# Swedish messages for GIMP plugins. # Copyright © 1999-2023 Free Software Foundation, Inc. # Tomas Ögren , 1999. # Christian Rose , 2000, 2001, 2002. # Jan Morén , 2002, 2003. # Daniel Nylander , 2007, 2008, 2009, 2011, 2012. # Påvel Nicklasson , 2014. # Anders Jonsson , 2014, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # Sebastian Rasmussen , 2015, 2016, 2017. # Luna Jernberg , 2021, 2022, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp plugins\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-23 22:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-24 06:11+0200\n" "Last-Translator: Anders Jonsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:114 msgid "Exercise in _C minor" msgstr "Övning i _C-moll" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:120 msgid "Exercise a goat in the C language" msgstr "Rasta en get i språket C" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:150 plug-ins/common/blinds.c:202 #: plug-ins/common/border-average.c:186 plug-ins/common/checkerboard.c:177 #: plug-ins/common/cml-explorer.c:558 plug-ins/common/compose.c:557 #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:253 plug-ins/common/crop-zealous.c:151 #: plug-ins/common/curve-bend.c:665 plug-ins/common/decompose.c:376 #: plug-ins/common/depth-merge.c:307 plug-ins/common/despeckle.c:232 #: plug-ins/common/destripe.c:182 plug-ins/common/gradient-map.c:216 #: plug-ins/common/grid.c:283 plug-ins/common/hot.c:311 #: plug-ins/common/jigsaw.c:473 plug-ins/common/nl-filter.c:224 #: plug-ins/common/qbist.c:253 plug-ins/common/sample-colorize.c:431 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:208 plug-ins/common/sparkle.c:307 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:3179 plug-ins/common/tile.c:220 #: plug-ins/common/tile-small.c:308 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:913 #: plug-ins/common/warp.c:375 plug-ins/common/wavelet-decompose.c:182 #: plug-ins/file-dds/dds.c:519 plug-ins/flame/flame.c:241 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:399 plug-ins/gfig/gfig.c:215 #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:178 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:935 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:487 plug-ins/imagemap/imap_main.c:264 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:404 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:496 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:302 #, c-format msgid "Procedure '%s' only works with one drawable." msgstr "Proceduren ”%s” fungerar endast med en rityta." #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:180 msgid "Exercise a goat (C)" msgstr "Rasta en get (C)" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:184 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:94 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:71 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:77 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:73 #: plug-ins/common/busy-dialog.c:279 plug-ins/common/cml-explorer.c:1348 #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2114 plug-ins/common/cml-explorer.c:2247 #: plug-ins/common/colormap-remap.c:687 plug-ins/common/compose.c:1183 #: plug-ins/common/curve-bend.c:1203 plug-ins/common/curve-bend.c:1977 #: plug-ins/common/curve-bend.c:2012 plug-ins/common/depth-merge.c:734 #: plug-ins/common/file-cel.c:1001 plug-ins/common/file-gif-save.c:1164 #: plug-ins/common/file-heif.c:2351 plug-ins/common/file-pdf-load.c:709 #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1113 plug-ins/common/file-svg.c:839 #: plug-ins/common/file-wmf.c:546 plug-ins/common/film.c:1323 #: plug-ins/common/grid.c:761 plug-ins/common/qbist.c:848 #: plug-ins/common/qbist.c:890 plug-ins/common/qbist.c:944 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:511 plug-ins/common/sphere-designer.c:2287 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2632 plug-ins/common/tile.c:492 #: plug-ins/common/tile-small.c:446 plug-ins/common/unit-editor.c:439 #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:709 plug-ins/common/warp.c:490 #: plug-ins/common/web-page.c:278 plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2553 #: plug-ins/flame/flame.c:540 plug-ins/flame/flame.c:716 #: plug-ins/flame/flame.c:1033 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:561 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1631 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1669 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:875 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1269 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:354 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:781 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:831 plug-ins/gimpressionist/brush.c:270 #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:142 #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:642 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2517 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3367 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3479 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:908 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2554 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2591 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:80 #: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:106 plug-ins/imagemap/imap_file.c:73 #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:128 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1038 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1163 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1307 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1317 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1185 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1681 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5532 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5567 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:496 #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:513 #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:413 msgid "_Cancel" msgstr "A_vbryt" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:185 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:95 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:72 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:78 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:74 msgid "_Source" msgstr "_Källa" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:186 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:75 msgid "_Run" msgstr "_Kör" #. XXX We use printf-style string for sharing the localized #. string. You may just use recommended Python format() or #. any style you like in your plug-ins. #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:200 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:88 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:93 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:89 #, c-format, python-format, lua-format msgid "" "This plug-in is an exercise in '%s' to demo plug-in creation.\n" "Check out the last version of the source code online by clicking the " "\"Source\" button." msgstr "" "Denna insticksmodul är en övning i ”%s” som en demonstration av skapande av " "insticksmoduler.\n" "Se den senaste versionen av källkoden på nätet genom att klicka på knappen " "”Källa”." #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:63 msgid "Exercise a JavaScript goat" msgstr "Rasta en Javascript-get" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:67 msgid "Exercise a goat in the JavaScript language (GJS)" msgstr "Rasta en get i språket Javascript (GJS)" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:68 msgid "Takes a goat for a walk in Javascript with the GJS interpreter" msgstr "Tar en get på promenad i Javascript med GJS-tolken" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:90 msgid "Exercise a goat (JavaScript)" msgstr "Rasta en get (Javascript)" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:96 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:73 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:79 #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1349 plug-ins/common/colormap-remap.c:688 #: plug-ins/common/compose.c:1184 plug-ins/common/curve-bend.c:1204 #: plug-ins/common/depth-merge.c:735 plug-ins/common/file-heif.c:2352 #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:710 plug-ins/common/file-svg.c:840 #: plug-ins/common/file-wmf.c:547 plug-ins/common/film.c:1324 #: plug-ins/common/grid.c:762 plug-ins/common/qbist.c:945 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:512 plug-ins/common/sphere-designer.c:2633 #: plug-ins/common/tile.c:493 plug-ins/common/tile-small.c:447 #: plug-ins/common/unit-editor.c:268 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:710 #: plug-ins/common/warp.c:491 plug-ins/file-exr/file-exr.c:419 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3533 plug-ins/flame/flame.c:717 #: plug-ins/flame/flame.c:1034 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:562 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1270 #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:143 #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:643 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2518 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3480 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:909 #: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:109 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1039 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1318 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:497 #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:414 msgid "_OK" msgstr "_OK" #. GIMP - The GNU Image Manipulation Program #. Copyright (C) 1995 Spencer Kimball and Peter Mattis #. #. goat-exercise-lua.lua #. Copyright (C) Jehan #. #. This program is free software: you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. (at your option) any later version. #. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with this program. If not, see . #. procedure:new_return_values() crashes LGI so we construct the #. GimpValueArray manually. #. Not sure why run_mode has become a string instead of testing #. against Gimp.RunMode.INTERACTIVE. #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:67 msgid "Exercise a goat (Lua)" msgstr "Rasta en get (Lua)" #. CANCEL, CLOSE, DELETE_EVENT #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:172 msgid "Exercise a Lua goat" msgstr "Rasta en Lua-get" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:176 msgid "Exercise a goat in the Lua language" msgstr "Rasta en get i språket Lua" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:46 msgid "Exercise a goat and a python" msgstr "Rasta en get och en pyton" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:50 msgid "Exercise a goat in the Python 3 language" msgstr "Rasta en get i språket Python 3" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:51 msgid "Takes a goat for a walk in Python 3" msgstr "Tar en get på promenad i Python 3" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:59 msgid "Procedure '{}' only works with one drawable." msgstr "Proceduren ”{}” fungerar endast med en rityta." #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:74 msgid "Exercise a goat (Python 3)" msgstr "Rasta en get (Python 3)" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:45 msgid "Exercise a Vala goat" msgstr "Rasta en Vala-get" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:46 msgid "Exercise a goat in the Vala language" msgstr "Rasta en get i språket Vala" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:47 msgid "Takes a goat for a walk in Vala" msgstr "Tar en get på promenad i Vala" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:67 msgid "Exercise a goat (Vala)" msgstr "Rasta en get (Vala)" #: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:5 msgid "Goat Exercises" msgstr "Get-övningar" #: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Official Demo Plug-ins" msgstr "Officiella demoinsticksmoduler" #: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" "This extension provides a set of basic examples to demonstrate how to create " "your own plug-ins. Each plug-in does the same thing, except it is developed " "in a different programming language. They all create a GTK dialog with a " "text view displaying their own code (hence also demonstrating how to package " "data) and a button which calls a GEGL operation on the active layer." msgstr "" "Denna utökning tillhandahåller en uppsättning enkla exempel för att " "demonstrera hur du kan skapa dina egna insticksmoduler. Varje insticksmodul " "gör samma sak, förutom att den har utvecklats i ett annat " "programmeringsspråk. De skapar alla en GTK-dialogruta med en textvy som " "visar deras egen kod (och demonstrerar därmed hur man paketerar data) och en " "knapp som anropar en GEGL-åtgärd på det aktiva lagret." #: plug-ins/common/align-layers.c:179 msgid "Align Visi_ble Layers..." msgstr "Justera _synliga lager…" #: plug-ins/common/align-layers.c:183 msgid "Align all visible layers of the image" msgstr "Justera alla synliga lager i bilden" #: plug-ins/common/align-layers.c:192 msgid "_Horizontal style" msgstr "_Horisontell stil" #: plug-ins/common/align-layers.c:193 plug-ins/common/align-layers.c:208 msgid "" "(None = 0, Collect = 1, Fill left to right = 2, Fill right to left = 3, Snap " "to grid = 4)" msgstr "" "(Ingen = 0, Samla = 1, Fyll vänster till höger = 2, Fyll höger till vänster " "= 3, Fäst mot rutnät = 4)" #: plug-ins/common/align-layers.c:200 msgid "Hori_zontal base" msgstr "Ho_risontell bas" #: plug-ins/common/align-layers.c:201 plug-ins/common/align-layers.c:216 msgid "(Left edge = 0, Center = 1, Right edge = 2)" msgstr "(Vänsterkant = 0, Mittpunkt = 1, Högerkant = 2)" #: plug-ins/common/align-layers.c:207 msgid "_Vertical style" msgstr "_Vertikal stil" #: plug-ins/common/align-layers.c:215 msgid "Ver_tical base" msgstr "Ver_tikal bas" #: plug-ins/common/align-layers.c:222 msgid "_Grid" msgstr "_Rutnät" #: plug-ins/common/align-layers.c:223 plug-ins/common/grid.c:757 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1360 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:31 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1555 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:197 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:289 msgid "Grid" msgstr "Rutnät" #: plug-ins/common/align-layers.c:229 msgid "Ignore the _bottom layer even if visible" msgstr "_Ignorera det nedersta lagret även om det är synligt" #: plug-ins/common/align-layers.c:230 msgid "Ignore the bottom layer even if visible" msgstr "Ignorera det nedersta lagret även om det är synligt" #: plug-ins/common/align-layers.c:236 msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "_Använd det (osynliga) nedersta lagret som bas" #: plug-ins/common/align-layers.c:237 msgid "Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "Använd det (osynliga) nedersta lagret som bas" #: plug-ins/common/align-layers.c:291 msgid "There are not enough layers to align." msgstr "Det finns för få lager att justera." #: plug-ins/common/align-layers.c:739 msgid "Align Visible Layers" msgstr "Justera synliga lager" #. Text antialiasing #. Graphics antialiasing #. file save type #: plug-ins/common/align-layers.c:748 plug-ins/common/align-layers.c:766 #: plug-ins/common/file-ps.c:3745 plug-ins/common/file-ps.c:3753 #: plug-ins/common/file-psp.c:840 plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1322 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:211 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:223 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "None" msgstr "Ingen" #: plug-ins/common/align-layers.c:749 plug-ins/common/align-layers.c:767 msgid "Collect" msgstr "Samla" #: plug-ins/common/align-layers.c:750 msgid "Fill (left to right)" msgstr "Fyll (vänster till höger)" #: plug-ins/common/align-layers.c:751 msgid "Fill (right to left)" msgstr "Fyll (höger till vänster)" #: plug-ins/common/align-layers.c:752 plug-ins/common/align-layers.c:770 msgid "Snap to grid" msgstr "Fäst mot rutnät" #: plug-ins/common/align-layers.c:758 msgid "Left edge" msgstr "Vänsterkant" #: plug-ins/common/align-layers.c:759 plug-ins/common/align-layers.c:777 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2878 msgid "Center" msgstr "Mittpunkt" #: plug-ins/common/align-layers.c:760 msgid "Right edge" msgstr "Högerkant" #: plug-ins/common/align-layers.c:768 msgid "Fill (top to bottom)" msgstr "Fyll (överkant till nederkant)" #: plug-ins/common/align-layers.c:769 msgid "Fill (bottom to top)" msgstr "Fyll (nederkant till överkant)" #: plug-ins/common/align-layers.c:776 msgid "Top edge" msgstr "Överkant" #: plug-ins/common/align-layers.c:778 msgid "Bottom edge" msgstr "Nederkant" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:179 msgid "Optimize (for _GIF)" msgstr "Optimera (för _GIF)" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:182 msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation" msgstr "" "Ändra bilden för att reducera storleken när den sparas som GIF-animation" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:207 msgid "_Optimize (Difference)" msgstr "_Optimera (skillnad)" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:210 msgid "Reduce file size where combining layers is possible" msgstr "Reducera filstorleken där det är möjligt att kombinera lager" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:232 msgid "_Unoptimize" msgstr "A_voptimera" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:235 msgid "Remove optimization to make editing easier" msgstr "Ta bort optimering för att göra redigering enklare" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:254 msgid "_Remove Backdrop" msgstr "_Ta bort bakgrund" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:275 msgid "_Find Backdrop" msgstr "_Hitta bakgrund" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:523 msgid "Unoptimizing animation" msgstr "Avoptimerar animation" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:526 msgid "Removing animation background" msgstr "Tar bort animationens bakgrund" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:529 msgid "Finding animation background" msgstr "Söker animationens bakgrund" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:533 msgid "Optimizing animation" msgstr "Optimerar animation" #: plug-ins/common/animation-play.c:330 msgid "_Playback..." msgstr "_Uppspelning…" #: plug-ins/common/animation-play.c:335 msgid "Preview a GIMP layer-based animation" msgstr "Förhandsgranska en GIMP-lagerbaserad animation" #: plug-ins/common/animation-play.c:370 plug-ins/common/animation-play.c:736 #: plug-ins/common/animation-play.c:1352 msgid "Start playback" msgstr "Starta uppspelning" #: plug-ins/common/animation-play.c:371 plug-ins/common/animation-play.c:738 msgid "Step back to previous frame" msgstr "Stega tillbaka till föregående bildruta" #: plug-ins/common/animation-play.c:372 plug-ins/common/animation-play.c:740 msgid "Step to next frame" msgstr "Stega till nästa bildruta" #: plug-ins/common/animation-play.c:373 plug-ins/common/animation-play.c:742 msgid "Rewind the animation" msgstr "Spola tillbaka animationen" #: plug-ins/common/animation-play.c:378 msgid "Increase the speed of the animation" msgstr "Öka hastigheten på animationen" #: plug-ins/common/animation-play.c:379 msgid "Decrease the speed of the animation" msgstr "Sänk hastigheten på animationen" #: plug-ins/common/animation-play.c:380 msgid "Reset the speed of the animation" msgstr "Återställ hastigheten för animationen" #: plug-ins/common/animation-play.c:385 plug-ins/common/animation-play.c:745 msgid "Detach the animation from the dialog window" msgstr "Koppla loss animationen från dialogfönstret" #: plug-ins/common/animation-play.c:386 plug-ins/common/animation-play.c:747 msgid "Reload the image" msgstr "Läs in bilden på nytt" #: plug-ins/common/animation-play.c:387 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:26 msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #. list is given in "fps" - frames per second #: plug-ins/common/animation-play.c:467 plug-ins/common/animation-play.c:525 #: plug-ins/common/animation-play.c:803 #, c-format msgid "%.1f %%" msgstr "%.1f %%" #. Image Name #: plug-ins/common/animation-play.c:658 msgid "Animation Playback:" msgstr "Animeringsuppspelning:" #: plug-ins/common/animation-play.c:738 msgid "Step _back" msgstr "Stega _bakåt" #: plug-ins/common/animation-play.c:740 msgid "_Step" msgstr "_Stega" #: plug-ins/common/animation-play.c:745 msgid "Detach" msgstr "Koppla loss" #. Zoom Options #: plug-ins/common/animation-play.c:818 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:649 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:276 msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #. list is given in "fps" - frames per second #: plug-ins/common/animation-play.c:828 #, c-format msgid "%d fps" msgstr "%d bilder/s" #: plug-ins/common/animation-play.c:839 msgid "Default framerate" msgstr "Standardbildfrekvens" #: plug-ins/common/animation-play.c:859 msgid "Playback speed" msgstr "Uppspelningshastighet" #. 2 styles of default frame disposals: cumulative layers and one #. * frame per layer. #. #: plug-ins/common/animation-play.c:870 plug-ins/common/file-gif-save.c:1273 msgid "Cumulative layers (combine)" msgstr "Kumulativa lager (kombinera)" #: plug-ins/common/animation-play.c:875 plug-ins/common/file-gif-save.c:1275 msgid "One frame per layer (replace)" msgstr "En bildruta per lager (ersätt)" #: plug-ins/common/animation-play.c:971 msgid "Memory could not be allocated to the frame container." msgstr "Minne kunde inte allokeras för rambehållaren." #: plug-ins/common/animation-play.c:1038 msgid "Invalid image. Did you close it?" msgstr "Ogiltig bild. Stängde du den?" #: plug-ins/common/animation-play.c:1150 #, c-format msgid "Frame %d of %d" msgstr "Bildruta %d av %d" #: plug-ins/common/animation-play.c:1352 msgid "Stop playback" msgstr "Stoppa uppspelning" #: plug-ins/common/blinds.c:140 msgid "_Blinds..." msgstr "_Persienner…" #: plug-ins/common/blinds.c:144 msgid "Simulate an image painted on window blinds" msgstr "Simulera en bild målad på fönsterpersienner" #: plug-ins/common/blinds.c:154 msgid "_Displacement" msgstr "_Placering" #: plug-ins/common/blinds.c:155 msgid "Angle of Displacement" msgstr "Placeringsvinkel" #: plug-ins/common/blinds.c:160 msgid "_Number of segments" msgstr "_Antal segment" #: plug-ins/common/blinds.c:161 msgid "Number of segments in blinds" msgstr "Antal segment i persienner" #: plug-ins/common/blinds.c:166 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: plug-ins/common/blinds.c:167 msgid "The orientation" msgstr "Orienteringen" #: plug-ins/common/blinds.c:174 msgid "_Transparent" msgstr "_Transparent" #: plug-ins/common/blinds.c:175 msgid "Background transparent" msgstr "Transparent bakgrund" #: plug-ins/common/blinds.c:238 msgid "Adding blinds" msgstr "Lägger till persienner" #: plug-ins/common/blinds.c:279 msgid "Blinds" msgstr "Persienner" #: plug-ins/common/blinds.c:294 msgid "Horizontal" msgstr "Horisontell" #: plug-ins/common/blinds.c:295 msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #. #. * Create the "background" layer to hold the image... #. #: plug-ins/common/blinds.c:301 plug-ins/common/compose.c:1129 #: plug-ins/common/decompose.c:666 plug-ins/common/file-cel.c:496 #: plug-ins/common/file-cel.c:501 plug-ins/common/file-dicom.c:745 #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:322 plug-ins/common/file-gegl.c:465 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1097 plug-ins/common/file-iff.c:343 #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1317 plug-ins/common/file-pcx.c:742 #: plug-ins/common/file-pcx.c:750 plug-ins/common/file-pcx.c:758 #: plug-ins/common/file-pix.c:450 plug-ins/common/file-png.c:950 #: plug-ins/common/file-pnm.c:869 plug-ins/common/file-qoi.c:321 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:1836 plug-ins/common/file-sunras.c:1083 #: plug-ins/common/file-tga.c:1117 plug-ins/common/file-wbmp.c:270 #: plug-ins/common/file-xbm.c:912 plug-ins/common/film.c:811 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:332 plug-ins/common/tile.c:405 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:737 plug-ins/file-exr/file-exr.c:278 #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:574 plug-ins/file-fits/fits.c:701 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:231 #: plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1082 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2733 plug-ins/file-sgi/sgi.c:475 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1534 #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:166 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1290 #: plug-ins/gimpressionist/general.c:139 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:245 #: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:315 plug-ins/twain/twain.c:661 msgid "Background" msgstr "Bakgrund" #: plug-ins/common/border-average.c:124 msgid "_Border Average..." msgstr "_Kantmedelvärde…" #: plug-ins/common/border-average.c:128 msgid "Set foreground to the average color of the image border" msgstr "Ställ in förgrund till genomsnittsfärgen för bildkanten" #: plug-ins/common/border-average.c:137 msgid "_Thickness" msgstr "_Tjocklek" #: plug-ins/common/border-average.c:138 msgid "Border size to take in count" msgstr "Kantstorlek att ta i beaktande" #: plug-ins/common/border-average.c:142 msgid "Thickness unit of measure" msgstr "Mätenhet för tjocklek" #: plug-ins/common/border-average.c:143 msgid "Border size unit of measure" msgstr "Mätenhet för kantstorlek" #: plug-ins/common/border-average.c:147 msgid "Bucket Si_ze" msgstr "_Hinkstorlek" #: plug-ins/common/border-average.c:148 msgid "Bits for bucket size (default=4: 16 Levels)" msgstr "Bitar för hinkstorlek (standard=4: 16 nivåer)" #: plug-ins/common/border-average.c:153 plug-ins/common/border-average.c:154 msgid "The average color of the specified border." msgstr "Genomsnittsfärgen för den angivna kanten." #: plug-ins/common/border-average.c:225 plug-ins/common/border-average.c:406 msgid "Border Average" msgstr "Kantmedelvärde" #: plug-ins/common/border-average.c:417 msgid "Border Size" msgstr "Kantstorlek" #. Number of Colors frame #: plug-ins/common/border-average.c:443 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:906 msgid "Number of Colors" msgstr "Antal färger" #: plug-ins/common/busy-dialog.c:255 plug-ins/common/busy-dialog.c:271 msgid "Please Wait" msgstr "Vänta" #. the title label #: plug-ins/common/busy-dialog.c:299 msgid "Please wait for the operation to complete" msgstr "Vänta på att operationen ska slutföras" #: plug-ins/common/busy-dialog.c:359 msgid "Canceling..." msgstr "Avbryter…" #: plug-ins/common/checkerboard.c:123 msgid "_Checkerboard (legacy)..." msgstr "_Schackrutor (föråldrad)…" #: plug-ins/common/checkerboard.c:128 msgid "Create a checkerboard pattern" msgstr "Skapa ett schackrutat mönster" #: plug-ins/common/checkerboard.c:137 msgid "_Psychobilly" msgstr "_Psychobilly" #: plug-ins/common/checkerboard.c:138 msgid "Render a psychobilly checkerboard" msgstr "Rendera ett psychobillyschackbräde" #: plug-ins/common/checkerboard.c:143 plug-ins/gimpressionist/size.c:94 msgid "_Size" msgstr "_Storlek" #: plug-ins/common/checkerboard.c:144 msgid "Size of the checks" msgstr "Storlek på schackrutorna" #: plug-ins/common/checkerboard.c:149 plug-ins/common/checkerboard.c:150 msgid "Check size unit of measure" msgstr "Mätenhet för schackrutorna" #: plug-ins/common/checkerboard.c:370 plug-ins/common/checkerboard.c:500 msgid "Checkerboard" msgstr "Schackrutor" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:130 msgid "Keep image's values" msgstr "Behåll bildens värden" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:131 msgid "Keep the first value" msgstr "Behåll det första värdet" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:132 msgid "Fill with parameter k" msgstr "Fyll med parameter k" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:133 msgid "k{x(1-x)}^p" msgstr "k{x(1-x)}^p" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:134 msgid "k{x(1-x)}^p stepped" msgstr "k{x(1-x)}^p stegad" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:135 msgid "kx^p" msgstr "kx^p" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:136 msgid "kx^p stepped" msgstr "kx^p stegad" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:137 msgid "k(1-x^p)" msgstr "k(1-x^p)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:138 msgid "k(1-x^p) stepped" msgstr "k(1-x^p) stegad" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:139 msgid "Delta function" msgstr "Deltafunktion" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:140 msgid "Delta function stepped" msgstr "Deltafunktion, stegad" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:141 msgid "sin^p-based function" msgstr "sin^p-baserad funktion" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:142 msgid "sin^p, stepped" msgstr "sin^p, stegad" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:167 msgctxt "cml-composition" msgid "None" msgstr "Ingen" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:168 msgid "Max (x, -)" msgstr "Max (x, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:169 msgid "Max (x+d, -)" msgstr "Max (x+d, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:170 msgid "Max (x-d, -)" msgstr "Max (x-d, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:171 msgid "Min (x, -)" msgstr "Min (x, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:172 msgid "Min (x+d, -)" msgstr "Min (x+d, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:173 msgid "Min (x-d, -)" msgstr "Min (x-d, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:174 msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Max (x+d, -), (x < 0,5)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:175 msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Max (x+d, -), (0,5 < x)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:176 msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Max (x-d, -), (x < 0,5)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:177 msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Max (x-d, -), (0,5 < x)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:178 msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Min (x+d, -), (x < 0,5)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:179 msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min (x+d, -), (0,5 < x)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:180 msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Min (x-d, -), (x < 0,5)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:181 msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min (x-d, -), (0,5 < x)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:201 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:202 msgid "Use average value" msgstr "Använd medelvärde" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:203 msgid "Use reverse value" msgstr "Använd omvänt värde" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:204 msgid "With random power (0,10)" msgstr "Med slumpmässig exponent (0,10)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:205 msgid "With random power (0,1)" msgstr "Med slumpmässig exponent (0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:206 msgid "With gradient power (0,1)" msgstr "Med gradientexponent (0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:207 msgid "Multiply rand. value (0,1)" msgstr "Multiplicera slumpvärde (0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:208 msgid "Multiply rand. value (0,2)" msgstr "Multiplicera slumpvärde (0,2)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:209 msgid "Multiply gradient (0,1)" msgstr "Multiplicera toning (0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:210 msgid "With p and random (0,1)" msgstr "Med p och slumpvärde (0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:224 msgid "All black" msgstr "Helt svart" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:225 msgid "All gray" msgstr "Helt grå" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:226 msgid "All white" msgstr "Helt vit" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:227 msgid "The first row of the image" msgstr "Första raden i bilden" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:228 msgid "Continuous gradient" msgstr "Sammanhängande toning" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:229 msgid "Continuous grad. w/o gap" msgstr "Sammanhängande toning utan mellanrum" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:230 msgid "Random, ch. independent" msgstr "Slumpmässig, kanaloberoende" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:231 msgid "Random shared" msgstr "Slumpmässig delad" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:232 msgid "Randoms from seed" msgstr "Slumpmässiga värden från frö" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:233 msgid "Randoms from seed (shared)" msgstr "Slumpmässiga värden från frö (delad)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:301 plug-ins/common/cml-explorer.c:309 #: plug-ins/common/decompose.c:202 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:172 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:179 msgid "Hue" msgstr "Nyans" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:302 plug-ins/common/cml-explorer.c:310 #: plug-ins/common/decompose.c:203 msgid "Saturation" msgstr "Mättnad" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:303 plug-ins/common/cml-explorer.c:311 #: plug-ins/common/decompose.c:204 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:148 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:155 plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:317 #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:355 #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:393 msgid "Value" msgstr "Intensitet" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:308 msgid "(None)" msgstr "(Ingen)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:508 msgid "CML _Explorer..." msgstr "CML-_utforskare…" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:513 msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns" msgstr "Skapa abstrakta par-karta-gitter-mönster" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:877 msgid "CML Explorer: evoluting" msgstr "CML-utforskare: vecklar ut" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1344 msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer" msgstr "Par-karta-gitter-utforskare" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1388 msgid "New Seed" msgstr "Nytt frö" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1399 msgid "Fix Seed" msgstr "Fixera frö" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1410 msgid "Random Seed" msgstr "Slumpfrö" # data/ui/nautilus-gtranslator-view-ui.xml.h:1 src/dialogs.c:732 # src/menus.c:276 #. The Load button #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1425 plug-ins/common/cml-explorer.c:2248 #: plug-ins/common/curve-bend.c:1463 plug-ins/common/curve-bend.c:1978 #: plug-ins/common/file-cel.c:1002 plug-ins/common/qbist.c:849 #: plug-ins/common/qbist.c:1032 plug-ins/common/sphere-designer.c:2290 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2681 plug-ins/flame/flame.c:542 #: plug-ins/flame/flame.c:1104 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:801 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1632 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:782 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:905 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2592 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:81 #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:74 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:608 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1308 msgid "_Open" msgstr "_Öppna" # src/menus.c:280 #. The Save button #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1433 plug-ins/common/cml-explorer.c:2115 #: plug-ins/common/curve-bend.c:1475 plug-ins/common/curve-bend.c:2013 #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1112 plug-ins/common/qbist.c:891 #: plug-ins/common/qbist.c:1040 plug-ins/common/sphere-designer.c:2290 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2689 plug-ins/flame/flame.c:542 #: plug-ins/flame/flame.c:1112 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:818 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1670 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:832 plug-ins/gimpressionist/brush.c:271 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:906 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2555 plug-ins/imagemap/imap_file.c:129 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:601 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1164 msgid "_Save" msgstr "_Spara" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1452 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:736 msgid "_Hue" msgstr "_Nyans" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1456 msgid "Sat_uration" msgstr "Mä_ttnad" # Value (of brightness) = Intensitet #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1460 msgid "_Value" msgstr "_Intensitet" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1464 msgid "_Advanced" msgstr "_Avancerat" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1479 msgid "Channel Independent Parameters" msgstr "Kanaloberoende parametrar" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1501 msgid "Initial value:" msgstr "Initialvärde:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1506 msgid "Zoom scale:" msgstr "Zoomskala:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1513 msgid "Start offset:" msgstr "Startposition:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1521 msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)" msgstr "Slumpfrö (endast för ”Från frö”-lägen)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1531 msgid "Seed:" msgstr "Frö:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1543 msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed" msgstr "Växla till ”Från frö” med det senaste fröet" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1555 msgid "" "\"Fix seed\" button is an alias of me.