# Brazilian Portuguese translation for gitg. # Copyright (C) 2019 gitg's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gitg package. # vinnyparker , 2010. # Gabriel F. Vilar , 2011. # Enrico Nicoletto , 2013. # Georges Basile Stavracas Neto , 2013. # Júnior Pires , 2013. # Antonio Fernandes C. Neto , 2014. # Felipe Braga , 2015. # Rafael Fontenelle , 2013-2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gitg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gitg/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-23 11:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-23 10:31-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 3.32.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: contrib/xml/xml-reader.c:327 #, c-format msgid "Could not parse XML from stream" msgstr "Não foi possível analisar XML a partir do fluxo" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:8 msgid "" "gitg is a graphical user interface for git. It aims at being a small, fast " "and convenient tool to visualize the history of git repositories. Besides " "visualization, gitg also provides several utilities to manage your " "repository and commit your work." msgstr "" "O gitg é uma interface gráfica do usuário para o git. Destina-se a ser uma " "ferramenta pequena, rápida e conveniente para visualizar o histórico de " "repositórios git. Além da visualização, o gitg também fornece diversos " "utilitários para gerenciar seu repositório e fazer commit do seu trabalho." #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:14 msgid "Goals" msgstr "Finalidades" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:16 msgid "Browse local git repositories" msgstr "Navegar repositórios git locais" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:17 msgid "Clone local and remote git repositories" msgstr "Clonar repositórios gits locais e remotos" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:18 msgid "Commit files" msgstr "Fazer commits de arquivos" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:19 msgid "Retrieve patch from a commit" msgstr "Obter um patch de um commit" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:29 msgid "Browse repository history" msgstr "Navegar o histórico do repositório" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:33 msgid "Staging area to compose your commit" msgstr "Área de preparação para compor seu commit" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:37 msgid "Commit staged changes" msgstr "Fazer commit alterações preparadas (stage)" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:41 msgid "Overview of recently used repositories" msgstr "Visão geral de repositórios recentemente usados" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:66 msgid "The GNOME Project" msgstr "O Projeto GNOME" #: data/org.gnome.gitg.desktop.in.in:3 gitg/gitg.vala:39 #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:8 msgid "gitg" msgstr "gitg" #: data/org.gnome.gitg.desktop.in.in:4 msgid "Git repository browser" msgstr "Navegador de repositórios Git" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:27 msgid "Default Clone Directory" msgstr "Diretório clone padrão" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:28 msgid "" "The default directory in which new repositories should be suggested to be " "cloned." msgstr "" "O diretório padrão no qual será sugerido a serem clonados os novos " "repositórios." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:37 msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)" msgstr "Orientação da interface principal (vertical ou horizontal)" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:38 msgid "Setting that sets the orientation of the main interface." msgstr "Configuração que define a orientação da interface principal." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:44 msgid "Default Activity" msgstr "Atividade padrão" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:45 msgid "The activity which gitg activates by default when first launched." msgstr "A atividade que o gitg executa ao iniciar." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:51 msgid "Use Gravatar" msgstr "Usar gravatar" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:52 msgid "Enable the use of gravatar to display user avatars." msgstr "Habilita o uso de gravatar para exibir avatares do usuário." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:58 msgid "Enable Monitoring" msgstr "Habilitar monitoramento" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:59 #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:188 msgid "Automatically update when external changes to .git are detected" msgstr "" "Atualização automática quando alterações externas ao .git forem detectadas" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:65 msgid "Enable Diff Highlighting" msgstr "Habilitar realce de diff" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:66 msgid "" "Setting that determines whether to enable syntax highlighting in diff views." msgstr "" "Configuração que determina se deve ser habilitada o realce de sintaxe nas " "visões de diferenciação." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:73 msgid "Color scheme to use for syntax highlighting" msgstr "Esquema de cores para usar para realce de sintaxe" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:74 msgid "Used by GtkSourceView to determine colors for syntax highlighting" msgstr "Usado pelo GtkSourceView para determinar cores para realce de sintaxe" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:80 msgid "When to Collapse Inactive Lanes" msgstr "Quando recolher as pistas inativas" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:81 msgid "" "Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid " "values are 0 — 4, where 0 indicates “early” and 4 indicates “late”." msgstr "" "Configuração que indica quando uma pista inativa deve ser recolhida. Valores " "validos são 0 — 4, onde 0 indica “cedo” e 4 indica “atrasado”." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:88 msgid "" "Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show " "activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a " "lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when " "lanes should be collapsed." msgstr "" "Configuração que indica se deve ou não recolher as pistas de histórico que " "não se mostrarem ativas. Ao habilitar isso pode-se ter uma visão do " "histórico mais limpa quando houver muito desenvolvimento em paralelo. Veja " "“collapse-inactive-lanes” para controlar quando as pistas devem ser " "recolhidas." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:97 msgid "Show History in Topological Order" msgstr "Mostrar histórico em ordem topológica" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:98 msgid "" "Setting that indicates whether to show the history in topological order." msgstr "" "Configuração que indica quando o histórico é mostrado em ordem topológica." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:104 msgid "Show Stashed Changes" msgstr "Mostrar alterações com stash" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:105 msgid "" "Setting that indicates whether to show items for the stash in the history." msgstr "" "Configuração que indica se deve ou não mostrar itens do stash no histórico." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:112 msgid "Show Staged Changes" msgstr "Mostrar alterações preparadas" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:113 msgid "" "Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently " "staged changes in the history." msgstr "" "Configuração que indica se deve ou não mostrar um item virtual para as " "alterações atualmente preparadas no histórico." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:120 msgid "Show Unstaged Changes" msgstr "Mostrar alterações preparadas" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:121 msgid "" "Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently " "unstaged changes in the history." msgstr "" "Configuração que indica se deve ou não mostrar um item virtual para as " "atuais mudanças não-preparadas no histórico." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:128 msgid "Mainline Head" msgstr "Manter referência ao ramo de origem" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:129 msgid "" "Setting that indicates whether to always preserve a mainline in the history " "for the current HEAD." msgstr "" "Configuração que indica se sempre se deve preservar referência ao ramo de " "origem no histórico do HEAD atual." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:136 msgid "Default selection of the history activity" msgstr "Seleção padrão da atividade do histórico" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:137 msgid "" "Setting that determines the default selection on startup of the history " "activity." msgstr "" "Configuração que determina a seleção padrão ao inicialização a atividade de " "histórico." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:143 msgid "Reference Sort Order" msgstr "Ordem de organização de referência" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:144 msgid "The order by which references in the history sidebar should be sorted." msgstr "" "A ordem por meio da qual referencias na barra lateral de histórico devem ser " "organizadas." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:150 msgid "Show Upstream With Branch" msgstr "Mostrar upstream com ramos" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:151 msgid "" "Determines whether to also show the upstream (remote) tracking branch when " "selecting a local branch in the history view." msgstr "" "Determina se deve também mostrar ramo de rastreamento do upstream (remoto) " "ao selecionar um ramo local na visão de histórico." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:167 msgid "Show Right Margin in Commit Message View" msgstr "Mostrar margem direita na visão da mensagem de commit" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:168 msgid "" "Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used " "to easily see where to break the commit message at a particular column." msgstr "" "Mostra uma margem indicadora na direita da visão da mensagem de commit. Isto " "pode ser usado facilmente para ver onde quebrar a mensagem commit em uma " "coluna particular." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:176 msgid "Column at Which Right Margin is Shown" msgstr "Coluna que é mostrada na margem direita" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:177 msgid "" "The column at which the right margin is shown if the show-right-margin " "preference is set to TRUE." msgstr "" "A coluna na qual a margem da direita é mostrada se a preferência “show-right-" "margin” está definida como VERDADEIRO." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:184 msgid "Show Subject Margin in Commit Message View" msgstr "Mostrar margem assunto na visão da mensagem de commit" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:185 msgid "" "Highlight the subject text of the commit message when it passes the margin " "specified by subject-margin-position." msgstr "" "Destaca o texto assunto da mensagem do commit quando ela passa da margem " "especificada pela propriedade “subject-margin-position”." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:192 msgid "Column at Which Subject Margin is Shown" msgstr "Coluna que é mostrada na margem assunto" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:193 msgid "" "The column at which the subject margin is shown if the show-subject-margin " "preference is set to TRUE." msgstr "" "A coluna na qual a margem assunto é mostrada se a preferência “show-subject-" "margin” está definida como VERDADEIRO." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:200 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Habilitar verificação ortográfica" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:201 msgid "" "Setting which determines whether or not spell checking is enabled when " "writing a commit message." msgstr "" "Configuração que determina se deve, ou não, ser habilitada a verificação " "ortográfica ao escrever uma mensagem de commit." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:208 msgid "Spell Checking Language" msgstr "Idioma da verificação ortográfica" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:209 msgid "" "The language to use when spell checking is enabled for writing a commit " "message." msgstr "" "O idioma a ser usado quando a verificação ortográfica está habilitada ao " "escrever uma mensagem de commit." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:218 msgid "Use patience algorithm to show diffs" msgstr "Usar algoritmo paciente para mostrar diffs" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:219 msgid "Setting to use patience algorithm to show diffs of a commit." msgstr "" "Definição para usar algoritmo paciente para mostrar diferenciações de um " "commit." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:225 msgid "Ignore Whitespace Changes" msgstr "Ignorar alterações de espaços em branco" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:226 msgid "" "Setting that indicates whether to ignore whitespace changes when showing the " "diff of a commit." msgstr "" "Configuração que indica se deve ou não ignorar alterações de espaços em " "branco ao mostrar o diff de um commit." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:233 msgid "Show Changes Inline" msgstr "Mostrar alterações embutidas" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:234 msgid "" "Setting that indicates whether changes within lines should be shown inline." msgstr "" "Configuração que indica se as alterações dentro de linhas devem ou não ser " "exibidas de forma embutida." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:241 msgid "Wrap" msgstr "Quebrar linha" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:242 msgid "Wrap lines." msgstr "Quebra de linha." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:248 #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:266 msgid "Number of Before/After Context Lines" msgstr "Número de linhas de contexto anterior/posterior" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:249 msgid "" "Setting that determines how many lines of context (before and after) should " "be shown when showing the diff of a commit." msgstr "" "Configuração que determina quantas linhas de contexto (antes e depois) devem " "ser mostradas ao exibir o diff de um commit." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:256 #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:275 msgid "Rendered Width of a Tab Character" msgstr "Comprimento renderizado de um caractere de tabulação" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:257 #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:276 msgid "" "Setting that determines how much space a tab character should occupy when " "showing the diff of a commit." msgstr "" "Configuração que determina quanto espaço um caractere de tabulação deve " "ocupar ao mostrar o diff de um commit." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:267 msgid "" "Setting that determines how many lines of context (before and after) should " "be shown when showing the diff to be staged/unstaged in the commit area." msgstr "" "Configuração que determina quantas linhas de contexto (antes e depois) devem " "ser incluídas ao mostrar o diff das alterações preparadas/não-preparadas no " "commit." #: gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:299 #, c-format msgid "Cannot set spell checking language: %s" msgstr "Não é possível configurar a verificação ortográfica do idioma: %s" #: gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:507 gitg/commit/gitg-commit.vala:1077 msgid "There are no changes to be committed" msgstr "Não existem mudanças a serem submetidas" #: gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:508 gitg/commit/gitg-commit.vala:1078 msgid "Use amend to change the commit message of the previous commit" msgstr "Use 'amend' para alterar a mensagem de commit da submissão anterior" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:113 msgctxt "Activity" msgid "Commit" msgstr "Submeter" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:118 msgid "Create new commits and manage the staging area" msgstr "Criar novos commits e gerenciar a área de apresentação" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:193 msgid "_Stage selection" msgstr "Preparar (_stage) seleção" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:232 #, c-format msgid "Failed to stage the removal of submodule “%s”" msgstr "Falha ao preparar (stage) a remoção do submódulo “%s”" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:248 #, c-format msgid "Failed to open the repository of submodule “%s” while trying to stage" msgstr "" "Falha ao abrir o repositório do submódulo “%s” enquanto tentando apresentar " "(stage)" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:263 #, c-format msgid "" "Failed to lookup the working directory commit of submodule “%s” while trying " "to stage" msgstr "" "Falha ao buscar o diretório de trabalho do submódulo “%s” enquanto tentando " "apresentar (stage)" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:276 #, c-format msgid "Failed to stage the submodule “%s”" msgstr "Falha ao preparar (stage) o submódulo “%s”" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:298 #, c-format msgid "Failed to stage the removal of file “%s”" msgstr "Falha ao preparar (stage) a remoção do arquivo “%s”" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:312 #, c-format msgid "Failed to stage the file “%s”" msgstr "Falha ao preparar (stage) o arquivo “%s”" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:584 msgid "_Unstage selection" msgstr "Desfazer preparação (_unstage) da seleção" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:650 #, c-format msgid "Failed to unstage the removal of file “%s”" msgstr "Falha ao desfazer preparação (unstage) da remoção do arquivo “%s”" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:651 #, c-format msgid "Failed to unstage the file “%s”" msgstr "Falha ao desfazer preparação (unstage) do arquivo “%s”" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:658 #, c-format msgid "Failed to unstage the removal of submodule “%s”" msgstr "Falha ao desfazer preparação (unstage) da remoção do submódulo “%s”" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:659 #, c-format msgid "Failed to unstage the submodule “%s”" msgstr "Falha ao desfazer preparação (unstage) do submódulo “%s”" #. Populate staged items #: gitg/commit/gitg-commit.vala:863 msgid "Staged" msgstr "Preparados (staged)" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:871 msgid "No staged files" msgstr "Não há arquivos preparados" #. Populate unstaged items #: gitg/commit/gitg-commit.vala:894 msgid "Unstaged" msgstr "Não-preparados (unstaged)" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:902 msgid "No unstaged files" msgstr "Não há arquivos não-preparados" #. Populate untracked items #: gitg/commit/gitg-commit.vala:925 msgid "Untracked" msgstr "Não-rastreados" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:929 msgid "No untracked files" msgstr "Arquivos não-rastreados" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:954 msgid "Submodule" msgstr "Submódulo" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:958 msgid "No dirty submodules" msgstr "Sem submódulos sujos" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1107 msgid "Failed to commit" msgstr "Ocorreu falha ao efetuar submissão" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1123 msgid "Failed to pass pre-commit" msgstr "Ocorreu falha na fase de pré-submissão" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1331 gitg/commit/gitg-commit.vala:1481 msgid "Discard changes" msgstr "Descartar alterações" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1332 msgid "Are you sure you want to permanently discard the selected changes?" msgstr "" "Você tem certeza de que deseja descartar permanentemente as alterações " "selecionadas?" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1341 gitg/commit/gitg-commit.vala:1507 #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1622 #: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:154 gitg/gitg-dash-view.vala:453 #: gitg/gitg-window.vala:204 gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:20 #: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:18 #: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:20 #: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:18 #: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:20 #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:152 #: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:11 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1342 gitg/commit/gitg-commit.vala:1508 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1371 msgid "Failed to discard selection" msgstr "Falha ao descartar a seleção" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1401 msgid "Failed to stage selection" msgstr "Falha ao preparar (stage) a seleção" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1405 msgid "Failed to unstage selection" msgstr "Falha ao desfazer preparação (unstage) selecionadas" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1465 msgid "Failed to discard changes" msgstr "Ocorreu falha ao descartar alterações" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1486 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently discard all changes made to the file " "“%s”?" msgstr "" "Você tem certeza de que deseja descartar permanentemente todas as alterações " "feitas no arquivo “%s”?" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1497 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently discard all changes made to the files " "%s and “%s”?" msgstr "" "Você tem certeza de que deseja descartar permanentemente todas as alterações " "feitas nos arquivos %s e “%s”?" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1580 msgid "Failed to delete files" msgstr "Falha ao excluir arquivos" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1596 msgid "Delete file" msgid_plural "Delete files" msgstr[0] "Excluir arquivo" msgstr[1] "Excluir arquivos" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1601 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the file “%s”?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir permanentemente o arquivo “%s”?" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1612 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the files %s and “%s”?" msgstr "" "Você tem certeza que deseja excluir permanentemente os arquivos “%s” e “%s”?" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1658 msgid "_Stage changes" msgstr "Preparar (_stage) alterações" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1670 msgid "_Unstage changes" msgstr "Desfazer preparação (_unstage) de alterações" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1682 msgid "_Discard changes" msgstr "_Descartar alterações" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1694 msgid "D_elete file" msgid_plural "D_elete files" msgstr[0] "_Excluir arquivo" msgstr[1] "_Excluir arquivos" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1724 msgid "_Edit file" msgstr "_Editar arquivo" #: gitg/gitg-action-support.vala:95 #, c-format msgid "Failed to stash changes: %s" msgstr "Falha ao fazer stash nas alterações: %s" #: gitg/gitg-action-support.vala:130 msgid "Unstaged changes" msgstr "Alterações preparadas" #: gitg/gitg-action-support.vala:131 msgid "" "You appear to have unstaged changes in your working directory. Would you " "like to stash the changes before the checkout?" msgstr "" "Você parece ter alterações preparadas em seu diretório de trabalho. Você " "gostaria de stash as alterações antes de executar o checkout?" #: gitg/gitg-action-support.vala:133 #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:163 #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:88 gitg/gitg-ref-action-push.vala:138 #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:194 #: gitg/resources/ui/gitg-remote-notification.ui:30 #: gitg/resources/ui/gitg-simple-notification.ui:61 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: gitg/gitg-action-support.vala:134 msgid "Stash changes" msgstr "Fazer stash das alterações" #: gitg/gitg-action-support.vala:138 gitg/gitg-action-support.vala:165 msgid "Failed with conflicts" msgstr "Falha com conflitos" #: gitg/gitg-action-support.vala:181 #, c-format msgid "Failed to checkout conflicts: %s" msgstr "Falha ao executar checkout nos conflitos: %s" #: gitg/gitg-action-support.vala:199 msgid "Failed to obtain author details" msgstr "Falha ao obter detalhes do autor" #: gitg/gitg-action-support.vala:223 gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:88 #, c-format msgid "Failed to lookup commit: %s" msgstr "Falha ao procurar o commit: %s" #: gitg/gitg-action-support.vala:255 #, c-format msgid "Failed to create commit: %s" msgstr "Falha ao criar o commit: %s" #: gitg/gitg-action-support.vala:277 #, c-format msgid "Failed to checkout index: %s" msgstr "Falha ao executar checkout no índice: %s" #: gitg/gitg-application.vala:38 msgid "Show the application’s version" msgstr "Mostra a versão do aplicativo" #: gitg/gitg-application.vala:40 msgid "Start gitg with a particular activity" msgstr "Inicia gitg com uma atividade particular" #: gitg/gitg-application.vala:42 msgid "Start gitg with the commit activity (shorthand for --activity commit)" msgstr "" "Inicia gitg com a atividade commit (abreviatura para --activity commit)" #: gitg/gitg-application.vala:44 msgid "Do not try to load a repository from the current working directory" msgstr "Não tenta carregar um repositório do diretório de trabalho atual" #: gitg/gitg-application.vala:46 msgid "Run gitg in standalone mode" msgstr "Executa gitg no modo autônomo" #: gitg/gitg-application.vala:92 msgid "— Git repository viewer" msgstr "— Visualizador de repositórios Git" #: gitg/gitg-application.vala:226 msgid "gitg is a Git repository viewer for GTK+/GNOME" msgstr "O gitg é um visualizador de repositórios git para GTK+/GNOME" #: gitg/gitg-application.vala:235 msgid "translator-credits" msgstr "" "vinnyparker \n" "Gabriel F. Vilar \n" "Enrico Nicoletto \n" "Rafael Fontenelle \n" "Georges Basile Stavracas Neto \n" "Júnior Pires \n" "Antonio Fernandes C. Neto \n" "Felipe Braga " #: gitg/gitg-application.vala:238 msgid "gitg homepage" msgstr "Página web do gitg" #: gitg/gitg-application.vala:368 msgid "" "We are terribly sorry, but gitg requires libgit2 (a library on which gitg " "depends) to be compiled with threading support.\n" "\n" "If you manually compiled libgit2, then please configure libgit2 with -" "DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n" "\n" "Otherwise, report a bug in your distributions’ bug reporting system for " "providing libgit2 without threading support." msgstr "" "Nos desculpe, mas o gitg requer a libgit2 (uma biblioteca na qual o gitg " "depende) pra ser compilada com suporte a “threading”.\n" "\n" "Se você compilou manualmente a libgit2, por favor configure a libgit2 com -" "DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n" "\n" "Caso contrário, reporte um bug no sistema de relatórios de bugs de sua " "distribuição por fornecer a libgit2 sem suporte a “threading”." #: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:97 #: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:117 #: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:9 msgid "Author Details" msgstr "Detalhes do autor" #: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:98 msgid "Enter default details used for all repositories:" msgstr "Digite detalhes padrões usados para todos os repositórios:" #. Translators: %s is the repository name #: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:120 #, c-format msgid "Override global details for repository “%s”:" msgstr "Sobrescrever detalhes globais para o repositório “%s”:" #: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:232 msgid "Failed to set Git user config." msgstr "Ocorreu falha ao definir configurações de Git de usuário." #: gitg/gitg-clone-dialog.vala:89 msgid "The URL introduced is not supported" msgstr "Não há suporte à URL introduzida" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:53 msgid "Cherry pick onto" msgstr "Cherry pick em" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:58 msgid "Cherry pick this commit onto a branch" msgstr "Fazer cherry pick deste commit em um ramo" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:117 #, c-format msgid "Failed to lookup the commit for branch %s: %s" msgstr "Falha ao procurar o commit para o ramo %s: %s" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:132 #, c-format msgid "Failed to cherry-pick the commit: %s" msgstr "Falha ao executar cherry-pick no commit: %s" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:144 #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:160 msgid "Cherry pick has conflicts" msgstr "Cherry pick tem conflitos" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:153 #, c-format msgid "" "The cherry pick of %s onto %s has caused conflicts, would you like to " "checkout branch %s with the cherry pick to your working directory to resolve " "the conflicts?" msgstr "" "O cherry pick de %s em %s causou conflitos; você gostaria de executar " "checkout no ramo %s com o cherry pick para seu diretório de trabalho para " "resolver os conflitos?" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:157 #, c-format msgid "" "The cherry-pick of %s onto %s has caused conflicts, would you like to " "checkout the cherry pick to your working directory to resolve the conflicts?" msgstr "" "O cherry pick de %s em %s causou conflitos; você gostaria de executar " "checkout no cherry pick para seu diretório de trabalho para resolver os " "conflitos?" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:164 #: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:48 gitg/gitg-ref-action-merge.vala:195 msgid "Checkout" msgstr "Checkout" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:168 msgid "Cherry pick failed with conflicts" msgstr "Cherry pick falhou com conflitos" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:179 msgid "Cherry pick finished with conflicts in working directory" msgstr "Cherry pick concluiu com conflitos no diretório de trabalho" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:199 #, c-format msgid "Cherry pick %s onto %s" msgstr "Cherry pick %s em %s" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:224 msgid "Successfully cherry picked" msgstr "Cherry pick concluiu com sucesso" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:261 #, c-format msgid "Cherry pick onto %s" msgstr "Cherry pick em %s" #: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:48 msgid "Create branch" msgstr "Criar ramo" #: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:53 msgid "Create a new branch at the selected commit" msgstr "Criar um novo ramo no commit selecionado" #: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:75 msgid "Failed to create branch" msgstr "Ocorreu falha ao criar o ramo" #: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:63 msgid "Create patch" msgstr "Criar correção" #: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:68 msgid "Create a patch from the selected commit" msgstr "Criar uma correção a partir do commit selecionado" #: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:152 msgid "Save Patch File" msgstr "Salva arquivo patch" #: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:156 msgid "_Save Patch" msgstr "_Salvar correção" #: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:181 msgid "Failed to create patch" msgstr "Ocorreu falha ao criar a correção" #: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:48 msgid "Create tag" msgstr "Criar etiqueta" #: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:53 msgid "Create a new tag at the selected commit" msgstr "Criar uma nova etiqueta no commit selecionado" #: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:92 msgid "Failed to create tag" msgstr "Ocorreu falha ao criar a etiqueta" #: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:109 msgid "Failed to lookup tag" msgstr "Ocorreu falha ao buscar a etiqueta" #: gitg/gitg-create-tag-dialog.vala:120 msgid "Provide a message to create an annotated tag" msgstr "Fornece uma mensagem para criar uma etiqueta anotada" #: gitg/gitg-dash-view.vala:87 msgid "Select and manage projects" msgstr "Seleciona e gerencia projetos" #: gitg/gitg-dash-view.vala:174 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #. Translators: the two %s will be replaced to create a link to perform the scanning action. #: gitg/gitg-dash-view.vala:230 #, c-format msgid "We can also %sscan your home directory%s for git repositories." msgstr "Você também pode %svarrer sua pasta pessoal%s por repositórios git." #. Translators: the two %s will be used to create a link to the author dialog. #: gitg/gitg-dash-view.vala:233 #, c-format msgid "In the mean time, you may want to %sset up your git profile%s." msgstr "Enquanto isso, você pode querer %sconfigurar seu perfil git%s." #: gitg/gitg-dash-view.vala:398 msgid "Failed to clone repository" msgstr "Falha ao clonar repositório" #: gitg/gitg-dash-view.vala:429 msgid "Failed to add repository" msgstr "Falha ao adicionar repositório" #: gitg/gitg-dash-view.vala:445 msgid "Create new repository" msgstr "Criar novo repositório" #. Translators: %s is a file name #: gitg/gitg-dash-view.vala:448 #, c-format msgid "" "The location %s does not appear to be a valid git repository. Would " "you like to initialize a new git repository at this location?" msgstr "" "A localização %s não parece ser um repositório git válido. Você " "gostaria de inicializar um novo repositório git nesta localização?" #: gitg/gitg-dash-view.vala:454 msgid "Create repository" msgstr "Criar repositório" #: gitg/gitg-dash-view.vala:470 msgid "Failed to create repository" msgstr "Falha ao criar o repositório" #: gitg/gitg-dash-view.vala:540 #, c-format msgid "Scanning for repositories in %s" msgstr "Varrendo por repositórios em %s" #: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:53 msgid "Checkout the selected reference" msgstr "Executar checkout na referência selecionada" #: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:72 #, c-format msgid "Checkout %s" msgstr "Checkout %s" #: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:101 #, c-format msgid "Failed to checkout branch: %s" msgstr "Falha ao dar checkout no ramo: %s" #: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:111 #, c-format msgid "Failed to update HEAD: %s" msgstr "Falha ao atualizar HEAD: %s" #: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:121 msgid "Successfully checked out branch to working directory" msgstr "Checkout realizado com sucesso no ramo para o diretório de trabalho" #: gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:48 msgid "Copy name" msgstr "Copiar nome" #: gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:53 msgid "Copy the name of the reference to the clipboard" msgstr "Copia o nome da referência para a área de transferência" #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:48 gitg/gitg-ref-action-delete.vala:89 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:53 msgid "Delete the selected reference" msgstr "Exclui a referência selecionada" #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:73 #, c-format msgid "Delete branch %s" msgstr "Excluir ramo %s" #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:74 #, c-format msgid "Are you sure that you want to permanently delete the branch %s?" msgstr "Você tem certeza de que deseja remover permanentemente o ramo %s?" #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:78 #, c-format msgid "Delete tag %s" msgstr "Excluir etiqueta %s" #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:79 #, c-format msgid "Are you sure that you want to permanently delete the tag %s?" msgstr "Você tem certeza de que deseja remover permanentemente a etiqueta %s?" #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:83 #, c-format msgid "Delete remote branch %s" msgstr "Excluir ramo remoto %s" #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:84 #, c-format msgid "Are you sure that you want to permanently delete the remote branch %s?" msgstr "" "Você tem certeza de que deseja remover permanentemente o ramo remoto %s?" #. Translators: %s is the name of the tag #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:119 #, c-format msgid "Failed to delete tag %s" msgstr "Ocorreu falha ao remover a etiqueta %s" #. Translators: the first %s is the name of the tag, the second is an error message #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:122 #, c-format msgid "The tag %s could not be deleted: %s" msgstr "Não foi possível excluir a etiqueta %s: %s" #. Translators: %s is the name of the branch #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:127 #, c-format msgid "Failed to delete branch %s" msgstr "Ocorreu falha ao remover o ramo %s" #. Translators: the first %s is the name of the branch, the second is an error message #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:130 #, c-format msgid "The branch %s could not be deleted: %s" msgstr "Não foi possível excluir o ramo %s: %s" #: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:74 #, c-format msgid "Fetch from %s" msgstr "Obter de %s" #: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:85 #, c-format msgid "Fetch remote objects from %s" msgstr "Obter objetos remotos de %s" #: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:98 #, c-format msgid "Fetching from %s" msgstr "Obtendo de %s" #. Translators: new refers to a new remote reference having been fetched, #: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:106 msgid "new" msgstr "novo" #. Translators: updated refers to a remote reference having been updated, #: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:111 msgid "updated" msgstr "atualizado" #: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:121 #, c-format msgid "Failed to fetch from %s: %s" msgstr "Falha ao obter de %s: %s" #. Translators: the %s will get replaced with the remote url, #: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:134 #, c-format msgid "Fetched from %s: everything is up to date" msgstr "Obtido de %s: tudo está atualizado" #. Translators: the first %s is the remote url to fetch from, #. * the second is a list of references that got updated. #: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:140 #, c-format msgid "Fetched from %s: %s" msgstr "Obtido de %s: %s" #: gitg/gitg-ref-action-push.vala:80 #, c-format msgid "Push to %s" msgstr "Push para %s" #: gitg/gitg-ref-action-push.vala:91 #, c-format #| msgid "Push branch to..." msgid "Push branch to %s" msgstr "Push branch para %s" #: gitg/gitg-ref-action-push.vala:107 #, c-format #| msgid "Fetching from %s" msgid "Pushing to %s" msgstr "Realizando push para %s" #: gitg/gitg-ref-action-push.vala:116 #, c-format #| msgid "Failed to fetch from %s: %s" msgid "Failed to push to %s: %s" msgstr "Falha ao push de %s: %s" #. Translators: the %s will get replaced with the remote url, #: gitg/gitg-ref-action-push.vala:123 #, c-format msgid "Pushed to %s" msgstr "Realizado push para %s" #: gitg/gitg-ref-action-push.vala:134 #, c-format #| msgid "Push branch to..." msgid "Push branch %s" msgstr "Push do ramo %s" #: gitg/gitg-ref-action-push.vala:135 #, c-format #| msgid "Are you sure that you want to permanently delete the branch %s?" msgid "Are you sure that you want to push the branch %s?" msgstr "Você tem certeza de que deseja realizar push do ramo %s?" #: gitg/gitg-ref-action-push.vala:139 msgid "Push" msgstr "Push" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:63 #, c-format msgid "Merge into %s" msgstr "Mesclar com %s" #. TODO #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:69 #, c-format msgid "Merge another branch into branch %s" msgstr "Mesclar um outro ramo no ramo %s" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:106 #, c-format msgid "Failed to merge commits: %s" msgstr "Falha ao mesclar commits: %s" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:175 gitg/gitg-ref-action-merge.vala:191 msgid "Merge has conflicts" msgstr "Mesclagem tem conflitos" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:184 #, c-format msgid "" "The merge of %s into %s has caused conflicts, would you like to checkout " "branch %s with the merge to your working directory to resolve the conflicts?" msgstr "" "A mesclagem de %s com %s causou conflitos; você gostaria de executar " "checkout no ramo %s com o mesclagem para seu diretório de trabalho para " "resolver os conflitos?" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:188 #, c-format msgid "" "The merge of %s into %s has caused conflicts, would you like to checkout the " "merge to your working directory to resolve the conflicts?" msgstr "" "A mesclagem de %s com %s causou conflitos; você gostaria de executar " "checkout na mesclagem para seu diretório de trabalho para resolver os " "conflitos?" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:199 msgid "Merge failed with conflicts" msgstr "Mesclagem falhou com conflitos" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:210 msgid "Finished merge with conflicts in working directory" msgstr "Mesclagem concluída com conflitos no diretório de trabalho" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:222 #, c-format msgid "Merge %s into %s" msgstr "Mesclar %s com %s" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:231 #, c-format msgid "Failed to lookup our commit: %s" msgstr "Falha ao buscar nosso commit: %s" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:241 #, c-format msgid "Failed to lookup their commit: %s" msgstr "Falha ao buscar commit deles: %s" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:278 #, c-format msgid "Successfully merged %s into %s" msgstr "Sucesso ao mesclar %s com %s" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:320 #, c-format msgid "Merge %s into branch %s" msgstr "Mesclar %s com o ramo %s" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:482 #: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1176 msgid "Tags" msgstr "Marcadores (tags)" #: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:48 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:53 msgid "Rename the selected reference" msgstr "Renomeia a referência selecionada" #: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:100 #, c-format msgid "The specified name “%s” contains invalid characters" msgstr "O nome “%s” contém caracteres inválidos" #: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:102 msgid "Invalid name" msgstr "Nome inválido" #: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:131 msgid "Failed to rename" msgstr "Ocorreu falha ao renomear" #: gitg/gitg-remote-notification.vala:90 gitg/gitg-simple-notification.vala:99 #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:227 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: gitg/gitg-window.vala:201 msgid "Add Repository" msgstr "Adicionar repositório" #: gitg/gitg-window.vala:205 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: gitg/gitg-window.vala:207 msgid "_Scan for all git repositories from this directory" msgstr "_Varrer em busca de todos os repositórios git a partir deste diretório" #: gitg/gitg-window.vala:514 msgid "Projects" msgstr "Projetos" #: gitg/gitg-window.vala:813 msgid "Select items" msgstr "Selecionar itens" #: gitg/gitg-window.vala:1024 #, c-format msgid "“%s” is not a Git repository." msgstr "“%s” não é um repositório Git." #: gitg/gitg-window.vala:1173 msgid "" "Your user name and email are not configured yet. Please go to the user " "configuration and provide your name and email." msgstr "" "Seu nome de usuário e e-mail não estão configurados ainda. Por favor, vá na " "configuração de usuário e forneça seu nome e e-mail." #: gitg/gitg-window.vala:1177 msgid "" "Your user name is not configured yet. Please go to the user configuration " "and provide your name." msgstr "" "Seu nome de usuário não está configurado ainda. Por favor, vá na " "configuração de usuário e forneça seu nome." #: gitg/gitg-window.vala:1181 msgid "" "Your email is not configured yet. Please go to the user configuration and " "provide your email." msgstr "" "Seu e-mail não está configurado ainda. Por favor, vá na configuração de " "usuário e forneça seu e-mail." #: gitg/gitg-window.vala:1184 msgid "Missing author details" msgstr "Faltando detalhes do autor" #: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:42 msgid "Select all commits by default in the history activity" msgstr "Seleciona todos os commits por padrão na atividade de histórico" #: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:44 msgid "Select all branches by default in the history activity" msgstr "Seleciona todos os ramos por padrão na atividade de histórico" #: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:46 msgid "Select all remotes by default in the history activity" msgstr "Seleciona todos os remotos por padrão na atividade de histórico" #: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:48 msgid "Select all tags by default in the history activity" msgstr "Seleciona todas as etiquetas por padrão na atividade de histórico" #: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50 msgid "Select the specified reference by default in the history activity" msgstr "" "Seleciona a referência especificada por padrão na atividade de histórico" #: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50 msgid "REFERENCE" msgstr "REFERÊNCIA" #: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:165 #, c-format msgid "%zu ahead, %zu behind" msgstr "%zu afrente, %zu atrás" #: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:169 #, c-format msgid "%zu ahead" msgstr "%zu afrente" #: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:173 #, c-format msgid "%zu behind" msgstr "%zu atrás" #: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:207 #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:81 msgid "All commits" msgstr "Todos os commits" #: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1174 msgid "Branches" msgstr "Ramos" #: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1175 msgid "Remotes" msgstr "Remotos" #: gitg/history/gitg-history.vala:342 #: gitg/preferences/gitg-preferences-history.vala:218 #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:60 msgid "History" msgstr "Histórico" #: gitg/history/gitg-history.vala:347 msgid "Examine the history of the repository" msgstr "Examinar o histórico do repositório" #: gitg/history/gitg-history.vala:918 msgid "Mainline" msgstr "Ramo original" #: gitg/preferences/gitg-preferences-commit.vala:119 msgctxt "Preferences" msgid "Commit" msgstr "Commit" #: gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:140 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:35 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:65 msgid "Default details used for all repositories" msgstr "Detalhes padrões usados para todos os repositórios" #: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:114 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:125 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:7 msgid "Clone Repository" msgstr "Clonar repositório" #: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:33 msgid "Cl_one" msgstr "Cl_onar" #: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:68 msgid "Remote _URL:" msgstr "_URL remoto:" #: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:99 msgid "_Local Folder:" msgstr "Pasta _local:" #: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:116 msgid "Select location…" msgstr "Selecionar localização…" #: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:127 msgid "Bare repository" msgstr "Esvaziar repositório" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:8 msgctxt "Create Dialog" msgid "Commit" msgstr "Commit" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:36 #: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:86 msgid "C_ommit" msgstr "C_ommit" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:109 msgid "Add _signed-off-by signature" msgstr "Adicionar a_ssinatura signed-off-by" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:126 msgid "_Amend previous commit" msgstr "_Corrigir commit anterior" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:76 msgid "Skip commit _hooks" msgstr "Ignorar _rotinas de commit" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:96 msgid "S_tage selection" msgstr "Apresen_tar seleção" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:107 msgid "D_iscard selection" msgstr "_Descartar seleção" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:24 msgid "" "The submodule is in a dirty state and has staged and/or unstaged changes " "that are not yet committed as shown below." msgstr "" "O submódulo está sujo (dirty state) e tem alterações preparadas e/ou não-" "preparadas que ainda sem commit, como mostradas abaixo." #: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:50 msgid "Staged:" msgstr "Preparados:" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:86 msgid "Unstaged:" msgstr "Não-preparados:" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:25 #: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:94 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:42 #: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:111 msgid "Author" msgstr "Autor" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:58 #: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:127 msgid "Date" msgstr "Data" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-info.ui:70 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:7 msgid "Create Branch" msgstr "Criar ramo" #: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:34 #: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:36 msgid "C_reate" msgstr "C_riar" #: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:69 msgid "Branch _name:" msgstr "Nome do _ramo:" #: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:7 msgid "Create Tag" msgstr "Criar etiqueta" #: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:71 msgid "Tag _name:" msgstr "_Nome da etiqueta:" #: gitg/resources/ui/gitg-dash-view.ui:32 msgid "" "No repositories have been added yet. To get started, you can add an existing " "repository or clone a new one." msgstr "" "Nenhum repositório foi adicionado ainda. Para iniciar, você pode adicionar " "um repositório existente ou clonar um novo." #: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:7 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" #: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:13 