# translation of gitg.master.po to Español # Spanish translation of gitg. # Copyright (C) 2009 gitg's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gitg package. # # Chihau Chau , 2009. # Jorge González , 2009, 2010, 2011. # # Daniel Mustieles , 2022-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gitg.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gitg/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-07 21:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-13 10:42+0100\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: Spanish - Spain \n" "Language: es_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Generator: Gtranslator 42.0\n" #: contrib/xml/xml-reader.c:327 #, c-format msgid "Could not parse XML from stream" msgstr "No se pudo analizar el XML del flujo" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:5 gitg/gitg.vala:39 #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:8 msgid "gitg" msgstr "gitg" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:9 msgid "Graphical user interface for git" msgstr "Interfaz gráfica de usuario para git" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:11 msgid "" "gitg is a graphical user interface for git. It aims at being a small, fast " "and convenient tool to visualize the history of git repositories. Besides " "visualization, gitg also provides several utilities to manage your " "repository and commit your work." msgstr "" "gitg es una interfaz gráfica de usuario para git. Pretende ser una " "herramienta pequeña, rápida y adecuada para ver el histórico de repositorios " "git. Más allá de la visualización gitg proporciona varias utilidades para " "gestionar su repositorio y aplicar su trabajo." #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:17 msgid "Goals:" msgstr "Objetivos:" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:19 msgid "Browse local git repositories" msgstr "Examinar repositorios git locales" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:20 msgid "Clone local and remote git repositories" msgstr "Clonar repositorios git locales y remotos" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:21 msgid "Commit files" msgstr "Aplicar cambios en archivos" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:22 msgid "Retrieve patch from a commit" msgstr "Obtener el parche de un «commit»" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:32 msgid "Browse repository history" msgstr "Examinar el histórico del repositorio" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:36 msgid "Staging area to compose your commit" msgstr "Área de reserva para componer sus «commit»" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:40 msgid "Commit staged changes" msgstr "Aplicar cambios reservados" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:44 msgid "Overview of recently used repositories" msgstr "Vista general de los repositorios usados recientemente" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:157 msgid "The Gitg Team" msgstr "El equipo de Gitg" #: data/org.gnome.gitg.desktop.in.in:3 msgid "@binary@" msgstr "@binary@" #: data/org.gnome.gitg.desktop.in.in:4 msgid "Git repository browser" msgstr "Examinador de repositorios Git" #: data/org.gnome.gitg.desktop.in.in:17 msgid "New Window" msgstr "Ventana nueva" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:28 msgid "Default Clone Directory" msgstr "Carpeta de clones predeterminada" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:29 msgid "" "The default directory in which new repositories should be suggested to be " "cloned." msgstr "" "La carpeta predeterminada en la que se sugerirá que se clonen los " "repositorios nuevos." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:38 msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)" msgstr "Orientación de la interfaz principal (vertical u horizontal)" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:39 msgid "Setting that sets the orientation of the main interface." msgstr "Ajuste que configura la orientación de la interfaz principal." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:45 msgid "Default Activity" msgstr "Actividad predeterminada" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:46 msgid "The activity which gitg activates by default when first launched." msgstr "" "La actividad que gitg activa de manera predeterminada cuando se ejecuta por " "primera vez." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:52 msgid "Use Default Font" msgstr "Usar tipografía predeterminada" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:53 msgid "" "Whether to use the system’s default fixed width font for widget's text " "instead of a font specific. If this option is turned off, then the font " "named in the “Editor Font” option will be used instead of the system font." msgstr "" "Indica si se debe usar la tipografía de anchura fija predeterminada del " "sistema para el texto de los widgets en lugar de usar una específica. Si " "esta opción no está activada entonces se usará la tipografía especificada en " "la opción «Tipografía del editor» en vez de la tipografía del sistema." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:57 msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:58 msgid "Editor Font" msgstr "Tipografía del editor" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:59 msgid "" "A custom font that will be used for the text widgets. This will only take " "effect if the “Use Default Font” option is turned off." msgstr "" "Una tipografía personalizada que se utilizará para los widgets de texto. " "Sólo se aplicará si no está activada la opción «Usar tipografía " "predeterminada»." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:63 msgid "Use Gravatar" msgstr "Usar Gravatar" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:64 msgid "Enable the use of gravatar to display user avatars." msgstr "Activar el uso de gravatar para mostrar los avatares de los usuarios." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:70 msgid "Enable Monitoring" msgstr "Activar monitorización" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:71 #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:188 msgid "Automatically update when external changes to .git are detected" msgstr "" "Actualizar automáticamente cuando se detecten cambios en el archivo .git" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:77 msgid "Enable Diff Highlighting" msgstr "Activar el resaltado de diferencias" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:78 msgid "" "Setting that determines whether to enable syntax highlighting in diff views." msgstr "" "Ajuste que determina si el resaltado de sintaxis está activado o no en las " "vistas de diferencias." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:85 msgid "Color scheme to use for syntax highlighting" msgstr "Esquema de color que usar para el resaltado de sintaxis" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:86 msgid "Used by GtkSourceView to determine colors for syntax highlighting" msgstr "" "Usado por GtkSourceView para determinar los colores para le resaltado de " "sintaxis" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:92 msgid "When to Collapse Inactive Lanes" msgstr "Cuándo contraer las líneas inactivas" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:93 msgid "" "Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid " "values are 0 — 4, where 0 indicates “early” and 4 indicates “late”." msgstr "" "Ajuste que indica cuándo una línea inactiva debe contraerse. Los valores " "válidos son 0 — 4, donde 0 indica «pronto» y 4 indica «tarde»." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:100 msgid "" "Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show " "activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a " "lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when " "lanes should be collapsed." msgstr "" "Ajuste que indica si se deben contraer las líneas del histórico que no " "tienen actividad. activar esto puede proporcionar una vista del histórico " "más limpia cuando hay mucho desarrollo en paralelo. Vea «collapse-inactive-" "lanes» para controlar cuándo se deben contraer las líneas." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:109 msgid "Show History in Topological Order" msgstr "Mostrar el histórico por orden topológico" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:110 msgid "" "Setting that indicates whether to show the history in topological order." msgstr "Ajuste que indica si se debe mostrar el histórico en orden topológico." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:116 msgid "Show Stashed Changes" msgstr "Mostrar los cambios de reserva" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:117 msgid "" "Setting that indicates whether to show items for the stash in the history." msgstr "" "Ajuste que indica si se deben mostrar los elementos de reserva en el " "histórico." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:124 msgid "Show Staged Changes" msgstr "Mostrar los cambios reservados" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:125 msgid "" "Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently " "staged changes in the history." msgstr "" "Ajuste que indica si se debe mostrar en el histórico un elemento virtual " "para los cambios reservados actualmente." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:132 msgid "Show Unstaged Changes" msgstr "Mostrar los cambios sin reservar" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:133 msgid "" "Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently " "unstaged changes in the history." msgstr "" "Ajuste que indica si se debe mostrar en el histórico un elemento virtual " "para los elementos no reservados actualmente." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:140 msgid "Mainline Head" msgstr "Línea principal del HEAD" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:141 msgid "" "Setting that indicates whether to always preserve a mainline in the history " "for the current HEAD." msgstr "" "Ajuste que indica si se debe conservar una línea principal en el histórico " "para el HEAD actual." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:148 msgid "Default selection of the history activity" msgstr "Selección predeterminada del histórico de actividad" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:149 msgid "" "Setting that determines the default selection on startup of the history " "activity." msgstr "" "Ajuste que determina la selección predeterminada al iniciar el histórico de " "actividad." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:155 msgid "Reference Sort Order" msgstr "Orden de las referencias" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:156 msgid "The order by which references in the history sidebar should be sorted." msgstr "" "El orden por el que se deben ordenar las referencias en la barra lateral del " "histórico." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:162 msgid "Show Upstream With Branch" msgstr "Mostrar maestra con rama" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:163 msgid "" "Determines whether to also show the upstream (remote) tracking branch when " "selecting a local branch in the history view." msgstr "" "Determina si se debe mostrar la rama maestra (remota) al seleccionar la rama " "local en la vista del histórico." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:172 msgid "Switch to the new branch on creation" msgstr "Cambiar a la nueva rama al crear" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:173 msgid "" "Setting that controls whether the newly created branch is checked out " "automatically." msgstr "" "Establecer esta opción si la nueva rama creada se descarga automáticamente" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:188 msgid "Show Right Margin in Commit Message View" msgstr "Mostrar el margen derecho en la vista de mensaje de «commit»" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:189 msgid "" "Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used " "to easily see where to break the commit message at a particular column." msgstr "" "Mostrar un indicador de margen derecho en la vista de mensaje de «commit». " "Se puede usar para ver fácilmente dónde romper el mensaje de «commit» en una " "columna en particular." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:197 msgid "Column at Which Right Margin is Shown" msgstr "Columna en el que se muestra el margen derecho" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:198 msgid "" "The column at which the right margin is shown if the show-right-margin " "preference is set to TRUE." msgstr "" "La columna en la que se muestra el margen derecho si la preferencia de " "margen derecho está establecida a cierto." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:205 msgid "Show Subject Margin in Commit Message View" msgstr "Mostrar el margen del asunto en la vista de mensaje de «commit»" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:206 msgid "" "Highlight the subject text of the commit message when it passes the margin " "specified by subject-margin-position." msgstr "" "Resaltar el texto del asunto del mensaje del «commit» cuando supera el " "margen especificado por la posición del margen del asunto." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:213 msgid "Column at Which Subject Margin is Shown" msgstr "Columna en el que se muestra el margen del asunto" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:214 msgid "" "The column at which the subject margin is shown if the show-subject-margin " "preference is set to TRUE." msgstr "" "La columna en la que se muestra el margen del asunto si la preferencia de " "margen del asunto está establecida a cierto." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:221 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Activar la revisión ortográfica" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:222 msgid "" "Setting which determines whether or not spell checking is enabled when " "writing a commit message." msgstr "" "Ajuste que determina si la revisión ortográfica está activada o no al " "escribir un mensaje de «commit»." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:229 msgid "Spell Checking Language" msgstr "Idioma de la revisión ortográfica" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:230 msgid "" "The language to use when spell checking is enabled for writing a commit " "message." msgstr "" "El idioma que usar cuando la revisión ortográfica está activada para " "escribir un mensaje de «commit»." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:237 msgid "Maximum number of previous commit messages" msgstr "Número máximo de mensajes de «commit» anteriores" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:238 msgid "" "Maximum number of previous commit messages to store for commit message " "history." msgstr "" "Número máximo de mensajes de «commit» anteriores que guardar en el histórico " "de mensajes de «commit»" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:242 msgid "Maximum number of days to store previous commit messages" msgstr "Número máximo de días que guardar los mensajes de «commit» anteriores" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:243 msgid "" "Maximum number of days to store previous commit messages for commit message " "history." msgstr "" "Número máximo de días que guardar los mensajes de «commit» anteriores en el " "histórico de mensajes de «commit»." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:247 #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:248 msgid "Type of datetime format selected." msgstr "Tipo de formato de fecha y hora seleccionado." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:254 msgid "Preferred datetime format of the user." msgstr "Formato de fecha y hora preferido por el usuario." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:255 msgid "The datetime format to be used in commit-diff." msgstr "El formato de fecha y hora usado en commit-diff." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:261 #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:262 msgid "Custom datetime format." msgstr "Formato de fecha y hora personalizado." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:270 msgid "Use patience algorithm to show diffs" msgstr "Usar algoritmo paciente para mostrar diferencias" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:271 msgid "Setting to use patience algorithm to show diffs of a commit." msgstr "" "Ajuste para usar un algoritmo paciente para mostrar las diferencias de un " "«commit»" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:277 msgid "Ignore Whitespace Changes" msgstr "Ignorar cambios en espacios en blanco" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:278 msgid "" "Setting that indicates whether to ignore whitespace changes when showing the " "diff of a commit." msgstr "" "Ajuste que indica si se deben ignorar los espacios en blanco al mostrar las " "diferencias de un «commit»." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:285 msgid "Show Changes Inline" msgstr "Mostrar cambios en línea" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:286 msgid "" "Setting that indicates whether changes within lines should be shown inline." msgstr "" "Ajuste que indica si se deben mostrar en línea los cambios dentro de las " "líneas." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:293 msgid "Wrap" msgstr "Ajustar" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:294 msgid "Wrap lines." msgstr "Ajustar líneas." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:300 #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:318 msgid "Number of Before/After Context Lines" msgstr "Número de líneas de contexto antes/despúes" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:301 msgid "" "Setting that determines how many lines of context (before and after) should " "be shown when showing the diff of a commit." msgstr "" "Ajuste que determina cuántas líneas de contexto (antes y después) se deben " "mostrar al presentar las diferencias de un «commit»." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:308 #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:327 msgid "Rendered Width of a Tab Character" msgstr "Renderizar anchura de un carácter de tabulación" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:309 #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:328 msgid "" "Setting that determines how much space a tab character should occupy when " "showing the diff of a commit." msgstr "" "Ajuste que determina cuánto espacio debe ocupar un carácter de tabulación al " "mostrar las diferencias de un «commit»." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:319 msgid "" "Setting that determines how many lines of context (before and after) should " "be shown when showing the diff to be staged/unstaged in the commit area." msgstr "" "Ajuste que determina cuántas líneas de contexto (antes y después) se deben " "mostrar al presentar las diferencias que reservar/quitar la reserva en el " "área de «commit»." #: gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:567 gitg/commit/gitg-commit.vala:1096 msgid "There are no changes to be committed" msgstr "No hay cambios que efectuar" #: gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:568 gitg/commit/gitg-commit.vala:1097 msgid "Use amend to change the commit message of the previous commit" msgstr "Use «amend» para cambiar el mensaje del «commit» anterior" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:113 msgctxt "Activity" msgid "Commit" msgstr "Commit" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:118 msgid "Create new commits and manage the staging area" msgstr "Crear nuevos commits y gestionar el área de reserva" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:207 msgid "_Stage selection" msgstr "_Reservar selección" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:246 #, c-format msgid "Failed to stage the removal of submodule “%s”" msgstr "Falló al reservar la eliminación del submódulo «%s»" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:262 #, c-format msgid "Failed to open the repository of submodule “%s” while trying to stage" msgstr "Falló al abrir el repositorio del submódulo «%s» al intentar reservar" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:277 #, c-format msgid "" "Failed to lookup the working directory commit of submodule “%s” while trying " "to stage" msgstr "" "Falló a buscar la carpeta de trabajo de «commit» del submódulo «%s» al " "intentar reservar" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:290 #, c-format msgid "Failed to stage the submodule “%s”" msgstr "Falló al reservar el submódulo «%s»" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:312 #, c-format msgid "Failed to stage the removal of file “%s”" msgstr "Falló al reservar la eliminación del archivo «%s»" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:326 #, c-format msgid "Failed to stage the file “%s”" msgstr "Falló al reservar el archivo «%s»" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:599 msgid "_Unstage selection" msgstr "Q_uitar la reserva de la selección" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:665 #, c-format msgid "Failed to unstage the removal of file “%s”" msgstr "Falló al quitar la reserva de eliminación del archivo «%s»" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:666 #, c-format msgid "Failed to unstage the file “%s”" msgstr "Falló al quitar la reserva del archivo «%s»" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:673 #, c-format msgid "Failed to unstage the removal of submodule “%s”" msgstr "Falló al quitar la reserva de eliminación del submódulo «%s»" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:674 #, c-format msgid "Failed to unstage the submodule “%s”" msgstr "Falló al quitar la reserva del submódulo «%s»" #. Populate staged items #: gitg/commit/gitg-commit.vala:882 msgid "Staged" msgstr "Reservado" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:890 msgid "No staged files" msgstr "No hay archivos reservados" #. Populate unstaged items #: gitg/commit/gitg-commit.vala:913 msgid "Unstaged" msgstr "Sin reservar" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:921 msgid "No unstaged files" msgstr "No hay archivos sin reservar" #. Populate untracked items #: gitg/commit/gitg-commit.vala:944 msgid "Untracked" msgstr "No registrados" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:948 msgid "No untracked files" msgstr "No hay archivos sin registrar" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:973 msgid "Submodule" msgstr "Submódulo" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:977 msgid "No dirty submodules" msgstr "No hay submódulos sucios" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1131 msgid "Failed to commit" msgstr "Falló al hacer el «commit»" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1147 msgid "Failed to pass pre-commit" msgstr "Falló al pasar el «pre-commit»" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1315 gitg/commit/gitg-commit.vala:1465 msgid "Discard changes" msgstr "Descartar cambios" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1316 msgid "Are you sure you want to permanently discard the selected changes?" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere descartar permanentemente los cambios " "seleccionados?" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1325 gitg/commit/gitg-commit.vala:1491 #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1606 #: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:154 gitg/gitg-dash-view.vala:469 #: gitg/gitg-window.vala:205 gitg/gitg-window.vala:705 #: gitg/resources/ui/gitg-add-remote-action-dialog.ui:18 #: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:20 #: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:18 #: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:18 #: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:20 #: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:18 #: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:20 #: gitg/resources/ui/gitg-edit-remote-dialog.ui:18 #: gitg/resources/ui/gitg-remote-notification.ui:30 #: gitg/resources/ui/gitg-simple-notification.ui:61 #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:154 #: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:11 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1326 gitg/commit/gitg-commit.vala:1492 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1355 msgid "Failed to discard selection" msgstr "Falló al descartar la selección" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1385 msgid "Failed to stage selection" msgstr "Falló al reservar la selección" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1389 msgid "Failed to unstage selection" msgstr "Falló al quitar la reserva de la selección" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1449 msgid "Failed to discard changes" msgstr "Falló al descartar los cambios" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1470 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently discard all changes made to the file " "“%s”?" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere descartar permanentemente todos los cambios del " "archivo «%s»?" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1481 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently discard all changes made to the files " "%s and “%s”?" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere descartar permanentemente todos los cambios " "hechos a los archivos %s y «%s»?" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1564 msgid "Failed to delete files" msgstr "Falló al eliminar los archivos" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1580 msgid "Delete file" msgid_plural "Delete files" msgstr[0] "Eliminar archivo" msgstr[1] "Eliminar archivos" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1585 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the file “%s”?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente el archivo «%s»?" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1596 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the files %s and “%s”?" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente los archivos %s y «%s»?" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1642 msgid "_Stage changes" msgstr "_Reservar los cambios" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1654 msgid "_Unstage changes" msgstr "_Quitar la reserva de los cambios" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1666 msgid "_Discard changes" msgstr "_Descartar los cambios" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1678 msgid "D_elete file" msgid_plural "D_elete files" msgstr[0] "_Eliminar archivo" msgstr[1] "_Eliminar archivos" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1708 msgid "_Edit file" msgstr "_Editar archivo" #: gitg/gitg-action-support.vala:95 #, c-format msgid "Failed to stash changes: %s" msgstr "Falló al reservar los cambios: %s" #: gitg/gitg-action-support.vala:130 msgid "Unstaged changes" msgstr "Cambios sin reservar" #: gitg/gitg-action-support.vala:131 msgid "" "You appear to have unstaged changes in your working directory. Would you " "like to stash the changes before the checkout?" msgstr "" "Parece que tiene cambios sin reservar en su carpeta de trabajo. Quiere " "reservar los cambios antes de la descarga?" #: gitg/gitg-action-support.vala:133 #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:163 #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:88 gitg/gitg-ref-action-merge.vala:194 #: gitg/gitg-ref-action-push.vala:138 gitg/gitg-remove-remote-action.vala:66 #: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:567 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: gitg/gitg-action-support.vala:134 msgid "Stash changes" msgstr "Reservar cambios" #: gitg/gitg-action-support.vala:138 gitg/gitg-action-support.vala:165 msgid "Failed with conflicts" msgstr "Falló con conflictos" #: gitg/gitg-action-support.vala:181 #, c-format msgid "Failed to checkout conflicts: %s" msgstr "Falló al descargar los conflictos: %s" #: gitg/gitg-action-support.vala:199 msgid "Failed to obtain author details" msgstr "Falló al obtener los detalles del autor" #: gitg/gitg-action-support.vala:223 gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:88 #, c-format msgid "Failed to lookup commit: %s" msgstr "Falló al buscar el «commit»: %s" #: gitg/gitg-action-support.vala:255 #, c-format msgid "Failed to create commit: %s" msgstr "Falló al crear el «commit»: %s" #: gitg/gitg-action-support.vala:277 #, c-format msgid "Failed to checkout index: %s" msgstr "Falló al descargar el índice: %s" #: gitg/gitg-add-remote-action.vala:46 msgid "Add Remote" msgstr "Añadir remoto" #: gitg/gitg-add-remote-action.vala:51 msgid "Adds remote to the remotes list" msgstr "Añadir remoto a la lista" #: gitg/gitg-add-remote-action.vala:59 gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:107 #, c-format msgid "Fetching from %s" msgstr "Obteniendo de %s" #. Translators: new refers to a new remote reference having been fetched, #: gitg/gitg-add-remote-action.vala:65 gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:115 msgid "new" msgstr "nueva" #: gitg/gitg-add-remote-action.vala:75 gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:130 #, c-format msgid "Failed to fetch from %s: %s" msgstr "Falló al obtener de %s: %s" #: gitg/gitg-add-remote-action.vala:78 msgid "Failed to fetch added remote" msgstr "Falló al obtener el remoto añadido" #. Translators: the first %s is the remote url to fetch from, #. * the second is a list of references that got updated. #: gitg/gitg-add-remote-action.vala:90 gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:149 #, c-format msgid "Fetched from %s: %s" msgstr "Obtenidas de %s: %s" #: gitg/gitg-add-remote-action.vala:129 msgid "Failed to add remote" msgstr "Falló al añadir el remoto" #: gitg/gitg-application.vala:39 msgid "Show the application’s version" msgstr "Mostrar la versión de la aplicación" #: gitg/gitg-application.vala:41 msgid "Start gitg with a particular activity" msgstr "Iniciar gitg con una actividad en particular" #: gitg/gitg-application.vala:43 msgid "Start gitg with the commit activity (shorthand for --activity commit)" msgstr "" "Iniciar gitg con la actividad de los «commit» (atajo para --activity commit)" #: gitg/gitg-application.vala:45 msgid "Do not try to load a repository from the current working directory" msgstr "No intentar cargar un repositorio desde la carpeta actual" #: gitg/gitg-application.vala:47 msgid "Run gitg in standalone mode" msgstr "Ejecutar gitg en modo individual" #: gitg/gitg-application.vala:49 msgid "Put paths under git if needed" msgstr "Poner las rutas en git si es necesario" #: gitg/gitg-application.vala:95 msgid "— Git repository viewer" msgstr "— Visor de repositorios git" #: gitg/gitg-application.vala:229 msgid "gitg is a Git repository viewer for GTK+/GNOME" msgstr "gitg es un visor de repositorios Git para GTK+/GNOME" #: gitg/gitg-application.vala:238 msgid "translator-credits" msgstr "Daniel Mustieles , 2013 - 2016" #: gitg/gitg-application.vala:241 msgid "gitg homepage" msgstr "Página principal de gitg" #: gitg/gitg-application.vala:399 msgid "" "We are terribly sorry, but gitg requires libgit2 (a library on which gitg " "depends) to be compiled with threading support.\n" "\n" "If you manually compiled libgit2, then please configure libgit2 with -" "DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n" "\n" "Otherwise, report a bug in your distributions’ bug reporting system for " "providing libgit2 without threading support." msgstr "" "Gitg requiere libgit2 (una biblioteca de la que depende gitg) para poder " "compilarlo con soporte para hilos.\n" "\n" "Si ha compilado libgit2 manualmente, configure libgit2 con -DTHREADSAFE:" "BOOL=ON.\n" "\n" "Si no es así, informe de un error en el sistema de informes de error de su " "distribución para que proporcione libgit2 sin soporte para hilos." #: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:79 #: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:99 #: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:9 msgid "Author Details" msgstr "Detalles del autor" #: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:80 msgid "Enter default details used for all repositories:" msgstr "" "Introduzca los detalles predeterminados usados para todos los repositorios:" #. Translators: %s is the repository name #: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:102 #, c-format msgid "Override global details for repository “%s”:" msgstr "Omitir los detalles globales para el repositorio «%s»:" #: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:214 msgid "Failed to set Git user config." msgstr "Falló al establecer la configuración de usuario de Git." #: gitg/gitg-clone-dialog.vala:89 msgid "The URL introduced is not supported" msgstr "El URL introducido no está soportado" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:53 msgid "Cherry pick onto" msgstr "Aplicar los cambios («cherry-pick») en" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:58 msgid "Cherry pick this commit onto a branch" msgstr "Aplicar este cambio en una rama («cherry-pick»)" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:117 #, c-format msgid "Failed to lookup the commit for branch “%s”: %s" msgstr "Falló al buscar el «commit» para la rama local «%s»: %s" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:132 #, c-format msgid "Failed to cherry-pick the commit: %s" msgstr "Falló al aplicar el cambio del «commit»: %s" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:144 #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:160 msgid "Cherry pick has conflicts" msgstr "Hay conflictos al aplicar los cambios" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:153 #, c-format msgid "" "The cherry pick of “%s” onto “%s” has caused conflicts, would you like to " "checkout branch “%s” with the cherry pick to your working directory to " "resolve the conflicts?" msgstr "" "Ha habido conflictos al aplicar el cambio «%s» en «%s». ¿Quiere descargar la " "rama «%s» con el cambio en su carpeta de trabajo para resolver los " "conflictos?" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:157 #, c-format msgid "" "The cherry-pick of “%s” onto “%s” has caused conflicts, would you like to " "checkout the cherry pick to your working directory to resolve the conflicts?" msgstr "" "Ha habido conflictos al aplicar el cambio «%s» en «%s». ¿Quiere descargar el " "cambio en su carpeta de trabajo para resolver los conflictos?" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:164 #: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:48 gitg/gitg-ref-action-merge.vala:195 msgid "Checkout" msgstr "Descargar" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:168 msgid "Cherry pick failed with conflicts" msgstr "Conflictos al aplicar los cambios" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:179 msgid "Cherry pick finished with conflicts in working directory" msgstr "Ha habido conflictos al aplicar los cambios en la carpeta de trabajo" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:199 #, c-format msgid "Cherry pick “%s” onto “%s”" msgstr "Aplicar cambio («cherry-pick») «%s» en «%s»" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:224 msgid "Successfully cherry picked" msgstr "Cambio aplicado correctamente" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:261 #, c-format msgid "Cherry pick onto “%s”" msgstr "Aplicar los cambios («cherry-pick») en «%s»" #: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:48 msgid "Create branch" msgstr "Crear rama" #: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:53 msgid "Create a new branch at the selected commit" msgstr "Crear una rama nueva en el «commit» seleccionado" #: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:75 #: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:180 msgid "Failed to create branch" msgstr "Falló al crear la rama" #: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:63 msgid "Create patch" msgstr "Crear parche" #: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:68 msgid "Create a patch from the selected commit" msgstr "Crear un parche para el «commit» seleccionado" #: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:152 msgid "Save Patch File" msgstr "Guardar archivo de parche" #: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:156 msgid "_Save Patch" msgstr "_Guardar parche" #: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:181 msgid "Failed to create patch" msgstr "Falló al crear el parche" #: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:48 msgid "Create tag" msgstr "Crear etiqueta" #: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:53 msgid "Create a new tag at the selected commit" msgstr "Crear una etiqueta nueva en el «commit» seleccionado" #: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:92 msgid "Failed to create tag" msgstr "Falló al crear la etiqueta" #: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:109 msgid "Failed to lookup tag" msgstr "Falló al buscar la etiqueta" #: gitg/gitg-create-tag-dialog.vala:96 msgid "Provide a message to create an annotated tag" msgstr "Proporcionar un mensaje para crear una etiqueta anotada" #: gitg/gitg-dash-view.vala:87 msgid "Select and manage projects" msgstr "Seleccionar y gestionar proyectos" #: gitg/gitg-dash-view.vala:174 msgid "_Remove" msgstr "_Quitar" #: gitg/gitg-dash-view.vala:190 msgid "_Delete sources" msgstr "_Eliminar fuentes" #. Translators: the two %s will be replaced to create a link to perform the scanning action. #: gitg/gitg-dash-view.vala:246 #, c-format msgid "We can also %sscan your home directory%s for git repositories." msgstr "" "También puede %sanalizarsu carpeta personal%s en busca repositorios git." #. Translators: the two %s will be used to create a link to the author dialog. #: gitg/gitg-dash-view.vala:249 #, c-format msgid "In the mean time, you may want to %sset up your git profile%s." msgstr "Mientras tanto, tal vez quiera %sconfigurar su perfil de git%s." #: gitg/gitg-dash-view.vala:414 msgid "Failed to clone repository" msgstr "Falló al clonar el repositorio" #: gitg/gitg-dash-view.vala:445 msgid "Failed to add repository" msgstr "Falló al añadir el repositorio" #: gitg/gitg-dash-view.vala:461 msgid "Create new repository" msgstr "Crear un repositorio nuevo" #. Translators: %s is a file name #: gitg/gitg-dash-view.vala:464 #, c-format msgid "" "The location %s does not appear to be a valid git repository. Would " "you like to initialize a new git repository at this location?" msgstr "" "La ubicación %s no parece ser un repositorio de git válido. ¿Quiere " "inicializar un repositorio de git nuevo en esta ubicación?" #: gitg/gitg-dash-view.vala:470 msgid "Create repository" msgstr "Crear repositorio" #: gitg/gitg-dash-view.vala:486 msgid "Failed to create repository" msgstr "Falló al crear el repositorio" #: gitg/gitg-dash-view.vala:556 #, c-format msgid "Scanning for repositories in %s" msgstr "Buscando repositorios en %s" #: gitg/gitg-edit-remote-action.vala:51 msgid "Edit remote" msgstr "Editar remoto" #: gitg/gitg-edit-remote-action.vala:56 msgid "Edits the remote from the remotes list" msgstr "Edita el remoto de la lista" #: gitg/gitg-edit-remote-action.vala:82 msgid "Failed to edit remote" msgstr "Falló al editar el remoto" #: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:53 msgid "Checkout the selected reference" msgstr "Descargar la referencia seleccionada" #: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:72 #, c-format msgid "Checkout “%s”" msgstr "Descargar «%s»" #: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:101 #, c-format msgid "Failed to checkout branch: %s" msgstr "Falló al descargar la rama: %s" #: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:111 #, c-format msgid "Failed to update HEAD: %s" msgstr "Falló al actualizar HEAD: %s" #: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:121 msgid "Successfully checked out branch to working directory" msgstr "Rama descargada correctamente en la carpeta de trabajo" #: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:195 #, c-format msgid "Failed to set the upstream branch %s for %s" msgstr "Falló al establecer la rama principal %s para %s" #: gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:48 msgid "Copy name" msgstr "Copiar nombre" #: gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:53 msgid "Copy the name of the reference to the clipboard" msgstr "Copiar el nombre de la referencia al portapapeles" #: gitg/gitg-ref-action-create-branch.vala:46 msgid "Create a new branch at the selected reference" msgstr "Crear una rama nueva en la referencia seleccionada" #: gitg/gitg-ref-action-create-branch.vala:58 #: gitg/gitg-ref-action-create-patch.vala:58 #: gitg/gitg-ref-action-create-tag.vala:58 msgid "Failed to lookup reference" msgstr "Falló al buscar la referencia" #: gitg/gitg-ref-action-create-patch.vala:46 msgid "Create a patch from the selected reference" msgstr "Crear un parche para la referencia seleccionada" #: gitg/gitg-ref-action-create-tag.vala:46 msgid "Create a new tag at the selected reference" msgstr "Crear una etiqueta nueva en la referencia seleccionada" #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:48 gitg/gitg-ref-action-delete.vala:89 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:53 msgid "Delete the selected reference" msgstr "Eliminar la referencia seleccionada" #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:73 #, c-format msgid "Delete branch %s" msgstr "Eliminar rama %s" #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:74 #, c-format msgid "Are you sure that you want to permanently delete the branch %s?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente la rama %s?" #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:78 #, c-format msgid "Delete tag %s" msgstr "Eliminar etiqueta %s" #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:79 #, c-format msgid "Are you sure that you want to permanently delete the tag %s?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente la etiqueta %s?" #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:83 #, c-format msgid "Delete remote branch %s" msgstr "Eliminar la rama remota %s" #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:84 #, c-format msgid "Are you sure that you want to permanently delete the remote branch %s?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente la rama remota %s?" #. Translators: %s is the name of the tag #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:119 #, c-format msgid "Failed to delete tag %s" msgstr "Falló al eliminar la etiqueta %s" #. Translators: the first %s is the name of the tag, the second is an error message #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:122 #, c-format msgid "The tag %s could not be deleted: %s" msgstr "No se pudo eliminar la etiqueta %s: %s" #. Translators: %s is the name of the branch #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:127 #, c-format msgid "Failed to delete branch %s" msgstr "Falló al eliminar la rama %s" #. Translators: the first %s is the name of the branch, the second is an error message #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:130 #, c-format msgid "The branch %s could not be deleted: %s" msgstr "No se pudo eliminar la rama %s: %s" #: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:83 #, c-format msgid "Fetch from %s" msgstr "Obtener de %s" #: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:94 #, c-format msgid "Fetch remote objects from %s" msgstr "Obtener objetos remotos de %s" #. Translators: updated refers to a remote reference having been updated, #: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:120 msgid "updated" msgstr "actualizado" #. Translators: the %s will get replaced with the remote url, #: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:143 #, c-format msgid "Fetched from %s: everything is up to date" msgstr "Obtenido de %s: todo está actualizado" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:63 #, c-format msgid "Merge into %s" msgstr "Mezclar en %s" #. TODO #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:69 #, c-format msgid "Merge another branch into branch %s" msgstr "Mezclar otra rama en la rama %s" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:106 #, c-format msgid "Failed to merge commits: %s" msgstr "Falló al mezclar los «commit»: %s" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:175 gitg/gitg-ref-action-merge.vala:191 msgid "Merge has conflicts" msgstr "La mezcla tiene conflictos" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:184 #, c-format msgid "" "The merge of “%s” into “%s” has caused conflicts, would you like to checkout " "branch “%s” with the merge to your working directory to resolve the " "conflicts?" msgstr "" "La mezcla de «%s» en «%s» ha causado conflictos. ¿Quiere descargar la rama " "%s con la mezcla en su carpeta de trabajo para resolver los conflictos?" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:188 #, c-format msgid "" "The merge of “%s” into “%s” has caused conflicts, would you like to checkout " "the merge to your working directory to resolve the conflicts?" msgstr "" "La mezcla de «%s» en «%s» ha causado conflictos. ¿Quiere descargar la mezcla " "en su carpeta de trabajo para resolver los conflictos?" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:199 msgid "Merge failed with conflicts" msgstr "La mezcla ha fallado con conflictos" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:210 msgid "Finished merge with conflicts in working directory" msgstr "Mezcla terminada con conflictos en la carpeta de trabajo" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:222 #, c-format msgid "Merge “%s” into “%s”" msgstr "Mezclar «%s» en «%s»" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:231 #, c-format msgid "Failed to lookup our commit: %s" msgstr "Falló al buscar el «commit» propio: %s" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:241 #, c-format msgid "Failed to lookup their commit: %s" msgstr "Falló al buscar el «commit» ajeno: %s" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:278 #, c-format msgid "Successfully merged “%s” into “%s”" msgstr "Mezclado «%s» con «%s» correctamente" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:320 #, c-format msgid "Merge “%s” into branch “%s”" msgstr "Mezclar «%s» en la rama «%s»" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:482 #: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1199 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: gitg/gitg-ref-action-push.vala:80 #, c-format msgid "Push to %s" msgstr "Subir a %s" #: gitg/gitg-ref-action-push.vala:91 #, c-format msgid "Push branch to %s" msgstr "Subir rama a %s" #: gitg/gitg-ref-action-push.vala:107 #, c-format msgid "Pushing to %s" msgstr "Subiendo a %s" #: gitg/gitg-ref-action-push.vala:116 #, c-format msgid "Failed to push to %s: %s" msgstr "Falló al subir a %s: %s" #. Translators: the %s will get replaced with the remote url, #: gitg/gitg-ref-action-push.vala:123 #, c-format msgid "Pushed to %s" msgstr "Subido a %s" #: gitg/gitg-ref-action-push.vala:134 #, c-format msgid "Push branch %s" msgstr "Subir rama %s" #: gitg/gitg-ref-action-push.vala:135 #, c-format msgid "Are you sure that you want to push the branch %s?" msgstr "¿Está seguro de que quiere subir la rama %s?" #: gitg/gitg-ref-action-push.vala:139 msgid "Push" msgstr "Subir" #: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:48 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:53 msgid "Rename the selected reference" msgstr "Renombrar la referencia seleccionada" #: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:104 #, c-format msgid "The specified name “%s” match with existing branch “%s”" msgstr "El nombre «%s» especificado coincide con la rama «%s» existente" #: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:106 gitg/gitg-ref-action-rename.vala:118 msgid "Invalid name" msgstr "Nombre no válido" #: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:116 #, c-format msgid "The specified name “%s” contains invalid characters" msgstr "El nombre «%s» especificado contiene caracteres no válidos" #: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:147 msgid "Failed to rename" msgstr "Falló al renombrar" #: gitg/gitg-remote-notification.vala:90 gitg/gitg-simple-notification.vala:99 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:50 msgid "Remove remote" msgstr "Quitar remoto" #: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:55 msgid "Removes remote from the remotes list" msgstr "Quita el remoto de la lista" #: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:62 #, c-format msgid "Delete remote %s" msgstr "Eliminar la remota %s" #: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:63 #, c-format msgid "Are you sure that you want to remove the remote %s?" msgstr "¿Está seguro de que quiere quitar el remoto %s?" #: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:67 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:91 msgid "Failed to remove remote" msgstr "Falló al quitar la rama remota" #: gitg/gitg-window.vala:202 msgid "Add Repository" msgstr "Añadir repositorio" #: gitg/gitg-window.vala:206 #: gitg/resources/ui/gitg-add-remote-action-dialog.ui:34 #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:64 msgid "_Add" msgstr "_Añadir" #: gitg/gitg-window.vala:208 msgid "_Scan for all git repositories from this directory" msgstr "_Buscar todos los repositorios git desde esta actual" #: gitg/gitg-window.vala:517 msgid "Projects" msgstr "Proyectos" #: gitg/gitg-window.vala:703 msgid "Open Repository" msgstr "Abrir repositorio" #: gitg/gitg-window.vala:706 gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-info.ui:70 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: gitg/gitg-window.vala:846 msgid "Select items" msgstr "Seleccionar elementos" #: gitg/gitg-window.vala:1064 #, c-format msgid "“%s” is not a Git repository." msgstr "«%s» no es un repositorio Git." #: gitg/gitg-window.vala:1213 msgid "" "Your user name and email are not configured yet. Please go to the user " "configuration and provide your name and email." msgstr "" "Su nombre de usuario y su correo-e no están configurados todavía. Vaya a la " "configuración del usuario y proporcione su nombre y su correo-e." #: gitg/gitg-window.vala:1217 msgid "" "Your user name is not configured yet. Please go to the user configuration " "and provide your name." msgstr "" "Su nombre de usuario no está configurado todavía. Vaya a la configuración " "del usuario y proporcione su nombre." #: gitg/gitg-window.vala:1221 msgid "" "Your email is not configured yet. Please go to the user configuration and " "provide your email." msgstr "" "Su su correo-e no está configurado todavía. Vaya a la configuración del " "usuario y proporcione su correo-e." #: gitg/gitg-window.vala:1224 msgid "Missing author details" msgstr "Falta los detalles del autor" #: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:42 msgid "Select all commits by default in the history activity" msgstr "" "De manera predeterminada, seleccionar todos los «commit» en el histórico de " "actividad" #: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:44 msgid "Select all branches by default in the history activity" msgstr "" "De manera predeterminada, seleccionar todas las ramas en el histórico de " "actividad" #: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:46 msgid "Select all remotes by default in the history activity" msgstr "" "De manera predeterminada, seleccionar todas las ramas remotas en el " "histórico de actividad" #: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:48 msgid "Select all tags by default in the history activity" msgstr "" "De manera predeterminada, seleccionar todas las etiquetas en el histórico de " "actividad" #: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50 msgid "Select the specified reference by default in the history activity" msgstr "" "De manera predeterminada, seleccionar la referencia especificada en el " "histórico de actividad" #: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50 msgid "REFERENCE" msgstr "REFERENCIA" #: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:165 #, c-format msgid "%zu ahead, %zu behind" msgstr "%zu por delante, %zu por detrás" #: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:169 #, c-format msgid "%zu ahead" msgstr "%zu por delante" #: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:173 #, c-format msgid "%zu behind" msgstr "%zu por detrás" #: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:207 #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:81 msgid "All commits" msgstr "Todos los «commit»" #: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1197 msgid "Branches" msgstr "Ramas" #: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1198 msgid "Remotes" msgstr "Remotas" #: gitg/history/gitg-history.vala:348 #: gitg/preferences/gitg-preferences-history.vala:218 #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:60 msgid "History" msgstr "Histórico" #: gitg/history/gitg-history.vala:353 msgid "Examine the history of the repository" msgstr "Examinar el histórico del repositorio" #: gitg/history/gitg-history.vala:959 msgid "Mainline" msgstr "Línea principal" #: gitg/preferences/gitg-preferences-commit.vala:180 msgctxt "Preferences" msgid "Commit" msgstr "Commit" #: gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:142 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Usar la tipografía de ancho fijo del sistema (%s)" #: gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:179 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: gitg/resources/ui/gitg-add-remote-action-dialog.ui:7 msgid "Create Remote" msgstr "Crear remoto" #: gitg/resources/ui/gitg-add-remote-action-dialog.ui:69 #: gitg/resources/ui/gitg-edit-remote-dialog.ui:69 msgid "Remote _name:" msgstr "_Nombre remoto:" #: gitg/resources/ui/gitg-add-remote-action-dialog.ui:99 #: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:68 #: gitg/resources/ui/gitg-edit-remote-dialog.ui:99 msgid "Remote _URL:" msgstr "_URL remoto:" #: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:35 #: gitg/resources/ui/gitg-edit-remote-dialog.ui:34 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:65 msgid "Default details used for all repositories" msgstr "Detalles predeterminados usados para todos los repositorios" #: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:114 msgid "E-mail:" msgstr "Correo-e:" #: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:125 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:7 msgid "Checkout Remote Branch" msgstr "Descargar rama remota" #: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:34 msgid "C_heckout" msgstr "D_escargar" #: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:69 msgid "Local branch _name:" msgstr "_Nombre de la rama locale:" #: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:99 msgid "_Remote branch:" msgstr "Rama _remota:" #: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:125 msgid "_Track remote branch" msgstr "Cambiar a rama remo_ta" #: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:7 msgid "Clone Repository" msgstr "Clonar repositorio" #: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:33 #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:47 msgid "Cl_one" msgstr "Cl_onar" #: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:99 msgid "_Local Folder:" msgstr "Carpeta _local:" #: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:116 msgid "Select location…" msgstr "Seleccionar ubicación…" #: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:127 msgid "Bare repository" msgstr "Repositorio vacío" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:8 msgctxt "Create Dialog" msgid "Commit" msgstr "Commit" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:36 #: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:111 msgid "C_ommit" msgstr "C_ommit" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:217 msgid "_Amend previous commit" msgstr "_Añadir al «commit» anterior" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:234 msgid "Add _signed-off-by signature" msgstr "Añadir _firmado por" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:251 msgid "Add si_gnature" msgstr "Añadir _firma" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:33 msgid "Filter Files" msgstr "Filtrar archivos" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:101 msgid "Skip commit _hooks" msgstr "Omitir «hooks» de los «commit»" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:121 msgid "S_tage selection" msgstr "R_eservar selección" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:132 msgid "D_iscard selection" msgstr "Descartar la selección" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:24 msgid "" "The submodule is in a dirty state and has staged and/or unstaged changes " "that are not yet committed as shown below." msgstr "" "El submódulo está en un estado sucio y tiene cambios reservados y/o sin " "reservar que no se han efectuado, como se muestra a continuación." #: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:50 msgid "Staged:" msgstr "Reservado:" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:86 msgid "Unstaged:" msgstr "Sin reservar:" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:25 #: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:94 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:42 #: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:111 msgid "Author" msgstr "Autor" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:58 #: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:127 msgid "Committer" msgstr "Persona que efectúa el cambio:" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:74 #: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:143 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:90 #: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:159 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:7 msgid "Create Branch" msgstr "Crear rama" #: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:34 #: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:36 msgid "C_reate" msgstr "C_rear" #: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:69 msgid "Branch _name:" msgstr "_Nombre de la rama:" #: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:96 msgid "_Checkout the created branch" msgstr "_Descargar la rama creada" #: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:7 msgid "Create Tag" msgstr "Crear etiqueta" #: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:71 msgid "Tag _name:" msgstr "_Nombre de la etiqueta:" #: gitg/resources/ui/gitg-dash-view.ui:32 msgid "" "No repositories have been added yet. To get started, you can add an existing " "repository or clone a new one." msgstr "" "Todavía no se han añadido repositorios. Para empezar, puede añadir un " "repositorio existente o clonar uno nuevo." #: gitg/resources/ui/gitg-edit-remote-dialog.ui:7 msgid "Edit Remote" msgstr "Editar remoto" #: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:7 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:13 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:49 msgid "_Preferences" msgstr "Prefere_ncias" #: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:19 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:43 msgid "_Author Details" msgstr "Detalles del _autor" #: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:25 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:55 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Atajos del teclado" #: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:29 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:59 msgid "_About gitg" msgstr "A_cerca de gitg" #: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:37 msgid "_New Window" msgstr "Ventana _nueva" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:58 msgid "Show markup" msgstr "Mostrar marcado" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:85 msgid "Display _subject margin at column:" msgstr "Mostrar el _margen del asunto en la columna:" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:140 msgid "Display right _margin at column:" msgstr "Mostrar el _margen derecho en la columna:" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:196 msgid "Maximum number of messages:" msgstr "Número máximo de mensajes:" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:220 msgid "Maximum number of messages to keep for commit message history" msgstr "" "Número máximo