\n" "The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same " "(this is the reason why image on drawable is different from preview), and " "(2) all mutation rates equal to zero." msgstr "" "”Fixera frö” är ett alias till mig.\n" "Samma frö producerar samma bild, om (1) bildens bredd är densamma (detta är " "anledningen till att ritytans bild är olik förhandsvisningen), och (2) alla " "mutationshastigheter är noll." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1563 msgid "O_thers" msgstr "A_ndra" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1578 msgid "Copy Settings" msgstr "Kopieringsinställningar" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1597 msgid "Source channel:" msgstr "Källkanal:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1612 plug-ins/common/cml-explorer.c:1659 msgid "Destination channel:" msgstr "Målkanal:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1616 msgid "Copy Parameters" msgstr "Kopieringsparametrar" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1624 msgid "Selective Load Settings" msgstr "Selektiva inläsningsinställningar" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1644 msgid "Source channel in file:" msgstr "Källkanal i fil:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1665 msgid "_Misc" msgstr "_Diverse" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1724 msgid "Function type:" msgstr "Funktionstyp:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1740 msgid "Composition:" msgstr "Sammansättning:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1754 msgid "Misc arrange:" msgstr "Diverse arrangemang:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1758 msgid "Use cyclic range" msgstr "Använd cykliskt intervall" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1767 msgid "Mod. rate:" msgstr "Modifieringshastighet:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1774 msgid "Env. sensitivity:" msgstr "Miljökänslighet:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1781 msgid "Diffusion dist.:" msgstr "Diffusionsavstånd:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1788 msgid "# of subranges:" msgstr "Antal underintervall:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1795 msgid "P(ower factor):" msgstr "P (exponentfaktor):" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1803 msgid "Parameter k:" msgstr "Parameter k:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1811 msgid "Range low:" msgstr "Undre värde:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1818 msgid "Range high:" msgstr "Övre värde:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1829 msgid "Plot a Graph of the Settings" msgstr "Rita graf över inställningarna" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1871 msgid "Ch. sensitivity:" msgstr "Kanalkänslighet:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1879 msgid "Mutation rate:" msgstr "Muteringshastighet:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1887 msgid "Mutation dist.:" msgstr "Muteringsavstånd:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1979 msgid "Graph of the Current Settings" msgstr "Graf över de aktuella inställningarna" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1983 plug-ins/common/plugin-browser.c:560 #: plug-ins/common/procedure-browser.c:168 #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1415 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:355 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1218 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1363 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1208 #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:272 msgid "_Close" msgstr "_Stäng" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2051 msgid "Warning: the source and the destination are the same channel." msgstr "Varning: källan och målet är samma kanal." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2110 msgid "Save CML Explorer Parameters" msgstr "Spara parametrar för CML-utforskare" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2166 plug-ins/common/curve-bend.c:822 #: plug-ins/common/file-dicom.c:1558 plug-ins/common/file-farbfeld.c:381 #: plug-ins/common/file-mng.c:876 plug-ins/common/file-mng.c:1223 #: plug-ins/common/file-pcx.c:1230 plug-ins/common/file-pdf-save.c:720 #: plug-ins/common/file-png.c:1502 plug-ins/common/file-raw-data.c:1345 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:1374 plug-ins/common/file-sunras.c:638 #: plug-ins/common/file-tga.c:1238 plug-ins/common/file-xmc.c:1383 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2201 plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:341 #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:817 plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:428 #: plug-ins/file-ico/ico-save.c:1341 plug-ins/file-ico/ico-save.c:1558 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:317 plug-ins/file-psd/psd-save.c:2214 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1084 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1173 plug-ins/flame/flame.c:509 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1538 #: plug-ins/gfig/gfig.c:897 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2414 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1233 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Kunde inte öppna ”%s” för att skriva: %s" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2221 #, c-format msgid "Parameters were saved to '%s'" msgstr "Parametrar sparades till ”%s”" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2243 msgid "Load CML Explorer Parameters" msgstr "Läs in parametrar för CML-utforskare" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2339 plug-ins/common/curve-bend.c:875 #: plug-ins/common/file-cel.c:352 plug-ins/common/file-cel.c:403 #: plug-ins/common/file-cel.c:641 plug-ins/common/file-dicom.c:377 #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:299 plug-ins/common/file-gif-load.c:410 #: plug-ins/common/file-iff.c:227 plug-ins/common/file-mng.c:1407 #: plug-ins/common/file-pcx.c:523 plug-ins/common/file-pcx.c:566 #: plug-ins/common/file-png.c:673 plug-ins/common/file-ps.c:1126 #: plug-ins/common/file-ps.c:3636 plug-ins/common/file-psp.c:2445 #: plug-ins/common/file-psp.c:2495 plug-ins/common/file-qoi.c:300 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:514 plug-ins/common/file-raw-data.c:1673 #: plug-ins/common/file-sunras.c:458 plug-ins/common/file-svg.c:365 #: plug-ins/common/file-svg.c:825 plug-ins/common/file-tga.c:448 #: plug-ins/common/file-wbmp.c:184 plug-ins/common/file-xbm.c:750 #: plug-ins/common/file-xmc.c:658 plug-ins/common/file-xmc.c:897 #: plug-ins/common/file-xwd.c:486 plug-ins/common/sphere-designer.c:2090 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:226 plug-ins/file-dds/ddsread.c:155 #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:256 plug-ins/file-fits/fits.c:396 #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:459 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:510 #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:515 #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:566 plug-ins/file-ico/ico-load.c:681 #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:819 plug-ins/file-ico/ico-load.c:1019 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:99 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:614 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:169 plug-ins/file-psd/psd-load.c:174 #: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2219 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82 #: plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:87 plug-ins/flame/flame.c:478 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1855 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1038 plug-ins/gfig/gfig.c:527 #: plug-ins/help/gimphelplocale.c:255 plug-ins/help/gimphelplocale.c:271 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1377 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "Kunde inte öppna ”%s” för att läsa: %s" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2361 msgid "Error: it's not CML parameter file." msgstr "Fel: det är inte en CML-parameterfil." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2368 #, c-format msgid "Warning: '%s' is an old format file." msgstr "Varning: ”%s” är en fil i gammalt format." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2372 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer." msgstr "Varning: ”%s” är en parameterfil för en nyare version av CML Explorer." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2435 msgid "Error: failed to load parameters" msgstr "Fel: misslyckades med att läsa in parametrar" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:186 msgid "R_earrange Colormap..." msgstr "Arrangera o_m färgkarta…" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:192 msgid "Rearrange the colormap" msgstr "Arrangera om färgkartan" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:220 msgid "_Swap Colors" msgstr "_Växla färger" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:224 msgid "Swap two colors in the colormap" msgstr "Byt plats på två färger i färgkartan" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:277 msgid "Sort on Hue" msgstr "Sortera efter nyans" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:278 msgid "Sort on Saturation" msgstr "Sortera efter mättnad" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:279 msgid "Sort on Value" msgstr "Sortera efter intensitet" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:284 msgid "Reverse Order" msgstr "Omvänd ordning" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:285 msgid "Reset Order" msgstr "Återställ ordning" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:408 plug-ins/common/colormap-remap.c:419 #: plug-ins/common/colormap-remap.c:430 msgid "Invalid remap array was passed to remap function" msgstr "Ogiltig ommappningskedja skickades till ommappningsfunktion" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:454 msgid "Rearranging the colormap" msgstr "Arrangerar om färgkartan" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:682 msgid "Rearrange Colormap" msgstr "Arrangera om färgkarta" #. The Reset button #: plug-ins/common/colormap-remap.c:686 plug-ins/common/curve-bend.c:1446 #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1413 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2631 plug-ins/common/tile-small.c:531 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:809 #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:182 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:907 #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:412 msgid "_Reset" msgstr "_Återställ" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:788 msgid "" "Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the " "original indices. Right-click for a menu with sort options." msgstr "" "Dra och släpp färgerna för att arrangera om färgkartan. Siffrorna som visas " "är originalindexen. Högerklicka för en meny med sorteringsalternativ." #: plug-ins/common/colormap-remap.c:826 msgid "Rearrange Colors" msgstr "Arrangera om färger" #. Decompositions availables. #. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c #. #: plug-ins/common/compose.c:204 msgid "_Red:" msgstr "_Röd:" #: plug-ins/common/compose.c:205 msgid "_Green:" msgstr "_Grön:" #: plug-ins/common/compose.c:206 msgid "_Blue:" msgstr "_Blå:" #: plug-ins/common/compose.c:207 msgid "_Alpha:" msgstr "_Alfa:" #: plug-ins/common/compose.c:209 plug-ins/common/compose.c:213 msgid "_Hue:" msgstr "_Nyans:" #: plug-ins/common/compose.c:210 plug-ins/common/compose.c:214 msgid "_Saturation:" msgstr "_Mättnad:" #: plug-ins/common/compose.c:211 msgid "_Value:" msgstr "_Intensitet:" #: plug-ins/common/compose.c:215 msgid "_Lightness:" msgstr "_Ljusstyrka:" #: plug-ins/common/compose.c:217 msgid "_Cyan:" msgstr "_Cyan:" #: plug-ins/common/compose.c:218 msgid "_Magenta:" msgstr "_Magenta:" #: plug-ins/common/compose.c:219 msgid "_Yellow:" msgstr "_Gul:" #: plug-ins/common/compose.c:220 msgid "_Black:" msgstr "_Svart:" #: plug-ins/common/compose.c:222 msgid "_L:" msgstr "_L:" #: plug-ins/common/compose.c:223 msgid "_A:" msgstr "_A:" #: plug-ins/common/compose.c:224 msgid "_B:" msgstr "_B:" #: plug-ins/common/compose.c:226 msgid "_L" msgstr "_L" #: plug-ins/common/compose.c:227 msgid "_C" msgstr "_C" #: plug-ins/common/compose.c:228 msgid "_H" msgstr "_H" #: plug-ins/common/compose.c:230 msgid "_Luma y470:" msgstr "_Luma y470:" #: plug-ins/common/compose.c:231 msgid "_Blueness cb470:" msgstr "_Blåton cb470:" #: plug-ins/common/compose.c:232 msgid "_Redness cr470:" msgstr "_Rödton cr470:" #: plug-ins/common/compose.c:234 msgid "_Luma y709:" msgstr "_Luma y709:" #: plug-ins/common/compose.c:235 msgid "_Blueness cb709:" msgstr "_Blåton cb709:" #: plug-ins/common/compose.c:236 msgid "_Redness cr709:" msgstr "_Rödton cr709:" #: plug-ins/common/compose.c:242 plug-ins/common/decompose.c:193 #: plug-ins/common/file-heif.c:2517 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: plug-ins/common/compose.c:249 plug-ins/common/decompose.c:194 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: plug-ins/common/compose.c:257 plug-ins/common/decompose.c:201 msgid "HSV" msgstr "NMI" #: plug-ins/common/compose.c:264 plug-ins/common/decompose.c:206 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: plug-ins/common/compose.c:271 plug-ins/common/decompose.c:211 #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1014 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: plug-ins/common/compose.c:279 plug-ins/common/decompose.c:217 msgid "LAB" msgstr "LAB" #: plug-ins/common/compose.c:286 plug-ins/common/decompose.c:219 msgid "LCH" msgstr "LCH" #: plug-ins/common/compose.c:293 plug-ins/common/decompose.c:221 msgid "YCbCr_ITU_R470" msgstr "YCbCr_ITU_R470" #: plug-ins/common/compose.c:300 plug-ins/common/decompose.c:224 msgid "YCbCr_ITU_R709" msgstr "YCbCr_ITU_R709" #: plug-ins/common/compose.c:307 plug-ins/common/decompose.c:222 msgid "YCbCr_ITU_R470_256" msgstr "YCbCr_ITU_R470_256" #: plug-ins/common/compose.c:314 plug-ins/common/decompose.c:225 msgid "YCbCr_ITU_R709_256" msgstr "YCbCr_ITU_R709_256" #: plug-ins/common/compose.c:401 msgid "C_ompose..." msgstr "K_omponera…" #: plug-ins/common/compose.c:405 msgid "Create an image using multiple gray images as color channels" msgstr "Skapa en bild med hjälp av flera gråbilder som färgkanaler" #: plug-ins/common/compose.c:508 msgid "R_ecompose" msgstr "Komponera o_m" #: plug-ins/common/compose.c:512 msgid "Recompose an image that was previously decomposed" msgstr "Komponera om en bild som tidigare var uppdelad" #: plug-ins/common/compose.c:577 msgid "" "You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by " "'Decompose'." msgstr "" "Du kan endast köra ”Komponera om” om den aktiva bilden ursprungligen " "skapades av ”Separera”." #: plug-ins/common/compose.c:608 msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found" msgstr "Fel vid avläsning av ”decompose-data”-parasit: för få lager hittades" #: plug-ins/common/compose.c:623 #, c-format msgid "Cannot recompose: Specified source layer ID %d not found" msgstr "Kunde inte komponera om: Angivet källager-ID %d hittades inte" #: plug-ins/common/compose.c:643 #, c-format msgid "Cannot recompose: Specified layer #%d ID %d not found" msgstr "Kunde inte komponera om: ID %2$d för angivet lager %1$d hittades inte" #: plug-ins/common/compose.c:675 #, c-format msgid "Could not get layers for image %d" msgstr "Kunde inte få lagren för bild %d" #: plug-ins/common/compose.c:739 msgid "Composing" msgstr "Komponering" #: plug-ins/common/compose.c:974 plug-ins/common/compose.c:1419 msgid "At least one image is needed to compose" msgstr "Minst en bild behövs för att komponera" #: plug-ins/common/compose.c:995 msgid "Drawables have different size" msgstr "Ritytor är olika stora" #: plug-ins/common/compose.c:1023 msgid "Images have different size" msgstr "Bilderna är olika stora" #: plug-ins/common/compose.c:1041 msgid "Error in getting layer IDs" msgstr "Fel vid hämtande av lager-IDn" #: plug-ins/common/compose.c:1179 msgid "Compose" msgstr "Komponera" #. Compose type combo #: plug-ins/common/compose.c:1207 msgid "Compose Channels" msgstr "Komponera kanaler" #: plug-ins/common/compose.c:1217 plug-ins/common/decompose.c:896 msgid "Color _model:" msgstr "Färg_modell:" #. Channel representation grid #: plug-ins/common/compose.c:1249 msgid "Channel Representations" msgstr "Kanalrepresentationer" #: plug-ins/common/compose.c:1308 msgid "Mask value" msgstr "Maskvärde" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:178 msgid "Retine_x..." msgstr "Retine_x…" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:182 msgid "Enhance contrast using the Retinex method" msgstr "Förbättra kontrasten med Retinex-metoden" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:184 msgid "" "The Retinex Image Enhancement Algorithm is an automatic image enhancement " "method that enhances a digital image in terms of dynamic range compression, " "color independence from the spectral distribution of the scene illuminant, " "and color/lightness rendition." msgstr "" "Retinex-bildförbättringsalgoritmen är en automatisk bildförbättringsmetod " "som förbättrar en digital bild vad gäller dynamisk intervallkomprimering, " "färgoberoende från scenbelysningens spektraldistribution samt färg-/" "ljushetstolkning." #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:199 msgid "Scal_e" msgstr "S_kala" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:200 msgid "Biggest scale value" msgstr "Största skalvärde" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:205 msgid "Scale _division" msgstr "Skal_delning" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:206 #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:132 msgid "Number of scales" msgstr "Antal skalor" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:211 msgid "Le_vel" msgstr "Ni_vå" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:212 msgid "Retinex distribution through scales { Uniform (0), Low (1), High (2) }" msgstr "Retinex-fördelning genom skalor { Enhetlig (0), Låg (1), Hög (2) }" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:218 msgid "Dy_namic" msgstr "Dy_namik" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:219 msgid "Variance value" msgstr "Variansvärde" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:297 msgid "Retinex" msgstr "Retinex" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:337 msgid "Retinex Image Enhancement" msgstr "Retinex-bildförbättring" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:352 msgid "Uniform" msgstr "Enhetlig" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:353 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "Low" msgstr "Låg" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:354 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "High" msgstr "Hög" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:688 msgid "Retinex: filtering" msgstr "Retinex: filtrering" #: plug-ins/common/crop-zealous.c:114 msgid "_Zealous Crop" msgstr "_ZealousCrop" #: plug-ins/common/crop-zealous.c:118 msgid "Autocrop unused space from edges and middle" msgstr "Beskär automatiskt oanvänt utrymme från kanter och mitten" #: plug-ins/common/crop-zealous.c:144 msgid "Zealous cropping" msgstr "Zealous-beskärning" #: plug-ins/common/crop-zealous.c:284 msgid "Nothing to crop." msgstr "Inget att beskära." #: plug-ins/common/curve-bend.c:430 msgid "_Curve Bend..." msgstr "Böj efter _kurva…" #: plug-ins/common/curve-bend.c:435 msgid "Bend the image using two control curves" msgstr "Böj bilden med två styrkurvor" #: plug-ins/common/curve-bend.c:684 msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)." msgstr "Kan arbeta endast med lager (men aktiverades på en kanal eller mask)." #: plug-ins/common/curve-bend.c:698 msgid "Cannot operate on layers with masks." msgstr "Kan inte arbeta med lager med masker." #: plug-ins/common/curve-bend.c:713 msgid "Cannot operate on empty selections." msgstr "Kan inte arbeta med tomma urklipp." #: plug-ins/common/curve-bend.c:885 #, c-format msgid "Error while reading '%s': %s" msgstr "Fel vid inläsning av ”%s”: %s" #. Possibly retrieve data from a previous run #. The shell and main vbox #: plug-ins/common/curve-bend.c:1199 plug-ins/common/curve-bend.c:2941 msgid "Curve Bend" msgstr "Böj efter kurva" #. Preview area, top of column #. preview #: plug-ins/common/curve-bend.c:1236 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458 plug-ins/print/print-page-layout.c:180 msgid "Preview" msgstr "Förhandsvisa" #. The preview button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1263 msgid "_Preview Once" msgstr "_Förhandsvisa en gång" #. The preview toggle #: plug-ins/common/curve-bend.c:1272 msgid "Automatic pre_view" msgstr "Automatisk _förhandsvisning" # src/menus.c:311 #. Options area, bottom of column #: plug-ins/common/curve-bend.c:1282 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1215 msgid "Options" msgstr "Alternativ" #. Rotate spinbutton #: plug-ins/common/curve-bend.c:1296 msgid "Rotat_e:" msgstr "R_otera:" #. The smoothing toggle #: plug-ins/common/curve-bend.c:1315 msgid "Smoo_thing" msgstr "Ut_jämnande" #. The antialiasing toggle #: plug-ins/common/curve-bend.c:1325 plug-ins/common/qbist.c:1009 msgid "_Antialiasing" msgstr "_Kantutjämning" #. The work_on_copy toggle #: plug-ins/common/curve-bend.c:1335 msgid "Work on cop_y" msgstr "Arbeta med _kopian" #. The curves graph #: plug-ins/common/curve-bend.c:1345 msgid "Modify Curves" msgstr "Ändra kurvor" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1374 msgid "Curve for Border" msgstr "Kurva för ram" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1378 msgctxt "curve-border" msgid "_Upper" msgstr "_Övre" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1379 msgctxt "curve-border" msgid "_Lower" msgstr "_Lägre" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1389 msgid "Curve Type" msgstr "Kurvtyp" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1393 msgid "Smoot_h" msgstr "_Jämn" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1394 msgid "_Free" msgstr "_Ledigt" #. The Copy button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1409 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3083 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiera" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1414 msgid "Copy the active curve to the other border" msgstr "Kopiera den aktiva kurvan till andra kanten" #. The CopyInv button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1421 msgid "_Mirror" msgstr "_Spegla" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1426 msgid "Mirror the active curve to the other border" msgstr "Spegla den aktiva kurvan på andra kanten" #. The Swap button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1434 msgid "S_wap" msgstr "Vä_xla" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1439 msgid "Swap the two curves" msgstr "Byt plats på kurvorna" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1451 msgid "Reset the active curve" msgstr "Återställ den aktiva kurvan" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1468 msgid "Load the curves from a file" msgstr "Läs in kurvorna från fil" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1480 msgid "Save the curves to a file" msgstr "Spara kurvorna till fil" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1973 msgid "Load Curve Points from File" msgstr "Läs in kurvpunkter från fil" #: plug-ins/common/curve-bend.c:2008 msgid "Save Curve Points to File" msgstr "Spara kurvpunkter till fil" #: plug-ins/common/decompose.c:156 msgid "red" msgstr "röd" #: plug-ins/common/decompose.c:157 msgid "green" msgstr "grön" #: plug-ins/common/decompose.c:158 msgid "blue" msgstr "blå" #: plug-ins/common/decompose.c:159 msgid "alpha" msgstr "alfa" #: plug-ins/common/decompose.c:161 plug-ins/common/decompose.c:165 msgid "hue" msgstr "nyans" #: plug-ins/common/decompose.c:162 plug-ins/common/decompose.c:166 msgid "saturation" msgstr "mättnad" #: plug-ins/common/decompose.c:163 msgid "value" msgstr "intensitet" #: plug-ins/common/decompose.c:167 msgid "lightness" msgstr "ljusstyrka" #: plug-ins/common/decompose.c:169 msgid "cyan" msgstr "cyan" #: plug-ins/common/decompose.c:170 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: plug-ins/common/decompose.c:171 msgid "yellow" msgstr "gul" #: plug-ins/common/decompose.c:172 msgid "black" msgstr "svart" #: plug-ins/common/decompose.c:174 plug-ins/common/decompose.c:178 msgid "L" msgstr "L" #: plug-ins/common/decompose.c:175 msgid "A" msgstr "A" #: plug-ins/common/decompose.c:176 msgid "B" msgstr "B" #: plug-ins/common/decompose.c:179 msgid "C" msgstr "C" #: plug-ins/common/decompose.c:180 msgid "H" msgstr "H" #: plug-ins/common/decompose.c:182 msgid "luma-y470" msgstr "luma-y470" #: plug-ins/common/decompose.c:183 msgid "blueness-cb470" msgstr "blåton-cb470" #: plug-ins/common/decompose.c:184 msgid "redness-cr470" msgstr "rödton-cr470" #: plug-ins/common/decompose.c:186 msgid "luma-y709" msgstr "luma-y709" #: plug-ins/common/decompose.c:187 msgid "blueness-cb709" msgstr "blåton-cb709" #: plug-ins/common/decompose.c:188 msgid "redness-cr709" msgstr "rödton-cr709" #. Redmode radio frame #: plug-ins/common/decompose.c:196 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:985 msgid "Red" msgstr "Röd" #. Greenmode radio frame #: plug-ins/common/decompose.c:197 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1026 msgid "Green" msgstr "Grön" #. Bluemode radio frame #: plug-ins/common/decompose.c:198 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1067 msgid "Blue" msgstr "Blå" #: plug-ins/common/decompose.c:199 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: plug-ins/common/decompose.c:207 msgid "Hue (HSL)" msgstr "Nyans (HSL)" #: plug-ins/common/decompose.c:208 msgid "Saturation (HSL)" msgstr "Mättnad (HSL)" #: plug-ins/common/decompose.c:209 msgid "Lightness" msgstr "Ljusstyrka" #: plug-ins/common/decompose.c:212 msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: plug-ins/common/decompose.c:213 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: plug-ins/common/decompose.c:214 msgid "Yellow" msgstr "Gul" #: plug-ins/common/decompose.c:215 plug-ins/common/warp.c:617 #: plug-ins/file-fits/fits.c:1028 plug-ins/flame/flame.c:1223 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1459 msgid "Black" msgstr "Svart" #: plug-ins/common/decompose.c:282 msgid "_Decompose..." msgstr "_Separera…" #: plug-ins/common/decompose.c:286 msgid "Decompose an image into separate colorspace components" msgstr "Separera en bild till separata färgrymdskomponenter" #: plug-ins/common/decompose.c:414 msgid "Decomposing" msgstr "Separering" #: plug-ins/common/decompose.c:549 msgid "Image not suitable for this decomposition" msgstr "Bild inte lämplig för denna sönderdelning" #: plug-ins/common/decompose.c:874 msgid "Decompose" msgstr "Separera" #: plug-ins/common/decompose.c:884 msgid "Extract Channels" msgstr "Extrahera kanaler" #: plug-ins/common/decompose.c:933 msgid "_Decompose to layers" msgstr "Separera till la_ger" #: plug-ins/common/decompose.c:937 msgid "_Foreground as registration color" msgstr "_Förgrund som registreringsfärg" #: plug-ins/common/decompose.c:938 msgid "" "Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This " "can be used for things like crop marks that have to show up on all channels." msgstr "" "Bildpunkter i förgrundsfärgen kommer att visas svarta i alla utdatabilder. " "Det kan användas för saker som beskärningsmarkeringar som måste visas i alla " "kanaler." #: plug-ins/common/depth-merge.c:218 msgid "_Depth Merge..." msgstr "Sammanfoga _djup…" #: plug-ins/common/depth-merge.c:222 msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)" msgstr "Kombinera två bilder med djupkartor (z-buffertar)" #: plug-ins/common/depth-merge.c:470 msgid "Depth-merging" msgstr "Sammanfoga djup" #: plug-ins/common/depth-merge.c:730 msgid "Depth Merge" msgstr "Sammanfoga djup" #: plug-ins/common/depth-merge.c:780 msgid "Source 1:" msgstr "Källa 1:" #: plug-ins/common/depth-merge.c:793 plug-ins/common/depth-merge.c:821 msgid "Depth map:" msgstr "Djupkarta:" #: plug-ins/common/depth-merge.c:808 msgid "Source 2:" msgstr "Källa 2:" #. Numeric parameters #: plug-ins/common/depth-merge.c:837 msgid "O_verlap:" msgstr "_Överlappning:" #: plug-ins/common/depth-merge.c:846 msgid "O_ffset:" msgstr "_Förskjutning:" #: plug-ins/common/depth-merge.c:855 msgid "Sc_ale 1:" msgstr "Sk_ala 1:" #: plug-ins/common/depth-merge.c:864 msgid "Sca_le 2:" msgstr "Ska_la 2:" #: plug-ins/common/despeckle.c:169 msgid "Des_peckle..." msgstr "Damm och _repor…" #: plug-ins/common/despeckle.c:173 msgid "Remove speckle noise from the image" msgstr "Ta bort specklebrus från bilden" #: plug-ins/common/despeckle.c:175 msgid "" "This plug-in selectively performs a median or adaptive box filter on an " "image." msgstr "" "Denna insticksmodul utför selektivt ett medianlådfilter eller adaptivt " "lådfilter på en bild." #: plug-ins/common/despeckle.c:185 msgid "R_adius" msgstr "R_adie" #: plug-ins/common/despeckle.c:186 msgid "Filter box radius" msgstr "Filterlådradie" #: plug-ins/common/despeckle.c:191 msgid "_Filter Type" msgstr "_Filtertyp" #: plug-ins/common/despeckle.c:192 msgid "" "Filter type { MEDIAN (0), ADAPTIVE (1), RECURSIVE-MEDIAN (2), RECURSIVE-" "ADAPTIVE (3) }" msgstr "" "Filtertyp { MEDIAN (0), ADAPTIVT (1), REKURSIVT-MEDIAN (2), REKURSIVT-" "ADAPTIVT (3) }" #: plug-ins/common/despeckle.c:198 msgid "_Black level" msgstr "_Svartnivå" #: plug-ins/common/despeckle.c:199 msgid "Black level" msgstr "Svartnivå" #: plug-ins/common/despeckle.c:204 msgid "_White level" msgstr "_Vitnivå" #: plug-ins/common/despeckle.c:205 msgid "White level" msgstr "Vitnivå" #: plug-ins/common/despeckle.c:408 plug-ins/common/despeckle.c:784 msgid "Despeckle" msgstr "Damm och repor" #: plug-ins/common/despeckle.c:418 msgid "Median" msgstr "Median" #: plug-ins/common/despeckle.c:419 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:183 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptiv" #: plug-ins/common/despeckle.c:420 msgid "Recursive-Median" msgstr "Rekursivt-median" #: plug-ins/common/despeckle.c:421 msgid "Recursive-Adaptive" msgstr "Rekursivt-adaptivt" #: plug-ins/common/destripe.c:126 msgid "Des_tripe..." msgstr "Ta _bort bandning…" #: plug-ins/common/destripe.c:130 msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image" msgstr "Ta bort vertikala streckartefakter från bilden" #: plug-ins/common/destripe.c:132 msgid "This plug-in tries to remove vertical stripes from an image." msgstr "Denna insticksmodul försöker ta bort vertikala streck från en bild." #: plug-ins/common/destripe.c:141 plug-ins/common/file-html-table.c:194 #: plug-ins/common/file-ps.c:383 plug-ins/common/file-ps.c:497 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:352 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255 msgid "_Width" msgstr "_Bredd" #: plug-ins/common/destripe.c:142 msgid "Averaging filter width" msgstr "Bredd för genomsnittsfilter" #: plug-ins/common/destripe.c:148 msgid "Create _histogram" msgstr "Skapa _histogram" #: plug-ins/common/destripe.c:149 msgid "Output a histogram" msgstr "Mata ut ett histogram" #: plug-ins/common/destripe.c:270 msgid "Destriping" msgstr "Ta bort ränder" #: plug-ins/common/destripe.c:492 msgid "Destripe" msgstr "Ta bort bandning" #: plug-ins/common/file-aa.c:131 plug-ins/common/file-aa.c:133 msgid "ASCII art" msgstr "ASCII-art" #: plug-ins/common/file-aa.c:136 msgid "Saves grayscale image in various text formats" msgstr "Sparar gråskalebilder i olika textformat" #: plug-ins/common/file-aa.c:138 msgid "" "This plug-in uses aalib to save grayscale image as ascii art into a variety " "of text formats" msgstr "" "Denna insticksmodul använder aalib för att spara gråskalebilder som ascii-" "konst till ett antal olika textformat" # src/sidebar.c:115 #: plug-ins/common/file-aa.c:155 msgid "_Format" msgstr "_Format" #: plug-ins/common/file-aa.c:156 msgid "File type to use" msgstr "Filtyp att använda" #: plug-ins/common/file-aa.c:209 msgid "ASCII art does not support multiple layers." msgstr "ASCII-konst stöder inte flera lager." #: plug-ins/common/file-cel.c:140 plug-ins/common/file-cel.c:172 msgid "KISS CEL" msgstr "KISS CEL" #: plug-ins/common/file-cel.c:245 msgid "Load KISS Palette" msgstr "Läs in KISS-palett" #: plug-ins/common/file-cel.c:310 msgid "CEL format does not support multiple layers." msgstr "CEL-formatet stöder inte flera lager." #: plug-ins/common/file-cel.c:364 plug-ins/common/file-cel.c:415 #: plug-ins/common/file-cel.c:436 msgid "EOF or error while reading image header" msgstr "EOF eller fel vid inläsning av bildhuvud" #. Read file pointer #. File header #. KiSS file type #. Bits per pixel #. Dimensions of image #. Layer offsets #. Number of colors #. Image #. Layer #. Temporary buffer #. Pixel data #. Buffer for layer #. Counters #. Number of items read from file #. max. rows allocated #. column, highest column ever used #. #. * Open the file for reading... #. #: plug-ins/common/file-cel.c:394 plug-ins/common/file-dicom.c:369 #: plug-ins/common/file-gegl.c:352 plug-ins/common/file-gif-load.c:402 #: plug-ins/common/file-heif.c:877 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1091 #: plug-ins/common/file-pcx.c:515 plug-ins/common/file-pcx.c:558 #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:879 plug-ins/common/file-pix.c:387 #: plug-ins/common/file-png.c:665 plug-ins/common/file-pnm.c:714 #: plug-ins/common/file-ps.c:1116 plug-ins/common/file-raw-data.c:1665 #: plug-ins/common/file-sunras.c:450 plug-ins/common/file-tga.c:440 #: plug-ins/common/file-wbmp.c:176 plug-ins/common/file-wmf.c:1026 #: plug-ins/common/file-xbm.c:742 plug-ins/common/file-xmc.c:648 #: plug-ins/common/file-xpm.c:385 plug-ins/common/file-xwd.c:478 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:218 plug-ins/file-exr/file-exr.c:190 #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:240 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:502 #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:507 plug-ins/file-ico/ico-load.c:673 #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:811 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:90 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:182 plug-ins/file-raw/file-darktable.c:413 #: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:341 plug-ins/file-sgi/sgi.c:334 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:290 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "Öppnar ”%s”" #: plug-ins/common/file-cel.c:445 msgid "is not a CEL image file" msgstr "är inte en CEL-bildfil" #: plug-ins/common/file-cel.c:460 #, c-format msgid "illegal bpp value in image: %hhu" msgstr "ogiltigt bpp-värde