib-compile-resources.c:822 msgid "Name of the output file" msgstr "გამოტანის ფაილის სახელი" #: gio/glib-compile-resources.c:823 msgid "" "The directories to load files referenced in FILE from (default: current " "directory)" msgstr "" "საქაღალდეები, საიდანაც ფაილში მითითებული ფაილები ჩაიტვირთება (ნაგულისხმევი: " "მიმდინარე საქაღალდე)" #: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2173 #: gio/glib-compile-schemas.c:2203 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRECTORY" #: gio/glib-compile-resources.c:824 msgid "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "" "გამოტანის გენერაცია ფორმატში, რომელიც სამიზნე ფაილის სახელის გაფართოების " "მიხედვითაა არჩეული" #: gio/glib-compile-resources.c:825 msgid "Generate source header" msgstr "წყაროს თავსართის გენერაცია" #: gio/glib-compile-resources.c:826 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code" msgstr "" "კოდის ფაილის შექმნა, რომელიც რესურსის ფაილის თქვენ კოდთან მისაბმელად " "გამოიყენება" #: gio/glib-compile-resources.c:827 msgid "Generate dependency list" msgstr "დამოკიდებულებების სიის გენერაცია" #: gio/glib-compile-resources.c:828 msgid "Name of the dependency file to generate" msgstr "დასაგენერირებელი დამოკიდებულებების ფაილის სახელი" #: gio/glib-compile-resources.c:829 msgid "Include phony targets in the generated dependency file" msgstr "ფიქტიური სამიზნეების ჩასმა შექმნილ დამოკიდებულების ფაილში" #: gio/glib-compile-resources.c:830 msgid "Don’t automatically create and register resource" msgstr "რესურსი ავტომატურად არ შეიქმნება და დარეგისტრირდება" #: gio/glib-compile-resources.c:831 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "ფუნქციების გატანა არ მოხდება. ისინი G_GNUC_INTERNAL-ით აღწერეთ" #: gio/glib-compile-resources.c:832 msgid "" "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally " "instead" msgstr "" "C ფაილებში რესურსის მონაცემებს ნუ ჩასვამთ. ჩათვალეთ, რომ ის გარედან მიებმება" #: gio/glib-compile-resources.c:833 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "C იდენტიფიკატორი, რომელიც გენერირებული წყაროს კოდისთვის გამოიყენება" #: gio/glib-compile-resources.c:834 msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)" msgstr "სამიზნე C კომპილატორი (ნაგულისხმევი: გარემოს ცვლადი CC)" #: gio/glib-compile-resources.c:861 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" "რესურსის აღწერის კომპილაცია რესურსის ფაილში.\n" "რესურსის სპეციფიკაციის ფაილებს .gresource.xml გაფართოება აქვთ,\n" "რესურსის ფაილებს კი .gresource." #: gio/glib-compile-resources.c:893 msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "უნდა მიაწოდოთ ზუსტად ერთი ფაილის სახელი\n" #: gio/glib-compile-schemas.c:95 #, c-format msgid "nick must be a minimum of 2 characters" msgstr "ფსევდონიმი, მიმიმუმ, 2 სიმბოლოს უნდა შეიცავდეს" #: gio/glib-compile-schemas.c:106 #, c-format msgid "Invalid numeric value" msgstr "არასწორი რიცხვითი მნიშვნელობა" #: gio/glib-compile-schemas.c:114 #, c-format msgid " already specified" msgstr " უკვე მითითებულია" #: gio/glib-compile-schemas.c:122 #, c-format msgid "value='%s' already specified" msgstr "მნიშვნელობა='%s' უკვე მითითებულია" #: gio/glib-compile-schemas.c:136 #, c-format msgid "flags values must have at most 1 bit set" msgstr "ალმებს მაქსიმუმ 1 ბიტი შეგიძლიათ, დაუყენოთ" #: gio/glib-compile-schemas.c:161 #, c-format msgid "<%s> must contain at least one " msgstr "<%s> სულ ცოტა ერთ -ს უნდა შეიცავდეს" #: gio/glib-compile-schemas.c:317 #, c-format msgid "<%s> is not contained in the specified range" msgstr "<%s> მითითებული შუალედიდან არაა" #: gio/glib-compile-schemas.c:329 #, c-format msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type" msgstr "<%s> მითითებული ჩამონათვალის ტიპის სწორი წევრი არაა" #: gio/glib-compile-schemas.c:335 #, c-format msgid "<%s> contains string not in the specified flags type" msgstr "<%s> შეიცავს სტრიქონს, რომელიც მითითებული ალმის ტიპში არაა" #: gio/glib-compile-schemas.c:341 #, c-format msgid "<%s> contains a string not in " msgstr "<%s> შეიცავს სტრიქონს, რომელიც -ში არაა" #: gio/glib-compile-schemas.c:375 msgid " already specified for this key" msgstr " ამ გასაღებისთვის უკვე მითითებულია" #: gio/glib-compile-schemas.c:393 #, c-format msgid " not allowed for keys of type “%s”" msgstr " დაუშვებელია გასაღებებისთვის ტიპით “%s”" #: gio/glib-compile-schemas.c:410 #, c-format msgid " specified minimum is greater than maximum" msgstr " მაქსიმალური მნიშვნელობა მინიმალურზე მეტი უნდა იყოს" #: gio/glib-compile-schemas.c:435 #, c-format msgid "unsupported l10n category: %s" msgstr "მხარდაუჭერელი l10n კატეგორია: %s" #: gio/glib-compile-schemas.c:443 msgid "l10n requested, but no gettext domain given" msgstr "l10n მოთხოვნილია, მაგრამ gettext-ის დომენი მითითებული არაა" #: gio/glib-compile-schemas.c:455 msgid "translation context given for value without l10n enabled" msgstr "მითითებულია თარგმანის კონტექსტი l10n-ის ჩართვის გარეშე" #: gio/glib-compile-schemas.c:477 #, c-format msgid "Failed to parse value of type “%s”: " msgstr "ჩავარდა დამუშავება მნიშვნელობისა ტიპით “%s”: " #: gio/glib-compile-schemas.c:494 msgid "" " cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type" msgstr "" " მითითებული ვერ იქნება გასაღებებისთვის, რომლებიც ჩამონათვლის ტიპისაა" #: gio/glib-compile-schemas.c:503 msgid " already specified for this key" msgstr " ამ გასაღებისთვის უკვე მითითებულია" #: gio/glib-compile-schemas.c:515 #, c-format msgid " not allowed for keys of type “%s”" msgstr " დაუშვებელია გასაღებებისთვის ტიპით “%s”" #: gio/glib-compile-schemas.c:531 #, c-format msgid " already given" msgstr " უკვე გადაცემულია" #: gio/glib-compile-schemas.c:546 #, c-format msgid " must contain at least one " msgstr " უნდა შეიცავდეს სულ ცოტა ერთ " #: gio/glib-compile-schemas.c:560 msgid " already specified for this key" msgstr " ამ გასაღებისთვის უკვე მითითებულია" #: gio/glib-compile-schemas.c:564 msgid "" " can only be specified for keys with enumerated or flags types or " "after " msgstr "" " შეიძლება, მხოლოდ, ჩამონათვლის ან ალმების ტიპის გასაღებებისთვის, ან " "შემდეგ შეიძლება მითითებული იყოს " #: gio/glib-compile-schemas.c:583 #, c-format msgid "" " given when “%s” is already a member of the enumerated " "type" msgstr " მოცემულია, როცა “%s” უკვე ჩამონათვლის ტიპის წევრია" #: gio/glib-compile-schemas.c:589 #, c-format msgid " given when was already given" msgstr "" "მითითებულია , როცა უკვე მითითებულია" #: gio/glib-compile-schemas.c:597 #, c-format msgid " already specified" msgstr " უკვე მითითებულია" #: gio/glib-compile-schemas.c:607 #, c-format msgid "alias target “%s” is not in enumerated type" msgstr "ფსევდონიმის სამიზნე “%s” ჩამონათვლის ტიპი არაა" #: gio/glib-compile-schemas.c:608 #, c-format msgid "alias target “%s” is not in " msgstr "ფსევდონიმის სამიზნე “%s” სიაში არაა" #: gio/glib-compile-schemas.c:623 #, c-format msgid " must contain at least one " msgstr " სულ ცოტა ერთ -ს უნდა შეიცავდეს" #: gio/glib-compile-schemas.c:797 msgid "Empty names are not permitted" msgstr "ცარელი სახელები დაუშვებელია" #: gio/glib-compile-schemas.c:807 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter" msgstr "" "არასწორი სახელი \"%s\": სახელები ქვედა რეგისტრის სიმბოლოებით უნდა იწყებოდეს" #: gio/glib-compile-schemas.c:819 #, c-format msgid "" "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers " "and hyphen (“-”) are permitted" msgstr "" "არასწორი სახელი \"%s\": არასწორი სიმბოლო \"%c\": დაშვებულია, მხოლოდ პატარა " "ასოები, ციფრები და ტირე (\"-\")" #: gio/glib-compile-schemas.c:828 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted" msgstr "არასწორი სახელი “%s”: ორი ტირე ზედიზედ (“--”) დაშვებული არაა" #: gio/glib-compile-schemas.c:837 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)" msgstr "არასწორი სახელი “%s”: ბოლო სიმბოლო ტირე (“-”) ვერ იქნება" #: gio/glib-compile-schemas.c:845 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024" msgstr "არასწორი სახელი \"%s\": მაქსიმალური სიგრძეა 1024" #: gio/glib-compile-schemas.c:917 #, c-format msgid " already specified" msgstr " უკვე მითითებულია" #: gio/glib-compile-schemas.c:943 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema" msgstr "ვერ დავამატე გასაღებების სქემას \"list-of\"" #: gio/glib-compile-schemas.c:954 #, c-format msgid " already specified" msgstr " უკვე მითითებულია" #: gio/glib-compile-schemas.c:972 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" " ჩრდილავს -ში. მნიშვნელობის " "შესაცვლელად გამოიყენეთ " #: gio/glib-compile-schemas.c:983 #, c-format msgid "" "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute " "to " msgstr "" "აუცილებელია ერთ-ერთის, “type”, “enum” ან “flags” მითითება ატრიბუტად " "გასაღებისთვის " #: gio/glib-compile-schemas.c:1002 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "<%s id='%s'> (ჯერ) აღწერილი არაა." #: gio/glib-compile-schemas.c:1017 #, c-format msgid "Invalid GVariant type string “%s”" msgstr "არასწორი GVariant ტიპის სტრიქონი \"%s\"" #: gio/glib-compile-schemas.c:1047 msgid " given but schema isn’t extending anything" msgstr " მითითებულია, მაგრამ სქემა არაფერს აფართოებს" #: gio/glib-compile-schemas.c:1060 #, c-format msgid "No to override" msgstr "გადასაფარი -ის გარეშე" #: gio/glib-compile-schemas.c:1068 #, c-format msgid " already specified" msgstr " უკვე მითითებულია" #: gio/glib-compile-schemas.c:1141 #, c-format msgid " already specified" msgstr " უკვე მითითებულია" #: gio/glib-compile-schemas.c:1153 #, c-format msgid " extends not yet existing schema “%s”" msgstr " აფართოებს ჯერ არ არსებულ სქემას “%s”" #: gio/glib-compile-schemas.c:1169 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema “%s”" msgstr " სიაა ჯერ არარებული სქემისთვის “%s”" #: gio/glib-compile-schemas.c:1177 #, c-format msgid "Cannot be a list of a schema with a path" msgstr "ვერ იქნება სქემის სია ბილიკით" #: gio/glib-compile-schemas.c:1187 #, c-format msgid "Cannot extend a schema with a path" msgstr "სქემას ბილიკით ვერ გააფართოვებთ" #: gio/glib-compile-schemas.c:1197 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr "" " სიაა, რომელიც აფართოებს -ს, რომელიც სია არაა" #: gio/glib-compile-schemas.c:1207 #, c-format msgid "" " extends but “%s” " "does not extend “%s”" msgstr "" " აფართოებს -ს, " "მაგრამ “%s” არ აფართოებს “%s”-ს" #: gio/glib-compile-schemas.c:1224 #, c-format msgid "A path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "ბილიკი, თუ მითითებულია, უნდა იწყებოდეს და მთავრდებოდეს დახრილი ხაზით" #: gio/glib-compile-schemas.c:1231 #, c-format msgid "The path of a list must end with “:/”" msgstr "სიის ბილიკი ':/'-ით უნდა მთავრდებოდეს" #: gio/glib-compile-schemas.c:1240 #, c-format msgid "" "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/" "desktop/” or “/system/” are deprecated." msgstr "" "გაფრთხილება: სქემას “%s” აქვს ბილიკი “%s”. ბილიკები, რომლებიც იწყება “/" "apps/”, “/desktop/” ან “/system/” მოძველებულია." #: gio/glib-compile-schemas.c:1270 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "<%s id='%s'> უკვე მითითებულია" #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436 #, c-format msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" msgstr "დაშვებულია, მხოლოდ, ერთი <%s> ელემენტი <%s>-ის შიგნით" #: gio/glib-compile-schemas.c:1518 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "ელემენტი <%s> დაუშვებელია უმაღლეს დონეზე" #: gio/glib-compile-schemas.c:1536 msgid "Element is required in " msgstr "ელემენტი აუცილებელია გასაღებში " #: gio/glib-compile-schemas.c:1626 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "<%s>-ის შიგნით შეუძლებელია, ტექსტი გამოჩნდეს" #: gio/glib-compile-schemas.c:1694 #, c-format msgid "Warning: undefined reference to " msgstr "გაფრთხილება: აღუწერელი მიმართვა სქემაზე " #. Translators: Do not translate "--strict". #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912 msgid "--strict was specified; exiting." msgstr "მითითებულია --strict; გასვლა." #: gio/glib-compile-schemas.c:1845 msgid "This entire file has been ignored." msgstr "ეს მთლიანი ფაილი გამოტოვებულია." #: gio/glib-compile-schemas.c:1908 msgid "Ignoring this file." msgstr "ამ ფაილის გამოტოვება." #: gio/glib-compile-schemas.c:1963 #, c-format msgid "" "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring " "override for this key." msgstr "" "არ არსებობს გასაღები \"%s\" სქემაში \"%s\", როგორც ეს მითითებულია გადაფარვის " "ფაილში \"%s\". გადაფარვა ამ გასაღებისთვის გამოტოვებული იქნება." #: gio/glib-compile-schemas.c:1971 #, c-format msgid "" "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --" "strict was specified; exiting." msgstr "" "არ არსებობს გასაღები \"%s\" სქემაში \"%s\", როგორც ეს მითითებულია გადაფარვის " "ფაილში \"%s\" და მითითებულია პარამეტრი --strict. გასვლა." #: gio/glib-compile-schemas.c:1993 #, c-format msgid "" "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key." msgstr "" "შეუძლებელია თითოეული სამუშაო მაგიდის ფაილის გადაფარვების წარმოდგენა " "ლოკალიზებული პარამეტრისთვის \"%s\" სქემაში \"%s\" (გადაფარვის ფაილი \"%s\"). " "ამ პარამეტრისთვის გადაფარვა გამოტოვებული იქნება." #: gio/glib-compile-schemas.c:2002 #, c-format