# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # Yuri Myasoedov , 2014, 2015. # Stas Solovey , 2015, 2018. # Ivan Komaritsyn , 2015, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gitg master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gitg/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-23 13:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-24 20:12+1000\n" "Last-Translator: Ser82-png \n" "Language-Team: Русский \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: contrib/xml/xml-reader.c:327 #, c-format msgid "Could not parse XML from stream" msgstr "Не удалось разобрать XML из потока" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:5 gitg/gitg.vala:39 #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:8 msgid "gitg" msgstr "gitg" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:9 msgid "Graphical user interface for git" msgstr "Графический интерфейс пользователя для git" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:11 msgid "" "gitg is a graphical user interface for git. It aims at being a small, fast " "and convenient tool to visualize the history of git repositories. Besides " "visualization, gitg also provides several utilities to manage your " "repository and commit your work." msgstr "" "gitg - это графический интерфейс пользователя для git. Приложение создано " "быть компактным, быстрым и удобным инструментом для визуализации истории " "репозиториев git. Кроме визуализации gitg также предоставляет несколько " "утилит для управления вашим репозиторием и загрузки вашей работы." #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:17 msgid "Goals:" msgstr "Цели:" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:19 msgid "Browse local git repositories" msgstr "Просмотр локальных репозиториев" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:20 msgid "Clone local and remote git repositories" msgstr "Клонирование локальных и сетевых репозиторием git" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:21 msgid "Commit files" msgstr "Файлы коммита" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:22 msgid "Retrieve patch from a commit" msgstr "Запросить патч из коммита" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:32 msgid "Browse repository history" msgstr "Просмотреть историю репозитории" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:36 msgid "Staging area to compose your commit" msgstr "Область для составления вашего коммита" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:40 msgid "Commit staged changes" msgstr "Зафиксировать поэтапные изменения" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:44 msgid "Overview of recently used repositories" msgstr "Просмотр недавно использованных репозиториев" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:216 msgid "The Gitg Team" msgstr "The Gitg Team" #: data/org.gnome.gitg.desktop.in.in:3 msgid "@binary@" msgstr "@binary@" #: data/org.gnome.gitg.desktop.in.in:4 msgid "Git repository browser" msgstr "Просмотр репозиториев Git" #: data/org.gnome.gitg.desktop.in.in:17 msgid "New Window" msgstr "Создать окно" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:28 msgid "Default Clone Directory" msgstr "Каталог по умолчанию для клонирования" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:29 msgid "" "The default directory in which new repositories should be suggested to be " "cloned." msgstr "" "Каталог по умолчанию, в который предлагается клонировать новые репозитории." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:38 msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)" msgstr "Расположение основного интерфейса (вертикальное или горизонтальное)" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:39 msgid "Setting that sets the orientation of the main interface." msgstr "Этот параметр устанавливает расположение главного интерфейса." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:45 msgid "Default Activity" msgstr "Активность по умолчанию" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:46 msgid "The activity which gitg activates by default when first launched." msgstr "Активность которую исполняет gitg по умолчанию при запуске." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:52 msgid "Use Default Font" msgstr "Использовать шрифт по умолчанию" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:53 msgid "" "Whether to use the system’s default fixed width font for widget's text " "instead of a font specific. If this option is turned off, then the font " "named in the “Editor Font” option will be used instead of the system font." msgstr "" "Использовать ли системный моноширинный шрифт для виджетов взамен указанного " "шрифта. Если опция выключена, шрифт, указанный в поле «Шрифт редактора», " "будет использован вместо системного." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:57 msgid "'Monospace 12'" msgstr "«Monospace 12»" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:58 msgid "Editor Font" msgstr "Шрифт редактора" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:59 msgid "" "A custom font that will be used for the text widgets. This will only take " "effect if the “Use Default Font” option is turned off." msgstr "" "Настраиваемый шрифт, который будет использован для виджетов. Этот шрифт " "будет использоваться только если опция «Использовать шрифт по умолчанию» " "выключена." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:63 msgid "Use Gravatar" msgstr "Использовать Gravatar" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:64 msgid "Enable the use of gravatar to display user avatars." msgstr "" "Включите для использования сервиса gravatar для отображения аватаров " "пользователей." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:70 msgid "Enable Monitoring" msgstr "Включить отслеживание" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:71 #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:188 msgid "Automatically update when external changes to .git are detected" msgstr "Автоматическое обновление при обнаружении изменений .git извне" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:77 msgid "Enable Diff Highlighting" msgstr "Включить подсветку различий при сравнении" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:78 msgid "" "Setting that determines whether to enable syntax highlighting in diff views." msgstr "" "Параметр, который определяет, будет ли использоваться подсветка синтаксиса " "на панели сравнения." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:85 msgid "Color scheme to use for syntax highlighting" msgstr "Схема цветов, используемая для подсветки синтаксиса" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:86 msgid "Used by GtkSourceView to determine colors for syntax highlighting" msgstr "" "Используется GtkSourceView для определения цветов для подсветки синтаксиса" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:92 msgid "When to Collapse Inactive Lanes" msgstr "Когда сворачивать неактивные пути" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:93 msgid "" "Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid " "values are 0 — 4, where 0 indicates “early” and 4 indicates “late”." msgstr "" "Параметр, показывающий, когда должны сворачиваться неиспользуемые пути. " "Допустимые значения: от 0 до 4, где 0 означает «раньше», 4 — «позже»." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:100 msgid "" "Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show " "activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a " "lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when " "lanes should be collapsed." msgstr "" "Этот параметр управляет отображением путей в истории, по которым отсутствует " "активность. Включение этого параметра может очистить просмотр истории от " "множества параллельных разрабатываемых путей. Параметр collapse-inactive-" "lanes управляет сворачиванием путей." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:109 msgid "Show History in Topological Order" msgstr "Показывать историю в топологическом порядке" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:110 msgid "" "Setting that indicates whether to show the history in topological order." msgstr "Этот параметр управляет отображением истории в топологическом порядке." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:116 msgid "Show Stashed Changes" msgstr "Показывать скрытые изменения" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:117 msgid "" "Setting that indicates whether to show items for the stash in the history." msgstr "Этот параметр управляет отображением скрытых элементов в истории." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:124 msgid "Show Staged Changes" msgstr "Показывать индексированные изменения" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:125 msgid "" "Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently " "staged changes in the history." msgstr "" "Этот параметр управляет отображением виртуальных элементов для только что " "проиндексированных изменений в истории." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:132 msgid "Show Unstaged Changes" msgstr "Показывать неиндексированные изменения" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:133 msgid "" "Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently " "unstaged changes in the history." msgstr "" "Этот параметр управляет отображением виртуальных элементов для изменений в " "истории, для которых только что была отменена индексация." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:140 msgid "Mainline Head" msgstr "Mainline Head" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:141 msgid "" "Setting that indicates whether to always preserve a mainline in the history " "for the current HEAD." msgstr "" "Параметр, указывающий, всегда ли сохранять mainline в истории для текущего " "HEAD." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:148 msgid "Default selection of the history activity" msgstr "Выбор по умолчанию истории действий" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:149 msgid "" "Setting that determines the default selection on startup of the history " "activity." msgstr "" "Параметр, определяющий выбор по умолчанию при запуске панели истории " "действий." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:155 msgid "Reference Sort Order" msgstr "Порядок сортировки ссылок" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:156 msgid "The order by which references in the history sidebar should be sorted." msgstr "Порядок сортировки ссылок на боковой панели истории." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:162 msgid "Show Upstream With Branch" msgstr "Показывать Основную ветвь (Upstream) вместе с локальной Ветвью" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:163 msgid "" "Determines whether to also show the upstream (remote) tracking branch when " "selecting a local branch in the history view." msgstr "" "Определяет, следует ли также отображать основную (upstream) ветвь при выборе " "локальной ветви на панели истории." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:170 #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:151 msgid "Filter unknown refs" msgstr "Фильтр неизвестных ссылок" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:171 msgid "Hide any ref different from refs/heads and refs/remotes." msgstr "Скрыть любые ссылки, отличные от refs/heads и refs/remotes." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:179 msgid "Switch to the new branch on creation" msgstr "Переключяться на новую ветвь при создании" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:180 msgid "" "Setting that controls whether the newly created branch is checked out " "automatically." msgstr "" "Параметр, который контролирует, будет ли программа автоматически переходить " "к вновь созданным ветвям." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:195 msgid "Show Right Margin in Commit Message View" msgstr "Показывать правый отступ в сообщении к коммиту" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:196 msgid "" "Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used " "to easily see where to break the commit message at a particular column." msgstr "" "Показывать правое поле в сообщении к коммиту. Это позволяет легко видеть, " "где перенести сообщение к коммиту на другую строку." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:204 msgid "Column at Which Right Margin is Shown" msgstr "Столбец отображения правого поля" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:205 msgid "" "The column at which the right margin is shown if the show-right-margin " "preference is set to TRUE." msgstr "" "Столбец, в котором будет показано правое поле, если параметр show-right-" "margin выставлен в значение TRUE." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:212 msgid "Show Subject Margin in Commit Message View" msgstr "Показывать поле с темой при просмотре сообщения к коммиту" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:213 msgid "" "Highlight the subject text of the commit message when it passes the margin " "specified by subject-margin-position." msgstr "" "Выделять текст темы сообщения к коммиту; поле задаётся в параметром subject-" "margin-position." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:220 msgid "Column at Which Subject Margin is Shown" msgstr "Столбец, в котором отображается поле с темой" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:221 msgid "" "The column at which the subject margin is shown if the show-subject-margin " "preference is set to TRUE." msgstr "" "Столбец, в котором будет показано поле с темой, если параметр show-subject-" "margin выставлен в значение TRUE." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:228 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Включить проверку правописания" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:229 msgid "" "Setting which determines whether or not spell checking is enabled when " "writing a commit message." msgstr "" "Параметр, который определяет, будет ли использоваться проверка правописания " "при написании сообщений о коммитах." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:236 msgid "Spell Checking Language" msgstr "Язык для проверки правописания" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:237 msgid "" "The language to use when spell checking is enabled for writing a commit " "message." msgstr "" "Язык, который будет использоваться для проверки правописания при написании " "сообщений о коммитах." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:244 msgid "Maximum number of previous commit messages" msgstr "Максимальное количество предыдущих коммитов" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:245 msgid "" "Maximum number of previous commit messages to store for commit message " "history." msgstr "Максимальное количество предыдущих коммитов для хранения в истории." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:249 msgid "Maximum number of days to store previous commit messages" msgstr "Максимальное количество дней для хранения предыдущих коммитов" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:250 msgid "" "Maximum number of days to store previous commit messages for commit message " "history." msgstr "" "Максимальное количество дней хранения предыдущих коммитов в истории коммитов." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:254 #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:255 msgid "Type of datetime format selected." msgstr "Тип выбранного формата даты и времени." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:261 msgid "Preferred datetime format of the user." msgstr "Предпочтительный формат даты и времени пользователя." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:262 msgid "The datetime format to be used in commit-diff." msgstr "Формат даты и времени, который будет использоваться в commit-diff." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:268 #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:269 msgid "Custom datetime format." msgstr "Пользовательский формат даты и времени." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:277 msgid "Use patience algorithm to show diffs" msgstr "Используйте терпеливый алгоритм для показа различия" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:278 msgid "Setting to use patience algorithm to show diffs of a commit." msgstr "" "Настройка использования терпеливого алгоритма для отображения различий " "коммита." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:284 msgid "Ignore Whitespace Changes" msgstr "Игнорировать изменения пробельных символов" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:285 msgid "" "Setting that indicates whether to ignore whitespace changes when showing the " "diff of a commit." msgstr "" "Параметр, который показывает, будут ли игнорироваться изменения пробельных " "символов при просмотре различий." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:292 msgid "Show Changes Inline" msgstr "Показывать изменения одной строкой" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:293 msgid "" "Setting that indicates whether changes within lines should be shown inline." msgstr "" "Включение этого параметра показывает, нужно ли отображать изменения внутри " "строк одной строкой." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:300 msgid "Wrap" msgstr "Перенос" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:301 msgid "Wrap lines." msgstr "Переносить строки." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:307 #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:325 msgid "Number of Before/After Context Lines" msgstr "Количество строк контекста до/после" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:308 msgid "" "Setting that determines how many lines of context (before and after) should " "be shown when showing the diff of a commit." msgstr "" "Параметр, который показывает, сколько строк контекста (до и после) будет " "выводиться при просмотре изменений." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:315 #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:334 msgid "Rendered Width of a Tab Character" msgstr "Ширина табуляции" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:316 #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:335 msgid "" "Setting that determines how much space a tab character should occupy when " "showing the diff of a commit." msgstr "" "Параметр, который определяет, сколько места будет занимать символ табуляции " "при просмотре различий." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:326 msgid "" "Setting that determines how many lines of context (before and after) should " "be shown when showing the diff to be staged/unstaged in the commit area." msgstr "" "Параметр, который определяет сколько строк контекста (до и после) будет " "выводиться при просмотре различий, для которых будет изменена индексация в " "области коммитов." #: gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:567 gitg/commit/gitg-commit.vala:1096 msgid "There are no changes to be committed" msgstr "Нет изменений для коммита" #: gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:568 gitg/commit/gitg-commit.vala:1097 msgid "Use amend to change the commit message of the previous commit" msgstr "" "Используйте дополнение к коммиту, чтобы изменить сообщение о предыдущем " "коммите" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:113 msgctxt "Activity" msgid "Commit" msgstr "Коммит" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:118 msgid "Create new commits and manage the staging area" msgstr "Создание новых коммитов и управление областью данных" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:207 msgid "_Stage selection" msgstr "_Проиндексировать" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:246 #, c-format msgid "Failed to stage the removal of submodule “%s”" msgstr "Не удалось проиндексировать удаление подмодуля «%s»" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:262 #, c-format msgid "Failed to open the repository of submodule “%s” while trying to stage" msgstr "" "Не удалось открыть репозиторий подмодуля «%s» при попытке индексирования" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:277 #, c-format msgid "" "Failed to lookup the working directory commit of submodule “%s” while trying " "to stage" msgstr "" "Не удалось найти коммит рабочего каталога подмодуля «%s» при попытке " "индексирования" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:290 #, c-format msgid "Failed to stage the submodule “%s”" msgstr "Не удалось проиндексировать подмодуль «%s»" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:312 #, c-format msgid "Failed to stage the removal of file “%s”" msgstr "Не удалось проиндексировать удаление файла «%s»" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:326 #, c-format msgid "Failed to stage the file “%s”" msgstr "Не удалось проиндексировать файл «%s»" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:599 msgid "_Unstage selection" msgstr "_Отменить индексацию" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:665 #, c-format msgid "Failed to unstage the removal of file “%s”" msgstr "Не удалось отменить индексирование удаления файла «%s»" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:666 #, c-format msgid "Failed to unstage the file “%s”" msgstr "Не удалось отменить индексирование файла «%s»" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:673 #, c-format msgid "Failed to unstage the removal of submodule “%s”" msgstr "Не удалось отменить индексирование удаления подмодуля «%s»" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:674 #, c-format msgid "Failed to unstage the submodule “%s”" msgstr "Не удалось отменить индексирование подмодуля «%s»" #. Populate staged items #: gitg/commit/gitg-commit.vala:882 msgid "Staged" msgstr "Проиндексированные" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:890 msgid "No staged files" msgstr "Нет проиндексированных файлов" #. Populate unstaged items #: gitg/commit/gitg-commit.vala:913 msgid "Unstaged" msgstr "Непроиндексированные" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:921 msgid "No unstaged files" msgstr "Нет непроиндексированных файлов" #. Populate untracked items #: gitg/commit/gitg-commit.vala:944 msgid "Untracked" msgstr "Неотслеживаемые" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:948 msgid "No untracked files" msgstr "Нет неотслеживаемых файлов" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:973 msgid "Submodule" msgstr "Подмодуль" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:977 msgid "No dirty submodules" msgstr "Нет «грязных» подмодулей" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1131 msgid "Failed to commit" msgstr "Не удалось выполнить коммит" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1147 msgid "Failed to pass pre-commit" msgstr "Не удалось пройти перехватчик pre-commit" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1315 gitg/commit/gitg-commit.vala:1465 msgid "Discard changes" msgstr "Отменить изменения" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1316 msgid "Are you sure you want to permanently discard the selected changes?" msgstr "Уверены, что хотите безвозвратно отменить выбранные изменения?" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1325 gitg/commit/gitg-commit.vala:1491 #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1606 #: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:154 gitg/gitg-dash-view.vala:469 #: gitg/gitg-window.vala:205 gitg/gitg-window.vala:705 #: gitg/resources/ui/gitg-add-remote-action-dialog.ui:18 #: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:20 #: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:18 #: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:18 #: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:20 #: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:18 #: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:20 #: gitg/resources/ui/gitg-edit-remote-dialog.ui:18 #: gitg/resources/ui/gitg-remote-notification.ui:30 #: gitg/resources/ui/gitg-simple-notification.ui:61 #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:154 #: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:11 msgid "_Cancel" msgstr "_Отменить" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1326 gitg/commit/gitg-commit.vala:1492 msgid "Discard" msgstr "Отменить изменения" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1355 msgid "Failed to discard selection" msgstr "Не удалось отменить" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1385 msgid "Failed to stage selection" msgstr "Не удалось проиндексировать" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1389 msgid "Failed to unstage selection" msgstr "Не удалось отменить индексацию" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1449 msgid "Failed to discard changes" msgstr "Не удалось отменить изменения" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1470 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently discard all changes made to the file " "“%s”?" msgstr "Уверены, что хотите отменить все изменения сделанные в файле «%s»?" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1481 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently discard all changes made to the files " "%s and “%s”?" msgstr "" "Уверены, что хотите безвозвратно отменить все сделанные изменения в файлах " "«%s» и «%s»?" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1564 msgid "Failed to delete files" msgstr "Не удалось удалить файлы" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1580 msgid "Delete file" msgid_plural "Delete files" msgstr[0] "Удалить файл" msgstr[1] "Удалить файлы" msgstr[2] "Удалить файлы" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1585 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the file “%s”?" msgstr "Уверены, что хотите безвозвратно удалить файл «%s»?" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1596 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the files %s and “%s”?" msgstr "Уверены, что хотите безвозвратно удалить файлы %s и «%s»?" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1642 msgid "_Stage changes" msgstr "_Проиндексировать изменения" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1654 msgid "_Unstage changes" msgstr "_Отменить индексацию изменения" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1666 msgid "_Discard changes" msgstr "_Отменить изменения" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1678 msgid "D_elete file" msgid_plural "D_elete files" msgstr[0] "Удалить файл" msgstr[1] "Удалить файлы" msgstr[2] "Удалить файлы" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1708 msgid "_Edit file" msgstr "_Редактировать файл" #: gitg/gitg-action-support.vala:95 #, c-format msgid "Failed to stash changes: %s" msgstr "Не удалось сохранить изменения: %s" #: gitg/gitg-action-support.vala:130 msgid "Unstaged changes" msgstr "Непроиндексированные изменения" #: gitg/gitg-action-support.vala:131 msgid "" "You appear to have unstaged changes in your working directory. Would you " "like to stash the changes before the checkout?" msgstr "" "Похоже, в вашем рабочем каталоге есть непроидексированные изменения. Хотите " "скрыть изменения до переключения между ветвями?" #: gitg/gitg-action-support.vala:133 #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:163 #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:94 gitg/gitg-ref-action-merge.vala:194 #: gitg/gitg-ref-action-push.vala:138 gitg/gitg-remove-remote-action.vala:67 #: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:567 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: gitg/gitg-action-support.vala:134 msgid "Stash changes" msgstr "Скрыть изменения" #: gitg/gitg-action-support.vala:138 gitg/gitg-action-support.vala:165 msgid "Failed with conflicts" msgstr "Ошибка из-за конфликтов" #: gitg/gitg-action-support.vala:181 #, c-format msgid "Failed to checkout conflicts: %s" msgstr "Не удалось получить конфликты: «%s»" #: gitg/gitg-action-support.vala:199 msgid "Failed to obtain author details" msgstr "Не удалось получить сведения об авторе" #: gitg/gitg-action-support.vala:223 gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:88 #, c-format msgid "Failed to lookup commit: %s" msgstr "Не удалось найти коммит: %s" #: gitg/gitg-action-support.vala:255 #, c-format msgid "Failed to create commit: %s" msgstr "Не удалось создать коммит: %s" #: gitg/gitg-action-support.vala:277 #, c-format msgid "Failed to checkout index: %s" msgstr "Не удалось получить индекс: «%s»" #: gitg/gitg-add-remote-action.vala:46 msgid "Add a new remote…" msgstr "Добавить новый удалённый источник…" #: gitg/gitg-add-remote-action.vala:51 msgid "Configure a new remote to add to the remotes list" msgstr "" "Настройка нового удалённого источника для добавления в список удалённых " "источников" #: gitg/gitg-add-remote-action.vala:59 gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:107 #, c-format msgid "Fetching from %s" msgstr "Получение данных из %s" #. Translators: new refers to a new remote reference having been fetched, #: gitg/gitg-add-remote-action.vala:65 gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:115 msgid "new" msgstr "новые" #: gitg/gitg-add-remote-action.vala:75 gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:130 #, c-format msgid "Failed to fetch from %s: %s" msgstr "Не удалось получить из %s: %s" #: gitg/gitg-add-remote-action.vala:78 msgid "Failed to fetch added remote" msgstr "Не удалось получить данные из добавленного удалённого источника" #. Translators: the first %s is the remote url to fetch from, #. * the second is a list of references that got updated. #: gitg/gitg-add-remote-action.vala:90 gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:149 #, c-format msgid "Fetched from %s: %s" msgstr "Получено от %s: %s" #: gitg/gitg-add-remote-action.vala:129 msgid "Failed to add remote" msgstr "Не удалось добавить удалённый источник" #: gitg/gitg-application.vala:39 msgid "Show the application’s version" msgstr "Показать версию приложения" #: gitg/gitg-application.vala:41 msgid "Start gitg with a particular activity" msgstr "Начать работу gitg с определённого действия" #: gitg/gitg-application.vala:43 msgid "Start gitg with the commit activity (shorthand for --activity commit)" msgstr "Начать работу gitg с коммита (сокращение для --activity commit)" #: gitg/gitg-application.vala:45 msgid "Do not try to load a repository from the current working directory" msgstr "Не пытаться загружать репозиторий из текущего рабочего каталога" #: gitg/gitg-application.vala:47 msgid "Run gitg in standalone mode" msgstr "Запустить gitg в автономном режиме" #: gitg/gitg-application.vala:49 msgid "Put paths under git if needed" msgstr "Разместить пути в git, если это необходимо" #: gitg/gitg-application.vala:95 msgid "— Git repository viewer" msgstr "— просмотр репозитория Git" #: gitg/gitg-application.vala:229 msgid "gitg is a Git repository viewer for GTK+/GNOME" msgstr "gitg — программа просмотра репозиториев Git для GTK+/GNOME" #: gitg/gitg-application.vala:238 msgid "translator-credits" msgstr "" "Юрий Мясоедов , 2014-2015.