# Chinese (China) translation of glade3 # Copyright (C) 2005, 2007, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the glade3 package. # Funda Wang , 2005 # Weisheng Wu , 2007 # Tao Wang , 2010 # liu zhen , 2011. # 甘露(Gan Lu) , 2013. # Wylmer Wang , 2014. # Tong Hui , 2014. # lumingzh , 2022-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glade3 3.20\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glade/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-09 05:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-10 16:58+0800\n" "Last-Translator: lumingzh \n" "Language-Team: Chinese - China \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Gtranslator 42.0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: data/org.gnome.Glade.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Glade.appdata.xml.in:6 #: src/main.c:44 src/glade.glade:202 msgid "Glade" msgstr "Glade" #: data/org.gnome.Glade.desktop.in.in:4 msgid "Interface Designer" msgstr "用户界面设计器" #: data/org.gnome.Glade.desktop.in.in:5 data/org.gnome.Glade.appdata.xml.in:7 msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications" msgstr "创建或打开 GTK+ 程序用户界面设计" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Glade.desktop.in.in:7 msgid "GUI designer;user interface;ui builder;" msgstr "" "GUI designer;user interface;ui builder;图形用户界面设计器;用户界面;图形界面创" "建器;" #. To translators: AppData description first paragraph #: data/org.gnome.Glade.appdata.xml.in:11 msgid "" "Glade is a RAD tool to enable quick & easy development of user " "interfaces for the GTK+ 3 toolkit and the GNOME desktop environment." msgstr "" "Glade 是一款 RAD 工具,它可以方便快速的开发 GTK+ 3 工具集和 GNOME 桌面环境的" "用户界面。" #. To translators: AppData description second paragraph #: data/org.gnome.Glade.appdata.xml.in:17 msgid "" "The user interfaces designed in Glade are saved as XML and these can be " "loaded by applications dynamically as needed by using GtkBuilder or used " "directly to define a new GtkWidget derived object class using GTK+ new " "template feature." msgstr "" "Glade 所设计的用户界面以 XML 格式保存,应用程序可以通过使用 GtkBuilder 动态加" "载它们,或者使用 Gtk+ 的新模板功能直接用于定义新的 GtkWidget 继承(derived)对" "象类。" #. To translators: AppData description third paragraph #: data/org.gnome.Glade.appdata.xml.in:25 msgid "" "By using GtkBuilder, Glade XML files can be used in numerous programming " "languages including C, C++, C#, Vala, Java, Perl, Python, and others." msgstr "" "通过使用 GtkBuilder,Glade XML 文件可以在多种程序设计语言中使用,包括 C, C+" "+, C#, Vala, Java, Perl, Python 等。" #: src/glade-window.c:50 msgid "[Read Only]" msgstr "[只读]" #: src/glade-window.c:180 msgid "User Interface Designer" msgstr "用户界面设计器" #: src/glade-window.c:427 src/glade-window.c:434 msgid "the last action" msgstr "上一个动作" #: src/glade-window.c:428 #, c-format msgid "Undo: %s" msgstr "撤消(_U):%s" #: src/glade-window.c:435 #, c-format msgid "Redo: %s" msgstr "重做:%s" #: src/glade-window.c:460 #, c-format msgid "Autosaving '%s'" msgstr "正在自动保存“%s”" #: src/glade-window.c:465 #, c-format msgid "Error autosaving '%s'" msgstr "自动保存“%s”出错" #: src/glade-window.c:687 msgid "Open…" msgstr "打开…" #: src/glade-window.c:721 #, c-format msgid "Project %s is still loading." msgstr "项目“%s”仍在加载。" #: src/glade-window.c:740 msgid "Failed to backup existing file, continue saving?" msgstr "备份现存文件失败,继续保存吗?" #: src/glade-window.c:755 #, c-format msgid "Failed to save %s: %s" msgstr "保存 %s 失败:%s" #: src/glade-window.c:794 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it" msgstr "文件 %s 相比读取时已修改" #: src/glade-window.c:798 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "如果您保存它,所有的外部修改将丢失。仍然保存吗?" #: src/glade-window.c:803 msgid "_Save Anyway" msgstr "仍然保存(_S)" #: src/glade-window.c:811 msgid "_Don't Save" msgstr "不保存(_D)" #: src/glade-window.c:844 #, c-format msgid "Project '%s' saved" msgstr "项目“%s”已保存" #: src/glade-window.c:875 msgid "Save As…" msgstr "另存为…" #: src/glade-window.c:939 #, c-format msgid "Could not save the file %s" msgstr "无法保存文件 %s" #: src/glade-window.c:943 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "您没有保存文件需要的权限。" #: src/glade-window.c:965 #, c-format msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open." msgstr "无法保存 %s 文件 。另一个打开的项目正在使用该路径。" #: src/glade-window.c:993 msgid "No open projects to save" msgstr "没有已打开的项目可以保存" #: src/glade-window.c:1026 #, c-format msgid "Save changes to project \"%s\" before closing?" msgstr "在关闭前保存对“%s”项目的修改?" #: src/glade-window.c:1034 msgid "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "如果不保存,您的修改将会丢失。" #: src/glade-window.c:1038 msgid "Close _without Saving" msgstr "关闭而不保存(_W)" #: src/glade-window.c:1039 src/glade-window.c:1721 src/glade-preferences.c:237 #: gladeui/glade-editor.c:793 gladeui/glade-editor.c:1152 #: gladeui/glade-editor-property.c:1774 gladeui/glade-editor-property.c:2082 #: gladeui/glade-editor-property.c:2279 gladeui/glade-editor-property.c:3215 #: gladeui/glade-editor-property.c:3323 gladeui/glade-editor-property.c:3334 #: gladeui/glade-editor-property.c:3645 gladeui/glade-utils.c:494 #: plugins/gtk+/glade-accels.c:523 plugins/gtk+/glade-attributes.c:1207 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: src/glade-window.c:1040 src/glade.glade:598 gladeui/glade-utils.c:497 msgid "_Save" msgstr "保存(S)" #: src/glade-window.c:1071 msgid "Save…" msgstr "保存…" #: src/glade-window.c:1628 msgid "Could not create a new project." msgstr "无法创建新项目。" #: src/glade-window.c:1689 #, c-format msgid "The project %s has unsaved changes" msgstr "%s 项目有未保存的更改" #: src/glade-window.c:1694 msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?" msgstr "如果重新加载,所有未保存的更改将丢失,确定要重新加载吗?" #: src/glade-window.c:1704 #, c-format msgid "The project file %s has been externally modified" msgstr "项目文件 %s 已经在外部被修改" #: src/glade-window.c:1709 msgid "Do you want to reload the project?" msgstr "您想重新加载该项目吗?" #: src/glade-window.c:1715 msgid "_Reload" msgstr "重新加载(_R)" #: src/glade-window.c:2263 msgid "Hello, I will show you what's new in Glade" msgstr "您好,我来给您展示 Glade 的新特性" #: src/glade-window.c:2264 msgid "The menubar and toolbar were merged in the headerbar" msgstr "菜单栏和工具栏合并在标题栏中" #: src/glade-window.c:2266 msgid "You can open a project" msgstr "您可以打开一个项目" #: src/glade-window.c:2267 msgid "find recently used" msgstr "查找最近使用的" #: src/glade-window.c:2268 msgid "or create a new one" msgstr "或者创建一个新项目" #: src/glade-window.c:2272 msgid "Undo" msgstr "撤消" #: src/glade-window.c:2273 msgid "Redo" msgstr "重做" #: src/glade-window.c:2274 msgid "Project switcher" msgstr "项目切换器" #: src/glade-window.c:2276 msgid "and Save button are directly accessible in the headerbar" msgstr "并且“保存”按钮可在页眉管理器中直接访问" #: src/glade-window.c:2277 msgid "just like Save As" msgstr "就像“另存为”一样" #: src/glade-window.c:2278 msgid "project properties" msgstr "项目属性" #: src/glade-window.c:2279 msgid "and less commonly used actions" msgstr "以及不常用的操作" #: src/glade-window.c:2281 msgid "The object inspector took the palette's place" msgstr "对象检查器代替了调色板" #: src/glade-window.c:2282 msgid "To free up space for the property editor" msgstr "为属性编辑器释放空间" #: src/glade-window.c:2284 msgid "The palette was replaced with a new object chooser" msgstr "调色板被替换为新的对象选择器" #: src/glade-window.c:2285 msgid "Where you can search all supported classes" msgstr "在这里可以搜索所有的支持类" #: src/glade-window.c:2286 msgid "investigate GTK+ object groups" msgstr "调查 GTK+ 对象群组" #: src/glade-window.c:2287 msgid "and find classes introduced by other libraries" msgstr "并找到其他库引入的类" #: src/glade-window.c:2289 msgid "" "OK, now that we are done with the overview, let's start with the new workflow" msgstr "好的,现在我们已经完成了概览,让我们从新的工作流开始" #: src/glade-window.c:2291 msgid "First of all, create a new project" msgstr "首先,创建一个新项目" #: src/glade-window.c:2292 msgid "" "OK, now add a GtkWindow using the new widget chooser or by double clicking " "on the workspace" msgstr "好的,现在使用新的控件选择器或双击工作区来添加 GtkWindow" #: src/glade-window.c:2293 msgid "Excellent!" msgstr "好极了!" #: src/glade-window.c:2294 msgid "" "BTW, did you know you can double click on any placeholder to create widgets?" msgstr "顺便问一下,您知道您可以双击任何占位符来创建控件吗?" #: src/glade-window.c:2295 msgid "Try adding a grid" msgstr "尝试添加网格" #: src/glade-window.c:2296 msgid "and a button" msgstr "和一个按钮" #: src/glade-window.c:2298 msgid "Quite easy! Isn't it?" msgstr "很简单!不是吗?" #: src/glade-window.c:2299 msgid "Enjoy!" msgstr "玩的开心!" #: src/main.c:53 msgid "Output version information and exit" msgstr "输出版本信息并退出" #: src/main.c:56 msgid "Disable Devhelp integration" msgstr "禁用 Devhelp 集成" #: src/main.c:58 msgid "be verbose" msgstr "反向" #: src/main.c:145 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "无法打开“%s”,该文件不存在。\n" #: src/main.c:173 msgid "" "gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work" msgstr "未找到 gmodule 支持。Glade 正常工作需要 dmodule 支持" #: src/main.c:191 msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications." msgstr "为 GTK+ 或 GNOME 应用程序创建或编辑用户界面设计。" #: src/glade.glade:47 msgid "Close Project" msgstr "关闭项目" #: src/glade.glade:72 msgid "_Developer Reference" msgstr "开发者参考(_D)" #: src/glade.glade:86 msgid "Interactive Intro" msgstr "交互式简介" #: src/glade.glade:111 msgid "Preferences" msgstr "首选项" #: src/glade.glade:125 msgid "User Manual" msgstr "用户手册" #: src/glade.glade:139 msgid "About Glade" msgstr "关于 Glade" #: src/glade.glade:505 src/glade-preferences.c:239 #: gladeui/glade-editor-property.c:2280 gladeui/glade-utils.c:497 msgid "_Open" msgstr "打开(_O)" #: src/glade.glade:510 msgid "Open a project" msgstr "打开一个项目" #: src/glade.glade:555 msgid "Create a new project" msgstr "创建一个新项目" #: src/glade.glade:575 msgid "Edit project properties" msgstr "修改项目属性" #: src/glade.glade:603 msgid "Save the current project" msgstr "保存当前项目" #: src/glade.glade:619 msgid "Save the current project with a different name" msgstr "以不同名称保存当前项目" #: src/glade.glade:648 msgid "Start/resume interactive UI introduction" msgstr "开始/继续交互式 UI 简介" #: src/glade.glade:747 msgid "" "© 2018-2022 Juan Pablo Ugarte, et al.\n" "© 2004-2018 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al.\n" "© 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n" "© 2001-2006 Ximian, Inc." msgstr "" "© 2018-2022 Juan Pablo Ugarte, et al.\n" "© 2004-2018 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al.\n" "© 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n" "© 2001-2006 Ximian, Inc." #: src/glade.glade:751 msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME." msgstr "GTK+ 和 GNOME 的用户界面设计器。" #: src/glade.glade:753 msgid "Visit Glade web site" msgstr "访问 Glade 网站" #: src/glade.glade:765 msgid "translator-credits" msgstr "" "Funda Wang , 2005\n" "Weisheng Wu , 2007\n" "Tao Wang , 2010\n" "Aron Xu , 2010.\n" "Tong Hui , 2014\n" "Mandy Wang , 2016\n" "Weiyi Xu , 2020\n" "lumingzh , 2023" #: src/glade-preferences.c:234 msgid "Select a catalog search path" msgstr "选择一个分类搜索路径" #: src/glade-preferences.glade:45 msgid "Glade Preferences" msgstr "Glade 首选项" #: src/glade-preferences.glade:88 msgid "Create backups" msgstr "创建备份" #: src/glade-preferences.glade:92 msgid "" "Create a backup of the last version of the project every time the project is " "saved" msgstr "每次保存该项目时都创建一份该项目上一版本的备份" #: src/glade-preferences.glade:106 src/glade-preferences.glade:121 #: src/glade-preferences.glade:140 msgid "" "Automatically save the project to an alternate file whenever\n" "the project is modified and the specified timeout elapses" msgstr "每当项目有改动或超过指定时间后就将项目另存为一个文件" #: src/glade-preferences.glade:110 msgid "seconds" msgstr "秒" #: src/glade-preferences.glade:136 msgid "Automatically save project after" msgstr "自动保存项目,若超过" #: src/glade-preferences.glade:158 msgid "Load and Save" msgstr "载入及保存" #: src/glade-preferences.glade:188 msgid "Versioning errors" msgstr "版本错误" #: src/glade-preferences.glade:192 msgid "" "Prompt the user at save time if the project uses any widgets, properties\n" "or signals which are not available in the project's target version" msgstr "" "如果该项目使用了任何项目目标版本中不可用的组件,属性或信号,在保存时提醒用户" #: src/glade-preferences.glade:204 msgid "Deprecation warnings" msgstr "废弃警告" #: src/glade-preferences.glade:208 msgid "" "Prompt the user at save time if the project uses any widgets,\n" "properties or signals which are deprecated" msgstr "在保存时提醒用户,如果该项目使用了任何已弃用的组件,属性或信号" #: src/glade-preferences.glade:220 msgid "Unrecognized types" msgstr "不识别的类型" #: src/glade-preferences.glade:224 msgid "" "Prompt the user at save time if the project\n" "contains any unrecognized types" msgstr "在保存时提醒用户,如果该项目含有任何不识别的类型" #: src/glade-preferences.glade:243 msgid "Show warnings when saving" msgstr "保存时显示警告" #: src/glade-preferences.glade:285 msgid "" "List of directories where to load widget catalogs and custom templates " "from.\n" "Needs to restart." msgstr "" "加载控件分类和自定义模板的目录列表。\n" "需要重新启动。" #: src/glade-preferences.glade:299 msgid "column" msgstr "栏" #: src/glade-preferences.glade:331 msgid "Add a new search path" msgstr "添加新的搜索路径" #: src/glade-preferences.glade:356 msgid "Remove the selected search path" msgstr "移除选定的搜索路径" #: src/glade-preferences.glade:387 msgid "Extra Catalog & Templates paths" msgstr "额外的分类和模板路径" #: gladeui/glade-app.c:552 #, c-format msgid "" "Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "试图保存私有数据到 %s 文件夹,但是它是一个常规文件。\n" "此会话将不保存私有数据" #: gladeui/glade-app.c:564 #, c-format msgid "" "Failed to create directory %s to save private data.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "保存私有数据时创建 %s 文件夹失败。\n" "此会话将不保存私有数据" #: gladeui/glade-app.c:592 #, c-format msgid "" "Error writing private data to %s (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "写私有数据到 %s 时发生错误(%s)。\n" "此会话将不保存私有数据" #: gladeui/glade-app.c:604 #, c-format msgid "" "Error serializing configuration data to save (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "序列化设置数据用以保存时发生错误(%s)。\n" "此会话将不保存私有数据" #: gladeui/glade-app.c:617 #, c-format msgid "" "Error opening %s to write private data (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "打开 %s 以写入私有数据时出错(%s)。\n" "此会话将不保存私有数据" #: gladeui/glade-base-editor.c:591 #, c-format msgid "Setting object type on %s to %s" msgstr "设置 %s 的对象类型为 %s" #: gladeui/glade-base-editor.c:754 #, c-format msgid "Add a %s to %s" msgstr "加一个 %s 到 %s 上" #: gladeui/glade-base-editor.c:847 gladeui/glade-command.c:1226 #, c-format msgid "Add %s" msgstr "增加 %s" #: gladeui/glade-base-editor.c:879 #, c-format msgid "Add child %s" msgstr "添加子项 %s" #: gladeui/glade-base-editor.c:971 #, c-format msgid "Delete %s child from %s" msgstr "从 %2$s 删除 %1$s 子结点" #: gladeui/glade-base-editor.c:1100 #, c-format msgid "Reorder %s's children" msgstr "重新安排 %s 的子结点" #: gladeui/glade-base-editor.c:1587 plugins/gtk+/gtk+.xml:260 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:957 plugins/gtk+/gtk+.xml:1323 #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:316 #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui:86 msgid "Label" msgstr "标签" #: gladeui/glade-base-editor.c:1602 gladeui/glade-widget-adaptor.c:1468 #: plugins/gtk+/glade-eprop-enum-int.c:70 #: plugins/gtk+/glade-eprop-enum-int.c:71 msgid "Type" msgstr "类型" #: gladeui/glade-base-editor.c:1630 plugins/gtk+/gtk+.xml:584 msgid "Container" msgstr "容器" #: gladeui/glade-base-editor.c:1631 msgid "The container object this editor is currently editing" msgstr "编辑器中正在编辑的容器对象" #. Name #. translators: The unique identifier of an object in the project #: gladeui/glade-base-editor.c:1918 gladeui/glade-editor-table.c:315 #: gladeui/glade-editor-table.c:599 msgid "ID:" msgstr "ID:" #. Type #: gladeui/glade-base-editor.c:1938 plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:553 msgid "Type:" msgstr "类型:" #: gladeui/glade-base-editor.c:2156 msgid "" "Tips:\n" " * Right-click over the treeview to add items.\n" " * Press Delete to remove the selected item.\n" " * Drag & Drop to reorder.\n" " * Type column is editable." msgstr "" "提示:\n" " * 在树视图右单击可以添加条目。\n" " * 按下删除键可以删除条目。\n" " * 拖拽 & 放下可以重新排序。\n" " * 类型列是可编辑的。" #. GTK_STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION #: gladeui/glade-builtins.c:71 msgid "Authentication" msgstr "验证" #. GTK_STOCK_DND #: gladeui/glade-builtins.c:73 plugins/gtk+/gtk+.xml:807 msgid "Drag and Drop" msgstr "拖放" #. GTK_STOCK_DND_MULTIPLE #: gladeui/glade-builtins.c:75 msgid "Drag and Drop Multiple" msgstr "拖放多个" #. GTK_STOCK_COLOR_PICKER #: gladeui/glade-builtins.c:77 msgid "Color Picker" msgstr "颜色拾取器" #. GTK_STOCK_DIRECTORY #: gladeui/glade-builtins.c:79 msgid "Directory" msgstr "文件夹" #. GTK_STOCK_FILE #: gladeui/glade-builtins.c:81 plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:240 msgid "File" msgstr "文件" #. GTK_STOCK_MISSING_IMAGE #: gladeui/glade-builtins.c:83 msgid "Missing Image" msgstr "缺少图片" #: gladeui/glade-builtins.c:376 msgid "Stock" msgstr "库存" #: gladeui/glade-builtins.c:377 msgid "A builtin stock item" msgstr "一个内部库存的条目" #: gladeui/glade-builtins.c:389 msgid "Stock Image" msgstr "库存图像" #: gladeui/glade-builtins.c:390 msgid "A builtin stock image" msgstr "一幅内部库存的图像" #: gladeui/glade-builtins.c:544 msgid "Objects" msgstr "对象" #: gladeui/glade-builtins.c:545 msgid "A list of objects" msgstr "一组对象的列表" #: gladeui/glade-builtins.c:557 msgid "Image File Name" msgstr "图片文件名" #: gladeui/glade-builtins.c:558 msgid "Enter a filename, relative path or full path to load the image" msgstr "请输入文件名、相对路径或完整路径以加载图片" #: gladeui/glade-builtins.c:571 msgid "Color" msgstr "颜色" #: gladeui/glade-builtins.c:572 msgid "A GDK color value" msgstr "GDK 颜色值" #: gladeui/glade-builtins.c:614 msgid "String" msgstr "字符串" #: gladeui/glade-builtins.c:615 msgid "An entry" msgstr "一个条目" #: gladeui/glade-catalog.c:730 msgid "User templates" msgstr "用户模板" #: gladeui/glade-command.c:428 gladeui/glade-command.c:486 #, c-format msgid "Enabling property %s on widget %s" msgstr "正在组件 %2$s 上启用属性 %1$s" #: gladeui/glade-command.c:433 gladeui/glade-command.c:491 #, c-format msgid "Disabling property %s on widget %s" msgstr "正在组件 %2$s 上禁用属性 %1$s" #: gladeui/glade-command.c:786 #, c-format msgid "Setting multiple properties" msgstr "设置复合属性" #: gladeui/glade-command.c:798 gladeui/glade-editor-property.c:3711 #, c-format msgid "Setting %s of %s" msgstr "设置 %2$s 的 %1$s" #: gladeui/glade-command.c:804 gladeui/glade-editor-property.c:3419 #, c-format msgid "Setting %s of %s to %s" msgstr "将 %2$s 的 %1$s 设置为 %3$s" #: gladeui/glade-command.c:1061 gladeui/glade-command.c:1090 #, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "重命名 %s 为 %s" #: gladeui/glade-command.c:1227 gladeui/glade-command.c:1872 #: gladeui/glade-command.c:1898 gladeui/glade-command.c:2001 #: gladeui/glade-command.c:2043 msgid "multiple" msgstr "多个" #: gladeui/glade-command.c:1374 msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget." msgstr "您不能删除复合组件的内部组件。" #: gladeui/glade-command.c:1381 #, c-format msgid "%s is locked by %s, edit %s first." msgstr "%s 被 %s 锁定,请先编辑 %s。" #: gladeui/glade-command.c:1399 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "移除 %s" #: gladeui/glade-command.c:1402 msgid "Remove multiple" msgstr "移除多个" #: gladeui/glade-command.c:1845 #, c-format msgid "Create %s" msgstr "创建 %s" #: gladeui/glade-command.c:1870 #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "删除 %s" #: gladeui/glade-command.c:1896 #, c-format msgid "Cut %s" msgstr "剪切 %s" #: gladeui/glade-command.c:2001 #, c-format msgid "Paste %s" msgstr "粘贴 %s" #: gladeui/glade-command.c:2041 #, c-format msgid "Drag %s and Drop to %s" msgstr "将 %s 拖放到 %s" #: gladeui/glade-command.c:2044 msgid "root" msgstr "root" #: gladeui/glade-command.c:2162 #, c-format msgid "Add signal handler %s" msgstr "添加信号处理函数 %s" #: gladeui/glade-command.c:2163 #, c-format msgid "Remove signal handler %s" msgstr "移除信号处理函数 %s" #: gladeui/glade-command.c:2164 #, c-format msgid "Change signal handler %s" msgstr "改变信号处理函数 %s" #: gladeui/glade-command.c:2379 #, c-format msgid "Setting i18n metadata" msgstr "设置 i18n 元数据" #: gladeui/glade-command.c:2496 #, c-format msgid "Locking %s by widget %s" msgstr "%s 由组件 %s 锁定" #: gladeui/glade-command.c:2541 #, c-format msgid "Unlocking %s" msgstr "解锁 %s" #: gladeui/glade-command.c:2663 gladeui/glade-command.c:2710 #, c-format msgid "Setting target version of '%s' to %d.%d" msgstr "将“%s”的目标版本设置为 %d.%d" #: gladeui/glade-command.c:2866 #, c-format msgid "Setting project's %s property" msgstr "修改项目的 %s 属性" #: gladeui/glade-command.c:2973 #, c-format msgid "Setting resource path to '%s'" msgstr "将资源路径设置为“%s”" #: gladeui/glade-command.c:3004 #, c-format msgid "Setting translation domain to '%s'" msgstr "将翻译域设置为“%s”" #: gladeui/glade-command.c:3039 #, c-format msgid "Unsetting widget '%s' as template" msgstr "取消设定组件“%s”为模板" #: gladeui/glade-command.c:3042 #, c-format msgid "Setting widget '%s' as template" msgstr "将组件“%s”设为模板" #: gladeui/glade-command.c:3045 msgid "Unsetting template" msgstr "取消设置模板" #: gladeui/glade-cursor.c:186 #, c-format msgid "Unable to load image (%s)" msgstr "无法加载图像(%s)" #: gladeui/glade-design-layout.c:659 #, c-format msgid "Editing alignments of %s" msgstr "编辑 %s 的对齐" #: gladeui/glade-design-layout.c:727 #, c-format msgid "Editing margins of %s" msgstr "编辑 %s 的边缘" #: gladeui/glade-design-layout.c:2039 msgid "Design View" msgstr "设计视图" #: gladeui/glade-design-layout.c:2040 msgid "The GladeDesignView that contains this layout" msgstr "包含该样式的 GladeDesignView" #: gladeui/glade-editor.c:238 msgid "Show info" msgstr "显示信息" #: gladeui/glade-editor.c:239 msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget" msgstr "是否为加载的组件显示一个信息按钮" #: gladeui/glade-editor.c:246 plugins/gtk+/gtk+.xml:11 msgid "Widget" msgstr "组件" #: gladeui/glade-editor.c:247 msgid "The currently loaded widget in this editor" msgstr "这个编辑器中当前加载的组件" #: gladeui/glade-editor.c:253 msgid "Show Class Field" msgstr "显示类字段" #: gladeui/glade-editor.c:254 msgid "Whether to show the class field at the top" msgstr "是否在顶端显示类字段" #: gladeui/glade-editor.c:260 msgid "Class Field" msgstr "类字段" #: gladeui/glade-editor.c:261 msgid "The class field string" msgstr "类字段字符串" #: gladeui/glade-editor.c:267 msgid "Show Border" msgstr "显示边框" #: gladeui/glade-editor.c:268 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "是否应显示边框" #: gladeui/glade-editor.c:274 msgid "Signal Editor" msgstr "信号编辑器" #: gladeui/glade-editor.c:275 msgid "The signal editor used to edit signals" msgstr "用于编辑信号的信号编辑器" #. translators: %s(Class Title) Properties - %s (ClassName) [%s(WidgetName)] #. * example: Window Properties - GtkWindow [window1] #. #: gladeui/glade-editor.c:335 #, c-format msgid "%s Properties - %s [%s]" msgstr "%s 属性 - %s [%s]" #. translators: %s(Class Title) Properties - %s (ClassName) #. * example: Window Properties - GtkWindow #. #: gladeui/glade-editor.c:345 #, c-format msgid "%s Properties - %s" msgstr "%s 属性 - %s" #: gladeui/glade-editor.c:359 gladeui/glade-widget.c:1384 #: gladeui/glade-project-properties.ui:497 #: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:188 #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:365 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:525 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:553 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:573 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:614 #: plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:129 msgid "Properties" msgstr "属性" #: gladeui/glade-editor.c:789 #, c-format msgid "Create a %s" msgstr "创建 %s" #: gladeui/glade-editor.c:797 msgid "Crea_te" msgstr "创建(T)" #: gladeui/glade-editor.c:905 msgid "Reset" msgstr "重置" #: gladeui/glade-editor.c:916 gladeui/glade-property-label.c:119 msgid "Property" msgstr "属性" #: gladeui/glade-editor.c:947 msgid "General" msgstr "常规" #: gladeui/glade-editor.c:955 msgid "Common" msgstr "常用" #: gladeui/glade-editor.c:963 gladeui/glade-editor.ui:296 msgid "Accessibility" msgstr "辅助" #: gladeui/glade-editor.c:996 msgid "(default)" msgstr "(默认)" #: gladeui/glade-editor.c:1011 msgid "Select the properties that you want to reset to their default values" msgstr "选择你要重置为默认值的属性" #: gladeui/glade-editor.c:1148 msgid "Reset Widget Properties" msgstr "重置组件属性" #: gladeui/glade-editor.c:1153 gladeui/glade-editor-property.c:1775 #: gladeui/glade-editor-property.c:2083 gladeui/glade-editor-property.c:3217 #: gladeui/glade-editor-property.c:3326 gladeui/glade-editor-property.c:3336 #: gladeui/glade-editor-property.c:3646 plugins/gtk+/glade-accels.c:524 #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:1208 msgid "_OK" msgstr "确定(_O)" #. Checklist #: gladeui/glade-editor.c:1165 msgid "_Properties:" msgstr "属性(_P):" #: gladeui/glade-editor.c:1194 msgid "_Select All" msgstr "全部选择(_S)" #: gladeui/glade-editor.c:1202 msgid "_Unselect All" msgstr "全部不选(_U)" #. Description #: gladeui/glade-editor.c:1212 msgid "Property _Description:" msgstr "属性描述(_D):" #. Translators: first %s is the project name, second is a widget name #: gladeui/glade-editor.c:1310 #, c-format msgid "%s - %s Properties" msgstr "%s - %s 属性" #: gladeui/glade-editor-property.c:766 msgid "Property Definition" msgstr "属性描述" #: gladeui/glade-editor-property.c:767 msgid "The GladePropertyDef this GladeEditorProperty was created for" msgstr "Glade 属性定义,创建 Glade 编译器属性是为了" #: gladeui/glade-editor-property.c:773 gladeui/glade-property-shell.c:125 msgid "Use Command" msgstr "使用命令" #: gladeui/glade-editor-property.c:774 msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack" msgstr "是否对撤销/重做堆栈使用命令API" #: gladeui/glade-editor-property.c:780 gladeui/glade-property-shell.c:143 msgid "Disable Check" msgstr "禁用检查" #: gladeui/glade-editor-property.c:781 gladeui/glade-property-shell.c:144 msgid "Whether to explicitly disable the check button" msgstr "是否明确禁用复选按钮" #: gladeui/glade-editor-property.c:787 gladeui/glade-property-label.c:152 #: gladeui/glade-property-shell.c:137 msgid "Custom Text" msgstr "自定义文本" #: gladeui/glade-editor-property.c:788 gladeui/glade-property-shell.c:138 msgid "Custom Text to display in the property label" msgstr "显示在属性标签中的自定义文本" #: gladeui/glade-editor-property.c:1375 msgid "Select Fields" msgstr "选择区域" #: gladeui/glade-editor-property.c:1378 msgid "_Close" msgstr "关闭(_C)" #: gladeui/glade-editor-property.c:1391 msgid "_Select individual fields:" msgstr "选择独立区域(_S):" #: gladeui/glade-editor-property.c:1770 msgid "Select Named Icon" msgstr "选择命名图标" #: gladeui/glade-editor-property.c:2077 msgid "Edit Text" msgstr "编辑文本" #. Text #: gladeui/glade-editor-property.c:2096 msgid "_Text:" msgstr "文本(_T):" #. Translatable #: gladeui/glade-editor-property.c:2132 msgid "T_ranslatable" msgstr "可译的(_R)" #: gladeui/glade-editor-property.c:2138 gladeui/glade-property.c:714 msgid "Whether this property is translatable" msgstr "该属性是否可以翻译" #: gladeui/glade-editor-property.c:2146 msgid "Conte_xt for translation:" msgstr "为翻译者写的注释(_X):" #: gladeui/glade-editor-property.c:2152 msgid "" "For short and ambiguous strings: type a word here to differentiate the " "meaning of this string from the meaning of other