msgid "" "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting." msgstr "" "შეუძლებელია თითოეული სამუშაო მაგიდის ფაილის გადაფარვების წარმოდგენა " "ლოკალიზებული პარამეტრისთვის \"%s\" სქემაში \"%s\" (გადაფარვის ფაილი \"%s\") " "და მითითებულია პარამეტრი --strict. გასვლა." #: gio/glib-compile-schemas.c:2026 #, c-format msgid "" "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " "%s. Ignoring override for this key." msgstr "" "დამუშავების შეცდომა პარამეტრისთვის \"%s\" სქემაში \"%s\", როგორც ეს " "მითითებულია გადაფარვის ფაილში \"%s\": %s. ამ პარამეტრისთვის გადაფარვა " "გამოტოვებული იქნება." #: gio/glib-compile-schemas.c:2038 #, c-format msgid "" "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " "%s. --strict was specified; exiting." msgstr "" "დამუშავების შეცდომა პარამეტრისთვის \"%s\" სქემაში \"%s\", როგორც ეს " "მითითებულია გადაფარვის ფაილში \"%s\": %s. ასევე მითითებულია პარამეტრი --" "strict. გასვლა." #: gio/glib-compile-schemas.c:2065 #, c-format msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " "range given in the schema; ignoring override for this key." msgstr "" "გადაფარვა პარამეტრისთვის \"%s\" სქემაში \"%s\" გადაფარვის ფაილში \"%s\" " "სქემაში მითითებულ შუალედს გარეთაა. ამ პარამეტრის გადაფარვა გამოტოვებული " "იქნება." #: gio/glib-compile-schemas.c:2075 #, c-format msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " "range given in the schema and --strict was specified; exiting." msgstr "" "გადაფარვა პარამეტრისთვის \"%s\" სქემაში \"%s\" გადაფარვის ფაილში \"%s\" " "სქემაში მითითებულ შუალედს გარეთაა და მითითებულია პარამეტრი --strict. გასვლა." #: gio/glib-compile-schemas.c:2101 #, c-format msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " "list of valid choices; ignoring override for this key." msgstr "" "გადაფარვა პარამეტრისთვის \"%s\" სქემაში \"%s\" გადაფარვის ფაილში \"%s\" " "სქემაში სწორი არჩევნების სიაში არაა. ამ პარამეტრის გადაფარვა გამოტოვებული " "იქნება." #: gio/glib-compile-schemas.c:2111 #, c-format msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " "list of valid choices and --strict was specified; exiting." msgstr "" "გადაფარვა პარამეტრისთვის \"%s\" სქემაში \"%s\" გადაფარვის ფაილში \"%s\" " "სქემაში სწორი არჩევნების სიაში არაა და მითითებულია პარამეტრი --strict. " "გასვლა." #: gio/glib-compile-schemas.c:2173 msgid "Where to store the gschemas.compiled file" msgstr "სად იქნება დამახსოვრებული ფაილი gschemas.compiled" #: gio/glib-compile-schemas.c:2174 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "მუშაობის დასრულება სქემაში ნებისმიერი შეცდომის აღმოჩებისას" #: gio/glib-compile-schemas.c:2175 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "ფაილი gschema.compiled არ ჩაიწერება" #: gio/glib-compile-schemas.c:2176 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "გასაღების სახელის შეზღუდვები არ დაწესდება" #: gio/glib-compile-schemas.c:2206 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "ყველა GSettings-ის სქემა ფაილის კომპილაცია სქემის კეშში.\n" "სქემის ფაილებს, აუცილებლად, უნდა ჰქონდეთ გაფართოება .gschema.xml\n" "და კეშის ფაილს ჰქვია gschemas.compiled." #: gio/glib-compile-schemas.c:2238 msgid "You should give exactly one directory name" msgstr "უნდა მიაწოდოთ ზუსტად ერთი საქაღალდის სახელი" #: gio/glib-compile-schemas.c:2285 msgid "No schema files found: doing nothing." msgstr "სქემის ფაილები ვერ ვიპოვე: არაფერს ვაკეთებ." #: gio/glib-compile-schemas.c:2287 msgid "No schema files found: removed existing output file." msgstr "სქემის ფაილების ვერ ვიპოვე: არსებული გამოტანის ფაილი წაშლილია." #: gio/glocalfile.c:570 gio/win32/gwinhttpfile.c:436 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "ფაილის არასწორი სახელი: %s" #: gio/glocalfile.c:1012 #, c-format msgid "Error getting filesystem info for %s: %s" msgstr "'%s'-სთვის ფაილური სისტემის ინფორმაციის მიღების შეცდომა: %s" #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #. #: gio/glocalfile.c:1148 #, c-format msgid "Containing mount for file %s not found" msgstr "შემცველი მიმაგრების წერტილი ფაილისთვის '%s' აღმოჩენილი არაა" #: gio/glocalfile.c:1171 msgid "Can’t rename root directory" msgstr "საქაღალდის '/' სახელის გადარქმევა შეუძლებელია" #: gio/glocalfile.c:1189 gio/glocalfile.c:1212 #, c-format msgid "Error renaming file %s: %s" msgstr "შეცდომა სახელის გადარქმევისას ფაილისთვის %s: %s" #: gio/glocalfile.c:1196 msgid "Can’t rename file, filename already exists" msgstr "" "ფაილის სახელის გადარქმევა შეუძლებელია, რადგან ფაილის სახელი უკვე არსებობს" #: gio/glocalfile.c:1209 gio/glocalfile.c:2412 gio/glocalfile.c:2440 #: gio/glocalfile.c:2579 gio/glocalfileoutputstream.c:658 msgid "Invalid filename" msgstr "ფაილის არასწორი სახელი" #: gio/glocalfile.c:1377 gio/glocalfile.c:1388 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s" msgstr "ფაილის (%s) გახსნის შეცდომა: %s" #: gio/glocalfile.c:1513 #, c-format msgid "Error removing file %s: %s" msgstr "ფაილის (%s) წაშლის შეცდომა: %s" #: gio/glocalfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2018 gio/glocalfile.c:2045 #, c-format msgid "Error trashing file %s: %s" msgstr "ფაილის (%s) ნაგვის ყუთში გადატანის შეცდომა: %s" #: gio/glocalfile.c:2065 #, c-format msgid "Unable to create trash directory %s: %s" msgstr "სანაგვის საქაღალდის (%s) შექმნის შეცდომა: %s" #: gio/glocalfile.c:2086 #, c-format msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s" msgstr "%s-ის წასაშლელად ზედა საქაღალდის პოვნა შეუძლებელი იყო" #: gio/glocalfile.c:2094 #, c-format msgid "Trashing on system internal mounts is not supported" msgstr "" "სისტემურ შიდა მიმაგრების წერტილებზე ნაგვის ყუთის შექმნა მხარდაჭერილი არაა" #: gio/glocalfile.c:2180 gio/glocalfile.c:2208 #, c-format msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s" msgstr "სანაგვე საქაღალდის (%s) შექმნა შეუძლებელია %s-ის წასაშლელად" #: gio/glocalfile.c:2252 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s" msgstr "წაშლის ინფორმაციის ფაილის (%s) შექმნის შეცდომა: %s" #: gio/glocalfile.c:2323 #, c-format msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries" msgstr "ფაილის (%s) წაშლა ფაილური სისტემის საზღვრებს მიღმა შეუძლებელია" #: gio/glocalfile.c:2327 gio/glocalfile.c:2383 #, c-format msgid "Unable to trash file %s: %s" msgstr "ფაილის (%s) წაშლა შეუძლებელია: %s" #: gio/glocalfile.c:2389 #, c-format msgid "Unable to trash file %s" msgstr "ფაილის (%s) წაშლა შეუძლებელია" #: gio/glocalfile.c:2415 #, c-format msgid "Error creating directory %s: %s" msgstr "საქაღალდის (%s) შექმნის შეცდომა: %s" #: gio/glocalfile.c:2444 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "ფაილურ სისტემას სიმბმულების მხარდაჭერა არ გააჩნია" #: gio/glocalfile.c:2447 #, c-format msgid "Error making symbolic link %s: %s" msgstr "სიმბოლური ბმულის ('%s') შექმნის შეცდომა:%s" #: gio/glocalfile.c:2490 gio/glocalfile.c:2525 gio/glocalfile.c:2582 #, c-format msgid "Error moving file %s: %s" msgstr "ფაილის (%s) გადატანის შეცდომა: %s" #: gio/glocalfile.c:2513 msgid "Can’t move directory over directory" msgstr "საქაღალდის საქაღალდეზე გადატანა შეუძლებელია" #: gio/glocalfile.c:2539 gio/glocalfileoutputstream.c:1110 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170 msgid "Backup file creation failed" msgstr "მარქაფის ფაილის შექმნის შეცდომა" #: gio/glocalfile.c:2558 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "სამიზნე ფაილის წაშლა შეუძლებელია: %s" #: gio/glocalfile.c:2572 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "მიმაგრების წერტილებს შორის გადატანა მხარდაჭერილი არაა" #: gio/glocalfile.c:2748 #, c-format msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" msgstr "დისკზე %s-ის მიერ დაკავებული ადგილის გამოთვლის შეცდომა: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:765 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "ატრიბუტის მნიშვნელობა ნულობანი არ უნდა იყოს" #: gio/glocalfileinfo.c:772 msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)" msgstr "ატრიბუტის არასწორი ტიპი (მოველოდი სტრიქონს ან არასწორს)" #: gio/glocalfileinfo.c:779 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "გაფართოებული ატრიბუტის არასწორი სახელი" #: gio/glocalfileinfo.c:830 #, c-format msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s" msgstr "გაფართოებული ატრიბუტის \"%s\" დაყენების შეცდომა: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1785 gio/win32/gwinhttpfile.c:191 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (არასწორი კოდირება)" #: gio/glocalfileinfo.c:1944 gio/glocalfileoutputstream.c:945 #: gio/glocalfileoutputstream.c:997 #, c-format msgid "Error when getting information for file “%s”: %s" msgstr "ფაილის \"%s\" შესახებ ინფორმაციის მიღების შეცდომა: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2250 #, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "შეცდომა ფაილის დესკრიპტორის შესახებ ინფორმაციის მიღებისას: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2295 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "ატრიბუტის არასწორი ტიპი (მოველოდი uint32-ს)" #: gio/glocalfileinfo.c:2313 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "ატრიბუტის არასწორი ტიპი (მოველოდი uint64-ს)" #: gio/glocalfileinfo.c:2332 gio/glocalfileinfo.c:2351 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "არასწორი ატრიბუტის ტიპი (მოველოდები ბაიტს ან სტრიქონს)" #: gio/glocalfileinfo.c:2398 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "სიმბმულებზე წვდომების დაყენების შეცდომა" #: gio/glocalfileinfo.c:2414 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "წვდომის დაყენების შეცდომა: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2465 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "მფლობლის დაყენების შეცდომა: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2488 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "სიმბმული არა-ნულოვანი უნდა იყოს" #: gio/glocalfileinfo.c:2498 gio/glocalfileinfo.c:2517 #: gio/glocalfileinfo.c:2528 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "სიმბმულის დაყენების შეცდომა: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2507 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "სიმბმულის დაყენების შეცდომა: ფაილი სიმბმული არაა" #: gio/glocalfileinfo.c:2599 #, c-format msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative" msgstr "დამატებითი ნანოწამები %d UNIX დროის შტამპისთვის %lld უარყოფითებია" #: gio/glocalfileinfo.c:2608 #, c-format msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second" msgstr "დამატებითი ნანოწამები %d UNIX დროის შტამპისთვის %lld 1 წამს აღწევს" #: gio/glocalfileinfo.c:2618 #, c-format msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits" msgstr "UNIX დროის შტამპი %lld 64 ბიტში არ ეტევა" #: gio/glocalfileinfo.c:2629 #, c-format msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows" msgstr "UNIX დროის შტამპი %lld Windows-ის მიერ მხარდაჭერილი შუალედის გარეთაა" #: gio/glocalfileinfo.c:2761 #, c-format msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16" msgstr "ფაილის სახელის \"%s\" UTF-16-ში გადაყვანა შეუძლებელია" #: gio/glocalfileinfo.c:2780 #, c-format msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu" msgstr "ფაილის \"%s\" გახსნა შეუძლებელია: Windows-ის შეცდომა %lu" #: gio/glocalfileinfo.c:2793 #, c-format msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu" msgstr "%s-ისთვის შეცვლის ან წვდომის დროის დაყენების შეცდომა: %lu" #: gio/glocalfileinfo.c:2970 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "ცვლილების ან წვდომის დროის დაყენების შეცდომა: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2993 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "SELinux-ის კონტექსტი ნულოვანი არ უნდა იყოს" #: gio/glocalfileinfo.c:3000 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "ამ სისტემაზე SELnux ჩართული არაა" #: gio/glocalfileinfo.c:3010 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "SELinux-ის კონტექსტის დაყენების შეცდომა: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:3107 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "ატრიბუტის (%s) დაყენება მხარდაუჭერელია" #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "ფაილიდან წაკითხვის შეცდომა: %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355 #: gio/glocalfileoutputstream.c:449 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "ფაილის (%s) დახურვის შეცდომა" #: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1188 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "ფაილის გადახვევის შეცდომა: %s" #: gio/glocalfilemonitor.c:882 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "ნაგულისხმევი ლოკალური ფაილის მონიტორის ტიპის აღმოჩენა შეუძლებელია" #: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300 #: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "ფაილის ჩაწერის შეცდომა: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:382 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "ძველი მარქაფის ბმულის წაშლის შეცდომა: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "მარქაფის ასლის შექმნის შეცდომა: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:427 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "სახელის