# German translation for gitg. # Copyright (C) 2009 gitg's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gitg package. # # fetch - holen # fast forward - vorspulen # stash - Zurückstellung / zurückstellen # stage - Bereitstellung / bereitstellen # # Paul Seyfert , 2010-2011, 2015-2016. # Christian Kirbach , 2009-2010, 2012. # Benjamin Steinwender , 2014-2016. # Wolfgang Stöggl , 2015. # Mario Blättermann , 2009-2012, 2015-2016, 2019. # Tim Sabsch , 2019-2020, 2022. # Jürgen Benvenuti , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gitg master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gitg/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-23 13:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-23 15:26+0100\n" "Last-Translator: Jürgen Benvenuti \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4\n" #: contrib/xml/xml-reader.c:327 #, c-format msgid "Could not parse XML from stream" msgstr "XML aus Stream konnte nicht analysiert werden" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:5 gitg/gitg.vala:39 #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:8 msgid "gitg" msgstr "gitg" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:9 msgid "Graphical user interface for git" msgstr "Eine grafische Oberfläche für git" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:11 msgid "" "gitg is a graphical user interface for git. It aims at being a small, fast " "and convenient tool to visualize the history of git repositories. Besides " "visualization, gitg also provides several utilities to manage your " "repository and commit your work." msgstr "" "gitg ist eine grafische Benutzeroberfläche für Git. Es möchte ein kleines, " "schnelles und bequemes Werkzeug sein, um die Chronik von Git-Repositorys " "darzustellen. Neben der Darstellung bietet gitg verschiedene Hilfsmittel, um " "Ihr Repository zu verwalten und Ihre Arbeit zu committen." #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:17 msgid "Goals:" msgstr "Ziele:" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:19 msgid "Browse local git repositories" msgstr "Lokale Git-Repositorys durchstöbern" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:20 msgid "Clone local and remote git repositories" msgstr "Lokale und entfernte Git-Repositorys klonen" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:21 msgid "Commit files" msgstr "Dateien committen" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:22 msgid "Retrieve patch from a commit" msgstr "Einen Patch eines Commits erstellen" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:32 msgid "Browse repository history" msgstr "Verlauf des Repositorys durchblättern" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:36 msgid "Staging area to compose your commit" msgstr "Bereitstellungsbereich zum Zusammenstellen Ihres Commits" # Da »committed« mit Doppel-t geschrieben wird, würde ich das bei »committen« auch machen. - jb #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:40 msgid "Commit staged changes" msgstr "Bereitgestellte Änderungen committen" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:44 msgid "Overview of recently used repositories" msgstr "Übersicht der zuletzt verwendeten Repositorys" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:216 msgid "The Gitg Team" msgstr "Das Gitg-Team" #: data/org.gnome.gitg.desktop.in.in:3 msgid "@binary@" msgstr "@binary@" #: data/org.gnome.gitg.desktop.in.in:4 msgid "Git repository browser" msgstr "Betrachter für Git-Repositorys" #: data/org.gnome.gitg.desktop.in.in:17 msgid "New Window" msgstr "Neues Fenster" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:28 msgid "Default Clone Directory" msgstr "Voreingestellter Ordner zum Klonen" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:29 msgid "" "The default directory in which new repositories should be suggested to be " "cloned." msgstr "" "Der voreingestellte Ordner, in den neue Repositorys geklont werden sollen." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:38 msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)" msgstr "Ausrichtung der Hauptoberfläche (vertikal oder horizontal)" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:39 msgid "Setting that sets the orientation of the main interface." msgstr "Diese Einstellung legt die Ausrichtung der Hauptansicht fest." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:45 msgid "Default Activity" msgstr "Standardaktivität" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:46 msgid "The activity which gitg activates by default when first launched." msgstr "Die Aktivität, die gitg per Vorgabe beim ersten Start aktiviert." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:52 msgid "Use Default Font" msgstr "Voreingestellte Schriftart verwenden" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:53 msgid "" "Whether to use the system’s default fixed width font for widget's text " "instead of a font specific. If this option is turned off, then the font " "named in the “Editor Font” option will be used instead of the system font." msgstr "" "Legt fest, ob die voreingestellte Festbreitenschriftart des Systems für den " "Widget-Text verwendet wird. Ist diese Einstellung deaktiviert, wird die " "unter »Editor-Schriftart« angegebene Schrift statt der System-Schriftart " "verwendet." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:57 msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:58 msgid "Editor Font" msgstr "Editor-Schriftart" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:59 msgid "" "A custom font that will be used for the text widgets. This will only take " "effect if the “Use Default Font” option is turned off." msgstr "" "Eine benutzerdefinierte Schriftart, die für Text-Widgets verwendet wird. " "Findet nur Anwendung, wenn »Voreingestellte Schriftart verwenden« " "deaktiviert ist." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:63 msgid "Use Gravatar" msgstr "Gravatar verwenden" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:64 msgid "Enable the use of gravatar to display user avatars." msgstr "Die Verwendung von Gravatar aktivieren, um Benutzerbilder anzuzeigen." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:70 msgid "Enable Monitoring" msgstr "Überwachung aktivieren" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:71 #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:188 msgid "Automatically update when external changes to .git are detected" msgstr "" "Automatisch aktualisieren, wenn externe Änderungen von .git erkannt werden" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:77 msgid "Enable Diff Highlighting" msgstr "Diff-Syntaxhervorhebung aktivieren" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:78 msgid "" "Setting that determines whether to enable syntax highlighting in diff views." msgstr "" "Legt fest, ob in Diff-Ansichten die Syntaxhervorhebung eingeschaltet sein " "soll." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:85 msgid "Color scheme to use for syntax highlighting" msgstr "Farbschema der Syntaxhervorhebung" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:86 msgid "Used by GtkSourceView to determine colors for syntax highlighting" msgstr "" "Legt die Farben fest, die von GtkSourceView für die Syntaxhervorhebung " "verwendet werden" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:92 msgid "When to Collapse Inactive Lanes" msgstr "Einklappen inaktiver Pfade" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:93 msgid "" "Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid " "values are 0 — 4, where 0 indicates “early” and 4 indicates “late”." msgstr "" "Diese Einstellung legt das Einklappen inaktiver Pfade fest. Gültige Werte " "liegen zwischen 0 und 4, wobei 0 »früh« bezeichnet und 4 »spät«." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:100 msgid "" "Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show " "activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a " "lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when " "lanes should be collapsed." msgstr "" "Damit wird festgelegt, ob Chronikpfade eingeklappt werden sollen, für die " "keine Aktivität erkannt wurde. Wenn dies aktiviert ist, erscheint die " "Chronik übersichtlicher, wenn mehrere parallele Entwicklungsabläufe " "vorhanden sind. In collapse-inactive-lanes finden Sie weitere Informationen " "darüber, wann Pfade eingeklappt werden sollen." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:109 msgid "Show History in Topological Order" msgstr "Chronik in topologischer Ordnung zeigen" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:110 msgid "" "Setting that indicates whether to show the history in topological order." msgstr "" "Damit wird festgelegt, ob die Chronik in topologischer Ordnung angezeigt " "werden soll." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:116 msgid "Show Stashed Changes" msgstr "Änderungen im Stash anzeigen" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:117 msgid "" "Setting that indicates whether to show items for the stash in the history." msgstr "" "Legt fest, ob Objekte für den Stash in der Chronik angezeigt werden sollen." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:124 msgid "Show Staged Changes" msgstr "Bereitgestellte Änderungen anzeigen" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:125 msgid "" "Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently " "staged changes in the history." msgstr "" "Legt fest, ob ein virtuelles Objekt für die derzeit bereitgestellten " "Änderungen in der Chronik angezeigt werden soll." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:132 msgid "Show Unstaged Changes" msgstr "Nicht bereitgestellte Änderungen anzeigen" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:133 msgid "" "Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently " "unstaged changes in the history." msgstr "" "Legt fest, ob ein virtuelles Objekt für die derzeit nicht bereitgestellten " "Änderungen in der Chronik angezeigt werden soll." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:140 msgid "Mainline Head" msgstr "Kopf der Hauptlinie" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:141 msgid "" "Setting that indicates whether to always preserve a mainline in the history " "for the current HEAD." msgstr "" "Legt fest, ob immer eine Hauptlinie in der Chronik für den aktuellen HEAD " "beibehalten werden soll." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:148 msgid "Default selection of the history activity" msgstr "Voreingestellte Auswahl in der Aktivitätenchronik" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:149 msgid "" "Setting that determines the default selection on startup of the history " "activity." msgstr "" "Die Einstellung legt die beim Start voreingestellte Auswahl in der " "Aktivitätenchronik fest." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:155 msgid "Reference Sort Order" msgstr "Sortierreihenfolge für Referenzen" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:156 msgid "The order by which references in the history sidebar should be sorted." msgstr "Die Sortierreihenfolge für Referenzen in der Chronik-Seitenleiste." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:162 msgid "Show Upstream With Branch" msgstr "Upstream mit Zweigen anzeigen" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:163 msgid "" "Determines whether to also show the upstream (remote) tracking branch when " "selecting a local branch in the history view." msgstr "" "Legt fest, ob auch der entfernte Zweig (upstream) in der Chronik angezeigt " "werden soll, wenn ein lokaler Zweig ausgewählt ist." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:170 #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:151 msgid "Filter unknown refs" msgstr "Unbekannte Referenzen herausfiltern" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:171 msgid "Hide any ref different from refs/heads and refs/remotes." msgstr "" "Alle Referenzen verbergen, die sich von »refs/heads« und »refs/remotes« " "unterscheiden." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:179 msgid "Switch to the new branch on creation" msgstr "Bei Erstellung auf neuen Zweig wechseln" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:180 msgid "" "Setting that controls whether the newly created branch is checked out " "automatically." msgstr "" "Legt fest, ob bei der Erstellung eines neuen Zweigs automatisch auf diesen " "gewechselt werden soll." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:195 msgid "Show Right Margin in Commit Message View" msgstr "Rechten Rand in der Ansicht der Commit-Beschreibung anzeigen" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:196 msgid "" "Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used " "to easily see where to break the commit message at a particular column." msgstr "" "Einen Indikator für den rechten Rand in der Ansicht der Commit-Beschreibung " "anzeigen. Dadurch lässt sich leicht erkennen, wo die Commit-Beschreibung an " "einer bestimmten Spalte einen Zeilenumbruch erhalten sollte." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:204 msgid "Column at Which Right Margin is Shown" msgstr "Spalte, in welcher der rechte Rand angezeigt wird" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:205 msgid "" "The column at which the right margin is shown if the show-right-margin " "preference is set to TRUE." msgstr "" "Die Spalte, in welcher der rechte Rand angezeigt wird, falls die Einstellung " "»show-right-margin« auf »WAHR« gesetzt ist." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:212 msgid "Show Subject Margin in Commit Message View" msgstr "Den Rand für Betreffs in der Anzeige der Commit-Beschreibung anzeigen" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:213 msgid "" "Highlight the subject text of the commit message when it passes the margin " "specified by subject-margin-position." msgstr "" "Den Betreff der Commit-Beschreibung hervorheben, sobald die Nachricht den " "durch »subject-margin-position« spezifizierten Rand überschreitet." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:220 msgid "Column at Which Subject Margin is Shown" msgstr "Spalte, in welcher der Rand des Betreffs angezeigt wird" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:221 msgid "" "The column at which the subject margin is shown if the show-subject-margin " "preference is set to TRUE." msgstr "" "Die Spalte, in welcher der rechte Rand für den Betreff angezeigt wird, falls " "die Einstellung »show-subject-margin« auf »WAHR« gesetzt ist." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:228 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Rechtschreibprüfung einschalten" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:229 msgid "" "Setting which determines whether or not spell checking is enabled when " "writing a commit message." msgstr "" "Legt fest, ob beim Schreiben der Commit-Beschreibung die Rechtschreibprüfung " "eingeschaltet sein soll." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:236 msgid "Spell Checking Language" msgstr "Sprache der Rechtschreibprüfung" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:237 msgid "" "The language to use when spell checking is enabled for writing a commit " "message." msgstr "" "Die bei der Rechtschreibprüfung von Commit-Beschreibungen zu verwendende " "Sprache." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:244 msgid "Maximum number of previous commit messages" msgstr "Maximale Anzahl an vorherigen Commit-Beschreibungen" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:245 msgid "" "Maximum number of previous commit messages to store for commit message " "history." msgstr "" "Maximale Anzahl an vorherigen Commit-Beschreibungen, die in der Chronik " "gespeichert werden." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:249 msgid "Maximum number of days to store previous commit messages" msgstr "" "Maximaler Zeitraum in Tagen, für den Commit-Beschreibungen gespeichert werden" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:250 msgid "" "Maximum number of days to store previous commit messages for commit message " "history." msgstr "" "Maximaler Zeitraum in Tagen, für den Commit-Beschreibungen in der Chronik " "gespeichert werden." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:254 #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:255 msgid "Type of datetime format selected." msgstr "Das ausgewählte Datum-Zeit-Format." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:261 msgid "Preferred datetime format of the user." msgstr "Bevorzugtes Datum-Zeit-Format des Benutzers." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:262 msgid "The datetime format to be used in commit-diff." msgstr "Das Datum-Zeit-Format, das im Commit-Diff verwendet werden soll." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:268 #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:269 msgid "Custom datetime format." msgstr "Benutzerdefiniertes Datum-Zeit-Format." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:277 msgid "Use patience algorithm to show diffs" msgstr "Den Patience-Algorithmus zur Darstellung von Änderungen verwenden" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:278 msgid "Setting to use patience algorithm to show diffs of a commit." msgstr "" "Legt fest, ob der Patience-Algorithmus zur Darstellung von Änderungen eines " "Commits verwendet werden soll." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:284 msgid "Ignore Whitespace Changes" msgstr "Änderungen der Leerzeichen ignorieren" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:285 msgid "" "Setting that indicates whether to ignore whitespace changes when showing the " "diff of a commit." msgstr "" "Legt fest, ob bei der Anzeige der Änderungen eines Commits geänderte " "Leerzeichen ignoriert werden sollen." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:292 msgid "Show Changes Inline" msgstr "Änderungen in der Zeile anzeigen" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:293 msgid "" "Setting that indicates whether changes within lines should be shown inline." msgstr "" "Die Einstellung legt fest, ob Änderungen direkt in der Zeile dargestellt " "werden sollen." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:300 msgid "Wrap" msgstr "Umbrechen" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:301 msgid "Wrap lines." msgstr "Lange Zeilen umbrechen." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:307 #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:325 msgid "Number of Before/After Context Lines" msgstr "Anzahl der Kontextzeilen (zuvor/danach)" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:308 msgid "" "Setting that determines how many lines of context (before and after) should " "be shown when showing the diff of a commit." msgstr "" "Legt fest, wie viele Kontext-Zeilen (davor und danach) beim Darstellen der " "Änderungen eines Commits angezeigt werden sollen." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:315 #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:334 msgid "Rendered Width of a Tab Character" msgstr "Dargestellte Breite eines Tabulatorzeichens" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:316 #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:335 msgid "" "Setting that determines how much space a tab character should occupy when " "showing the diff of a commit." msgstr "" "Legt fest, wie viel Platz ein Tabulatorzeichen beim Darstellen der " "Änderungen eines Commits belegen soll." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:326 msgid "" "Setting that determines how many lines of context (before and after) should " "be shown when showing the diff to be staged/unstaged in the commit area." msgstr "" "Legt fest, wie viele Kontext-Zeilen (davor und danach) beim Darstellen der " "Änderungen einer Bereitstellung im Commit-Bereich angezeigt werden sollen." #: gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:567 gitg/commit/gitg-commit.vala:1096 msgid "There are no changes to be committed" msgstr "Es gibt keine Änderungen zu committen" #: gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:568 gitg/commit/gitg-commit.vala:1097 msgid "Use amend to change the commit message of the previous commit" msgstr "" "Verwenden Sie »Abändern« zum Ändern der Commit-Beschreibung des " "vorhergehenden Commits" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:113 msgctxt "Activity" msgid "Commit" msgstr "Commit" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:118 msgid "Create new commits and manage the staging area" msgstr "Neue Commits erstellen und den Bereitstellungsbereich verwalten" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:207 msgid "_Stage selection" msgstr "Auswahl _bereitstellen" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:246 #, c-format msgid "Failed to stage the removal of submodule “%s”" msgstr "Bereitstellung zum Entfernen des Untermoduls »%s« fehlgeschlagen" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:262 #, c-format msgid "Failed to open the repository of submodule “%s” while trying to stage" msgstr "" "Öffnen des Repositorys von Untermodul »%s« ist bei der Bereitstellung " "fehlgeschlagen" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:277 #, c-format msgid "" "Failed to lookup the working directory commit of submodule “%s” while trying " "to stage" msgstr "" "Abfragen des Commits im Arbeitsordner von Untermodul »%s« während des " "Bereitstellens fehlgeschlagen" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:290 #, c-format msgid "Failed to stage the submodule “%s”" msgstr "Bereitstellen des Untermoduls »%s« fehlgeschlagen" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:312 #, c-format msgid "Failed to stage the removal of file “%s”" msgstr "Bereitstellen zum Entfernen der Datei »%s« fehlgeschlagen" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:326 #, c-format msgid "Failed to stage the file “%s”" msgstr "Bereitstellen der Datei »%s« ist gescheitert" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:599 msgid "_Unstage selection" msgstr "Bereitstellung der Auswahl _zurücknehmen" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:665 #, c-format msgid "Failed to unstage the removal of file “%s”" msgstr "" "Zurücknehmen der Bereitstellung zum Entfernen der Datei »%s« fehlgeschlagen" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:666 #, c-format msgid "Failed to unstage the file “%s”" msgstr "Zurücknehmen der Bereitstellung der Datei »%s« fehlgeschlagen" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:673 #, c-format msgid "Failed to unstage the removal of submodule “%s”" msgstr "" "Zurücknehmen der Bereitstellung zum Entfernen des Untermoduls »%s« " "fehlgeschlagen" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:674 #, c-format msgid "Failed to unstage the submodule “%s”" msgstr "Zurücknehmen der Bereitstellung des Untermoduls »%s« fehlgeschlagen" #. Populate staged items #: gitg/commit/gitg-commit.vala:882 msgid "Staged" msgstr "Bereitgestellt" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:890 msgid "No staged files" msgstr "Keine bereitgestellten Dateien" #. Populate unstaged items #: gitg/commit/gitg-commit.vala:913 msgid "Unstaged" msgstr "Bereitstellung zurückgenommen" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:921 msgid "No unstaged files" msgstr "Keine von einer Bereitstellung zurückgenommene Dateien" #. Populate untracked items #: gitg/commit/gitg-commit.vala:944 msgid "Untracked" msgstr "Nicht verfolgt" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:948 msgid "No untracked files" msgstr "Keine nicht verfolgten Dateien" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:973 msgid "Submodule" msgstr "Untermodul" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:977 msgid "No dirty submodules" msgstr "Keine modifizierten Untermodule" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1131 msgid "Failed to commit" msgstr "Commit fehlgeschlagen" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1147 msgid "Failed to pass pre-commit" msgstr "pre-commit ist gescheitert" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1315 gitg/commit/gitg-commit.vala:1465 msgid "Discard changes" msgstr "Änderungen verwerfen" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1316 msgid "Are you sure you want to permanently discard the selected changes?" msgstr "Möchten Sie wirklich die gewählten Änderungen dauerhaft verwerfen?" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1325 gitg/commit/gitg-commit.vala:1491 #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1606 #: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:154 gitg/gitg-dash-view.vala:469 #: gitg/gitg-window.vala:205 gitg/gitg-window.vala:705 #: gitg/resources/ui/gitg-add-remote-action-dialog.ui:18 #: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:20 #: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:18 #: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:18 #: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:20 #: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:18 #: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:20 #: gitg/resources/ui/gitg-edit-remote-dialog.ui:18 #: gitg/resources/ui/gitg-remote-notification.ui:30 #: gitg/resources/ui/gitg-simple-notification.ui:61 #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:154 #: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:11 msgid "_Cancel" msgstr "A_bbrechen" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1326 gitg/commit/gitg-commit.vala:1492 msgid "Discard" msgstr "Verwerfen" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1355 msgid "Failed to discard selection" msgstr "Verwerfen der Auswahl fehlgeschlagen" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1385 msgid "Failed to stage selection" msgstr "Bereitstellen der Auswahl fehlgeschlagen" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1389 msgid "Failed to unstage selection" msgstr "Zurücknehmen der Bereitstellung der Auswahl fehlgeschlagen" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1449 msgid "Failed to discard changes" msgstr "Verwerfen der Änderungen fehlgeschlagen" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1470 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently discard all changes made to the file " "“%s”?" msgstr "Möchten Sie wirklich alle Änderungen der Datei »%s« verwerfen?" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1481 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently discard all changes made to the files " "%s and “%s”?" msgstr "" "Möchten Sie wirklich alle Änderungen der Dateien %s und »%s« dauerhaft " "verwerfen?" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1564 msgid "Failed to delete files" msgstr "Löschen von Dateien fehlgeschlagen" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1580 msgid "Delete file" msgid_plural "Delete files" msgstr[0] "Datei löschen" msgstr[1] "Dateien löschen" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1585 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the file “%s”?" msgstr "Wollen Sie wirklich die Datei »%s« dauerhaft löschen?" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1596 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the files %s and “%s”?" msgstr "Wollen Sie wirklich die Dateien »%s« und »%s« dauerhaft löschen?" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1642 msgid "_Stage changes" msgstr "Änderungen _bereitstellen" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1654 msgid "_Unstage changes" msgstr "Bereitstellung der Änderungen _zurücknehmen" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1666 msgid "_Discard changes" msgstr "Änderungen _verwerfen" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1678 msgid "D_elete file" msgid_plural "D_elete files" msgstr[0] "Datei _löschen" msgstr[1] "Dateien _löschen" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1708 msgid "_Edit file" msgstr "Datei _bearbeiten" #: gitg/gitg-action-support.vala:95 #, c-format msgid "Failed to stash changes: %s" msgstr "Zurückstellen der Änderungen fehlgeschlagen: %s" #: gitg/gitg-action-support.vala:130 msgid "Unstaged changes" msgstr "Nicht mehr bereitgestellte Änderungen" #: gitg/gitg-action-support.vala:131 msgid "" "You appear to have unstaged changes in your working directory. Would you " "like to stash the changes before the checkout?" msgstr "" "Es scheint, als ob sich nicht bereitgestellte Änderungen in Ihrem " "Arbeitsordner befinden. Wollen Sie die Änderungen vor dem Auschecken in den " "Stash legen?" #: gitg/gitg-action-support.vala:133 #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:163 #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:94 gitg/gitg-ref-action-merge.vala:194 #: gitg/gitg-ref-action-push.vala:138 gitg/gitg-remove-remote-action.vala:67 #: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:567 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: gitg/gitg-action-support.vala:134 msgid "Stash changes" msgstr "Änderungen stashen" #: gitg/gitg-action-support.vala:138 gitg/gitg-action-support.vala:165 msgid "Failed with conflicts" msgstr "Mit Konflikten fehlgeschlagen" #: gitg/gitg-action-support.vala:181 #, c-format msgid "Failed to checkout conflicts: %s" msgstr "Auschecken der Konflikte fehlgeschlagen: %s" #: gitg/gitg-action-support.vala:199 msgid "Failed to obtain author details" msgstr "Erlangen der Autoreninformationen fehlgeschlagen" #: gitg/gitg-action-support.vala:223 gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:88 #, c-format msgid "Failed to lookup commit: %s" msgstr "Abfrage des Commits fehlgeschlagen: %s" #: gitg/gitg-action-support.vala:255 #, c-format msgid "Failed to create commit: %s" msgstr "Erstellung des Commits ist fehlgeschlagen: %s" #: gitg/gitg-action-support.vala:277 #, c-format msgid "Failed to checkout index: %s" msgstr "Auschecken des Index fehlgeschlagen: %s" #: gitg/gitg-add-remote-action.vala:46 msgid "Add a new remote…" msgstr "Einen neuen Remote hinzufügen …" #: gitg/gitg-add-remote-action.vala:51 msgid "Configure a new remote to add to the remotes list" msgstr "Einen neuen Remote zum Hinzufügen zur Remotes-Liste einrichten" #: gitg/gitg-add-remote-action.vala:59 gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:107 #, c-format msgid "Fetching from %s" msgstr "Es wird von %s angefordert" #. Translators: new refers to a new remote reference having been fetched, #: gitg/gitg-add-remote-action.vala:65 gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:115 msgid "new" msgstr "neu" #: gitg/gitg-add-remote-action.vala:75 gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:130 #, c-format msgid "Failed to fetch from %s: %s" msgstr "Anfordern von %s ist fehlgeschlagen: %s" #: gitg/gitg-add-remote-action.vala:78 msgid "Failed to fetch added remote" msgstr "Anfordern des hinzugefügten Remotes ist fehlgeschlagen" #. Translators: the first %s is the remote url to fetch from, #. * the second is a list of references that got updated. #: gitg/gitg-add-remote-action.vala:90 gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:149 #, c-format msgid "Fetched from %s: %s" msgstr "Anfordern von %s: %s" #: gitg/gitg-add-remote-action.vala:129 msgid "Failed to add remote" msgstr "Hinzufügen des Remotes ist fehlgeschlagen" #: gitg/gitg-application.vala:39 msgid "Show the application’s version" msgstr "Version der Anwendung anzeigen" #: gitg/gitg-application.vala:41 msgid "Start gitg with a particular activity" msgstr "gitg mit einer speziellen Aktivität starten" #: gitg/gitg-application.vala:43 msgid "Start gitg with the commit activity (shorthand for --activity commit)" msgstr "" "gitg mit der Commit-Aktivität starten (Abkürzung für »--activity commit«)" #: gitg/gitg-application.vala:45 msgid "Do not try to load a repository from the current working directory" msgstr "" "Nicht versuchen, ein Repository aus dem aktuellen Arbeitsordner zu laden" #: gitg/gitg-application.vala:47 msgid "Run gitg in standalone mode" msgstr "gitg im eigenständigen Modus ausführen" #: gitg/gitg-application.vala:49 msgid "Put paths under git if needed" msgstr "Ordner bei Bedarf mit Git verwalten" #: gitg/gitg-application.vala:95 msgid "— Git repository viewer" msgstr "— Betrachter für Git-Repositorys" #: gitg/gitg-application.vala:229 msgid "gitg is a Git repository viewer for GTK+/GNOME" msgstr "gitg ist ein Betrachter für Git-Repositorys für GTK+/GNOME" #: gitg/gitg-application.vala:238 msgid "translator-credits" msgstr "" "Mario Blättermann , 2008, 2012, 2013, 2015\n" "Christian Kirbach , 2013, 2014, 2015, 2022\n" "Benjamin Steinwender , 2014-2015\n" "Tim Sabsch , 2019-2020, 2022\n" "Jürgen Benvenuti , 2023" #: gitg/gitg-application.vala:241 msgid "gitg homepage" msgstr "gitg-Homepage" #: gitg/gitg-application.vala:399 msgid "" "We are terribly sorry, but gitg requires libgit2 (a library on which gitg " "depends) to be compiled with threading support.\n" "\n" "If you manually compiled libgit2, then please configure libgit2 with -" "DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n" "\n" "Otherwise, report a bug in your distributions’ bug reporting system for " "providing libgit2 without threading support." msgstr "" "Wir bedauern es sehr, aber gitg erfordert libgit2 (eine Bibliothek, von der " "gitg abhängt) zum Kompilieren mit Unterstützung für Threading.\n" "\n" "Falls Sie libgit2 händisch kompiliert haben, so richten Sie bitte libgit2 " "mit »-DTHREADSAFE:BOOL=ON« ein.\n" "\n" "Andernfalls erstellen Sie einen Fehlerbericht mithilfe des Programms Ihrer " "Distribution, um die Bereitstellung von libgit2 ohne Unterstützung für " "Threading zu melden." #: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:79 #: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:99 #: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:9 msgid "Author Details" msgstr "Details des Autors" #: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:80 msgid "Enter default details used for all repositories:" msgstr "" "Geben Sie die Details ein, die als Vorgabe für alle Repositorys dienen " "sollen:" #. Translators: %s is the repository name #: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:102 #, c-format msgid "Override global details for repository “%s”:" msgstr "Die globalen Details für Repository »%s« überschreiben:" #: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:214 msgid "Failed to set Git user config." msgstr "Festlegen der Git-Benutzerkonfiguration fehlgeschlagen." #: gitg/gitg-clone-dialog.vala:89 msgid "The URL introduced is not supported" msgstr "Die angegebene Adresse wird nicht unterstützt" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:53 msgid "Cherry pick onto" msgstr "Cherry-Pick nach" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:58 msgid "Cherry pick this commit onto a branch" msgstr "Diesen Commit als Cherry-Pick auf einen Zweig anwenden" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:117 #, c-format msgid "Failed to lookup the commit for branch “%s”: %s" msgstr "Nachschlagen des Commits für Zweig »%s« ist fehlgeschlagen: %s" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:132 #, c-format msgid "Failed to cherry-pick the commit: %s" msgstr "Cherry-Pick des Commits fehlgeschlagen: %s" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:144 #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:160 msgid "Cherry pick has conflicts" msgstr "Der Cherry-Pick erzeugt Konflikte" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:153 #, c-format msgid "" "The cherry pick of “%s” onto “%s” has caused conflicts, would you like to " "checkout branch “%s” with the cherry pick to your working directory to " "resolve the conflicts?" msgstr "" "Der Cherry-Pick von »%s« nach »%s« führte zu Konflikten. Möchten Sie den " "Zweig »%s« mit dem Cherry-Pick in Ihrem Arbeitsordner auschecken, um die " "Konflikte aufzulösen?" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:157 #, c-format msgid "" "The cherry-pick of “%s” onto “%s” has caused conflicts, would you like to " "checkout the cherry pick to your working directory to resolve the conflicts?" msgstr "" "Der Cherry-Pick von »%s« nach »%s« führte zu Konflikten. Möchten Sie den " "Cherry-Pick in Ihrem Arbeitsordner auschecken, um die Konflikte aufzulösen?" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:164 #: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:48 gitg/gitg-ref-action-merge.vala:195 msgid "Checkout" msgstr "Checkout" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:168 msgid "Cherry pick failed with conflicts" msgstr "Cherry-Pick ist mit Konflikten fehlgeschlagen" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:179 msgid "Cherry pick finished with conflicts in working directory" msgstr "Cherry-Pick mit Konflikten im Arbeitsordner ist beendet" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:199 #, c-format msgid "Cherry pick “%s” onto “%s”" msgstr "Cherry-Pick »%s« nach »%s«" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:224 msgid "Successfully cherry picked" msgstr "Cherry-Pick erfolgreich durchgeführt" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:261 #, c-format msgid "Cherry pick onto “%s”" msgstr "Cherry-Pick nach »%s«" #: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:48 msgid "Create branch…" msgstr "Zweig erstellen …" #: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:53 msgid "Create a new branch at the selected commit" msgstr "Einen neuen Zweig zum gewählten Commit anlegen" #: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:75 #: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:180 msgid "Failed to create branch" msgstr "Erstellen des Zweigs ist fehlgeschlagen" #: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:63 msgid "Create patch…" msgstr "Patch erstellen …" #: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:68 msgid "Create a patch from the selected commit" msgstr "Einen Patch zum gewählten Commit erstellen" #: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:152 msgid "Save Patch File" msgstr "Patch-Datei speichern" #: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:156 msgid "_Save Patch" msgstr "Patch _speichern" #: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:181 msgid "Failed to create patch" msgstr "Erstellen des Patches ist fehlgeschlagen" #: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:48 msgid "Create tag…" msgstr "Tag erstellen …" #: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:53 msgid "Create a new tag at the selected commit" msgstr "Einen neuen Tag zum gewählten Commit anlegen" #: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:92 msgid "Failed to create tag" msgstr "Erstellen des Tags ist fehlgeschlagen" #: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:109 msgid "Failed to lookup tag" msgstr "Nachschlagen des Tags ist fehlgeschlagen" #: gitg/gitg-create-tag-dialog.vala:96 msgid "Provide a message to create an annotated tag" msgstr "" "Geben Sie eine Beschreibung an, um einen mit Anmerkungen versehenen Tag zu " "erstellen" #: gitg/gitg-dash-view.vala:87 msgid "Select and manage projects" msgstr "Projekte auswählen und verwalten" #: gitg/gitg-dash-view.vala:174 msgid "_Remove" msgstr "_Entfernen" #: gitg/gitg-dash-view.vala:190 msgid "_Delete sources" msgstr "_Quellen löschen" #. Translators: the two %s will be replaced to create a link to perform the scanning action. #: gitg/gitg-dash-view.vala:246 #, c-format msgid "We can also %sscan your home directory%s for git repositories." msgstr "" "Ihr persönlicher Ordner kann nach Git-Repositorys %sabgesucht%s werden." #. Translators: the two %s will be used to create a link to the author dialog. #: gitg/gitg-dash-view.vala:249 #, c-format msgid "In the mean time, you may want to %sset up your git profile%s." msgstr "" "In der Zwischenzeit bietet es sich an, %sIhr Git-Profil einzurichten%s." #: gitg/gitg-dash-view.vala:414 msgid "Failed to clone repository" msgstr "Klonen des Repositorys ist fehlgeschlagen" #: gitg/gitg-dash-view.vala:445 msgid "Failed to add repository" msgstr "Hinzufügen des Repositorys ist fehlgeschlagen" #: gitg/gitg-dash-view.vala:461 msgid "Create new repository" msgstr "Ein neues Repository erstellen" #. Translators: %s is a file name #: gitg/gitg-dash-view.vala:464 #, c-format msgid "" "The location %s does not appear to be a valid git repository. Would " "you like to initialize a new git repository at this location?" msgstr "" "Der Ort %s scheint kein gültiges Git-Repository zu sein. Möchten Sie " "an diesem Ort ein neues Git-Repository initialisieren?" #: gitg/gitg-dash-view.vala:470 msgid "Create repository" msgstr "Repository erstellen" #: gitg/gitg-dash-view.vala:486 msgid "Failed to create repository" msgstr "Erstellen des Repositorys ist fehlgeschlagen" #: gitg/gitg-dash-view.vala:556 #, c-format msgid "Scanning for repositories in %s" msgstr "Nach Repositorys in %s wird gesucht" #: gitg/gitg-edit-remote-action.vala:51 msgid "Edit remote…" msgstr "Remote bearbeiten …" #: gitg/gitg-edit-remote-action.vala:56 msgid "Reconfigure this remote's name or URL" msgstr "Name oder Adresse dieses Remotes neu einrichten" #: gitg/gitg-edit-remote-action.vala:82 msgid "Failed to edit