# Chinese (Taiwan) translation for gitg. # Copyright (C) 2014 gitg's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gitg package. # # Cheng-Chia Tseng , 2014. # pan93412 , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gitg master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gitg/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-07 21:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-05 13:02+0800\n" "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" #: contrib/xml/xml-reader.c:327 #, c-format msgid "Could not parse XML from stream" msgstr "無法分析來自串流的 XML" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:5 gitg/gitg.vala:39 #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:8 msgid "gitg" msgstr "gitg" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:9 msgid "Graphical user interface for git" msgstr "git 的圖形使用者介面" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:11 #, fuzzy msgid "" "gitg is a graphical user interface for git. It aims at being a small, fast " "and convenient tool to visualize the history of git repositories. Besides " "visualization, gitg also provides several utilities to manage your " "repository and commit your work." msgstr "gitg 是 git 的圖形使用者介面。" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:17 msgid "Goals:" msgstr "目標:" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:19 msgid "Browse local git repositories" msgstr "瀏覽本機 git 儲存庫" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:20 msgid "Clone local and remote git repositories" msgstr "複製本機及遠端 git 儲存庫" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:21 msgid "Commit files" msgstr "送交檔案" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:22 msgid "Retrieve patch from a commit" msgstr "自送交抓取修補檔 (patch)" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:32 msgid "Browse repository history" msgstr "瀏覽儲存庫歷史記錄" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:36 msgid "Staging area to compose your commit" msgstr "要產生送交的暫存區域" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:40 msgid "Commit staged changes" msgstr "送交暫存變更" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:44 msgid "Overview of recently used repositories" msgstr "顯示最近使用儲存庫的概覽" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:157 msgid "The Gitg Team" msgstr "Gitg 團隊" #: data/org.gnome.gitg.desktop.in.in:3 msgid "@binary@" msgstr "@binary@" #: data/org.gnome.gitg.desktop.in.in:4 msgid "Git repository browser" msgstr "Git 儲存庫瀏覽器" #: data/org.gnome.gitg.desktop.in.in:17 msgid "New Window" msgstr "新開視窗" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:28 msgid "Default Clone Directory" msgstr "預設重製目錄" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:29 msgid "" "The default directory in which new repositories should be suggested to be " "cloned." msgstr "新儲存庫重製時應放置的預設目錄。" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:38 msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)" msgstr "主介面的方向 (垂直或水平)" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:39 msgid "Setting that sets the orientation of the main interface." msgstr "調整主介面方向的設定。" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:45 msgid "Default Activity" msgstr "預設活動" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:46 msgid "The activity which gitg activates by default when first launched." msgstr "當第一次執行時 gitg 預設使用的活動。" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:52 msgid "Use Default Font" msgstr "使用預設字型" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:53 msgid "" "Whether to use the system’s default fixed width font for widget's text " "instead of a font specific. If this option is turned off, then the font " "named in the “Editor Font” option will be used instead of the system font." msgstr "" "是否在元件文字使用系統預設等寬字型,而非指定字型。如果選項關閉,則會使用「編" "輯器字型」選項中的字型名稱,而非系統字型。" #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:57 msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:58 msgid "Editor Font" msgstr "編輯器字型" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:59 msgid "" "A custom font that will be used for the text widgets. This will only take " "effect if the “Use Default Font” option is turned off." msgstr "會用於文字元件的自訂字型。這只會在「使用預設字型」選項關閉時有效。" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:63 msgid "Use Gravatar" msgstr "使用 Gravatar" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:64 msgid "Enable the use of gravatar to display user avatars." msgstr "啟用 gravatar 來顯示使用者大頭貼。" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:70 msgid "Enable Monitoring" msgstr "啟用監控" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:71 #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:188 msgid "Automatically update when external changes to .git are detected" msgstr "當檢測到.git 外部變更時自動更新" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:77 msgid "Enable Diff Highlighting" msgstr "啟用 Diff 色彩標示" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:78 msgid "" "Setting that determines whether to enable syntax highlighting in diff views." msgstr "決定在 diff 檢視中啟用語法色彩標示的設定值。" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:85 msgid "Color scheme to use for syntax highlighting" msgstr "用於語法標示的色彩機制" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:86 msgid "Used by GtkSourceView to determine colors for syntax highlighting" msgstr "會被 GtkSourceView 用來決定語法標示顏色" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:92 msgid "When to Collapse Inactive Lanes" msgstr "收疊未使用窗格的時間" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:93 msgid "" "Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid " "values are 0 — 4, where 0 indicates “early” and 4 indicates “late”." msgstr "" "指示何時該收疊未使用窗格的設定值。有效的值有 0 — 4,0 代表「快」,而 4 代表" "「慢」。" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:100 msgid "" "Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show " "activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a " "lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when " "lanes should be collapsed." msgstr "" "指示是否要收疊不再顯示活動的窗格的設定。啟用此設定可以在有一大堆平行開發的環" "境下提供較清靜的歷史檢視。請查看 collapse-inactive-lanes 以控制何時應該收疊窗" "格。" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:109 msgid "Show History in Topological Order" msgstr "以拓樸順序顯示歷史" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:110 msgid "" "Setting that indicates whether to show the history in topological order." msgstr "指示是否要以拓樸順序顯示歷史的設定值。" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:116 msgid "Show Stashed Changes" msgstr "顯示已 stash 的變更" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:117 msgid "" "Setting that indicates whether to show items for the stash in the history." msgstr "指示是否要在歷史中為 stash 顯示條目。" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:124 msgid "Show Staged Changes" msgstr "顯示已暫存的變更" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:125 msgid "" "Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently " "staged changes in the history." msgstr "指示是否要在歷史中為目前暫存的變動顯示虛擬條目的設定值。" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:132 msgid "Show Unstaged Changes" msgstr "顯示已取消暫存的變更" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:133 msgid "" "Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently " "unstaged changes in the history." msgstr "指示是否要在歷史中為目前取消暫存的變動顯示虛擬條目的設定值。" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:140 msgid "Mainline Head" msgstr "主線 Head" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:141 msgid "" "Setting that indicates whether to always preserve a mainline in the history " "for the current HEAD." msgstr "指示是否要在歷史中為目前的 HEAD 保留主線的設定值。" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:148 msgid "Default selection of the history activity" msgstr "歷史活動的預設選項" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:149 msgid "" "Setting that determines the default selection on startup of the history " "activity." msgstr "設定歷史活動啟動時的預設選擇區域。" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:155 msgid "Reference Sort Order" msgstr "參照排列次序" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:156 msgid "The order by which references in the history sidebar should be sorted." msgstr "歷史側邊欄中的應依哪參照排序。" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:162 msgid "Show Upstream With Branch" msgstr "在分支顯示上游" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:163 msgid "" "Determines whether to also show the upstream (remote) tracking branch when " "selecting a local branch in the history view." msgstr "決定在歷史檢視中選擇本地端分支時是否同時顯示上游 (遠端) 追蹤分支。" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:172 msgid "Switch to the new branch on creation" msgstr "" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:173 msgid "" "Setting that controls whether the newly created branch is checked out " "automatically." msgstr "" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:188 msgid "Show Right Margin in Commit Message View" msgstr "在送交訊息檢視顯示右邊界" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:189 msgid "" "Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used " "to easily see where to break the commit message at a particular column." msgstr "" "在送交訊息檢視中顯示右邊界。這可以用來輕鬆的看出在特定欄中的何處中斷送交訊" "息。" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:197 msgid "Column at Which Right Margin is Shown" msgstr "顯示右邊邊界於哪一欄" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:198 msgid "" "The column at which the right margin is shown if the show-right-margin " "preference is set to TRUE." msgstr "如果 show-right-margin 偏好設定設為「TRUE」時右邊界要顯示在哪一欄。" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:205 msgid "Show Subject Margin in Commit Message View" msgstr "在送交訊息檢視顯示主旨邊界" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:206 msgid "" "Highlight the subject text of the commit message when it passes the margin " "specified by subject-margin-position." msgstr "" "當被送至 subject-margin-position 指定的邊界時強調顯示送交訊息的主旨文字。" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:213 msgid "Column at Which Subject Margin is Shown" msgstr "顯示主旨邊界於哪一欄" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:214 msgid "" "The column at which the subject margin is shown if the show-subject-margin " "preference is set to TRUE." msgstr "如果 show-subject-margin 偏好設定設為「TRUE」時顯示主旨邊界於哪一欄。" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:221 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "啟用拼字檢查" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:222 msgid "" "Setting which determines whether or not spell checking is enabled when " "writing a commit message." msgstr "設定編寫送交訊息時是否啟用拼字檢查。" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:229 msgid "Spell Checking Language" msgstr "拼字檢查語言" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:230 msgid "" "The language to use when spell checking is enabled for writing a commit " "message." msgstr "當編寫送交訊息時啟用拼字檢查要使用哪種語言。" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:237 msgid "Maximum number of previous commit messages" msgstr "" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:238 msgid "" "Maximum number of previous commit messages to store for commit message " "history." msgstr "" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:242 msgid "Maximum number of days to store previous commit messages" msgstr "" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:243 msgid "" "Maximum number of days to store previous commit messages for commit message " "history." msgstr "" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:247 #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:248 msgid "Type of datetime format selected." msgstr "" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:254 msgid "Preferred datetime format of the user." msgstr "" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:255 msgid "The datetime format to be used in commit-diff." msgstr "" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:261 #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:262 msgid "Custom datetime format." msgstr "" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:270 msgid "Use patience algorithm to show diffs" msgstr "使用耐心算法 (patience algorithm) 顯示差異" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:271 msgid "Setting to use patience algorithm to show diffs of a commit." msgstr "設定此選項以使用耐心算法 (patience algorithm) 來顯示送交差異。" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:277 msgid "Ignore Whitespace Changes" msgstr "忽略空白字元的變更" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:278 msgid "" "Setting that indicates whether to ignore whitespace changes when showing the " "diff of a commit." msgstr "指示在顯示送交的 diff 時,是否要忽略空白字元變更的設定值。" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:285 msgid "Show Changes Inline" msgstr "顯示行內變更" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:286 msgid "" "Setting that indicates whether changes within lines should be shown inline." msgstr "設定在行內的變更是否以行內顯示。" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:293 msgid "Wrap" msgstr "換列" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:294 msgid "Wrap lines." msgstr "換列。" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:300 #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:318 msgid "Number of Before/After Context Lines" msgstr "之前/之後前後文列數" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:301 msgid "" "Setting that determines how many lines of context (before and after) should " "be shown when showing the diff of a commit." msgstr "設定顯示送交的 diff 時要顯示多少列前後文 (之前與之後)。" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:308 #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:327 msgid "Rendered Width of a Tab Character" msgstr "Tab 字元轉換寬度" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:309 #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:328 msgid "" "Setting that determines how much space a tab character should occupy when " "showing the diff of a commit." msgstr "設定顯示送交的 diff 時 tab 字元要占多少空間。" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:319 msgid "" "Setting that determines how many lines of context (before and after) should " "be shown when showing the diff to be staged/unstaged in the commit area." msgstr "" "設定送交區域中要顯示 diff 以暫存或 unstage 時,應該要顯示多少列前後文的設定" "值。" #: gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:567 gitg/commit/gitg-commit.vala:1096 msgid "There are no changes to be committed" msgstr "沒有要送交的改變" #: gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:568 gitg/commit/gitg-commit.vala:1097 msgid "Use amend to change the commit message of the previous commit" msgstr "使用修訂以變更前次送交的送交訊息" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:113 msgctxt "Activity" msgid "Commit" msgstr "送交" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:118 msgid "Create new commits and manage the staging area" msgstr "建立新的送交並管理暫存區域" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:207 msgid "_Stage selection" msgstr "暫存選擇(_S)" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:246 #, c-format msgid "Failed to stage the removal of submodule “%s”" msgstr "無法暫存子模組「%s」的移除" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:262 #, c-format msgid "Failed to open the repository of submodule “%s” while trying to stage" msgstr "試圖暫存時無法開啟子模組「%s」的儲存庫" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:277 #, c-format msgid "" "Failed to lookup the working directory commit of submodule “%s” while trying " "to stage" msgstr "試圖暫存時無法查詢子模組「%s」的工作目錄送交" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:290 #, c-format msgid "Failed to stage the submodule “%s”" msgstr "無法暫存子模組「%s」" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:312 #, c-format msgid "Failed to stage the removal of file “%s”" msgstr "無法暫存檔案「%s」的移除" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:326 #, c-format msgid "Failed to stage the file “%s”" msgstr "無法暫存檔案「%s」" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:599 msgid "_Unstage selection" msgstr "取消暫存選擇(_U)" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:665 #, c-format msgid "Failed to unstage the removal of file “%s”" msgstr "無法取消暫存檔案「%s」的移除" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:666 #, c-format msgid "Failed to unstage the file “%s”" msgstr "無法取消暫存檔案「%s」" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:673 #, c-format msgid "Failed to unstage the removal of submodule “%s”" msgstr "無法取消暫存子模組「%s」的移除" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:674 #, c-format msgid "Failed to unstage the submodule “%s”" msgstr "無法取消暫存子模組「%s」" #. Populate staged items #: gitg/commit/gitg-commit.vala:882 msgid "Staged" msgstr "已 stage" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:890 msgid "No staged files" msgstr "未暫存的檔案" #. Populate unstaged items #: gitg/commit/gitg-commit.vala:913 msgid "Unstaged" msgstr "未 stage" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:921 msgid "No unstaged files" msgstr "未暫存檔案" #. Populate untracked items #: gitg/commit/gitg-commit.vala:944 msgid "Untracked" msgstr "未追蹤" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:948 msgid "No untracked files" msgstr "無未追蹤的檔案" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:973 msgid "Submodule" msgstr "子模組" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:977 msgid "No dirty submodules" msgstr "不允許粗糙子模組" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1131 msgid "Failed to commit" msgstr "送交失敗" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1147 msgid "Failed to pass pre-commit" msgstr "送出預先送交失敗" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1315 gitg/commit/gitg-commit.vala:1465 msgid "Discard changes" msgstr "放棄變更" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1316 msgid "Are you sure you want to permanently discard the selected changes?" msgstr "確定要永久放棄選取的變更嗎?" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1325 gitg/commit/gitg-commit.vala:1491 #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1606 #: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:154 gitg/gitg-dash-view.vala:469 #: gitg/gitg-window.vala:205 gitg/gitg-window.vala:705 #: gitg/resources/ui/gitg-add-remote-action-dialog.ui:18 #: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:20 #: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:18 #: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:18 #: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:20 #: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:18 #: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:20 #: gitg/resources/ui/gitg-edit-remote-dialog.ui:18 #: gitg/resources/ui/gitg-remote-notification.ui:30 #: gitg/resources/ui/gitg-simple-notification.ui:61 #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:154 #: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:11 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1326 gitg/commit/gitg-commit.vala:1492 msgid "Discard" msgstr "放棄" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1355 msgid "Failed to discard selection" msgstr "無法放棄選取項目" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1385 msgid "Failed to stage selection" msgstr "無法暫存選擇" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1389 msgid "Failed to unstage selection" msgstr "無法取消暫存選擇" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1449 msgid "Failed to discard changes" msgstr "無法放棄變更" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1470 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently discard all changes made to the file " "“%s”?" msgstr "您確定要永久放棄對檔案「%s」所進行的所有變更?" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1481 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently discard all changes made to the files " "%s and “%s”?" msgstr "您確定要永久放棄對檔案 %s 與「%s」所進行的所有變更?" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1564 msgid "Failed to delete files" msgstr "無法刪除檔案" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1580 msgid "Delete file" msgid_plural "Delete files" msgstr[0] "刪除檔案" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1585 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the file “%s”?" msgstr "確定要永遠刪除檔案「%s」嗎?" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1596 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the files %s and “%s”?" msgstr "確定要永遠刪除檔案「%s」與「%s」嗎?" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1642 msgid "_Stage changes" msgstr "暫存變更(_S)" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1654 msgid "_Unstage changes" msgstr "取消暫存變更(_U)" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1666 msgid "_Discard changes" msgstr "放棄變更(_D)" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1678 msgid "D_elete file" msgid_plural "D_elete files" msgstr[0] "刪除檔案(_E)" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1708 msgid "_Edit file" msgstr "編輯檔案(_E)" #: gitg/gitg-action-support.vala:95 #, c-format msgid "Failed to stash changes: %s" msgstr "無法儲藏變更:%s" #: gitg/gitg-action-support.vala:130 msgid "Unstaged changes" msgstr "未暫存的變更" #: gitg/gitg-action-support.vala:131 msgid "" "You appear to have unstaged changes in your working directory. Would you " "like to stash the changes before the checkout?" msgstr "您的工作目錄中似乎有未暫存的變更。您是否想要在檢出前先儲藏變更嗎?" #: gitg/gitg-action-support.vala:133 #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:163 #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:88 gitg/gitg-ref-action-merge.vala:194 #: gitg/gitg-ref-action-push.vala:138 gitg/gitg-remove-remote-action.vala:66 #: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:567 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: gitg/gitg-action-support.vala:134 msgid "Stash changes" msgstr "儲藏變更" #: gitg/gitg-action-support.vala:138 gitg/gitg-action-support.vala:165 msgid "Failed with conflicts" msgstr "因衝突失敗" #: gitg/gitg-action-support.vala:181 #, c-format msgid "Failed to checkout conflicts: %s" msgstr "無法檢出衝突:%s" #: gitg/gitg-action-support.vala:199 msgid "Failed to obtain author details" msgstr "無法獲得作者詳細資料" #: gitg/gitg-action-support.vala:223 gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:88 #, c-format msgid "Failed to lookup commit: %s" msgstr "查詢送交失敗:%s" #: gitg/gitg-action-support.vala:255 #, c-format msgid "Failed to create commit: %s" msgstr "建立送交失敗:%s" #: gitg/gitg-action-support.vala:277 #, c-format msgid "Failed to checkout index: %s" msgstr "無法檢出索引:%s" #: gitg/gitg-add-remote-action.vala:46 msgid "Add Remote" msgstr "加入遠端" #: gitg/gitg-add-remote-action.vala:51 msgid "Adds remote to the remotes list" msgstr "" #: gitg/gitg-add-remote-action.vala:59 gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:107 #, c-format msgid "Fetching from %s" msgstr "正在從 %s 取回" #. Translators: new refers to a new remote reference having been fetched, #: gitg/gitg-add-remote-action.vala:65 gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:115 msgid "new" msgstr "新的" #: gitg/gitg-add-remote-action.vala:75 gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:130 #, c-format msgid "Failed to fetch from %s: %s" msgstr "從 %s 取回失敗:%s" #: gitg/gitg-add-remote-action.vala:78 #, fuzzy #| msgid "Failed to add repository" msgid "Failed to fetch added remote" msgstr "無法加入儲存庫" #. Translators: the first %s is the remote url to fetch from, #. * the second is a list of references that got updated. #: gitg/gitg-add-remote-action.vala:90 gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:149 #, c-format msgid "Fetched from %s: %s" msgstr "已從 %s 取回:%s" #: gitg/gitg-add-remote-action.vala:129 #, fuzzy #| msgid "Failed to add repository" msgid "Failed to add remote" msgstr "無法加入儲存庫" #: gitg/gitg-application.vala:39 msgid "Show the application’s version" msgstr "顯示應用程式的版本" #: gitg/gitg-application.vala:41 msgid "Start gitg with a particular activity" msgstr "以特定活動啟動 gitg" #: gitg/gitg-application.vala:43 msgid "Start gitg with the commit activity (shorthand for --activity commit)" msgstr "以送交活動啟動 gitg (--activity 送交的簡寫)" #: gitg/gitg-application.vala:45 msgid "Do not try to load a repository from the current working directory" msgstr "不要嘗試從目前工作目錄載入儲存庫" #: gitg/gitg-application.vala:47 msgid "Run gitg in standalone mode" msgstr "以獨立模式執行 gitg" #: gitg/gitg-application.vala:49 msgid "Put paths under git if needed" msgstr "" #: gitg/gitg-application.vala:95 msgid "— Git repository viewer" msgstr "— Git 儲存庫檢視器" #: gitg/gitg-application.vala:229 msgid "gitg is a Git repository viewer for GTK+/GNOME" msgstr "gitg 是為 GTK+/GNOME 設計的 Git 儲存庫檢視器" #: gitg/gitg-application.vala:238 msgid "translator-credits" msgstr "" "Cheng-Chia Tseng , 2013.\n" "Yi-Jyun Pan , 2018." #: gitg/gitg-application.vala:241 msgid "gitg homepage" msgstr "gitg 首頁" #: gitg/gitg-application.vala:399 msgid "" "We are terribly sorry, but gitg requires libgit2 (a library on which gitg " "depends) to be compiled with threading support.\n" "\n" "If you manually compiled libgit2, then please configure libgit2 with -" "DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n" "\n" "Otherwise, report a bug in your distributions’ bug reporting system for " "providing libgit2 without threading support." msgstr "" "我們十分抱歉,但 gitg 需要 libgit2 (此為 gitg 相依的程式庫) 編譯執行緒支" "援。