გადარქმევის შეცდომა დროებითი ფაილისთვის: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "ფაილის წაკვეთის შეცდომა: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:231 #, c-format msgid "Error opening file “%s”: %s" msgstr "ფაილის (\"%s\") გახსნის შეცდომა: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:959 msgid "Target file is a directory" msgstr "სამიზნე ფაილი საქაღალდეა" #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "სამიზნე საქაღალდე ჩვეულებრივი არაა" #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015 msgid "The file was externally modified" msgstr "ფაილი გარედან შეიცვალა" #: gio/glocalfileoutputstream.c:1205 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "ძველი ფაილის წაშლის შეცდომა: %s" #: gio/gmemoryinputstream.c:476 gio/gmemoryoutputstream.c:764 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "მიწოდებული GSeekType არასწორია" #: gio/gmemoryinputstream.c:486 msgid "Invalid seek request" msgstr "გადახვევის არასწორი მოთხოვნა" #: gio/gmemoryinputstream.c:510 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "GMemoryInputStream-ის წაკვეთა შეუძლებელია" #: gio/gmemoryoutputstream.c:570 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "მეხსიერების გამოტანის ნაკადის ზომა შეცვლადი არაა" #: gio/gmemoryoutputstream.c:586 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "მეხსიერების გამოტანის ნაკადის ზომის შეცვლა ჩავარდა" #: gio/gmemoryoutputstream.c:665 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "" "მეხსიერება, რომელიც პროცესს ჩასაწერად სჭირდება, ხელმისაწვდომ სივრცეზე დიდია" #: gio/gmemoryoutputstream.c:774 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "მოთხოვნილია გადახვევა ნაკადის დასაწყისამდე" #: gio/gmemoryoutputstream.c:789 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "მოთხოვნილა გადახვევა ნაკადის ბოლოს შემდეგ" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: gio/gmount.c:401 msgid "mount doesn’t implement “unmount”" msgstr "მიმაგრების წერტილს არ გააჩნია მხარდაჭერა ფუნქციის \"unmount\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: gio/gmount.c:477 msgid "mount doesn’t implement “eject”" msgstr "მიმაგრების წერტილს არ გააჩნია მხარდაჭერა ფუნქციის \"eject\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: gio/gmount.c:555 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”" msgstr "" "მიმაგრების წერტილს არ გააჩნია მხარდაჭერა ფუნქციის \"unmount\" ან " "\"unmount_with_operation\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gmount.c:640 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”" msgstr "" "მიმაგრების წერტილს არ გააჩნია მხარდაჭერა ფუნქციის \"eject\" ან " "\"eject_with_operation\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: gio/gmount.c:728 msgid "mount doesn’t implement “remount”" msgstr "მიმაგრების წერტილს არ გააჩნია მხარდაჭერა ფუნქციის \"remount\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:810 msgid "mount doesn’t implement content type guessing" msgstr "" "მიმაგრების წერტილს შემცველობის ტიპის გამოცნობის ფუნქციის მხარდაჭერა არ " "გააჩნია" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:897 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing" msgstr "" "მიმაგრების წერტილს სინქრონული შემცველობის ტიპის გამოცნობის ფუნქციის " "მხარდაჭერა არ გააჩნია" #: gio/gnetworkaddress.c:417 #, c-format msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”" msgstr "ჰოსტის სახელი “%s” შეიცავს “[”-ს, მაგრამ არა “]”-ს" #: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:325 msgid "Network unreachable" msgstr "ქსელი მიუწვდომელია" #: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:289 msgid "Host unreachable" msgstr "ჰოსტი მიუწვდომელია" #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132 #, c-format msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "ქსელის მონიტორის შექმნა შეუძლებელია: %s" #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "ქსელის მონიტორის შექმნა შეუძლებელია: " #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185 msgid "Could not get network status: " msgstr "ქსელის მდგომარეობის მიღება შეუძლებელია: " #: gio/gnetworkmonitornm.c:313 #, c-format msgid "NetworkManager not running" msgstr "NetworkManager-ი გაშვებული არაა" #: gio/gnetworkmonitornm.c:324 #, c-format msgid "NetworkManager version too old" msgstr "NetworkManager-ის ვერსია მეტისმეტად ძველია" #: gio/goutputstream.c:234 gio/goutputstream.c:777 msgid "Output stream doesn’t implement write" msgstr "გამოტანის ნაკადს ჩაწერის ფუნქცია განხორციელებული არ აქვს" #: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1539 #, c-format msgid "Sum of vectors passed to %s too large" msgstr "%s-სთვის გადაცემული ვექტორების ჯამი მეტისმეტად დიდია" #: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1769 msgid "Source stream is already closed" msgstr "შეყვანის ნაკადი უკვე დახურულია" #: gio/gproxyaddressenumerator.c:329 gio/gproxyaddressenumerator.c:347 msgid "Unspecified proxy lookup failure" msgstr "მიუთითებელი პროქსის მოძებნის შეცდომა" #. Translators: the first placeholder is a domain name, the #. * second is an error message #: gio/gresolver.c:478 gio/gthreadedresolver.c:317 gio/gthreadedresolver.c:338 #: gio/gthreadedresolver.c:983 gio/gthreadedresolver.c:1007 #: gio/gthreadedresolver.c:1032 gio/gthreadedresolver.c:1047 #, c-format msgid "Error resolving “%s”: %s" msgstr "'%s'-ის ამოხსნის შეცდომა: %s" #. Translators: The placeholder is for a function name. #: gio/gresolver.c:547 gio/gresolver.c:707 #, c-format msgid "%s not implemented" msgstr "%s განხორციელებული არაა" #: gio/gresolver.c:1076 gio/gresolver.c:1128 msgid "Invalid domain" msgstr "დომენის არასწორი სახელი" #: gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945 gio/gresource.c:985 #: gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181 gio/gresource.c:1255 #: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:482 gio/gresourcefile.c:606 #: gio/gresourcefile.c:757 #, c-format msgid "The resource at “%s” does not exist" msgstr "რესურსი მისამართზე \"%s\" არ არსებობს" #: gio/gresource.c:850 #, c-format msgid "The resource at “%s” failed to decompress" msgstr "რესურის, მისამართზე \"%s\", გაშლა ჩავარდა" #: gio/gresourcefile.c:663 msgid "Resource files cannot be renamed" msgstr "რესურსის ფაილის სახელის გადარქმევა შეუძლებელია" #: gio/gresourcefile.c:753 #, c-format msgid "The resource at “%s” is not a directory" msgstr "რესურსი მისამართზე '%s' საქაღალდე არაა" #: gio/gresourcefile.c:961 msgid "Input stream doesn’t implement seek" msgstr "შეყვანის ნაკადს გადახვევის ფუნქცია განხორციელებული არ აქვს" #: gio/gresource-tool.c:502 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "რესურსების შემცველი სექციების სია მითითებულ elf ფაილში" #: gio/gresource-tool.c:508 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" "რესურსების სია\n" "თუ მითითებულია სექცია, ჩამოთვლილი იქნება მხოლოდ ამ სექციის რესურსები\n" "თუ მითითებულია ბილიკი, ჩამოთვლილი იქნება მხოლოდ შესაბამისი რესურსები" #: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521 msgid "FILE [PATH]" msgstr "ფაილი [ბილიკი]" #: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:529 msgid "SECTION" msgstr "სექცია" #: gio/gresource-tool.c:517 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" "რესურსების ჩამოთვლა დეტალებით\n" "თუ მითითებულია სექცია, ჩამოთვლილი იქნება, მხოლოდ, ამ სექციაში არსებული " "რესურსები\n" "თუ მითითებულია ბილიკი, ჩამოთვლილი იქნება, მხოლოდ, შესაბამისი რესურსები\n" "დეტალები შეიცავს სექციას, ზომას და შეკუმშვას" #: gio/gresource-tool.c:527 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "რესურსის ფაილის stdout-ზე გაშლა" #: gio/gresource-tool.c:528 msgid "FILE PATH" msgstr "ფაილის ბილიკი" #: gio/gresource-tool.c:542 msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "გამოყენება:\n" " gresource [--section სექცია] ბრძანება [არგუმენტები…]\n" "\n" "ბრძანებები:\n" " help ამ ინფორმაციის ჩვენება\n" " sections რესურსის სექციების ჩვენება\n" " list რესურსების სია\n" " details რესურსების სია დეტალების ჩათვლით\n" " extract რესურსის გამოღება\n" "\n" "მეტი ინფორმაციისთვის გამოიყენეთ ბრძანება “gresource help ბრძანება”.\n" "\n" #: gio/gresource-tool.c:556 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "გამოყენება:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: gio/gresource-tool.c:563 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr " სექცია (არასავალდებულო) elf სექციის სახელი\n" #: gio/gresource-tool.c:567 gio/gsettings-tool.c:720 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr " ბრძანება (არასავალდებულო) ასახსნელი ბრძანება\n" #: gio/gresource-tool.c:573 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr " ფაილი elf ფაილი (გამშვები ან გაზიარებული ბიბლიოთეკა)\n" #: gio/gresource-tool.c:576 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" " ფაილი elf ფაილი (გამშვები ან გაზიარებული ბიბლიოთეკა)\n" " ან აგებული რესურსის ფაილი\n" #: gio/gresource-tool.c:580 msgid "[PATH]" msgstr "[ბილიკი]" #: gio/gresource-tool.c:582 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr "" " ბილიკი (არასავალდებულო) რესურსის ბილიკი (შეიძლება იყოს ნაწილობრივი)\n" #: gio/gresource-tool.c:583 msgid "PATH" msgstr "ბილიკი" #: gio/gresource-tool.c:585 msgid " PATH A resource path\n" msgstr " ბილიკი რესურსის ბილიკი\n" #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925 #, c-format msgid "No such schema “%s”\n" msgstr "სქემა \"%s\" არ არსებობს\n" #: gio/gsettings-tool.c:57 #, c-format msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "სქემა \"%s\" გადატანადი არაა (ბილიკი მითითებული არ უნდა იყოს)\n" #: gio/gsettings-tool.c:78 #, c-format msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "სქემა \"%s\" გადატანადია (ბილიკი მითითებული არ უნდა იყოს)\n" #: gio/gsettings-tool.c:92 msgid "Empty path given.\n" msgstr "მითითებული ბილიკი ცარიელია.\n" #: gio/gsettings-tool.c:98 msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "ბილიკი დახრილი ხაზით (/) უნდა იწყებოდეს\n" #: gio/gsettings-tool.c:104 msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "ბილიკი დახრილი ხაზით (/) უნდა მთავრდებოდეს\n" #: gio/gsettings-tool.c:110 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "ბილიკი ორ თანამიმდევრულ დახრილ ხაზს (//) უნდა შეიცავდეს\n" #: gio/gsettings-tool.c:555 msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "მოწოდებული მნიშვნელობა სწორ დიაპაზონს გარეთაა\n" #: gio/gsettings-tool.c:562 msgid "The key is not writable\n" msgstr "გასაღები ჩაწერადი არაა\n" #: gio/gsettings-tool.c:598 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "დაყენებული (არაგადაადგილებადი) სქემების სია" #: gio/gsettings-tool.c:604 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "დაყენებული გადაადგილებადი სქემების სია" #: gio/gsettings-tool.c:610 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "მითითებული სქემის გასაღებების სია" #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "სქემა[:ბილიკი]" #: gio/gsettings-tool.c:616 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "მითითებული სქემის შვილების სია" #: gio/gsettings-tool.c:622 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" "გასაღებების და მნიშვნელობების რეკურსიული ჩამონათვალი\n" "თუ სქემა მითითებული არაა, გამოჩნდება ყველა გასაღები\n" #: gio/gsettings-tool.c:624 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "[სქემა[:ბილიკი]]" #: gio/gsettings-tool.c:629 msgid "Get the value of KEY" msgstr "მითითებული გასაღების მნიშვნელობის მიღება" #: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642 #: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "სქემა[:ბილიკი] გასაღები" #: gio/gsettings-tool.c:635 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "მითითებული გასაღებისთვის სწორი მნიშვნელობის შუალედების გამოთხოვა" #: gio/gsettings-tool.c:641 msgid "Query the description for KEY" msgstr "მითითებული გასაღების აღწერის გამოთხოვა" #: gio/gsettings-tool.c:647 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "მითითებული გასაღების მნიშვნელობის მითითებულ მნიშვნელობაზე დაყენება" #: gio/gsettings-tool.c:648 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "სქემა[:ბილიკი] გასაღები მნიშვნელობა" #: gio/gsettings-tool.c:653 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "მითითებული გასაღების ნაგულისხმევ მნიშვნელობაზე დაბრუნება" #: gio/gsettings-tool.c:659 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "მითითებული სქემის ყველა გასაღების ნაგულისხმევ მნიშვნელობაზე დაბრუნება" #: gio/gsettings-tool.c:665 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "გასაღების ჩაწერადობის შემოწმება" #: gio/gsettings-tool.c:671 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" "მითითებული გასაღების თვალყური ცვლილებებზე.\n" "თუ გასაღები მითითებული არაა, თვალყური მიდევნებული იქნება სქემაში არსებულ " "ყველა გასაღებზე.\n" "გასაჩერებლად გამოიყენეთ ^C.