# Basque translation for gitg. # Copyright (C) 2014 gitg's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gitg package. # # # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2015, 2017. # Edurne Labaka , 2015. # Asier Sarasua Garmendia , 2019, 2020, 2022, 2023. # msgid "" msgstr "Project-Id-Version: gitg master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gitg/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-23 10:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-07 08:00+0100\n" "Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: contrib/xml/xml-reader.c:327 #, c-format msgid "Could not parse XML from stream" msgstr "Ezin izan da korronteko XMLa analizatu" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:5 gitg/gitg.vala:39 #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:8 msgid "gitg" msgstr "gitg" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:9 msgid "Graphical user interface for git" msgstr "Git erabiltzeko erabiltzaile-interfaze grafikoa" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:11 msgid "" "gitg is a graphical user interface for git. It aims at being a small, fast " "and convenient tool to visualize the history of git repositories. Besides " "visualization, gitg also provides several utilities to manage your " "repository and commit your work." msgstr "gitg git erabiltzeko erabiltzaile-interfaze grafikoa da. Tresna txikia, azkarra eta egokia izateko asmoz sortu zen, eta git biltegien historia bistaratzeko balio du. Bisualizazioaz gain, gitg-k zenbait tresna ditu zure biltegia kudeatzeko eta zure lana egikaritzeko." #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:17 msgid "Goals:" msgstr "Helburuak:" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:19 msgid "Browse local git repositories" msgstr "Arakatu git biltegi lokalak" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:20 msgid "Clone local and remote git repositories" msgstr "Klonatu git biltegi lokalak eta urrunekoak" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:21 msgid "Commit files" msgstr "Egikaritu fitxategiak" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:22 msgid "Retrieve patch from a commit" msgstr "Atzitu adabakia egikaritze batetik" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:32 msgid "Browse repository history" msgstr "Arakatu biltegiaren historia" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:36 msgid "Staging area to compose your commit" msgstr "Zure egikaritzea konposatzeko konfigurazio-area" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:40 msgid "Commit staged changes" msgstr "Egikaritu konfiguratutako aldaketak" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:44 msgid "Overview of recently used repositories" msgstr "Azken aldian erabilitzko biltegien ikuspegi orokorra" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:157 msgid "The Gitg Team" msgstr "Gitg taldea" #: data/org.gnome.gitg.desktop.in.in:3 msgid "@binary@" msgstr "@bitarra@" #: data/org.gnome.gitg.desktop.in.in:4 msgid "Git repository browser" msgstr "Git biltegi-arakatzailea" #: data/org.gnome.gitg.desktop.in.in:17 msgid "New Window" msgstr "Leiho berria" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:28 msgid "Default Clone Directory" msgstr "Direktorioaren klon lehenetsia" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:29 msgid "" "The default directory in which new repositories should be suggested to be " "cloned." msgstr "Klonatzeko biltegi berriak iradokitzeko direktorio lehenetsia." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:38 msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)" msgstr "Interfaze nagusiaren orientazioa (bertikala edo horizontala)" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:39 msgid "Setting that sets the orientation of the main interface." msgstr "Interfaze nagusiaren orientazioa definitzen duen ezarpena." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:45 msgid "Default Activity" msgstr "Jarduera lehenetsia" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:46 msgid "The activity which gitg activates by default when first launched." msgstr "Gitg-k lehenetsi gisa aktibatzen duen jarduera aurreneko aldiz abiaraztean." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:52 msgid "Use Default Font" msgstr "Erabili letra-tipo lehenetsia" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:53 msgid "" "Whether to use the system’s default fixed width font for widget's text " "instead of a font specific. If this option is turned off, then the font " "named in the “Editor Font” option will be used instead of the system font." msgstr "Sistemak lehenetsita duen zabalera finkoko letra-tipoa erabiliko den ala ez trepetaren testua editatzeko, letra-tipo espezifiko baten ordez. Aukera hau desaktibatuta badago, 'Editorearen letra-tipoa' aukeran izendatutako letra-tipoa erabiliko da, sistemaren letra-tipoa erabili ordez." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:57 msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:58 msgid "Editor Font" msgstr "Editorearen letra-tipoa" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:59 msgid "" "A custom font that will be used for the text widgets. This will only take " "effect if the “Use Default Font” option is turned off." msgstr "Testu-trepetetan erabiliko den letra-tipo pertsonalizatua. Hau indarrean egoteko, 'Erabili letra-tipo lehenetsia' aukerak desaktibatuta egon behar du." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:63 msgid "Use Gravatar" msgstr "Erabili Gravatar" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:64 msgid "Enable the use of gravatar to display user avatars." msgstr "Gaitu gravatar erabiltzea erabiltzaileen avatar-ak bistaratzeko." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:70 msgid "Enable Monitoring" msgstr "Gaitu monitorizatzea" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:71 #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:188 msgid "Automatically update when external changes to .git are detected" msgstr "Eguneratu automatikoki kanpoko .git biltegian aldaketak atzematean" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:77 msgid "Enable Diff Highlighting" msgstr "Gaitu Diff nabarmentzea" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:78 msgid "" "Setting that determines whether to enable syntax highlighting in diff views." msgstr "Diff ikuspegietan sintaxia nabarmentzea gaituko den edo ez zehazten duen ezarpena." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:85 msgid "Color scheme to use for syntax highlighting" msgstr "Sintaxia nabarmentzeko erabilitako kolore-eskema" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:86 msgid "Used by GtkSourceView to determine colors for syntax highlighting" msgstr "GtkSourceView funtzioak erabilitakoa sintaxia nabarmentzeko koloreak zehazteko" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:92 msgid "When to Collapse Inactive Lanes" msgstr "Noiz tolestu errei inaktiboak" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:93 msgid "" "Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid " "values are 0 — 4, where 0 indicates “early” and 4 indicates “late”." msgstr "Errei inaktibo bat noiz tolestu behar den adierazten duen ezarpena. Baliozko balioak 0-4 dira, 0 balioak “goiz” adierazten du eta 4 balioak “berandu“." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:100 msgid "" "Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show " "activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a " "lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when " "lanes should be collapsed." msgstr "Jarduerarik erakusten ez duten erreiak noiz tolestu adierazten duen ezarpena. Hau gaituz historia-ikuspegi garbiagoa lortuko duzu garapen paralelo asko dagoenean. Ikusi ' collapse-inactive-lanes' (tolestu-errei-inaktiboak) zein errei tolestuko diren kontrolatzeko." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:109 msgid "Show History in Topological Order" msgstr "Erakutsi Historia ordena topologikoan" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:110 msgid "" "Setting that indicates whether to show the history in topological order." msgstr "Historia ordena topologikoan erakutsiko den edo ez adierazten duen ezarpena." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:116 msgid "Show Stashed Changes" msgstr "Erakutsi pilako aldaketak" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:117 msgid "" "Setting that indicates whether to show items for the stash in the history." msgstr "Pilako elementuak historian erakutsiko diren edo ez adierazten duen ezarpena." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:124 msgid "Show Staged Changes" msgstr "Erakutsi gordailuko aldaketak" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:125 msgid "" "Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently " "staged changes in the history." msgstr "Unean gordailuko aldaketentzat elementu birtual bat historian erakutsiko den edo ez adierazten duen ezarpena." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:132 msgid "Show Unstaged Changes" msgstr "Erakutsi gordailutik kanpoko aldaketak" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:133 msgid "" "Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently " "unstaged changes in the history." msgstr "Unean gordailuan ez dauden aldaketentzat elementu birtual bat historian erakutsiko den edo ez adierazten duen ezarpena." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:140 msgid "Mainline Head" msgstr "Lerro nagusiaren goiburua" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:141 msgid "" "Setting that indicates whether to always preserve a mainline in the history " "for the current HEAD." msgstr "Uneko HEAD adarraren historian lerro nagusia gordeko den edo ez adierazten du." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:148 msgid "Default selection of the history activity" msgstr "Historiaren jardueren hautapen lehenetsia" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:149 msgid "" "Setting that determines the default selection on startup of the history " "activity." msgstr "Ezarpenak hautapen lehenetsia zehazten du historiaren jardueren abioan." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:155 msgid "Reference Sort Order" msgstr "Erreferentzien ordena" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:156 msgid "The order by which references in the history sidebar should be sorted." msgstr "Erreferentziak historiaren alboko barran nola ordenatuko diren." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:162 msgid "Show Upstream With Branch" msgstr "Erakutsi maisua adarrarekin" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:163 msgid "" "Determines whether to also show the upstream (remote) tracking branch when " "selecting a local branch in the history view." msgstr "Historiaren ikuspegian lokaleko adarra hautatzean maisuaren (urrunekoa) arazte-adarra ere erakutsiko den ala ez zehazten du.." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:172 msgid "Switch to the new branch on creation" msgstr "Aldatu adar berrira hura sortzean" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:173 msgid "" "Setting that controls whether the newly created branch is checked out " "automatically." msgstr "Adar sortu berria automatikoki erauziko den ala ez kontrolatzen duen ezarpena." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:188 msgid "Show Right Margin in Commit Message View" msgstr "Erakutsi eskuineko marjina egikaritze-mezuaren ikuspegian" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:189 msgid "" "Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used " "to easily see where to break the commit message at a particular column." msgstr "Erakutsi eskuineko marjinaren adierazle bat egikaritze-mezuaren ikuspegian. Zutabe jakin batean egikaritze-mezua non moztuko den erraz ikusteko erabil daiteke." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:197 msgid "Column at Which Right Margin is Shown" msgstr "Eskuineko marjina bistaratzeko zutabea" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:198 msgid "" "The column at which the right margin is shown if the show-right-margin " "preference is set to TRUE." msgstr "Eskuineko marjinaren hobespena EGIAZKO gisa ezarrita badago, zutabe horretan erakutsiko da eskuineko marjina." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:205 msgid "Show Subject Margin in Commit Message View" msgstr "Erakutsi gaiaren marjina Egikaritze-mezuaren ikuspegian" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:206 msgid "" "Highlight the subject text of the commit message when it passes the margin " "specified by subject-margin-position." msgstr "Nabarmendu egikaritze-mezuaren gaiaren testua zehaztutako gaiaren marjinaren posizioa pasatzen duenean." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:213 msgid "Column at Which Subject Margin is Shown" msgstr "Gaiaren marjina bistaratzeko zutabea" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:214 msgid "" "The column at which the subject margin is shown if the show-subject-margin " "preference is set to TRUE." msgstr "Gaiaren marjinaren hobespena EGIAZKO gisa ezarrita badago, zutabe horretan erakutsiko da gaiaren marjina." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:221 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Gaitu ortografia-egiaztapena" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:222 msgid "" "Setting which determines whether or not spell checking is enabled when " "writing a commit message." msgstr "Egikaritze-mezua idaztean ortografia-egiaztapena gaituko den edo ez zehazten duen ezarpena." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:229 msgid "Spell Checking Language" msgstr "Ortografia-egiaztapenaren hizkuntza" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:230 msgid "" "The language to use when spell checking is enabled for writing a commit " "message." msgstr "Ortografia-egiaztapena gaituta dagoenean erabiliko den hizkuntza egikaritze-mezu bat idaztean." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:237 msgid "Maximum number of previous commit messages" msgstr "Aurreko egikaritze-mezuen gehieneko kopurua" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:238 msgid "" "Maximum number of previous commit messages to store for commit message " "history." msgstr "Egikaritze-mezuen historiako aurreko egikaritze-mezuen gehieneko kopurua." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:242 msgid "Maximum number of days to store previous commit messages" msgstr "Aurreko egikaritze-mezuak gordeko diren gehieneko egun kopurua" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:243 msgid "" "Maximum number of days to store previous commit messages for commit message " "history." msgstr "Egikaritze-mezuen historian aurreko egikaritze-mezuak gordeko diren gehieneko egun kopurua" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:247 #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:248 msgid "Type of datetime format selected." msgstr "Data eta ordurako hautatutako formatua." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:254 msgid "Preferred datetime format of the user." msgstr "Erabiltzaileak data eta ordurako hobetsi duen formatua." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:255 msgid "The datetime format to be used in commit-diff." msgstr "Commit-diff komandoan erabiliko den data eta ordua." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:261 #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:262 msgid "Custom datetime format." msgstr "Data eta ordurako formatu pertsonalizatua." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:270 msgid "Use patience algorithm to show diffs" msgstr "Erabili pazientziaren algoritmoa diff-ak erakusteko" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:271 msgid "Setting to use patience algorithm to show diffs of a commit." msgstr "Egikaritze baten diff-ak erakustean pazientziaren algoritmoa erabiltzeko ezarpena" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:277 msgid "Ignore Whitespace Changes" msgstr "Ez ikusi egin zuriuneen aldaketei" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:278 msgid "" "Setting that indicates whether to ignore whitespace changes when showing the " "diff of a commit." msgstr "Egikaritze baten diff erakustean zuriuneen aldaketei ez ikusi egingo zaien edo ez adierazten duen ezarpena." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:285 msgid "Show Changes Inline" msgstr "Erakutsi aldaketak tartean" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:286 msgid "" "Setting that indicates whether changes within lines should be shown inline." msgstr "Lerroen arteko aldaketak tartean erakutsiko diren edo ez adierazten duen ezarpena." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:293 msgid "Wrap" msgstr "Egokitu" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:294 msgid "Wrap lines." msgstr "Egokitu lerroak." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:300 #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:318 msgid "Number of Before/After Context Lines" msgstr "Aurreko/Ondorengo testuinguru-lerroen kopurua" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:301 msgid "" "Setting that determines how many lines of context (before and after) should " "be shown when showing the diff of a commit." msgstr "Egikaritze baten diff erakustean testuinguruko zenbat lerro (aurrekoak eta ondorengoak) erakutsiko diren zehazten duen ezarpena." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:308 #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:327 msgid "Rendered Width of a Tab Character" msgstr "Tabulazio-karaktere baten errendatze-zabalera" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:309 #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:328 msgid "" "Setting that determines how much space a tab character should occupy when " "showing the diff of a commit." msgstr "Egikaritze baten diff erakustean tabulazio-karaktere batek zenbat leku hartu beharko lukeen adierazten duen ezarpena." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:319 msgid "" "Setting that determines how many lines of context (before and after) should " "be shown when showing the diff to be staged/unstaged in the commit area." msgstr "testuinguruko zenbat lerro (aurrekoak eta ondorengoak) erakutsiko diren zehazten duen ezarpena, egikaritze-arean gordailuan gordetzeko (edo gordailutik kentzeko) diff erakustean." #: gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:567 gitg/commit/gitg-commit.vala:1096 msgid "There are no changes to be committed" msgstr "Ez dago aldaketarik egikaritzeko" #: gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:568 gitg/commit/gitg-commit.vala:1097 msgid "Use amend to change the commit message of the previous commit" msgstr "Erabili amend (aldatzea) aurreko egikaritzeko egikaritze-mezua aldatzeko" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:113 msgctxt "Activity" msgid "Commit" msgstr "Egikaritu" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:118 msgid "Create new commits and manage the staging area" msgstr "Sortu egikaritze berriak eta kudeatu konfigurazioko area" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:207 msgid "_Stage selection" msgstr "_Gorde hautapena gordailuan" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:246 #, c-format msgid "Failed to stage the removal of submodule “%s”" msgstr "Huts egin du “%s” azpimoduluaren kentzea gordailua konfiguratzean" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:262 #, c-format msgid "Failed to open the repository of submodule “%s” while trying to stage" msgstr "Huts egin du “%s” azpimoduluaren biltegia irekitzean (gordailua konfiguratzen saiatzean)" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:277 #, c-format msgid "" "Failed to lookup the working directory commit of submodule “%s” while trying " "to stage" msgstr "Huts egin du “%s” azpimoduluaren egikaritzearen laneko direktorioa bilatzean (gordailua konfiguratzen saiatzean)" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:290 #, c-format msgid "Failed to stage the submodule “%s”" msgstr "Huts egin du “%s” azpimodulua konfiguratzean" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:312 #, c-format msgid "Failed to stage the removal of file “%s”" msgstr "Huts egin du “%s” fitxategia kentzea konfiguratzean" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:326 #, c-format msgid "Failed to stage the file “%s”" msgstr "Huts egin du “%s” fitxategia konfiguratzean" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:599 msgid "_Unstage selection" msgstr "_Kendu hautapena gordailutik" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:665 #, c-format msgid "Failed to unstage the removal of file “%s”" msgstr "Huts egin du “%s” fitxategia kentzea konfiguraziotik ezabatzean" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:666 #, c-format msgid "Failed to unstage the file “%s”" msgstr "Huts egin du “%s” fitxategia konfiguraziotik ezabatzean" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:673 #, c-format msgid "Failed to unstage the removal of submodule “%s”" msgstr "Huts egin du “%s” azpimodulua kentzea konfiguraziotik ezabatzean" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:674 #, c-format msgid "Failed to unstage the submodule “%s”" msgstr "Huts egin du “%s” azpimodulua konfiguraziotik ezabatzean" #. Populate staged items #: gitg/commit/gitg-commit.vala:882 msgid "Staged" msgstr "Gordailuan gordea" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:890 msgid "No staged files" msgstr "Konfiguratutako fitxategirik ez" #. Populate unstaged items #: gitg/commit/gitg-commit.vala:913 msgid "Unstaged" msgstr "Konfiguraziotik ezabatuta" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:921 msgid "No unstaged files" msgstr "Konfiguraziotik ezabatutako fitxategirik ez" #. Populate untracked items #: gitg/commit/gitg-commit.vala:944 msgid "Untracked" msgstr "Markatu gabe" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:948 msgid "No untracked files" msgstr "Markatu gabeko fitxategiak" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:973 msgid "Submodule" msgstr "Azpimodulua" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:977 msgid "No dirty submodules" msgstr "Ez dago azpimodulu zikinik" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1131 msgid "Failed to commit" msgstr "Huts egin du egikaritzean" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1147 msgid "Failed to pass pre-commit" msgstr "Huts egin du aurre-egikaritzea pasatzean" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1315 gitg/commit/gitg-commit.vala:1465 msgid "Discard changes" msgstr "Baztertu aldaketak" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1316 msgid "Are you sure you want to permanently discard the selected changes?" msgstr "Ziur zaude betiko baztertu nahi dituzula hautatutako aldaketak?" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1325 gitg/commit/gitg-commit.vala:1491 #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1606 #: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:154 gitg/gitg-dash-view.vala:469 #: gitg/gitg-window.vala:205 gitg/gitg-window.vala:705 #: gitg/resources/ui/gitg-add-remote-action-dialog.ui:18 #: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:20 #: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:18 #: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:18 #: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:20 #: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:18 #: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:20 #: gitg/resources/ui/gitg-edit-remote-dialog.ui:18 #: gitg/resources/ui/gitg-remote-notification.ui:30 #: gitg/resources/ui/gitg-simple-notification.ui:61 #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:154 #: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:11 msgid "_Cancel" msgstr "_Utzi" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1326 gitg/commit/gitg-commit.vala:1492 msgid "Discard" msgstr "Baztertu" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1355 msgid "Failed to discard selection" msgstr "Huts egin du hautapena baztertzean" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1385 msgid "Failed to stage selection" msgstr "Huts egin du hautapena konfiguratzean" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1389 msgid "Failed to unstage selection" msgstr "Huts egin du hautapena konfiguraziotik ezabatzean" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1449 msgid "Failed to discard changes" msgstr "Huts egin du aldaketak baztertzean" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1470 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently discard all changes made to the file " "“%s”?" msgstr "Ziur zaude betiko baztertu nahi dituzula “%s” fitxategiari egindako aldaketa guztiak?" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1481 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently discard all changes made to the files " "%s and “%s”?" msgstr "Ziur zaude betiko baztertu nahi dituzula %s eta “%s” fitxategiei egindako aldaketa guztiak?" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1564 msgid "Failed to delete files" msgstr "Huts egin du fitxategiak ezabatzean" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1580 msgid "Delete file" msgid_plural "Delete files" msgstr[0] "Ezabatu fitxategia" msgstr[1] "Ezabatu fitxategiak" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1585 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the file “%s”?" msgstr "Ziur zaude “%s” fitxategia betiko ezabatu nahi duzula?" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1596 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the files %s and “%s”?" msgstr "Ziur zaude %s eta “%s” fitxategiak betiko ezabatu nahi dituzula?" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1642 msgid "_Stage changes" msgstr "_Konfiguratu aldaketak" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1654 msgid "_Unstage changes" msgstr "_Ezabatu aldaketak konfiguraziotik" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1666 msgid "_Discard changes" msgstr "_Ez gorde" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1678 msgid "D_elete file" msgid_plural "D_elete files" msgstr[0] "_Ezabatu fitxategia" msgstr[1] "_Ezabatu fitxategiak" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1708 msgid "_Edit file" msgstr "_Editatu fitxategia" #: gitg/gitg-action-support.vala:95 #, c-format msgid "Failed to stash changes: %s" msgstr "Huts egin du aldaketak pilan gordetzean: %s" #: gitg/gitg-action-support.vala:130 msgid "Unstaged changes" msgstr "Konfiguraziotik ezabatutako aldaketak" #: gitg/gitg-action-support.vala:131 msgid "" "You appear to have unstaged changes in your working directory. Would you " "like to stash the changes before the checkout?" msgstr "Badirudi konfiguraziotik kendutako aldaketak daudela zure laneko direktorioan. Nahi duzu aldaketak pilan gordetzea erauzi aurretik?" #: gitg/gitg-action-support.vala:133 #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:163 #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:88 gitg/gitg-ref-action-merge.vala:194 #: gitg/gitg-ref-action-push.vala:138 gitg/gitg-remove-remote-action.vala:66 #: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:567 msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: gitg/gitg-action-support.vala:134 msgid "Stash changes" msgstr "Jarri aldaketak pilan" #: gitg/gitg-action-support.vala:138 gitg/gitg-action-support.vala:165 msgid "Failed with conflicts" msgstr "Huts egin du gatazkekin" #: gitg/gitg-action-support.vala:181 #, c-format msgid "Failed to checkout conflicts: %s" msgstr "Huts egin du gatazkak erauztean: %s" #: gitg/gitg-action-support.vala:199 msgid "Failed to obtain author details" msgstr "Huts egin du egilearen xehetasunak lortzean" #: gitg/gitg-action-support.vala:223 gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:88 #, c-format msgid "Failed to lookup commit: %s" msgstr "Huts egin du egikaritua bilatzean: %s" #: gitg/gitg-action-support.vala:255 #, c-format msgid "Failed to create commit: %s" msgstr "Huts egin du egikariketa sortzean: %s" #: gitg/gitg-action-support.vala:277 #, c-format msgid "Failed to checkout index: %s" msgstr "Huts egin du indizea erauztean: %s" #: gitg/gitg-add-remote-action.vala:46 msgid "Add Remote" msgstr "Gehitu urrunekoa" #: gitg/gitg-add-remote-action.vala:51 msgid "Adds remote to the remotes list" msgstr "Urrunekoa gehitzen dio urrunekoen zerrendari" #: gitg/gitg-add-remote-action.vala:59 gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:107 #, c-format msgid "Fetching from %s" msgstr "'%s'(e)ndik eskuratzen" #. Translators: new refers to a new remote reference having been fetched, #: gitg/gitg-add-remote-action.vala:65 gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:115 msgid "new" msgstr "berria" #: gitg/gitg-add-remote-action.vala:75 gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:130 #, c-format msgid "Failed to fetch from %s: %s" msgstr "Huts egin du `%s'(e)ndik eskuratzean: %s" #: gitg/gitg-add-remote-action.vala:78 msgid "Failed to fetch added remote" msgstr "Huts egin du gehitutako urrunekoa atzitzeak" #. Translators: the first %s is the remote url to fetch from, #. * the second is a list of references that got updated. #: gitg/gitg-add-remote-action.vala:90 gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:149 #, c-format msgid "Fetched from %s: %s" msgstr "'%s'(e)ndik eskuratuta: %s" #: gitg/gitg-add-remote-action.vala:129 msgid "Failed to add remote" msgstr "Huts egin du urrunekoa gehitzeak" #: gitg/gitg-application.vala:39 msgid "Show the application’s version" msgstr "Erakutsi aplikazioaren bertsioa" #: gitg/gitg-application.vala:41 msgid "Start gitg with a particular activity" msgstr "Abiarazi gitg jarduera jakin batekin" #: gitg/gitg-application.vala:43 msgid "Start gitg with the commit activity (shorthand for --activity commit)" msgstr "Abiarazi gitg egikaritze-jarduerarekin (honen gakoa: --activity commit)" #: gitg/gitg-application.vala:45 msgid "Do not try to load a repository from the current working directory" msgstr "Ez saiatu biltegi bat kargatzen uneko laneko direktoriotik" #: gitg/gitg-application.vala:47 msgid "Run gitg in standalone mode" msgstr "Exekutatu gitg modu bakunean" #: gitg/gitg-application.vala:49 msgid "Put paths under git if needed" msgstr "Jarri bide-izenak git-en, beharrezkoa bada" #: gitg/gitg-application.vala:95 msgid "— Git repository viewer" msgstr "— Git biltegi-ikustailea" #: gitg/gitg-application.vala:229 msgid "gitg is a Git repository viewer for GTK+/GNOME" msgstr "gitg GTK+/GNOMErentzako Git biltegi-ikustaile bat da" #: gitg/gitg-application.vala:238 msgid "translator-credits" msgstr "Asier Sarasua Garmendia " #: gitg/gitg-application.vala:241 msgid "gitg homepage" msgstr "gitg-ren orri nagusia" #: gitg/gitg-application.vala:399 msgid "" "We are terribly sorry, but gitg requires libgit2 (a library on which gitg " "depends) to be compiled with threading support.\n" "\n" "If you manually compiled libgit2, then please configure libgit2 with -" "DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n" "\n" "Otherwise, report a bug in your distributions’ bug reporting system for " "providing libgit2 without threading support." msgstr "Asko sentitzen dugu, baina gitg aplikazioak behar du libgit2 hari-euskarriarekin konpilatzea (gitg horren mendekoa da).\n" "\n" "Eskuz konpilatu baduzu libgit2, konfiguratu libgit2 honekin: -DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n" "\n" "Bestela, eman programazio-akatsaren berri banatzaileak akatask jakinarazteko duen sisteman libgit2 hari-euskarririk gabe jartzeko." #: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:79 #: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:99 #: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:9 msgid "Author Details" msgstr "Egilearen xehetasunak" #: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:80 msgid "Enter default details used for all repositories:" msgstr "Sartu biltegi guztietan erabilitako xehetasun lehenetsiak:" #. Translators: %s is the repository name #: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:102 #, c-format msgid "Override global details for repository “%s”:" msgstr "Ez ikusi egin “%s” biltegiaren xehetasun globalei:" #: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:214 msgid "Failed to set Git user config." msgstr "Huts egin du Git erabiltzailearen konfigurazioa ezartzean." #: gitg/gitg-clone-dialog.vala:89 msgid "The URL introduced is not supported" msgstr "Sartutako URLa ez da onartzen" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:53 msgid "Cherry pick onto" msgstr "Aplikatu aldaketak (cherry pick) hemen:" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:58 msgid "Cherry pick this commit onto a branch" msgstr "Aplikatu egikaritza honen aldaketak adar batean" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:117 #, c-format msgid "Failed to lookup the commit for branch “%s”: %s" msgstr "Huts egin du “%s” adarraren egikaritza bilatzeak: %s" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:132 #, c-format msgid "Failed to cherry-pick the commit: %s" msgstr "Huts egin du egikaritzaren aldaketak aplikatzean (cherry pick): %s" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:144 #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:160 msgid "Cherry pick has conflicts" msgstr "Aldaketak aplikatzeak gatazkak dauzka" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:153 #, c-format msgid "" "The cherry pick of “%s” onto “%s” has caused conflicts, would you like to " "checkout branch “%s” with the cherry pick to your working directory to " "resolve the conflicts?" msgstr "“%s”(e)ko aldaketak “%s”(e)n aplikatzeak gatazkak sortu ditu, nahi al duzu aldaketa duen “%s” adarra zure laneko direktorioan erauztea gatazkak konpontzeko?" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:157 #, c-format msgid "" "The cherry-pick of “%s” onto “%s” has caused conflicts, would you like to " "checkout the cherry pick to your working directory to resolve the conflicts?" msgstr "“%s”(e)ko aldaketak “%s”(e)n aplikatzeak gatazkak sortu ditu, nahi al duzu aldaketak zure laneko direktorioan erauztea gatazkak konpontzeko?" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:164 #: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:48 gitg/gitg-ref-action-merge.vala:195 msgid "Checkout" msgstr "Erauzi" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:168 msgid "Cherry pick failed with conflicts" msgstr "Huts egin du aldaketak gatazkekin aplikatzean" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:179 msgid "Cherry pick finished with conflicts in working directory" msgstr "Aldaketak gatazkekin aplikatu dira laneko direktorioan" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:199 #, c-format msgid "Cherry pick “%s” onto “%s”" msgstr "Aplikatu “%s”(e)ko aldaketak “%s”(e)n" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:224 msgid "Successfully cherry picked" msgstr "Aldaketak ongi aplikatu dira" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:261 #, c-format msgid "Cherry pick onto “%s”" msgstr "Aplikatu aldaketak “%s”(e)n" #: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:48 msgid "Create branch" msgstr "Sortu adarra" #: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:53 msgid "Create a new branch at the selected commit" msgstr "Sortu adar berri bat hautatutako egikaritzean" #: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:75 #: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:180 msgid "Failed to create branch" msgstr "Huts egin du adarra sortzean" #: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:63 msgid "Create patch" msgstr "Sortu adabakia" #: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:68 msgid "Create a patch from the selected commit" msgstr "Sortu adabakia hautatutako egikaritzetik" #: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:152 msgid "Save Patch File" msgstr "Sortu adabaki-fitxategia" #: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:156 msgid "_Save Patch" msgstr "_Gorde adabakia" #: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:181 msgid "Failed to create patch" msgstr "Huts egin du adabakia sortzean" #: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:48 msgid "Create tag" msgstr "Sortu etiketa" #: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:53 msgid "Create a new tag at the selected commit" msgstr "Sortu etiketa berri bat hautatutako egikaritzean" #: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:92 msgid "Failed to create tag" msgstr "Huts egin du etiketa sortzean" #: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:109 msgid "Failed to lookup tag" msgstr "Huts egin du etiketa bilatzean" #: gitg/gitg-create-tag-dialog.vala:96 msgid "Provide a message to create an annotated tag" msgstr "Zehaztu mezu bat etiketa anotatu bat sortzeko" #: gitg/gitg-dash-view.vala:87 msgid "Select and manage projects" msgstr "Hautatu eta kudeatu proiektuak" #: gitg/gitg-dash-view.vala:174 msgid "_Remove" msgstr "_Kendu" #: gitg/gitg-dash-view.vala:190 msgid "_Delete sources" msgstr "_Ezabatu iturburuak" #. Translators: the two %s will be replaced to create a link to perform the scanning action. #: gitg/gitg-dash-view.vala:246 #, c-format msgid "We can also %sscan your home directory%s for git repositories." msgstr "%szure direktorio nagusia ere eskanea%s dezakegu git biltegientzako." #. Translators: the two %s will be used to create a link to the author dialog. #: gitg/gitg-dash-view.vala:249 #, c-format msgid "In the mean time, you may want to %sset up your git profile%s." msgstr "Bitartean, %szure git profila konfiguratzea %s nahi izan dezakezu." #: gitg/gitg-dash-view.vala:414 msgid "Failed to clone repository" msgstr "Huts egin du biltegia klonatzean" #: gitg/gitg-dash-view.vala:445 msgid "Failed to add repository" msgstr "Huts egin du biltegia gehitzean" #: gitg/gitg-dash-view.vala:461 msgid "Create new repository" msgstr "Sortu biltegi berria" #. Translators: %s is a file name #: gitg/gitg-dash-view.vala:464 #, c-format msgid "" "The location %s does not appear to be a valid git repository. Would " "you like to initialize a new git repository at this location?" msgstr "%s kokalekua ez dirudi baliozko git biltegi bat denik. Nahi duzu git biltegi berria kokaleku horretan hasieratzea?" #: gitg/gitg-dash-view.vala:470 msgid "Create repository" msgstr "Sortu biltegia" #: gitg/gitg-dash-view.vala:486 msgid "Failed to create