\n" "\n" "如果您是手動編譯 libgit2,請將 libgit2 設定加上 -DTHREADSAFE:BOOL=ON。\n" "\n" "否則,請在您的散布版錯誤回報系統中回報,指出 libgit2 未提供執行緒支援。" #: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:79 #: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:99 #: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:9 msgid "Author Details" msgstr "作者詳細資訊" #: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:80 msgid "Enter default details used for all repositories:" msgstr "輸入所有儲存庫的預設詳細資料:" #. Translators: %s is the repository name #: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:102 #, c-format msgid "Override global details for repository “%s”:" msgstr "覆蓋儲存庫「%s」的全域詳細資料:" #: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:214 msgid "Failed to set Git user config." msgstr "無法設定 Git 使用者組態。" #: gitg/gitg-clone-dialog.vala:89 msgid "The URL introduced is not supported" msgstr "不支援引入的 URL" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:53 msgid "Cherry pick onto" msgstr "挑選到" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:58 msgid "Cherry pick this commit onto a branch" msgstr "將這個送交挑選到分支" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:117 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to lookup the commit for branch %s: %s" msgid "Failed to lookup the commit for branch “%s”: %s" msgstr "無法查詢分支 %s 的送交:%s" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:132 #, c-format msgid "Failed to cherry-pick the commit: %s" msgstr "無法挑選此送交:%s" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:144 #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:160 msgid "Cherry pick has conflicts" msgstr "挑選產生衝突" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:153 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The cherry pick of %s onto %s has caused conflicts, would you like to " #| "checkout branch %s with the cherry pick to your working directory to " #| "resolve the conflicts?" msgid "" "The cherry pick of “%s” onto “%s” has caused conflicts, would you like to " "checkout branch “%s” with the cherry pick to your working directory to " "resolve the conflicts?" msgstr "" "將 %s 挑選到 %s 上的操作造成衝突,您是否想要檢出挑選的分支 %s 到您的工作目錄" "以解決衝突?" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:157 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The cherry-pick of %s onto %s has caused conflicts, would you like to " #| "checkout the cherry pick to your working directory to resolve the " #| "conflicts?" msgid "" "The cherry-pick of “%s” onto “%s” has caused conflicts, would you like to " "checkout the cherry pick to your working directory to resolve the conflicts?" msgstr "" "將 %s 挑選到 %s 上的操作造成衝突,您是否想要檢出挑選到您的工作目錄以解決衝" "突?" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:164 #: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:48 gitg/gitg-ref-action-merge.vala:195 msgid "Checkout" msgstr "檢出" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:168 msgid "Cherry pick failed with conflicts" msgstr "挑選因衝突失敗" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:179 msgid "Cherry pick finished with conflicts in working directory" msgstr "工作目錄中的挑選以發生衝突的狀況結束" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:199 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cherry pick %s onto %s" msgid "Cherry pick “%s” onto “%s”" msgstr "挑選 %s 到 %s 上" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:224 msgid "Successfully cherry picked" msgstr "成功進行挑選" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:261 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cherry pick onto %s" msgid "Cherry pick onto “%s”" msgstr "挑選到 %s 上" #: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:48 msgid "Create branch" msgstr "建立分支" #: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:53 msgid "Create a new branch at the selected commit" msgstr "以選取的送交建立新的分支" #: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:75 #: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:180 msgid "Failed to create branch" msgstr "無法建立分支" #: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:63 msgid "Create patch" msgstr "建立修補" #: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:68 msgid "Create a patch from the selected commit" msgstr "以選取的送交建立新的修補檔" #: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:152 msgid "Save Patch File" msgstr "儲存修補檔" #: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:156 msgid "_Save Patch" msgstr "儲存修補檔(_S)" #: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:181 msgid "Failed to create patch" msgstr "無法建立修補" #: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:48 msgid "Create tag" msgstr "建立標籤" #: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:53 msgid "Create a new tag at the selected commit" msgstr "以選取的送交建立新的標籤" #: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:92 msgid "Failed to create tag" msgstr "無法建立標籤" #: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:109 msgid "Failed to lookup tag" msgstr "搜尋標籤失敗" #: gitg/gitg-create-tag-dialog.vala:96 msgid "Provide a message to create an annotated tag" msgstr "提供訊息以建立有注釋的標籤" #: gitg/gitg-dash-view.vala:87 msgid "Select and manage projects" msgstr "選擇與管理專案" #: gitg/gitg-dash-view.vala:174 msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" #: gitg/gitg-dash-view.vala:190 msgid "_Delete sources" msgstr "刪除來源(_D)" #. Translators: the two %s will be replaced to create a link to perform the scanning action. #: gitg/gitg-dash-view.vala:246 #, c-format msgid "We can also %sscan your home directory%s for git repositories." msgstr "我們也可以 %s掃描您的家目錄%s 尋找 git 儲存庫。" #. Translators: the two %s will be used to create a link to the author dialog. #: gitg/gitg-dash-view.vala:249 #, c-format msgid "In the mean time, you may want to %sset up your git profile%s." msgstr "在此同時,您可能會想要 %s設定您的 git 設定檔%s。" #: gitg/gitg-dash-view.vala:414 msgid "Failed to clone repository" msgstr "無法重製儲存庫" #: gitg/gitg-dash-view.vala:445 msgid "Failed to add repository" msgstr "無法加入儲存庫" #: gitg/gitg-dash-view.vala:461 msgid "Create new repository" msgstr "建立新儲存庫" #. Translators: %s is a file name #: gitg/gitg-dash-view.vala:464 #, c-format msgid "" "The location %s does not appear to be a valid git repository. Would " "you like to initialize a new git repository at this location?" msgstr "" "位置 %s 似乎不是有效的 git 儲存庫。您想要在這個位置初始化一個新的 git " "儲存庫嗎?" #: gitg/gitg-dash-view.vala:470 msgid "Create repository" msgstr "建立儲存庫" #: gitg/gitg-dash-view.vala:486 msgid "Failed to create repository" msgstr "無法建立儲存庫" #: gitg/gitg-dash-view.vala:556 #, c-format msgid "Scanning for repositories in %s" msgstr "掃描「%s」內的儲存庫" #: gitg/gitg-edit-remote-action.vala:51 msgid "Edit remote" msgstr "編輯遠端" #: gitg/gitg-edit-remote-action.vala:56 msgid "Edits the remote from the remotes list" msgstr "" #: gitg/gitg-edit-remote-action.vala:82 msgid "Failed to edit remote" msgstr "無法編輯遠端" #: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:53 msgid "Checkout the selected reference" msgstr "檢出選取的參照" #: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:72 #, c-format msgid "Checkout “%s”" msgstr "檢出「%s」" #: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:101 #, c-format msgid "Failed to checkout branch: %s" msgstr "無法檢出分支:%s" #: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:111 #, c-format msgid "Failed to update HEAD: %s" msgstr "無法更新 HEAD:%s" #: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:121 msgid "Successfully checked out branch to working directory" msgstr "成功檢出分支到工作目錄" #: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:195 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to delete branch %s" msgid "Failed to set the upstream branch %s for %s" msgstr "刪除分支 %s 失敗" #: gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:48 msgid "Copy name" msgstr "複製名稱" #: gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:53 msgid "Copy the name of the reference to the clipboard" msgstr "將參照的名稱複製到剪貼簿" #: gitg/gitg-ref-action-create-branch.vala:46 #, fuzzy #| msgid "Create a new branch at the selected commit" msgid "Create a new branch at the selected reference" msgstr "以選取的送交建立新的分支" #: gitg/gitg-ref-action-create-branch.vala:58 #: gitg/gitg-ref-action-create-patch.vala:58 #: gitg/gitg-ref-action-create-tag.vala:58 #, fuzzy #| msgid "Failed to lookup tag" msgid "Failed to lookup reference" msgstr "搜尋標籤失敗" #: gitg/gitg-ref-action-create-patch.vala:46 #, fuzzy #| msgid "Create a patch from the selected commit" msgid "Create a patch from the selected reference" msgstr "以選取的送交建立新的修補檔" #: gitg/gitg-ref-action-create-tag.vala:46 #, fuzzy #| msgid "Create a new tag at the selected commit" msgid "Create a new tag at the selected reference" msgstr "以選取的送交建立新的標籤" #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:48 gitg/gitg-ref-action-delete.vala:89 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:53 msgid "Delete the selected reference" msgstr "刪除選取的參照" #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:73 #, c-format msgid "Delete branch %s" msgstr "刪除分支 %s" #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:74 #, c-format msgid "Are you sure that you want to permanently delete the branch %s?" msgstr "您確定永久刪除分支 %s?" #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:78 #, c-format msgid "Delete tag %s" msgstr "刪除標籤 %s" #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:79 #, c-format msgid "Are you sure that you want to permanently delete the tag %s?" msgstr "您確定要永遠刪除標籤 %s 嗎?" #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:83 #, c-format msgid "Delete remote branch %s" msgstr "刪除遠端分支 %s" #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:84 #, c-format msgid "Are you sure that you want to permanently delete the remote branch %s?" msgstr "您確定永久刪除遠端分支 %s?" #. Translators: %s is the name of the tag #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:119 #, c-format msgid "Failed to delete tag %s" msgstr "刪除標籤 %s 失敗" #. Translators: the first %s is the name of the tag, the second is an error message #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:122 #, c-format msgid "The tag %s could not be deleted: %s" msgstr "標籤 %s 無法被刪除:%s" #. Translators: %s is the name of the branch #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:127 #, c-format msgid "Failed to delete branch %s" msgstr "刪除分支 %s 失敗" #. Translators: the first %s is the name of the branch, the second is an error message #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:130 #, c-format msgid "The branch %s could not be deleted: %s" msgstr "分支 %s 無法被刪除:%s" #: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:83 #, c-format msgid "Fetch from %s" msgstr "從 %s 取回" #: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:94 #, c-format msgid "Fetch remote objects from %s" msgstr "從 %s 取回遠端物件" #. Translators: updated refers to a remote reference having been updated, #: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:120 msgid "updated" msgstr "已更新" #. Translators: the %s will get replaced with the remote url, #: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:143 #, c-format msgid "Fetched from %s: everything is up to date" msgstr "從 %s 取回:一切都是最新的" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:63 #, c-format msgid "Merge into %s" msgstr "合併到 %s" #. TODO #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:69 #, c-format msgid "Merge another branch into branch %s" msgstr "從另一個分支合併到分支 %s" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:106 #, c-format msgid "Failed to merge commits: %s" msgstr "無法合併送交:%s" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:175 gitg/gitg-ref-action-merge.vala:191 msgid "Merge has conflicts" msgstr "合併有衝突" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:184 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The merge of %s into %s has caused conflicts, would you like to checkout " #| "branch %s with the merge to your working directory to resolve the " #| "conflicts?" msgid "" "The merge of “%s” into “%s” has caused conflicts, would you like to checkout " "branch “%s” with the merge to your working directory to resolve the " "conflicts?" msgstr "" "將 %s 合併到 %s 上的操作造成衝突,您是否想要檢出合併的分支 %s 到您的工作目錄" "以解決衝突?" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:188 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The merge of %s into %s has caused conflicts, would you like to checkout " #| "the merge to your working directory to resolve the conflicts?" msgid "" "The merge of “%s” into “%s” has caused conflicts, would you like to checkout " "the merge to your working directory to resolve the conflicts?" msgstr "" "將 %s 合併到 %s 上的操作造成衝突,您是否想要檢出合併到您的工作目錄以解決衝" "突?" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:199 msgid "Merge failed with conflicts" msgstr "合併因衝突失敗" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:210 msgid "Finished merge with conflicts in working directory" msgstr "工作目錄中的合併以發生衝突的狀況結束" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:222 #, fuzzy, c-format #| msgid "Merge %s into %s" msgid "Merge “%s” into “%s”" msgstr "合併 %s 到 %s" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:231 #, c-format msgid "Failed to lookup our commit: %s" msgstr "無法查詢我們的送交:%s" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:241 #, c-format msgid "Failed to lookup their commit: %s" msgstr "無法查詢他們的送交:%s" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:278 #, fuzzy, c-format #| msgid "Successfully merged %s into %s" msgid "Successfully merged “%s” into “%s”" msgstr "已成功合併 %s 到 %s" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:320 #, c-format msgid "Merge “%s” into branch “%s”" msgstr "將「%s」合併到「%s」分支" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:482 #: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1199 msgid "Tags" msgstr "標籤" #: gitg/gitg-ref-action-push.vala:80 #, c-format msgid "Push to %s" msgstr "推送至 %s" #: gitg/gitg-ref-action-push.vala:91 #, c-format msgid "Push branch to %s" msgstr "推送分支至 %s" #: gitg/gitg-ref-action-push.vala:107 #, c-format msgid "Pushing to %s" msgstr "正在推送至 %s" #: gitg/gitg-ref-action-push.vala:116 #, c-format msgid "Failed to push to %s: %s" msgstr "無法推送至 %s:%s" #. Translators: the %s will get replaced with the remote url, #: gitg/gitg-ref-action-push.vala:123 #, c-format msgid "Pushed to %s" msgstr "已推送至 %s" #: gitg/gitg-ref-action-push.vala:134 #, c-format msgid "Push branch %s" msgstr "推送分支 %s" #: gitg/gitg-ref-action-push.vala:135 #, c-format msgid "Are you sure that you want to push the branch %s?" msgstr "您確定推送分支 %s?" #: gitg/gitg-ref-action-push.vala:139 msgid "Push" msgstr "推送" #: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:48 msgid "Rename" msgstr "重新命名" #: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:53 msgid "Rename the selected reference" msgstr "重新命名所選取的參照" #: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:104 #, c-format msgid "The specified name “%s” match with existing branch “%s”" msgstr "指定的「%s」名稱符合既有的「%s」分支" #: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:106 gitg/gitg-ref-action-rename.vala:118 msgid "Invalid name" msgstr "無效的名稱" #: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:116 #, c-format msgid "The specified name “%s” contains invalid characters" msgstr "指定名稱「%s」包含無效的字元" #: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:147 msgid "Failed to rename" msgstr "無法重新命名" #: gitg/gitg-remote-notification.vala:90 gitg/gitg-simple-notification.vala:99 msgid "Close" msgstr "關閉" #: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:50 msgid "Remove remote" msgstr "移除遠端" #: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:55 msgid "Removes remote from the remotes list" msgstr "從遠端清單中移除遠端" #: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:62 #, c-format msgid "Delete remote %s" msgstr "刪除 %s 遠端" #: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:63 #, c-format msgid "Are you sure that you want to remove the remote %s?" msgstr "您確定要移除 %s 遠端?" #: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:67 msgid "Remove" msgstr "移除" #: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:91 msgid "Failed to remove remote" msgstr "無法建立遠端" #: gitg/gitg-window.vala:202 msgid "Add Repository" msgstr "加入儲存庫" #: gitg/gitg-window.vala:206 #: gitg/resources/ui/gitg-add-remote-action-dialog.ui:34 #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:64 msgid "_Add" msgstr "加入(_A)" #: gitg/gitg-window.vala:208 msgid "_Scan for all git repositories from this directory" msgstr "掃描這個目錄中所有的 git 儲存庫(_S)" #: gitg/gitg-window.vala:517 msgid "Projects" msgstr "專案" #: gitg/gitg-window.vala:703 msgid "Open Repository" msgstr "開啟儲存庫" #: gitg/gitg-window.vala:706 gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-info.ui:70 msgid "_Open" msgstr "開啟(_O)" #: gitg/gitg-window.vala:846 msgid "Select items" msgstr "選擇項目" #: gitg/gitg-window.vala:1064 #, c-format msgid "“%s” is not a Git repository." msgstr "「%s」不是 Git 儲存庫。" #: gitg/gitg-window.vala:1213 msgid "" "Your user name and email are not configured yet. Please go to the user " "configuration and provide your name and email." msgstr "" "您的使用者名稱與電子郵件尚未設定。