# zh_CN translation of gimp-std-plugins. # Copyright (C) 2001-2009 Free Software Foundation, Inc. # Yuheng Xie , 2001-2004. # Cai Qian , 2005. # Aron , 2008. # 神州散人 , 2008-2009. # YunQiang Su , 2011. # lumingzh , 2019-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-plug-ins HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-27 14:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-02 10:50+0800\n" "Last-Translator: lumingzh \n" "Language-Team: Chinese - China \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "X-Generator: Gtranslator 42.0\n" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:114 msgid "Exercise in _C minor" msgstr "在 C 小调中练习(_C)" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:120 msgid "Exercise a goat in the C language" msgstr "在 C 语言中锻炼一只山羊" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:150 plug-ins/common/blinds.c:202 #: plug-ins/common/border-average.c:186 plug-ins/common/checkerboard.c:177 #: plug-ins/common/cml-explorer.c:558 plug-ins/common/compose.c:557 #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:253 plug-ins/common/crop-zealous.c:151 #: plug-ins/common/curve-bend.c:665 plug-ins/common/decompose.c:376 #: plug-ins/common/depth-merge.c:307 plug-ins/common/despeckle.c:232 #: plug-ins/common/destripe.c:182 plug-ins/common/gradient-map.c:216 #: plug-ins/common/grid.c:283 plug-ins/common/hot.c:311 #: plug-ins/common/jigsaw.c:473 plug-ins/common/nl-filter.c:224 #: plug-ins/common/qbist.c:253 plug-ins/common/sample-colorize.c:431 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:208 plug-ins/common/sparkle.c:307 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:3179 plug-ins/common/tile.c:220 #: plug-ins/common/tile-small.c:308 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:913 #: plug-ins/common/warp.c:375 plug-ins/common/wavelet-decompose.c:182 #: plug-ins/file-dds/dds.c:519 plug-ins/flame/flame.c:241 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:399 plug-ins/gfig/gfig.c:215 #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:178 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:935 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:487 plug-ins/imagemap/imap_main.c:264 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:404 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:496 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:302 #, c-format msgid "Procedure '%s' only works with one drawable." msgstr "程序“%s”仅对单个可绘区生效。" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:180 msgid "Exercise a goat (C)" msgstr "锻炼一只山羊(C)" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:184 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:94 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:71 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:77 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:73 #: plug-ins/common/busy-dialog.c:279 plug-ins/common/cml-explorer.c:1348 #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2114 plug-ins/common/cml-explorer.c:2247 #: plug-ins/common/colormap-remap.c:687 plug-ins/common/compose.c:1183 #: plug-ins/common/curve-bend.c:1203 plug-ins/common/curve-bend.c:1977 #: plug-ins/common/curve-bend.c:2012 plug-ins/common/depth-merge.c:734 #: plug-ins/common/file-cel.c:1001 plug-ins/common/file-gif-save.c:1164 #: plug-ins/common/file-heif.c:2351 plug-ins/common/file-pdf-load.c:709 #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1113 plug-ins/common/file-svg.c:839 #: plug-ins/common/file-wmf.c:546 plug-ins/common/film.c:1323 #: plug-ins/common/grid.c:761 plug-ins/common/qbist.c:848 #: plug-ins/common/qbist.c:890 plug-ins/common/qbist.c:944 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:511 plug-ins/common/sphere-designer.c:2287 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2632 plug-ins/common/tile.c:492 #: plug-ins/common/tile-small.c:446 plug-ins/common/unit-editor.c:439 #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:709 plug-ins/common/warp.c:490 #: plug-ins/common/web-page.c:278 plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2553 #: plug-ins/flame/flame.c:540 plug-ins/flame/flame.c:716 #: plug-ins/flame/flame.c:1033 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:561 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1631 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1669 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:875 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1269 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:354 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:781 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:831 plug-ins/gimpressionist/brush.c:270 #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:142 #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:642 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2517 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3367 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3479 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:908 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2554 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2591 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:80 #: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:106 plug-ins/imagemap/imap_file.c:73 #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:128 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1038 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1163 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1307 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1317 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1185 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1681 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5532 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5567 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:496 #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:513 #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:413 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:185 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:95 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:72 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:78 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:74 msgid "_Source" msgstr "源代码(_S)" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:186 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:75 msgid "_Run" msgstr "运行(_R)" #. XXX We use printf-style string for sharing the localized #. string. You may just use recommended Python format() or #. any style you like in your plug-ins. #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:200 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:88 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:93 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:89 #, c-format, python-format, lua-format msgid "" "This plug-in is an exercise in '%s' to demo plug-in creation.\n" "Check out the last version of the source code online by clicking the \"Source" "\" button." msgstr "" "该插件是用于演示插件创建的“%s”中的一个练习。\n" "点击“源代码”按钮可以查看最新版本的在线源代码。" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:63 msgid "Exercise a JavaScript goat" msgstr "锻炼一只 JavaScript 山羊" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:67 msgid "Exercise a goat in the JavaScript language (GJS)" msgstr "用 JavaScript 语言(GJS)锻炼一只山羊" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:68 msgid "Takes a goat for a walk in Javascript with the GJS interpreter" msgstr "使用带有 GJS 解释器的 JavaScript 带着一只山羊散步" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:90 msgid "Exercise a goat (JavaScript)" msgstr "锻炼一只山羊(JavaScript)" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:96 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:73 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:79 #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1349 plug-ins/common/colormap-remap.c:688 #: plug-ins/common/compose.c:1184 plug-ins/common/curve-bend.c:1204 #: plug-ins/common/depth-merge.c:735 plug-ins/common/file-heif.c:2352 #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:710 plug-ins/common/file-svg.c:840 #: plug-ins/common/file-wmf.c:547 plug-ins/common/film.c:1324 #: plug-ins/common/grid.c:762 plug-ins/common/qbist.c:945 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:512 plug-ins/common/sphere-designer.c:2633 #: plug-ins/common/tile.c:493 plug-ins/common/tile-small.c:447 #: plug-ins/common/unit-editor.c:268 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:710 #: plug-ins/common/warp.c:491 plug-ins/file-exr/file-exr.c:419 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3533 plug-ins/flame/flame.c:717 #: plug-ins/flame/flame.c:1034 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:562 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1270 #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:143 #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:643 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2518 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3480 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:909 #: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:109 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1039 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1318 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:497 #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:414 msgid "_OK" msgstr "确认(_O)" #. GIMP - The GNU Image Manipulation Program #. Copyright (C) 1995 Spencer Kimball and Peter Mattis #. #. goat-exercise-lua.lua #. Copyright (C) Jehan #. #. This program is free software: you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. (at your option) any later version. #. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with this program. If not, see . #. procedure:new_return_values() crashes LGI so we construct the #. GimpValueArray manually. #. Not sure why run_mode has become a string instead of testing #. against Gimp.RunMode.INTERACTIVE. #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:67 msgid "Exercise a goat (Lua)" msgstr "锻炼一只山羊(Lua)" #. CANCEL, CLOSE, DELETE_EVENT #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:172 msgid "Exercise a Lua goat" msgstr "锻炼一只 Lua 山羊" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:176 msgid "Exercise a goat in the Lua language" msgstr "在 Lua 语言中锻炼一只山羊" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:46 msgid "Exercise a goat and a python" msgstr "锻炼一只山羊和巨蟒" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:50 msgid "Exercise a goat in the Python 3 language" msgstr "使用 Python 3 语言锻炼一只山羊" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:51 msgid "Takes a goat for a walk in Python 3" msgstr "使用 Python 3 带着一只山羊散步" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:59 msgid "Procedure '{}' only works with one drawable." msgstr "程序“{}”仅对单个可绘区生效。" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:74 msgid "Exercise a goat (Python 3)" msgstr "锻炼一只山羊(Python 3)" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:45 msgid "Exercise a Vala goat" msgstr "锻炼一只 Vala 山羊" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:46 msgid "Exercise a goat in the Vala language" msgstr "在 Vala 语言中锻炼一只山羊" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:47 msgid "Takes a goat for a walk in Vala" msgstr "使用 Vala 带着一只山羊散步" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:67 msgid "Exercise a goat (Vala)" msgstr "锻炼一只山羊(Vala)" #: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:5 msgid "Goat Exercises" msgstr "山羊训练" #: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Official Demo Plug-ins" msgstr "官方的插件示例" #: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" "This extension provides a set of basic examples to demonstrate how to create " "your own plug-ins. Each plug-in does the same thing, except it is developed " "in a different programming language. They all create a GTK dialog with a " "text view displaying their own code (hence also demonstrating how to package " "data) and a button which calls a GEGL operation on the active layer." msgstr "" "该扩展提供了一套基础示例来演示如何创建您自己的插件。每个插件都是做相同的事" "情,只不过是用不同的编程语言来开发的。它们全都是创建一个带有显示它们自己代码" "的文本视窗的 GTK 对话框(因此同时演示了如何打包数据)和一个在活动图层上调用 " "GEGL 操作的按钮。" #: plug-ins/common/align-layers.c:179 msgid "Align Visi_ble Layers..." msgstr "对齐可见图层(_B)..." #: plug-ins/common/align-layers.c:183 msgid "Align all visible layers of the image" msgstr "对齐图像的所有可见图层" #: plug-ins/common/align-layers.c:192 msgid "_Horizontal style" msgstr "水平样式(_H)" #: plug-ins/common/align-layers.c:193 plug-ins/common/align-layers.c:208 msgid "" "(None = 0, Collect = 1, Fill left to right = 2, Fill right to left = 3, Snap " "to grid = 4)" msgstr "(无=0,收集=1,左至右填充=2,右至左填充=3,吸附至网格=4)" #: plug-ins/common/align-layers.c:200 msgid "Hori_zontal base" msgstr "水平基准(_Z)" #: plug-ins/common/align-layers.c:201 plug-ins/common/align-layers.c:216 msgid "(Left edge = 0, Center = 1, Right edge = 2)" msgstr "(左边=0,中心=1,右边=2)" #: plug-ins/common/align-layers.c:207 msgid "_Vertical style" msgstr "竖直样式(_V)" #: plug-ins/common/align-layers.c:215 msgid "Ver_tical base" msgstr "竖直基准(_T)" #: plug-ins/common/align-layers.c:222 msgid "_Grid" msgstr "网格(_G)" #: plug-ins/common/align-layers.c:223 plug-ins/common/grid.c:757 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1360 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:31 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1555 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:197 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:289 msgid "Grid" msgstr "网格" #: plug-ins/common/align-layers.c:229 msgid "Ignore the _bottom layer even if visible" msgstr "即使可见也忽略底部图层(_B)" #: plug-ins/common/align-layers.c:230 msgid "Ignore the bottom layer even if visible" msgstr "即使可见也忽略底部图层" #: plug-ins/common/align-layers.c:236 msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "使用(不可见)底部图层作为基准(_U)" #: plug-ins/common/align-layers.c:237 msgid "Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "使用(不可见)底部图层作为基准" #: plug-ins/common/align-layers.c:291 msgid "There are not enough layers to align." msgstr "没有足够多的图层可以对齐。" #: plug-ins/common/align-layers.c:739 msgid "Align Visible Layers" msgstr "对齐可见图层" #. Text antialiasing #. Graphics antialiasing #. file save type #: plug-ins/common/align-layers.c:748 plug-ins/common/align-layers.c:766 #: plug-ins/common/file-ps.c:3745 plug-ins/common/file-ps.c:3753 #: plug-ins/common/file-psp.c:840 plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1322 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:211 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:223 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "None" msgstr "无" #: plug-ins/common/align-layers.c:749 plug-ins/common/align-layers.c:767 msgid "Collect" msgstr "聚集" #: plug-ins/common/align-layers.c:750 msgid "Fill (left to right)" msgstr "填充(左至右)" #: plug-ins/common/align-layers.c:751 msgid "Fill (right to left)" msgstr "填充(右至左)" #: plug-ins/common/align-layers.c:752 plug-ins/common/align-layers.c:770 msgid "Snap to grid" msgstr "吸附到网格" #: plug-ins/common/align-layers.c:758 msgid "Left edge" msgstr "左边界" #: plug-ins/common/align-layers.c:759 plug-ins/common/align-layers.c:777 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2878 msgid "Center" msgstr "中心" #: plug-ins/common/align-layers.c:760 msgid "Right edge" msgstr "右边界" #: plug-ins/common/align-layers.c:768 msgid "Fill (top to bottom)" msgstr "填充(上至下)" #: plug-ins/common/align-layers.c:769 msgid "Fill (bottom to top)" msgstr "填充(下至上)" #: plug-ins/common/align-layers.c:776 msgid "Top edge" msgstr "顶边界" #: plug-ins/common/align-layers.c:778 msgid "Bottom edge" msgstr "底边界" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:179 msgid "Optimize (for _GIF)" msgstr "优化(对 GIF)(_G)" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:182 msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation" msgstr "当保存为 GIF 动画时修改图像以降低图像大小" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:207 msgid "_Optimize (Difference)" msgstr "优化(差值)(_O)" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:210 msgid "Reduce file size where combining layers is possible" msgstr "在可能合并图层处降低文件大小" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:232 msgid "_Unoptimize" msgstr "反优化(_U)" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:235 msgid "Remove optimization to make editing easier" msgstr "移除优化以便更容易地编辑" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:254 msgid "_Remove Backdrop" msgstr "去除背景(_R)" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:275 msgid "_Find Backdrop" msgstr "寻找背景(_F)" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:523 msgid "Unoptimizing animation" msgstr "反优化动画" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:526 msgid "Removing animation background" msgstr "去除动画背景" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:529 msgid "Finding animation background" msgstr "寻找动画背景" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:533 msgid "Optimizing animation" msgstr "优化动画" #: plug-ins/common/animation-play.c:330 msgid "_Playback..." msgstr "回放(_P)..." #: plug-ins/common/animation-play.c:335 msgid "Preview a GIMP layer-based animation" msgstr "预览一个基于 GIMP 图层的动画" #: plug-ins/common/animation-play.c:370 plug-ins/common/animation-play.c:736 #: plug-ins/common/animation-play.c:1352 msgid "Start playback" msgstr "开始回放" #: plug-ins/common/animation-play.c:371 plug-ins/common/animation-play.c:738 msgid "Step back to previous frame" msgstr "后退到上一帧" #: plug-ins/common/animation-play.c:372 plug-ins/common/animation-play.c:740 msgid "Step to next frame" msgstr "跳到下一帧" #: plug-ins/common/animation-play.c:373 plug-ins/common/animation-play.c:742 msgid "Rewind the animation" msgstr "快退动画" #: plug-ins/common/animation-play.c:378 msgid "Increase the speed of the animation" msgstr "提高动画的速度" #: plug-ins/common/animation-play.c:379 msgid "Decrease the speed of the animation" msgstr "降低动画的速度" #: plug-ins/common/animation-play.c:380 msgid "Reset the speed of the animation" msgstr "重置动画速度" #: plug-ins/common/animation-play.c:385 plug-ins/common/animation-play.c:745 msgid "Detach the animation from the dialog window" msgstr "从对话窗口中分离动画" #: plug-ins/common/animation-play.c:386 plug-ins/common/animation-play.c:747 msgid "Reload the image" msgstr "重新载入图像" #: plug-ins/common/animation-play.c:387 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:26 msgid "Quit" msgstr "退出" #. list is given in "fps" - frames per second #: plug-ins/common/animation-play.c:467 plug-ins/common/animation-play.c:525 #: plug-ins/common/animation-play.c:803 #, c-format msgid "%.1f %%" msgstr "%.1f %%" #. Image Name #: plug-ins/common/animation-play.c:658 msgid "Animation Playback:" msgstr "动画回放:" #: plug-ins/common/animation-play.c:738 msgid "Step _back" msgstr "后退(_B)" #: plug-ins/common/animation-play.c:740 msgid "_Step" msgstr "单步(_S)" #: plug-ins/common/animation-play.c:745 msgid "Detach" msgstr "分离" #. Zoom Options #: plug-ins/common/animation-play.c:818 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:649 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:276 msgid "Zoom" msgstr "缩放" #. list is given in "fps" - frames per second #: plug-ins/common/animation-play.c:828 #, c-format msgid "%d fps" msgstr "%d fps" #: plug-ins/common/animation-play.c:839 msgid "Default framerate" msgstr "默认帧率" #: plug-ins/common/animation-play.c:859 msgid "Playback speed" msgstr "回放速度" #. 2 styles of default frame disposals: cumulative layers and one #. * frame per layer. #. #: plug-ins/common/animation-play.c:870 plug-ins/common/file-gif-save.c:1273 msgid "Cumulative layers (combine)" msgstr "累积图层(组合)" #: plug-ins/common/animation-play.c:875 plug-ins/common/file-gif-save.c:1275 msgid "One frame per layer (replace)" msgstr "每图层一帧(替换)" #: plug-ins/common/animation-play.c:971 msgid "Memory could not be allocated to the frame container." msgstr "无法将内存分配到该帧容器。" #: plug-ins/common/animation-play.c:1038 msgid "Invalid image. Did you close it?" msgstr "无效图像。您关闭了它吗?" #: plug-ins/common/animation-play.c:1150 #, c-format msgid "Frame %d of %d" msgstr "帧 %d/%d" #: plug-ins/common/animation-play.c:1352 msgid "Stop playback" msgstr "停止回放" #: plug-ins/common/blinds.c:140 msgid "_Blinds..." msgstr "百叶窗(_B)..." #: plug-ins/common/blinds.c:144 msgid "Simulate an image painted on window blinds" msgstr "模拟在百叶窗上绘制的图像" #: plug-ins/common/blinds.c:154 msgid "_Displacement" msgstr "置换(_D)" #: plug-ins/common/blinds.c:155 msgid "Angle of Displacement" msgstr "置换角度" #: plug-ins/common/blinds.c:160 msgid "_Number of segments" msgstr "段数(_N)" #: plug-ins/common/blinds.c:161 msgid "Number of segments in blinds" msgstr "百叶窗中的分段数量" #: plug-ins/common/blinds.c:166 msgid "Orientation" msgstr "方向" #: plug-ins/common/blinds.c:167 msgid "The orientation" msgstr "叶片方向" #: plug-ins/common/blinds.c:174 msgid "_Transparent" msgstr "透明(_T)" #: plug-ins/common/blinds.c:175 msgid "Background transparent" msgstr "背景透明" #: plug-ins/common/blinds.c:238 msgid "Adding blinds" msgstr "添加百叶窗" #: plug-ins/common/blinds.c:279 msgid "Blinds" msgstr "百叶窗" #: plug-ins/common/blinds.c:294 msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: plug-ins/common/blinds.c:295 msgid "Vertical" msgstr "竖直" #. #. * Create the "background" layer to hold the image... #. #: plug-ins/common/blinds.c:301 plug-ins/common/compose.c:1129 #: plug-ins/common/decompose.c:666 plug-ins/common/file-cel.c:496 #: plug-ins/common/file-cel.c:501 plug-ins/common/file-dicom.c:745 #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:322 plug-ins/common/file-gegl.c:465 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1097 plug-ins/common/file-iff.c:343 #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1317 plug-ins/common/file-pcx.c:742 #: plug-ins/common/file-pcx.c:750 plug-ins/common/file-pcx.c:758 #: plug-ins/common/file-pix.c:422 plug-ins/common/file-png.c:950 #: plug-ins/common/file-pnm.c:869 plug-ins/common/file-qoi.c:321 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:1836 plug-ins/common/file-sunras.c:1083 #: plug-ins/common/file-tga.c:1117 plug-ins/common/file-wbmp.c:270 #: plug-ins/common/file-xbm.c:912 plug-ins/common/film.c:811 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:332 plug-ins/common/tile.c:405 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:737 plug-ins/file-exr/file-exr.c:278 #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:574 plug-ins/file-fits/fits.c:701 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:231 #: plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1082 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2733 plug-ins/file-sgi/sgi.c:475 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1534 #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:166 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1290 #: plug-ins/gimpressionist/general.c:139 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:245 #: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:315 plug-ins/twain/twain.c:661 msgid "Background" msgstr "背景" #: plug-ins/common/border-average.c:124 msgid "_Border Average..." msgstr "边界均值(_B)..." #: plug-ins/common/border-average.c:128 msgid "Set foreground to the average color of the image border" msgstr "设置前景色为图像边界的平均色" #: plug-ins/common/border-average.c:137 msgid "_Thickness" msgstr "厚度(_T)" #: plug-ins/common/border-average.c:138 msgid "Border size to take in count" msgstr "纳入计算的边界大小" #: plug-ins/common/border-average.c:142 msgid "Thickness unit of measure" msgstr "厚度的测量单位" #: plug-ins/common/border-average.c:143 msgid "Border size unit of measure" msgstr "边界大小的测量单位" #: plug-ins/common/border-average.c:147 msgid "Bucket Si_ze" msgstr "油漆桶大小(_Z)" #: plug-ins/common/border-average.c:148 msgid "Bits for bucket size (default=4: 16 Levels)" msgstr "油漆桶的位大小(默认=4:16 个级别)" #: plug-ins/common/border-average.c:153 plug-ins/common/border-average.c:154 msgid "The average color of the specified border." msgstr "指定边界的平均颜色。" #: plug-ins/common/border-average.c:225 plug-ins/common/border-average.c:406 msgid "Border Average" msgstr "边界均值" #: plug-ins/common/border-average.c:417 msgid "Border Size" msgstr "边界大小" #. Number of Colors frame #: plug-ins/common/border-average.c:443 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:906 msgid "Number of Colors" msgstr "颜色数量" #: plug-ins/common/busy-dialog.c:255 plug-ins/common/busy-dialog.c:271 msgid "Please Wait" msgstr "请稍等" #. the title label #: plug-ins/common/busy-dialog.c:299 msgid "Please wait for the operation to complete" msgstr "请等待操作完成" #: plug-ins/common/busy-dialog.c:359 msgid "Canceling..." msgstr "正在取消…" #: plug-ins/common/checkerboard.c:123 msgid "_Checkerboard (legacy)..." msgstr "棋盘(过时)(_C)…" #: plug-ins/common/checkerboard.c:128 msgid "Create a checkerboard pattern" msgstr "创建棋盘格子图案" #: plug-ins/common/checkerboard.c:137 msgid "_Psychobilly" msgstr "疯狂摇滚乐(_P)" #: plug-ins/common/checkerboard.c:138 msgid "Render a psychobilly checkerboard" msgstr "渲染疯狂摇滚乐棋盘格" #: plug-ins/common/checkerboard.c:143 plug-ins/gimpressionist/size.c:94 msgid "_Size" msgstr "大小(_S)" #: plug-ins/common/checkerboard.c:144 msgid "Size of the checks" msgstr "格子大小" #: plug-ins/common/checkerboard.c:149 plug-ins/common/checkerboard.c:150 msgid "Check size unit of measure" msgstr "格子大小的测量单位" #: plug-ins/common/checkerboard.c:370 plug-ins/common/checkerboard.c:500 msgid "Checkerboard" msgstr "棋盘" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:130 msgid "Keep image's values" msgstr "保持图像的值" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:131 msgid "Keep the first value" msgstr "保持第一个值" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:132 msgid "Fill with parameter k" msgstr "以参数 k 填充" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:133 msgid "k{x(1-x)}^p" msgstr "k{x(1-x)}^p" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:134 msgid "k{x(1-x)}^p stepped" msgstr "k{x(1-x)}^p 跃阶" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:135 msgid "kx^p" msgstr "kx^p" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:136 msgid "kx^p stepped" msgstr "kx^p 跃阶" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:137 msgid "k(1-x^p)" msgstr "k(1-x^p)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:138 msgid "k(1-x^p) stepped" msgstr "k(1-x^p) 跃阶" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:139 msgid "Delta function" msgstr "Delta 函数" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:140 msgid "Delta function stepped" msgstr "Delta 跃阶函数" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:141 msgid "sin^p-based function" msgstr "基于 sin^p 的函数" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:142 msgid "sin^p, stepped" msgstr "sin^p,跃阶" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:167 msgctxt "cml-composition" msgid "None" msgstr "无" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:168 msgid "Max (x, -)" msgstr "Max (x, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:169 msgid "Max (x+d, -)" msgstr "Max (x+d, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:170 msgid "Max (x-d, -)" msgstr "Max (x-d, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:171 msgid "Min (x, -)" msgstr "Min (x, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:172 msgid "Min (x+d, -)" msgstr "Min (x+d, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:173 msgid "Min (x-d, -)" msgstr "Min (x-d, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:174 msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Max (x+d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:175 msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Max (x+d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:176 msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Max (x-d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:177 msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:178 msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Min (x+d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:179 msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:180 msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:181 msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min (x-d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:201 msgid "Standard" msgstr "标准" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:202 msgid "Use average value" msgstr "使用平均值" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:203 msgid "Use reverse value" msgstr "使用反向值" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:204 msgid "With random power (0,10)" msgstr "使用随机幂值(0,10)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:205 msgid "With random power (0,1)" msgstr "使用随机幂值(0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:206 msgid "With gradient power (0,1)" msgstr "使用斜率幂值(0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:207 msgid "Multiply rand. value (0,1)" msgstr "乘以随机值(0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:208 msgid "Multiply rand. value (0,2)" msgstr "乘以随机值(0,2)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:209 msgid "Multiply gradient (0,1)" msgstr "乘以梯度(0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:210 msgid "With p and random (0,1)" msgstr "使用 p 及随机(0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:224 msgid "All black" msgstr "全黑" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:225 msgid "All gray" msgstr "全灰" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:226 msgid "All white" msgstr "全白" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:227 msgid "The first row of the image" msgstr "图像的第一行" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:228 msgid "Continuous gradient" msgstr "连续梯度" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:229 msgid "Continuous grad. w/o gap" msgstr "无区间的连续梯度" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:230 msgid "Random, ch. independent" msgstr "随机,各通道独立" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:231 msgid "Random shared" msgstr "共享随机" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:232 msgid "Randoms from seed" msgstr "来自种子的随机数" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:233 msgid "Randoms from seed (shared)" msgstr "来自种子的随机数(共享)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:301 plug-ins/common/cml-explorer.c:309 #: plug-ins/common/decompose.c:202 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:172 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:179 msgid "Hue" msgstr "色相" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:302 plug-ins/common/cml-explorer.c:310 #: plug-ins/common/decompose.c:203 msgid "Saturation" msgstr "饱和度" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:303 plug-ins/common/cml-explorer.c:311 #: plug-ins/common/decompose.c:204 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:148 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:155 plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:317 #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:355 #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:393 msgid "Value" msgstr "明度" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:308 msgid "(None)" msgstr "(无)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:508 msgid "CML _Explorer..." msgstr "CML 探索器(_E)..." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:513 msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns" msgstr "创建抽像耦合映像格子(Coupled-Map-Lattice)图案" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:877 msgid "CML Explorer: evoluting" msgstr "CML 探索器:演化" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1344 msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer" msgstr "耦合映像格子探索器" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1388 msgid "New Seed" msgstr "新的种子" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1399 msgid "Fix Seed" msgstr "固定种子" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1410 msgid "Random Seed" msgstr "随机种子" #. The Load button #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1425 plug-ins/common/cml-explorer.c:2248 #: plug-ins/common/curve-bend.c:1463 plug-ins/common/curve-bend.c:1978 #: plug-ins/common/file-cel.c:1002 plug-ins/common/qbist.c:849 #: plug-ins/common/qbist.c:1032 plug-ins/common/sphere-designer.c:2290 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2681 plug-ins/flame/flame.c:542 #: plug-ins/flame/flame.c:1104 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:801 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1632 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:782 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:905 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2592 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:81 #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:74 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:608 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1308 msgid "_Open" msgstr "打开(_O)" #. The Save button #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1433 plug-ins/common/cml-explorer.c:2115 #: plug-ins/common/curve-bend.c:1475 plug-ins/common/curve-bend.c:2013 #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1112 plug-ins/common/qbist.c:891 #: plug-ins/common/qbist.c:1040 plug-ins/common/sphere-designer.c:2290 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2689 plug-ins/flame/flame.c:542 #: plug-ins/flame/flame.c:1112 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:818 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1670 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:832 plug-ins/gimpressionist/brush.c:271 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:906 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2555 plug-ins/imagemap/imap_file.c:129 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:601 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1164 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1452 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:736 msgid "_Hue" msgstr "色相(_H)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1456 msgid "Sat_uration" msgstr "饱和度(_U)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1460 msgid "_Value" msgstr "明度(_V)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1464 msgid "_Advanced" msgstr "高级(_A)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1479 msgid "Channel Independent Parameters" msgstr "通道独立参数" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1501 msgid "Initial value:" msgstr "初始值:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1506 msgid "Zoom scale:" msgstr "缩放比:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1513 msgid "Start offset:" msgstr "起始位移:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1521 msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)" msgstr "随机种子(仅用于“来自种子”模式)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1531 msgid "Seed:" msgstr "种子:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1543 msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed" msgstr "按上次种子切换至“来自种子”" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1555 msgid "" "\"Fix seed\" button is an alias of me.\n" "The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same " "(this is the reason why image on drawable is different from preview), and " "(2) all mutation rates equal to zero." msgstr "" "“固定种子”按钮是我的别名。\n" "相同的种子产生相同的图像,只要(1)图像宽度相同(这就是可绘图像不同于预览图像" "的原因), 并且(2)所有的变化率都等于零。" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1563 msgid "O_thers" msgstr "其它(_T)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1578 msgid "Copy Settings" msgstr "复制设置" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1597 msgid "Source channel:" msgstr "来源通道:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1612 plug-ins/common/cml-explorer.c:1659 msgid "Destination channel:" msgstr "目标通道:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1616 msgid "Copy Parameters" msgstr "复制参数" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1624 msgid "Selective Load Settings" msgstr "选择性加载设置" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1644 msgid "Source channel in file:" msgstr "文件中的源通道:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1665 msgid "_Misc" msgstr "杂项(_M)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1724 msgid "Function type:" msgstr "函数类型:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1740 msgid "Composition:" msgstr "合成:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1754 msgid "Misc arrange:" msgstr "其他处理:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1758 msgid "Use cyclic range" msgstr "使用循环范围" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1767 msgid "Mod. rate:" msgstr "修改率:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1774 msgid "Env. sensitivity:" msgstr "环境敏感度:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1781 msgid "Diffusion dist.:" msgstr "漫反射分布:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1788 msgid "# of subranges:" msgstr "子范围 #:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1795 msgid "P(ower factor):" msgstr "P(幂系数):" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1803 msgid "Parameter k:" msgstr "参数 k:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1811 msgid "Range low:" msgstr "低范围:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1818 msgid "Range high:" msgstr "高范围:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1829 msgid "Plot a Graph of the Settings" msgstr "绘制此设置的曲线图" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1871 msgid "Ch. sensitivity:" msgstr "通道灵敏度:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1879 msgid "Mutation rate:" msgstr "变化率:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1887 msgid "Mutation dist.:" msgstr "变化分布:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1979 msgid "Graph of the Current Settings" msgstr "当前设置的曲线图" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1983 plug-ins/common/plugin-browser.c:560 #: plug-ins/common/procedure-browser.c:168 #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1415 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:355 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1218 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1363 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1208 #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:272 msgid "_Close" msgstr "关闭(_C)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2051 msgid "Warning: the source and the destination are the same channel." msgstr "警告:源和目标是同一个通道。" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2110 msgid "Save CML Explorer Parameters" msgstr "保存 CML 探索器参数" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2166 plug-ins/common/curve-bend.c:822 #: plug-ins/common/file-dicom.c:1558 plug-ins/common/file-farbfeld.c:381 #: plug-ins/common/file-mng.c:876 plug-ins/common/file-mng.c:1223 #: plug-ins/common/file-pcx.c:1230 plug-ins/common/file-pdf-save.c:720 #: plug-ins/common/file-png.c:1502 plug-ins/common/file-raw-data.c:1345 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:1374 plug-ins/common/file-sunras.c:638 #: plug-ins/common/file-tga.c:1238 plug-ins/common/file-xmc.c:1383 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2201 plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:341 #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:817 plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:428 #: plug-ins/file-ico/ico-save.c:1341 plug-ins/file-ico/ico-save.c:1558 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:317 plug-ins/file-psd/psd-save.c:2214 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1084 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1173 plug-ins/flame/flame.c:509 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1538 #: plug-ins/gfig/gfig.c:897 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2414 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1233 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "无法打开“%s”并写入:%s" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2221 #, c-format msgid "Parameters were saved to '%s'" msgstr "参数已保存至“%s”" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2243 msgid "Load CML Explorer Parameters" msgstr "加载 CML 探索器参数" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2339 plug-ins/common/curve-bend.c:875 #: plug-ins/common/file-cel.c:352 plug-ins/common/file-cel.c:403 #: plug-ins/common/file-cel.c:641 plug-ins/common/file-dicom.c:377 #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:299 plug-ins/common/file-gif-load.c:410 #: plug-ins/common/file-iff.c:227 plug-ins/common/file-mng.c:1407 #: plug-ins/common/file-pcx.c:523 plug-ins/common/file-pcx.c:566 #: plug-ins/common/file-png.c:673 plug-ins/common/file-ps.c:1126 #: plug-ins/common/file-ps.c:3636 plug-ins/common/file-psp.c:2436 #: plug-ins/common/file-psp.c:2486 plug-ins/common/file-qoi.c:300 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:514 plug-ins/common/file-raw-data.c:1673 #: plug-ins/common/file-sunras.c:458 plug-ins/common/file-svg.c:365 #: plug-ins/common/file-svg.c:825 plug-ins/common/file-tga.c:448 #: plug-ins/common/file-wbmp.c:184 plug-ins/common/file-xbm.c:750 #: plug-ins/common/file-xmc.c:658 plug-ins/common/file-xmc.c:897 #: plug-ins/common/file-xwd.c:486 plug-ins/common/sphere-designer.c:2090 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:226 plug-ins/file-dds/ddsread.c:155 #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:256 plug-ins/file-fits/fits.c:396 #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:459 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:510 #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:515 #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:566 plug-ins/file-ico/ico-load.c:681 #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:819 plug-ins/file-ico/ico-load.c:1019 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:99 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:614 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:169 plug-ins/file-psd/psd-load.c:174 #: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2219 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82 #: plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:87 plug-ins/flame/flame.c:478 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1855 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1038 plug-ins/gfig/gfig.c:527 #: plug-ins/help/gimphelplocale.c:255 plug-ins/help/gimphelplocale.c:271 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1377 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "无法打开“%s”并读取:%s" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2361 msgid "Error: it's not CML parameter file." msgstr "错误:这不是 CML 参数文件。" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2368 #, c-format msgid "Warning: '%s' is an old format file." msgstr "警告:“%s”是一个旧格式的文件。" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2372 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer." msgstr "警告:“%s”是一个较新版本的 CML 探索器的参数文件。" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2435 msgid "Error: failed to load parameters" msgstr "错误:加载参数失败" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:186 msgid "R_earrange Colormap..." msgstr "重新整理颜色表(_E)…" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:192 msgid "Rearrange the colormap" msgstr "重新整理颜色表" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:220 msgid "_Swap Colors" msgstr "交换颜色(_S)" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:224 msgid "Swap two colors in the colormap" msgstr "交换颜色表中的两种颜色" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:277 msgid "Sort on Hue" msgstr "按色相排序" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:278 msgid "Sort on Saturation" msgstr "按饱和度排序" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:279 msgid "Sort on Value" msgstr "按明度排序" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:284 msgid "Reverse Order" msgstr "逆序" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:285 msgid "Reset Order" msgstr "重置顺序" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:408 plug-ins/common/colormap-remap.c:419 #: plug-ins/common/colormap-remap.c:430 msgid "Invalid remap array was passed to remap function" msgstr "传递给重映射函数的重映射阵列无效" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:454 msgid "Rearranging the colormap" msgstr "重新整理颜色表" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:682 msgid "Rearrange Colormap" msgstr "重新整理颜色表" #. The Reset button #: plug-ins/common/colormap-remap.c:686 plug-ins/common/curve-bend.c:1446 #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1413 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2631 plug-ins/common/tile-small.c:531 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:809 #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:182 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:907 #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:412 msgid "_Reset" msgstr "重置(_R)" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:788 msgid "" "Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the " "original indices. Right-click for a menu with sort options." msgstr "" "拖放颜色以重新整理颜色表。显示的数字是原索引。右键点击以显示排序选项菜单。" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:826 msgid "Rearrange Colors" msgstr "重新整理颜色" #. Decompositions availables. #. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c #. #: plug-ins/common/compose.c:204 msgid "_Red:" msgstr "红色(_R):" #: plug-ins/common/compose.c:205 msgid "_Green:" msgstr "绿色(_G):" #: plug-ins/common/compose.c:206 msgid "_Blue:" msgstr "蓝色(_B):" #: plug-ins/common/compose.c:207 msgid "_Alpha:" msgstr "透明(_A):" #: plug-ins/common/compose.c:209 plug-ins/common/compose.c:213 msgid "_Hue:" msgstr "色相(_H):" #: plug-ins/common/compose.c:210 plug-ins/common/compose.c:214 msgid "_Saturation:" msgstr "饱和度(_S):" #: plug-ins/common/compose.c:211 msgid "_Value:" msgstr "明度(_V):" #: plug-ins/common/compose.c:215 msgid "_Lightness:" msgstr "亮度(_L):" #: plug-ins/common/compose.c:217 msgid "_Cyan:" msgstr "青色(_C):" #: plug-ins/common/compose.c:218 msgid "_Magenta:" msgstr "品红(_M):" #: plug-ins/common/compose.c:219 msgid "_Yellow:" msgstr "黄色(_Y):" #: plug-ins/common/compose.c:220 msgid "_Black:" msgstr "黑色(_B):" #: plug-ins/common/compose.c:222 msgid "_L:" msgstr "_L:" #: plug-ins/common/compose.c:223 msgid "_A:" msgstr "_A:" #: plug-ins/common/compose.c:224 msgid "_B:" msgstr "_B:" #: plug-ins/common/compose.c:226 msgid "_L" msgstr "_L" #: plug-ins/common/compose.c:227 msgid "_C" msgstr "_C" #: plug-ins/common/compose.c:228 msgid "_H" msgstr "_H" #: plug-ins/common/compose.c:230 msgid "_Luma y470:" msgstr "亮度 y470(_L):" #: plug-ins/common/compose.c:231 msgid "_Blueness cb470:" msgstr "蓝色差 cb470(_B):" #: plug-ins/common/compose.c:232 msgid "_Redness cr470:" msgstr "红色差 cr470(_R):" #: plug-ins/common/compose.c:234 msgid "_Luma y709:" msgstr "亮度 y709(_L):" #: plug-ins/common/compose.c:235 msgid "_Blueness cb709:" msgstr "蓝色差 cb709(_B):" #: plug-ins/common/compose.c:236 msgid "_Redness cr709:" msgstr "红色差 cr709(_R):" #: plug-ins/common/compose.c:242 plug-ins/common/decompose.c:193 #: plug-ins/common/file-heif.c:2517 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: plug-ins/common/compose.c:249 plug-ins/common/decompose.c:194 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: plug-ins/common/compose.c:257 plug-ins/common/decompose.c:201 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: plug-ins/common/compose.c:264 plug-ins/common/decompose.c:206 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: plug-ins/common/compose.c:271 plug-ins/common/decompose.c:211 #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1014 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: plug-ins/common/compose.c:279 plug-ins/common/decompose.c:217 msgid "LAB" msgstr "LAB" #: plug-ins/common/compose.c:286 plug-ins/common/decompose.c:219 msgid "LCH" msgstr "LCH" #: plug-ins/common/compose.c:293 plug-ins/common/decompose.c:221 msgid "YCbCr_ITU_R470" msgstr "YCbCr_ITU_R470" #: plug-ins/common/compose.c:300 plug-ins/common/decompose.c:224 msgid "YCbCr_ITU_R709" msgstr "YCbCr_ITU_R709" #: plug-ins/common/compose.c:307 plug-ins/common/decompose.c:222 msgid "YCbCr_ITU_R470_256" msgstr "YCbCr_ITU_R470_256" #: plug-ins/common/compose.c:314 plug-ins/common/decompose.c:225 msgid "YCbCr_ITU_R709_256" msgstr "YCbCr_ITU_R709_256" #: plug-ins/common/compose.c:401 msgid "C_ompose..." msgstr "合成(_O)…" #: plug-ins/common/compose.c:405 msgid "Create an image using multiple gray images as color channels" msgstr "使用多重灰阶图像作为颜色通道创建图像" #: plug-ins/common/compose.c:508 msgid "R_ecompose" msgstr "重新合成(_E)" #: plug-ins/common/compose.c:512 msgid "Recompose an image that was previously decomposed" msgstr "重新合成之前被分解的图像" #: plug-ins/common/compose.c:577 msgid "" "You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by " "'Decompose'." msgstr "如果当前图像原是由“分解”生成的,您只能运行“重新合成”。" #: plug-ins/common/compose.c:608 msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found" msgstr "扫描“分解数据”寄生物错误:找到的图层太少" #: plug-ins/common/compose.c:623 #, c-format msgid "Cannot recompose: Specified source layer ID %d not found" msgstr "无法重新合成:指定的源图层标识 %d 未找到" #: plug-ins/common/compose.c:643 #, c-format msgid "Cannot recompose: Specified layer #%d ID %d not found" msgstr "无法重新合成:指定的图层 #%d 标识 %d 未找到" #: plug-ins/common/compose.c:675 #, c-format msgid "Could not get layers for image %d" msgstr "无法为图像 %d 获取图层" #: plug-ins/common/compose.c:739 msgid "Composing" msgstr "合成" #: plug-ins/common/compose.c:974 plug-ins/common/compose.c:1419 msgid "At least one image is needed to compose" msgstr "合成至少需要一幅图像" #: plug-ins/common/compose.c:995 msgid "Drawables have different size" msgstr "可绘区大小不一致" #: plug-ins/common/compose.c:1023 msgid "Images have different size" msgstr "图像的大小不一致" #: plug-ins/common/compose.c:1041 msgid "Error in getting layer IDs" msgstr "获取图层标识时出错" #: plug-ins/common/compose.c:1179 msgid "Compose" msgstr "合成" #. Compose type combo #: plug-ins/common/compose.c:1207 msgid "Compose Channels" msgstr "合成通道" #: plug-ins/common/compose.c:1217 plug-ins/common/decompose.c:896 msgid "Color _model:" msgstr "色彩模型(_M):" #. Channel representation grid #: plug-ins/common/compose.c:1249 msgid "Channel Representations" msgstr "通道代表" #: plug-ins/common/compose.c:1308 msgid "Mask value" msgstr "蒙板明度" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:178 msgid "Retine_x..." msgstr "视网膜皮层(_X)…" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:182 msgid "Enhance contrast using the Retinex method" msgstr "使用 Retinex 方法增强对比度" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:184 msgid "" "The Retinex Image Enhancement Algorithm is an automatic image enhancement " "method that enhances a digital image in terms of dynamic range compression, " "color independence from the spectral distribution of the scene illuminant, " "and color/lightness rendition." msgstr "" "Retinex 图像增强算法是一种在动态范围压缩,于场景光照频谱分布的色彩独立性和色" "彩/亮度再现等方面增强数码图像的自动图像增强方法。" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:199 msgid "Scal_e" msgstr "尺度(_E)" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:200 msgid "Biggest scale value" msgstr "最大尺度数值" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:205 msgid "Scale _division" msgstr "尺度分格(_D)" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:206 #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:132 msgid "Number of scales" msgstr "分格数量" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:211 msgid "Le_vel" msgstr "级别(_V)" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:212 msgid "Retinex distribution through scales { Uniform (0), Low (1), High (2) }" msgstr "贯穿尺度的 Retinex 分布 {统一(0)、低(1)、高(2)}" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:218 msgid "Dy_namic" msgstr "动态(_N)" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:219 msgid "Variance value" msgstr "变化数值" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:297 msgid "Retinex" msgstr "视网膜皮层" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:337 msgid "Retinex Image Enhancement" msgstr "Retinex 图像增强" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:352 msgid "Uniform" msgstr "统一" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:353 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "Low" msgstr "低" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:354 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "High" msgstr "高" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:688 msgid "Retinex: filtering" msgstr "Retinex:过滤" #: plug-ins/common/crop-zealous.c:114 msgid "_Zealous Crop" msgstr "积极剪裁(_Z)" #: plug-ins/common/crop-zealous.c:118 msgid "Autocrop unused space from edges and middle" msgstr "从边缘和中间自动剪裁未用空间" #: plug-ins/common/crop-zealous.c:144 msgid "Zealous cropping" msgstr "积极剪裁" #: plug-ins/common/crop-zealous.c:284 msgid "Nothing to crop." msgstr "没有东西可以剪裁。" #: plug-ins/common/curve-bend.c:430 msgid "_Curve Bend..." msgstr "曲线扭曲(_C)..." #: plug-ins/common/curve-bend.c:435 msgid "Bend the image using two control curves" msgstr "用两条控制曲线扭曲图像" #: plug-ins/common/curve-bend.c:684 msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)." msgstr "只能对图层进行操作(但在通道或蒙板中被调用)。" #: plug-ins/common/curve-bend.c:698 msgid "Cannot operate on layers with masks." msgstr "无法对带蒙板的图层进行操作。" #: plug-ins/common/curve-bend.c:713 msgid "Cannot operate on empty selections." msgstr "无法对空选区进行操作。" #: plug-ins/common/curve-bend.c:885 #, c-format msgid "Error while reading '%s': %s" msgstr "读取“%s”时出错:%s" #. Possibly retrieve data from a previous run #. The shell and main vbox #: plug-ins/common/curve-bend.c:1199 plug-ins/common/curve-bend.c:2941 msgid "Curve Bend" msgstr "曲线扭曲" #. Preview area, top of column #. preview #: plug-ins/common/curve-bend.c:1236 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458 plug-ins/print/print-page-layout.c:180 msgid "Preview" msgstr "预览" #. The preview button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1263 msgid "_Preview Once" msgstr "预览一次(_P)" #. The preview toggle #: plug-ins/common/curve-bend.c:1272 msgid "Automatic pre_view" msgstr "自动预览(_V)" #. Options area, bottom of column #: plug-ins/common/curve-bend.c:1282 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1215 msgid "Options" msgstr "选项" #. Rotate spinbutton #: plug-ins/common/curve-bend.c:1296 msgid "Rotat_e:" msgstr "旋转(_E):" #. The smoothing toggle #: plug-ins/common/curve-bend.c:1315 msgid "Smoo_thing" msgstr "平滑(_T)" #. The antialiasing toggle #: plug-ins/common/curve-bend.c:1325 plug-ins/common/qbist.c:1009 msgid "_Antialiasing" msgstr "抗锯齿(_A)" #. The work_on_copy toggle #: plug-ins/common/curve-bend.c:1335 msgid "Work on cop_y" msgstr "在副本中操作(_Y)" #. The curves graph #: plug-ins/common/curve-bend.c:1345 msgid "Modify Curves" msgstr "修改曲线" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1374 msgid "Curve for Border" msgstr "曲线对应的边界" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1378 msgctxt "curve-border" msgid "_Upper" msgstr "上边(_U)" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1379 msgctxt "curve-border" msgid "_Lower" msgstr "下边(_L)" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1389 msgid "Curve Type" msgstr "曲线类型" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1393 msgid "Smoot_h" msgstr "平滑(_H)" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1394 msgid "_Free" msgstr "自由(_F)" #. The Copy button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1409 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3083 msgid "_Copy" msgstr "复制(_C)" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1414 msgid "Copy the active curve to the other border" msgstr "将活动曲线复制至对边" #. The CopyInv button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1421 msgid "_Mirror" msgstr "镜像(_M)" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1426 msgid "Mirror the active curve to the other border" msgstr "将活动曲线镜像至对边" #. The Swap button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1434 msgid "S_wap" msgstr "交换(_W)" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1439 msgid "Swap the two curves" msgstr "交换两条曲线" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1451 msgid "Reset the active curve" msgstr "重置活动曲线" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1468 msgid "Load the curves from a file" msgstr "从文件中加载曲线" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1480 msgid "Save the curves to a file" msgstr "将曲线保存到文件" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1973 msgid "Load Curve Points from File" msgstr "从文件中加载曲线的点" #: plug-ins/common/curve-bend.c:2008 msgid "Save Curve Points to File" msgstr "将曲线的点保存到文件" #: plug-ins/common/decompose.c:156 msgid "red" msgstr "红色" #: plug-ins/common/decompose.c:157 msgid "green" msgstr "绿色" #: plug-ins/common/decompose.c:158 msgid "blue" msgstr "蓝色" #: plug-ins/common/decompose.c:159 msgid "alpha" msgstr "透明" #: plug-ins/common/decompose.c:161 plug-ins/common/decompose.c:165 msgid "hue" msgstr "色相" #: plug-ins/common/decompose.c:162 plug-ins/common/decompose.c:166 msgid "saturation" msgstr "饱和度" #: plug-ins/common/decompose.c:163 msgid "value" msgstr "明度" #: plug-ins/common/decompose.c:167 msgid "lightness" msgstr "亮度" #: plug-ins/common/decompose.c:169 msgid "cyan" msgstr "青色" #: plug-ins/common/decompose.c:170 msgid "magenta" msgstr "品红" #: plug-ins/common/decompose.c:171 msgid "yellow" msgstr "黄色" #: plug-ins/common/decompose.c:172 msgid "black" msgstr "黑色" #: plug-ins/common/decompose.c:174 plug-ins/common/decompose.c:178 msgid "L" msgstr "L" #: plug-ins/common/decompose.c:175 msgid "A" msgstr "A" #: plug-ins/common/decompose.c:176 msgid "B" msgstr "B" #: plug-ins/common/decompose.c:179 msgid "C" msgstr "C" #: plug-ins/common/decompose.c:180 msgid "H" msgstr "H" #: plug-ins/common/decompose.c:182 msgid "luma-y470" msgstr "亮度-y470" #: plug-ins/common/decompose.c:183 msgid "blueness-cb470" msgstr "蓝色差-cb470" #: plug-ins/common/decompose.c:184 msgid "redness-cr470" msgstr "红色差-cr470" #: plug-ins/common/decompose.c:186 msgid "luma-y709" msgstr "亮度-y709" #: plug-ins/common/decompose.c:187 msgid "blueness-cb709" msgstr "蓝色差-cb709" #: plug-ins/common/decompose.c:188 msgid "redness-cr709" msgstr "红色差-cr709" #. Redmode radio frame #: plug-ins/common/decompose.c:196 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:985 msgid "Red" msgstr "红色" #. Greenmode radio frame #: plug-ins/common/decompose.c:197 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1026 msgid "Green" msgstr "绿色" #. Bluemode radio frame #: plug-ins/common/decompose.c:198 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1067 msgid "Blue" msgstr "蓝色" #: plug-ins/common/decompose.c:199 msgid "Alpha" msgstr "透明" #: plug-ins/common/decompose.c:207 msgid "Hue (HSL)" msgstr "色相(HSL)" #: plug-ins/common/decompose.c:208 msgid "Saturation (HSL)" msgstr "饱和度(HSL)" #: plug-ins/common/decompose.c:209 msgid "Lightness" msgstr "亮度" #: plug-ins/common/decompose.c:212 msgid "Cyan" msgstr "青色" #: plug-ins/common/decompose.c:213 msgid "Magenta" msgstr "品红" #: plug-ins/common/decompose.c:214 msgid "Yellow" msgstr "黄色" #: plug-ins/common/decompose.c:215 plug-ins/common/warp.c:617 #: plug-ins/file-fits/fits.c:1028 plug-ins/flame/flame.c:1223 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1459 msgid "Black" msgstr "黑色" #: plug-ins/common/decompose.c:282 msgid "_Decompose..." msgstr "分解(_D)…" #: plug-ins/common/decompose.c:286 msgid "Decompose an image into separate colorspace components" msgstr "将一幅图像分解到各自独立的颜色空间分量" #: plug-ins/common/decompose.c:414 msgid "Decomposing" msgstr "分解" #: plug-ins/common/decompose.c:549 msgid "Image not suitable for this decomposition" msgstr "图像不适合该分解" #: plug-ins/common/decompose.c:874 msgid "Decompose" msgstr "分解" #: plug-ins/common/decompose.c:884 msgid "Extract Channels" msgstr "提取通道" #: plug-ins/common/decompose.c:933 msgid "_Decompose to layers" msgstr "分解到图层(_D)" #: plug-ins/common/decompose.c:937 msgid "_Foreground as registration color" msgstr "前景色作为套准标记颜色(_F)" #: plug-ins/common/decompose.c:938 msgid "" "Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This " "can be used for things like crop marks that have to show up on all channels." msgstr "" "前景色中的像素将在所有输出图像中表现为黑色。