# Ukrainian translation for gitg. # Copyright (C) 2009 gitg's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same licence as the gitg package. # Serhij Dubyk , 2011. # Daniel Korostil , 2014. # Yuri Chornoivan , 2020, 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gitg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gitg/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-23 13:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-23 20:21+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.1\n" #: contrib/xml/xml-reader.c:327 #, c-format msgid "Could not parse XML from stream" msgstr "Не вдалося обробити XML з потоку даних" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:5 gitg/gitg.vala:39 #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:8 msgid "gitg" msgstr "gitg" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:9 msgid "Graphical user interface for git" msgstr "Графічний інтерфейс користувача для git" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:11 msgid "" "gitg is a graphical user interface for git. It aims at being a small, fast " "and convenient tool to visualize the history of git repositories. Besides " "visualization, gitg also provides several utilities to manage your " "repository and commit your work." msgstr "" "gitg — графічний інтерфейс користувача для git. Програма є компактним, " "швидким і зручним засобом візуалізації журналу сховищ git. Окрім " "візуалізації, у gitg передбачено декілька інструментів для керування вашим " "сховищем та надсилання результатів вашої роботи." #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:17 msgid "Goals:" msgstr "Призначення:" # Не дійсні Git репозиторій #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:19 msgid "Browse local git repositories" msgstr "Навігація локальними сховищами git" # Не дійсні Git репозиторій #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:20 msgid "Clone local and remote git repositories" msgstr "Клонування локальних та віддалених сховищ git" # Здійснювати #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:21 msgid "Commit files" msgstr "Внесення файлів до сховищ" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:22 msgid "Retrieve patch from a commit" msgstr "Створення латок на основі внесків" # Відкрити Git репозиторій #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:32 msgid "Browse repository history" msgstr "Навігація журналом сховища" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:36 msgid "Staging area to compose your commit" msgstr "Панель формування записів для створення внесків" # Постановка змін #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:40 msgid "Commit staged changes" msgstr "Внесення сформованих змін" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:44 msgid "Overview of recently used repositories" msgstr "Огляд списку нещодавно використаних сховищ" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:216 msgid "The Gitg Team" msgstr "Команда Gitg" #: data/org.gnome.gitg.desktop.in.in:3 msgid "@binary@" msgstr "@binary@" #: data/org.gnome.gitg.desktop.in.in:4 msgid "Git repository browser" msgstr "Оглядач сховища Git" #: data/org.gnome.gitg.desktop.in.in:17 msgid "New Window" msgstr "Створити вікно" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:28 msgid "Default Clone Directory" msgstr "Типовий каталог для клонування" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:29 msgid "" "The default directory in which new repositories should be suggested to be " "cloned." msgstr "" "Типовий каталог, до якого програма пропонуватиме клонувати нові сховища." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:38 msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)" msgstr "Орієнтація головного інтерфейсу (вертикальна або горизонтальна)" # Параметр, який задає орієнтацію розташування на головному екрані. #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:39 msgid "Setting that sets the orientation of the main interface." msgstr "Параметр, який задає орієнтацію головного інтерфейсу." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:45 msgid "Default Activity" msgstr "Типова діяльність" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:46 msgid "The activity which gitg activates by default when first launched." msgstr "Дія, яку типово виконуватиме gitg після першого запуску." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:52 msgid "Use Default Font" msgstr "Використовувати початковий шрифт" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:53 msgid "" "Whether to use the system’s default fixed width font for widget's text " "instead of a font specific. If this option is turned off, then the font " "named in the “Editor Font” option will be used instead of the system font." msgstr "" "Чи використовувати системний шрифт для тексту віджетів. Якщо цей параметр " "вимкнено, то для області редагування буде використовуватися шрифт, " "визначений у параметрі «Шрифт редактора»." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:57 msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:58 msgid "Editor Font" msgstr "Шрифт редактора" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:59 msgid "" "A custom font that will be used for the text widgets. This will only take " "effect if the “Use Default Font” option is turned off." msgstr "" "Нетиповий шрифт, який буде використано для текстових віджетів. Працюватиме, " "лише якщо не позначено пункт «Використовувати типовий шрифт»." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:63 msgid "Use Gravatar" msgstr "Використання Gravatar" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:64 msgid "Enable the use of gravatar to display user avatars." msgstr "Увімкнути використання gravatar для показу аватарів користувачів." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:70 msgid "Enable Monitoring" msgstr "Увімкнути спостереження" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:71 #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:188 msgid "Automatically update when external changes to .git are detected" msgstr "Автоматично оновлювати, якщо виявлено зовнішні зміни до .git" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:77 msgid "Enable Diff Highlighting" msgstr "Увімкнути підсвічування різниці" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:78 msgid "" "Setting that determines whether to enable syntax highlighting in diff views." msgstr "" "Параметр, який визначає, чи слід вмикати підсвічування синтаксичних " "конструкцій на панелях перегляду різниці." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:85 msgid "Color scheme to use for syntax highlighting" msgstr "Схема кольорів для підсвічування синтаксису" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:86 msgid "Used by GtkSourceView to determine colors for syntax highlighting" msgstr "" "Використовується GtkSourceView для визначення кольорів для підсвічування " "синтаксичних конструкцій" # Коли Згорнути Неактивні Лейнс #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:92 msgid "When to Collapse Inactive Lanes" msgstr "Коли згортати неактивні смуги" # Параметр, який вказує, коли неактивні смуги повинні бути згорнуті. Допустимі значення: 0 - 4, де 0 означає "ранні" та 4 вказує на "пізно". #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:93 msgid "" "Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid " "values are 0 — 4, where 0 indicates “early” and 4 indicates “late”." msgstr "" "Параметр, який вказує, коли неактивні смуги повинні бути згорнуті. Допустимі " "значення: 0 - 4, де 0 означає «раніше» та 4 вказує на «пізніше»." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:100 msgid "" "Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show " "activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a " "lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when " "lanes should be collapsed." msgstr "" "Параметри, що визначають, чи ховати текст історії, який не показує " "діяльності. Ввімкнення може забезпечити чистішу історію, коли паралельно " "багато розроблень. Гляньте на «collapse-inactive-lanes», щоб визначити, коли " "ховати, а коли ні." # Показати історію у топологічному порядку #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:109 msgid "Show History in Topological Order" msgstr "Показувати історію в топологічному порядку" # Параметр, який вказує, чи потрібно показувати історію у топологічному порядку. #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:110 msgid "" "Setting that indicates whether to show the history in topological order." msgstr "" "Параметр, який вказує, чи потрібно показувати історію в топологічному " "порядку." # Stash зміни #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:116 msgid "Show Stashed Changes" msgstr "Показати накопичені зімни" # Параметр, який вказує, чи потрібно показувати історію у топологічному порядку. #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:117 msgid "" "Setting that indicates whether to show items for the stash in the history." msgstr "" "Параметр, який вказує, чи потрібно показувати об'єкти для реєстру в історії." # Постановка змін #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:124 msgid "Show Staged Changes" msgstr "Показати сформовані зміни" # Параметр, який вказує, чи потрібно показувати історію у топологічному порядку. #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:125 msgid "" "Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently " "staged changes in the history." msgstr "" "Параметр, який вказує, чи потрібно показувати віртуальні об'єкти для поточно " "позначених змін в історії." # Постановка змін #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:132 msgid "Show Unstaged Changes" msgstr "Показати несформовані зміни" # Параметр, який вказує, чи потрібно показувати історію у топологічному порядку. #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:133 msgid "" "Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently " "unstaged changes in the history." msgstr "" "Параметр, який вказує, чи потрібно показувати віртуальні об'єкти для поточно " "непозначених змін в історії." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:140 msgid "Mainline Head" msgstr "HEAD основи" # Параметр, який вказує, чи потрібно показувати історію у топологічному порядку. #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:141 msgid "" "Setting that indicates whether to always preserve a mainline in the history " "for the current HEAD." msgstr "" "Параметр, який визначає, чи слід завжди зберігати основу у журналі для " "поточного HEAD." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:148 msgid "Default selection of the history activity" msgstr "Типовий вибір у журналі дій" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:149 msgid "" "Setting that determines the default selection on startup of the history " "activity." msgstr "" "Параметр, який визначає типовий позначений запис після відкриття панелі " "журналу." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:155 msgid "Reference Sort Order" msgstr "Порядок сортування посилань" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:156 msgid "The order by which references in the history sidebar should be sorted." msgstr "Порядок, за яким слід сортувати посилання на бічній панелі журналу." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:162 msgid "Show Upstream With Branch" msgstr "Показувати основну гілку із гілкою" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:163 msgid "" "Determines whether to also show the upstream (remote) tracking branch when " "selecting a local branch in the history view." msgstr "" "Визначає, чи слід показувати основну (віддалену) гілку при виборі локальної " "гілки на панелі журналу." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:170 #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:151 msgid "Filter unknown refs" msgstr "Фільтрувати невідомі посилання" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:171 msgid "Hide any ref different from refs/heads and refs/remotes." msgstr "" "Приховати усі посилання, які є відмінними від refs/heads та refs/remotes." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:179 msgid "Switch to the new branch on creation" msgstr "Перемикатися на нову гілку при створенні" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:180 msgid "" "Setting that controls whether the newly created branch is checked out " "automatically." msgstr "" "Параметр, який контролює, чи переходитиме програма автоматично до " "новостворених гілок." # Показати правому краю у фіксації повідомлення Переглянути #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:195 msgid "Show Right Margin in Commit Message View" msgstr "Показати праве поле в перегляді повідомлення щодо внесків" # Показати право показник маржі у фіксації зору. Це може бути використано, щоб легко побачити, де розбити фіксації у певному стовпці. #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:196 msgid "" "Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used " "to easily see where to break the commit message at a particular column." msgstr "" "Показати покажчик правого поля у перегляді повідомлення щодо внесків. Це " "може бути використано, щоб легко побачити, де зробити перехід на новий рядок " "у повідомленні щодо внесків." # Колонка на якому правому краю показано #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:204 msgid "Column at Which Right Margin is Shown" msgstr "Позиція у рядку, на якій показується праве поле" # Стовпця, на якому праве поле з’являється, якщо право-маржа перевагу встановлений у значення TRUE. #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:205 msgid "" "The column at which the right margin is shown if the show-right-margin " "preference is set to TRUE." msgstr "" "Стовпчик рядка, праве поле якого показується, якщо параметр «show-right-" "margin» вказано як TRUE." # Показати правому краю у фіксації повідомлення Переглянути #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:212 msgid "Show Subject Margin in Commit Message View" msgstr "Показати поле теми в перегляді повідомлення щодо внесків" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:213 msgid "" "Highlight the subject text of the commit message when it passes the margin " "specified by subject-margin-position." msgstr "" "Підсвітити текст теми повідомлення щодо внеску, коли він відповідає полю, " "яке вказано через «subject-margin-position»." # Колонка на якому правому краю показано #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:220 msgid "Column at Which Subject Margin is Shown" msgstr "Позиція у рядку, на якій показується поле теми" # Стовпця, на якому праве поле з’являється, якщо право-маржа перевагу встановлений у значення TRUE. #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:221 msgid "" "The column at which the subject margin is shown if the show-subject-margin " "preference is set to TRUE." msgstr "" "Стовпчик рядка, поле теми якого показується, якщо параметр «show-subject-" "margin» вказано як TRUE." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:228 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Увімкнути перевіряння орфографії" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:229 msgid "" "Setting which determines whether or not spell checking is enabled when " "writing a commit message." msgstr "" "Параметр, який визначає, чи буде увімкнено перевірку правопису при написанні " "повідомлення про внесок." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:236 msgid "Spell Checking Language" msgstr "Мова для перевірки правопису" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:237 msgid "" "The language to use when spell checking is enabled for writing a commit " "message." msgstr "" "Мова, яку слід використовувати, якщо увімкнено перевірку правопису, для " "перевірки правопису у повідомлення внеску." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:244 msgid "Maximum number of previous commit messages" msgstr "Максимальна кількість попередніх повідомлень щодо внесків" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:245 msgid "" "Maximum number of previous commit messages to store for commit message " "history." msgstr "" "Максимальна кількість попередніх повідомлень про внесок для зберігання у " "журналі повідомлень щодо внесків." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:249 msgid "Maximum number of days to store previous commit messages" msgstr "" "Максимальна тривалість зберігання попередніх повідомлень щодо внесків у днях" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:250 msgid "" "Maximum number of days to store previous commit messages for commit message " "history." msgstr "" "Максимальна тривалість зберігання попередніх повідомлень щодо внесків у днях " "для журналу повідомлень щодо внесків." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:254 #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:255 msgid "Type of datetime format selected." msgstr "Тип вибраного формату дати і часу." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:261 msgid "Preferred datetime format of the user." msgstr "Бажаний для користувача формат запису дати і часу." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:262 msgid "The datetime format to be used in commit-diff." msgstr "Формат запису дати і часу, який буде використано у різниці внесків." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:268 #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:269 msgid "Custom datetime format." msgstr "Нетиповий формат запису дати і часу." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:277 msgid "Use patience algorithm to show diffs" msgstr "Використовувати терплячий алгоритм для показу різниць" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:278 msgid "Setting to use patience algorithm to show diffs of a commit." msgstr "" "Параметр для використання терплячого алгоритму для показу різниць у внесках." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:284 msgid "Ignore Whitespace Changes" msgstr "Ігнорувати зміни у пробілах" # Параметр, який вказує, чи потрібно показувати історію у топологічному порядку. #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:285 msgid "" "Setting that indicates whether to ignore whitespace changes when showing the " "diff of a commit." msgstr "" "Параметр, який визначає, чи слід ігнорувати зміни у пробілах при показі " "різниці для внеску." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:292 msgid "Show Changes Inline" msgstr "Показувати вбудовані зміни" # Параметр, який вказує, чи потрібно показувати історію у топологічному порядку. #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:293 msgid "" "Setting that indicates whether changes within lines should be shown inline." msgstr "" "Параметр, який визначає, чи буде позначено самі зміни у змінених рядках." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:300 msgid "Wrap" msgstr "Перенесення" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:301 msgid "Wrap lines." msgstr "Перенесення рядків." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:307 #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:325 msgid "Number of Before/After Context Lines" msgstr "Кількість рядків контексту до/після" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:308 msgid "" "Setting that determines how many lines of context (before and after) should " "be shown when showing the diff of a commit." msgstr "" "Параметр, який визначає скільки рядків контексту (рядків до і після " "зміненого рядка) має бути показано у різниці внеску." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:315 #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:334 msgid "Rendered Width of a Tab Character" msgstr "Показана ширина символу табуляції" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:316 #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:335 msgid "" "Setting that determines how much space a tab character should occupy when " "showing the diff of a commit." msgstr "" "Параметр, який визначає, скількома пробілами буде замінено символ табуляції " "при показі різниці внеску." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:326 msgid "" "Setting that determines how many lines of context (before and after) should " "be shown when showing the diff to be staged/unstaged in the commit area." msgstr "" "Параметр, який визначає скільки рядків контексту (рядків до і після " "зміненого рядка) має бути показано у різниці між сформованим і несформованим " "текстом на панелі внесків." #: gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:567 gitg/commit/gitg-commit.vala:1096 msgid "There are no changes to be committed" msgstr "Немає змін, що їх внести" # Будь ласка, введіть повідомлення зробити перед тим, #: gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:568 gitg/commit/gitg-commit.vala:1097 msgid "Use amend to change the commit message of the previous commit" msgstr "Внести зміни до повідомлення щодо внеску попереднього внеску" # Здійснювати #: gitg/commit/gitg-commit.vala:113 msgctxt "Activity" msgid "Commit" msgstr "Внести" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:118 msgid "Create new commits and manage the staging area" msgstr "Створити внески і перейти до керування на панелі формування" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:207 msgid "_Stage selection" msgstr "_Позначити вибране" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:246 #, c-format msgid "Failed to stage the removal of submodule “%s”" msgstr "Не вдалося сформувати вилучення підмодуля «%s»" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:262 #, c-format msgid "Failed to open the repository of submodule “%s” while trying to stage" msgstr "Не вдалося відкрити сховище підмодуля «%s» під час спроби формування" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:277 #, c-format msgid "" "Failed to lookup the working directory commit of submodule “%s” while trying " "to stage" msgstr "" "Не вдалося знайти внесок підмодуля «%s» у робочому каталозі під час спроби " "формування" # Не вдалося зберегти поточний стан індекс #: gitg/commit/gitg-commit.vala:290 #, c-format msgid "Failed to stage the submodule “%s”" msgstr "Не вдалося сформувати підмодуль «%s»" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:312 #, c-format msgid "Failed to stage the removal of file “%s”" msgstr "Не вдалося сформувати вилучення файла «%s»" # Не вдалося зберегти поточний стан індекс #: gitg/commit/gitg-commit.vala:326 #, c-format msgid "Failed to stage the file “%s”" msgstr "Не вдалося сформувати файл «%s»" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:599 msgid "_Unstage selection" msgstr "_Непозначений вибір" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:665 #, c-format msgid "Failed to unstage the removal of file “%s”" msgstr "Не вдалося скасувати формування вилучення файла «%s»" # Не вдалося зберегти поточний стан індекс #: gitg/commit/gitg-commit.vala:666 #, c-format msgid "Failed to unstage the file “%s”" msgstr "Не вдалося скасувати формування файла «%s»" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:673 #, c-format msgid "Failed to unstage the removal of submodule “%s”" msgstr "Не вдалося скасувати формування вилучення підмодуля «%s»" # Не вдалося зберегти поточний стан індекс #: gitg/commit/gitg-commit.vala:674 #, c-format msgid "Failed to unstage the submodule “%s”" msgstr "Не вдалося скасувати формування підмодуля «%s»" # Поетапний #. Populate staged items #: gitg/commit/gitg-commit.vala:882 msgid "Staged" msgstr "Позначено" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:890 msgid "No staged files" msgstr "Немає позначених файлів" # Unstaged #. Populate unstaged items #: gitg/commit/gitg-commit.vala:913 msgid "Unstaged" msgstr "Непозначено" # Unstaged зміни #: gitg/commit/gitg-commit.vala:921 msgid "No unstaged files" msgstr "Немає непозначених файлів" #. Populate untracked items #: gitg/commit/gitg-commit.vala:944 msgid "Untracked" msgstr "Не враховано" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:948 msgid "No untracked files" msgstr "Не враховано файлів" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:973 msgid "Submodule" msgstr "Підмодуль" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:977 msgid "No dirty submodules" msgstr "Немає «брудних» підмодулів" # Не вдалося створити тег #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1131 msgid "Failed to commit" msgstr "Не вдалося внести" # Не вдалося вилучити теги #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1147 msgid "Failed to pass pre-commit" msgstr "Не вдалося пропустити попередній внесок" # Постановка змін #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1315 gitg/commit/gitg-commit.vala:1465 msgid "Discard changes" msgstr "Відкинути зміни" # Ви впевнені, що хочете повернути ці зміни? #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1316 msgid "Are you sure you want to permanently discard the selected changes?" msgstr "Ви справді хочете назавжди відкинути вибрані зміни?" # Скасувати #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1325 gitg/commit/gitg-commit.vala:1491 #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1606 #: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:154 gitg/gitg-dash-view.vala:469 #: gitg/gitg-window.vala:205 gitg/gitg-window.vala:705 #: gitg/resources/ui/gitg-add-remote-action-dialog.ui:18 #: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:20 #: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:18 #: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:18 #: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:20 #: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:18 #: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:20 #: gitg/resources/ui/gitg-edit-remote-dialog.ui:18 #: gitg/resources/ui/gitg-remote-notification.ui:30 #: gitg/resources/ui/gitg-simple-notification.ui:61 #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:154 #: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:11 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1326 gitg/commit/gitg-commit.vala:1492 msgid "Discard" msgstr "Відкинути" # Не вдалося створити тег #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1355 msgid "Failed to discard selection" msgstr "Не вдалося відкинути вибране" # Не вдалося створити тег #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1385 msgid "Failed to stage selection" msgstr "Не вдалося позначити вибране" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1389 msgid "Failed to unstage selection" msgstr "Не вдалося зняти позначення з вибраного" # Не вдалося створити тег #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1449 msgid "Failed to discard changes" msgstr "Не вдалося відкинути зміни" # Ви впевнені, що хочете повернути ці зміни? #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1470 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently discard all changes made to the file " "“%s”?" msgstr "" "Ви справді хочете остаточно відкинути усі зміни, які внесено до файла «%s»?" # Ви впевнені, що хочете об’єднати %s філії<%s>на %s філії<%s>? #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1481 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently discard all changes made to the files " "%s and “%s”?" msgstr "" "Ви справді хочете остаточно відкинути усі зміни, які внесено до файлів %s та " "«%s»?" # Не вдалося зберегти поточний стан індекс #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1564 msgid "Failed to delete files" msgstr "Не вдалося вилучити файли" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1580 msgid "Delete file" msgid_plural "Delete files" msgstr[0] "Вилучити файли" msgstr[1] "Вилучити файли" msgstr[2] "Вилучити файли" msgstr[3] "Вилучити файл" # Ви впевнені, що хочете вилучити тег<%s>? #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1585 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the file “%s”?" msgstr "Остаточно вилучити файл «%s»?" # Ви впевнені, що хочете повернути ці зміни? #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1596 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the files %s and “%s”?" msgstr "Ви справді хочете остаточно вилучити файли %s і «%s»?" # Постановка змін #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1642 msgid "_Stage changes" msgstr "С_формувати зміни" # Постановка змін #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1654 msgid "_Unstage changes" msgstr "_Скасувати формування змін" # Постановка змін #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1666 msgid "_Discard changes" msgstr "_Відкинути зміни" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1678 msgid "D_elete file" msgid_plural "D_elete files" msgstr[0] "Ви_лучити файли" msgstr[1] "Ви_лучити файли" msgstr[2] "Ви_лучити файли" msgstr[3] "Ви_лучити файл" # Змінити #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1708 msgid "_Edit file" msgstr "_Редагувати файл" # Не вдалося зберегти поточний стан індекс #: gitg/gitg-action-support.vala:95 #, c-format msgid "Failed to stash changes: %s" msgstr "Не вдалося накопичити змінні: %s" # Постановка змін #: gitg/gitg-action-support.vala:130 msgid "Unstaged changes" msgstr "Несформовані зміни" #: gitg/gitg-action-support.vala:131 msgid "" "You appear to have unstaged changes in your working directory. Would you " "like to stash the changes before the checkout?" msgstr "" "Здається, у вашому робочому каталозі містяться несформовані зміни. Хочете " "накопичити зміни до синхронізації даних?" # Скасувати #: gitg/gitg-action-support.vala:133 #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:163 #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:94 gitg/gitg-ref-action-merge.vala:194 #: gitg/gitg-ref-action-push.vala:138 gitg/gitg-remove-remote-action.vala:67 #: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:567 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" # Stash зміни #: gitg/gitg-action-support.vala:134 msgid "Stash changes" msgstr "Накопичити змінні" # Не вдалося створити тег #: gitg/gitg-action-support.vala:138 gitg/gitg-action-support.vala:165 msgid "Failed with conflicts" msgstr "Помилка — конфлікт" # Помилка перевірки місцевого відділення<%s> #: gitg/gitg-action-support.vala:181 #, c-format msgid "Failed to checkout conflicts: %s" msgstr "Не вдалося отримати конфлікти: %s" # Не вдалося зберегти поточний стан індекс #: gitg/gitg-action-support.vala:199 msgid "Failed to obtain author details" msgstr "Не вдалося отримати дані автора" # Не вдалося створити тег #: gitg/gitg-action-support.vala:223 gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:88 #, c-format msgid "Failed to lookup commit: %s" msgstr "Не вдалося знайти внесок: %s" # Не вдалося створити тег #: gitg/gitg-action-support.vala:255 #, c-format msgid "Failed to create commit: %s" msgstr "Не вдалося створити внесок: %s" # Помилка перевірки місцевого відділення<%s> #: gitg/gitg-action-support.vala:277 #, c-format msgid "Failed to checkout index: %s" msgstr "Не вдалося отримати покажчик: %s" # Дистанційне керування #: gitg/gitg-add-remote-action.vala:46 msgid "Add a new remote…" msgstr "Додати нове віддалене сховище…" #: gitg/gitg-add-remote-action.vala:51 msgid "Configure a new remote to add to the remotes list" msgstr "" "Налаштувати нове віддалене сховище для додавання до списку віддалених сховищ" #: gitg/gitg-add-remote-action.vala:59 gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:107 #, c-format msgid "Fetching from %s" msgstr "Отримуємо дані з %s" # нових #. Translators: new