repository" msgstr "Huts egin du biltegia sortzean" #: gitg/gitg-dash-view.vala:556 #, c-format msgid "Scanning for repositories in %s" msgstr "Biltegiak bilatzen %s(e)n" #: gitg/gitg-edit-remote-action.vala:51 msgid "Edit remote" msgstr "Editatu urrunekoa" #: gitg/gitg-edit-remote-action.vala:56 msgid "Edits the remote from the remotes list" msgstr "Urruneko zerrendan dagoen urrunekoa editatzen du" #: gitg/gitg-edit-remote-action.vala:82 msgid "Failed to edit remote" msgstr "Huts egin du urrunekoa editatzeak" #: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:53 msgid "Checkout the selected reference" msgstr "Erauzi hautatutako erreferentzia" #: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:72 #, c-format msgid "Checkout “%s”" msgstr "Erauzi “%s”" #: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:101 #, c-format msgid "Failed to checkout branch: %s" msgstr "Huts egin du adarra erauztean: %s" #: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:111 #, c-format msgid "Failed to update HEAD: %s" msgstr "Huts egin du HEAD eguneratzean: %s" #: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:121 msgid "Successfully checked out branch to working directory" msgstr "Adarra laneko direktoriora ongi erauzi da" #: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:195 #, c-format msgid "Failed to set the upstream branch %s for %s" msgstr "Huts egin du %s adar maisua ezartzeak %s(r)ako" #: gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:48 msgid "Copy name" msgstr "Kopiatu izena" #: gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:53 msgid "Copy the name of the reference to the clipboard" msgstr "Kopiatu erreferentziaren izena arbelean" #: gitg/gitg-ref-action-create-branch.vala:46 msgid "Create a new branch at the selected reference" msgstr "Sortu adar berria hautatutako erreferentzian" #: gitg/gitg-ref-action-create-branch.vala:58 #: gitg/gitg-ref-action-create-patch.vala:58 #: gitg/gitg-ref-action-create-tag.vala:58 msgid "Failed to lookup reference" msgstr "Huts egin du erreferentzia kontsultatzeak" #: gitg/gitg-ref-action-create-patch.vala:46 msgid "Create a patch from the selected reference" msgstr "SOrtu adabakia hautatutako erreferentziatik" #: gitg/gitg-ref-action-create-tag.vala:46 msgid "Create a new tag at the selected reference" msgstr "Sortu etiketa berri bat hautatutako erreferentzian" #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:48 gitg/gitg-ref-action-delete.vala:89 msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:53 msgid "Delete the selected reference" msgstr "Ezabatu hautatutako erreferentzia" #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:73 #, c-format msgid "Delete branch %s" msgstr "Ezabatu %s adarra" #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:74 #, c-format msgid "Are you sure that you want to permanently delete the branch %s?" msgstr "Ziur zaude %s adarra betiko ezabatu nahi duzula?" #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:78 #, c-format msgid "Delete tag %s" msgstr "Ezabatu %s etiketa" #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:79 #, c-format msgid "Are you sure that you want to permanently delete the tag %s?" msgstr "Ziur zaude betiko ezabatu nahi duzula %s etiketa?" #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:83 #, c-format msgid "Delete remote branch %s" msgstr "Ezabatu urruneko %s adarra" #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:84 #, c-format msgid "Are you sure that you want to permanently delete the remote branch %s?" msgstr "Ziur zaude betiko ezabatu nahi duzula urruneko %s etiketa?" #. Translators: %s is the name of the tag #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:119 #, c-format msgid "Failed to delete tag %s" msgstr "Huts egin du %s etiketa ezabatzean" #. Translators: the first %s is the name of the tag, the second is an error message #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:122 #, c-format msgid "The tag %s could not be deleted: %s" msgstr "Ezin izan da ezabatu %s etiketa: %s" #. Translators: %s is the name of the branch #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:127 #, c-format msgid "Failed to delete branch %s" msgstr "Ezin izan da ezabatu %s adarra" #. Translators: the first %s is the name of the branch, the second is an error message #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:130 #, c-format msgid "The branch %s could not be deleted: %s" msgstr "Ezin izan da ezabatu %s adarra: %s" #: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:83 #, c-format msgid "Fetch from %s" msgstr "Hemendik eskuratu: %s" #: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:94 #, c-format msgid "Fetch remote objects from %s" msgstr "Eskuratu urruneko objektuak hemendik: %s" #. Translators: updated refers to a remote reference having been updated, #: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:120 msgid "updated" msgstr "eguneratuta" #. Translators: the %s will get replaced with the remote url, #: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:143 #, c-format msgid "Fetched from %s: everything is up to date" msgstr "%s(e)ndik eskuratuta: guztia eguneratuta dago" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:63 #, c-format msgid "Merge into %s" msgstr "Batu %s(e)n" #. TODO #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:69 #, c-format msgid "Merge another branch into branch %s" msgstr "Batu beste adarra '%s' adarrean" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:106 #, c-format msgid "Failed to merge commits: %s" msgstr "Huts egin du egikaritzeak batzean: %s" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:175 gitg/gitg-ref-action-merge.vala:191 msgid "Merge has conflicts" msgstr "Batzeak gatazkak dauzka" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:184 #, c-format msgid "" "The merge of “%s” into “%s” has caused conflicts, would you like to checkout " "branch “%s” with the merge to your working directory to resolve the " "conflicts?" msgstr "'%s' aldaketa '%s'(e)kin batzeak gatazkak sortu ditu, nahi al duzu batuketa duen '%s' adarra zure laneko direktorioan erauztea gatazkak konpontzeko?" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:188 #, c-format msgid "" "The merge of “%s” into “%s” has caused conflicts, would you like to checkout " "the merge to your working directory to resolve the conflicts?" msgstr "'%s' '%s'(e)n batzeak gatazkak sortu ditu, nahi al duzu batuketa zure laneko direktorioan erauztea gatazkak konpontzeko?" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:199 msgid "Merge failed with conflicts" msgstr "Huts egin du gatazkekin batzean" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:210 msgid "Finished merge with conflicts in working directory" msgstr "Batzea gatazkekin amaituta laneko direktorioan" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:222 #, c-format msgid "Merge “%s” into “%s”" msgstr "Batu “%s” honekin: “%s”" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:231 #, c-format msgid "Failed to lookup our commit: %s" msgstr "Huts egin du gure egikaritzeak bilatzean: %s" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:241 #, c-format msgid "Failed to lookup their commit: %s" msgstr "Huts egin du haien egikariketak bilatzean: %s" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:278 #, c-format msgid "Successfully merged “%s” into “%s”" msgstr "“%s” eta “%s” ondo batu dira" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:320 #, c-format msgid "Merge “%s” into branch “%s”" msgstr "Batu “%s” aldaketa “%s” adarrarekin" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:482 #: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1199 msgid "Tags" msgstr "Etiketak" #: gitg/gitg-ref-action-push.vala:80 #, c-format msgid "Push to %s" msgstr "Bultzatu %s gunera" #: gitg/gitg-ref-action-push.vala:91 #, c-format msgid "Push branch to %s" msgstr "Bultzatu adarra %s gunera" #: gitg/gitg-ref-action-push.vala:107 #, c-format msgid "Pushing to %s" msgstr "%s gunera bultzatzen" #: gitg/gitg-ref-action-push.vala:116 #, c-format msgid "Failed to push to %s: %s" msgstr "Huts egin du %s gunera bultzatzeak: %s" #. Translators: the %s will get replaced with the remote url, #: gitg/gitg-ref-action-push.vala:123 #, c-format msgid "Pushed to %s" msgstr "%s gunera bultzatu da" #: gitg/gitg-ref-action-push.vala:134 #, c-format msgid "Push branch %s" msgstr "Bultzatu %s adarra" #: gitg/gitg-ref-action-push.vala:135 #, c-format msgid "Are you sure that you want to push the branch %s?" msgstr "Ziur zaude %s adarra bultzatu nahi duzula?" #: gitg/gitg-ref-action-push.vala:139 msgid "Push" msgstr "Bultzatu" #: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:48 msgid "Rename" msgstr "Aldatu izena" #: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:53 msgid "Rename the selected reference" msgstr "Aldatu izena hautatutako erreferentziari" #: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:104 #, c-format msgid "The specified name “%s” match with existing branch “%s”" msgstr "Zehaztutako “%s“ izena bat dator “%s“ adarrarekin" #: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:106 gitg/gitg-ref-action-rename.vala:118 msgid "Invalid name" msgstr "Izen baliogabea" #: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:116 #, c-format msgid "The specified name “%s” contains invalid characters" msgstr "Zehaztutako “%s” izenak karaktere baliogabeak ditu" #: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:147 msgid "Failed to rename" msgstr "Huts egin du izena aldatzean" #: gitg/gitg-remote-notification.vala:90 gitg/gitg-simple-notification.vala:99 msgid "Close" msgstr "Itxi" #: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:50 