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:45 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" #: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:19 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:39 msgid "_Author Details" msgstr "Detal_hes do autor" #: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:25 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:51 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos do _teclado" #: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:33 msgid "_New Window" msgstr "_Nova janela" #: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:55 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:44 msgid "Show markup" msgstr "Mostrar marcação" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:71 msgid "Display _subject margin at column:" msgstr "Exibir margem a_ssunto na coluna:" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:126 msgid "Display right _margin at column:" msgstr "Exibir _margem direita na coluna:" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:189 msgid "Enable spell checking" msgstr "Habilitar verificação ortográfica" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:220 msgid "Commit Message" msgstr "Mensagem do commit" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:31 msgid "Default selection" msgstr "Seleção padrão" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:50 msgid "Current branch" msgstr "Ramo padrão" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:65 msgid "All branches" msgstr "Todos os ramos" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:106 msgid "References" msgstr "Referências" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:119 msgid "Sort references in the sidebar by latest activity" msgstr "Ordenar referências na barra lateral pela atividade mais recente" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:135 msgid "Show upstream (remote) branch when selecting a local branch" msgstr "Mostrar o ramo do upstream (remoto) ao selecionar um ramo local" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:154 msgid "Commits" msgstr "Commits" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:174 msgid "Collapse inactive lanes" msgstr "Recolher pistas inativas" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:215 msgid "Early" msgstr "Inicial" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:227 msgid "Late" msgstr "Final" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:242 msgid "Show history in topological order" msgstr "Mostrar histórico em ordem topológica" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:257 msgid "Preserve mainline for currently checked out branch" msgstr "Preservar referência ao ramo de origem no ramo atual" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:24 msgid "Startup" msgstr "Inicialização" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:47 msgid "Start with activity:" msgstr "Iniciar com a atividade:" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:61 msgid "Commit" msgstr "Submeter (commit)" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:80 msgid "Layout" msgstr "Disposição" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:100 msgid "Use horizontal layout" msgstr "Usar disposição horizontal" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:124 msgid "Avatars" msgstr "Avatares" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:144 msgid "Use gravatar service to provide user avatars" msgstr "Usar o serviço gravatar para fornecer avatares do usuário" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:168 msgid "Monitoring" msgstr "Monitoramento" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:212 #: plugins/diff/gitg-diff.vala:115 msgid "Diff" msgstr "Diff" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:232 msgid "Enable syntax highlighting of source code in diff views" msgstr "" "Habilitar realce de sintaxe de código fonte nas visões de diferenciação" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:258 msgid "Syntax highlighting color scheme:" msgstr "Esquema de cores para realce de sintaxe:" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences.ui:11 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Open shortcut window" msgstr "Abre a janela de atalhos" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a new window" msgstr "Abre uma nova janela" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the window menu" msgstr "Abre o menu de janela" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a repository" msgstr "Abre um repositório" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the help" msgstr "Abre a ajuda" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Localiza" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the active window" msgstr "Fecha a janela ativa" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Sai do aplicativo" #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:24 msgid "Show the list of recently used repositories" msgstr "Mostra a lista de repositórios recentemente usados" #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:46 msgid "Clone" msgstr "Clonar" #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:47 msgid "Clone repository" msgstr "Clona repositório" #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:62 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:63 msgid "Add repository" msgstr "Adiciona repositório" #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:87 msgid "Find a word or phrase" msgstr "Localize uma palavra ou frase" #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:132 msgid "General settings and options" msgstr "Opções e configurações gerais" #. Translators: %s will be replaced with a URL indicating the resource #. for which the authentication is required. #: libgitg/gitg-authentication-dialog.vala:69 #, c-format msgid "Password required for %s" msgstr "Senha necessária para %s" #: libgitg/gitg-date.vala:346 msgid "Now" msgstr "Agora" #: libgitg/gitg-date.vala:350 #, c-format msgid "A minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Um minuto atrás" msgstr[1] "%d minutos atrás" #: libgitg/gitg-date.vala:355 msgid "Half an hour ago" msgstr "Meia hora atrás" #: libgitg/gitg-date.vala:360 #, c-format msgid "An hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Uma hora atrás" msgstr[1] "%d horas atrás" #: libgitg/gitg-date.vala:365 #, c-format msgid "A day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Um dia atrás" msgstr[1] "%d dias atrás" #. Translators: this is a strftime type date format which is #. used when the date is in the current year and uses a 24 hour #. clock. #: libgitg/gitg-date.vala:374 msgid "%b %e, %H∶%M" msgstr "%e de %b, %H∶%M" #. Translators: this is a strftime type date format which is #. used when the date is in the current year and uses a 12 hour #. clock. #: libgitg/gitg-date.vala:381 msgid "%b %e, %I∶%M %p" msgstr "%e de %b, %I∶%M %p" #. Translators: this is a strftime type date format which is #. used when the date is not in the current year and uses a 24 #. hour clock. #: libgitg/gitg-date.vala:391 msgid "%b %e %Y, %H∶%M" msgstr "%e de %b de %Y, %H∶%M" #. Translators: this is a strftime type date format which is #. used when the date is not in the current year and uses a 12 #. hour clock. #: libgitg/gitg-date.vala:398 msgid "%b %e %Y, %I∶%M %p" msgstr "%e de %b de %Y, %I∶%M %p" #. Translators: this label is displayed below the image diff, %s #. is substituted with the size of the image #: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:39 #, c-format msgid "before (%s)" msgstr "antes (%s)" #. Translators: this label is displayed below the image diff, %s #. is substituted with the size of the image #: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:45 #, c-format msgid "removed (%s)" msgstr "removido (%s)" #. Translators: this label is displayed below the image diff, %s #. is substituted with the size of the image #: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:65 #, c-format msgid "after (%s)" msgstr "após (%s)" #. Translators: this label is displayed below the image diff, %s #. is substituted with the size of the image #: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:71 #, c-format msgid "added (%s)" msgstr "adicionado (%s)" #: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:143 msgid "Collapse all" msgstr "Recolher tudo" #: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:147 #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui:212 msgid "Expand all" msgstr "Expandir tudo" #: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:202 #, c-format msgid "Committed by %s" msgstr "Commit feito por %s" #: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:177 msgid "_Open file" msgstr "_Abrir arquivo" #: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:209 msgid "Open containing _folder" msgstr "Abrir pasta co_ntinente" #: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:229 msgid "_Copy file path" msgstr "_Copiar caminho do arquivo" #. Translators: this is used to construct: "at ", to indicate where the repository is at. #: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:153 #, c-format msgid "at %s" msgstr "em %s" #. Translators: this is used to construct: " at " #: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:162 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s em %s" #: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:545 msgid "Cloning…" msgstr "Clonando…" #: libgitg/gitg-stage.vala:334 #, c-format msgid "Could not read commit message after running commit-msg hook: %s" msgstr "" "Pode não ser possível ler a mensagem do commit após executar a rotina commit-" "msg: %s" #: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:18 msgid "_Authenticate" msgstr "_Autenticar" #: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:76 msgid "" "The previous attempt to authenticate has failed, please provide your user " "name and password and try again." msgstr "" "A tentativa de autenticação anterior falhou, por favor verifique o nome de " "usuário e a senha e tente novamente." #: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:95 msgid "_Username:" msgstr "Nome do _usuário:" #: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:109 