这可以用于像必须显示在所有通道上" "的剪裁标记等事情。" #: plug-ins/common/depth-merge.c:218 msgid "_Depth Merge..." msgstr "深度合并(_D)…" #: plug-ins/common/depth-merge.c:222 msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)" msgstr "使用深度映射(Z 缓冲区)组合两幅图像" #: plug-ins/common/depth-merge.c:470 msgid "Depth-merging" msgstr "深度合并" #: plug-ins/common/depth-merge.c:730 msgid "Depth Merge" msgstr "深度合并" #: plug-ins/common/depth-merge.c:780 msgid "Source 1:" msgstr "来源 1:" #: plug-ins/common/depth-merge.c:793 plug-ins/common/depth-merge.c:821 msgid "Depth map:" msgstr "深度映射:" #: plug-ins/common/depth-merge.c:808 msgid "Source 2:" msgstr "来源 2:" #. Numeric parameters #: plug-ins/common/depth-merge.c:837 msgid "O_verlap:" msgstr "重叠(_V):" #: plug-ins/common/depth-merge.c:846 msgid "O_ffset:" msgstr "位移(_F):" #: plug-ins/common/depth-merge.c:855 msgid "Sc_ale 1:" msgstr "缩放 1(_A):" #: plug-ins/common/depth-merge.c:864 msgid "Sca_le 2:" msgstr "缩放 2(_L):" #: plug-ins/common/despeckle.c:169 msgid "Des_peckle..." msgstr "去除斑点(_P)…" #: plug-ins/common/despeckle.c:173 msgid "Remove speckle noise from the image" msgstr "移除图像中的斑纹噪点" #: plug-ins/common/despeckle.c:175 msgid "" "This plug-in selectively performs a median or adaptive box filter on an " "image." msgstr "该插件在图像上选择性地执行中值或自适应箱式过滤。" #: plug-ins/common/despeckle.c:185 msgid "R_adius" msgstr "半径(_A)" #: plug-ins/common/despeckle.c:186 msgid "Filter box radius" msgstr "过滤器箱体半径" #: plug-ins/common/despeckle.c:191 msgid "_Filter Type" msgstr "过滤器类型(_F)" #: plug-ins/common/despeckle.c:192 msgid "" "Filter type { MEDIAN (0), ADAPTIVE (1), RECURSIVE-MEDIAN (2), RECURSIVE-" "ADAPTIVE (3) }" msgstr "过滤器类型 {中值(0)、自适应(1)、递归中值(2)、递归自适应(3)}" #: plug-ins/common/despeckle.c:198 msgid "_Black level" msgstr "黑色级别(_B)" #: plug-ins/common/despeckle.c:199 msgid "Black level" msgstr "黑色级别" #: plug-ins/common/despeckle.c:204 msgid "_White level" msgstr "白色级别(_W)" #: plug-ins/common/despeckle.c:205 msgid "White level" msgstr "白色级别" #: plug-ins/common/despeckle.c:408 plug-ins/common/despeckle.c:784 msgid "Despeckle" msgstr "去除斑点" #: plug-ins/common/despeckle.c:418 msgid "Median" msgstr "中值" #: plug-ins/common/despeckle.c:419 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:183 msgid "Adaptive" msgstr "自适应" #: plug-ins/common/despeckle.c:420 msgid "Recursive-Median" msgstr "递归中值" #: plug-ins/common/despeckle.c:421 msgid "Recursive-Adaptive" msgstr "递归自适应" #: plug-ins/common/destripe.c:126 msgid "Des_tripe..." msgstr "去除条纹(_T)…" #: plug-ins/common/destripe.c:130 msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image" msgstr "去除图像中的竖直干扰条纹" #: plug-ins/common/destripe.c:132 msgid "This plug-in tries to remove vertical stripes from an image." msgstr "该插件尝试从图像中移除竖直条纹。" #: plug-ins/common/destripe.c:141 plug-ins/common/file-html-table.c:194 #: plug-ins/common/file-ps.c:383 plug-ins/common/file-ps.c:497 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:352 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255 msgid "_Width" msgstr "宽度(_W)" #: plug-ins/common/destripe.c:142 msgid "Averaging filter width" msgstr "平均过滤器宽度" #: plug-ins/common/destripe.c:148 msgid "Create _histogram" msgstr "创建直方图(_H)" #: plug-ins/common/destripe.c:149 msgid "Output a histogram" msgstr "输出一个直方图" #: plug-ins/common/destripe.c:270 msgid "Destriping" msgstr "去除条纹" #: plug-ins/common/destripe.c:492 msgid "Destripe" msgstr "去除条纹" #: plug-ins/common/file-aa.c:131 plug-ins/common/file-aa.c:133 msgid "ASCII art" msgstr "ASCII 艺术" #: plug-ins/common/file-aa.c:136 msgid "Saves grayscale image in various text formats" msgstr "以多种文本格式保存灰阶图像" #: plug-ins/common/file-aa.c:138 msgid "" "This plug-in uses aalib to save grayscale image as ascii art into a variety " "of text formats" msgstr "该插件使用 aalib 将灰阶图像作为 ascii 艺术保存为多种文本格式" #: plug-ins/common/file-aa.c:155 msgid "_Format" msgstr "格式(_F)" #: plug-ins/common/file-aa.c:156 msgid "File type to use" msgstr "使用的文件类型" #: plug-ins/common/file-aa.c:209 msgid "ASCII art does not support multiple layers." msgstr "ASCII 艺术不支持多图层。" #: plug-ins/common/file-cel.c:140 plug-ins/common/file-cel.c:172 msgid "KISS CEL" msgstr "KISS CEL" #: plug-ins/common/file-cel.c:245 msgid "Load KISS Palette" msgstr "加载 KISS 色板" #: plug-ins/common/file-cel.c:310 msgid "CEL format does not support multiple layers." msgstr "CEL 格式不支持多图层。" #: plug-ins/common/file-cel.c:364 plug-ins/common/file-cel.c:415 #: plug-ins/common/file-cel.c:436 msgid "EOF or error while reading image header" msgstr "读取图像头部信息时遇到文件尾或错误" #. Read file pointer #. File header #. KiSS file type #. Bits per pixel #. Dimensions of image #. Layer offsets #. Number of colors #. Image #. Layer #. Temporary buffer #. Pixel data #. Buffer for layer #. Counters #. Number of items read from file #. max. rows allocated #. column, highest column ever used #. #. * Open the file for reading... #. #: plug-ins/common/file-cel.c:394 plug-ins/common/file-dicom.c:369 #: plug-ins/common/file-gegl.c:352 plug-ins/common/file-gif-load.c:402 #: plug-ins/common/file-heif.c:877 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1091 #: plug-ins/common/file-pcx.c:515 plug-ins/common/file-pcx.c:558 #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:879 plug-ins/common/file-pix.c:381 #: plug-ins/common/file-png.c:665 plug-ins/common/file-pnm.c:714 #: plug-ins/common/file-ps.c:1116 plug-ins/common/file-raw-data.c:1665 #: plug-ins/common/file-sunras.c:450 plug-ins/common/file-tga.c:440 #: plug-ins/common/file-wbmp.c:176 plug-ins/common/file-wmf.c:1026 #: plug-ins/common/file-xbm.c:742 plug-ins/common/file-xmc.c:648 #: plug-ins/common/file-xpm.c:385 plug-ins/common/file-xwd.c:478 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:218 plug-ins/file-exr/file-exr.c:190 #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:240 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:502 #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:507 plug-ins/file-ico/ico-load.c:673 #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:811 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:90 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:182 plug-ins/file-raw/file-darktable.c:413 #: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:341 plug-ins/file-sgi/sgi.c:334 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:290 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "正在打开“%s”" #: plug-ins/common/file-cel.c:445 msgid "is not a CEL image file" msgstr "不是 CEL 图像文件" #: plug-ins/common/file-cel.c:460 #, c-format msgid "illegal bpp value in image: %hhu" msgstr "图像中有非法 bpp 值:%hhu" #: plug-ins/common/file-cel.c:475 #, c-format msgid "" "illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, " "vertical offset: %d" msgstr "非法图像尺寸:宽度:%d,水平偏移:%d,高度:%d,竖直偏移:%d" #: plug-ins/common/file-cel.c:489 msgid "Can't create a new image" msgstr "无法创建新图像" #: plug-ins/common/file-cel.c:526 plug-ins/common/file-cel.c:563 #: plug-ins/common/file-cel.c:589 msgid "EOF or error while reading image data" msgstr "读取图像数据时遇到文件尾或错误" #: plug-ins/common/file-cel.c:607 #, c-format msgid "Unsupported bit depth (%d)!" msgstr "不支持的位深度(%d)!" #: plug-ins/common/file-cel.c:692 plug-ins/common/file-cel.c:704 #, c-format msgid "'%s': EOF or error while reading palette header" msgstr "“%s”:读取色板头部信息时遇到文件尾或错误" #: plug-ins/common/file-cel.c:713 #, c-format msgid "'%s': is not a KCF palette file" msgstr "“%s”:不是 KCF 色板文件" #: plug-ins/common/file-cel.c:722 #, c-format msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu" msgstr "“%s”:色板中有非法 bpp 值:%hhu" #: plug-ins/common/file-cel.c:731 #, c-format msgid "'%s': illegal number of colors: %u" msgstr "“%s”:非法颜色数量:%u" #: plug-ins/common/file-cel.c:746 plug-ins/common/file-cel.c:763 #: plug-ins/common/file-cel.c:783 #, c-format msgid "'%s': EOF or error while reading palette data" msgstr "“%s”:读取色板数据时遇到文件尾或错误" #. init the progress meter #. #. * Open the file for writing... #. #: plug-ins/common/file-cel.c:840 plug-ins/common/file-farbfeld.c:373 #: plug-ins/common/file-gif-save.c:917 plug-ins/common/file-html-table.c:364 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:1383 plug-ins/common/file-pcx.c:1114 #: plug-ins/common/file-pix.c:560 plug-ins/common/file-png.c:1494 #: plug-ins/common/file-pnm.c:1635 plug-ins/common/file-ps.c:1338 #: plug-ins/common/file-qoi.c:375 plug-ins/common/file-sunras.c:629 #: plug-ins/common/file-tga.c:1230 plug-ins/common/file-xbm.c:1051 #: plug-ins/common/file-xpm.c:705 plug-ins/common/file-xwd.c:714 #: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:333 plug-ins/file-fits/fits.c:674 #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:784 plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:612 #: plug-ins/file-ico/ico-save.c:1333 plug-ins/file-ico/ico-save.c:1542 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:272 plug-ins/file-psd/psd-save.c:2160 #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:646 plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1074 #, c-format msgid "Exporting '%s'" msgstr "正在导出“%s”" #: plug-ins/common/file-csource.c:122 msgid "C source code" msgstr "C 源代码" #: plug-ins/common/file-csource.c:125 msgid "Dump image data in RGB(A) format for C source" msgstr "为 C 源代码转存图像数据为 RGB(A) 格式" #: plug-ins/common/file-csource.c:127 msgid "CSource cannot be run non-interactively." msgstr "C 源代码只能以交互模式运行。" #: plug-ins/common/file-csource.c:135 msgid "C-Source" msgstr "C-源码" #: plug-ins/common/file-csource.c:144 msgid "_Prefixed name" msgstr "前缀名字(_P)" #: plug-ins/common/file-csource.c:145 msgid "Prefixed name" msgstr "前缀名字" #: plug-ins/common/file-csource.c:150 msgid "Comme_nt" msgstr "注释(_N)" #: plug-ins/common/file-csource.c:151 msgid "Comment" msgstr "注释" #: plug-ins/common/file-csource.c:159 msgid "Save comment to _file" msgstr "保存注释到文件(_F)" #: plug-ins/common/file-csource.c:160 msgid "Save comment" msgstr "保存注释" #: plug-ins/common/file-csource.c:165 msgid "Use GLib types (guint_8*)" msgstr "使用 GLib 类型(guint8*)(_8)" #: plug-ins/common/file-csource.c:166 msgid "Use GLib types" msgstr "使用 GLib 类型" #: plug-ins/common/file-csource.c:171 msgid "Save alpha channel (RG_BA/RGB)" msgstr "保存透明通道(RGBA/RGB)(_B)" #: plug-ins/common/file-csource.c:172 msgid "Save the alpha channel" msgstr "保存透明通道" #: plug-ins/common/file-csource.c:177 msgid "Save as RGB565 (1_6-bit)" msgstr "另存为 RGB565(16 位)(_6)" #: plug-ins/common/file-csource.c:178 msgid "Use RGB565 encoding" msgstr "使用 RGB565 编码" #: plug-ins/common/file-csource.c:183 msgid "_Use macros instead of struct" msgstr "使用宏命令而不是结构体(_U)" #: plug-ins/common/file-csource.c:184 msgid "Use C macros" msgstr "使用 C 宏命令" #: plug-ins/common/file-csource.c:189 msgid "Use _1 bit Run-Length-Encoding" msgstr "使用 1 位行程长度编码(_1)" #: plug-ins/common/file-csource.c:190 msgid "Use run-length-encoding" msgstr "使用行程长度编码" #: plug-ins/common/file-csource.c:195 msgid "Opaci_ty" msgstr "不透明度(_T)" #: plug-ins/common/file-csource.c:196 msgid "Opacity" msgstr "不透明度" #: plug-ins/common/file-csource.c:240 msgid "C source does not support multiple layers." msgstr "C 源代码不支持多图层。" #: plug-ins/common/file-compressor.c:213 msgid "gzip archive" msgstr "gzip 存档" #: plug-ins/common/file-compressor.c:232 msgid "bzip archive" msgstr "bzip 存档" #: plug-ins/common/file-compressor.c:251 msgid "xz archive" msgstr "xz 存档" #: plug-ins/common/file-compressor.c:438 msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF." msgstr "没有可感知的文件扩展名,另存为压缩的 XCF。" #: plug-ins/common/file-compressor.c:462 #, c-format msgid "Compressing '%s'" msgstr "正在压缩“%s”" #: plug-ins/common/file-compressor.c:500 msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic." msgstr "没有可感知的文件扩展名,正在尝试用文件魔法加载。" #: plug-ins/common/file-desktop-link.c:112 msgid "Desktop Link" msgstr "桌面链接" #: plug-ins/common/file-desktop-link.c:198 #, c-format msgid "Error loading desktop file '%s': %s" msgstr "打开桌面文件“%s”出错:%s" #: plug-ins/common/file-dicom.c:173 msgid "DICOM image" msgstr "DICOM 图像" #: plug-ins/common/file-dicom.c:205 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "医学数字成像和通信图像" #: plug-ins/common/file-dicom.c:301 msgid "Dicom format does not support multiple layers." msgstr "Dicom 格式不支持多图层。" #: plug-ins/common/file-dicom.c:403 #, c-format msgid "'%s' is not a DICOM file." msgstr "“%s”不是 DICOM 文件。" #: plug-ins/common/file-dicom.c:576 #, c-format msgid "Transfer syntax %s is not supported by GIMP." msgstr "GIMP 不支持转移语法 %s。" #: plug-ins/common/file-dicom.c:631 #, c-format msgid "%s is not supported by GIMP in combination with samples per pixel: %d" msgstr "在与每像素采样组合中 GIMP 不支持 %s:%d" #: plug-ins/common/file-dicom.c:1523 msgid "Cannot save images with alpha channel." msgstr "无法保存带有透明通道的图像。" #: plug-ins/common/file-dicom.c:1542 plug-ins/common/file-ps.c:1333 #: plug-ins/common/file-xwd.c:709 plug-ins/file-fits/fits.c:669 msgid "Cannot operate on unknown image types." msgstr "无法对未知的图像类型操作。" #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:135 plug-ins/common/file-farbfeld.c:161 msgid "Farbfeld" msgstr "Farbfeld" #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:138 plug-ins/common/file-farbfeld.c:140 msgid "Load file in the Farbfeld file format" msgstr "加载 Farbfeld 格式的文件" #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:164 plug-ins/common/file-farbfeld.c:166 msgid "Export image in the Farbfeld file format" msgstr "以 Farbfeld 文件格式导出图像" #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:258 msgid "Farbfeld format does not support multiple layers." msgstr "Farbfeld 格式不支持多图层。" #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:310 msgid "Failed to read Farbfeld header" msgstr "读取 Farbfeld 头部信息失败" #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:336 msgid "Premature end of Farbfeld pixel data" msgstr "过早的 Farbfeld 像素数据结尾" #: plug-ins/common/file-gbr.c:125 msgid "GIMP brush" msgstr "GIMP 画笔" #: plug-ins/common/file-gbr.c:127 msgid "Brush" msgstr "画笔" #: plug-ins/common/file-gbr.c:131 plug-ins/common/file-gbr.c:133 msgid "Exports files in the GIMP brush file format" msgstr "以 GIMP 笔刷文件格式导出文件" #: plug-ins/common/file-gbr.c:151 msgid "Sp_acing" msgstr "间距(_A)" #: plug-ins/common/file-gbr.c:152 msgid "Spacing of the brush" msgstr "笔刷的间距" #: plug-ins/common/file-gbr.c:157 plug-ins/common/file-pat.c:136 msgid "_Description" msgstr "描述(_D)" #: plug-ins/common/file-gbr.c:158 msgid "Short description of the brush" msgstr "笔刷的简短描述" #: plug-ins/common/file-gbr.c:159 msgid "GIMP Brush" msgstr "GIMP 笔刷" #: plug-ins/common/file-gbr.c:231 msgid "GBR format does not support multiple layers." msgstr "GBR 格式不支持多图层。" #: plug-ins/common/file-gegl.c:114 msgid "Radiance RGBE" msgstr "光辉 RGBE" #: plug-ins/common/file-gegl.c:130 plug-ins/file-exr/file-exr.c:108 msgid "OpenEXR image" msgstr "OpenEXR 图像" #: plug-ins/common/file-gegl.c:311 msgid "GEGL export plug-in does not support multiple layers." msgstr "GEGL 导出插件不支持多图层。" #: plug-ins/common/file-gegl.c:375 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "无法打开“%s”" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:176 plug-ins/common/file-gif-save.c:149 msgid "GIF image" msgstr "GIF 图像" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:417 msgid "GIF magic code" msgstr "GIF 魔法代码" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:425 msgid "This is not a GIF file: incorrect magic code" msgstr "这不是 GIF 文件:不正确的魔法代码" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:433 msgid "Incorrect GIF version: not '87a' or '89a'" msgstr "不正确的 GIF 版本:不是“87a”或“89a”" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:440 msgid "screen descriptor" msgstr "屏幕描述符" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:458 msgid "global colormap" msgstr "全局颜色表" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:466 msgid "Non-square pixels. Image might look squashed." msgstr "像素非正方形。图像看起来可能扁了。" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:475 plug-ins/common/file-gif-load.c:1060 msgid "image data" msgstr "图像数据" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:492 msgid "extension data" msgstr "扩展数据" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:512 msgid "frame info" msgstr "帧信息" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:525 msgid "local colormap" msgstr "局部颜色表" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:586 plug-ins/common/file-gif-load.c:591 #, c-format msgid "Error reading %s. %s" msgstr "读取“%s”时出错。%s" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:587 plug-ins/common/file-gif-load.c:592 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:743 plug-ins/common/file-gif-load.c:751 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:782 plug-ins/common/file-gif-load.c:836 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:926 plug-ins/common/file-gif-load.c:945 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1046 plug-ins/common/file-gif-load.c:1050 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1195 msgid "Image may be corrupt!" msgstr "图像可能已损坏!" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:743 msgid "Error reading data size" msgstr "读取数据大小时出错" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:751 msgid "Error reading data" msgstr "读取数据时出错" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:782 msgid "Not enough compressed data" msgstr "压缩的数据不够" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:836 msgid "Value out of range for code size" msgstr "数值超出代码大小的范围" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:925 msgid "Invalid code, expecting end of data marker" msgstr "无效代码,预期为数据标记末尾" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:945 msgid "Unexpected extra data" msgstr "非预期的额外数据" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:964 msgid "Invalid table entry" msgstr "无效的表项目" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:964 plug-ins/common/file-gif-load.c:970 msgid "Image is corrupt!" msgstr "图像已损坏!" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:970 msgid "Circular table entry" msgstr "循环表项目" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1045 #, c-format msgid "%s. %s" msgstr "%s. %s" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1046 plug-ins/common/file-gif-load.c:1050 msgid "Invalid frame dimensions" msgstr "无效的帧尺寸" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1066 msgid "compressed image data" msgstr "压缩的图像数据" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1099 #, c-format msgid "Background (%d%s)" msgstr "背景(%d%s)" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1126 #, c-format msgid "Opening '%s' (frame %d)" msgstr "打开“%s”(第%d帧)" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1155 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "帧 %d" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1157 #, c-format msgid "Frame %d (%d%s)" msgstr "帧 %d(%d%s)" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1188 #, c-format msgid "" "GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not " "play or re-save perfectly." msgstr "" "GIF:无法处理无书面文件的 GIF 合成类型 %d。动画可能无法准确地播放或重储存。" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1194 #, c-format msgid "Unknown composite type %d. %s" msgstr "未知的合成类型“%d”。%s" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1237 msgid "" "Can't handle non-alpha RGB frames.\n" "Please file a bug report at https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues" msgstr "" "无法处理非透明 RGB 帧。\n" "请在 https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues 提交缺陷报告" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1360 msgid "Too much compressed data, ignoring extra..." msgstr "太多压缩的数据,正在忽略额外数据…" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:151 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:154 msgid "exports files in GIF file format" msgstr "以 GIF 文件格式导出文件" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:157 #, no-c-format msgid "" "Export a file in GIF format, with possible animation, transparency, and " "comment. To export an animation, operate on a multi-layer file and give the " "'as-animation' parameter as TRUE. The plug-in will interpret <50% alpha as " "transparent. When run non-interactively, the value for the comment is taken " "from the 'gimp-comment' parasite." msgstr "" "以 GIF 格式导出文件,可能带有动画、透明度和注释。要导出动画,可操作多图层文件" "并将“as-animation”参数设为 TRUE。该插件将把 <50% 透明通道解释为透明度。在非交" "互式运行时,注释将取自“gimp-comment”寄生物。" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:183 plug-ins/common/file-mng.c:277 msgid "_Interlace" msgstr "交错(_I)" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:184 msgid "Try to export as interlaced" msgstr "尝试以隔行扫描导出" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:189 msgid "Loop _Forever" msgstr "永远循环(_F)" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:190 msgid "(animated gif) Loop infinitely" msgstr "(GIF 动画)无限循环" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:195 msgid "_Number of repeats" msgstr "重复次数(_N)" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:196 msgid "(animated gif) Number of repeats (Ignored if 'loop' is TRUE)" msgstr "(GIF 动画)重复的次数(如果“loop”为 TRUE 则忽略该选项)" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:202 msgid "_Delay between frames when unspecified" msgstr "未指定时帧之间的延时(_D)" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:203 msgid "(animated gif) Default delay between frames in milliseconds" msgstr "(GIF 动画)以毫秒为单位的帧之间的默认延时" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:209 msgid "Frame disposal _when unspecified" msgstr "未指定时的帧处理(_W)" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:210 msgid "" "(animated gif) Default disposal type (0=`don't care`, 1=combine, 2=replace)" msgstr "(GIF 动画)默认的处理类型(0=“不关心”,1=“组合”,2=“替换”)" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:218 msgid "_As animation" msgstr "作为动画(_A)" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:219 msgid "Export GIF as animation?" msgstr "导出 GIF 为动画吗?" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:224 msgid "_Use delay entered above for all frames" msgstr "上面输入的延迟用于所有帧(_U)" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:225 msgid "(animated gif) Use specified delay for all frames" msgstr "(GIF 动画)为所有帧使用指定延时" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:230 msgid "Use dis_posal entered above for all frames" msgstr "上面输入的处理用于所有帧(_P)" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:232 msgid "(animated gif) Use specified disposal for all frames" msgstr "(GIF 动画)为所有帧使用指定处理" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:237 msgid "Sa_ve comment" msgstr "保存注释(_V)" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:238 msgid "Save the image comment in the GIF file" msgstr "在 GIF 文件中保存图像注释" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:243 msgid "Commen_t" msgstr "注释(_T)" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:244 msgid "Image comment" msgstr "图像注释" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:350 msgid "GIF format does not support multiple layers." msgstr "GIF 格式不支持多图层。" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:558 msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque." msgstr "无法简单地进一步减少颜色。正在作为不透明导出。" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:677 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are " "more than %d pixels wide or tall." msgstr "无法导出“%s”。GIF 文件格式不支持宽度或高度大于 %d 像素的图像。" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:803 msgid "" "The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is " "saved." msgstr "GIF 格式只支持 7 位 ASCII 编码的注释。注释没有被保存。" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:890 msgid "" "Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first." msgstr "无法导出 RGB 颜色图像。请先转换成索引颜色或灰阶。" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:1110 msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation." msgstr "插入了延时以防止生成严重阻塞 CPU 的动画。" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:1159 msgid "" "The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend " "beyond the actual borders of the image." msgstr "您试图导出为 GIF 的图像含有超出图像实际边界的图层。" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:1165 msgid "Cr_op" msgstr "剪裁(_O)" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:1176 msgid "" "The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all " "of the layers to the image borders, or cancel this export." msgstr "" "GIF 文件格式不允许这种情况。您可以选择裁掉所有图层中超出图像边界的部分,或者" "取消导出。" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:1266 plug-ins/common/file-mng.c:1642 msgid "milliseconds" msgstr "毫秒" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:1271 msgid "I don't care" msgstr "我不关心" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:1306 msgid "Animated GIF" msgstr "GIF 动画" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:1312 msgid "" "You can only export as animation when the image has more than one layer.\n" "The image you are trying to export only has one layer." msgstr "" "只能在图像有多个图层时导出为动画。\n" "您正在试图导出的图像仅含有一个图层。" #: plug-ins/common/file-gih.c:178 msgid "GIMP brush (animated)" msgstr "GIMP 笔刷(动画化)" #: plug-ins/common/file-gih.c:632 msgid "Brush Pipe" msgstr "笔刷管道" #: plug-ins/common/file-gih.c:650 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105 msgid "_Description:" msgstr "描述(_D):" #: plug-ins/common/file-gih.c:664 msgid "_Spacing (percent):" msgstr "间距(百分比)(_S):" #: plug-ins/common/file-gih.c:718 msgid "Pixels" msgstr "像素" #: plug-ins/common/file-gih.c:723 msgid "Ce_ll size:" msgstr "单元大小(_L):" #: plug-ins/common/file-gih.c:735 msgid "_Number of cells:" msgstr "单元数量(_N):" #: plug-ins/common/file-gih.c:760 msgid " Rows of " msgstr " 行 " #: plug-ins/common/file-gih.c:772 msgid " Columns on each layer" msgstr " 列每图层" #: plug-ins/common/file-gih.c:776 msgid " (Width Mismatch!) " msgstr "(宽度不匹配!)" #: plug-ins/common/file-gih.c:780 msgid " (Height Mismatch!) " msgstr "(高度不匹配!)" #: plug-ins/common/file-gih.c:785 msgid "Display as:" msgstr "显示为:" #: plug-ins/common/file-gih.c:796 msgid "Di_mension:" msgstr "尺寸(_M):" #: plug-ins/common/file-gih.c:869 msgid "Ranks:" msgstr "等级:" #: plug-ins/common/file-header.c:117 msgid "C source code header" msgstr "C 源代码头文件" #: plug-ins/common/file-header.c:179 msgid "Header plug-in does not support multiple layers." msgstr "头文件插件不支持多图层。" #: plug-ins/common/file-heif.c:190 plug-ins/common/file-heif.c:230 msgid "HEIF/HEIC" msgstr "HEIF/HEIC" #: plug-ins/common/file-heif.c:193 msgid "Loads HEIF images" msgstr "载入 HEIF 图像" #: plug-ins/common/file-heif.c:194 msgid "" "Load image stored in HEIF format (High Efficiency Image File Format). " "Typical suffices for HEIF files are .heif, .heic." msgstr "" "载入以 HEIF(高效率图像文件格式)格式存储的图像。HEIF 文件典型的后缀名为 ." "heif、.heic。" #: plug-ins/common/file-heif.c:235 msgid "Exports HEIF images" msgstr "导出 HEIF 图像" #: plug-ins/common/file-heif.c:236 msgid "Save image in HEIF format (High Efficiency Image File Format)." msgstr "以 HEIF(高效率图像文件格式)格式保存图像。" #: plug-ins/common/file-heif.c:252 plug-ins/common/file-heif.c:362 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:203 msgid "_Quality" msgstr "质量(_Q)" #: plug-ins/common/file-heif.c:253 plug-ins/common/file-heif.c:363 msgid "Quality factor (0 = worst, 100 = best)" msgstr "质量系数(0 = 最差,100 = 最好)" #: plug-ins/common/file-heif.c:258 plug-ins/common/file-heif.c:368 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:185 plug-ins/file-webp/file-webp.c:175 msgid "L_ossless" msgstr "无损(_O)" #: plug-ins/common/file-heif.c:259 plug-ins/common/file-heif.c:369 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:186 msgid "Use lossless compression" msgstr "使用无损压缩" #: plug-ins/common/file-heif.c:264 plug-ins/common/file-heif.c:374 msgid "Save color prof_ile" msgstr "保存色彩配置文件(_I)" #: plug-ins/common/file-heif.c:265 plug-ins/common/file-heif.c:375 msgid "Save the image's color profile" msgstr "保存图像的色彩配置文件" #: plug-ins/common/file-heif.c:270 plug-ins/common/file-heif.c:380 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:197 msgid "_Bit depth" msgstr "位深(_B)" #: plug-ins/common/file-heif.c:271 plug-ins/common/file-heif.c:381 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:198 msgid "Bit depth of exported image" msgstr "导出图像的位深" #: plug-ins/common/file-heif.c:276 plug-ins/common/file-heif.c:386 #: plug-ins/common/file-png.c:283 msgid "_Pixel format" msgstr "像素格式(_P)" #: plug-ins/common/file-heif.c:277 plug-ins/common/file-heif.c:387 msgid "Format of color sub-sampling" msgstr "颜色次采样的格式" #: plug-ins/common/file-heif.c:283 plug-ins/common/file-heif.c:393 msgid "Enco_der speed" msgstr "编码速度(_D)" #: plug-ins/common/file-heif.c:284 plug-ins/common/file-heif.c:394 msgid "Tradeoff between speed and compression" msgstr "在速度和压缩之间权衡" #: plug-ins/common/file-heif.c:290 plug-ins/common/file-heif.c:400 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:222 msgid "Save Exi_f" msgstr "保存 Exif(_F)" #: plug-ins/common/file-heif.c:291 plug-ins/common/file-heif.c:401 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:223 msgid "Toggle saving Exif data" msgstr "切换保存 Exif 数据" #: plug-ins/common/file-heif.c:296 plug-ins/common/file-heif.c:406 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:228 msgid "Save _XMP" msgstr "保存 _XMP" #: plug-ins/common/file-heif.c:297 plug-ins/common/file-heif.c:407 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:229 msgid "Toggle saving XMP data" msgstr "切换保存 XMP 数据" #: plug-ins/common/file-heif.c:311 msgid "Loads AVIF images" msgstr "载入 AVIF 图像" #: plug-ins/common/file-heif.c:312 msgid "Load image stored in AV1 Image File Format (AVIF)" msgstr "载入以 AV1 图像文件格式(AVIF)存储的图像" #: plug-ins/common/file-heif.c:344 msgid "Exports AVIF images" msgstr "导出 AVIF 图像" #: plug-ins/common/file-heif.c:345 msgid "Save image in AV1 Image File Format (AVIF)" msgstr "以 AV1 图像文件格式(AVIF)保存图像" #: plug-ins/common/file-heif.c:501 plug-ins/common/file-heif.c:597 msgid "HEIF format does not support multiple layers." msgstr "HEIF 格式不支持多图层。" #: plug-ins/common/file-heif.c:917 plug-ins/common/file-heif.c:950 #: plug-ins/common/file-heif.c:991 plug-ins/common/file-heif.c:1057 #, c-format msgid "Loading HEIF image failed: %s" msgstr "加载 HEIF 图像失败:%s" #: plug-ins/common/file-heif.c:939 msgid "Loading HEIF image failed: Input file contains no readable images" msgstr "加载 HEIF 图像失败:输入的文件未包含可读取图像" #: plug-ins/common/file-heif.c:1183 msgid "image content" msgstr "图像内容" #: plug-ins/common/file-heif.c:1535 #, c-format msgid "Exporting '%s' using %s encoder" msgstr "正在使用 %2$s 编码器导出“%1$s”" #: plug-ins/common/file-heif.c:1585 plug-ins/common/file-heif.c:1992 #, c-format msgid "Encoding HEIF image failed: %s" msgstr "编码 HEIF 图像失败:%s" #: plug-ins/common/file-heif.c:2113 #, c-format msgid "Writing HEIF image failed: %s" msgstr "写入 HEIF 图像失败:%s" #: plug-ins/common/file-heif.c:2202 msgid "primary" msgstr "主要" #: plug-ins/common/file-heif.c:2347 msgid "Load HEIF Image" msgstr "载入 HEIF 图像" #: plug-ins/common/file-heif.c:2361 msgid "Select Image" msgstr "选择图像" #: plug-ins/common/file-heif.c:2518 msgid "YUV444" msgstr "YUV444" #: plug-ins/common/file-heif.c:2519 msgid "YUV420" msgstr "YUV420" #: plug-ins/common/file-heif.c:2527 plug-ins/common/file-jpegxl.c:2029 msgid "8 bit/channel" msgstr "8 位/通道" #: plug-ins/common/file-heif.c:2528 msgid "10 bit/channel" msgstr "10 位/通道" #: plug-ins/common/file-heif.c:2529 msgid "12 bit/channel" msgstr "12 位/通道" #: plug-ins/common/file-heif.c:2535 msgid "Slow" msgstr "慢" #: plug-ins/common/file-heif.c:2536 msgid "Balanced" msgstr "平衡" #: plug-ins/common/file-heif.c:2537 msgid "Fast" msgstr "快" #: plug-ins/common/file-html-table.c:153 msgid "HTML table" msgstr "HTML 表格" #: plug-ins/common/file-html-table.c:155 msgid "HTML Table" msgstr "HTML 表格" #: plug-ins/common/file-html-table.c:158 msgid "GIMP Table Magic" msgstr "GIMP 表格魔法" #: plug-ins/common/file-html-table.c:159 msgid "Allows you to draw an HTML table in GIMP. See help for more info." msgstr "允许您在 GIMP 中绘制 HTML 表格。查阅帮助获取更多信息。" #: plug-ins/common/file-html-table.c:175 msgid "Use c_aption" msgstr "使用标题(_A)" #: plug-ins/common/file-html-table.c:176 msgid "Enable if you would like to have the table captioned." msgstr "如果您希望让表格带有标题请启用该项。" #: plug-ins/common/file-html-table.c:182 msgid "Capt_ion" msgstr "标题(_I)" #: plug-ins/common/file-html-table.c:183 msgid "The text for the table caption." msgstr "表格标题的文字。" #: plug-ins/common/file-html-table.c:188 msgid "Cell con_tent" msgstr "单元格内容(_T)" #: plug-ins/common/file-html-table.c:189 msgid "The text to go into each cell." msgstr "文字将出现在每一个单元格当中。" #: plug-ins/common/file-html-table.c:195 msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "每个单元格的宽度。可以是一个数字或百分数。" #: plug-ins/common/file-html-table.c:201 plug-ins/common/file-ps.c:389 #: plug-ins/common/file-ps.c:504 plug-ins/common/file-raw-data.c:357 #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:261 msgid "_Height" msgstr "高度(_H)" #: plug-ins/common/file-html-table.c:202 msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "每个单元格的高度。可以是一个数字或百分数。" #: plug-ins/common/file-html-table.c:208 msgid "_Generate full HTML document" msgstr "生成完整的 HTML 文档(_G)" #: plug-ins/common/file-html-table.c:209 msgid "" "If enabled GTM will output a full HTML document with , , etc. " "tags instead of just the table html." msgstr "" "如果启用 GTM 将会输出一个带有 、 等标签的完整的 HTML 文档,而不是" "仅仅只有表格 html。" #: plug-ins/common/file-html-table.c:216 msgid "_Border" msgstr "边框(_B)" #: plug-ins/common/file-html-table.c:217 msgid "The number of pixels in the table border." msgstr "表格边框的像素个数。" #: plug-ins/common/file-html-table.c:222 msgid "_Use cellspan" msgstr "使用 cellspan(_U)" #: plug-ins/common/file-html-table.c:223 msgid "" "If enabled GTM will replace any rectangular sections of identically colored " "blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgstr "" "如果启用 GTM 会用 ROWSPAN 和 COLSPAN 把相同颜色的矩形块替换成一个大的单元格。" #: plug-ins/common/file-html-table.c:231 msgid "Co_mpress TD tags" msgstr "压缩 TD 标签(_M)" #: plug-ins/common/file-html-table.c:232 msgid "" "Enabling this will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags and " "the cell content. This is only necessary for pixel level positioning control." msgstr "" "启用该项将会导致 GTM 不在 TD 标签和单元格内容之间留有空白。这只在像素级的定位" "控制中才有必要。" #: plug-ins/common/file-html-table.c:241 msgid "Cell-pa_dding" msgstr "单元格衬垫(_D)" #: plug-ins/common/file-html-table.c:242 msgid "The amount of cell padding." msgstr "单元格衬垫的数量。" #: plug-ins/common/file-html-table.c:247 msgid "Cell spaci_ng" msgstr "单元格间距(_N)" #: plug-ins/common/file-html-table.c:248 msgid "The amount of cell spacing." msgstr "单元格间距的量值。" #: plug-ins/common/file-html-table.c:289 msgid "HTML table plug-in does not support multiple layers." msgstr "HTML 表格插件不支持多图层。" #: plug-ins/common/file-html-table.c:614 msgid "" "You are about to create a huge\n" "HTML file which will most likely\n" "crash your browser." msgstr "" "您正试图创建一个很可能让您的浏览器\n" "崩溃的巨大的 HTML 文件。" #: plug-ins/common/file-html-table.c:631 msgid "Warning" msgstr "警告" #: plug-ins/common/file-html-table.c:644 msgid "HTML Page Options" msgstr "HTML 页面选项" #: plug-ins/common/file-html-table.c:654 msgid "Table Creation Options" msgstr "表格创建选项" #: plug-ins/common/file-html-table.c:673 msgid "Table Options" msgstr "表格选项" #: plug-ins/common/file-iff.c:145 msgid "Amiga IFF" msgstr "Amiga IFF" #: plug-ins/common/file-iff.c:148 plug-ins/common/file-iff.c:149 msgid "Load file in the IFF file format" msgstr "加载 IFF 格式的文件" #: plug-ins/common/file-iff.c:260 msgid "Invalid or missing ILBM image" msgstr "无效或缺失的 ILBM 图像" #: plug-ins/common/file-iff.c:265 msgid "ILBM contains no image data - likely a palette file" msgstr "ILBM 未包含图像数据——可能为色板文件" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:187 msgid "JPEG 2000 image" msgstr "JPEG 2000 图像" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:189 plug-ins/common/file-jp2-load.c:223 msgid "JPEG 2000" msgstr "JPEG 2000" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:221 msgid "JPEG 2000 codestream" msgstr "JPEG 2000 码流" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:226 msgid "Loads JPEG 2000 codestream." msgstr "加载 JPEG 2000 码流。" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:227 msgid "" "Loads JPEG 2000 codestream. If the color space is set to UNKNOWN (0), we " "will try to guess, which is only possible for few spaces (such as " "grayscale). Most such calls will fail. You are rather expected to know the " "color space of your data." msgstr "" "加载 JPEG 2000 码流。如果色彩空间设为未知(0),我们将尝试猜测,这仅对于少数" "空间有可能(比如灰阶)。大部分如此调用将失败。最好预期是您知道数据的色彩空" "间。" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:247 msgid "Color s_pace" msgstr "色彩空间(_P)" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:248 msgid "" "Color space { UNKNOWN (0), GRAYSCALE (1), RGB (2), CMYK (3), YCbCr (4), " "xvYCC (5) }" msgstr "" "色彩空间 {未知(0),灰阶(1),RGB(2),CMYK(3),YCbCr(4),xvYCC(5)}" #. Can be RGB, YUV and YCC. #. Can be RGB, YUV and YCC with alpha or CMYK. #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1003 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1011 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1004 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1012 msgid "YCbCr" msgstr "YCbCr" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1005 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1013 msgid "xvYCC" msgstr "xvYCC" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1020 #, c-format msgid "Unsupported JPEG 2000%s '%s' with %d components." msgstr "不支持 JPEG 2000%s “%s”带有 %d 分量。" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1099 plug-ins/common/file-wmf.c:1007 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading" msgstr "无法打开“%s”并读取" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1108 #, c-format msgid "Failed to initialize decoder for '%s', out of memory?" msgstr "为“%s”初始化解码器失败,内存不足吗?" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1124 #, c-format msgid "Couldn't set parameters on decoder for '%s'." msgstr "无法对“%s”的解码器设置参数。" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1132 #, c-format msgid "Couldn't read JP2 header from '%s'." msgstr "无法从“%s”读取 JP2 文件头。" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1140 #, c-format msgid "Couldn't decode JP2 image in '%s'." msgstr "无法解码“%s”中的 JP2 图像。" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1148 #, c-format msgid "Couldn't decompress JP2 image in '%s'." msgstr "无法解压缩“%s”中的 JP2 图像。" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1179 #, c-format msgid "Couldn't decode CIELAB JP2 image in '%s'." msgstr "无法解码“%s”中的 CIELAB JP2 图像。" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1236 #, c-format msgid "Unknown color space in JP2 codestream '%s'." msgstr "JP2 码流“%s”带有未知色彩空间。" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1247 #, c-format msgid "Couldn't convert YCbCr JP2 image '%s' to RGB." msgstr "无法转换 YCbCr JP2 图像“%s”为 RGB。" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1257 #, c-format msgid "Couldn't convert CMYK JP2 image in '%s' to RGB." msgstr "无法转换“%s”中的 CMYK JP2 图像为 RGB。" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1267 #, c-format msgid "Couldn't convert xvYCC JP2 image in '%s' to RGB." msgstr "无法转换“%s”中的 xvYCC JP2 图像为 RGB。" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1294 #, c-format msgid "Unsupported color space in JP2 image '%s'." msgstr "不支持 JP2 图像“%s”中的色彩空间。" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:139 plug-ins/common/file-jpegxl.c:166 msgid "JPEG XL image" msgstr "JPEG XL 图像" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:142 plug-ins/common/file-jpegxl.c:143 msgid "Loads files in the JPEG XL file format" msgstr "加载 JPEG XL 格式的文件" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:169 plug-ins/common/file-jpegxl.c:170 msgid "Saves files in the JPEG XL file format" msgstr "以 JPEG XL 格式保存文件" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:191 msgid "Co_mpression/maxError" msgstr "压缩/最大误差(_M)" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:192 msgid "" "Max. butteraugli distance, lower = higher quality. Range: 0 .. 15. 1.0 = " "visually lossless." msgstr "最大 butteraugli 距离,低数值 = 高质量。范围:0…15。1.0 = 视觉无损。" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:203 msgid "Effort/S_peed" msgstr "工作量/速度(_P)" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:204 msgid "Encoder effort setting" msgstr "编码器工作量设定" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:210 msgid "Save ori_ginal profile" msgstr "保存原始配置文件(_G)" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:211 msgid "Store ICC profile to exported JXL file" msgstr "存储 ICC 配置文件至导出的 JXL 文件" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:216 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:233 msgid "Export as CMY_K" msgstr "导出为 CMYK(_K)" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:217 msgid "Create a CMYK JPEG XL image using the soft-proofing color profile" msgstr "使用软打样色彩配置文件创建 CMYK JPEG XL 图像" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2015 msgid "lightning (fastest)" msgstr "闪电(最快)" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2016 msgid "thunder" msgstr "雷声" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2017 msgid "falcon (faster)" msgstr "鹰隼(较快)" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2018 msgid "cheetah" msgstr "猎豹" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2019 msgid "hare" msgstr "野兔" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2020 msgid "wombat" msgstr "毛鼻袋熊" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2021 msgid "squirrel" msgstr "松鼠" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2022 msgid "kitten" msgstr "小猫" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2023 msgid "tortoise (slower)" msgstr "乌龟(较慢)" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2030 msgid "16 bit/channel" msgstr "16 位/通道" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2038 msgid "CMYK profile required for export" msgstr "需要 CMYK 色彩配置用于导出" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2045 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:898 #: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2458 plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1369 msgid "Name of the color profile used for CMYK export." msgstr "用于 CMYK 导出的色彩配置文件的名称。" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2064 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:909 #: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2469 plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1381 #, c-format msgid "Profile: %s" msgstr "配置文件:%s" #: plug-ins/common/file-mng.c:254 msgid "MNG animation" msgstr "MNG 动画" #: plug-ins/common/file-mng.c:256 msgid "MNG" msgstr "MNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:259 msgid "Saves images in the MNG file format" msgstr "以 MNG 格式保存图像" #: plug-ins/common/file-mng.c:260 msgid "" "This plug-in saves images in the Multiple-image Network Graphics (MNG) " "format which can be used as a replacement for animated GIFs, and more." msgstr "该插件把图像保存为可被用于代替 GIF 动画等的多图像网络图形(MNG)格式。" #: plug-ins/common/file-mng.c:278 msgid "Use interlacing" msgstr "使用交错" #: plug-ins/common/file-mng.c:283 msgid "_PNG compression level" msgstr "PNG 压缩等级(_P)" #: plug-ins/common/file-mng.c:284 msgid "" "PNG compression level, choose a high compression level for small file size" msgstr "PNG 压缩级别,选择高压缩级别以获得小尺寸文件" #: plug-ins/common/file-mng.c:290 msgid "JPEG compression _quality" msgstr "JPEG 压缩质量(_Q)" #: plug-ins/common/file-mng.c:291 msgid "JPEG quality factor" msgstr "JPEG 质量系数" #: plug-ins/common/file-mng.c:296 msgid "_JPEG smoothing factor" msgstr "JPEG 平滑系数(_J)" #: plug-ins/common/file-mng.c:297 msgid "JPEG smoothing factor" msgstr "JPEG 平滑系数" #: plug-ins/common/file-mng.c:302 msgid "L_oop" msgstr "循环(_O)" #: plug-ins/common/file-mng.c:303 msgid "(ANIMATED MNG) Loop infinitely" msgstr "(MNG 动画)无限循环" #: plug-ins/common/file-mng.c:308 msgid "Default fra_me delay" msgstr "默认帧延时(_M)" #: plug-ins/common/file-mng.c:309 msgid "(ANIMATED MNG) Default delay between frames in milliseconds" msgstr "(MNG 动画)以毫秒为单位的帧之间的默认延时" #: plug-ins/common/file-mng.c:315 msgid "Default chunks t_ype" msgstr "默认块类型(_Y)" #: plug-ins/common/file-mng.c:316 msgid "" "(ANIMATED MNG) Default chunks type (0 = PNG + Delta PNG; 1 = JNG + Delta " "PNG; 2 = All PNG; 3 = All JNG)" msgstr "" "(MNG 动画)默认数据块类型(0 = PNG + Delta PNG;1 = JNG + Delta PNG;2 = 全 " "PNG;3 = 全 JNG)" #: plug-ins/common/file-mng.c:323 msgid "De_fault frame disposal" msgstr "默认帧处理(_F)" #: plug-ins/common/file-mng.c:324 msgid "(ANIMATED MNG) Default dispose type (0 = combine; 1 = replace)" msgstr "(MNG 动画)默认处理类型(0 = 组合;1 = 替换)" #: plug-ins/common/file-mng.c:330 plug-ins/common/file-png.c:245 msgid "Save _background color" msgstr "保存背景色(_B)" #: plug-ins/common/file-mng.c:331 msgid "Write bKGd (background color) chunk" msgstr "写入 bKGd(背景色)数据块" #: plug-ins/common/file-mng.c:336 msgid "Save _gamma" msgstr "保存伽马(_G)" #: plug-ins/common/file-mng.c:337 msgid "Write gAMA (gamma) chunk" msgstr "写入 gAMA(伽马)数据块" #: plug-ins/common/file-mng.c:342 msgid "Sa_ve resolution" msgstr "保存分辨率(_V)" #: plug-ins/common/file-mng.c:343 msgid "Write pHYs (image resolution) chunk" msgstr "写入 pHYs(图像分辨率)数据块" #: plug-ins/common/file-mng.c:348 plug-ins/common/file-png.c:263 msgid "Save creation _time" msgstr "保存创建时间(_T)" #: plug-ins/common/file-mng.c:349 msgid "Write tIME (creation time) chunk" msgstr "写入 tIME(创建时间)数据块" #. Inform the user that we couldn't losslessly save the #. * transparency & just use the full palette #. #: plug-ins/common/file-mng.c:729 plug-ins/common/file-png.c:2254 msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead." msgstr "无法无损地保存透明度,以不透明保存。" #: plug-ins/common/file-mng.c:1596 msgid "MNG Options" msgstr "MNG 选项" #: plug-ins/common/file-mng.c:1604 plug-ins/common/file-png.c:226 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1605 msgid "JNG" msgstr "JNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1608 msgid "PNG + delta PNG" msgstr "PNG + Delta PNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1609 msgid "JNG + delta PNG" msgstr "JNG + Delta PNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1610 msgid "All PNG" msgstr "全部 PNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1611 msgid "All JNG" msgstr "全部 JNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1619 msgid "Combine" msgstr "组合" #: plug-ins/common/file-mng.c:1620 msgid "Replace" msgstr "替换" #: plug-ins/common/file-mng.c:1655 msgid "Animated MNG Options" msgstr "动画 MNG 选项" #: plug-ins/common/file-mng.c:1665 msgid "" "These options are only available when the exported image has more than one " "layer. The image you are exporting only has one layer." msgstr "" "这些选项仅在被导出的图像有多个图层时可用。您正在试图导出的图像仅有一个图层。" #: plug-ins/common/file-pat.c:112 msgid "GIMP pattern" msgstr "GIMP 图案" #: plug-ins/common/file-pat.c:116 msgid "Exports GIMP pattern file (.PAT)" msgstr "导出 GIMP 图案文件(.PAT)" #: plug-ins/common/file-pat.c:117 msgid "" "New GIMP patterns can be created by exporting them in the appropriate place " "with this plug-in." msgstr "新的 GIMP 图案可通过该插件将它们导出到合适位置来创建。" #: plug-ins/common/file-pat.c:127 plug-ins/common/qbist.c:980 msgid "Pattern" msgstr "图案" #: plug-ins/common/file-pat.c:137 msgid "Short description of the pattern" msgstr "图案的简短描述" #: plug-ins/common/file-pat.c:138 msgid "GIMP Pattern" msgstr "GIMP 图案" #: plug-ins/common/file-pcx.c:207 plug-ins/common/file-pcx.c:271 msgid "ZSoft PCX image" msgstr "ZSoft PCX 图像" #: plug-ins/common/file-pcx.c:210 msgid "Loads files in Zsoft PCX file format" msgstr "加载 Zsoft PCX 格式的文件" #: plug-ins/common/file-pcx.c:219 plug-ins/common/file-pcx.c:250 msgid "Palette Options" msgstr "色板选项" #: plug-ins/common/file-pcx.c:220 plug-ins/common/file-pcx.c:251 msgid "Use built-in palette (0) or override with black/white (1)" msgstr "使用内置色板(0)或使用黑/白(1)覆盖" #: plug-ins/common/file-pcx.c:238 msgid "ZSoft DCX image" msgstr "ZSoft DCX 图像" #: plug-ins/common/file-pcx.c:241 msgid "Loads files in Zsoft DCX file format" msgstr "加载 Zsoft DCX 格式的文件" #: plug-ins/common/file-pcx.c:413 msgid "PCX format does not support multiple layers." msgstr "PCX 格式不支持多图层。" #: plug-ins/common/file-pcx.c:535 msgid "Could not load PCX image" msgstr "无法加载 PCX 图像" #: plug-ins/common/file-pcx.c:582 msgid "DCX image offset exceeds the file size" msgstr "DCX 图像偏移超出文件大小" #: plug-ins/common/file-pcx.c:593 msgid "Could not load DCX image" msgstr "无法加载 DCX 图像" #: plug-ins/common/file-pcx.c:616 #, c-format msgid "%s: DCX image offset exceeds the file size: %s\n" msgstr "%s:DCX 图像偏移超出文件大小:%s\n" #: plug-ins/common/file-pcx.c:633 msgid "Mixed-mode DCX image not loaded" msgstr "未加载混合模式 DCX 图像" #: plug-ins/common/file-pcx.c:640 #, c-format msgid "%s: Could not load all DCX images: %s\n" msgstr "%s:无法加载所有 DCX 图像:%s\n" #: plug-ins/common/file-pcx.c:680 #, c-format msgid "Could not read header from '%s'" msgstr "无法从“%s”读取文件头" #: plug-ins/common/file-pcx.c:691 #, c-format msgid "'%s' is not a PCX file" msgstr "“%s”不是 PCX 文件" #: plug-ins/common/file-pcx.c:707 plug-ins/common/file-wbmp.c:259 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:726 plug-ins/file-psd/psd-load.c:548 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image width: %d" msgstr "不支持或无效的图像宽度:%d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:713 plug-ins/common/file-wbmp.c:265 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:732 plug-ins/file-psd/psd-load.c:540 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image height: %d" msgstr "不支持或无效的图像高度:%d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:719 msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header" msgstr "PCX 文件头中的无效的每行字节数" #: plug-ins/common/file-pcx.c:726 msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72" msgstr "XCX 文件头中的分辨率超出边界,将使用 72×72" #: plug-ins/common/file-pcx.c:734 #, c-format msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d" msgstr "图像尺寸过大:宽 %d x 高 %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:861 msgid "Unusual PCX flavour, giving up" msgstr "异常的 PCX 类型,放弃" #: plug-ins/common/file-pcx.c:887 msgid "Import from PCX" msgstr "从 PCX 导入" #: plug-ins/common/file-pcx.c:896 msgid "Use PCX image's built-in palette" msgstr "使用 PCX 图像的内置色板" #: plug-ins/common/file-pcx.c:897 msgid "Use black and white palette" msgstr "使用黑色和白色色板" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1181 plug-ins/common/file-pnm.c:1631 msgid "Cannot export images with alpha channel." msgstr "无法导出带有透明通道的图像。" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1201 #, c-format msgid "Invalid X offset: %d" msgstr "无效的 X 偏移:%d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1207 #, c-format msgid "Invalid Y offset: %d" msgstr "无效的 Y 偏移:%d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1213 #, c-format msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "右边框超出边界(须 < %d):%d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1220 #, c-format msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "下边框超出边界(须 < %d):%d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1296 plug-ins/common/file-qoi.c:394 #, c-format msgid "Writing to file '%s' failed: %s" msgstr "写入文件“%s”失败:%s" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:317 plug-ins/common/file-pdf-save.c:314 msgid "Portable Document Format" msgstr "便携式文档格式" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:343 msgid "PDF password" msgstr "PDF 密码" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:344 msgid "The password to decrypt the encrypted PDF file" msgstr "解密该加密 PDF 文件的密码" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:349 msgid "Load in re_verse order" msgstr "逆序加载(_V)" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:350 msgid "Load PDF pages in reverse order" msgstr "按相反顺序加载 PDF 页面" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:367 msgid "Open pages as" msgstr "打开页面为" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:368 plug-ins/common/file-pdf-load.c:375 msgid "Number of pages to load (0 for all)" msgstr "要加载的页数(0 为所有)" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:374 msgid "N pages" msgstr "N 页" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:387 msgid "Pages" msgstr "页面" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:388 msgid "The pages to load in the expected order" msgstr "按预期顺序加载的页面" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:392 msgid "Use _Anti-aliasing" msgstr "使用抗锯齿(_A)" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:393 msgid "Render texts with anti-aliasing" msgstr "用抗锯齿渲染文字" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:398 msgid "_Fill transparent areas with white" msgstr "用白色填充透明区域(_F)" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:399 msgid "Render all pages as opaque by filling the background in white" msgstr "通过以白色填充背景将所有页面渲染为不透明" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:407 plug-ins/common/file-pdf-load.c:408 msgid "Resolution" msgstr "分辨率" #. TRANSLATORS: first argument is file name, #. * second is out-of-range page number, #. * third is number of pages. #. * Specify order as in English if needed. #. #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:531 #, c-format msgid "PDF document '%1$s' has %3$d page. Page %2$d is out of range." msgid_plural "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range." msgstr[0] "PDF 文档“%1$s”有“%3$d”页面。页面“%2$d”超出范围。" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:696 msgid "PDF is password protected, please input the password:" msgstr "PDF 被密码保护,请输入密码:" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:706 msgid "Encrypted PDF" msgstr "加密 PDF" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:733 msgid "Wrong password! Please input the right one:" msgstr "密码错误!