\n" "Станислав Соловей , 2015, 2018.\n" "Alexey Rubtsov , 2021\n" "Aleksandr Melman, 2022-2023" #: gitg/gitg-application.vala:241 msgid "gitg homepage" msgstr "Домашняя страница gitg" #: gitg/gitg-application.vala:399 msgid "" "We are terribly sorry, but gitg requires libgit2 (a library on which gitg " "depends) to be compiled with threading support.\n" "\n" "If you manually compiled libgit2, then please configure libgit2 with -" "DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n" "\n" "Otherwise, report a bug in your distributions’ bug reporting system for " "providing libgit2 without threading support." msgstr "" "Мы ужасно извиняемся, но gitg требует для своей работы библиотеку libgit2, " "собранную с поддержкой потоков.\n" "\n" "Если вы собирали libgit2 самостоятельно, убедитесь, что libgit2 была " "сконфигурирована с ключом -DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n" "\n" "В противном случае, сообщите в системе учёта ошибок вашего дистрибутива о " "том, что libgit2 был собран без поддержки потоков." #: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:79 #: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:99 #: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:9 msgid "Author Details" msgstr "Сведения об авторе" #: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:80 msgid "Enter default details used for all repositories:" msgstr "Введите сведения по умолчанию для всех репозиториев:" #. Translators: %s is the repository name #: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:102 #, c-format msgid "Override global details for repository “%s”:" msgstr "Изменить основные сведения для репозитория «%s»:" #: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:214 msgid "Failed to set Git user config." msgstr "Не удалось установить пользовательскую настройку Git." #: gitg/gitg-clone-dialog.vala:89 msgid "The URL introduced is not supported" msgstr "Указанный URL не поддерживается" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:53 msgid "Cherry pick onto" msgstr "Выполнить «cherry pick» (перенос) в" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:58 msgid "Cherry pick this commit onto a branch" msgstr "Выполнить «cherry pick» (перенос) этого коммита в ветвь" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:117 #, c-format msgid "Failed to lookup the commit for branch “%s”: %s" msgstr "Не удалось найти коммит для ветви «%s»: %s" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:132 #, c-format msgid "Failed to cherry-pick the commit: %s" msgstr "Не удалось выполнить «cherry pick» (перенос) коммита: %s" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:144 #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:160 msgid "Cherry pick has conflicts" msgstr "При выполнении «cherry pick» (перенос) произошли конфликты" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:153 #, c-format msgid "" "The cherry pick of “%s” onto “%s” has caused conflicts, would you like to " "checkout branch “%s” with the cherry pick to your working directory to " "resolve the conflicts?" msgstr "" "«Cherry pick» (перенос) от «%s» к «%s» привел к конфликтам. Хотите " "синхронизировать ветвь «%s» с подхваченными изменениями в ваш рабочий " "каталог для разрешения конфликтов?" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:157 #, c-format msgid "" "The cherry-pick of “%s” onto “%s” has caused conflicts, would you like to " "checkout the cherry pick to your working directory to resolve the conflicts?" msgstr "" "«Cherry pick» (перенос) от «%s» к «%s» привел к конфликтам. Хотите " "синхронизировать подхваченные изменения в ваш рабочий каталог для разрешения " "конфликтов?" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:164 #: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:48 gitg/gitg-ref-action-merge.vala:195 msgid "Checkout" msgstr "Checkout" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:168 msgid "Cherry pick failed with conflicts" msgstr "Сбой выполнения «cherry pick» с конфликтами" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:179 msgid "Cherry pick finished with conflicts in working directory" msgstr "Выполнение «cherry pick» завершено с конфликтами в рабочем каталоге" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:199 #, c-format msgid "Cherry pick “%s” onto “%s”" msgstr "Выполнить «cherry pick» (перенос) «%s» в «%s»" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:224 msgid "Successfully cherry picked" msgstr "Выполнение «cherry pick» завершено успешно" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:261 #, c-format msgid "Cherry pick onto “%s”" msgstr "Выполнить «cherry pick» (перенос) в «%s»" #: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:48 msgid "Create branch…" msgstr "Создать ветвь…" #: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:53 msgid "Create a new branch at the selected commit" msgstr "Создать новую ветвь в выбранном коммите" #: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:75 #: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:180 msgid "Failed to create branch" msgstr "Не удалось создать ветвь" #: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:63 msgid "Create patch…" msgstr "Создать патч…" #: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:68 msgid "Create a patch from the selected commit" msgstr "Создать патч из выбранного коммита" #: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:152 msgid "Save Patch File" msgstr "Сохранить файл с патчем" #: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:156 msgid "_Save Patch" msgstr "_Сохранить патч" #: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:181 msgid "Failed to create patch" msgstr "Не удалось создать патч" #: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:48 msgid "Create tag…" msgstr "Создать метку…" #: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:53 msgid "Create a new tag at the selected commit" msgstr "Создать новую метку в выбранном коммите" #: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:92 msgid "Failed to create tag" msgstr "Не удалось создать метку" #: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:109 msgid "Failed to lookup tag" msgstr "Не удалось найти метку" #: gitg/gitg-create-tag-dialog.vala:96 msgid "Provide a message to create an annotated tag" msgstr "Введите сообщение для создания метки с комментарием" #: gitg/gitg-dash-view.vala:87 msgid "Select and manage projects" msgstr "Выбор и управление проектами" #: gitg/gitg-dash-view.vala:174 msgid "_Remove" msgstr "Удалить" #: gitg/gitg-dash-view.vala:190 msgid "_Delete sources" msgstr "_Удалить исходные файлы" #. Translators: the two %s will be replaced to create a link to perform the scanning action. #: gitg/gitg-dash-view.vala:246 #, c-format msgid "We can also %sscan your home directory%s for git repositories." msgstr "" "Программа также может %sсканировать ваш домашний каталог%s на наличие " "репозиториев git." #. Translators: the two %s will be used to create a link to the author dialog. #: gitg/gitg-dash-view.vala:249 #, c-format msgid "In the mean time, you may want to %sset up your git profile%s." msgstr "Между тем, вы можете %sнастроить свой профиль в git%s." #: gitg/gitg-dash-view.vala:414 msgid "Failed to clone repository" msgstr "Не удалось клонировать репозиторий" #: gitg/gitg-dash-view.vala:445 msgid "Failed to add repository" msgstr "Не удалось добавить репозиторий" #: gitg/gitg-dash-view.vala:461 msgid "Create new repository" msgstr "Создать новый репозиторий" #. Translators: %s is a file name #: gitg/gitg-dash-view.vala:464 #, c-format msgid "" "The location %s does not appear to be a valid git repository. Would " "you like to initialize a new git repository at this location?" msgstr "" "%s не является git репозиторием. Хотите инициализировать новый git " "репозиторий в этом месте?" #: gitg/gitg-dash-view.vala:470 msgid "Create repository" msgstr "Создать репозиторий" #: gitg/gitg-dash-view.vala:486 msgid "Failed to create repository" msgstr "Не удалось создать репозиторий" #: gitg/gitg-dash-view.vala:556 #, c-format msgid "Scanning for repositories in %s" msgstr "Поиск репозиториев в %s" #: gitg/gitg-edit-remote-action.vala:51 msgid "Edit remote…" msgstr "Редактировать удалённый источник…" #: gitg/gitg-edit-remote-action.vala:56 msgid "Reconfigure this remote's name or URL" msgstr "Перенастроить название или адрес этого удаленного источника" #: gitg/gitg-edit-remote-action.vala:82 msgid "Failed to edit remote" msgstr "Не удалось изменить удалённый репозиторий" #: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:53 msgid "Checkout