refers to a new remote reference having been fetched, #: gitg/gitg-add-remote-action.vala:65 gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:115 msgid "new" msgstr "нове" # Не вдалося зберегти поточний стан індекс #: gitg/gitg-add-remote-action.vala:75 gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:130 #, c-format msgid "Failed to fetch from %s: %s" msgstr "Не вдалося отримати дані з %s: %s" # Не вдалося вилучити теги #: gitg/gitg-add-remote-action.vala:78 msgid "Failed to fetch added remote" msgstr "Не вдалося отримати дані з доданого віддаленого сховища" #. Translators: the first %s is the remote url to fetch from, #. * the second is a list of references that got updated. #: gitg/gitg-add-remote-action.vala:90 gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:149 #, c-format msgid "Fetched from %s: %s" msgstr "Отримано з %s: %s" # Не вдалося вилучити теги #: gitg/gitg-add-remote-action.vala:129 msgid "Failed to add remote" msgstr "Не вдалося додати віддалене сховище" # Показати версію програми #: gitg/gitg-application.vala:39 msgid "Show the application’s version" msgstr "Показати версію програми" #: gitg/gitg-application.vala:41 msgid "Start gitg with a particular activity" msgstr "Запустити програму з частковою діяльністю" #: gitg/gitg-application.vala:43 msgid "Start gitg with the commit activity (shorthand for --activity commit)" msgstr "" "Запустити програму з робочою дільністю (підручна команда: --activity commit)" #: gitg/gitg-application.vala:45 msgid "Do not try to load a repository from the current working directory" msgstr "Не намагайтесь завантажувати сховище з поточного робочого каталогу" #: gitg/gitg-application.vala:47 msgid "Run gitg in standalone mode" msgstr "Запустити gitg у самодостатньому режимі" #: gitg/gitg-application.vala:49 msgid "Put paths under git if needed" msgstr "Розмістити шляхи у git, якщо потрібно" # - Git репозиторій перегляду #: gitg/gitg-application.vala:95 msgid "— Git repository viewer" msgstr "— переглядач сховища Git" # gitg є Git репозиторій перегляду для GTK +/GNOME #: gitg/gitg-application.vala:229 msgid "gitg is a Git repository viewer for GTK+/GNOME" msgstr "gitg — це переглядач сховища Git для GTK+/GNOME" #: gitg/gitg-application.vala:238 msgid "translator-credits" msgstr "Daniel Korostil " #: gitg/gitg-application.vala:241 msgid "gitg homepage" msgstr "Домашня сторінка gitg" #: gitg/gitg-application.vala:399 msgid "" "We are terribly sorry, but gitg requires libgit2 (a library on which gitg " "depends) to be compiled with threading support.\n" "\n" "If you manually compiled libgit2, then please configure libgit2 with -" "DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n" "\n" "Otherwise, report a bug in your distributions’ bug reporting system for " "providing libgit2 without threading support." msgstr "" "На превеликий жаль, gitg потребує libgit2 (бібліотека від якої gitg " "залежить), щоб зібрати потокове підтримування.\n" "\n" "Якщо ви вручну збиратиме libgit2, вкажіть -DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n" "\n" "В іншому випадку, звітуйте ваду до ваших дистрибутивів, щоб вони надали " "libgit2 без потокового підтримування." # Детальна інформація #: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:79 #: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:99 #: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:9 msgid "Author Details" msgstr "Подробиці про автора" #: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:80 msgid "Enter default details used for all repositories:" msgstr "Введіть типові подробиці для всіх сховищ:" #. Translators: %s is the repository name #: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:102 #, c-format msgid "Override global details for repository “%s”:" msgstr "Перевизначення загальних параметрів сховища «%s»:" # Не вдалося створити тег #: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:214 msgid "Failed to set Git user config." msgstr "Не вдалося вказати користувацькі налаштування Git." #: gitg/gitg-clone-dialog.vala:89 msgid "The URL introduced is not supported" msgstr "Представлений URL не підтримується" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:53 msgid "Cherry pick onto" msgstr "Підхопити до" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:58 msgid "Cherry pick this commit onto a branch" msgstr "Підхопити цей внесок до іншої гілки" # Помилка перевірки місцевого відділення<%s> #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:117 #, c-format msgid "Failed to lookup the commit for branch “%s”: %s" msgstr "Не вдалося виконати пошук внеску для гілки «%s»: %s" # Не вдалося робити вибір на<%s> #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:132 #, c-format msgid "Failed to cherry-pick the commit: %s" msgstr "Не вдалося підхопити внесок: %s" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:144 #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:160 msgid "Cherry pick has conflicts" msgstr "Підхоплення з конфліктами" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:153 #, c-format msgid "" "The cherry pick of “%s” onto “%s” has caused conflicts, would you like to " "checkout branch “%s” with the cherry pick to your working directory to " "resolve the conflicts?" msgstr "" "Підхоплення змін «%s» до «%s» призвело до конфліктів. Хочете синхронізувати " "гілку «%s» із підхопленими змінами до вашого робочого каталогу для " "розв'язання конфліктів?" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:157 #, c-format msgid "" "The cherry-pick of “%s” onto “%s” has caused conflicts, would you like to " "checkout the cherry pick to your working directory to resolve the conflicts?" msgstr "" "Підхоплення змін «%s» до «%s» призвело до конфліктів. Хочете синхронізувати " "підхоплені зміни до вашого робочого каталогу для розв'язання конфліктів?" # Оформити замовлення філії #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:164 #: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:48 gitg/gitg-ref-action-merge.vala:195 msgid "Checkout" msgstr "Отримати" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:168 msgid "Cherry pick failed with conflicts" msgstr "Не вдалося виконати підхоплення — конфлікти" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:179 msgid "Cherry pick finished with conflicts in working directory" msgstr "Підхоплення завершено із конфліктами у робочому каталозі" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:199 #, c-format msgid "Cherry pick “%s” onto “%s”" msgstr "Підхопити «%s» до «%s»" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:224 msgid "Successfully cherry picked" msgstr "Успішно підхоплено" # Не вдалося робити вибір на<%s> #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:261 #, c-format msgid "Cherry pick onto “%s”" msgstr "Підхопити до «%s»" # Створення філії #: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:48 msgid "Create branch…" msgstr "Створити гілку…" #: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:53 msgid "Create a new branch at the selected commit" msgstr "Створити гілку на вибраному внеску" # Не вдалося створити філію #: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:75 #: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:180 msgid "Failed to create branch" msgstr "Не вдалося створити гілку" # Створення філії #: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:63 msgid "Create patch…" msgstr "Створити латку…" #: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:68 msgid "Create a patch from the selected commit" msgstr "Створити латку з вибраного внеску" #: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:152 msgid "Save Patch File" msgstr "Зберегти файл латки" #: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:156 msgid "_Save Patch" msgstr "З_берегти латку" # Не вдалося створити філію #: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:181 msgid "Failed to create patch" msgstr "Не вдалося створити латку" # Створіть тег #: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:48 msgid "Create tag…" msgstr "Створити мітку…" #: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:53 msgid "Create a new tag at the selected commit" msgstr "Створити мітку на вибраному внеску" # Не вдалося створити філію #: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:92 msgid "Failed to create tag" msgstr "Не вдалося створити мітку" # Не вдалося застосувати притон #: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:109 msgid "Failed to lookup tag" msgstr "Не вдалося виконати пошук мітки" #: gitg/gitg-create-tag-dialog.vala:96 msgid "Provide a message to create an annotated tag" msgstr "Вкажіть повідомлення для створення анотованої мітки" #: gitg/gitg-dash-view.vala:87 msgid "Select and manage projects" msgstr "Вибір і керування проєктами" # Дистанційне керування #: gitg/gitg-dash-view.vala:174 msgid "_Remove" msgstr "В_илучити" # Виберіть філія #: gitg/gitg-dash-view.vala:190 msgid "_Delete sources" msgstr "Ви_лучити джерела" #. Translators: the two %s will be replaced to create a link to perform the scanning action. #: gitg/gitg-dash-view.vala:246 #, c-format msgid "We can also %sscan your home directory%s for git repositories." msgstr "" "Програма також виконає %sпошук сховищ git у вашому домашньому каталозі%s." #. Translators: the two %s will be used to create a link to the author dialog. #: gitg/gitg-dash-view.vala:249 #, c-format msgid "In the mean time, you may want to %sset up your git profile%s." msgstr "Тим часом, ви можете %sналаштувати ваш профіль git%s." # Не вдалося створити тег #: gitg/gitg-dash-view.vala:414 msgid "Failed to clone repository" msgstr "Не вдалося клонувати сховище" # Не вдалося вилучити теги #: gitg/gitg-dash-view.vala:445 msgid "Failed to add repository" msgstr "Не вдалося додати сховище" # Відкрити Git репозиторій #: gitg/gitg-dash-view.vala:461 msgid "Create new repository" msgstr "Створити сховище" #. Translators: %s is a file name #: gitg/gitg-dash-view.vala:464 #, c-format msgid "" "The location %s does not appear to be a valid git repository. Would " "you like to initialize a new git repository at this location?" msgstr "" "Каталог %s, здається, не є коректним сховищем git. Хочете " "ініціалізувати нове сховище git у цьому каталозі?" # Відкрити Git репозиторій #: gitg/gitg-dash-view.vala:470 msgid "Create repository" msgstr "Створити сховище" # Не вдалося створити філію #: gitg/gitg-dash-view.vala:486 msgid "Failed to create repository" msgstr "Не вдалося створити сховище" #: gitg/gitg-dash-view.vala:556 #, c-format msgid "Scanning for repositories in %s" msgstr "Сканування сховищ у %s" #: gitg/gitg-edit-remote-action.vala:51 msgid "Edit remote…" msgstr "Редагувати віддалене сховище…" #: gitg/gitg-edit-remote-action.vala:56 msgid "Reconfigure this remote's name or URL" msgstr "Переналаштувати назву або адресу цього віддаленого сховища" # Не вдалося вилучити притон #: gitg/gitg-edit-remote-action.vala:82 msgid "Failed to edit remote" msgstr "Не вдалося змінити віддалене сховище" #: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:53 msgid "Checkout the selected reference" msgstr "Перейти до вибраного посилання" # Оформити замовлення філії #: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:72 #, c-format msgid "Checkout “%s”" msgstr "Перехід до «%s»" # Помилка перевірки місцевого відділення<%s> #: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:101 #, c-format msgid "Failed to checkout branch: %s" msgstr "Не вдалося перейти до гілки: %s" # Не вдалося зберегти поточний стан індекс #: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:111 #, c-format msgid "Failed to update HEAD: %s" msgstr "Не вдалося оновити HEAD: %s" #: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:121 msgid "Successfully checked out branch to working directory" msgstr "Здійснено успішний перехід до гілки у робочому каталозі" # Не вдалося створити філію #: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:195 #, c-format msgid "Failed to set the upstream branch %s for %s" msgstr "Не вдалося встановити основну гілку %s для %s" #: gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:48 msgid "Copy name" msgstr "Копіювати назву" #: gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:53 msgid "Copy the name of the reference to the clipboard" msgstr "Копіювати назву посилання до буфера обміну даними" #: gitg/gitg-ref-action-create-branch.vala:46 msgid "Create a new branch at the selected reference" msgstr "Створити гілку на вибраній контрольній точціі" # Не вдалося застосувати притон #: gitg/gitg-ref-action-create-branch.vala:58 #: gitg/gitg-ref-action-create-patch.vala:58 #: gitg/gitg-ref-action-create-tag.vala:58 msgid "Failed to lookup reference" msgstr "Не вдалося виконати пошук контрольної точки" #: gitg/gitg-ref-action-create-patch.vala:46 msgid "Create a patch from the selected reference" msgstr "Створити латку з вибраної контрольної точки" #: gitg/gitg-ref-action-create-tag.vala:46 msgid "Create a new tag at the selected reference" msgstr "Створити мітку на вибраній контрольній точці" #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:48 msgid "Delete…" msgstr "Вилучити…" #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:53 msgid "Delete the selected reference" msgstr "Вилучити вибране посилання" #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:73 msgid "Confirm branch deletion" msgstr "Підтвердження вилучення гілки" # Ви впевнені, що хочете вилучити віддаленого філії<%s>? #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:74 #, c-format msgid "" "Are you sure that you want to permanently delete the branch “%s”?" msgstr "Ви справді хочете остаточно вилучити гілку «%s»?" #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:80 msgid "Confirm tag deletion" msgstr "Підтвердження вилучення мітки" # Ви впевнені, що хочете вилучити тег<%s>? #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:81 #, c-format msgid "" "Are you sure that you want to permanently delete the tag “%s”?" msgstr "Ви справді хочете остаточно вилучити мітку «%s»?" # Створення філії #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:87 msgid "Confirm remote branch deletion" msgstr "Підтвердження вилучення віддаленої гілки" # Ви впевнені, що хочете вилучити віддаленого філії<%s>? #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:88 #, c-format msgid "" "Are you sure that you want to permanently delete the remote branch " "“%s”?" msgstr "" "Ви справді хочете остаточно вилучити віддалену гілку «%s»?" #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:95 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" # Не вдалося вилучити притон #. Translators: %s is the name of the tag #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:125 #, c-format msgid "Failed to delete tag %s" msgstr "Не вдалося вилучити мітку %s" # Теги<%s>не може бути успішно вилучений #. Translators: the first %s is the name of the tag, the second is an error message #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:128 #, c-format msgid "The tag %s could not be deleted: %s" msgstr "Не вдалося вилучити мітку %s: %s" # Не вдалося створити філію #. Translators: %s is the name of the branch #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:133 #, c-format msgid "Failed to delete branch %s" msgstr "Не вдалося вилучити гілку %s" # Відділення не може бути успішно створена #. Translators: the first %s is the name of the branch, the second is an error message #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:136 #, c-format msgid "The branch %s could not be deleted: %s" msgstr "не вдалося вилучити гілку %s: %s" #: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:83 #, c-format msgid "Fetch from %s" msgstr "Отримати з %s" #: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:94 #, c-format msgid "Fetch remote objects from %s" msgstr "Отримати віддалені об'єкти з %s" #. Translators: updated refers to a remote reference having been updated, #: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:120 msgid "updated" msgstr "оновлено" #. Translators: the %s will get replaced with the remote url, #: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:143 #, c-format msgid "Fetched from %s: everything is up to date" msgstr "Отримано з %s: нічого не потребує оновлення" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:63 #, c-format msgid "Merge into %s" msgstr "Злити до %s" # Злиття %s філії<%s>на %s філії<%s> #. TODO #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:69 #, c-format msgid "Merge another branch into branch %s" msgstr "Злити іншу гілку до гілки %s" # Не вдалося створити тег #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:106 #, c-format msgid "Failed to merge commits: %s" msgstr "Не вдалося злити внески: %s" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:175 gitg/gitg-ref-action-merge.vala:191 msgid "Merge has conflicts" msgstr "Злиття з конфліктами" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:184 #, c-format msgid "" "The merge of “%s” into “%s” has caused conflicts, would you like to checkout " "branch “%s” with the merge to your working directory to resolve the " "conflicts?" msgstr "" "Злиття «%s» до «%s» призвело до конфліктів. Хочете синхронізувати гілку «%s» " "із злиттям до вашого робочого каталогу для розв'язання конфліктів?" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:188 #, c-format msgid "" "The merge of “%s” into “%s” has caused conflicts, would you like to checkout " "the merge to your working directory to resolve the conflicts?" msgstr "" "Злиття «%s» до «%s» призвело до конфліктів. Хочете синхронізувати злиття до " "вашого робочого каталогу для розв'язання конфліктів?" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:199 msgid "Merge failed with conflicts" msgstr "Не вдалося злити — конфлікти" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:210 msgid "Finished merge with conflicts in working directory" msgstr "Злиття завершено із конфліктами у робочому каталозі" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:222 #, c-format msgid "Merge “%s” into “%s”" msgstr "Злиття «%s» до «%s»" # Не вдалося створити тег #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:231 #, c-format msgid "Failed to lookup our commit: %s" msgstr "Не вдалося знайти наш внесок: %s" # Не вдалося вилучити теги #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:241 #, c-format msgid "Failed to lookup their commit: %s" msgstr "Не вдалося знайти їхній внесок: %s" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:278 #, c-format msgid "Successfully merged “%s” into “%s”" msgstr "Успішно злито «%s» до «%s»" # Злиття %s філії<%s>на %s філії<%s> #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:320 #, c-format msgid "Merge “%s” into branch “%s”" msgstr "Злити «%s» до гілки «%s»" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:482 #: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1219 msgid "Tags" msgstr "Мітки" #: gitg/gitg-ref-action-push.vala:80 #, c-format msgid "Push to %s" msgstr "Надіслати до %s" # Натисніть гілки… #: gitg/gitg-ref-action-push.vala:91 #, c-format msgid "Push branch to %s" msgstr "Надіслати гілку до %s" #: gitg/gitg-ref-action-push.vala:107 #, c-format msgid "Pushing to %s" msgstr "Надсилаємо до %s" # Не вдалося зберегти поточний стан індекс #: gitg/gitg-ref-action-push.vala:116 #, c-format msgid "Failed to push to %s: %s" msgstr "Не вдалося надіслати до %s: %s" #. Translators: the %s will get replaced with the remote url, #: gitg/gitg-ref-action-push.vala:123 #, c-format msgid "Pushed to %s" msgstr "Надіслано до %s" # Натисніть гілки… #: gitg/gitg-ref-action-push.vala:134 #, c-format msgid "Push branch %s" msgstr "Надіслати гілку %s" # Ви впевнені, що хочете вилучити віддаленого філії<%s>? #: gitg/gitg-ref-action-push.vala:135 #, c-format msgid "Are you sure that you want to push the branch %s?" msgstr "Ви справді хочете надіслати гілку %s до сховища?" # Поштовх #: gitg/gitg-ref-action-push.vala:139 msgid "Push" msgstr "Надіслати" # Перейменувати філія #: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:48 msgid "Rename…" msgstr "Перейменувати…" #: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:53 msgid "Rename the selected reference" msgstr "Перейменувати вибране посилання" #: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:104 #, c-format msgid "The specified name “%s” match with existing branch “%s”" msgstr "Вказана назва, «%s», збігається із назвою наявної гілки, «%s»" #: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:106 gitg/gitg-ref-action-rename.vala:118 msgid "Invalid name" msgstr "Некоректна назва" #: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:116 #, c-format msgid "The specified name “%s” contains invalid characters" msgstr "У вказаній назві «%s» містяться некоректні символи" # Не вдалося вилучити притон #: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:147 msgid "Failed to rename" msgstr "Не вдалося перейменувати" # Постановка змін #: gitg/gitg-ref-action-tag-info.vala:46 #| msgid "Show Staged Changes" msgid "Show tag info" msgstr "Показати