請至使用者組態並提供您的姓名與電子郵件。" #: gitg/gitg-window.vala:1217 msgid "" "Your user name is not configured yet. Please go to the user configuration " "and provide your name." msgstr "您的使用者名稱尚未設定。請至使用者組態並提供您的姓名。" #: gitg/gitg-window.vala:1221 msgid "" "Your email is not configured yet. Please go to the user configuration and " "provide your email." msgstr "您的電子郵件尚未設定。請至使用者組態並提供您的電子郵件。" #: gitg/gitg-window.vala:1224 msgid "Missing author details" msgstr "缺少作者詳細資料" #: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:42 msgid "Select all commits by default in the history activity" msgstr "在歷史活動中預設選擇所有的送交" #: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:44 msgid "Select all branches by default in the history activity" msgstr "在歷史活動中預設選擇所有的分支" #: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:46 msgid "Select all remotes by default in the history activity" msgstr "在歷史活動中預設選擇所有的遠端" #: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:48 msgid "Select all tags by default in the history activity" msgstr "在歷史活動中預設選擇所有的標籤" #: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50 msgid "Select the specified reference by default in the history activity" msgstr "在歷史活動中預設選擇所有指定的參照" #: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50 msgid "REFERENCE" msgstr "參照" #: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:165 #, c-format msgid "%zu ahead, %zu behind" msgstr "%zu 領先,%zu 落後" #: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:169 #, c-format msgid "%zu ahead" msgstr "%zu 領先" #: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:173 #, c-format msgid "%zu behind" msgstr "%zu 落後" #: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:207 #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:81 msgid "All commits" msgstr "所有的送交" #: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1197 msgid "Branches" msgstr "分支" #: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1198 msgid "Remotes" msgstr "遠端" #: gitg/history/gitg-history.vala:348 #: gitg/preferences/gitg-preferences-history.vala:218 #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:60 msgid "History" msgstr "歷史" #: gitg/history/gitg-history.vala:353 msgid "Examine the history of the repository" msgstr "檢驗儲存庫的歷史" #: gitg/history/gitg-history.vala:959 msgid "Mainline" msgstr "主線" #: gitg/preferences/gitg-preferences-commit.vala:180 msgctxt "Preferences" msgid "Commit" msgstr "送交" #: gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:142 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "使用系統的等寬字型 (%s)(_U)" #: gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:179 msgid "Interface" msgstr "介面" #: gitg/resources/ui/gitg-add-remote-action-dialog.ui:7 msgid "Create Remote" msgstr "建立遠端" #: gitg/resources/ui/gitg-add-remote-action-dialog.ui:69 #: gitg/resources/ui/gitg-edit-remote-dialog.ui:69 msgid "Remote _name:" msgstr "遠端名稱(_N):" #: gitg/resources/ui/gitg-add-remote-action-dialog.ui:99 #: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:68 #: gitg/resources/ui/gitg-edit-remote-dialog.ui:99 msgid "Remote _URL:" msgstr "遠端 _URL:" #: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:35 #: gitg/resources/ui/gitg-edit-remote-dialog.ui:34 msgid "_Save" msgstr "儲存(_S)" #: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:65 msgid "Default details used for all repositories" msgstr "所有儲存庫的預設詳細資料" #: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:114 msgid "E-mail:" msgstr "電子郵件:" #: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:125 msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:7 msgid "Checkout Remote Branch" msgstr "檢出遠端分支" #: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:34 msgid "C_heckout" msgstr "檢出(_H)" #: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:69 msgid "Local branch _name:" msgstr "本機分支名稱(_N):" #: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:99 msgid "_Remote branch:" msgstr "遠端分支(_R):" #: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:125 msgid "_Track remote branch" msgstr "追蹤遠端分支(_T)" #: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:7 msgid "Clone Repository" msgstr "重製儲存庫" #: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:33 #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:47 msgid "Cl_one" msgstr "重製(_O)" #: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:99 msgid "_Local Folder:" msgstr "本地資料夾(_L):" #: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:116 msgid "Select location…" msgstr "選取位置…" #: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:127 msgid "Bare repository" msgstr "原始檔案庫" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:8 msgctxt "Create Dialog" msgid "Commit" msgstr "送交" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:36 #: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:111 msgid "C_ommit" msgstr "送交(_O)" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:217 msgid "_Amend previous commit" msgstr "修正上一次送交(_A)" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:234 msgid "Add _signed-off-by signature" msgstr "加入 _signed-off-by 簽章" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:251 msgid "Add si_gnature" msgstr "加入簽章(_G)" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:33 msgid "Filter Files" msgstr "篩選檔案" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:101 msgid "Skip commit _hooks" msgstr "略過送交掛鉤(_H)" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:121 msgid "S_tage selection" msgstr "S_tage 選擇" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:132 msgid "D_iscard selection" msgstr "放棄選取項目(_I)" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:24 msgid "" "The submodule is in a dirty state and has staged and/or unstaged changes " "that are not yet committed as shown below." msgstr "子模組處於粗糙狀態,且有尚未送交的已暫存與/或未暫存更動會顯示於下方。" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:50 msgid "Staged:" msgstr "Staged:" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:86 msgid "Unstaged:" msgstr "Unstaged:" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:25 #: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:94 msgid "Subject" msgstr "主旨" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:42 #: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:111 msgid "Author" msgstr "作者" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:58 #: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:127 msgid "Committer" msgstr "送交者" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:74 #: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:143 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:90 #: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:159 msgid "Date" msgstr "日期" #: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:7 msgid "Create Branch" msgstr "建立分支" #: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:34 #: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:36 msgid "C_reate" msgstr "建立(_R)" #: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:69 msgid "Branch _name:" msgstr "分支名稱(_N):" #: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:96 msgid "_Checkout the created branch" msgstr "檢出選取的分支(_C)" #: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:7 msgid "Create Tag" msgstr "建立標籤" #: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:71 msgid "Tag _name:" msgstr "標籤名稱(_N):" #: gitg/resources/ui/gitg-dash-view.ui:32 msgid "" "No repositories have been added yet. To get started, you can add an existing " "repository or clone a new one." msgstr "" "尚未加入儲存庫。