\n" #: gio/gsettings-tool.c:674 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "სქემა[:ბილიკი] [გასაღები]" #: gio/gsettings-tool.c:686 msgid "" "Usage:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " describe Queries the description of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "გამოყენება:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n" "\n" "ბრძანებები:\n" " help ამ ინფორმაციის ჩვენება\n" " list-schemas დაყენებული სქემების სია\n" " list-relocatable-schemas გადატანადი სქემების ჩამოთვლა\n" " list-keys სქემაში პარამეტრების ჩამოთვლა\n" " list-children სქემის შვილების ჩამოთვლა\n" " list-recursively პარამეტრიების და მნიშვნელობების ჩამოთვლა, " "რეკურსიულად\n" " range პარამეტრის შუალედის გამოთხოვა\n" " describe პარამეტრის აღწერის გამოთხოვა\n" " get პარამეტრის მნიშვნელობის მიღება\n" " set პარამეტრის მნიშვნელობის დაყენება\n" " reset პარამეტრის მნიშვნელობის ჩამოყრა\n" " reset-recursively მითითებულ სქემაში ყველა მნიშვნელობის ჩამოყრა\n" " writable შემოწმება, არის თუ არა პარამეტრი ჩაწერადი\n" " monitor ცვლილებების თვალყურის დევნება\n" "\n" "დეტალური დახმარების მისაღებად გამოიყენეთ ბრძანება “gsettings help " "ბრძანება”.\n" "\n" #: gio/gsettings-tool.c:710 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "გამოყენება:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: gio/gsettings-tool.c:716 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr " SCHEMADIR საქაღალდე დამატებითი სქემების მოსაძებნად\n" #: gio/gsettings-tool.c:724 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" " SCHEMA სქემის სახელი\n" " PATH ბილიკი გადატანადი სქემებისთვის\n" #: gio/gsettings-tool.c:729 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr " KEY (არასავალდებულო) გასაღები სქემაში\n" #: gio/gsettings-tool.c:733 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr " გასაღები გასაღები სქემაშ\n" #: gio/gsettings-tool.c:737 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr " მნისვნელობა დასაყენებელი მნიშვნელობა\n" #: gio/gsettings-tool.c:792 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "%s-დან სქემების ჩატვირთვის შეცდომა: %s\n" #: gio/gsettings-tool.c:804 msgid "No schemas installed\n" msgstr "სქემები დაყენებული არაა\n" #: gio/gsettings-tool.c:883 msgid "Empty schema name given\n" msgstr "მიწოდებული სქემის სახელი ცარიელია\n" #: gio/gsettings-tool.c:938 #, c-format msgid "No such key “%s”\n" msgstr "ასეთი გასაღები \"%s\" არ არსებობს\n" #: gio/gsocket.c:419 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "სოკეტი არასწორია. ინიციალიზებული არაა" #: gio/gsocket.c:426 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "სოკეტი არასწორია. ინიციალიზაცია ჩავარდა მიზეზით: %s" #: gio/gsocket.c:434 msgid "Socket is already closed" msgstr "სოკეტი უკვე დახურულია" #: gio/gsocket.c:449 gio/gsocket.c:3238 gio/gsocket.c:4469 gio/gsocket.c:4527 #: gio/gthreadedresolver.c:1445 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "სოკეტის I/O ვადა გავიდა" #: gio/gsocket.c:586 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "იქმნება GSocket fd-დან: %s" #: gio/gsocket.c:646 gio/gsocket.c:714 gio/gsocket.c:721 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "სოკეტის შექმნის შეცდომა: %s" #: gio/gsocket.c:714 msgid "Unknown family was specified" msgstr "მითითებული ოჯახი უცნობია" #: gio/gsocket.c:721 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "მითითებული პროტოკოლი უცნობია" #: gio/gsocket.c:1190 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." msgstr "დატაგრამის ოპერაციებს არა-დატაგრამის სოკეტზე ვერ გამოიყენებთ." #: gio/gsocket.c:1207 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." msgstr "" "დატაგრამის ოპერაციებს სოკეტზე, რომელსაც მოლოდინის დრო დაყენებული აქვს, ვერ " "გამოიყენებთ." #: gio/gsocket.c:2014 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "ლოკალური მისამართის მიღება შეუძლებელია: %s" #: gio/gsocket.c:2060 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "დაშორებული მისამართის მიღება შეუძლებელია: %s" #: gio/gsocket.c:2126 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "მოსმენა შეუძლებელია: %s" #: gio/gsocket.c:2230 #, c-format msgid "Error binding to address %s: %s" msgstr "მისამართზე '%s' მიბმის შეცდომა: %s" #: gio/gsocket.c:2405 gio/gsocket.c:2442 gio/gsocket.c:2552 gio/gsocket.c:2577 #: gio/gsocket.c:2644 gio/gsocket.c:2702 gio/gsocket.c:2720 #, c-format msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "შეცდომა multicast ჯგუფში გაწევრებისას: %s" #: gio/gsocket.c:2406 gio/gsocket.c:2443 gio/gsocket.c:2553 gio/gsocket.c:2578 #: gio/gsocket.c:2645 gio/gsocket.c:2703 gio/gsocket.c:2721 #, c-format msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "შეცდომა multicast ჯგუფის დატოვებისას: %s" #: gio/gsocket.c:2407 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "წყაროზე-დამოკიდებული multicast-ის მხარდაჭერა არ არსებბობს" #: gio/gsocket.c:2554 msgid "Unsupported socket family" msgstr "სოკეტის მხარდაუჭერელი ოჯახი" #: gio/gsocket.c:2579 msgid "source-specific not an IPv4 address" msgstr "წყაროზე-დამოკიდებული IPv4 მისამართი არაა" #: gio/gsocket.c:2603 #, c-format msgid "Interface name too long" msgstr "ინტერფეისის სახელი მეტისმეტად გრძელია" #: gio/gsocket.c:2616 gio/gsocket.c:2670 #, c-format msgid "Interface not found: %s" msgstr "ინტერფეისი ვერ ვიპოვე: %s" #: gio/gsocket.c:2646 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast" msgstr "IPv4 წყაროზე-დამოკიდებული multicast-ის მხარდაჭერის გარეშე" #: gio/gsocket.c:2704 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast" msgstr "IPv6 წყაროზე-დამოკიდებული multicast-ის მხარდაჭერის გარეშე" #: gio/gsocket.c:2937 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "შეერთების მიღების შეცდომა: %s" #: gio/gsocket.c:3063 msgid "Connection in progress" msgstr "მიმდინარეობს მიერთება" #: gio/gsocket.c:3114 msgid "Unable to get pending error: " msgstr "დარჩენილი შეცდომის მიღება შეუძლებელია: " #: gio/gsocket.c:3303 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "მონაცემები მიღების შეცდომა: %s" #: gio/gsocket.c:3500 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "მონაცემების გაგზავნის შეცდომა: %s" #: gio/gsocket.c:3687 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "სოკეტის გამორთვის შეცდომა: %s" #: gio/gsocket.c:3768 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "სოკეტის დახურვის შეცდომა: %s" #: gio/gsocket.c:4462 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "ველოდები სოკეტის მდგომარეობას: %s" #: gio/gsocket.c:4852 gio/gsocket.c:4868 gio/gsocket.c:4881 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "შეუძლებელია შეტყობინების გაგზავნა: %s" #: gio/gsocket.c:4853 gio/gsocket.c:4869 gio/gsocket.c:4882 msgid "Message vectors too large" msgstr "შეტყობინების ვექტორები მეტისმეტად დიდია" #: gio/gsocket.c:4898 gio/gsocket.c:4900 gio/gsocket.c:5047 gio/gsocket.c:5132 #: gio/gsocket.c:5310 gio/gsocket.c:5350 gio/gsocket.c:5352 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "შეტყობინების გაგზავნის შეცდომა: %s" #: gio/gsocket.c:5074 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "ფუნქცია GSocketControlMessage Windows-ზე მხარდაჭერილი არაა" #: gio/gsocket.c:5547 gio/gsocket.c:5623 gio/gsocket.c:5849 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "შეტყობინების მიღების შეცდომა: %s" #: gio/gsocket.c:6134 gio/gsocket.c:6145 gio/gsocket.c:6208 #, c-format msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgstr "სოკეტის მომხმარებლის/პაროლის წაკითხვის შეცდომა: %s" #: gio/gsocket.c:6217 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "g_socket_get_credentials ამ OS-სთვის განხორციელებული არაა" #: gio/gsocketclient.c:193 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "პროქსი სერვერთან (%s) დაკავშირების შეცდომა: " #: gio/gsocketclient.c:207 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "%s-სთან მიერთების შეცდომა: " #: gio/gsocketclient.c:209 msgid "Could not connect: " msgstr "მიერთების პრობლემა: " #: gio/gsocketclient.c:1204 gio/gsocketclient.c:1807 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "არა-TCP შეერთების ზემოდან პროქსი მხარდაუჭერელია." #: gio/gsocketclient.c:1236 gio/gsocketclient.c:1836 #, c-format msgid "Proxy protocol “%s” is not supported." msgstr "პროქსი პროტოკოლი \"%s\" მხარდაუჭერელია." #: gio/gsocketlistener.c:232 msgid "Listener is already closed" msgstr "მსმენელი უკვე დახურულია" #: gio/gsocketlistener.c:278 msgid "Added socket is closed" msgstr "დამატებული სოკეტი დახურულია" #: gio/gsocks4aproxy.c:120 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”" msgstr "SOCKSv4-ს არ აქვს მხარდაჭერა IPv6 მისამართისთვის “%s”" #: gio/gsocks4aproxy.c:138 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "SOCKSv4 პროტოკოლისთვის მომხმარებლის სახელი ძალიან გრძელია" #: gio/gsocks4aproxy.c:155 #, c-format msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "SOCKSv4 პროტოკოლისთვის ჰოსტის სახელი '%s' მეტისმეტად გრძელია" #: gio/gsocks4aproxy.c:181 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "სერვერი SOCKSv4 პროქსი სერვერი არაა." #: gio/gsocks4aproxy.c:188 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "შეერთება SOCKSv4 სერვერის გავლით უარყოფილია" #: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "სერვერი SOCKSv5 პროქსი სერვერი არაა." #: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "SOCKSv5 პროქსის ავთენტიკაციას მოითხოვს." #: gio/gsocks5proxy.c:193 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "" "SOCKSv5 პროქსი მოითხოვს ავთენტიკაციის მეთოდს, რომელიც GLib-ის მიერ " "მხარდაჭერილი არაა." #: gio/gsocks5proxy.c:222 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "SOCKSv5 პროტოკოლისთვის მომხმარებლის სახელი ან პაროლი ძალიან გრძელია." #: gio/gsocks5proxy.c:252 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "" "SOCKSv5 ავთენტიკაცია ჩავარდა, რადგან მომხმარებლის სახელი ან პაროლი არასწორია." #: gio/gsocks5proxy.c:302 #, c-format msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "SOCKSv5 პროტოკოლისთვის ჰოსტის სახელი '%s' მეტისმეტად გრძელია" #: gio/gsocks5proxy.c:364 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "SOCKSv5 პროქსი სერვერი უცნობი მისამართის ტიპს იყენებს." #: gio/gsocks5proxy.c:371 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "შიდა SOCKSv5 პროქსის შეცდომა." #: gio/gsocks5proxy.c:377 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "SOCKSv5 მიერთება დაუშვებელია წესების მიერ." #: gio/gsocks5proxy.c:384 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "SOCKSv5 სერვერის გავლით ჰოსტი მიუწვდომელია." #: gio/gsocks5proxy.c:390 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "SOCKSv5 სერვერის გავლით ქსელი ხელმიუწვდომელია." #: gio/gsocks5proxy.c:396 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "SOCKSv5 პროქსის გავლით მიერთება უარყოფილია." #: gio/gsocks5proxy.c:402 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command." msgstr "SOCKSv5 პროქსის ბრძანება \"connect\"-ის მხარდაჭერა არ გააჩნია." #: gio/gsocks5proxy.c:408 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "SOCKSv5 პროქსის მითითებული მისამართის ტიპის მხარდაჭერა არ გააჩნია." #: gio/gsocks5proxy.c:414 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "უცნობი SOCKSv5 პროქსის შეცდომა." #: gio/gtestdbus.c:614 glib/gspawn-win32.c:433 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "არხის შექმნა ქვეპროცესთან დასაკავშირებლად ვერ მოხერხდა (%s)" #: gio/gtestdbus.c:621 #, c-format msgid "Pipes are not supported in this platform" msgstr "ამ პლატფორმაზე ფაიფები მხარდაჭერილი არაა" #: gio/gthemedicon.c:597 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "GThemedIcon-ის კოდირების %d ვერსია უცნობია" #: gio/gthreadedresolver.c:319 msgid "No valid addresses were found" msgstr "სწორი მისამართები ვერ ვიპოვე" #: gio/gthreadedresolver.c:514 #, c-format msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s" msgstr "\"%s\"-ის უკუამოხსნის შეცდომა: %s" #. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as ‘MX’ or ‘SRV’ #: gio/gthreadedresolver.c:737 gio/gthreadedresolver.c:759 #: gio/gthreadedresolver.c:813 gio/gthreadedresolver.c:860 #: gio/gthreadedresolver.c:889 gio/gthreadedresolver.c:901 #, c-format msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet" msgstr "DNS %s ჩანაწერის დამუშავება ჩავარდა: DNS პაკეტი შეცდომებს შეიცავს" #: gio/gthreadedresolver.c:959 gio/gthreadedresolver.c:1096 #: gio/gthreadedresolver.c:1194 gio/gthreadedresolver.c:1244 #, c-format msgid "No DNS record of the requested type for “%s”" msgstr "მოთხოვნილი ტიპის DNS ჩანაწერის გარეშე \"%s\"-სთვის" #: gio/gthreadedresolver.c:964 gio/gthreadedresolver.c:1199 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve “%s”" msgstr "დროებით \"%s\" ვერ ამოვხსენი" #: gio/gthreadedresolver.c:969 gio/gthreadedresolver.c:1204 #: gio/gthreadedresolver.c:1300 #, c-format msgid "Error resolving “%s”" msgstr "'%s'-ის ამოხსნის შეცდომა" #: gio/gthreadedresolver.c:983 gio/gthreadedresolver.c:1007 #: gio/gthreadedresolver.c:1032 gio/gthreadedresolver.c:1047 msgid "Malformed DNS packet" msgstr "არასწორი DNS პაკეტი" #: gio/gthreadedresolver.c:1089 #, c-format msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: " msgstr "\"%s\"-სთვის DNS პასუხის დამუშავება ჩავარდა: " #: gio/gtlscertificate.c:480 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "PEM-ით კოდირებული პირადი გასაღები ვერ ვიპოვე" #: gio/gtlscertificate.c:490 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "PEM-ით დაშიფრული პირადი გასაღების გაშიფვრა შეუძლებელია" #: gio/gtlscertificate.c:501 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "PEM-ით დაშიფრული პირადი გასაღების გაშიფვრის შეცდომა" #: gio/gtlscertificate.c:528 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "PEM-ით დაშიფრული სერტიფიკატი ვერ ვიპოვე" #: gio/gtlscertificate.c:537 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "PEM-ით დაშიფრული სერტიფიკატის გაშიფვრის შეცდომა" #: gio/gtlscertificate.c:800 msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12" msgstr "მიმდინარე TLS უკანაბოლოს PKCS #12-ის მხარდაჭერა არ გააჩნია" #: gio/gtlscertificate.c:1017 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates" msgstr "GTlsBackend-ს PKCS #11 სერტიფიკატების შექმნის მხარდაჭერა არ გააჩნია" #: gio/gtlspassword.c:113 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "ბოლო შანსი, შეიყვანოთ სწორი პაროლი, სანამ წვდომა დაგებლოკებათ." #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is #. * displayed when more than one attempt is allowed. #: gio/gtlspassword.c:117 msgid "" "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be " "locked out after further failures." msgstr "" "რამდენიმე პაროლი, რომელიც შეიყვანეთ, არასწორი აღმოჩნდა. თუ ეს განმეორდება, " "წვდომა დაგებლოკებათ." #: gio/gtlspassword.c:119 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "შეყვანილი პაროლი არასწორია." #: gio/gunixconnection.c:127 msgid "Sending FD is not supported" msgstr "FD-ის გაგზავნა მხარდაუჭერელია" #: gio/gunixconnection.c:181 gio/gunixconnection.c:602 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" msgstr[0] "მოველოდი 1 საკონტროლო შეტყობინებას. მივიღე %d" #: gio/gunixconnection.c:197 gio/gunixconnection.c:614 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "დამატებითი მონაცემების მოულოდნელი ტიპი" #: gio/gunixconnection.c:216 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr[0] "მოველოდი ერთ fd-ს, მივიღე %d\n" #: gio/gunixconnection.c:235 msgid "Received invalid fd" msgstr "მიღებულია არასწორი fd" #: gio/gunixconnection.c:242 msgid "Receiving FD is not supported" msgstr "FD-ის მიღება მხარდაუჭერელია" #: gio/gunixconnection.c:384 msgid "Error sending credentials: " msgstr "შეცდომა ავტორიზაციის დეტალების გაგზავნისას: " #: gio/gunixconnection.c:542 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "შემოწმების შეცდომა, ჩართულია თუ არა SO_PASSCRED სოკეტისთვის: %s" #: gio/gunixconnection.c:558 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "შეცდომა SO_PASSCRED-ის ჩართვისას: %s" #: gio/gunixconnection.c:587 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" "მოველოდი ერთი ბაიტის წაკითხვას შესვლის დეტალების მისაღებად, მაგრამ წავიკითხე " "ნული ბაიტი" #: gio/gunixconnection.c:628 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "არ მოველოდი საკონტროლო შეტყობინებას. მივიღე %d" #: gio/gunixconnection.c:653 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "შეცდომა SO_PASSCRED-ის გამორთვისას: %s" #: gio/gunixinputstream.c:359 gio/gunixinputstream.c:380 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "შეცდომა ფაილის დესკრიპტორიდან კითხვისას: %s" #: gio/gunixinputstream.c:413 gio/gunixoutputstream.c:522 #: gio/gwin32inputstream.c:219 gio/gwin32outputstream.c:206 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "შეცდომა ფაილის დესკრიპტორის დახურვისას: %s" #: gio/gunixmounts.c:2826 gio/gunixmounts.c:2879 msgid "Filesystem root" msgstr "ფაილური სისტემის საწყისი საქაღალდე" #: gio/gunixoutputstream.c:359 gio/gunixoutputstream.c:379 #: gio/gunixoutputstream.c:466 gio/gunixoutputstream.c:486 #: gio/gunixoutputstream.c:632 #, c-format msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "შეცდომა ფაილის დესკრიპტორში ჩაწერისას: %s" #: gio/gunixsocketaddress.c:253 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "აბსტრაქტული UNIX სოკეტის მისამართები ამ სისტემაზე მხარდაჭერილი არაა" #: gio/gvolume.c:440 msgid "volume doesn’t implement eject" msgstr "ტომს გამოღების ფუნქცია არ გააჩნია" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gvolume.c:517 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation" msgstr "ტომს eject ან eject_with_operaton ბრძანებების მხარდაჭერა არ გააჩნია" #: gio/gwin32inputstream.c:187 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "დამმუშავებლიდან წაკითხვის შეცდომა: %s" #: gio/gwin32inputstream.c:234 gio/gwin32outputstream.c:221 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "დამმუშავებლის დახურვის შეცდომა: %s" #: gio/gwin32outputstream.c:174 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "დამმუშავებელში ჩაწერის შეცდომა: %s" #: gio/gzlibcompressor.c:396 gio/gzlibdecompressor.c:349 msgid "Not enough memory" msgstr "მეხსიერება საკმარისი არ არის" #: gio/gzlibcompressor.c:403 gio/gzlibdecompressor.c:356 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "შიდა შეცდომა: %s" #: gio/gzlibcompressor.c:416 gio/gzlibdecompressor.c:370 msgid "Need more input" msgstr "საჭიროა მეტი შეტანა" #: gio/gzlibdecompressor.c:342 msgid "Invalid compressed data" msgstr "არასწორი შეკუმშული მონაცემები" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "მოსასმენი მისამართი" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "გამოტოვებულია. GTestDbus-სთან თავსებადობისთვის" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20 msgid "Print address" msgstr "მისამართის დაბეჭდვა" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "მისამართის დაბეჭდვა გარსის რეჟიმში" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "D-Bus სერვისის გაშვება" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42 msgid "Wrong args\n" msgstr "არასწორი არგუმენტები\n" #: glib/gbookmarkfile.c:861 #, c-format msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”" msgstr "მოულოდნელი ატრიბუტი '%s' ელემენტ '%s'-თვის" #: glib/gbookmarkfile.c:872 glib/gbookmarkfile.c:952 glib/gbookmarkfile.c:962 #: glib/gbookmarkfile.c:1075 #, c-format msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found" msgstr "ატრიბუტი'%s' ელემენტისთვის '%s' ვერ მოიძებნა" #: glib/gbookmarkfile.c:1284 glib/gbookmarkfile.c:1349 #: glib/gbookmarkfile.c:1413 glib/gbookmarkfile.c:1423 #, c-format msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected" msgstr "უცნობი ჭდე '%s', მოსალოდნელი იყო '%s'" #: glib/gbookmarkfile.c:1309 glib/gbookmarkfile.c:1323 #: glib/gbookmarkfile.c:1391 glib/gbookmarkfile.c:1437 #, c-format msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”" msgstr "უცნობი ჭდე '%s' - '%s'-ში" #: glib/gbookmarkfile.c:1717 #, c-format msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file" msgstr "არასწორი დრო/თარიღი ‘%s’ სანიშნეს ფაილში" #: glib/gbookmarkfile.c:1956 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "მონაცემთა დასტებში მართებული საკვანძო ფაილი ვერ მოიძებნა" #: glib/gbookmarkfile.c:2157 #, c-format msgid "A bookmark for URI “%s” already exists" msgstr "სანიშნე URI-სთვის '%s' უკვე არსებობს" #: glib/gbookmarkfile.c:2206 glib/gbookmarkfile.c:2364 #: glib/gbookmarkfile.c:2449 glib/gbookmarkfile.c:2529 #: glib/gbookmarkfile.c:2614 glib/gbookmarkfile.c:2748 #: glib/gbookmarkfile.c:2881 glib/gbookmarkfile.c:3016 #: glib/gbookmarkfile.c:3058 glib/gbookmarkfile.c:3155 #: glib/gbookmarkfile.c:3276 glib/gbookmarkfile.c:3470 #: glib/gbookmarkfile.c:3611 glib/gbookmarkfile.c:3830 #: glib/gbookmarkfile.c:3919 glib/gbookmarkfile.c:4008 #: glib/gbookmarkfile.c:4127 #, c-format msgid "No bookmark found for URI “%s”" msgstr "URI '%s'-თვის სანიშნე ვერ მოიძებნა" #: glib/gbookmarkfile.c:2538 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”" msgstr "URI '%s' სანიშნეში MIME ტიპი მითითებული არაა" #: glib/gbookmarkfile.c:2623 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”" msgstr "URI '%s' სანიშნეში პირადი ალამი არ მითითებულა" #: glib/gbookmarkfile.c:3164 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”" msgstr "URI '%s' სანიშნეში ჯგუფები დაყენებული არაა" #: glib/gbookmarkfile.c:3632 glib/gbookmarkfile.c:3840 #, c-format msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”" msgstr "პროგრამას სახელით \"%s\" სანიშნე \"%s\" არ დაურეგისტრირებია" #: glib/gbookmarkfile.c:3863 #, c-format msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”" msgstr "ვერ დავასრულე შესრულების ხაზი \"%s\" URI-ით \"%s\"" #: glib/gconvert.c:469 msgid "Unrepresentable character in conversion input" msgstr "გადაყვანის შეტანაზე აღმოჩენილია არაჩვენებადი სიმბოლო" #: glib/gconvert.c:496 glib/gutf8.c:954 glib/gutf8.c:1167 glib/gutf8.c:1304 #: glib/gutf8.c:1408 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "არასრული სიმბოლო შეტანის ტექსტის ბოლოს" #: glib/gconvert.c:767 #, c-format msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”" msgstr "ვერ ხერხდება \"%s\" სიმბოლოს გარდაქმნა კოდირებაში \"%s\"" #: glib/gconvert.c:939 msgid "Embedded NUL byte in conversion input" msgstr "გადაყვანისას შეყვანაში ჩაშენებული NUL ბაიტი" #: glib/gconvert.c:960 msgid "Embedded NUL byte in conversion output" msgstr "გადაყვანისას გამოტანაში ჩაშენებული NUL ბაიტი" #: glib/gconvert.c:1698 #, c-format msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme" msgstr "" "URI \"%s\" არ გახლავთ აბსოლუტური იდენტიფიკატორი \"file\" სქემის გამოყენებისას" #: glib/gconvert.c:1728 #, c-format msgid "The URI “%s” is invalid" msgstr "URI იდენტიფიკატორი \"%s\" მცდარია" #: glib/gconvert.c:1741 #, c-format msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid" msgstr "URI იდენტიფიკატორის \"%s\" ჰოსტის სახელი მცდარია" #: glib/gconvert.c:1758 #, c-format msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters" msgstr "URI იდენტიფიკატორი \"%s\" შეიცავ მცდარ საკონტროლო სიმბოლოებს" #: glib/gconvert.c:1832 #, c-format msgid "The pathname “%s” is not an absolute path" msgstr "ბილიკი \"%s\" აბსოლუტური არ გახლავთ" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: glib/gdatetime.c:228 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%Y წლის %d %B, %T %Z" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: glib/gdatetime.c:231 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%m/%d/%Y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: glib/gdatetime.c:234 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%T" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: glib/gdatetime.c:237 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more) #. * need different grammatical forms of month names depending on whether #. * they are standalone or in a complete date context, with the day #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and #. * paste here. Note that in most of the languages (western European, #. * non-European) there is no difference between the standalone and #. * complete date form. #. #: glib/gdatetime.c:276 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "იანვარი" #: glib/gdatetime.c:278 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "თებერვალი" #: glib/gdatetime.c:280 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "მარტი" #: glib/gdatetime.c:282 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "აპრილი" #: glib/gdatetime.c:284 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "მაისი" #: glib/gdatetime.c:286 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "ივნისი" #: glib/gdatetime.c:288 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "ივლისი" #: glib/gdatetime.c:290 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "აგვისტო" #: glib/gdatetime.c:292 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "სექტემბერი" #: glib/gdatetime.c:294 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "ოქტომბერი" #: glib/gdatetime.c:296 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "ნოემბერი" #: glib/gdatetime.c:298 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "დეკემბერი" #. Translators: Some languages need different grammatical forms of #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian #. * and Russian. In other languages there is no difference between #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated. #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form #. * appropriate when they are used standalone. #. #: glib/gdatetime.c:330 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "იან" #: glib/gdatetime.c:332 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "თებ" #: glib/gdatetime.c:334 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "მარ" #: glib/gdatetime.c:336 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "აპრ" #: glib/gdatetime.c:338 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "მაისი" #: glib/gdatetime.c:340 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "ივნ" #: glib/gdatetime.c:342 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "ივლ" #: glib/gdatetime.c:344 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "აგვ" #: glib/gdatetime.c:346 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "სექ" #: glib/gdatetime.c:348 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "ოქტ" #: glib/gdatetime.c:350 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "ნოე" #: glib/gdatetime.c:352 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "დეკ" #: glib/gdatetime.c:367 