# Turkish translation for gitg. # Copyright (C) 2014-2023 gitg's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gitg package. # # Taner Orak , 2015. # Gökhan Gurbetoğlu , 2014, 2015. # Muhammet Kara , 2014, 2015, 2017. # Sabri Ünal , 2014, 2019, 2020, 2022, 2023. # Emin Tufan Çetin , 2018-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gitg master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gitg/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-07 07:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-16 00:10+0300\n" "Last-Translator: Sabri Ünal \n" "Language-Team: Türkçe \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.4\n" #: contrib/xml/xml-reader.c:327 #, c-format msgid "Could not parse XML from stream" msgstr "Akıştan XML ayrıştırılamadı" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:5 gitg/gitg.vala:39 #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:8 msgid "gitg" msgstr "gitg" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:9 msgid "Graphical user interface for git" msgstr "git için grafiksel kullanıcı arayüzü" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:11 msgid "" "gitg is a graphical user interface for git. It aims at being a small, fast " "and convenient tool to visualize the history of git repositories. Besides " "visualization, gitg also provides several utilities to manage your " "repository and commit your work." msgstr "" "gitg, git için grafiksel kullanıcı arayüzüdür; depoların geçmişini " "görselleştirmeyi amaçlayan küçük, hızlı ve kullanışlı araçtır. Bunların yanı " "sıra deponuzu yönetmeniz ve çalışmanızı işlemeniz için birtakım yardımcı " "araçlar sunar." #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:17 msgid "Goals:" msgstr "Amaçlar:" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:19 msgid "Browse local git repositories" msgstr "Yerel git depolarına göz at" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:20 msgid "Clone local and remote git repositories" msgstr "Yerel ve uzak git depolarını klonla" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:21 msgid "Commit files" msgstr "Dosyaları işle" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:22 msgid "Retrieve patch from a commit" msgstr "Bir işlemeden yama al" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:32 msgid "Browse repository history" msgstr "Depo geçmişine göz at" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:36 msgid "Staging area to compose your commit" msgstr "İşlemenizi oluşturmak için hazırlama alanı" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:40 msgid "Commit staged changes" msgstr "Hazır değişiklikleri işle" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:44 msgid "Overview of recently used repositories" msgstr "Son kullanılan depolara genel bakış" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:216 msgid "The Gitg Team" msgstr "Gitg Takımı" #: data/org.gnome.gitg.desktop.in.in:3 msgid "@binary@" msgstr "@binary@" #: data/org.gnome.gitg.desktop.in.in:4 msgid "Git repository browser" msgstr "Git deposu görüntüleyici" #: data/org.gnome.gitg.desktop.in.in:17 msgid "New Window" msgstr "Yeni Pencere" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:28 msgid "Default Clone Directory" msgstr "Öntanımlı Klon Dizini" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:29 msgid "" "The default directory in which new repositories should be suggested to be " "cloned." msgstr "" "Yeni depoların klonlandığında yerleştirilmesi tavsiye edilen öntanımlı dizin." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:38 msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)" msgstr "Ana arayüz düzeni (dikey ya da yatay)" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:39 msgid "Setting that sets the orientation of the main interface." msgstr "Ana arayüzün yönelimini belirleyen ayar." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:45 msgid "Default Activity" msgstr "Öntanımlı Etkinlik" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:46 msgid "The activity which gitg activates by default when first launched." msgstr "" "İlk çalıştırıldığında gitgʼnin öntanımlı olarak etkinleştireceği etkinlik." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:52 msgid "Use Default Font" msgstr "Öntanımlı Yazı Tipini Kullan" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:53 msgid "" "Whether to use the system’s default fixed width font for widget's text " "instead of a font specific. If this option is turned off, then the font " "named in the “Editor Font” option will be used instead of the system font." msgstr "" "Sistemin öntanımlı eş aralıklı yazı tipinin, belirtilen yazı tipi yerine, " "parçacık metni için kullanılıp kullanılmayacağı. Bu seçenek kapalı ise, " "sistem yazı tipi yerine “Düzenleyici Yazı Tipi” seçeneğinde belirlenmiş olan " "yazı tipi kullanılır." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:57 msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:58 msgid "Editor Font" msgstr "Düzenleyici Yazı Tipi" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:59 msgid "" "A custom font that will be used for the text widgets. This will only take " "effect if the “Use Default Font” option is turned off." msgstr "" "Metin parçacıkları için kullanılacak özel yazı tipi. Bu, yalnızca “Öntanımlı " "Yazı Tipini Kullan” seçeneği kapalı ise etki gösterir." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:63 msgid "Use Gravatar" msgstr "Gravatar Kullan" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:64 msgid "Enable the use of gravatar to display user avatars." msgstr "Kullanıcı profil resimlerini göstermek için gravatar kullan." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:70 msgid "Enable Monitoring" msgstr "İzlemeyi Etkinleştir" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:71 #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:188 msgid "Automatically update when external changes to .git are detected" msgstr "" ".git üzerinde harici değişiklikler algılandığında otomatik olarak güncelle" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:77 msgid "Enable Diff Highlighting" msgstr "Fark Vurgulamayı Etkinleştir" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:78 msgid "" "Setting that determines whether to enable syntax highlighting in diff views." msgstr "" "Fark görünümlerinde sözdizimi vurgulamanın etkinleştirilip " "etkinleştirilmeyeceğini belirleyen ayar." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:85 msgid "Color scheme to use for syntax highlighting" msgstr "Sözdizimi vurgulaması için kullanılacak renk şeması" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:86 msgid "Used by GtkSourceView to determine colors for syntax highlighting" msgstr "" "Sözdizimi vurgulamasının renklerini saptamak için GtkSourceView tarafından " "kullanıldı" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:92 msgid "When to Collapse Inactive Lanes" msgstr "Etkin Olmayan Yolların Ne Zaman Daraltılacağı" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:93 msgid "" "Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid " "values are 0 — 4, where 0 indicates “early” and 4 indicates “late”." msgstr "" "Etkin olmayan yolun ne zaman daraltılacağını gösteren ayar. Geçerli değerler " "0 — 4 arasındadır; burada 0 “erken” ve 4 “geç” anlamına gelir." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:100 msgid "" "Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show " "activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a " "lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when " "lanes should be collapsed." msgstr "" "Etkinlik görülmeyen geçmiş yollarının daraltılıp daraltılmayacağını " "belirleyen ayar. Çok sayıda paralel geliştirme olduğunda bunun " "etkinleştirilmesi, temiz bir geçmiş görünümü sağlayabilir. Yolların ne zaman " "daraltılacağını denetlemek için collapse-inactive-lanesʼe (etkin-olmayan-" "yolları-daralt) bakınız." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:109 msgid "Show History in Topological Order" msgstr "Geçmişi Topolojik Sırada Göster" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:110 msgid "" "Setting that indicates whether to show the history in topological order." msgstr "Geçmişin topolojik sırada gösterilip gösterilmeyeceğini belirten ayar." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:116 msgid "Show Stashed Changes" msgstr "Zulalanmış Değişiklikleri Göster" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:117 msgid "" "Setting that indicates whether to show items for the stash in the history." msgstr "Zula ögelerinin geçmişte gösterilip gösterilmeyeceğini belirten ayar." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:124 msgid "Show Staged Changes" msgstr "Hazır Değişiklikleri Göster" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:125 msgid "" "Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently " "staged changes in the history." msgstr "" "Şu anda hazır değişiklikler için geçmişte bir sanal öge gösterilip " "gösterilmeyeceğini belirten ayar." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:132 msgid "Show Unstaged Changes" msgstr "Hazırlık Dışı Değişiklikleri Göster" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:133 msgid "" "Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently " "unstaged changes in the history." msgstr "" "Şu anda hazırlık dışı değişiklikler için geçmişte bir sanal öge gösterilip " "gösterilmeyeceğini belirten ayar." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:140 msgid "Mainline Head" msgstr "Anahat Başlığı" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:141 msgid "" "Setting that indicates whether to always preserve a mainline in the history " "for the current HEAD." msgstr "" "Geçerli HEAD için geçmişte sürekli bir anahat tutulup tutulmayacağını " "belirten ayar." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:148 msgid "Default selection of the history activity" msgstr "Geçmiş etkinliğin öntanımlı seçimi" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:149 msgid "" "Setting that determines the default selection on startup of the history " "activity." msgstr "Geçmiş etkinliğin başlangıçta öntanımlı seçimini belirleyen ayar." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:155 msgid "Reference Sort Order" msgstr "Atıf Sıralama Düzeni" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:156 msgid "The order by which references in the history sidebar should be sorted." msgstr "Geçmiş kenar çubuğundaki atıfların sıralama düzeni." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:162 msgid "Show Upstream With Branch" msgstr "Dalla Birlikte Ana Kaynağı Göster" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:163 msgid "" "Determines whether to also show the upstream (remote) tracking branch when " "selecting a local branch in the history view." msgstr "" "Geçmiş görünümünde yerel dalı seçerken ana kaynaktaki (uzak) takip edilen " "dalın da gösterilip gösterilmeyeceğini belirler." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:172 msgid "Switch to the new branch on creation" msgstr "Oluşturma sırasında yeni dala geç" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:173 msgid "" "Setting that controls whether the newly created branch is checked out " "automatically." msgstr "" "Yeni oluşturulan dalın kendiliğinden teslim alınmasını denetleyen ayar." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:188 msgid "Show Right Margin in Commit Message View" msgstr "İşleme İletisi Görünümünde Sağ Kenar Boşluğunu Göster" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:189 msgid "" "Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used " "to easily see where to break the commit message at a particular column." msgstr "" "İşleme iletisi görünümünde bir sağ kenar boşluğu belirteci göster. Bu " "kullanılarak belirli bir sütunda işleme iletisinin nerede kesileceği kolayca " "görülebilir." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:197 msgid "Column at Which Right Margin is Shown" msgstr "Sağ Kenar Boşluğunun Gösterileceği Sütun" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:198 msgid "" "The column at which the right margin is shown if the show-right-margin " "preference is set to TRUE." msgstr "" "Eğer show-right-margin (sağ-kenar-boşluğunu-göster) tercihi DOĞRU olarak " "ayarlanmışsa sağ kenar boşluğunun gösterileceği sütun." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:205 msgid "Show Subject Margin in Commit Message View" msgstr "İşleme İletisi Görünümünde Konu Kenar Boşluğunu Göster" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:206 msgid "" "Highlight the subject text of the commit message when it passes the margin " "specified by subject-margin-position." msgstr "" "İşleme iletisinin konu metni subject-margin-position (konu-kenar-boşluğu-" "konumu) tarafından belirlenen sınırı geçtiğinde vurgula." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:213 msgid "Column at Which Subject Margin is Shown" msgstr "Konu Kenar Boşluğunun Gösterileceği Sütun" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:214 msgid "" "The column at which the subject margin is shown if the show-subject-margin " "preference is set to TRUE." msgstr "" "Eğer show-subject-margin (konu-kenar-boşluğunu-göster) tercihi DOĞRU olarak " "ayarlanmışsa konu kenar boşluğunun gösterileceği sütun." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:221 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Yazım Denetimini Etkinleştir" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:222 msgid "" "Setting which determines whether or not spell checking is enabled when " "writing a commit message." msgstr "" "Bir işleme iletisi yazıldığında yazım denetiminin etkinleştirilip " "etkinleştirilmeyeceğini belirleyen ayar." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:229 msgid "Spell Checking Language" msgstr "Yazım Denetimi Dili" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:230 msgid "" "The language to use when spell checking is enabled for writing a commit " "message." msgstr "Bir işleme iletisi yazarken yazım denetimi etkinse kullanılacak dil." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:237 msgid "Maximum number of previous commit messages" msgstr "Önceki işleme iletilerinin azamin sayısı" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:238 msgid "" "Maximum number of previous commit messages to store for commit message " "history." msgstr "" "Önceki işleme iletilerinin işleme iletileri geçmişinde depolanacağı azami " "sayısı." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:242 msgid "Maximum number of days to store previous commit messages" msgstr "Önceki işleme iletilerinin depolanacağı azami gün sayısı" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:243 msgid "" "Maximum number of days to store previous commit messages for commit message " "history." msgstr "" "Önceki işleme iletilerinin işleme iletileri geçmişinde depolanacağı azami " "gün sayısı." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:247 #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:248 msgid "Type of datetime format selected." msgstr "Seçilen tarih saat biçiminin türü." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:254 msgid "Preferred datetime format of the user." msgstr "Kullanıcının yeğlediği tarih saat biçimi." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:255 msgid "The datetime format to be used in commit-diff." msgstr "Gönderi farkında (commit-diff) kullanılacak tarih saat biçimi." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:261 #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:262 msgid "Custom datetime format." msgstr "Özel tarih saat biçimi." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:270 msgid "Use patience algorithm to show diffs" msgstr "Farkları göstermek için sabır algoritmasını kullan" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:271 msgid "Setting to use patience algorithm to show diffs of a commit." msgstr "" "Bir işlemenin farklarını gösterirken sabır algoritmasını kullanmak için ayar." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:277 msgid "Ignore Whitespace Changes" msgstr "Boşluk Değişikliklerini Yoksay" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:278 msgid "" "Setting that indicates whether to ignore whitespace changes when showing the " "diff of a commit." msgstr "" "Bir işlemenin farkını gösterirken boşluk değişikliklerinin yoksayılıp " "yoksayılmayacağını belirten ayar." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:285 msgid "Show Changes Inline" msgstr "Değişiklikleri Satıriçinde Göster" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:286 msgid "" "Setting that indicates whether changes within lines should be shown inline." msgstr "" "Satırlardaki değişikliklerin satıriçinde gösterilip gösterilmeyeceğini " "belirten ayar." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:293 msgid "Wrap" msgstr "Sar" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:294 msgid "Wrap lines." msgstr "Satırları sar." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:300 #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:318 msgid "Number of Before/After Context Lines" msgstr "Önceki/Sonraki Bağlam Satırları Sayısı" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:301 msgid "" "Setting that determines how many lines of context (before and after) should " "be shown when showing the diff of a commit." msgstr "" "Bir işlemenin farkını gösterirken bağlamda (önce ve sonra) kaç satır " "gösterileceğini belirleyen ayar." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:308 #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:327 msgid "Rendered Width of a Tab Character" msgstr "Sekme Karakterinin Ekranda Gösterilen Genişliği" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:309 #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:328 msgid "" "Setting that determines how much space a tab character should occupy when " "showing the diff of a commit." msgstr "" "Bir işlemenin farkını gösterirken bir sekme karakterinin ne kadar yer " "kaplayacağını belirleyen ayar." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:319 msgid "" "Setting that determines how many lines of context (before and after) should " "be shown when showing the diff to be staged/unstaged in the commit area." msgstr "" "İşleme alanında hazır/hazırlık dışı farkını gösterirken bağlamda (önce ve " "sonra) kaç satır gösterileceğini belirleyen ayar." #: gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:567 gitg/commit/gitg-commit.vala:1096 msgid "There are no changes to be committed" msgstr "İşlenecek değişiklik yok" #: gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:568 gitg/commit/gitg-commit.vala:1097 msgid "Use amend to change the commit message of the previous commit" msgstr "Önceki işlemenin işleme iletisini değiştirmek için düzeltme kullanın" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:113 msgctxt "Activity" msgid "Commit" msgstr "İşle" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:118 msgid "Create new commits and manage the staging area" msgstr "Yeni işlemeler oluştur ve hazırlık alanını yönet" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:207 msgid "_Stage selection" msgstr "_Seçimi hazırla" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:246 #, c-format msgid "Failed to stage the removal of submodule “%s”" msgstr "“%s” alt modülünün kaldırılması hazırlanamadı" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:262 #, c-format msgid "Failed to open the repository of submodule “%s” while trying to stage" msgstr "Hazırlamaya çalışırken “%s” alt modülünün deposunu açılamadı" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:277 #, c-format msgid "" "Failed to lookup the working directory commit of submodule “%s” while trying " "to stage" msgstr "" "Hazırlamaya çalışırken “%s” alt modülünün çalışma dizini işlemesi aranamadı" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:290 #, c-format msgid "Failed to stage the submodule “%s”" msgstr "“%s” alt modülü hazırlanamadı" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:312 #, c-format msgid "Failed to stage the removal of file “%s”" msgstr "“%s” dosyasının kaldırılması hazırlanamadı" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:326 #, c-format msgid "Failed to stage the file “%s”" msgstr "“%s” dosyası hazırlanamadı" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:599 msgid "_Unstage selection" msgstr "_Seçimi hazırlık dışı tut" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:665 #, c-format msgid "Failed to unstage the removal of file “%s”" msgstr "“%s” dosyasının kaldırılması hazırlık dışı tutulamadı" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:666 #, c-format msgid "Failed to unstage the file “%s”" msgstr "“%s” dosyası hazırlık dışı tutulamadı" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:673 #, c-format msgid "Failed to unstage the removal of submodule “%s”" msgstr "“%s” alt modülünün kaldırılması hazırlık dışı tutulamadı" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:674 #, c-format msgid "Failed to unstage the submodule “%s”" msgstr "“%s” alt modülü hazırlık dışı tutulamadı" #. Populate staged items #: gitg/commit/gitg-commit.vala:882 msgid "Staged" msgstr "Hazır" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:890 msgid "No staged files" msgstr "Hazır dosya yok" #. Populate unstaged items #: gitg/commit/gitg-commit.vala:913 msgid "Unstaged" msgstr "Hazırlık Dışı" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:921 msgid "No unstaged files" msgstr "Hazırlık dışı dosya yok" #. Populate untracked items #: gitg/commit/gitg-commit.vala:944 msgid "Untracked" msgstr "İzlenmeyen" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:948 msgid "No untracked files" msgstr "İzlenmeyen dosya yok" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:973 msgid "Submodule" msgstr "Alt modül" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:977 msgid "No dirty submodules" msgstr "Kirli alt modül yok" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1131 msgid "Failed to commit" msgstr "İşlenemedi" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1147 msgid "Failed to pass pre-commit" msgstr "Ön-işleme geçilemedi" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1315 gitg/commit/gitg-commit.vala:1465 msgid "Discard changes" msgstr "Değişiklikleri gözden çıkar" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1316 msgid "Are you sure you want to permanently discard the selected changes?" msgstr "" "Seçili değişiklikleri kalıcı olarak gözden çıkarmak istediğinize emin " "misiniz?" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1325 gitg/commit/gitg-commit.vala:1491 #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1606 #: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:154 gitg/gitg-dash-view.vala:469 #: gitg/gitg-window.vala:205 gitg/gitg-window.vala:705 #: gitg/resources/ui/gitg-add-remote-action-dialog.ui:18 #: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:20 #: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:18 #: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:18 #: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:20 #: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:18 #: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:20 #: gitg/resources/ui/gitg-edit-remote-dialog.ui:18 #: gitg/resources/ui/gitg-remote-notification.ui:30 #: gitg/resources/ui/gitg-simple-notification.ui:61 #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:154 #: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:11 msgid "_Cancel" msgstr "İ_ptal" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1326 gitg/commit/gitg-commit.vala:1492 msgid "Discard" msgstr "Gözden Çıkar" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1355 msgid "Failed to discard selection" msgstr "Seçim gözden çıkarılamadı" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1385 msgid "Failed to stage selection" msgstr "Seçim hazırlanamadı" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1389 msgid "Failed to unstage selection" msgstr "Seçim hazırlık dışı tutulamadı" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1449 msgid "Failed to discard changes" msgstr "Değişiklikler gözden çıkarılamadı" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1470 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently discard all changes made to the file " "“%s”?" msgstr "" "“%s” dosyasına yapılan tüm değişiklikleri kalıcı olarak gözden çıkarmak " "istediğinize emin misiniz?" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1481 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently discard all changes made to the files " "%s and “%s”?" msgstr "" "%s ve “%s” dosyalarına yapılan tüm değişiklikleri kalıcı olarak gözden " "çıkarmak istediğinize emin misiniz?" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1564 msgid "Failed to delete files" msgstr "Dosyalar silinemedi" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1580 msgid "Delete file" msgid_plural "Delete files" msgstr[0] "Dosyaları sil" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1585 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the file “%s”?" msgstr "“%s” dosyasını kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1596 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the files %s and “%s”?" msgstr "" "%s ve “%s” dosyalarını kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1642 msgid "_Stage changes" msgstr "_Değişiklikleri hazırla" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1654 msgid "_Unstage changes" msgstr "Değişiklikleri hazırlık dışı _tut" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1666 msgid "_Discard changes" msgstr "Değişiklikleri _gözden çıkar" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1678 msgid "D_elete file" msgid_plural "D_elete files" msgstr[0] "Dosyaları s_il" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1708 msgid "_Edit file" msgstr "D_osyayı düzenle" #: gitg/gitg-action-support.vala:95 #, c-format msgid "Failed to stash changes: %s" msgstr "Değişiklikler zulalanamadı: %s" #: gitg/gitg-action-support.vala:130 msgid "Unstaged changes" msgstr "Hazırlık dışı değişiklikler" #: gitg/gitg-action-support.vala:131 msgid "" "You appear to have unstaged changes in your working directory. Would you " "like to stash the changes before the checkout?" msgstr "" "Çalışma dizininizde hazırlık dışı değişiklikler var görünüyor. Teslim " "almadan önce bu değişiklikleri zulalamak ister misiniz?" #: gitg/gitg-action-support.vala:133 #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:163 #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:88 gitg/gitg-ref-action-merge.vala:194 #: gitg/gitg-ref-action-push.vala:138 gitg/gitg-remove-remote-action.vala:66 #: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:567 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: gitg/gitg-action-support.vala:134 msgid "Stash changes" msgstr "Değişiklikleri zulala" #: gitg/gitg-action-support.vala:138 gitg/gitg-action-support.vala:165 msgid "Failed with conflicts" msgstr "Çakışmalarla başarısız oldu" #: gitg/gitg-action-support.vala:181 #, c-format msgid "Failed to checkout conflicts: %s" msgstr "Çakışmalar teslim alınamadı: %s" #: gitg/gitg-action-support.vala:199 msgid "Failed to obtain author details" msgstr "Yazar ayrıntıları alınamadı" #: gitg/gitg-action-support.vala:223 gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:88 #, c-format msgid "Failed to lookup commit: %s" msgstr "İşleme aranamadı: %s" #: gitg/gitg-action-support.vala:255 #, c-format msgid "Failed to create commit: %s" msgstr "İşleme oluşturulamadı: %s" #: gitg/gitg-action-support.vala:277 #, c-format msgid "Failed to checkout index: %s" msgstr "Dizin teslim alınamadı: %s" #: gitg/gitg-add-remote-action.vala:46 msgid "Add Remote" msgstr "Uzak Ekle" #: gitg/gitg-add-remote-action.vala:51 msgid "Adds remote to the remotes list" msgstr "Uzağı uzaklar listesine ekler" #: gitg/gitg-add-remote-action.vala:59 gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:107 #, c-format msgid "Fetching from %s" msgstr "%sʼden getiriliyor" #. Translators: new refers to a new remote reference having been fetched, #: gitg/gitg-add-remote-action.vala:65 gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:115 msgid "new" msgstr "yeni" #: gitg/gitg-add-remote-action.vala:75 gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:130 #, c-format msgid "Failed to fetch from %s: %s" msgstr "%sʼden getirilemedi: %s" #: gitg/gitg-add-remote-action.vala:78 msgid "Failed to fetch added remote" msgstr "Eklenen uzak getirilemedi" #. Translators: the first %s is the remote url to fetch from, #. * the second is a list of references that got updated. #: gitg/gitg-add-remote-action.vala:90 gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:149 #, c-format msgid "Fetched from %s: %s" msgstr "%sʼden getirildi: %s" #: gitg/gitg-add-remote-action.vala:129 msgid "Failed to add remote" msgstr "Uzak eklenemedi" #: gitg/gitg-application.vala:39 msgid "Show the application’s version" msgstr "Uygulama sürümünü göster" #: gitg/gitg-application.vala:41 msgid "Start gitg with a particular activity" msgstr "gitgʼyi belirli bir etkinlik ile başlat" #: gitg/gitg-application.vala:43 msgid "Start gitg with the commit activity (shorthand for --activity commit)" msgstr "gitgʼyi işleme etkinliğiyle başlat (--activity işlemesi için kısayol)" #: gitg/gitg-application.vala:45 msgid "Do not try to load a repository from the current working directory" msgstr "Çalışılmakta olan dizinden depoyu yüklemeyi deneme" #: gitg/gitg-application.vala:47 msgid "Run gitg in standalone mode" msgstr "gitgʼyi bağımsız kipte çalıştır" #: gitg/gitg-application.vala:49 msgid "Put paths under git if needed" msgstr "Gerekiyorsa yolları git altına koyar" #: gitg/gitg-application.vala:95 msgid "— Git repository viewer" msgstr "— Git deposu görüntüleyici" #: gitg/gitg-application.vala:229 msgid "gitg is a Git repository viewer for GTK+/GNOME" msgstr "gitg, GTK+/GNOME için bir Git deposu görüntüleyicidir" #: gitg/gitg-application.vala:238 msgid "translator-credits" msgstr "" "Sabri Ünal \n" "Emin Tufan Çetin \n" "Muhammet Kara \n" "Gökhan Gurbetoğlu " #: gitg/gitg-application.vala:241 msgid "gitg homepage" msgstr "gitg ana sayfası" #: gitg/gitg-application.vala:399 msgid "" "We are terribly sorry, but gitg requires libgit2 (a library on which gitg " "depends) to be compiled with threading support.\n" "\n" "If you manually compiled libgit2, then please configure libgit2 with -" "DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n" "\n" "Otherwise, report a bug in your distributions’ bug reporting system for " "providing libgit2 without threading support." msgstr "" "Çok üzgünüz, ama gitg iş parçacığı desteği ile derlenmek için libgit2 " "(gitgʼnin bağımlı olduğu bir kütüphane) gerektirir.\n" "\n" "Eğer libgit2ʼyi elle derlediyseniz, lütfen libgit2ʼyi -DTHREADSAFE:BOOL=ON " "ile yapılandırın.\n" "\n" "Aksi halde, iş parçacığı desteği olmadan libgit2 sağlanması için " "dağıtımınızın hata bildirim sisteminde bir kayıt açın." #: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:79 #: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:99 #: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:9 msgid "Author Details" msgstr "Yazar Ayrıntıları" #: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:80 msgid "Enter default details used for all repositories:" msgstr "Tüm depolar için kullanılan öntanımlı ayrıntıları girin:" #. Translators: %s is the repository name #: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:102 #, c-format msgid "Override global details for repository “%s”:" msgstr "“%s” deposu için genel ayrıntıları geçersiz kıl:" #: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:214 msgid "Failed to set Git user config." msgstr "Git kullanıcı yapılandırması ayarlanamadı." #: gitg/gitg-clone-dialog.vala:89 msgid "The URL introduced is not supported" msgstr "Verilen URL desteklenmiyor" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:53 msgid "Cherry pick onto" msgstr "Üzerine seçerek al" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:58 msgid "Cherry pick this commit onto a branch" msgstr "Bu işlemeyi seçerek bir dalın üzerine al" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:117 #, c-format msgid "Failed to lookup the commit for branch “%s”: %s" msgstr "“%s” dalı için işleme aranamadı: %s" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:132 #, c-format msgid "Failed to cherry-pick the commit: %s" msgstr "İşleme seçilerek alınamadı: %s" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:144 #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:160 msgid "Cherry pick has conflicts" msgstr "Seçerek almada çakışmalar var" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:153 #, c-format msgid "" "The cherry pick of “%s” onto “%s” has caused conflicts, would you like to " "checkout branch “%s” with the cherry pick to your working directory to " "resolve the conflicts?" msgstr "" "“%s”, “%s” üstüne seçerek alınırken çakışmalar oldu. Çakışmaları çözmek için " "“%s” dalını seçerek alınanlarla birlikte çalışma dizininize teslim almak " "ister misiniz?" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:157 #, c-format msgid "" "The cherry-pick of “%s” onto “%s” has caused conflicts, would you like to " "checkout the cherry pick to your working directory to resolve the conflicts?" msgstr "" "“%s”, “%s” üstüne seçerek alınırken çakışmalar oldu. Çakışmaları çözmek " "için, seçerek alınanları çalışma dizininize teslim almak ister misiniz?" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:164 #: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:48 gitg/gitg-ref-action-merge.vala:195 msgid "Checkout" msgstr "Teslim Al" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:168 msgid "Cherry pick failed with conflicts" msgstr "Seçerek alma, çakışmalarla başarısız oldu" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:179 msgid "Cherry pick finished with conflicts in working directory" msgstr "Seçerek alma, çalışma dizininde çakışmalarla bitti" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:199 #, c-format msgid "Cherry pick “%s” onto “%s”" msgstr "“%s”i “%s” üstüne seçerek al" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:224 msgid "Successfully cherry picked" msgstr "Başarıyla seçerek alındı" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:261 #, c-format msgid "Cherry pick onto “%s”" msgstr "“%s” üstüne seçerek al" #: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:48 msgid "Create branch" msgstr "Dal oluştur" #: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:53 msgid "Create a new branch at the selected commit" msgstr "Seçili işlemede yeni dal oluştur" #: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:75 #: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:180 msgid "Failed to create branch" msgstr "Dal oluşturulamadı" #: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:63 msgid "Create patch" msgstr "Yama oluştur" #: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:68 msgid "Create a patch from the selected commit" msgstr "Seçili işlemeden bir yama oluştur" #: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:152 msgid "Save Patch File" msgstr "Yama Dosyasını Kaydet" #: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:156 msgid "_Save Patch" msgstr "_Yamayı Kaydet" #: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:181 msgid "Failed to create patch" msgstr "Yama oluşturulamadı" #: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:48 msgid "Create tag" msgstr "Etiket oluştur" #: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:53 msgid "Create a new tag at the selected commit" msgstr "Seçili işlemede yeni bir etiket oluştur" #: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:92 msgid "Failed to create tag" msgstr "Etiket oluşturulamadı" #: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:109 msgid "Failed to lookup tag" msgstr "Etiket aranamadı" #: gitg/gitg-create-tag-dialog.vala:96 msgid "Provide a message to create an annotated tag" msgstr "Not eklenmiş bir etiket oluşturmak için bir ileti sağlayın" #: gitg/gitg-dash-view.vala:87 msgid "Select and manage projects" msgstr "Projeleri seçin ve yönetin" #: gitg/gitg-dash-view.vala:174 msgid "_Remove" msgstr "_Kaldır" #: gitg/gitg-dash-view.vala:190 msgid "_Delete sources" msgstr "Kaynakları _sil" #. Translators: the two %s will be replaced to create a link to perform the scanning action. #: gitg/gitg-dash-view.vala:246 #, c-format msgid "We can also %sscan your home directory%s for git repositories." msgstr "Git depoları için %sev dizininizi de tarayabiliriz%s." #. Translators: the two %s will be used to create a link to the author dialog. #: gitg/gitg-dash-view.vala:249 #, c-format msgid "In the mean time, you may want to %sset up your git profile%s." msgstr "Bu sırada, %sgit profilinizi ayarlamak%s isteyebilirsiniz." #: gitg/gitg-dash-view.vala:414 msgid "Failed to clone repository" msgstr "Depo klonlanamadı" #: gitg/gitg-dash-view.vala:445 msgid "Failed to add repository" msgstr "Depo eklenemedi" #: gitg/gitg-dash-view.vala:461 msgid "Create new repository" msgstr "Yeni depo oluştur" #. Translators: %s is a file name #: gitg/gitg-dash-view.vala:464 #, c-format msgid "" "The location %s does not appear to be a valid git repository. Would " "you like