msgid "Remove remote" msgstr "Kendu urrunekoa" #: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:55 msgid "Removes remote from the remotes list" msgstr "Urrunekoen zerrendan dagoen urrunekoa kentzen du" #: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:62 #, c-format msgid "Delete remote %s" msgstr "Kedu %s urrunekoa" #: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:63 #, c-format msgid "Are you sure that you want to remove the remote %s?" msgstr "Ziur zaude %s urrunekoa kendu nahi duzula?" #: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:67 msgid "Remove" msgstr "Kendu" #: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:91 msgid "Failed to remove remote" msgstr "Huts egin du urrunekoa kentzeak" #: gitg/gitg-window.vala:202 msgid "Add Repository" msgstr "Gehitu biltegia" #: gitg/gitg-window.vala:206 #: gitg/resources/ui/gitg-add-remote-action-dialog.ui:34 #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:64 msgid "_Add" msgstr "_Gehitu" #: gitg/gitg-window.vala:208 msgid "_Scan for all git repositories from this directory" msgstr "_Eskaneatu direktorio honetako git biltegi guztiak" #: gitg/gitg-window.vala:517 msgid "Projects" msgstr "Proiektuak" #: gitg/gitg-window.vala:703 msgid "Open Repository" msgstr "Ireki biltegia" #: gitg/gitg-window.vala:706 gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-info.ui:70 msgid "_Open" msgstr "_Ireki" #: gitg/gitg-window.vala:846 msgid "Select items" msgstr "Hautatu elementuak" #: gitg/gitg-window.vala:1064 #, c-format msgid "“%s” is not a Git repository." msgstr "“%s” ez da Git biltegia." #: gitg/gitg-window.vala:1213 msgid "" "Your user name and email are not configured yet. Please go to the user " "configuration and provide your name and email." msgstr "Zure erabiltzaile-izena eta helbide elektronikoa ez daude konfiguratuta oraindik. Joan erabiltzaile-konfiguraziora eta zehaztu izena eta helbide elektronikoa." #: gitg/gitg-window.vala:1217 msgid "" "Your user name is not configured yet. Please go to the user configuration " "and provide your name." msgstr "Zure erabiltzaile-izena ez dago konfiguratuta oraindik. Joan erabiltzaile-konfiguraziora eta zehaztu izena." #: gitg/gitg-window.vala:1221 msgid "" "Your email is not configured yet. Please go to the user configuration and " "provide your email." msgstr "Zure helbide elektronikoa ez dago konfiguratuta oraindik. Joan erabiltzaile-konfiguraziora eta zehaztu helbide elektronikoa." #: gitg/gitg-window.vala:1224 msgid "Missing author details" msgstr "Egilearen xehetasunak falta dira" #: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:42 msgid "Select all commits by default in the history activity" msgstr "Hautatu lehenetsi gisa egikariketa guztiak historiaren jardueretan" #: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:44 msgid "Select all branches by default in the history activity" msgstr "Hautatu lehenetsi gisa adar guztiak historiaren jardueretan" #: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:46 msgid "Select all remotes by default in the history activity" msgstr "Hautatu lehenetsi gisa urruneko guztiak historiaren jardueretan" #: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:48 msgid "Select all tags by default in the history activity" msgstr "Hautatu lehenetsi gisa etiketa guztiak historiaren jardueretan" #: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50 msgid "Select the specified reference by default in the history activity" msgstr "Hautatu lehenetsi gisa zehaztutako erreferentzia guztiak historiaren jardueretan" #: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50 msgid "REFERENCE" msgstr "ERREFERENTZIA" #: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:165 #, c-format msgid "%zu ahead, %zu behind" msgstr "%zu aurrean, %zu atzean" #: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:169 #, c-format msgid "%zu ahead" msgstr "%zu aurrean" #: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:173 #, c-format msgid "%zu behind" msgstr "%zu atzean" #: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:207 #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:81 msgid "All commits" msgstr "Egikaritze guztiak" #: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1197 msgid "Branches" msgstr "Adarrak" #: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1198 msgid "Remotes" msgstr "Urrunekoak" #: gitg/history/gitg-history.vala:348 #: gitg/preferences/gitg-preferences-history.vala:218 #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:60 msgid "History" msgstr "Historia" #: gitg/history/gitg-history.vala:353 msgid "Examine the history of the repository" msgstr "Aztertu biltegiaren historia" #: gitg/history/gitg-history.vala:959 msgid "Mainline" msgstr "Lerro nagusia" #: gitg/preferences/gitg-preferences-commit.vala:180 msgctxt "Preferences" msgid "Commit" msgstr "Egikaritu" #: gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:142 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Erabili sistemaren letra-zabalera (%s)" #: gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:179 msgid "Interface" msgstr "Interfazea" #: gitg/resources/ui/gitg-add-remote-action-dialog.ui:7 msgid "Create Remote" msgstr "Sortu urrunekoa" #: gitg/resources/ui/gitg-add-remote-action-dialog.ui:69 #: gitg/resources/ui/gitg-edit-remote-dialog.ui:69 msgid "Remote _name:" msgstr "Urrunekoaren _izena:" #: gitg/resources/ui/gitg-add-remote-action-dialog.ui:99 #: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:68 #: gitg/resources/ui/gitg-edit-remote-dialog.ui:99 msgid "Remote _URL:" msgstr "Urruneko _URLa:" #: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:35 #: gitg/resources/ui/gitg-edit-remote-dialog.ui:34 msgid "_Save" msgstr "_Gorde" #: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:65 msgid "Default details used for all repositories" msgstr "Biltegi guztietan erabilitako xehetasun lehenetsiak" #: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:114 msgid "E-mail:" msgstr "Helb. el.:" #: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:125 msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:7 msgid "Checkout Remote Branch" msgstr "Erauzi urruneko adarra" #: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:34 msgid "C_heckout" msgstr "E_rauzi" #: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:69 msgid "Local branch _name:" msgstr "Adar lokalaren _izena:" #: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:99 msgid "_Remote branch:" msgstr "_Urruneko adarra:" #: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:125 msgid "_Track remote branch" msgstr "_Jarraitu urruneko adarra" #: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:7 msgid "Clone Repository" msgstr "Klonatu biltegia" #: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:33 #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:47 msgid "Cl_one" msgstr "K_lonatu" #: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:99 msgid "_Local Folder:" msgstr "_Karpeta lokala:" #: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:116 msgid "Select location…" msgstr "Hautatu kokalekua…" #: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:127 msgid "Bare repository" msgstr "Biltegi hutsa" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:8 msgctxt "Create Dialog" msgid "Commit" msgstr "Egikaritu" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:36 #: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:111 msgid "C_ommit" msgstr "E_gikaritu" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:217 msgid "_Amend previous commit" msgstr "A_ldatu aurreko egikaritzea" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:234 msgid "Add _signed-off-by signature" msgstr "Gehitu _sinadura bidez amaitua" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:251 msgid "Add si_gnature" msgstr "Gehitu _sinadura" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:33 msgid "Filter Files" msgstr "Iragazi fitxategiak" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:101 msgid "Skip commit _hooks" msgstr "Saltatu egikaritze-ka_koak" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:121 msgid "S_tage selection" msgstr "_Gorde hautapena gordailuan" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:132 msgid "D_iscard selection" msgstr "_Baztertu hautapena" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:24 msgid "" "The submodule is in a dirty state and has staged and/or unstaged changes " "that are not yet committed as shown below." msgstr "Azpimodulua egoera zikinean aurkitzen da, eta oraindik egikaritu gabeko aldaketak ditu gordailuan edo hortik kanpo, azpian erakusten den bezala." #: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:50 msgid "Staged:" msgstr "Gordailuan:" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:86 msgid "Unstaged:" msgstr "Gordailutik kanpo:" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:25 #: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:94 msgid "Subject" msgstr "Gaia" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:42 #: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:111 msgid "Author" msgstr "Egilea" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:58 #: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:127 msgid "Committer" msgstr "Bidaltzailea" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:74 #: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:143 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:90 #: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:159 msgid "Date" msgstr "Data" #: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:7 msgid "Create Branch" msgstr "Sortu adarra" #: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:34 #: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:36 msgid "C_reate" msgstr "_Sortu" #: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:69 msgid "Branch _name:" msgstr "A_dar-izena:" #: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:96 msgid "_Checkout the created branch" msgstr "E_rauzi sortutako adarra" #: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:7 msgid "Create Tag" msgstr "Sortu etiketa" #: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:71 msgid "Tag _name:" msgstr "Etiketa-ize_na:" #: gitg/resources/ui/gitg-dash-view.ui:32 msgid "" "No repositories have been added yet. To get started, you can add an existing " "repository or clone a new one." msgstr "Ez da biltegirik gehitu oraindik. Hasteko, existitzen biltegi bat gehi dezakezu, edo berri bat klonatu." #: gitg/resources/ui/gitg-edit-remote-dialog.ui:7 msgid "Edit Remote" msgstr "Editatu urrunekoa" #: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:7 msgid "_Reload" msgstr "Bir_kargatu" #: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:13 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:49 msgid "_Preferences" msgstr "_Hobespenak" #: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:19 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:43 msgid "_Author Details" msgstr "Egilearen _xehetasunak" #: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:25 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:55 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Las_ter-teklak" #: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:29 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:59 msgid "_About gitg" msgstr "Gitg aplikazioari _buruz" #: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:37 msgid "_New Window" msgstr "_Leiho berria" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:58 msgid "Show markup" msgstr "Erakutsi markak" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:85 msgid "Display _subject margin at column:" msgstr "Bistaratu _gaiaren marjina zutabean:" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:140 msgid "Display right _margin at column:" msgstr "Bistaratu eskuineko _marjina zutabean:" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:196 msgid "Maximum number of messages:" msgstr "Gehieneko mezu kopurua:" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:220 msgid "Maximum number of messages to keep for commit message history" msgstr "Egikaritze-mezuen historian gordeko den gehieneko mezu kopurua" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:232 msgid "Maximum number of days:" msgstr "Gehieneko egun kopurua:" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:257 msgid "Maximum number of days to keep for commit message history" msgstr "Egikaritze-mezuen historian gordeko den gehieneko egun kopurua" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:284 msgid "Language:" msgstr "Hizkuntza:" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:310 msgid "Enable spell checking" msgstr "Gaitu ortografia-egiaztapena" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:341 msgid "Commit Message" msgstr "Egikaritze-mezua" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:372 msgid "Datetime format" msgstr "Data eta ordurako formatua" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:410 msgid "Predefined:" msgstr "Aurredefinitua:" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:435 msgid "Custom:" msgstr "Pertsonalizatua:" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:453 msgid "Check in vala documentation for datetime to write your own format." msgstr "Begiratu vala lengoaiaren dokumentazioa data eta ordua zure formatuan nola idatzi jakiteko." #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:31 msgid "Default selection" msgstr "Hautapen lehenetsia" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:50 msgid "Current branch" msgstr "Uneko adarra" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:65 msgid "All branches" msgstr "Adar guztiak" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:106 msgid "References" msgstr "Erreferentziak" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:119 msgid "Sort references in the sidebar by latest activity" msgstr "Ordenatu erreferentziak alboko barran azken jardueren arabera" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:135 msgid "Show upstream (remote) branch when selecting a local branch" msgstr "Erakutsi adar nagusia (urrunekoa) lokaleko adarra hautatzean" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:154 msgid "Commits" msgstr "Egikaritzeak" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:174 msgid "Collapse inactive lanes" msgstr "Tolestu errei inaktiboak" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:215 msgid "Early" msgstr "Goiz" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:227 msgid "Late" msgstr "Berandu" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:242 msgid "Show history in topological order" msgstr "Erakutsi historia ordena topologikoan" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:257 msgid "Preserve mainline for currently checked out branch" msgstr "Mantendu unean darabilen adarraren lerro nagusia" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:24 msgid "Startup" msgstr "Abioa" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:47 msgid "Start with activity:" msgstr "Abiarazi jarduera honekin:" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:61 msgid "Commit" msgstr "Egikaritu" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:80 msgid "Layout" msgstr "Diseinua" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:100 msgid "Use horizontal layout" msgstr "Erabili diseinu horizontala" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:124 msgid "Avatars" msgstr "Avatar-ak" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:144 msgid "Use gravatar service to provide user avatars" msgstr "Erabili gravatar zerbitzua erabiltzaileen avatar-ak hornitzeko" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:168 msgid "Monitoring" msgstr "Monitorizatzea" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:212 msgid "Font" msgstr "Letra-tipoa" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:253 msgid "Editor _font: " msgstr "Editorearen _letra-tipoa: " #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:270 msgid "Pick the editor font" msgstr "Aukeratu editorearen letra-tipoa" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:292 #: plugins/diff/gitg-diff.vala:120 msgid "Diff" msgstr "Diff" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:312 msgid "Enable syntax highlighting of source code in diff views" msgstr "Gaitu iturburuko kodearen sintaxia nabarmentzea diff ikuspegietan" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:338 msgid "Syntax highlighting color scheme:" msgstr "Sintaxia nabarmentzeko kolore-eskema:" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences.ui:11 msgid "Preferences" msgstr "Hobespenak" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Windows" msgstr "Leihoak" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Open shortcut window" msgstr "Ireki lasterbideen leihoa" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a new window" msgstr "Ireki leiho berria" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload the window" msgstr "Birkargatu leihoa" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the window menu" msgstr "Ireki leihoaren menua" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a repository" msgstr "Ireki biltegia" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Open preferences" msgstr "Ireki hobespenak" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Bilatu" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the active window" msgstr "Itxi leiho aktiboa" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Irten aplikaziotik" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Change to Dash" msgstr "Aldatu panelera" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Change to History View" msgstr "Aldatu historiaren bistara" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:96 msgctxt "shortcut window" msgid "Change to Commit View" msgstr "Aldatu egikaritzeen bistara" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Change to activity" msgstr "Aldatu jarduerara" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Commit Activity" msgstr "Egikaritze-jarduera" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:116 msgctxt "shortcut window" msgid "Select/Unselect" msgstr "Hautatu/desautatu" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:123 msgctxt "shortcut window" msgid "Open commit dialog" msgstr "Ireki egikaritzeetarako elkarrizketa-koadroa" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Stage selection" msgstr "Konfiguratu hautapena" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:137 msgctxt "shortcut window" msgid "Unstage selection" msgstr "Atera hautapena konfiguraziotik" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "Discard selection" msgstr "Baztertu hautapena" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:151 msgctxt "shortcut window" msgid "Edit selection" msgstr "Editatu hautapena" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:159 msgctxt "shortcut window" msgid "Commit Dialog" msgstr "Egikaritzeetarako elkarrizketa-koadroa" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Commit" msgstr "Egikaritu" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:171 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel Commit" msgstr "Utzi egikaritzea" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:178 