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "ორშაბათი" #: glib/gdatetime.c:369 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "სამშაბათი" #: glib/gdatetime.c:371 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "ოთხშაბათი" #: glib/gdatetime.c:373 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "ხუთშაბათი" #: glib/gdatetime.c:375 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "პარასკევი" #: glib/gdatetime.c:377 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "შაბათი" #: glib/gdatetime.c:379 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "კვირა" #: glib/gdatetime.c:394 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "ორშ" #: glib/gdatetime.c:396 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "სამ" #: glib/gdatetime.c:398 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "ოთხ" #: glib/gdatetime.c:400 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "ხუთ" #: glib/gdatetime.c:402 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "პარ" #: glib/gdatetime.c:404 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "შაბ" #: glib/gdatetime.c:406 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "კვი" #. Translators: Some languages need different grammatical forms of #. * month names depending on whether they are standalone or in a full #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are #. * in a full date context. Here are full month names in a form #. * appropriate when they are used in a full date context, with the #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages #. * (western European, non-European) there is no difference between the #. * standalone and complete date form. #. #: glib/gdatetime.c:470 msgctxt "full month name with day" msgid "January" msgstr "იანვარი" #: glib/gdatetime.c:472 msgctxt "full month name with day" msgid "February" msgstr "თებერვალი" #: glib/gdatetime.c:474 msgctxt "full month name with day" msgid "March" msgstr "მარტი" #: glib/gdatetime.c:476 msgctxt "full month name with day" msgid "April" msgstr "აპრილი" #: glib/gdatetime.c:478 msgctxt "full month name with day" msgid "May" msgstr "მაისი" #: glib/gdatetime.c:480 msgctxt "full month name with day" msgid "June" msgstr "ივნისი" #: glib/gdatetime.c:482 msgctxt "full month name with day" msgid "July" msgstr "ივლისი" #: glib/gdatetime.c:484 msgctxt "full month name with day" msgid "August" msgstr "აგვისტო" #: glib/gdatetime.c:486 msgctxt "full month name with day" msgid "September" msgstr "სექტემბერი" #: glib/gdatetime.c:488 msgctxt "full month name with day" msgid "October" msgstr "ოქტომბერი" #: glib/gdatetime.c:490 msgctxt "full month name with day" msgid "November" msgstr "ნოემბერი" #: glib/gdatetime.c:492 msgctxt "full month name with day" msgid "December" msgstr "დეკემბერი" #. Translators: Some languages need different grammatical forms of #. * month names depending on whether they are standalone or in a full #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form #. * appropriate when they are used in a full date context, with the #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian. #. * In other languages there is no difference between the standalone #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer #. * then you can refer to the date command line utility and see what the #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems #. * due to a bug the result is incorrect in some languages. #. #: glib/gdatetime.c:557 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jan" msgstr "იან" #: glib/gdatetime.c:559 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Feb" msgstr "თებ" #: glib/gdatetime.c:561 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Mar" msgstr "მარ" #: glib/gdatetime.c:563 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Apr" msgstr "აპრ" #: glib/gdatetime.c:565 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "May" msgstr "მაისი" #: glib/gdatetime.c:567 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jun" msgstr "ივნ" #: glib/gdatetime.c:569 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jul" msgstr "ივლ" #: glib/gdatetime.c:571 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Aug" msgstr "აგვ" #: glib/gdatetime.c:573 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Sep" msgstr "სექ" #: glib/gdatetime.c:575 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Oct" msgstr "ოქტ" #: glib/gdatetime.c:577 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Nov" msgstr "ნოე" #: glib/gdatetime.c:579 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Dec" msgstr "დეკ" #. Translators: 'before midday' indicator #: glib/gdatetime.c:596 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "AM" #. Translators: 'after midday' indicator #: glib/gdatetime.c:599 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "PM" #: glib/gdir.c:158 #, c-format msgid "Error opening directory “%s”: %s" msgstr "ვერ გავხსენი საქაღალდე \"%s\": %s" #: glib/gfileutils.c:753 glib/gfileutils.c:845 #, c-format msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”" msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”" msgstr[0] "ვერ ხერხდება %lu ბაიტის გამოყოფა \"%s\" ფაილის წასაკითხად" #: glib/gfileutils.c:770 #, c-format msgid "Error reading file “%s”: %s" msgstr "ფაილის \"%s\" წაკითხვის შეცდომა: %s" #: glib/gfileutils.c:806 #, c-format msgid "File “%s” is too large" msgstr "%s: ფაილი ძალიან დიდია" #: glib/gfileutils.c:870 #, c-format msgid "Failed to read from file “%s”: %s" msgstr "ფაილიდან \"%s\" წაკითხვის შეცდომა: %s" #: glib/gfileutils.c:920 glib/gfileutils.c:995 glib/gfileutils.c:1502 #, c-format msgid "Failed to open file “%s”: %s" msgstr "ფაილის (%s) გახსნა შეუძლებელია: %s" #: glib/gfileutils.c:933 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s" msgstr "ფაილის \"%s\" ატრიბუტების წაკითხვის შეცდომა: fstat() ჩავარდა: %s" #: glib/gfileutils.c:964 #, c-format msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s" msgstr "ფაილის \"%s\" გახსნის შეცდომა: fdopen() ჩავარდა: %s" #: glib/gfileutils.c:1065 #, c-format msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s" msgstr "ვერ მოხერხდა '%s' ფაილის გადარქმევა - '%s': g_rename() ვერ შედგა: %s" #: glib/gfileutils.c:1209 #, c-format msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s" msgstr "ვერ ვწერ '%s' ფაილს: fwrite() ვერ შედგა: %s" #: glib/gfileutils.c:1230 #, c-format msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s" msgstr "ვერ ვწერ '%s' ფაილს: fsync() ვერ შედგა: %s" #: glib/gfileutils.c:1391 glib/gfileutils.c:1808 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "ვერ ვქმნი '%s' ფაილს: %s" #: glib/gfileutils.c:1436 #, c-format msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "არსებული '%s' ფაილი ვერ ამოიშლება: g_unlink() ვერ შედგა: %s" #: glib/gfileutils.c:1773 #, c-format msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”" msgstr "შაბლონი '%s' მცდარია და '%s'-ს არ უნდა შეიცავდეს" #: glib/gfileutils.c:1786 #, c-format msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX" msgstr "შაბლონი '%s' არ შეიცავს XXXXXX" #: glib/gfileutils.c:2380 glib/gfileutils.c:2409 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s" msgstr "სიმბოლური ბმის \"%s\" წაკითხვის შეცდომა: %s" #: glib/giochannel.c:1408 #, c-format msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s" msgstr "ვერ ხერხდება გარდამქმნელის გახსნა '%s' - '%s': %s" #: glib/giochannel.c:1761 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "უშუალოდ წაკითხვა ფუნქციაში g_io_channel_read_line_string ვერ ხერხდება" #: glib/giochannel.c:1808 glib/giochannel.c:2066 glib/giochannel.c:2153 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "გარდაუქმნელი მონაცემები წაკითხვის ბუფერში დარჩა" #: glib/giochannel.c:1889 glib/giochannel.c:1966 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "არხი არასრული სიმბოლოთი იხურება" #: glib/giochannel.c:1952 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "უშუალოდ წაკითხვა ფუნქციაში g_io_channel_read_to_end ვერ ხერხდება" #: glib/gkeyfile.c:802 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "ძიების კატალოგებში შეუძლებელია დამოწმებული გასაღების პოვნა" #: glib/gkeyfile.c:839 msgid "Not a regular file" msgstr "ფაილი ჩვეულებრივი არაა" #: glib/gkeyfile.c:1297 #, c-format msgid "" "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "გასაღების ფაილი '%s' შეიცავს სტრიქონს, რომელიც არ წარმოადგენს გასაღები-" "მნიშვნელობას, ჯგუფს ან კომენტარს" #: glib/gkeyfile.c:1354 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "ჯგუფის მიუღებელი სახელი: %s" #: glib/gkeyfile.c:1378 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "საკვანძო ფაილი ჯგუფით არ იწყება" #: glib/gkeyfile.c:1402 #, c-format msgid "Invalid key name: %.*s" msgstr "გასაღების მიუღებელი სახელი: %.*s" #: glib/gkeyfile.c:1430 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”" msgstr "გასაღების ფაილი შეიცავს მხარდაუჭერელ კოდირებას '%s'" #: glib/gkeyfile.c:1678 glib/gkeyfile.c:1851 glib/gkeyfile.c:3298 #: glib/gkeyfile.c:3400 glib/gkeyfile.c:3505 glib/gkeyfile.c:3634 #: glib/gkeyfile.c:3777 glib/gkeyfile.c:4026 glib/gkeyfile.c:4100 #, c-format msgid "Key file does not have group “%s”" msgstr "გასაღების ფაილი არ შეიცავს ჯგუფს '%s'" #: glib/gkeyfile.c:1806 #, c-format msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”" msgstr "გასაღების ფაილი არ შეიცავს გასაღებს '%s' ჯგუფში '%s'" #: glib/gkeyfile.c:1968 glib/gkeyfile.c:2084 #, c-format msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8" msgstr "" "ფაილი შეიცავს გასაღებს '%s', რომლის მნიშვნელობაც '%s' UTF-8 კოდირებაში არაა" #: glib/gkeyfile.c:1988 glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2543 #, c-format msgid "" "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted." msgstr "ფაილი შეიცავს გასაღებს '%s', რომლის მნიშვნელობაც ვერ იშიფრება." #: glib/gkeyfile.c:2758 glib/gkeyfile.c:3127 #, c-format msgid "" "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "ფაილი შეიცავს გასაღებს '%s' ჯგუფში '%s', რომლის მნიშვნელობაც ვერ იშიფრება." #: glib/gkeyfile.c:2836 glib/gkeyfile.c:2913 #, c-format msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected" msgstr "გასაღებს “%s” ჯგუფში “%s” აქვს მნიშვნელობა “%s” სადაც მოველოდი %s" #: glib/gkeyfile.c:4357 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "გასაღების ფაილი სტრიქონის ბოლოს escape სიმბოლოს შეიცავს" #: glib/gkeyfile.c:4394 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”" msgstr "გასაღების ფაილი მცდარ escape მიმდევრობას '%s' შეიცავს" #: glib/gkeyfile.c:4545 #, c-format msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number." msgstr "მნიშვნელობა '%s' ვერ აღიქმება, როგორც რიცხვი." #: glib/gkeyfile.c:4559 #, c-format msgid "Integer value “%s” out of range" msgstr "მთელი მნიშვნელობა '%s' დიაპაზონს გარეთაა" #: glib/gkeyfile.c:4592 #, c-format msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number." msgstr "მნიშვნელობა '%s' ვერ აღიქმება, როგორც წილადი." #: glib/gkeyfile.c:4631 #, c-format msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean." msgstr "მნიშვნელობა '%s' ვერ აღიქმება, როგორც ლოგიკური ოპერატორი." #: glib/gmappedfile.c:135 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s" msgstr "ჩავარდა ატრიბუტების მიღება ფაილისთვის “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s" #: glib/gmappedfile.c:201 #, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "ვერ მოხერხდა '%s%s%s%s:' ფაილის განთავსება: mmap() ვერ შედგა: %s" #: glib/gmappedfile.c:268 #, c-format msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s" msgstr "ვერ მოხერხდა '%s' ფაილის გახსნა: open() ვერ შედგა: %s" #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "შეცდომა ხაზზე %d სიმბოლო %d: " #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”" msgstr "ტექსტი მიუღებელი UTF-8 კოდირებით - მიუღებელი '%s'" #: glib/gmarkup.c:473 #, c-format msgid "“%s” is not a valid name" msgstr "არასწორი სახელი: %s" #: glib/gmarkup.c:489 #, c-format msgid "“%s” is not a valid name: “%c”" msgstr "\"%s\" არასწორი სახელია: \"%c\"" #: glib/gmarkup.c:613 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "შეცდომა სტრიქონში %d: %s" #: glib/gmarkup.c:690 #, c-format msgid "" "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large" msgstr "" "ვერ მუშავდება სტრიქონი '%-.*s', რომელშიც უნდა იყოს სიმბოლოს ნომერი " "(მაგალითად, ê): შესაძლოა რიცხვი მეტისმეტად დიდია" #: glib/gmarkup.c:702 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand " "as &" msgstr "" "სიმბოლოს მიმართვა წერტილმძიმით არ სრულდება. როგორც ჩანს, გამოიყენეთ " "ამპერსანდის სიმბოლო სახელის დაწყების გარეშე. ჩაანაცვლეთ ის სტრიქონით — &" #: glib/gmarkup.c:728 #, c-format msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character" msgstr "კოდი “%-.*s” დაშვებულ სიმბოლოს არ შეიცავს" #: glib/gmarkup.c:766 msgid "" "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "ცარიელი ერთეული \"&;\"; შესაძლო ერთეულებია: & " < > '" #: glib/gmarkup.c:774 #, c-format msgid "Entity name “%-.*s” is not known" msgstr "ერთეულის სახელი \"%-.