to initialize a new git repository at this location?" msgstr "" "%s konumu, geçerli bir git deposu gibi görünmüyor. Bu konumda yeni " "bir git deposu ilklendirmek ister misiniz?" #: gitg/gitg-dash-view.vala:470 msgid "Create repository" msgstr "Depo oluştur" #: gitg/gitg-dash-view.vala:486 msgid "Failed to create repository" msgstr "Depo oluşturulamadı" #: gitg/gitg-dash-view.vala:556 #, c-format msgid "Scanning for repositories in %s" msgstr "%s içindeki depolar taranıyor" #: gitg/gitg-edit-remote-action.vala:51 msgid "Edit remote" msgstr "Uzağı düzenle" #: gitg/gitg-edit-remote-action.vala:56 msgid "Edits the remote from the remotes list" msgstr "Uzağı uzaklar listesinden düzenler" #: gitg/gitg-edit-remote-action.vala:82 msgid "Failed to edit remote" msgstr "Uzak düzenlenemedi" #: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:53 msgid "Checkout the selected reference" msgstr "Seçilen atfı teslim al" #: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:72 #, c-format msgid "Checkout “%s”" msgstr "Teslim al: “%s”" #: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:101 #, c-format msgid "Failed to checkout branch: %s" msgstr "Dal teslim alınamadı: %s" #: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:111 #, c-format msgid "Failed to update HEAD: %s" msgstr "HEAD güncellenemedi: %s" #: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:121 msgid "Successfully checked out branch to working directory" msgstr "Dal, çalışma dizinine başarıyla teslim alındı" #: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:195 #, c-format msgid "Failed to set the upstream branch %s for %s" msgstr "%2$s için %1$s ana kaynak dalı belirlenemedi" #: gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:48 msgid "Copy name" msgstr "Adı kopyala" #: gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:53 msgid "Copy the name of the reference to the clipboard" msgstr "Atfın adını panoya kopyala" #: gitg/gitg-ref-action-create-branch.vala:46 msgid "Create a new branch at the selected reference" msgstr "Seçili atıfta yeni dal oluştur" #: gitg/gitg-ref-action-create-branch.vala:58 #: gitg/gitg-ref-action-create-patch.vala:58 #: gitg/gitg-ref-action-create-tag.vala:58 msgid "Failed to lookup reference" msgstr "Atıf aranamadı" #: gitg/gitg-ref-action-create-patch.vala:46 msgid "Create a patch from the selected reference" msgstr "Seçili atıftan yama oluştur" #: gitg/gitg-ref-action-create-tag.vala:46 msgid "Create a new tag at the selected reference" msgstr "Seçili atıftan yeni etiket oluştur" #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:48 gitg/gitg-ref-action-delete.vala:89 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:53 msgid "Delete the selected reference" msgstr "Seçili atfı sil" #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:73 #, c-format msgid "Delete branch %s" msgstr "%s dalını sil" #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:74 #, c-format msgid "Are you sure that you want to permanently delete the branch %s?" msgstr "%s dalını kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?" #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:78 #, c-format msgid "Delete tag %s" msgstr "%s etiketini sil" #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:79 #, c-format msgid "Are you sure that you want to permanently delete the tag %s?" msgstr "%s etiketini kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?" #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:83 #, c-format msgid "Delete remote branch %s" msgstr "%s uzak dalını sil" #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:84 #, c-format msgid "Are you sure that you want to permanently delete the remote branch %s?" msgstr "%s uzak dalını kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?" #. Translators: %s is the name of the tag #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:119 #, c-format msgid "Failed to delete tag %s" msgstr "%s etiketi silinemedi" #. Translators: the first %s is the name of the tag, the second is an error message #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:122 #, c-format msgid "The tag %s could not be deleted: %s" msgstr "%s etiketi silinemedi: %s" #. Translators: %s is the name of the branch #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:127 #, c-format msgid "Failed to delete branch %s" msgstr "%s dalı silinemedi" #. Translators: the first %s is the name of the branch, the second is an error message #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:130 #, c-format msgid "The branch %s could not be deleted: %s" msgstr "%s dalı silinemedi: %s" #: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:83 #, c-format msgid "Fetch from %s" msgstr "%sʼden getir" #: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:94 #, c-format msgid "Fetch remote objects from %s" msgstr "Uzak nesneleri %sʼden getir" #. Translators: updated refers to a remote reference having been updated, #: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:120 msgid "updated" msgstr "güncellendi" #. Translators: the %s will get replaced with the remote url, #: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:143 #, c-format msgid "Fetched from %s: everything is up to date" msgstr "%sʼden getirildi: her şey güncel" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:63 #, c-format msgid "Merge into %s" msgstr "%s içine birleştir" #. TODO #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:69 #, c-format msgid "Merge another branch into branch %s" msgstr "Başka bir dalı %s dalı içine birleştir" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:106 #, c-format msgid "Failed to merge commits: %s" msgstr "İşlemeler birleştirilemedi: %s" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:175 gitg/gitg-ref-action-merge.vala:191 msgid "Merge has conflicts" msgstr "Birleştirmede çakışmalar var" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:184 #, c-format msgid "" "The merge of “%s” into “%s” has caused conflicts, would you like to checkout " "branch “%s” with the merge to your working directory to resolve the " "conflicts?" msgstr "" "“%s”in “%s” içine birleştirilmesi çakışmalara neden oldu. Çakışmaları çözmek " "için %s dalını birleştirme ile birlikte çalışma dizininize teslim almak " "ister misiniz?" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:188 #, c-format msgid "" "The merge of “%s” into “%s” has caused conflicts, would you like to checkout " "the merge to your working directory to resolve the conflicts?" msgstr "" "“%s”in “%s” içine birleştirilmesi çakışmalara neden oldu. Çakışmaları çözmek " "için birleştirmeyi çalışma dizininize teslim almak ister misiniz?" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:199 msgid "Merge failed with conflicts" msgstr "Birleştirme, çakışmalarla başarısız oldu" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:210 msgid "Finished merge with conflicts in working directory" msgstr "Birleştirme, çalışma dizininde çakışmalarla bitti" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:222 #, c-format msgid "Merge “%s” into “%s”" msgstr "“%s”i “%s” ile birleştir" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:231 #, c-format msgid "Failed to lookup our commit: %s" msgstr "Kendi işlememiz aranamadı: %s" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:241 #, c-format msgid "Failed to lookup their commit: %s" msgstr "Onların işlemesi aranamadı: %s" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:278 #, c-format msgid "Successfully merged “%s” into “%s”" msgstr "“%s” başarıyla “%s” ile birleştirildi" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:320 #, c-format msgid "Merge “%s” into branch “%s”" msgstr "“%s”i “%s” dalına birleştir" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:482 #: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1199 msgid "Tags" msgstr "Etiketler" #: gitg/gitg-ref-action-push.vala:80 #, c-format msgid "Push to %s" msgstr "%sʼe it" #: gitg/gitg-ref-action-push.vala:91 #, c-format msgid "Push branch to %s" msgstr "Dalı %sʼe it" #: gitg/gitg-ref-action-push.vala:107 #, c-format msgid "Pushing to %s" msgstr "%sʼe itiliyor" #: gitg/gitg-ref-action-push.vala:116 #, c-format msgid "Failed to push to %s: %s" msgstr "%sʼe itilemedi: %s" #. Translators: the %s will get replaced with the remote url, #: gitg/gitg-ref-action-push.vala:123 #, c-format msgid "Pushed to %s" msgstr "%sʼe itildi" #: gitg/gitg-ref-action-push.vala:134 #, c-format msgid "Push branch %s" msgstr "%s dalını it" #: gitg/gitg-ref-action-push.vala:135 #, c-format msgid "Are you sure that you want to push the branch %s?" msgstr "%s dalını itmek istediğinizden emin misiniz?" #: gitg/gitg-ref-action-push.vala:139 msgid "Push" msgstr "İt" #: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:48 msgid "Rename" msgstr "Yeniden adlandır" #: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:53 msgid "Rename the selected reference" msgstr "Seçili atfı yeniden adlandır" #: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:104 #, c-format msgid "The specified name “%s” match with existing branch “%s”" msgstr "Belirtilen “%s” adı var olan “%s” adıyla eşleşiyor" #: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:106 gitg/gitg-ref-action-rename.vala:118 msgid "Invalid name" msgstr "Geçersiz ad" #: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:116 #, c-format msgid "The specified name “%s” contains invalid characters" msgstr "Belirtilen “%s” adı geçersiz karakterler içeriyor" #: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:147 msgid "Failed to rename" msgstr "Yeniden adlandırılamadı" #: gitg/gitg-remote-notification.vala:90 gitg/gitg-simple-notification.vala:99 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:50 msgid "Remove remote" msgstr "Uzağı kaldır" #: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:55 msgid "Removes remote from the remotes list" msgstr "Uzağı uzaklar listesinden kaldırır" #: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:62 #, c-format msgid "Delete remote %s" msgstr "%s uzağını sil" #: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:63 #, c-format msgid "Are you sure that you want to remove the remote %s?" msgstr "%s uzağını kaldırmak istediğinizden emin misiniz?" #: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:67 msgid "Remove" msgstr "Kaldır" #: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:91 msgid "Failed to remove remote" msgstr "Uzak kaldırılamadı" #: gitg/gitg-window.vala:202 msgid "Add Repository" msgstr "Depo Ekle" #: gitg/gitg-window.vala:206 #: gitg/resources/ui/gitg-add-remote-action-dialog.ui:34 #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:64 msgid "_Add" msgstr "_Ekle" #: gitg/gitg-window.vala:208 msgid "_Scan for all git repositories from this directory" msgstr "Bu dizindeki tüm git depolarını _tara" #: gitg/gitg-window.vala:517 msgid "Projects" msgstr "Projeler" #: gitg/gitg-window.vala:703 msgid "Open Repository" msgstr "Depo Aç" #: gitg/gitg-window.vala:706 gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-info.ui:70 msgid "_Open" msgstr "_Aç" #: gitg/gitg-window.vala:846 msgid "Select items" msgstr "Ögeleri seçin" #: gitg/gitg-window.vala:1064 #, c-format msgid "“%s” is not a Git repository." msgstr "“%s” bir Git deposu değil." #: gitg/gitg-window.vala:1213 msgid "" "Your user name and email are not configured yet. Please go to the user " "configuration and provide your name and email." msgstr "" "Kullanıcı adınız ve e-posta adresiniz henüz yapılandırılmamış. Lütfen " "kullanıcı yapılandırmasına giderek adınızı ve e-posta adresinizi girin." #: gitg/gitg-window.vala:1217 msgid "" "Your user name is not configured yet. Please go to the user configuration " "and provide your name." msgstr "" "Kullanıcı adınız henüz yapılandırılmamış. Lütfen kullanıcı yapılandırmasına " "giderek adınızı girin." #: gitg/gitg-window.vala:1221 msgid "" "Your email is not configured yet. Please go to the user configuration and " "provide your email." msgstr "" "E-posta adresiniz henüz yapılandırılmamış. Lütfen kullanıcı yapılandırmasına " "giderek e-posta adresinizi girin." #: gitg/gitg-window.vala:1224 msgid "Missing author details" msgstr "Yazar ayrıntıları eksik" #: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:42 msgid "Select all commits by default in the history activity" msgstr "Geçmiş etkinliğinde öntanımlı olarak tüm işlemeleri seç" #: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:44 msgid "Select all branches by default in the history activity" msgstr "Geçmiş etkinliğinde öntanımlı olarak tüm dalları seç" #: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:46 msgid "Select all remotes by default in the history activity" msgstr "Geçmiş etkinliğinde öntanımlı olarak uzakların tümünü seç" #: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:48 msgid "Select all tags by default in the history activity" msgstr "Geçmiş etkinliğinde öntanımlı olarak tüm etiketleri seç" #: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50 msgid "Select the specified reference by default in the history activity" msgstr "Geçmiş etkinliğinde belirtilen atfı öntanımlı olarak seç" #: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50 msgid "REFERENCE" msgstr "ATIF" #: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:165 #, c-format msgid "%zu ahead, %zu behind" msgstr "%zu ilerde, %zu geride" #: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:169 #, c-format msgid "%zu ahead" msgstr "%zu ilerde" #: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:173 #, c-format msgid "%zu behind" msgstr "%zu geride" #: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:207 #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:81 msgid "All commits" msgstr "Tüm işlemeler" #: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1197 msgid "Branches" msgstr "Dallar" #: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1198 msgid "Remotes" msgstr "Uzaklar" #: gitg/history/gitg-history.vala:348 #: gitg/preferences/gitg-preferences-history.vala:218 #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:60 msgid "History" msgstr "Geçmiş" #: gitg/history/gitg-history.vala:353 msgid "Examine the history of the repository" msgstr "Deponun geçmişini incele" #: gitg/history/gitg-history.vala:959 msgid "Mainline" msgstr "Anahat" #: gitg/preferences/gitg-preferences-commit.vala:180 msgctxt "Preferences" msgid "Commit" msgstr "İşle" #: gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:142 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Sistem eş aralıklı yazı tipini (%s) kullan" #: gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:179 msgid "Interface" msgstr "Arayüz" #: gitg/resources/ui/gitg-add-remote-action-dialog.ui:7 msgid "Create Remote" msgstr "Uzak Oluştur" #: gitg/resources/ui/gitg-add-remote-action-dialog.ui:69 #: gitg/resources/ui/gitg-edit-remote-dialog.ui:69 msgid "Remote _name:" msgstr "Uzak _adı:" #: gitg/resources/ui/gitg-add-remote-action-dialog.ui:99 #: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:68 #: gitg/resources/ui/gitg-edit-remote-dialog.ui:99 msgid "Remote _URL:" msgstr "Uzak _URL:" #: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:35 #: gitg/resources/ui/gitg-edit-remote-dialog.ui:34 msgid "_Save" msgstr "_Kaydet" #: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:65 msgid "Default details used for all repositories" msgstr "Tüm depolar için kullanılan öntanımlı ayrıntılar" #: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:114 msgid "E-mail:" msgstr "E-posta:" #: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:125 msgid "Name:" msgstr "Ad:" #: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:7 msgid "Checkout Remote Branch" msgstr "Uzak Dalı Teslim Al" #: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:34 msgid "C_heckout" msgstr "_Teslim Al" #: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:69 msgid "Local branch _name:" msgstr "Yerel dal _adı:" #: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:99 msgid "_Remote branch:" msgstr "_Uzak dal:" #: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:125 msgid "_Track remote branch" msgstr "_Uzak dalı izle" #: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:7 msgid "Clone Repository" msgstr "Depoyu Klonla" #: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:33 #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:47 msgid "Cl_one" msgstr "Kl_onla" #: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:99 msgid "_Local Folder:" msgstr "_Yerel Klasör:" #: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:116 msgid "Select location…" msgstr "Konum seç…" #: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:127 msgid "Bare repository" msgstr "Yalın depo" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:8 msgctxt "Create Dialog" msgid "Commit" msgstr "İşle" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:36 #: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:111 msgid "C_ommit" msgstr "_İşle" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:217 msgid "_Amend previous commit" msgstr "Önceki işlemeyi d_üzelt" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:234 msgid "Add _signed-off-by signature" msgstr "_signed-off-by imzası ekle" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:251 msgid "Add si_gnature" msgstr "İ_mza ekle" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:33 msgid "Filter Files" msgstr "Dosyaları Süz" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:101 msgid "Skip commit _hooks" msgstr "İşleme _kancalarını atla" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:121 msgid "S_tage selection" msgstr "Se_çimi hazırla" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:132 msgid "D_iscard selection" msgstr "Seçimi _gözden çıkar" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:24 msgid "" "The submodule is in a dirty state and has staged and/or unstaged changes " "that are not yet committed as shown below." msgstr "" "Alt modül kirli bir durumda ve aşağıda gösterildiği gibi, hazır ya da " "hazırlık dışı ama henüz işlenmemiş değişiklikler bulunduruyor." #: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:50 msgid "Staged:" msgstr "Hazır:" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:86 msgid "Unstaged:" msgstr "Hazırlık Dışı:" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:25 #: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:94 msgid "Subject" msgstr "Konu" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:42 #: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:111 msgid "Author" msgstr "Yazar" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:58 #: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:127 msgid "Committer" msgstr "İşleyen" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:74 #: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:143 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:90 #: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:159 msgid "Date" msgstr "Tarih" #: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:7 msgid "Create Branch" msgstr "Dal Oluştur" #: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:34 #: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:36 msgid "C_reate" msgstr "_Oluştur" #: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:69 msgid "Branch _name:" msgstr "Dal _adı:" #: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:96 msgid "_Checkout the created branch" msgstr "Oluşturulan dalı _teslim al" #: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:7 msgid "Create Tag" msgstr "Etiket Oluştur" #: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:71 msgid "Tag _name:" msgstr "Etiket _adı:" #: gitg/resources/ui/gitg-dash-view.ui:32 msgid "" "No repositories have been added yet. To get started, you can add an existing " "repository or clone a new one." msgstr "" "Henüz hiçbir depo eklenmedi. Başlamak için var olan depoyu ekleyebilir ya da " "yeni bir tane klonlayabilirsiniz." #: gitg/resources/ui/gitg-edit-remote-dialog.ui:7 msgid "Edit Remote" msgstr "Uzak Düzenle" #: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:7 msgid "_Reload" msgstr "Yeniden Y_ükle" #: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:13 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:49 msgid "_Preferences" msgstr "_Tercihler" #: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:19 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:43 msgid "_Author Details" msgstr "_Yazar Ayrıntıları" #: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:25 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:55 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klavye Kısayolları" #: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:29 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:59 msgid "_About gitg" msgstr "gitg _Hakkında" #: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:37 msgid "_New Window" msgstr "Ye_ni Pencere" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:58 msgid "Show markup" msgstr "İşaretlemeyi göster" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:85 msgid "Display _subject margin at column:" msgstr "_Konu kenar boşluğunu sütunda göster:" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:140 msgid "Display right _margin at column:" msgstr "Sağ kenar boşluğunu sütunda _göster:" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:196 msgid "Maximum number of messages:" msgstr "Azami ileti sayısı:" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:220 msgid "Maximum number of messages to keep for commit message history" msgstr "İşleme iletileri geçmişinde tutulacak azami ileti sayısı" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:232 msgid "Maximum number of days:" msgstr "Azami gün sayısı:" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:257 msgid "Maximum number of days to keep for commit message history" msgstr "İşleme iletileri geçmişinin tutulacağı azami gün sayısı" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:284 msgid "Language:" msgstr "Dil:" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:310 msgid "Enable spell checking" msgstr "Yazım denetimini etkinleştir" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:341 msgid "Commit Message" msgstr "İşleme İletisi" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:372 msgid "Datetime format" msgstr "Tarih saat biçimi" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:410 msgid "Predefined:" msgstr "Öntanımlı:" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:435 msgid "Custom:" msgstr "Özel:" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:453 msgid "Check in vala documentation for datetime to write your own format." msgstr "Kendi biçiminizi yazmak için vala datetime belgelerini denetleyin." #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:31 msgid "Default selection" msgstr "Öntanımlı seçim" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:50 msgid "Current branch" msgstr "Geçerli dal" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:65 msgid "All branches" msgstr "Tüm dallar" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:106 msgid "References" msgstr "Atıflar" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:119 msgid "Sort references in the sidebar by latest activity" msgstr "Kenar çubuğundaki atıfları son etkinliğe göre sırala" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:135 msgid "Show upstream (remote) branch when selecting a local branch" msgstr "Yerel dal seçerken ana kaynak (uzak) dalını göster" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:154 msgid "Commits" msgstr "İşlemeler" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:174 msgid "Collapse inactive lanes" msgstr "Etkin olmayan yolları daralt" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:215 msgid "Early" msgstr "Erken" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:227 msgid "Late" msgstr "Geç" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:242 msgid "Show history in topological order" msgstr "Geçmişi topolojik sırada göster" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:257 msgid "Preserve mainline for currently checked out branch" msgstr "Şu anda alınmış olan dal için anahattı koru" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:24 msgid "Startup" msgstr "Başlangıç" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:47 msgid "Start with activity:" msgstr "Şu etkinlikle başla:" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:61 msgid "Commit" msgstr "İşle" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:80 msgid "Layout" msgstr "Düzen" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:100 msgid "Use horizontal layout" msgstr "Yatay düzen kullan" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:124 msgid "Avatars" msgstr "Profil Resimleri" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:144 msgid "Use gravatar service to provide user avatars" msgstr "Kullanıcı profil resimlerini sağlamak için gravatar hizmetini kullan" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:168 msgid "Monitoring" msgstr "İzleme" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:212 msgid "Font" msgstr "Yazı Tipi" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:253 msgid "Editor _font: " msgstr "_Düzenleyici yazı tipi: " #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:270 msgid "Pick the editor font" msgstr "Düzenleyici yazı tipi seç" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:292 #: plugins/diff/gitg-diff.vala:120 msgid "Diff" msgstr "Karşılaştır" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:312 msgid "Enable syntax highlighting of source code in diff views" msgstr "" "Fark görünümlerinde kaynak kodların sözdizimi vurgulamasını etkinleştir" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:338 msgid "Syntax highlighting color scheme:" msgstr "Sözdizimi vurgulama renk şeması:" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences.ui:11 msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Windows" msgstr "Pencereler" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Open shortcut window" msgstr "Pencere menüsünü aç" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a new window" msgstr "Yeni pencere aç" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload the window" msgstr "Pencereyi yeniden yükle" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the window menu" msgstr "Pencere menüsünü aç" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a repository" msgstr "Depo aç" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Open preferences" msgstr "Tercihleri aç" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Bul" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the active window" msgstr "Etkin pencereyi kapat" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Uygulamadan çık" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Change to Dash" msgstr "Konsola değiştir" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Change to History View" msgstr "Geçmiş Görünümüne değiştir" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:96 msgctxt "shortcut window" msgid "Change to Commit View" msgstr "İşleme Görünümüne değiştir" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Change to activity" msgstr "Etkinliğe değiştir" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Commit Activity" msgstr "İşleme Etkinliği" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:116 msgctxt "shortcut window" msgid "Select/Unselect" msgstr "Seç/Seçimi Kaldır" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:123 msgctxt "shortcut window" msgid "Open commit dialog" msgstr "İşleme iletişim kutusunu aç" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Stage selection" msgstr "Seçimi hazırla" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:137 msgctxt "shortcut window" msgid "Unstage selection" msgstr "Seçimi hazırlık dışı tut" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "Discard selection" msgstr "Seçimi gözden çıkar" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:151 msgctxt "shortcut window" msgid "Edit selection" msgstr "Seçimi