occurrences of the same " "string" msgstr "" "简短和模糊的字符串:键入一个词在这里以区别于这个字符串的意思对于其它相同的字" "符串的含义" #: gladeui/glade-editor-property.c:2184 msgid "Co_mments for translators:" msgstr "翻译者注释(_M):" #: gladeui/glade-editor-property.c:2275 msgid "Select a file from the project resource directory" msgstr "从项目资源文件夹中选择一个文件" #: gladeui/glade-editor-property.c:3134 gladeui/glade-widget-adaptor.c:1461 #: gladeui/glade-widget.c:1348 plugins/gtk+/gtk+.xml:1432 msgid "Name" msgstr "名称" #: gladeui/glade-editor-property.c:3143 gladeui/glade-property.c:681 msgid "Class" msgstr "类" #: gladeui/glade-editor-property.c:3164 #, c-format msgid "Choose parentless %s type objects in this project" msgstr "在项目中选择无从属 %s 类型对象" #: gladeui/glade-editor-property.c:3166 #, c-format msgid "Choose %s type objects in this project" msgstr "选择项目中 %s 类型的对象" #: gladeui/glade-editor-property.c:3186 #, c-format msgid "Choose a parentless %s in this project" msgstr "选择项目中无父节点的 %s" #: gladeui/glade-editor-property.c:3188 #, c-format msgid "Choose a %s in this project" msgstr "在项目中选择 %s" #: gladeui/glade-editor-property.c:3216 gladeui/glade-editor-property.c:3324 #: gladeui/glade-editor-property.c:3335 gladeui/glade-editor-property.c:3644 #: plugins/gtk+/glade-accels.c:522 plugins/gtk+/glade-attributes.c:1206 msgid "C_lear" msgstr "清除(_L)" #. Checklist #: gladeui/glade-editor-property.c:3233 gladeui/glade-editor-property.c:3353 msgid "O_bjects:" msgstr "对象(_B):" #: gladeui/glade-editor-property.c:3325 msgid "_New" msgstr "新建(_N)" #. translators: Creating 'a widget' for 'a property' of 'a widget' #: gladeui/glade-editor-property.c:3461 #, c-format msgid "Creating %s for %s of %s" msgstr "为 %3$s 的 %2$s 创建 %1$s" #. Checklist #: gladeui/glade-editor-property.c:3662 msgid "Objects:" msgstr "对象:" #: gladeui/glade-editor-table.c:122 msgid "Page Type" msgstr "页面类型" #: gladeui/glade-editor-table.c:123 msgid "The editor page type to create this GladeEditorTable for" msgstr "创建该 GladeEditorTable 的目标编辑器页面类型" #: gladeui/glade-editor-table.c:315 msgid "Class Name:" msgstr "类名称:" #: gladeui/glade-editor-table.c:596 msgid "The object's unique identifier" msgstr "该对象的唯一标识符" #: gladeui/glade-editor-table.c:608 gladeui/glade-widget.c:1442 msgid "Composite" msgstr "复合" #: gladeui/glade-editor-table.c:610 msgid "Whether this widget is a composite template" msgstr "该控件是否为一个复合模板" #: gladeui/glade-inspector.c:191 gladeui/glade-project-properties.c:193 #: gladeui/glade-widget.c:1377 msgid "Project" msgstr "项目" #: gladeui/glade-inspector.c:192 msgid "The project being inspected" msgstr "正在检查的项目" #: gladeui/glade-inspector.c:568 msgid " < Search Widgets >" msgstr " < 搜索组件 >" #: gladeui/glade-inspector.c:607 msgid "Expand all" msgstr "全部展开" #: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:489 msgid "All Contexts" msgstr "全部上下文" #: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1388 msgid "Named Icon Chooser" msgstr "命名的图标选择器" #: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1416 msgid "Icon _Name:" msgstr "图标名称(_N):" #: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1460 msgid "C_ontexts:" msgstr "上下文(_C):" #: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1483 msgid "Icon Na_mes:" msgstr "图标名称(_M):" #: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1507 msgid "_List standard icons only" msgstr "只列出标准图标(_L)" #: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1709 #, c-format msgid "Could not create directory: %s" msgstr "无法创建文件夹:%s" #: gladeui/glade-object-stub.c:99 msgid "Delete" msgstr "删除" #: gladeui/glade-object-stub.c:101 msgid "Delete All" msgstr "删除全部" #: gladeui/glade-palette.c:640 msgid "Widget selector" msgstr "组件选择器" #: gladeui/glade-popup.c:383 msgid "_Add widget here" msgstr "在这里添加组件(_A)" #: gladeui/glade-popup.c:388 gladeui/glade-popup.c:547 msgid "Add widget as _toplevel" msgstr "在顶层添加组件(_T)" #: gladeui/glade-popup.c:398 msgid "_Select" msgstr "选择(_S)" #: gladeui/glade-popup.c:400 msgid "Cu_t" msgstr "剪切(_T)" #: gladeui/glade-popup.c:402 msgid "_Copy" msgstr "复制(_C)" #: gladeui/glade-popup.c:409 gladeui/glade-popup.c:412 #: gladeui/glade-popup.c:415 msgid "_Paste" msgstr "粘贴(_P)" #: gladeui/glade-popup.c:419 msgid "_Delete" msgstr "删除(_D)" #: gladeui/glade-popup.c:551 gladeui/glade-popup.c:626 msgid "Read _documentation" msgstr "阅读文档(_D)" #: gladeui/glade-popup.c:619 msgid "Set default value" msgstr "设置默认值" #: gladeui/glade-preview.c:245 #, c-format msgid "Error launching previewer: %s\n" msgstr "预览启动错误:%s\n" #: gladeui/glade-preview.c:248 #, c-format msgid "Failed to launch preview: %s.\n" msgstr "预览无法启动:%s。\n" #: gladeui/glade-previewer.c:203 msgid "Glade Previewer log" msgstr "Glade 预览器日志" #: gladeui/glade-previewer.c:740 gladeui/glade-previewer.c:750 msgid "user_data" msgstr "用户数据" #. translators: GConnectFlags values #: gladeui/glade-previewer.c:754 msgid "Swapped | After" msgstr "交换 | 之后" #. translators: GConnectFlags value #: gladeui/glade-previewer.c:757 gladeui/glade-signal.c:203 msgid "Swapped" msgstr "交换" #. translators: GConnectFlags value #: gladeui/glade-previewer.c:760 gladeui/glade-signal.c:197 #: gladeui/glade-signal-editor.c:1407 plugins/gtk+/gtk+.xml:2204 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2208 plugins/gtk+/gtk+.xml:2253 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2257 msgid "After" msgstr "之后" #. translators: this will be shown in glade previewer when a signal %s::%s is emitted one time #: gladeui/glade-previewer.c:783 #, c-format msgid "%s::%s emitted one time" msgstr "%s::%s 已发送 1 次" #. translators: this will be shown in glade previewer when a signal %s::%s is emitted %d times #: gladeui/glade-previewer.c:787 #, c-format msgid "%s::%s emitted %d times" msgstr "%s::%s 已发送 %d 次" #: gladeui/glade-previewer.c:792 msgid "Run First" msgstr "优先运行" #: gladeui/glade-previewer.c:797 msgid "Run Last" msgstr "最后运行" #: gladeui/glade-previewer.c:802 msgid "Run Cleanup" msgstr "清洁运行" #: gladeui/glade-previewer-main.c:69 msgid "UI definition has no previewable widgets.\n" msgstr "UI定义没有 previewable 组件。\n" #: gladeui/glade-previewer-main.c:79 #, c-format msgid "Object %s not found in UI definition.\n" msgstr "找不到对象 %s 的 UI 定义。\n" #: gladeui/glade-previewer-main.c:85 msgid "Object is not previewable.\n" msgstr "该对象不能预览\n" #: gladeui/glade-previewer-main.c:145 gladeui/glade-previewer-main.c:396 #, c-format msgid "Couldn't load builder definition: %s" msgstr "无法加载构建定义:%s" #: gladeui/glade-previewer-main.c:177 gladeui/glade-previewer-main.c:197 #, c-format msgid "Error: %s.\n" msgstr "错误:%s。\n" #: gladeui/glade-previewer-main.c:227 msgid "Broken pipe!\n" msgstr "管道已破损!\n" #: gladeui/glade-previewer-main.c:299 msgid "Name of the file to preview" msgstr "预览文件名" #: gladeui/glade-previewer-main.c:300 msgid "Creates dummy widget class to load a template" msgstr "创建用来加载模板的哑(dummy)控件类" #: gladeui/glade-previewer-main.c:301 msgid "Name of the toplevel to preview" msgstr "要预览的顶层(控件)的名称" #: gladeui/glade-previewer-main.c:302 msgid "File name to save a screenshot" msgstr "保存屏幕截图的文件名" #: gladeui/glade-previewer-main.c:303 msgid "CSS file to use" msgstr "要使用的 CSS 文件" #: gladeui/glade-previewer-main.c:304 msgid "Listen standard input" msgstr "监听标准输入" #: gladeui/glade-previewer-main.c:305 msgid "make a slideshow of every toplevel widget by adding them in a GtkStack" msgstr "将多个顶层控件添加到 GtkStack 中来创建各控件的幻灯显示" #: gladeui/glade-previewer-main.c:306 msgid "Print handlers signature on invocation" msgstr "调用时打印处理函数的签名" #: gladeui/glade-previewer-main.c:307 msgid "Display previewer version" msgstr "显示预览者版本" #: gladeui/glade-previewer-main.c:326 msgid "- previews a glade UI definition" msgstr "- 预览 glade UI 定义" #: gladeui/glade-previewer-main.c:332 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "执行“%s --help”来查看可用的命令的完整列表。\n" #: gladeui/glade-previewer-main.c:349 msgid "Either --listen or --filename must be specified.\n" msgstr "必须指定 --listen 或 --filename 之一。\n" #: gladeui/glade-project.c:1015 msgid "Whether project has been modified since it was last saved" msgstr "项目在上次保存后是否已被修改" #: gladeui/glade-project.c:1021 msgid "Has Selection" msgstr "存在选择内容" #: gladeui/glade-project.c:1022 msgid "Whether project has a selection" msgstr "项目是否有选择内容" #: gladeui/glade-project.c:1028 msgid "Path" msgstr "路径" #: gladeui/glade-project.c:1029 msgid "The filesystem path of the project" msgstr "项目的文件系统路径" #: gladeui/glade-project.c:1035 msgid "Read Only" msgstr "只读" #: gladeui/glade-project.c:1036 msgid "Whether project is read-only" msgstr "项目是否只读" #: gladeui/glade-project.c:1042 msgid "Add Item" msgstr "添加条目" #: gladeui/glade-project.c:1043 msgid "The current item to add to the project" msgstr "当前项添加到项目" #: gladeui/glade-project.c:1049 msgid "Pointer Mode" msgstr "指针模式" #: gladeui/glade-project.c:1050 msgid "The currently effective GladePointerMode" msgstr "当前有效的 GladePointerMode" #: gladeui/glade-project.c:1057 msgid "Translation Domain" msgstr "翻译域" #: gladeui/glade-project.c:1058 msgid "The project translation domain" msgstr "本项目的翻译域" #: gladeui/glade-project.c:1064 gladeui/glade-widget.c:1400 msgid "Template" msgstr "模板" #: gladeui/glade-project.c:1065 msgid "The project's template widget, if any" msgstr "该项目的模板组件,如有的话" #: gladeui/glade-project.c:1071 msgid "Resource Path" msgstr "资源路径" #: gladeui/glade-project.c:1072 msgid "Path to load images and resources in Glade's runtime" msgstr "在 Glade 运行期加载图像及资源的路径" #: gladeui/glade-project.c:1078 gladeui/glade-project-properties.ui:700 msgid "License" msgstr "许可证" #: gladeui/glade-project.c:1079 msgid "License for this project, it will be added as a document level comment." msgstr "项目的许可证,会以文档级别的注释添加。" #: gladeui/glade-project.c:1085 msgid "CSS Provider Path" msgstr "CSS 提供器路径" #: gladeui/glade-project.c:1086 msgid "Path to use as the custom CSS provider for this project." msgstr "此项目 CSS 提供器的路径。" #: gladeui/glade-project.c:1183 #, c-format msgid "(internal %s)" msgstr "(内部的 %s)" #: gladeui/glade-project.c:1188 #, c-format msgid "(%s child)" msgstr "(%s 子结点)" #: gladeui/glade-project.c:1190 #, c-format msgid "(template)" msgstr "(模板)" #. translators: refers to a property named '%s' of widget '%s' #: gladeui/glade-project.c:1198 #, c-format msgid "(%s of %s)" msgstr "(%2$s 的 %1$s)" #: gladeui/glade-project.c:1559 #, c-format msgid "" "Failed to load %s.\n" "The following required catalogs are unavailable: %s" msgstr "" "加载 %s 失败。\n" "以下必需的分类不可用:%s" #. translators: refers to project name '%s' that targets gtk version '%d.%d' #: gladeui/glade-project.c:1927 #, c-format msgid "%s targets Gtk+ %d.%d" msgstr "%s 使用 Gtk+ %d.%d" #: gladeui/glade-project.c:1970 #, c-format msgid ", %s" msgstr ",%s" #: gladeui/glade-project.c:1978 #, c-format msgid "" "Especially because there is %d object that can not be built with type: %s" msgid_plural "" "Especially because there are %d objects that can not be built with types: %s" msgstr[0] "尤其是因为有 %d 个对象不能用类型 %s 生成" #: gladeui/glade-project.c:1996 #, c-format msgid "" "But this version of Glade is for GTK+ 3 only.\n" "Make sure you can run this project with Glade 3.8 with no deprecated widgets " "first.\n" "%s" msgstr "" "此版本的 Glade 仅支持 GTK+ 3。\n" "请先确定此项目不使用废弃的组件便能运行于 Glade 3.8 上。\n" "%s" #: gladeui/glade-project.c:2057 #, c-format msgid "" "An automatically saved version of `%s' is more recent.\n" "\n" "Would you like to load the autosave version instead?" msgstr "" "有一份“%s”自动保存的版本比它新。\n" "您是否愿意转而加载自动保存的版本?" #. ****************************************************************** #. Verify code here (versioning, incompatibility checks) #. ****************************************************************** #. Defined here for pretty translator comments (bug in intl tools, for some reason #. * you can only comment about the line directly following, forcing you to write #. * ugly messy code with comments in line breaks inside function calls). #. #. translators: refers to a widget in toolkit version '%s %d.%d' and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3052 #, c-format msgid "This widget was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "这个组件在 %s %d.%d 中被引入,而项目目标是 %s %d.%d" #. translators: refers to a widget '[%s]' introduced in toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3056 #, c-format msgid "" "[%s]\n" "\tObject class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "" "[%s] \n" "\t对象类“%s”在 %s %d.%d 中被引入\n" #: gladeui/glade-project.c:3058 msgid "This widget is deprecated" msgstr "该组件已被废弃" #. translators: refers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3061 #, c-format msgid "" "[%s]\n" "\tObject class '%s' from %s %d.%d is deprecated\n" msgstr "" "[%s] \n" "\t对象类“%s”来自于 %s %d.%d 已不推荐使用\n" #. translators: refers to a property in toolkit version '%s %d.%d' #. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3066 #, c-format msgid "This property was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "该属性在 %s %d.%d 中被引入,而项目目标为 %s %d.%d" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3070 #, c-format msgid "" "[%s]\n" "\tProperty '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d." "%d\n" msgstr "" "[%s] \n" "\t属性“%s”于对象类“%s”在 %s %d.%d 中被引入\n" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3074 #, c-format msgid "" "[%s]\n" "\tPacking property '%s' of object class '%s' was introduced in " "%s %d.%d\n" msgstr "" "[%s] \n" "\t包装属性“%s”于对象类“%s”在 %s %d.%d 中被引入\n" #: gladeui/glade-project.c:3077 msgid "This property is deprecated" msgstr "该属性已弃用" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' #: gladeui/glade-project.c:3080 #, c-format msgid "" "[%s]\n" "\tProperty '%s' of object class '%s' is deprecated\n" msgstr "" "[%1$s] \n" "\t对象类“%3$s”的属性“%2$s”已弃用\n" #. translators: refers to a signal in toolkit version '%s %d.%d' #. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3084 #, c-format msgid "This signal was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "信号在 %s %d.%d 被引入,而项目目标为 %s %d.%d" #. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3088 #, c-format msgid "" "[%s]\n" "\tSignal '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "" "[%s] \n" "\t信号“%s”于对象类“%s”在 %s %d.%d 被引入\n" #: gladeui/glade-project.c:3091 msgid "This signal is deprecated" msgstr "该信号已弃用" #. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]' #: gladeui/glade-project.c:3094 #, c-format msgid "" "[%s]\n" "\tSignal '%s' of object class '%s' is deprecated\n" msgstr "" "[%1$s] \n" "\t对象类“%3$s”的信号“%2$s”已被弃用\n" #: gladeui/glade-project.c:3393 msgid "Details" msgstr "细节" #: gladeui/glade-project.c:3409 #, c-format msgid "Project \"%s\" has errors. Save anyway?" msgstr "项目“%s”有错误。仍然保存?" #: gladeui/glade-project.c:3435 #, c-format msgid "Object %s is a class template but this is not supported in gtk+ %d.%d\n" msgstr "对象 %s 是一个类模板,但 gtk+ %d.%d 并不支持\n" #: gladeui/glade-project.c:3450 #, c-format msgid "Object %s has unrecognized type %s\n" msgstr "对象 %s 为无法识别的类型 %s\n" #: gladeui/glade-project.c:4953 #, c-format msgid "Unsaved %i" msgstr "未保存的 %i" #: gladeui/glade-project.c:5260 gladeui/glade-project.c:5311 #: gladeui/glade-project.c:5424 msgid "No widget selected." msgstr "未选择组件。" #: gladeui/glade-project.c:5276 msgid "Unable to copy unrecognized widget type." msgstr "无法复制不识别的组件类。" #: gladeui/glade-project.c:5308 msgid "Unable to cut unrecognized widget type" msgstr "无法剪切不识别的组件类" #: gladeui/glade-project.c:5361 msgid "Unable to paste to the selected parent" msgstr "无法粘贴到上一级" #: gladeui/glade-project.c:5372 msgid "Unable to paste to multiple widgets" msgstr "无法粘贴到多个组件" #: gladeui/glade-project.c:5382 msgid "No widget on the clipboard" msgstr "剪贴板上没有组件" #: gladeui/glade-project-properties.c:194 msgid "The project this properties dialog was created for" msgstr "创建此属性对话框的目标项目" #: gladeui/glade-project-properties.c:741 #, c-format msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches." msgstr "项目 %s 没有废弃的组件或版本不匹配。" #: gladeui/glade-property.c:682 msgid "The GladePropertyDef for this property" msgstr "该属性的 GladePropertyDef" #: gladeui/glade-property.c:687 msgid "Enabled" msgstr "启用" #: gladeui/glade-property.c:688 msgid "If the property is optional, this is its enabled state" msgstr "如果属性是可选的,这是它的启用状态" #: gladeui/glade-property.c:693 gladeui/glade-widget-action.c:188 msgid "Sensitive" msgstr "敏感" #: gladeui/glade-property.c:694 msgid "This gives backends control to set property sensitivity" msgstr "提供设置属性敏感性的后台控制" #: gladeui/glade-property.c:699 msgid "Context" msgstr "上下文" #: gladeui/glade-property.c:700 msgid "Context for translation" msgstr "翻译的上下文" #: gladeui/glade-property.c:706 plugins/gtk+/gtk+.xml:394 msgid "Comment" msgstr "注释" #: gladeui/glade-property.c:707 msgid "Comment for translators" msgstr "为翻译者写的注释" #: gladeui/glade-property.c:713 msgid "Translatable" msgstr "可译的" #: gladeui/glade-property.c:720 msgid "Visual State" msgstr "视觉状态" #: gladeui/glade-property.c:721 msgid "Priority information for the property editor to act on" msgstr "要操作的属性编辑器的优先级信息" #: gladeui/glade-property.c:729 msgid "Precision" msgstr "精度" #: gladeui/glade-property.c:730 msgid "Where applicable, precision to use on editors" msgstr "在适用的情况下,在编辑器上使用的精度" #: gladeui/glade-property-label.c:120 msgid "The GladeProperty to display a label for" msgstr "要显示标签的 GladeProperty" #: gladeui/glade-property-label.c:125 gladeui/glade-property-shell.c:113 msgid "Property Name" msgstr "属性名" #. To Translators: the property name/id to use to get #. * the GladeProperty object from the GladeWidget the #. * property belongs to. #. #: gladeui/glade-property-label.c:130 gladeui/glade-property-shell.c:114 msgid "The property name to use when loading by widget" msgstr "由窗口组件载入时使用的属性名" #: gladeui/glade-property-label.c:135 msgid "Append Colon" msgstr "附加冒号" #: gladeui/glade-property-label.c:136 msgid "Whether to append a colon ':' to the property name" msgstr "是否向该属性名附加一个冒号“:”" #: gladeui/glade-property-label.c:141 gladeui/glade-property-shell.c:119 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:535 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:559 msgid "Packing" msgstr "包装" #. To Translators: packing properties or child properties are #. * properties introduced by GtkContainer and they are not specific #. * to the container or child widget but to the relation. #. * For more information see GtkContainer docs. #. #: gladeui/glade-property-label.c:147 gladeui/glade-property-shell.c:120 msgid "Whether the property to load is a packing property or not" msgstr "要载入的属性是否为包装(packing)属性" #: gladeui/glade-property-label.c:153 msgid "Custom text to override the property name" msgstr "覆盖属性名称的自定义文本" #: gladeui/glade-property-label.c:158 msgid "Custom Tooltip" msgstr "自定义工具提示" #: gladeui/glade-property-label.c:159 msgid "Custom tooltip to override the property description" msgstr "要覆盖属性描述的自定义工具提示" #: gladeui/glade-property-shell.c:126 msgid "Whether to use the GladeCommand API when modifying properties" msgstr "修改属性时是否使用 GladeCommand API" #: gladeui/glade-property-shell.c:131 msgid "Editor Property Type Name" msgstr "编辑器属性类型名称" #: gladeui/glade-property-shell.c:132 msgid "Specify the actual editor property type name to use for this shell" msgstr "指定用于该 shell的实际编辑器属性类型名称" #: gladeui/glade-signal.c:167 msgid "SignalClass" msgstr "信号类别" #: gladeui/glade-signal.c:168 msgid "The signal class of this signal" msgstr "此信号的信号类别" #: gladeui/glade-signal.c:173 gladeui/glade-signal-editor.c:1322 msgid "Detail" msgstr "详细" #: gladeui/glade-signal.c:174 msgid "The detail for this signal" msgstr "该信号的细节" #: gladeui/glade-signal.c:179 gladeui/glade-signal-editor.c:1337 msgid "Handler" msgstr "处理函数" #: gladeui/glade-signal.c:180 msgid "The handler for this signal" msgstr "此信号的处理函数" #: gladeui/glade-signal.c:185 msgid "User Data" msgstr "用户数据" #: gladeui/glade-signal.c:186 msgid "The user data for this signal" msgstr "该信号的用户数据" #: gladeui/glade-signal.c:191 gladeui/glade-widget.c:1432 msgid "Support Warning" msgstr "支持警告" #: gladeui/glade-signal.c:192 msgid "The versioning support warning for this signal" msgstr "该版本支持该信号警告" #: gladeui/glade-signal.c:198 msgid "Whether this signal is run after default handlers" msgstr "处理函数是否默认这个信号" #: gladeui/glade-signal.c:204 msgid "Whether the user data is swapped with the instance for the handler" msgstr "用户数据与处理程序的实力是否交换" #: gladeui/glade-signal-editor.c:518 msgid "Select an object to pass to the handler" msgstr "选择一个要传递给处理函数的对象" #: gladeui/glade-signal-editor.c:1315 plugins/gtk+/glade-accels.c:449 msgid "Signal" msgstr "信号" #: gladeui/glade-signal-editor.c:1375 msgid "User data" msgstr "用户数据" #: gladeui/glade-signal-editor.c:1390 msgid "Swap" msgstr "交换" #: gladeui/glade-signal-editor.c:1550 msgid "Glade Widget" msgstr "Glade 组件" #: gladeui/glade-signal-editor.c:1551 msgid "The glade widget to edit signals" msgstr "用于编辑信号的 Glade 组件" #: gladeui/glade-signal-model.c:31 gladeui/glade-signal-model.c:32 msgid "" msgstr "<在这里输入>" #: gladeui/glade-signal-model.c:33 msgid "" msgstr "<点击这里>" #: gladeui/glade-utils.c:137 gladeui/glade-utils.c:168 #, c-format msgid "We could not find the symbol \"%s\"" msgstr "无法找到符号“%s”" #: gladeui/glade-utils.c:144 #, c-format msgid "Could not get the type from \"%s\"" msgstr "无法从“%s”获知类型" #: gladeui/glade-utils.c:321 #, c-format msgid "" "Cannot add non scrollable %s widget to a %s directly.\n" "Add a %s first." msgstr "" "无法直接添加无法滚动的 %s 组件到 %s。\n" "请先添加一个 %s。" #: gladeui/glade-utils.c:502 msgid "All Files" msgstr "全部文件" #: gladeui/glade-utils.c:507 msgid "Libglade Files" msgstr "Libglade 文件" #: gladeui/glade-utils.c:512 msgid "GtkBuilder Files" msgstr "GtkBuilder 文件" #: gladeui/glade-utils.c:518 msgid "All Glade Files" msgstr "全部 Glade 文件" #: gladeui/glade-utils.c:1252 msgid "Could not show link:" msgstr "无法显示链接:" #. Reset the column #: gladeui/glade-utils.c:1730 plugins/gtk+/glade-attributes.c:868 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:830 plugins/gtk+/gtk+.xml:1188 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1204 plugins/gtk+/gtk+.xml:1307 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1444 plugins/gtk+/gtk+.xml:1574 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1624 plugins/gtk+/gtk+.xml:2468 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2520 plugins/gtk+/gtk+.xml:2581 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2905 plugins/gtk+/gtk+.xml:3261 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3394 plugins/gtk+/gtk+.xml:3507 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3550 plugins/gtk+/gtk+.xml:3802 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4448 plugins/gtk+/gtk+.xml:5222 msgid "None" msgstr "无" #: gladeui/glade-widget-action.c:182 plugins/gtk+/gtk+.xml:416 msgid "Definition" msgstr "定义" #: gladeui/glade-widget-action.c:183 msgid "GladeWidgetActionDef structure pointer" msgstr "GladeWidgetActionDef 结构指针" #: gladeui/glade-widget-action.c:189 msgid "Whether this action is sensitive" msgstr "此动作是否敏感" #: gladeui/glade-widget-action.c:195 gladeui/glade-widget.c:1437 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4086 msgid "Visible" msgstr "可视的" #: gladeui/glade-widget-action.c:196 msgid "Whether this action is visible" msgstr "此动作是否可见" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:246 #, c-format msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!" msgstr "%2$s 的一个继承的适配器(%1$s)已存在!" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:959 #, c-format msgid "%s does not support adding any children." msgstr "%s 不支持添加任何子项。" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1462 msgid "Name of the class" msgstr "类名称" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1469 msgid "GType of the class" msgstr "类的 GType" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1475 msgid "Title" msgstr "标题" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1476 msgid "Translated title for the class used in the glade UI" msgstr "在 Glade UI 中用到的类的翻译名称" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1482 msgid "Generic Name" msgstr "常规名称" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1483 msgid "Used to generate names of new widgets" msgstr "用于生成新组件的名称" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1489 plugins/gtk+/gtk+.xml:2144 #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:262 msgid "Icon Name" msgstr "图标名称" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1490 msgid "The icon name" msgstr "图标的名称" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1496 msgid "Catalog" msgstr "分类" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1497 msgid "The name of the widget catalog this class was declared by" msgstr "声明此类的组件分类的名称" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1503 msgid "Book" msgstr "书籍" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1504 msgid "DevHelp search namespace for this widget class" msgstr "此组件类的 Devhelp 搜索名字空间" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1510 msgid "Special Child Type" msgstr "特定的子类型" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1511 msgid "" "Holds the name of the packing property to depict special children for this " "container class" msgstr "保持包装属性名称以便为此容器类描述该容器类的具体子结点" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1518 msgid "Cursor" msgstr "指针" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1519 msgid "A cursor for inserting widgets in the UI" msgstr "用于插入组件到 UI 的指针" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1523 msgid "Query" msgstr "查询" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1524 msgid "Whether the adaptor should query the use or not" msgstr "适配器是否应查询使用情况" #: gladeui/glade-widget.c:1349 msgid "The name of the widget" msgstr "组件名称" #: gladeui/glade-widget.c:1353 msgid "Internal name" msgstr "内部名称" #: gladeui/glade-widget.c:1354 msgid "The internal name of the widget" msgstr "组件的内部名称" #: gladeui/glade-widget.c:1358 msgid "Anarchist" msgstr "扰乱者" #: gladeui/glade-widget.c:1359 msgid "" "Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child" msgstr "复合子结点是个祖传结点还是扰乱结点" #: gladeui/glade-widget.c:1365 msgid "Object" msgstr "对象" #: gladeui/glade-widget.c:1366 msgid "The object associated" msgstr "关联的对象" #: gladeui/glade-widget.c:1371 msgid "Adaptor" msgstr "适配器" #: gladeui/glade-widget.c:1372 msgid "The class adaptor for the associated widget" msgstr "相关组件的类适配器" #: gladeui/glade-widget.c:1378 msgid "The glade project that this widget belongs to" msgstr "组件从属的 glade 项目" #: gladeui/glade-widget.c:1385 msgid "A list of GladeProperties" msgstr "一组 GladeProperties 列表" #: gladeui/glade-widget.c:1389 plugins/gtk+/gtk+.xml:598 msgid "Parent" msgstr "上一级" #: gladeui/glade-widget.c:1390 msgid "A pointer to the parenting GladeWidget" msgstr "到上一级 Gladewidget 的指针" #: gladeui/glade-widget.c:1395 msgid "Internal Name" msgstr "内部名称" #: gladeui/glade-widget.c:1396 msgid "A generic name prefix for internal widgets" msgstr "内部组件的常规名称前缀" #: gladeui/glade-widget.c:1401 msgid "A GladeWidget template to base a new widget on" msgstr "GladeWidget模板做为新组件基模板" #: gladeui/glade-widget.c:1406 msgid "Exact Template" msgstr "精确模板" #: gladeui/glade-widget.c:1408 msgid "Whether we are creating an exact duplicate when using a template" msgstr "当使用模板的时候,是否要创建一个完全一样的副本" #: gladeui/glade-widget.c:1412 msgid "Reason" msgstr "原因" #: gladeui/glade-widget.c:1413 msgid "A GladeCreateReason for this creation" msgstr "GladeCreateReason 用来说明此创建的原因" #: gladeui/glade-widget.c:1420 msgid "Toplevel Width" msgstr "顶层宽度" #: gladeui/glade-widget.c:1421 msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "在 GladeDesignLayout 中组件为顶层组件时的宽度" #: gladeui/glade-widget.c:1426 msgid "Toplevel Height" msgstr "顶层高度" #: gladeui/glade-widget.c:1427 msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "在 GladeDesignLayout 中组件为顶层组件时的高度" #: gladeui/glade-widget.c:1433 msgid "A warning string about version mismatches" msgstr "关于版本不匹配的警告字符串" #: gladeui/glade-widget.c:1438 msgid "Whether the widget is visible or not" msgstr "该控件是否可见" #: gladeui/glade-widget.c:1443 msgid "Whether this widget is the template for a composite widget" msgstr "该组件是否为一个复合组件的模板" #: gladeui/glade-widget.c:4874 msgid "Template classes are only usable in GTK+ 3.10 and later." msgstr "模板类仅在 GTK+ 3.10 及更高版本中可用。" #: gladeui/glade-widget.c:4882 #, c-format msgid "Object has unrecognized type %s" msgstr "对象为不识别的类型 %s" #: gladeui/glade-widget.c:4948 msgid "Property has versioning problems: " msgstr "存在版本问题的属性:" #: gladeui/glade-widget.c:4950 msgid "Some properties have versioning problems: " msgstr "一些属性存在版本问题:" #: gladeui/glade-widget.c:4970 msgid "Signal has versioning problems: " msgstr "信号存在版本问题:" #: gladeui/glade-widget.c:4972 msgid "Some signals have versioning problems: " msgstr "一些信号存在信号问题:" #: gladeui/icon-naming-spec.c:38 msgid "Actions" msgstr "动作" #: gladeui/icon-naming-spec.c:40 plugins/gtk+/gtk+.xml:5293 msgid "Applications" msgstr "应用程序" #: gladeui/icon-naming-spec.c:42 msgid "Categories" msgstr "类型" #: gladeui/icon-naming-spec.c:44 msgid "Devices" msgstr "设备" #: gladeui/icon-naming-spec.c:46 msgid "Emblems" msgstr "微标" #: gladeui/icon-naming-spec.c:48 msgid "Emoticons" msgstr "表情符号" #: gladeui/icon-naming-spec.c:50 msgid "International" msgstr "国际化" #: gladeui/icon-naming-spec.c:52 msgid "MIME Types" msgstr "MIME 类型" #: gladeui/icon-naming-spec.c:54 msgid "Places" msgstr "位置" #: gladeui/icon-naming-spec.c:56 msgid "Status" msgstr "状态" #: gladeui/glade-adaptor-chooser.ui:15 msgid "All available widgets and objects" msgstr "所有可用的控件和对象" #: gladeui/glade-adaptor-chooser.ui:45 msgid "" "Click on a placeholder to create this class\n" "(use middle button to create more than one)" msgstr "" "单击占位符以创建此类\n" "(使用鼠标中键可创建多个)" #: gladeui/glade-adaptor-chooser.ui:61 msgid "Non-GTK+ widgets and objects" msgstr "非 GTK+ 控件和对象" #: gladeui/glade-adaptor-chooser.ui:88 msgid "Extra GTK+ objects" msgstr "额外的 GTK+ 对象" #: gladeui/glade-editor.ui:125 msgid "_General" msgstr "常规(_G)" #: gladeui/glade-editor.ui:172 msgid "_Packing" msgstr "包装(_P)" #: gladeui/glade-editor.ui:220 msgid "_Common" msgstr "公共(_C)" #: gladeui/glade-editor.ui:248 msgid "_Signals" msgstr "信号(_S)" #: gladeui/glade-project-properties.ui:141 msgid "Translation domain:" msgstr "翻译域:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:191 msgid "Composite template toplevel:" msgstr "复合模板顶层:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:209 msgid "Select a CSS to use as custom style provider" msgstr "选择 CSS 作为自定义的样式提供器" #: gladeui/glade-project-properties.ui:219 msgid "Custom CSS style provider:" msgstr "自定义 CSS 样式提供器:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:261 msgid "From the project directory" msgstr "来自项目目录" #: gladeui/glade-project-properties.ui:278 msgid "From a project relative directory" msgstr "来自项目相对目录" #: gladeui/glade-project-properties.ui:295 msgid "From this directory" msgstr "从本目录" #: gladeui/glade-project-properties.ui:316 msgid "Choose a path to load image resources" msgstr "选择一个路径以加载图像资源" #: gladeui/glade-project-properties.ui:344 msgid "Image resources are loaded locally:" msgstr "图片资源从本地加载:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:387 msgid "Toolkit version required:" msgstr "所需工具集的版本:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:444 msgid "Verify objects, properties and signals deprecations" msgstr "验证对象、属性和废弃信号" #: gladeui/glade-project-properties.ui:481 msgid "Warnings:" msgstr "警告:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:521 #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:69 msgid "Name:" msgstr "名称:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:533 msgid "Copyright:" msgstr "版权所有:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:547 msgid "program or library name" msgstr "程序或库的名称" #: gladeui/glade-project-properties.ui:559 msgid "Author(s):" msgstr "作者:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:571 #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:99 msgid "License:" msgstr "许可证:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:619 msgid "Description:" msgstr "描述:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:634 msgid "program or library short description" msgstr "程序或库的简短描述" #: gladeui/glade-project-properties.ui:648 plugins/gtk+/gtk+.xml:3010 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4624 msgid "Other" msgstr "其他" #: gladeui/glade-project-properties.ui:649 msgid "GNU GPL version 2" msgstr "GNU GPL 第 2 版" #: gladeui/glade-project-properties.ui:650 msgid "GNU GPL version 3" msgstr "GNU GPL 第 3 版" #: gladeui/glade-project-properties.ui:651 msgid "GNU LGPL version 2.1" msgstr "GNU LGPL 2.1 版" #: gladeui/glade-project-properties.ui:652 msgid "GNU LGPL version 3" msgstr "GNU LGPL 第 3 版" #: gladeui/glade-project-properties.ui:653 msgid "BSD 2-clause" msgstr "BSD 2-clause" #: gladeui/glade-project-properties.ui:654 msgid "BSD 3-clause" msgstr "BSD 3-clause" #: gladeui/glade-project-properties.ui:655 msgid "Apache 2" msgstr "Apache 2" #: gladeui/glade-project-properties.ui:656 msgid "MIT" msgstr "MIT" #: gladeui/glade-project-properties.ui:657 msgid "GNU All permissive" msgstr "GNU All permissive" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:141 #, c-format msgid "Setting License type of %s" msgstr "设定 %s 的许可证类型" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:176 #, c-format msgid "Setting %s to use logo file" msgstr "设定 %s 使用徽标文件" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:177 #, c-format msgid "Setting %s to use a logo icon" msgstr "设定 %s 使用一个徽标图标" #: plugins/gtk+/glade-accels.c:321 plugins/gtk+/glade-accels.c:393 msgid "" msgstr "<选择一个键>" #: plugins/gtk+/glade-accels.c:465 msgid "Accelerator Key" msgstr "快捷键" #: plugins/gtk+/glade-accels.c:518 msgid "Choose accelerator keys..." msgstr "选择快捷键..." #: plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.c:128 #: plugins/gtk+/glade-box-editor.c:133 #, c-format msgid "Setting %s to use a center child" msgstr "设置 %s 以使用中心子控件" #: plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.c:131 #: plugins/gtk+/glade-box-editor.c:136 #, c-format msgid "Setting %s to not use a center child" msgstr "设置 %s 以禁用中心子控件" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:235 msgctxt "textattr" msgid "Style" msgstr "样式" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:239 msgctxt "textattr" msgid "Weight" msgstr "重量" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:243 msgctxt "textattr" msgid "Variant" msgstr "变量" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:247 msgctxt "textattr" msgid "Stretch" msgstr "拉伸" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:251 msgctxt "textattr" msgid "Underline" msgstr "下划线" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:255 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough" msgstr "删除线" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:259 msgctxt "textattr" msgid "Gravity" msgstr "重力" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:263 msgctxt "textattr" msgid "Gravity Hint" msgstr "重力提示" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:275 msgctxt "textattr" msgid "Size" msgstr "大小" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:280 msgctxt "textattr" msgid "Absolute Size" msgstr "绝对大小" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:287 msgctxt "textattr" msgid "Foreground Color" msgstr "前景色" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:291 msgctxt "textattr" msgid "Background Color" msgstr "背景色" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:295 msgctxt "textattr" msgid "Underline Color" msgstr "下划线颜色" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:299 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough Color" msgstr "删除线颜色" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:310 msgctxt "textattr" msgid "Scale" msgstr "比例" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:316 msgctxt "textattr" msgid "Font Description" msgstr "字体描述" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:349 plugins/gtk+/glade-attributes.c:404 #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:412 plugins/gtk+/glade-attributes.c:418 #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:871 msgid "" msgstr "<输入值>" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:403 msgid "Unset" msgstr "清空" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:765 msgid "Select a color" msgstr "选择颜色" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:800 msgid "Select a font" msgstr "选择字体" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:937 msgid "Attribute" msgstr "特性" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:945 msgid "Value" msgstr "值" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:1202 msgid "Setup Text Attributes" msgstr "设置文本特性" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:1280 msgid "Edit Attributes" msgstr "编辑特性" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.c:240 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom child" msgstr "设置 %s 以使用自定义子控件" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.c:268 #, c-format msgid "Setting %s to use standard configuration" msgstr "设置 %s 以使用标准配置" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.c:323 #, c-format msgid "Setting %s to use a stock button" msgstr "设置 %s 以使用库存(Stock)按钮" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.c:363 #: plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:222 #, c-format msgid "Setting %s to use a label and image" msgstr "设置 %s 以使用标签和图像" #: plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:190 #, c-format msgid "Setting %s to use the %s property as an attribute" msgstr "设置 %s 以使 %s 属性成为可用特性" #: plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:211 #, c-format msgid "Setting %s to use the %s property directly" msgstr "设置 %s 以直接使用 %s 属性" #: plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:355 #, c-format msgid "Retrieve %s from model (type %s)" msgstr "收到 %s 于模型(类型 %s)" #. translators: the adjective not the verb #: plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:509 msgid "unset" msgstr "重置" #: plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:532 msgid "no model" msgstr "无模型" #: plugins/gtk+/glade-column-types.c:346 plugins/gtk+/glade-column-types.c:398 #: plugins/gtk+/glade-column-types.c:471 plugins/gtk+/glade-column-types.c:692 #, c-format msgid "Setting columns on %s" msgstr "在 %s 上设置栏" #: plugins/gtk+/glade-column-types.c:499 msgid "< define a new column >" msgstr "< 定义一个新的栏 >" #: plugins/gtk+/glade-column-types.c:822 msgid "Add and remove columns:" msgstr "添加和删除栏:" #: plugins/gtk+/glade-column-types.c:874 msgid "Column type" msgstr "栏类型" #: plugins/gtk+/glade-column-types.c:896 msgid "Column name" msgstr "栏名称" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:247 #, c-format msgid "Setting %s to use static text" msgstr "设置 %s 以使用静态文本" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:287 #, c-format msgid "Setting %s to use an external buffer" msgstr "设置 %s 以使用外部缓冲区" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:371 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from stock" msgstr "设置 %s 以从库中使用主图标" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:397 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from the icon theme" msgstr "设置 %s 以从图标主题中使用主图标" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:423 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from filename" msgstr "设置 %s 以从文件名使用主图标" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:449 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from stock" msgstr "设定 %s 使用来自库中的第二图标" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:476 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from the icon theme" msgstr "设定 %s 使用来自从图标主题的第二图标" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:502 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from filename" msgstr "设定 %s 使用来自从文件名的第二图标" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:571 #, c-format msgid "Setting primary icon of %s to use tooltip markup" msgstr "设定 %s 的主图标使用工具提示标记" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:574 #, c-format msgid "Setting secondary icon of %s to use tooltip markup" msgstr "设定 %s 的第二图标使用工具提示标记" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:587 #, c-format msgid "Setting primary icon of %s to not use tooltip markup" msgstr "设定 %s 的主图标不使用工具提示标记" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:590 #, c-format msgid "Setting secondary icon of %s to not use tooltip markup" msgstr "设定 %s 的第二图标不使用工具提示标记" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:623 plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:1052 #, c-format msgid "Placing %s inside %s" msgstr "将 %s 放置在 %s 内" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1137 msgid "X position property" msgstr "X 位置属性" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1138 msgid "The property used to set the X position of a child object" msgstr "用于设置子结点对象 X 位置的属性" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1144 msgid "Y position property" msgstr "Y 位置属性" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1145 msgid "The property used to set the Y position of a child object" msgstr "用于设置子结点对象 Y 位置的属性" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1151 msgid "Width property" msgstr "宽度属性" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1152 msgid "The property used to set the width of a child object" msgstr "用于设置子结点对象宽度的属性" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1158 msgid "Height property" msgstr "高度属性" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1159 msgid "The property used to set the height of a child object" msgstr "用于设置子结点对象高度的属性" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1165 msgid "Can resize" msgstr "可改变大小" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1166 msgid "Whether this container supports resizes of child widgets" msgstr "容器是否支持子组件改变大小" #: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:184 #: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:219 plugins/gtk+/gtk+.xml:3589 msgid "Action" msgstr "动作" #: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:220 #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:417 #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:239 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:185 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:91 msgid "Toggle" msgstr "开关" #: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:221 #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:240 plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:251 #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:259 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:186 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:196 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:205 msgid "Radio" msgstr "单选" #: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:222 msgid "Recent" msgstr "最近" #: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:230 msgid "Action Group Editor" msgstr "动作组编辑器" #: plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:214 msgid "Introduction page" msgstr "介绍页" #: plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:218 msgid "Content page" msgstr "内容页" #: plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:222 msgid "Confirmation page" msgstr "确认页" #: plugins/gtk+/glade-gtk-box.c:837 #, c-format msgid "Ordering children of %s" msgstr "次序 %s 的子结点" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:360 plugins/gtk+/gtk+.xml:3838 msgid "Tree View Column" msgstr "树视图栏" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:360 plugins/gtk+/gtk+.xml:3939 msgid "Cell Renderer" msgstr "单元格渲染" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:366 msgid "Properties and Attributes" msgstr "属性和特性" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:372 msgid "Common Properties and Attributes" msgstr "通用属性和特性" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:411 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:85 plugins/gtk+/gtk+.xml:324 #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:343 msgid "Text" msgstr "文本" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:412 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:86 plugins/gtk+/gtk+.xml:3616 msgid "Accelerator" msgstr "快捷键" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:413 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:87 plugins/gtk+/gtk+.xml:805 msgid "Combo" msgstr "组合" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:414 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:88 msgid "Spin" msgstr "微调" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:415 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:89 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:416 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:90 plugins/gtk+/gtk+.xml:3369 #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:471 msgid "Progress" msgstr "进度" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:418 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:92 plugins/gtk+/gtk+.xml:1321 msgid "Spinner" msgstr "微调" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:451 msgid "Icon View Editor" msgstr "图标视图编辑器" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:456 msgid "Combo Editor" msgstr "组合编辑器" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:461 msgid "Entry Completion Editor" msgstr "输入补全编辑器" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-renderer.c:128 #, c-format msgid "%s is set to load %s from the model" msgstr "%s 设置以从该模型中加载 %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-renderer.c:130 #, c-format msgid "%s is set to manipulate %s directly" msgstr "%s 设置以直接操作 %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-combo-box.c:31 msgid "This combo box is not configured to have an entry" msgstr "该组合框未配置有输入条" #: plugins/gtk+/glade-gtk-combo-box.c:95 msgid "Tearoff menus are disabled" msgstr "已禁用可分离菜单" #: plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:60 msgid "Cannot add a toplevel window to a container." msgstr "无法添加一个顶层窗口到容器。" #: plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:69 msgid "Cannot add a popover to a container." msgstr "无法添加一个弹出框到容器。" #: plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:80 #, c-format msgid "Widgets of type %s can only have widgets as children." msgstr "%s 类型的组件只能以组件作为子项。" #: plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:94 #, c-format msgid "" "Widgets of type %s need placeholders to add children.\n" "Increase its size or add a container if it only supports one child." msgstr "" "%s 类型的组件需要位置保持器才能添加子项。\n" "请增大其尺寸,或如果它只支持一个子项的话请添加一个容器。" #: plugins/gtk+/glade-gtk-entry.c:198 msgid "" "This property is only available\n" "if the entry has a frame" msgstr "" "此属性只在项目具有框架\n" "的情况下可用" #: plugins/gtk+/glade-gtk-entry.c:207 msgid "" "This property is only available\n" "if the entry characters are invisible" msgstr "此属性只有当输入条字符不可见时可用" #: plugins/gtk+/glade-gtk-flow-box.c:205 #, c-format msgid "Insert Child on %s" msgstr "在 %s 上插子项" #: plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:542 plugins/gtk+/glade-gtk-list-box.c:336 #: plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:549 #, c-format msgid "Insert Row on %s" msgstr "在 %s 上插入行" #: plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:545 plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:552 #, c-format msgid "Insert Column on %s" msgstr "在 %s 上插入列" #: plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:548 plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:555 #, c-format msgid "Remove Column on %s" msgstr "在 %s 上移除列" #: plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:551 plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:558 #, c-format msgid "Remove Row on %s" msgstr "在 %s 上移除行" #. --------------------------------- Constants ------------------------------ #: plugins/gtk+/glade-gtk.h:34 msgid "This property does not apply unless Use Underline is set." msgstr "除非设置了“使用下划线”,否则此属性不适用。" #: plugins/gtk+/glade-gtk.h:35 msgid "Property not selected" msgstr "未选择属性" #: plugins/gtk+/glade-gtk.h:36 msgid "This property is only for use in dialog action buttons" msgstr "此属性用于对话框动作按钮" #: plugins/gtk+/glade-gtk.h:37 msgid "This property is set to be controlled by an Action" msgstr "该属性将由“动作”控制" #: plugins/gtk+/glade-gtk.h:39 #, c-format msgid "Only objects of type %s can be added to objects of type %s." msgstr "只有类型的对象 %s 可以添加到类型的对象 %s。" #: plugins/gtk+/glade-gtk.h:41 msgid "The accelerator can only be set when inside an Action Group." msgstr "快捷键只可在“动作组”中设置。" #: plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:8 msgid "This property does not apply when a custom title is set" msgstr "当设置了自定义标题时,无法应用该属性" #: plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:112 #: plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:1005 plugins/gtk+/glade-gtk-stack.c:161 #, c-format msgid "Insert placeholder to %s" msgstr "插入位置保持器到 %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:136 #: plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:1003 plugins/gtk+/glade-gtk-stack.c:198 #, c-format msgid "Remove placeholder from %s" msgstr "从 %s 移除位置保持器" #: plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:303 msgid "" "The decoration layout does not apply to header bars which do no show window " "controls" msgstr "装饰布局不适用于不显示标题栏的窗口控件" #: plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:108 msgid "This property only applies to stock images or named icons" msgstr "此属性只适用于库存图像或具名图标" #: plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:110 plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:112 msgid "This property only applies to named icons" msgstr "此属性只用于命名图标" #: plugins/gtk+/glade-gtk-label.c:258 msgid "This property only applies if ellipsize and wrapping are enabled" msgstr "该属性仅适用于启用 ellipsize 和换行时" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:116 msgid "_File" msgstr "文件(_F)" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:127 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:136 msgid "_View" msgstr "视图(_V)" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:140 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:53 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:175 msgid "Edit Menu Bar" msgstr "编辑菜单栏" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:55 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:177 msgid "Edit Menu" msgstr "编辑菜单" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:142 #, c-format msgid "An object of type %s cannot have any children." msgstr "%s 类型的对象不能拥有子项。" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:195 msgid "" msgstr "<分割条>" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:209 msgid "" msgstr "<定制>" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:248 msgid "Children cannot be added to a separator." msgstr "子项不能添加到分割条。" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:256 msgid "Children cannot be added to a Recent Chooser Menu." msgstr "子项不能添加到最近选择的菜单。" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:265 #, c-format msgid "%s already has a menu." msgstr "%s 已经有一个菜单。" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:275 #, c-format msgid "%s item already has a submenu." msgstr "%s 条目已经有一个子菜单。" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:474 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:482 msgid "Normal item" msgstr "普通条目" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:475 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:483 msgid "Image item" msgstr "图像条目" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:476 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:484 msgid "Check item" msgstr "复选条目" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:477 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:485 msgid "Radio item" msgstr "单选条目" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:478 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:486 msgid "Separator item" msgstr "分割条目" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:487 plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:261 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:198 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:207 msgid "Recent Menu" msgstr "最近菜单" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:521 msgid "Tool Item" msgstr "工具条目" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:549 plugins/gtk+/gtk+.xml:1164 msgid "Tool Item Group" msgstr "工具条目组" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:569 plugins/gtk+/gtk+.xml:2761 msgid "Recent Chooser Menu" msgstr "最近选择的菜单" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:607 plugins/gtk+/gtk+.xml:272 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:939 msgid "Menu Item" msgstr "菜单栏目" #: plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:996 #, c-format msgid "Remove page from %s" msgstr "从 %s 移除页" #: plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:998 #, c-format msgid "Insert page on %s" msgstr "在 %s 上插入页" #: plugins/gtk+/glade-gtk-progress-bar.c:30 msgid "This progressbar does not show text" msgstr "该进度条不显示文本" #: plugins/gtk+/glade-gtk-scale.c:30 msgid "Scale is configured to not draw the value" msgstr "缩放组件被设定为不绘制值" #: plugins/gtk+/glade-gtk-scrolled-window.c:57 msgid "This property is disabled" msgstr "该属性已禁用" #: plugins/gtk+/glade-gtk-searchbar.c:72 msgid "Search bar is already full" msgstr "搜索栏已满" #: plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:125 #: plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:151 msgid "Tag" msgstr "标签" #: plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:159 msgid "Text Tag Table Editor" msgstr "文本标签表编辑器" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:238 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:184 plugins/gtk+/gtk+.xml:1093 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1608 msgid "Button" msgstr "按钮" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:241 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:187 plugins/gtk+/gtk+.xml:268 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:785 plugins/gtk+/gtk+.xml:1087 msgid "Menu" msgstr "菜单" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:242 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:188 plugins/gtk+/gtk+.xml:3139 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3371 plugins/gtk+/gtk+.xml:3513 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:654 msgid "Custom" msgstr "定制" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:243 plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:252 #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:260 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:189 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:197 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:206 plugins/gtk+/gtk+.xml:302 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2847 msgid "Separator" msgstr "分割条" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:248 plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:256 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:193 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:202 plugins/gtk+/gtk+.xml:781 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1200 plugins/gtk+/gtk+.xml:1912 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4374 plugins/gtk+/gtk+.xml:4413 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4480 msgid "Normal" msgstr "普通的" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:249 plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:257 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:194 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:203 plugins/gtk+/gtk+.xml:256 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2131 plugins/gtk+/glade-image-editor.ui:44 #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui:215 msgid "Image" msgstr "图像" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:250 plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:258 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:195 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:204 msgid "Check" msgstr "复选" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:282 msgid "Tool Bar Editor" msgstr "工具栏编辑器" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-button.c:80 msgid "This property only applies when configuring the label with text" msgstr "该属性仅适用于配置带文本标签时" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:180 msgid "Group" msgstr "群组" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:227 msgid "Tool Palette Editor" msgstr "工具面板编辑器" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:82 msgid "Column" msgstr "栏" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:105 msgid "Tree View Editor" msgstr "树视图编辑器" #. XXX FIXME: We should hide the actual "fixed-height-mode" setting from #. * treeview editors and provide a custom control that sets all its columns #. * to fixed size and then control the column's sensitivity accordingly. #. #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:199 msgid "" "Columns must have a fixed size inside a treeview with fixed height mode set" msgstr "一个固定高度模式集的treeview中的列必须有一个固定大小" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:292 msgid "Search is disabled" msgstr "搜索已禁用" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:299 msgid "Headers are invisible" msgstr "标题不可见" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:306 msgid "Expanders are not shown" msgstr "不显示扩展器" #: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:868 #, c-format msgid "Removing parent of %s" msgstr "移除 %s 的上一级" #: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:927 #, c-format msgid "Adding parent %s for %s" msgstr "添加上一级 %s 给 %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1068 plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1132 msgid "(unnamed)" msgstr "(未命名)" #: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1080 #, c-format msgid "Adding %s to Size Group %s" msgstr "添加 %s 到尺寸组 %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1084 #, c-format msgid "Adding %s to a new Size Group" msgstr "添加 %s 至新的尺寸组" #. Add trailing new... item #: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1152 msgid "New Size Group" msgstr "新建尺寸组" #: plugins/gtk+/glade-gtk-window.c:39 msgid "This property does not apply to client-side decorated windows" msgstr "该属性无法应用到客户端装饰后的窗口" #. Translators: %s is the name of a widget here, the sentence means: #. * Make the widget use a custom title #. #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:139 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom title" msgstr "设置 %s 以使用自定义标题" #. Translators: %s is the name of a widget here, the sentence means: #. * Make the widget use the standard title #. #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:145 #, c-format msgid "Setting %s to use the standard title" msgstr "设置 %s 以使用标准标题" #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:193 #, c-format msgid "Setting %s to show window controls" msgstr "设定 %s 以显示窗口控件" #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:196 #, c-format msgid "Setting %s to not show window controls" msgstr "设定 %s 以隐藏窗口控件" #. Add descriptive label #: plugins/gtk+/glade-icon-factory-editor.c:147 msgid "" "First add a stock name in the entry below, then add and define sources for " "that icon in the treeview." msgstr "" "首先在该条目下添加一个库存名称,然后在树视图(Treeview)中为该图标添加并定义一" "个源。" #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:758 #, c-format msgid "" "Enter a filename or a relative or full path for this source of '%s' (Glade " "will only ever load them in the runtime from your project directory)." msgstr "" "为“%s”的该源输入一个文件名或者相对或绝对路径(Glade 只会在运行时从你的项目目录" "加载它们)。" #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:766 #, c-format msgid "" "Set whether you want to specify a text direction for this source of '%s'" msgstr "设置你是否想为“%s”的这个源指定一个文本方向" #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:773 #, c-format msgid "Set the text direction for this source of '%s'" msgstr "为“%s”的该源设置文本方向" #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:779 #, c-format msgid "Set whether you want to specify an icon size for this source of '%s'" msgstr "设置您是否想为“%s”的这个源指定一个图标大小" #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:786 #, c-format msgid "Set the icon size for this source of '%s'" msgstr "为“%s”的这个源设置图标大小" #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:792 #, c-format msgid "Set whether you want to specify a state for this source of '%s'" msgstr "设置您是否想为“%s”的这个源指定一个状态" #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:799 #, c-format msgid "Set the state for this source of '%s'" msgstr "为“%s”的这个源设置状态" #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:849 plugins/gtk+/gtk+.xml:2146 msgid "File Name" msgstr "文件的名称" #: plugins/gtk+/glade-image-editor.c:223 #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:231 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from stock" msgstr "设置 %s 以使用一个库存中的图像" #: plugins/gtk+/glade-image-editor.c:249 #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:266 #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:301 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from the icon theme" msgstr "设置 %s 以使用图标主题中的图像" #: plugins/gtk+/glade-image-editor.c:275 #, c-format msgid "Setting %s to use a resource name" msgstr "设定 %s 使用一个源名字" #: plugins/gtk+/glade-image-editor.c:301 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from filename" msgstr "设置 %s 以通过指定文件名使用图像" #: plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:175 #, c-format msgid "Setting %s to use a stock item" msgstr "设置 %s 以使用库存条目" #: plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:304 msgid "Stock Item:" msgstr "库存条目:" #: plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:336 msgid "Custom label and image:" msgstr "自定义标签和图像:" #. Label area frame... #: plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:343 msgid "Edit Label" msgstr "编辑标签" #. Internal Image area... #: plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:379 msgid "Edit Image" msgstr "编辑图像" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:214 #, c-format msgid "Setting %s to use an attribute list" msgstr "设置 %s 以使用特性列表" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:248 #, c-format msgid "Setting %s to use a Pango markup string" msgstr "设置 %s 以使用 Pango 标记字符串" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:285 #, c-format msgid "Setting %s to use a pattern string" msgstr "设置 %s 以使用模式字符串" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:322 #, c-format msgid "Setting %s to use normal line wrapping" msgstr "设置 %s 以使用普通的自动换行" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:359 #, c-format msgid "Setting %s to use a single line" msgstr "设置 %s 以使用单行" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:396 #, c-format msgid "Setting %s to use specific Pango word wrapping" msgstr "设置 %s 以使用指定的 Pango 自动换行" #: plugins/gtk+/glade-model-data.c:936 msgid "" msgstr "<仅可打印字符>" #: plugins/gtk+/glade-model-data.c:1227 msgid "Add and remove rows:" msgstr "添加和删除行:" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:158 #, c-format msgid "Setting %s to have a start action" msgstr "设置 %s 来允许一个开始动作" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:161 #, c-format msgid "Setting %s to have an end action" msgstr "设置 %s 来允许一个结束动作" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:164 #, c-format msgid "Setting %s to not have a start action" msgstr "设置 %s 来禁止一个开始动作" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:167 #, c-format msgid "Setting %s to not have an end action" msgstr "设置 %s 来禁止一个结束动作" #. Add descriptive label #: plugins/gtk+/glade-store-editor.c:155 msgid "" "Define columns for your liststore; giving them meaningful names will help " "you to retrieve them when setting cell renderer attributes (press the Delete " "key to remove the selected column)" msgstr "" "为你的列表库定义一个栏;使用一个有意义的名字会帮助你在设置单元格渲染特性的时" "候找到它们(按删除键删除选中的栏)" #: plugins/gtk+/glade-store-editor.c:190 msgid "" "Add remove and edit rows of data (you can optionally use Ctrl+N to add new " "rows and the Delete key to remove the selected row)" msgstr "" "添加、删除和修改数据行(您也可以使用 Ctrl+N 来添加新行,或按删除键来删除选中" "的行)" #: plugins/gtk+/glade-string-list.c:332 plugins/gtk+/glade-string-list.c:377 msgid "" msgstr "<在这里输入>" #: plugins/gtk+/glade-string-list.c:595 msgid "" msgstr "<输入 ID>" #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:164 #: plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:151 #, c-format msgid "Setting %s to use standard label text" msgstr "设置 %s 以使用标准标签文本" #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:200 #: plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:187 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom label widget" msgstr "设置 %s 以使用自定义标签控件" #: plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:231 msgid "Group Header" msgstr "组标题" #: plugins/gtk+/glade-treeview-editor.c:208 msgid "" "Choose a Data Model and define some\n" "columns in the data store first" msgstr "" "选择数据模型并且先在数据库中\n" "定义一些栏" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:163 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:183 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom tooltip" msgstr "设定 %s 使用一个自定义工具提示" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:265 #, c-format msgid "Setting %s to use tooltip markup" msgstr "设定 %s 使用工具提示标记" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:277 #, c-format msgid "Setting %s to not use tooltip markup" msgstr "设定 %s 不使用工具提示标记" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.c:153 #, c-format msgid "Setting %s to use a named icon" msgstr "设定 %s 使用一个具名图标" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.c:187 #, c-format msgid "Setting %s to use an icon file" msgstr "设定 %s 使用一个图标文件" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.c:233 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom titlebar" msgstr "设置 %s 以使用自定义标题栏" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.c:236 #, c-format msgid "Setting %s to use a system provided titlebar" msgstr "设置 %s 以使用系统提供的标题栏" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:10 msgid "Page Setup Dialog" msgstr "页面设置对话框" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:11 msgid "Print Dialog" msgstr "打印对话框" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:16 msgid "Page Set" msgstr "页面设置" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:17 msgid "Copies" msgstr "副本数" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:18 msgid "Collate" msgstr "校对" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:19 msgid "Reverse" msgstr "反向" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:20 plugins/gtk+/gtk+.xml:2673 msgid "Scale" msgstr "比例" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:21 msgid "Generate PDF" msgstr "生成 PDF" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:22 msgid "Generate PS" msgstr "生成 PS" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:23 msgid "Preview" msgstr "预览" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:24 msgid "Number Up" msgstr "列举" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:25 msgid "Number Up Layout" msgstr "列举布局" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:33 msgid "GTK+ Unix Print Toplevels" msgstr "GTK+ Unix 打印顶层" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:37 msgid "Preview snapshot" msgstr "快照预览" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:38 msgid "Edit Separately" msgstr "分别编辑" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:39 msgid "Remove Parent" msgstr "移除上一级" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:40 msgid "Add Parent" msgstr "添加上一级" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:41 plugins/gtk+/gtk+.xml:2536 #: plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:187 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:841 msgid "Alignment" msgstr "对齐" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:42 plugins/gtk+/gtk+.xml:338 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3046 msgid "Viewport" msgstr "视口" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:43 plugins/gtk+/gtk+.xml:3020 msgid "Event Box" msgstr "事件框" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:44 plugins/gtk+/gtk+.xml:248 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2538 msgid "Frame" msgstr "框架" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:45 plugins/gtk+/gtk+.xml:2554 msgid "Aspect Frame" msgstr "外观框架" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:46 plugins/gtk+/gtk+.xml:3061 msgid "Scrolled Window" msgstr "可滚动的窗口" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:47 plugins/gtk+/gtk+.xml:3022 msgid "Expander" msgstr "展开器" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:48 plugins/gtk+/gtk+.xml:2234 msgid "Grid" msgstr "网格" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:49 plugins/gtk+/gtk+.xml:611 msgid "Box" msgstr "框" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:50 plugins/gtk+/gtk+.xml:2288 msgid "Paned" msgstr "镶嵌" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:51 plugins/gtk+/gtk+.xml:2430 msgid "Stack" msgstr "堆栈" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:53 msgid "Add to Size Group" msgstr "添加一个尺寸组" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:54 msgid "Clear properties" msgstr "清除属性" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:55 msgid "Read documentation" msgstr "阅读文档" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:89 msgid "Style Classes" msgstr "样式类" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:94 msgid "A list of style class names to apply to this widget" msgstr "要应用于该组件的样式类名列表" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:99 plugins/gtk+/gtk+.xml:1375 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2225 msgid "Fill" msgstr "填充" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:101 plugins/gtk+/gtk+.xml:666 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1190 plugins/gtk+/gtk+.xml:2823 msgid "Start" msgstr "开始" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:103 plugins/gtk+/gtk+.xml:646 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:762 plugins/gtk+/gtk+.xml:832 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1373 plugins/gtk+/gtk+.xml:2827 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4125 msgid "Center" msgstr "中心" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:105 plugins/gtk+/gtk+.xml:668 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1194 plugins/gtk+/gtk+.xml:2825 msgid "End" msgstr "结束" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:107 msgid "Baseline" msgstr "基准线" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:114 msgid "Exposure" msgstr "暴露" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:116 msgid "Pointer Motion" msgstr "指针移动" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:118 msgid "Pointer Motion Hint" msgstr "指针移动提示" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:120 msgid "Button Motion" msgstr "按钮移动" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:122 msgid "Button 1 Motion" msgstr "按钮1移动" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:124 msgid "Button 2 Motion" msgstr "按钮2移动" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:126 msgid "Button 3 Motion" msgstr "按钮3移动" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:128 msgid "Button Press" msgstr "按钮按下" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:130 msgid "Button Release" msgstr "按钮释放" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:132 msgid "Key Press" msgstr "键按下" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:134 msgid "Key Release" msgstr "键释放" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:136 msgid "Enter Notify" msgstr "输入通知" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:138 msgid "Leave Notify" msgstr "留下通知" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:140 msgid "Focus Change" msgstr "焦点改变" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:142 msgid "Structure" msgstr "结构" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:144 msgid "Property Change" msgstr "属性改变" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:146 msgid "Visibility Notify" msgstr "可见性通知" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:148 msgid "Proximity In" msgstr "邻近转入" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:150 msgid "Proximity Out" msgstr "邻近转出" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:152 msgid "Substructure" msgstr "子结构" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:154 msgid "Scroll" msgstr "滚动" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:156 msgid "Touch" msgstr "触摸" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:158 msgid "Smooth scroll" msgstr "平滑滚动" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:160 msgid "Touchpad Gesture" msgstr "触控板手势" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:162 msgid "Tablet Pad" msgstr "平板电脑" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:164 msgid "All Events" msgstr "全部事件" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:176 msgid "Accelerators" msgstr "快捷键" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:181 msgid "A list of accelerator keys" msgstr "快捷键列表" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:184 msgid "Accessible Name" msgstr "辅助名称" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:188 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" msgstr "对象实例名称被格式化,为辅助技术存取" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:190 msgid "Accessible Description" msgstr "辅助描述" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:194 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" msgstr "对象的说明,为辅助技术存取已格式化" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:196 msgid "Role" msgstr "角色" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:201 msgid "The accessible role of this object" msgstr "该对象的辅助功能角色" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:204 plugins/gtk+/gtk+.xml:1085 msgid "Invalid" msgstr "不合法" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:206 msgid "Accelerator Label" msgstr "加速器标签" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:208 msgid "Alert" msgstr "警告" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:210 msgid "Animation" msgstr "动画" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:212 plugins/gtk+/gtk+.xml:2891 msgid "Arrow" msgstr "箭头" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:214 plugins/gtk+/gtk+.xml:2709 msgid "Calendar" msgstr "日历" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:216 msgid "Canvas" msgstr "画布" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:218 msgid "Check Box" msgstr "复选框" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:220 plugins/gtk+/gtk+.xml:998 msgid "Check Menu Item" msgstr "复选菜单栏目" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:222 msgid "Color Chooser" msgstr "颜色拾取器" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:224 plugins/gtk+/gtk+.xml:316 msgid "Column Header" msgstr "列标头" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:226 plugins/gtk+/gtk+.xml:1973 msgid "Combo Box" msgstr "组合框" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:228 msgid "Date Editor" msgstr "日期编辑器" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:230 msgid "Desktop Icon" msgstr "桌面图标" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:232 msgid "Desktop Frame" msgstr "桌面框架" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:234 msgid "Dial" msgstr "拨号" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:236 plugins/gtk+/gtk+.xml:783 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1097 msgid "Dialog" msgstr "对话框" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:238 msgid "Directory Pane" msgstr "目录面板" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:240 plugins/gtk+/gtk+.xml:2987 msgid "Drawing Area" msgstr "绘图区域" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:242 msgid "File Chooser" msgstr "文件选择器" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:244 msgid "Filler" msgstr "填充器" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:246 msgid "Font Chooser" msgstr "字体选择器" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:250 msgid "Glass Pane" msgstr "类面板" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:252 msgid "HTML Container" msgstr "HTML 容器" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:254 plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:213 msgid "Icon" msgstr "图标" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:258 msgid "Internal Frame" msgstr "内部框架" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:262 msgid "Layered Pane" msgstr "层叠面板" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:264 msgid "List" msgstr "列表" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:266 msgid "List Item" msgstr "列表条目" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:270 plugins/gtk+/gtk+.xml:1015 msgid "Menu Bar" msgstr "菜单栏" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:274 msgid "Option Pane" msgstr "选项面板" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:276 msgid "Page Tab" msgstr "页面标签" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:278 msgid "Page Tab List" msgstr "页面标签列表" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:280 msgid "Panel" msgstr "面板" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:282 msgid "Password Text" msgstr "密码文本" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:284 plugins/gtk+/gtk+.xml:799 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2717 msgid "Popup Menu" msgstr "弹出式菜单" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:286 msgid "Progress bar" msgstr "进度条" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:288 msgid "Push Button" msgstr "下压按钮" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:290 plugins/gtk+/gtk+.xml:1755 msgid "Radio Button" msgstr "单选按钮" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:292 plugins/gtk+/gtk+.xml:1000 msgid "Radio Menu Item" msgstr "单选菜单栏目" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:294 msgid "Root Pane" msgstr "根面板" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:296 plugins/gtk+/gtk+.xml:318 msgid "Row Header" msgstr "行标头" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:298 msgid "Scroll Bar" msgstr "滚动条" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:300 msgid "Scroll pane" msgstr "滚动面板" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:304 msgid "Slider" msgstr "滑动条" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:306 msgid "Split Pane" msgstr "分割面板" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:308 plugins/gtk+/gtk+.xml:1727 msgid "Spin Button" msgstr "微调按钮" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:310 plugins/gtk+/gtk+.xml:2877 msgid "Status Bar" msgstr "状态栏" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:312 plugins/gtk+/gtk+.xml:2191 msgid "Table" msgstr "表" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:314 msgid "Table Cell" msgstr "表单元格" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:320 msgid "Tear Off Menu Item" msgstr "可分离菜单条目" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:322 plugins/gtk+/gtk+.xml:1438 msgid "Terminal" msgstr "终端" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:326 plugins/gtk+/gtk+.xml:1711 msgid "Toggle Button" msgstr "开关按钮" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:328 plugins/gtk+/gtk+.xml:1042 msgid "Tool Bar" msgstr "工具栏" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:330 msgid "Tool Tip" msgstr "工具提示" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:332 msgid "Tree" msgstr "树" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:334 msgid "Tree Table" msgstr "树表格" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:336 plugins/gtk+/gtk+.xml:3137 msgid "Unknown" msgstr "未知的" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:340 plugins/gtk+/gtk+.xml:718 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3396 plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:29 msgid "Window" msgstr "窗口" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:342 msgid "Header" msgstr "页眉" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:344 msgid "Footer" msgstr "页脚" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:346 msgid "Paragraph" msgstr "段落" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:348 msgid "Ruler" msgstr "标尺" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:350 msgid "Application" msgstr "应用程序" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:352 msgid "Autocomplete" msgstr "自动完成" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:354 