відомості мітки" #: gitg/gitg-ref-action-tag-info.vala:51 msgid "Show info at selected tag" msgstr "Показати відомості щодо позначеної мітки" #: gitg/gitg-remote-notification.vala:90 gitg/gitg-simple-notification.vala:99 msgid "Close" msgstr "Закрити" # Дистанційне керування #: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:50 msgid "Remove remote" msgstr "Вилучити віддалене сховище" #: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:55 msgid "Removes remote from the remotes list" msgstr "Вилучення запису віддаленого сховища зі списку віддалених сховищ" #: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:62 msgid "Confirm remote deletion" msgstr "Підтвердження вилучення віддаленого сховища" # Ви впевнені, що хочете вилучити віддаленого філії<%s>? #: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:63 #, c-format msgid "Are you sure that you want to remove the remote “%s”?" msgstr "" "Ви справді хочете вилучити запис віддаленого сховища «%s»?" # Дистанційне керування #: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:68 msgid "Remove" msgstr "Вилучити" # Не вдалося створити філію #: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:92 msgid "Failed to remove remote" msgstr "Не вдалося вилучити запис віддаленого сховища" # Відкрити Git репозиторій #: gitg/gitg-window.vala:202 msgid "Add Repository" msgstr "Додати сховище" #: gitg/gitg-window.vala:206 #: gitg/resources/ui/gitg-add-remote-action-dialog.ui:34 #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:64 msgid "_Add" msgstr "_Додати" #: gitg/gitg-window.vala:208 msgid "_Scan for all git repositories from this directory" msgstr "С_канувати усі сховища git з цього каталогу" #: gitg/gitg-window.vala:517 msgid "Projects" msgstr "Проєкти" # Відкрити Git репозиторій #: gitg/gitg-window.vala:703 msgid "Open Repository" msgstr "Відкрити сховище" # Відкрити… #: gitg/gitg-window.vala:706 gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-info.ui:70 msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" #: gitg/gitg-window.vala:846 msgid "Select items" msgstr "Вибрати елементи" # Не вдалося знайти Git репозиторій #: gitg/gitg-window.vala:1064 #, c-format msgid "“%s” is not a Git repository." msgstr "«%s» — не сховище Git." #: gitg/gitg-window.vala:1213 msgid "" "Your user name and email are not configured yet. Please go to the user " "configuration and provide your name and email." msgstr "" "Ще не налаштовано користувача та пошту. Перейдіть у користувацькі параметри " "і вкажіть їх." #: gitg/gitg-window.vala:1217 msgid "" "Your user name is not configured yet. Please go to the user configuration " "and provide your name." msgstr "" "Ще не налаштовано користувача. Перейдіть у користувацькі параметри і вкажіть " "його." #: gitg/gitg-window.vala:1221 msgid "" "Your email is not configured yet. Please go to the user configuration and " "provide your email." msgstr "" "Ще не налаштовано пошту. Перейдіть у користувацькі параметри і вкажіть її." # Детальна інформація #: gitg/gitg-window.vala:1224 msgid "Missing author details" msgstr "Немає подробиць щодо автора" # Виберіть зробити після звантаження сховища #: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:42 msgid "Select all commits by default in the history activity" msgstr "Типово позначати усі внески на панелі журналу" #: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:44 msgid "Select all branches by default in the history activity" msgstr "Типово позначати усі гілки на панелі журналу дій" #: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:46 msgid "Select all remotes by default in the history activity" msgstr "Типово позначати усі віддалені зміни на панелі журналу" #: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:48 msgid "Select all tags by default in the history activity" msgstr "Типово позначати усі мітки на панелі журналу" #: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50 msgid "Select the specified reference by default in the history activity" msgstr "Типово позначати вказане посилання на панелі журналу" #: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50 msgid "REFERENCE" msgstr "ПОСИЛАННЯ" #: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:166 #, c-format msgid "%zu ahead, %zu behind" msgstr "%zu попереду, %zu позаду" #: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:170 #, c-format msgid "%zu ahead" msgstr "%zu попереду" #: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:174 #, c-format msgid "%zu behind" msgstr "%zu позаду" #: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:208 #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:81 msgid "All commits" msgstr "Всі внески" # Відділення: #: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1217 msgid "Branches" msgstr "Гілки" # Дистанційне керування #: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1218 msgid "Remotes" msgstr "Віддалені" # Історія #: gitg/history/gitg-history.vala:348 #: gitg/preferences/gitg-preferences-history.vala:226 #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:60 msgid "History" msgstr "Журнал" #: gitg/history/gitg-history.vala:353 msgid "Examine the history of the repository" msgstr "Вивчення журналу сховища" #: gitg/history/gitg-history.vala:967 msgid "Mainline" msgstr "Основа" # Здійснювати #: gitg/preferences/gitg-preferences-commit.vala:180 msgctxt "Preferences" msgid "Commit" msgstr "Внесок" #: gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:142 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Використовувати системний моноширинний шрифт (%s)" #: gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:179 msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" # Створіть тег #: gitg/resources/ui/gitg-add-remote-action-dialog.ui:7 msgid "Create Remote" msgstr "Створити віддалене сховище" # Дистанційне керування #: gitg/resources/ui/gitg-add-remote-action-dialog.ui:69 #: gitg/resources/ui/gitg-edit-remote-dialog.ui:69 msgid "Remote _name:" msgstr "_Назва віддаленого сховища:" # Дистанційне керування #: gitg/resources/ui/gitg-add-remote-action-dialog.ui:99 #: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:68 #: gitg/resources/ui/gitg-edit-remote-dialog.ui:99 msgid "Remote _URL:" msgstr "Віддалена _адреса:" #: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:35 #: gitg/resources/ui/gitg-edit-remote-dialog.ui:34 msgid "_Save" msgstr "З_берегти" #: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:65 msgid "Default details used for all repositories" msgstr "Типові подробиці для всіх сховищ" # Електронна пошта: #: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:114 msgid "E-mail:" msgstr "Ел. пошта:" # Ім’я (є в закладці Користувач) #: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:125 msgid "Name:" msgstr "Ім'я:" # Створення філії #: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:7 msgid "Checkout Remote Branch" msgstr "Отримати віддалену гілку" # Оформити замовлення філії #: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:34 msgid "C_heckout" msgstr "О_тримати" # Відділення: #: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:69 msgid "Local branch _name:" msgstr "_Назва локальної гілки:" # Створення філії #: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:99 msgid "_Remote branch:" msgstr "_Віддалена гілка:" # Створення філії #: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:125 msgid "_Track remote branch" msgstr "Ст_ежити за віддаленою гілкою" # Сховище #: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:7 msgid "Clone Repository" msgstr "Клонувати сховище" #: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:33 #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:47 msgid "Cl_one" msgstr "_Клонувати" #: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:99 msgid "_Local Folder:" msgstr "_Локальна тека:" #: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:116 msgid "Select location…" msgstr "Вибрати адресу…" # Відкрити Git репозиторій #: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:127 msgid "Bare repository" msgstr "Голе сховище" # Здійснювати #: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:8 msgctxt "Create Dialog" msgid "Commit" msgstr "Внести" # Здійснювати #: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:36 #: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:111 msgid "C_ommit" msgstr "В_нести" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:217 msgid "_Amend previous commit" msgstr "_Залучити попередні внески" # Додати підписаний-офф-на #: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:234 msgid "Add _signed-off-by signature" msgstr "Додати під_тверджувальний підпис" # Додати підписаний-офф-на #: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:251 msgid "Add si_gnature" msgstr "Додати п_ідпис" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:33 msgid "Filter Files" msgstr "Фільтрування файлів" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:101 msgid "Skip commit _hooks" msgstr "Пропусти _запобіжник внеску" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:121 msgid "S_tage selection" msgstr "П_означити вибране" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:132 msgid "D_iscard selection" msgstr "Від_кинути позначене" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:24 msgid "" "The submodule is in a dirty state and has staged and/or unstaged changes " "that are not yet committed as shown below." msgstr "" "Підмодуль перебуває у несинхронізованому стані і містить сформовані або " "несформовані зміни, які ще не внесено до сховища, як це показано нижче." # Поетапний #: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:50 msgid "Staged:" msgstr "Сформовано:" # Unstaged #: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:86 msgid "Unstaged:" msgstr "Скасовано формування:" # Тема #: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:25 #: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:94 msgid "Subject" msgstr "Тема" # Автор #: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:42 #: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:111 msgid "Author" msgstr "Автор" # Здійснювати #: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:58 #: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:127 msgid "Committer" msgstr "Зафіксовувач" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:74 #: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:143 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" # Дата #: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:90 #: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:159 msgid "Date" msgstr "Дата" # Створення філії #: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:7 msgid "Create Branch" msgstr "Створити гілку" # Створіть тег #: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:34 #: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:36 msgid "C_reate" msgstr "С_творити" # Відділення: #: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:69 msgid "Branch _name:" msgstr "_Назва гілки:" # Створення філії #: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:96 msgid "_Checkout the created branch" msgstr "П_ереходити на створену гілку" # Створіть тег #: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:7 msgid "Create Tag" msgstr "Створити мітку" #: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:71 #: gitg/resources/ui/gitg-tag-show-info-dialog.ui:53 msgid "Tag _name:" msgstr "_Назва мітки:" #: gitg/resources/ui/gitg-dash-view.ui:32 msgid "" "No repositories have been added yet. To get started, you can add an existing " "repository or clone a new one." msgstr "" "Ще не додано жодного сховища. Для початку, ви можете додати наявне сховище " "або клонувати нове сховище." # Дистанційне керування #: gitg/resources/ui/gitg-edit-remote-dialog.ui:7 msgid "Edit Remote" msgstr "Редагувати віддалене сховище" #: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:7 msgid "_Reload" msgstr "_Оновити" # Установки #: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:13 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:49 msgid "_Preferences" msgstr "П_араметри" # Детальна інформація #: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:19 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:43 msgid "_Author Details" msgstr "Подробиці про _автора" #: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:25 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:55 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Клавіатурні скорочення" #: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:29 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:59 msgid "_About gitg" msgstr "_Про gitg" #: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:37 msgid "_New Window" msgstr "_Створити вікно" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:58 msgid "Show markup" msgstr "Показувати розмітку" # Праве поле у стовпці: #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:85 msgid "Display _subject margin at column:" msgstr "Показувати поле _теми у стовпчику:" # Показати правому краю #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:140 msgid "Display right _margin at column:" msgstr "Показувати _праве поле у стовпчику:" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:196 msgid "Maximum number of messages:" msgstr "Максимальна кількість повідомлень:" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:220 msgid "Maximum number of messages to keep for commit message history" msgstr "" "Максимальна кількість повідомлень для зберігання у журналі повідомлень щодо " "внесків" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:232 msgid "Maximum number of days:" msgstr "Максимальна кількість днів:" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:257 msgid "Maximum number of days to keep for commit message history" msgstr "" "Максимальна тривалість зберігання повідомлень у журналі повідомлень щодо " "внесків у днях" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:284 msgid "Language:" msgstr "Мова:" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:310 msgid "Enable spell checking" msgstr "Увімкнути перевіряння орфографії" # Фіксація повідомлення #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:341 msgid "Commit Message" msgstr "Повідомлення щодо внеску" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:372 msgid "Datetime format" msgstr "Формат дати і часу" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:410 msgid "Predefined:" msgstr "Попередньо визначений:" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:435 msgid "Custom:" msgstr "Нетиповий:" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:453 msgid "Check in vala documentation for datetime to write your own format." msgstr "" "Для створення власного запису формату дати і часу ознайомтеся із " "документацією до vala." #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:31 msgid "Default selection" msgstr "Типовий вибір" # Створення філії #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:50 msgid "Current branch" msgstr "Поточна гілка" # Усі філії #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:65 msgid "All branches" msgstr "Усі гілки" # Установки #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:106 msgid "References" msgstr "Посилання" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:119 msgid "Sort references in the sidebar by latest activity" msgstr "Упорядкувати посилання на бічній панелі за часом дії" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:135 msgid "Show upstream (remote) branch when selecting a local branch" msgstr "Показувати основну (віддалену) гілку при виборі локальної гілки" # Здійснювати #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:170 msgid "Commits" msgstr "Внески" # Згорнути неактивних смуги #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:190 msgid "Collapse inactive lanes" msgstr "Згортати неактивні смуги" # Рання #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:231 msgid "Early" msgstr "Раніше" # Пізно #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:243 msgid "Late" msgstr "Пізніше" # Показати історію у топологічному порядку #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:258 msgid "Show history in topological order" msgstr "Показувати історію в топологічному порядку" # Помилка перевірки раніше перевірили філія #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:273 msgid "Preserve mainline for currently checked out branch" msgstr "Зберегти основу для поточної отриманої гілки" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:24 msgid "Startup" msgstr "Запуск" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:47 msgid "Start with activity:" msgstr "Запустити з діяльністю:" # Здійснювати #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:61 msgid "Commit" msgstr "Внести" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:80 msgid "Layout" msgstr "Компонування" # Використання вертикального макету #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:100 msgid "Use horizontal layout" msgstr "Використовувати вертикальне компонування" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:124 msgid "Avatars" msgstr "Аватари" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:144 msgid "Use gravatar service to provide user avatars" msgstr "Використовувати для аватарів користувачів службу gravatar" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:168 msgid "Monitoring" msgstr "Спостереження" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:212 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:253 msgid "Editor _font: " msgstr "_Шрифт редактора: " #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:270 msgid "Pick the editor font" msgstr "Виберіть колір редактора" # Diff #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:292 #: plugins/diff/gitg-diff.vala:120 msgid "Diff" msgstr "Порівняти" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:312 msgid "Enable syntax highlighting of source code in diff views" msgstr "" "Увімкнути підсвічування синтаксису у початковому коді на панелі різниці" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:338 msgid "Syntax highlighting color scheme:" msgstr "Схема кольорів для підсвічування синтаксису:" # Установки #: gitg/resources/ui/gitg-preferences.ui:11 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Windows" msgstr "Вікна" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Open shortcut window" msgstr "Відкрити вікно скорочень" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a new window" msgstr "Відкрити нове вікно" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload the window" msgstr "Перезавантажити вікно" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the window menu" msgstr "Відкрити меню вікна" # Відкрити Git репозиторій #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a repository" msgstr "Відкрити сховище" # Установки #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Open preferences" msgstr "Відкрити налаштування" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Знайти" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the active window" msgstr "Закрити активне вікно" # Показати версію програми #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Вийти з програми" # Зміни #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Change to Dash" msgstr "Перейти до панелі приладів" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Change to History View" msgstr "Перейти до панелі журналу" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:96 msgctxt "shortcut window" msgid "Change to Commit View" msgstr "Перейти до панелі внесків" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Change to activity" msgstr "Перейти до списку дій" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Commit Activity" msgstr "Робота із внесками" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:116 msgctxt "shortcut window" msgid "Select/Unselect" msgstr "Позначити або зняти позначення" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:123 msgctxt "shortcut window" msgid "Open commit dialog" msgstr "Відкрити вікно внеску" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Stage selection" msgstr "Сформувати позначене" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:137 msgctxt "shortcut window" msgid "Unstage selection" msgstr "Скасувати формування позначеного" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "Discard selection" msgstr "Відкинути позначене" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:151 msgctxt "shortcut window" msgid "Edit selection" msgstr "Змінити позначене" # Фіксація повідомлення #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:159 msgctxt "shortcut window" msgid "Commit Dialog" msgstr "Вікно внеску" # Здійснювати #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Commit" msgstr "Внести" # Здійснювати #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:171 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel Commit" msgstr "Скасувати внесення" # Фіксація повідомлення #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:178 