remote" msgstr "Bearbeitung des Remotes ist fehlgeschlagen" #: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:53 msgid "Checkout the selected reference" msgstr "Ausgewählte Referenz auschecken" #: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:72 #, c-format msgid "Checkout “%s”" msgstr "»%s« auschecken" #: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:101 #, c-format msgid "Failed to checkout branch: %s" msgstr "Auschecken des Zweigs ist fehlgeschlagen: %s" #: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:111 #, c-format msgid "Failed to update HEAD: %s" msgstr "Aktualisieren von HEAD ist fehlgeschlagen: %s" #: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:121 msgid "Successfully checked out branch to working directory" msgstr "Zweig wurde erfolgreich im Arbeitsordner ausgecheckt" #: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:195 #, c-format msgid "Failed to set the upstream branch %s for %s" msgstr "Upstream-Zweig %s für %s konnte nicht festgelegt werden" #: gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:48 msgid "Copy name" msgstr "Namen kopieren" #: gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:53 msgid "Copy the name of the reference to the clipboard" msgstr "Namen der Referenz in die Zwischenablage kopieren" #: gitg/gitg-ref-action-create-branch.vala:46 msgid "Create a new branch at the selected reference" msgstr "Einen neuen Zweig zu der gewählten Referenz anlegen" #: gitg/gitg-ref-action-create-branch.vala:58 #: gitg/gitg-ref-action-create-patch.vala:58 #: gitg/gitg-ref-action-create-tag.vala:58 msgid "Failed to lookup reference" msgstr "Nachschlagen der Referenz ist fehlgeschlagen" #: gitg/gitg-ref-action-create-patch.vala:46 msgid "Create a patch from the selected reference" msgstr "Einen Patch zu der gewählten Referenz erstellen" #: gitg/gitg-ref-action-create-tag.vala:46 msgid "Create a new tag at the selected reference" msgstr "Einen neuen Tag zu der gewählten Referenz erstellen" #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:48 msgid "Delete…" msgstr "Löschen …" #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:53 msgid "Delete the selected reference" msgstr "Die gewählte Referenz löschen" #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:73 msgid "Confirm branch deletion" msgstr "Löschung des Zweigs bestätigen" #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:74 #, c-format msgid "" "Are you sure that you want to permanently delete the branch “%s”?" msgstr "Wollen Sie wirklich den Zweig »%s« dauerhaft löschen?" #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:80 msgid "Confirm tag deletion" msgstr "Löschung des Tags bestätigen" #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:81 #, c-format msgid "" "Are you sure that you want to permanently delete the tag “%s”?" msgstr "Wollen Sie wirklich den Tag »%s« dauerhaft löschen?" #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:87 msgid "Confirm remote branch deletion" msgstr "Löschung des entfernt liegenden Zweigs bestätigen" #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:88 #, c-format msgid "" "Are you sure that you want to permanently delete the remote branch " "“%s”?" msgstr "" "Wollen Sie wirklich den entfernt liegenden Zweig »%s« " "dauerhaft löschen?" #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:95 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #. Translators: %s is the name of the tag #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:125 #, c-format msgid "Failed to delete tag %s" msgstr "Löschen von Tag %s ist gescheitert" #. Translators: the first %s is the name of the tag, the second is an error message #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:128 #, c-format msgid "The tag %s could not be deleted: %s" msgstr "Der Tag %s konnte nicht gelöscht werden: %s" #. Translators: %s is the name of the branch #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:133 #, c-format msgid "Failed to delete branch %s" msgstr "Löschen des Zweigs %s ist fehlgeschlagen" #. Translators: the first %s is the name of the branch, the second is an error message #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:136 #, c-format msgid "The branch %s could not be deleted: %s" msgstr "Der Zweig %s konnte nicht gelöscht werden: %s" #: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:83 #, c-format msgid "Fetch from %s" msgstr "Anfordern von %s" #: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:94 #, c-format msgid "Fetch remote objects from %s" msgstr "Entfernte Objekte von %s anfordern" #. Translators: updated refers to a remote reference having been updated, #: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:120 msgid "updated" msgstr "aktualisiert" #. Translators: the %s will get replaced with the remote url, #: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:143 #, c-format msgid "Fetched from %s: everything is up to date" msgstr "Anfordern von %s: Alles ist auf dem neuesten Stand" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:63 #, c-format msgid "Merge into %s" msgstr "Zusammenführen nach %s" #. TODO #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:69 #, c-format msgid "Merge another branch into branch %s" msgstr "Einen anderen Zweig in den Zweig %s zusammenführen" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:106 #, c-format msgid "Failed to merge commits: %s" msgstr "Zusammenführen der Commits fehlgeschlagen: %s" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:175 gitg/gitg-ref-action-merge.vala:191 msgid "Merge has conflicts" msgstr "Das Zusammenführen erzeugt Konflikte" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:184 #, c-format msgid "" "The merge of “%s” into “%s” has caused conflicts, would you like to checkout " "branch “%s” with the merge to your working directory to resolve the " "conflicts?" msgstr "" "Das Zusammenführen von »%s« nach »%s« führte zu Konflikten. Möchten Sie den " "Zweig »%s« mit der Zusammenführung in Ihrem Arbeitsordner auschecken, um die " "Konflikte aufzulösen?" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:188 #, c-format msgid "" "The merge of “%s” into “%s” has caused conflicts, would you like to checkout " "the merge to your working directory to resolve the conflicts?" msgstr "" "Das Zusammenführen von »%s« nach »%s« führte zu Konflikten. Möchten Sie die " "Änderungen in Ihren Arbeitsordner auschecken, um die Konflikte aufzulösen?" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:199 msgid "Merge failed with conflicts" msgstr "Zusammenführen ist mit Konflikten fehlgeschlagen" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:210 msgid "Finished merge with conflicts in working directory" msgstr "Zusammenführen mit Konflikten in den Arbeitsordner ist beendet" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:222 #, c-format msgid "Merge “%s” into “%s”" msgstr "Zusammenführen von »%s« nach »%s«" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:231 #, c-format msgid "Failed to lookup our commit: %s" msgstr "Nachschlagen des eigenen Commits ist fehlgeschlagen: %s" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:241 #, c-format msgid "Failed to lookup their commit: %s" msgstr "Nachschlagen des fremden Commits ist fehlgeschlagen: %s" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:278 #, c-format msgid "Successfully merged “%s” into “%s”" msgstr "»%s« nach »%s« erfolgreich zusammengeführt" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:320 #, c-format msgid "Merge “%s” into branch “%s”" msgstr "»%s« in den Zweig »%s« zusammenführen" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:482 #: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1219 msgid "Tags" msgstr "Tags" #: gitg/gitg-ref-action-push.vala:80 #, c-format msgid "Push to %s" msgstr "Hochladen nach %s" #: gitg/gitg-ref-action-push.vala:91 #, c-format msgid "Push branch to %s" msgstr "Zweig nach %s hochladen" #: gitg/gitg-ref-action-push.vala:107 #, c-format msgid "Pushing to %s" msgstr "Hochladen nach %s" #: gitg/gitg-ref-action-push.vala:116 #, c-format msgid "Failed to push to %s: %s" msgstr "Hochladen nach %s ist fehlgeschlagen: %s" #. Translators: the %s will get replaced with the remote url, #: gitg/gitg-ref-action-push.vala:123 #, c-format msgid "Pushed to %s" msgstr "Nach %s hochgeladen" #: gitg/gitg-ref-action-push.vala:134 #, c-format msgid "Push branch %s" msgstr "Zweig %s hochladen" #: gitg/gitg-ref-action-push.vala:135 #, c-format msgid "Are you sure that you want to push the branch %s?" msgstr "Wollen Sie wirklich den Zweig %s hochladen?" #: gitg/gitg-ref-action-push.vala:139 msgid "Push" msgstr "Hochladen" #: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:48 msgid "Rename…" msgstr "Umbenennen …" #: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:53 msgid "Rename the selected reference" msgstr "Die gewählte Referenz umbenennen" #: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:104 #, c-format msgid "The specified name “%s” match with existing branch “%s”" msgstr "" "Der angegebene Name »%s« stimmt mit dem existierenden Zweig »%s« überein" #: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:106 gitg/gitg-ref-action-rename.vala:118 msgid "Invalid name" msgstr "Ungültiger Name" #: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:116 #, c-format msgid "The specified name “%s” contains invalid characters" msgstr "Der angegebene Name »%s« enthält ungültige Zeichen" #: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:147 msgid "Failed to rename" msgstr "Umbenennen ist fehlgeschlagen" #: gitg/gitg-ref-action-tag-info.vala:46 msgid "Show tag info" msgstr "Tag-Informationen anzeigen" #: gitg/gitg-ref-action-tag-info.vala:51 msgid "Show info at selected tag" msgstr "Informationen zum ausgewählten Tag anzeigen" #: gitg/gitg-remote-notification.vala:90 gitg/gitg-simple-notification.vala:99 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:50 msgid "Remove remote" msgstr "Remote entfernen" #: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:55 msgid "Removes remote from the remotes list" msgstr "Entfernt Remote aus der Remotes-Liste" #: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:62 msgid "Confirm remote deletion" msgstr "Löschung des Remotes bestätigen" #: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:63 #, c-format msgid "Are you sure that you want to remove the remote “%s”?" msgstr "Wollen Sie wirklich den Remote »%s« entfernen?" #: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:68 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:92 msgid "Failed to remove remote" msgstr "Entfernen des Remotes ist fehlgeschlagen" #: gitg/gitg-window.vala:202 msgid "Add Repository" msgstr "Repository hinzufügen" #: gitg/gitg-window.vala:206 #: gitg/resources/ui/gitg-add-remote-action-dialog.ui:34 #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:64 msgid "_Add" msgstr "_Hinzufügen" #: gitg/gitg-window.vala:208 msgid "_Scan for all git repositories from this directory" msgstr "Von diesem Ordner aus nach allen Git-Repositorys _suchen" #: gitg/gitg-window.vala:517 msgid "Projects" msgstr "Projekte" #: gitg/gitg-window.vala:703 msgid "Open Repository" msgstr "Repository öffnen" #: gitg/gitg-window.vala:706 gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-info.ui:70 msgid "_Open" msgstr "Ö_ffnen" #: gitg/gitg-window.vala:846 msgid "Select items" msgstr "Objekte auswählen" #: gitg/gitg-window.vala:1064 #, c-format msgid "“%s” is not a Git repository." msgstr "»%s« ist kein gültiges Git-Repository." #: gitg/gitg-window.vala:1213 msgid "" "Your user name and email are not configured yet. Please go to the user " "configuration and provide your name and email." msgstr "" "Ihr Benutzername und Ihre E-Mail sind noch nicht eingerichtet. Bitte " "wechseln Sie in die Benutzerkonfiguration und geben Sie Ihren Namen und Ihre " "E-Mail-Adresse ein." #: gitg/gitg-window.vala:1217 msgid "" "Your user name is not configured yet. Please go to the user configuration " "and provide your name." msgstr "" "Ihr Benutzername ist noch nicht eingerichtet. Bitte wechseln Sie in die " "Benutzerkonfiguration und geben Sie Ihren Namen ein." #: gitg/gitg-window.vala:1221 msgid "" "Your email is not configured yet. Please go to the user configuration and " "provide your email." msgstr "" "Ihre E-Mail ist noch nicht eingerichtet. Bitte wechseln Sie in die " "Benutzerkonfiguration und geben Sie Ihre E-Mail-Adresse ein." #: gitg/gitg-window.vala:1224 msgid "Missing author details" msgstr "Details des Autors fehlen" #: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:42 msgid "Select all commits by default in the history activity" msgstr "Standardmäßig alle Commits in der Aktivitätenchronik auswählen" #: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:44 msgid "Select all branches by default in the history activity" msgstr "Per Voreinstellung alle Zweige in der Aktivitätenchronik wählen" #: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:46 msgid "Select all remotes by default in the history activity" msgstr "Standardmäßig alle Remotes in der Aktivitätenchronik auswählen" #: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:48 msgid "Select all tags by default in the history activity" msgstr "Per Voreinstellung alle Tags in der Aktivitätenchronik wählen" #: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50 msgid "Select the specified reference by default in the history activity" msgstr "" "Die angegebene Referenz als Vorgabe in der Aktivitätenchronik auswählen" #: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50 msgid "REFERENCE" msgstr "REFERENZ" #: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:166 #, c-format msgid "%zu ahead, %zu behind" msgstr "%zu voraus, %zu zurück" #: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:170 #, c-format msgid "%zu ahead" msgstr "%zu voraus" #: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:174 #, c-format msgid "%zu behind" msgstr "%zu zurück" #: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:208 #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:81 msgid "All commits" msgstr "Alle Commits" #: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1217 msgid "Branches" msgstr "Zweige" #: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1218 msgid "Remotes" msgstr "Remotes" #: gitg/history/gitg-history.vala:348 #: gitg/preferences/gitg-preferences-history.vala:226 #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:60 msgid "History" msgstr "Chronik" #: gitg/history/gitg-history.vala:353 msgid "Examine the history of the repository" msgstr "Die Chronik des Repositorys untersuchen" #: gitg/history/gitg-history.vala:967 msgid "Mainline" msgstr "Hauptlinie" #: gitg/preferences/gitg-preferences-commit.vala:180 msgctxt "Preferences" msgid "Commit" msgstr "Commit" #: gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:142 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "Festbreitenschriftart des Systems _verwenden (%s)" #: gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:179 msgid "Interface" msgstr "Schnittstelle" #: gitg/resources/ui/gitg-add-remote-action-dialog.ui:7 msgid "Create Remote" msgstr "Remote erstellen" #: gitg/resources/ui/gitg-add-remote-action-dialog.ui:69 #: gitg/resources/ui/gitg-edit-remote-dialog.ui:69 msgid "Remote _name:" msgstr "_Name des Remotes:" #: gitg/resources/ui/gitg-add-remote-action-dialog.ui:99 #: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:68 #: gitg/resources/ui/gitg-edit-remote-dialog.ui:99 msgid "Remote _URL:" msgstr "_Adresse des Remotes:" #: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:35 #: gitg/resources/ui/gitg-edit-remote-dialog.ui:34 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:65 msgid "Default details used for all repositories" msgstr "Voreingestellte Details für alle Repositorys" #: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:114 msgid "E-mail:" msgstr "E-Mail-Adresse:" #: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:125 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:7 msgid "Checkout Remote Branch" msgstr "Entfernten Zweig auschecken" #: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:34 msgid "C_heckout" msgstr "_Checkout" #: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:69 msgid "Local branch _name:" msgstr "Lokaler Zweig_name:" #: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:99 msgid "_Remote branch:" msgstr "_Entfernter Zweig:" #: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:125 msgid "_Track remote branch" msgstr "Entfernten Zweig _verfolgen" #: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:7 msgid "Clone Repository" msgstr "Repository klonen" #: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:33 #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:47 msgid "Cl_one" msgstr "_Klonen" #: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:99 msgid "_Local Folder:" msgstr "_Lokaler Ordner:" #: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:116 msgid "Select location…" msgstr "Ort auswählen …" # "Bare" nicht übersetzen! Sonderform eines Repositorys. #: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:127 msgid "Bare repository" msgstr "Bare-Repository" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:8 msgctxt "Create Dialog" msgid "Commit" msgstr "Commit" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:36 #: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:111 msgid "C_ommit" msgstr "_Commit" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:217 msgid "_Amend previous commit" msgstr "Vorherigen Commit _abändern" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:234 msgid "Add _signed-off-by signature" msgstr "_Freigabesignatur (signed-off-by) hinzufügen" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:251 msgid "Add si_gnature" msgstr "_Signatur hinzufügen" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:33 msgid "Filter Files" msgstr "Dateien filtern" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:101 msgid "Skip commit _hooks" msgstr "Commit-Hooks über_springen" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:121 msgid "S_tage selection" msgstr "Auswahl _bereitstellen" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:132 msgid "D_iscard selection" msgstr "Auswahl ver_werfen" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:24 msgid "" "The submodule is in a dirty state and has staged and/or unstaged changes " "that are not yet committed as shown below." msgstr "" "Das Untermodul ist modifiziert und hat bereitgestellte und/oder nicht " "bereitgestellte Änderungen, die noch nicht committet wurden. Dies wird unten " "angezeigt." #: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:50 msgid "Staged:" msgstr "Bereitgestellt:" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:86 msgid "Unstaged:" msgstr "Bereitstellung zurückgenommen:" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:25 #: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:94 msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:42 #: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:111 msgid "Author" msgstr "Autor" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:58 #: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:127 msgid "Committer" msgstr "Committer" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:74 #: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:143 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:90 #: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:159 msgid "Date" msgstr "Datum" #: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:7 msgid "Create Branch" msgstr "Zweig erstellen" #: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:34 #: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:36 msgid "C_reate" msgstr "_Erstellen" #: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:69 msgid "Branch _name:" msgstr "Zweig_name:" #: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:96 msgid "_Checkout the created branch" msgstr "Den erstellten Zweig aus_checken" #: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:7 msgid "Create Tag" msgstr "Tag erstellen" #: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:71 #: gitg/resources/ui/gitg-tag-show-info-dialog.ui:53 msgid "Tag _name:" msgstr "_Name des Tags:" #: gitg/resources/ui/gitg-dash-view.ui:32 msgid "" "No repositories have been added yet. To get started, you can add an existing " "repository or clone a new one." msgstr "" "Es wurden noch keine Repositorys hinzugefügt. Sie können ein bestehendes " "Repository hinzufügen, oder ein neues klonen." #: gitg/resources/ui/gitg-edit-remote-dialog.ui:7 