请输入正确密码:" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:751 #, c-format msgid "Could not load '%s': %s" msgstr "无法载入“%s”:%s" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1166 msgid "Import from PDF" msgstr "从 PDF 导入" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1195 msgid "Error getting number of pages from the given PDF file." msgstr "从指定 PDF 文件获取页数时出错。" #. Resolution #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1244 msgid "_Width (pixels):" msgstr "宽度(像素)(_W):" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1245 msgid "_Height (pixels):" msgstr "高度(像素)(_H):" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1247 msgid "_Resolution:" msgstr "分辨率(_R):" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1538 plug-ins/common/file-pdf-load.c:1539 #: plug-ins/common/file-svg.c:1017 plug-ins/common/file-wmf.c:722 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:307 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "像素/%a" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:330 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:380 plug-ins/common/file-pdf-save.c:452 #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1165 msgid "_Fill transparent areas with background color" msgstr "用背景色填充透明区域(_F)" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:381 plug-ins/common/file-pdf-save.c:453 msgid "" "Fill transparent areas with background color if layer has an alpha channel" msgstr "如果图层有透明通道则使用背景色填充透明区域" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:394 msgid "_Create multipage PDF..." msgstr "创建多页面 PDF(_C)…" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:731 #, c-format msgid "" "An error occurred while creating the PDF file:\n" "%s\n" "Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't " "read only!" msgstr "" "创建该 PDF 文件时发生错误:\n" "%s\n" "请确保您输入了有效文件名且选中的位置不是只读!" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1006 #, c-format msgid "" "The following fonts cannot be found: %s.\n" "It is recommended to convert your text layers to image or to install the " "missing fonts before exporting, otherwise your design may not look right." msgstr "" "无法找到以下字体:%s。\n" "建议在导出前将您的文字图层转换为图像或安装缺少的字体,否则您的设计可能不会正" "确显示。" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1104 msgid "Save to:" msgstr "保存到:" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1108 msgid "Browse..." msgstr "浏览…" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1109 msgid "Multipage PDF export" msgstr "多页面 PDF 导出" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1145 msgid "Remove the selected pages" msgstr "删除选中页面" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1155 msgid "Add this image" msgstr "添加该图像" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1160 msgid "_Omit hidden layers and layers with zero opacity" msgstr "忽略隐藏图层和完全透明图层(_O)" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1170 msgid "Convert _bitmaps to vector graphics where possible" msgstr "可能的话将位图转换为矢量图形(_B)" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1175 msgid "_Apply layer masks before saving" msgstr "保存之前应用图层蒙板(_A)" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1179 msgid "Keeping the masks will not change the output" msgstr "保留蒙板将不会改变输出" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1268 plug-ins/common/file-pdf-save.c:1341 #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1439 plug-ins/common/file-ps.c:2115 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1536 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "第 %d 页" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1308 msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!" msgstr "错误!为了保存该文件,应该添加至少一副图像!" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1486 plug-ins/print/print-draw-page.c:125 msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image." msgstr "无法处理该图像的尺寸(无论宽度或高度)。" #: plug-ins/common/file-pix.c:169 plug-ins/common/file-pix.c:196 msgid "Alias Pix image" msgstr "别名 Pix 图像" #: plug-ins/common/file-pix.c:285 msgid "PIX format does not support multiple layers." msgstr "PIX 格式不支持多图层。" #: plug-ins/common/file-png.c:180 plug-ins/common/file-png.c:210 msgid "PNG image" msgstr "PNG 图像" #: plug-ins/common/file-png.c:233 msgid "_Interlacing (Adam7)" msgstr "交错储存(Adam7)(_I)" #: plug-ins/common/file-png.c:234 msgid "Use Adam7 interlacing" msgstr "使用 Adam7 隔行扫描" #: plug-ins/common/file-png.c:239 msgid "Co_mpression level" msgstr "压缩等级(_M)" #: plug-ins/common/file-png.c:240 msgid "Deflate Compression factor (0..9)" msgstr "Deflate 压缩系数(0..9)" #: plug-ins/common/file-png.c:246 msgid "Write bKGD chunk (PNG metadata)" msgstr "写入 bKGD 数据块(PNG 元数据)" #: plug-ins/common/file-png.c:251 msgid "Save layer o_ffset" msgstr "保存图层位移(_F)" #: plug-ins/common/file-png.c:252 msgid "Write oFFs chunk (PNG metadata)" msgstr "写入 oFFs 数据块(PNG 元数据)" #: plug-ins/common/file-png.c:257 msgid "Save resol_ution" msgstr "保存分辨率(_U)" #: plug-ins/common/file-png.c:258 msgid "Write pHYs chunk (PNG metadata)" msgstr "写入 pHYs 数据块(PNG 元数据)" #: plug-ins/common/file-png.c:264 msgid "Write tIME chunk (PNG metadata)" msgstr "写入 tIME 数据块(PNG 元数据)" #: plug-ins/common/file-png.c:269 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:226 msgid "Save color _values from transparent pixels" msgstr "保存透明像素的颜色值(_V)" #: plug-ins/common/file-png.c:270 msgid "Preserve color of completely transparent pixels" msgstr "保存完全透明像素的颜色" #: plug-ins/common/file-png.c:275 msgid "_Optimize for smallest possible palette size" msgstr "为最小色板大小优化(_O)" #: plug-ins/common/file-png.c:276 msgid "" "When checked, save as 1, 2, 4, or 8-bit depending on number of colors used. " "When unchecked, always save as 8-bit" msgstr "" "勾选时,基于使用的颜色数量保存为 1、2、4 或 8 位。未勾选时,总是保存为 8 位" #: plug-ins/common/file-png.c:284 msgid "PNG export format" msgstr "PNG 导出格式" #: plug-ins/common/file-png.c:423 msgid "PNG format does not support multiple layers." msgstr "PNG 格式不支持多图层。" #: plug-ins/common/file-png.c:499 #, c-format msgid "Error loading PNG file: %s\n" msgstr "载入 PNG 文件出错:%s\n" #: plug-ins/common/file-png.c:630 #, c-format msgid "Error creating PNG read struct while loading '%s'." msgstr "加载“%s”时创建 PNG 读取结构出错。" #: plug-ins/common/file-png.c:639 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. Could not create PNG header info structure." msgstr "读取“%s”出错。无法创建 PNG 文件头信息结构。" #: plug-ins/common/file-png.c:647 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?" msgstr "读取“%s”出错。文件已损坏?" #: plug-ins/common/file-png.c:902 #, c-format msgid "Unknown color model in PNG file '%s'." msgstr "PNG 文件“%s”存在未知色彩模型。" #: plug-ins/common/file-png.c:915 plug-ins/file-exr/file-exr.c:257 #, c-format msgid "Could not create new image for '%s': %s" msgstr "无法为“%s”创建新图像:%s" #: plug-ins/common/file-png.c:983 msgid "" "The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned " "outside the image." msgstr "PNG 文件中指定的位移导致图层定位在图像以外。" #: plug-ins/common/file-png.c:1217 msgid "Apply PNG Offset" msgstr "应用 PNG 位移" #: plug-ins/common/file-png.c:1221 msgid "Ignore PNG offset" msgstr "忽略 PNG 位移" #: plug-ins/common/file-png.c:1222 msgid "Apply PNG offset to layer" msgstr "对图层应用 PNG 位移" #: plug-ins/common/file-png.c:1247 #, c-format msgid "" "The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want " "to apply this offset to the layer?" msgstr "您导入的 PNG 图像指定了“%d,%d”位移。您想要对图层应用该位移吗?" #: plug-ins/common/file-png.c:1459 #, c-format msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'." msgstr "导出“%s”时创建 PNG 写入结构出错。" #: plug-ins/common/file-png.c:1468 #, c-format msgid "Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure." msgstr "导出“%s”出错。无法创建 PNG 文件头信息结构。" #: plug-ins/common/file-png.c:1476 #, c-format msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image." msgstr "导出“%s”出错。无法导出图像。" #: plug-ins/common/file-png.c:2296 plug-ins/common/file-ps.c:3739 #: plug-ins/file-fits/fits.c:1036 msgid "Automatic" msgstr "自动" #: plug-ins/common/file-png.c:2297 msgid "8 bpc RGB" msgstr "8 位 RGB" #: plug-ins/common/file-png.c:2298 msgid "8 bpc GRAY" msgstr "8 位 灰阶" #: plug-ins/common/file-png.c:2299 msgid "8 bpc RGBA" msgstr "8 位 RGBA" #: plug-ins/common/file-png.c:2300 msgid "8 bpc GRAYA" msgstr "8 位灰阶透明" #: plug-ins/common/file-png.c:2301 msgid "16 bpc RGB" msgstr "16 位 RGB" #: plug-ins/common/file-png.c:2302 msgid "16 bpc GRAY" msgstr "16 位灰阶" #: plug-ins/common/file-png.c:2303 msgid "16 bpc RGBA" msgstr "16 位 RGBA" #: plug-ins/common/file-png.c:2304 msgid "16 bpc GRAYA" msgstr "16 位灰阶透明" #: plug-ins/common/file-pnm.c:315 msgid "PNM Image" msgstr "PNM 图像" #: plug-ins/common/file-pnm.c:318 msgid "Loads files in the PNM file format" msgstr "加载 PNM 格式的文件" #: plug-ins/common/file-pnm.c:319 msgid "This plug-in loads files in the various Netpbm portable file formats." msgstr "该插件会加载多种 Netpbm 便携文件格式的文件。" #: plug-ins/common/file-pnm.c:348 msgid "PNM image" msgstr "PNM 图像" #: plug-ins/common/file-pnm.c:350 msgid "PNM" msgstr "PNM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:353 msgid "Exports files in the PNM file format" msgstr "以 PNM 格式导出文件" #: plug-ins/common/file-pnm.c:354 msgid "PNM export handles all image types without transparency." msgstr "PNM 导出会处理所有不带透明度的图像类型。" #: plug-ins/common/file-pnm.c:370 plug-ins/common/file-pnm.c:406 #: plug-ins/common/file-pnm.c:442 msgid "Data formatting" msgstr "数据格式" #: plug-ins/common/file-pnm.c:371 plug-ins/common/file-pnm.c:407 #: plug-ins/common/file-pnm.c:443 plug-ins/common/file-pnm.c:479 msgid "TRUE for raw output, FALSE for ascii output" msgstr "TRUE 为原生导出,FALSE 为 ascii 导出" #: plug-ins/common/file-pnm.c:385 msgid "PBM" msgstr "PBM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:386 msgid "PBM image" msgstr "PBM 图像" #: plug-ins/common/file-pnm.c:389 msgid "Exports files in the PBM file format" msgstr "以 PBM 格式导出文件" #: plug-ins/common/file-pnm.c:390 msgid "PBM exporting produces mono images without transparency." msgstr "PBM 导出会产生不带透明度的单色图像。" #: plug-ins/common/file-pnm.c:421 msgid "PGM image" msgstr "PGM 图像" #: plug-ins/common/file-pnm.c:423 msgid "PGM" msgstr "PGM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:425 msgid "Exports files in the PGM file format" msgstr "以 PGM 格式导出文件" #: plug-ins/common/file-pnm.c:426 msgid "PGM exporting produces grayscale images without transparency." msgstr "PGM 导出会产生不带透明度的灰阶图像。" #: plug-ins/common/file-pnm.c:457 msgid "PPM image" msgstr "PPM 图像" #: plug-ins/common/file-pnm.c:459 msgid "PPM" msgstr "PPM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:461 msgid "Exports files in the PPM file format" msgstr "以 PPM 格式导出文件" #: plug-ins/common/file-pnm.c:462 msgid "PPM export handles RGB images without transparency." msgstr "PPM 导出会处理不带透明度的 RGB 图像。" #: plug-ins/common/file-pnm.c:493 msgid "PAM image" msgstr "PAM 图像" #: plug-ins/common/file-pnm.c:496 msgid "Exports files in the PAM file format" msgstr "以 PAM 格式导出文件" #: plug-ins/common/file-pnm.c:497 msgid "PAM export handles RGB images with or without transparency." msgstr "PAM 导出会处理带或不带透明度的 RGB 图像。" #: plug-ins/common/file-pnm.c:522 msgid "PFM image" msgstr "PFM 图像" #: plug-ins/common/file-pnm.c:525 msgid "Exports files in the PFM file format" msgstr "以 PFM 格式导出文件" #: plug-ins/common/file-pnm.c:526 msgid "PFM export handles all images without transparency." msgstr "PFM 导出会处理所有不带透明度的图像。" #: plug-ins/common/file-pnm.c:661 #, c-format msgid "%s format does not support multiple layers." msgstr "%s 格式不支持多图层。" #: plug-ins/common/file-pnm.c:747 plug-ins/common/file-pnm.c:779 #: plug-ins/common/file-pnm.c:788 plug-ins/common/file-pnm.c:803 #: plug-ins/common/file-pnm.c:818 plug-ins/common/file-pnm.c:1016 #: plug-ins/common/file-pnm.c:1111 plug-ins/common/file-pnm.c:1196 #: plug-ins/common/file-pnm.c:1257 msgid "Premature end of file." msgstr "过早的文件结尾。" #: plug-ins/common/file-pnm.c:749 msgid "Invalid file." msgstr "无效文件。" #: plug-ins/common/file-pnm.c:767 msgid "File not in a supported format." msgstr "不支持的文件格式。" #: plug-ins/common/file-pnm.c:782 msgid "Invalid X resolution." msgstr "无效的 X 分辨率。" #: plug-ins/common/file-pnm.c:784 plug-ins/common/file-pnm.c:950 msgid "Image width is larger than GIMP can handle." msgstr "图像宽度超出 GIMP 能够处理的范围。" #: plug-ins/common/file-pnm.c:791 msgid "Invalid Y resolution." msgstr "无效的 Y 分辨率。" #: plug-ins/common/file-pnm.c:793 msgid "Image height is larger than GIMP can handle." msgstr "图像高度超出 GIMP 能够处理的范围。" #: plug-ins/common/file-pnm.c:807 msgid "Bogus scale factor." msgstr "伪造的缩放系数。" #: plug-ins/common/file-pnm.c:809 msgid "Unsupported scale factor." msgstr "不支持的缩放系数。" #: plug-ins/common/file-pnm.c:823 msgid "Unsupported maximum value." msgstr "不支持的最大值。" #: plug-ins/common/file-pnm.c:944 msgid "PAM: Unsupported inofficial PNM variant." msgstr "PAM:不支持的非官方 PNM 变种。" #: plug-ins/common/file-pnm.c:948 msgid "PAM: Premature end of file." msgstr "PAM:过早的文件末尾。" #: plug-ins/common/file-pnm.c:952 msgid "PAM: Invalid X resolution." msgstr "PAM:无效的 X 分辨率。" #: plug-ins/common/file-pnm.c:954 msgid "PAM: Invalid Y resolution." msgstr "PAM:无效的 Y 分辨率。" #: plug-ins/common/file-pnm.c:956 msgid "PAM: Invalid maximum value." msgstr "PAM:无效的最大值。" #: plug-ins/common/file-pnm.c:958 msgid "PAM: Invalid depth." msgstr "PAM:无效的深度。" #: plug-ins/common/file-pnm.c:960 msgid "PAM: Unsupported tupltype." msgstr "PAM:不支持的 tupltype。" #. file save type #: plug-ins/common/file-pnm.c:2028 msgid "_ASCII" msgstr "_ASCII" #: plug-ins/common/file-pnm.c:2029 msgid "_Raw" msgstr "_Raw" #: plug-ins/common/file-ps.c:336 plug-ins/common/file-ps.c:449 msgid "PostScript document" msgstr "PostScript 文档" #: plug-ins/common/file-ps.c:353 msgid "Encapsulated PostScript image" msgstr "封装的 PostScript 图像(EPS)" #: plug-ins/common/file-ps.c:377 msgid "Resol_ution" msgstr "分辨率(_U)" #: plug-ins/common/file-ps.c:378 msgid "Resolution to interpret image (dpi)" msgstr "解析图像使用的分辨率(dpi)" #: plug-ins/common/file-ps.c:384 msgid "Desired width" msgstr "指定宽度" #: plug-ins/common/file-ps.c:390 msgid "Desired height" msgstr "指定高度" #: plug-ins/common/file-ps.c:395 msgid "Try _Bounding Box" msgstr "尝试边界框(_B)" #: plug-ins/common/file-ps.c:396 msgid "FALSE: Use width/height, TRUE: Use BoundingBox" msgstr "FALSE:使用宽度/高度;TRUE:使用边界框" #: plug-ins/common/file-ps.c:401 msgid "_Pages" msgstr "页数(_P)" #: plug-ins/common/file-ps.c:402 msgid "Pages to load (e.g.: 1,3,5-7)" msgstr "加载的页面范围(如:1,3,5-7)" #: plug-ins/common/file-ps.c:407 msgid "Coloring" msgstr "着色" #: plug-ins/common/file-ps.c:408 msgid "4: b/w, 5: grey, 6: color image, 7: automatic" msgstr "4:黑白;5:灰度;6:彩色图像;7:自动" #: plug-ins/common/file-ps.c:413 msgid "Text antialiasing" msgstr "文字抗锯齿" #: plug-ins/common/file-ps.c:414 plug-ins/common/file-ps.c:420 msgid "1, 2 or 4" msgstr "1, 2 或 4" #: plug-ins/common/file-ps.c:419 msgid "Graphic antialiasing" msgstr "图形抗锯齿" #: plug-ins/common/file-ps.c:459 msgid "PS" msgstr "PS" #: plug-ins/common/file-ps.c:468 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "封装的 PostScript" #: plug-ins/common/file-ps.c:479 msgid "EPS" msgstr "EPS" #: plug-ins/common/file-ps.c:498 msgid "Width of the image in PostScript file (0: use input image size)" msgstr "PostScript 文件中图像的宽度(0:使用输入图像的大小)" #: plug-ins/common/file-ps.c:505 msgid "Height of the image in PostScript file (0: use input image size)" msgstr "PostScript 文件中图像的高度(0:使用输入图像的大小)" #: plug-ins/common/file-ps.c:511 msgid "_X offset" msgstr "X 位移(_X)" #: plug-ins/common/file-ps.c:512 msgid "X-offset to image from lower left corner" msgstr "图像从左下角的 X 轴偏移" #: plug-ins/common/file-ps.c:517 msgid "Y o_ffset" msgstr "Y 位移(_F)" #: plug-ins/common/file-ps.c:518 msgid "Y-offset to image from lower left corner" msgstr "图像从左下角的 Y 轴偏移" #: plug-ins/common/file-ps.c:523 msgid "Unit" msgstr "单位" #: plug-ins/common/file-ps.c:524 msgid "Unit for width/height/offset. 0: inches, 1: millimeters" msgstr "用于宽度/高度/位移的单位。0:英寸;1:毫米" #: plug-ins/common/file-ps.c:530 msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "保持宽高比(_K)" #: plug-ins/common/file-ps.c:531 msgid "FALSE: use width/height, TRUE: keep aspect ratio" msgstr "FALSE:使用宽度/高度;TRUE:保持宽高比" #: plug-ins/common/file-ps.c:536 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1013 msgid "Rotation" msgstr "旋转" #: plug-ins/common/file-ps.c:542 msgid "PostScript Level _2" msgstr "PostScript 级别 2(_2)" #: plug-ins/common/file-ps.c:543 msgid "FALSE: PostScript Level 1, TRUE: PostScript Level 2" msgstr "FALSE:PostScript 级别 1;TRUE:PostScript 级别 2" #: plug-ins/common/file-ps.c:548 msgid "Encapsula_ted PostScript" msgstr "封装的 PostScript(_T)" #: plug-ins/common/file-ps.c:549 msgid "FALSE: PostScript, TRUE: Encapsulated PostScript" msgstr "FALSE:PostScript;TRUE:封装的 PostScript" #: plug-ins/common/file-ps.c:554 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:298 msgid "_Preview" msgstr "预览(_P)" #: plug-ins/common/file-ps.c:555 msgid "Show Preview" msgstr "显示预览" #: plug-ins/common/file-ps.c:560 msgid "Preview Si_ze" msgstr "预览大小(_Z)" #: plug-ins/common/file-ps.c:561 msgid "0: no preview, >0: max. size of preview" msgstr "0:无预览;>0:预览的最大尺寸" #: plug-ins/common/file-ps.c:722 msgid "PostScript plug-in does not support multiple layers." msgstr "PostScript 插件不支持多图层。" #: plug-ins/common/file-ps.c:1136 #, c-format msgid "Could not interpret PostScript file '%s'" msgstr "无法解析 Postscript 文件“%s”" #: plug-ins/common/file-ps.c:1220 msgid "Rendered EPS" msgstr "已渲染的 EPS" #: plug-ins/common/file-ps.c:1248 #, c-format msgid "%s-pages" msgstr "%s 页" #: plug-ins/common/file-ps.c:1320 msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels" msgstr "PostScript 导出无法处理带有透明通道的图像" #: plug-ins/common/file-ps.c:3729 msgid "Rendering" msgstr "渲染" #. Coloring #: plug-ins/common/file-ps.c:3736 msgid "B/W" msgstr "黑/白" #: plug-ins/common/file-ps.c:3737 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:101 msgid "Gray" msgstr "灰色" #: plug-ins/common/file-ps.c:3738 plug-ins/common/file-xpm.c:511 #: plug-ins/gimpressionist/color.c:65 plug-ins/gimpressionist/general.c:169 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:96 msgid "Color" msgstr "颜色" #: plug-ins/common/file-ps.c:3746 plug-ins/common/file-ps.c:3754 msgid "Weak" msgstr "弱" #: plug-ins/common/file-ps.c:3747 plug-ins/common/file-ps.c:3755 msgid "Strong" msgstr "强" #: plug-ins/common/file-ps.c:3781 msgid "Pages:" msgstr "页数:" #: plug-ins/common/file-ps.c:3785 msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)" msgstr "加载页码(如:1-4 或 1,3,5-7)" #: plug-ins/common/file-ps.c:3791 msgid "Open as" msgstr "打开为" #: plug-ins/common/file-ps.c:3884 msgid "" "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size " "without changing the aspect ratio." msgstr "选中时,图像将会缩放到给定的大小并且不会改变原来的宽高比。" #: plug-ins/common/file-ps.c:3890 msgid "Image Size" msgstr "图像大小" #. Unit #: plug-ins/common/file-ps.c:3901 msgid "_Inch" msgstr "英寸(_I)" #: plug-ins/common/file-ps.c:3902 msgid "_Millimeter" msgstr "毫米(_M)" #. Rotation #: plug-ins/common/file-ps.c:3915 msgid "_0" msgstr "_0" #: plug-ins/common/file-ps.c:3916 msgid "_90" msgstr "_90" #: plug-ins/common/file-ps.c:3917 msgid "_180" msgstr "_180" #: plug-ins/common/file-ps.c:3918 msgid "_270" msgstr "_270" #: plug-ins/common/file-ps.c:3925 msgid "Output" msgstr "输出" #: plug-ins/common/file-psp.c:664 plug-ins/common/file-psp.c:694 msgid "Paint Shop Pro image" msgstr "Paint Shop Pro 图像" #: plug-ins/common/file-psp.c:667 msgid "Loads images from the Paint Shop Pro PSP file format" msgstr "加载 Paint Shop Pro PSP 格式的图像" #: plug-ins/common/file-psp.c:669 msgid "" "This plug-in loads and exports images in Paint Shop Pro's native PSP format. " "Vector layers aren't handled. Exporting isn't yet implemented." msgstr "" "该插件加载和导出 Paint Shop Pro 原生 PSP 格式的图像。无法处理矢量图层。导出功" "能尚未实现。" #: plug-ins/common/file-psp.c:841 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: plug-ins/common/file-psp.c:842 msgid "LZ77" msgstr "LZ77" #: plug-ins/common/file-psp.c:934 msgid "Error reading block header" msgstr "读取数据块头部信息出错" #: plug-ins/common/file-psp.c:941 #, c-format msgid "Invalid block header at %ld" msgstr "在 %ld 中存在无效数据块头部信息" #: plug-ins/common/file-psp.c:944 msgid "Invalid block header" msgstr "无效数据块头部信息" # 告译者:这里指 fseek() 函数调用出错 #: plug-ins/common/file-psp.c:976 #, c-format msgid "Seek error: %s" msgstr "Seek 错误:%s" #: plug-ins/common/file-psp.c:999 msgid "Invalid general image attribute chunk size." msgstr "无效的常规图像属性数据块大小。" #: plug-ins/common/file-psp.c:1021 msgid "Error reading general image attribute block." msgstr "读取常规图像属性数据块时出错。" #: plug-ins/common/file-psp.c:1036 #, c-format msgid "Unknown compression type %d" msgstr "未知的压缩类型 %d" #: plug-ins/common/file-psp.c:1072 plug-ins/common/file-psp.c:1079 #, c-format msgid "Unsupported bit depth %d" msgstr "不支持的位深 %d" #: plug-ins/common/file-psp.c:1126 msgid "Error reading creator keyword chunk" msgstr "读取创建者关键词数据块出错" #: plug-ins/common/file-psp.c:1132 msgid "Invalid keyword chunk header" msgstr "无效的关键词数据块头部信息" #: plug-ins/common/file-psp.c:1147 plug-ins/common/file-psp.c:1174 msgid "Error reading creator keyword data" msgstr "读取创建者关键词数据出错" #: plug-ins/common/file-psp.c:1258 plug-ins/common/file-psp.c:1267 #: plug-ins/common/file-psp.c:1276 msgid "Error reading color block" msgstr "读取颜色数据块时出错" #: plug-ins/common/file-psp.c:1289 msgid "Error reading color palette" msgstr "读取颜色色板时出错" #: plug-ins/common/file-psp.c:1715 plug-ins/common/file-psp.c:1729 msgid "zlib error" msgstr "zlib 错误" #: plug-ins/common/file-psp.c:1792 plug-ins/common/file-psp.c:1826 #: plug-ins/common/file-psp.c:1836 msgid "Error reading layer extension information" msgstr "读取图层扩展信息时出错" #: plug-ins/common/file-psp.c:1813 msgid "Error reading block information" msgstr "读取数据块信息时出错" #: plug-ins/common/file-psp.c:1893 #, c-format msgid "Invalid layer sub-block %s, should be LAYER" msgstr "无效的图层子数据块 %s,应该为图层" #: plug-ins/common/file-psp.c:1924 plug-ins/common/file-psp.c:1981 msgid "Error reading layer information chunk" msgstr "读取图层信息数据块出错" #: plug-ins/common/file-psp.c:2023 #, c-format msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d" msgstr "无效的图层尺寸:%dx%d" #: plug-ins/common/file-psp.c:2084 msgid "Error creating layer" msgstr "创建图层出错" #: plug-ins/common/file-psp.c:2129 #, c-format msgid "Invalid layer sub-block %s, should be CHANNEL" msgstr "无效的图层子数据块 %s,应该为通道" #: plug-ins/common/file-psp.c:2145 msgid "Error reading channel information chunk" msgstr "读取通道信息数据块出错" #: plug-ins/common/file-psp.c:2168 #, c-format msgid "Invalid channel type %d in channel information chunk" msgstr "通道信息数据块中的无效通道类型 %d" #: plug-ins/common/file-psp.c:2272 plug-ins/common/file-psp.c:2289 msgid "Error reading tube data chunk" msgstr "读取管道数据块出错" #: plug-ins/common/file-psp.c:2371 plug-ins/common/file-psp.c:2383 #: plug-ins/common/file-psp.c:2394 msgid "Error reading colorprofile chunk" msgstr "读取颜色配置文件数据块时出错" #: plug-ins/common/file-psp.c:2447 msgid "Error reading file header." msgstr "读取文件头部信息出错。" #: plug-ins/common/file-psp.c:2454 msgid "Incorrect file signature." msgstr "错误的文件签名。" #: plug-ins/common/file-psp.c:2468 #, c-format msgid "Unsupported PSP file format version %d.%d." msgstr "不支持的 PSP 文件格式版本 %d.%d。" #: plug-ins/common/file-psp.c:2488 msgid "invalid block size" msgstr "无效的数据块大小" #: plug-ins/common/file-psp.c:2497 msgid "Duplicate General Image Attributes block." msgstr "重制通常的图像属性数据块。" #: plug-ins/common/file-psp.c:2525 msgid "Missing General Image Attributes block." msgstr "缺失通常的图像属性数据块。" #: plug-ins/common/file-psp.c:2644 msgid "Exporting not implemented yet." msgstr "尚未实现导出功能。" #: plug-ins/common/file-qoi.c:137 plug-ins/common/file-qoi.c:164 msgid "Quite OK Image" msgstr "Quite OK 图像" #: plug-ins/common/file-qoi.c:140 msgid "Load file in the QOI file format" msgstr "加载 QOI 格式的文件" #: plug-ins/common/file-qoi.c:141 msgid "Load file in the QOI file format (Quite OK Image)" msgstr "加载 QOI(Quite OK 图像)格式的文件" #: plug-ins/common/file-qoi.c:167 msgid "Export image in the QOI file format" msgstr "以 QOI 格式导出图像" #: plug-ins/common/file-qoi.c:168 msgid "Export image in the QOI file format (Quite OK Image)" msgstr "以 QOI(Quite OK 图像)格式导出图像" #: plug-ins/common/file-qoi.c:262 msgid "QOI format does not support multiple layers." msgstr "QOI 格式不支持多图层。" #: plug-ins/common/file-qoi.c:312 msgid "Failed to read QOI file" msgstr "读取 QOI 文件失败" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:333 plug-ins/common/file-raw-data.c:452 msgid "Raw image data" msgstr "Raw 图像数据" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:353 msgid "Image width in number of pixels" msgstr "图像宽度(像素数量)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:358 msgid "Image height in number of pixels" msgstr "图像高度(像素数量)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:362 msgid "O_ffset" msgstr "位移(_F)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:363 msgid "Offset to beginning of image in raw data" msgstr "在 Raw 数据中图像起始的偏移" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:368 msgid "Pixel _format" msgstr "像素格式(_F)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:369 msgid "The layout of pixel data, such as components and their order" msgstr "像素数据的布局,比如分量和它们的顺序" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:373 msgid "Data t_ype" msgstr "数据类型(_Y)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:374 msgid "" "Data type used to represent pixel values { RAW_ENCODING_UNSIGNED (0), " "RAW_ENCODING_SIGNED (1), RAW_ENCODING_FLOAT (2) }" msgstr "" "用于表现像素值的数据类型 { RAW 无符号编码(0)、RAW 有符号编码(1)、RAW 浮点" "编码(2)}" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:378 msgid "Endianness" msgstr "字节顺序" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:379 msgid "" "Order of sequences of bytes { RAW_LITTLE_ENDIAN (0), RAW_BIG_ENDIAN (1) }" msgstr "字节序列的排序 { RAW 小端(0)、RAW 大端(1)}" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:383 plug-ins/common/file-raw-data.c:467 msgid "Planar configuration" msgstr "平面配置" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:384 plug-ins/common/file-raw-data.c:468 msgid "" "How color pixel data are stored { RAW_PLANAR_CONTIGUOUS (0), " "RAW_PLANAR_SEPARATE (1) }" msgstr "颜色像素数据的存储方式 { RAW 平面相邻(0)、RAW 平面分离(1)}" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:392 msgid "Palette Offse_t" msgstr "色板位移(_T)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:393 msgid "Offset to beginning of data in the palette file" msgstr "色板文件中数据起始的偏移" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:397 msgid "Palette's la_yout" msgstr "色板布局(_Y)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:398 plug-ins/common/file-raw-data.c:474 msgid "" "The layout for the palette's color channels{ RAW_PALETTE_RGB (0), " "RAW_PALETTE_BGR (1) }" msgstr "色板颜色通道的布局 { RAW 色板 RGB(0)、RAW 色板 BGR(1)}" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:403 msgid "_Palette File" msgstr "色板文件(_P)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:404 msgid "The file containing palette data" msgstr "该文件包含色板数据" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:414 plug-ins/common/file-raw-data.c:2812 msgid "Digital Elevation Model data" msgstr "数字高程模型数据" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:438 msgid "_Sample spacing" msgstr "采样区间(_S)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:439 msgid "" "The sample spacing of the data. (0: auto-detect, 1: SRTM-1, 2: SRTM-3 data)" msgstr "数据的采样区间。(0:自动检测;1:SRTM-1;2:SRTM-3 数据)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:473 msgid "Palette's layout" msgstr "色板布局" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:481 msgid "Raw Data" msgstr "Raw 数据" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:550 #, c-format msgid "" "%d is not a valid sample spacing. Valid values are: 0 (auto-detect), 1 and 3." msgstr "%d 不是有效的采样空间。有效数值为:0(自动检测),1 和 3。" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:563 #, c-format msgid "" "Auto-detection of sample spacing failed. \"%s\" does not appear to be a " "valid HGT file or its variant is not supported yet. Supported HGT files are: " "SRTM-1 and SRTM-3. If you know the variant, run with argument 1 or 3." msgstr "" "自动检测采样空间失败。“%s”不是有效的 HGT 文件或尚未支持它的变体。支持的 HGT " "文件为:SRTM-1 和 SRTM-3。如果您知道该变体,用参数 1 或 3 运行。" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:654 msgid "RAW export does not support multiple layers." msgstr "RAW 导出不支持多图层。" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:1555 #, c-format msgid "Could not open '%s' for size verification: %s" msgstr "无法打开“%s”实现大小验证:%s" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2641 msgid "Load Image from Raw Data" msgstr "从 Raw 数据载入图像" #. 2 types of HGT files are possible: SRTM-1 and SRTM-3. #. * From the documentation: https://dds.cr.usgs.gov/srtm/version1/Documentation/SRTM_Topo.txt #. * "SRTM-1 data are sampled at one arc-second of latitude and longitude and #. * each file contains 3601 lines and 3601 samples. #. * [...] #. * SRTM-3 data are sampled at three arc-seconds and contain 1201 lines and #. * 1201 samples with similar overlapping rows and columns." #. #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2700 msgid "SRTM-1 (1 arc-second)" msgstr "SRTM-1(1 角秒)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2701 msgid "SRTM-3 (3 arc-seconds)" msgstr "SRTM-3(3 角秒)" #. Generic case for any data. Let's leave choice to select the #. * right type of raw data. #. #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2712 msgid "RGB 8-bit" msgstr "RGB 8 位" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2713 msgid "RGB 16-bit" msgstr "RGB 16 位" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2714 msgid "RGB 32-bit" msgstr "RGB 32 位" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2716 msgid "RGBA 8-bit" msgstr "RGBA 8 位" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2717 msgid "RGBA 16-bit" msgstr "RGBA 16 位" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2718 msgid "RGBA 32-bit" msgstr "RGBA 32 位" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2720 msgid "RGB565" msgstr "RGB565" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2721 msgid "BGR565" msgstr "BGR565" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2723 msgid "B&W 1 bit" msgstr "黑白 1 位" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2724 msgid "Grayscale 2-bit" msgstr "灰阶 2 位" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2725 msgid "Grayscale 4-bit" msgstr "灰阶 4 位" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2726 msgid "Grayscale 8-bit" msgstr "灰阶 8 位" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2727 msgid "Grayscale 16-bit" msgstr "灰阶 16 位" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2728 msgid "Grayscale 32-bit" msgstr "灰阶 32 位" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2730 msgid "Grayscale-Alpha 8-bit" msgstr "灰阶透明 8 位" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2731 msgid "Grayscale-Alpha 16-bit" msgstr "灰阶透明 16 位" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2732 msgid "Grayscale-Alpha 32-bit" msgstr "灰阶透明 32 位" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2734 msgid "Indexed" msgstr "索引" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2735 msgid "Indexed Alpha" msgstr "索引透明" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2741 msgid "Unsigned Integer" msgstr "无符号整数" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2742 msgid "Signed Integer" msgstr "有符号整数" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2743 msgid "Floating Point" msgstr "浮点" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2749 msgid "Little Endian" msgstr "小端" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2750 msgid "Big Endian" msgstr "大端" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2756 msgid "Contiguous" msgstr "连续" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2757 msgid "Planar" msgstr "平面" #. Translators: Digital Elevation Model (DEM) is a technical term #. * used for 3D surface modeling or relief maps; so it must be #. * translated by the proper technical term in your language. #. #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2806 msgid "Digital Elevation Model data (1 arc-second)" msgstr "数字高程模型数据(1 角秒)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2809 msgid "Digital Elevation Model data (3 arc-seconds)" msgstr "数字高程模型数据(3 角秒)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2816 msgid "Image" msgstr "图像" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2819 msgid "R, G, B (normal)" msgstr "R,G,B(正常)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2820 msgid "B, G, R, X (BMP style)" msgstr "B,G,R,X(BMP 风格)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2835 msgid "Palette" msgstr "色板" #. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration #. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB). #. #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2906 #, c-format msgid "_Contiguous (%s)" msgstr "连续(%s)(_C)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2908 msgid "_Contiguous" msgstr "连续(_C)" #. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration #. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB). #. #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2914 #, c-format msgid "_Planar (%s)" msgstr "平面(%s)(_P)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2916 msgid "_Planar" msgstr "平面(_P)" #. Palette type combo #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2938 msgid "_R, G, B (normal)" msgstr "R,G,B(正常)(_R)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2939 msgid "_B, G, R, X (BMP style)" msgstr "B,G,R,X(BMP 风格)(_B)" #: plug-ins/common/file-sunras.c:274 plug-ins/common/file-sunras.c:300 msgid "SUN Rasterfile image" msgstr "SUN Rasterfile 图像" #: plug-ins/common/file-sunras.c:315 msgid "SUNRAS" msgstr "SUNRAS" #: plug-ins/common/file-sunras.c:322 msgid "Data Formatting" msgstr "数据格式" #: plug-ins/common/file-sunras.c:323 msgid "Use standard (0) or Run-Length Encoded (1) output" msgstr "使用标准(0)或行程长度编码(1)输出" #: plug-ins/common/file-sunras.c:407 msgid "SUNRAS format does not support multiple layers." msgstr "SUNRAS 格式不支持多图层。" #: plug-ins/common/file-sunras.c:469 #, c-format msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file" msgstr "无法以 SUN-raster-file 打开“%s”" #: plug-ins/common/file-sunras.c:479 msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported" msgstr "不支持这个类型的 SUN-rasterfile" #: plug-ins/common/file-sunras.c:508 #, c-format msgid "Could not read color entries from '%s'" msgstr "无法从“%s”读取颜色项" #: plug-ins/common/file-sunras.c:517 msgid "Type of colormap not supported" msgstr "颜色表类型不支持" #: plug-ins/common/file-sunras.c:524 plug-ins/common/file-xbm.c:838 #: plug-ins/common/file-xwd.c:590 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image width specified" msgstr "" "“%s”:\n" "没有指定图像宽度" #: plug-ins/common/file-sunras.c:532 plug-ins/common/file-xbm.c:846 #: plug-ins/common/file-xwd.c:599 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image width is larger than GIMP can handle" msgstr "" "“%s”:\n" "图像宽度大于 GIMP 所能处理的范围" #: plug-ins/common/file-sunras.c:540 plug-ins/common/file-xbm.c:854 #: plug-ins/common/file-xwd.c:607 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image height specified" msgstr "" "“%s”:\n" "没有指定图像高度" #: plug-ins/common/file-sunras.c:548 plug-ins/common/file-xbm.c:862 #: plug-ins/common/file-xwd.c:615 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image height is larger than GIMP can handle" msgstr "" "“%s”:\n" "图像高度大于 GIMP 所能处理的范围" #: plug-ins/common/file-sunras.c:584 msgid "This image depth is not supported" msgstr "不支持这个图像深度" #: plug-ins/common/file-sunras.c:613 msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels" msgstr "SUNRAS 导出无法处理带透明通道的图像" #: plug-ins/common/file-sunras.c:624 msgid "Can't operate on unknown image types" msgstr "无法对未知的图像类型操作" #: plug-ins/common/file-sunras.c:1193 plug-ins/common/file-sunras.c:1288 #: plug-ins/common/file-sunras.c:1372 plug-ins/common/file-sunras.c:1472 #: plug-ins/common/file-xwd.c:1513 plug-ins/common/file-xwd.c:1627 #: plug-ins/common/file-xwd.c:1798 plug-ins/common/file-xwd.c:2038 #: plug-ins/common/file-xwd.c:2227 plug-ins/common/file-xwd.c:2503 msgid "EOF encountered on reading" msgstr "读入时遇到文件结束符" #: plug-ins/common/file-sunras.c:1651 plug-ins/common/file-sunras.c:1772 msgid "Write error occurred" msgstr "出现写错误" #: plug-ins/common/file-sunras.c:1795 msgid "S_tandard" msgstr "标准(_T)" #: plug-ins/common/file-sunras.c:1796 msgid "R_un-Length Encoded" msgstr "行程长度编码(_U)" #: plug-ins/common/file-svg.c:163 msgid "SVG image" msgstr "SVG 图像" #: plug-ins/common/file-svg.c:367 plug-ins/common/file-svg.c:827 msgid "Unknown reason" msgstr "未知原因" #: plug-ins/common/file-svg.c:373 msgid "Rendering SVG" msgstr "渲染 SVG" #: plug-ins/common/file-svg.c:384 msgid "Rendered SVG" msgstr "已渲染的 SVG" #: plug-ins/common/file-svg.c:581 plug-ins/common/file-wmf.c:401 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d x %d" #: plug-ins/common/file-svg.c:589 msgid "" "SVG file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "SVG 文件没有\n" "指定大小!" #. We need to ask explicitly before using the "unlimited" size #. * option (XML_PARSE_HUGE in libxml) because it is considered #. * unsafe, possibly consumming too much memory with malicious XML #. * files. #. #: plug-ins/common/file-svg.c:753 msgid "Disable safety size limits?" msgstr "禁用安全大小限制吗?" #: plug-ins/common/file-svg.c:758 msgid "_No" msgstr "否(_N)" #: plug-ins/common/file-svg.c:759 msgid "_Yes" msgstr "是(_Y)" #. Unfortunately the error returned by librsvg is unclear. While #. * libxml explicitly returns a "parser error : internal error: #. * Huge input lookup", librsvg does not seem to relay this error. #. * It sends a further parsing error, false positive provoked by #. * the huge input error. #. * If we were able to single out the huge data error, we could #. * just directly return from the plug-in as a failure run in other #. * cases. Instead of this, we need to ask each and every time, in #. * case it might be the huge data error. #. #: plug-ins/common/file-svg.c:783 msgid "" "A parsing error occurred.\n" "Disabling safety limits may help. Malicious SVG files may use this to " "consume too much memory." msgstr "" "发生了解析错误。\n" "禁用安全限制可能会有帮助。恶意 SVG 文件可能会用此消耗过多内存。" #: plug-ins/common/file-svg.c:795 msgid "For security reasons, this should only be used for trusted input!" msgstr "为了安全原因,该选项应仅用于信任的输入!" #: plug-ins/common/file-svg.c:802 msgid "Retry without limits preventing to parse huge data?" msgstr "不带阻止解析巨量数据的限制来重试吗?" #. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated #: plug-ins/common/file-svg.c:834 msgid "Render Scalable Vector Graphics" msgstr "渲染可缩放矢量图形" #. Width and Height #: plug-ins/common/file-svg.c:893 plug-ins/common/file-wmf.c:606 #: plug-ins/common/grid.c:844 msgid "Width:" msgstr "宽度:" #: plug-ins/common/file-svg.c:899 plug-ins/common/file-wmf.c:611 msgid "Height:" msgstr "高度:" #: plug-ins/common/file-svg.c:971 plug-ins/common/file-wmf.c:679 msgid "_X ratio:" msgstr "X 比率(_X):" #: plug-ins/common/file-svg.c:992 plug-ins/common/file-wmf.c:699 msgid "_Y ratio:" msgstr "Y 比率(_Y):" #: plug-ins/common/file-svg.c:1006 plug-ins/common/file-wmf.c:712 msgid "Constrain aspect ratio" msgstr "保持宽高比" #. Resolution #: plug-ins/common/file-svg.c:1011 plug-ins/common/file-wmf.c:717 msgid "Resolution:" msgstr "分辨率:" #. Path Import #: plug-ins/common/file-svg.c:1037 msgid "Import _paths" msgstr "导入路径(_P)" #: plug-ins/common/file-svg.c:1044 msgid "" "Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool" msgstr "导入 SVG 的路径元素,可用于 GIMP 路径工具" #: plug-ins/common/file-svg.c:1052 msgid "Merge imported paths" msgstr "合并导入的路径" #: plug-ins/common/file-tga.c:260 plug-ins/common/file-tga.c:286 msgid "TarGA image" msgstr "TarGA 图像" #: plug-ins/common/file-tga.c:298 msgid "TGA" msgstr "TGA" #: plug-ins/common/file-tga.c:305 msgid "_Use RLE compression" msgstr "使用 RLE 压缩(_U)" #: plug-ins/common/file-tga.c:306 msgid "Use RLE compression" msgstr "使用 RLE 压缩" #: plug-ins/common/file-tga.c:311 msgid "Ori_gin" msgstr "原点(_G)" #: plug-ins/common/file-tga.c:312 msgid "Image origin (0 = top-left, 1 = bottom-left)" msgstr "图像原点(0 = 左上,1 = 左下)" #: plug-ins/common/file-tga.c:394 plug-ins/common/file-xwd.c:447 msgid "TGA format does not support multiple layers." msgstr "TGA 格式不支持多图层。" #: plug-ins/common/file-tga.c:458 #, c-format msgid "Cannot read footer from '%s'" msgstr "无法从“%s”读取脚注" #: plug-ins/common/file-tga.c:477 #, c-format msgid "Cannot read extension from '%s'" msgstr "无法从“%s”读取扩展" #: plug-ins/common/file-tga.c:490 #, c-format msgid "Cannot read header from '%s'" msgstr "无法从“%s”读取文件头" #: plug-ins/common/file-tga.c:1453 msgid "Bottom left" msgstr "左下" #: plug-ins/common/file-tga.c:1454 msgid "Top left" msgstr "左上" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:116 msgid "Wireless BMP image" msgstr "无线 BMP 图像" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:119 plug-ins/common/file-wbmp.c:120 msgid "Loads files of Wireless BMP file format" msgstr "加载无线 BMP 格式的文件" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:193 #, c-format msgid "'%s': Invalid WBMP type value" msgstr "“%s”:无效的 WBMP 类型值" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:202 #, c-format msgid "'%s': Unsupported WBMP fixed header value" msgstr "“%s”:不支持的 WBMP 固定头部值" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:224 #, c-format msgid "'%s' is not a valid WBMP file" msgstr "“%s”不是有效的 WBMP 文件" #: plug-ins/common/file-wmf.c:153 msgid "Microsoft WMF file" msgstr "微软 WMF 文件" #: plug-ins/common/file-wmf.c:395 msgid "" "WMF file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "WMF 文件没有\n" "指定大小!" #: plug-ins/common/file-wmf.c:542 msgid "Render Windows Metafile" msgstr "渲染 Windows 元文件" #: plug-ins/common/file-wmf.c:1039 msgid "Rendered WMF" msgstr "已渲染的 WMF" #: plug-ins/common/file-xbm.c:159 plug-ins/common/file-xbm.c:187 msgid "X BitMap image" msgstr "X BitMap 图像" #: plug-ins/common/file-xbm.c:162 msgid "Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format" msgstr "加载 X10 或 X11 位图(XBM)格式的文件" #: plug-ins/common/file-xbm.c:164 msgid "" "Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format " "for flat black-and-white (two color indexed) images." msgstr "" "加载 X10 或 X11 位图(XBM)格式的文件。XBM 是用于扁平黑白(两色索引)图像的无" "损格式。" #: plug-ins/common/file-xbm.c:190 msgid "Export a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format" msgstr "导出文件为 X10 或 X11 位图(XBM)格式" #: plug-ins/common/file-xbm.c:192 msgid "" "X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format for flat black-" "and-white (two color indexed) images." msgstr "" "X10 或 X11 位图(XBM)文件格式。XBM 是用于扁平黑白(两色索引)图像的无损格" "式。" #: plug-ins/common/file-xbm.c:203 msgid "XBM" msgstr "XBM" #: plug-ins/common/file-xbm.c:212 msgid "_Write comment" msgstr "写入注释(_W)" #: plug-ins/common/file-xbm.c:213 msgid "Write a comment at the beginning of the file." msgstr "在文件开头写入注释。" #: plug-ins/common/file-xbm.c:218 plug-ins/common/mail.c:235 msgid "Co_mment" msgstr "注释(_M)" #: plug-ins/common/file-xbm.c:219 msgid "Image description (maximum 72 bytes)" msgstr "图像描述(最多 72 字节)" #: plug-ins/common/file-xbm.c:227 msgid "_X10 format bitmap" msgstr "X10 格式位图(_X)" #: plug-ins/common/file-xbm.c:228 msgid "Export in X10 format" msgstr "以 X10 格式导出" #: plug-ins/common/file-xbm.c:233 msgid "Write hot spot _values" msgstr "写入热点值(_V)" #: plug-ins/common/file-xbm.c:234 msgid "Write hotspot information" msgstr "写入热点信息" #: plug-ins/common/file-xbm.c:239 msgid "Hot s_pot X" msgstr "热点 X(_P)" #: plug-ins/common/file-xbm.c:240 msgid "X coordinate of hotspot" msgstr "热点的 X 坐标" #: plug-ins/common/file-xbm.c:245 msgid "Hot spot _Y" msgstr "热点 Y(_Y)" #: plug-ins/common/file-xbm.c:246 msgid "Y coordinate of hotspot" msgstr "热点的 Y 坐标" #: plug-ins/common/file-xbm.c:251 msgid "I_dentifier prefix" msgstr "标识符前缀(_D)" #: plug-ins/common/file-xbm.c:252 msgid "Identifier prefix [determined from filename]" msgstr "标识符前缀 [由文件名决定]" #: plug-ins/common/file-xbm.c:257 msgid "Write extra mask _file" msgstr "写入额外蒙板文件(_F)" #: plug-ins/common/file-xbm.c:258 msgid "Write extra mask file" msgstr "写入额外蒙板文件" #: plug-ins/common/file-xbm.c:263 msgid "Mas_k file extensions" msgstr "蒙板文件扩展名(_K)" #: plug-ins/common/file-xbm.c:264 msgid "Suffix of the mask file" msgstr "蒙板文件的后缀名" #: plug-ins/common/file-xbm.c:376 msgid "XBM format does not support multiple layers." msgstr "XBM 格式不支持多图层。" #: plug-ins/common/file-xbm.c:830 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Could not read header (ftell == %ld)" msgstr "" "“%s”:\n" "无法读取文件头(ftell == %ld)" #: plug-ins/common/file-xbm.c:870 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image data type specified" msgstr "" "“%s”:\n" "没有指定图像数据类型" #. The image is not black-and-white. #: plug-ins/common/file-xbm.c:1015 msgid "" "The image which you are trying to export as an XBM contains more than two " "colors.\n" "\n" "Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again." msgstr "" "您正试图导出为 XBM 的图像含有两种以上的颜色。\n" "\n" "请将它转换为黑白(1 位)索引图像并重试。" #: plug-ins/common/file-xbm.c:1027 msgid "" "You cannot save a cursor mask for an image\n" "which has no alpha channel." msgstr "" "您不能对一幅没有透明通道的\n" "图像保存光标蒙板。" #: plug-ins/common/file-xbm.c:1259 msgid "" "Writing a comment will make the XBM file unreadable by some applications.\n" "The comment will not affect embedding the XBM in C source code." msgstr "" "写入注释将使该 XBM 文件无法被一些应用读取。\n" "该注释不会影响将 XBM 嵌入 C 源代码。" #: plug-ins/common/file-xmc.c:299 plug-ins/common/file-xmc.c:348 msgid "X11 Mouse Cursor" msgstr "X11 鼠标指针" #: plug-ins/common/file-xmc.c:537 msgid "" "Cannot set the hot spot!\n" "You must arrange layers so that all of them have an intersection." msgstr "" "无法设置热点!\n" "您需要调整图层位置以使它们全部都有一个交集。" #: plug-ins/common/file-xmc.c:665 #, c-format msgid "'%s' is not a valid X cursor." msgstr "“%s”不是有效的 X 指针。" #: plug-ins/common/file-xmc.c:678 #, c-format msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor." msgstr "“%2$s”的第 %1$d 帧对于 X 指针太宽了。" #: plug-ins/common/file-xmc.c:686 #, c-format msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor." msgstr "“%2$s”的第 %1$d 帧对于 X 指针太高了。" #: plug-ins/common/file-xmc.c:957 #, c-format msgid "there is no image chunk in \"%s\"." msgstr "“%s”中没有图像块。" #: plug-ins/common/file-xmc.c:998 #, c-format msgid "'%s' is too wide for an X cursor." msgstr "“%s”对于 X 指针太宽了。" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1007 #, c-format msgid "'%s' is too high for an X cursor." msgstr "“%s”对于 X 指针太高了。" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1071 msgid "A read error occurred." msgstr "出现读取错误。" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1111 msgid "Export Image as X11 Mouse Cursor" msgstr "导出图像为 X11 鼠标指针" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1130 plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:583 msgid "Hot spot _X:" msgstr "热点 _X:" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1134 msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "输入热点的 X 坐标。原点是左上角。" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1144 plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:596 msgid "Hot spot _Y:" msgstr "热点 _Y:" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1148 msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "输入热点的 Y 坐标。原点是左上角。" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1154 msgid "_Auto-Crop all frames" msgstr "自动裁切所有帧(_A)" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1158 msgid "" "Remove the empty borders of all frames.\n" "This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors " "disorder the screen.\n" "Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs." msgstr "" "移除所有帧的空白边框。\n" "这将减小文件的尺寸并可能修复一些大的指针扰乱屏幕的问题。\n" "如果您打算在其他程序中编辑导出的指针则不要选取。" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1177 msgid "" "_Size where\n" "unspecified:" msgstr "" "未指定的\n" "大小(_S):" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1181 msgid "" "Choose the nominal size of frames.\n" "If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, " "leave it \"32px\".\n" "Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n" "It is only used to determine which frame depends on which animation " "sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-" "theme-size\"." msgstr "" "选择帧的标称尺寸。\n" "如果您不打算制作多尺寸指针,或者您不清楚,则留选“32px”。\n" "标称尺寸和实质尺寸不相关(宽度和高度)。\n" "它仅用于判断哪一帧依赖于哪个动画序列,以及按照“gtk-cursor-theme-size”的值使用" "哪个动画序列。" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1194 msgid "Use size entered above for all frames" msgstr "为所有帧使用上面输入的大小" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1201 msgid "" "_Delay where\n" "unspecified:" msgstr "" "未指定的\n" "延迟(_D):" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1206 msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered." msgstr "输入每一帧渲染时间间隔的毫秒数。" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1220 msgid "Use delay entered above for all frames" msgstr "为所有帧使用上面输入的延迟" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1227 msgid "_Copyright:" msgstr "版权(_C):" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1231 msgid "Enter copyright information." msgstr "输入版权信息。" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1237 msgid "_License:" msgstr "许可证(_L):" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1241 msgid "Enter license information." msgstr "输入许可证信息。" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1251 msgid "_Other:" msgstr "其它(_O):" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1265 msgid "Enter other comment if you want." msgstr "您可以输入其他注释。" #. Begin displaying export progress #: plug-ins/common/file-xmc.c:1370 plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:198 #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:597 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "保存“%s”" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1445 #, c-format msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx." msgstr "帧“%s”太宽了。请减少至不超过 %d 像素。" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1455 #, c-format msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx." msgstr "帧“%s”太高了。请减少至不超过 %d 像素。" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1465 #, c-format msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!" msgstr "帧“%s”的宽度和/或高度为零!" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1507 #, c-format msgid "" "Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n" "Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-" "crop." msgstr "" "不能导出该指针,因为热点不在帧“%s”上。\n" "请尝试改变热点位置、图层几何形状或导出时不要自动裁切。" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1681 #, c-format msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose width or height is more than %ipx, a historical max dimension value " "for X bitmap cursors.\n" "It might be unsupported by some environments." msgstr "" "您的指针已成功导出但它包含宽度或高度大于 %i 像素(X 位图光标历史上的最大尺寸" "值)的帧。\n" "它可能不被某些环境支持。" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1689 msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n" "You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the " "export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings." msgstr "" "您的指针已成功导出但它包含不被 GNOME 设置支持的标称尺寸的帧。\n" "您可以在导出对话框中选中“替换所有帧的尺寸”以解决这个问题,否则您的光标在 " "GNOME 设置中可能无法显示。" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1971 #, c-format msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose size is over 8 digits.\n" "We clamped it to %dpx. You should check the exported cursor." msgstr "" "您的指针已成功导出但它包含大小大于 8 位的帧。\n" "我们限制它至 %d 像素。您应该检查导出的光标。" #. translators: the %i is *always* 8 here #: plug-ins/common/file-xmc.c:2068 #, c-format msgid "" "Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different " "nominal sizes." msgstr "抱歉,此插件无法处理包含 %i 种以上不同标称尺寸的指针。" #: plug-ins/common/file-xpm.c:196 plug-ins/common/file-xpm.c:231 msgid "X PixMap image" msgstr "X PixMap 图像" #: plug-ins/common/file-xpm.c:252 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: plug-ins/common/file-xpm.c:259 plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3014 msgid "_Threshold" msgstr "阈值(_T)" #: plug-ins/common/file-xpm.c:260 msgid "Alpha threshold" msgstr "透明阈值" #: plug-ins/common/file-xpm.c:342 msgid "XPM format does not support multiple layers." msgstr "XPM 格式不支持多图层。" #: plug-ins/common/file-xpm.c:396 plug-ins/common/file-xpm.c:854 #, c-format msgid "Error opening file '%s'" msgstr "打开文件“%s”出错" #: plug-ins/common/file-xpm.c:402 plug-ins/common/file-xpm.c:860 msgid "XPM file invalid" msgstr "无效的 XPM 文件" #: plug-ins/common/file-xpm.c:695 msgid "Unsupported drawable type" msgstr "不支持的可绘制类型" #: plug-ins/common/file-xwd.c:324 plug-ins/common/file-xwd.c:354 msgid "X window dump" msgstr "X Window 转存" #: plug-ins/common/file-xwd.c:517 #, c-format msgid "Could not read XWD header from '%s'" msgstr "无法从“%s”读取 XWD 文件头" # 告译者:这里指 fseek() 函数调用出错 #: plug-ins/common/file-xwd.c:535 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Seek error" msgstr "" "“%s”:\n" "Seek 错误" #: plug-ins/common/file-xwd.c:545 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Illegal number of colormap entries: %u" msgstr "" "“%s”:\n" "无效的颜色表条目数量:%u" #: plug-ins/common/file-xwd.c:556 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Number of colormap entries < number of colors" msgstr "" "“%s”:\n" "颜色表条目数量 < 颜色数量" #: plug-ins/common/file-xwd.c:582 msgid "Can't read color entries" msgstr "无法读取颜色项" #: plug-ins/common/file-xwd.c:667 #, c-format msgid "" "XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is " "not supported." msgstr "" "XWD 文件 %s 的格式为 %d,深度为 %d,单位像素的位数为 %d。