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:154 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Esquecer senha imediatamente" #: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:171 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "_Lembrar a senha durante esta sessão" #: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:189 msgid "Remember _forever" msgstr "_Lembrar para sempre" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui:152 msgid "Parents" msgstr "Pais" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-binary.ui:10 msgid "Unable to display changes for binary file" msgstr "Não foi possível exibir alterações para o arquivo binário" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:35 msgid "Side by side" msgstr "Lado a lado" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:62 msgid "Slider" msgstr "Deslizador" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:89 msgid "Overlay" msgstr "Superposição" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:107 msgid "Difference" msgstr "Diferença" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:20 msgid "Tab width:" msgstr "Comprimento da tabulação:" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:44 msgid "Wrap lines:" msgstr "Quebra de linhas:" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:67 msgid "Ignore whitespace:" msgstr "Ignorar espaços em branco:" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui:31 msgid "Context:" msgstr "Contexto:" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui:63 msgid "Spacing" msgstr "Espaçamento" #: libgitg/resources/ui/gitg-repository-list-box-row.ui:37 msgid "" "Remove the repository from the list (does not delete the repository from " "disk)" msgstr "Remover o repositório da lista (não exclui o repositório do disco)" #: plugins/diff/gitg-diff.vala:120 msgid "Show the changes introduced by the selected commit" msgstr "Mostrar as alterações apresentadas pelo commit selecionado" #: plugins/files/gitg-files.vala:64 msgid "Files" msgstr "Arquivos" #: plugins/files/gitg-files.vala:69 msgid "Show the files in the tree of the selected commit" msgstr "Mostrar os arquivos na árvore do commit selecionado" #~ msgid "@icon@" #~ msgstr "@icon@" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Sair" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "A_juda" #~ msgid "column" #~ msgstr "coluna" #~ msgid "Unable to open the .gitconfig file." #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo .gitconfig." #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "E_xcluir" #~ msgid "stage" #~ msgstr "stage" #~ msgid "unstage" #~ msgstr "unstage" #~ msgid "Loading diff…" #~ msgstr "Carregando comparação (diff)…" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Notas:" #~ msgid "Diff against:" #~ msgstr "Diff com:" #~ msgid "Note: The Git config file '%s' does not exist." #~ msgstr "Nota: o arquivo de configuração do Git “%s” não existe." #~ msgid "Save" #~ msgstr "Salvar" #~ msgid "_Open Repository…" #~ msgstr "_Abrir repositório…" #~ msgid "_Clone Repository…" #~ msgstr "_Clonar repositório…" #~ msgid "Show changes inline" #~ msgstr "Mostrar alterações embutidas" #~ msgid "Developer tools" #~ msgstr "Ferramentas de desenvolvedor" #~ msgid "Show stash in history" #~ msgstr "Mostrar stash no histórico" #~ msgid "Show staged changes in history" #~ msgstr "Mostrar alterações preparadas no histórico" #~ msgid "Show unstaged changes in history" #~ msgstr "Mostrar alterações não-preparadas no histórico" #~ msgid "%d minutes ago" #~ msgstr "%d minutos atrás" #~ msgid "%d hours ago" #~ msgstr "%d horas atrás" #~ msgid "%d days ago" #~ msgstr "%d dias atrás" #~ msgid "gitg Preferences" #~ msgstr "Preferências do gitg" #~ msgid "_User Information" #~ msgstr "Informações do _usuário" #~ msgid "User Information" #~ msgstr "Informações do usuário" #~ msgid "Filter Revisions When Searching" #~ msgstr "Filtrar revisões ao pesquisar" #~ msgid "" #~ "Whether searching filters the revisions in the history view instead of " #~ "jumping to the first match." #~ msgstr "" #~ "Se ao pesquisar as revisões devem ou não serem filtradas na visão de " #~ "histórico ao invés de saltar à primeira correspondência." #~ msgid "Allow External Diff Program" #~ msgstr "Permitir diff de programa externo" #~ msgid "" #~ "Allow an external diff program to be used when viewing diffs in gitg." #~ msgstr "" #~ "Permite que o diff de um programa externo seja usado ao visualizar diffs " #~ "no gitg." #~ msgid "Show all history" #~ msgstr "Mostrar todo o histórico" #~ msgid "Show gitg history options" #~ msgstr "Mostrar opções de histórico do gitg" #~ msgid "gitg history options" #~ msgstr "opções de histórico do gitg" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Clone Repository..." #~ msgstr "Clonar repositório..." #~ msgid "Commits" #~ msgstr "Commits" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Recente" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Painel" #~ msgid "(no branch)" #~ msgstr "(nenhum ramo)" #~ msgid "Select a folder in which you want to create a new git repository." #~ msgstr "" #~ "Selecione uma pasta na qual você deseja criar um novo repositório git." #~ msgid "Select a folder to open the corresponding git repository." #~ msgstr "Selecione uma pasta para abrir o repositório correspondente." #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Caminho:" #~ msgid "Last used:" #~ msgstr "Último uso:" #~ msgid "Show Main View in Vertical or Horizontal Layout" #~ msgstr "Mostrar visão principal do layout na vertical ou horizontal" #~ msgid "The command to handle GITG scheme URLs" #~ msgstr "O comando para manipular o esquema de URLs do GITG" #~ msgid "The command to handle GITG scheme URLs." #~ msgstr "O comando para manipular o esquema de URLs do GITG." #~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled" #~ msgstr "" #~ "O comando para manipular os esquemas de URLs do GITG está habilitado." #~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled." #~ msgstr "" #~ "O comando para manipular os esquemas de URLs do GITG está habilitado." #~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal" #~ msgstr "" #~ "O comando para manipular o esquema de URLs do GITG precisa de um terminal" #~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal." #~ msgstr "" #~ "O comando para manipular o esquema de URLs do GITG precisa de um terminal." #~ msgid "Branch <%s> could not be removed" #~ msgstr "Branch <%s> não pode ser removido" #~ msgid "" #~ "This usually means that the branch is not fully merged in HEAD. Do you " #~ "want to forcefully remove the branch?" #~ msgstr "" #~ "Isto geralmente significa que o branch não está completamente mescladas " #~ "na HEAD. Deseja forçar a remoção do branch?" #~ msgid "Force remove" #~ msgstr "Forçar remoção" #~ msgid "Branch <%s> could not be forcefully removed" #~ msgstr "Branch <%s> não pode ter a remoção forçada" #~ msgid "Failed to remove remote branch <%s>." #~ msgstr "Falha na remoção do branch <%s>." #~ msgid "This permanently removes the remote branch." #~ msgstr "Isto removerá permanentemente o branch remoto." #~ msgid "Are you sure you want to remove this stash item?" #~ msgstr "Tem certeza que deseja remover este item armazenado?" #~ msgid "This permanently removes the stash item" #~ msgstr "Isto removerá permanentemente o item armazenado" #~ msgid "Remove stash" #~ msgstr "Remover armazenagem" #~ msgid "The stash item could not be successfully removed" #~ msgstr "O item armazenado não pôde ser removido com sucesso" #~ msgid "Remove tag" #~ msgstr "Remover tag" #~ msgid "Branch <%s> could not be renamed to <%s>" #~ msgstr "Branch <%s> não pode ser renomeado para <%s>" #~ msgid "" #~ "This usually means that a branch with that name already exists. Do you " #~ "want to overwrite the branch?" #~ msgstr "" #~ "Isto geralmente significa que um branch com o mesmo nome já existe. " #~ "Deseja substituir o branch?" #~ msgid "Force rename" #~ msgstr "Forçar renome" #~ msgid "Branch <%s> could not be forcefully renamed" #~ msgstr "Branch <%s> não pode ter renomeação forçada" #~ msgid "Do you want to temporarily stash these changes?" #~ msgstr "Você deseja armazenar temporariamente as mudanças neste item?" #~ msgid "Do you want to stash and reapply these changes?" #~ msgstr "Você deseja armazenar e reaplicar estas mudanças?" #~ msgid "You have uncommited changes in your current working tree" #~ msgstr "Você tem mudanças não confirmadas na sua árvore de trabalho atual" #~ msgid "Failed to checkout remote branch <%s> to local branch <%s>" #~ msgstr "" #~ "Falha ao dar checkout no branch remoto <%s> para o branch local <%s>" #~ msgid "Failed to checkout tag <%s> to local branch <%s>" #~ msgstr "Falha ao dar checkout na tag <%s> para o branch local <%s>" #~ msgid "Failed to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>" #~ msgstr "Falha no rebase do %s branch <%s> no %s branch <%s>" #~ msgid "Failed to merge %s branch <%s> with %s branch <%s>" #~ msgstr "Falha no merge %s do branch <%s> com o %s branch <%s>" #~ msgid "local" #~ msgstr "local" #~ msgid "remote" #~ msgstr "remoto" #~ msgid "The stashed changes have been stored to be reapplied manually" #~ msgstr "" #~ "As modificações da armazenagem foram guardadas para serem reaplicadas " #~ "manualmente" #~ msgid "Failed to reapply stash correctly" #~ msgstr "Falha ao reaplicar corretamente a armazenagem" #~ msgid "" #~ "There might be unresolved conflicts in the working tree or index which " #~ "you need to resolve manually" #~ msgstr "" #~ "Deve haver conflitos não resolvidos em sua árvore de trabalho ou index " #~ "que precisam ser resolvidos manualmente" #~ msgid "Merge" #~ msgstr "Merge" #~ msgid "The branch on which to merge could not be checked out" #~ msgstr "O branch que esta para ser mesclado não pode ser checado" #~ msgid "Are you sure you want to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>?" #~ msgstr "" #~ "Você tem certeza que deseja executar um rebase no %s branch <%s> no %s " #~ "branch <%s>?" #~ msgid "Rebase" #~ msgstr "Rebase" #~ msgid "Unable to rebase" #~ msgstr "Não foi possível executar rebase" #~ msgid "" #~ "There are still uncommitted changes in your