de mensajes que guardar en el histórico de mensajes de «commit»" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:232 msgid "Maximum number of days:" msgstr "Número máximo de días:" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:257 msgid "Maximum number of days to keep for commit message history" msgstr "Número máximo de días que guardar el histórico de mensajes de «commit»" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:284 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:310 msgid "Enable spell checking" msgstr "Activar comprobación de la ortografía" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:341 msgid "Commit Message" msgstr "Mensaje de «commit»" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:372 msgid "Datetime format" msgstr "Formato de fecha y hora" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:410 msgid "Predefined:" msgstr "Predefinido" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:435 msgid "Custom:" msgstr "Personalizado:" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:453 msgid "Check in vala documentation for datetime to write your own format." msgstr "" "Compruebe en la documentación de vala el formato de fecha y hora para " "escribir el suyo propio." #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:31 msgid "Default selection" msgstr "Selección predeterminada" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:50 msgid "Current branch" msgstr "Rama actual" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:65 msgid "All branches" msgstr "Todas las ramas" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:106 msgid "References" msgstr "Referencias" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:119 msgid "Sort references in the sidebar by latest activity" msgstr "Ordenar las referencias en la barra latera por la última actividad" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:135 msgid "Show upstream (remote) branch when selecting a local branch" msgstr "Mostrar rama maestra (remota) al seleccionar la rama local" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:154 msgid "Commits" msgstr "Commits" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:174 msgid "Collapse inactive lanes" msgstr "Contraer las líneas inactivas" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:215 msgid "Early" msgstr "Temprano" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:227 msgid "Late" msgstr "Tarde" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:242 msgid "Show history in topological order" msgstr "Mostrar histórico en orden topológico" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:257 msgid "Preserve mainline for currently checked out branch" msgstr "Mantener la línea principal de la rama actual descargada" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:24 msgid "Startup" msgstr "Inicio" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:47 msgid "Start with activity:" msgstr "Iniciar con la actividad:" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:61 msgid "Commit" msgstr "Commit" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:80 msgid "Layout" msgstr "Distribución" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:100 msgid "Use horizontal layout" msgstr "Usar distribución horizontal" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:124 msgid "Avatars" msgstr "Avatares" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:144 msgid "Use gravatar service to provide user avatars" msgstr "Usar el servicio de gravatar para proporcionar avatares de usuarios" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:168 msgid "Monitoring" msgstr "Monitorización" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:212 msgid "Font" msgstr "Tipografía" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:253 msgid "Editor _font: " msgstr "Tipogra_fía del editor: " #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:270 msgid "Pick the editor font" msgstr "Elija la tipografía del editor" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:292 #: plugins/diff/gitg-diff.vala:120 msgid "Diff" msgstr "Diff" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:312 msgid "Enable syntax highlighting of source code in diff views" msgstr "" "Activar el resaltado de sintaxis de código fuente en las vistas de " "diferencias" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:338 msgid "Syntax highlighting color scheme:" msgstr "Esquema de color para el resaltado de sintaxis:" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences.ui:11 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Windows" msgstr "Ventanas" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Open shortcut window" msgstr "Abrir ventana de atajos" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a new window" msgstr "Abrir una ventana nueva" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload the window" msgstr "Volver a cargar la ventana" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the window menu" msgstr "Abrir el menú de la ventana" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a repository" msgstr "Abrir un repositorio" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Open preferences" msgstr "Abrir preferencias" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Buscar" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the active window" msgstr "Cerrar la ventana activa" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Salir de la aplicación" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Change to Dash" msgstr "Cambiar al tablero" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Change to History View" msgstr "Cambiar a la vista de histórico" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:96 msgctxt "shortcut window" msgid "Change to Commit View" msgstr "Cambiar a la vista de «commit»" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Change to activity" msgstr "Cambiar a actividad" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Commit Activity" msgstr "Actividad de «commit»" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:116 msgctxt "shortcut window" msgid "Select/Unselect" msgstr "Seleccionar/quitar la selección" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:123 msgctxt "shortcut window" msgid "Open commit dialog" msgstr "Abrir diálogo de «commit»" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Stage selection" msgstr "Reservar selección" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:137 msgctxt "shortcut window" msgid "Unstage selection" msgstr "Quitar la reserva de la selección" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "Discard selection" msgstr "Descartar selección" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:151 msgctxt "shortcut window" msgid "Edit selection" msgstr "Editar selección" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:159 msgctxt "shortcut window" msgid "Commit Dialog" msgstr "Diálogo de «commit»" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Commit" msgstr "Commit" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:171 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel Commit" msgstr "Cancelar «commit»" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:178 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous commit message" msgstr "Mensaje de «commit» anterior" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Next commit message" msgstr "Siguiente mensaje de «commit»" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:193 msgctxt "shortcut window" msgid "History Activity" msgstr "histórico de actividad" #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:24 msgid "Show the list of recently used repositories" msgstr "Mostrar la lista de repositorios usados recientemente." #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:48 msgid "Clone repository" msgstr "Clonar repositorio" #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:65 msgid "Add repository" msgstr "Añadir repositorio" #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:89 msgid "Find a word or phrase" msgstr "Busca una palabra o frase" #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:134 msgid "General settings and options" msgstr "Configuración general y opciones" #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:230 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #. Translators: %s will be replaced with a URL indicating the resource #. for which the authentication is required. #: libgitg/gitg-authentication-dialog.vala:69 #, c-format msgid "Password required for %s" msgstr "Se necesita una contraseña para %s" #: libgitg/gitg-date.vala:346 msgid "Now" msgstr "Ahora" #: libgitg/gitg-date.vala:350 #, c-format msgid "A minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Hace un minuto" msgstr[1] "Hace %d minutos" #: libgitg/gitg-date.vala:355 msgid "Half an hour ago" msgstr "Hace media hora" #: libgitg/gitg-date.vala:360 #, c-format msgid "An hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Hace una hora" msgstr[1] "Hace %d horas" #: libgitg/gitg-date.vala:365 #, c-format msgid "A day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Hace 1 día" msgstr[1] "Hace %d días" #. Translators: this is a strftime type date format which is #. used when the date is in the current year and uses a 24 hour #. clock. #: libgitg/gitg-date.vala:374 msgid "%b %e, %H∶%M" msgstr "%e %b, %H:%M" #. Translators: this is a strftime type date format which is #. used when the date is in the current year and uses a 12 hour #. clock. #: libgitg/gitg-date.vala:381 msgid "%b %e, %I∶%M %p" msgstr "%e %b, %I:%M %p" #. Translators: this is a strftime type date format which is #. used when the date is not in the current year and uses a 24 #. hour clock. #: libgitg/gitg-date.vala:391 msgid "%b %e %Y, %H∶%M" msgstr "%e %b %Y, %H:%M" #. Translators: this is a strftime type date format which is #. used when the date is not in the current year and uses a 12 #. hour clock. #: libgitg/gitg-date.vala:398 msgid "%b %e %Y, %I∶%M %p" msgstr "%e %b %Y, %I:%M %p" #. Translators: this label is displayed below the image diff, %s #. is substituted with the size of the image #: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:39 #, c-format msgid "before (%s)" msgstr "antes (%s)" #. Translators: this label is displayed below the image diff, %s #. is substituted with the size of the image #: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:45 #, c-format msgid "removed (%s)" msgstr "eliminado (%s)" #. Translators: this label is displayed below the image diff, %s #. is substituted with the size of the image #: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:65 #, c-format msgid "after (%s)" msgstr "después (%s)" #. Translators: this label is displayed below the image diff, %s #. is substituted with the size of the image #: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:71 #, c-format msgid "added (%s)" msgstr "añadido (%s)" #: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:172 msgid "Collapse all" msgstr "Contraer todo" #: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:176 #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui:211 msgid "Expand all" msgstr "Expandir todo" #: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:237 #, c-format msgid "Committed by %s" msgstr "Cambiado por %s" #. Translators: Unif stands for unified diff format #: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:160 msgid "Unif" msgstr "Unificar" #. Translators: Split stands for the noun #: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:165 msgid "Split" msgstr "Dividir" #: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:172 msgid "Binary" msgstr "Binario" #: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:179 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:224 msgid "_Open file" msgstr "_Abrir archivo" #: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:257 msgid "Open containing _folder" msgstr "Abrir _carpeta contenedora" #: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:277 msgid "_Copy file path" msgstr "_Copiar ruta del archivo" #. Translators: this is used to construct: "at ", to indicate where the repository is