düzenle" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:159 msgctxt "shortcut window" msgid "Commit Dialog" msgstr "İşleme İletişim Kutusu" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Commit" msgstr "İşle" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:171 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel Commit" msgstr "İşlemeyi iptal et" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:178 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous commit message" msgstr "Önceki işleme iletisi" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Next commit message" msgstr "Sonraki işleme iletisi" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:193 msgctxt "shortcut window" msgid "History Activity" msgstr "Geçmiş Etkinliği" #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:24 msgid "Show the list of recently used repositories" msgstr "Son kullanılan depoların listesini göster" #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:48 msgid "Clone repository" msgstr "Depoyu klonla" #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:65 msgid "Add repository" msgstr "Depo ekle" #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:89 msgid "Find a word or phrase" msgstr "Sözcük veya ifade bul" #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:134 msgid "General settings and options" msgstr "Genel ayarlar ve seçenekler" #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:230 msgid "_Close" msgstr "_Kapat" #. Translators: %s will be replaced with a URL indicating the resource #. for which the authentication is required. #: libgitg/gitg-authentication-dialog.vala:69 #, c-format msgid "Password required for %s" msgstr "%s için parola gerekli" #: libgitg/gitg-date.vala:346 msgid "Now" msgstr "Şimdi" #: libgitg/gitg-date.vala:350 #, c-format msgid "A minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d dakika önce" #: libgitg/gitg-date.vala:355 msgid "Half an hour ago" msgstr "Yarım saat önce" #: libgitg/gitg-date.vala:360 #, c-format msgid "An hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d saat önce" #: libgitg/gitg-date.vala:365 #, c-format msgid "A day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d gün önce" #. Translators: this is a strftime type date format which is #. used when the date is in the current year and uses a 24 hour #. clock. #: libgitg/gitg-date.vala:374 msgid "%b %e, %H∶%M" msgstr "%e %b, %H:%M" #. Translators: this is a strftime type date format which is #. used when the date is in the current year and uses a 12 hour #. clock. #: libgitg/gitg-date.vala:381 msgid "%b %e, %I∶%M %p" msgstr "%e %b, %I:%M %p" #. Translators: this is a strftime type date format which is #. used when the date is not in the current year and uses a 24 #. hour clock. #: libgitg/gitg-date.vala:391 msgid "%b %e %Y, %H∶%M" msgstr "%e %b %Y, %H:%M" #. Translators: this is a strftime type date format which is #. used when the date is not in the current year and uses a 12 #. hour clock. #: libgitg/gitg-date.vala:398 msgid "%b %e %Y, %I∶%M %p" msgstr "%e %b %Y, %I:%M %p" #. Translators: this label is displayed below the image diff, %s #. is substituted with the size of the image #: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:39 #, c-format msgid "before (%s)" msgstr "önce (%s)" #. Translators: this label is displayed below the image diff, %s #. is substituted with the size of the image #: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:45 #, c-format msgid "removed (%s)" msgstr "kaldırıldı (%s)" #. Translators: this label is displayed below the image diff, %s #. is substituted with the size of the image #: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:65 #, c-format msgid "after (%s)" msgstr "sonra (%s)" #. Translators: this label is displayed below the image diff, %s #. is substituted with the size of the image #: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:71 #, c-format msgid "added (%s)" msgstr "eklendi (%s)" #: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:172 msgid "Collapse all" msgstr "Tümünü daralt" #: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:176 #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui:211 msgid "Expand all" msgstr "Tümünü genişlet" #: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:237 #, c-format msgid "Committed by %s" msgstr "İşleyen: %s" #. Translators: Unif stands for unified diff format #: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:160 msgid "Unif" msgstr "Birleşik" #. Translators: Split stands for the noun #: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:165 msgid "Split" msgstr "Ayrık" #: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:172 msgid "Binary" msgstr "İkili" #: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:179 msgid "Image" msgstr "Resim" #: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:224 msgid "_Open file" msgstr "Dosyayı _aç" #: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:257 msgid "Open containing _folder" msgstr "_İçeren klasörü aç" #: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:277 msgid "_Copy file path" msgstr "Dosya yolunu _kopyala" #. Translators: this is used to construct: "at ", to indicate where the repository is at. #: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:161 #, c-format msgid "at %s" msgstr "%sʼte" #. Translators: this is used to construct: " at " #: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:170 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%2$s’te %1$s" #: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:553 msgid "Cloning…" msgstr "Klonlanıyor…" #: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:566 #, c-format msgid "" "Deleting repository source files “%s” will delete them from disk and cannot " "be undone. Are you sure?" msgstr "" "“%s” depo kaynak dosyalarının silinmesi onları diskten tümüyle siler ve geri " "alınamaz. Emin misiniz?" #: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:568 msgid "Move to trash" msgstr "Çöpe taşı" #: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:569 msgid "Delete permanently" msgstr "Kalıcı olarak sil" #: libgitg/gitg-stage.vala:343 #, c-format msgid "Could not read commit message after running commit-msg hook: %s" msgstr "commit-msg kancası çalıştırıldıktan sonra işleme iletisi okunamadı: %s" #: libgitg/gitg-stage.vala:464 #, c-format msgid "setup “%s” to do a signed commit" msgstr "imzalı gönderi için “%s” kur" #: libgitg/gitg-stage.vala:484 #, c-format msgid "error signing the commit “%s”" msgstr "“%s” gönderisi imzalanamadı" #: libgitg/gitg-stage.vala:496 #, c-format msgid "error updating current ref “%s”" msgstr "geçerli ref “%s” güncellenemedi" #: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:18 msgid "_Authenticate" msgstr "_Kimlik Doğrula" #: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:76 msgid "" "The previous attempt to authenticate has failed, please provide your user " "name and password and try again." msgstr "" "Önceki kimlik doğrulama girişimi başarısız oldu. Lütfen kullanıcı adınızı ve " "parolanızı girip yeniden deneyin." #: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:95 msgid "_Username:" msgstr "K_ullanıcı adı:" #: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:109 msgid "_Password:" msgstr "_Parola:" #: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:154 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Parolayı hemen unut" #: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:171 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Çıkış yapana kadar parolayı hatır_la" #: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:189 msgid "Remember _forever" msgstr "_Her zaman hatırla" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui:151 msgid "Parents" msgstr "Ebeveynler" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-binary.ui:10 msgid "Unable to display changes for binary file" msgstr "İkili dosya için değişiklikler gösterilemiyor" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:35 msgid "Side by side" msgstr "Yan yana" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:62 msgid "Slider" msgstr "Kaydırma çubuğu" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:89 msgid "Overlay" msgstr "Kaplama" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:107 msgid "Difference" msgstr "Fark" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:20 msgid "Tab width:" msgstr "Sekme genişliği:" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:44 msgid "Wrap lines:" msgstr "Satırları sar:" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:67 msgid "Ignore whitespace:" msgstr "Boşlukları yok say:" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui:31 msgid "Context:" msgstr "Bağlam:" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui:63 msgid "Spacing" msgstr "Aralık" #: libgitg/resources/ui/gitg-repository-list-box-row.ui:37 msgid "" "Remove the repository from the list (does not delete the repository from " "disk)" msgstr "Depoyu listeden kaldır (depoyu diskten silmez)" #: plugins/diff/gitg-diff.vala:125 msgid "Show the changes introduced by the selected commit" msgstr "Seçili işleme ile ortaya çıkan değişiklikleri göster" #: plugins/files/gitg-files.vala:68 msgid "Files" msgstr "Dosyalar" #: plugins/files/gitg-files.vala:73 msgid "Show the files in the tree of the selected commit" msgstr "Seçili işlemenin ağacındaki dosyaları göster"