目前还不支持。" #: plug-ins/common/file-xwd.c:698 msgid "Cannot export images with alpha channels." msgstr "无法导出带有透明通道的图像。" #: plug-ins/common/file-xwd.c:721 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: " msgstr "无法打开“%s”并写入:" #: plug-ins/common/file-xwd.c:748 #, c-format msgid "Error exporting '%s': " msgstr "导出“%s”时出错:" # 告译者:这里指 fseek() 函数调用出错 #: plug-ins/common/file-xwd.c:955 plug-ins/common/file-xwd.c:989 #: plug-ins/common/file-xwd.c:1026 msgid "Seek error" msgstr "Seek 错误" #: plug-ins/common/file-xwd.c:1878 plug-ins/common/file-xwd.c:2129 #: plug-ins/common/file-xwd.c:2324 #, c-format msgid "XWD-file %s is corrupt." msgstr "XWD 文件“%s”已损坏。" #: plug-ins/common/file-xwd.c:2077 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Invalid color map" msgstr "" "“%s”:\n" "无效的颜色表" #: plug-ins/common/film.c:241 msgid "_Filmstrip..." msgstr "胶卷(_F)..." #: plug-ins/common/film.c:245 msgid "Combine several images on a film strip" msgstr "组合多幅图像到一个电影胶卷上" #: plug-ins/common/film.c:384 msgid "Composing images" msgstr "合成图像" #: plug-ins/common/film.c:937 msgid "Available images:" msgstr "可用图像:" #: plug-ins/common/film.c:938 msgid "On film:" msgstr "放入胶卷:" #: plug-ins/common/film.c:989 plug-ins/common/unit-editor.c:440 msgid "_Add" msgstr "添加(_A)" #: plug-ins/common/film.c:989 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:531 msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" #. Create selection #: plug-ins/common/film.c:1025 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:339 #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:540 msgid "Selection" msgstr "选区" #. Film height/color #: plug-ins/common/film.c:1036 plug-ins/common/film.c:1319 msgid "Filmstrip" msgstr "胶卷" #. Keep maximum image height #: plug-ins/common/film.c:1045 msgid "_Fit height to images" msgstr "高度适合图像(_F)" #: plug-ins/common/film.c:1066 plug-ins/common/smooth-palette.c:536 #: plug-ins/common/tile.c:523 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:405 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:288 msgid "_Height:" msgstr "高度(_H):" #. Film color #: plug-ins/common/film.c:1087 msgid "Select Film Color" msgstr "选择胶卷颜色" #: plug-ins/common/film.c:1092 plug-ins/common/film.c:1149 msgid "Co_lor:" msgstr "颜色(_L):" #. Film numbering: Startindex/Font/color #: plug-ins/common/film.c:1104 msgid "Numbering" msgstr "计数" #: plug-ins/common/film.c:1125 msgid "Start _index:" msgstr "起始编号(_I):" #: plug-ins/common/film.c:1139 msgid "_Font:" msgstr "字体(_F):" #. Numbering color #: plug-ins/common/film.c:1144 msgid "Select Number Color" msgstr "选择数字的颜色" #: plug-ins/common/film.c:1162 msgid "At _bottom" msgstr "在底部(_B)" #: plug-ins/common/film.c:1163 msgid "At _top" msgstr "在顶部(_T)" #. ** The right frame keeps the image selection ** #: plug-ins/common/film.c:1176 msgid "Image Selection" msgstr "图像选择" #: plug-ins/common/film.c:1209 msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgstr "所有的值都是胶卷高度的分数" #: plug-ins/common/film.c:1212 msgid "Ad_vanced" msgstr "高级(_V)" #: plug-ins/common/film.c:1228 msgid "Image _height:" msgstr "图像高度(_H):" #: plug-ins/common/film.c:1237 msgid "Image spac_ing:" msgstr "图像间距(_I):" #: plug-ins/common/film.c:1249 msgid "_Hole offset:" msgstr "小孔位移(_H):" #: plug-ins/common/film.c:1258 msgid "Ho_le width:" msgstr "小孔宽度(_L):" #: plug-ins/common/film.c:1267 msgid "Hol_e height:" msgstr "小孔高度(_E):" #: plug-ins/common/film.c:1276 msgid "Hole sp_acing:" msgstr "小孔间距(_A):" #: plug-ins/common/film.c:1288 msgid "_Number height:" msgstr "数字高度(_N):" #: plug-ins/common/film.c:1300 msgid "Re_set" msgstr "重置(_S)" #: plug-ins/common/gradient-map.c:132 msgid "_Gradient Map" msgstr "渐变映射(_G)" #: plug-ins/common/gradient-map.c:136 msgid "Recolor the image using colors from the active gradient" msgstr "使用活动渐变中的颜色给图像重新着色" #: plug-ins/common/gradient-map.c:168 msgid "_Palette Map" msgstr "色板映射(_P)" #: plug-ins/common/gradient-map.c:172 msgid "Recolor the image using colors from the active palette" msgstr "使用活动色板中的颜色给图像重新着色" #: plug-ins/common/gradient-map.c:237 msgid "Gradient Map" msgstr "渐变映射" #: plug-ins/common/gradient-map.c:241 msgid "Palette Map" msgstr "色板映射" #: plug-ins/common/grid.c:173 msgid "_Grid (legacy)..." msgstr "网格(过时)(_G)…" #: plug-ins/common/grid.c:178 msgid "Draw a grid on the image" msgstr "在图像上绘制网格" #: plug-ins/common/grid.c:330 msgid "Drawing grid" msgstr "绘制网格" #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:837 msgid "" "Horizontal\n" "Lines" msgstr "" "水平\n" "线" #: plug-ins/common/grid.c:839 msgid "" "Vertical\n" "Lines" msgstr "" "竖直\n" "线" #: plug-ins/common/grid.c:841 msgid "Intersection" msgstr "虚线" #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:908 msgid "Spacing:" msgstr "间距:" #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:973 msgid "Offset:" msgstr "位移:" #. attach color selectors #: plug-ins/common/grid.c:1006 msgid "Horizontal Color" msgstr "水平颜色" #: plug-ins/common/grid.c:1028 msgid "Vertical Color" msgstr "竖直颜色" #: plug-ins/common/grid.c:1049 msgid "Intersection Color" msgstr "虚线颜色" #: plug-ins/common/guillotine.c:112 msgid "Slice Using G_uides" msgstr "使用参考线切割(_U)" #: plug-ins/common/guillotine.c:116 msgid "Slice the image into subimages using guides" msgstr "沿参考线切开图像为多幅子图像" #: plug-ins/common/guillotine.c:166 msgid "Guillotine" msgstr "分块" #: plug-ins/common/guillotine.c:266 plug-ins/help-browser/dialog.c:821 msgid "Untitled" msgstr "无标题" #: plug-ins/common/hot.c:249 msgid "_Hot..." msgstr "热点(_H)…" #: plug-ins/common/hot.c:253 msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright" msgstr "查找并修复可能具有不安全亮度的像素" #: plug-ins/common/hot.c:270 msgid "Mode" msgstr "模式" #: plug-ins/common/hot.c:276 msgid "Action" msgstr "动作" #: plug-ins/common/hot.c:283 msgid "Create _new layer" msgstr "创建新图层(_N)" #: plug-ins/common/hot.c:474 plug-ins/common/hot.c:681 msgid "Hot" msgstr "热点" #: plug-ins/common/hot.c:690 msgid "N_TSC" msgstr "N_TSC" #: plug-ins/common/hot.c:691 msgid "_PAL" msgstr "_PAL" #: plug-ins/common/hot.c:696 msgid "Reduce _Luminance" msgstr "降低亮度(_L)" #: plug-ins/common/hot.c:697 msgid "Reduce _Saturation" msgstr "降低饱和度(_S)" #: plug-ins/common/hot.c:698 msgid "_Blacken" msgstr "变黑(_B)" #: plug-ins/common/jigsaw.c:398 msgid "_Jigsaw..." msgstr "拼图(_J)…" #: plug-ins/common/jigsaw.c:403 msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image" msgstr "给图像添加拼图玩具图案" #: plug-ins/common/jigsaw.c:405 msgid "Jigsaw puzzle look" msgstr "拼图谜题外观" #: plug-ins/common/jigsaw.c:413 plug-ins/common/tile-small.c:511 #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:586 msgid "_Horizontal" msgstr "水平(_H)" #: plug-ins/common/jigsaw.c:414 msgid "Number of pieces going across" msgstr "横向分块数量" #: plug-ins/common/jigsaw.c:419 plug-ins/common/tile-small.c:521 #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:585 msgid "_Vertical" msgstr "竖直(_V)" #: plug-ins/common/jigsaw.c:420 msgid "Number of pieces going down" msgstr "纵向分块数量" #: plug-ins/common/jigsaw.c:425 msgid "Jigsaw Style" msgstr "拼图风格" #: plug-ins/common/jigsaw.c:426 msgid "The style/shape of the jigsaw puzzle { Square (0), Curved (1) }" msgstr "拼图谜题的样式/形状 {方形(0),弧形(1)}" #: plug-ins/common/jigsaw.c:432 msgid "_Blend width" msgstr "混合宽度(_B)" #: plug-ins/common/jigsaw.c:433 msgid "Degree of slope of each piece's edge" msgstr "每个小块边缘的倾斜角度" #: plug-ins/common/jigsaw.c:438 msgid "Hi_ghlight" msgstr "高光(_G)" #: plug-ins/common/jigsaw.c:439 msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece" msgstr "每个小块边缘的高亮程度" #: plug-ins/common/jigsaw.c:503 msgid "Assembling jigsaw" msgstr "装配拼图" #: plug-ins/common/jigsaw.c:730 msgid "draw_jigsaw: bad style\n" msgstr "绘制拼图:坏的样式\n" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2493 msgid "Jigsaw" msgstr "拼图" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2518 msgid "Number of Tiles" msgstr "分块数量" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2535 msgid "Bevel Edges" msgstr "倒角边缘" #. frame for primitive radio buttons #: plug-ins/common/jigsaw.c:2544 msgid "Square" msgstr "方形" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2545 msgid "Curved" msgstr "弧形" #: plug-ins/common/mail.c:188 msgid "Send by E_mail..." msgstr "用邮件发送(_M)…" #: plug-ins/common/mail.c:193 msgid "Send the image by email" msgstr "用电子邮件发送图像" #: plug-ins/common/mail.c:195 msgid "Sendmail is used to send emails and must be properly configured." msgstr "Sendmail 是用来发送邮件的因此必须正确配置。" #: plug-ins/common/mail.c:198 msgid "" "The preferred email composer is used to send emails and must be properly " "configured." msgstr "首选的电子邮件撰写工具是用来发送邮件的因此必须正确配置。" #: plug-ins/common/mail.c:211 msgid "File_name" msgstr "文件名(_N)" #: plug-ins/common/mail.c:212 msgid "The name of the file to save the image in" msgstr "保存图像文件的名称" #: plug-ins/common/mail.c:217 msgid "_To" msgstr "收件人(_T)" #: plug-ins/common/mail.c:218 msgid "The email address to send to" msgstr "要发送的邮箱地址" #: plug-ins/common/mail.c:223 msgid "_From" msgstr "发件人(_F)" #: plug-ins/common/mail.c:224 msgid "The email address for the From: field" msgstr "接收到的邮箱地址" #: plug-ins/common/mail.c:229 msgid "Su_bject" msgstr "主题(_B)" #: plug-ins/common/mail.c:230 msgid "The subject" msgstr "邮件主题" #: plug-ins/common/mail.c:236 msgid "The comment" msgstr "邮件注释" #: plug-ins/common/mail.c:563 msgid "Send by Email" msgstr "用邮件发送" #: plug-ins/common/mail.c:567 msgid "Send" msgstr "发送" #: plug-ins/common/mail.c:703 msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof" msgstr "文件扩展名缺失或者存在某种错误" #: plug-ins/common/mail.c:888 #, c-format msgid "Could not start sendmail (%s)" msgstr "无法启动 sendmail(%s)" #: plug-ins/common/nl-filter.c:158 msgid "_NL Filter..." msgstr "NL 滤波(_N)…" #: plug-ins/common/nl-filter.c:162 msgid "Nonlinear swiss army knife filter" msgstr "非线性瑞士军刀滤波器" #: plug-ins/common/nl-filter.c:163 msgid "" "This is the pnmnlfilt, in GIMP's clothing. See the pnmnlfilt manpage for " "details." msgstr "这是套上了 GIMP 外衣的 pnmnlfilt。查看 pnmnlfilt 手册获取详情。" #: plug-ins/common/nl-filter.c:174 msgid "_Alpha" msgstr "透明(_A)" #: plug-ins/common/nl-filter.c:175 msgid "The amount of the filter to apply" msgstr "要应用的滤波器数量" #: plug-ins/common/nl-filter.c:180 msgid "Ra_dius" msgstr "半径(_D)" #: plug-ins/common/nl-filter.c:181 msgid "The filter radius" msgstr "滤波器半径" #: plug-ins/common/nl-filter.c:186 msgid "Filter" msgstr "滤波器" #: plug-ins/common/nl-filter.c:187 msgid "" "The Filter to Run, 0 - alpha trimmed mean; 1 - optimal estimation (alpha " "controls noise variance); 2 - edge enhancement" msgstr "" "要运行的滤波器,0 - 透明修整平均;1 - 最优估计(透明控制噪点差异);2 - 边缘" "增强" #: plug-ins/common/nl-filter.c:1031 plug-ins/common/nl-filter.c:1129 msgid "NL Filter" msgstr "NL 滤波" #: plug-ins/common/nl-filter.c:1144 msgid "Alpha trimmed mean" msgstr "透明修整平均" #: plug-ins/common/nl-filter.c:1145 msgid "Optimal estimation" msgstr "最优估计" #: plug-ins/common/nl-filter.c:1146 msgid "Edge enhancement" msgstr "边缘增强" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:169 msgid "_Plug-In Browser" msgstr "插件浏览器(_P)" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:174 msgid "Display information about plug-ins" msgstr "显示关于插件的信息" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:175 msgid "" "Allows one to browse the plug-in menus system. You can search for plug-in " "names, sort by name or menu location and you can view a tree representation " "of the plug-in menus. Can also be of help to find where new plug-ins have " "installed themselves in the menus." msgstr "" "允许浏览插件菜单系统。您可以搜索插件名称,按名称或菜单位置排序且您可以查看表" "现插件菜单的树形列表。也可以帮助您找到新安装插件在菜单中的位置。" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:372 msgid "Searching by name" msgstr "按名称搜索" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:387 #, c-format msgid "%d plug-in" msgid_plural "%d plug-ins" msgstr[0] "%d 个插件" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:396 msgid "No matches for your query" msgstr "您的查询无匹配结果" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:399 #, c-format msgid "%d plug-in matches your query" msgid_plural "%d plug-ins match your query" msgstr[0] "共有 %d 个插件和您的查询匹配" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:530 msgid "No matches" msgstr "无匹配" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:556 msgid "Plug-in Browser" msgstr "插件浏览器" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:601 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:605 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:641 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:648 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:655 msgid "Name" msgstr "名称" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:609 plug-ins/common/plugin-browser.c:672 msgid "Menu Path" msgstr "菜单路径" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:617 plug-ins/common/plugin-browser.c:681 msgid "Image Types" msgstr "图像类型" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:627 plug-ins/common/plugin-browser.c:690 msgid "Installation Date" msgstr "安装日期" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:651 msgid "List View" msgstr "列表视图" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:713 msgid "Tree View" msgstr "树形视图" #: plug-ins/common/procedure-browser.c:126 msgid "Procedure _Browser" msgstr "过程浏览器(_B)" #: plug-ins/common/procedure-browser.c:130 msgid "List available procedures in the PDB" msgstr "列出在 PDB 中的可用过程" #: plug-ins/common/procedure-browser.c:165 msgid "Procedure Browser" msgstr "过程浏览器" #: plug-ins/common/qbist.c:185 msgid "_Qbist..." msgstr "量子贝叶斯(_Q)…" #: plug-ins/common/qbist.c:190 msgid "Generate a huge variety of abstract patterns" msgstr "产生大量不同的抽像图案" #: plug-ins/common/qbist.c:217 msgid "Any file which will be used as source for pattern generation" msgstr "用来作为图案生成来源的任何文件" #: plug-ins/common/qbist.c:369 msgid "Qbist" msgstr "量子贝叶斯" #: plug-ins/common/qbist.c:844 msgid "Load QBE File" msgstr "加载 QBE 文件" #: plug-ins/common/qbist.c:886 msgid "Save as QBE File" msgstr "保存为 QBE 文件" #: plug-ins/common/qbist.c:940 msgid "G-Qbist" msgstr "量子贝叶斯" #: plug-ins/common/qbist.c:1024 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:683 msgid "_Undo" msgstr "撤消(_U)" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:330 msgid "_Sample Colorize..." msgstr "样本着色(_S)…" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:334 msgid "Colorize image using a sample image as a guide" msgstr "以样本图像为参考着色图像" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1409 msgid "Sample Colorize" msgstr "样本着色" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1414 msgid "Get _Sample Colors" msgstr "获取样本颜色(_S)" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1416 plug-ins/common/tile-small.c:635 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1225 #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:527 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1060 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400 #: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:103 msgid "_Apply" msgstr "应用(_A)" #. layer combo_box (Dst) #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1443 msgid "Destination:" msgstr "目标:" #. layer combo_box (Sample) #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1458 msgid "Sample:" msgstr "样本:" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1467 msgid "From reverse gradient" msgstr "取自反向渐变" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1472 msgid "From gradient" msgstr "取自渐变" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1491 msgid "Sho_w selection" msgstr "显示选区(_W)" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1502 msgid "Show co_lor" msgstr "显示颜色(_L)" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1517 msgid "Show selec_tion" msgstr "显示选区(_T)" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1528 msgid "Show c_olor" msgstr "显示颜色(_O)" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1655 msgid "Input levels:" msgstr "输入色阶:" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1705 msgid "Output levels:" msgstr "输出色阶:" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1744 msgid "Hold _intensity" msgstr "保持强度(_I)" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1755 msgid "Original i_ntensity" msgstr "原始强度(_N)" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1772 msgid "Us_e subcolors" msgstr "使用子颜色(_E)" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1783 msgid "S_mooth samples" msgstr "平滑采样(_M)" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:2661 msgid "Sample analyze" msgstr "样品分析" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:3061 msgid "Remap colorized" msgstr "重映射着色" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:134 msgid "Smoo_th Palette..." msgstr "平滑色板(_T)…" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:138 msgid "Derive a smooth color palette from the image" msgstr "从图像中导出平滑颜色的色板" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:247 msgid "Deriving smooth palette" msgstr "生成平滑色板" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:507 msgid "Smooth Palette" msgstr "平滑色板" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:531 plug-ins/common/tile.c:519 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:398 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:286 msgid "_Width:" msgstr "宽度(_W):" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:550 msgid "_Search depth:" msgstr "搜索深度(_S):" #: plug-ins/common/sparkle.c:177 msgid "_Sparkle..." msgstr "闪耀(_S)…" #: plug-ins/common/sparkle.c:182 msgid "Turn bright spots into starry sparkles" msgstr "将亮点变为星光闪耀" #: plug-ins/common/sparkle.c:184 msgid "" "Uses a percentage based luminosity threshold to find candidate pixels for " "adding some sparkles (spikes)." msgstr "使用基于百分比的发光度阈值来查找用于添加闪耀(光穗)的候选像素。" #: plug-ins/common/sparkle.c:196 msgid "Lu_minosity threshold" msgstr "发光度阈值(_M)" #: plug-ins/common/sparkle.c:197 msgid "Adjust the luminosity threshold" msgstr "调整发光度阈值" #: plug-ins/common/sparkle.c:202 msgid "_Flare intensity" msgstr "闪光强度(_L)" #: plug-ins/common/sparkle.c:203 msgid "Adjust the flare intensity" msgstr "调整闪光强度" #: plug-ins/common/sparkle.c:208 msgid "Spi_ke length" msgstr "穗的长度(_K)" #: plug-ins/common/sparkle.c:209 msgid "Adjust the spike length (in pixels)" msgstr "调整穗的长度(像素单位)" #: plug-ins/common/sparkle.c:214 msgid "Spike _points" msgstr "穗的数量(_P)" #: plug-ins/common/sparkle.c:215 msgid "Adjust the number of spikes" msgstr "调整穗的数量" #: plug-ins/common/sparkle.c:220 msgid "Spike angle (-_1: random)" msgstr "穗的角度(-1:随机)(_1)" #: plug-ins/common/sparkle.c:221 msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)" msgstr "调整穗的角度(-1 表示随机选择角度)" #: plug-ins/common/sparkle.c:227 msgid "Spike _density" msgstr "穗的密度(_D)" #: plug-ins/common/sparkle.c:228 msgid "Adjust the spike density" msgstr "调整穗的密度" #: plug-ins/common/sparkle.c:233 msgid "_Transparency" msgstr "透明度(_T)" #: plug-ins/common/sparkle.c:234 msgid "Adjust the opacity of the spikes" msgstr "调整穗的不透明度" #: plug-ins/common/sparkle.c:239 msgid "Random _hue" msgstr "随机色调(_H)" #: plug-ins/common/sparkle.c:240 msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly" msgstr "调整色调的随机度的大小" #: plug-ins/common/sparkle.c:246 msgid "R_andom saturation" msgstr "随机饱和度(_A)" #: plug-ins/common/sparkle.c:247 msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly" msgstr "调整饱和度的随机度的大小" #: plug-ins/common/sparkle.c:253 msgid "Preserve l_uminosity" msgstr "保持发光度(_U)" #: plug-ins/common/sparkle.c:254 msgid "Should the luminosity be preserved?" msgstr "需要保持发光度吗?" #: plug-ins/common/sparkle.c:259 msgid "In_verse" msgstr "反转(_V)" #: plug-ins/common/sparkle.c:260 msgid "Should the effect be inversed?" msgstr "需要一个反转的效果吗?" #: plug-ins/common/sparkle.c:265 msgid "Add _border" msgstr "添加边框(_B)" #: plug-ins/common/sparkle.c:266 msgid "Draw a border of spikes around the image" msgstr "在图像的边缘处添加闪光边框" #: plug-ins/common/sparkle.c:271 msgid "Color type" msgstr "颜色类型" #: plug-ins/common/sparkle.c:272 msgid "Color of sparkles: { NATURAL (0), FOREGROUND (1), BACKGROUND (2) }" msgstr "闪光的颜色:{自然(0),前景(1),背景(2)}" #: plug-ins/common/sparkle.c:321 msgid "Region selected for filter is empty" msgstr "为滤镜选中的范围是空的" #: plug-ins/common/sparkle.c:353 msgid "Sparkling" msgstr "闪耀" #: plug-ins/common/sparkle.c:392 msgid "Sparkle" msgstr "闪耀" #: plug-ins/common/sparkle.c:447 msgid "Additional Options" msgstr "附加选项" #. colortype #: plug-ins/common/sparkle.c:453 msgid "Natural color" msgstr "自然色" #: plug-ins/common/sparkle.c:454 plug-ins/common/warp.c:632 msgid "Foreground color" msgstr "前景色" #: plug-ins/common/sparkle.c:455 msgid "Background color" msgstr "背景色" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:336 plug-ins/gimpressionist/general.c:165 msgid "Solid" msgstr "纯色" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:337 msgid "Checker" msgstr "棋盘" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:338 msgid "Marble" msgstr "大理石" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:339 msgid "Lizard" msgstr "蜥蜴" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:340 msgid "Phong" msgstr "Phong" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:341 plug-ins/flame/flame.c:836 msgid "Noise" msgstr "噪音" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:342 msgid "Wood" msgstr "木纹" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:343 plug-ins/flame/flame.c:820 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:79 msgid "Spiral" msgstr "螺旋" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:344 msgid "Spots" msgstr "斑点" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:410 msgid "Sphere _Designer..." msgstr "球面设计器(_D)…" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:414 msgid "Create an image of a textured sphere" msgstr "创建一幅带纹理的球体图像" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:1830 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2775 msgid "Texture" msgstr "纹理" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:1832 msgid "Bumpmap" msgstr "凹凸映射" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:1834 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2777 msgid "Light" msgstr "光线" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2097 #, c-format msgid "File '%s' is not a valid save file." msgstr "文件“%s”不是有效的保存文件。" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2277 msgid "Open File" msgstr "打开文件" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2277 msgid "Save File" msgstr "保存文件" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2627 msgid "Sphere Designer" msgstr "球面设计器" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2728 msgid "Layers" msgstr "图层" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2739 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3081 msgid "_New" msgstr "新建(_N)" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2745 msgid "D_uplicate" msgstr "再制(_U)" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2751 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:875 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1236 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1067 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3084 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3367 msgid "_Delete" msgstr "删除(_D)" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2761 msgid "Properties" msgstr "属性" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2776 msgid "Bump" msgstr "凹凸" #. row labels #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2784 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:414 msgid "Type:" msgstr "类型:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2803 msgid "Texture:" msgstr "纹理:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2808 msgid "Colors:" msgstr "颜色:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2811 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2822 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "颜色选择对话框" #. Scale #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2833 plug-ins/gimpressionist/paper.c:191 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:663 msgid "Scale:" msgstr "缩放:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2841 msgid "Turbulence:" msgstr "湍流:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2849 msgid "Amount:" msgstr "量值:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2856 msgid "Exp.:" msgstr "指数:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2863 msgid "Transformations" msgstr "变换" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2877 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1121 msgid "Scale X:" msgstr "缩放 X:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2885 msgid "Scale Y:" msgstr "缩放 Y:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2893 msgid "Scale Z:" msgstr "缩放 Z:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2904 msgid "Rotate X:" msgstr "旋转 X:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2911 msgid "Rotate Y:" msgstr "旋转 Y:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2918 msgid "Rotate Z:" msgstr "旋转 Z:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2928 msgid "Position X:" msgstr "位置 X:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2936 msgid "Position Y:" msgstr "位置 Y:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2944 msgid "Position Z:" msgstr "位置 Z:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:3074 msgid "Rendering sphere" msgstr "绘制球面" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:3193 msgid "Region selected for plug-in is empty" msgstr "为插件选中的范围是空的" #: plug-ins/common/tile.c:144 msgid "_Tile..." msgstr "平铺(_T)…" #: plug-ins/common/tile.c:148 msgid "Create an array of copies of the image" msgstr "创建图像的副本阵列" #: plug-ins/common/tile.c:256 plug-ins/common/tile-small.c:377 msgid "Tiling" msgstr "平铺" #: plug-ins/common/tile.c:488 msgid "Tile" msgstr "平铺" #: plug-ins/common/tile.c:510 msgid "Tile to New Size" msgstr "平铺到新的大小" #: plug-ins/common/tile.c:531 msgid "C_reate new image" msgstr "创建新图像(_R)" #: plug-ins/common/tile-small.c:265 msgid "_Small Tiles..." msgstr "小块平铺(_S)…" #: plug-ins/common/tile-small.c:269 msgid "Tile image into smaller versions of the original" msgstr "将图像平铺为原始图像的较小版本" #: plug-ins/common/tile-small.c:326 msgid "Region selected for filter is empty." msgstr "用于滤镜的选中区域是空的。" #. Get the preview image #: plug-ins/common/tile-small.c:442 msgid "Small Tiles" msgstr "小块平铺" #. Area for buttons etc #. Flip #: plug-ins/common/tile-small.c:498 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:719 msgid "Flip" msgstr "翻转" #: plug-ins/common/tile-small.c:547 msgid "A_ll tiles" msgstr "所有分块(_L)" #: plug-ins/common/tile-small.c:560 msgid "Al_ternate tiles" msgstr "交替分块(_T)" #: plug-ins/common/tile-small.c:573 msgid "_Explicit tile" msgstr "明确分块(_E)" #: plug-ins/common/tile-small.c:578 msgid "Ro_w:" msgstr "行(_W):" #: plug-ins/common/tile-small.c:603 msgid "Col_umn:" msgstr "列(_U):" #. Widget for selecting the Opacity #: plug-ins/common/tile-small.c:651 msgid "O_pacity:" msgstr "不透明度(_P):" #. Lower frame saying how many segments #: plug-ins/common/tile-small.c:661 msgid "Number of Segments" msgstr "段数" #: plug-ins/common/unit-editor.c:115 msgid "Saved" msgstr "保存" #: plug-ins/common/unit-editor.c:115 msgid "" "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is " "checked." msgstr "只有此列被选中,GIMP 退出时才会保存这个单位。" #: plug-ins/common/unit-editor.c:117 msgid "ID" msgstr "ID" #: plug-ins/common/unit-editor.c:117 msgid "" "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files." msgstr "这个字符串将在 GIMP 的配置文件中用于唯一识别一个单位。" #: plug-ins/common/unit-editor.c:119 msgid "Factor" msgstr "系数" #: plug-ins/common/unit-editor.c:119 msgid "How many units make up an inch." msgstr "一英寸等于此单位的多少倍。" #: plug-ins/common/unit-editor.c:120 msgid "Digits" msgstr "位数" #: plug-ins/common/unit-editor.c:120 msgid "" "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many " "decimal digits the input field should provide to get approximately the same " "accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits." msgstr "" "这个区域是数字输入区域的提示。它指定在此单位的输入区域中,要得到跟“英寸”小数" "点后两位相当的精确度,需要在小数点后提供多少位数字。" #: plug-ins/common/unit-editor.c:125 msgid "Symbol" msgstr "符号" #: plug-ins/common/unit-editor.c:125 msgid "" "The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's " "abbreviation is used if doesn't have a symbol." msgstr "" "此单位的符号,如果有的话(例如英寸的符号是 \" )。如果此单位没有符号则使用它的" "缩写。" #: plug-ins/common/unit-editor.c:128 msgid "Abbreviation" msgstr "缩写" #: plug-ins/common/unit-editor.c:128 msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)." msgstr "此单位的缩写(例如厘米的缩写是“cm”)。" #: plug-ins/common/unit-editor.c:130 msgid "Singular" msgstr "单数" #: plug-ins/common/unit-editor.c:130 msgid "The unit's singular form." msgstr "此单位的单数形式。" #: plug-ins/common/unit-editor.c:131 msgid "Plural" msgstr "复数" #: plug-ins/common/unit-editor.c:131 msgid "The unit's plural form." msgstr "此单位的复数形式。" #: plug-ins/common/unit-editor.c:175 msgid "U_nits" msgstr "单位(_N)" #: plug-ins/common/unit-editor.c:180 msgid "Create or alter units used in GIMP" msgstr "创建或改动 GIMP 中使用的单位" #: plug-ins/common/unit-editor.c:230 plug-ins/common/unit-editor.c:249 msgid "Unit Editor" msgstr "单位编辑器" #. destroy model automatically with view #. Put buttons in #: plug-ins/common/unit-editor.c:253 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1214 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1073 msgid "_Refresh" msgstr "刷新(_R)" #: plug-ins/common/unit-editor.c:260 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: plug-ins/common/unit-editor.c:291 msgid "Create a new unit from scratch" msgstr "重新创建一个新的单位" #: plug-ins/common/unit-editor.c:298 msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template" msgstr "以当前选中的单位为模板创建一个新的单位" #: plug-ins/common/unit-editor.c:435 msgid "Add a New Unit" msgstr "添加新单位" #: plug-ins/common/unit-editor.c:464 msgid "_ID:" msgstr "标识(_I):" #: plug-ins/common/unit-editor.c:476 msgid "_Factor:" msgstr "系数(_F):" #: plug-ins/common/unit-editor.c:487 msgid "_Digits:" msgstr "位数(_D):" #: plug-ins/common/unit-editor.c:499 msgid "_Symbol:" msgstr "符号(_S):" #: plug-ins/common/unit-editor.c:511 msgid "_Abbreviation:" msgstr "缩写(_A):" #: plug-ins/common/unit-editor.c:523 msgid "Si_ngular:" msgstr "单数(_N):" #: plug-ins/common/unit-editor.c:535 msgid "_Plural:" msgstr "复数(_P):" #: plug-ins/common/unit-editor.c:578 msgid "Incomplete input" msgstr "输入不完整" #: plug-ins/common/unit-editor.c:581 msgid "Please fill in all text fields." msgstr "请填写所有的文字区域。" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:632 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:705 msgid "Van Gogh (LIC)" msgstr "梵高(LIC)" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:731 msgid "Effect Channel" msgstr "效果通道" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:737 msgid "_Saturation" msgstr "饱和度(_S)" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:738 msgid "_Brightness" msgstr "亮度(_B)" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:744 msgid "Effect Operator" msgstr "效果操作" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:749 msgid "_Derivative" msgstr "衍生(_D)" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:750 msgid "_Gradient" msgstr "渐变(_G)" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:756 msgid "Convolve" msgstr "卷积" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:761 msgid "_With white noise" msgstr "与白噪点(_W)" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:762 msgid "W_ith source image" msgstr "与源图像(_I)" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:781 msgid "_Effect image:" msgstr "效果图像(_E):" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:791 msgid "_Filter length:" msgstr "滤镜长度(_F):" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:799 msgid "_Noise magnitude:" msgstr "噪点量级(_N):" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:807 msgid "In_tegration steps:" msgstr "迭代次数(_T):" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:814 msgid "_Minimum value:" msgstr "最小值(_M):" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:821 msgid "M_aximum value:" msgstr "最大值(_A):" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:878 msgid "_Van Gogh (LIC)..." msgstr "梵高(LIC)(_V)…" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:882 msgid "Special effects that nobody understands" msgstr "无人理解的特殊效果" #: plug-ins/common/warp.c:250 msgid "_Warp..." msgstr "翘曲(_W)…" #: plug-ins/common/warp.c:254 msgid "Twist or smear image in many different ways" msgstr "以多种不同的方式扭曲或涂抹图像" #: plug-ins/common/warp.c:486 msgid "Warp" msgstr "翘曲" #: plug-ins/common/warp.c:508 msgid "Basic Options" msgstr "基本选项" #: plug-ins/common/warp.c:529 msgid "Step size:" msgstr "单步大小:" #: plug-ins/common/warp.c:543 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:762 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1239 msgid "Iterations:" msgstr "迭代次数:" #. Displacement map menu #: plug-ins/common/warp.c:552 msgid "Displacement map:" msgstr "置换映射:" #. ======================================================================= #. Displacement Type #: plug-ins/common/warp.c:576 msgid "On edges:" msgstr "在边缘处:" #: plug-ins/common/warp.c:587 msgid "Wrap" msgstr "包裹" #: plug-ins/common/warp.c:602 msgid "Smear" msgstr "涂抹" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The secondary grid -------------------------- #: plug-ins/common/warp.c:652 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:968 #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:107 msgid "Advanced Options" msgstr "高级选项" #: plug-ins/common/warp.c:667 msgid "Dither size:" msgstr "递色大小:" #: plug-ins/common/warp.c:680 msgid "Rotation angle:" msgstr "旋转角度:" #: plug-ins/common/warp.c:693 msgid "Substeps:" msgstr "子步数:" #. Magnitude map menu #: plug-ins/common/warp.c:702 msgid "Magnitude map:" msgstr "量级映射:" #: plug-ins/common/warp.c:730 msgid "Use magnitude map" msgstr "使用量级映射" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The "other" grid -------------------------- #: plug-ins/common/warp.c:744 msgid "More Advanced Options" msgstr "更多高级选项" #: plug-ins/common/warp.c:760 msgid "Gradient scale:" msgstr "渐变尺度:" #: plug-ins/common/warp.c:783 msgid "Gradient map selection menu" msgstr "渐变映射选择菜单" #: plug-ins/common/warp.c:793 msgid "Vector mag:" msgstr "矢量幅度:" #. Angle #: plug-ins/common/warp.c:808 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:677 msgid "Angle:" msgstr "角度:" #: plug-ins/common/warp.c:831 msgid "Fixed-direction-vector map selection menu" msgstr "定向矢量映射选择菜单" #. make sure layer is visible #: plug-ins/common/warp.c:1385 msgid "Smoothing X gradient" msgstr "平滑 X 渐变" #: plug-ins/common/warp.c:1388 msgid "Smoothing Y gradient" msgstr "平滑 Y 渐变" #. calculate new X,Y Displacement image maps #: plug-ins/common/warp.c:1432 msgid "Finding XY gradient" msgstr "寻找 XY 渐变" #: plug-ins/common/warp.c:1450 #, c-format msgid "Flow step %d" msgstr "按照第 %d 步" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:118 msgid "_Wavelet-decompose..." msgstr "小波分解(_W)…" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:122 #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:402 msgid "Wavelet decompose" msgstr "小波分解" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:131 msgid "Scal_es" msgstr "级别(_E)" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:137 msgid "Create a layer group to store the _decomposition" msgstr "创建图层组存储分解(_D)" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:145 msgid "_Add a layer mask to each scales layer" msgstr "为每级别图层添加图层蒙板(_A)" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:225 msgid "Wavelet-Decompose" msgstr "小波分解" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:235 msgid "Decomposition" msgstr "分解" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:302 #, c-format msgid "Scale %d" msgstr "级别 %d" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:326 msgid "Residual" msgstr "残余" #: plug-ins/common/web-browser.c:175 msgid "The operating system is out of memory or resources." msgstr "操作系统内存或资源已用尽。" #: plug-ins/common/web-browser.c:178 msgid "The specified file was not found." msgstr "没有找到指定的文件。" #: plug-ins/common/web-browser.c:181 msgid "The specified path was not found." msgstr "没有找到指定的路径。" #: plug-ins/common/web-browser.c:184 msgid "" "The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)." msgstr "此 .exe 文件无效(非微软 Win32 .exe 或 .exe 映像有错误)。" #: plug-ins/common/web-browser.c:187 msgid "The operating system denied access to the specified file." msgstr "操作系统拒绝访问指定文件。" #: plug-ins/common/web-browser.c:190 msgid "The file name association is incomplete or invalid." msgstr "关联的文件名不完整或无效。" #: plug-ins/common/web-browser.c:193 msgid "DDE transaction busy" msgstr "DDE 事务忙" #: plug-ins/common/web-browser.c:196 msgid "The DDE transaction failed." msgstr "DDE 事务失败。" #: plug-ins/common/web-browser.c:199 msgid "The DDE transaction timed out." msgstr "DDE 事务超时。" #: plug-ins/common/web-browser.c:202 msgid "The specified DLL was not found." msgstr "没有找到指定的动态链接库。" #: plug-ins/common/web-browser.c:205 msgid "There is no application associated with the given file name extension." msgstr "没有应用程序关联到给定的文件扩展名。" #: plug-ins/common/web-browser.c:208 msgid "There was not enough memory to complete the operation." msgstr "没有足够的内存完成此操作。" #: plug-ins/common/web-browser.c:211 msgid "A sharing violation occurred." msgstr "发生共享冲突。" #: plug-ins/common/web-browser.c:214 msgid "Unknown Microsoft Windows error." msgstr "未知的微软 Windows 错误。" #: plug-ins/common/web-browser.c:217 #, c-format msgid "Failed to open '%s': %s" msgstr "无法打开“%s”:%s" #: plug-ins/common/web-page.c:130 msgid "From _Webpage..." msgstr "从网页(_W)…" #: plug-ins/common/web-page.c:134 msgid "Create an image of a webpage" msgstr "创建网页图像" #: plug-ins/common/web-page.c:274 msgid "Create from webpage" msgstr "从网页创建" #: plug-ins/common/web-page.c:279 msgid "Cre_ate" msgstr "创建(_A)" #: plug-ins/common/web-page.c:308 msgid "Enter location (URI):" msgstr "输入位置(URI):" #: plug-ins/common/web-page.c:331 msgid "Width (pixels):" msgstr "宽度(像素):" #: plug-ins/common/web-page.c:351 msgid "Font size:" msgstr "字体大小:" #: plug-ins/common/web-page.c:358 msgid "Huge" msgstr "巨大" #: plug-ins/common/web-page.c:359 msgid "Large" msgstr "很大" #: plug-ins/common/web-page.c:360 msgctxt "web-page" msgid "Default" msgstr "默认" #: plug-ins/common/web-page.c:361 msgid "Small" msgstr "很小" #: plug-ins/common/web-page.c:362 msgid "Tiny" msgstr "微小" #: plug-ins/common/web-page.c:456 msgid "Webpage" msgstr "网页" #: plug-ins/common/web-page.c:503 #, c-format msgid "Transferring webpage image for '%s'" msgstr "为“%s”传递网页图像" #: plug-ins/common/web-page.c:526 msgid "No URL was specified" msgstr "没有指定 URL" #: plug-ins/common/web-page.c:588 #, c-format msgid "Downloading webpage '%s'" msgstr "正在下载网页“%s”" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:146 msgid "Bad colormap" msgstr "错误的颜色表" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:242 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:252 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:260 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:269 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:284 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:491 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:516 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:527 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:535 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:544 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:556 #, c-format msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgstr "“%s”不是有效的 BMP 文件" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:298 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:325 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:357 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:398 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:429 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:471 #, c-format msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgstr "从“%s”读 BMP 文件头出错" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:381 #, c-format msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'" msgstr "不支持来自于“%2$s”的 BMP 文件中的压缩方式(%1$u)" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:673 msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format." msgstr "无法识别或无效的 BMP 压缩格式。" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:720 msgid "Unsupported or invalid bitdepth." msgstr "不支持或无效的位深度。" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:885 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:928 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:982 msgid "The bitmap ends unexpectedly." msgstr "位图意外结束。" #: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:199 plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:232 msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format." msgstr "无法以 BMP 文件格式导出带有透明的索引图像。" #: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:201 plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:234 msgid "Alpha channel will be ignored." msgstr "透明通道将被忽略。" #: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1009 msgid "Compatibility" msgstr "兼容性" #: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1014 msgid "" "Some applications can not read BMP images that include color space " "information. GIMP writes color space information by default. Disabling this " "option will cause GIMP to not write color space information to the file." msgstr "" "一些应用程序无法读取包含色彩空间信息的 BMP 图像。GIMP 默认写入色彩空间信息。" "禁用该选项将使 GIMP 不对文件写入色彩空间信息。" #. RGB Encoding Options #: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1025 msgid "16 bit (R5 G6 B5)" msgstr "16 位(R5 G6 B5)" #: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1026 msgid "16 bit (A1 R5 G5 B5)" msgstr "16 位(A1 R5 G5 B5)" #: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1027 msgid "16 bit (X1 R5 G5 B5)" msgstr "16 位(X1 R5 G5 B5)" #: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1028 msgid "24 bit (R8 G8 B8)" msgstr "24 位(R8 G8 B5)" #: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1029 msgid "32 bit (A8 R8 G8 B8)" msgstr "32 位(A8 R8 G8 B8)" #: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1030 msgid "32 bit (X8 R8 G8 B8)" msgstr "32 位(X8 R8 G8 B8)" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:152 plug-ins/file-bmp/bmp.c:178 msgid "Windows BMP image" msgstr "Windows BMP 图像" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:155 plug-ins/file-bmp/bmp.c:156 msgid "Loads files of Windows BMP file format" msgstr "加载 Windows BMP 格式的文件" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:180 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:183 plug-ins/file-bmp/bmp.c:184 msgid "Saves files in Windows BMP file format" msgstr "以 Windows BMP 格式保存文件" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:197 msgid "Ru_n-Length Encoded" msgstr "行程长度编码(_N)" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:198 msgid "" "Use run-length-encoding compression (only valid for 4 and 8-bit indexed " "images)" msgstr "使用行程长度编码压缩(仅对 4 和 8 位索引图像有效)" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:204 msgid "_Write color space information" msgstr "写入色彩空间信息(_W)" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:205 msgid "Whether or not to write BITMAPV5HEADER color space data" msgstr "是否写入 BITMAPV5HEADER 色彩空间数据" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:211 msgid "R_GB format" msgstr "RGB 格式(_G)" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:212 msgid "" "Export format for RGB images (0=RGB_565, 1=RGBA_5551, 2=RGB_555, 3=RGB_888, " "4=RGBA_8888, 5=RGBX_8888)" msgstr "" "用于 RGB 图像的导出格式(0=RGB_565,1=RGBA_5551,2=RGB_555,3=RGB_888," "4=RGBA_8888,5=RGBX_8888)" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:296 msgid "BMP format does not support multiple layers." msgstr "BMP 格式不支持多图层。" #: plug-ins/file-dds/dds.c:146 plug-ins/file-dds/dds.c:184 msgid "DDS image" msgstr "DDS 图像" #: plug-ins/file-dds/dds.c:149 plug-ins/file-dds/dds.c:150 msgid "Loads files in DDS image format" msgstr "加载 DDS 格式的文件" #: plug-ins/file-dds/dds.c:165 msgid "Load _mipmaps" msgstr "载入多级纹理(_M)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:166 msgid "Load mipmaps if present" msgstr "如果可用则载入多级纹理" #: plug-ins/file-dds/dds.c:171 msgid "Automatically decode YCoCg/AE_xp images when detected" msgstr "当检测到时自动解码 YCoCg/AExp 图像(_X)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:172 msgid "Decode YCoCg/AExp images when detected" msgstr "当检测到时自动解码 YCoCg/AExp 图像" #: plug-ins/file-dds/dds.c:323 msgid "Decode YCoCg" msgstr "解码 YCoCg" #: plug-ins/file-dds/dds.c:327 plug-ins/file-dds/dds.c:328 msgid "Converts YCoCg encoded pixels to RGB" msgstr "将 YCoCg 编码的像素转换为 RGB" #: plug-ins/file-dds/dds.c:345 msgid "Decode YCoCg (scaled)" msgstr "解码 YCoCg(已缩放)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:349 plug-ins/file-dds/dds.c:351 msgid "Converts YCoCg (scaled) encoded pixels to RGB" msgstr "将 YCoCg(已缩放)编码的像素转换为 RGB" #: plug-ins/file-dds/dds.c:369 msgid "Decode Alpha exponent" msgstr "解码透明指数" #: plug-ins/file-dds/dds.c:375 plug-ins/file-dds/dds.c:373 msgid "Converts alpha exponent encoded pixels to RGB" msgstr "将透明指数编码的像素转换为 RGB" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:366 msgid "Could not allocate a new image." msgstr "无法分配新图像。" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:377 msgid "Error reading palette." msgstr "读取色板出错。" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:660 msgid "Invalid DDS format magic number." msgstr "无效的 DDS 格式魔法数字。" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:739 #, c-format msgid "Invalid bpp value for RGB data: %d" msgstr "用于 RGB 数据的无效 bpp 值:%d" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:750 #, c-format msgid "Invalid bpp value for luminance data: %d" msgstr "用于亮度数据的无效 bpp 值:%d" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:801 msgid "Invalid pixel format." msgstr "无效的像素格式。" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:970 #, c-format msgid "Unsupported DXGI format (%d)" msgstr "不支持的 DXGI 格式(%d)" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1135 plug-ins/file-dds/ddsread.c:1174 msgid "Unexpected EOF.\n" msgstr "意料之外的文件尾。\n" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1514 msgid "Open DDS" msgstr "打开 DDS" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1984 msgid "Export Image as DDS" msgstr "导出图像为 DDS" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2015 msgid "_Compression:" msgstr "压缩(_C):" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2020 msgid "Use _perceptual error metric" msgstr "使用感官错误度量(_P)" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2042 msgid "_Format:" msgstr "格式(_F):" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2046 msgid "Selected layer" msgstr "选中图层" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2047 msgid "All visible layers" msgstr "全部可见图层" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2048 msgid "As cube map" msgstr "立方体映射" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2049 msgid "As volume map" msgstr "体积映射" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2050 msgid "As texture array" msgstr "纹理阵列" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2055 msgid "_Save:" msgstr "保存(_S):" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2068 msgid "Flip image _vertically on export" msgstr "导出时竖直翻转图像(_V)" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2071 msgid "No mipmaps" msgstr "无多级纹理" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2072 msgid "Generate mipmaps" msgstr "生成多级纹理" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2073 msgid "Use existing mipmaps" msgstr "使用现有多级纹理" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2078 msgid "_Mipmaps:" msgstr "多级纹理(_M):" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2096 msgid "Transparent index:" msgstr "透明索引:" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2104 msgid "Mipmap Options" msgstr "多级纹理选项" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2127 msgid "F_ilter:" msgstr "滤镜(_I):" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2139 msgid "_Wrap mode:" msgstr "包裹模式(_W):" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2144 msgid "Appl_y gamma correction" msgstr "应用伽马校正(_Y)" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2148 msgid "Use s_RGB colorspace" msgstr "使用 sRGB 色彩空间(_R)" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2154 plug-ins/flame/flame.c:1161 msgid "_Gamma:" msgstr "伽马(_G):" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2159 msgid "Preserve alpha _test coverage" msgstr "保持透明测试覆盖(_T)" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2166 msgid "_Alpha test threshold:" msgstr "透明测试阈值(_A):" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:111 msgid "Loads files in the OpenEXR file format" msgstr "加载 OpenEXR 格式的文件" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:198 #, c-format msgid "Error opening file '%s' for reading" msgstr "为读取打开文件“%s”出错" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:209 #, c-format msgid "Error querying image dimensions from '%s'" msgstr "从“%s”查询图像尺寸出错" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:229 #, c-format msgid "Error querying image precision from '%s'" msgstr "从“%s”查询图像精度出错" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:247 #, c-format msgid "Error querying image type from '%s'" msgstr "从“%s”查询图像类型出错" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:309 #, c-format msgid "Error reading pixel data from '%s'" msgstr "从“%s”读取像素数据出错" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:416 msgid "Import OpenEXR" msgstr "导入 OpenEXR" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:430 msgid "Unknown Channel Name" msgstr "未知通道名称" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:431 msgid "" "The image contains a single unknown channel.\n" "It has been converted to grayscale." msgstr "" "该图像包含一个单独的未知通道。\n" "它已被转换为灰度模式。" #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:134 msgid "G3 fax image" msgstr "G3 传真图像" #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:295 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:593 msgid "Could not create buffer to process image data." msgstr "无法创建缓冲区来处理图像数据。" #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:560 #, c-format msgid "Invalid image dimensions (%d x %d). Image may be corrupt." msgstr "无效的图像尺寸(%d x %d)。图像可能已损坏。" #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:570 msgid "Could not create image." msgstr "无法创建图像。" #: plug-ins/file-fits/fits.c:177 plug-ins/file-fits/fits.c:218 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "灵活图像传输系统" #: plug-ins/file-fits/fits.c:180 msgid "Load file of the FITS file format" msgstr "加载 FITS 格式的文件" #: plug-ins/file-fits/fits.c:181 msgid "Load file of the FITS file format (Flexible Image Transport System)" msgstr "加载 FITS 格式的文件(灵活图像传输系统)" #: plug-ins/file-fits/fits.c:198 plug-ins/file-fits/fits.c:199 msgid "Replacement for undefined pixels" msgstr "对于未定义像素的替换" #: plug-ins/file-fits/fits.c:204 msgid "Pixel value scaling" msgstr "像素值缩放" #: plug-ins/file-fits/fits.c:205 msgid "Use DATAMIN/DATAMAX-scaling if possible" msgstr "如果可用则使用 DATAMIN/DATAMAX-缩放" #: plug-ins/file-fits/fits.c:221 msgid "Export file in the FITS file format" msgstr "导出 FITS 格式的文件" #: plug-ins/file-fits/fits.c:222 msgid "" "FITS exporting handles all image types except those with alpha channels." msgstr "FITS 导出无法处理带透明通道的图像类型。" #: plug-ins/file-fits/fits.c:326 msgid "FITS format does not support multiple layers." msgstr "FITS 格式不支持多图层。" #: plug-ins/file-fits/fits.c:409 msgid "Error during opening of FITS file" msgstr "打开 FITS 文件时出错" #: plug-ins/file-fits/fits.c:422 plug-ins/file-fits/fits.c:634 msgid "FITS file keeps no displayable images" msgstr "FITS 文件没有包含可显示图像" #: plug-ins/file-fits/fits.c:520 msgid "FITS HDU" msgstr "FITS HDU" #: plug-ins/file-fits/fits.c:658 msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels" msgstr "FITS 导出无法处理带透明通道的图像" #: plug-ins/file-fits/fits.c:1024 msgid "Open FITS File" msgstr "打开 FITS 文件" #: plug-ins/file-fits/fits.c:1029 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1292 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1460 msgid "White" msgstr "白色" #: plug-ins/file-fits/fits.c:1037 msgid "By DATAMIN/DATAMAX" msgstr "按 DATAMIN/DATAMAX" #: plug-ins/file-fli/fli.c:45 plug-ins/file-fli/fli.c:59 #: plug-ins/file-fli/fli.c:75 plug-ins/file-fli/fli.c:924 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1244 plug-ins/file-fli/fli.c:1524 msgid "Error reading from file." msgstr "从文件读取时出错。" #: plug-ins/file-fli/fli.c:91 plug-ins/file-fli/fli.c:110 #: plug-ins/file-fli/fli.c:131 msgid "Error writing to file." msgstr "写入到文件时出错。" #: plug-ins/file-fli/fli.c:157 plug-ins/file-fli/fli.c:167 #: plug-ins/file-fli/fli.c:179 msgid "Error reading header. " msgstr "读取头部信息时出错。" #: plug-ins/file-fli/fli.c:187 msgid "Invalid header: not a FLI/FLC animation!" msgstr "无效的头部信息:不是 FLI/FLC 动画!" #: plug-ins/file-fli/fli.c:205 #, c-format msgid "Incorrect file size in header: %u, should be: %u." msgstr "头部信息中不正确的文件大小:%u,应为:%u。" #: plug-ins/file-fli/fli.c:213 msgid "Number of frames is 0. Setting to 2." msgstr "帧数量为 0。设置为 2。" #: plug-ins/file-fli/fli.c:220 #, c-format msgid "Suspicious frame delay of %ums. Setting delay to 70ms." msgstr "可疑的 %ums 帧延迟。设置延迟为 70ms。" #: plug-ins/file-fli/fli.c:249 plug-ins/file-fli/fli.c:258 #: plug-ins/file-fli/fli.c:269 plug-ins/file-fli/fli.c:276 msgid "Error writing header. " msgstr "写入头部信息时出错。" #: plug-ins/file-fli/fli.c:283 msgid "Invalid header: unrecognized magic number!" msgstr "无效的头部信息:未识别的魔法数字!" #: plug-ins/file-fli/fli.c:313 plug-ins/file-fli/fli.c:345 msgid "Error reading frame. " msgstr "读取帧时出错。" #: plug-ins/file-fli/fli.c:323 msgid "Invalid frame size points past end of file!" msgstr "无效的帧大小超出文件末尾!" #: plug-ins/file-fli/fli.c:353 msgid "Invalid chunk size points past end of file!" msgstr "无效的数据块大小超出文件末尾!" #: plug-ins/file-fli/fli.c:476 msgid "Invalid header: magic number is wrong!" msgstr "无效的头部信息:魔法数字是错的!" #: plug-ins/file-fli/fli.c:513 msgid "Error writing frame header. " msgstr "写入帧头部信息时出错。" #: plug-ins/file-fli/fli.c:537 plug-ins/file-fli/fli.c:547 #: plug-ins/file-fli/fli.c:556 plug-ins/file-fli/fli.c:575 #: plug-ins/file-fli/fli.c:715 plug-ins/file-fli/fli.c:726 #: plug-ins/file-fli/fli.c:735 plug-ins/file-fli/fli.c:756 msgid "Error reading palette. " msgstr "读取调色板时出错。" #: plug-ins/file-fli/fli.c:611 plug-ins/file-fli/fli.c:619 #: plug-ins/file-fli/fli.c:657 plug-ins/file-fli/fli.c:666 #: plug-ins/file-fli/fli.c:685 plug-ins/file-fli/fli.c:789 #: plug-ins/file-fli/fli.c:797 plug-ins/file-fli/fli.c:832 #: plug-ins/file-fli/fli.c:842 plug-ins/file-fli/fli.c:862 msgid "Error writing color map. " msgstr "写入色彩映射时出错。" #: plug-ins/file-fli/fli.c:905 msgid "Error writing black. " msgstr "写入黑色时出错。" #: plug-ins/file-fli/fli.c:944 plug-ins/file-fli/fli.c:955 #: plug-ins/file-fli/fli.c:965 plug-ins/file-fli/fli.c:1085 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1094 plug-ins/file-fli/fli.c:1108 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1123 plug-ins/file-fli/fli.c:1132 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1146 plug-ins/file-fli/fli.c:1156 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1300 plug-ins/file-fli/fli.c:1327 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1343 plug-ins/file-fli/fli.c:1375 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1385 plug-ins/file-fli/fli.c:1399 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1409 msgid "Error writing frame. " msgstr "写入帧时出错。" #: plug-ins/file-fli/fli.c:992 plug-ins/file-fli/fli.c:1004 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1015 plug-ins/file-fli/fli.c:1034 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1186 plug-ins/file-fli/fli.c:1200 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1213 plug-ins/file-fli/fli.c:1226 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1245 plug-ins/file-fli/fli.c:1440 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1456 plug-ins/file-fli/fli.c:1475 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1490 plug-ins/file-fli/fli.c:1503 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1525 msgid "Error reading compressed data. " msgstr "读取压缩数据时出错。" #: plug-ins/file-fli/fli.c:1022 msgid "Overflow reading compressed data. Possibly corrupt file." msgstr "读取压缩数据时溢出。文件可能损坏。" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:181 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:218 msgid "AutoDesk FLIC animation" msgstr "AutoDesk FLIC 动画" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:184 msgid "Load FLI-movies" msgstr "加载 FLI 影片" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:185 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:223 msgid "This is an experimental plug-in to handle FLI movies" msgstr "这是处理 FLI 影片的试验性插件" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:199 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:237 msgid "_From frame" msgstr "起始帧(_F)" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:200 msgid "Load beginning from this frame" msgstr "从该帧开始加载" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:205 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:243 msgid "_To frame" msgstr "结束帧(_T)" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:206 msgid "End loading with this frame" msgstr "到该帧结束加载" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:220 msgid "FLI Animation" msgstr "FLI 动画" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:222 msgid "Export FLI-movies" msgstr "导出 FLI 影片" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:238 msgid "Export beginning from this frame" msgstr "从该帧开始导出" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:244 msgid "End exporting with this frame (or -1 for all frames)" msgstr "到该帧结束导出(或 -1 导出全部帧)" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:587 #, c-format msgid "Frame %d (%ums)" msgstr "第 %d 帧(%ums)" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:614 #, c-format msgid "Failed to read frame %d. Possibly corrupt animation.\n" msgstr "读取第 %d 帧失败。动画可能已损坏。\n" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:945 msgid "Open FLIC Animation" msgstr "打开 FLIC 动画" #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:431 #, c-format msgid "Error trying to open temporary %s file '%s' for icns loading: %s" msgstr "试图打开临时的 %s 文件“%s”用于加载 icns 时出错:%s" #. ----- Open PSD file ----- #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:558 plug-ins/file-ico/ico-load.c:1011 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:600 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:72 #: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:513 #: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:455 #, c-format msgid "Opening thumbnail for '%s'" msgstr "打开“%s”的缩略图" #: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:228 msgid "" "Invalid icon size. \n" "It will not be exported" msgstr "" "无效的图标大小。\n" "它不会被导出" #: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:231 msgid "" "Duplicate layer size. \n" "It will not be exported" msgstr "" "重复的图层大小。\n" "它不会被导出" #: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:292 plug-ins/file-icns/file-icns.c:175 msgid "Apple Icon Image" msgstr "苹果图标图像" #: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:307 msgid "" "Valid ICNS icons sizes are:\n" " 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,\n" "64x64, 128x128, 256x256, 512x512, and 1024x1024.\n" "Any other sized layers will be ignored on export." msgstr "" "有效的 ICNS 图标大小为:\n" " 16x12、16x16、18x18、24x24、32x32、36x36、48x48、\n" "64x64、128x128、256x256、512x512 和 1024x1024。\n" "将在导出时忽略任何其它尺寸的图层。" #. Don't show warning by default #: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:315 msgid "Export Icons" msgstr "导出图标" #: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:524 #, c-format msgid "Error writing icns: %s" msgstr "写入 icns 时出错:%s" #: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:586 msgid "" "No valid sized layers. Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, " "24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024." msgstr "" "无有效尺寸的图层。有效的图层大小为 16x12、16x16、18x18、24x24、32x32、36x36、" "48x48、64x64、128x128、256x256、512x512 或 1024x1024。" #: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:604 msgid "" "Invalid layer size(s). Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, " "24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024." msgstr "" "无效的图层尺寸。