the selected reference" msgstr "Проверить выбранную ссылку" #: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:72 #, c-format msgid "Checkout “%s”" msgstr "Переход к «%s»" #: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:101 #, c-format msgid "Failed to checkout branch: %s" msgstr "Не удалось перейти к ветви: %s" #: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:111 #, c-format msgid "Failed to update HEAD: %s" msgstr "Не удалось удалить HEAD: %s" #: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:121 msgid "Successfully checked out branch to working directory" msgstr "Ветвь успешно перемещена в рабочий каталог" #: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:195 #, c-format msgid "Failed to set the upstream branch %s for %s" msgstr "Не удалось установить основную (upstream) ветвь %s для %s" #: gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:48 msgid "Copy name" msgstr "Копировать имя" #: gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:53 msgid "Copy the name of the reference to the clipboard" msgstr "Скопировать имя ссылки в буфер обмена" #: gitg/gitg-ref-action-create-branch.vala:46 msgid "Create a new branch at the selected reference" msgstr "Создать новую ветвь на выбранной контрольной точке" #: gitg/gitg-ref-action-create-branch.vala:58 #: gitg/gitg-ref-action-create-patch.vala:58 #: gitg/gitg-ref-action-create-tag.vala:58 msgid "Failed to lookup reference" msgstr "Не удалось найти контрольную точку" #: gitg/gitg-ref-action-create-patch.vala:46 msgid "Create a patch from the selected reference" msgstr "Создать патч на выбранной контрольной точке" #: gitg/gitg-ref-action-create-tag.vala:46 msgid "Create a new tag at the selected reference" msgstr "Создать новую метку на выбранной контрольной точке" #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:48 msgid "Delete…" msgstr "Удалить…" #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:53 msgid "Delete the selected reference" msgstr "Удалить выбранную ссылку" #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:73 msgid "Confirm branch deletion" msgstr "Подтверждение удаления ветви" #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:74 #, c-format msgid "" "Are you sure that you want to permanently delete the branch “%s”?" msgstr "Уверены, что хотите безвозвратно удалить ветвь «%s»?" #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:80 msgid "Confirm tag deletion" msgstr "Подтверждение удаления метки" #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:81 #, c-format msgid "" "Are you sure that you want to permanently delete the tag “%s”?" msgstr "Уверены, что хотите безвозвратно удалить метку «%s»?" #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:87 msgid "Confirm remote branch deletion" msgstr "Подтверждение удаления удалённой ветви" #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:88 #, c-format msgid "" "Are you sure that you want to permanently delete the remote branch " "“%s”?" msgstr "" "Уверены, что хотите безвозвратно удалить удалённую ветвь «%s»?" #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:95 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #. Translators: %s is the name of the tag #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:125 #, c-format msgid "Failed to delete tag %s" msgstr "Не удалось удалить метку %s" #. Translators: the first %s is the name of the tag, the second is an error message #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:128 #, c-format msgid "The tag %s could not be deleted: %s" msgstr "Не удалось удалить метку %s: %s" #. Translators: %s is the name of the branch #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:133 #, c-format msgid "Failed to delete branch %s" msgstr "Не удалось удалить ветвь %s" #. Translators: the first %s is the name of the branch, the second is an error message #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:136 #, c-format msgid "The branch %s could not be deleted: %s" msgstr "Не удалось удалить ветвь %s: %s" #: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:83 #, c-format msgid "Fetch from %s" msgstr "Получить из %s" #: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:94 #, c-format msgid "Fetch remote objects from %s" msgstr "Получить удалённые объекты из %s" #. Translators: updated refers to a remote reference having been updated, #: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:120 msgid "updated" msgstr "обновлённые" #. Translators: the %s will get replaced with the remote url, #: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:143 #, c-format msgid "Fetched from %s: everything is up to date" msgstr "Получено из %s: все уже обновлено" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:63 #, c-format msgid "Merge into %s" msgstr "Слияние с %s" #. TODO #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:69 #, c-format msgid "Merge another branch into branch %s" msgstr "Слить другую ветвь с ветвью %s" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:106 #, c-format msgid "Failed to merge commits: %s" msgstr "Не удалось слить коммиты: %s" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:175 gitg/gitg-ref-action-merge.vala:191 msgid "Merge has conflicts" msgstr "Слияние имеет конфликты" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:184 #, c-format msgid "" "The merge of “%s” into “%s” has caused conflicts, would you like to checkout " "branch “%s” with the merge to your working directory to resolve the " "conflicts?" msgstr "" "Слияние «%s» с «%s» вызвало конфликты. Хотите выполнить слияние ветви «%s» в " "свой рабочий каталог как «checkout», чтобы разрешить конфликты?" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:188 #, c-format msgid "" "The merge of “%s” into “%s” has caused conflicts, would you like to checkout " "the merge to your working directory to resolve the conflicts?" msgstr "" "Слияние «%s» с «%s» вызвало конфликты. Хотите выполнить слияние в свой " "рабочий каталог как «checkout», чтобы разрешить конфликты?" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:199 msgid "Merge failed with conflicts" msgstr "Слияние завершилось с конфликтами" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:210 msgid "Finished merge with conflicts in working directory" msgstr "Завершено слияние с конфликтами в рабочем каталоге" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:222 #, c-format msgid "Merge “%s” into “%s”" msgstr "Слияние «%s» с «%s»" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:231 #, c-format msgid "Failed to lookup our commit: %s" msgstr "Не удалось найти ваш коммит: %s" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:241 #, c-format msgid "Failed to lookup their commit: %s" msgstr "Не удалось найти их коммит: %s" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:278 #, c-format msgid "Successfully merged “%s” into “%s”" msgstr "Успешно завершено слияние «%s» с «%s»" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:320 #, c-format msgid "Merge “%s” into branch “%s”" msgstr "Слияние «%s» с ветвью «%s»" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:482 #: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1219 msgid "Tags" msgstr "Метки" #: gitg/gitg-ref-action-push.vala:80 #, c-format msgid "Push to %s" msgstr "Отправить в %s" #: gitg/gitg-ref-action-push.vala:91 #, c-format msgid "Push branch to %s" msgstr "Отправить ветвь в %s" #: gitg/gitg-ref-action-push.vala:107 #, c-format msgid "Pushing to %s" msgstr "Отправление в %s" #: gitg/gitg-ref-action-push.vala:116 #, c-format msgid "Failed to push to %s: %s" msgstr "Не удалось отправить в %s: %s" #. Translators: the %s will get replaced with the remote url, #: gitg/gitg-ref-action-push.vala:123 #, c-format msgid "Pushed to %s" msgstr "Отправлено в %s" #: gitg/gitg-ref-action-push.vala:134 #, c-format msgid "Push branch %s" msgstr "Отправить ветвь %s" #: gitg/gitg-ref-action-push.vala:135 #, c-format msgid "Are you sure that you want to push the branch %s?" msgstr "Уверены, что хотите отправить ветвь %s?" #: gitg/gitg-ref-action-push.vala:139 msgid "Push" msgstr "Отправить" #: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:48 msgid "Rename…" msgstr "Переименовать…" #: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:53 msgid "Rename the selected reference" msgstr "Переименовать выбранную ссылку" #: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:104 #, c-format msgid "The specified name “%s” match with existing branch “%s”" msgstr "Указанное имя «%s» совпадает с существующей ветвью «%s»" #: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:106 gitg/gitg-ref-action-rename.vala:118 msgid "Invalid name" msgstr "Недопустимое имя" #: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:116 #, c-format msgid "The specified name “%s” contains invalid characters" msgstr "Указанное имя «%s» содержит недопустимые символы" #: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:147 msgid "Failed to rename" msgstr "Не удалось переименовать" #: gitg/gitg-ref-action-tag-info.vala:46 msgid "Show tag info" msgstr "Показывать сведения метки" #: gitg/gitg-ref-action-tag-info.vala:51 msgid "Show info at selected tag" msgstr "Показать сведения выбранной метки" #: gitg/gitg-remote-notification.vala:90 gitg/gitg-simple-notification.vala:99 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:50 msgid "Remove remote" msgstr "Удалить удаленный репозиторий" #: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:55 msgid "Removes remote from the remotes list" msgstr "Удалить удалённые репозитории из списка репозиториев" #: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:62 msgid "Confirm remote deletion" msgstr "Подтверждение удаления удалённого источника" #: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:63 #, c-format msgid "Are you sure that you want to remove the remote “%s”?" msgstr "" "Уверены, что хотите безвозвратно удалить удалённый источник «%s»?" #: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:68 