*s\" უცნობია" #: glib/gmarkup.c:779 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity — escape ampersand as &" msgstr "" "ერთეული არ მთავრდება წერტილ-მძიმით; როგორც ჩანს, სახელის დასაწყისში " "გამოყენებულია სიმბოლო \"&\". გამოსახეთ იგი, როგორც &" #: glib/gmarkup.c:1193 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "დოკუმენტი უნდა დაიწყოს ელემეტით (მაგალითად )" #: glib/gmarkup.c:1233 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "სიმბოლო \"%s\" დაუშვებელია \"<\" სიმბოლოს შემდეგ; ამ სიმბოლოთი ელემენტის " "სახელის დაწყება არ შეიძლება" #: glib/gmarkup.c:1276 #, c-format msgid "" "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag " "“%s”" msgstr "" "უცნაური სიმბოლო \"%s\". მოველოდი სიმბოლოს \">\" ცარიელი ელემენტის ჭდის (%s) " "დასასრულებლად" #: glib/gmarkup.c:1346 #, c-format msgid "Too many attributes in element “%s”" msgstr "მეტისმეტად ბევრი ატრიბუტი ელემენტში \"%s\"" #: glib/gmarkup.c:1366 #, c-format msgid "" "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”" msgstr "" "უცნაური სიმბოლო \"%s\". მოველოდი \"=\"-ს ატრიბუტის (%s) სახელის შემდეგ " "ელემენტისთვის \"%s\"" #: glib/gmarkup.c:1408 #, c-format msgid "" "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of " "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "უცნაური სიმბოლო \"%s\". მოველოდი \">\" ან \"/\" სიმბოლოს ელემენტის(%s) " "საწყისი ჭდის დასასრულებლად, ან ატრიბუტს. ალბათ ატრიბუტის სახელში არასწორი " "სიმბოლო გამოიყენეთ" #: glib/gmarkup.c:1453 #, c-format msgid "" "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute “%s” of element “%s”" msgstr "" "ზედმეტი სიმბოლო \"%s\", მოსალოდნელია გახსნილი ბრჭყალები ტოლობის ნიშნის " "შემდეგ ატრიბუტისთვის \"%s\" მნიშვნელობის მისანიჭებლად ელემენტისთვის \"%s\"" #: glib/gmarkup.c:1587 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid character following the characters “”" msgstr "" "სიმბოლო \"%s\" დაუშვებელია ელემენტის \"%s\" დახურვის ჭდის შემდეგ; დასაშვები " "სიმბოლოა \">\"" #: glib/gmarkup.c:1637 #, c-format msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open" msgstr "ელემენტი \"%s\" დაიხურა, არცერთი ელემენტი არაა გახსნილი" #: glib/gmarkup.c:1646 #, c-format msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”" msgstr "ელემენტი \"%s\" დაიხურა, მაგრამ გახსნილია ელემენტი \"%s\"" #: glib/gmarkup.c:1799 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "დოკუმენტი ცარიელია ან მხოლოდ ხარეებს შეიცავს" #: glib/gmarkup.c:1813 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”" msgstr "დოკუმენტი დასრულდა უშუალოდ კუთხოვანი ფრჩხილის \"<\" შემდეგ" #: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last " "element opened" msgstr "" "დოკუმენტი მოულოდნელად დასრულდა გახსნილი ელემენტებით - \"%s\" ბოლო გახსნილი " "ელემენტია" #: glib/gmarkup.c:1829 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "დოკუმენტი მოულოდნელად დასრულდა, მოსალოდნელია ჩამკეტი კუთხოვანი ფრჩხილი <%s/>" #: glib/gmarkup.c:1835 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "დოკუმენტი მოულოდნელად დასრულდა ელემენტის სახელის შიგნით" #: glib/gmarkup.c:1841 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "დოკუმენტი მოულოდნელად დასრულდა ატრიბუტის სახელის შიგნით" #: glib/gmarkup.c:1846 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "დოკუმენტი მოულოდნელად დასრულდა ელემენტის გამხსნელი ჭდის შიგნით." #: glib/gmarkup.c:1852 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "დოკუმენტი მოულოდნელად დასრულდა ატრიბუტის სახელის შემდგომი ტოლობის ნიშნის " "შემდეგ; ატრიბუტის მნიშვნელობა არ მითითებულა" #: glib/gmarkup.c:1859 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "დოკუმენტი მოულოდნელად დასრულდა ატრიბუტის მნიშვნელობის შიგნით" #: glib/gmarkup.c:1876 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”" msgstr "დოკუმენტი მოულოდნელად დასრულდა ელემენტის \"%s\" ჩამკეტი ჭდის შიგნით" #: glib/gmarkup.c:1880 msgid "" "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element" msgstr "დოკუმენტი მოულოდნელად დასრულდა გაუხსნელი ელემენტის ჩამკეტი ჭდის შიგნით" #: glib/gmarkup.c:1886 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "დოკუმენტი მოულოდნელად დასრულდა კომენტარის ან დამუშავების ინსტრუქციის შიგნით" #: glib/goption.c:875 msgid "[OPTION…]" msgstr "[პარამეტრი...]" #: glib/goption.c:991 msgid "Help Options:" msgstr "დახმარების პარამეტრები:" #: glib/goption.c:992 msgid "Show help options" msgstr "დახმარების პარამეტრების ჩვენება" #: glib/goption.c:998 msgid "Show all help options" msgstr "დახმარების ყველა პარამეტრის ჩვენება" #: glib/goption.c:1061 msgid "Application Options:" msgstr "პროგრამის პარამეტრები:" #: glib/goption.c:1063 msgid "Options:" msgstr "პარამეტრები:" #: glib/goption.c:1127 glib/goption.c:1197 #, c-format msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s" msgstr "მთელი მნიშვნელობის \"%s\" დამუშავების შეცდომა %s-თვის" #: glib/goption.c:1137 glib/goption.c:1205 #, c-format msgid "Integer value “%s” for %s out of range" msgstr "მთელი მნიშვნელობა '%s' ელემენტისთვის %s დიაპაზონს გარეთაა" #: glib/goption.c:1162 #, c-format msgid "Cannot parse double value “%s” for %s" msgstr "ორმაგი მნიშვნელობის \"%s\" დამუშავების შეცდომა %s-თვის" #: glib/goption.c:1170 #, c-format msgid "Double value “%s” for %s out of range" msgstr "ორმაგი მნიშვნელობა '%s' ელემენტისთვის %s დიაპაზონს გარეთაა" #: glib/goption.c:1462 glib/goption.c:1541 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "შეცდომის გაანალიზების პარამეტრი: %s" #: glib/goption.c:1563 glib/goption.c:1676 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "არ არსებული არგუმენტი - %s-თვის" #: glib/goption.c:2186 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "უცნობი პარამეტრი %s" #: glib/gregex.c:487 msgid "corrupted object" msgstr "დაზიანებული ობიექტი" #: glib/gregex.c:489 msgid "out of memory" msgstr "არასაკმარისი მეხსიერება" #: glib/gregex.c:504 msgid "internal error" msgstr "შიდა შეცდომა" #: glib/gregex.c:506 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "თარგი შეიცავს ნაწილობრივი დამთხვევისთვის მხარდაუჭერელ ელემეტებს" #: glib/gregex.c:508 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "უკუ მიმართვა პირობების სახით მხარდაუჭერელია ნაწილობრივი დამთხვევისთვის" #: glib/gregex.c:514 msgid "recursion limit reached" msgstr "რეკურსიის ლიმიტი მიღწეულია" #: glib/gregex.c:516 msgid "bad offset" msgstr "არასწორი წანაცვლება" #: glib/gregex.c:518 msgid "recursion loop" msgstr "რეკურსიის მარყუჟი" #. should not happen in GRegex since we check modes before each match #: glib/gregex.c:521 msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT" msgstr "მოთხოვნილია დამთხვევის რეჟიმი, რომელიც JIT-სთვის დაკომპილებული არაა" #: glib/gregex.c:542 glib/gregex.c:1870 msgid "unknown error" msgstr "უცნობი შეცდომა" #: glib/gregex.c:563 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ ნიმუშის ბოლოში" #: glib/gregex.c:567 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c ნიმუშის ბოლოში" #: glib/gregex.c:572 msgid "unrecognized character following \\" msgstr "უცნობი სიმბოლო \\-ის შემდეგ" #: glib/gregex.c:576 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "მთვლელში რიცხვები დაულაგებელია {}" #: glib/gregex.c:580 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "მთვლელში {} რიცხვები ძალიან დიდია" #: glib/gregex.c:584 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "სიმბოლოების კლასს დამაბოლოებელი ] აკლია" #: glib/gregex.c:588 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "სიმბოლოების კლასის არასწორი დამაბოლოებელი თანამიმდევრობა" #: glib/gregex.c:592 msgid "range out of order in character class" msgstr "სიმბოლოების კლასის დიაპაზონი მიმდევრობის გარეთაა" #: glib/gregex.c:597 msgid "nothing to repeat" msgstr "გასამეორებელი არაფერია" #: glib/gregex.c:601 msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "უცნობი სიმბლოები (? ან (?- ის შემდეგ" #: glib/gregex.c:605 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "POSIX-ის დასახელებული კლასები მხოლოდ კლასის შიგნითაა ხელმისაწვდომი" #: glib/gregex.c:609 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "POSIX-ის გადაფარვადი ელემენტები მხარდაუჭერელია" #: glib/gregex.c:615 msgid "missing terminating )" msgstr "აკლია დამხურავი )" #: glib/gregex.c:619 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "ბმა არარსებულ ქვეშაბლონთან" #: glib/gregex.c:623 msgid "missing ) after comment" msgstr "კომენტარის შემდეგ ) აკლია" #: glib/gregex.c:627 msgid "regular expression is too large" msgstr "რეგულარული გამოსახულება ძალიან გრძელია" #: glib/gregex.c:631 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "(?(-ის შემდეგ არასწორი რიცხვი ან სახელია" #: glib/gregex.c:635 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "lookbehind assertion is not fixed length" #: glib/gregex.c:639 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "პირობითი ჯგუფი ორ ბრენჩზე მეტს შეიცავს" #: glib/gregex.c:643 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "assertion expected after (?(" #: glib/gregex.c:647 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "რიცხვითი მიმართვა ნუილის ტოლი ვერ იქნება" #: glib/gregex.c:651 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "posix-ის უცნობი კლასის სახელი" #: glib/gregex.c:656 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "character value in \\x{...} sequence is too large" #: glib/gregex.c:660 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "\\C not allowed in lookbehind assertion" #: glib/gregex.c:664 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "ქვეშაბლონის სახელს დამაბოლოებელი აკლია" #: glib/gregex.c:668 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "ორ სხვადასხვა ქვეშაბლონს ერთი და იგივე სახელი აქვთ" #: glib/gregex.c:672 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "არასწორი \\P ან \\p მიმდევრობა" #: glib/gregex.c:676 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "უცნობი თვისების სახელი \\P-ის ან \\p-ის შემდეგ" #: glib/gregex.c:680 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "ქვეშაბლონის სახელი ძალიან გრძელია (მაქს 32 სიმბოლო)" #: glib/gregex.c:684 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "მეტისმეტად ბევრი სახელიანი ქვეშაბლონი (მაქს 10000)" #: glib/gregex.c:688 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "რვაობითი მნიშვნელობა მეტია, ვიდრე \\377" #: glib/gregex.c:692 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "ჯგუფი DEFINE ერთზე მეტ ჯგუფს შეიცავს" #: glib/gregex.c:696 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "არამდგრადი ახალი ხაზის პარამეტრები" #: glib/gregex.c:700 msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "or by a plain number" msgstr "" "\\g-ს არ მოსდევს ფრჩხილი, ერთი ბრჭყალი, ორმაგი ბრჭყალი ან რიცხვი ან უბრალოდ " "რიცხვი" #: glib/gregex.c:705 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "" "ბრძანებებისთვის (*ACCEPT), (*FAIL), ან (*COMMIT) არგუმენტი დაშვებული არაა" #: glib/gregex.c:709 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "(*VERB) უცნობია" #: glib/gregex.c:713 msgid "number is too big" msgstr "რიცხვი ძალიან დიდია" #: glib/gregex.c:717 msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "აკლია ქვეშაბლონის სახელი (?& -ის შემდეგ" #: glib/gregex.c:721 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "იგივე ნომრის მქონე ქვენიმუშებისთვის სხვადასხვა სახელები დაშვებული არაა" #: glib/gregex.c:725 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "(*MARK) არგუმენტის ქონა აუცილებელია" #: glib/gregex.c:729 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "\\c-ს ASCII სიმბოლო უნდა მოჰყვებოდეს" #: glib/gregex.c:733 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "" "\\k-ის შემდეგი ტექსტი არაა ჩასმული არც ფრჩხილებში, არც ბრჭყალებში, არც ორმაგ " "ბრჭყალებში" #: glib/gregex.c:737 msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "კლასში \\N მხარდაუჭერელია" #: glib/gregex.c:741 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "სახელი ძალიან გრძელია (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ან (*THEN)" #: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:881 msgid "code overflow" msgstr "კოდის გადავსება" #: glib/gregex.c:749 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "უცნობი სიმბოლო (?P-ის შემდეგ" #: glib/gregex.c:753 msgid "overran compiling workspace" msgstr "კომპილაციის სამუშაო სივრცის გადავსება" #: glib/gregex.c:757 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "ადრე შემოწმებული მიმართული ქვენიმუში ვერ ვიპოვე" #: glib/gregex.c:880 glib/gregex.c:1154 glib/gregex.c:2476 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "დაიშვა შეცდომა სტანდარტული გამოსახულების %s დამთხვევის ძიების დროს: %s" #: glib/gregex.c:1754 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "ბიბლიოთეკა PCRE-ს არ გააჩნია UTF8-ის მხარდაჭერა" #: glib/gregex.c:1762 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "PCRE ბიბლიოთეკა კომპილირებულია შეუთავსებელი პარამეტრებით" #: glib/gregex.c:1879 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression ‘%s’ at char %s: %s" msgstr "" "შეცდომა რეგულარული გამოსახულება %s-ის კომპილირებისას, სიმბოლოსთან %s: %s" #: glib/gregex.c:2919 msgid "hexadecimal digit or “}” expected" msgstr "მოსალოდნელია