msgid "Editbar" msgstr "编辑栏" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:356 msgid "Embedded" msgstr "嵌入的" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:358 plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:43 msgid "Entry" msgstr "输入条" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:360 msgid "Chart" msgstr "图表" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:362 msgid "Caption" msgstr "标题" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:364 msgid "Document Frame" msgstr "文档框架" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:366 msgid "Heading" msgstr "标头" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:368 msgid "Page" msgstr "页面" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:370 msgid "Section" msgstr "区" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:372 msgid "Redundant Object" msgstr "冗余对象" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:374 msgid "Form" msgstr "表单" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:376 msgid "Link" msgstr "链接" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:378 msgid "Input Method Window" msgstr "输入法窗口" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:380 msgid "Table Row" msgstr "表行" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:382 msgid "Tree Item" msgstr "树条目" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:384 msgid "Document Spreadsheet" msgstr "电子表格文档" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:386 msgid "Document Presentation" msgstr "幻灯片文档" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:388 msgid "Document Text" msgstr "文本文档" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:390 msgid "Document Web" msgstr "网络文档" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:392 msgid "Document Email" msgstr "邮件文档" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:396 plugins/gtk+/gtk+.xml:2556 msgid "List Box" msgstr "列表框" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:398 msgid "Grouping" msgstr "分组" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:400 msgid "Image Map" msgstr "图像映射" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:402 plugins/gtk+/gtk+.xml:803 msgid "Notification" msgstr "通知" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:404 plugins/gtk+/gtk+.xml:2991 msgid "Info Bar" msgstr "信息栏" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:406 plugins/gtk+/gtk+.xml:2112 msgid "Level Bar" msgstr "水平条" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:408 msgid "Title Bar" msgstr "标题栏" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:410 msgid "Block Quote" msgstr "块引用" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:412 msgid "Audio" msgstr "音频" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:414 msgid "Video" msgstr "视频" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:418 msgid "Article" msgstr "文章" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:420 msgid "Landmark" msgstr "界标" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:422 msgid "Log" msgstr "日志" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:424 msgid "Marquee" msgstr "跑马灯" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:426 msgid "Math" msgstr "数学" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:428 msgid "Rating" msgstr "评分" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:430 msgid "Time" msgstr "时间" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:432 msgid "Description List" msgstr "描述列表" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:434 msgid "Description Term" msgstr "描述条件" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:436 msgid "Description Value" msgstr "描述值" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:438 msgid "Generic object" msgstr "通用对象" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:440 msgid "Mathematical fraction" msgstr "数学分数" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:442 msgid "A radical expression (in math)" msgstr "根式(数学)" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:444 msgid "Subscript text" msgstr "下标文本" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:446 msgid "Superscript text" msgstr "上标文本" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:448 msgid "Footnote text" msgstr "脚注文本" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:450 msgid "Content deletion" msgstr "删除内容" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:452 msgid "Content insertion" msgstr "插入内容" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:454 msgid "Marked content" msgstr "已标记内容" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:456 msgid "Change suggestion" msgstr "更改建议" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:458 msgid "Last Defined" msgstr "上次定义的" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:462 msgid "Controlled By" msgstr "控制者" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:467 msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects" msgstr "指示一个对象被一个或多个目标对象控制" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:469 msgid "Controller For" msgstr "控制器对象" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:474 msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects" msgstr "指示一个对象控制一个或多个目标对象" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:476 msgid "Labeled By" msgstr "加标签者" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:481 msgid "Indicates an object is labeled by one or more target objects" msgstr "指示一个对象由一个或多个目标对象所标注" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:483 msgid "Label For" msgstr "加标签对象" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:488 msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects" msgstr "指示一个对象是一个或多个目标对象的标签" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:490 msgid "Member Of" msgstr "成员从属于" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:495 msgid "" "Indicates an object is a member of a group of one or more target objects" msgstr "指示一个对象是一个或多个目标对象组的成员" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:497 msgid "Node Child Of" msgstr "子结点从属于" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:502 msgid "" "Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a " "cell in the same column is expanded and identifies that cell" msgstr "" "指示一个对象是树列表中的一个单元,树列表被显示是因为在同一列中一个单元被展开" "并确定这个单元" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:506 msgid "Flows To" msgstr "流向" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:511 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically to another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "指示对象有逻辑上按顺序方式流向另一个 AtkObject 的内容,(例如:文本流)" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:515 msgid "Flows From" msgstr "流自" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:520 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically from another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "指示对象存在逻辑上依顺序方式流自另一个AtkObject的内容(例如:文本流)" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:524 msgid "Subwindow Of" msgstr "子窗口从属于" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:529 msgid "" "Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no " "connection in the UI hierarchy to that component" msgstr "指示一个子窗口属于一个组件,但是除此之外不存在用户界面层次到组件的连接" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:533 msgid "Embeds" msgstr "内嵌" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:538 msgid "" "Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. " "this object's content flows around another's content" msgstr "指示对象直观地嵌入了另一个对象的内容,例如:对象的内容围绕另一个流动" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:542 msgid "Embedded By" msgstr "嵌入者" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:547 msgid "" "Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually " "embedded in another object" msgstr "内嵌的反方向,指示对象的内容直观地嵌入于另一个对象" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:551 msgid "Popup For" msgstr "弹出目标" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:556 msgid "Indicates that an object is a popup for another object" msgstr "指示一个对象是另一个对象的弹出项" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:558 msgid "Parent Window Of" msgstr "子窗口" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:563 msgid "Indicates that an object is a parent window of another object" msgstr "指示一个对象是另一个对象的父窗口" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:565 msgid "Described By" msgstr "描述者" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:570 msgid "" "Indicates that another object provides descriptive information about this " "object; more verbose than 'Labelled By'" msgstr "指示另一个对象提供此对象的描述性信息,比“被标签号,由”的信息量多" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:572 msgid "Description For" msgstr "说明目标" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:577 msgid "" "Indicates that an object provides descriptive information about another " "object; more verbose than 'Label For'" msgstr "指示对象提供另一个对象的描述性信息,比“被标签号,由”的信息量多" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:600 msgid "Queue" msgstr "队列" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:602 msgid "Immediate" msgstr "立刻的" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:609 msgid "Bin" msgstr "单一容器(Bin)" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:626 plugins/gtk+/gtk+.xml:2573 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2635 msgid "Insert Before" msgstr "插入,位于后面内容之前" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:627 plugins/gtk+/gtk+.xml:2574 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2636 msgid "Insert After" msgstr "插入,位于后面内容之后" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:628 plugins/gtk+/gtk+.xml:2423 msgid "Remove Slot" msgstr "狭缝" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:634 plugins/gtk+/gtk+.xml:699 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2411 msgid "Number of items" msgstr "条目数" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:639 msgid "The number of items in the box" msgstr "框中的条目数" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:644 plugins/gtk+/gtk+.xml:1298 msgid "Top" msgstr "顶" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:648 plugins/gtk+/gtk+.xml:1300 msgid "Bottom" msgstr "底" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:651 plugins/gtk+/gtk+.xml:706 msgid "Center Child" msgstr "中心子项" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:674 msgid "Horizontal Box" msgstr "水平框" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:680 msgid "Vertical Box" msgstr "垂直框" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:686 msgid "Action Bar" msgstr "动作栏" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:704 msgid "The number of items in the action bar" msgstr "动作栏中的项目数" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:730 msgid "Accel Groups" msgstr "快捷键组" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:735 msgid "A list of accel groups to be added to this window" msgstr "添加到该窗口的加速组列表" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:738 msgid "CSD" msgstr "CSD" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:754 msgid "North West" msgstr "西北" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:756 msgid "North" msgstr "北" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:758 msgid "North East" msgstr "东北" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:760 msgid "West" msgstr "西方" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:764 msgid "East" msgstr "东" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:766 msgid "South West" msgstr "西南" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:768 msgid "South" msgstr "南" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:770 msgid "South East" msgstr "东南" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:772 msgid "Static" msgstr "静态的" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:787 msgid "Toolbar" msgstr "工具栏" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:789 msgid "Splash Screen" msgstr "启动画面" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:791 msgid "Utility" msgstr "实用" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:793 msgid "Dock" msgstr "停靠" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:795 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:797 msgid "Drop Down Menu" msgstr "下拉式菜单" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:801 msgid "Tooltip" msgstr "工具提示" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:813 msgid "Toplevel" msgstr "顶层" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:815 msgid "Popup" msgstr "弹出" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:817 msgid "Offscreen" msgstr "离屏" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:834 msgid "Mouse" msgstr "鼠标" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:836 msgid "Always Center" msgstr "总是在中心" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:838 msgid "Center on Parent" msgstr "在上一级的中心" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:862 msgid "Offscreen Window" msgstr "离屏窗口" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:905 msgid "Application Window" msgstr "程序窗口" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:907 msgid "Overlay" msgstr "覆盖" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:916 msgid "Menu Shell" msgstr "菜单外壳" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:929 plugins/gtk+/gtk+.xml:1102 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1152 plugins/gtk+/gtk+.xml:2598 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2642 plugins/gtk+/gtk+.xml:3374 #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:394 msgid "Position" msgstr "位置" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:934 msgid "The position of the menu item in the menu shell" msgstr "菜单中菜单栏目的位置" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:951 plugins/gtk+/gtk+.xml:1019 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1052 plugins/gtk+/gtk+.xml:1129 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1987 plugins/gtk+/gtk+.xml:2722 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3596 plugins/gtk+/gtk+.xml:3668 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3683 plugins/gtk+/gtk+.xml:3784 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3849 plugins/gtk+/gtk+.xml:3897 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3948 plugins/gtk+/gtk+.xml:5246 msgid "Edit…" msgstr "编辑…" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:958 msgid "Use Underline" msgstr "使用下划线" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:960 plugins/gtk+/gtk+.xml:1223 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1676 plugins/gtk+/gtk+.xml:1770 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2766 msgid "Related Action" msgstr "相关动作" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:961 plugins/gtk+/gtk+.xml:1224 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1677 plugins/gtk+/gtk+.xml:1776 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2767 msgid "Use Action Appearance" msgstr "使用动作外观" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:963 plugins/gtk+/gtk+.xml:1240 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1679 plugins/gtk+/gtk+.xml:1778 msgid "Action Name" msgstr "动作名称" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:964 plugins/gtk+/gtk+.xml:1241 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1680 plugins/gtk+/gtk+.xml:1779 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2957 msgid "Action Target" msgstr "操作目标" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:966 plugins/gtk+/gtk+.xml:1682 msgid "Click" msgstr "单击" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:970 plugins/gtk+/gtk+.xml:1686 msgid "Set the description of the Click atk action" msgstr "设置单击 atk 动作的描述" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:976 msgid "Image Menu Item" msgstr "图像菜单栏目" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:983 msgid "Stock Item" msgstr "库存条目" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:987 msgid "The stock item for this menu item" msgstr "该菜单项的库存条目" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:993 plugins/gtk+/gtk+.xml:3565 msgid "Accel Group" msgstr "快捷键组" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1008 msgid "Separator Menu Item" msgstr "分割菜单栏目" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1025 plugins/gtk+/gtk+.xml:5224 msgid "Left to Right" msgstr "自左至右" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1027 plugins/gtk+/gtk+.xml:5226 msgid "Right to Left" msgstr "自右到左" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1029 msgid "Top to Bottom" msgstr "自顶到底" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1031 msgid "Bottom to Top" msgstr "自底至顶" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1059 plugins/gtk+/gtk+.xml:2464 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3552 plugins/gtk+/gtk+.xml:3804 #: plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:65 plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:127 #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:156 msgid "Horizontal" msgstr "横向" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1061 plugins/gtk+/gtk+.xml:2465 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3554 plugins/gtk+/gtk+.xml:3806 #: plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:82 plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:144 #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:174 msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1067 msgid "Icons only" msgstr "只有图标" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1069 msgid "Text only" msgstr "只有文字" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1071 msgid "Text below icons" msgstr "文字在图标下方" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1073 msgid "Text beside icons" msgstr "文字在图标旁边" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1082 plugins/gtk+/gtk+.xml:2155 msgid "A symbolic icon size for the stock icon" msgstr "库存图标的符号图标大小" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1089 msgid "Small Toolbar" msgstr "小工具栏" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1091 msgid "Large Toolbar" msgstr "大工具栏" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1095 msgid "Drag & Drop" msgstr "拖拽 & 放下" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1107 msgid "The position of the tool item in the toolbar" msgstr "工具栏中工具条目的位置" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1119 msgid "Tool Palette" msgstr "工具调色板" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1139 plugins/gtk+/gtk+.xml:1587 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2972 plugins/gtk+/gtk+.xml:3053 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3823 plugins/gtk+/gtk+.xml:3924 msgid "Whether to start scrolling at less than minimum or natural width" msgstr "是否以小于最小的或自然的宽度开始滚动" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1142 msgid "Minimum" msgstr "最小的" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1144 msgid "Natural" msgstr "自然的" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1148 plugins/gtk+/gtk+.xml:1590 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2975 plugins/gtk+/gtk+.xml:3056 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3826 plugins/gtk+/gtk+.xml:3927 msgid "Whether to start scrolling at less than minimum or natural height" msgstr "是否以小于最小的或自然的高度开始滚动" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1157 msgid "The position of the tool item group in the palette" msgstr "工具条目组在调色板中的位置" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1192 msgid "Middle" msgstr "中间" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1202 msgid "Half" msgstr "二分之一" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1216 msgid "GtkToolItem" msgstr "Gtk 工具条目" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1228 msgid "Separator Tool Item" msgstr "分割工具条目" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1230 plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui:66 msgid "Tool Button" msgstr "工具按钮" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1256 msgid "" "The stock icon displayed on the item (choose an item from GTK+ stock or from " "an icon factory)" msgstr "显示于条目上的库存图标(从 GTK+ 库中或者从图标工厂中选择一项)" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1265 msgid "Toggle Tool Button" msgstr "开关工具按钮" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1271 msgid "Radio Tool Button" msgstr "单选工具按钮" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1277 msgid "Menu Tool Button" msgstr "菜单工具按钮" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1289 msgid "Handle Box" msgstr "工具框" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1294 plugins/gtk+/gtk+.xml:1369 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2901 plugins/gtk+/gtk+.xml:4123 msgid "Left" msgstr "左" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1296 plugins/gtk+/gtk+.xml:1371 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2903 plugins/gtk+/gtk+.xml:4127 msgid "Right" msgstr "右" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1309 msgid "In" msgstr "内侧" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1311 msgid "Out" msgstr "突出" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1313 msgid "Etched In" msgstr "向内蚀刻" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1315 msgid "Etched Out" msgstr "向外蚀刻" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1345 msgid "Attributes" msgstr "特性" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1350 msgid "The pango attributes for this label" msgstr "该标签的 pango 特性" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1381 plugins/gtk+/gtk+.xml:1578 msgid "Word" msgstr "单词" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1383 plugins/gtk+/gtk+.xml:1576 msgid "Character" msgstr "字符" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1385 plugins/gtk+/gtk+.xml:1580 msgid "Word Character" msgstr "单词字母" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1402 msgid "Text Entry" msgstr "文本条目" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1418 msgid "Free Form" msgstr "自由格式" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1420 msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1422 plugins/gtk+/gtk+.xml:3573 msgid "Digits" msgstr "数位" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1424 msgid "Number" msgstr "数字" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1426 msgid "Phone" msgstr "电话" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1428 plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:287 #: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:18 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1430 msgid "Email" msgstr "邮件" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1434 msgid "Password" msgstr "密码" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1436 msgid "Pin Code" msgstr "PIN 码" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1446 msgid "Spellcheck" msgstr "拼写检查" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1448 msgid "No Spellcheck" msgstr "无拼写检查" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1450 msgid "Word Completion" msgstr "单词补全" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1452 msgid "Lowercase" msgstr "小写" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1454 msgid "Uppercase Chars" msgstr "大写字符" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1456 msgid "Uppercase Words" msgstr "大写单词" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1458 msgid "Uppercase Sentences" msgstr "大写句子" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1460 msgid "Inhibit On-screen Keyboard" msgstr "抑制屏幕键盘" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1462 msgid "Vertical Writing" msgstr "垂直书写" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1464 msgid "Emoji Support" msgstr "表情符号支持" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1466 msgid "No Emoji Support" msgstr "无表情符号支持" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1486 msgid "Primary Stock Icon" msgstr "主库存图标" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1487 msgid "Secondary Stock Icon" msgstr "副库存图标" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1488 msgid "Primary Icon Pixbuf" msgstr "主图标 Pixbuf" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1489 msgid "Secondary Icon Pixbuf" msgstr "第二图标 Pixbuf" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1490 msgid "Primary Icon Name" msgstr "主图标名称" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1491 msgid "Secondary Icon Name" msgstr "第二图标名称" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1492 msgid "Primary Icon Activatable" msgstr "主图标可激活" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1493 msgid "Secondary Icon Activatable" msgstr "第二图标可激活" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1494 msgid "Primary Icon Sensitive" msgstr "主图标敏感" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1495 msgid "Secondary Icon Sensitive" msgstr "第二图标敏感" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1496 msgid "Progress Fraction" msgstr "进度部分" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1497 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "进度条步进量" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1501 msgid "Primary Icon Tooltip Text" msgstr "主图标工具提示文本" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1502 msgid "Secondary Icon Tooltip Text" msgstr "第二图标工具提示文本" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1503 msgid "Primary Icon Tooltip Markup" msgstr "主图标工具提示标记" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1504 msgid "Secondary Icon Tooltip Markup" msgstr "第二图标工具提示标记" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1536 plugins/gtk+/gtk+.xml:3036 msgid "Activate" msgstr "激活" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1540 plugins/gtk+/gtk+.xml:3040 msgid "Set the description of the Activate atk action" msgstr "设置激活 atk 动作的描述" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1546 msgid "Search Entry" msgstr "搜索输入条" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1548 msgid "Text View" msgstr "文本视图" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1595 msgid "Search Bar" msgstr "搜索栏" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1626 msgid "Reject" msgstr "拒绝" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1628 msgid "Accept" msgstr "接受" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1630 msgid "Delete Event" msgstr "删除事件" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1632 msgid "OK" msgstr "确定" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1634 plugins/gtk+/gtk+.xml:3267 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1636 plugins/gtk+/gtk+.xml:3265 msgid "Close" msgstr "关闭" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1638 msgid "Yes" msgstr "有" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1640 msgid "No" msgstr "没有" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1642 msgid "Apply" msgstr "应用" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1644 msgid "Help" msgstr "帮助" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1657 plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:351 msgid "Stock Button" msgstr "库存按钮" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1661 msgid "The stock item for this button" msgstr "库存的按钮条目" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1669 msgid "Response ID" msgstr "响应 ID" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1673 msgid "The response ID of this button in a dialog" msgstr "对话框中该按钮的响应ID" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1689 plugins/gtk+/gtk+.xml:2027 msgid "Press" msgstr "按下" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1693 plugins/gtk+/gtk+.xml:2031 msgid "Set the description of the Press atk action" msgstr "设置按下 atk 动作的描述" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1696 msgid "Release" msgstr "释放" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1700 msgid "Set the description of the Release atk action" msgstr "设置释放 atk 动作的描述" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1720 msgid "Check Button" msgstr "复选按钮" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1747 plugins/gtk+/gtk+.xml:3080 #: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:49 msgid "Always" msgstr "总是" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1749 msgid "If Valid" msgstr "如果合法" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1763 msgid "Switch" msgstr "切换" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1786 #: plugins/gtk+/glade-file-chooser-button-editor.ui:69 msgid "File Chooser Button" msgstr "文件选择按钮" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1811 msgid "Save" msgstr "保存" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1813 msgid "Open" msgstr "打开" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1815 msgid "Select Folder" msgstr "选择目录" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1817 msgid "Create Folder" msgstr "创建目录" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1830 msgid "Scale Button" msgstr "比例按钮" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1837 msgid "" "The names of the icons to be used by the scale button. The first item in the " "array will be used in the button when the current value is the lowest value, " "the second item for the highest value. All the subsequent icons will be used " "for all the other values, spread evenly over the range of values" msgstr "" "缩放按钮所用的图标名。