working tree and you are " #~ "trying to rebase a branch onto the currently checked out branch. Either " #~ "remove, stash or commit your changes first and try again" #~ msgstr "" #~ "Ainda existem modificações não comitadas na sua árvore de trabalho e você " #~ "está tentando executar rebase de um branch para o branch atual. Remova, " #~ "armazene ou faça commit sua moduficações primeiro e tente novamente" #~ msgid "Rebasing %s branch <%s> onto %s branch <%s>" #~ msgstr "Rebasing %s branch <%s> no %s branch <%s>" #~ msgid "Failed to push local branch <%s> to remote <%s>" #~ msgstr "Falha ao realizar push do branch local <%s> para o remoto <%s>" #~ msgid "" #~ "This usually means that the remote branch could not be fast-forwarded. " #~ "Try fetching the latest changes." #~ msgstr "" #~ "Isso normalmente significa que o branch remoto não pode ser fast-" #~ "forwarded. Tente obter as últimas alterações." #~ msgid "Are you sure you want to push <%s> to <%s>?" #~ msgstr "Você tem certeza que deseja executar um push <%s> em <%s>?" #~ msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s>" #~ msgstr "Executando push no branch local <%s> para o branch remoto <%s>" #~ msgid "Are you sure you want to push <%s> to remote <%s/%s>?" #~ msgstr "" #~ "Você tem certeza que deseja executar um push <%s> para o remoto <%s/%s>?" #~ msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s/%s>" #~ msgstr "Executando push no branch local <%s> para o branch remoto <%s/%s>" #~ msgid "Are you sure you want to apply the stash item to local branch <%s>?" #~ msgstr "" #~ "Tem certeza de que deseja aplicar o item stash para o branch local <%s>?" #~ msgid "Apply stash" #~ msgstr "Aplicar stash" #~ msgid "The stash could not be applied to local branch <%s>" #~ msgstr "O stash não pôde ser aplicado para o branch local <%s>" #~ msgid "" #~ "The tag object could not be successfully created. Please make sure you " #~ "have a GPG key and the key is unlocked" #~ msgstr "" #~ "O objeto tag não pôde ser criado com sucesso. Por favor, verifique se " #~ "você tem uma chave GPG e a chave esteja desbloqueada" #~ msgid "The tag object could not be successfully created" #~ msgstr "O objeto tag não pôde ser criado com sucesso" #~ msgid "Are you sure you want to cherry-pick that revision on <%s>?" #~ msgstr "" #~ "Você tem certeza que deseja executar cherry-pick na revisão em <%s>?" #~ msgid "Cherry-pick" #~ msgstr "Cherry-pick" #~ msgid "The branch on which to cherry-pick could not be checked out" #~ msgstr "O branch relativo ao cherry-pick não pôde ser verificado" #~ msgid "Failed to generate format-patch" #~ msgstr "Falha ao gerar format-patch" #~ msgid "Generating format-patch for <%s>" #~ msgstr "Gerando format-patch para <%s>" #~ msgid "Format patch" #~ msgstr "Format patch" #~ msgid "Start gitg in commit mode" #~ msgstr "Iniciar o gitg no modo de commit" #~ msgid "Cannot display file content as text" #~ msgstr "Não é possível exibir o conteúdo do arquivo como texto" #~ msgid "You must first stage some changes before committing" #~ msgstr "Você deve primeiro preparar algumas alterações antes de submeter" #~ msgid "" #~ "Your user name or email could not be retrieved for use in the sign off " #~ "message" #~ msgstr "" #~ "Seu nome de usuário ou email não pôde ser recuperado para o uso no sing " #~ "off da mensagem" #~ msgid "Something went wrong while trying to commit" #~ msgstr "Algo deu errado ao tentar realizar um commit" #~ msgid "Revert fail" #~ msgstr "Reverter falha" #~ msgid "Reverting changes is permanent and cannot be undone" #~ msgstr "Reverter mudanças é permanente e não poderá ser desfeito" #~ msgid "Fetch" #~ msgstr "Obter" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propriedades" #~ msgid "Changes" #~ msgstr "Modificações" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Vazio)" #~ msgid "Push local branch <%s> to remote branch <%s>" #~ msgstr "Realizar push no branch local <%s> para o branch remoto <%s>" #~ msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on local branch <%s>" #~ msgstr "Merge/rebase no branch local <%s> com/no branch local <%s>" #~ msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on remote branch <%s>" #~ msgstr "Merge/rebase no branch local <%s> com/no branch remoto <%s>" #~ msgid "Apply stash to local branch <%s>" #~ msgstr "Aplicar stash ao branch local <%s>" #~ msgid "Cherry-pick revision on <%s>" #~ msgstr "Cherry-pick na revisão <%s>" #~ msgid "Loaded %d revisions in %.2fs" #~ msgstr "Carregado %d revisões em %.2fs" #~ msgid "Local branches" #~ msgstr "Branches local" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330,\n" #~ "Boston, MA 02111-1307, USA." #~ msgstr "" #~ "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou\n" #~ "modificá-lo sob os termos da Licença Pública\n" #~ "Geral de Bibliotecas GNU publicada pela Free Software Foundation;\n" #~ "qualquer versão 2 da Licença, ou (a seu critério) outra\n" #~ "versão posterior.\n" #~ "\n" #~ "Este programa é distribuído na expectativa de que seja útil, mas\n" #~ "SEM NENHUMA GARANTIA; sem mesmo implicar garantias de\n" #~ "COMERCIABILIDADE ou ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja\n" #~ "a Licença Pública de Bibliotecas GNU para mais detalhes.\n" #~ "\n" #~ "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública de\n" #~ "Bibliotecas GNU junto com o Orca; caso contrário, escreva para\n" #~ "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" #~ "Boston, MA 02110-1301 USA." #~ msgid "New local branch <%s>" #~ msgstr "Novo branch local <%s>" #~ msgid "Checkout working copy" #~ msgstr "Checkout em cópia de trabalho" #~ msgid "Remove local branch" #~ msgstr "Remover branch local" #~ msgid "Rename local branch" #~ msgstr "Renomear branch local" #~ msgid "Not all fields are correctly filled in" #~ msgstr "Nem todos os campos estão corretamente preenchidos" #~ msgid "Please make sure to fill in the branch name" #~ msgstr "Por favor, certifique-se de preencher o nome do branch" #~ msgid "Please make sure to fill in both the tag name and the commit message" #~ msgstr "" #~ "Por favor, certifique-se de preencher o nome da tag e a mensagem de commit" #~ msgid "Please make sure to fill in the tag name" #~ msgstr "Por favor, certifique-se de preencher o nome da tag" #~ msgid "Format patch failed for unknown reason" #~ msgstr "Format patch falhou por motivo desconhecido" #~ msgid "Please check if you have the right permissions to write the file" #~ msgstr "" #~ "Por favor, certifique-se que você possui permissões corretas para gravar " #~ "no arquivo" #~ msgid "Save format patch" #~ msgstr "Salvar format patch" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgid "Western" #~ msgstr "Ocidental" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Europa central" #~ msgid "South European" #~ msgstr "Sul da Europa" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Báltico" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cirílico" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Árabe" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grego" #~ msgid "Hebrew Visual" #~ msgstr "Hebraico Visual" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turco" #~ msgid "Nordic" #~ msgstr "Nórdico" #~ msgid "Celtic" #~ msgstr "Celta" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Romeno" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armênio" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Chinês tradicional" #~ msgid "Cyrillic/Russian" #~ msgstr "Cirílico/Russo" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japonês" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Coreano" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Chinês simplificado" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgiano" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebraico" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian" #~ msgstr "Cirílico/Ucraniano" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamita" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tailandês" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconhecido" #~ msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" #~ msgstr "Não é possível detectar a codificação automaticamente" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorar" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Reverter" #~ msgid "Apply stash to..." #~ msgstr "Aplicar stash para..." #~ msgid "Merge branch with..." #~ msgstr "Mesclar branch com..." #~ msgid "Rebase branch onto..." #~ msgstr "Rebase do branch em..." #~ msgid "_Author" #~ msgstr "A_utor" #~ msgid "_Date" #~ msgstr "_Data" #~ msgid "_Hash" #~ msgstr "_Hash" #~ msgid "_Subject" #~ msgstr "_Assunto" #~ msgid "Diff Program" #~ msgstr "Programa de Diff" #~ msgid "Revisions" #~ msgstr "Revisões" #~ msgid "User" #~ msgstr "Usuário" #~ msgid "Allow external diff program" #~ msgstr "Permitir programa externo de diff" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configuração" #~ msgid "" #~ "Configure global git settings. This corresponds to the settings as stored " #~ "in ~/.gitconfig. Repository specific settings can be configured at the " #~ "repository properties." #~ msgstr "" #~ "Configurar configurações globais do git. Isto corresponde às " #~ "configurações armazenadas em ~/.gitconfig. Repositório de configurações " #~ "específicas, que podem ser configuradas as propriedades de repositório." #~ msgid "Preferences that apply to the commit view" #~ msgstr "Preferências que se aplicam a view de commit" #~ msgid "Preferences that apply to the history view" #~ msgstr "Preferências que se aplicam a view de história" #~ msgid "Search filters revisions in the history view" #~ msgstr "Buscar filtros de revisões no filtro de histórico" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "SHA:" #~ msgstr "SHA:" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Assunto:" #~ msgid "Create signed tag object" #~ msgstr "Criar objeto tag assinado" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Mensagem:" #~ msgid "R_ecently Opened" #~ msgstr "Abrir r_ecente" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Arquivo" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Visualizar" #~ msgid "Amend" #~ msgstr "Emendar"