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous commit message" msgstr "Aurreko egikaritze-mezua" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Next commit message" msgstr "Hurrengo egikaritze-mezua" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:193 msgctxt "shortcut window" msgid "History Activity" msgstr "Historia-jarduera" #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:24 msgid "Show the list of recently used repositories" msgstr "Erakutsi biltegi erabili berrien zerrenda" #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:48 msgid "Clone repository" msgstr "Klonatu biltegia" #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:65 msgid "Add repository" msgstr "Gehitu biltegia" #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:89 msgid "Find a word or phrase" msgstr "Bilatu hitz edo esaldi bat" #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:134 msgid "General settings and options" msgstr "Ezarpen eta aukera orokorrak" #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:230 msgid "_Close" msgstr "It_xi" #. Translators: %s will be replaced with a URL indicating the resource #. for which the authentication is required. #: libgitg/gitg-authentication-dialog.vala:69 #, c-format msgid "Password required for %s" msgstr "%s(e)k pasahitza eskatzen du" #: libgitg/gitg-date.vala:346 msgid "Now" msgstr "Orain" #: libgitg/gitg-date.vala:350 #, c-format msgid "A minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Duela minutu bat" msgstr[1] "duela %d minutu" #: libgitg/gitg-date.vala:355 msgid "Half an hour ago" msgstr "Duela ordu-erdi" #: libgitg/gitg-date.vala:360 #, c-format msgid "An hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Duela ordubete" msgstr[1] "duela %d ordu" #: libgitg/gitg-date.vala:365 #, c-format msgid "A day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Duela egun bat" msgstr[1] "duela %d egun" #. Translators: this is a strftime type date format which is #. used when the date is in the current year and uses a 24 hour #. clock. #: libgitg/gitg-date.vala:374 msgid "%b %e, %H∶%M" msgstr "%b %e, %H∶%M" #. Translators: this is a strftime type date format which is #. used when the date is in the current year and uses a 12 hour #. clock. #: libgitg/gitg-date.vala:381 msgid "%b %e, %I∶%M %p" msgstr "%b %e, %I∶%M %p" #. Translators: this is a strftime type date format which is #. used when the date is not in the current year and uses a 24 #. hour clock. #: libgitg/gitg-date.vala:391 msgid "%b %e %Y, %H∶%M" msgstr "%b %e %Y, %H∶%M" #. Translators: this is a strftime type date format which is #. used when the date is not in the current year and uses a 12 #. hour clock. #: libgitg/gitg-date.vala:398 msgid "%b %e %Y, %I∶%M %p" msgstr "%b %e %Y, %I∶%M %p" #. Translators: this label is displayed below the image diff, %s #. is substituted with the size of the image #: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:39 #, c-format msgid "before (%s)" msgstr "aurretik (%s)" #. Translators: this label is displayed below the image diff, %s #. is substituted with the size of the image #: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:45 #, c-format msgid "removed (%s)" msgstr "kenduta (%s)" #. Translators: this label is displayed below the image diff, %s #. is substituted with the size of the image #: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:65 #, c-format msgid "after (%s)" msgstr "ondoren (%s)" #. Translators: this label is displayed below the image diff, %s #. is substituted with the size of the image #: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:71 #, c-format msgid "added (%s)" msgstr "gehituta (%s)" #: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:172 msgid "Collapse all" msgstr "Tolestu denak" #: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:176 #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui:211 msgid "Expand all" msgstr "Zabaldu dena" #: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:237 #, c-format msgid "Committed by %s" msgstr "Egikarituta: %s" #. Translators: Unif stands for unified diff format #: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:160 msgid "Unif" msgstr "Unif" #. Translators: Split stands for the noun #: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:165 msgid "Split" msgstr "Zatitu" #: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:172 msgid "Binary" msgstr "Bitarra" #: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:179 msgid "Image" msgstr "Irudia" #: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:224 msgid "_Open file" msgstr "_Ireki fitxategia" #: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:257 msgid "Open containing _folder" msgstr "Ireki karpeta _edukitzailea" #: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:277 msgid "_Copy file path" msgstr "_Kopiatu fitxategiaren bide-izena" #. Translators: this is used to construct: "at ", to indicate where the repository is at. #: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:161 #, c-format msgid "at %s" msgstr "'%s'(e)n" #. Translators: this is used to construct: " at " #: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:170 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s - %s" #: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:553 msgid "Cloning…" msgstr "Klonatzen…" #: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:566 #, c-format msgid "" "Deleting repository source files “%s” will delete them from disk and cannot " "be undone. Are you sure?" msgstr "Biltegiaren “%s” iturburu-fitxategiak ezabatzen badira, diskotik ere ezabatuko dira eta hori ezin da desegin. Jarraitu?" #: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:568 msgid "Move to trash" msgstr "Bota zakarrontzira" #: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:569 msgid "Delete permanently" msgstr "Ezabatu betiko" #: libgitg/gitg-stage.vala:343 #, c-format msgid "Could not read commit message after running commit-msg hook: %s" msgstr "Ezin izan da irakurri egikaritze-mezua egikaritze-mezuaren kakoa exekutatu ondoren: %s" #: libgitg/gitg-stage.vala:464 #, c-format msgid "setup “%s” to do a signed commit" msgstr "konfiguratu “%s” sinatutako egikaritze bat gauzatzeko" #: libgitg/gitg-stage.vala:484 #, c-format msgid "error signing the commit “%s”" msgstr "errorea “%s” egikaritzea sinatzean" #: libgitg/gitg-stage.vala:496 #, c-format msgid "error updating current ref “%s”" msgstr "errorea uneko “%s” erref eguneratzean" #: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:18 msgid "_Authenticate" msgstr "_Autentifikatu" #: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:76 msgid "" "The previous attempt to authenticate has failed, please provide your user " "name and password and try again." msgstr "Aurreko autentifikazioaren saiakerak huts egin du. Eman zure erabiltzaile-izena eta pasahitza eta saiatu berriro." #: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:95 msgid "_Username:" msgstr "_Erabiltzaile-izena:" #: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:109 msgid "_Password:" msgstr "_Pasahitza:" #: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:154 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Ahaztu pasahitza _berehala" #: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:171 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Gogoratu pasahitza saioa _amaitu arte" #: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:189 msgid "Remember _forever" msgstr "_Gogoratu beti" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui:151 msgid "Parents" msgstr "Gurasoak" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-binary.ui:10 msgid "Unable to display changes for binary file" msgstr "Ezin dira fitxategi bitarraren aldaketak bistaratu" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:35 msgid "Side by side" msgstr "Alboz albo" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:62 msgid "Slider" msgstr "Graduatzailea" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:89 msgid "Overlay" msgstr "Gainjartzea" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:107 msgid "Difference" msgstr "Diferentzia" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:20 msgid "Tab width:" msgstr "Tabulazio-zabalera:" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:44 msgid "Wrap lines:" msgstr "Egokitu lerroak:" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:67 msgid "Ignore whitespace:" msgstr "Ez ikusi egin zuriuneei:" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui:31 msgid "Context:" msgstr "Testuingurua:" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui:63 msgid "Spacing" msgstr "Tartea" #: libgitg/resources/ui/gitg-repository-list-box-row.ui:37 msgid "" "Remove the repository from the list (does not delete the repository from " "disk)" msgstr "Kendu biltegia zerrendatik (ez du biltegia ezabatzen diskotik)" #: plugins/diff/gitg-diff.vala:125 msgid "Show the changes introduced by the selected commit" msgstr "Erakutsi hautatutako egikaritzeak sartutako aldaketak" #: plugins/files/gitg-files.vala:68 msgid "Files" msgstr "Fitxategiak" #: plugins/files/gitg-files.vala:73 msgid "Show the files in the tree of the selected commit" msgstr "Erakutsi hautatutako egikaritzearen zuhaitzeko fitxategiak" #~ msgid "The GNOME Project" #~ msgstr "GNOME proiektua" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the help" #~ msgstr "Ireki laguntza" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Testua" #~ msgid "Clone" #~ msgstr "Klonatu" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Gehitu" #~ msgid "Cannot set spell checking language: %s" #~ msgstr "Ezin da ezarri ortografia-egiaztapenaren hizkuntza: %s"