msgid "Remove" msgstr "Убрать" #: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:92 msgid "Failed to remove remote" msgstr "Не удалось удалить удалённый репозиторий" #: gitg/gitg-window.vala:202 msgid "Add Repository" msgstr "Добавить репозиторий" #: gitg/gitg-window.vala:206 #: gitg/resources/ui/gitg-add-remote-action-dialog.ui:34 #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:64 msgid "_Add" msgstr "_Добавить" #: gitg/gitg-window.vala:208 msgid "_Scan for all git repositories from this directory" msgstr "_Найти все git репозитории в текущем каталоге" #: gitg/gitg-window.vala:517 msgid "Projects" msgstr "Проекты" #: gitg/gitg-window.vala:703 msgid "Open Repository" msgstr "Открыть репозиторий" #: gitg/gitg-window.vala:706 gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-info.ui:70 msgid "_Open" msgstr "Отк_рыть" #: gitg/gitg-window.vala:846 msgid "Select items" msgstr "Выделить объекты" #: gitg/gitg-window.vala:1064 #, c-format msgid "“%s” is not a Git repository." msgstr "«%s» не является репозиторием Git." #: gitg/gitg-window.vala:1213 msgid "" "Your user name and email are not configured yet. Please go to the user " "configuration and provide your name and email." msgstr "" "Имя пользователя и e-mail ещё не настроены. Перейдите к настройке " "пользователя и укажите имя пользователя и e-mail." #: gitg/gitg-window.vala:1217 msgid "" "Your user name is not configured yet. Please go to the user configuration " "and provide your name." msgstr "" "Имя пользователя ещё не настроено. Перейдите к настройке пользователя и " "укажите имя пользователя." #: gitg/gitg-window.vala:1221 msgid "" "Your email is not configured yet. Please go to the user configuration and " "provide your email." msgstr "" "Эл. почта ещё не настроена. Перейдите к настройке пользователя и укажите " "адрес вашей эл. почты." #: gitg/gitg-window.vala:1224 msgid "Missing author details" msgstr "Отсутствуют сведения об авторе" #: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:42 msgid "Select all commits by default in the history activity" msgstr "По умолчанию выделять все коммиты в истории действий" #: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:44 msgid "Select all branches by default in the history activity" msgstr "По умолчанию выделять все ветви в истории действий" #: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:46 msgid "Select all remotes by default in the history activity" msgstr "По умолчанию выделять все удалённые репозитории в истории действий" #: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:48 msgid "Select all tags by default in the history activity" msgstr "По умолчанию выделять все метки в истории действий" #: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50 msgid "Select the specified reference by default in the history activity" msgstr "По умолчанию выделять все метки в истории действий" #: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50 msgid "REFERENCE" msgstr "ССЫЛКА" #: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:166 #, c-format msgid "%zu ahead, %zu behind" msgstr "%zu опережает, %zu отстаёт" #: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:170 #, c-format msgid "%zu ahead" msgstr "%zu опережает" #: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:174 #, c-format msgid "%zu behind" msgstr "%zu отстаёт" #: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:208 #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:81 msgid "All commits" msgstr "Все коммиты" #: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1217 msgid "Branches" msgstr "Ветви" #: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1218 msgid "Remotes" msgstr "Источники" #: gitg/history/gitg-history.vala:348 #: gitg/preferences/gitg-preferences-history.vala:226 #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:60 msgid "History" msgstr "История" #: gitg/history/gitg-history.vala:353 msgid "Examine the history of the repository" msgstr "Просмотреть историю репозитория" #: gitg/history/gitg-history.vala:967 msgid "Mainline" msgstr "Основная ветвь" #: gitg/preferences/gitg-preferences-commit.vala:180 msgctxt "Preferences" msgid "Commit" msgstr "Коммит" #: gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:142 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Использовать системный моноширинный шрифт (%s)" #: gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:179 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: gitg/resources/ui/gitg-add-remote-action-dialog.ui:7 msgid "Create Remote" msgstr "Создать удалённый репозиторий" #: gitg/resources/ui/gitg-add-remote-action-dialog.ui:69 #: gitg/resources/ui/gitg-edit-remote-dialog.ui:69 msgid "Remote _name:" msgstr "_Имя удалённого репозитория:" #: gitg/resources/ui/gitg-add-remote-action-dialog.ui:99 #: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:68 #: gitg/resources/ui/gitg-edit-remote-dialog.ui:99 msgid "Remote _URL:" msgstr "_URL удалённого репозитория:" #: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:35 #: gitg/resources/ui/gitg-edit-remote-dialog.ui:34 msgid "_Save" msgstr "_Сохранить" #: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:65 msgid "Default details used for all repositories" msgstr "Сведения по умолчанию для всех репозиториев" #: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:114 msgid "E-mail:" msgstr "Эл. почта:" #: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:125 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:7 msgid "Checkout Remote Branch" msgstr "Получить удалённую ветвь" #: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:34 msgid "C_heckout" msgstr "C_heckout" #: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:69 msgid "Local branch _name:" msgstr "_Название локальной ветви:" #: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:99 msgid "_Remote branch:" msgstr "_Удалённая ветвь:" #: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:125 msgid "_Track remote branch" msgstr "_Отслеживать удалённую ветвь" #: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:7 msgid "Clone Repository" msgstr "Клонировать репозиторий" #: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:33 #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:47 msgid "Cl_one" msgstr "Кл_онировать" #: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:99 msgid "_Local Folder:" msgstr "_Локальная папка:" #: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:116 msgid "Select location…" msgstr "Выбрать расположение…" #: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:127 msgid "Bare repository" msgstr "Репозиторий без рабочего каталога" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:8 msgctxt "Create Dialog" msgid "Commit" msgstr "Коммит" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:36 #: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:111 msgid "C_ommit" msgstr "К_оммит" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:217 msgid "_Amend previous commit" msgstr "_Дополнить предыдущий коммит" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:234 msgid "Add _signed-off-by signature" msgstr "Добавить _подпись" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:251 msgid "Add si_gnature" msgstr "Добавить по_дпись" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:33 msgid "Filter Files" msgstr "Фильтровать файлы" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:101 msgid "Skip commit _hooks" msgstr "П_ропустить перехватчики фиксации" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:121 msgid "S_tage selection" msgstr "И_ндексировать выделенное" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:132 msgid "D_iscard selection" msgstr "_Отменить выделение" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:24 msgid "" "The submodule is in a dirty state and has staged and/or unstaged changes " "that are not yet committed as shown below." msgstr "" "Подмодуль находится в «грязном» состоянии и имеет индексированные и/или " "непроиндексированные изменения, которые ещё не были зафиксированы, как " "показано ниже." #: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:50 msgid "Staged:" msgstr "Проиндексированные:" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:86 msgid "Unstaged:" msgstr "Непроиндексированные:" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:25 #: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:94 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:42 #: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:111 msgid "Author" msgstr "Автор" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:58 #: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:127 msgid "Committer" msgstr "Коммиттер" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:74 #: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:143 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:90 #: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:159 msgid "Date" msgstr "Дата" #: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:7 msgid "Create Branch" msgstr "Создать ветвь" #: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:34 #: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:36 msgid "C_reate" msgstr "_Создать" #: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:69 msgid "Branch _name:" msgstr "_Название ветви:" #: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:96 msgid "_Checkout the created branch" msgstr "_Переключиться на созданную ветвь" #: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:7 msgid "Create Tag" msgstr "Создать метку" #: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:71 #: gitg/resources/ui/gitg-tag-show-info-dialog.ui:53 msgid "Tag _name:" msgstr "Имя _метки:" #: gitg/resources/ui/gitg-dash-view.ui:32 msgid "" "No repositories have been added yet. To get started, you can add an existing " "repository or clone a new one." msgstr "" "Репозитории ещё не были добавлены. Для начала можно добавить существующий " "репозиторий или клонировать новый." #: gitg/resources/ui/gitg-edit-remote-dialog.ui:7 msgid "Edit Remote" msgstr "Редактировать удалённый репозиторий" #: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:7 msgid "_Reload" msgstr "_Перезагрузить" #: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:13 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:49 msgid "_Preferences" msgstr "_Параметры" #: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:19 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:43 msgid "_Author Details" msgstr "Сведения об _авторе" #: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:25 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:55 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Комбинации клавиш" #: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:29 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:59 msgid "_About gitg" msgstr "_О приложении" #: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:37 msgid "_New Window" msgstr "_Создать окно" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:58 msgid "Show markup" msgstr "Показывать разметку" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:85 msgid "Display _subject margin at column:" msgstr "Показывать поле с _темой в столбце:" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:140 msgid "Display right _margin at column:" msgstr "Показывать _правое поле в столбце:" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:196 msgid "Maximum number of messages:" msgstr "Максимальное количество сообщений:" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:220 msgid "Maximum number of messages to keep for commit message history" msgstr "" "Максимальное количество сообщений, которое будет храниться в истории коммитов" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:232 msgid "Maximum number of days:" msgstr "Максимальное количество дней:" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:257 msgid "Maximum number of days to keep for commit message history" msgstr "Максимальная продолжительность хранения истории коммитов в днях" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:284 msgid "Language:" msgstr "Язык:" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:310 msgid "Enable spell checking" msgstr "Включить проверку правописания" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:341 msgid "Commit Message" msgstr "Сообщение о коммите" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:372 msgid "Datetime format" msgstr "Формат даты и времени" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:410 msgid "Predefined:" msgstr "Предопределенный:" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:435 msgid "Custom:" msgstr "Пользовательский:" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:453 msgid "Check in vala documentation for datetime to write your own format." msgstr "" "Ознакомьтесь с документацией vala для даты и времени, чтобы написать свой " "собственный формат." #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:31 msgid "Default selection" msgstr "Выбор по умолчанию" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:50 msgid "Current branch" msgstr "Текущая ветвь" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:65 msgid "All branches" msgstr "Все ветви" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:106 msgid "References" msgstr "Ссылки" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:119 msgid "Sort references in the sidebar by latest activity" msgstr "Сортировать ссылки на боковой панели по времени действия" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:135 msgid "Show upstream (remote) branch when selecting a local branch" msgstr "Показывать основную (upstream) ветвь, если выбрана локальная" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:170 msgid "Commits" msgstr "Коммиты" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:190 msgid "Collapse inactive lanes" msgstr "Сворачивать неактивные пути" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:231 msgid "Early" msgstr "Раньше" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:243 msgid "Late" msgstr "Позже" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:258 msgid "Show history in topological order" msgstr "Показывать историю в топологическом порядке" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:273 msgid "Preserve mainline for currently checked out branch" msgstr "Сохранять основную линию (mainline) для полученной ветви" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:24 msgid "Startup" msgstr "Начало работы" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:47 msgid "Start with activity:" msgstr "Начать с действия:" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:61 msgid "Commit" msgstr "Коммит" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:80 msgid "Layout" msgstr "Расположение" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:100 msgid "Use horizontal layout" msgstr "Использовать горизонтальное расположение" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:124 msgid "Avatars" msgstr "Аватары" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:144 msgid "Use gravatar service to provide user avatars" msgstr "Использовать сервис gravatar для аватар пользователя" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:168 msgid "Monitoring" msgstr "Контроль" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:212 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:253 msgid "Editor _font: " msgstr "Шрифт редактора: " #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:270 msgid "Pick the editor font" msgstr "Выбрать цвет редактора" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:292 #: plugins/diff/gitg-diff.vala:120 msgid "Diff" msgstr "Различия" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:312 msgid "Enable syntax highlighting of source code in diff views" msgstr "Включить подсветку синтаксиса исходного кода на панели сравнения" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:338 msgid "Syntax highlighting color scheme:" msgstr "Цветовая схема подсветки синтаксиса:" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences.ui:11 msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Windows" msgstr "Окна" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Open shortcut window" msgstr "Открыть окно комбинаций клавиш" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a new window" msgstr "Открыть новое окно" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload the window" msgstr "Перезагрузить окно" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the window menu" msgstr "Открыть меню окна" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a repository" msgstr "Открыть репозиторий" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Open preferences" msgstr "Открыть параметры" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Поиск" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the active window" msgstr "Закрыть активное окно" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Закрыть приложение" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Change to Dash" msgstr "Переключиться на панель управления" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Change to History View" msgstr "Переключиться на просмотр истории" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:96 msgctxt "shortcut window" msgid "Change to Commit View" msgstr "Переключиться на просмотр коммита" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Change to activity" msgstr "Переключиться на список действий" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Commit Activity" msgstr "Действия с коммитами" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:116 msgctxt "shortcut window" msgid "Select/Unselect" msgstr "Выделить/Снять выделение" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:123 msgctxt "shortcut window" msgid "Open commit dialog" msgstr "Открыть диалоговое окно коммита" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Stage selection" msgstr "Проиндексировать" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:137 msgctxt "shortcut window" msgid "Unstage selection" msgstr "Отменить индексацию" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "Discard selection" msgstr "Отменить выделение" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:151 msgctxt "shortcut window" msgid "Edit selection" msgstr "Редактировать выделение" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:159 msgctxt "shortcut window" msgid "Commit Dialog" msgstr "Диалоговое окно коммита" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Commit" msgstr "Коммит" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:171 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel Commit" msgstr "Отменить коммит" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:178 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous commit message" msgstr "Предыдущее сообщение о коммите" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Next commit message" msgstr "Следующее сообщение о коммите" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:193 msgctxt "shortcut window" msgid "History Activity" msgstr "История действий" #: gitg/resources/ui/gitg-tag-show-info-dialog.ui:7 msgid "Show Tag info" msgstr "Показать сведения метки" #: gitg/resources/ui/gitg-tag-show-info-dialog.ui:20 #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:230 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:24 msgid "Show the list of recently used repositories" msgstr "Показать список недавно использованных репозиториев" #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:48 msgid "Clone repository" msgstr "Клонировать репозиторий" #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:65 msgid "Add repository" msgstr "Добавить репозиторий" #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:89 msgid "Find a word or phrase" msgstr "Найти слово или