有效的图层大小为 16x12、16x16、18x18、24x24、32x32、36x36、" "48x48、64x64、128x128、256x256、512x512 或 1024x1024。" #: plug-ins/file-icns/file-icns.c:131 msgid "Icns" msgstr "Icns" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:61 msgid "Windows Animated Cursor" msgstr "Windows 动画指针" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:62 msgid "Windows Cursor" msgstr "Windows 指针" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:62 msgid "Windows Icon" msgstr "Windows 图标" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97 msgid "Animated Cursor Settings" msgstr "动画指针设置" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:110 msgid "_Cursor Name (Optional)" msgstr "指针名称(可选)(_C)" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:127 msgid "_Author Name (Optional)" msgstr "作者名字(可选)(_A)" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:144 msgid "_Delay between frames:" msgstr "帧间延时(_D):" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:154 msgid " jiffies (16.66 ms)" msgstr " 瞬间(16.66 ms)" #. Cursor #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:164 msgid "Icon Details" msgstr "图标细节" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:187 msgid "" "Large icons and compression are not supported by all programs. Older " "applications may not open this file correctly." msgstr "并非所有程序都支持大图标和压缩。旧的应用程序可能无法正确打开此文件。" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:267 msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette" msgstr "1 bpp,1 位透明,2 个调色板项" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:268 msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette" msgstr "4 bpp,1 位透明,16 个调色板项" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:269 msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette" msgstr "8 bpp,1 位透明,256 个调色板项" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:270 msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette" msgstr "24 bpp,1 位透明,无调色板" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:271 msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette" msgstr "32 bpp,8 位透明,无调色板" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:286 msgid "Compressed (PNG)" msgstr "压缩(PNG)" #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:224 #, c-format msgid "Could not read '%lu' bytes" msgstr "无法读取“%lu”字节" #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:252 #, c-format msgid "Icon #%d has zero width or height" msgstr "图标 #%d 具有零宽度或高度" #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:868 plug-ins/file-ico/ico-load.c:899 msgid "Invalid ANI metadata" msgstr "无效的 ANI 元数据" #: plug-ins/file-ico/ico-save.c:213 #, c-format msgid "" "Called non-interactively with %d and %d hotspot coordinates with an image of " "%d icons." msgstr "对 %3$d 图标带有 %1$d 和 %2$d 热点坐标的图像的非交互式读取。" #: plug-ins/file-ico/ico.c:168 plug-ins/file-ico/ico.c:291 msgid "Microsoft Windows icon" msgstr "微软 Windows 图标" #: plug-ins/file-ico/ico.c:196 plug-ins/file-ico/ico.c:316 msgid "Microsoft Windows cursor" msgstr "微软 Windows 指针" #: plug-ins/file-ico/ico.c:226 plug-ins/file-ico/ico.c:363 msgid "Microsoft Windows animated cursor" msgstr "微软 Windows 动画指针" #: plug-ins/file-ico/ico.c:230 msgid "Loads files of Windows ANI file format" msgstr "加载 Windows ANI 格式的文件" #: plug-ins/file-ico/ico.c:272 msgid "Loads a preview from a Windows ANI files" msgstr "从 Windows ANI 文件中加载预览" #: plug-ins/file-ico/ico.c:367 plug-ins/file-ico/ico.c:368 msgid "Saves files in Windows ANI file format" msgstr "以 Windows ANI 格式保存文件" #: plug-ins/file-ico/ico.c:384 msgid "Cursor Name (Optional)" msgstr "指针名称(可选)" #: plug-ins/file-ico/ico.c:390 msgid "Cursor Author (Optional)" msgstr "指针作者(可选)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:221 msgid "JPEG preview" msgstr "JPEG 预览" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:485 #, c-format msgid "" "Error trying to open temporary %s file '%s' for jpeg metadata loading: %s" msgstr "试图打开临时 %s 文件“%s”用于加载 JPEG 元数据时出错:%s" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:139 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:146 #, c-format msgid "File size: %s" msgstr "文件大小:%s" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:717 msgid "Calculating file size..." msgstr "正在计算文件大小..." #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:807 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:879 msgid "File size: unknown" msgstr "文件大小:未知" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:886 msgid "Enable preview to obtain the file size." msgstr "启用预览以获得文件大小。" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:891 plug-ins/file-psd/psd-save.c:2451 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1362 msgid "No soft-proofing profile" msgstr "无软打样配置文件" #. Subsampling #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:940 msgid "4:4:4 (best quality)" msgstr "4:4:4(最好质量)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:942 msgid "4:2:2 (chroma halved horizontally)" msgstr "4:2:2(浓度水平减半)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:944 msgid "4:4:0 (chroma halved vertically)" msgstr "4:4:0(浓度竖直减半)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:946 msgid "4:2:0 (chroma quartered)" msgstr "4:2:0(浓度四分之一)" #. DCT method #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:960 msgid "Fast Integer" msgstr "快速整数" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:961 msgid "Integer" msgstr "整数" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:962 msgid "Floating-Point" msgstr "浮点数" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:133 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:180 msgid "JPEG image" msgstr "JPEG 图像" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:193 plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1326 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:204 msgid "Quality of exported image" msgstr "导出图像的质量" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:209 msgid "S_moothing" msgstr "平滑(_M)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:210 msgid "Smoothing factor for exported image" msgstr "导出图像的平滑系数" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:215 msgid "Optimi_ze" msgstr "优化(_Z)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:216 msgid "Use optimized tables during Huffman coding" msgstr "霍夫曼编码期间使用优化的码表" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:221 msgid "_Progressive" msgstr "渐进(_P)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:222 msgid "Create progressive JPEG images" msgstr "创建渐进式 JPEG 图像" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:227 msgid "Export as CM_YK" msgstr "导出为 CMYK(_Y)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:228 msgid "Create a CMYK JPEG image using the soft-proofing color profile" msgstr "使用软打样色彩配置文件创建 CMYK JPEG 图像" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:233 msgid "Su_bsampling" msgstr "次采样(_B)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:234 msgid "" "Sub-sampling type { 0 == 4:2:0 (chroma quartered), 1 == 4:2:2 (chroma halved " "horizontally), 2 == 4:4:4 (best quality), 3 == 4:4:0 (chroma halved " "vertically)" msgstr "" "次采样类型 { 0 == 4:2:0(色度四分);1 == 4:2:2(色度水平分半);2 == " "4:4:4(最佳质量);3 == 4:4:0(色度竖直分半)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:244 msgid "Baseline" msgstr "基线" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:245 msgid "" "Force creation of a baseline JPEG (non-baseline JPEGs can't be read by all " "decoders)" msgstr "强制创建基线 JPEG(非基线 JPEG 无法被所有解码器读取)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:251 msgid "Inter_val (MCU rows):" msgstr "间隔(MCU 行)(_V):" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:252 msgid "Interval of restart markers (in MCU rows, 0 = no restart markers)" msgstr "重启标记的间隔(在 MCU 行中,0 = 无重启标记)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:258 msgid "_DCT method" msgstr "DCT 方法(_D)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:259 msgid "DCT method to use { INTEGER (0), FIXED (1), FLOAT (2) }" msgstr "使用的 DCT 方法 { 整数(0)、固定(1)、浮点(2)}" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:267 msgid "_Use quality settings from original image" msgstr "使用原图像的品质设定(_U)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:268 msgid "" "If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality " "settings (quantization tables), enable this option to get almost the same " "quality and file size." msgstr "" "如果原图像是从一个使用非标准品质设置(量化表)的 JPEG 文件读入的,启用此选项以" "取得几乎一致的品质和文件大小。" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:290 msgid "Sho_w preview in image window" msgstr "在图像窗口中显示预览(_W)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:291 msgid "Creates a temporary layer with an export preview" msgstr "用导出预览创建一个临时图层" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:295 msgid "Use _arithmetic coding" msgstr "使用算法编码(_A)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:296 msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images" msgstr "较旧的软件打开算法编码的图像可能会有问题" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:301 msgid "Use restart mar_kers" msgstr "使用重新开始标记(_K)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:490 msgid "JPEG format does not support multiple layers." msgstr "JPEG 格式不支持多图层。" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:292 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:138 #, c-format msgid "Error loading PSD file: %s" msgstr "打开 PSD 文件出错:%s" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:440 msgid "Invalid PSD metadata layer format" msgstr "无效的 PSD 元数据图层格式" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:519 msgid "Not a valid Photoshop document file" msgstr "不是有效的 Photoshop 文档文件" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:526 #, c-format msgid "Unsupported file format version: %d" msgstr "不支持的文件格式版本:%d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:533 #, c-format msgid "Too many channels in file: %d" msgstr "文件中的通道数太多:%d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:557 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d" msgstr "不支持或无效的图像尺寸:%dx%d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:572 plug-ins/file-psd/psd-load.c:583 #, c-format msgid "Unsupported color mode: %s" msgstr "不支持的色彩模式:%s" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:610 #, c-format msgid "Unsupported bit depth: %d" msgstr "不支持的位深度:%d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:644 plug-ins/file-psd/psd-load.c:654 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:894 plug-ins/file-psd/psd-load.c:1253 msgid "The file is corrupt!" msgstr "文件损坏!" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:823 #, c-format msgid "Too many channels in layer: %d" msgstr "图层中的通道数太多:%d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:930 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer height: %d" msgstr "不支持的或无效的图层高度:%d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:939 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer width: %d" msgstr "不支持的或无效的图层宽度:%d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:949 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d" msgstr "不支持的或无效的图层尺寸:%dx%d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:974 msgid "Unsupported or invalid mask info size." msgstr "不支持或无效的蒙板信息大小。" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1157 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d" msgstr "不支持的或无效的图层蒙板高度:%d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1166 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d" msgstr "不支持的或无效的图层蒙板宽度:%d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1176 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d" msgstr "不支持的或无效的图层蒙板尺寸:%dx%d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2066 plug-ins/file-psd/psd-load.c:2706 #, c-format msgid "Unsupported compression mode: %d" msgstr "不支持的压缩模式:%d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2899 msgid "Extra" msgstr "附加的" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3099 msgid "Unsupported or invalid channel size" msgstr "不支持或无效的通道尺寸" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3168 msgid "Failed to decompress data" msgstr "解压缩数据失败" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3549 msgid "Duotone Import" msgstr "双色导入" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3550 msgid "" "Image will be imported as Grayscale.\n" "Duotone color space data has been saved\n" "and can be reapplied on export." msgstr "" "图像将作为灰阶导入。\n" "双色调颜色空间数据已保存\n" "且可在导出时重新应用。" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3572 plug-ins/file-psd/psd-save.c:2662 msgid "Compatibility Notice" msgstr "兼容性注意" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3573 msgid "" "This PSD file contains features that\n" "are not yet fully supported in GIMP:" msgstr "" "该 PSD 文件包含 GIMP\n" "尚未完全支持的特性:" #: plug-ins/file-psd/psd-save.c:502 msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode" msgstr "出错:无法将 GIMP 基础图像类型转换为 PSD 模式" #: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2153 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are " "more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "无法导出“%s”。PSD 文件格式不支持宽度或高度大于 30000 像素的图像。" #: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2194 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with " "layers that are more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "无法导出“%s”。PSD 文件格式不支持含有宽度或高度大于 30000 像素图层的图像。" #: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2447 msgid "Export Image as PSD" msgstr "导出图像为 PSD" #: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2493 msgid "" "Duotone color space information from the original\n" "imported image will be used." msgstr "" "将使用来自原始导入图像的\n" "双色调颜色空间信息。" #: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2561 msgid "" "PSD files can store up to 998 paths. \n" "The rest will be discarded." msgstr "" "PSD 文件可以存储至多 998 个路径。\n" "其余路径将被丢弃。" #: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2663 msgid "" "Legacy layer modes have been reported to have better compatibility with " "Photoshop. If you encounter display issues, consider switching to those " "layer modes." msgstr "" "过时的图层模式已有报告具有与 Photoshop 更好的兼容性。如果您遇到显示问题,可以" "考虑切换为那些图层模式。" #: plug-ins/file-psd/psd-util.c:176 msgid "Error reading data. Most likely unexpected end of file." msgstr "读取数据时出错。很可能是意料之外的文件尾。" #: plug-ins/file-psd/psd-util.c:199 msgid "Unexpected end of file" msgstr "意料之外的文件尾" #: plug-ins/file-psd/psd.c:131 plug-ins/file-psd/psd.c:211 msgid "Photoshop image" msgstr "Photoshop 图像" #: plug-ins/file-psd/psd.c:160 msgid "Photoshop image (merged)" msgstr "Photoshop 图像(已合并)" #: plug-ins/file-psd/psd.c:234 msgid "Assign a Clipping _Path" msgstr "指定剪切路径(_P)" #: plug-ins/file-psd/psd.c:235 msgid "Select a path to be the clipping path" msgstr "选择一个路径作为剪切路径" #: plug-ins/file-psd/psd.c:241 msgid "Clipping Path _Name" msgstr "剪切路径名称(_N)" #: plug-ins/file-psd/psd.c:242 msgid "" "Clipping path name\n" "(ignored if no clipping path)" msgstr "" "剪切路径名称\n" "(如果无剪切路径则忽略)" #: plug-ins/file-psd/psd.c:248 msgid "Path _Flatness" msgstr "路径平整度(_F)" #: plug-ins/file-psd/psd.c:249 msgid "" "Clipping path flatness in device pixels\n" "(ignored if no clipping path)" msgstr "" "设备像素中的剪切路径平整度\n" "(如果无剪切路径则忽略)" #: plug-ins/file-psd/psd.c:255 msgid "Export as _CMYK" msgstr "导出为 CMYK(_C)" #: plug-ins/file-psd/psd.c:256 msgid "Export a CMYK PSD image using the soft-proofing color profile" msgstr "使用软打样色彩配置文件导出 CMYK PSD 图像" #: plug-ins/file-psd/psd.c:261 msgid "Export as _Duotone" msgstr "导出为双色调(_D)" #: plug-ins/file-psd/psd.c:262 msgid "" "Export as a Duotone PSD file if Duotone color space information was attached " "to the image when originally imported." msgstr "如果在原始导入时附加了双色调颜色空间信息则导出为双色调 PSD 文件。" #: plug-ins/file-psd/psd.c:361 msgid "Import PSD" msgstr "导入 PSD" #: plug-ins/file-psd/psd.c:560 msgid "Import PSD metadata" msgstr "导入 PSD 元数据" #: plug-ins/file-psd/psd.c:564 msgid "Metadata fill layers are not supported and will be dropped." msgstr "不支持元数据填充图层且将会丢弃。" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:46 msgid "Raw Canon" msgstr "Raw 佳能" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:59 msgid "Raw Nikon" msgstr "Raw 尼康" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:70 msgid "Raw Hasselblad" msgstr "Raw 哈苏" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:81 msgid "Raw Sony" msgstr "Raw 索尼" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:92 msgid "Raw Casio BAY" msgstr "Raw 卡西欧 BAY" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:103 msgid "Raw Phantom Software CINE" msgstr "Raw 幻影软件 CINE" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:114 msgid "Raw Sinar" msgstr "Raw 仙娜" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:125 msgid "Raw Kodak" msgstr "Raw 柯达" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:136 msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative" msgstr "Raw Adobe DNG 数码底片" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:147 msgid "Raw Epson ERF" msgstr "Raw 爱普生 ERF" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:158 msgid "Raw Phase One" msgstr "Raw 飞思" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:169 msgid "Raw Minolta" msgstr "Raw 美能达" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:180 msgid "Raw Mamiya MEF" msgstr "Raw 玛米亚 MEF" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:190 msgid "Raw Leaf MOS" msgstr "Raw 利图 MOS" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:201 msgid "Raw Olympus ORF" msgstr "Raw 奥林巴斯 ORF" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:212 msgid "Raw Pentax PEF" msgstr "Raw 宾得 PEF" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:223 msgid "Raw Logitech PXN" msgstr "Raw 罗技 PXN" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:234 msgid "Raw Apple QuickTake QTK" msgstr "Raw Apple QuickTake QTK" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:245 msgid "Raw Fujifilm RAF" msgstr "Raw 富士 RAF" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:256 msgid "Raw Panasonic" msgstr "Raw 松下" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:267 msgid "Raw Digital Foto Maker RDC" msgstr "Raw Digital Foto Maker RDC" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:278 msgid "Raw Leica RWL" msgstr "Raw 徕卡 RWL" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:289 msgid "Raw Samsung SRW" msgstr "Raw 三星 SRW" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:300 msgid "Raw Sigma X3F" msgstr "Raw 适马 X3F" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:311 msgid "Raw Arriflex ARI" msgstr "Raw 阿莱 ARI" #: plug-ins/file-raw/file-raw-placeholder.c:172 #, c-format msgid "" "There is no RAW loader installed to open '%s' files.\n" "\n" "GIMP currently supports these RAW loaders:\n" "- darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n" "- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n" "\n" "Please install one of them in order to load RAW files." msgstr "" "没有安装用以打开“%s”文件的 RAW 加载器。\n" "\n" "GIMP 目前支持这些 RAW 加载器:\n" "- darktable(http://www.darktable.org/),至少为 1.7 版本\n" "- RawTherapee(http://rawtherapee.com/),至少为 5.2 版本\n" "\n" "请安装其中之一以载入 RAW 文件。" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:144 plug-ins/file-sgi/sgi.c:171 msgid "Silicon Graphics IRIS image" msgstr "Silicon Graphics IRIS 图像" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:147 msgid "Loads files in SGI image file format" msgstr "加载 SGI 格式的文件" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:148 msgid "This plug-in loads SGI image files." msgstr "该插件加载 SGI 图像文件。" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:177 msgid "Exports files in SGI image file format" msgstr "以 SGI 图像格式导出文件" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:178 msgid "This plug-in exports SGI image files." msgstr "该插件导出 SGI 图像文件。" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:191 msgid "Compression _type" msgstr "压缩类型(_T)" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:192 msgid "Compression level (0 = none, 1 = RLE, 2 = ARLE)" msgstr "压缩级别(0 = 无,1 = RLE,2 = ARLE)" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:274 msgid "SGI format does not support multiple layers." msgstr "SGI 格式不支持多图层。" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:342 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading." msgstr "无法打开“%s”并读取。" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:358 #, c-format msgid "Invalid width: %hu" msgstr "无效的宽度:%hu" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:366 #, c-format msgid "Invalid height: %hu" msgstr "无效的高度:%hu" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:374 #, c-format msgid "Invalid number of channels: %hu" msgstr "无效的通道数:%hu" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:655 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "无法打开“%s”并写入。" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:745 msgid "No compression" msgstr "无压缩" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:747 msgid "RLE compression" msgstr "RLE 压缩" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:749 msgid "Aggressive RLE (not supported by SGI)" msgstr "侵略性 RLE(不被 SGI 支持)" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:159 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:188 msgid "TIFF or BigTIFF image" msgstr "TIFF 或 BigTIFF 图像" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:204 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:211 msgid "Export in _BigTIFF variant file format" msgstr "以 BigTIFF 变种文件格式导出(_B)" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:212 msgid "" "The BigTIFF variant file format uses 64-bit offsets, hence supporting over " "4GiB files and bigger" msgstr "BigTIFF 变种文件格式使用 64 位位移,因此支持大于 4GiB 的文件" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:218 msgid "Co_mpression" msgstr "压缩(_M)" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:219 msgid "" "Compression type: { NONE (0), LZW (1), PACKBITS (2), DEFLATE (3), JPEG (4), " "CCITT G3 Fax (5), CCITT G4 Fax (6) }" msgstr "" "压缩类型:{ 无(0)、LZW(1)、PACKBITS(2)、DEFLATE(3)、JPEG(4)、CCITT " "G3 Fax(5)、CCITT G4 Fax(6)}" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:227 msgid "" "Keep the color data masked by an alpha channel intact (do not store " "premultiplied components)" msgstr "完整保留被透明通道屏蔽的颜色数据(不存储预乘的分量)" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:234 msgid "Create a CMYK TIFF image using the soft-proofing color profile" msgstr "使用软打样色彩配置文件创建 CMYK TIFF 图像" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:239 msgid "Save La_yers" msgstr "保存图层(_Y)" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:240 msgid "Save Layers" msgstr "保存图层" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:245 msgid "Crop L_ayers" msgstr "剪裁图层(_A)" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:246 msgid "Crop Layers" msgstr "剪裁图层" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:251 msgid "Save _GeoTIFF data" msgstr "保存 GeoTIFF 数据(_G)" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:252 msgid "Save GeoTIFF data" msgstr "保存 GeoTIFF 数据" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:459 msgid "\"Save layers\" option not set while trying to export multiple layers." msgstr "尝试导出多个图层时未设置“保存图层”选项。" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:298 msgid "Not a TIFF image or image is corrupt." msgstr "不是 TIFF 图像或图像已损坏。" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:329 #, c-format msgid "TIFF '%s' does not contain any directories" msgstr "TIFF “%s”不包含任何目录" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:336 #, c-format msgid "" "TIFF '%s' directory count by header failed though there seems to be %d page. " "Attempting to load the file with this assumption." msgid_plural "" "TIFF '%s' directory count by header failed though there seem to be %d pages. " "Attempting to load the file with this assumption." msgstr[0] "" "TIFF“%s”虽然看起来存在 %d 页但通过文件头计算目录失败。正在尝试使用该假设值加" "载文件。" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:467 msgid "Extra channels with unspecified data." msgstr "具有未指明数据的额外通道。" #. ExtraSamples field not set, yet we have more channels than #. * the PhotometricInterpretation field suggests. #. * This should not happen as the spec clearly says "This field #. * must be present if there are extra samples". So the files #. * can be considered non-conformant. #. * Let's ask what to do with the channel. #. #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:479 msgid "Non-conformant TIFF: extra channels without 'ExtraSamples' field." msgstr "非一致性 TIFF:没有“额外采样”区域的额外通道。" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:573 #, c-format msgid "Couldn't read page %d of %d. Image might be corrupt.\n" msgstr "无法读取 %2$d 页中的第 %1$d 页。图像可能是损坏的。\n" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:602 #, c-format msgid "" "This image has a linear color profile but it was not set on the first layer. " "The layers below layer # %d will be interpreted as non linear." msgstr "" "该图像具有线性色彩配置文件但未在第一个图层上设置。第 %d # 图层以下的图层将视" "为非线性。" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:610 msgid "" "This image has multiple color profiles. We will use the first one. If this " "leads to incorrect results you should consider loading each layer as a " "separate image." msgstr "" "该图像具有多个色彩配置文件。我们将使用第一个。如果这导致不正确的结果您应考虑" "将每个图层作为单独图像载入。" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:622 #, c-format msgid "Suspicious bit depth: %d for page %d. Image may be corrupt." msgstr "可疑的位深度:%2$d 页中的 %1$d。图像可能是损坏的。" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:696 #, c-format msgid "Unsupported bit depth: %d for page %d." msgstr "不支持的位深度:第 %2$d 页的 %1$d。" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:711 #, c-format msgid "Could not get image width from '%s'" msgstr "无法从“%s”获取图像宽度" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:719 #, c-format msgid "Could not get image length from '%s'" msgstr "无法从“%s”获取图像长度" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:727 #, c-format msgid "Invalid image dimensions (%u x %u) for page %d. Image may be corrupt." msgstr "第 %3$d 页有无效图像尺寸(%1$u x %2$u)。图像可能已损坏。" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:748 #, c-format msgid "" "Could not get photometric from '%s'. Image is CCITT compressed, assuming min-" "is-white" msgstr "无法从“%s”获取测光。图像是 CCITT 压缩的,假定最小值为白色" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:755 #, c-format msgid "Could not get photometric from '%s'. Assuming min-is-black" msgstr "无法从“%s”获取测光。假定最小值为黑色" #. In non-interactive mode, we assume unassociated alpha if unspecified. #. * We don't output messages in interactive mode as the user #. * has already the ability to choose through a dialog. #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:787 #, c-format msgid "" "Alpha channel type not defined for %s. Assuming alpha is not premultiplied" msgstr "没有为 %s 定义透明通道类型。假定透明不是自左乘的" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:812 #, c-format msgid "" "Image '%s' does not conform to the TIFF specification: ExtraSamples field is " "not set while extra channels are present. Assuming the first extra channel " "is non-premultiplied alpha." msgstr "" "图像“%s”不符合 TIFF 标准:额外通道呈现的情况下未设置额外采样域。假定第一个额" "外通道是非自左乘透明。" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1101 #, c-format msgid "Invalid or unknown compression %u. Setting compression to none." msgstr "无效或未知的压缩方式 %u。将设置压缩为无。" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1159 #, c-format msgid "Could not create a new image: %s" msgstr "无法创建新图像:%s" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1329 #, c-format msgid "Unknown resolution unit type %d, assuming dpi" msgstr "未知的分辨率单位类型 %d,假定为 dpi" #. no res unit tag #. old AppleScan software produces these #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1339 msgid "Warning: resolution specified without unit type, assuming dpi" msgstr "警告:指定的分辨率没有单位类型,假定为 dpi" #. xres but no yres #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1347 msgid "Warning: no y resolution info, assuming same as x" msgstr "警告:没有 y 分辨率信息,假定与 x 相同" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1364 msgid "Invalid image resolution info, using default" msgstr "无效的图像分辨率信息,将使用默认值" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1423 #, c-format msgid "Could not get colormaps from '%s'" msgstr "无法从“%s”获取颜色表" #. Validate number of channels to the same maximum as we use for #. * Photoshop. A higher number most likely means a corrupt image #. * and can cause GIMP to become unresponsive and/or stuck. #. * See m2-d0f86ab189cbe900ec389ca6d7464713.tif from imagetestsuite #. #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1511 #, c-format msgid "Suspicious number of extra channels: %d. Possibly corrupt image." msgstr "可疑的额外通道数量:%d。可能是损坏的图像。" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1573 msgid "TIFF Channel" msgstr "TIFF 通道" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1726 #, c-format msgid "No data could be read from TIFF '%s'. The file is probably corrupted." msgstr "从 TIFF“%s”读取不到数据。该文件可能已损坏。" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1760 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1802 #, c-format msgid "" "Error trying to open temporary %s file '%s' for tiff metadata loading: %s" msgstr "试图打开临时的 %s 文件“%s”用于加载 TIFF 元数据时出错:%s" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1878 #, c-format msgid "%s: Unsupported image format, no RGBA loader available" msgstr "%s:不支持的图像格式,没有可用的 RGBA 加载器" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1993 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2190 #, c-format msgid "Reading tile failed. Image may be corrupt at line %d." msgstr "读取分块失败。图像可能在第 %d 行损坏。" #. Error reading scanline, stop loading #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2002 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2199 #, c-format msgid "Reading scanline failed. Image may be corrupt at line %d." msgstr "读取扫描线失败。图像可能在第 %d 行损坏。" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2549 msgid "Import from TIFF" msgstr "从 TIFF 导入" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2554 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5533 msgid "_Import" msgstr "导入(_I)" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2570 msgid "_Show reduced images" msgstr "显示缩减的图像(_S)" #. Option to shrink the loaded image to its bounding box #. or keep as much empty space as possible. #. Note that there seems to be no way to keep the empty #. space on the right and bottom. #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2604 msgid "_Keep empty space around imported layers" msgstr "保持导入图层周围的空白空间(_K)" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2621 msgid "Process extra channel as:" msgstr "处理额外通道为:" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2624 msgid "_Non-premultiplied alpha" msgstr "非自左乘透明(_N)" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2625 msgid "Pre_multiplied alpha" msgstr "自左乘透明(_M)" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2626 msgid "Channe_l" msgstr "通道(_L)" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:648 msgid "" "Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT " "Group 3\"." msgstr "只有单色图像可以使用“CCITT Group 4”或“CCITT Group 3”压缩。" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:662 msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"." msgstr "索引图像不能使用“JPEG”压缩。" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:721 msgid "" "The TIFF format only supports comments in\n" "7bit ASCII encoding. No comment is saved." msgstr "" "TIFF 格式只支持 7 位 ASCII 编码\n" "的注释。注释没有被保存。" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:863 #, c-format msgid "Failed a scanline write on row %d" msgstr "扫描线在第 %d 行写入失败" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1198 msgid "Writing pages with different bit depth is strange." msgstr "写入具有不同位深的页面是怪异的。" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1310 msgid "" "Warning: maximum TIFF file size exceeded. Retry as BigTIFF or with a " "different compression algorithm, or cancel." msgstr "" "警告:超出 TIFF 文件大小最大值。用 BigTIFF 重试或使用不同压缩算法,或者取消。" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1323 msgid "LZW" msgstr "LZW" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1324 msgid "Pack Bits" msgstr "压缩位" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1325 msgid "Deflate" msgstr "收缩" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1327 msgid "CCITT Group 3 fax" msgstr "CCITT Group 3 传真" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1328 msgid "CCITT Group 4 fax" msgstr "CCITT Group 4 传真" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1386 msgid "" "The assigned soft-proofing profile is not a CMYK profile.\n" "This profile will not be included in the exported image." msgstr "" "分配的软打样配置文件不是 CMYK 配置文件。\n" "该配置文件不会包含在导出的图像中。" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:121 plug-ins/file-webp/file-webp.c:148 msgid "WebP image" msgstr "WebP 图像" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:161 msgid "WebP" msgstr "WebP" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:168 msgid "Source _type" msgstr "源类型(_T)" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:169 msgid "" "WebP encoder preset (Default=0, Picture=1, Photo=2, Drawing=3, Icon=4, " "Text=5)" msgstr "WebP 编码预设(默认=0,图片=1,照片=2,绘画=3,图标=4,文字=5)" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:176 msgid "Use lossless encoding" msgstr "使用无损编码" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:181 msgid "Image _quality" msgstr "图像质量(_Q)" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:182 msgid "Quality of the image" msgstr "该图像的质量" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:187 msgid "Alpha q_uality" msgstr "透明质量(_U)" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:188 msgid "Quality of the image's alpha channel" msgstr "该图像透明通道的质量" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:193 msgid "Use Sharp YU_V" msgstr "使用锐化 YUV(_V)" #. TRANSLATORS: \xe2\x86\x92 is a Unicode #. * "Rightward Arrow" in UTF-8 encoding. #. #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:197 msgid "Use sharper (but slower) RGB→YUV conversion" msgstr "使用较锐利(但更慢)的 RGB→YUV 转换" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:202 msgid "Loop _forever" msgstr "永远循环(_F)" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:203 msgid "Loop animation infinitely" msgstr "无限循环动画" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:208 msgid "_Minimize output size (slower)" msgstr "最小输出大小(较慢)(_M)" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:209 msgid "Minimize output file size" msgstr "最小的输出文件大小" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:214 msgid "Max distance between _key-frames" msgstr "关键帧最大间距(_K)" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:215 msgid "Maximum distance between keyframes" msgstr "关键帧间的最大距离" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:220 msgid "_Default delay between frames" msgstr "帧间的默认延时(_D)" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:221 msgid "" "Default delay (in milliseconds) to use when timestamps for frames are not " "available or forced." msgstr "当帧时间戳不可用或强制时要使用的默认延时(毫秒单位)。" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:227 msgid "Use default dela_y for all frames" msgstr "为所有帧使用默认延时(_Y)" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:228 msgid "Force default delay on all frames" msgstr "在所有帧上强制使用默认延时" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:233 msgid "Save a_nimation" msgstr "保存动画(_N)" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:234 msgid "Use layers for animation" msgstr "为动画使用图层" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:349 msgid "" "The WebP plug-in cannot export multiple layer, except in animation mode." msgstr "除了在动画模式中,WebP 插件无法导出多个图层。" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:48 msgid "(no keyframes)" msgstr "(无关键帧)" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:52 msgid "(all frames are keyframes)" msgstr "(所有帧为关键帧)" #. Create the combobox containing the presets #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:80 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2623 msgid "Default" msgstr "默认" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:81 msgid "Picture" msgstr "图片" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:82 msgid "Photo" msgstr "照片" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:83 msgid "Drawing" msgstr "绘画" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:84 msgid "Icon" msgstr "图标" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:85 msgid "Text" msgstr "文字" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:107 #, c-format msgid "Invalid WebP file '%s'" msgstr "无效的 WebP 文件“%s”" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:202 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'" msgstr "解码 WebP 动画文件“%s”失败" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:210 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'" msgstr "从“%s”解码 WebP 动画信息失败" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:229 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'" msgstr "从“%s”解码 WebP 动画帧失败" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:234 #, c-format msgid "Frame %d (%dms)" msgstr "第 %d 帧(%dms)" #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:101 msgid "out of memory" msgstr "超出内存" #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:103 msgid "not enough memory to flush bits" msgstr "没有足够内存以清平数位" #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:105 msgid "NULL parameter" msgstr "空参数" #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:107 msgid "invalid configuration" msgstr "无效配置" #. TRANSLATORS: widthxheight with UTF-8 encoded multiply sign. #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:110 #, c-format msgid "bad image dimensions (maximum: %d×%d)" msgstr "坏的图像尺寸(最大值:%d×%d)" #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:113 msgid "partition is bigger than 512K" msgstr "分区大于 512K" #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:115 msgid "partition is bigger than 16M" msgstr "分区大于 16M" #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:117 msgid "unable to flush bytes" msgstr "无法清平比特" #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:119 msgid "file is larger than 4GiB" msgstr "文件大于 4GiB" #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:121 msgid "user aborted encoding" msgstr "用户放弃编码" #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:123 msgid "list terminator" msgstr "列表终止符" #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:125 msgid "unknown error" msgstr "未知错误" #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:208 #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:607 #, c-format msgid "Unable to open '%s' for writing: %s" msgstr "无法打开“%s”并写入:%s" #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:294 #, c-format msgid "WebP error: '%s'" msgstr "WebP 错误:“%s”" #: plug-ins/flame/flame.c:175 msgid "_Flame..." msgstr "火焰(_F)…" #: plug-ins/flame/flame.c:180 msgid "Create cosmic recursive fractal flames" msgstr "创建有秩序的递归分形火焰" #: plug-ins/flame/flame.c:284 msgid "Drawing flame" msgstr "绘制火焰" #: plug-ins/flame/flame.c:468 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "“%s”不是普通文件" #: plug-ins/flame/flame.c:712 msgid "Edit Flame" msgstr "编辑火焰" #: plug-ins/flame/flame.c:735 msgid "Directions" msgstr "方向" #: plug-ins/flame/flame.c:772 msgid "Controls" msgstr "控制" #: plug-ins/flame/flame.c:780 msgid "_Speed:" msgstr "速度(_S):" #: plug-ins/flame/flame.c:796 msgid "_Randomize" msgstr "随机产生(_R)" #: plug-ins/flame/flame.c:808 msgid "Same" msgstr "相同" #: plug-ins/flame/flame.c:809 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:163 msgid "Random" msgstr "随机" #: plug-ins/flame/flame.c:810 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:855 msgid "Linear" msgstr "线性" #: plug-ins/flame/flame.c:811 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:857 msgid "Sinusoidal" msgstr "正弦" #: plug-ins/flame/flame.c:812 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:858 msgid "Spherical" msgstr "球形" #: plug-ins/flame/flame.c:813 msgid "Swirl" msgstr "旋转" #: plug-ins/flame/flame.c:814 msgid "Horseshoe" msgstr "马蹄" #: plug-ins/flame/flame.c:815 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1441 msgid "Polar" msgstr "极线" #: plug-ins/flame/flame.c:816 msgid "Bent" msgstr "弯曲" #: plug-ins/flame/flame.c:817 msgid "Handkerchief" msgstr "手帕" #: plug-ins/flame/flame.c:818 msgid "Heart" msgstr "心形" #: plug-ins/flame/flame.c:819 msgid "Disc" msgstr "圆盘" #: plug-ins/flame/flame.c:821 msgid "Hyperbolic" msgstr "双曲线" #: plug-ins/flame/flame.c:822 msgid "Diamond" msgstr "菱形" #: plug-ins/flame/flame.c:823 msgid "Ex" msgstr "交叉" #: plug-ins/flame/flame.c:824 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:842 msgid "Julia" msgstr "朱莉娅" #: plug-ins/flame/flame.c:825 msgid "Waves" msgstr "波" #: plug-ins/flame/flame.c:826 msgid "Fisheye" msgstr "鱼眼" #: plug-ins/flame/flame.c:827 msgid "Popcorn" msgstr "爆米花" #: plug-ins/flame/flame.c:828 msgid "Exponential" msgstr "指数" #: plug-ins/flame/flame.c:829 msgid "Power" msgstr "幂值" #: plug-ins/flame/flame.c:830 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:991 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1032 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1073 msgid "Cosine" msgstr "余弦" #: plug-ins/flame/flame.c:831 msgid "Rings" msgstr "圆环" #: plug-ins/flame/flame.c:832 msgid "Fan" msgstr "扇形" #: plug-ins/flame/flame.c:833 msgid "Eyefish" msgstr "睛鱼" #: plug-ins/flame/flame.c:834 msgid "Bubble" msgstr "气泡" #: plug-ins/flame/flame.c:835 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:465 msgid "Cylinder" msgstr "圆柱体" #: plug-ins/flame/flame.c:837 msgid "Blur" msgstr "模糊" #: plug-ins/flame/flame.c:838 msgid "Gaussian" msgstr "高斯" #: plug-ins/flame/flame.c:851 msgid "_Variation:" msgstr "变化(_V):" #: plug-ins/flame/flame.c:873 msgid "Load Flame" msgstr "加载火焰" #: plug-ins/flame/flame.c:888 msgid "Save Flame" msgstr "保存火焰" #: plug-ins/flame/flame.c:1029 msgid "Flame" msgstr "火焰" #: plug-ins/flame/flame.c:1096 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:190 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:199 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3082 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: plug-ins/flame/flame.c:1127 msgid "_Rendering" msgstr "渲染(_R)" #: plug-ins/flame/flame.c:1137 msgid "_Brightness:" msgstr "亮度(_B):" #: plug-ins/flame/flame.c:1149 msgid "Co_ntrast:" msgstr "对比度(_N):" #: plug-ins/flame/flame.c:1176 msgid "Sample _density:" msgstr "色样密度(_D):" #: plug-ins/flame/flame.c:1185 msgid "Spa_tial oversample:" msgstr "空间过采样(_T):" #: plug-ins/flame/flame.c:1194 msgid "Spatial _filter radius:" msgstr "空间滤镜半径(_F):" #: plug-ins/flame/flame.c:1212 msgid "Color_map:" msgstr "颜色表(_M):" #: plug-ins/flame/flame.c:1254 msgid "Custom gradient" msgstr "自定义渐变" #: plug-ins/flame/flame.c:1280 msgid "C_amera" msgstr "相机(_A)" #: plug-ins/flame/flame.c:1284 msgid "_Zoom:" msgstr "缩放(_Z):" #: plug-ins/flame/flame.c:1296 plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2890 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:491 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: plug-ins/flame/flame.c:1308 plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2894 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:508 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:541 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:338 plug-ins/gimpressionist/utils.c:139 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:998 #, c-format msgid "" "No %s in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(%s \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" "gimprc 中没有 %s :\n" "您需要增加一项比如\n" "(%s \"%s\")\n" "到您的 %s 文件。" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:557 msgid "Fractal Explorer" msgstr "分形探索器" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:630 msgid "Re_altime preview" msgstr "实时预览(_A)" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:638 msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically" msgstr "如果启用预览将会自动重绘" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:641 msgid "R_edraw preview" msgstr "重绘预览(_E)" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:662 msgid "Zoom _In" msgstr "放大(_I)" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:670 msgid "Zoom _Out" msgstr "缩小(_O)" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:687 msgid "Undo last zoom change" msgstr "撤消上次缩放变化" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:693 msgid "_Redo" msgstr "重做(_R)" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:697 msgid "Redo last zoom change" msgstr "重做上次缩放变化" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:714 msgid "_Parameters" msgstr "参数(_P)" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:717 msgid "Fractal Parameters" msgstr "分形参数" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:726 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1078 msgid "Left:" msgstr "左:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:735 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1078 msgid "Right:" msgstr "右:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:744 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1077 msgid "Top:" msgstr "上:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:753 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1077 msgid "Bottom:" msgstr "下:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:764 msgid "" "The higher the number of iterations, the more details will be calculated" msgstr "迭代次数越高,计算的细节越多" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:774 msgid "CX:" msgstr "CX:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:777 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:788 msgid "Changes aspect of fractal" msgstr "改变分形的宽高比" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:785 msgid "CY:" msgstr "CY:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:807 msgid "Load a fractal from file" msgstr "从文件加载分形" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:815 msgid "Reset parameters to default values" msgstr "重置参数到默认值" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:824 msgid "Save active fractal to file" msgstr "保存活动分形到文件" #. Fractal type toggle box #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:827 msgid "Fractal Type" msgstr "分形类型" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:840 msgid "Mandelbrot" msgstr "曼德勃罗集" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:844 msgid "Barnsley 1" msgstr "巴恩斯利 1" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:846 msgid "Barnsley 2" msgstr "巴恩斯利 2" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:848 msgid "Barnsley 3" msgstr "巴恩斯利 3" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:850 msgid "Spider" msgstr "蜘蛛" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:852 msgid "Man'o'war" msgstr "僧帽水母" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:854 msgid "Lambda" msgstr "兰姆达" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:856 msgid "Sierpinski" msgstr "谢尔宾斯基" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:902 msgid "Co_lors" msgstr "颜色(_L)" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:915 msgid "Number of colors:" msgstr "颜色数量:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:917 msgid "Change the number of colors in the mapping" msgstr "改变映射中的颜色数量" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:926 msgid "Use loglog smoothing" msgstr "使用 loglog 平滑" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:932 msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result" msgstr "使用 log log 平滑以消除结果中的“色带”" #. Color Density frame #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:937 msgid "Color Density" msgstr "颜色密度" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:946 msgid "Red:" msgstr "红色:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:948 msgid "Change the intensity of the red channel" msgstr "改变红色通道的强度" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:956 msgid "Green:" msgstr "绿色:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:958 msgid "Change the intensity of the green channel" msgstr "改变绿色通道的强度" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:966 msgid "Blue:" msgstr "蓝色:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:968 msgid "Change the intensity of the blue channel" msgstr "改变蓝色通道的强度" #. Color Function frame #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:976 msgid "Color Function" msgstr "颜色函数" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:989 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1030 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1071 msgid "Sine" msgstr "正弦" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:993 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1034 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1075 msgctxt "color-function" msgid "None" msgstr "无" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:998 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1039 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1080 msgid "Use sine-function for this color component" msgstr "对该颜色分量使用正弦函数" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1001 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1042 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1083 msgid "Use cosine-function for this color component" msgstr "对该颜色分量使用余弦函数" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1004 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1045 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1086 msgid "" "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color " "channel" msgstr "对该颜色通道使用线性映射而不是三角函数" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1013 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1054 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1095 msgid "Inversion" msgstr "反转" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1021 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1062 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1103 msgid "" "If you enable this option higher color values will be swapped with lower " "ones and vice versa" msgstr "如果您启用这个选项,高的颜色值与低的颜色值将被互换" #. Colormode toggle box #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1108 msgid "Color Mode" msgstr "色彩模式" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1117 msgid "As specified above" msgstr "如上设定" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1129 msgid "" "Create a color-map with the options you specified above (color density/" "function). The result is visible in the preview image" msgstr "按上面指定的选项(颜色密度/函数)创建颜色表。结果可以在预览图像中看到" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1139 msgid "Apply active gradient to final image" msgstr "将活动渐变应用到最终图像" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1151 msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor" msgstr "使用渐变编辑器中的渐变创建颜色表" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1162 msgid "FractalExplorer Gradient" msgstr "分形探索器渐变" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1192 msgid "_Fractals" msgstr "分形(_F)" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1552 #, c-format msgid "Could not write '%s': %s" msgstr "无法写入“%s”:%s" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1627 msgid "Load Fractal Parameters" msgstr "加载分形参数" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1665 msgid "Save Fractal Parameters" msgstr "保存分形参数" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1863 #, c-format msgid "'%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "“%s”不是一个分形探索器文件" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1870 #, c-format msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect" msgstr "“%s”已损坏。第 %d 行选项部分错误" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:241 msgid "_Fractal Explorer..." msgstr "分形探索器(_F)…" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:245 msgid "Render fractal art" msgstr "渲染分形艺术" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:489 msgid "Rendering fractal" msgstr "渲染分形" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:866 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3358 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?" msgstr "您确认要从列表和磁盘中删除“%s”吗?" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:870 msgid "Delete Fractal" msgstr "删除分形" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1059 #, c-format msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "文件“%s”不是一个分形探索器文件" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1069 #, c-format msgid "" "File '%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "" "文件“%s”已损坏。\n" "第 %d 行选项部分错误" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1155 msgid "My first fractal" msgstr "我的第一个分形" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1219 msgid "Select folder and rescan collection" msgstr "选择文件夹并重新扫描集合" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1230 msgid "Apply currently selected fractal" msgstr "应用当前选中的分形" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1241 msgid "Delete currently selected fractal" msgstr "删除当前选中的分形" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1264 msgid "Rescan for Fractals" msgstr "重新查找分形" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1283 msgid "Add FractalExplorer Path" msgstr "添加分形探索器路径" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:402 msgid "Closed" msgstr "闭合" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:407 msgid "Close curve on completion" msgstr "结束时关闭曲线" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:412 msgid "Show Line Frame" msgstr "显示线条框架" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:417 msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation" msgstr "在控制点之间连接直线。只在创建曲线时起作用" #. Start building the dialog up #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:350 msgid "Gfig" msgstr "几何图形(GFig)" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:385 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:44 msgid "Line" msgstr "线状" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:385 msgid "Create line" msgstr "创建线段" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:387 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1440 #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:49 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1572 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:171 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:259 msgid "Rectangle" msgstr "矩形" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:387 msgid "Create rectangle" msgstr "创建矩形" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:389 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:54 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4021 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1574 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:176 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:264 msgid "Circle" msgstr "圆" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:389 msgid "Create circle" msgstr "创建圆" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:391 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:59 msgid "Ellipse" msgstr "椭圆" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:391 msgid "Create ellipse" msgstr "创建椭圆" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:393 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:64 msgid "Arc" msgstr "弧线" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:393 msgid "Create arc" msgstr "创建弧线" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:395 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:69 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4038 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1576 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:181 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:269 msgid "Polygon" msgstr "多边形" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:395 msgid "Create reg polygon" msgstr "创建正多边形" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:74 msgid "Star" msgstr "星形" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397 msgid "Create star" msgstr "创建星形" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399 msgid "Create spiral" msgstr "创建螺旋线" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:84 msgid "Bezier" msgstr "贝塞尔" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401 msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation." msgstr "创建贝塞尔曲线。Shift + 按钮结束对象创建。" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:89 msgid "Move Object" msgstr "移动对象" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404 msgid "Move an object" msgstr "移动一个对象" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:94 msgid "Move Point" msgstr "移动点" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406 msgid "Move a single point" msgstr "移动一个点" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:408 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1293 #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:99 plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1537 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:47 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:330 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:367 msgid "Copy" msgstr "复制" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:408 msgid "Copy an object" msgstr "复制一个对象" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:104 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:954 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:27 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182 msgid "Delete" msgstr "删除" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410 msgid "Delete an object" msgstr "删除一个对象" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:109 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52 msgid "Select" msgstr "选择" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412 msgid "Select an object" msgstr "选择一个对象" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:116 msgid "Raise" msgstr "升高" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 msgid "Raise selected object" msgstr "升高选中对象" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:120 msgid "Lower" msgstr "降低" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 msgid "Lower selected object" msgstr "降低选中对象" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419 msgid "To Top" msgstr "至顶" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419 msgid "Raise selected object to top" msgstr "将选中对象升至顶端" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421 msgid "To Bottom" msgstr "至底" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421 msgid "Lower selected object to bottom" msgstr "将选中对象降至底端" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:134 msgid "Show Previous" msgstr "显示上一个" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424 msgid "Show previous object" msgstr "显示上一个对象" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:138 msgid "Show Next" msgstr "显示下一个" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426 msgid "Show next object" msgstr "显示下一个对象" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:142 msgid "Show All" msgstr "显示全部" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428 msgid "Show all objects" msgstr "显示全部对象" #. Tool options notebook #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:456 msgid "Tool Options" msgstr "工具选项" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:473 msgid "_Stroke" msgstr "笔触(_S)" #. Fill frame on right side #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:519 msgid "Fill" msgstr "填充" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:533 msgid "No fill" msgstr "无填充" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:534 msgid "Color fill" msgstr "颜色填充" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:535 msgid "Pattern fill" msgstr "图案填充" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:536 msgid "Shape gradient" msgstr "形状渐变" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:537 msgid "Vertical gradient" msgstr "竖直渐变" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:538 msgid "Horizontal gradient" msgstr "水平渐变" #. "show image" checkbutton at bottom of style frame #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:600 msgid "Show image" msgstr "显示图像" #. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:613 msgctxt "checkbutton" msgid "Snap to grid" msgstr "吸附到网格" #. "show grid" checkbutton at bottom of style frame #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:622 msgid "Show grid" msgstr "显示网格" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:777 msgid "Load Gfig Object Collection" msgstr "加载几何图形对象集合" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:827 msgid "Save Gfig Drawing" msgstr "保存几何图形绘制" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1002 msgid "First Gfig" msgstr "第一个几何图形" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1021 msgid "This tool has no options" msgstr "此工具没有选项" #. Put buttons in #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1237 msgid "Show position" msgstr "显示位置" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1249 msgid "Show control points" msgstr "显示控制点" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1265 msgid "Antialiasing" msgstr "抗锯齿" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1282 msgid "Max undo:" msgstr "最大撤消次数:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1289 plug-ins/gimpressionist/general.c:184 msgid "Transparent" msgstr "透明" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1291 msgid "Foreground" msgstr "前景" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1302 msgid "" "Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before " "the draw is performed." msgstr "图层背景类型。复制使得进行绘画之前先复制前一图层。" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1308 msgid "Background:" msgstr "背景:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1311 msgid "Feather" msgstr "羽化" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1333 msgid "Radius:" msgstr "半径:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1391 msgid "Grid spacing:" msgstr "网格间距:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1407 msgid "Polar grid sectors desired:" msgstr "需要的极坐标网格扇区:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1424 msgid "Polar grid radius interval:" msgstr "极坐标网格的半径间隔:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1442 msgid "Isometric" msgstr "等轴" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1451 msgid "Grid type:" msgstr "网格类型:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1458 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:749 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "Normal" msgstr "普通" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1461 msgid "Grey" msgstr "灰色" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1462 msgid "Darker" msgstr "稍深" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1463 msgid "Lighter" msgstr "稍浅" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1464 msgid "Very dark" msgstr "很深" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1473 msgid "Grid color:" msgstr "网格颜色:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1698 msgid "Sides:" msgstr "边数:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1707 msgid "Right" msgstr "右" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1708 msgid "Left" msgstr "左" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1718 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:140 msgid "Orientation:" msgstr "方向:" #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:581 msgid "Hey, where has the object gone?" msgstr "嘿,这个对象去哪儿了?" #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:926 msgid "Error reading file" msgstr "读文件出错" #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1024 msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it" msgstr "编辑只读对象 - 您将不能对它进行保存" #: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51 msgid "Regular Polygon Number of Sides" msgstr "正多边形的边数" #: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:322 msgid "Object Details" msgstr "对象详情" #. Position labels #: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:373 msgid "XY position:" msgstr "XY 位置:" #: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55 msgid "Spiral Number of Turns" msgstr "螺旋线的拐点数量" #: plug-ins/gfig/gfig-star.c:52 msgid "Star Number of Points" msgstr "星形的点的数量" #: plug-ins/gfig/gfig.c:170 msgid "_Gfig..." msgstr "几何图形(_G)…" #: plug-ins/gfig/gfig.c:174 msgid "Create geometric shapes" msgstr "创建几何图形" #: plug-ins/gfig/gfig.c:833 msgid "" "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable." msgstr "试图将图形另存为寄生物时出错:无法添加寄生物到图像。" #: plug-ins/gfig/gfig.c:863 #, c-format msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" msgstr "试图打开临时文件“%s”用于加载寄生物时出错:%s" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:6 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:5 msgid "File" msgstr "文件" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:8 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1522 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:8 msgid "Open" msgstr "打开" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:12 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1524 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:12 msgid "Save" msgstr "保存" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:16 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:58 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:22 msgid "Close" msgstr "关闭" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:21 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:32 msgid "Edit" msgstr "编辑" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:23 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:956 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:31 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1530 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:35 msgid "Undo" msgstr "撤消" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:27 plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:55 msgid "Clear" msgstr "清除" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:35 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1527 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:77 msgid "Preferences" msgstr "首选项" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:124 msgid "Top" msgstr "顶部" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:128 msgid "Bottom" msgstr "底部" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:261 msgid "Can only save drawables!" msgstr "只能保存可绘区!" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:266 msgid "Save Brush" msgstr "保存笔刷" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:522 msgid "_Brush" msgstr "笔刷(_B)" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:559 msgid "Gamma:" msgstr "伽马:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:577 msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush" msgstr "改变所选笔刷的伽马(明亮度)" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:585 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1371 msgid "Select:" msgstr "选择:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:601 msgid "Save _as" msgstr "另存为(_A)" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:613 msgid "Aspect ratio:" msgstr "宽高比:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:615 msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgstr "指定画笔的宽高比" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:626 plug-ins/gimpressionist/paper.c:202 msgid "Relief:" msgstr "浮雕:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:628 plug-ins/gimpressionist/paper.c:204 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)" msgstr "指定应用到图像的浮雕效果量(百分比)" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:59 msgid "Co_lor" msgstr "颜色(_L)" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:69 msgid "A_verage under brush" msgstr "笔刷下方的平均值(_V)" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:71 msgid "C_enter of brush" msgstr "笔刷的中心(_E)" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:78 msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush" msgstr "颜色以笔刷下方的所有像素的平均值来计算" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:82 msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush" msgstr "颜色采样自笔刷中心位置的像素" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:87 msgid "Color _noise:" msgstr "颜色噪点(_N):" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:89 msgid "Adds random noise to the color" msgstr "给颜色添加随机的噪点" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:133 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3677 msgid "_General" msgstr "常规(_G)" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:149 msgid "Keep original" msgstr "保持原始" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:150 msgid "Preserve the original image as a background" msgstr "保留原始的图像作为背景" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:155 msgid "From paper" msgstr "取自画纸" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:156 msgid "Copy the texture of the selected paper as a background" msgstr "复制选中的画纸材质作为背景" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:166 msgid "Solid colored background" msgstr "单一颜色的背景" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:185 msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible" msgstr "使用透明的背景;只显现已绘画的笔触" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:202 msgid "Paint edges" msgstr "绘画边缘" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:207 msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image" msgstr "选中此项以在图像外边缘放置笔触" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:212 msgid "Tileable" msgstr "可平铺" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:216 msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable" msgstr "如果需要结果图像能够无缝平铺,请选中此项" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:221 msgid "Drop shadow" msgstr "投影" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:226 msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke" msgstr "给每一笔添加阴影效果" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:238 msgid "Edge darken:" msgstr "边缘加深:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:240 msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke" msgstr "每一笔的边缘处加深多少" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:246 msgid "Shadow darken:" msgstr "阴影加深:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:249 msgid "How much to \"darken\" the drop shadow" msgstr "阴影的颜色加深多少" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:255 msgid "Shadow depth:" msgstr "阴影深度:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:257 msgid "" "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be" msgstr "投影的深度,比如它应该离开物体多远" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:263 msgid "Shadow blur:" msgstr "阴影模糊:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:265 msgid "How much to blur the drop shadow" msgstr "阴影的模糊程度" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:271 msgid "Deviation threshold:" msgstr "偏差阈值:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:273 msgid "A bailout-value for adaptive selections" msgstr "为自适应选区提供的急救数值" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:121 msgid "_GIMPressionist..." msgstr "印象派艺术家(_G)…" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:125 msgid "Performs various artistic operations" msgstr "执行多种艺术化操作" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:449 msgid "Painting" msgstr "绘制" #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:138 msgid "GIMPressionist" msgstr "印象派艺术家" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:87 msgid "Or_ientation" msgstr "方向(_I)" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100 msgid "Directions:" msgstr "方向数:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:102 msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use" msgstr "要使用的方向数量(例如笔刷)" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:111 msgid "Start angle:" msgstr "起始角度:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:113 msgid "The starting angle of the first brush to create" msgstr "创建的第一笔的起始角度" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:122 msgid "Angle span:" msgstr "角度跨度:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:124 msgid "The angle span of the first brush to create" msgstr "创建的第一笔的跨度" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:149 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the " "stroke" msgstr "笔触的方向由区域的值(亮度)决定" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:152 plug-ins/gimpressionist/size.c:159 msgid "Radius" msgstr "半径" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:153 msgid "" "The distance from the center of the image determines the direction of the " "stroke" msgstr "笔触的方向由到图像中心的距离决定" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:157 msgid "Selects a random direction of each stroke" msgstr "每一笔都选择一个随机的方向" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160 plug-ins/gimpressionist/size.c:167 msgid "Radial" msgstr "转向" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:161 msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke" msgstr "笔触的方向由到图像中心的方向决定" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168 plug-ins/gimpressionist/size.c:175 msgid "Flowing" msgstr "流线型" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:169 plug-ins/gimpressionist/size.c:176 msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern" msgstr "笔触遵循流线型方式" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:173 msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke" msgstr "笔触的方向由区域的色调决定" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:177 msgid "The direction that matches the original image the closest is selected" msgstr "选择最适合原始图像的方向" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184 plug-ins/gimpressionist/size.c:192 msgid "Manual" msgstr "手动" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:185 msgid "Manually specify the stroke orientation" msgstr "手动指定笔触方向" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:196 msgid "Opens up the Orientation Map Editor" msgstr "打开方向映射编辑器" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523 msgid "Orientation Map Editor" msgstr "方向映射编辑器" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552 msgid "Vectors" msgstr "矢量" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:563 msgid "" "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point " "it towards mouse, Middle-click to add a new vector." msgstr "" "矢量区域。点击左键移动选中的矢量,点击右键使它指向鼠标的方向,点击中键添加一" "个新矢量。" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:587 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456 msgid "Adjust the preview's brightness" msgstr "调整预览的亮度" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:609 msgid "Select previous vector" msgstr "选择前一个矢量" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:615 msgid "Select next vector" msgstr "选择后一个矢量" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488 msgid "A_dd" msgstr "添加(_D)" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:621 msgid "Add new vector" msgstr "添加新矢量" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495 msgid "_Kill" msgstr "删除(_K)" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627 msgid "Delete selected vector" msgstr "删除选中矢量" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:638 msgid "Type" msgstr "类型" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:642 msgid "_Normal" msgstr "普通(_N)" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:643 msgid "Vorte_x" msgstr "漩涡(_X)" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644 msgid "Vortex_2" msgstr "漩涡 2(_2)" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645 msgid "Vortex_3" msgstr "漩涡 3(_3)" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:651 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:539 msgid "_Voronoi" msgstr "沃罗诺伊(_V)" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:659 msgid "" "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any " "influence" msgstr "沃罗诺伊模式仅使矢量最接近具有任何影响的给定点" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:668 msgid "A_ngle:" msgstr "角度(_N):" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:670 msgid "Change the angle of the selected vector" msgstr "改变选中向量的角度" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:678 msgid "Ang_le offset:" msgstr "角度偏移(_L):" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680 msgid "Offset all vectors with a given angle" msgstr "所有的向量偏移一个指定的角度" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:688 msgid "_Strength:" msgstr "力度(_S):" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:691 msgid "Change the strength of the selected vector" msgstr "改变选中向量的强度" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:699 msgid "S_trength exp.:" msgstr "强度指数(_T):" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:702 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:532 msgid "Change the exponent of the strength" msgstr "改变强度的指数" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:136 msgid "P_aper" msgstr "画纸(_A)" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:165 msgid "_Invert" msgstr "反转(_I)" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:171 msgid "Inverts the Papers texture" msgstr "反转画纸的材质" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:175 msgid "O_verlay" msgstr "叠加(_V)" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:180 msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)" msgstr "按原样应用画纸(不带浮雕效果)" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:193 msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)" msgstr "指定纹理的尺度(按原始文件的百分比)" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:66 msgid "Pl_acement" msgstr "放置(_A)" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:72 msgid "Placement" msgstr "放置" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:76 msgid "Randomly" msgstr "随机" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:80 msgid "Evenly distributed" msgstr "均匀分布" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:88 msgid "Place strokes randomly around the image" msgstr "笔触在图像中随机放置" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:92 msgid "The strokes are evenly distributed across the image" msgstr "笔触在图像中均匀分布" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:101 msgid "Centered" msgstr "居中" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:107 msgid "Focus the brush strokes around the center of the image" msgstr "笔触聚集在图像中心附近" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:113 msgid "Stroke _density:" msgstr "笔触密度(_D):" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:115 msgid "The relative density of the brush strokes" msgstr "笔触的相对密度" #. #. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings #. * that need not and should not be freed. So this call is OK. #. * #: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648 #, c-format msgid "Failed to save PPM file '%s': %s" msgstr "无法保存 PPM 文件“%s”:%s" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:638 msgid "Save Current" msgstr "保存当前值" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:665 msgid "Description:" msgstr "描述:" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:893 msgid "Gimpressionist Defaults" msgstr "印象派艺术家默认值" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1014 msgid "_Presets" msgstr "预设(_P)" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1029 msgid "Save Current..." msgstr "保存当前值…" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1037 msgid "Save the current settings to the specified file" msgstr "保存当前的设定到指定文件" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1065 msgid "Reads the selected Preset into memory" msgstr "读入选中的预设到内存" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1071 msgid "Deletes the selected Preset" msgstr "删除选中的预设" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1077 msgid "Reread the folder of Presets" msgstr "重新读入预设文件夹" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:174 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1197 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1093 msgid "_Update" msgstr "更新(_U)" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:180 msgid "Refresh the Preview window" msgstr "刷新预览窗口" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:188 msgid "Revert to the original image" msgstr "恢复到原始图像" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:107 msgid "Size variants:" msgstr "大小变量:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:109 msgid "The number of sizes of brushes to use" msgstr "使用的画笔大小的数量" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:118 msgid "Minimum size:" msgstr "最小大小:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:120 msgid "The smallest brush to create" msgstr "要创建的最小的画笔" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:129 msgid "Maximum size:" msgstr "最大大小:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:131 msgid "The largest brush to create" msgstr "要创建的最大的画笔" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:147 msgid "Size depends on:" msgstr "大小基于:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:156 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke" msgstr "笔触的大小由区域的值(亮度)决定" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:160 msgid "" "The distance from the center of the image determines the size of the stroke" msgstr "笔触的大小由到图像中心的距离决定" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:164 msgid "Selects a random size for each stroke" msgstr "每一笔都选择一个随机的大小" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:168 msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke" msgstr "笔触的大小由到图像中心的方向决定" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:180 msgid "The hue of the region determines the size of the stroke" msgstr "笔触的大小由区域的色调决定" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:184 msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected" msgstr "选择最适合原始图像的画笔大小" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:193 msgid "Manually specify the stroke size" msgstr "手动指定笔触大小" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:204 msgid "Opens up the Size Map Editor" msgstr "打开尺寸映射编辑器" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:396 msgid "Size Map Editor" msgstr "尺寸映射编辑器" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:425 msgid "Smvectors" msgstr "Smvectors" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435 msgid "" "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to " "point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector." msgstr "" "Smvector 区域。点击左键移动选中的 smvector,点击右键使它指向鼠标的方向,点击" "中键添加新的 smvector。" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479 msgid "Select previous smvector" msgstr "选择前一个 smvector" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:486 msgid "Select next smvector" msgstr "选择后一个 smvector" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493 msgid "Add new smvector" msgstr "添加新的 smvector" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:500 msgid "Delete selected smvector" msgstr "删除选中的 smvector" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508 msgid "_Size:" msgstr "大小(_S):" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:510 msgid "Change the angle of the selected smvector" msgstr "改变选中的 smvector 的角度" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:518 msgid "S_trength:" msgstr "强度(_T):" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:521 msgid "Change the strength of the selected smvector" msgstr "改变选中的 smvector 的强度" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:529 msgid "St_rength exp.:" msgstr "强度指数(_R):" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:546 msgid "" "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any " "influence" msgstr "沃罗诺伊模式仅使 smvector 最接近具有任何影响的给定点" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:750 msgid "Addition" msgstr "相加" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:751 msgid "Overlay" msgstr "叠加" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:752 msgid "Screen" msgstr "屏幕" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:819 msgid "_Gradient Flare..." msgstr "渐变闪光(_G)…" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:824 msgid "Produce a lense flare effect using gradients" msgstr "用渐变产生一个镜头光晕效果" #. #. * Dialog Shell #. #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1048 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2513 msgid "Gradient Flare" msgstr "渐变闪光" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1062 msgid "Cannot operate on indexed color images." msgstr "无法对索引颜色图像进行操作。" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1375 #, c-format msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s" msgstr "无法打开渐变闪光文件“%s”:%s" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1383 #, c-format msgid "'%s' is not a valid GFlare file." msgstr "“%s”不是有效的渐变闪光文件。" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1437 #, c-format msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n" msgstr "无效的渐变闪光文件格式:%s\n" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1562 #, c-format msgid "" "GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder." msgstr "" "渐变闪光“%s”还没保存。如果您在“%s”中添加一项,比如:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "并建立一个文件夹“%s”,您就可以将自己的渐变闪光保存在那个文件夹中。" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1597 #, c-format msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s" msgstr "无法写入渐变闪光文件“%s”:%s" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2569 msgid "A_uto update preview" msgstr "自动更新预览(_U)" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2622 msgid "'Default' is created." msgstr "“默认”已创建。" #. #. * Scales #. #. #. * Scales #. #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2910 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3730 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3832 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3963 msgid "Parameters" msgstr "参数" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2922 #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275 msgid "_Radius:" msgstr "半径(_R):" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2933 msgid "Ro_tation:" msgstr "旋转(_T):" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2944 msgid "_Hue rotation:" msgstr "色相旋转(_H):" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2955 msgid "Vector _angle:" msgstr "矢量角度(_A):" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2966 msgid "Vector _length:" msgstr "矢量长度(_L):" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2987 msgid "A_daptive supersampling" msgstr "自适应超级采样(_D)" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3007 msgid "_Max depth:" msgstr "最大深度(_M):" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3023 msgid "_Settings" msgstr "设置(_S)" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3151 msgid "S_elector" msgstr "选择器(_E)" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3215 msgid "New Gradient Flare" msgstr "新建渐变闪光" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3218 msgid "Enter a name for the new GFlare" msgstr "给新的渐变闪光输入一个名字" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3219 msgid "Unnamed" msgstr "未命名" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3239 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3321 #, c-format msgid "The name '%s' is used already!" msgstr "名字“%s”已经被使用!" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3295 msgid "Copy Gradient Flare" msgstr "复制渐变闪光" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3298 msgid "Enter a name for the copied GFlare" msgstr "给已复制的渐变闪光输入一个名字" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3352 msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare." msgstr "无法删除!至少要有一个渐变闪光。" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3362 msgid "Delete Gradient Flare" msgstr "删除渐变闪光" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3434 #, c-format msgid "not found %s in gflares_list" msgstr "在 gflares_list 中没有找到 %s" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3474 msgid "Gradient Flare Editor" msgstr "渐变闪光编辑器" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3478 msgid "_Rescan Gradients" msgstr "重新扫描渐变(_R)" #. Glow #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3600 msgid "Glow Paint Options" msgstr "辉光绘画选项" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3610 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3636 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3662 msgid "Opacity:" msgstr "不透明度:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3622 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3648 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3674 msgid "Paint mode:" msgstr "绘画模式:" #. Rays #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3626 msgid "Rays Paint Options" msgstr "射线绘画选项" #. Rays #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3652 msgid "Second Flares Paint Options" msgstr "二次闪光绘画选项" #. #. * Gradient Menus #. #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3703 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3803 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3936 msgid "Gradients" msgstr "渐变" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3714 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3816 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3947 msgid "Radial gradient:" msgstr "径向渐变:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3718 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3820 msgid "Angular gradient:" msgstr "角度渐变:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3722 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3824 msgid "Angular size gradient:" msgstr "角度大小渐变:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3741 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3843 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3974 msgid "Size (%):" msgstr "大小(%):" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3752 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3854 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3985 msgid "Rotation:" msgstr "旋转:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3763 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3865 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3996 msgid "Hue rotation:" msgstr "色相旋转:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3777 msgid "G_low" msgstr "辉光(_L)" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3876 msgid "# of Spikes:" msgstr "光芒数量:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3887 msgid "Spike thickness:" msgstr "光芒厚度:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3901 msgid "_Rays" msgstr "射线(_R)" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3951 msgid "Size factor gradient:" msgstr "大小系数渐变:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3955 msgid "Probability gradient:" msgstr "可能性渐变:" #. #. * Shape Radio Button Frame #. #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4013 msgid "Shape of Second Flares" msgstr "二次闪光的形状" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4072 msgid "Random seed:" msgstr "随机种子:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4086 msgid "_Second Flares" msgstr "二次闪光(_S)" #. the dialog window #: plug-ins/help-browser/dialog.c:261 plug-ins/help-browser/dialog.c:822 msgid "GIMP Help Browser" msgstr "GIMP 帮助浏览器" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:275 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:14 msgid "_Reload" msgstr "重新载入(_R)" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:275 msgid "Reload current page" msgstr "重新载入当前页" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:276 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:18 msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:276 msgid "Stop loading this page" msgstr "停止读入此页面" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:277 msgid "Go to the index page" msgstr "转到索引页面" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:283 msgid "Visit the GIMP documentation website" msgstr "浏览 GIMP 文档网站" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:1165 msgid "Find:" msgstr "查找:" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:1181 msgctxt "search" msgid "_Previous" msgstr "上一个(_P)" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:1190 msgctxt "search" msgid "_Next" msgstr "下一个(_N)" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:1199 msgctxt "search" msgid "_Close" msgstr "关闭(_C)" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:6 msgid "_Back" msgstr "后退(_B)" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:10 msgid "_Previous" msgstr "上一个(_P)" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:24 msgid "_Home" msgstr "主页(_H)" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:28 msgid "C_opy location" msgstr "复制位置(_O)" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:32 msgid "S_how index" msgstr "显示索引(_H)" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:38 msgid "Find" msgstr "查找" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:42 msgid "Find _Again" msgstr "再次查找(_A)" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:48 msgid "Zoom in" msgstr "放大" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:52 msgid "Zoom out" msgstr "缩小" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:66 msgid "Copy selection" msgstr "复制选区" #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180 #, c-format msgid "The help pages for '%s' are not available." msgstr "“%s” 的帮助页面不可用。" #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186 msgid "The GIMP user manual is not available." msgstr "GIMP 用户手册不可用。" #. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot, #. * it would be in the link. Because of #. * technical limitations, make sure the URL #. * ends with a space, a newline or is end of text. #. * Cf. bug 762282. #. #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:193 msgid "" "Please install the additional help package or use the online user manual at: " "https://docs.gimp.org/" msgstr "请安装附加的帮助包或使用位于 https://docs.gimp.org/ 的在线用户手册" #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:202 msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?" msgstr "可能您丢失了 GIO 后端而需要安装 GVFS?" #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:221 #, c-format msgid "Help ID '%s' unknown" msgstr "未知的帮助标识“%s”" #: plug-ins/help/gimphelplocale.c:218 #, c-format msgid "Loading index from '%s'" msgstr "从“%s”读取索引出错" #: plug-ins/help/gimphelplocale.c:239 #, c-format msgid "Could not load data from '%s': %s" msgstr "无法从“%s”加载数据:%s" #: plug-ins/help/gimphelplocale.c:311 #, c-format msgid "" "Parse error in '%s':\n" "%s" msgstr "" "解析“%s”出错:\n" "%s" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:433 msgid "_IFS Fractal..." msgstr "IFS 分形(_I)…" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:439 msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal" msgstr "创建一个迭代函数系统(IFS)分形" #. X #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:635 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:546 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:663 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:717 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:977 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1023 msgid "X:" msgstr "X:" #. Y #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:649 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:561 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:677 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:730 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:989 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1034 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1133 msgid "Y:" msgstr "Y:" #. Asym #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:691 msgid "Asymmetry:" msgstr "不对称度:" #. Shear #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:705 msgid "Shear:" msgstr "切变:" #. Simple color control section #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:750 msgid "Simple" msgstr "简单" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:759 msgid "IFS Fractal: Target" msgstr "IFS 分形:目标" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:765 msgid "Scale hue by:" msgstr "色相尺度:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:780 msgid "Scale value by:" msgstr "亮度尺度:" #. Full color control section #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:797 msgid "Full" msgstr "完全" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:805 msgid "IFS Fractal: Red" msgstr "IFS 分形:红" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:813 msgid "IFS Fractal: Green" msgstr "IFS 分形:绿" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:821 msgid "IFS Fractal: Blue" msgstr "IFS 分形:蓝" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:829 msgid "IFS Fractal: Black" msgstr "IFS 分形:黑" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:901 msgid "IFS Fractal" msgstr "IFS 分形" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:945 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:6 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56 msgid "Move" msgstr "移动" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:947 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:11 msgid "Rotate" msgstr "旋转" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:949 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:16 msgid "Stretch" msgstr "拉伸" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:952 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:23 msgid "New" msgstr "新建" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:958 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:35 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1532 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:39 msgid "Redo" msgstr "重做" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:960 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:39 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:61 msgid "Select All" msgstr "全部选择" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:962 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:43 msgid "Recompute Center" msgstr "重新计算中心" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:965 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:49 msgid "Render Options" msgstr "渲染选项" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1024 msgid "Spatial Transformation" msgstr "空间变换" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1030 msgid "Color Transformation" msgstr "颜色变换" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1040 msgid "Relative probability:" msgstr "相对概率:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1204 msgid "IFS Fractal Render Options" msgstr "IFS 分形渲染选项" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1226 msgid "Max. memory:" msgstr "最大内存:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1254 msgid "Subdivide:" msgstr "细分:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1268 msgid "Spot radius:" msgstr "点半径:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1341 #, c-format msgid "Rendering IFS (%d/%d)" msgstr "渲染 IFS(%d/%d)" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1493 #, c-format msgid "Transformation %s" msgstr "变换 %s" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2419 msgid "Save failed" msgstr "保存失败" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2502 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2515 msgid "Open failed" msgstr "打开失败" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2510 #, c-format msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file." msgstr "文件“%s”似乎不是 IFS 分形文件。" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2550 msgid "Save as IFS Fractal file" msgstr "另存为 IFS 分形文件" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2587 msgid "Open IFS Fractal file" msgstr "打开 IFS 分形文件" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44 msgid "Image Map Plug-in" msgstr "图像映射插件" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:48 msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk" msgstr "版权所有(c) 1999-2005 Maurits Rijk" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:50 msgid "Released under the GNU General Public License" msgstr "在 GNU 通用公共许可证下发布" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63 msgid "C_ircle" msgstr "圆(_I)" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261 msgid "Center _x:" msgstr "中心 X(_X):" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273 #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:259 #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:265 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:503 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:511 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410 msgid "pixels" msgstr "像素" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268 msgid "Center _y:" msgstr "中心 Y(_Y):" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150 msgid "Create" msgstr "创建" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1535 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:43 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:326 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:363 msgid "Cut" msgstr "剪切" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:343 msgid "Delete Point" msgstr "删除点" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53 msgid "Edit Object" msgstr "编辑对象" #. Create the areas #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:253 msgid "Use Gimp Guides" msgstr "使用 GIMP 参考线" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159 msgid "Al_ternate" msgstr "交替(_T)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164 msgid "A_ll" msgstr "全部(_L)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168 msgid "Add Additional Guides" msgstr "添加额外的参考线" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176 msgid "L_eft border" msgstr "左边界(_E)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180 msgid "_Right border" msgstr "右边界(_R)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184 msgid "_Upper border" msgstr "上边界(_U)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188 msgid "Lo_wer border" msgstr "下边界(_W)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196 msgid "_Base URL:" msgstr "基址 URL(_B):" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138 msgid "Create Guides" msgstr "创建参考线" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111 #, c-format msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)" msgstr "结果参考线范围:%d,%d 到 %d,%d(%d 个区域)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142 msgid "" "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by " "their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly " "create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", " "suitable for navigation bars." msgstr "" "参考线是图像上一些预定义的矩形区域。您通过给出宽度、高度和之间的距离来定义它" "们。这使您得以快速创建最通常的图像映像类型――图像缩略图集,适用于导航条。" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168 msgid "_Left start at:" msgstr "左端开始于(_L):" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178 msgid "_Top start at:" msgstr "顶端开始于(_T):" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183 msgid "_Horz. spacing:" msgstr "水平间距(_H):" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189 msgid "_No. across:" msgstr "横向数量(_N):" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195 msgid "_Vert. spacing:" msgstr "竖直间距(_V):" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201 msgid "No. _down:" msgstr "纵向数量(_D):" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210 msgid "Base _URL:" msgstr "基址 URL(_U):" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229 #, c-format msgid "Image dimensions: %d × %d" msgstr "图像尺寸:%d x %d" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235 msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)" msgstr "结果参考线范围:0,0 到 0,0(0 个区域)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270 msgid "Guides" msgstr "参考线" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:339 msgid "Insert Point" msgstr "插入点" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54 #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:238 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:322 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:359 msgid "Move Down" msgstr "下移" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69 msgid "Move Sash" msgstr "移动窗格" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55 msgid "Move Selected Objects" msgstr "移动选中对象" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50 msgid "Move To Front" msgstr "提到最前" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:234 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:318 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:355 msgid "Move Up" msgstr "上移" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1539 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:51 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:301 msgid "Paste" msgstr "粘贴" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50 msgid "Select Next" msgstr "选择下一个" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50 msgid "Select Previous" msgstr "选择上一个" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63 msgid "Select Region" msgstr "选择区域" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50 msgid "Send To Back" msgstr "推到最后" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52 msgid "Unselect" msgstr "取消选择" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55 msgid "Unselect All" msgstr "取消全部选择" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:216 msgid "Link Type" msgstr "链接类型" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:225 msgid "_Web Site" msgstr "Web 站点(_W)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:231 msgid "_Ftp Site" msgstr "Ftp 站点(_F)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:237 msgid "_Gopher" msgstr "_Gopher" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:243 msgid "Ot_her" msgstr "其它(_H)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:249 msgid "F_ile" msgstr "文件(_I)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255 msgid "WAI_S" msgstr "WAI_S" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261 msgid "Tel_net" msgstr "Tel_net" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:267 msgid "e-_mail" msgstr "电子邮件(_M)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273 msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)" msgstr "此区域被点击时激活的 URL(_U):(需要)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:275 msgid "Select HTML file" msgstr "选择 HTML 文件" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:284 msgid "Relati_ve link" msgstr "相关链接(_V)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:290 msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)" msgstr "目标框架名字/ID(_T):(可选 - 只对 FRAMES 使用)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:293 msgid "ALT te_xt: (optional)" msgstr "ALT 文字(_X):(可选)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:296 msgid "_Link" msgstr "链接(_L)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:330 msgid "Dimensions" msgstr "尺寸" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:334 msgid "Pre_view" msgstr "预览(_V)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:372 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:471 msgid "Area Settings" msgstr "区域设置" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:513 #, c-format msgid "Area #%d Settings" msgstr "区域 #%d 设置" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 msgid "Error opening file" msgstr "打开文件出错" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:69 msgid "Load Image Map" msgstr "载入图像映像" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:124 msgid "Save Image Map" msgstr "保存图像映像" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:204 msgid "Grid Settings" msgstr "网格设置" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:210 msgid "_Snap-to grid enabled" msgstr "吸附到网格已启用(_S)" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:216 msgid "Grid Visibility and Type" msgstr "网格可见性与类型" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:223 msgid "_Hidden" msgstr "隐藏(_H)" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:231 msgid "_Lines" msgstr "虚线(_L)" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:240 msgid "C_rosses" msgstr "交叉(_R)" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:248 msgid "Grid Granularity" msgstr "网格大小" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:275 msgid "Grid Offset" msgstr "网格位移" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:282 msgid "pixels from l_eft" msgstr "左端像素(_E)" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:287 msgid "pixels from _top" msgstr "顶端像素(_T)" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:220 msgid "_Image Map..." msgstr "图像映像(_I)…" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:224 msgid "Create a clickable imagemap" msgstr "创建可点击的图像映像" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:652 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:170 msgid "" msgstr "<未命名>" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:800 msgid "Some data has been changed!" msgstr "一些数据已改变!" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:803 msgid "Do you really want to discard your changes?" msgstr "您真的要放弃您的修改吗?" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1040 #, c-format msgid "File \"%s\" saved." msgstr "文件“%s”已保存。" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1044 msgid "Couldn't save file:" msgstr "无法保存文件:" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1057 msgid "Image size has changed." msgstr "图像大小已改变。" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1058 msgid "Resize area's?" msgstr "重置区域大小吗?" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1100 msgid "Couldn't read file:" msgstr "无法读取文件:" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1153 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL:%s" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1542 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:108 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:279 msgid "Zoom In" msgstr "放大" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1544 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:112 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:283 msgid "Zoom Out" msgstr "缩小" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1547 msgid "Edit Map Info" msgstr "编辑映像信息" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1550 msgid "Move Area to Front" msgstr "移动区域至最前" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1552 msgid "Move Area to Bottom" msgstr "移动区域至底部" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1570 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:166 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:254 msgid "Arrow" msgstr "箭头" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1570 msgid "Select Existing Area" msgstr "选择现有区域" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1572 msgid "Define Rectangle area" msgstr "定义矩形区域" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1574 msgid "Define Circle/Oval area" msgstr "定义圆/椭圆区域" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1576 msgid "Define Polygon area" msgstr "定义多边形区域" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1579 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:310 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:347 msgid "Edit Area Info..." msgstr "编辑区域信息…" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1579 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180 msgid "Edit selected area info" msgstr "编辑选中区域的信息" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:97 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "撤消 %s(_U)" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:107 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "重做 %s(_R)" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:74 msgid "_Polygon" msgstr "多边形(_P)" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:472 msgid "x (pixels)" msgstr "x(像素)" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:481 msgid "y (pixels)" msgstr "y(像素)" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:519 msgid "_Insert" msgstr "插入(_I)" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:525 msgid "A_ppend" msgstr "追加(_P)" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:266 msgid "Couldn't save resource file:" msgstr "无法保存资源文件:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:382 msgid "General" msgstr "常规" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:386 msgid "Default Map Type" msgstr "默认映像类型" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:405 msgid "_Prompt for area info" msgstr "提示区域信息(_P)" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:407 msgid "_Require default URL" msgstr "要求默认 URL(_R)" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:409 msgid "Show area _handles" msgstr "显示区域控制柄(_H)" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:411 msgid "_Keep NCSA circles true" msgstr "保持 NCSA 圆为真(true)(_K)" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:413 msgid "Show area URL _tip" msgstr "显示区域的 URL 提示(_T)" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:416 msgid "_Use double-sized grab handles" msgstr "使用双倍大小的抓柄(_U)" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:423 msgid "Menu" msgstr "菜单" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:427 msgid "Number of _undo levels (1 - 99):" msgstr "允许撤消次数(1 - 99)(_U):" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:432 msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):" msgstr "MRU 条目数量(1 - 16)(_R):" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:441 msgid "Select Color" msgstr "选择颜色" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:453 msgid "Colors" msgstr "颜色" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:455 msgid "Normal:" msgstr "普通:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:459 msgid "Selected:" msgstr "选中:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:463 msgid "Interaction:" msgstr "交互:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:472 msgid "Co_ntiguous Region" msgstr "连续的区域(_N)" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:476 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:572 msgid "_Threshold:" msgstr "阈值(_T):" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:478 msgid "_Automatically convert" msgstr "自动转换(_A)" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:489 msgid "General Preferences" msgstr "常规首选项" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68 msgid "_Rectangle" msgstr "矩形(_R)" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:384 msgid "Upper left _x:" msgstr "左上角 X(_X):" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:391 msgid "Upper left _y:" msgstr "左上角 Y(_Y):" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:349 msgid "#" msgstr "#" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:360 msgid "URL" msgstr "URL" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:378 msgid "ALT Text" msgstr "ALT 文字" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:388 msgid "Target" msgstr "目标" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88 msgid "Settings for this Mapfile" msgstr "当前映像文件设置" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92 msgid "Filename:" msgstr "文件名:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95 msgid "Image name:" msgstr "图像名:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96 msgid "Select Image File" msgstr "选择图像文件" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:99 msgid "_Title:" msgstr "标题(_T):" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101 msgid "Aut_hor:" msgstr "作者(_H):" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103 msgid "Default _URL:" msgstr "默认 URL(_U):" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:127 msgid "Map File Format" msgstr "映像文件格式" #: plug-ins/imagemap/imap_source.c:68 msgid "View Source" msgstr "查看源文件" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:16 msgid "Save As" msgstr "另存为" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:65 msgid "Deselect All" msgstr "取消全部选择" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:71 msgid "Edit Area Info" msgstr "编辑区域信息" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:83 msgid "View" msgstr "查看" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:86 msgid "Area List" msgstr "区域列表" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:90 msgid "Source..." msgstr "源代码…" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:116 msgid "Zoom To" msgstr "缩放至" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:119 msgid "1:1" msgstr "1:1" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:124 msgid "1:2" msgstr "1:2" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:129 msgid "1:3" msgstr "1:3" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:134 msgid "1:4" msgstr "1:4" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:139 msgid "1:5" msgstr "1:5" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:144 msgid "1:6" msgstr "1:6" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:149 msgid "1:7" msgstr "1:7" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:154 msgid "1:8" msgstr "1:8" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:163 msgid "Mappings" msgstr "映射" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:188 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:247 msgid "Edit Map Info..." msgstr "编辑映射信息…" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:194 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:251 msgid "Tools" msgstr "工具" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:201 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:293 msgid "Grid Settings..." msgstr "网格设置…" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:207 msgid "Use GIMP Guides..." msgstr "使用 GIMP 参考线…" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:211 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:297 msgid "Create Guides..." msgstr "创建参考线…" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:217 msgid "Help" msgstr "帮助" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:220 msgid "Contents" msgstr "内容" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:224 msgid "About" msgstr "关于" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:314 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:351 msgid "Delete Area" msgstr "删除区域" #: plug-ins/lighting/lighting-apply.c:101 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1034 msgid "Lighting Effects" msgstr "光照效果" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:121 msgid "_Lighting Effects..." msgstr "光照效果(_L)…" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:126 msgid "Apply various lighting effects to an image" msgstr "将多种光照效果应用到图像" #. General options #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:311 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:446 msgid "General Options" msgstr "常规选项" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:319 msgid "T_ransparent background" msgstr "透明背景(_R)" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:329 msgid "Make destination image transparent where bump height is zero" msgstr "使目标图像凸起高度为零的地方变为透明" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:332 msgid "Cre_ate new image" msgstr "创建新图像(_A)" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:342 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:515 msgid "Create a new image when applying filter" msgstr "应用滤镜时创建新的图像" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:344 msgid "High _quality preview" msgstr "高质量预览(_Q)" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:354 msgid "Enable/disable high quality preview" msgstr "启用/禁用高质量预览" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:356 msgid "Distance:" msgstr "距离:" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:389 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:606 msgid "Light Settings" msgstr "光线设置" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:399 msgid "Light 1" msgstr "光线 1" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:400 msgid "Light 2" msgstr "光线 2" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:401 msgid "Light 3" msgstr "光线 3" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:402 msgid "Light 4" msgstr "光线 4" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:403 msgid "Light 5" msgstr "光线 5" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:404 msgid "Light 6" msgstr "光线 6" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:419 msgid "Color:" msgstr "颜色:" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:425 msgctxt "light-source" msgid "None" msgstr "无" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:426 msgid "Directional" msgstr "方向" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:427 msgid "Point" msgstr "点" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:441 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:630 msgid "Type of light source to apply" msgstr "需要应用的光源的类型" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:443 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:632 msgid "Select lightsource color" msgstr "选择光源的颜色" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:458 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:645 msgid "Set light source color" msgstr "设置光源的颜色" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:468 msgid "_Intensity:" msgstr "强度(_I):" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:476 msgid "Light intensity" msgstr "光线强度" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:479 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:647 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:967 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:384 msgid "Position" msgstr "位置" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:499 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:671 msgid "Light source X position in XYZ space" msgstr "光源在 XYZ 空间的 X 坐标位置" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:516 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:685 msgid "Light source Y position in XYZ space" msgstr "光源在 XYZ 空间的 Y 坐标位置" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:525 msgid "_Z:" msgstr "_Z:" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:533 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:699 msgid "Light source Z position in XYZ space" msgstr "光源在 XYZ 空间的 Z 坐标位置" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:536 msgid "Direction" msgstr "方向" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:554 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:725 msgid "Light source X direction in XYZ space" msgstr "光源在 XYZ 空间的 X 方向" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:569 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:738 msgid "Light source Y direction in XYZ space" msgstr "光源在 XYZ 空间的 Y 方向" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:576 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:691 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:743 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1001 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1045 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1145 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:584 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:751 msgid "Light source Z direction in XYZ space" msgstr "光源在 XYZ 空间的 Z 方向" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:587 msgid "I_solate" msgstr "孤立(_S)" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:596 msgid "Lighting preset:" msgstr "光照预设:" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:641 msgid "Material Properties" msgstr "材质属性" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:660 msgid "_Glowing:" msgstr "辉光(_G):" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:678 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:812 msgid "Amount of original color to show where no direct light falls" msgstr "当没有直接光线照射时原始颜色所显示的量" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:691 msgid "_Bright:" msgstr "亮度(_B):" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:709 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:839 msgid "Intensity of original color when lit by a light source" msgstr "当有光源照射时原始颜色的强度" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:722 msgid "_Shiny:" msgstr "闪耀(_S):" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:740 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:908 msgid "Controls how intense the highlights will be" msgstr "控制高光的强度" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:752 msgid "_Polished:" msgstr "抛光(_P):" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:770 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:935 msgid "Higher values makes the highlights more focused" msgstr "数值越大高光越集中" #. Metallic #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:779 msgid "_Metallic" msgstr "金属(_M)" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:815 msgid "E_nable bump mapping" msgstr "启用凹凸映射(_N)" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:829 msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)" msgstr "启用/禁用凹凸映射(图像深度)" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:852 msgid "Bumpm_ap image:" msgstr "凹凸映射图像(_A):" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:856 msgid "Logarithmic" msgstr "对数" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:868 msgid "Cu_rve:" msgstr "曲线(_R):" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:874 msgid "Ma_ximum height:" msgstr "最大高度(_X):" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:884 msgid "Maximum height for bumps" msgstr "凸起的最大高度" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:908 msgid "E_nable environment mapping" msgstr "启用环境映射(_N)" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:922 msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)" msgstr "启用/禁用环境映射(反射)" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:940 msgid "En_vironment image:" msgstr "环境图像(_V):" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:943 msgid "Environment image to use" msgstr "要使用的环境图像" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:965 msgid "Op_tions" msgstr "选项(_T)" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:969 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1267 msgid "_Light" msgstr "光照(_L)" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:973 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1271 msgid "_Material" msgstr "材质(_M)" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:977 msgid "_Bump Map" msgstr "凹凸映射(_B)" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:981 msgid "_Environment Map" msgstr "环境映射(_E)" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1100 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1382 msgid "Recompute preview image" msgstr "重新计算预览图像" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1102 msgid "I_nteractive" msgstr "交互(_N)" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1116 msgid "Enable/disable real time preview of changes" msgstr "启用/禁用实时预览" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1159 msgid "Save Lighting Preset" msgstr "保存光照预设" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1303 msgid "Load Lighting Preset" msgstr "加载光照预设" #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:241 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:266 msgid "Map to plane" msgstr "映射到平面" #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:242 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:269 msgid "Map to sphere" msgstr "映射到球体" #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:243 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272 msgid "Map to box" msgstr "映射到方盒" #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:244 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275 msgid "Map to cylinder" msgstr "映射到圆柱体" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:121 msgid "Map _Object..." msgstr "映射到物体(_O)…" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:125 msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)" msgstr "将图像映射到物体(平面、球体、立方体或圆柱体)" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:219 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1282 msgid "_Box" msgstr "方盒(_B)" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:236 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1289 msgid "C_ylinder" msgstr "圆柱体(_Y)" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:458 msgid "Map to:" msgstr "映射到:" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:462 msgid "Plane" msgstr "平面" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:463 msgid "Sphere" msgstr "球体" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:464 msgid "Box" msgstr "方盒" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:475 msgid "Type of object to map to" msgstr "要映射到的物体的类型" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:477 msgid "Transparent background" msgstr "透明背景" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:488 msgid "Make image transparent outside object" msgstr "使物体以外的图像变成透明" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:490 msgid "Tile source image" msgstr "平铺源图像" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:501 msgid "Tile source image: useful for infinite planes" msgstr "平铺源图像:对无限大的平面有用" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:504 msgid "Create new image" msgstr "创建新图像" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:517 msgid "Create new layer" msgstr "创建新图层" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:528 msgid "Create a new layer when applying filter" msgstr "应用滤镜时创建新的图层" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:536 msgid "Enable _antialiasing" msgstr "启用抗锯齿(_A)" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:547 msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)" msgstr "启用/禁用锯齿状边缘的平滑处理(抗锯齿)" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:560 msgid "_Depth:" msgstr "深度(_D):" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:561 msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower" msgstr "反锯齿的质量。越大质量越好,但是也越慢" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:580 msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value" msgstr "当像素差别小于此值时停止" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:616 msgid "Point light" msgstr "点光源" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:617 msgid "Directional light" msgstr "方向光源" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:618 msgid "No light" msgstr "无光源" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:623 msgid "Lightsource type:" msgstr "光源类型:" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:637 msgid "Lightsource color:" msgstr "光源颜色:" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:702 msgid "Direction Vector" msgstr "方向矢量" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:778 msgid "Intensity Levels" msgstr "强度级别" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:798 msgid "Ambient:" msgstr "环境:" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:825 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:867 msgid "Diffuse:" msgstr "漫反射:" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:847 msgid "Reflectivity" msgstr "反射率" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:881 msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)" msgstr "数值越大物体反射的光线越多(显得更亮)" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:894 msgid "Specular:" msgstr "反光:" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:921 msgid "Highlight:" msgstr "高光:" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:978 msgid "Object X position in XYZ space" msgstr "物体在 XYZ 空间的 X 坐标位置" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:990 msgid "Object Y position in XYZ space" msgstr "物体在 XYZ 空间的 Y 坐标位置" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1002 msgid "Object Z position in XYZ space" msgstr "物体在 XYZ 空间的 Z 坐标位置" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1025 msgid "Rotation angle about X axis" msgstr "绕 X 轴旋转的角度" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1036 msgid "Rotation angle about Y axis" msgstr "绕 Y 轴旋转的角度" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1047 msgid "Rotation angle about Z axis" msgstr "绕 Z 轴旋转的角度" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1076 msgid "Front:" msgstr "前:" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1076 msgid "Back:" msgstr "后:" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1084 msgid "Map Images to Box Faces" msgstr "将图像映射到方盒表面" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1123 msgid "X scale (size)" msgstr "X 缩放(大小)" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1135 msgid "Y scale (size)" msgstr "Y 缩放(大小)" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1147 msgid "Z scale (size)" msgstr "Y 缩放(大小)" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1173 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:447 msgid "_Top:" msgstr "上(_T):" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1173 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:468 msgid "_Bottom:" msgstr "下(_B):" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1178 msgid "Images for the Cap Faces" msgstr "上下底面的图像" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1207 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:253 msgid "Size" msgstr "大小" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1217 msgid "R_adius:" msgstr "半径(_A):" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1218 msgid "Cylinder radius" msgstr "圆柱体半径" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1229 msgid "L_ength:" msgstr "长度(_E):" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1230 msgid "Cylinder length" msgstr "圆柱体长度" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1263 msgid "O_ptions" msgstr "选项(_P)" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1275 msgid "O_rientation" msgstr "方向(_R)" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1313 msgid "Map to Object" msgstr "映射到物体" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1370 msgid "_Preview!" msgstr "预览(_P)!" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1400 msgid "Show _wireframe" msgstr "显示网格(_W)" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1409 msgid "Update preview _live" msgstr "实时更新预览(_L)" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:484 msgid "Document Title" msgstr "文档标题" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:485 msgid "Author" msgstr "作者" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:486 msgid "Author Title" msgstr "作者头衔" #. Description tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:487 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1216 msgid "Description" msgstr "描述" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:488 msgid "Description Writer" msgstr "描述的作者" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:489 msgid "Rating" msgstr "评级" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:490 msgid "Keywords" msgstr "关键词" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:492 msgid "Copyright Status" msgstr "版权状态" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:493 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:622 msgid "Copyright Notice" msgstr "版权公告" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:494 msgid "Copyright URL" msgstr "版权网址" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:500 msgid "Address" msgstr "地址" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:501 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:516 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:537 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:595 msgid "City" msgstr "城市" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:502 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:517 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:538 msgid "State / Province" msgstr "州/省" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:503 msgid "Postal Code" msgstr "邮政编码" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:504 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:518 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:539 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:597 msgid "Country" msgstr "国家" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:506 msgid "Phone(s)" msgstr "电话" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:507 msgid "E-mail(s)" msgstr "电子邮箱" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:508 msgid "Website(s)" msgstr "网站" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:510 msgid "Creation Date" msgstr "创建日期" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:512 msgid "Intellectual Genre" msgstr "新闻类别" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:513 msgid "IPTC Scene Code" msgstr "IPTC 场景代码" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:515 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:536 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:594 msgid "Sublocation" msgstr "子位置" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:519 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:540 msgid "Country ISO-Code" msgstr "国家 ISO 代码" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:521 msgid "Urgency" msgstr "紧急" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:522 msgid "Headline" msgstr "标题" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:523 msgid "IPTC Subject Code" msgstr "IPTC 主题代码" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:525 msgid "Job Identifier" msgstr "工作标识" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:526 msgid "Instructions" msgstr "说明" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:527 msgid "Credit Line" msgstr "新闻来源" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:528 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:620 msgid "Source" msgstr "来源" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:529 msgid "Usage Terms" msgstr "使用条款" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:535 msgid "Person Shown" msgstr "人物显示" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:541 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:599 msgid "World Region" msgstr "世界区域" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:542 msgid "Location Shown" msgstr "位置显示" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:544 msgid "Featured Organization" msgstr "专题机构" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:546 msgid "Organization Code" msgstr "机构代码" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:548 msgid "Event" msgstr "事件" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:549 msgid "Artwork or Object" msgstr "艺术作品或对象" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:552 msgid "Additional Model Info" msgstr "附加模特信息" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:553 msgid "Model Age" msgstr "模特年龄" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:554 msgid "Minor Model Age Disclosure" msgstr "未成年模特公开年龄" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:555 msgid "Model Release Status" msgstr "模特发布状态" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:556 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:628 msgid "Model Release Identifier" msgstr "模特发布标识" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:559 msgid "Image Supplier Name" msgstr "图像供应商名称" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:560 msgid "Image Supplier ID" msgstr "图像供应商标识" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:561 msgid "Supplier's Image ID" msgstr "供应商的图像标识" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:562 msgid "Registry Entry" msgstr "注册登记" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:564 msgid "Max. Available Width" msgstr "最大可用宽度" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:565 msgid "Max. Available Height" msgstr "最大可用高度" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:566 msgid "Digital Source Type" msgstr "数码源类型" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:568 msgid "Image Creator" msgstr "图像创建者" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:570 msgid "Copyright Owner" msgstr "版权所有者" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:572 msgid "Licensor" msgstr "许可证颁发者" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:574 msgid "Property Release Status" msgstr "所有权发布状态" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:575 msgid "Property Release Identifier" msgstr "所有权发布标识" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:596 msgid "Province / State" msgstr "省/州" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:598 msgid "Country ISO Code" msgstr "国家 ISO 代码" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:611 msgid "Code" msgstr "代码" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:617 msgid "Title" msgstr "标题" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:618 msgid "Date Created" msgstr "创建日期" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:619 msgid "Creator" msgstr "创建者" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:621 msgid "Source Inventory ID" msgstr "源库存标识" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:634 msgid "Organization Identifier" msgstr "机构标识" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:635 msgid "Item Identifier" msgstr "项目标识" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:642 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:649 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:656 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:668 msgid "Identifier" msgstr "标识" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:657 msgid "Phone Number 1" msgstr "电话号码 1" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:658 msgid "Phone Type 1" msgstr "电话类型 1" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:659 msgid "Phone Number 2" msgstr "电话号码 2" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:660 msgid "Phone Type 2" msgstr "电话类型 2" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:661 msgid "Email Address" msgstr "电子邮箱地址" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:662 msgid "Web Address" msgstr "网址" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:675 msgid "Category" msgstr "类别" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:676 msgid "Supplemental Category" msgstr "补充类别" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:682 msgid "Longitude" msgstr "经度" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:683 msgid "Longitude Reference" msgstr "经度参考" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:684 msgid "Latitude" msgstr "纬度" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:685 msgid "Latitude Reference" msgstr "纬度参考" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:686 msgid "Altitude" msgstr "海拔" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:688 msgid "Altitude Reference" msgstr "海拔参考" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:694 msgid "Patient" msgstr "患者" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:695 msgid "Patient ID" msgstr "患者标识" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:696 msgid "Date of Birth" msgstr "出生日期" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:698 msgid "Patient Sex" msgstr "患者性别" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:700 msgid "Study ID" msgstr "研究标识" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:701 msgid "Referring Physician" msgstr "参考医师" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:702 msgid "Study Date" msgstr "研究日期" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:704 msgid "Study Description" msgstr "研究描述" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:705 msgid "Series Number" msgstr "序列号" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:706 msgid "Modality" msgstr "特征" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:707 msgid "Series Date" msgstr "序列日期" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:709 msgid "Series Description" msgstr "系列描述" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:711 msgid "Equipment Institution" msgstr "设备机构" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:712 msgid "Equipment Manufacturer" msgstr "设备制造商" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:752 msgid "_Edit Metadata" msgstr "编辑元数据(_E)" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:756 msgid "Edit metadata (IPTC, EXIF, XMP)" msgstr "编辑元数据(IPTC,EXIF,XMP)" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1178 #, c-format msgid "Metadata Editor: %s" msgstr "元数据编辑器:%s" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1186 msgid "_Write Metadata" msgstr "写入元数据(_W)" #. IPTC tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1222 #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:401 msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #. IPTC Extension tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1228 msgid "IPTC Extension" msgstr "IPTC 扩展" #. Categories tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1334 msgid "Categories" msgstr "类别" #. GPS tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1340 msgid "GPS" msgstr "GPS" #. DICOM tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1351 msgid "DICOM" msgstr "DICOM" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1373 msgid "Import metadata" msgstr "导入元数据" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1375 msgid "Export metadata" msgstr "导出元数据" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1678 msgid "Choose Date" msgstr "选择日期" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1682 msgid "Set Date" msgstr "设置日期" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2416 msgid "" "Enter or edit GPS value here.\n" "Valid values consist of 1, 2 or 3 numbers (degrees, minutes, seconds), see " "the following examples:\n" "10deg 15' 20\", or 10° 15' 20\", or 10:15:20.45, or 10 15 20, or 10 15.30, " "or 10.45\n" "Delete all text to remove the current value." msgstr "" "在这里键入或编辑 GPS 数值。\n" "有效的值由 1、2 或 3 个数字组成(角度、分钟、秒数),参阅以下示例:\n" "10deg 15' 20\",或 10° 15' 20\",或 10:15:20.45,或 10 15 20,或 10 15.30," "或 10.45\n" "删除所有文字可删除当前值。" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2422 msgid "" "Enter or edit GPS altitude value here.\n" "A valid value consists of one number:\n" "e.g. 100, or 12.24\n" "Depending on the selected measurement type the value should be entered in " "meter (m) or feet (ft)\n" "Delete all text to remove the current value." msgstr "" "在这里键入或编辑 GPS 海拔数值。\n" "一个有效的值由一个数字构成:\n" "比如 100 或 12.24\n" "根据选中的度量类型该值应为米(m)或英尺(ft)\n" "删除所有文字可删除当前值。" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2556 msgid "Unrated" msgstr "未评级" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4666 #, c-format msgid "Failed to set metadata tag %s: %s" msgstr "设置元数据标签“%s”失败:%s" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5529 msgid "Import Metadata File" msgstr "导入元数据文件" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5564 msgid "Export Metadata File" msgstr "导出元数据文件" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5568 msgid "_Export" msgstr "导出(_E)" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:187 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:210 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:270 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:287 msgid "Select a value" msgstr "选择一个值" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:188 msgid "Original digital capture of a real life scene" msgstr "真实生活场景的原始数码捕获" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:189 msgid "Digitized from a negative on film" msgstr "由电影负片数字化" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:190 msgid "Digitized from a positive on film" msgstr "由电影正片数字化" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:191 msgid "Digitized from a print on non-transparent medium" msgstr "由不透明媒介上打印的数字化" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:192 msgid "Original media with minor human edits" msgstr "带有微小人为编辑的原始多媒体" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:193 msgid "Composite of captured elements" msgstr "由捕获的元素合成" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:194 msgid "Algorithmically-enhanced media" msgstr "算法增强的多媒体" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:195 msgid "Data-driven media" msgstr "数据驱动的多媒体" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:196 msgid "Digital art" msgstr "数字艺术" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:197 msgid "Virtual recording" msgstr "虚拟录制" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:198 msgid "Composite including synthetic elements" msgstr "包含人造元素的合成" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:199 msgid "Trained algorithmic media" msgstr "训练的算法媒体" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:200 msgid "Pure algorithmic media" msgstr "单纯的算法媒体" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:201 msgid "Created by software" msgstr "通过软件创建" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:212 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:224 msgid "Not Applicable" msgstr "不适用" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:213 msgid "Unlimited Model Releases" msgstr "无限制的模特发布" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:214 msgid "Limited or Incomplete Model Releases" msgstr "有限或不完全的模特发布" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225 msgid "Unlimited Property Releases" msgstr "无限制的所有权发布" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:226 msgid "Limited or Incomplete Property Releases" msgstr "有限或不完全的所有权发布" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:235 msgid "Age Unknown" msgstr "未知年龄" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:236 msgid "Age 25 or Over" msgstr "25 岁或更大" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:237 msgid "Age 24" msgstr "24 岁" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "Age 23" msgstr "23 岁" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:239 msgid "Age 22" msgstr "22 岁" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:240 msgid "Age 21" msgstr "21 岁" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:241 msgid "Age 20" msgstr "20 岁" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:242 msgid "Age 19" msgstr "19 岁" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:243 msgid "Age 18" msgstr "18 岁" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:244 msgid "Age 17" msgstr "17 岁" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:245 msgid "Age 16" msgstr "16 岁" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:246 msgid "Age 15" msgstr "15 岁" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:247 msgid "Age 14 or Under" msgstr "14 岁或更小" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "2" msgstr "2" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "3" msgstr "3" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "4" msgstr "4" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "6" msgstr "6" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "7" msgstr "7" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:261 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311 msgid "Unknown" msgstr "未知" #. DO NOT SAVE #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:262 msgid "Copyrighted" msgstr "已有版权" #. TRUE #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:263 msgid "Public Domain" msgstr "公共域" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:271 msgid "Work" msgstr "工作" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:272 msgid "Cell" msgstr "手机" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:273 msgid "Fax" msgstr "传真" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:274 msgid "Home" msgstr "家庭" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:275 msgid "Pager" msgstr "寻呼机" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288 msgid "Male" msgstr "雄性" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:289 msgid "Female" msgstr "雌性" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:290 msgid "Other" msgstr "其它" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297 msgid "Above sea level" msgstr "海平面之上" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297 msgid "Below sea level" msgstr "海平面之下" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304 msgid "North" msgstr "北" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304 msgid "South" msgstr "南" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311 msgid "East" msgstr "东" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311 msgid "West" msgstr "西" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:177 msgid "_View Metadata" msgstr "查看元数据(_V)" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:181 msgid "View metadata (Exif, IPTC, XMP)" msgstr "查看元数据(Exif,IPTC,XMP)" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:265 #, c-format msgid "Metadata Viewer: %s" msgstr "元数据查看器:%s" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:308 msgid "Exif Tag" msgstr "Exif 标签" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:325 msgid "Exif" msgstr "Exif" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:346 msgid "XMP Tag" msgstr "XMP 标签" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:363 msgid "XMP" msgstr "XBM" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:384 msgid "IPTC Tag" msgstr "IPTC 标签" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:481 #, c-format msgid "(%lu more character(s))" msgstr "(%lu 个更多字符)" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:728 msgid " meter" msgstr " 米" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:729 msgid " feet" msgstr " 英尺" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:897 #, c-format msgid "(%llu more byte(s))" msgstr "(%llu 个更多字节)" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:231 msgid "_Pagecurl..." msgstr "页面卷曲(_P)…" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:235 msgid "Curl up one of the image corners" msgstr "卷起图像的其中一角" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:492 msgid "Pagecurl Effect" msgstr "页面卷曲效果" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:514 msgid "Curl Location" msgstr "卷曲位置" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:534 msgid "Lower right" msgstr "右下" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:535 msgid "Lower left" msgstr "左下" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:536 msgid "Upper left" msgstr "左上" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:537 msgid "Upper right" msgstr "右上" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:573 msgid "Curl Orientation" msgstr "卷曲方向" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:617 msgid "_Shade under curl" msgstr "卷曲处带阴影(_S)" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:630 msgid "Current gradient (reversed)" msgstr "当前渐变(反向)" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:635 msgid "Current gradient" msgstr "当前渐变" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:640 msgid "Foreground / background colors" msgstr "前景/背景色" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:652 msgid "_Opacity:" msgstr "不透明度(_O):" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:760 msgid "Curl Layer" msgstr "卷曲图层" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1024 msgid "Page Curl" msgstr "页面卷曲" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:158 msgid "Ignore Page _Margins" msgstr "忽略页面边距(_M)" #. crop marks toggle #: plug-ins/print/print-page-layout.c:169 msgid "_Draw Crop Marks" msgstr "绘制剪裁标记(_D)" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:328 msgid "_X resolution:" msgstr "_X 分辨率:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:332 msgid "_Y resolution:" msgstr "_Y 分辨率:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:335 msgid "_Load Defaults" msgstr "加载默认值(_L)" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:410 msgid "_Left:" msgstr "左(_L):" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:431 msgid "_Right:" msgstr "右(_R):" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:489 msgid "C_enter:" msgstr "中心(_E):" #. if and how to center the image on the page #: plug-ins/print/print-page-layout.c:496 msgctxt "center-mode" msgid "None" msgstr "无" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:497 msgid "Horizontally" msgstr "水平" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:498 msgid "Vertically" msgstr "竖直" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:499 msgid "Both" msgstr "皆有" #: plug-ins/print/print.c:167 msgid "_Print..." msgstr "打印(_P)…" #: plug-ins/print/print.c:172 msgid "Print the image" msgstr "打印图像" #: plug-ins/print/print.c:191 msgid "Page Set_up..." msgstr "页面设置(_U)…" #: plug-ins/print/print.c:196 msgid "Adjust page size and orientation for printing" msgstr "调整打印页面的大小和方向" #: plug-ins/print/print.c:327 msgid "Image Settings" msgstr "图像设置" #: plug-ins/print/print.c:425 msgid "An error occurred while trying to print:" msgstr "试图打印时发生错误:" #: plug-ins/print/print.c:452 msgid "Printing" msgstr "打印" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:139 msgid "_Screenshot..." msgstr "屏幕截图(_S)…" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:144 msgid "Create an image from an area of the screen" msgstr "从一个屏幕区域创建图像" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:509 #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:427 msgid "Screenshot" msgstr "屏幕截图" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:514 msgid "S_nap" msgstr "捕捉(_N)" #. Area #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:541 msgid "Area" msgstr "区域" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:553 msgid "Take a screenshot of a single _window" msgstr "对单个窗口截图(_W)" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:576 msgid "Include window _decoration" msgstr "包含窗口装饰(_D)" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:597 plug-ins/screenshot/screenshot.c:642 msgid "Include _mouse pointer" msgstr "包括鼠标指针(_M)" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:619 msgid "Take a screenshot of the entire _screen" msgstr "对整个屏幕截图(_S)" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:670 msgid "Select a _region to grab" msgstr "选择要截取的区域(_R)" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:688 msgid "Delay" msgstr "延迟" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:708 msgid "Selection delay: " msgstr "选区延迟:" #. translators: this is the unit label of a spinbutton #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:724 plug-ins/screenshot/screenshot.c:784 msgid "seconds" msgstr "秒" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:737 msgid "" "After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot." msgstr "在延迟之后,拖动您的鼠标以选择屏幕截图范围。" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:741 msgid "Click in a window to snap it after delay." msgstr "在一个窗口中单击以在延迟后截取它。" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:746 msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it." msgstr "延迟结束时,在一个窗口中点击以捕捉它。" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:767 msgid "Screenshot dela_y: " msgstr "截屏延迟(_Y):" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:795 msgid "After the delay, the screenshot is taken." msgstr "在延迟之后,得到屏幕截图。" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:797 msgid "Once the region is selected, it will be captured after this delay." msgstr "一旦选中区域,将在延迟后对其截屏。" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:802 msgid "Once the window is selected, it will be captured after this delay." msgstr "一旦选中窗口,将在延迟后对其截屏。" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:808 msgid "After the delay, the active window will be captured." msgstr "在延迟之后,活动窗口将被截屏。" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:815 msgid "Color Profile" msgstr "色彩配置文件" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:820 msgid "Tag image with _monitor profile" msgstr "使用显示器配置文件标记图像(_M)" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:824 msgid "Convert image to sR_GB" msgstr "转换图像为 sRGB(_G)" #: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:302 msgid "No data captured" msgstr "没有取得数据" #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:95 msgid "Error selecting the window" msgstr "选择窗口出错" #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:415 msgid "Importing screenshot" msgstr "导入屏幕截图" #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:468 msgid "Mouse Pointer" msgstr "鼠标指针" #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:626 msgid "Specified window not found" msgstr "没有找到指定的窗口" #. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #: plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81 msgid "Selection to Path" msgstr "选区到路径" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:293 msgid "No selection to convert" msgstr "没有可供转换的选区" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:407 msgid "Selection to Path Advanced Settings" msgstr "选区到路径高级设置" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:114 msgid "Align Threshold:" msgstr "对齐阈值:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:116 msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal." msgstr "如果两个端点距离小于该值,它们将被视为同等。" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:126 msgid "Corner Always Threshold:" msgstr "总是夹角阈值:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:128 msgid "" "If the angle defined by a point and its predecessors and successors is " "smaller than this, it's a corner, even if it's within 'corner_surround' " "pixels of a point with a smaller angle." msgstr "" "如果通过一个点和它的前者及后者所确定的角度小于该值,它就是一个夹角,即使它处" "于具有较小角度端点的“夹角环绕”像素范围内。" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:140 msgid "Corner Surround:" msgstr "夹角环绕:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:142 msgid "" "Number of points to consider when determining if a point is a corner or not." msgstr "决定一个点是否是夹角时所考虑的点数。" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:152 msgid "Corner Threshold:" msgstr "夹角阈值:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:154 msgid "" "If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller " "than this, it's a corner." msgstr "如果一个点的前者和后者形成的角度小于该值,它就是一个夹角。" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:165 msgid "Error Threshold:" msgstr "错误阈值:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:167 msgid "" "Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is " "further away than this from the fitted curve, we try again." msgstr "" "拟合的样条曲线不可接受时的错误数量。如果有任何像素距离拟合曲线远超该值,我们" "将重试。" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:179 msgid "Filter Alternative Surround:" msgstr "过滤替代环绕:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:181 msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering." msgstr "过滤时所考虑的临近点第二数量。" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:191 msgid "Filter Epsilon:" msgstr "过滤艾普西隆:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:193 msgid "" "If the angles between the vectors produced by filter_surround and " "filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one " "from filter_alternative_surround." msgstr "" "如果由过滤环绕和过滤替代环绕产生的矢量中的角度与该值差异较大,使用来自过滤替" "代环绕的结果。" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:205 msgid "Filter Iteration Count:" msgstr "过滤迭代次数:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:207 msgid "" "Number of times to smooth original data points. Increasing this number " "dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if " "any points that 'should' be corners aren't found, the curve goes to hell " "around that point." msgstr "" "平滑原始数据端点的倍数。显著地增加该值到 50 或诸如此类可以产生非常好的结果。" "但是如果没有发现“应该”是夹角的端点的话,该端点周围的曲线会很糟糕。" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:220 msgid "Filter Percent:" msgstr "过滤百分比:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:222 msgid "" "To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors." msgstr "为了产生新端点,使用旧端点加上该临近点的倍数。" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:232 msgid "Filter Secondary Surround:" msgstr "过滤次要环绕:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:234 msgid "" "Number of adjacent points to consider if 'filter_surround' points defines a " "straight line." msgstr "“过滤环绕”是否确定直线所考虑的临近点数量。" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:245 msgid "Filter Surround:" msgstr "过滤环绕:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:247 msgid "Number of adjacent points to consider when filtering." msgstr "过滤时所考虑的临近点数量。" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:257 msgid "Keep Knees" msgstr "保留拐点" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:261 msgid "Says whether or not to remove 'knee' points after finding the outline." msgstr "决定找到轮廓线后是否删除拐点。" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:271 msgid "Line Reversion Threshold:" msgstr "线回复阈值:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:273 msgid "" "If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight " "line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is " "weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more " "likely to be reverted." msgstr "" "如果样条曲线比该值更接近直线,它会保持直线,即使它否则会被变回曲线。这是由曲" "线长度的平方权衡的,以使更短的曲线更可能恢复原状。" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:286 msgid "Line Threshold:" msgstr "直线阈值:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:288 msgid "" "How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line " "determined by its endpoints before it is changed to a straight line." msgstr "在它变为直线之前样条曲线有多少像素(平均上)会偏离由其端点确定的线条。" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:299 msgid "Reparametrize Improvement:" msgstr "重新参数化提升:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:301 msgid "" "If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop " "doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize." msgstr "" "如果重新参数化无法通过该百分比提升拟合度则停止该行为。重新参数化毫无意义的错" "误数量。" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:312 msgid "Reparametrize Threshold:" msgstr "重新参数化阈值:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:314 msgid "" "Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, " "for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an 'O' " "with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-" "Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to " "detect the cases where we didn't find any corners." msgstr "" "重新参数化毫无意义的错误数量。比如当我们试图使用单独样条曲线绘制”O“的外部轮廓" "线时会发生这种情况。初始拟合没有好到足以使用牛顿-拉夫森迭代法对其提升。对我们" "未找到任何夹角的情况进行检测可能会更好。" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:328 msgid "Subdivide Search:" msgstr "细分搜索:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:330 msgid "" "Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place " "to subdivide." msgstr "用以寻找更好细分位置的曲线远离最差端点的百分比。" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:340 msgid "Subdivide Surround:" msgstr "细分环绕:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:342 msgid "" "Number of points to consider when deciding whether a given point is a better " "place to subdivide." msgstr "决定指定端点是否是细分最佳位置时所考虑的端点数量。" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:353 msgid "Subdivide Threshold:" msgstr "细分阈值:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:355 msgid "" "How many pixels a point can diverge from a straight line and still be " "considered a better place to subdivide." msgstr "一个端点可偏离直线多少像素且仍被考虑为细分的更好位置。" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:366 msgid "Tangent Surround:" msgstr "相切环绕:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:368 msgid "" "Number of points to look at on either side of a point when computing the " "approximation to the tangent at that point." msgstr "当计算指定端点切线的接近值时端点两边需要考虑的端点数量。" #: plug-ins/twain/twain.c:86 msgid "Capture an image from a TWAIN datasource" msgstr "从 TWAIN 数据源捕获图像" #: plug-ins/twain/twain.c:87 msgid "This plug-in will capture an image from a TWAIN datasource" msgstr "该插件将从 TWAIN 数据源捕获一幅图像" #: plug-ins/twain/twain.c:207 msgid "_Scanner/Camera..." msgstr "扫描仪/相机(_S)…" #. Initialize our progress dialog #: plug-ins/twain/twain.c:521 msgid "Transferring data from scanner/camera" msgstr "从扫描仪/相机传送数据" #~ msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)" #~ msgstr "4:2:2 水平(浓度减半)" #~ msgid "Export Image as C-Source" #~ msgstr "导出图像为 C 源代码" #, fuzzy #~| msgid "Saves files in Windows ANI file format" #~ msgid "exports files in Compuserve GIF file format" #~ msgstr "以 Windows ANI 格式保存文件" #~ msgid "Export Image as Pattern" #~ msgstr "导出图像为图案" #~ msgid "Import from PostScript" #~ msgstr "从 PostScript 导入" #~ msgid "Images" #~ msgstr "图像" #~ msgctxt "antialiasing" #~ msgid "None" #~ msgstr "无" #~ msgid "PostScript" #~ msgstr "PostScript" #~ msgid "P_review" #~ msgstr "预览(_R)" #~ msgid "Preview _size:" #~ msgstr "预览大小(_S):" #~ msgid "Export Image as SUNRAS" #~ msgstr "导出图像为 SUNRAS" #~ msgid "Export Image as TGA" #~ msgstr "导出图像为 TGA" #~ msgid "Export Image as XPM" #~ msgstr "导出图像为 XPM" #~ msgid "_Filename:" #~ msgstr "文件名(_F):" #~ msgid "_Black" #~ msgstr "黑色(_B)" #~ msgid "_White" #~ msgstr "白色(_W)" #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "自动(_A)" #~ msgid "Image Composing" #~ msgstr "图像合成" #~ msgctxt "composing" #~ msgid "_None" #~ msgstr "无(_N)" #, c-format #~ msgid "Icon #%i" #~ msgstr "图标 #%i" #~ msgid "Sublocation\t" #~ msgstr "子位置\t" #~ msgid "ISO Country Code" #~ msgstr "ISO 国家代码" #~ msgid "Country Name" #~ msgstr "国家名称" #~ msgid "Add an entry" #~ msgstr "添加条目" #~ msgid "Remove an entry" #~ msgstr "删除条目" #~ msgid "Error loading metadata-editor dialog." #~ msgstr "加载元数据编辑器对话框出错。" #, c-format #~ msgid "Error loading calendar. %s" #~ msgstr "加载日历出错。