msgid "Edit Remote" msgstr "Remote bearbeiten" #: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:7 msgid "_Reload" msgstr "_Neu laden" #: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:13 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:49 msgid "_Preferences" msgstr "_Einstellungen" #: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:19 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:43 msgid "_Author Details" msgstr "Details des _Autors" #: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:25 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:55 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tastenkürzel" #: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:29 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:59 msgid "_About gitg" msgstr "_Info zu gitg" #: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:37 msgid "_New Window" msgstr "_Neues Fenster" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:58 msgid "Show markup" msgstr "Quelltexthervorhebung anzeigen" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:85 msgid "Display _subject margin at column:" msgstr "_Rand für Betreff anzeigen bei Spalte:" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:140 msgid "Display right _margin at column:" msgstr "_Rechten Rand anzeigen bei Spalte:" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:196 msgid "Maximum number of messages:" msgstr "Maximale Anzahl an Beschreibungen:" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:220 msgid "Maximum number of messages to keep for commit message history" msgstr "" "Maximale Anzahl an Commit-Beschreibungen, die in der Chronik gespeichert " "werden" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:232 msgid "Maximum number of days:" msgstr "Maximaler Zeitraum in Tagen:" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:257 msgid "Maximum number of days to keep for commit message history" msgstr "" "Maximaler Zeitraum in Tagen, für den Commit-Beschreibungen gespeichert werden" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:284 msgid "Language:" msgstr "Sprache:" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:310 msgid "Enable spell checking" msgstr "Rechtschreibprüfung einschalten" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:341 msgid "Commit Message" msgstr "Commit-Beschreibung" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:372 msgid "Datetime format" msgstr "Datum-Zeit-Format" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:410 msgid "Predefined:" msgstr "Vordefiniert:" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:435 msgid "Custom:" msgstr "Benutzerdefiniert:" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:453 msgid "Check in vala documentation for datetime to write your own format." msgstr "" "Schauen Sie in der Vala-Dokumentation für »datetime« (Datum-Zeit) nach, um " "Ihr eigenes Format zu schreiben." #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:31 msgid "Default selection" msgstr "Vorgabeauswahl" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:50 msgid "Current branch" msgstr "Aktueller Zweig" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:65 msgid "All branches" msgstr "Alle Zweige" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:106 msgid "References" msgstr "Referenzen" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:119 msgid "Sort references in the sidebar by latest activity" msgstr "Referenzen in der Seitenleiste nach letzter Aktivität sortieren" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:135 msgid "Show upstream (remote) branch when selecting a local branch" msgstr "" "Entfernten Zweig (upstream) anzeigen, wenn ein lokaler Zweig ausgewählt ist" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:170 msgid "Commits" msgstr "Commits" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:190 msgid "Collapse inactive lanes" msgstr "Inaktive Pfade einklappen" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:231 msgid "Early" msgstr "Früh" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:243 msgid "Late" msgstr "Spät" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:258 msgid "Show history in topological order" msgstr "Chronik in topologischer Ordnung zeigen" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:273 msgid "Preserve mainline for currently checked out branch" msgstr "Hauptlinie des aktuellen Zweiges beibehalten" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:24 msgid "Startup" msgstr "Starten" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:47 msgid "Start with activity:" msgstr "Starten mit der Aktivität:" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:61 msgid "Commit" msgstr "Commit" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:80 msgid "Layout" msgstr "Ansicht" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:100 msgid "Use horizontal layout" msgstr "Horizontales Layout verwenden" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:124 msgid "Avatars" msgstr "Benutzerbilder" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:144 msgid "Use gravatar service to provide user avatars" msgstr "Den Gravatar-Dienst verwenden, um Benutzerbilder anzuzeigen" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:168 msgid "Monitoring" msgstr "Überwachung" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:212 msgid "Font" msgstr "Schriftart" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:253 msgid "Editor _font: " msgstr "Editor-Schri_ftart: " #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:270 msgid "Pick the editor font" msgstr "Editor-Schriftart auswählen" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:292 #: plugins/diff/gitg-diff.vala:120 msgid "Diff" msgstr "Diff" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:312 msgid "Enable syntax highlighting of source code in diff views" msgstr "Syntaxhervorhebung des Quellcodes in Diff-Ansichten aktivieren" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:338 msgid "Syntax highlighting color scheme:" msgstr "Farbschema der Syntaxhervorhebung:" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences.ui:11 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Windows" msgstr "Fenster" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Open shortcut window" msgstr "Das Tastenkürzelmenü öffnen" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a new window" msgstr "Ein neues Fenster öffnen" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload the window" msgstr "Das Fenster neu laden" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the window menu" msgstr "Das Fenstermenü öffnen" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a repository" msgstr "Ein Repository öffnen" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Open preferences" msgstr "Einstellungen öffnen" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Suchen" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the active window" msgstr "Das aktive Fenster schließen" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Die Anwendung beenden" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Change to Dash" msgstr "Zur Übersicht wechseln" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Change to History View" msgstr "Zur Chronik-Ansicht wechseln" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:96 msgctxt "shortcut window" msgid "Change to Commit View" msgstr "Zur Commit-Ansicht wechseln" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Change to activity" msgstr "Zu Aktivität wechseln" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Commit Activity" msgstr "Commit-Aktivität" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:116 msgctxt "shortcut window" msgid "Select/Unselect" msgstr "Auswahl treffen/aufheben" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:123 msgctxt "shortcut window" msgid "Open commit dialog" msgstr "Commit-Dialog öffnen" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Stage selection" msgstr "Auswahl bereitstellen" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:137 msgctxt "shortcut window" msgid "Unstage selection" msgstr "Bereitstellung der Auswahl zurücknehmen" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "Discard selection" msgstr "Auswahl verwerfen" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:151 msgctxt "shortcut window" msgid "Edit selection" msgstr "Auswahl bearbeiten" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:159 msgctxt "shortcut window" msgid "Commit Dialog" msgstr "Commit-Dialog" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Commit" msgstr "Commit" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:171 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel Commit" msgstr "Commit abbrechen" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:178 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous commit message" msgstr "Vorherige Commit-Beschreibung" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Next commit message" msgstr "Nächste Commit-Beschreibung" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:193 msgctxt "shortcut window" msgid "History Activity" msgstr "Aktivitätenchronik" #: gitg/resources/ui/gitg-tag-show-info-dialog.ui:7 msgid "Show Tag info" msgstr "Tag-Informationen anzeigen" #: gitg/resources/ui/gitg-tag-show-info-dialog.ui:20 #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:230 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:24 msgid "Show the list of recently used repositories" msgstr "Die Liste der zuletzt verwendeten Repositorys anzeigen" #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:48 msgid "Clone repository" msgstr "Repository klonen" #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:65 msgid "Add repository" msgstr "Repository hinzufügen" #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:89 msgid "Find a word or phrase" msgstr "Ein Wort oder eine Phrase suchen" #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:134 msgid "General settings and options" msgstr "Generelle Einstellungen und Optionen" #. Translators: %s will be replaced with a URL indicating the resource #. for which the authentication is required. #: libgitg/gitg-authentication-dialog.vala:69 #, c-format msgid "Password required for %s" msgstr "Für %s wird ein Passwort benötigt" #: libgitg/gitg-date.vala:346 msgid "Now" msgstr "Jetzt" #: libgitg/gitg-date.vala:350 #, c-format msgid "A minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Vor einer Minute" msgstr[1] "Vor %d Minuten" #: libgitg/gitg-date.vala:355 msgid "Half an hour ago" msgstr "Vor einer halben Stunde" #: libgitg/gitg-date.vala:360 #, c-format msgid "An hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Vor einer Stunde" msgstr[1] "Vor %d Stunden" #: libgitg/gitg-date.vala:365 #, c-format msgid "A day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Vor einem Tag" msgstr[1] "Vor %d Tagen" #. Translators: this is a strftime type date format which is #. used when the date is in the current year and uses a 24 hour #. clock. #: libgitg/gitg-date.vala:374 msgid "%b %e, %H∶%M" msgstr "%e. %b, %H:%M" #. Translators: this is a strftime type date format which is #. used when the date is in the current year and uses a 12 hour #. clock. #: libgitg/gitg-date.vala:381 msgid "%b %e, %I∶%M %p" msgstr "%e. %b, %I:%M %p" #. Translators: this is a strftime type date format which is #. used when the date is not in the current year and uses a 24 #. hour clock. #: libgitg/gitg-date.vala:391 msgid "%b %e %Y, %H∶%M" msgstr "%e. %b %Y, %H:%M" #. Translators: this is a strftime type date format which is #. used when the date is not in the current year and uses a 12 #. hour clock. #: libgitg/gitg-date.vala:398 msgid "%b %e %Y, %I∶%M %p" msgstr "%e. %b %Y, %I:%M %p" #. Translators: this label is displayed below the image diff, %s #. is substituted with the size of the image #: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:39 #, c-format msgid "before (%s)" msgstr "vorher (%s)" #. Translators: this label is displayed below the image diff, %s #. is substituted with the size of the image #: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:45 #, c-format msgid "removed (%s)" msgstr "entfernt (%s)" #. Translators: this label is displayed below the image diff, %s #. is substituted with the size of the image #: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:65 #, c-format msgid "after (%s)" msgstr "danach (%s)" #. Translators: this label is displayed below the image diff, %s #. is substituted with the size of the image #: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:71 #, c-format msgid "added (%s)" msgstr "hinzugefügt (%s)" #: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:172 msgid "Collapse all" msgstr "Alle einklappen" #: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:176 #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui:211 msgid "Expand all" msgstr "Alle ausklappen" # Siehe andere Anmerkung zu »committed/committen«. - jb #: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:237 #, c-format msgid "Committed by %s" msgstr "Committed von %s" #. Translators: Unif stands for unified diff format #: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:160 msgid "Unif" msgstr "Vereinen" #. Translators: Split stands for the noun #: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:165 msgid "Split" msgstr "Teilen" #: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:172 msgid "Binary" msgstr "Binärdatei" #: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:179 msgid "Image" msgstr "Abbild" #: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:224 msgid "_Open file" msgstr "_Datei öffnen" #: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:257 msgid "Open containing _folder" msgstr "Enthaltenden _Ordner öffnen" #: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:277 msgid "_Copy file path" msgstr "Dateipfad k_opieren" #. Translators: this is used to construct: "at ", to indicate where the repository is at. #: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:161 #, c-format msgid "at %s" msgstr "bei %s" #. Translators: this is used to construct: " at " #: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:170 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s bei %s" #: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:553 msgid "Cloning…" msgstr "Klonen …" #: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:566 #, c-format msgid "" "Deleting repository source files “%s” will delete them from disk and cannot " "be undone. Are you sure?" msgstr "" "Das Löschen der Quelldateien von Repository »%s« wird diese von der " "Festplatte löschen und kann nicht rückgängig gemacht werden. Sind Sie sicher?" #: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:568 msgid "Move to trash" msgstr "In den Papierkorb verschieben" #: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:569 msgid "Delete permanently" msgstr "Dauerhaft löschen" #: libgitg/gitg-stage.vala:343 #, c-format msgid "Could not read commit message after running commit-msg hook: %s" msgstr "" "Commit-Beschreibung konnte nicht nach Ausführung des Hooks »commit-msg« " "gelesen werden: %s" #: libgitg/gitg-stage.vala:464 #, c-format msgid "setup “%s” to do a signed commit" msgstr "»%s« für einen signierten Commit einrichten" #: libgitg/gitg-stage.vala:484 #, c-format msgid "error signing the commit “%s”" msgstr "Fehler beim Signieren von Commit »%s«" #: libgitg/gitg-stage.vala:496 #, c-format msgid "error updating current ref “%s”" msgstr "Fehler beim Aktualisieren der aktuellen Referenz »%s«" #: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:18 msgid "_Authenticate" msgstr "_Authentifizierung" #: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:76 msgid "" "The previous attempt to authenticate has failed, please provide your user " "name and password and try again." msgstr "" "Der letzte Authentifizierungsversuch schlug fehl. Bitte geben Sie Ihren " "Benutzernamen und Passwort ein und versuchen Sie es erneut." #: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:95 msgid "_Username:" msgstr "_Benutzername:" #: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:109 msgid "_Password:" msgstr "_Passwort:" #: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:154 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Passwort sofort _vergessen" #: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:171 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Passwort merken bis zum _Abmelden" #: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:189 msgid "Remember _forever" msgstr "Dauerhaft m_erken" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui:151 msgid "Parents" msgstr "Übergeordnet" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-binary.ui:10 msgid "Unable to display changes for binary file" msgstr "Änderungen der Binärdatei können nicht angezeigt werden" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:35 msgid "Side by side" msgstr "Nebeneinander" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:62 msgid "Slider" msgstr "Schieber" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:89 msgid "Overlay" msgstr "Überlagerung" # Unterschied zwischen den Dateien, nehme ich an. - jb #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:107 msgid "Difference" msgstr "Unterschied" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:20 msgid "Tab width:" msgstr "Tabulatorbreite:" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:44 msgid "Wrap lines:" msgstr "Zeilen umbrechen:" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:67 msgid "Ignore whitespace:" msgstr "Leerzeichen ignorieren:" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui:31 msgid "Context:" msgstr "Kontext:" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui:63 msgid "Spacing" msgstr "Auffüllung" #: libgitg/resources/ui/gitg-repository-list-box-row.ui:37 msgid "" "Remove the repository from the list (does not delete the repository from " "disk)" msgstr "" "Repository aus der Liste entfernen (dabei wird das Repository nicht von der " "Festplatte gelöscht)" #: plugins/diff/gitg-diff.vala:125 msgid "Show the changes introduced by the selected commit" msgstr "Änderungen des gewählten Commits anzeigen" #: plugins/files/gitg-files.vala:68 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: plugins/files/gitg-files.vala:73 msgid "Show the files in the tree of the selected commit" msgstr "Dateien des gewählten Commits anzeigen" #~ msgid "Edits the remote from the remotes list" #~ msgstr "Bearbeitet das Remote aus der Remotes-Liste" #, c-format #~ msgid "Delete branch %s" #~ msgstr "Zweig %s löschen" #, c-format #~ msgid "Delete tag %s" #~ msgstr "Tag %s löschen" #, c-format #~ msgid "Delete remote branch %s" #~ msgstr "Entfernt liegenden Zweig %s löschen" #, c-format #~ msgid "Delete remote %s" #~ msgstr "Remote %s löschen" #~ msgid "The GNOME Project" #~ msgstr "Das GNOME-Projekt" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the help" #~ msgstr "Die Hilfe öffnen" #~ msgid "Clone" #~ msgstr "Klonen" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Hinzufügen" #~ msgid "Cannot set spell checking language: %s" #~ msgstr "" #~ "Die Sprache der Rechtschreibkorrektur kann nicht festgelegt werden: %s" #~ msgid "@icon@" #~ msgstr "@icon@" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Beenden" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Hilfe" #~ msgid "column" #~ msgstr "Spalte" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Löschen" #, fuzzy #~| msgid "Diff" #~ msgctxt "Preferences" #~ msgid "Diff" #~ msgstr "Diff" #~ msgid "Ignore whitespace changes:" #~ msgstr "Änderungen der Leerzeichen ignorieren:" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Kontext" #~ msgid "Context lines:" #~ msgstr "Kontextzeilen:" #~ msgid "Show changes inline" #~ msgstr "Änderungen in der Zeile anzeigen" #~ msgid "Failed to obtain HEAD tree: %s" #~ msgstr "Holen des HEAD-Baums ist gescheitert: %s" #~ msgid "stage" #~ msgstr "Bereitstellen" #~ msgid "unstage" #~ msgstr "Bereitstellung zurücknehmen" #~ msgid "Loading diff…" #~ msgstr "diff wird geladen …" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Notizen:" #~ msgid "Diff against:" #~ msgstr "Diff gegen:" #~ msgid "Developer tools" #~ msgstr "Entwickler-Werkzeuge" #~ msgid "Unable to open the .gitconfig file." #~ msgstr "Die Datei ».gitconfig« kann nicht geöffnet werden." #~ msgid "Note: The Git config file '%s' does not exist." #~ msgstr "Hinweis: Die Git-Konfigurationsdatei »%s« ist nicht vorhanden." #~ msgid "_Clone Repository…" #~ msgstr "Softwarebestand _klonen …"