словосочетание" #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:134 msgid "General settings and options" msgstr "Основные параметры" #. Translators: %s will be replaced with a URL indicating the resource #. for which the authentication is required. #: libgitg/gitg-authentication-dialog.vala:69 #, c-format msgid "Password required for %s" msgstr "Требуется пароль для %s" #: libgitg/gitg-date.vala:346 msgid "Now" msgstr "Сейчас" #: libgitg/gitg-date.vala:350 #, c-format msgid "A minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d минуту назад" msgstr[1] "%d минуты назад" msgstr[2] "%d минут назад" #: libgitg/gitg-date.vala:355 msgid "Half an hour ago" msgstr "Полчаса назад" #: libgitg/gitg-date.vala:360 #, c-format msgid "An hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d час назад" msgstr[1] "%d часа назад" msgstr[2] "%d часов назад" #: libgitg/gitg-date.vala:365 #, c-format msgid "A day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d день назад" msgstr[1] "%d дня назад" msgstr[2] "%d дней назад" #. Translators: this is a strftime type date format which is #. used when the date is in the current year and uses a 24 hour #. clock. #: libgitg/gitg-date.vala:374 msgid "%b %e, %H∶%M" msgstr "%b %e, %H∶%M" #. Translators: this is a strftime type date format which is #. used when the date is in the current year and uses a 12 hour #. clock. #: libgitg/gitg-date.vala:381 msgid "%b %e, %I∶%M %p" msgstr "%b %e, %I∶%M %p" #. Translators: this is a strftime type date format which is #. used when the date is not in the current year and uses a 24 #. hour clock. #: libgitg/gitg-date.vala:391 msgid "%b %e %Y, %H∶%M" msgstr "%b %e %Y, %H∶%M" #. Translators: this is a strftime type date format which is #. used when the date is not in the current year and uses a 12 #. hour clock. #: libgitg/gitg-date.vala:398 msgid "%b %e %Y, %I∶%M %p" msgstr "%b %e %Y, %I∶%M %p" #. Translators: this label is displayed below the image diff, %s #. is substituted with the size of the image #: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:39 #, c-format msgid "before (%s)" msgstr "до (%s)" #. Translators: this label is displayed below the image diff, %s #. is substituted with the size of the image #: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:45 #, c-format msgid "removed (%s)" msgstr "удалено (%s)" #. Translators: this label is displayed below the image diff, %s #. is substituted with the size of the image #: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:65 #, c-format msgid "after (%s)" msgstr "после (%s)" #. Translators: this label is displayed below the image diff, %s #. is substituted with the size of the image #: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:71 #, c-format msgid "added (%s)" msgstr "добавлено (%s)" #: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:172 msgid "Collapse all" msgstr "Свернуть все" #: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:176 #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui:211 msgid "Expand all" msgstr "Развернуть все" #: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:237 #, c-format msgid "Committed by %s" msgstr "Коммит выполнен %s" #. Translators: Unif stands for unified diff format #: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:160 msgid "Unif" msgstr "Униф" #. Translators: Split stands for the noun #: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:165 msgid "Split" msgstr "Разделить" #: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:172 msgid "Binary" msgstr "Двоичное" #: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:179 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:224 msgid "_Open file" msgstr "Открыть файл" #: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:257 msgid "Open containing _folder" msgstr "Открыть папку, содержащую данный документ" #: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:277 msgid "_Copy file path" msgstr "Копировать путь к файлу" #. Translators: this is used to construct: "at ", to indicate where the repository is at. #: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:161 #, c-format msgid "at %s" msgstr "в %s" #. Translators: this is used to construct: " at " #: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:170 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s в %s" #: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:553 msgid "Cloning…" msgstr "Клонирование…" #: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:566 #, c-format msgid "" "Deleting repository source files “%s” will delete them from disk and cannot " "be undone. Are you sure?" msgstr "" "Удаление исходных файлов репозитория \"%s\" приведет к их удалению с диска и " "не может быть отменено. Вы уверены?" #: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:568 msgid "Move to trash" msgstr "Отправить в корзину" #: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:569 msgid "Delete permanently" msgstr "Удалить безвозвратно" #: libgitg/gitg-stage.vala:343 #, c-format msgid "Could not read commit message after running commit-msg hook: %s" msgstr "" "Не удалось прочитать сообщение о коммите после запуска перехватчика commit-" "msg: %s" #: libgitg/gitg-stage.vala:464 #, c-format msgid "setup “%s” to do a signed commit" msgstr "настроить \"%s\" для выполнения подписанного коммита" #: libgitg/gitg-stage.vala:484 #, c-format msgid "error signing the commit “%s”" msgstr "ошибка подписания коммита \"%s\"" #: libgitg/gitg-stage.vala:496 #, c-format msgid "error updating current ref “%s”" msgstr "ошибка обновления текущей ссылки \"%s\"" #: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:18 msgid "_Authenticate" msgstr "_Авторизоваться" #: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:76 msgid "" "The previous attempt to authenticate has failed, please provide your user " "name and password and try again." msgstr "" "Предыдущая попытка аутентификации не удалась, укажите имя пользователя и " "пароль, затем повторите попытку." #: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:95 msgid "_Username:" msgstr "Имя _пользователя:" #: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:109 msgid "_Password:" msgstr "Па_роль:" #: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:154 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Не запоминать _пароль" #: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:171 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Запомнить пароль до завершения _сеанса" #: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:189 msgid "Remember _forever" msgstr "Запомнить _навсегда" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui:151 msgid "Parents" msgstr "Родители" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-binary.ui:10 msgid "Unable to display changes for binary file" msgstr "Невозможно отобразить изменения для бинарного файла" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:35 msgid "Side by side" msgstr "Бок о бок" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:62 msgid "Slider" msgstr "Слайдер" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:89 msgid "Overlay" msgstr "Оверлей" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:107 msgid "Difference" msgstr "Различие" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:20 msgid "Tab width:" msgstr "Ширина табуляции:" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:44 msgid "Wrap lines:" msgstr "Перенос строк:" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:67 msgid "Ignore whitespace:" msgstr "Игнорировать пробелы:" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui:31 msgid "Context:" msgstr "Контекст:" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui:63 msgid "Spacing" msgstr "Интервал" #: libgitg/resources/ui/gitg-repository-list-box-row.ui:37 msgid "" "Remove the repository from the list (does not delete the repository from " "disk)" msgstr "Удалить репозиторий из списка (репозиторий сохранится на диске)" #: plugins/diff/gitg-diff.vala:125 msgid "Show the changes introduced by the selected commit" msgstr "Показать изменения, внесённые выбранным коммитом" #: plugins/files/gitg-files.vala:68 msgid "Files" msgstr "Файлы" #: plugins/files/gitg-files.vala:73 msgid "Show the files in the tree of the selected commit" msgstr "Показать файлы в дереве выбранного коммита" #~ msgid "Edits the remote from the remotes list" #~ msgstr "Редактирование удалённого репозитория из списка репозиториев" #, c-format #~ msgid "Delete branch %s" #~ msgstr "Удалить ветвь %s" #, c-format #~ msgid "Delete tag %s" #~ msgstr "Удалить метку %s" #, c-format #~ msgid "Delete remote branch %s" #~ msgstr "Удалить удалённую ветвь %s" #, c-format #~ msgid "Delete remote %s" #~ msgstr "Удалить удалённый репозиторий %s" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the help" #~ msgstr "Открыть справку" #~ msgid "The GNOME Project" #~ msgstr "Проект GNOME" #~ msgid "Cannot set spell checking language: %s" #~ msgstr "Не удалось назначить язык для проверки правописания: %s" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Завершить" #~ msgid "Clone" #~ msgstr "Клонировать" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Добавить" #~ msgid "Unable to open the .gitconfig file." #~ msgstr "Невозможно открыть файл .gitconfig." #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Удалить" #~ msgid "stage" #~ msgstr "индексировать" #~ msgid "unstage" #~ msgstr "отменить индексацию" #~ msgid "Loading diff…" #~ msgstr "Загрузка различий…" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Заметки:" #~ msgid "Note: The Git config file '%s' does not exist." #~ msgstr "Примечание: конфигурационный файл Git «%s» не существует." #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Справка" #~ msgid "_Clone Repository…" #~ msgstr "_Клонировать репозиторий…" #~ msgid "Show changes inline" #~ msgstr "Показывать изменения одной строкой" #~ msgid "Developer tools" #~ msgstr "Инструменты разработчика" #~ msgid "column" #~ msgstr "столбец"