%s" #~ msgid "Calendar Date:" #~ msgstr "日历日期:" #~ msgctxt "align-style" #~ msgid "None" #~ msgstr "无" #~ msgid "_Grid size:" #~ msgstr "网格大小(_G):" #~ msgid "_Level:" #~ msgstr "级别(_L):" #~ msgid "_Scale:" #~ msgstr "尺度(_S):" #~ msgid "_Adaptive" #~ msgstr "适应(_A)" #~ msgid "Export Image as Text" #~ msgstr "导出图像为文字" #~ msgid "Op_acity:" #~ msgstr "不透明度(_A):" #~ msgid "Export Image as Brush" #~ msgstr "导出图像为笔刷" #~ msgid "_Spacing:" #~ msgstr "间距(_S):" #~ msgid "Export Image as GIF" #~ msgstr "导出图像为 GIF" #~ msgid "Save c_omment" #~ msgstr "保存注释(_O)" #~ msgid "_Forever" #~ msgstr "永久(_F)" #~ msgid "Export Image as AVIF" #~ msgstr "导出图像为 AVIF" #~ msgid "Export Image as HEIF" #~ msgstr "导出图像为 HEIF" #~ msgid "_Lossless" #~ msgstr "无损(_L)" #~ msgid "Pixel format:" #~ msgstr "像素格式:" #~ msgid "Bit depth:" #~ msgstr "位深:" #~ msgid "Speed:" #~ msgstr "速度:" #~ msgid "_Save Exif data" #~ msgstr "保存 Exif 数据(_S)" #~ msgid "Save _XMP data" #~ msgstr "保存 _XMP 数据" #~ msgid "Export Image as HTML Table" #~ msgstr "导出图像为 HTML 表格" #~ msgid "_Loop" #~ msgstr "循环(_L)" #, c-format #~ msgid "%s-%s" #~ msgstr "%s-%s" #~ msgid "Export Image as PNM" #~ msgstr "导出图像为 PNM" #~ msgid "Export Image as PSP" #~ msgstr "导出图像为 PSP" #~ msgctxt "compression" #~ msgid "None" #~ msgstr "无" #~ msgid "Data Compression" #~ msgstr "数据压缩" #~ msgid "_RunLength Encoded" #~ msgstr "行程长度编码(_R)" #~ msgid "_Standard" #~ msgstr "标准(_S)" #~ msgid "Or_igin:" #~ msgstr "原始(_I)" #~ msgid "Export Image as XBM" #~ msgstr "导出图像为 XBM" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "注释:" #~ msgid "_Horizontal:" #~ msgstr "水平(_H):" #~ msgid "_Vertical:" #~ msgstr "竖直(_V):" #~ msgid "_Bevel width:" #~ msgstr "倒角宽度(_B):" #~ msgid "H_ighlight:" #~ msgstr "高亮(_I):" #~ msgid "Each piece has straight sides" #~ msgstr "小块边缘是平直的" #~ msgid "Each piece has curved sides" #~ msgstr "小块边缘是弯曲的" #~ msgid "A_lpha:" #~ msgstr "透明(_L):" #~ msgid "_Foreground color" #~ msgstr "前景色(_F)" #~ msgid "Use the color of the image" #~ msgstr "使用图像的颜色" #~ msgid "Use the foreground color" #~ msgstr "使用前景色" #~ msgid "Export Image as BMP" #~ msgstr "导出图像为 BMP" #~ msgctxt "frame-range" #~ msgid "_From:" #~ msgstr "从(_F):" #~ msgctxt "frame-range" #~ msgid "_To:" #~ msgstr "到(_T):" #~ msgid "Export Preview" #~ msgstr "导出预览" #~ msgid "Export Image as SGI" #~ msgstr "导出图像为 SGI" #, c-format #~ msgid "%s-%d-of-%d-pages" #~ msgstr "%s-第 %d 页-共 %d 页" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "打开(_O)..." #~ msgid "_Save..." #~ msgstr "保存(_S)..." #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "清除(_C)" #~ msgid "_Preferences..." #~ msgstr "首选项(_P)…" #~ msgid "Raise to _top" #~ msgstr "升高至顶端(_T)" #~ msgid "Lower to _bottom" #~ msgstr "降低至底端(_B)" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "下一个(_N)" #~ msgctxt "A tag value" #~ msgid "Value" #~ msgstr "值" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "全选(_A)" #~ msgid "Re_center" #~ msgstr "重新居中(_C)" #~ msgid "Rotate / Scale" #~ msgstr "旋转/缩放" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "另存为(_A)…" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "剪切(_T)" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "粘贴(_P)" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "首选项(_P)" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "缩放(_Z)" #~ msgid "Error loading metadata-viewer dialog." #~ msgstr "加载元数据查看器对话框出错。" #~ msgid "_Convert text layers to image" #~ msgstr "转换文字图层为图像(_C)" #, c-format #~ msgid "_Layers as pages (%s)" #~ msgstr "图层作为页面(%s)(_L)" #~ msgid "top layers first" #~ msgstr "顶端图层为第一" #~ msgid "bottom layers first" #~ msgstr "底端图层为第一" #~ msgid "_Reverse the pages order" #~ msgstr "反转页面顺序(_R)" #, c-format #~ msgid "Layers as pages (%s)" #~ msgstr "图层作为页面(%s)" #~ msgid "bad image dimensions" #~ msgstr "不良图像尺寸" #~ msgid "RGB 16-bit Big Endian" #~ msgstr "RGB 16 位大端" #~ msgid "RGB 16-bit Little Endian" #~ msgstr "RGB 16 位小端" #~ msgid "RGB 32-bit Big Endian" #~ msgstr "RGB 32 位大端" #~ msgid "RGB 32-bit Little Endian" #~ msgstr "RGB 32 位小端" #~ msgid "RGBA 16-bit Big Endian" #~ msgstr "RGBA 16 位大端" #~ msgid "RGBA 16-bit Little Endian" #~ msgstr "RGBA 16 位小端" #~ msgid "RGBA 32-bit Big Endian" #~ msgstr "RGBA 32 位大端" #~ msgid "RGBA 32-bit Little Endian" #~ msgstr "RGBA 32 位小端" #~ msgid "BGR565 Big Endian" #~ msgstr "BGR565 大端" #~ msgid "BGR565 Little Endian" #~ msgstr "BGR565 小端" #~ msgid "Planar RGB" #~ msgstr "平面 RGB" #~ msgid "Gray unsigned 16 bit Big Endian" #~ msgstr "灰阶无符号 16 位大端" #~ msgid "Gray unsigned 16 bit Little Endian" #~ msgstr "灰阶无符号 16 位小端" #~ msgid "Gray 16 bit Big Endian" #~ msgstr "灰阶 16 位大端" #~ msgid "Gray 16 bit Little Endian" #~ msgstr "灰阶 16 位小端" #~ msgid "Gray unsigned 32 bit Big Endian" #~ msgstr "灰阶无符号 32 位大端" #~ msgid "Gray unsigned 32 bit Little Endian" #~ msgstr "灰阶无符号 32 位小端" #~ msgid "Gray 32 bit Big Endian" #~ msgstr "灰阶 32 位大端" #~ msgid "Gray 32 bit Little Endian" #~ msgstr "灰阶 32 位小端" #~ msgid "RGB Alpha" #~ msgstr "RGB 透明" #~ msgid "Image _Type:" #~ msgstr "图像类型(_T):" #~ msgid "Off_set:" #~ msgstr "位移(_S):" #~ msgid "Select Palette File" #~ msgstr "选择调色板文件" #~ msgid "Export Image as Raw Data" #~ msgstr "导出图像为 Raw 数据" #~ msgid "_Standard (R,G,B)" #~ msgstr "标准(R,G,B)(_S)" #~ msgid "_Planar (RRR,GGG,BBB)" #~ msgstr "平面(RRR,GGG,BBB)(_P)" #~ msgid "Image Type" #~ msgstr "图像类型" #~ msgid "Palette Type" #~ msgstr "色板类型" #~ msgid "Sorry, I can export only INDEXED and GRAY images." #~ msgstr "对不起,我只能导出索引和灰阶图像。" #~ msgid "_Loop forever" #~ msgstr "反复循环(_L)" #~ msgid "Go back one page" #~ msgstr "后退一页" #~ msgid "Go forward one page" #~ msgstr "前进一页" #~ msgid "Copy the location of this page to the clipboard" #~ msgstr "将此页面的位置复制到剪贴板" #~ msgid "Find text in current page" #~ msgstr "查找当前页的文字" #~ msgid "Toggle the visibility of the sidebar" #~ msgstr "开关侧边栏的显示" #~ msgid "PAT format does not support multiple layers." #~ msgstr "PAT 格式不支持多图层。" #~ msgid "Export Image as WebP" #~ msgstr "导出图像为 WebP" #~ msgid "WebP encoder \"preset\"" #~ msgstr "WebP 编码器“预设”" #~ msgid "_Advanced Options" #~ msgstr "高级选项(_A)" #~ msgid "Delay between frames where unspecified:" #~ msgstr "未指定帧之间的延迟:" #~ msgid "Use _delay entered above for all frames" #~ msgstr "对所有帧使用上面输入的延迟(_D)" #~ msgid "Export Image as PNG" #~ msgstr "导出图像为 PNG" #~| msgid "Export Image as PNG" #~ msgid "Export Image as JPEG" #~ msgstr "导出图像为 JPEG" #~ msgid "Export Image as TIFF" #~ msgstr "导出图像为 TIFF" #~ msgid "_Quality:" #~ msgstr "质量(_Q):" #~ msgid "Save _Exif data" #~ msgstr "保存 _Exif 数据" #~ msgid "Save _IPTC data" #~ msgstr "保存 _IPTC 数据" #~ msgid "Save _thumbnail" #~ msgstr "保存缩略图(_T)" #~ msgid "_Optimize" #~ msgstr "优化(_O)" #~ msgid "Sa_ve Defaults" #~ msgstr "保存默认值(_V)" #~ msgid "Save _resolution" #~ msgstr "保存分辨率(_R)" #~ msgid "Save E_xif data" #~ msgstr "保存 EXIF 数据(_X)" #~ msgid "Save IPTC data" #~ msgstr "保存 IPTC 数据" #~ msgid "Save thumbnail" #~ msgstr "保存缩略图" #~ msgid "Crop layers to image bounds" #~ msgstr "剪裁图层至图像边界" #~ msgid "10 bit/channel (HDR)" #~ msgstr "10 位/通道(HDR)" #~ msgid "12 bit/channel (HDR)" #~ msgstr "12 位/通道(HDR)" #~ msgid "Creator keyword data not nul-terminated" #~ msgstr "创建者关键词数据不是空终止的" #~ msgid "Invalid bitmap type %d in channel information chunk" #~ msgstr "通道信息数据块中的无效位图类型 %d" #~ msgid "XMC Options" #~ msgstr "XMC 选项" #~ msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified." #~ msgstr "此值仅用于没有指定尺寸的帧(_U)。" #~ msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified." #~ msgstr "替换所有帧的尺寸,即使它已经被指定(_R)。" #~ msgid "_Delay:" #~ msgstr "延迟(_D):" #~ msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified." #~ msgstr "此值仅用于没有指定延迟的帧(_U)。" #~ msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified." #~ msgstr "替换所有帧的延迟,即使它已经被指定(_R)。" #~ msgid "" #~ "The part of copyright information that exceeded 65535 characters was " #~ "removed." #~ msgstr "版权信息中超出 65536 个字符的部分被移除。" #~ msgid "" #~ "The part of license information that exceeded 65535 characters was " #~ "removed." #~ msgstr "许可证信息中超出 65536 个字符的部分被移除。" #~ msgid "Comment is limited to %d characters." #~ msgstr "注释限制在 %d 个字符之内。" #~ msgid "" #~ "The parasite \"%s\" is too long for an X cursor comment. It was cut off " #~ "to fit." #~ msgstr "对于 X 光标注释来说内嵌“%s”太长了。它已被切断以适应。" #~ msgid "CMY" #~ msgstr "CMY" #~ msgid "cyan-k" #~ msgstr "青色-k" #~ msgid "magenta-k" #~ msgstr "品红-k" #~ msgid "yellow-k" #~ msgstr "黄色-k" #~ msgid "Cyan_K" #~ msgstr "青色_K" #~ msgid "Magenta_K" #~ msgstr "品红_K" #~ msgid "Yellow_K" #~ msgstr "黄色_K" #~ msgid "Error loading UI file '%s': %s" #~ msgstr "打开用户界面文件“%s”出错:%s" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "未知错误" #~ msgid "_JPEG" #~ msgstr "_JPEG" #~ msgid "Colors are not stored premultiplied by the associated alpha" #~ msgstr "颜色不是通过相关的透明预乘存储的" #~ msgid "S_ave Exif data" #~ msgstr "保存 Exif 数据(_A)" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "注释" #~ msgid "Simple blur, fast but not very strong" #~ msgstr "简单快速但并不强力的模糊" #~ msgid "_Blur" #~ msgstr "模糊(_B)" #~ msgid "Blurring" #~ msgstr "模糊" #~ msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges" #~ msgstr "加强边缘模拟卡通效果" #~ msgid "Ca_rtoon (legacy)..." #~ msgstr "卡通(过时)(_R)…" #~ msgid "Cartoon" #~ msgstr "卡通" #~ msgid "_Mask radius:" #~ msgstr "模糊半径(_M):" #~ msgid "_Percent black:" #~ msgstr "黑色百分比(_P):" #~ msgid "Adding checkerboard" #~ msgstr "添加棋盘" #~ msgid "Analyze the set of colors in the image" #~ msgstr "分析图像中的颜色集合" #~ msgid "Colorcube A_nalysis..." #~ msgstr "色系分析(_N)..." #~ msgid "Colorcube Analysis" #~ msgstr "色系分析" #~ msgid "No colors" #~ msgstr "无颜色" #~ msgid "Only one unique color" #~ msgstr "只有一种颜色" #~ msgid "Number of unique colors: %d" #~ msgstr "颜色数量:%d" #~ msgid "Replace all colors with shades of a specified color" #~ msgstr "用指定颜色的不同深浅度替代所有颜色" #~ msgid "Colorif_y..." #~ msgstr "单色化(_Y)..." #~ msgid "Colorifying" #~ msgstr "单色化" #~ msgid "Colorify" #~ msgstr "单色化" #~ msgid "Custom color:" #~ msgstr "自定义颜色:" #~ msgid "Colorify Custom Color" #~ msgstr "单色化自定义颜色" #~ msgid "Stretch brightness values to cover the full range" #~ msgstr "拉伸亮度值以覆盖全部范围" #~ msgid "_Normalize" #~ msgstr "标准化(_N)" #~ msgid "Normalizing" #~ msgstr "标准化" #~ msgid "Edge detection with control of edge thickness" #~ msgstr "带边缘粗细控制的边缘检测" #~ msgid "_Difference of Gaussians (legacy)..." #~ msgstr "高斯差分(过时)(_D)…" #~ msgid "DoG Edge Detect" #~ msgstr "高斯差分边缘检测" #~ msgid "Smoothing Parameters" #~ msgstr "平滑参数" #~ msgid "_Radius 1:" #~ msgstr "半径 1(_R):" #~ msgid "R_adius 2:" #~ msgstr "半径 2(_A):" #~ msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light" #~ msgstr "模拟霓虹灯的光晕" #~ msgid "_Neon (legacy)..." #~ msgstr "霓虹(过时)(_N)…" #~ msgid "Neon" #~ msgstr "霓虹" #~ msgid "Neon Detection" #~ msgstr "霓虹检测" #~ msgid "_Amount:" #~ msgstr "量(_A):" #~ msgid "Simulate an image created by embossing" #~ msgstr "模拟浮雕创建图像" #~ msgid "_Emboss (legacy)..." #~ msgstr "浮雕(过时)(_E)…" #~ msgid "Emboss" #~ msgstr "浮雕" #~ msgid "Function" #~ msgstr "功能" #~ msgid "_Bumpmap" #~ msgstr "凹凸贴图(_B)" #~ msgid "_Emboss" #~ msgstr "浮雕(_E)" #~ msgid "_Azimuth:" #~ msgstr "极角(_A):" #~ msgid "E_levation:" #~ msgstr "仰角(_L):" #~ msgid "" #~ "Error loading UI file '%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "打开用户界面文件“%s”出错:\n" #~ "%s" #~ msgid "The default comment is limited to %d characters." #~ msgstr "默认注释限制在 %d 个字节之内。" #~ msgid "HEIF" #~ msgstr "HEIF" #~ msgid "Quality:" #~ msgstr "质量:" #~ msgid "Save background color" #~ msgstr "保存背景颜色" #~ msgid "Save gamma" #~ msgstr "保存 Gamma" #~ msgid "You must select a file to save!" #~ msgstr "您必须选择一个文件进行保存!" #~ msgid "Raw" #~ msgstr "原始" #~ msgid "PSP" #~ msgstr "PSP" #~ msgid "Raw Image" #~ msgstr "Raw 图像" #~ msgid "RunLength Encoded" #~ msgstr "行程长度编码" #~ msgid "XBM Options" #~ msgstr "XBM 选项" #~ msgid "Mask File" #~ msgstr "掩码文件" #~ msgid "Cyan:" #~ msgstr "青色:" #~ msgid "Yellow:" #~ msgstr "黄色:" #~ msgid "Magenta:" #~ msgstr "品红:" #~ msgid "Darker:" #~ msgstr "更暗:" #~ msgid "Lighter:" #~ msgstr "更亮:" #~ msgid "More Sat:" #~ msgstr "更浓:" #~ msgid "Less Sat:" #~ msgstr "更淡:" #~ msgid "Current:" #~ msgstr "当前:" #~ msgid "Interactively modify the image colors" #~ msgstr "交互式修改图像颜色" #~ msgid "_Filter Pack..." #~ msgstr "组合滤镜(_F)..." #~ msgid "FP can only be used on RGB images." #~ msgstr "FP 只能用于 RGB 图像。" #~ msgid "Applying filter pack" #~ msgstr "应用组合滤镜" #~ msgid "Original:" #~ msgstr "原始:" #~ msgid "Hue Variations" #~ msgstr "色调变化" #~ msgid "Roughness" #~ msgstr "力度" #~ msgid "Affected Range" #~ msgstr "影响范围" #~ msgid "Sha_dows" #~ msgstr "暗调(_D)" #~ msgid "_Midtones" #~ msgstr "中间调(_M)" #~ msgid "H_ighlights" #~ msgstr "高光(_I)" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "窗口" #~ msgid "A_dvanced" #~ msgstr "高级(_D)" #~ msgid "Value Variations" #~ msgstr "亮度变化" #~ msgid "Saturation Variations" #~ msgstr "饱和度变化" #~ msgid "Select Pixels By" #~ msgstr "像素选择方式" #~ msgid "H_ue" #~ msgstr "色调(_U)" #~ msgid "Satu_ration" #~ msgstr "饱和度(_R)" #~ msgid "V_alue" #~ msgstr "明度(_A)" #~ msgid "Show" #~ msgstr "显示" #~ msgid "_Entire image" #~ msgstr "整幅图像(_E)" #~ msgid "Se_lection only" #~ msgstr "仅选区(_L)" #~ msgid "Selec_tion in context" #~ msgstr "选区周围(_T)" #~ msgid "Filter Pack Simulation" #~ msgstr "组合滤镜模拟" #~ msgid "Shadows:" #~ msgstr "暗调:" #~ msgid "Midtones:" #~ msgstr "中音调:" #~ msgid "Highlights:" #~ msgstr "高光:" #~ msgid "Advanced Filter Pack Options" #~ msgstr "高级组合滤镜选项" #~ msgid "Reduce image to pure red, green, and blue" #~ msgstr "使图像变为纯粹的红、绿、蓝" #~ msgid "Maxim_um RGB..." #~ msgstr "最大化 RGB (_U)..." #~ msgid "Can only operate on RGB drawables." #~ msgstr "只能对 RGB 图像进行操作。" #~ msgid "Max RGB" #~ msgstr "RGB 最大化" #~ msgid "Maximum RGB Value" #~ msgstr "最大化 RGB 值" #~ msgid "_Hold the maximal channels" #~ msgstr "保留最大的通道(_H)" #~ msgid "Ho_ld the minimal channels" #~ msgstr "保留最小的通道(_L)" #~ msgid "Round" #~ msgstr "球形" #~ msgid "PS Square (Euclidean Dot)" #~ msgstr "PS 方块(欧几里得点)" #~ msgid "PS Diamond" #~ msgstr "PS 菱形" #~ msgid "_Grey" #~ msgstr "灰色(_G)" #~ msgid "R_ed" #~ msgstr "红色(_E)" #~ msgid "_Green" #~ msgstr "绿色(_G)" #~ msgid "_Blue" #~ msgstr "蓝色(_B)" #~ msgid "C_yan" #~ msgstr "青色(_Y)" #~ msgid "Magen_ta" #~ msgstr "品红(_T)" #~ msgid "_Yellow" #~ msgstr "黄色(_Y)" #~ msgid "Luminance" #~ msgstr "亮度" #~ msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect" #~ msgstr "半色调处理图像以产生类似报纸的效果" #~ msgid "Newsprin_t..." #~ msgstr "报纸(_T)..." #~ msgid "Newsprint" #~ msgstr "报纸" #~ msgid "_Angle:" #~ msgstr "角度(_A):" #~ msgid "_Spot function:" #~ msgstr "点的形状(_S):" #~ msgid "_Input SPI:" #~ msgstr "输入 SPI(_I):" #~ msgid "O_utput LPI:" #~ msgstr "输出 LPI(_U):" #~ msgid "C_ell size:" #~ msgstr "单元大小(_E):" #~ msgid "B_lack pullout (%):" #~ msgstr "黑色量(%)(_L):" #~ msgid "Separate to:" #~ msgstr "分割到:" #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "RGB(_R)" #~ msgid "C_MYK" #~ msgstr "C_MYK" #~ msgid "I_ntensity" #~ msgstr "强度(_N)" #~ msgid "_Lock channels" #~ msgstr "锁定通道(_L)" #~ msgid "_Factory Defaults" #~ msgstr "工厂默认值(_F)" #~ msgid "O_versample:" #~ msgstr "过采样(_V):" #~ msgid "Smear colors to simulate an oil painting" #~ msgstr "涂抹颜色以模拟油画" #~ msgid "Oili_fy (legacy)..." #~ msgstr "油画(过时)(_F)…" #~ msgid "Oil painting" #~ msgstr "油画" #~ msgid "Oilify" #~ msgstr "油画" #~ msgid "_Mask size:" #~ msgstr "色块大小(_M):" #~ msgid "Use m_ask-size map:" #~ msgstr "使用色块尺寸贴图:" #~ msgid "_Exponent:" #~ msgstr "指数(_E):" #~ msgid "Use e_xponent map:" #~ msgstr "使用指数贴图:" #~ msgid "_Use intensity algorithm" #~ msgstr "使用强度算法(_U)" #~ msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine" #~ msgstr "模拟由复印机产生的色彩失真" #~ msgid "_Photocopy (legacy)..." #~ msgstr "影印(过时)(_P)…" #~ msgid "_Sharpness:" #~ msgstr "锐度(_S):" #~ msgid "Percent _black:" #~ msgstr "黑色百分比(_B):" #~ msgid "Percent _white:" #~ msgstr "白色百分比(_W):" #~ msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)" #~ msgstr "使图像更加锐利(比虚光蒙板效用较弱)" #~ msgid "_Sharpen..." #~ msgstr "锐化(_S)..." #~ msgid "Sharpening" #~ msgstr "锐化" #~ msgid "Sharpen" #~ msgstr "锐化" #~ msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy" #~ msgstr "使高光强烈及模糊化来模拟炽光" #~ msgid "_Softglow (legacy)..." #~ msgstr "柔光(过时)(_S)…" #~ msgid "Softglow" #~ msgstr "柔光" #~ msgid "_Glow radius:" #~ msgstr "柔光半径(_G):" #~ msgid "16 bits" #~ msgstr "16 位" #~ msgid "24 bits" #~ msgstr "24 位" #~ msgid "32 bits" #~ msgstr "32 位" #~ msgid "Load DDS" #~ msgstr "载入 DDS" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "取消" #~ msgid "OK" #~ msgstr "确认" #~| msgid "_Format:" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "格式:" #~| msgid "Save" #~ msgid "Save:" #~ msgstr "保存:" #~| msgid "Advanced Options" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "高级选项" #~ msgid "Mipmaps" #~ msgstr "贴图映射" #~ msgid "Load FITS File" #~ msgstr "加载 FITS 文件" #~| msgid "None" #~ msgctxt "composing" #~ msgid "None" #~ msgstr "无" #~ msgid "GFLI 1.3 - Load framestack" #~ msgstr "GFLI 1.3 - 加载帧栈" #~ msgctxt "frame-range" #~ msgid "From:" #~ msgstr "从:" #~ msgctxt "frame-range" #~ msgid "To:" #~ msgstr "到:" #~ msgid "GFLI 1.3" #~ msgstr "GFLI 1.3" #~ msgid "SGI" #~ msgstr "SGI" #~| msgid "Image Size" #~ msgid "Image quality" #~ msgstr "图像质量" #~| msgid "Alpha Channels" #~ msgid "Alpha channel quality" #~ msgstr "透明通道质量" #~ msgid "Flame works only on RGB drawables." #~ msgstr "火焰只对 RGB 图像有效" #~ msgid "Create bezier curve" #~ msgstr "创建贝塞尔曲线" #~ msgid "The selection does not intersect the active layer or mask." #~ msgstr "选区未与活动图层或蒙板相交。" #~ msgid "I_nterlace" #~ msgstr "交错(_N)" #~ msgid "GIF Options" #~ msgstr "GIF 选项" #~ msgid "GIF supports hundredths of a second precision." #~ msgstr "GIF 支持百分之一秒精度。" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "S_ave Defaults" #~ msgstr "保存默认值(_A)" #~ msgid "RGB Save Type" #~ msgstr "RGB 保存类型" #~ msgid "Original" #~ msgstr "原始" #~ msgid "Rotated" #~ msgstr "旋转后" #~ msgid "Continuous update" #~ msgstr "持续更新" #~ msgid "Area:" #~ msgstr "区域:" #~ msgid "Entire Layer" #~ msgstr "整个图层" #~ msgid "Context" #~ msgstr "环境" #~| msgid "From:" #~ msgctxt "color-range" #~ msgid "From:" #~ msgstr "从:" #~| msgid "To:" #~ msgctxt "color-range" #~ msgid "To:" #~ msgstr "到:" #~ msgctxt "color-rotate" #~ msgid "From:" #~ msgstr "从:" #~ msgctxt "color-rotate" #~ msgid "To:" #~ msgstr "到:" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "色调:" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "饱和度:" #~ msgid "Gray Mode" #~ msgstr "灰色模式" #~ msgid "Treat as this" #~ msgstr "按此色对待" #~ msgid "Change to this" #~ msgstr "改为此色" #~ msgid "Units" #~ msgstr "单位" #~ msgid "Radians/Pi" #~ msgstr "弧度/Pi" #~ msgid "Degrees" #~ msgstr "角度" #~ msgid "Rotate Colors" #~ msgstr "旋转颜色" #~ msgid "Gray Options" #~ msgstr "灰度选项" #~ msgid "Switch to Clockwise" #~ msgstr "切换到顺时针" #~ msgid "Switch to C/Clockwise" #~ msgstr "切换到逆时针" #~ msgid "Change Order of Arrows" #~ msgstr "改变箭头的顺序" #~ msgid "Replace a range of colors with another" #~ msgstr "将一个颜色范围替换为另一个" #~ msgid "_Rotate Colors..." #~ msgstr "旋转颜色(_R)..." #~ msgid "Rotating the colors" #~ msgstr "旋转颜色" #~ msgid "_Modify red channel" #~ msgstr "修改红色通道(_M)" #~ msgid "_Modify hue channel" #~ msgstr "修改色调通道(_M)" #~ msgid "Mo_dify green channel" #~ msgstr "修改绿色通道(_D)" #~ msgid "Mo_dify saturation channel" #~ msgstr "修改饱和度通道(_D)" #~ msgid "Mod_ify blue channel" #~ msgstr "修改蓝色通道(_I)" #~ msgid "Mod_ify luminosity channel" #~ msgstr "修改发光度通道(_I)" #~ msgid "Red _frequency:" #~ msgstr "红色频率(_F):" #~ msgid "Hue _frequency:" #~ msgstr "色调频率(_F):" #~ msgid "Green fr_equency:" #~ msgstr "绿色频率(_E):" #~ msgid "Saturation fr_equency:" #~ msgstr "饱和度频率(_E):" #~ msgid "Blue freq_uency:" #~ msgstr "蓝色频率(_U):" #~ msgid "Luminosity freq_uency:" #~ msgstr "发光度频率(_U):" #~ msgid "Red _phaseshift:" #~ msgstr "红色相移(_P):" #~ msgid "Hue _phaseshift:" #~ msgstr "色调相移(_P):" #~ msgid "Green ph_aseshift:" #~ msgstr "绿色相移(_A):" #~ msgid "Saturation ph_aseshift:" #~ msgstr "饱和度相移(_A):" #~ msgid "Blue pha_seshift:" #~ msgstr "蓝色相移(_S):" #~ msgid "Luminosity pha_seshift:" #~ msgstr "发光度相移(_S):" #~ msgid "Alter colors in various psychedelic ways" #~ msgstr "以多种迷幻的方式变换颜色" #~ msgid "_Alien Map..." #~ msgstr "奇异映射(_A)..." #~ msgid "Alien Map: Transforming" #~ msgstr "奇异映射:变换" #~ msgid "Alien Map" #~ msgstr "奇异映射" #~ msgid "Number of cycles covering full value range" #~ msgstr "覆盖整个亮度范围的周期数" #~ msgid "Phase angle, range 0-360" #~ msgstr "相位角,范围 0-360" #~ msgid "_RGB color model" #~ msgstr "RGB 色彩模式(_R)" #~ msgid "_HSL color model" #~ msgstr "HSL 色彩模式(_H)" #~ msgid "Reset speed" #~ msgstr "重置速度" #~ msgid "Tried to display an invalid layer." #~ msgstr "已试图显示一个无效图层。" #~ msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm" #~ msgstr "边缘平滑使用 Scale3X 边缘外推算法" #~ msgid "_Antialias" #~ msgstr "边缘平滑(_A)" #~ msgid "Antialiasing..." #~ msgstr "边缘平滑..." #~ msgid "Add a canvas texture to the image" #~ msgstr "给图像添加画布纹理" #~ msgid "_Apply Canvas..." #~ msgstr "应用画布(_A)..." #~ msgid "Applying canvas" #~ msgstr "应用画布" #~ msgid "Apply Canvas" #~ msgstr "应用画布" #~ msgid "_Top-right" #~ msgstr "右上(_T)" #~ msgid "Top-_left" #~ msgstr "左上(_L)" #~ msgid "_Bottom-left" #~ msgstr "左下(_B)" #~ msgid "Bottom-_right" #~ msgstr "右下(_R)" #~ msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas" #~ msgstr "模糊相邻像素,但仅在低对比度区域" #~ msgid "_Selective Gaussian Blur..." #~ msgstr "选择性高斯模糊(_S)..." #~ msgid "Selective Gaussian Blur" #~ msgstr "选择性高斯模糊" #~ msgid "_Blur radius:" #~ msgstr "模糊半径(_B):" #~ msgid "_Max. delta:" #~ msgstr "最大偏差(_M):" #~ msgid "Simplest, most commonly used way of blurring" #~ msgstr "最简单且最常用的模糊方法" #~ msgid "_Gaussian Blur..." #~ msgstr "高斯模糊(_G)..." #~ msgid "Apply a gaussian blur" #~ msgstr "应用高斯模糊" #~ msgid "Gaussian Blur" #~ msgstr "高斯模糊" #~ msgid "Blur Radius" #~ msgstr "模糊半径" #~ msgid "Blur Method" #~ msgstr "模糊方法" #~ msgid "_IIR" #~ msgstr "IIR(_I)" #~ msgid "Simulate movement using directional blur" #~ msgstr "使用定向模糊模拟运动" #~ msgid "_Motion Blur..." #~ msgstr "动态模糊(_M)..." #~ msgid "Motion blurring" #~ msgstr "动态模糊" #~ msgid "Motion Blur" #~ msgstr "动态模糊" #~ msgid "Blur Type" #~ msgstr "模糊类型" #~ msgctxt "blur-type" #~ msgid "_Linear" #~ msgstr "线性(_L)" #~ msgctxt "blur-type" #~ msgid "_Radial" #~ msgstr "转向(_R)" #~ msgctxt "blur-type" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "缩放(_Z)" #~ msgid "Blur Center" #~ msgstr "模糊中心" #~ msgid "Blur _outward" #~ msgstr "向外模糊(_O)" #~ msgid "Blur Parameters" #~ msgstr "模糊参数" #~ msgid "Borderaverage" #~ msgstr "边界均值" #~ msgid "Create an embossing effect using a bump map" #~ msgstr "使用凸凹贴图创建浮雕效果" #~ msgid "_Bump Map..." #~ msgstr "凹凸贴图(_B)..." #~ msgid "Bump-mapping" #~ msgstr "凹凸贴图" #~ msgid "Bump Map" #~ msgstr "凹凸贴图" #~ msgid "_Bump map:" #~ msgstr "凹凸贴图(_B):" #~ msgid "_Map type:" #~ msgstr "贴图类型(_M):" #~ msgid "Co_mpensate for darkening" #~ msgstr "亮度补偿(_M)" #~ msgid "_Tile bumpmap" #~ msgstr "平铺凹凸贴图(_T)" #~ msgid "_Elevation:" #~ msgstr "仰角(_E):" #~ msgid "" #~ "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse " #~ "button." #~ msgstr "可以用鼠标中键拖动预览来调整位移。" #~ msgid "_Waterlevel:" #~ msgstr "水平(_W):" #~ msgid "A_mbient:" #~ msgstr "环境(_M):" #~ msgid "Alter colors by mixing RGB Channels" #~ msgstr "混合 RGB 通道以变换颜色" #~ msgid "Channel Mi_xer..." #~ msgstr "通道混合器(_X)..." #~ msgid "Channel Mixer" #~ msgstr "通道混合器" #~ msgid "O_utput channel:" #~ msgstr "输出通道(_U):" #~ msgid "_Monochrome" #~ msgstr "单色(_M)" #~ msgid "Preserve _luminosity" #~ msgstr "保持亮度(_L)" #~ msgid "Load Channel Mixer Settings" #~ msgstr "加载通道混合器设置" #~ msgid "Save Channel Mixer Settings" #~ msgstr "保存通道混合器设置" #~ msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range" #~ msgstr "拉伸颜色饱合度以覆盖所能达到的最大范围" #~ msgid "_Color Enhance" #~ msgstr "颜色增强(_C)..." #~ msgid "Color Enhance" #~ msgstr "颜色增强" #~ msgid "Swap one color with another" #~ msgstr "一种颜色与另一种交换" #~ msgid "_Color Exchange..." #~ msgstr "颜色交换(_C)..." #~ msgid "Color Exchange" #~ msgstr "颜色交换" #~ msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\"" #~ msgstr "在预览中点击中键可拾取“从颜色”" #~ msgid "To Color" #~ msgstr "到颜色" #~ msgid "From Color" #~ msgstr "从颜色" #~ msgid "Color Exchange: To Color" #~ msgstr "颜色变换:到颜色" #~ msgid "Color Exchange: From Color" #~ msgstr "颜色变换:从颜色" #~ msgid "R_ed threshold:" #~ msgstr "红色阈值(_E):" #~ msgid "G_reen threshold:" #~ msgstr "绿色阈值(_R):" #~ msgid "B_lue threshold:" #~ msgstr "蓝色阈值(_L):" #~ msgid "Lock _thresholds" #~ msgstr "锁定阈值(_T)" #~ msgid "Convert a specified color to transparency" #~ msgstr "将指定的颜色转换为透明" #~ msgid "Color to _Alpha..." #~ msgstr "颜色到 Alpha(_A)..." #~ msgid "Removing color" #~ msgstr "删除颜色" #~ msgid "Color to Alpha" #~ msgstr "颜色到 Alpha" #~ msgctxt "color-to-alpha" #~ msgid "From:" #~ msgstr "从:" #~ msgid "Color to Alpha Color Picker" #~ msgstr "颜色到 Alpha 颜色拾取" #~ msgid "to alpha" #~ msgstr "到 Alpha" #~ msgid "_Luma y470f:" #~ msgstr "亮度 y470f(_L):" #~ msgid "_Blueness cb470f:" #~ msgstr "蓝色差 cb470f(_B):" #~ msgid "_Redness cr470f:" #~ msgstr "红色差 cr470f(_R):" #~ msgid "_Luma y709f:" #~ msgstr "亮度 y709f(_L):" #~ msgid "_Blueness cb709f:" #~ msgstr "蓝色差 cb709f(_B):" #~ msgid "_Redness cr709f:" #~ msgstr "红色差 cr709f(_R):" #~ msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)" #~ msgstr "图像不是灰度图像 (bpp=%d)" #~ msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range" #~ msgstr "拉伸图像对比度以最大程度地覆盖所能达到的范围" #~ msgid "Stretch _HSV" #~ msgstr "拉伸 HSV(_H)" #~ msgid "Auto-Stretching HSV" #~ msgstr "自动拉伸 HSV" #~ msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n" #~ msgstr "autostretch_hsv:cmap 为空!退出...\n" #~ msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range" #~ msgstr "将对比度拉伸以覆盖最大的可能范围" #~ msgid "_Stretch Contrast" #~ msgstr "拉伸对比度(_S)" #~ msgid "Auto-stretching contrast" #~ msgstr "自动拉伸对比度" #~ msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n" #~ msgstr "c_astretch:cmap 为空!退出...\n" #~ msgid "Gr_ey" #~ msgstr "灰色(_E)" #~ msgid "Re_d" #~ msgstr "红色(_D)" #~ msgid "E_xtend" #~ msgstr "扩展(_X)" #~ msgid "_Wrap" #~ msgstr "环绕(_W)" #~ msgid "Cro_p" #~ msgstr "剪裁(_P)" #~ msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix" #~ msgstr "应用普通的 5x5 卷积矩阵" #~ msgid "_Convolution Matrix..." #~ msgstr "卷积矩阵(_C)..." #~ msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels." #~ msgstr "卷积矩阵无法在小于 3x3 个像素的图层上进行。" #~ msgid "Convolution Matrix" #~ msgstr "卷积矩阵" #~ msgid "Matrix" #~ msgstr "矩阵" #~ msgid "D_ivisor:" #~ msgstr "除数(_I):" #~ msgid "N_ormalise" #~ msgstr "标准化(_O)" #~ msgid "A_lpha-weighting" #~ msgstr "Alpha 加权(_L)" #~ msgid "Border" #~ msgstr "边界" #~ msgid "Remove empty borders from the image" #~ msgstr "移除图像的空的边缘" #~ msgid "Autocrop Imag_e" #~ msgstr "自动剪裁图像(_E)" #~ msgid "Remove empty borders from the layer" #~ msgstr "移除图层中空的边缘" #~ msgid "Autocrop Lay_er" #~ msgstr "自动剪裁图层(_E)" #~ msgid "Cropping" #~ msgstr "剪裁" #~ msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs" #~ msgstr "将图像转换到随机旋转的小方块" #~ msgid "_Cubism..." #~ msgstr "立体派(_C)..." #~ msgid "Cubism" #~ msgstr "立体派" #~ msgid "_Tile size:" #~ msgstr "方块大小(_T):" #~ msgid "_Use background color" #~ msgstr "使用背景色(_U)" #~ msgid "Cubistic transformation" #~ msgstr "立体派艺术变换" #~ msgid "hue_l" #~ msgstr "色调_l" #~ msgid "saturation_l" #~ msgstr "饱和度_l" #~ msgid "luma-y470f" #~ msgstr "亮度-y470f" #~ msgid "blueness-cb470f" #~ msgstr "蓝色差-cb470f" #~ msgid "redness-cr470f" #~ msgstr "红色差-cr470f" #~ msgid "luma-y709f" #~ msgstr "亮度-y709f" #~ msgid "blueness-cb709f" #~ msgstr "蓝色差-cb709f" #~ msgid "redness-cr709f" #~ msgstr "红色差-cr709f" #~ msgid "Fix images where every other row is missing" #~ msgstr "修复图像的隔行丢失" #~ msgid "_Deinterlace..." #~ msgstr "去除交错(_D)..." #~ msgid "Deinterlace" #~ msgstr "去除交错" #~ msgid "Keep o_dd fields" #~ msgstr "保留奇数区域(_D)" #~ msgid "Keep _even fields" #~ msgstr "保留偶数区域(_E)" #~ msgid "Generate diffraction patterns" #~ msgstr "产生衍射图案" #~ msgid "_Diffraction Patterns..." #~ msgstr "衍射图案(_D)..." #~ msgid "Creating diffraction pattern" #~ msgstr "创建衍射图案" #~ msgid "Diffraction Patterns" #~ msgstr "衍射图案" #~ msgid "Frequencies" #~ msgstr "频率" #~ msgid "Sharp Edges" #~ msgstr "尖锐边缘" #~ msgid "Sc_attering:" #~ msgstr "散射(_A):" #~ msgid "Po_larization:" #~ msgstr "偏振(_L):" #~ msgid "Other Options" #~ msgstr "其它选项" #~ msgid "_X displacement" #~ msgstr "X 移位(_X)" #~ msgid "_Pinch" #~ msgstr "挤压(_P)" #~ msgid "_Y displacement" #~ msgstr "Y 移位(_Y)" #~ msgid "_Whirl" #~ msgstr "旋转(_W)" #~ msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps" #~ msgstr "按置换贴图的指示移位像素" #~ msgid "_Displace..." #~ msgstr "移位(_D)..." #~ msgid "Displacing" #~ msgstr "移位" #~ msgid "Displace" #~ msgstr "移位" #~ msgid "_X displacement:" #~ msgstr "X 移位(_X):" #~ msgid "_Y displacement:" #~ msgstr "Y 移位(_Y):" #~ msgid "Displacement Mode" #~ msgstr "置换模式" #~ msgid "_Cartesian" #~ msgstr "笛卡尔坐标(_C)" #~ msgid "_Polar" #~ msgstr "极坐标(_P)" #~ msgid "Edge Behavior" #~ msgstr "边缘行为" #~ msgid "_Smear" #~ msgstr "涂抹(_S)" #~ msgid "High-resolution edge detection" #~ msgstr "高分辨率边缘检测" #~ msgid "_Laplace" #~ msgstr "拉普拉斯(_L)" #~ msgid "Laplace" #~ msgstr "拉普拉斯" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "清理" #~ msgid "Specialized direction-dependent edge detection" #~ msgstr "依赖于指定方向的边缘检测" #~ msgid "_Sobel..." #~ msgstr "_Sobel..." #~ msgid "Sobel Edge Detection" #~ msgstr "Sobel 边缘检测" #~ msgid "Sobel _horizontally" #~ msgstr "Sobel 水平(_H)" #~ msgid "Sobel _vertically" #~ msgstr "Sobel 垂直(_V)" #~ msgid "_Keep sign of result (one direction only)" #~ msgstr "保持结果的符号(仅单向)(_K)" #~ msgid "Sobel edge detecting" #~ msgstr "Sobel 边缘检测" #~ msgid "Several simple methods for detecting edges" #~ msgstr "几种简单的检测边缘的方法" #~ msgid "_Edge..." #~ msgstr "边缘(_E)..." #~ msgid "Edge detection" #~ msgstr "边缘检测" #~ msgid "Edge Detection" #~ msgstr "边缘检测" #~ msgid "Sobel" #~ msgstr "Sobel" #~ msgid "Prewitt compass" #~ msgstr "Prewitt 罗盘" #~ msgid "Roberts" #~ msgstr "Roberts" #~ msgid "Differential" #~ msgstr "微分" #~ msgid "_Algorithm:" #~ msgstr "算法(_A):" #~ msgid "A_mount:" #~ msgstr "数量(_M):" #~ msgid "Simulate an antique engraving" #~ msgstr "模拟老式的刻画" #~ msgid "En_grave..." #~ msgstr "刻画(_G)..." #~ msgid "Engraving" #~ msgstr "刻画" #~ msgid "Engrave" #~ msgstr "刻画" #~ msgid "_Limit line width" #~ msgstr "限制线宽(_L)" #~ msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu" #~ msgstr "“%s”中无效的头数据:width=%lu, height=%lu, bytes=%lu" #~ msgid "Error in GIMP brush file '%s'" #~ msgstr "GIMP 画笔文件“%s”有错" #~ msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." #~ msgstr "画笔文件“%s”中存在无效的 UTF-8 字符串。" #~ msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA" #~ msgstr "GIMP 画笔只能是灰度或 RGBA" #~ msgid "Error in GIMP brush pipe file." #~ msgstr "GIMP 画笔管道文件有错。" #~ msgid "GIMP brush file appears to be corrupted." #~ msgstr "GIMP 画笔文件看来已损坏。" #~ msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up." #~ msgstr "无法加载管道中的一个画笔,放弃。" #~ msgid "" #~ "The image '%s' is in grayscale but does not contain any gray component." #~ msgstr "图像“%s”属于灰度图,但没有包含任何灰度分量。" #~ msgid "The image '%s' is in RGB, but is missing some of the components." #~ msgstr "图像“%s”为 RGB 格式,但有些分量缺失。" #~ msgid "" #~ "The image '%s' is in the CIEXYZ color space, but there is no code in " #~ "place to convert it to RGB." #~ msgstr "图像“%s”属于 CIEXYZ 色彩空间,但没有适当的代码转换到 RGB。" #~ msgid "" #~ "The image '%s' is in the CIELAB color space, but there is no code in " #~ "place to convert it to RGB." #~ msgstr "图像“%s”属于 CIELAB 色彩空间,但没有适当的代码转换到 RGB。" #~ msgid "" #~ "The image '%s' is in the YCbCr color space, but there is no code in place " #~ "to convert it to RGB." #~ msgstr "图像“%s”属于 YCbCr 色彩空间,但没有适当的代码转换到 RGB。" #~ msgid "The image '%s' is in an unknown color space." #~ msgstr "图像“%s”所属的色彩空间未知。" #~ msgid "" #~ "Image component %d of image '%s' does not have the same size as the " #~ "image. This is currently not supported." #~ msgstr "" #~ "图像“%2$s”的图像分量 %1$d 和图像的尺寸不一致。这种情况目前不被支持。" #~ msgid "" #~ "Image component %d of image '%s' does not have both a hstep and vstep." #~ msgstr "图像“%2$s”的图像分量 %1$d 没有同时拥有 hstep 和 vstep。" #~ msgid "" #~ "Image component %d of image '%s' is signed. This is currently not " #~ "supported." #~ msgstr "图像“%2$s”的图像分量 %1$d 是有符号数。这种情况目前不被支持。" #~ msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." #~ msgstr "图案文件“%s”中存在无效的 UTF-8 字符串。" #~ msgid "Ascii" #~ msgstr "ASCII" #~ msgid "" #~ "Error starting Ghostscript. Make sure that Ghostscript is installed and - " #~ "if necessary - use the environment variable GS_PROG to tell GIMP about " #~ "its location.\n" #~ "(%s)" #~ msgstr "" #~ "Ghostscript 启动出错。请确认 Ghostscript 已正确安装,并且 - 如果有必要 - " #~ "使用 GS_PROG 环境变量将其位置信息告知 GIMP。\n" #~ "(%s)" #~ msgid "Indexed Palette Type" #~ msgstr "索引色板类型" #~ msgid "" #~ "Warning:\n" #~ "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 " #~ "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of " #~ "this conversion." #~ msgstr "" #~ "警告:\n" #~ "您加载的图像含有 16 位的通道。GIMP 只能处理 8 位,因此已帮您进行了自动转" #~ "换。转换将造成信息丢失。" #~ msgid "The width of frame %d of '%s' is too big for X cursor." #~ msgstr "对于 X 光标,“%2$s”的第 %1$d 帧的宽度过大。" #~ msgid "The height of frame %d of '%s' is too big for X cursor." #~ msgstr "对于 X 光标,“%2$s”的第 %1$d 帧的高度过大。" #~ msgid "The height of '%s' is too big for X cursor." #~ msgstr "对于 X 光标,“%s”宽度过大。" #~ msgid "" #~ "This plug-in can only handle RGBA image format with 8bit color depth." #~ msgstr "此插件只能处理 8 位色深的 RGBA 图像。" #~ msgid "Width of '%s' is too large. Please reduce more than %dpx." #~ msgstr "“%s”的宽度过大。至少需要减少 %d 像素。" #~ msgid "The size of '%s' is zero!" #~ msgstr "“%s”的大小为零!" #~ msgid "Error during writing indexed/gray image" #~ msgstr "写索引/灰度图像时出错" #~ msgid "Error during writing rgb image" #~ msgstr "写 RGB 图像时出错" #~ msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal" #~ msgstr "以 Mandelbrot 分形变换图像" #~ msgid "_Fractal Trace..." #~ msgstr "分形追溯(_F)..." #~ msgid "Fractal Trace" #~ msgstr "分形追溯" #~ msgid "Outside Type" #~ msgstr "外部类型" #~ msgid "Mandelbrot Parameters" #~ msgstr "Mandelbrot 参数" #~ msgid "X_1:" #~ msgstr "X_1:" #~ msgid "X_2:" #~ msgstr "X_2:" #~ msgid "Y_1:" #~ msgstr "Y_1:" #~ msgid "Y_2:" #~ msgstr "Y_2:" #~ msgid "_Guillotine" #~ msgstr "分块(_G)" #~ msgid "Superimpose many altered copies of the image" #~ msgstr "重叠多幅改动过的图像副本" #~ msgid "_Illusion..." #~ msgstr "幻象(_I)..." #~ msgid "Illusion" #~ msgstr "幻象" #~ msgid "_Divisions:" #~ msgstr "分裂(_D):" #~ msgid "Mode _2" #~ msgstr "模式 _2" #~ msgid "Use mouse control to warp image areas" #~ msgstr "使用鼠标控制卷起图像区域" #~ msgid "_IWarp..." #~ msgstr "交互式翘曲(_IWrap)..." #~ msgid "Warping" #~ msgstr "翘曲" #~ msgid "Warping Frame %d" #~ msgstr "翘曲第 %d 帧" #~ msgid "Ping pong" #~ msgstr "乒乓" #~ msgid "Region affected by plug-in is empty" #~ msgstr "插件所影响的范围为空" #~ msgid "A_nimate" #~ msgstr "动画(_N)" #~ msgid "Number of _frames:" #~ msgstr "帧数(_F):" #~ msgid "R_everse" #~ msgstr "反向(_E)" #~ msgid "_Ping pong" #~ msgstr "乒乓(_P)" #~ msgid "_Animate" #~ msgstr "动画(_A)" #~ msgid "Deform Mode" #~ msgstr "变形模式" #~ msgid "_Move" #~ msgstr "移动(_M)" #~ msgid "_Grow" #~ msgstr "膨胀(_G)" #~ msgid "S_wirl CCW" #~ msgstr "逆时针涡漩(_W)" #~ msgid "Remo_ve" #~ msgstr "删除(_V)" #~ msgid "S_hrink" #~ msgstr "收缩(_H)" #~ msgid "Sw_irl CW" #~ msgstr "顺时针涡漩(_I)" #~ msgid "_Deform radius:" #~ msgstr "变形半径(_D):" #~ msgid "D_eform amount:" #~ msgstr "变形量度(_E):" #~ msgid "_Bilinear" #~ msgstr "双线性(_B)" #~ msgid "Adaptive s_upersample" #~ msgstr "自适应超级采样(_U)" #~ msgid "Ma_x depth:" #~ msgstr "最大深度(_X):" #~ msgid "Thresho_ld:" #~ msgstr "阈值(_L):" #~ msgid "IWarp" #~ msgstr "交互式翘曲" #~ msgid "" #~ "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the " #~ "image." #~ msgstr "在预览中点击并拖动以定义要应用到图像的扭区。" #~ msgid "Set a color profile on the image" #~ msgstr "在图像上设置一个色彩配置文件" #~ msgid "_Assign Color Profile..." #~ msgstr "分配色彩配置文件(_A)..." #~ msgid "Assign default RGB Profile" #~ msgstr "分配默认色彩配置文件(_A)..." #~ msgid "Apply a color profile on the image" #~ msgstr "在图像上应用色彩配置文件" #~ msgid "_Convert to Color Profile..." #~ msgstr "转换为色彩配置文件(_C)..." #~ msgid "Convert to default RGB Profile" #~ msgstr "转换为默认色彩配置文件" #~ msgid "Image Color Profile Information" #~ msgstr "图像色彩配置文件信息" #~ msgid "Color Profile Information" #~ msgstr "色彩配置文件信息" #~ msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space." #~ msgstr "色彩配置文件“%s”不适用于 RGB 颜色空间。" #~ msgid "Default RGB working space" #~ msgstr "默认 RGB 工作空间" #~ msgid "" #~ "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile" #~ msgstr "作为“icc-profile”关联的数据似乎不是 ICC 色彩配置文件" #~ msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile" #~ msgstr "“%s”似乎不是 ICC 色彩配置文件" #~ msgid "Converting from '%s' to '%s'" #~ msgstr "将“%s”转换为“%s”" #~ msgid "Could not load ICC profile from '%s'" #~ msgstr "无法从“%s”读取色彩配置文件" #~ msgid "The image '%s' has an embedded color profile:" #~ msgstr "图像“%s”包含内置的色彩配置文件" #~ msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?" #~ msgstr "将图像转换到 RGB 工作空间吗(%s)?" #~ msgid "Convert to RGB working space?" #~ msgstr "转换到 RGB 工作空间吗?" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "保持(_K)" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "转换(_C)" #~ msgid "_Don't ask me again" #~ msgstr "不要再问我(_D)" #~ msgid "Select destination profile" #~ msgstr "选择目标配置文件" #~ msgid "All files (*.*)" #~ msgstr "所有文件(*.*)" #~ msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" #~ msgstr "ICC 色彩配置文件(*.icc, *.icm)" #~ msgid "RGB workspace (%s)" #~ msgstr "RGB 工作空间(%s)" #~ msgid "Convert to ICC Color Profile" #~ msgstr "转换为 ICC 色彩配置文件" #~ msgid "Assign ICC Color Profile" #~ msgstr "指派 ICC 色彩配置文件" #~ msgid "_Assign" #~ msgstr "指派(_A)" #~ msgid "Current Color Profile" #~ msgstr "活动色彩配置文件" #~ msgid "Convert to" #~ msgstr "转换为" #~ msgid "Assign" #~ msgstr "指派" #~ msgid "_Rendering Intent:" #~ msgstr "渲染意图(_R):" #~ msgid "_Black Point Compensation" #~ msgstr "黑点补偿(_B)" #~ msgid "Destination profile is not for RGB color space." #~ msgstr "目标配置文件并非用于 RGB 颜色空间。" #~ msgid "Simulate an elliptical lens over the image" #~ msgstr "在图像上模拟椭圆透镜" #~ msgid "Apply _Lens..." #~ msgstr "应用透镜(_L)..." #~ msgid "Applying lens" #~ msgstr "应用透镜" #~ msgid "Lens Effect" #~ msgstr "透镜效果" #~ msgid "_Keep original surroundings" #~ msgstr "保持周围的原始环境(_K)" #~ msgid "_Set surroundings to index 0" #~ msgstr "设置环境为索引 0(_S)" #~ msgid "_Set surroundings to background color" #~ msgstr "设置环境为背景色(_S)" #~ msgid "_Lens refraction index:" #~ msgstr "透镜折射率(_L):" #~ msgid "Corrects lens distortion" #~ msgstr "校正镜头形变" #~ msgid "Lens Distortion..." #~ msgstr "镜头形变..." #~ msgid "Lens distortion" #~ msgstr "镜头形变" #~ msgid "Lens Distortion" #~ msgstr "镜头形变" #~ msgid "_Main:" #~ msgstr "主要(_M):" #~ msgid "_Edge:" #~ msgstr "边缘(_E):" #~ msgid "_Brighten:" #~ msgstr "加亮(_B):" #~ msgid "_X shift:" #~ msgstr "_X 偏移:" #~ msgid "_Y shift:" #~ msgstr "_Y 偏移:" #~ msgid "Add a lens flare effect" #~ msgstr "添加镜头光晕效果" #~ msgid "Lens _Flare..." #~ msgstr "镜头光晕(_F)..." #~ msgid "Render lens flare" #~ msgstr "渲染镜头光晕" #~ msgid "Lens Flare" #~ msgstr "镜头光晕" #~ msgid "Center of Flare Effect" #~ msgstr "光晕效果的中心位置" #~ msgid "Show _position" #~ msgstr "显示位置(_P)" #~ msgid "Convert the image into irregular tiles" #~ msgstr "将图像转换为不规则小块" #~ msgid "_Mosaic..." #~ msgstr "马赛克(_M)..." #~ msgid "Finding edges" #~ msgstr "寻找边缘" #~ msgid "Rendering tiles" #~ msgstr "渲染瓦片" #~ msgid "Mosaic" #~ msgstr "马赛克" #~ msgid "Squares" #~ msgstr "方块" #~ msgid "Hexagons" #~ msgstr "六边形" #~ msgid "Octagons & squares" #~ msgstr "八边形和方块" #~ msgid "Triangles" #~ msgstr "三角形" #~ msgid "_Tiling primitives:" #~ msgstr "平铺图元(_T):" #~ msgid "Tile _size:" #~ msgstr "瓦片大小(_S):" #~ msgid "Til_e spacing:" #~ msgstr "瓦片间距(_E):" #~ msgid "Tile _neatness:" #~ msgstr "瓦片纯度(_N):" #~ msgid "Light _direction:" #~ msgstr "光线方向(_D):" #~ msgid "Color _variation:" #~ msgstr "颜色变化(_V):" #~ msgid "Co_lor averaging" #~ msgstr "颜色取平均(_L)" #~ msgid "Allo_w tile splitting" #~ msgstr "允许切割瓦片(_W)" #~ msgid "_Pitted surfaces" #~ msgstr "粒状表面(_P)" #~ msgid "_FG/BG lighting" #~ msgstr "前景/背景光照(_F)" #~ msgid "Randomize hue/saturation/value independently" #~ msgstr "分别随机化色调/饱和度/明度" #~ msgid "HSV Noise..." #~ msgstr "HSV 噪音..." #~ msgid "HSV Noise" #~ msgstr "HSV 噪音" #~ msgid "_Holdness:" #~ msgstr "保持度(_H):" #~ msgid "H_ue:" #~ msgstr "色调(_U):" #~ msgid "Random Hurl" #~ msgstr "随机撒 (Hurl)" #~ msgid "Random Pick" #~ msgstr "随机拣 (Pick)" #~ msgid "Random Slur" #~ msgstr "随机糊 (Slur)" #~ msgid "Completely randomize a fraction of pixels" #~ msgstr "彻底随机化一小部分像素" #~ msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors" #~ msgstr "随机互换一些相邻像素" #~ msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)" #~ msgstr "随机令一些像素下滑(类似于融化)" #~ msgid "_Hurl..." #~ msgstr "撒(_H)..." #~ msgid "_Pick..." #~ msgstr "捡(_P)..." #~ msgid "_Slur..." #~ msgstr "糊(_S)..." #~ msgid "_Random seed:" #~ msgstr "随机数种子(_R):" #~ msgid "R_andomization (%):" #~ msgstr "随机度(_A)(%):" #~ msgid "Percentage of pixels to be filtered" #~ msgstr "将被过滤的像素的比率" #~ msgid "R_epeat:" #~ msgstr "重复(_E):" #~ msgid "Distort colors by random amounts" #~ msgstr "以随机数量扭曲颜色" #~ msgid "Adding noise" #~ msgstr "添加噪音" #~ msgid "RGB Noise" #~ msgstr "RGB 噪音" #~ msgid "Co_rrelated noise" #~ msgstr "相关噪音(_R)" #~ msgid "_Independent RGB" #~ msgstr "RGB 不相关(_I)" #~ msgid "_Gray:" #~ msgstr "灰色(_G):" #~ msgid "Channel #%d:" #~ msgstr "通道 #%d:" #~ msgid "Create a random cloud-like texture" #~ msgstr "创建随机云层一样的纹理" #~ msgid "_Solid Noise..." #~ msgstr "纯色噪音(_S)..." #~ msgid "Solid Noise" #~ msgstr "纯色噪音" #~ msgid "_Detail:" #~ msgstr "细节(_D):" #~ msgid "T_urbulent" #~ msgstr "弥散(_U)" #~ msgid "T_ilable" #~ msgstr "可平铺(_I)" #~ msgid "_X size:" #~ msgstr "_X 大小:" #~ msgid "_Y size:" #~ msgstr "_Y 大小:" #~ msgid "Move pixels around randomly" #~ msgstr "随机向周围移动像素" #~ msgid "Sp_read..." #~ msgstr "扩散(_R)..." #~ msgid "Spreading" #~ msgstr "扩散" #~ msgid "Spread" #~ msgstr "扩散" #~ msgid "Spread Amount" #~ msgstr "扩散量" #~ msgid "Add a starburst to the image" #~ msgstr "给图像添加星暴效果" #~ msgid "Super_nova..." #~ msgstr "超新星(_N)..." #~ msgid "Rendering supernova" #~ msgstr "渲染超新星" #~ msgid "Supernova" #~ msgstr "超新星" #~ msgid "Supernova Color Picker" #~ msgstr "超新星颜色拾取器" #~ msgid "_Spokes:" #~ msgstr "辐条(_S):" #~ msgid "R_andom hue:" #~ msgstr "随机色调(_A):" #~ msgid "Center of Nova" #~ msgstr "新星的中心" #~ msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares" #~ msgstr "将图像简化为纯色方块阵列" #~ msgid "_Pixelize..." #~ msgstr "像素化(_P)..." #~ msgid "Pixelizing" #~ msgstr "像素化" #~ msgid "Pixelize" #~ msgstr "像素化" #~ msgid "Pixel _width:" #~ msgstr "像素宽度(_W):" #~ msgid "Pixel _height:" #~ msgstr "像素高度(_H):" #~ msgid "Create a random plasma texture" #~ msgstr "创建随机的五彩缤纷材质" #~ msgid "_Plasma..." #~ msgstr "五彩缤纷(Plasma)(_P)..." #~ msgid "Plasma" #~ msgstr "五彩缤纷(Plasma)" #~ msgid "Random _seed:" #~ msgstr "随机数种子(_S):" #~ msgid "T_urbulence:" #~ msgstr "弥散度(_U):" #~ msgid "Convert image to or from polar coordinates" #~ msgstr "图像转换为或转换自极坐标" #~ msgid "P_olar Coordinates..." #~ msgstr "极坐标(_O)..." #~ msgid "Polar Coordinates" #~ msgstr "极坐标" #~ msgid "Circle _depth in percent:" #~ msgstr "圆形深度(百分率)(_D):" #~ msgid "Offset _angle:" #~ msgstr "偏移角度(_A):" #~ msgid "_Map backwards" #~ msgstr "反向映射(_M)" #~ msgid "" #~ "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to " #~ "beginning at the left." #~ msgstr "如果选中,映射将从右边开始,与从左边开始相反。" #~ msgid "Map from _top" #~ msgstr "从顶端开始映射(_T)" #~ msgid "" #~ "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the " #~ "top row on the outside. If checked it will be the opposite." #~ msgstr "如果没有选中,映射将把底行放在中心,顶行放在外面。如果选中则相反。" #~ msgid "To _polar" #~ msgstr "到极面(_P)" #~ msgid "" #~ "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If " #~ "checked the image will be mapped onto a circle." #~ msgstr "" #~ "如果没有选中,图像将沿圆周映射到一个矩形上。如果选中,图像将被映射到一个圆" #~ "上。" #~ msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes" #~ msgstr "移除相机闪光导致的红眼效应" #~ msgid "_Red Eye Removal..." #~ msgstr "去除红眼(_R)..." #~ msgid "Red Eye Removal" #~ msgstr "去除红眼" #~ msgid "Threshold for the red eye color to remove." #~ msgstr "要去除的红眼的阈值颜色" #~ msgid "Manually selecting the eyes may improve the results." #~ msgstr "手动选择眼睛会增进效果" #~ msgid "Removing red eye" #~ msgstr "去除红眼" #~ msgid "Displace pixels in a ripple pattern" #~ msgstr "按波纹图案位移像素" #~ msgid "_Ripple..." #~ msgstr "波纹(_R)..." #~ msgid "Rippling" #~ msgstr "波纹" #~ msgid "Ripple" #~ msgstr "波纹" #~ msgid "_Retain tilability" #~ msgstr "保持可平铺(_R)" #~ msgid "Edges" #~ msgstr "边缘" #~ msgid "_Blank" #~ msgstr "空(_B)" #~ msgid "Wave Type" #~ msgstr "波的类型" #~ msgid "Saw_tooth" #~ msgstr "锯齿(_T)" #~ msgid "S_ine" #~ msgstr "正弦(_I)" #~ msgid "_Period:" #~ msgstr "周期(_P):" #~ msgid "Phase _shift:" #~ msgstr "相移(_S):" #~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection." #~ msgstr "如果存在选区,您将不能旋转整个图像。" #~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection." #~ msgstr "如果存在浮动选区,您将不能旋转整个图像。" #~ msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated." #~ msgstr "对不起,无法旋转通道和蒙板。" #~ msgid "There was an error taking the screenshot." #~ msgstr "对屏幕截图时出错。" #~ msgid "_Semi-Flatten" #~ msgstr "半平整(_S)" #~ msgid "Semi-Flattening" #~ msgstr "半平整" #~ msgid "Shift each row of pixels by a random amount" #~ msgstr "随机量偏移每一行像素" #~ msgid "_Shift..." #~ msgstr "滑移(_S)..." #~ msgid "Shifting" #~ msgstr "滑移" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "滑移" #~ msgid "Shift _horizontally" #~ msgstr "水平滑移(_H)" #~ msgid "Shift _vertically" #~ msgstr "垂直滑移(_V)" #~ msgid "Shift _amount:" #~ msgstr "滑移量(_A):" #~ msgid "Generate complex sinusoidal textures" #~ msgstr "产生复合的正弦曲线纹理" #~ msgid "_Sinus..." #~ msgstr "正弦(_S)..." #~ msgid "Sinus: rendering" #~ msgstr "正弦:绘制" #~ msgid "Sinus" #~ msgstr "正弦" #~ msgid "Drawing Settings" #~ msgstr "绘画设置" #~ msgid "_X scale:" #~ msgstr "X 缩放(_X):" #~ msgid "_Y scale:" #~ msgstr "Y 缩放(_Y):" #~ msgid "Co_mplexity:" #~ msgstr "复杂度(_M):" #~ msgid "Calculation Settings" #~ msgstr "计算设置" #~ msgid "R_andom seed:" #~ msgstr "随机数种子(_A):" #~ msgid "_Force tiling?" #~ msgstr "强制平铺(_F)?" #~ msgid "_Ideal" #~ msgstr "理想(_I)" #~ msgid "_Distorted" #~ msgstr "扭曲(_D)" #~ msgid "The colors are white and black." #~ msgstr "颜色为黑色和白色。" #~ msgid "Bl_ack & white" #~ msgstr "黑色和白色(_A)" #~ msgid "_Foreground & background" #~ msgstr "前景和背景(_F)" #~ msgid "First color" #~ msgstr "第一种颜色" #~ msgid "Second color" #~ msgstr "第二种颜色" #~ msgid "F_irst color:" #~ msgstr "第一种颜色(_I):" #~ msgid "S_econd color:" #~ msgstr "第二种颜色(_E):" #~ msgid "Blend Settings" #~ msgstr "混和设置" #~ msgid "L_inear" #~ msgstr "线性(_I)" #~ msgid "Bili_near" #~ msgstr "双线性(_N)" #~ msgid "Sin_usoidal" #~ msgstr "正弦(_U)" #~ msgid "_Blend" #~ msgstr "混和(_B)" #~ msgid "Do _preview" #~ msgstr "进行预览(_P)" #~ msgid "Make transparency all-or-nothing" #~ msgstr "令透明度满或空" #~ msgid "_Threshold Alpha..." #~ msgstr "Alpha 阈值(_T)..." #~ msgid "The layer has its alpha channel locked." #~ msgstr "图层锁定了自身的 Alpha 通道。" #~ msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected." #~ msgstr "没有选中 RGBA/GRAYA 图像。" #~ msgid "Coloring transparency" #~ msgstr "渲染透明度" #~ msgid "Threshold Alpha" #~ msgstr "Alpha 阈值" #~ msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles" #~ msgstr "模拟方形玻璃碎块导致的扭曲" #~ msgid "_Glass Tile..." #~ msgstr "玻璃瓦片(_G)..." #~ msgid "Glass Tile" #~ msgstr "玻璃瓦片" #~ msgid "Tile _width:" #~ msgstr "瓦片宽度(_W):" #~ msgid "Paper Tile" #~ msgstr "纸片平铺" #~ msgid "Division" #~ msgstr "分割" #~ msgid "Fractional Pixels" #~ msgstr "零碎的像素" #~ msgid "_Background" #~ msgstr "背景(_B)" #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "忽略(_I)" #~ msgid "C_entering" #~ msgstr "中心(_E)" #~ msgid "Movement" #~ msgstr "移动" #~ msgid "_Max (%):" #~ msgstr "最大(%)(_M):" #~ msgid "_Wrap around" #~ msgstr "环绕(_W)" #~ msgid "Background Type" #~ msgstr "背景类型" #~ msgid "I_nverted image" #~ msgstr "图像反相(_N)" #~ msgid "Im_age" #~ msgstr "图像(_A)" #~ msgid "Fo_reground color" #~ msgstr "前景色(_R)" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "背景色(_K)" #~ msgid "S_elect here:" #~ msgstr "在此选择(_E):" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "背景色" #~ msgid "Cut image into paper tiles, and slide them" #~ msgstr "将图像切割为平铺的纸片,并滑动它们" #~ msgid "September 31, 1999" #~ msgstr "1999年9月31日" #~ msgid "_Paper Tile..." #~ msgstr "纸片平铺(_P)..." #~ msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable" #~ msgstr "修改图像边缘以使图像能够无缝平铺" #~ msgid "_Make Seamless" #~ msgstr "无缝处理(_M)" #~ msgid "Tiler" #~ msgstr "平铺" #~ msgid "The most widely useful method for sharpening an image" #~ msgstr "最为广泛使用的锐化图像的方法" #~ msgid "_Unsharp Mask..." #~ msgstr "虚光蒙板(_U)..." #~ msgid "Merging" #~ msgstr "合并" #~ msgid "Unsharp Mask" #~ msgstr "虚光蒙板" #~ msgid "Invert the brightness of each pixel" #~ msgstr "反转每个像素的亮度" #~ msgid "_Value Invert" #~ msgstr "亮度反转(_V)" #~ msgid "Value Invert" #~ msgstr "亮度反转" #~ msgid "More _white (larger value)" #~ msgstr "更多白色(亮度大)(_W)" #~ msgid "More blac_k (smaller value)" #~ msgstr "更多黑色(亮度小)(_K)" #~ msgid "_Middle value to peaks" #~ msgstr "中值到峰值(_M)" #~ msgid "_Foreground to peaks" #~ msgstr "前景色到峰值(_F)" #~ msgid "O_nly foreground" #~ msgstr "只对前景色(_N)" #~ msgid "Only b_ackground" #~ msgstr "只对背景色(_A)" #~ msgid "Mor_e opaque" #~ msgstr "更多不透明(_E)" #~ msgid "More t_ransparent" #~ msgstr "更多透明(_R)" #~ msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels" #~ msgstr "繁殖特定颜色到相邻像素" #~ msgid "_Value Propagate..." #~ msgstr "颜色繁殖(_V)..." #~ msgid "Shrink lighter areas of the image" #~ msgstr "收缩图像中较亮的区域" #~ msgid "E_rode" #~ msgstr "腐蚀(_R)" #~ msgid "Grow lighter areas of the image" #~ msgstr "扩张图像中较亮的区域" #~ msgid "_Dilate" #~ msgstr "膨胀(_D)" #~ msgid "Value Propagate" #~ msgstr "颜色繁殖" #~ msgid "Propagate" #~ msgstr "繁殖" #~ msgid "_Upper threshold:" #~ msgstr "高端阈值(_U):" #~ msgid "_Propagating rate:" #~ msgstr "繁殖率(_P):" #~ msgid "To l_eft" #~ msgstr "往左(_E)" #~ msgid "To _right" #~ msgstr "往右(_R)" #~ msgid "To _top" #~ msgstr "往上(_T)" #~ msgid "Propagating _alpha channel" #~ msgstr "繁殖 Alpha 通道(_A)" #~ msgid "Propagating value channel" #~ msgstr "繁殖值通道" #~ msgid "_Staggered" #~ msgstr "栅格(_S)" #~ msgid "_Large staggered" #~ msgstr "大栅格(_L)" #~ msgid "S_triped" #~ msgstr "条纹(_T)" #~ msgid "_Wide-striped" #~ msgstr "宽条纹(_W)" #~ msgid "Lo_ng-staggered" #~ msgstr "长栅格(_N)" #~ msgid "_3x3" #~ msgstr "3x3(_3)" #~ msgid "Larg_e 3x3" #~ msgstr "大 3x3(_E)" #~ msgid "_Hex" #~ msgstr "菱形(_H)" #~ msgid "_Dots" #~ msgstr "点(_D)" #~ msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor" #~ msgstr "模拟由模糊或低分辨率显示器产生的失真" #~ msgid "Vi_deo..." #~ msgstr "视频(_D)..." #~ msgid "Video" #~ msgstr "视频" #~ msgid "Video Pattern" #~ msgstr "视频模式" #~ msgid "_Rotated" #~ msgstr "旋转(_R)" #~ msgid "Distort the image with waves" #~ msgstr "用波形扭曲图像" #~ msgid "_Waves..." #~ msgstr "波(_W)..." #~ msgid "_Reflective" #~ msgstr "反射率(_R)" #~ msgid "_Amplitude:" #~ msgstr "幅度(_A):" #~ msgid "_Phase:" #~ msgstr "相位(_P):" #~ msgid "_Wavelength:" #~ msgstr "波长(_W):" #~ msgid "Waving" #~ msgstr "波" #~| msgid "Create" #~ msgid "_Create" #~ msgstr "创建(_C)" #~ msgid "Distort an image by whirling and pinching" #~ msgstr "以旋转和挤压扭曲图像" #~ msgid "W_hirl and Pinch..." #~ msgstr "旋转与挤压(_H)..." #~ msgid "Whirling and pinching" #~ msgstr "旋转与挤压" #~ msgid "Whirl and Pinch" #~ msgstr "旋转与挤压" #~ msgid "_Whirl angle:" #~ msgstr "旋转角度(_W):" #~ msgid "_Pinch amount:" #~ msgstr "挤压量(_P):" #~ msgid "Smear image to give windblown effect" #~ msgstr "为图像涂抹出风吹效果" #~ msgid "Wi_nd..." #~ msgstr "风(_N)..." #~ msgid "Rendering blast" #~ msgstr "渲染劲风" #~ msgid "Wind" #~ msgstr "风" #~ msgid "Style" #~ msgstr "风格" #~ msgid "_Wind" #~ msgstr "风(_W)" #~ msgid "_Blast" #~ msgstr "劲风(_B)" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "左(_L)" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "右(_R)" #~ msgid "Edge Affected" #~ msgstr "边缘效果" #~ msgid "L_eading" #~ msgstr "头部(_E)" #~ msgid "Tr_ailing" #~ msgstr "尾部(_A)" #~ msgid "Bot_h" #~ msgstr "皆有(_H)" #~ msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image" #~ msgstr "值越大效果影响的图像区域越小" #~ msgid "Higher values increase the magnitude of the effect" #~ msgstr "值越大效果越显著" #~ msgid "_Keep Orientation" #~ msgstr "保持方向(_K)" #~ msgid "According to the EXIF data, this image is rotated." #~ msgstr "根据 EXIF 数据,此图像已旋转。" #~ msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?" #~ msgstr "您是否想要让 GIMP 将其旋转为标准方向?" #~ msgid "Frequency (rows):" #~ msgstr "频率(行):" #~ msgid "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)" #~ msgstr "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)" #~ msgid "1x2,1x1,1x1" #~ msgstr "1x2,1x1,1x1" #~ msgid "2x2,1x1,1x1 (smallest file)" #~ msgstr "2x2,1x1,1x1 (最小文件)" #~ msgid "" #~ "Unable to save layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the " #~ "save plug-in does not support that, using normal mode instead." #~ msgstr "" #~ "无法以“%s”模式保存图层。PSD 文件格式或保存插件均不支持此模式,请换用普通模" #~ "式。" #~ msgid "Downloading image (%s of %s)" #~ msgstr "正在下载图像(第 %s 幅,共 %s 幅)" #~ msgid "Downloaded %s of image data" #~ msgstr "已下载 %s 的图像数据" #~ msgid "Uploaded %s of image data" #~ msgstr "已上传 %s 的图像数据" #~ msgid "Connecting to server" #~ msgstr "连接到服务器" #~ msgid "Could not initialize libcurl" #~ msgstr "无法初始化 libcurl" #~ msgid "Downloading %s of image data" #~ msgstr "正在下载 %s 的图像数据" #~ msgid "Opening '%s' for reading resulted in HTTP response code: %d" #~ msgstr "打开“%s”读取的结果为 HTTP 响应代码:%d" #~ msgid "wget exited abnormally on URI '%s'" #~ msgstr "wget 在 URI “%s”上异常退出" #~ msgid "(timeout is %d second)" #~ msgid_plural "(timeout is %d seconds)" #~ msgstr[0] "(超时为 %d 秒)" #~ msgid "Opening URI" #~ msgstr "打开 URI" #~ msgid "A network error occurred: %s" #~ msgstr "发生了网络错误:%s" #~ msgid "Downloading unknown amount of image data" #~ msgstr "正在下载未知总量的图像数据" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "XJT file contains unknown layermode %d" #~ msgstr "XJT 文件含有未知的图层模式 %d" #~ msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT" #~ msgstr "警告:不支持的图层模式 %d 保存到了 XJT" #~ msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT" #~ msgstr "警告:不支持的路径类型 %d 保存到了 XJT" #~ msgid "XJT file contains unknown unittype %d" #~ msgstr "XJT 文件含有未知的单位类型 %d" #~ msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT" #~ msgstr "警告:不支持的单位类型 %d 保存到了 XJT" #~ msgid "XJT" #~ msgstr "XJT" #~ msgid "Clear transparent" #~ msgstr "清除透明" #~ msgid "Smoothing:" #~ msgstr "平滑:" #~ msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'." #~ msgstr "错误:无法读取 XJT 属性文件“%s”。" #~ msgid "Error: XJT property file '%s' is empty." #~ msgstr "错误:XJT 属性文件“%s”为空。" #~ msgid "The name `%s' is used already!" #~ msgstr "名字“%s”已经被使用!" #~ msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm" #~ msgstr "使用 Prim 的算法构造迷宫" #~ msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm" #~ msgstr "使用 Prim 的算法构造可平铺的迷宫" #~ msgid "Maze" #~ msgstr "迷宫" #~ msgid "Maze Size" #~ msgstr "迷宫大小" #~ msgid "Pieces:" #~ msgstr "块数:" #~ msgid "Height (pixels):" #~ msgstr "高度(像素):" #~ msgid "Algorithm" #~ msgstr "算法" #~ msgid "Depth first" #~ msgstr "深度优先" #~ msgid "" #~ "Selection size is not even.\n" #~ "Tileable maze won't work perfectly." #~ msgstr "" #~ "选区的大小不是偶数。\n" #~ "可平铺迷宫无法很好地工作。" #~ msgid "Draw a labyrinth" #~ msgstr "绘制迷宫" #~ msgid "_Maze..." #~ msgstr "迷宫(_M)..." #~ msgid "Drawing maze" #~ msgstr "绘制迷宫" #~ msgid "Propert_ies" #~ msgstr "属性(_I)" #~ msgid "Error: No XMP packet found" #~ msgstr "错误:未找到 XMP 包" #~ msgid "Error on line %d char %d: %s" #~ msgstr "出错于第 %d 行第 %d 字符处:%s" #~ msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead" #~ msgstr "期待文字或可选元素<%s>,却发现了<%s>" #~ msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead" #~ msgstr "期待元素<%s>,却发现了<%s>" #~ msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>" #~ msgstr "元素<%3$s>中的未知属性\"%1$s\"=\"%2$s\"" #~ msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>" #~ msgstr "<%s>中需要的属性 rdf:about 丢失" #~ msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context" #~ msgstr "嵌套元素(<%s>)在此上下文中不允许" #~ msgid "End of element <%s> not expected in this context" #~ msgstr "在此上下文中不期待元素<%s>的结尾" #~ msgid "The current element (<%s>) cannot contain text" #~ msgstr "当前元素(<%s>)不能包含文字" #~ msgid "XMP packets must start with " #~ msgstr "XMP 包必须以开始" #~ msgid "XMP packets must end with " #~ msgstr "XMP 包必须以结束" #~ msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions" #~ msgstr "XMP 不能包含 XML 注释或处理指令" #~ msgid "Grab" #~ msgstr "截取" #~ msgid "Grab a single window" #~ msgstr "截取单个窗口" #~ msgid "Grab the whole screen" #~ msgstr "截取整个屏幕" #~ msgid "after" #~ msgstr "延迟" #~ msgid "Seconds delay" #~ msgstr "秒" #~ msgid "Include decorations" #~ msgstr "包含装饰" #~ msgid "Capture a window or desktop image" #~ msgstr "捕获窗口或桌面图像" #~ msgid "_Screen Shot..." #~ msgstr "屏幕截图(_S)..." #~ msgid "Send to Back" #~ msgstr "推到最后" #~ msgid "pixels/%s" #~ msgstr "像素/%s" #~ msgid "Hotspot _X:" #~ msgstr "热点 _X:" #~ msgid "Sizes:" #~ msgstr "大小:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "大小:" #~ msgid "A big hello from the GIMP team!" #~ msgstr "来自 GIMP 小组的热情问候!" #~ msgid "Gee Zoom" #~ msgstr "Gee Zoom" #~ msgid "Thank You for Choosing GIMP" #~ msgstr "感谢您选择 GIMP" #~ msgid "An obsolete creation by %s" #~ msgstr "%s 的已废弃的创作" #~ msgid "Gee Slime" #~ msgstr "Gee Slime" #~ msgid "A less obsolete creation by %s" #~ msgstr "%s 的较陈旧的创作" #~ msgid "Save as Text" #~ msgstr "另存为文本" #~ msgid "Save as Brush" #~ msgstr "另存为画笔" #~ msgid "Save as GIF" #~ msgstr "另存为 GIF" #~ msgid "Save as MNG" #~ msgstr "另存为 MNG" #~ msgid "Save as PNG" #~ msgstr "另存为 PNG" #~ msgid "Save as PNM" #~ msgstr "另存为 PNM" #~ msgid "Save as PSP" #~ msgstr "另存为 PSP" #~ msgid "Save as TGA" #~ msgstr "另存为 TGA" #~ msgid "Save as TIFF" #~ msgstr "另存为 TIFF" #~ msgid "Save as XBM" #~ msgstr "另存为 XBM" #~ msgid "Save as XPM" #~ msgstr "另存为 XPM" #~ msgid "" #~ "Web browser not specified.\n" #~ "Please specify a web browser using the Preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "没有指定 Web 浏览器。\n" #~ "请使用首选项对话框指定一个浏览器。" #~ msgid "" #~ "Could not parse the web browser command specified in the Preferences " #~ "dialog:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "无法解析首选项对话框中指定的 Web 浏览器命令:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Could not execute the web browser specified in the Preferences dialog:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "无法执行首选项对话框中指定的 Web 浏览器:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Save as BMP" #~ msgstr "另存为 BMP" #~ msgid "GFLI 1.3 - Save framestack" #~ msgstr "GFLI 1.3 - 保存帧栈" #~ msgid "Save as JPEG" #~ msgstr "另存为 JPEG" #~ msgid "Save as SGI" #~ msgstr "另存为 SGI" #~ msgid "Save as XJT" #~ msgstr "保存在 XJT" #~ msgid "Image type currently not supported." #~ msgstr "目前不支持此图像类型。"