要開始使用,您可以加入既存的儲存庫或重製一個新的儲存庫。" #: gitg/resources/ui/gitg-edit-remote-dialog.ui:7 msgid "Edit Remote" msgstr "編輯遠端" #: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:7 msgid "_Reload" msgstr "重新載入(_R)" #: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:13 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:49 msgid "_Preferences" msgstr "偏好設定(_P)" #: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:19 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:43 msgid "_Author Details" msgstr "作者詳細資料(_A)" #: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:25 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:55 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "鍵盤捷徑鍵(_K)" #: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:29 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:59 msgid "_About gitg" msgstr "關於 gitg(_A)" #: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:37 msgid "_New Window" msgstr "新開視窗(_N)" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:58 msgid "Show markup" msgstr "顯示標記" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:85 msgid "Display _subject margin at column:" msgstr "顯示主旨邊界於哪一欄(_S):" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:140 msgid "Display right _margin at column:" msgstr "顯示右邊邊界於(_M):" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:196 msgid "Maximum number of messages:" msgstr "訊息最大數量:" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:220 msgid "Maximum number of messages to keep for commit message history" msgstr "" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:232 msgid "Maximum number of days:" msgstr "最大天數:" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:257 msgid "Maximum number of days to keep for commit message history" msgstr "" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:284 msgid "Language:" msgstr "語言:" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:310 msgid "Enable spell checking" msgstr "啟用拼字檢查" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:341 msgid "Commit Message" msgstr "送交訊息" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:372 msgid "Datetime format" msgstr "日期時間格式" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:410 msgid "Predefined:" msgstr "預先定義:" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:435 msgid "Custom:" msgstr "自訂:" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:453 msgid "Check in vala documentation for datetime to write your own format." msgstr "" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:31 msgid "Default selection" msgstr "預設選擇區域" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:50 msgid "Current branch" msgstr "目前的分支" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:65 msgid "All branches" msgstr "所有的分支" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:106 msgid "References" msgstr "參照" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:119 msgid "Sort references in the sidebar by latest activity" msgstr "在側邊欄中依最新活動排序參照" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:135 msgid "Show upstream (remote) branch when selecting a local branch" msgstr "當選擇一個本地端分支時顯示上游 (遠端) 分支" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:154 msgid "Commits" msgstr "送交" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:174 msgid "Collapse inactive lanes" msgstr "收疊未使用的窗格" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:215 msgid "Early" msgstr "快" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:227 msgid "Late" msgstr "慢" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:242 msgid "Show history in topological order" msgstr "以拓樸順序顯示歷史" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:257 msgid "Preserve mainline for currently checked out branch" msgstr "保留目前檢出分支的主線" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:24 msgid "Startup" msgstr "啟動" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:47 msgid "Start with activity:" msgstr "以特定活動啟動:" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:61 msgid "Commit" msgstr "送交" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:80 msgid "Layout" msgstr "版面配置" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:100 msgid "Use horizontal layout" msgstr "使用水平版面配置" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:124 msgid "Avatars" msgstr "大頭貼" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:144 msgid "Use gravatar service to provide user avatars" msgstr "使用 gravatar 服務來提供使用者大頭貼" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:168 msgid "Monitoring" msgstr "監控" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:212 msgid "Font" msgstr "字型" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:253 msgid "Editor _font: " msgstr "編輯器字型(_F):" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:270 msgid "Pick the editor font" msgstr "選擇編輯器字型" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:292 #: plugins/diff/gitg-diff.vala:120 msgid "Diff" msgstr "Diff" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:312 msgid "Enable syntax highlighting of source code in diff views" msgstr "在 diff 檢視中啟用原始碼的語法色彩標示" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:338 msgid "Syntax highlighting color scheme:" msgstr "語法標示的色彩機制:" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences.ui:11 msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Windows" msgstr "視窗" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Open shortcut window" msgstr "開啟快捷鍵視窗" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a new window" msgstr "開啟新的視窗" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload the window" msgstr "重新載入視窗" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the window menu" msgstr "開啟視窗選單" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a repository" msgstr "開啟儲存庫" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Open preferences" msgstr "開啟偏好設定" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "尋找" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the active window" msgstr "關閉使用中視窗" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "退出應用程式" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Change to Dash" msgstr "變更成 Dash" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Change to History View" msgstr "變更成歷史記錄檢視" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:96 msgctxt "shortcut window" msgid "Change to Commit View" msgstr "變更成送交檢視" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Change to activity" msgstr "變更成活動" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Commit Activity" msgstr "送交活動" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:116 msgctxt "shortcut window" msgid "Select/Unselect" msgstr "選擇/取消選擇" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:123 msgctxt "shortcut window" msgid "Open commit dialog" msgstr "開啟送交對話框" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Stage selection" msgstr "暫存選擇" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:137 msgctxt "shortcut window" msgid "Unstage selection" msgstr "取消暫存選擇" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "Discard selection" msgstr "放棄選擇" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:151 msgctxt "shortcut window" msgid "Edit selection" msgstr "編輯選擇" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:159 msgctxt "shortcut window" msgid "Commit Dialog" msgstr "送交對話框" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Commit" msgstr "送交" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:171 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel Commit" msgstr "取消送交" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:178 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous commit message" msgstr "上一個送交訊息" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Next commit message" msgstr "下一個送交訊息" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:193 msgctxt "shortcut window" msgid "History Activity" msgstr "歷史活動" #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:24 msgid "Show the list of recently used repositories" msgstr "顯示目前使用的儲存庫清單" #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:48 msgid "Clone repository" msgstr "重製儲存庫" #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:65 msgid "Add repository" msgstr "加入儲存庫" #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:89 msgid "Find a word or phrase" msgstr "尋找字詞" #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:134 msgid "General settings and options" msgstr "一般設定值與選項" #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:230 msgid "_Close" msgstr "關閉(_C)" #. Translators: %s will be replaced with a URL indicating the resource #. for which the authentication is required. #: libgitg/gitg-authentication-dialog.vala:69 #, c-format msgid "Password required