数组的第一项将在当前值为最小值时用于按钮中,第二个条目" "则是最大值时。所有随后的图标都将被用在其他值,在值范围内均匀分布" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1852 msgid "Volume Button" msgstr "音量按钮" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1858 msgid "File Chooser Widget" msgstr "文件选择组件" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1888 msgid "Application Chooser Widget" msgstr "应用程序选择组件" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1906 msgid "Places Sidebar" msgstr "位置侧边栏" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1914 msgid "New Tab" msgstr "新标签页" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1916 msgid "New Window" msgstr "新窗口" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1932 msgid "Color Button" msgstr "颜色按钮" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1949 msgid "Font Button" msgstr "字体按钮" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2018 plugins/gtk+/gtk+.xml:3082 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3869 msgid "Automatic" msgstr "自动" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2020 msgid "On" msgstr "打开" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2022 msgid "Off" msgstr "关闭" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2036 msgid "Combo Box Text" msgstr "组合框的文本" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2061 msgid "Items" msgstr "条目" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2066 msgid "The list of items to show in the combo box" msgstr "在组合框中显示条目数" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2071 msgid "Application Chooser Button" msgstr "应用程序选择按钮" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2098 msgid "Progress Bar" msgstr "进度条" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2123 plugins/gtk+/gtk+.xml:2663 msgid "Continuous" msgstr "连续的" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2125 msgid "Discrete" msgstr "离散" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2147 msgid "Resource Name" msgstr "源名称" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2150 plugins/gtk+/gtk+.xml:5066 msgid "Icon Size" msgstr "图标大小" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2172 msgid "Dialog Box" msgstr "对话框" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2202 plugins/gtk+/gtk+.xml:2251 msgid "Insert Row" msgstr "插入行" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2203 plugins/gtk+/gtk+.xml:2207 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2252 plugins/gtk+/gtk+.xml:2256 msgid "Before" msgstr "前" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2206 plugins/gtk+/gtk+.xml:2255 msgid "Insert Column" msgstr "插入列" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2210 plugins/gtk+/gtk+.xml:2259 msgid "Remove Row" msgstr "移除行" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2211 plugins/gtk+/gtk+.xml:2260 msgid "Remove Column" msgstr "移除列" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2221 plugins/gtk+/gtk+.xml:2829 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:752 msgid "Expand" msgstr "展开" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2223 msgid "Shrink" msgstr "收缩" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2269 plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:131 msgid "Rows" msgstr "行" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2273 msgid "The number of rows for this grid" msgstr "网格的行数" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2275 plugins/gtk+/gtk+.xml:3719 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3744 plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:149 msgid "Columns" msgstr "栏" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2279 msgid "The number of columns for this grid" msgstr "网格的列数" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2310 msgid "Horizontal Panes" msgstr "水平面板" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2316 msgid "Vertical Panes" msgstr "垂直面板" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2322 msgid "Notebook" msgstr "笔记本" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2343 plugins/gtk+/gtk+.xml:2442 msgid "Insert Page Before" msgstr "插入页,位于后面内容之前" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2344 plugins/gtk+/gtk+.xml:2443 msgid "Insert Page After" msgstr "插入页,位于后面内容之后" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2345 plugins/gtk+/gtk+.xml:2444 msgid "Remove Page" msgstr "移除页" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2350 plugins/gtk+/gtk+.xml:2459 msgid "Set the currently active page to edit, this property will not be saved" msgstr "设定要编辑的当前活动页面,该属性将不会保存" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2357 plugins/gtk+/gtk+.xml:2447 msgid "Number of pages" msgstr "页数" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2362 msgid "The number of pages in the notebook" msgstr "笔记本中的页数" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2364 msgid "Start Action" msgstr "开始动作" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2369 msgid "End Action" msgstr "结束动作" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2380 msgid "HeaderBar" msgstr "顶栏" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2398 msgid "Reserve space for subtitle" msgstr "给副标题预留空间" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2399 msgid "Keep the headerbar height the same as the subtitle changes dynamically." msgstr "动态保持副标题与顶栏的高度一致。" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2406 msgid "Custom Title" msgstr "自定义标题" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2416 msgid "The number of items in the header bar" msgstr "顶栏中的项目数" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2426 msgid "Add Slot" msgstr "增加插槽" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2452 msgid "The number of pages in the stack" msgstr "堆栈中的页数" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2454 msgid "Edit page" msgstr "编辑页面" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2462 msgid "Visible child" msgstr "可视子控件" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2469 plugins/gtk+/gtk+.xml:2522 msgid "Crossfade" msgstr "淡入淡出" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2470 plugins/gtk+/gtk+.xml:2524 msgid "Slide Right" msgstr "右滑" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2471 plugins/gtk+/gtk+.xml:2526 msgid "Slide Left" msgstr "左滑" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2472 plugins/gtk+/gtk+.xml:2528 msgid "Slide Up" msgstr "上滑" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2473 plugins/gtk+/gtk+.xml:2530 msgid "Slide Down" msgstr "下滑" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2474 msgid "Slide Left-Right" msgstr "由左向右滑" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2475 msgid "Slide Up-Down" msgstr "由上向下滑" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2476 msgid "Move Over Up" msgstr "向上遮盖" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2477 msgid "Move Over Down" msgstr "向下遮盖" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2478 msgid "Move Over Left" msgstr "向左遮盖" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2479 msgid "Move Over Right" msgstr "向右遮盖" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2480 msgid "Move Over Up-Down" msgstr "由上向下遮盖" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2481 msgid "Move Over Down-Up" msgstr "由下向上遮盖" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2482 msgid "Move Over Left-Right" msgstr "由左向右遮盖" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2483 msgid "Move Over Right-Left" msgstr "由右向左遮盖" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2484 msgid "Move Under Up" msgstr "向上显露" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2485 msgid "Move Under Down" msgstr "向下显露" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2486 msgid "Move Under Left" msgstr "向左显露" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2487 msgid "Move Under Right" msgstr "向右显露" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2497 msgid "Stack Switcher" msgstr "堆栈切换器" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2511 msgid "Stack Sidebar" msgstr "堆栈侧边栏" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2513 msgid "Revealer" msgstr "反向" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2570 msgid "Add Row" msgstr "增加行" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2583 plugins/gtk+/gtk+.xml:4450 msgid "Single" msgstr "单一的" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2585 msgid "Browse" msgstr "浏览" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2587 msgid "Multiple" msgstr "多选" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2590 msgid "Placeholder" msgstr "占位符" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2594 msgid "" "Whether this listbox should have a placeholder widget that is shown in the " "list when it doesn't display any visible children" msgstr "" "当列表框不显示任何可见子控件时,该列表框是否应具有显示在列表中的占位符控件" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2603 msgid "The position of the row item in the listbox" msgstr "列表框中行条目的位置" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2613 msgid "List Box Row" msgstr "列表框行" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2620 msgid "Flow Box" msgstr "流动框" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2632 msgid "Add Child" msgstr "添加子项" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2647 msgid "The position of the child in the flowbox" msgstr "流动框中子控件的位置" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2652 msgid "Flow Box Child" msgstr "子流动框" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2654 msgid "Range" msgstr "范围" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2665 msgid "Discontinuous" msgstr "间断" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2667 msgid "Delayed" msgstr "延迟" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2680 plugins/gtk+/gtk+.xml:2789 msgid "The number of digits to round the value to when the value changes" msgstr "当值变化时,取整的位数" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2685 msgid "" "Whether to highlight the area of the trough from the bottom or left leading " "up to the knob" msgstr "是否高亮从底或左向上直到旋钮的整个区域" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2697 msgid "Horizontal Scale" msgstr "水平比例" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2703 msgid "Vertical Scale" msgstr "垂直比例" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2735 msgid "Flip Horizontally" msgstr "水平翻转" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2737 msgid "Flip Vertically" msgstr "垂直翻转" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2739 msgid "Slide Horizontally" msgstr "水平滑动" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2741 msgid "Slide Vertically" msgstr "垂直滑动" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2743 msgid "Resize Horizontally" msgstr "调整水平方向大小" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2745 msgid "Resize Vertically" msgstr "调整垂直方向大小" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2747 msgid "Flip Both Sides" msgstr "翻转两侧" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2749 msgid "Slide Both Sides" msgstr "滑动两侧" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2751 msgid "Resize Both Sides" msgstr "调整两侧大小" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2783 msgid "Scrollbar" msgstr "滚动条" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2800 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "水平滚动条" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2806 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "垂直滚动条" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2812 msgid "Button Box" msgstr "按钮框" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2817 msgid "Default" msgstr "默认" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2819 msgid "Spread" msgstr "展开" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2821 msgid "Edge" msgstr "边" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2835 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "水平按钮框" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2841 msgid "Vertical Button Box" msgstr "垂直按钮框" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2855 msgid "Horizontal Separator" msgstr "水平分割条" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2866 msgid "Vertical Separator" msgstr "垂直分割条" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2889 msgid "Accel Label" msgstr "快捷键标签" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2897 msgid "Up" msgstr "上" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2899 msgid "Down" msgstr "下" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2917 msgid "Menu Button" msgstr "菜单按钮" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2929 msgid "Lock Button" msgstr "锁定按钮" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2961 msgid "Layout" msgstr "布局" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2980 plugins/gtk+/gtk+.xml:3871 msgid "Fixed" msgstr "固定的" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2989 msgid "OpenGL Area" msgstr "OpenGL 区域" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3002 msgid "Info" msgstr "信息" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3004 msgid "Warning" msgstr "警告" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3006 msgid "Question" msgstr "问题" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3008 plugins/gtk+/gtk+.xml:4456 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4458 plugins/gtk+/gtk+.xml:4460 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4462 msgid "Error" msgstr "错误" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3084 plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:51 msgid "Never" msgstr "从不" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3086 msgid "External" msgstr "外部" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3093 msgid "Top Left" msgstr "左上" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3095 msgid "Bottom Left" msgstr "左下" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3097 msgid "Top Right" msgstr "右上" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3099 msgid "Bottom Right" msgstr "右下" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3103 msgid "" "If overlay scrolling is enabled, scrollbars are only added as traditional " "widgets when a mouse is present" msgstr "如果启用了覆盖滚动,滚动条仅在鼠标存在时作为传统控件被添加" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3117 msgid "About Dialog" msgstr "关于对话框" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3141 msgid "GPL 2.0" msgstr "GPL 2.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3143 msgid "GPL 3.0" msgstr "GPL 3.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3145 msgid "LGPL 2.1" msgstr "LGPL 2.1" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3147 msgid "LGPL 3.0" msgstr "LGPL 3.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3149 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3151 msgid "MIT X11" msgstr "MIY X11" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3153 msgid "Artistic" msgstr "艺术" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3155 msgid "GPL 2.0 Only" msgstr "仅 GPL 2.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3157 msgid "GPL 3.0 Only" msgstr "仅 GPL 3.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3159 msgid "LGPL 2.1 Only" msgstr "仅 LGPL 2.1" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3161 msgid "LGPL 3.0 Only" msgstr "仅 LGPL 3.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3163 msgid "AGPL 3.0" msgstr "AGPL 3.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3165 msgid "AGPL 3.0 Only" msgstr "仅 AGPL 3.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3167 msgid "BSD 3" msgstr "BSD 3" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3169 msgid "Apache 2.0" msgstr "Apache 2.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3171 msgid "MPL 2.0" msgstr "MPL 2.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3182 msgid "" "You can mark this as translatable and set one name/address if you want to " "show a translation specific translator, otherwise you should list all " "translators and unmark this string for translation" msgstr "" "您可标记为可翻译的,如果您想显示翻译的一个具体的翻译者,请设置一个名称/地址," "否则您不需要列出全部翻译者,取消这个翻译字符串标记" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3190 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "颜色选择对话框" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3203 msgid "File Chooser Dialog" msgstr "文件选择对话框" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3223 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "字体选择对话框" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3236 msgid "Application Chooser Dialog" msgstr "应用程序选择对话" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3244 msgid "Message Dialog" msgstr "消息对话框" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3263 msgid "Ok" msgstr "确定" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3269 msgid "Yes, No" msgstr "是、否" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3271 msgid "Ok, Cancel" msgstr "确定,取消" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3277 msgid "Color Selection" msgstr "颜色选择器" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3285 msgid "Color Chooser Widget" msgstr "颜色选择器组件" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3296 msgid "Color Chooser Dialog" msgstr "颜色选择器对话框" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3298 msgid "Font Chooser Widget" msgstr "字体选择器组件" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3315 msgid "Font Chooser Dialog" msgstr "字体选择器对话框" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3324 msgid "Font Selection" msgstr "字体选择" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3326 msgid "Assistant" msgstr "助手" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3343 msgid "Number of Pages" msgstr "页数" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3348 msgid "Number of pages in this assistant" msgstr "该助手中的页数" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3355 msgid "Initially Complete" msgstr "初始补全" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3356 msgid "" "Whether this page will initially be marked as complete regardless of user " "input." msgstr "该页是否应忽略用户输入而被标记为已完成。" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3361 msgid "Content" msgstr "内容" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3363 msgid "Intro" msgstr "介绍" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3365 msgid "Confirm" msgstr "确定" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3367 msgid "Summary" msgstr "摘要" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3378 msgid "The page position in the Assistant" msgstr "助手的页面位置" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3383 msgid "Popover" msgstr "弹出框" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3405 msgid "Popover Menu" msgstr "弹出框菜单" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3420 msgid "Number of submenus" msgstr "子菜单数" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3425 msgid "The number of submenus in the popover menu" msgstr "弹出框菜单中的子菜单数" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3427 msgid "Edit menu" msgstr "编辑菜单" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3432 msgid "" "Set the currently active submenu to edit, this property will not be saved" msgstr "设定要编辑的当前活动子菜单,该属性将不会保存" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3437 msgid "Model Button" msgstr "模型按钮" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3471 msgid "Link Button" msgstr "链接按钮" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3480 msgid "Recent Chooser" msgstr "最近选择器" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3509 msgid "Most Recently Used first" msgstr "最近使用最多的第一个" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3511 msgid "Least Recently Used first" msgstr "最近使用最少的第一个" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3519 msgid "Recent Chooser Dialog" msgstr "最近选择对话框" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3535 msgid "Size Group" msgstr "尺寸组" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3540 msgid "Widgets" msgstr "组件" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3545 msgid "List of widgets in this group" msgstr "该组中组件列表" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3556 msgid "Both" msgstr "都" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3563 msgid "Window Group" msgstr "窗口组" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3567 msgid "Adjustment" msgstr "调整" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3621 msgid "An accelerator key for this action" msgstr "为这个动作设置一个快捷键" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3626 msgid "Toggle Action" msgstr "开关动作" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3633 msgid "Radio Action" msgstr "单选动作" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3641 msgid "Recent Action" msgstr "最近的动作" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3658 msgid "Action Group" msgstr "动作组" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3672 msgid "Entry Completion" msgstr "输入补全" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3690 msgid "Icon Factory" msgstr "图标工厂" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3700 msgid "Icon Sources" msgstr "图标源" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3705 msgid "A list of sources for this icon factory" msgstr "这个图标工厂的源列表" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3710 msgid "List Store" msgstr "列表库" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3724 plugins/gtk+/gtk+.xml:3749 msgid "Enter a list of column types for this data store" msgstr "为这个数据库输入栏一列栏类型" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3726 plugins/gtk+/gtk+.xml:3751 msgid "Data" msgstr "数据" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3731 plugins/gtk+/gtk+.xml:3756 msgid "Enter a list of values to be applied on each row" msgstr "输入将应用到每行一列数值" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3736 msgid "Tree Store" msgstr "树库" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3761 msgid "Tree Model Filter" msgstr "树模型过滤器" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3763 msgid "Tree Model Sort" msgstr "树模型排序" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3765 msgid "Tree Selection" msgstr "树选择" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3771 msgid "Tree View" msgstr "树视图" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3808 msgid "Horizontal and Vertical" msgstr "水平与竖直" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3858 msgid "Ascending" msgstr "上升" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3860 msgid "Descending" msgstr "下降的" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3867 msgid "Grow Only" msgstr "仅增长" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3884 msgid "Icon View" msgstr "图标视图" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3957 msgid "Cell Background Color name column" msgstr "单元格背景色名称栏" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3962 plugins/gtk+/gtk+.xml:3975 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3988 plugins/gtk+/gtk+.xml:4001 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4014 plugins/gtk+/gtk+.xml:4027 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4040 plugins/gtk+/gtk+.xml:4053 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4066 plugins/gtk+/gtk+.xml:4079 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4092 plugins/gtk+/gtk+.xml:4135 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4148 plugins/gtk+/gtk+.xml:4161 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4174 plugins/gtk+/gtk+.xml:4187 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4200 plugins/gtk+/gtk+.xml:4213 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4226 plugins/gtk+/gtk+.xml:4239 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4252 plugins/gtk+/gtk+.xml:4265 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4278 plugins/gtk+/gtk+.xml:4291 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4304 plugins/gtk+/gtk+.xml:4317 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4330 plugins/gtk+/gtk+.xml:4343 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4356 plugins/gtk+/gtk+.xml:4390 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4403 plugins/gtk+/gtk+.xml:4425 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4438 plugins/gtk+/gtk+.xml:4470 