თექვსმეტობითი რიცხვი, ან '}'" #: glib/gregex.c:2935 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "მოსალოდნელია თექვსმეტობითი სიმბოლო" #: glib/gregex.c:2975 msgid "missing “<” in symbolic reference" msgstr "არ მოიძებნა '<', სიმბოლურ მითითებაში" #: glib/gregex.c:2984 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "დაუსრულებელი სიმბოლური მითითება" #: glib/gregex.c:2991 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "ნულოვანი სიგრძის სიმბოლური მითითება" #: glib/gregex.c:3002 msgid "digit expected" msgstr "მოველოდი ციფრს" #: glib/gregex.c:3020 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "მიუღებელი სიმბოლური მითითება" #: glib/gregex.c:3083 msgid "stray final “\\”" msgstr "დაბოლოვება '\\'" #: glib/gregex.c:3087 msgid "unknown escape sequence" msgstr "უცნობი escape სეკვენცია" #: glib/gregex.c:3097 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s" msgstr "" "შეცდომა ჩასანაცვლებელი ტექსტის \"%s\" განაალიზებისას, სიმბოლო ნომრით %lu: %s" #: glib/gshell.c:98 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark" msgstr "ციტირებული ტექსტი ბრჭყალებით არ იწყება" #: glib/gshell.c:188 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "უმართებლო ბრჭყალი ბრძანებაში ან სხვა ტექსტურ გარსში" #: glib/gshell.c:594 #, c-format msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)" msgstr "ტექსტი დასრულდა უშუალოდ \"\\\" სიმბოლოს შემდეგ. (ტექსტი - \"%s\")" #: glib/gshell.c:601 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)" msgstr "ტექსტი დასრულდა %c შესაბამისი ბრჭყალის წინ. (ტექსტი - \"%s\")" #: glib/gshell.c:613 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "ტექსტი ცარიელი იყო (ან მხოლოდ ხარეებს შეიცავდა)" #: glib/gspawn.c:320 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "მონაცემთა წაკითხვა ქვეპროცესიდან ვერ მოხერხდა (%s)" #: glib/gspawn.c:473 #, c-format msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)" msgstr "შვილეული პროცესიდან (%s) მონაცემების წაკითხვის შეცდომა" #: glib/gspawn.c:558 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "მოულოდნელი შეცდომა ფუნქციაში waitpid() (%s)" #: glib/gspawn.c:1180 glib/gspawn-win32.c:1575 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "შვილეული პროცესი დასრულდა სტატუსით %ld" #: glib/gspawn.c:1188 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "შვილი პროცესი მოკვდა სიგნალის მიერ: %ld" #: glib/gspawn.c:1195 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "შვილი პროცესი შეწყდა სიგნალის მიერ: %ld" #: glib/gspawn.c:1202 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "შვილი პროცესი არანორმალურად დასრულდა" #: glib/gspawn.c:2039 glib/gspawn-win32.c:472 glib/gspawn-win32.c:480 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "მონაცემთა წაკითხვა ქვეპროცესის არხიდან ვერ მოხერხდა (%s)" #: glib/gspawn.c:2411 #, c-format msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)" msgstr "ქვეპროცესის (%s) განტოტვის შეცდომა (%s)" #: glib/gspawn.c:2537 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "განტოტების შეცდომა (%s)" #: glib/gspawn.c:2697 glib/gspawn-win32.c:503 #, c-format msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)" msgstr "საქაღალდის ცვლილების შეცდომა \"%s\" (%s)" #: glib/gspawn.c:2707 #, c-format msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)" msgstr "შვილობილი პროცესის %s გაშვების შეცდომა %s" #: glib/gspawn.c:2717 #, c-format msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)" msgstr "დესკრიპტორისთვის ფაილის გადამაგრების შეცდომა (%s)" #: glib/gspawn.c:2725 #, c-format msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)" msgstr "შვილეული პროცესისთვის (%s) ფაილის დესკრიპტორის დუბლირების შეცდომა" #: glib/gspawn.c:2734 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "დამხმარე პროცესის გაშვების შეცდომა (%s)" #: glib/gspawn.c:2742 #, c-format msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)" msgstr "შვილეული პროცესის (%s) ფაილის დესკრიპტორის დახურვის შეცდომა" #: glib/gspawn.c:2750 #, c-format msgid "Unknown error executing child process “%s”" msgstr "შეცდომა შვილეული პროცესის (%s) შესრულებისას" #: glib/gspawn.c:2774 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "ქვეპროცესის არხიდან საკმარის მონაცემთა წაკითხვა ვერ მოხერხდა (%s)" #: glib/gspawn-private.h:134 #, c-format msgid "Invalid source FDs argument" msgstr "წყაროს FD-ების არასწორი არგუმენტი" #: glib/gspawn-win32.c:416 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "მონაცემთა წაკითხვა ქვეპროცესიდან ვერ მოხერხდა" #: glib/gspawn-win32.c:509 glib/gspawn-win32.c:514 glib/gspawn-win32.c:640 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "ქვეპროცესის გამოყენება ვერ მოხერხდა (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:519 #, c-format msgid "Failed to dup() in child process (%s)" msgstr "ქვეპროცესში dup()-ის შეცდომა (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:590 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "პროგრამის მცდარი სახელი: %s" #: glib/gspawn-win32.c:600 glib/gspawn-win32.c:940 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "მცდარი სტრიქონი არგუმენტის ვექტორში - %d: %s" #: glib/gspawn-win32.c:611 glib/gspawn-win32.c:956 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "მცდარი სტრიქონი გარემოში: %s" #: glib/gspawn-win32.c:936 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "უმართებლო სამუშაო დასტა: %s" #: glib/gspawn-win32.c:1001 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "დახმარების პროგრამის (%s) გამოყენება ვერ მოხერხდა" #: glib/gspawn-win32.c:1230 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "მოულოდნელი შეცდომა ფუნქციაში g_io_channel_win32_poll() ქვეპროცესიდან " "მონაცემთა წაკითხვისას" #: glib/gstrfuncs.c:3373 glib/gstrfuncs.c:3475 msgid "Empty string is not a number" msgstr "ცარიელი სტრიქონი რიცხვი არაა" #: glib/gstrfuncs.c:3397 #, c-format msgid "“%s” is not a signed number" msgstr "\"%s\" ნიშნიანი რიცხვი არაა" #: glib/gstrfuncs.c:3407 glib/gstrfuncs.c:3511 #, c-format msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]" msgstr "რიცხვი \"%s\" დიაპაზონს გარეთაა [%s, %s]" #: glib/gstrfuncs.c:3501 #, c-format msgid "“%s” is not an unsigned number" msgstr "\"%s\" უნიშნო რიცხვი არაა" #: glib/guri.c:318 #, no-c-format msgid "Invalid %-encoding in URI" msgstr "არასწორი %s-კოდირება URI-ში" #: glib/guri.c:335 msgid "Illegal character in URI" msgstr "დაუშვებელი სიმბოლო URI-ში" #: glib/guri.c:369 msgid "Non-UTF-8 characters in URI" msgstr "არა-UTF-8 სიმბოლოები URI-ში" #: glib/guri.c:549 #, c-format msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI" msgstr "არასწორი IPv6 მისამართი '%.*s' URI-ში" #: glib/guri.c:604 #, c-format msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI" msgstr "არასწორად კოდირებული IP მისამართი ‘%.*s’ URI-ში" #: glib/guri.c:616 #, c-format msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI" msgstr "არასწორი არა-ASCII ჰოსტის სახელი '%.*s' URI-ში" #: glib/guri.c:648 glib/guri.c:660 #, c-format msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI" msgstr "URI-ში პორტის '%.*s'-ის დამუშავების შეცდომა" #: glib/guri.c:667 #, c-format msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range" msgstr "URI-ში პორტი '%.*s' დიაპაზონს გარეთაა" #: glib/guri.c:1230 glib/guri.c:1294 #, c-format msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI" msgstr "URI \"%s\" აბსოლუტური იდენტიფიკატორი არ გახლავთ" #: glib/guri.c:1236 #, c-format msgid "URI ‘%s’ has no host component" msgstr "URL-ს '%s' ჰოსტის კომპონენტი არ გააჩნია" #: glib/guri.c:1466 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided" msgstr "URI აბსოლუტური არაა და საბაზისო URI მითითებული არაა" #: glib/guri.c:2252 msgid "Missing ‘=’ and parameter value" msgstr "აკლია '=' და პარამეტრის მნიშვნელობა" #: glib/gutf8.c:900 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "მეხსიერების გამოყოფის შეცდომა" #: glib/gutf8.c:1033 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "სიმბოლო UTF-8 რანგს გარეთაა" #: glib/gutf8.c:1135 glib/gutf8.c:1144 glib/gutf8.c:1274 glib/gutf8.c:1283 #: glib/gutf8.c:1422 glib/gutf8.c:1519 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "შეტანის ტექსტის გარდაქმნის მცდარი მიმდევრობა" #: glib/gutf8.c:1433 glib/gutf8.c:1530 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "სიმბოლო UTF-16 რანგს გარეთაა" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB" #: glib/gutils.c:2966 msgid "kB" msgstr "კბ" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB" #: glib/gutils.c:2968 msgid "MB" msgstr "მბ" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB" #: glib/gutils.c:2970 msgid "GB" msgstr "გბ" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB" #: glib/gutils.c:2972 msgid "TB" msgstr "ტბ" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB" #: glib/gutils.c:2974 msgid "PB" msgstr "პბ" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB" #: glib/gutils.c:2976 msgid "EB" msgstr "ებ" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB" #: glib/gutils.c:2980 msgid "KiB" msgstr "კიბ" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB" #: glib/gutils.c:2982 msgid "MiB" msgstr "მიბ" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB" #: glib/gutils.c:2984 msgid "GiB" msgstr "გიბ" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB" #: glib/gutils.c:2986 msgid "TiB" msgstr "ტიბ" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB" #: glib/gutils.c:2988 msgid "PiB" msgstr "პიბ" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB" #: glib/gutils.c:2990 msgid "EiB" msgstr "EiB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kb" #: glib/gutils.c:2994 msgid "kb" msgstr "კბ" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mb" #: glib/gutils.c:2996 msgid "Mb" msgstr "მბ" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gb" #: glib/gutils.c:2998 msgid "Gb" msgstr "გბ" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tb" #: glib/gutils.c:3000 msgid "Tb" msgstr "ტბ" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pb" #: glib/gutils.c:3002 msgid "Pb" msgstr "პბ" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eb" #: glib/gutils.c:3004 msgid "Eb" msgstr "ებ" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kib" #: glib/gutils.c:3008 msgid "Kib" msgstr "კიბ" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mib" #: glib/gutils.c:3010 msgid "Mib" msgstr "მიბ" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gib" #: glib/gutils.c:3012 msgid "Gib" msgstr "გიბ" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tib" #: glib/gutils.c:3014 msgid "Tib" msgstr "ტიბ" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pib" #: glib/gutils.c:3016 msgid "Pib" msgstr "პიბ" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eib" #: glib/gutils.c:3018 msgid "Eib" msgstr "ეიბ" #: glib/gutils.c:3056 msgid "byte" msgid_plural "bytes" msgstr[0] "ბაიტი" #: glib/gutils.c:3060 msgid "bit" msgid_plural "bits" msgstr[0] "ბიტი" #. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could #. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time. #: glib/gutils.c:3068 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%u" msgstr "%u" #. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value. #. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes" #: glib/gutils.c:3073 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%u %s" msgstr "%u %s" #. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could #. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time. #: glib/gutils.c:3109 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%.1f" msgstr "%.1f" #. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value. #. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and #. * the unit symbol. An example: "13.0 MB" #: glib/gutils.c:3115 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%.1f %s" msgstr "%.1f %s" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: glib/gutils.c:3155 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s ბაიტი" #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number. #: glib/gutils.c:3160 #, c-format msgid "%s bit" msgid_plural "%s bits" msgstr[0] "%s ბიტი" #: glib/gutils.c:3201 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u ბაიტი" #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #. #: glib/gutils.c:3214 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f კბ" #: glib/gutils.c:3219 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f მბ" #: glib/gutils.c:3224 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f გბ" #: glib/gutils.c:3229 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f ტბ" #: glib/gutils.c:3234 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f პბ" #: glib/gutils.c:3239 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f ებ" #, c-format #~ msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”" #~ msgstr "" #~ "ლოკალური ფაილის URI იდენტიფიკატორი \"%s\" არ შეიძლება შეიცავდეს სიმბოლოს " #~ "\"#\"" #~ msgid "backtracking limit reached" #~ msgstr "უკან დაბრუნების ლიმიტი ამოწურულია" #~ msgid "GApplication options" #~ msgstr "GApplication-ის მორგება"