for %s" msgstr "%s 需要的密碼 " #: libgitg/gitg-date.vala:346 msgid "Now" msgstr "現在" #: libgitg/gitg-date.vala:350 #, c-format msgid "A minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d 分鐘前" #: libgitg/gitg-date.vala:355 msgid "Half an hour ago" msgstr "半小時前" #: libgitg/gitg-date.vala:360 #, c-format msgid "An hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d 小時前" #: libgitg/gitg-date.vala:365 #, c-format msgid "A day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d 天前" #. Translators: this is a strftime type date format which is #. used when the date is in the current year and uses a 24 hour #. clock. #: libgitg/gitg-date.vala:374 msgid "%b %e, %H∶%M" msgstr "%b%e日,%H:%M" #. Translators: this is a strftime type date format which is #. used when the date is in the current year and uses a 12 hour #. clock. #: libgitg/gitg-date.vala:381 msgid "%b %e, %I∶%M %p" msgstr "%b%e日,%p %I:%M" #. Translators: this is a strftime type date format which is #. used when the date is not in the current year and uses a 24 #. hour clock. #: libgitg/gitg-date.vala:391 msgid "%b %e %Y, %H∶%M" msgstr "%Y年%b%e日,%H:%M" #. Translators: this is a strftime type date format which is #. used when the date is not in the current year and uses a 12 #. hour clock. #: libgitg/gitg-date.vala:398 msgid "%b %e %Y, %I∶%M %p" msgstr "%Y年%b%e日,%p %I:%M" #. Translators: this label is displayed below the image diff, %s #. is substituted with the size of the image #: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:39 #, c-format msgid "before (%s)" msgstr "先於 (%s)" #. Translators: this label is displayed below the image diff, %s #. is substituted with the size of the image #: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:45 #, c-format msgid "removed (%s)" msgstr "已移除 (%s)" #. Translators: this label is displayed below the image diff, %s #. is substituted with the size of the image #: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:65 #, c-format msgid "after (%s)" msgstr "晚於 (%s)" #. Translators: this label is displayed below the image diff, %s #. is substituted with the size of the image #: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:71 #, c-format msgid "added (%s)" msgstr "已新增 (%s)" #: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:172 msgid "Collapse all" msgstr "全部收摺" #: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:176 #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui:211 msgid "Expand all" msgstr "全部展開" #: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:237 #, c-format msgid "Committed by %s" msgstr "由 %s 送交" #. Translators: Unif stands for unified diff format #: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:160 msgid "Unif" msgstr "" #. Translators: Split stands for the noun #: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:165 msgid "Split" msgstr "" #: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:172 msgid "Binary" msgstr "" #: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:179 msgid "Image" msgstr "" #: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:224 msgid "_Open file" msgstr "開啟檔案(_O)" #: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:257 msgid "Open containing _folder" msgstr "開啟包含的資料夾(_F)" #: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:277 msgid "_Copy file path" msgstr "複製檔案路徑(_C)" #. Translators: this is used to construct: "at ", to indicate where the repository is at. #: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:161 #, c-format msgid "at %s" msgstr "在 %s" #. Translators: this is used to construct: " at " #: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:170 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s 在 %s" #: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:553 msgid "Cloning…" msgstr "重製中…" #: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:566 #, c-format msgid "" "Deleting repository source files “%s” will delete them from disk and cannot " "be undone. Are you sure?" msgstr "" #: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:568 msgid "Move to trash" msgstr "丟進垃圾桶" #: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:569 msgid "Delete permanently" msgstr "永久刪除" #: libgitg/gitg-stage.vala:343 #, c-format msgid "Could not read commit message after running commit-msg hook: %s" msgstr "在執行 commit-msg 掛鉤後無法讀取送交訊息:%s" #: libgitg/gitg-stage.vala:464 #, c-format msgid "setup “%s” to do a signed commit" msgstr "" #: libgitg/gitg-stage.vala:484 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to stage the file “%s”" msgid "error signing the commit “%s”" msgstr "無法暫存檔案「%s」" #: libgitg/gitg-stage.vala:496 #, c-format msgid "error updating current ref “%s”" msgstr "" #: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:18 msgid "_Authenticate" msgstr "核對(_A)" #: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:76 msgid "" "The previous attempt to authenticate has failed, please provide your user " "name and password and try again." msgstr "前一次核對的嘗試失敗了,請提供您的使用者名稱與密碼後再試一次。" #: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:95 msgid "_Username:" msgstr "使用者名稱(_U):" #: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:109 msgid "_Password:" msgstr "密碼(_P):" #: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:154 msgid "Forget password _immediately" msgstr "立刻忘記密碼(_I)" #: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:171 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "記憶密碼到登出之前(_L)" #: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:189 msgid "Remember _forever" msgstr "永遠記住密碼(_F)" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui:151 msgid "Parents" msgstr "父項" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-binary.ui:10 msgid "Unable to display changes for binary file" msgstr "無法顯示二進位檔案的變更" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:35 msgid "Side by side" msgstr "一起" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:62 msgid "Slider" msgstr "滑動鈕" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:89 msgid "Overlay" msgstr "覆疊" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:107 msgid "Difference" msgstr "差異" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:20 msgid "Tab width:" msgstr "Tab 字元寬度:" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:44 msgid "Wrap lines:" msgstr "換列:" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:67 msgid "Ignore whitespace:" msgstr "忽略空白字元:" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui:31 msgid "Context:" msgstr "脈絡:" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui:63 msgid "Spacing" msgstr "間隔" #: libgitg/resources/ui/gitg-repository-list-box-row.ui:37 msgid "" "Remove the repository from the list (does not delete the repository from " "disk)" msgstr "從清單中移除儲存庫 (不會將儲存庫自硬碟上刪除)" #: plugins/diff/gitg-diff.vala:125 msgid "Show the changes introduced by the selected commit" msgstr "顯示選取的送交所造成的變更" #: plugins/files/gitg-files.vala:68 msgid "Files" msgstr "檔案" #: plugins/files/gitg-files.vala:73 msgid "Show the files in the tree of the selected commit" msgstr "在選取送交的樹狀圖中顯示檔案" #~ msgid "The GNOME Project" #~ msgstr "GNOME 專案" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the help" #~ msgstr "開啟求助文件" #~ msgid "Clone" #~ msgstr "重製" #~ msgid "Add" #~ msgstr "加入" #~ msgid "Cannot set spell checking language: %s" #~ msgstr "不能設定拼字檢查語言:%s" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "退出(_Q)" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "求助(_H)" #~ msgid "column" #~ msgstr "欄" #~ msgid "Unable to open the .gitconfig file." #~ msgstr "無法開啟 .gitconfig 檔。" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "刪除(_D)" #~ msgid "stage" #~ msgstr "stage" #~ msgid "unstage" #~ msgstr "unstage" #~ msgid "Loading diff…" #~ msgstr "正載入 diff…" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "備註:" #~ msgid "Diff against:" #~ msgstr "比對差異:" #~ msgid "Note: The Git config file '%s' does not exist." #~ msgstr "注意:Git 設定檔「%s」不存在。" #~ msgid "Save" #~ msgstr "儲存" #~ msgid "_Clone Repository…" #~ msgstr "重製倉儲(_C)…" #~ msgid "Show changes inline" #~ msgstr "顯示行內變更" #~ msgid "Developer tools" #~ msgstr "開發者工具" #, fuzzy #~ msgid "Show stash in history" #~ msgstr "在歷史中顯示 stash" #, fuzzy #~ msgid "Show staged changes in history" #~ msgstr "在歷史中顯示 stage 的變動" #, fuzzy #~ msgid "Show unstaged changes in history" #~ msgstr "在歷史中顯示未 stage 的變動"