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4490 plugins/gtk+/gtk+.xml:4503 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4516 plugins/gtk+/gtk+.xml:4529 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4542 plugins/gtk+/gtk+.xml:4555 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4568 plugins/gtk+/gtk+.xml:4581 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4594 plugins/gtk+/gtk+.xml:4612 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4632 plugins/gtk+/gtk+.xml:4698 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4711 plugins/gtk+/gtk+.xml:4732 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4745 plugins/gtk+/gtk+.xml:4758 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4776 plugins/gtk+/gtk+.xml:4789 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4802 plugins/gtk+/gtk+.xml:4820 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4833 plugins/gtk+/gtk+.xml:4846 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4859 plugins/gtk+/gtk+.xml:4872 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4885 plugins/gtk+/gtk+.xml:4898 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4911 plugins/gtk+/gtk+.xml:4930 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4949 plugins/gtk+/gtk+.xml:4962 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4975 plugins/gtk+/gtk+.xml:4988 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5001 plugins/gtk+/gtk+.xml:5014 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5027 plugins/gtk+/gtk+.xml:5045 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5058 plugins/gtk+/gtk+.xml:5071 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5089 plugins/gtk+/gtk+.xml:5102 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5115 plugins/gtk+/gtk+.xml:5128 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5141 msgid "The column in the model to load the value from" msgstr "模型中加载值的栏" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3970 msgid "Cell Background Color column" msgstr "单元格背景色栏" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3983 msgid "Cell Background RGBA column" msgstr "RGBA 的单元格背景栏" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3996 msgid "Width column" msgstr "宽度栏" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4009 msgid "Height column" msgstr "高度栏" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4021 msgid "Horizontal Padding" msgstr "水平填充" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4022 msgid "Horizontal Padding column" msgstr "水平填充栏" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4034 msgid "Vertical Padding" msgstr "垂直填充" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4035 msgid "Vertical Padding column" msgstr "垂直填充栏" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4047 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "水平对齐" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4048 msgid "Horizontal Alignment column" msgstr "水平对齐栏" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4060 msgid "Vertical Alignment" msgstr "垂直对齐" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4061 msgid "Vertical Alignment column" msgstr "垂直对齐栏" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4074 msgid "Sensitive column" msgstr "敏感栏" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4087 msgid "Visible column" msgstr "可视栏" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4102 msgid "Text Renderer" msgstr "文本渲染" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4130 msgid "Alignment column" msgstr "对齐栏" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4143 msgid "Attributes column" msgstr "特性栏" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4156 msgid "Background Color Name column" msgstr "背景色名称栏" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4169 msgid "Background Color column" msgstr "背景色栏" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4182 msgid "Editable column" msgstr "可编辑栏" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4195 msgid "Ellipsize column" msgstr "Ellipsize 栏" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4208 msgid "Family column" msgstr "家族栏" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4221 msgid "Font column" msgstr "字体栏" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4234 msgid "Font Description column" msgstr "字体名称栏" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4247 msgid "Foreground Color Name column" msgstr "前景色名称栏" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4260 msgid "Foreground Color column" msgstr "前景色栏" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4273 msgid "Language column" msgstr "语言栏" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4286 msgid "Markup column" msgstr "标记栏" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4299 msgid "Rise column" msgstr "提升栏" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4312 msgid "Scale column" msgstr "比例栏" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4325 msgid "Single Paragraph Mode column" msgstr "单段模式栏" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4338 msgid "Size column" msgstr "尺寸栏" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4351 plugins/gtk+/gtk+.xml:4607 msgid "Data column" msgstr "数据栏" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4366 msgid "Ultra Condensed" msgstr "超压缩" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4368 msgid "Extra Condensed" msgstr "额外浓缩" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4370 msgid "Condensed" msgstr "压缩的" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4372 msgid "Semi Condensed" msgstr "半压缩" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4376 msgid "Semi Expanded" msgstr "半展开" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4378 msgid "Expanded" msgstr "展开" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4380 msgid "Extra Expanded" msgstr "额外展开" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4382 msgid "Ultra Expanded" msgstr "超展开" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4385 msgid "Stretch column" msgstr "拉伸栏" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4398 msgid "Strikethrough column" msgstr "删除线栏" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4415 msgid "Oblique" msgstr "斜体" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4417 msgid "Italic" msgstr "斜体" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4420 msgid "Style column" msgstr "样式栏" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4433 plugins/gtk+/gtk+.xml:4970 msgid "Text column" msgstr "文本栏" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4452 msgid "Double" msgstr "双倍" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4454 msgid "Low" msgstr "低" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4465 msgid "Underline column" msgstr "下划线栏" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4482 msgid "Small Capitals" msgstr "小型大写字母" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4485 msgid "Variant column" msgstr "变量栏" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4498 msgid "Weight column" msgstr "重量栏" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4511 msgid "Width in Characters column" msgstr "以字符为单位的宽度栏" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4524 msgid "Wrap Mode column" msgstr "自动换行模式栏" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4537 msgid "Wrap Width column" msgstr "自动换行宽度栏" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4550 msgid "Background RGBA column" msgstr "RGBA 背景栏" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4563 msgid "Foreground RGBA column" msgstr "RGBA 前景栏" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4576 msgid "Maximum width in characters" msgstr "最大宽度的字符" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4589 msgid "Placeholder text" msgstr "占位符文本" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4604 msgid "Accelerator Renderer" msgstr "快捷键渲染" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4622 msgid "Gtk" msgstr "Gtk" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4627 msgid "Accelerator Mode column" msgstr "快捷键模式栏" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4642 msgid "Shift Key" msgstr "Shift 键" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4644 msgid "Lock Key" msgstr "锁定键" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4646 msgid "Control Key" msgstr "Control 键" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4648 msgid "Alt Key" msgstr "Alt 键" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4650 msgid "Fifth Key" msgstr "第五键" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4652 msgid "Sixth Key" msgstr "第六键" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4654 msgid "Seventh Key" msgstr "第七键" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4656 msgid "Eighth Key" msgstr "第八键" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4658 msgid "First Mouse Button" msgstr "第一鼠标键" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4660 msgid "Second Mouse Button" msgstr "第二鼠标键" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4662 msgid "Third Mouse Button" msgstr "第三鼠标键" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4664 msgid "Fourth Mouse Button" msgstr "第四鼠标键" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4666 msgid "Fifth Mouse Button" msgstr "第五鼠标键" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4668 msgid "Super Modifier" msgstr "Super 修饰键" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4670 msgid "Hyper Modifier" msgstr "Hyper 修饰" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4672 msgid "Meta Modifier" msgstr "元修饰" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4674 msgid "Release Modifier" msgstr "释放修饰" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4676 msgid "All Modifiers" msgstr "全部修饰" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4693 msgid "Accelerator Modifiers column" msgstr "快捷键修饰栏" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4706 msgid "Keycode column" msgstr "键码栏" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4721 msgid "Combo Renderer" msgstr "组合渲染器" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4727 msgid "Has Entry column" msgstr "有输入栏" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4740 msgid "Model column" msgstr "模型列" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4753 msgid "Text Column column" msgstr "文本栏" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4768 msgid "Spin Renderer" msgstr "微调渲染" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4771 msgid "Adjustment column" msgstr "调整栏" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4784 msgid "Climb Rate column" msgstr "爬升率栏" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4797 msgid "Digits column" msgstr "数字栏" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4812 msgid "Pixbuf Renderer" msgstr "Pixbuf 渲染" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4815 msgid "Follow State column" msgstr "跟随状态栏" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4828 msgid "Icon Name column" msgstr "图标名称栏" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4841 msgid "Pixbuf column" msgstr "Pixbuf 栏" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4854 msgid "GIcon column" msgstr "GIcon 栏" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4867 msgid "Pixbuf Expander Closed column" msgstr "Pixbuf 展开器关闭栏" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4880 msgid "Pixbuf Expander Open column" msgstr "Pixbuf 展开器打开栏" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4893 msgid "Stock Detail column" msgstr "库存细节栏" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4906 msgid "Stock column" msgstr "库存栏" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4925 msgid "Stock Size column" msgstr "库存大小栏" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4941 msgid "Progress Renderer" msgstr "进度渲染" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4944 msgid "Orientation column" msgstr "方向栏" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4957 plugins/gtk+/gtk+.xml:5053 msgid "Pulse column" msgstr "步进栏" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4983 msgid "Text Horizontal Alignment column" msgstr "文本水平对齐栏" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4996 msgid "Text Vertical Alignment column" msgstr "文本垂直对齐栏" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5009 msgid "Value column" msgstr "值栏" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5022 msgid "Inverted column" msgstr "倒置栏" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5037 msgid "Spinner Renderer" msgstr "微调渲染器" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5040 plugins/gtk+/gtk+.xml:5097 msgid "Active column" msgstr "激活栏" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5081 msgid "Toggle Renderer" msgstr "开关渲染" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5084 msgid "Activatable column" msgstr "可激活栏" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5110 msgid "Inconsistent column" msgstr "不一致列" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5123 msgid "Indicator Size column" msgstr "指示器尺寸栏" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5136 msgid "Radio column" msgstr "单选栏" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5151 msgid "Status Icon" msgstr "状态图标" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5163 msgid "Text Buffer" msgstr "文本缓冲区" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5174 msgid "Entry Buffer" msgstr "输入缓冲区" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5182 msgid "Text Tag" msgstr "文本标签" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5238 msgid "Text Tag Table" msgstr "文本标签表" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5250 msgid "File Filter" msgstr "文件过滤器" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5256 plugins/gtk+/gtk+.xml:5279 msgid "Mime Types" msgstr "MIME 类型" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5261 plugins/gtk+/gtk+.xml:5284 msgid "The list of mime types to add to the filter" msgstr "添加到过滤器的 MIME 类型列表" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5263 plugins/gtk+/gtk+.xml:5286 msgid "Patterns" msgstr "模式" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5268 plugins/gtk+/gtk+.xml:5291 msgid "The list of file name patterns to add to the filter" msgstr "添加到过滤器的文件名模式列表" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5273 msgid "Recent Filter" msgstr "最近的过滤器" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5298 msgid "The list of application names to add to the filter" msgstr "添加到过滤器的应用程序名列表" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5303 msgid "Recent Manager" msgstr "最近的管理员" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5305 msgid "Themed Icon" msgstr "主题化的图标" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5307 msgid "File Icon" msgstr "文件图标" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5309 msgid "Native File Chooser Dialog" msgstr "原生文件选择器对话框" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5312 msgid "Toplevels" msgstr "顶层" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5327 msgid "Containers" msgstr "容器" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5359 msgid "Control" msgstr "控制" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5386 msgid "Display" msgstr "显示" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5405 msgid "Composite Widgets" msgstr "组合组件" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5415 msgid "Miscellaneous" msgstr "杂项" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5440 msgid "Deprecated" msgstr "已弃用" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:50 msgid "Program Attributes" msgstr "程序属性" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:114 msgid "License Text" msgstr "许可证文本" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:146 msgid "Version:" msgstr "版本:" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:346 msgid "Authors" msgstr "作者" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:376 msgid "Translators" msgstr "译者" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:406 msgid "Artists" msgstr "艺术家" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:436 msgid "Documenters" msgstr "文档撰写者" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:466 msgid "Copyright" msgstr "版权所有" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:497 msgid "Comments" msgstr "评论" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:529 msgid "Logo:" msgstr "徽标:" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:556 msgid "License and Copyright" msgstr "许可证及版权所有" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:576 msgid "Website:" msgstr "网站:" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:592 msgid "Credits" msgstr "致谢" #: plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui:54 #: plugins/gtk+/glade-box-editor.ui:54 msgid "Box Attributes" msgstr "框特性" #: plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui:93 #: plugins/gtk+/glade-box-editor.ui:184 msgid "Add center child" msgstr "添加中心子项" #: plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui:94 msgid "Whether this action bar should include a centered child." msgstr "此动作栏是否应该包含一个中心子控件。" #: plugins/gtk+/glade-action-editor.ui:70 msgid "Action Attributes" msgstr "动作特性" #: plugins/gtk+/glade-action-editor.ui:294 msgid "Toolbar Proxies" msgstr "工具栏代理" #: plugins/gtk+/glade-action-editor.ui:402 msgid "Toggle and Radio" msgstr "开关及单选" #: plugins/gtk+/glade-action-editor.ui:436 msgid "Value ID:" msgstr "值 ID:" #: plugins/gtk+/glade-action-editor.ui:496 msgid "Radio proxies" msgstr "单选代理" #: plugins/gtk+/glade-activatable-editor.ui:120 msgid "Activatable / Actionable" msgstr "可激活的 / 有动作的" #: plugins/gtk+/glade-app-chooser-button-editor.ui:56 msgid "App Chooser Button Attributes" msgstr "程序选择器按钮特性" #: plugins/gtk+/glade-app-chooser-widget-editor.ui:44 msgid "App Chooser Widget Attributes" msgstr "程序选择器组件特性" #: plugins/gtk+/glade-box-editor.ui:98 msgid "Baseline:" msgstr "基准线:" #: plugins/gtk+/glade-box-editor.ui:185 msgid "Whether this box should include a centered child." msgstr "此框是否应该包含一个中心子控件。" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:103 msgid "Child alignments:" msgstr "子组件对齐:" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:120 #: plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui:63 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:771 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:860 msgid "Horizontal:" msgstr "水平的:" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:137 #: plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui:79 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:790 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:879 msgid "Vertical:" msgstr "垂直的:" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:274 msgid "Button Attributes" msgstr "按钮特性" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:310 msgid "Button Content" msgstr "按钮内容" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:324 msgid "Add custom content" msgstr "添加自定义内容" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:458 msgid "Label with optional image" msgstr "带可选图像的标签" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:503 msgid "Image:" msgstr "图像:" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:547 #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:603 msgid "Position:" msgstr "位置:" #: plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui:55 msgid "Combo Box Attributes" msgstr "组合框特性" #: plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui:74 msgid "Tree model:" msgstr "树模型:" #: plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui:146 #: plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui:209 msgid "Draw frame around entry" msgstr "绘制输入条周围的框" #: plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui:163 #: plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui:255 msgid "Tearoff menus" msgstr "可分离菜单" #: plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui:351 msgid "Tabular Menus" msgstr "扁平菜单" #: plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui:55 msgid "Combo Box Text Attributes" msgstr "组合框的文本特性" #: plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui:74 msgid "List of items:" msgstr "条目列表:" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:132 #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:114 msgid "Input Hints:" msgstr "输入提示:" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:547 msgid "Primary Icon" msgstr "主图标" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:694 #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:705 #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:968 #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:979 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:145 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:158 msgid "Tooltip:" msgstr "工具提示:" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:724 #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:998 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:239 msgid "Use markup" msgstr "使用标记" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:728 msgid "" "Whether to use markup in the\n" "primary icon's tooltip\n" msgstr "" "是否在主图标的\n" "工具提示中使用标记\n" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:821 msgid "Secondary Icon" msgstr "第二图标" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:1002 msgid "" "Whether to use markup in the\n" "secondary icon's tooltip" msgstr "" "是否在第二图标的\n" "工具提示中使用标记" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:1154 msgid "Horizontal Alignment:" msgstr "水平对齐:" #: plugins/gtk+/glade-file-chooser-editor.ui:43 msgid "File Chooser Attributes" msgstr "文件选择器特性" #: plugins/gtk+/glade-font-button-editor.ui:69 msgid "Font Button Attributes" msgstr "字体按钮特性" #: plugins/gtk+/glade-font-chooser-editor.ui:43 msgid "Font Chooser Attributes" msgstr "字体选择器特性" #: plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:55 msgid "Grid Attributes" msgstr "网格特性" #: plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:168 plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:215 msgid "Spacing:" msgstr "间距:" #: plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:199 plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:246 msgid "Homogeneous" msgstr "均匀的" #: plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:262 plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:292 msgid "Count:" msgstr "计数:" #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui:55 msgid "Headerbar Attributes" msgstr "标题栏特性" #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui:69 msgid "Custom title" msgstr "自定义标题" #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui:73 msgid "Whether the headerbar should use a custom title widget." msgstr "标题栏是否使用一个自定义的标题控件。" #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui:160 msgid "Show window controls" msgstr "显示窗口控件" #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui:164 msgid "Whether to show window controls, e.g. a close button." msgstr "是否显示窗口控件,例如关闭按钮。" #: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:69 msgid "Icon View Attributes" msgstr "图标视图特" #: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:216 #: plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui:428 msgid "Single Click Activate" msgstr "单击激活" #: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:232 msgid "Columns:" msgstr "列:" #: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:268 msgid "Cell Spacing:" msgstr "单元格间距:" #: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:385 msgid "Item Width:" msgstr "条目宽度:" #: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:415 msgid "View Margin:" msgstr "视图边界:" #: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:452 msgid "Item Size and Spacing" msgstr "条目大小及间距" #: plugins/gtk+/glade-image-editor.ui:212 msgid "Size" msgstr "大小" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:55 #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:208 msgid "Appearance" msgstr "外观" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:200 msgid "Formatting" msgstr "格式化" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:217 msgid "Label behaviour" msgstr "标签行为" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:377 msgid "Wrap only on new line" msgstr "仅在换行符折行" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:404 msgid "Never wrap" msgstr "从不折行" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:420 msgid "Label Width" msgstr "标签宽度" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:513 msgid "Automatically wrap" msgstr "自动折行" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:554 msgid "Lines" msgstr "行" #: plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui:55 msgid "Level Bar Attributes" msgstr "水平条特性" #: plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui:103 msgid "Indicator Mode:" msgstr "指示器模式:" #: plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui:120 msgid "Minimum:" msgstr "最小:" #: plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui:180 msgid "Maximum:" msgstr "最大:" #: plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui:197 msgid "Value:" msgstr "值:" #: plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui:49 msgid "Message Dialog Attributes" msgstr "消息对话框特性" #: plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui:154 msgid "Primary Text:" msgstr "主文本:" #: plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui:170 msgid "Secondary Text:" msgstr "第二文本:" #: plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:38 msgid "Alignment and Padding" msgstr "对齐及填充" #: plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:202 msgid "Padding" msgstr "填充" #: plugins/gtk+/glade-model-button-editor.ui:54 msgid "Model Button Attributes" msgstr "模型按钮特性" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui:54 msgid "Notebook Attributes" msgstr "记事本特性" #. Property used to choose which page of the notebook to edit #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui:72 msgid "Edit page:" msgstr "编辑页面:" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui:132 msgid "Tab Attributes" msgstr "标签页特性" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui:256 msgid "Start Action:" msgstr "开始动作:" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui:280 msgid "End Action:" msgstr "结束动作:" #: plugins/gtk+/glade-popover-editor.ui:54 msgid "Popover Attributes" msgstr "弹出框特性" #: plugins/gtk+/glade-popover-menu-editor.ui:55 msgid "Menu Attributes" msgstr "菜单特性" #: plugins/gtk+/glade-progress-bar-editor.ui:55 msgid "Progress Bar Attributes" msgstr "进度条特性" #: plugins/gtk+/glade-progress-bar-editor.ui:194 msgid "Ellipsize Text:" msgstr "Ellipsize 文本:" #: plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui:69 msgid "Tree View Attributes" msgstr "树视图特性" #: plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui:187 msgid "Search Column:" msgstr "搜索列:" #: plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui:231 msgid "Expander Column:" msgstr "扩展器列:" #: plugins/gtk+/glade-recent-chooser-editor.ui:43 msgid "Recent Chooser Attributes" msgstr "最近选择器特性" #: plugins/gtk+/glade-scale-button-editor.ui:50 msgid "Scale Button Attributes" msgstr "缩放按钮特性" #: plugins/gtk+/glade-scale-button-editor.ui:69 msgid "Scale orientation:" msgstr "缩放排列方向:" #: plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui:55 msgid "Scale Attributes" msgstr "缩放特性" #: plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui:133 #: plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui:133 msgid "Stepper Sensitivity" msgstr "步进器敏感度" #: plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui:150 #: plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui:150 msgid "Lower:" msgstr "低:" #: plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui:210 #: plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui:210 msgid "Upper:" msgstr "高:" #: plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui:256 msgid "Highlight Origin" msgstr "高亮来源" #: plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui:37 msgid "Scrolling Attributes" msgstr "滚动特性" #: plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui:122 #: plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui:137 msgid "Policy:" msgstr "策略:" #: plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui:55 msgid "Scrollbar Attributes" msgstr "滚动条特性" #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:54 msgid "Scrolled Window Attributes" msgstr "可滚动窗口特性" #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:100 msgid "Window Placement:" msgstr "窗口布局:" #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:191 #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:215 msgid "Scrollbar Policy:" msgstr "滚动条策略:" #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:239 #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:252 msgid "Adjustment:" msgstr "调整:" #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:332 #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:370 #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:409 msgid "Height: " msgstr "高度:" #: plugins/gtk+/glade-spin-button-editor.ui:49 msgid "Spin Button Attributes" msgstr "微调按钮特性" #: plugins/gtk+/glade-spin-button-editor.ui:97 msgid "Button Orientation:" msgstr "按钮排列方向:" #: plugins/gtk+/glade-stack-editor.ui:55 msgid "Stack Attributes" msgstr "堆栈特性" #: plugins/gtk+/glade-stack-editor.ui:128 msgid "Homogeneous:" msgstr "均匀的:" #: plugins/gtk+/glade-stack-switcher-editor.ui:55 msgid "Stack Switcher Attributes" msgstr "堆栈切换器特性" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:55 msgid "Text View Attributes" msgstr "文本视图特性" #. Name for populate-all property #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:211 msgid "Populate for touch" msgstr "为触摸占位" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:225 msgid "Text Formatting" msgstr "文本格式化" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:297 msgid "Indentation:" msgstr "缩进:" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:326 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:1037 msgid "Left:" msgstr "左:" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:341 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:1073 msgid "Right:" msgstr "右:" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:379 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:931 msgid "Margins" msgstr "边界" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:396 msgid "Spacing" msgstr "间距" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:414 msgid "Above Lines:" msgstr "行上方:" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:429 msgid "Below Lines:" msgstr "行下方:" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:444 msgid "Inside Wrap:" msgstr "在折行之内:" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:506 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:950 msgid "Top:" msgstr "顶端:" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:520 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:969 msgid "Bottom:" msgstr "底部:" #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui:118 msgid "Text:" msgstr "文本:" #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui:181 msgid "Widget:" msgstr "组件:" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:49 msgid "Widget Attributes" msgstr "组件特性" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:227 msgid "Whether to use markup in the tooltip" msgstr "是否在工具提示中使用标记" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:259 msgid "Widget Flags" msgstr "组件标记" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:473 msgid "Widget Spacing" msgstr "组件间距" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:661 msgid "" "Use the \"query-tooltip\" to present a tooltip\n" "instead of setting a literal tooltip" msgstr "" "使用 \"query-tooltip\" 呈现工具提示\n" "而非设定的文字的工具提示" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:1019 msgid "Start:" msgstr "开始:" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:1055 msgid "End:" msgstr "结束:" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:54 msgid "Window Attributes" msgstr "窗口特性" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:99 msgid "Transient For:" msgstr "过渡目标:" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:114 msgid "Attached To:" msgstr "附加到:" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:235 msgid "Icon File" msgstr "图标文件" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:358 msgid "Window Flags" msgstr "窗口标记" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:566 msgid "Hint:" msgstr "提示:" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:616 msgid "Gravity:" msgstr "重力:" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:675 msgid "Title:" msgstr "标题:" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:698 msgid "Client side window decorations" msgstr "客户端窗口装饰" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:702 msgid "Whether this window should include a custom titlebar." msgstr "这个窗口是否包括自定义标题栏。" #: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:15 msgid "WebKit Web View" msgstr "WebKit 网页视图" #: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:22 msgid "The URL to load in Glade (this property will not be saved)" msgstr "要在 Glade 中加载的 URL(将不保存此属性)" #: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:32 msgid "Tab" msgstr "标签" #: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:42 msgid "WebKit Settings" msgstr "WebKit 设置" #: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:47 msgid "On Demand" msgstr "根据需要" #: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:58 msgid "WebKit2GTK+ Widgets" msgstr "WebKit2GTK+ 控件" #~ msgid "" #~ "We are conducting a user survey\n" #~ " would you like to take it now?" #~ msgstr "" #~ "我们在做用户调查\n" #~ " 您现在愿意参加吗?" #~ msgid "If not, you can always find it in the Help menu." #~ msgstr "如果现在不愿意,您总是可以在帮助菜单中找到它。" #~ msgid "_Do not show this dialog again" #~ msgstr "不再显示此对话(_D)" #~ msgid "Go to Help -> Registration & User Survey and complete our survey!" #~ msgstr "请到“帮助 -> 注册和用户调查”完成我们的调查!" #~ msgctxt "" #~ "This is to honor a professor that passed away last year and appears in a " #~ "popover when you click on the button that says \"RIP Guido\"" #~ msgid "" #~ "Guido was one of my professors at Rosario\n" #~ "National University of Argentina.\n" #~ "\n" #~ "He introduced me to C, Linux, free software...\n" #~ "\n" #~ "He always had extra time to explain one more thing\n" #~ "and help you figure out things by yourself.\n" #~ "\n" #~ "Always made a joke in the right moment keeping\n" #~ "things interesting and fun.\n" #~ "\n" #~ "Master of intentionally misconstrued sayings.\n" #~ "\n" #~ "Always carried a stack of books under his arm.\n" #~ "\n" #~ "Loved Guinness beer.\n" #~ "\n" #~ "All he ever wanted was make you think!\n" #~ "\n" #~ "\"Alégrate! Mañana sera peor.\"\n" #~ "\n" #~ "\tJuan Pablo" #~ msgstr "" #~ "Guido 是我在阿根廷国立罗萨里奥大学时\n" #~ "的一名教授。\n" #~ "\n" #~ "他带我认识了 C、Linux、自由软件……\n" #~ "\n" #~ "他总是有额外的时间来解释问题,然后帮助你\n" #~ "独立自主解决问题。\n" #~ "\n" #~ "总是能在合适的时候开玩笑来活跃气氛。\n" #~ "\n" #~ "擅长故意说怪话。\n" #~ "\n" #~ "总是胳膊下面夹着一摞书。\n" #~ "\n" #~ "喜欢健力士啤酒。\n" #~ "\n" #~ "他一直以来的目标就是让你思考!\n" #~ "\n" #~ "\"Alégrate! Mañana sera peor.\"\n" #~ "\n" #~ "\tJuan Pablo" #~ msgid "Registration & User Survey" #~ msgstr "注册和用户调查" #~ msgctxt "Button label in the bottom of main window that triggers a popover" #~ msgid "" #~ "In memory of an extraordinary\n" #~ "person and professor\n" #~ "R.I.P Guido Macchi" #~ msgstr "" #~ "纪念一位出众的教授\n" #~ "R.I.P Guido Macchi" #, c-format #~ msgid "Connecting to %s" #~ msgstr "正在连接 %s" #, c-format #~ msgid "Sending data to %s" #~ msgstr "正在向 %s 发送数据" #, c-format #~ msgid "Waiting for %s" #~ msgstr "正在等待 %s" #, c-format #~ msgid "Receiving data from %s" #~ msgstr "正在从 %s 接收数据" #~ msgid "" #~ "Your subscription to the users list has been received!\n" #~ "Check your email!" #~ msgstr "" #~ "您对用户列表的订阅已收到!\n" #~ "检查您的电子邮件!" #~ msgid "" #~ "Thank you for taking the time to complete the survey, we appreciate it!" #~ msgstr "感谢参与此调查。我们非常感激!" #~ msgid "Completed and submitted!" #~ msgstr "已经完成并提交!" #~ msgid "Glade Registration & User Survey" #~ msgstr "Glade 注册和用户调查" #~ msgid "_Submit" #~ msgstr "提交(_S)" #~ msgid "Information will be sent to https://survey.gnome.org" #~ msgstr "信息将发给 https://survey.gnome.org" #~ msgid "User Information" #~ msgstr "用户信息" #~ msgid "" #~ msgstr "<需要填写您的姓名或昵称>" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "邮件:" #~ msgid "" #~ "Tokens are processed manually in batches.\n" #~ "Please be patient." #~ msgstr "令牌是手工成批处理的,请耐心等待。" #~ msgid "" #~ msgstr "<需要填写,以发回注册令牌>" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "国家:" #~ msgid "City:" #~ msgstr "城市:" #~ msgid "Company" #~ msgstr "公司" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "组织" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "个人" #~ msgid "Website" #~ msgstr "网站" #~ msgid "Subscribe me to the mailing list" #~ msgstr "订阅邮件列表" #~ msgid "" #~ "Subscribe to Glade Users mailing list.\n" #~ "You will be sent email requesting confirmation!" #~ msgstr "" #~ "订阅 Glade 用户邮件列表。\n" #~ "将向您发送确认请求的邮件!" #~ msgid "Choose your country" #~ msgstr "选择您所在的国家" #~ msgid "We care about privacy!" #~ msgstr "我们尊重隐私!" #~ msgid "" #~ "All the data will be stored in a private location and will not be shared " #~ "with the public or any third party." #~ msgstr "所有数据将私密保存,不会公开或透露给第三方组织。" #~ msgid "Glade User Survey" #~ msgstr "Glade 用户调查" #~ msgid "How long have you been programming?" #~ msgstr "您编程有多长时间了?" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "years" #~ msgstr "年" #~ msgid "months" #~ msgstr "个月" #~ msgid "I am not a programmer" #~ msgstr "我不是程序员" #~ msgid "Which programming languages do you prefer?" #~ msgstr "您喜欢用哪种编程语言?" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgid "C++" #~ msgstr "C++" #~ msgid "C#" #~ msgstr "C#" #~ msgid "Java" #~ msgstr "Java" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "Vala" #~ msgstr "Vala" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgid "Rust" #~ msgstr "Rust" #~ msgid "When did you start using Glade?" #~ msgstr "您从什么时候开始用 Glade 的?" #~ msgid "ago" #~ msgstr "前" #~ msgid "Which version do you normally use?" #~ msgstr "您一般用哪个版本?" #~ msgid "What is available in my OS" #~ msgstr "我操作系统中提供的" #~ msgid "Latest stable from sources" #~ msgstr "源里的最新稳定版本" #~ msgid "3.8 for GTK+ 2" #~ msgstr "3.8 for GTK+ 2" #~ msgid "Master" #~ msgstr "主分支" #~ msgid "On what operating systems?" #~ msgstr "在哪种操作系统上?" #~ msgid "distribution" #~ msgstr "发行版" #~ msgid "Alpine" #~ msgstr "Alpine" #~ msgid "Arch Linux" #~ msgstr "Arch Linux" #~ msgid "Ataraxia Linux" #~ msgstr "Ataraxia Linux" #~ msgid "CentOS" #~ msgstr "CentOS" #~ msgid "Chrome OS" #~ msgstr "Chrome OS" #~ msgid "Clear Linux" #~ msgstr "Clear Linux" #~ msgid "Debian" #~ msgstr "Debian" #~ msgid "elementary OS" #~ msgstr "elementary OS" #~ msgid "Endless OS" #~ msgstr "Endless OS" #~ msgid "Fedora" #~ msgstr "Fedora" #~ msgid "Gentoo" #~ msgstr "Gentoo" #~ msgid "Kubuntu" #~ msgstr "Kubuntu" #~ msgid "Linux Mint" #~ msgstr "Linux Mint" #~ msgid "Mageia" #~ msgstr "Mageia" #~ msgid "Mandriva" #~ msgstr "Mandriva" #~ msgid "Nix OS" #~ msgstr "Nix OS" #~ msgid "openSUSE" #~ msgstr "openSUSE" #~ msgid "Oracle" #~ msgstr "Oracle" #~ msgid "Pop!_OS" #~ msgstr "Pop!_OS" #~ msgid "PureOS" #~ msgstr "PureOS" #~ msgid "Raspbian" #~ msgstr "Raspbian" #~ msgid "Red Hat" #~ msgstr "Red Hat" #~ msgid "Solus" #~ msgstr "Solus" #~ msgid "SulinOS" #~ msgstr "SulinOS" #~ msgid "Turbolinux" #~ msgstr "Turbolinux" #~ msgid "Ubuntu" #~ msgstr "Ubuntu" #~ msgid "Void Linux" #~ msgstr "Void Linux" #~ msgid "Xandros" #~ msgstr "Xandros" #~ msgid "variant" #~ msgstr "变体" #~ msgid "FreeBSD" #~ msgstr "FreeBSD" #~ msgid "OpenBSD" #~ msgstr "OpenBSD" #~ msgid "NetBSD" #~ msgstr "NetBSD" #~ msgid "Oracle Solaris" #~ msgstr "Oracle Solaris" #~ msgid "OpenSolaris" #~ msgstr "OpenSolaris" #~ msgid "illumos" #~ msgstr "illumos" #~ msgid "version" #~ msgstr "版本" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "Vista" #~ msgstr "Vista" #~ msgid "2012" #~ msgstr "2012" #~ msgid "2008" #~ msgstr "2008" #~ msgid "2003" #~ msgstr "2003" #~ msgid "XP" #~ msgstr "XP" #~ msgid "2000" #~ msgstr "2000" #~ msgid "Catalina" #~ msgstr "Catalina" #~ msgid "Mojave" #~ msgstr "Mojave" #~ msgid "High Sierra" #~ msgstr "High Sierra" #~ msgid "Sierra" #~ msgstr "Sierra" #~ msgid "El Capitan" #~ msgstr "El Capitan" #~ msgid "Yosemite" #~ msgstr "Yosemite" #~ msgid "Mavericks" #~ msgstr "Mavericks" #~ msgid "Mountain Lion" #~ msgstr "Mountain Lion" #~ msgid "Lion" #~ msgstr "Lion" #~ msgid "Snow Leopard" #~ msgstr "Snow Leopard" #~ msgid "Leopard" #~ msgstr "Leopard" #~ msgid "Tiger" #~ msgstr "Tiger" #~ msgid "GNU/Linux" #~ msgstr "GNU/Linux" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Windows" #~ msgid "Mac OS X" #~ msgstr "Mac OS X" #~ msgid "Solaris" #~ msgstr "Solaris" #~ msgid "How often do you use it?" #~ msgstr "您使用它的频率是?" #~ msgid "Every day" #~ msgstr "每天" #~ msgid "Few days a week" #~ msgstr "一周用几天" #~ msgid "Every week" #~ msgstr "每周" #~ msgid "A few times a month" #~ msgstr "一个月几次" #~ msgid "Once a month" #~ msgstr "一个月一次" #~ msgid "A few times a year" #~ msgstr "一年几次" #~ msgid "What level of Glade user would you say you are?" #~ msgstr "您觉得自己的 Glade 水平是?" #~ msgid "Beginner" #~ msgstr "初学者" #~ msgid "Intermediate" #~ msgstr "中等水平" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "高级水平" #~ msgid "" #~ "Under what kind of license(s) do you release the software you used Glade " #~ "to create?" #~ msgstr "您用 Glade 创建的软件以哪种(哪些)许可证发布?" #~ msgid "Free software" #~ msgstr "自由软件" #~ msgid "Open source software" #~ msgstr "开源软件" #~ msgid "Commercial/Closed software" #~ msgstr "商业/闭源软件" #~ msgid "None - distributed internally" #~ msgstr "无 - 内部使用" #~ msgid "" #~ "In what field(s) is the software you used Glade to create generally used?" #~ msgstr "您用 Glade 创建的软件用在什么领域?" #~ msgid "Academic" #~ msgstr "学术" #~ msgid "Embedded applications" #~ msgstr "嵌入式应用程序" #~ msgid "Accounting" #~ msgstr "金融" #~ msgid "Desktop applications" #~ msgstr "桌面应用程序" #~ msgid "Educational" #~ msgstr "教育" #~ msgid "Medical" #~ msgstr "媒体" #~ msgid "Industrial applications" #~ msgstr "行业软件" #~ msgid "Scientific" #~ msgstr "科学" #~ msgid "What aspect of the software needs the most improvement?" #~ msgstr "软件的哪些方面最需要改进?" #~ msgid "In your opinion what is the biggest problem with Glade?" #~ msgstr "您认为,Glade 最大的问题是什么?" #~ msgid "Lack of documentation" #~ msgstr "缺少文档" #~ msgid "Lack of professional support" #~ msgstr "缺少专业支持" #~ msgid "Lack of professional training" #~ msgstr "缺少专业训练" #~ msgid "Lack of publicity/exposure" #~ msgstr "缺少宣传,知者甚少" #~ msgid "Lack of official binary releases for other OS (Windows, Mac OS X)" #~ msgstr "其他操作系统缺少官方发布的二进制版本(Windows、OSX)" #~ msgid "Have you ever encountered a bug?" #~ msgstr "您有没有遇到过软件故障?" #~ msgid "If so, did you file a bug report?" #~ msgstr "如果有,您提交 BUG 报告了吗?" #~ msgid "Have you ever thought about contributing?" #~ msgstr "您有没有想过帮助改进 Glade?" #~ msgid "Why not?" #~ msgstr "为什么不呢?" #~ msgid "Comments:" #~ msgstr "评论:" #~ msgid "Privacy Note:" #~ msgstr "隐私说明:" #~ msgid "" #~ "The sole purpose of this survey is to better know our user base.\n" #~ "Your email address will be used to uniquely identify you as a Glade user " #~ "and send you back a modification token in case you want to modify " #~ "something or add extra comments.\n" #~ "Only statistics compiled from the whole dataset will be shared publicly.\n" #~ "Individual data will be stored in a private database and it will not be " #~ "shared with the public or any other third party." #~ msgstr "" #~ "这项调查纯粹是为了更好地了解我们的用户群。\n" #~ "您的邮件地址将用于惟一地标识您的 Glade 用户身份,并借以向您发送一个修改信" #~ "息,方便您进行修改或添加评论。\n" #~ "只有从整个数据库中得到的统计结果会公开;\n" #~ "个人数据将保存在加密的数据库中,不会公开或透露给第三方组织。" #~ msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container" #~ msgstr "在该容器中每次只能粘贴一个组件" #~ msgid "Insufficient amount of placeholders in target container" #~ msgstr "目标容器中没有足够的放置位置" #~ msgid "Glade Interface Designer" #~ msgstr "Glade 界面设计器" #~ msgid "Activate '%s' %s" #~ msgstr "激活“%s”%s" #~ msgid "Activate '%s'" #~ msgstr "激活“%s”" #~ msgid "Requires:" #~ msgstr "需求:" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "撤消(_U)" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "重做(_R)" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "关闭文档" #~ msgid "Palette" #~ msgstr "调色板" #~ msgid "Inspector" #~ msgstr "检查器" #~ msgid "[FILE...]" #~ msgstr "[文件...]" #~ msgid "Glade options" #~ msgstr "Glade 选项" #~ msgid "Glade debug options" #~ msgstr "Glade 调试选项" #~ msgid "Show Glade debug options" #~ msgstr "显示 Glade 调试选项" #~ msgid "" #~ "Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n" #~ "Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n" #~ "Copyright © 2004-2015 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al." #~ msgstr "" #~ "版权所有 © 2001-2006 Ximian, Inc.\n" #~ "版权所有 © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli 等\n" #~ "版权所有 © 2004-2015 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte 等" #~ msgid "" #~ "Glade is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as \n" #~ "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the \n" #~ "License, or (at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "Glade is distributed in the hope that it will be useful\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License \n" #~ "along with Glade; if not, write to the Free Software \n" #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, \n" #~ "MA 02110-1301, USA." #~ msgstr "" #~ "Glade 是自由软件;您可以在自由软件基金会\n" #~ "发布的 GNU 通用公共许可证的条款下重新分发和(或)修改它;\n" #~ "您可以选择使用 GPL 第二版,或(按照您的意愿)任何更新的版本。\n" #~ "\n" #~ "Glade 分发的目的是希望它物有所用,但是没有任何担保;\n" #~ "没有对其适销性和某一特定目的下的适用性的任何即便是暗示的担保。\n" #~ "请查阅 GNU 通用公共许可证以获得更多信息。\n" #~ "\n" #~ "您应当已经跟 Glade 一起收到一份 GNU 通用公众许可证的副本;\n" #~ "如果没有,请写信至:Free Software Foundation, Inc.,\n" #~ "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgid "Select" #~ msgstr "选择" #~ msgid "Select widgets in the workspace" #~ msgstr "在工作区中选择组件" #~ msgid "Drag Resize" #~ msgstr "拖拽调整大小" #~ msgid "Drag and resize widgets in the workspace" #~ msgstr "拖拽并调整工作区组件的大小" #~ msgid "Margin Edit" #~ msgstr "边缘编辑" #~ msgid "Edit widget margins" #~ msgstr "编辑组件边缘" #~ msgid "Alignment Edit" #~ msgstr "对齐编辑" #~ msgid "Edit widget alignment" #~ msgstr "编辑组件对齐" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "另存为(_A)" #~ msgid "Close the current project" #~ msgstr "关闭当前项目" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "取消上一个动作" #~ msgid "Redo the last action" #~ msgstr "重做上一个动作" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "剪切" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "剪切选择内容" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "复制" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "复制选择内容" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "粘贴" #~ msgid "Paste the clipboard" #~ msgstr "从剪贴板粘贴" #~ msgid "Delete the selection" #~ msgstr "删除选择内容" #~ msgid "_Previous Project" #~ msgstr "上一个项目(_P)" #~ msgid "Activate previous project" #~ msgstr "激活上一个项目" #~ msgid "_Next Project" #~ msgstr "下一个项目(_N)" #~ msgid "Activate next project" #~ msgstr "激活下一个项目" #~ msgid "_Use Small Icons" #~ msgstr "使用小图标(_U)" #~ msgid "Show items using small icons" #~ msgstr "使用小图标显示条目" #~ msgid "Dock _Palette" #~ msgstr "停靠调色板(_P)" #~ msgid "Dock the palette into the main window" #~ msgstr "停靠调色板到主窗口" #~ msgid "Dock _Inspector" #~ msgstr "停靠检查器(_I)" #~ msgid "Dock the inspector into the main window" #~ msgstr "停靠检查器到主窗口" #~ msgid "Dock Prop_erties" #~ msgstr "停靠属性(_E)" #~ msgid "Dock the editor into the main window" #~ msgstr "停靠编辑器到主窗口" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "状态栏(_S)" #~ msgid "Show the statusbar" #~ msgstr "显示状态栏" #~ msgid "Tool_bar" #~ msgstr "工具栏(_B)" #~ msgid "Show the toolbar" #~ msgstr "显示工具栏" #~ msgid "Project _Tabs" #~ msgstr "项目标签(_T)" #~ msgid "Show notebook tabs for loaded projects" #~ msgstr "为加载的项目显示标签页" #~ msgid "Text _beside icons" #~ msgstr "文字在图标旁(_B)" #~ msgid "Display items as text beside icons" #~ msgstr "显示条目为文字在图标旁边" #~ msgid "_Icons only" #~ msgstr "只有图标(_I)" #~ msgid "Display items as icons only" #~ msgstr "只显示条目图标" #~ msgid "_Text only" #~ msgstr "只有文字(T)" #~ msgid "Display items as text only" #~ msgstr "只显示条目文字" #~ msgid "_Editor Header" #~ msgstr "编辑器标题(_E)" #~ msgid "New" #~ msgstr "新建" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "退出" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "退出程序" #~ msgid "About" #~ msgstr "关于" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "关于此程序" #~ msgid "Display the developer reference manual" #~ msgstr "显示开发者参考手册" #~ msgid "Edit Glade preferences" #~ msgstr "编辑 Glade 首选项" #~ msgid "Open _Recent" #~ msgstr "打开最近(_R)" #~ msgid "Help us improve Glade by registering and completing the user survey!" #~ msgstr "注册并完成用户调查,帮我们改进 Glade!" #~ msgid "Palette _Appearance" #~ msgstr "调色板外观(_A)" #~ msgid "" #~ "Thank you for taking Glade Users survey, we appreciate it!\n" #~ "\n" #~ "To validate this email address open the folowing link\n" #~ "\n" #~ "https://people.gnome.org/~jpu/glade/registration.php?email=" #~ "$email&validation_token=$new_validation_token\n" #~ "\n" #~ "In case you want to change or update the survey, your current update " #~ "token is:\n" #~ "$new_token\n" #~ "\n" #~ "Cheers\n" #~ "\n" #~ "\tThe Glade team\n" #~ msgstr "" #~ "非常感谢您参加 Glade 用户调查,我们非常感激!\n" #~ "\n" #~ "为了验证此电子邮件地址需要打开如下链接\n" #~ "\n" #~ "https://people.gnome.org/~jpu/glade/registration.php?email=" #~ "$email&validation_token=$new_validation_token\n" #~ "\n" #~ "若您想改变或更新此调查问卷,您当前的更新令牌是:\n" #~ "$new_token\n" #~ "\n" #~ "诚挚的\n" #~ "\n" #~ "\tGlade 开发组\n" #~ msgid "Glade User Survey (update)" #~ msgstr "Glade 用户调查(升级)" #~ msgid "" #~ "Thank you for updating your Glade Users survey data, we appreciate it!\n" #~ "\n" #~ "In case you want to change something again, your current update token " #~ "is:\n" #~ "$new_token\n" #~ "\n" #~ "Cheers\n" #~ "\n" #~ "\tThe Glade team\n" #~ msgstr "" #~ "非常感谢您参加 Glade 用户调查,我们非常感激!\n" #~ "\n" #~ "若您想再次改变什么,您当前的更新令牌是:\n" #~ "$new_token\n" #~ "\n" #~ "诚挚的\n" #~ "\n" #~ "\tGlade 开发组\n" #~ msgid "Sorry, automatic subscription to Glade Users mailing list failed" #~ msgstr "抱歉,自动订阅 Glade 用户邮件列表失败" #~ msgid "Open Glade Users Website" #~ msgstr "打开 Glade 用户网站" #~ msgid "Internal server error" #~ msgstr "内部服务器错误" #~ msgid "Name and Email fields are required" #~ msgstr "姓名和电子邮件字段必须填写" #~ msgid "" #~ "Oops! Email address is already in use!\n" #~ "To update information you need to provide the token that was sent to your " #~ "inbox." #~ msgstr "" #~ "糟糕!电子邮件已在使用!\n" #~ "要更新信息,需要提供我们发送到您邮箱的令牌。" #~ msgid "Oops! Error saving user information: %s" #~ msgstr "糟糕!保存用户信息出错:%s" #~ msgid "Oops! Error saving survey data: %s" #~ msgstr "糟糕!保存调查数据出错:%s" #~ msgid "Oops! Error accessing DB: %s" #~ msgstr "糟糕!访问数据库出错:%s" #~ msgid "Update Info" #~ msgstr "更新信息" #~ msgid "" #~ msgstr "<如果您想更新以前发送的数据,请插入更新令牌>" #~ msgid "Hierarchy" #~ msgstr "层次" #~ msgid "Property Class" #~ msgstr "属性类" #~ msgid "" #~ "Specially because there are %d objects that can not be build with types " #~ msgstr "由于有 %d 个对象不能使用以下类型构建:" #~ msgid " and " #~ msgstr " 和 " #~ msgid "%s document properties" #~ msgstr "%s 文档属性" #~ msgid "Project \"%s\" has deprecated widgets and/or version mismatches." #~ msgstr "项目“%s”包含有废弃的组件和/或版本不匹配。" #~ msgid "class" #~ msgstr "类" #~ msgid "" #~ "Verify that the project does not use any properties,\n" #~ "signals or widgets which are not available in the target version" #~ msgstr "" #~ "验证该项目未使用任何在目标版本中\n" #~ "不可用的属性,信号或组件" #~ msgid "Top Level" #~ msgstr "顶层" #~ msgid "Edit…" #~ msgstr "Edit…" #~ msgid "Control and Display" #~ msgstr "控制和显示" #, fuzzy #~| msgid "Previewing %s (%s)" #~ msgid "Previewing %s - %s" #~ msgstr "预览 %s (%s)" #~ msgid "Previewing %s" #~ msgstr "预览 %s" #~ msgid "See Privacy Note" #~ msgstr "查看隐私说明" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "侧边栏" #~ msgid "--listen and --filename must not be simultaneously specified.\n" #~ msgstr "--listen 和 --filename 不能同时指定。\n" #~ msgid "Failed to save %s to %s: %s" #~ msgstr "保存 %s 到 %s 失败:%s" #~ msgid "_Open…" #~ msgstr "打开(_O)..." #~ msgid "Go back in undo history" #~ msgstr "后退(撤销历史)" #~ msgid "Go forward in undo history" #~ msgstr "前进(撤销历史)" #~ msgid "Drag-n-Drop from %s to %s" #~ msgstr "从 %s 拖放到 %s" #~ msgid "View documentation for the selected widget" #~ msgstr "查看选择组件的文档" #~ msgid "Reset widget properties to their defaults" #~ msgstr "将组件属性重置为默认值" #~ msgid "The Object's name" #~ msgstr "对象的名称" #~ msgid "Unknown object %s with type %s\n" #~ msgstr "未知对象 %s,类型 %s\n" #~ msgid "Unknown widgets ignored." #~ msgstr "忽略未知组件。" #~ msgid "Setting %s action" #~ msgstr "设置 %s 动作" #~ msgid "Setting %s to use action appearance" #~ msgstr "设置 %s 以使用动作外观" #~ msgid "Configure button content" #~ msgstr "配置按钮内容" #~ msgid "Stock button" #~ msgstr "库存(Stock)按钮" #~ msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" #~ msgstr "用于库存图标、图标集或命名图标的符号大小" #~ msgid "Set Image Size" #~ msgstr "设置图像大小" #~ msgid "Setting %s to set desired width in characters" #~ msgstr "设置 %s 以设置以字符数为单位的期望的宽度" #~ msgid "Setting %s to set maximum width in characters" #~ msgstr "设置 %s 以设置以字符为单位的最大宽度" #~ msgid "Format label" #~ msgstr "格式化标签" #~ msgid "Text line wrapping" #~ msgstr "文本换行" #~ msgid "Text wraps normally" #~ msgstr "文本正常换行" #~ msgid "All" #~ msgstr "全部" #~ msgid "Invisible Char Set" #~ msgstr "不可见字符集" #~ msgid "Set the current page (strictly for editing purposes)" #~ msgstr "设置当前页(严格地为编辑目的)" #~ msgid "Loading %s: loaded %d of %d objects" #~ msgstr "载入中 %s:加载 %d 和 %d 对象" #~ msgid "DnD" #~ msgstr "拖拽" #~ msgid "DnD Multiple" #~ msgstr "多个拖拽" #~ msgid "Text Buffers" #~ msgstr "文本缓冲区"