at. #: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:161 #, c-format msgid "at %s" msgstr "en %s" #. Translators: this is used to construct: " at " #: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:170 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s en %s" #: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:553 msgid "Cloning…" msgstr "Clonando…" #: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:566 #, c-format msgid "" "Deleting repository source files “%s” will delete them from disk and cannot " "be undone. Are you sure?" msgstr "" "Eliminar los archivos de fuentes del repositorio «%s» los eliminará del " "disco y no se podrá deshacer. ¿Está seguro?" #: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:568 msgid "Move to trash" msgstr "Mover a la papelera" #: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:569 msgid "Delete permanently" msgstr "Eliminar permanentemente" #: libgitg/gitg-stage.vala:343 #, c-format msgid "Could not read commit message after running commit-msg hook: %s" msgstr "" "No se pudo leer el mensaje del «commit» después de ejecutar el hook commit-" "msg: %s" #: libgitg/gitg-stage.vala:464 #, c-format msgid "setup “%s” to do a signed commit" msgstr "configurar «%s» para que haga un «commit» firmado" #: libgitg/gitg-stage.vala:484 #, c-format msgid "error signing the commit “%s”" msgstr "error al firmar el «commit» «%s»" #: libgitg/gitg-stage.vala:496 #, c-format msgid "error updating current ref “%s”" msgstr "error al actualizar la referencia «%s» actual" #: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:18 msgid "_Authenticate" msgstr "_Autenticar" #: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:76 msgid "" "The previous attempt to authenticate has failed, please provide your user " "name and password and try again." msgstr "" "Falló el anterior intento de autenticación; proporcione su nombre de usuario " "y su contraseña e inténtelo de nuevo." #: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:95 msgid "_Username:" msgstr "Nombre de _usuario:" #: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:109 msgid "_Password:" msgstr "C_ontraseña:" #: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:154 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Olvidar contraseña _inmediatamente" #: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:171 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Recordar la contraseña hasta _salir de la sesión" #: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:189 msgid "Remember _forever" msgstr "Recordar _siempre" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui:151 msgid "Parents" msgstr "Padres" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-binary.ui:10 msgid "Unable to display changes for binary file" msgstr "No se pueden mostrar los cambios del archivo binario" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:35 msgid "Side by side" msgstr "Lado a lado" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:62 msgid "Slider" msgstr "Deslizador" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:89 msgid "Overlay" msgstr "Solapar" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:107 msgid "Difference" msgstr "Diferencia" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:20 msgid "Tab width:" msgstr "Anchura de tabulación:" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:44 msgid "Wrap lines:" msgstr "Ajustar líneas:" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:67 msgid "Ignore whitespace:" msgstr "Ignorar cambios en espacios en blanco:" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui:31 msgid "Context:" msgstr "Contexto:" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui:63 msgid "Spacing" msgstr "Espaciado" #: libgitg/resources/ui/gitg-repository-list-box-row.ui:37 msgid "" "Remove the repository from the list (does not delete the repository from " "disk)" msgstr "" "Quitar el repositorio de la lista (no elimina el repositorio del disco)" #: plugins/diff/gitg-diff.vala:125 msgid "Show the changes introduced by the selected commit" msgstr "Mostrar los cambios introducidos por el commit seleccionado" #: plugins/files/gitg-files.vala:68 msgid "Files" msgstr "Archivos" #: plugins/files/gitg-files.vala:73 msgid "Show the files in the tree of the selected commit" msgstr "Mostrar los archivos en el árbol del commit seleccionado" #~ msgid "The GNOME Project" #~ msgstr "El Proyecto GNOME" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the help" #~ msgstr "Abrir la ayuda" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texto" #~ msgid "Clone" #~ msgstr "Clonar" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Añadir" #~ msgid "Cannot set spell checking language: %s" #~ msgstr "No se puede establecer el idioma de la comprobación ortográfica: %s" #~ msgid "@icon@" #~ msgstr "@icon@" #~ msgid "org.gnome.gitg" #~ msgstr "org.gnome.gitg" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Salir" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "Ay_uda" #~ msgid "column" #~ msgstr "columna" #~ msgid "Add…" #~ msgstr "Añadir…" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Eliminar" #~ msgid "Show changes inline" #~ msgstr "Mostrar cambios en línea" #~ msgid "stage" #~ msgstr "Reservar" #~ msgid "unstage" #~ msgstr "quitar la reserva" #~ msgid "Loading diff…" #~ msgstr "Cargando diferencias…" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Notas:" #~ msgid "Diff against:" #~ msgstr "Diferencia con:" #~ msgid "Developer tools" #~ msgstr "Herramientas del desarrollador" #~ msgid "Unable to open the .gitconfig file." #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo .gitconfig." #~ msgid "Note: The Git config file '%s' does not exist." #~ msgstr "Nota: el archivo de configuración de git «%s» no existe." #~ msgid "Save" #~ msgstr "Guardar" #~ msgid "_Clone Repository…" #~ msgstr "_Clonar repositorio…" #~ msgid "Show stash in history" #~ msgstr "Mostrar las reservas en el histórico" #~ msgid "Show staged changes in history" #~ msgstr "Mostrar los cambios reservados en el histórico" #~ msgid "Show unstaged changes in history" #~ msgstr "Mostrar los cambios sin reservar en el histórico" #~ msgid "%d minutes ago" #~ msgstr "Hace %d minutos" #~ msgid "%d hours ago" #~ msgstr "hace %d horas" #~ msgid "%d days ago" #~ msgstr "Hace %d días" #~ msgid "gitg Preferences" #~ msgstr "Preferencias de gitg" #~ msgid "_User Information" #~ msgstr "Información del _usuario" #~ msgid "User Information" #~ msgstr "Información del usuario" #~ msgid "Filter Revisions When Searching" #~ msgstr "Filtrar revisiones al buscar" #~ msgid "" #~ "Whether searching filters the revisions in the history view instead of " #~ "jumping to the first match." #~ msgstr "" #~ "Indica si la búsqueda filtra las revisiones en la vista del histórico en " #~ "lugar de saltar a la primera coincidencia." #~ msgid "Allow External Diff Program" #~ msgstr "Permitir un programa diff externo" #~ msgid "" #~ "Allow an external diff program to be used when viewing diffs in gitg." #~ msgstr "Permitir usar un programa diff externo al ver diferencias en gitg." #~ msgid "Show all history" #~ msgstr "Mostrar todo el histórico" #~ msgid "Show gitg history options" #~ msgstr "Mostrar las opciones del histórico de gitg" #~ msgid "gitg history options" #~ msgstr "Opciones del histórico de gitg" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Clone Repository..." #~ msgstr "Clonar repositorio…" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Ubicación:" #~ msgid "Commits" #~ msgstr "Commits" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Recientes" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Tablero" #~ msgid "(no branch)" #~ msgstr "(sin rama)" #~ msgid "Select a folder in which you want to create a new git repository." #~ msgstr "" #~ "Seleccione una carpeta en la que quiere crear un repositorio git nuevo." #~ msgid "Select a folder to open the corresponding git repository." #~ msgstr "" #~ "Seleccionar una carpeta para abrir el repositorio git correspondiente." #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Ruta:" #~ msgid "Last used:" #~ msgstr "Último usado:" #~ msgid "Show Main View in Vertical or Horizontal Layout" #~ msgstr "Mostrar la vista principal en distribución vertical u horizontal" #~ msgid "Show files view in blame mode" #~ msgstr "Mostrar archivos en modo acusador («blame»)" #~ msgid "Setting that sets files view to blame mode." #~ msgstr "" #~ "Ajuste que configura la vista de archivos en el modo acusador («blame»)." #~ msgid "The command to handle GITG scheme URLs" #~ msgstr "El comando para gestionar los URL de esquema de GITG" #~ msgid "The command to handle GITG scheme URLs." #~ msgstr "El comando para gestionar los URL de esquema de GITG." #~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal" #~ msgstr "" #~ "Indica si el comando para gestionar los URL de esquema de GITG necesita " #~ "una terminal" #~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal." #~ msgstr "" #~ "Indica si el comando para gestionar los URL de esquema de GITG necesita " #~ "una terminal." #~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled" #~ msgstr "" #~ "Indica si el comando para gestionar los URL de esquema de GITG está " #~ "activado" #~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled." #~ msgstr "" #~ "Indica si el comando para gestionar los URL de esquema de GITG está " #~ "activado." #~ msgid "All" #~ msgstr "Todos" #~ msgid "Branch <%s> could not be removed" #~ msgstr "No se pudo eliminar la rama <%s>" #~ msgid "" #~ "This usually means that the branch is not fully merged in HEAD. Do you " #~ "want to forcefully remove the branch?" #~ msgstr "" #~ "Esto generalmente significa que la rama no está completamente mezclada en " #~ "la rama principal («HEAD»). ¿Quiere forzar quitar la rama?" #~ msgid "Force remove" #~ msgstr "Quitar a la fuerza" #~ msgid "Branch <%s> could not be forcefully removed" #~ msgstr "La rama <%s> no se pudo quitar a la fuerza" #~ msgid "This permanently removes the remote branch." #~ msgstr "Esto quita permanentemente la rama remota." #~ msgid "Are you sure you want to remove this stash item?" #~ msgstr "¿Está seguro de que quiere quitar este elemento de la reserva?" #~ msgid "This permanently removes the stash item" #~ msgstr "Esto quita permanentemente el elemento de la reserva" #~ msgid "The stash item could not be successfully removed" #~ msgstr "No se pudo quitar de forma satisfactoria el elemento de la reserva" #~ msgid "Branch <%s> could not be renamed to <%s>" #~ msgstr "No se pudo renombrar la rama <%s> a <%s>" #~ msgid "" #~ "This usually means that a branch with that name already exists. Do you " #~ "want to overwrite the branch?" #~ msgstr "" #~ "Esto generalmente significa que ya existe una rama con ese nombre. " #~ "¿Quiere sobreescribir la rama?" #~ msgid "Force rename" #~ msgstr "Forzar el renombrado" #~ msgid "Branch <%s> could not be forcefully renamed" #~ msgstr "No se pudo renombrar de forma forzada la rama <%s>" #~ msgid "Do you want to temporarily stash these changes?" #~ msgstr "¿Quiere reservar temporalmente estos cambios?" #~ msgid "Do you want to stash and reapply these changes?" #~ msgstr "¿Quiere reservar y volver a aplicar estos cambios?" #~ msgid "You have uncommited changes in your current working tree" #~ msgstr "Tiene cambios sin efectuar en su árbol de trabajo actual" #~ msgid "Failed to checkout remote branch <%s> to local branch <%s>" #~ msgstr "" #~ "Falló al descargar («checkout») la rama remota <%s> en la rama local <%s>" #~ msgid "Failed to checkout tag <%s> to local branch <%s>" #~ msgstr "" #~ "Falló al descargar («checkout») la etiqueta <%s> en la rama local <%s>" #~ msgid "Failed to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>" #~ msgstr "Falló al rebasar la rama %s <%s> en la rama %s <%s>" #~ msgid "Failed to merge %s branch <%s> with %s branch <%s>" #~ msgstr "Falló al mezclar la rama %s <%s> con la rama %s <%s>" #~ msgid "local" #~ msgstr "local" #~ msgid "The stashed changes have been stored to be reapplied manually" #~ msgstr "" #~ "Se han almacenado los cambios reservados para volverlos a aplicar " #~ "manualmente" #~ msgid "Failed to reapply stash correctly" #~ msgstr "Falló al volver a aplicar la reserva correctamente" #~ msgid "" #~ "There might be unresolved conflicts in the working tree or index which " #~ "you need to resolve manually" #~ msgstr "" #~ "Pueden existir conflictos sin resolver en el árbol de trabajo o índice " #~ "que debe resolver manualmente" #~ msgid "Are you sure you want to merge %s branch <%s> onto %s branch <%s>?" #~ msgstr "" #~ "¿Está seguro de que quiere mezclar la rama %s <%s> en la rama %s <%s>?" #~ msgid "Merge" #~ msgstr "Mezclar" #~ msgid "The branch on which to merge could not be checked out" #~ msgstr "No se pudo descargar («checkout») la rama en la que mezclar" #~ msgid "Are you sure you want to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>?" #~ msgstr "" #~ "¿Está seguro de que quiere rebasar la rama %s <%s> en la rama %s <%s>?" #~ msgid "Rebase" #~ msgstr "Rebasar" #~ msgid "Unable to rebase" #~ msgstr "No se pudo rebasar" #~ msgid "" #~ "There are still uncommitted changes in your working tree and you are " #~ "trying to rebase a branch onto the currently checked out branch. Either " #~ "remove, stash or commit your changes first and try again" #~ msgstr "" #~ "Aún existen cambios sin efectuar en su árbol de trabajo y está intentando " #~ "rebasar una rama en la rama de trabajo actualmente descargada. Quite, " #~ "reserve o efectúe sus cambios antes e inténtelo de nuevo." #~ msgid "Rebasing %s branch <%s> onto %s branch <%s>" #~ msgstr "Rebasando la rama %s <%s> en la rama %s <%s>" #~ msgid "Failed to push local branch <%s> to remote <%s>" #~ msgstr "Falló al empujar la rama local <%s> en la remota <%s>" #~ msgid "" #~ "This usually means that the remote branch could not be fast-forwarded. " #~ "Try fetching the latest changes." #~ msgstr "" #~ "Esto generalmente significa que la rama remota no se pudo resolver por el " #~ "método rápido («fast-forwarded»). Intentando obtener los últimos cambios." #~ msgid "Are you sure you want to push <%s> to <%s>?" #~ msgstr "¿Está seguro de que quiere empujar <%s> en <%s>?" #~ msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s>" #~ msgstr "Empujando la rama local <%s> en la rama remota <%s>" #~ msgid "Are you sure you want to push <%s> to remote <%s/%s>?" #~ msgstr "¿Está seguro de que quiere empujar <%s> en la rama remota <%s/%s>?" #~ msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s/%s>" #~ msgstr "Empujando la rama local <%s> en la rama remota <%s/%s>" #~ msgid "Are you sure you want to apply the stash item to local branch <%s>?" #~ msgstr "" #~ "¿Está seguro de que quiere aplicar la reserva del elemento en la rama " #~ "local <%s>?" #~ msgid "Apply stash" #~ msgstr "Aplicar reserva" #~ msgid "The stash could not be applied to local branch <%s>" #~ msgstr "No se pudo aplicar la reserva en la rama local <%s>" #~ msgid "" #~ "The tag object could not be successfully created. Please make sure you " #~ "have a GPG key and the key is unlocked" #~ msgstr "" #~ "No se pudo crear correctamente el objeto de etiqueta. Asegúrese de que " #~ "tiene una clave GPG y de que la clave está desbloqueada." #~ msgid "The tag object could not be successfully created" #~ msgstr "No se pudo crear correctamente el objeto de etiqueta." #~ msgid "Are you sure you want to cherry-pick that revision on <%s>?" #~ msgstr "" #~ "¿Está seguro de que quiere aplicar los cambios («cherry-pick») en la " #~ "revisión <%s>?" #~ msgid "Cherry-pick" #~ msgstr "Aplicar los cambios («cherry-pick»)" #~ msgid "The branch on which to cherry-pick could not be checked out" #~ msgstr "" #~ "No se pudo obtener la rama en la que aplicar los cambios («cherry-pick»)" #~ msgid "Failed to generate format-patch" #~ msgstr "Falló al generar la corrección" #~ msgid "Generating format-patch for <%s>" #~ msgstr "Generando el parche de corrección para <%s>" #~ msgid "Format patch" #~ msgstr "Parche de corrección" #~ msgid "Start gitg in commit mode" #~ msgstr "Iniciar gitg en modo «commit»" #~ msgid "Cannot display file content as text" #~ msgstr "No se puede mostrar el contenido del archivo como texto" #~ msgid "You must first stage some changes before committing" #~ msgstr "" #~ "Primero debe preseleccionar algunos cambios antes de realizar el «commit»" #~ msgid "" #~ "Your user name or email could not be retrieved for use in the sign off " #~ "message" #~ msgstr "" #~ "No se pudo obtener su nombre o correo-e para usarlo en el mensaje de firma" #~ msgid "Something went wrong while trying to commit" #~ msgstr "Algo falló al intentar efectuar el «commit»" #~ msgid "Revert fail" #~ msgstr "Falló al revertir" #~ msgid "Are you sure you want to revert these changes?" #~ msgstr "¿Está seguro de que quiere revertir estos cambios?" #~ msgid "Reverting changes is permanent and cannot be undone" #~ msgstr "" #~ "Revertir los cambios es una acción permanente y no se puede deshacer" #~ msgid "Deleting files is permanent and cannot be undone" #~ msgstr "" #~ "Eliminar los archivos es una acción permanente y no se puede deshacer" #~ msgid "Fetch" #~ msgstr "Obtener" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propiedades" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Vacío)" #~ msgid "Push local branch <%s> to remote branch <%s>" #~ msgstr "Empujar la rama local <%s> en la rama remota <%s>" #~ msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on local branch <%s>" #~ msgstr "Mezclar/rebasar la rama local <%s> con/en la rama local <%s>" #~ msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on remote branch <%s>" #~ msgstr "Mezclar rebasar la rama local <%s> con/en la rama remota <%s>" #~ msgid "Apply stash to local branch <%s>" #~ msgstr "Aplicar la reserva a la rama local <%s>" #~ msgid "Cherry-pick revision on <%s>" #~ msgstr "Aplicar el cambio en la revisión sobre <%s>" #~ msgid "Loaded %d revisions in %.2fs" #~ msgstr "%d revisiones cargadas en %.2fs" #~ msgid "Begin loading repository" #~ msgstr "Iniciar la carga del repositorio" #~ msgid "New local branch <%s>" #~ msgstr "Rama local nueva <%s>" #~ msgid "Checkout working copy" #~ msgstr "Descargar («checkout») la copia de trabajo" #~ msgid "Remove local branch" #~ msgstr "Eliminar la rama local" #~ msgid "Rename local branch" #~ msgstr "Renombrar la copia local" #~ msgid "Not all fields are correctly filled in" #~ msgstr "No se han rellenado correctamente todos los campos" #~ msgid "Please make sure to fill in the branch name" #~ msgstr "Asegúrese de rellenar el nombre de la rama" #~ msgid "Please make sure to fill in both the tag name and the commit message" #~ msgstr "" #~ "Asegúrese de rellenar tanto el nombre de la etiqueta como el mensaje de " #~ "«commit»" #~ msgid "Please make sure to fill in the tag name" #~ msgstr "Asegúrese de rellenar el nombre de la etiqueta" #~ msgid "Format patch failed for unknown reason" #~ msgstr "Falló el formateo del parche debido a una razón desconocida" #~ msgid "Please check if you have the right permissions to write the file" #~ msgstr "Compruebe si tiene los permisos correctos para escribir el archivo" #~ msgid "Save format patch" #~ msgstr "Guardar el parche de corrección" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgid "Western" #~ msgstr "Occidental" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Centroeuropeo" #~ msgid "South European" #~ msgstr "Europa del sur" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Báltico" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cirílico" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Árabe" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Griego" #~ msgid "Hebrew Visual" #~ msgstr "Hebreo visual" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turco" #~ msgid "Nordic" #~ msgstr "Nórdico" #~ msgid "Celtic" #~ msgstr "Celta" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Rumano" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armenio" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Chino tradicional" #~ msgid "Cyrillic/Russian" #~ msgstr "Cirílico/Ruso" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japones" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Coreano" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Chino simplificado" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgiano" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreo" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian" #~ msgstr "Cirílico/Ucraniano" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamita" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tailandés" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconocido" #~ msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" #~ msgstr "No se puede detectar la codificación automáticamente" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorar" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Revertir" #~ msgid "Stage" #~ msgstr "Reservar" #~ msgid "Unstage" #~ msgstr "Quitar la reserva" #~ msgid "Apply stash to..." #~ msgstr "Aplicar reserva a…" #~ msgid "Merge branch with..." #~ msgstr "Mezclar rama con…" #~ msgid "Rebase branch onto..." #~ msgstr "Rebasar rama en…" #~ msgid "_Author" #~ msgstr "_Autor" #~ msgid "_Date" #~ msgstr "_Fecha" #~ msgid "_Hash" #~ msgstr "_Hash" #~ msgid "_Subject" #~ msgstr "A_sunto" #~ msgid "Diff Program" #~ msgstr "Programa diff" #~ msgid "Revisions" #~ msgstr "Revisiones" #~ msgid "User" #~ msgstr "Usuario" #~ msgid "Allow external diff program" #~ msgstr "Permitir un programa diff externo" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configuración" #~ msgid "" #~ "Configure global git settings. This corresponds to the settings as stored " #~ "in ~/.gitconfig. Repository specific settings can be configured at the " #~ "repository properties." #~ msgstr "" #~ "Configurar los ajustes globales de git. Corresponde con los ajustes " #~ "almacenados en ~/.gitconfig. Los ajustes específicos de repositorio se " #~ "pueden configurar en las propiedades del repositorio." #~ msgid "Preferences that apply to the commit view" #~ msgstr "Preferencias que se aplican a la vista de «commit»" #~ msgid "Preferences that apply to the history view" #~ msgstr "Preferencias que se aplican a la vista del histórico" #~ msgid "Search filters revisions in the history view" #~ msgstr "La búsqueda filtra las revisiones en la vista del histórico" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "SHA:" #~ msgstr "SHA:" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Asunto:" #~ msgid "Switch to Blame mode" #~ msgstr "Cambiar al modo acusador («blame»)" #~ msgid "Create signed tag object" #~ msgstr "Crear objeto de rama firmado" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Mensaje:" #~ msgid "R_ecently Opened" #~ msgstr "Abiertos _recientemente" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Archivo" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Ver" #~ msgid "Amend" #~ msgstr "Completar" #~ msgid "_Commit" #~ msgstr "_Efectuar («commit»)" #~ msgid "_Unstaged" #~ msgstr "_Sin reservar" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330,\n" #~ "Boston, MA 02111-1307, USA." #~ msgstr "" #~ "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo " #~ "bajo\n" #~ "los términos de la Licencia Pública General de GNU tal como se publica " #~ "por\n" #~ "la Free Software Foundation; ya sea la versión 2 de la Licencia, o (a su\n" #~ "elección) cualquier versión posterior.\n" #~ "\n" #~ "Este programa se distribuye con la esperanza de que le sea útil, pero " #~ "SIN\n" #~ "NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o\n" #~ "IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General " #~ "GNU\n" #~ "para más detalles.\n" #~ "\n" #~ "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU " #~ "junto\n" #~ "con este programa, si no es así, escriba a la Free Software Foundation, " #~ "Inc,\n" #~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, EE. UU." #~ msgid "_Changes" #~ msgstr "_Cambios" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Fecha:" #~ msgid "Main" #~ msgstr "Principal" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ver" #~ msgid "gtk-add" #~ msgstr "gtk-add" #~ msgid "gtk-remove" #~ msgstr "gtk-remove"