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous commit message" msgstr "Попереднє повідомлення щодо внеску" # Фіксація повідомлення #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Next commit message" msgstr "Наступне повідомлення щодо внеску" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:193 msgctxt "shortcut window" msgid "History Activity" msgstr "Дії з журналом" #: gitg/resources/ui/gitg-tag-show-info-dialog.ui:7 #| msgid "Show Changes Inline" msgid "Show Tag info" msgstr "Показати відомості мітки" #: gitg/resources/ui/gitg-tag-show-info-dialog.ui:20 #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:230 msgid "_Close" msgstr "З_акрити" #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:24 msgid "Show the list of recently used repositories" msgstr "Показати список нещодавно використаних сховищ" # Сховище #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:48 msgid "Clone repository" msgstr "Клонувати сховище" # Відкрити Git репозиторій #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:65 msgid "Add repository" msgstr "Додати сховище" #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:89 msgid "Find a word or phrase" msgstr "Знайти слово або фразу" #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:134 msgid "General settings and options" msgstr "Загальні параметри" #. Translators: %s will be replaced with a URL indicating the resource #. for which the authentication is required. #: libgitg/gitg-authentication-dialog.vala:69 #, c-format msgid "Password required for %s" msgstr "Вимагається пароль для %s" #: libgitg/gitg-date.vala:346 msgid "Now" msgstr "Зараз" #: libgitg/gitg-date.vala:350 #, c-format msgid "A minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d хвилину тому" msgstr[1] "%d хвилини тому" msgstr[2] "%d хвилин тому" msgstr[3] "%d хвилину тому" #: libgitg/gitg-date.vala:355 msgid "Half an hour ago" msgstr "Півгодини тому" #: libgitg/gitg-date.vala:360 #, c-format msgid "An hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d годину тому" msgstr[1] "%d години тому" msgstr[2] "%d годин тому" msgstr[3] "%d годину тому" #: libgitg/gitg-date.vala:365 #, c-format msgid "A day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d день тому" msgstr[1] "%d дні тому" msgstr[2] "%d днів тому" msgstr[3] "%d день тому" #. Translators: this is a strftime type date format which is #. used when the date is in the current year and uses a 24 hour #. clock. #: libgitg/gitg-date.vala:374 msgid "%b %e, %H∶%M" msgstr "%e %b %H:%M" #. Translators: this is a strftime type date format which is #. used when the date is in the current year and uses a 12 hour #. clock. #: libgitg/gitg-date.vala:381 msgid "%b %e, %I∶%M %p" msgstr "%e %b %H:%M" #. Translators: this is a strftime type date format which is #. used when the date is not in the current year and uses a 24 #. hour clock. #: libgitg/gitg-date.vala:391 msgid "%b %e %Y, %H∶%M" msgstr "%e %b %Y, %H∶%M" #. Translators: this is a strftime type date format which is #. used when the date is not in the current year and uses a 12 #. hour clock. #: libgitg/gitg-date.vala:398 msgid "%b %e %Y, %I∶%M %p" msgstr "%e %b %Y, %H∶%M" #. Translators: this label is displayed below the image diff, %s #. is substituted with the size of the image #: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:39 #, c-format msgid "before (%s)" msgstr "до (%s)" #. Translators: this label is displayed below the image diff, %s #. is substituted with the size of the image #: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:45 #, c-format msgid "removed (%s)" msgstr "вилучено (%s)" #. Translators: this label is displayed below the image diff, %s #. is substituted with the size of the image #: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:65 #, c-format msgid "after (%s)" msgstr "після (%s)" #. Translators: this label is displayed below the image diff, %s #. is substituted with the size of the image #: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:71 #, c-format msgid "added (%s)" msgstr "додано (%s)" # Згорнути неактивних смуги #: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:172 msgid "Collapse all" msgstr "Згорнути все" #: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:176 #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui:211 msgid "Expand all" msgstr "Розгорнути все" # Комміттера: #: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:237 #, c-format msgid "Committed by %s" msgstr "Внесено %s" #. Translators: Unif stands for unified diff format #: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:160 msgid "Unif" msgstr "Уніф" #. Translators: Split stands for the noun #: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:165 msgid "Split" msgstr "Розділити" #: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:172 msgid "Binary" msgstr "Двійковий" #: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:179 msgid "Image" msgstr "Зображення" # Відкрити… #: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:224 msgid "_Open file" msgstr "_Відкрити файл" #: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:257 msgid "Open containing _folder" msgstr "Відкрити _теку із даними" #: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:277 msgid "_Copy file path" msgstr "_Копіювати шлях до файла" #. Translators: this is used to construct: "at ", to indicate where the repository is at. #: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:161 #, c-format msgid "at %s" msgstr "у %s" #. Translators: this is used to construct: " at " #: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:170 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s на %s" #: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:553 msgid "Cloning…" msgstr "Клонуємо…" #: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:566 #, c-format msgid "" "Deleting repository source files “%s” will delete them from disk and cannot " "be undone. Are you sure?" msgstr "" "Вилучення початкових файлів сховища «%s» призведе до вилучення даних з " "диска. Наслідки буде дуже важко скасувати. Ви впевнені у свої діях?" #: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:568 msgid "Move to trash" msgstr "Пересунути до смітника" #: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:569 msgid "Delete permanently" msgstr "Вилучити остаточно" #: libgitg/gitg-stage.vala:343 #, c-format msgid "Could not read commit message after running commit-msg hook: %s" msgstr "" "Неможливо прочитати повідомлення щодо внеску після запуску commit-msg hook: " "%s" #: libgitg/gitg-stage.vala:464 #, c-format msgid "setup “%s” to do a signed commit" msgstr "налаштувати «%s» для підписаного внеску" # Не вдалося зберегти поточний стан індекс #: libgitg/gitg-stage.vala:484 #, c-format msgid "error signing the commit “%s”" msgstr "помилка під час спроби підписати внесок «%s»" # Не вдалося робити вибір на<%s> #: libgitg/gitg-stage.vala:496 #, c-format msgid "error updating current ref “%s”" msgstr "помилка під час оновлення поточного посилання «%s»" #: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:18 msgid "_Authenticate" msgstr "_Автентифікація" #: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:76 msgid "" "The previous attempt to authenticate has failed, please provide your user " "name and password and try again." msgstr "" "Попередня спроба пройти розпізнавання зазнала невдачі. Будь ласка, вкажіть " "ваше ім'я користувача і пароль і повторіть спробу." #: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:95 msgid "_Username:" msgstr "_Користувач:" #: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:109 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:154 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Забути пароль н_егайно" #: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:171 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Запам'ятати пароль _до виходу з сеансу" #: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:189 msgid "Remember _forever" msgstr "Запам'ятати назав_жди" # Батько: #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui:151 msgid "Parents" msgstr "Батьки" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-binary.ui:10 msgid "Unable to display changes for binary file" msgstr "Неможливо показати зміни для двійкового файла" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:35 msgid "Side by side" msgstr "Обабіч" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:62 msgid "Slider" msgstr "Повзунок" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:89 msgid "Overlay" msgstr "Накладання" # Установки #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:107 msgid "Difference" msgstr "Різниця" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:20 msgid "Tab width:" msgstr "Ширина табуляції:" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:44 msgid "Wrap lines:" msgstr "Перенесення рядків:" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:67 msgid "Ignore whitespace:" msgstr "Ігнорування пробілів:" # Контекст: #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui:31 msgid "Context:" msgstr "Контекст:" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui:63 msgid "Spacing" msgstr "Інтервал" #: libgitg/resources/ui/gitg-repository-list-box-row.ui:37 msgid "" "Remove the repository from the list (does not delete the repository from " "disk)" msgstr "Вилучити сховище зі списку (дані сховища не буде вилучено з диска)" #: plugins/diff/gitg-diff.vala:125 msgid "Show the changes introduced by the selected commit" msgstr "Показати зміни у результаті вибраного внеску" # Файли #: plugins/files/gitg-files.vala:68 msgid "Files" msgstr "Файли" #: plugins/files/gitg-files.vala:73 msgid "Show the files in the tree of the selected commit" msgstr "Показати файли у ієрархії вибраного внеску" #~ msgid "Edits the remote from the remotes list" #~ msgstr "Редагування запису віддаленого сховища зі списку віддалених сховищ" # Виберіть філія #, c-format #~ msgid "Delete branch %s" #~ msgstr "Вилучити гілку %s" # Створіть тег #, c-format #~ msgid "Delete tag %s" #~ msgstr "Вилучити мітку %s" # Вилучити віддаленого філії #, c-format #~ msgid "Delete remote branch %s" #~ msgstr "Вилучити віддалену гілку %s" # Вилучити віддаленого філії #, c-format #~ msgid "Delete remote %s" #~ msgstr "Вилучити віддалене сховище %s" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the help" #~ msgstr "Відкрити довідку" #~ msgid "The GNOME Project" #~ msgstr "Проєкт GNOME" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Текст"