i bild: %hhu" #: plug-ins/common/file-cel.c:475 #, c-format msgid "" "illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, " "vertical offset: %d" msgstr "" "ogiltiga bilddimensioner: bredd: %d, horisontell förskjutning: %d, höjd: %d, " "vertikal förskjutning: %d" #: plug-ins/common/file-cel.c:489 msgid "Can't create a new image" msgstr "Kan inte skapa en ny bild" #: plug-ins/common/file-cel.c:526 plug-ins/common/file-cel.c:563 #: plug-ins/common/file-cel.c:589 msgid "EOF or error while reading image data" msgstr "EOF eller fel under läsning av bilddata" #: plug-ins/common/file-cel.c:607 #, c-format msgid "Unsupported bit depth (%d)!" msgstr "Bitdjupet stöds inte (%d)!" #: plug-ins/common/file-cel.c:692 plug-ins/common/file-cel.c:704 #, c-format msgid "'%s': EOF or error while reading palette header" msgstr "”%s”: EOF eller fel vid inläsning av palettrubrik" #: plug-ins/common/file-cel.c:713 #, c-format msgid "'%s': is not a KCF palette file" msgstr "”%s”: är inte en KCF-palettfil" #: plug-ins/common/file-cel.c:722 #, c-format msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu" msgstr "”%s”: ogiltigt bpp-värde i palett: %hhu" #: plug-ins/common/file-cel.c:731 #, c-format msgid "'%s': illegal number of colors: %u" msgstr "”%s”: ogiltigt antal färger: %u" #: plug-ins/common/file-cel.c:746 plug-ins/common/file-cel.c:763 #: plug-ins/common/file-cel.c:783 #, c-format msgid "'%s': EOF or error while reading palette data" msgstr "”%s”: EOF eller fel vid inläsning av palettdata" #. init the progress meter #. #. * Open the file for writing... #. #: plug-ins/common/file-cel.c:840 plug-ins/common/file-farbfeld.c:373 #: plug-ins/common/file-gif-save.c:917 plug-ins/common/file-html-table.c:364 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:1383 plug-ins/common/file-pcx.c:1114 #: plug-ins/common/file-pix.c:655 plug-ins/common/file-png.c:1494 #: plug-ins/common/file-pnm.c:1635 plug-ins/common/file-ps.c:1338 #: plug-ins/common/file-qoi.c:375 plug-ins/common/file-sunras.c:629 #: plug-ins/common/file-tga.c:1230 plug-ins/common/file-xbm.c:1051 #: plug-ins/common/file-xpm.c:705 plug-ins/common/file-xwd.c:714 #: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:333 plug-ins/file-fits/fits.c:674 #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:784 plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:612 #: plug-ins/file-ico/ico-save.c:1333 plug-ins/file-ico/ico-save.c:1542 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:272 plug-ins/file-psd/psd-save.c:2160 #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:646 plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1074 #, c-format msgid "Exporting '%s'" msgstr "Exporterar ”%s”" #: plug-ins/common/file-csource.c:122 msgid "C source code" msgstr "C-källkod" #: plug-ins/common/file-csource.c:125 msgid "Dump image data in RGB(A) format for C source" msgstr "Skriv ut bilddata i RGB(A)-format för C-källkod" #: plug-ins/common/file-csource.c:127 msgid "CSource cannot be run non-interactively." msgstr "C-källkod kan endast köras interaktivt." #: plug-ins/common/file-csource.c:135 msgid "C-Source" msgstr "C-källkod" #: plug-ins/common/file-csource.c:144 msgid "_Prefixed name" msgstr "_Prefixnamn" #: plug-ins/common/file-csource.c:145 msgid "Prefixed name" msgstr "Prefixnamn" # src/sidebar.c:107 #: plug-ins/common/file-csource.c:150 msgid "Comme_nt" msgstr "Komme_ntar" # src/sidebar.c:107 #: plug-ins/common/file-csource.c:151 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: plug-ins/common/file-csource.c:159 msgid "Save comment to _file" msgstr "Spara kommentar till _fil" #: plug-ins/common/file-csource.c:160 msgid "Save comment" msgstr "Spara kommentar" #: plug-ins/common/file-csource.c:165 msgid "Use GLib types (guint_8*)" msgstr "Använd GLib-typer (guint_8*)" #: plug-ins/common/file-csource.c:166 msgid "Use GLib types" msgstr "Använd GLib-typer" #: plug-ins/common/file-csource.c:171 msgid "Save alpha channel (RG_BA/RGB)" msgstr "Spara alfakanal (RG_BA/RGB)" #: plug-ins/common/file-csource.c:172 msgid "Save the alpha channel" msgstr "Spara alfakanalen" #: plug-ins/common/file-csource.c:177 msgid "Save as RGB565 (1_6-bit)" msgstr "Spara som RGB565 (1_6-bitars)" #: plug-ins/common/file-csource.c:178 msgid "Use RGB565 encoding" msgstr "Använd RGB565-kodning" #: plug-ins/common/file-csource.c:183 msgid "_Use macros instead of struct" msgstr "An_vänd makron i stället för structar" #: plug-ins/common/file-csource.c:184 msgid "Use C macros" msgstr "Använd C-makron" #: plug-ins/common/file-csource.c:189 msgid "Use _1 bit Run-Length-Encoding" msgstr "Använd _1-bitars skurlängdskodning" #: plug-ins/common/file-csource.c:190 msgid "Use run-length-encoding" msgstr "Använd skurlängdskodning" #: plug-ins/common/file-csource.c:195 msgid "Opaci_ty" msgstr "Opaci_tet" #: plug-ins/common/file-csource.c:196 msgid "Opacity" msgstr "Opacitet" #: plug-ins/common/file-csource.c:240 msgid "C source does not support multiple layers." msgstr "C-källkod stöder inte flera lager." #: plug-ins/common/file-compressor.c:213 msgid "gzip archive" msgstr "gzip-arkiv" #: plug-ins/common/file-compressor.c:232 msgid "bzip archive" msgstr "bzip-arkiv" #: plug-ins/common/file-compressor.c:251 msgid "xz archive" msgstr "xz-arkiv" #: plug-ins/common/file-compressor.c:438 msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF." msgstr "Ingen känslig filändelse, sparar som komprimerad XCF." #: plug-ins/common/file-compressor.c:462 #, c-format msgid "Compressing '%s'" msgstr "Komprimerar ”%s”" #: plug-ins/common/file-compressor.c:500 msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic." msgstr "Ingen känslig filändelse, försöker läs in med filmagi." #: plug-ins/common/file-desktop-link.c:112 msgid "Desktop Link" msgstr "Skrivbordslänk" #: plug-ins/common/file-desktop-link.c:198 #, c-format msgid "Error loading desktop file '%s': %s" msgstr "Fel vid inläsning av skrivbordsfilen ”%s”: %s" #: plug-ins/common/file-dicom.c:173 msgid "DICOM image" msgstr "DICOM-bild" #: plug-ins/common/file-dicom.c:205 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "Digital Imaging and Communications in Medicine-bild" #: plug-ins/common/file-dicom.c:301 msgid "Dicom format does not support multiple layers." msgstr "Dicom-formatet stöder inte flera lager." #: plug-ins/common/file-dicom.c:403 #, c-format msgid "'%s' is not a DICOM file." msgstr "”%s” är inte en DICOM-fil." #: plug-ins/common/file-dicom.c:576 #, c-format msgid "Transfer syntax %s is not supported by GIMP." msgstr "Överföringssyntax %s stöds inte av GIMP." #: plug-ins/common/file-dicom.c:631 #, c-format msgid "%s is not supported by GIMP in combination with samples per pixel: %d" msgstr "%s stöds inte av GIMP i kombination med sampel per bildpunkt: %d" #: plug-ins/common/file-dicom.c:1523 msgid "Cannot save images with alpha channel." msgstr "Kan inte spara bilder med en alfakanal." #: plug-ins/common/file-dicom.c:1542 plug-ins/common/file-ps.c:1333 #: plug-ins/common/file-xwd.c:709 plug-ins/file-fits/fits.c:669 msgid "Cannot operate on unknown image types." msgstr "Kan inte arbeta med okända bildtyper." #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:135 plug-ins/common/file-farbfeld.c:161 msgid "Farbfeld" msgstr "Farbfeld" #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:138 plug-ins/common/file-farbfeld.c:140 msgid "Load file in the Farbfeld file format" msgstr "Läs in fil i filformatet Farbfeld" #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:164 plug-ins/common/file-farbfeld.c:166 msgid "Export image in the Farbfeld file format" msgstr "Exportera bild i filformatet Farbfeld" #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:258 msgid "Farbfeld format does not support multiple layers." msgstr "Farbfeld-formatet stöder inte flera lager." #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:310 msgid "Failed to read Farbfeld header" msgstr "Misslyckades med att läsa Farbfeld-huvud" #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:336 msgid "Premature end of Farbfeld pixel data" msgstr "Oväntat slut på Farbfeld-bildpunktsdata" #: plug-ins/common/file-gbr.c:125 msgid "GIMP brush" msgstr "GIMP-pensel" #: plug-ins/common/file-gbr.c:127 msgid "Brush" msgstr "Pensel" #: plug-ins/common/file-gbr.c:131 plug-ins/common/file-gbr.c:133 msgid "Exports files in the GIMP brush file format" msgstr "Exporterar filer i filformatet för GIMP-penslar" #: plug-ins/common/file-gbr.c:151 msgid "Sp_acing" msgstr "Mell_anrum" #: plug-ins/common/file-gbr.c:152 msgid "Spacing of the brush" msgstr "Mellanrummet för penseln" #: plug-ins/common/file-gbr.c:157 plug-ins/common/file-pat.c:136 msgid "_Description" msgstr "_Beskrivning" #: plug-ins/common/file-gbr.c:158 msgid "Short description of the brush" msgstr "Kort beskrivning av penseln" #: plug-ins/common/file-gbr.c:159 msgid "GIMP Brush" msgstr "GIMP-pensel" #: plug-ins/common/file-gbr.c:231 msgid "GBR format does not support multiple layers." msgstr "GBR-formatet stöder inte flera lager." # Programvaran Radiance. https://www.radiance-online.org/about #: plug-ins/common/file-gegl.c:114 msgid "Radiance RGBE" msgstr "Radiance RGBE" #: plug-ins/common/file-gegl.c:130 plug-ins/file-exr/file-exr.c:108 msgid "OpenEXR image" msgstr "OpenEXR-bild" #: plug-ins/common/file-gegl.c:311 msgid "GEGL export plug-in does not support multiple layers." msgstr "Insticksmodulen för GEGL-export stöder inte flera lager." #: plug-ins/common/file-gegl.c:375 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Kunde inte öppna ”%s”" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:176 plug-ins/common/file-gif-save.c:149 msgid "GIF image" msgstr "GIF-bild" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:417 msgid "GIF magic code" msgstr "magisk GIF-kod" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:425 msgid "This is not a GIF file: incorrect magic code" msgstr "Detta är inte en GIF-fil: felaktig magisk kod" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:433 msgid "Incorrect GIF version: not '87a' or '89a'" msgstr "Felaktig GIF-version: varken ”87a” eller ”89a”" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:440 msgid "screen descriptor" msgstr "skärmbeskrivare" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:458 msgid "global colormap" msgstr "global färgkarta" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:466 msgid "Non-square pixels. Image might look squashed." msgstr "Ickekvadratiska bildpunkter. Bilden kan se ihoptryckt ut." #: plug-ins/common/file-gif-load.c:475 plug-ins/common/file-gif-load.c:1060 msgid "image data" msgstr "bilddata" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:492 msgid "extension data" msgstr "utökningsdata" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:512 msgid "frame info" msgstr "bildruteinfo" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:525 msgid "local colormap" msgstr "lokal färgkarta" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:586 plug-ins/common/file-gif-load.c:591 #, c-format msgid "Error reading %s. %s" msgstr "Fel vid läsning av %s. %s" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:587 plug-ins/common/file-gif-load.c:592 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:743 plug-ins/common/file-gif-load.c:751 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:782 plug-ins/common/file-gif-load.c:836 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:926 plug-ins/common/file-gif-load.c:945 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1046 plug-ins/common/file-gif-load.c:1050 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1195 msgid "Image may be corrupt!" msgstr "Bilden kan vara skadad!" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:743 msgid "Error reading data size" msgstr "Fel vid läsning av datastorlek" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:751 msgid "Error reading data" msgstr "Fel vid läsning av data" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:782 msgid "Not enough compressed data" msgstr "För lite komprimerade data" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:836 msgid "Value out of range for code size" msgstr "Värde utanför intervallet för kodstorlek" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:925 msgid "Invalid code, expecting end of data marker" msgstr "Ogiltig kod, förväntar dataslutsmarkör" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:945 msgid "Unexpected extra data" msgstr "Oväntade extra data" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:964 msgid "Invalid table entry" msgstr "Ogiltig tabellpost" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:964 plug-ins/common/file-gif-load.c:970 msgid "Image is corrupt!" msgstr "Bilden är skadad!" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:970 msgid "Circular table entry" msgstr "Cirkulär tabellpost" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1045 #, c-format msgid "%s. %s" msgstr "%s. %s" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1046 plug-ins/common/file-gif-load.c:1050 msgid "Invalid frame dimensions" msgstr "Ogiltiga bildrutedimensioner" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1066 msgid "compressed image data" msgstr "komprimerade bilddata" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1099 #, c-format msgid "Background (%d%s)" msgstr "Bakgrund (%d%s)" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1126 #, c-format msgid "Opening '%s' (frame %d)" msgstr "Öppnar ”%s” (bildruta %d)" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1155 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "Bildruta %d" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1157 #, c-format msgid "Frame %d (%d%s)" msgstr "Bildruta %d (%d%s)" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1188 #, c-format msgid "" "GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not " "play or re-save perfectly." msgstr "" "GIF: Odokumenterad komposittyp %d hanteras inte. Animationen kanske inte kan " "spelas eller sparas igen perfekt." #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1194 #, c-format msgid "Unknown composite type %d. %s" msgstr "Okänd sammansatt typ %d. %s" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1237 msgid "" "Can't handle non-alpha RGB frames.\n" "Please file a bug report at https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues" msgstr "" "Kan inte hantera RGB-bildrutor utan alfa.\n" "Skicka in en felrapport på https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1360 msgid "Too much compressed data, ignoring extra..." msgstr "För mycket komprimerade data, ignorerar extra…" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:151 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:154 msgid "exports files in GIF file format" msgstr "exporterar filer i filformatet GIF" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:157 #, no-c-format msgid "" "Export a file in GIF format, with possible animation, transparency, and " "comment. To export an animation, operate on a multi-layer file and give the " "'as-animation' parameter as TRUE. The plug-in will interpret <50% alpha as " "transparent. When run non-interactively, the value for the comment is taken " "from the 'gimp-comment' parasite." msgstr "" "Exportera en fil i GIF-format, med möjlig animation, transparens och " "kommentar. För att exportera en animation arbetar du på en fil med flera " "lager och sätter parametern ”as-animation” som TRUE. Insticksmodulen kommer " "tolka <50% alfa som transparent. När den körs icke-interaktivt tas värdet " "för kommentaren från parasiten ”gimp-comment”." #: plug-ins/common/file-gif-save.c:183 plug-ins/common/file-mng.c:277 msgid "_Interlace" msgstr "_Fläta" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:184 msgid "Try to export as interlaced" msgstr "Försök exportera som flätad" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:189 msgid "Loop _Forever" msgstr "Loopa _för evigt" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:190 msgid "(animated gif) Loop infinitely" msgstr "(animerad gif) Loopa oändligt" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:195 msgid "_Number of repeats" msgstr "_Antal upprepningar" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:196 msgid "(animated gif) Number of repeats (Ignored if 'loop' is TRUE)" msgstr "(animerad gif) Antal upprepningar (Ignoreras om ”loop” är TRUE)" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:202 msgid "_Delay between frames when unspecified" msgstr "_Tidsmellanrum mellan bildrutor när inte angivet" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:203 msgid "(animated gif) Default delay between frames in milliseconds" msgstr "(animerad gif) Standardfördröjning mellan bildrutor i millisekunder" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:209 msgid "Frame disposal _when unspecified" msgstr "Bild_rutehantering där inte specificerat" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:210 msgid "" "(animated gif) Default disposal type (0=`don't care`, 1=combine, 2=replace)" msgstr "" "(animerad gif) Standardtyp för kastande (0=”bryr mig inte”, 1=kombinera, " "2=ersätt)" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:218 msgid "_As animation" msgstr "Som _animation" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:219 msgid "Export GIF as animation?" msgstr "Exportera GIF som animation?" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:224 msgid "_Use delay entered above for all frames" msgstr "_Använd ovanstående fördröjning för alla bildrutor" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:225 msgid "(animated gif) Use specified delay for all frames" msgstr "(animerad gif) Använd angiven fördröjning för alla bildrutor" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:230 msgid "Use dis_posal entered above for all frames" msgstr "An_vänd hantering angiven ovan för alla bildrutor" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:232 msgid "(animated gif) Use specified disposal for all frames" msgstr "(animerad gif) Använd angiven hantering för alla bildrutor" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:237 msgid "Sa_ve comment" msgstr "S_para kommentar" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:238 msgid "Save the image comment in the GIF file" msgstr "Spara bildkommentaren i GIF-filen" # src/sidebar.c:107 #: plug-ins/common/file-gif-save.c:243 msgid "Commen_t" msgstr "Kommen_tar" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:244 msgid "Image comment" msgstr "Bildkommentar" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:350 msgid "GIF format does not support multiple layers." msgstr "GIF-formatet stöder inte flera lager." #: plug-ins/common/file-gif-save.c:558 msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque." msgstr "Kunde inte enkelt reducera antalet färger mer. Exporterar som opak." #: plug-ins/common/file-gif-save.c:677 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are " "more than %d pixels wide or tall." msgstr "" "Kunde inte exportera ”%s”. Filformatet GIF har inte stöd för bilder som är " "högre eller bredare än %d bildpunkter." #: plug-ins/common/file-gif-save.c:803 msgid "" "The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is " "saved." msgstr "" "GIF-formatet stöder endast kommentarer i 7-bitars ASCII. Ingen kommentar " "sparad." #: plug-ins/common/file-gif-save.c:890 msgid "" "Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first." msgstr "" "Kan ej exportera RGB-färgbilder. Konvertera till indexerad eller gråskala " "först." #: plug-ins/common/file-gif-save.c:1110 msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation." msgstr "Fördröjning inlagd för att undvika ond CPU-ätande animation." #: plug-ins/common/file-gif-save.c:1159 msgid "" "The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend " "beyond the actual borders of the image." msgstr "" "Bilden du försöker exportera som en GIF innehåller lager som sträcker sig " "utanför själva kanten på bilden." #: plug-ins/common/file-gif-save.c:1165 msgid "Cr_op" msgstr "B_eskär" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:1176 msgid "" "The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all " "of the layers to the image borders, or cancel this export." msgstr "" "GIF-filformatet tillåter inte det här. Du kan välja att antingen beskära " "alla lager till bildkanterna eller avbryta exporten." #: plug-ins/common/file-gif-save.c:1266 plug-ins/common/file-mng.c:1642 msgid "milliseconds" msgstr "millisekunder" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:1271 msgid "I don't care" msgstr "Jag bryr mig inte" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:1306 msgid "Animated GIF" msgstr "Animerad GIF" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:1312 msgid "" "You can only export as animation when the image has more than one layer.\n" "The image you are trying to export only has one layer." msgstr "" "Du kan endast exportera som animation när bilden har fler än ett lager.\n" "Bilden som du försöker att exportera har endast ett lager." #: plug-ins/common/file-gih.c:178 msgid "GIMP brush (animated)" msgstr "GIMP-pensel (animerad)" #: plug-ins/common/file-gih.c:632 msgid "Brush Pipe" msgstr "Penselrör" #: plug-ins/common/file-gih.c:650 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105 msgid "_Description:" msgstr "_Beskrivning:" #: plug-ins/common/file-gih.c:664 msgid "_Spacing (percent):" msgstr "_Mellanrum (procent):" #: plug-ins/common/file-gih.c:718 msgid "Pixels" msgstr "Bildpunkter" #: plug-ins/common/file-gih.c:723 msgid "Ce_ll size:" msgstr "Ce_llstorlek:" #: plug-ins/common/file-gih.c:735 msgid "_Number of cells:" msgstr "A_ntal celler:" #: plug-ins/common/file-gih.c:760 msgid " Rows of " msgstr " Rader med " #: plug-ins/common/file-gih.c:772 msgid " Columns on each layer" msgstr " Kolumner på varje lager" #: plug-ins/common/file-gih.c:776 msgid " (Width Mismatch!) " msgstr " (Fel bredd!) " #: plug-ins/common/file-gih.c:780 msgid " (Height Mismatch!) " msgstr " (Fel höjd!) " #: plug-ins/common/file-gih.c:785 msgid "Display as:" msgstr "Visa som:" #: plug-ins/common/file-gih.c:796 msgid "Di_mension:" msgstr "Di_mension:" #: plug-ins/common/file-gih.c:869 msgid "Ranks:" msgstr "Ranger:" #: plug-ins/common/file-header.c:117 msgid "C source code header" msgstr "C-källkodshuvud" #: plug-ins/common/file-header.c:179 msgid "Header plug-in does not support multiple layers." msgstr "Insticksmodul för huvud stöder inte flera lager." #: plug-ins/common/file-heif.c:190 plug-ins/common/file-heif.c:230 msgid "HEIF/HEIC" msgstr "HEIF/HEIC" #: plug-ins/common/file-heif.c:193 msgid "Loads HEIF images" msgstr "Läser in HEIF-bilder" #: plug-ins/common/file-heif.c:194 msgid "" "Load image stored in HEIF format (High Efficiency Image File Format). " "Typical suffices for HEIF files are .heif, .heic." msgstr "" "Läs in bild lagrad i HEIF-format (High Efficiency Image File). Typiska " "filändelser för HEIF-filer är .heif, .heic." #: plug-ins/common/file-heif.c:235 msgid "Exports HEIF images" msgstr "Exporterar HEIF-bilder" #: plug-ins/common/file-heif.c:236 msgid "Save image in HEIF format (High Efficiency Image File Format)." msgstr "Spara bild i HEIF-format (High Efficiency Image File)." #: plug-ins/common/file-heif.c:252 plug-ins/common/file-heif.c:362 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:203 msgid "_Quality" msgstr "_Kvalitet" #: plug-ins/common/file-heif.c:253 plug-ins/common/file-heif.c:363 msgid "Quality factor (0 = worst, 100 = best)" msgstr "Kvalitetsfaktor (0 = sämst, 100 = bäst)" #: plug-ins/common/file-heif.c:258 plug-ins/common/file-heif.c:368 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:185 plug-ins/file-webp/file-webp.c:175 msgid "L_ossless" msgstr "För_lustfri" #: plug-ins/common/file-heif.c:259 plug-ins/common/file-heif.c:369 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:186 msgid "Use lossless compression" msgstr "Använd förlustfri komprimering" #: plug-ins/common/file-heif.c:264 plug-ins/common/file-heif.c:374 msgid "Save color prof_ile" msgstr "Spara färgprof_il" #: plug-ins/common/file-heif.c:265 plug-ins/common/file-heif.c:375 msgid "Save the image's color profile" msgstr "Spara bildens färgprofil" #: plug-ins/common/file-heif.c:270 plug-ins/common/file-heif.c:380 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:197 msgid "_Bit depth" msgstr "_Bitdjup" #: plug-ins/common/file-heif.c:271 plug-ins/common/file-heif.c:381 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:198 msgid "Bit depth of exported image" msgstr "Bitdjup för exporterad bild" # src/sidebar.c:115 #: plug-ins/common/file-heif.c:276 plug-ins/common/file-heif.c:386 #: plug-ins/common/file-png.c:283 msgid "_Pixel format" msgstr "_Bildpunktsformat" #: plug-ins/common/file-heif.c:277 plug-ins/common/file-heif.c:387 msgid "Format of color sub-sampling" msgstr "Format för färgdelsampling" #: plug-ins/common/file-heif.c:283 plug-ins/common/file-heif.c:393 msgid "Enco_der speed" msgstr "Ko_darhastighet" #: plug-ins/common/file-heif.c:284 plug-ins/common/file-heif.c:394 msgid "Tradeoff between speed and compression" msgstr "Avvägning mellan hastighet och komprimering" #: plug-ins/common/file-heif.c:290 plug-ins/common/file-heif.c:400 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:222 msgid "Save Exi_f" msgstr "Spara Exi_f" #: plug-ins/common/file-heif.c:291 plug-ins/common/file-heif.c:401 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:223 msgid "Toggle saving Exif data" msgstr "Växla sparande av Exif-data" #: plug-ins/common/file-heif.c:296 plug-ins/common/file-heif.c:406 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:228 msgid "Save _XMP" msgstr "Spara _XMP" #: plug-ins/common/file-heif.c:297 plug-ins/common/file-heif.c:407 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:229 msgid "Toggle saving XMP data" msgstr "Växla sparande av XMP-data" #: plug-ins/common/file-heif.c:311 msgid "Loads AVIF images" msgstr "Läser in AVIF-bilder" #: plug-ins/common/file-heif.c:312 msgid "Load image stored in AV1 Image File Format (AVIF)" msgstr "Läs in bild lagrad i AV1 Image File-format (AVIF)" #: plug-ins/common/file-heif.c:344 msgid "Exports AVIF images" msgstr "Exporterar AVIF-bilder" #: plug-ins/common/file-heif.c:345 msgid "Save image in AV1 Image File Format (AVIF)" msgstr "Spara bild i AV1 Image File-format (AVIF)" #: plug-ins/common/file-heif.c:501 plug-ins/common/file-heif.c:597 msgid "HEIF format does not support multiple layers." msgstr "HEIF-formatet stöder inte flera lager." #: plug-ins/common/file-heif.c:917 plug-ins/common/file-heif.c:950 #: plug-ins/common/file-heif.c:991 plug-ins/common/file-heif.c:1057 #, c-format msgid "Loading HEIF image failed: %s" msgstr "Inläsning av HEIF-bild misslyckades: %s" #: plug-ins/common/file-heif.c:939 msgid "Loading HEIF image failed: Input file contains no readable images" msgstr "" "Inläsning av HEIF-bild misslyckades: Indatafil innehåller inga läsbara bilder" #: plug-ins/common/file-heif.c:1183 msgid "image content" msgstr "bildinnehåll" #: plug-ins/common/file-heif.c:1535 #, c-format msgid "Exporting '%s' using %s encoder" msgstr "Exporterar ”%s” med %s-kodare" #: plug-ins/common/file-heif.c:1585 plug-ins/common/file-heif.c:1992 #, c-format msgid "Encoding HEIF image failed: %s" msgstr "Kodning av HEIF-bild misslyckades: %s" #: plug-ins/common/file-heif.c:2113 #, c-format msgid "Writing HEIF image failed: %s" msgstr "Skrivning av HEIF-bild misslyckades: %s" #: plug-ins/common/file-heif.c:2202 msgid "primary" msgstr "primär" #: plug-ins/common/file-heif.c:2347 msgid "Load HEIF Image" msgstr "Läs in HEIF-bild" #: plug-ins/common/file-heif.c:2361 msgid "Select Image" msgstr "Välj bild" #: plug-ins/common/file-heif.c:2518 msgid "YUV444" msgstr "YUV444" #: plug-ins/common/file-heif.c:2519 msgid "YUV420" msgstr "YUV420" #: plug-ins/common/file-heif.c:2527 plug-ins/common/file-jpegxl.c:2029 msgid "8 bit/channel" msgstr "8 bitar/kanal" #: plug-ins/common/file-heif.c:2528 msgid "10 bit/channel" msgstr "10 bitar/kanal" #: plug-ins/common/file-heif.c:2529 msgid "12 bit/channel" msgstr "12 bitar/kanal" #: plug-ins/common/file-heif.c:2535 msgid "Slow" msgstr "Långsam" #: plug-ins/common/file-heif.c:2536 msgid "Balanced" msgstr "Balanserad" #: plug-ins/common/file-heif.c:2537 msgid "Fast" msgstr "Snabb" #: plug-ins/common/file-html-table.c:153 msgid "HTML table" msgstr "HTML-tabell" #: plug-ins/common/file-html-table.c:155 msgid "HTML Table" msgstr "HTML-tabell" #: plug-ins/common/file-html-table.c:158 msgid "GIMP Table Magic" msgstr "GIMP-tabellmagi" #: plug-ins/common/file-html-table.c:159 msgid "Allows you to draw an HTML table in GIMP. See help for more info." msgstr "Låter dig rita en HTML-tabell i GIMP. Se hjälpen för mer information." #: plug-ins/common/file-html-table.c:175 msgid "Use c_aption" msgstr "Använd _beskrivning" #: plug-ins/common/file-html-table.c:176 msgid "Enable if you would like to have the table captioned." msgstr "Aktivera om du vill ha en beskrivning på tabellen." #: plug-ins/common/file-html-table.c:182 msgid "Capt_ion" msgstr "Beskr_ivning" #: plug-ins/common/file-html-table.c:183 msgid "The text for the table caption." msgstr "Texten för tabellbeskrivningen." #: plug-ins/common/file-html-table.c:188 msgid "Cell con_tent" msgstr "C_ellinnehåll" #: plug-ins/common/file-html-table.c:189 msgid "The text to go into each cell." msgstr "Texten i varje cell." #: plug-ins/common/file-html-table.c:195 msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "Bredden för varje tabellcell. Kan vara ett värde eller procent." #: plug-ins/common/file-html-table.c:201 plug-ins/common/file-ps.c:389 #: plug-ins/common/file-ps.c:504 plug-ins/common/file-raw-data.c:357 #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:261 msgid "_Height" msgstr "_Höjd" #: plug-ins/common/file-html-table.c:202 msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "Höjden för varje tabellcell. Kan vara ett värde eller procent." #: plug-ins/common/file-html-table.c:208 msgid "_Generate full HTML document" msgstr "_Skapa komplett HTML-dokument" #: plug-ins/common/file-html-table.c:209 msgid "" "If enabled GTM will output a full HTML document with , , etc. " "tags instead of just the table html." msgstr "" "Om aktiverat kommer GTM skapa ett komplett HTML-dokument med taggarna " ", och så vidare, i stället för endast html-tabellen." #: plug-ins/common/file-html-table.c:216 msgid "_Border" msgstr "_Kant" #: plug-ins/common/file-html-table.c:217 msgid "The number of pixels in the table border." msgstr "Antal bildpunkter i tabellramen." #: plug-ins/common/file-html-table.c:222 msgid "_Use cellspan" msgstr "_Använd cellutsträckning" #: plug-ins/common/file-html-table.c:223 msgid "" "If enabled GTM will replace any rectangular sections of identically colored " "blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgstr "" "Om aktiverat kommer GTM att byta alla rektangulära områden med likadant " "färgade block med en stor cell med ROWSPAN- och COLSPAN-värden." #: plug-ins/common/file-html-table.c:231 msgid "Co_mpress TD tags" msgstr "Pa_cka ihop TD-taggar" #: plug-ins/common/file-html-table.c:232 msgid "" "Enabling this will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags and " "the cell content. This is only necessary for pixel level positioning control." msgstr "" "Att aktivera detta får GTM att inte lämna något tomrum mellan TD-taggarna " "och cellinnehållet. Detta är endast nödvändigt för att styra position på " "bildpunktsnivå." #: plug-ins/common/file-html-table.c:241 msgid "Cell-pa_dding" msgstr "Cell_tillägg" #: plug-ins/common/file-html-table.c:242 msgid "The amount of cell padding." msgstr "Mängden cellutfyllnad." #: plug-ins/common/file-html-table.c:247 msgid "Cell spaci_ng" msgstr "Cell_mellanrum" #: plug-ins/common/file-html-table.c:248 msgid "The amount of cell spacing." msgstr "Mängden cellmellanrum." #: plug-ins/common/file-html-table.c:289 msgid "HTML table plug-in does not support multiple layers." msgstr "Insticksmodulen för HTML-tabeller stöder inte flera lager." #: plug-ins/common/file-html-table.c:614 msgid "" "You are about to create a huge\n" "HTML file which will most likely\n" "crash your browser." msgstr "" "Du är på väg att skapa en jättelik\n" "HTML-fil som antagligen kommer\n" "krascha din webbläsare." #: plug-ins/common/file-html-table.c:631 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: plug-ins/common/file-html-table.c:644 msgid "HTML Page Options" msgstr "HTML sidinställningar" #: plug-ins/common/file-html-table.c:654 msgid "Table Creation Options" msgstr "Inställningar för tabell" #: plug-ins/common/file-html-table.c:673 msgid "Table Options" msgstr "Tabellinställningar" #: plug-ins/common/file-iff.c:145 msgid "Amiga IFF" msgstr "Amiga IFF" #: plug-ins/common/file-iff.c:148 plug-ins/common/file-iff.c:149 msgid "Load file in the IFF file format" msgstr "Läs in fil i filformatet IFF" #: plug-ins/common/file-iff.c:260 msgid "Invalid or missing ILBM image" msgstr "Ogiltig eller saknad ILBM-bild" #: plug-ins/common/file-iff.c:265 msgid "ILBM contains no image data - likely a palette file" msgstr "ILBM innehåller inga bilddata - troligen en palettfil" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:187 msgid "JPEG 2000 image" msgstr "JPEG 2000-bild" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:189 plug-ins/common/file-jp2-load.c:223 msgid "JPEG 2000" msgstr "JPEG 2000" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:221 msgid "JPEG 2000 codestream" msgstr "JPEG 2000-kodström" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:226 msgid "Loads JPEG 2000 codestream." msgstr "Läser in JPEG 2000-kodström." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:227 msgid "" "Loads JPEG 2000 codestream. If the color space is set to UNKNOWN (0), we " "will try to guess, which is only possible for few spaces (such as " "grayscale). Most such calls will fail. You are rather expected to know the " "color space of your data." msgstr "" "Läser in JPEG 2000-kodström. Om färgrymden är inställd till OKÄND (0) kommer " "vi försöka gissa, vilket bara är möjligt för några få rymder (såsom " "gråskala). De flesta sådana anrop kommer misslyckas. Du förväntas egentligen " "veta färgrymden för dina data." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:247 msgid "Color s_pace" msgstr "Färg_rymd" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:248 msgid "" "Color space { UNKNOWN (0), GRAYSCALE (1), RGB (2), CMYK (3), YCbCr (4), " "xvYCC (5) }" msgstr "" "Färgrymd { OKÄND (0), GRÅSKALA (1), RGB (2), CMYK (3), YCbCr (4), xvYCC (5) }" #. Can be RGB, YUV and YCC. #. Can be RGB, YUV and YCC with alpha or CMYK. #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1003 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1011 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1004 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1012 msgid "YCbCr" msgstr "YCbCr" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1005 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1013 msgid "xvYCC" msgstr "xvYCC" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1020 #, c-format msgid "Unsupported JPEG 2000%s '%s' with %d components." msgstr "JPEG 2000%s ”%s” som ej stöds med %d komponenter." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1099 plug-ins/common/file-wmf.c:1007 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading" msgstr "Kunde inte öppna ”%s” för läsning" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1108 #, c-format msgid "Failed to initialize decoder for '%s', out of memory?" msgstr "Misslyckades med att initiera avkodare för ”%s”, slut på minne?" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1124 #, c-format msgid "Couldn't set parameters on decoder for '%s'." msgstr "Kunde inte ställa in parametrar på avkodare för ”%s”." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1132 #, c-format msgid "Couldn't read JP2 header from '%s'." msgstr "Kunde inte läsa JP2-huvud från ”%s”." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1140 #, c-format msgid "Couldn't decode JP2 image in '%s'." msgstr "Kunde inte avkoda JP2-bild i ”%s”." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1148 #, c-format msgid "Couldn't decompress JP2 image in '%s'." msgstr "Kunde inte dekomprimera JP2-bild i ”%s”." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1179 #, c-format msgid "Couldn't decode CIELAB JP2 image in '%s'." msgstr "Kunde inte avkoda CIELAB JP2-bild i ”%s”." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1236 #, c-format msgid "Unknown color space in JP2 codestream '%s'." msgstr "Okänd färgrymd i JP2-kodströmmen ”%s”." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1247 #, c-format msgid "Couldn't convert YCbCr JP2 image '%s' to RGB." msgstr "Kunde inte konvertera YCbCr JP2-bilden ”%s” till RGB." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1257 #, c-format msgid "Couldn't convert CMYK JP2 image in '%s' to RGB." msgstr "Kunde inte konvertera CMYK JP2-bild i ”%s” till RGB." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1267 #, c-format msgid "Couldn't convert xvYCC JP2 image in '%s' to RGB." msgstr "Kunde inte konvertera xvYCC JP2-bild i ”%s” till RGB." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1294 #, c-format msgid "Unsupported color space in JP2 image '%s'." msgstr "JP2-bilden ”%s” har en okänd färgrymd." #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:139 plug-ins/common/file-jpegxl.c:166 msgid "JPEG XL image" msgstr "JPEG XL-bild" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:142 plug-ins/common/file-jpegxl.c:143 msgid "Loads files in the JPEG XL file format" msgstr "Läser in filer i filformatet JPEG XL" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:169 plug-ins/common/file-jpegxl.c:170 msgid "Saves files in the JPEG XL file format" msgstr "Sparar filer i filformatet JPEG XL" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:191 msgid "Co_mpression/maxError" msgstr "Ko_mprimering/maxFel" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:192 msgid "" "Max. butteraugli distance, lower = higher quality. Range: 0 .. 15. 1.0 = " "visually lossless." msgstr "" "Max. butteraugliavstånd, lägre = högre kvalitet. Intervall: 0 .. 15. 1,0 = " "visuellt förlustfritt." #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:203 msgid "Effort/S_peed" msgstr "Ansträngning/_Hastighet" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:204 msgid "Encoder effort setting" msgstr "Inställning för kodaransträngning" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:210 msgid "Save ori_ginal profile" msgstr "Spara ursprun_glig profil" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:211 msgid "Store ICC profile to exported JXL file" msgstr "Lagra ICC-profil till exporterad JXL-fil" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:216 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:233 msgid "Export as CMY_K" msgstr "Exportera som CMY_K" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:217 msgid "Create a CMYK JPEG XL image using the soft-proofing color profile" msgstr "" "Exportera en CMYK JPEG XL-bild med färgprofilen för korrekturgranskning" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2015 msgid "lightning (fastest)" msgstr "blixt (snabbast)" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2016 msgid "thunder" msgstr "åska" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2017 msgid "falcon (faster)" msgstr "falk (snabbare)" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2018 msgid "cheetah" msgstr "gepard" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2019 msgid "hare" msgstr "hare" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2020 msgid "wombat" msgstr "vombat" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2021 msgid "squirrel" msgstr "ekorre" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2022 msgid "kitten" msgstr "kattunge" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2023 msgid "tortoise (slower)" msgstr "sköldpadda (långsammare)" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2030 msgid "16 bit/channel" msgstr "16 bitar/kanal" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2038 msgid "CMYK profile required for export" msgstr "CMYK-profil krävs för export" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2045 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:898 #: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2458 plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1369 msgid "Name of the color profile used for CMYK export." msgstr "Namn på färgprofilen som används för CMYK-export." #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2064 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:909 #: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2469 plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1381 #, c-format msgid "Profile: %s" msgstr "Profil: %s" #: plug-ins/common/file-mng.c:254 msgid "MNG animation" msgstr "MNG-animation" #: plug-ins/common/file-mng.c:256 msgid "MNG" msgstr "MNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:259 msgid "Saves images in the MNG file format" msgstr "Sparar filer i filformatet MNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:260 msgid "" "This plug-in saves images in the Multiple-image Network Graphics (MNG) " "format which can be used as a replacement for animated GIFs, and more." msgstr "" "Denna insticksmodul sparar bilder i formatet Multiple-image Network Graphics " "(MNG) som kan användas som en ersättning för animerade GIF-bilder med mera." #: plug-ins/common/file-mng.c:278 msgid "Use interlacing" msgstr "Använd flätning" #: plug-ins/common/file-mng.c:283 msgid "_PNG compression level" msgstr "_PNG-komprimeringsnivå" #: plug-ins/common/file-mng.c:284 msgid "" "PNG compression level, choose a high compression level for small file size" msgstr "" "PNG-komprimeringsnivå, välj en hög komprimeringsnivå för liten filstorlek" #: plug-ins/common/file-mng.c:290 msgid "JPEG compression _quality" msgstr "JPEG-_komprimeringskvalitet" #: plug-ins/common/file-mng.c:291 msgid "JPEG quality factor" msgstr "JPEG-kvalitetsparameter" #: plug-ins/common/file-mng.c:296 msgid "_JPEG smoothing factor" msgstr "_JPEG-utjämningsfaktor" #: plug-ins/common/file-mng.c:297 msgid "JPEG smoothing factor" msgstr "JPEG-utjämningsfaktor" #: plug-ins/common/file-mng.c:302 msgid "L_oop" msgstr "L_oopa" #: plug-ins/common/file-mng.c:303 msgid "(ANIMATED MNG) Loop infinitely" msgstr "(Animerad MNG) Loopa oändligt" #: plug-ins/common/file-mng.c:308 msgid "Default fra_me delay" msgstr "Standard_fördröjning för bildrutor" #: plug-ins/common/file-mng.c:309 msgid "(ANIMATED MNG) Default delay between frames in milliseconds" msgstr "(Animerad MNG) Standardfördröjning mellan bildrutor i millisekunder" #: plug-ins/common/file-mng.c:315 msgid "Default chunks t_ype" msgstr "Standardblockt_yp" #: plug-ins/common/file-mng.c:316 msgid "" "(ANIMATED MNG) Default chunks type (0 = PNG + Delta PNG; 1 = JNG + Delta " "PNG; 2 = All PNG; 3 = All JNG)" msgstr "" "(Animerad MNG) Standardblocktyp (0 = PNG + Delta PNG; 1 = JNG + Delta PNG; 2 " "= Bara PNG; 3 = Bara JNG)" #: plug-ins/common/file-mng.c:323 msgid "De_fault frame disposal" msgstr "Standardhantering för _bildrutor" #: plug-ins/common/file-mng.c:324 msgid "(ANIMATED MNG) Default dispose type (0 = combine; 1 = replace)" msgstr "(Animerad MNG) Standardtyp för kastande (0 = kombinera; 1 = ersätt)" #: plug-ins/common/file-mng.c:330 plug-ins/common/file-png.c:245 msgid "Save _background color" msgstr "Spara _bakgrundsfärg" #: plug-ins/common/file-mng.c:331 msgid "Write bKGd (background color) chunk" msgstr "Skriv bKGD-block (bakgrundsfärg)" #: plug-ins/common/file-mng.c:336 msgid "Save _gamma" msgstr "Spara _gamma" #: plug-ins/common/file-mng.c:337 msgid "Write gAMA (gamma) chunk" msgstr "Skriv gAMA-block (gamma)" #: plug-ins/common/file-mng.c:342 msgid "Sa_ve resolution" msgstr "Spara _upplösning" #: plug-ins/common/file-mng.c:343 msgid "Write pHYs (image resolution) chunk" msgstr "Skriv pHYs-block (bildupplösning)" #: plug-ins/common/file-mng.c:348 plug-ins/common/file-png.c:263 msgid "Save creation _time" msgstr "Spara skapad _tid" #: plug-ins/common/file-mng.c:349 msgid "Write tIME (creation time) chunk" msgstr "Skriv tIME-block (tid för skapande)" #. Inform the user that we couldn't losslessly save the #. * transparency & just use the full palette #. #: plug-ins/common/file-mng.c:729 plug-ins/common/file-png.c:2254 msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead." msgstr "" "Kunde inte spara transparens utan informationsförlust; sparar opacitet i " "stället." #: plug-ins/common/file-mng.c:1596 msgid "MNG Options" msgstr "MNG-inställningar" #: plug-ins/common/file-mng.c:1604 plug-ins/common/file-png.c:226 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1605 msgid "JNG" msgstr "JNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1608 msgid "PNG + delta PNG" msgstr "PNG + Delta PNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1609 msgid "JNG + delta PNG" msgstr "JNG + Delta PNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1610 msgid "All PNG" msgstr "Alla PNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1611 msgid "All JNG" msgstr "Alla JNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1619 msgid "Combine" msgstr "Kombinera" # src/dialogs.c:575 src/menus.c:362 #: plug-ins/common/file-mng.c:1620 msgid "Replace" msgstr "Ersätt" #: plug-ins/common/file-mng.c:1655 msgid "Animated MNG Options" msgstr "Alternativ för animerad MNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1665 msgid "" "These options are only available when the exported image has more than one " "layer. The image you are exporting only has one layer." msgstr "" "Dessa alternativ är bara tillgängliga då den exporterade bilden har mer än " "ett lager. Bilden som du exporterar har bara ett lager." #: plug-ins/common/file-pat.c:112 msgid "GIMP pattern" msgstr "GIMP-mönster" #: plug-ins/common/file-pat.c:116 msgid "Exports GIMP pattern file (.PAT)" msgstr "Exporterar GIMP-mönsterfil (.PAT)" #: plug-ins/common/file-pat.c:117 msgid "" "New GIMP patterns can be created by exporting them in the appropriate place " "with this plug-in." msgstr "" "Nya GIMP-mönster kan skapas genom att exportera dem på lämpligt ställe med " "denna insticksmodul." #: plug-ins/common/file-pat.c:127 plug-ins/common/qbist.c:980 msgid "Pattern" msgstr "Mönster" #: plug-ins/common/file-pat.c:137 msgid "Short description of the pattern" msgstr "Kort beskrivning av mönstret" #: plug-ins/common/file-pat.c:138 msgid "GIMP Pattern" msgstr "GIMP-mönster" #: plug-ins/common/file-pcx.c:207 plug-ins/common/file-pcx.c:271 msgid "ZSoft PCX image" msgstr "ZSoft PCX-bild" #: plug-ins/common/file-pcx.c:210 msgid "Loads files in Zsoft PCX file format" msgstr "Läser in filer i Zsofts PCX-filformat" #: plug-ins/common/file-pcx.c:219 plug-ins/common/file-pcx.c:250 msgid "Palette Options" msgstr "Palettinställningar" #: plug-ins/common/file-pcx.c:220 plug-ins/common/file-pcx.c:251 msgid "Use built-in palette (0) or override with black/white (1)" msgstr "Använd inbyggd palett (0) eller åsidosätt med svartvitt (1)" #: plug-ins/common/file-pcx.c:238 msgid "ZSoft DCX image" msgstr "ZSoft DCX-bild" #: plug-ins/common/file-pcx.c:241 msgid "Loads files in Zsoft DCX file format" msgstr "Läser in filer i Zsofts DCX-filformat" #: plug-ins/common/file-pcx.c:413 msgid "PCX format does not support multiple layers." msgstr "PCX-formatet stöder inte flera lager." #: plug-ins/common/file-pcx.c:535 msgid "Could not load PCX image" msgstr "Kunde inte läsa in PCX-bild" #: plug-ins/common/file-pcx.c:582 msgid "DCX image offset exceeds the file size" msgstr "DCX-bildförskjutning överskrider filstorleken" #: plug-ins/common/file-pcx.c:593 msgid "Could not load DCX image" msgstr "Kunde inte läsa in DCX-bild" #: plug-ins/common/file-pcx.c:616 #, c-format msgid "%s: DCX image offset exceeds the file size: %s\n" msgstr "%s: DCX-bildförskjutning överskrider filstorleken: %s\n" #: plug-ins/common/file-pcx.c:633 msgid "Mixed-mode DCX image not loaded" msgstr "DCX-bild med blandat läge lästes inte in" #: plug-ins/common/file-pcx.c:640 #, c-format msgid "%s: Could not load all DCX images: %s\n" msgstr "%s: Kunde inte läsa in alla DCX-bilder: %s\n" #: plug-ins/common/file-pcx.c:680 #, c-format msgid "Could not read header from '%s'" msgstr "Kan inte läsa huvud från ”%s”" #: plug-ins/common/file-pcx.c:691 #, c-format msgid "'%s' is not a PCX file" msgstr "”%s” är inte en PCX-fil" #: plug-ins/common/file-pcx.c:707 plug-ins/common/file-wbmp.c:259 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:726 plug-ins/file-psd/psd-load.c:548 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image width: %d" msgstr "Bildens bredd är ogiltig eller stöds inte: %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:713 plug-ins/common/file-wbmp.c:265 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:732 plug-ins/file-psd/psd-load.c:540 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image height: %d" msgstr "Bildens höjd är ogiltig eller stöds inte: %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:719 msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header" msgstr "Ogiltigt antal byte per rad i PCX-huvud" #: plug-ins/common/file-pcx.c:726 msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72" msgstr "Upplösning utanför giltigt intervall i XCX-huvud, använder 72x72" #: plug-ins/common/file-pcx.c:734 #, c-format msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d" msgstr "Bilddimensionerna är för stora: bredd %d x höjd %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:861 msgid "Unusual PCX flavour, giving up" msgstr "Ovanlig PCX-variant; ger upp" #: plug-ins/common/file-pcx.c:887 msgid "Import from PCX" msgstr "Importera från PCX" #: plug-ins/common/file-pcx.c:896 msgid "Use PCX image's built-in palette" msgstr "Använd PCX-bildens inbyggda palett" #: plug-ins/common/file-pcx.c:897 msgid "Use black and white palette" msgstr "Använd svartvit palett" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1181 plug-ins/common/file-pnm.c:1631 msgid "Cannot export images with alpha channel." msgstr "Kan inte exportera bilder med en alfakanal." #: plug-ins/common/file-pcx.c:1201 #, c-format msgid "Invalid X offset: %d" msgstr "Ogiltig X-position: %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1207 #, c-format msgid "Invalid Y offset: %d" msgstr "Ogiltig Y-position: %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1213 #, c-format msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "Högra ramen är utanför intervallet (måste vara < %d): %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1220 #, c-format msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "Nedre ramen är utanför intervallet (måste vara < %d): %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1296 plug-ins/common/file-qoi.c:394 #, c-format msgid "Writing to file '%s' failed: %s" msgstr "Skrivning till filen ”%s” misslyckades: %s" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:317 plug-ins/common/file-pdf-save.c:314 msgid "Portable Document Format" msgstr "Portable Document Format" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:343 msgid "PDF password" msgstr "PDF-lösenord" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:344 msgid "The password to decrypt the encrypted PDF file" msgstr "Lösenordet för att dekryptera den krypterade PDF-filen" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:349 msgid "Load in re_verse order" msgstr "Läs in i om_vänd ordning" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:350 msgid "Load PDF pages in reverse order" msgstr "Läs in PDF-sidor i omvänd ordning" # data/ui/nautilus-gtranslator-view-ui.xml.h:1 src/dialogs.c:732 # src/menus.c:276 #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:367 msgid "Open pages as" msgstr "Öppna sidor som" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:368 plug-ins/common/file-pdf-load.c:375 msgid "Number of pages to load (0 for all)" msgstr "Antal sidor att läsa in (0 för alla)" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:374 msgid "N pages" msgstr "N sidor" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:387 msgid "Pages" msgstr "Sidor" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:388 msgid "The pages to load in the expected order" msgstr "Sidorna att läsa in i förväntad ordning" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:392 msgid "Use _Anti-aliasing" msgstr "Använd _kantutjämning" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:393 msgid "Render texts with anti-aliasing" msgstr "Rendera text med kantutjämning" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:398 msgid "_Fill transparent areas with white" msgstr "_Fyll transparenta områden med vitt" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:399 msgid "Render all pages as opaque by filling the background in white" msgstr "" "Rendera alla sidor som ogenomskinliga genom att fylla bakgrunden i vitt" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:407 plug-ins/common/file-pdf-load.c:408 msgid "Resolution" msgstr "Upplösning" #. TRANSLATORS: first argument is file name, #. * second is out-of-range page number, #. * third is number of pages. #. * Specify order as in English if needed. #. #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:531 #, c-format msgid "PDF document '%1$s' has %3$d page. Page %2$d is out of range." msgid_plural "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range." msgstr[0] "" "PDF-dokumentet ”%1$s” har %3$d sida. Sida %2$d är utanför intervallet." msgstr[1] "" "PDF-dokumentet ”%1$s” har %3$d sidor. Sida %2$d är utanför intervallet." #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:696 msgid "PDF is password protected, please input the password:" msgstr "PDF är lösenordsskyddad, ange lösenordet:" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:706 msgid "Encrypted PDF" msgstr "Krypterad PDF" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:733 msgid "Wrong password! Please input the right one:" msgstr "Felaktigt lösenord! Ange det korrekta:" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:751 #, c-format msgid "Could not load '%s': %s" msgstr "Kunde inte läsa in ”%s”: %s" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1166 msgid "Import from PDF" msgstr "Importera från PDF" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1195 msgid "Error getting number of pages from the given PDF file." msgstr "Fel vid hämtning av sidantal från angiven PDF-fil." #. Resolution #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1244 msgid "_Width (pixels):" msgstr "_Bredd (bildpunkter):" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1245 msgid "_Height (pixels):" msgstr "_Höjd (bildpunkter):" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1247 msgid "_Resolution:" msgstr "_Upplösning:" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1538 plug-ins/common/file-pdf-load.c:1539 #: plug-ins/common/file-svg.c:1017 plug-ins/common/file-wmf.c:722 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:307 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "bildpunkter/%a" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:330 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:380 plug-ins/common/file-pdf-save.c:452 #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1165 msgid "_Fill transparent areas with background color" msgstr "_Fyll transparenta områden med bakgrundsfärg" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:381 plug-ins/common/file-pdf-save.c:453 msgid "" "Fill transparent areas with background color if layer has an alpha channel" msgstr "Fyll transparenta områden med bakgrundsfärg om lager har en alfakanal" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:394 msgid "_Create multipage PDF..." msgstr "_Skapa flersidig PDF…" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:731 #, c-format msgid "" "An error occurred while creating the PDF file:\n" "%s\n" "Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't " "read only!" msgstr "" "Ett fel uppstod vid skapandet av PDF-filen:\n" "%s\n" "Kontrollera att du angett ett giltigt filnamn och att den valda platsen är " "skrivbar!" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1006 #, c-format msgid "" "The following fonts cannot be found: %s.\n" "It is recommended to convert your text layers to image or to install the " "missing fonts before exporting, otherwise your design may not look right." msgstr "" "Följande typsnitt kan inte hittas: %s.\n" "Du rekommenderas att konvertera dina textlager till bild eller att " "installera de saknade typsnitten innan export, annars kommer din design " "kanske inte se rätt ut." #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1104 msgid "Save to:" msgstr "Spara till:" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1108 msgid "Browse..." msgstr "Bläddra…" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1109 msgid "Multipage PDF export" msgstr "Flersidig PDF-export" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1145 msgid "Remove the selected pages" msgstr "Ta bort markerade sidor" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1155 msgid "Add this image" msgstr "Lägg till denna bild" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1160 msgid "_Omit hidden layers and layers with zero opacity" msgstr "Utelä_mna gömda lager och lager med noll opacitet" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1170 msgid "Convert _bitmaps to vector graphics where possible" msgstr "Konvertera _bitmap-bilder till vektorgrafik där det är möjligt" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1175 msgid "_Apply layer masks before saving" msgstr "_Tillämpa lagermasker innan du sparar" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1179 msgid "Keeping the masks will not change the output" msgstr "Att behålla maskerna kommer inte att ändra utdatan" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1268 plug-ins/common/file-pdf-save.c:1341 #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1439 plug-ins/common/file-ps.c:2115 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1536 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Sida %d" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1308 msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!" msgstr "Fel! För att spara filen bör åtminstone en bild läggas till!" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1486 plug-ins/print/print-draw-page.c:125 msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image." msgstr "Kan inte hantera storleken (antingen bredd eller höjd) på bilden." #: plug-ins/common/file-pix.c:171 plug-ins/common/file-pix.c:202 msgid "Alias Pix image" msgstr "Alias Pix-bild" #: plug-ins/common/file-pix.c:291 msgid "PIX format does not support multiple layers." msgstr "PIX-formatet stöder inte flera lager." #: plug-ins/common/file-pix.c:584 #, c-format msgid "" "Error trying to open temporary JPEG file '%s' for Esm Software pix loading: " "%s" msgstr "" "Fel vid försök att öppna temporära JPEG-filen ”%s” för Esm Software pix-" "inläsning: %s" #: plug-ins/common/file-pix.c:600 msgid "Invalid Esm Software PIX file" msgstr "Ogiltig Esm Software PIX-fil" #: plug-ins/common/file-png.c:180 plug-ins/common/file-png.c:210 msgid "PNG image" msgstr "PNG-bild" #: plug-ins/common/file-png.c:233 msgid "_Interlacing (Adam7)" msgstr "_Flätning (Adam7)" #: plug-ins/common/file-png.c:234 msgid "Use Adam7 interlacing" msgstr "Använd Adam7-flätning" #: plug-ins/common/file-png.c:239 msgid "Co_mpression level" msgstr "Ko_mprimeringsnivå" #: plug-ins/common/file-png.c:240 msgid "Deflate Compression factor (0..9)" msgstr "Hoppackande komprimeringsfaktor (0..9)" #: plug-ins/common/file-png.c:246 msgid "Write bKGD chunk (PNG metadata)" msgstr "Skriv bKGD-block (PNG-metadata)" #: plug-ins/common/file-png.c:251 msgid "Save layer o_ffset" msgstr "Spara lager_position" #: plug-ins/common/file-png.c:252 msgid "Write oFFs chunk (PNG metadata)" msgstr "Skriv oFFs-block (PNG-metadata)" #: plug-ins/common/file-png.c:257 msgid "Save resol_ution" msgstr "Spara upp_lösning" #: plug-ins/common/file-png.c:258 msgid "Write pHYs chunk (PNG metadata)" msgstr "Skriv pHYs-block (PNG-metadata)" #: plug-ins/common/file-png.c:264 msgid "Write tIME chunk (PNG metadata)" msgstr "Skriv tIME-block (PNG-metadata)" #: plug-ins/common/file-png.c:269 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:226 msgid "Save color _values from transparent pixels" msgstr "Spara färg_värden från transparenta bildpunkter" #: plug-ins/common/file-png.c:270 msgid "Preserve color of completely transparent pixels" msgstr "Bevara färg för helt transparenta bildpunkter" #: plug-ins/common/file-png.c:275 msgid "_Optimize for smallest possible palette size" msgstr "_Optimera för minsta möjliga palettstorlek" #: plug-ins/common/file-png.c:276 msgid "" "When checked, save as 1, 2, 4, or 8-bit depending on number of colors used. " "When unchecked, always save as 8-bit" msgstr "" "Spara när ikryssad som 1-, 2-, 4-, eller 8-bitar beroende på antalet använda " "färger. Spara när ej ikryssad alltid som 8-bitar" # src/sidebar.c:115 #: plug-ins/common/file-png.c:284 msgid "PNG export format" msgstr "PNG-exportformat" #: plug-ins/common/file-png.c:423 msgid "PNG format does not support multiple layers." msgstr "PNG-formatet stöder inte flera lager." #: plug-ins/common/file-png.c:499 #, c-format msgid "Error loading PNG file: %s\n" msgstr "Fel vid inläsning av PNG-fil: %s\n" #: plug-ins/common/file-png.c:630 #, c-format msgid "Error creating PNG read struct while loading '%s'." msgstr "Fel vid skapande av läs-struct för PNG då ”%s” lästes in." #: plug-ins/common/file-png.c:639 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. Could not create PNG header info structure." msgstr "" "Fel vid läsning av ”%s”. Kunde inte skapa informationsstruktur för PNG-huvud." #: plug-ins/common/file-png.c:647 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?" msgstr "Fel vid inläsning av ”%s”. Skadad fil?" #: plug-ins/common/file-png.c:902 #, c-format msgid "Unknown color model in PNG file '%s'." msgstr "Okänd färgmodell i PNG-filen ”%s”." #: plug-ins/common/file-png.c:915 plug-ins/file-exr/file-exr.c:257 #, c-format msgid "Could not create new image for '%s': %s" msgstr "Kunde inte skapa ny bild för ”%s”: %s" #: plug-ins/common/file-png.c:983 msgid "" "The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned " "outside the image." msgstr "" "PNG-filen angav en position som orsakade att lagret blev placerat utanför " "bilden." #: plug-ins/common/file-png.c:1217 msgid "Apply PNG Offset" msgstr "Tillämpa PNG-position" #: plug-ins/common/file-png.c:1221 msgid "Ignore PNG offset" msgstr "Ignorera PNG-position" #: plug-ins/common/file-png.c:1222 msgid "Apply PNG offset to layer" msgstr "Tillämpa PNG-position på lager" #: plug-ins/common/file-png.c:1247 #, c-format msgid "" "The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want " "to apply this offset to the layer?" msgstr "" "PNG-bilden du importerar anger en position på %d, %d. Vill du tillämpa denna " "position på lagret?" #: plug-ins/common/file-png.c:1459 #, c-format msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'." msgstr "Fel vid skapande av PNG skriv-struct då ”%s” exporterades." #: plug-ins/common/file-png.c:1468 #, c-format msgid "Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure." msgstr "" "Fel vid export av ”%s”. Kunde inte skapa informationsstruktur för PNG-huvud." #: plug-ins/common/file-png.c:1476 #, c-format msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image." msgstr "Fel vid export av ”%s”. Kunde inte exportera bild." #: plug-ins/common/file-png.c:2296 plug-ins/common/file-ps.c:3739 #: plug-ins/file-fits/fits.c:1036 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: plug-ins/common/file-png.c:2297 msgid "8 bpc RGB" msgstr "8 bpc RGB" #: plug-ins/common/file-png.c:2298 msgid "8 bpc GRAY" msgstr "8 bpc GRÅ" #: plug-ins/common/file-png.c:2299 msgid "8 bpc RGBA" msgstr "8 bpc RGBA" #: plug-ins/common/file-png.c:2300 msgid "8 bpc GRAYA" msgstr "8 bpc GRÅA" #: plug-ins/common/file-png.c:2301 msgid "16 bpc RGB" msgstr "16 bpc RGB" #: plug-ins/common/file-png.c:2302 msgid "16 bpc GRAY" msgstr "16 bpc GRÅ" #: plug-ins/common/file-png.c:2303 msgid "16 bpc RGBA" msgstr "16 bpc RGBA" #: plug-ins/common/file-png.c:2304 msgid "16 bpc GRAYA" msgstr "16 bpc GRÅA" #: plug-ins/common/file-pnm.c:315 msgid "PNM Image" msgstr "PNM-bild" #: plug-ins/common/file-pnm.c:318 msgid "Loads files in the PNM file format" msgstr "Läser in filer i filformatet PNM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:319 msgid "This plug-in loads files in the various Netpbm portable file formats." msgstr "" "Denna insticksmodul läser in filer i de olika portabla Netpbm-filformaten." #: plug-ins/common/file-pnm.c:348 msgid "PNM image" msgstr "PNM-bild" #: plug-ins/common/file-pnm.c:350 msgid "PNM" msgstr "PNM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:353 msgid "Exports files in the PNM file format" msgstr "Exporterar filer i filformatet PNM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:354 msgid "PNM export handles all image types without transparency." msgstr "PNM-export hanterar alla bildtyper utan transparens." #: plug-ins/common/file-pnm.c:370 plug-ins/common/file-pnm.c:406 #: plug-ins/common/file-pnm.c:442 msgid "Data formatting" msgstr "Dataformatering" #: plug-ins/common/file-pnm.c:371 plug-ins/common/file-pnm.c:407 #: plug-ins/common/file-pnm.c:443 plug-ins/common/file-pnm.c:479 msgid "TRUE for raw output, FALSE for ascii output" msgstr "TRUE för raw-utmatning, FALSE för ascii-utmatning" #: plug-ins/common/file-pnm.c:385 msgid "PBM" msgstr "PBM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:386 msgid "PBM image" msgstr "PBM-bild" #: plug-ins/common/file-pnm.c:389 msgid "Exports files in the PBM file format" msgstr "Exporterar filer i filformatet PBM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:390 msgid "PBM exporting produces mono images without transparency." msgstr "PBM-export producerar enfärgade bilder utan transparens." #: plug-ins/common/file-pnm.c:421 msgid "PGM image" msgstr "PGM-bild" #: plug-ins/common/file-pnm.c:423 msgid "PGM" msgstr "PGM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:425 msgid "Exports files in the PGM file format" msgstr "Exporterar filer i filformatet PGM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:426 msgid "PGM exporting produces grayscale images without transparency." msgstr "PGM-export producerar gråskalebilder utan transparens." #: plug-ins/common/file-pnm.c:457 msgid "PPM image" msgstr "PPM-bild" #: plug-ins/common/file-pnm.c:459 msgid "PPM" msgstr "PPM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:461 msgid "Exports files in the PPM file format" msgstr "Exporterar filer i filformatet PPM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:462 msgid "PPM export handles RGB images without transparency." msgstr "PPM-export hanterar RGB-bilder utan transparens." #: plug-ins/common/file-pnm.c:493 msgid "PAM image" msgstr "PAM-bild" #: plug-ins/common/file-pnm.c:496 msgid "Exports files in the PAM file format" msgstr "Exporterar filer i filformatet PAM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:497 msgid "PAM export handles RGB images with or without transparency." msgstr "PAM-export hanterar RGB-bilder med eller utan transparens." #: plug-ins/common/file-pnm.c:522 msgid "PFM image" msgstr "PFM-bild" #: plug-ins/common/file-pnm.c:525 msgid "Exports files in the PFM file format" msgstr "Exporterar filer i filformatet PFM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:526 msgid "PFM export handles all images without transparency." msgstr "PFM-export hanterar alla bilder utan transparens." #: plug-ins/common/file-pnm.c:661 #, c-format msgid "%s format does not support multiple layers." msgstr "%s-formatet stöder inte flera lager." #: plug-ins/common/file-pnm.c:747 plug-ins/common/file-pnm.c:779 #: plug-ins/common/file-pnm.c:788 plug-ins/common/file-pnm.c:803 #: plug-ins/common/file-pnm.c:818 plug-ins/common/file-pnm.c:1016 #: plug-ins/common/file-pnm.c:1111 plug-ins/common/file-pnm.c:1196 #: plug-ins/common/file-pnm.c:1257 msgid "Premature end of file." msgstr "Oväntat slut på filen." #: plug-ins/common/file-pnm.c:749 msgid "Invalid file." msgstr "Ogiltig fil." #: plug-ins/common/file-pnm.c:767 msgid "File not in a supported format." msgstr "Filen är i ett okänt format." #: plug-ins/common/file-pnm.c:782 msgid "Invalid X resolution." msgstr "Ogiltig X-upplösning." #: plug-ins/common/file-pnm.c:784 plug-ins/common/file-pnm.c:950 msgid "Image width is larger than GIMP can handle." msgstr "Bildens bredd är större än vad GIMP kan hantera." #: plug-ins/common/file-pnm.c:791 msgid "Invalid Y resolution." msgstr "Ogiltig Y-upplösning." #: plug-ins/common/file-pnm.c:793 msgid "Image height is larger than GIMP can handle." msgstr "Bildens höjd är större än vad GIMP kan hantera." #: plug-ins/common/file-pnm.c:807 msgid "Bogus scale factor." msgstr "Felaktig skalfaktor." #: plug-ins/common/file-pnm.c:809 msgid "Unsupported scale factor." msgstr "Skalfaktorn stöds inte." #: plug-ins/common/file-pnm.c:823 msgid "Unsupported maximum value." msgstr "Maximalt värde stöds inte." #: plug-ins/common/file-pnm.c:944 msgid "PAM: Unsupported inofficial PNM variant." msgstr "PAM: Inofficiell PNM-variant som inte stöds." #: plug-ins/common/file-pnm.c:948 msgid "PAM: Premature end of file." msgstr "PAM: Oväntat slut på filen." #: plug-ins/common/file-pnm.c:952 msgid "PAM: Invalid X resolution." msgstr "PAM: Ogiltig X-upplösning." #: plug-ins/common/file-pnm.c:954 msgid "PAM: Invalid Y resolution." msgstr "PAM: Ogiltig Y-upplösning." #: plug-ins/common/file-pnm.c:956 msgid "PAM: Invalid maximum value." msgstr "PAM: Maximalt värde stöds inte." #: plug-ins/common/file-pnm.c:958 msgid "PAM: Invalid depth." msgstr "PAM: Ogiltigt djup." #: plug-ins/common/file-pnm.c:960 msgid "PAM: Unsupported tupltype." msgstr "PAM: Denna tupltype stöds inte." #. file save type #: plug-ins/common/file-pnm.c:2028 msgid "_ASCII" msgstr "_ASCII" #: plug-ins/common/file-pnm.c:2029 msgid "_Raw" msgstr "_Rå" #: plug-ins/common/file-ps.c:336 plug-ins/common/file-ps.c:449 msgid "PostScript document" msgstr "PostScript-dokument" #: plug-ins/common/file-ps.c:353 msgid "Encapsulated PostScript image" msgstr "Encapsulated Postscript-bild" #: plug-ins/common/file-ps.c:377 msgid "Resol_ution" msgstr "_Upplösning" #: plug-ins/common/file-ps.c:378 msgid "Resolution to interpret image (dpi)" msgstr "Upplösning för att tolka bild (dpi)" #: plug-ins/common/file-ps.c:384 msgid "Desired width" msgstr "Önskad bredd" #: plug-ins/common/file-ps.c:390 msgid "Desired height" msgstr "Önskad höjd" #: plug-ins/common/file-ps.c:395 msgid "Try _Bounding Box" msgstr "Prova _begränsningsram" #: plug-ins/common/file-ps.c:396 msgid "FALSE: Use width/height, TRUE: Use BoundingBox" msgstr "FALSE: använd bredd/höjd, TRUE: Använd BoundingBox" #: plug-ins/common/file-ps.c:401 msgid "_Pages" msgstr "_Sidor" #: plug-ins/common/file-ps.c:402 msgid "Pages to load (e.g.: 1,3,5-7)" msgstr "Sidor att läsa in (exempelvis: 1,3,5-7)" #: plug-ins/common/file-ps.c:407 msgid "Coloring" msgstr "Färgsättning" #: plug-ins/common/file-ps.c:408 msgid "4: b/w, 5: grey, 6: color image, 7: automatic" msgstr "4: svartvit, 5: grå, 6: färgbild, 7: automatisk" #: plug-ins/common/file-ps.c:413 msgid "Text antialiasing" msgstr "Kantutjämning av text" #: plug-ins/common/file-ps.c:414 plug-ins/common/file-ps.c:420 msgid "1, 2 or 4" msgstr "1, 2 eller 4" #: plug-ins/common/file-ps.c:419 msgid "Graphic antialiasing" msgstr "Grafisk kantutjämning" #: plug-ins/common/file-ps.c:459 msgid "PS" msgstr "PS" #: plug-ins/common/file-ps.c:468 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Encapsulated PostScript" #: plug-ins/common/file-ps.c:479 msgid "EPS" msgstr "EPS" #: plug-ins/common/file-ps.c:498 msgid "Width of the image in PostScript file (0: use input image size)" msgstr "Bredd på bilden i PostScript-fil (0: använd indatabildstorlek)" #: plug-ins/common/file-ps.c:505 msgid "Height of the image in PostScript file (0: use input image size)" msgstr "Höjd på bilden i PostScript-fil (0: använd indatabildstorlek)" #: plug-ins/common/file-ps.c:511 msgid "_X offset" msgstr "_X-position" #: plug-ins/common/file-ps.c:512 msgid "X-offset to image from lower left corner" msgstr "X-position till bild från lägre vänstra hörn" #: plug-ins/common/file-ps.c:517 msgid "Y o_ffset" msgstr "_Y-position" #: plug-ins/common/file-ps.c:518 msgid "Y-offset to image from lower left corner" msgstr "Y-position till bild från lägre vänstra hörn" #: plug-ins/common/file-ps.c:523 msgid "Unit" msgstr "Enhet" #: plug-ins/common/file-ps.c:524 msgid "Unit for width/height/offset. 0: inches, 1: millimeters" msgstr "Enhet för bredd/höjd/position. 0: tum, 1: millimeter" #: plug-ins/common/file-ps.c:530 msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "_Behåll proportioner" #: plug-ins/common/file-ps.c:531 msgid "FALSE: use width/height, TRUE: keep aspect ratio" msgstr "FALSE: använd bredd/höjd, TRUE: bevara bildförhållande" #: plug-ins/common/file-ps.c:536 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1013 msgid "Rotation" msgstr "Rotation" #: plug-ins/common/file-ps.c:542 msgid "PostScript Level _2" msgstr "PostScript Level _2" #: plug-ins/common/file-ps.c:543 msgid "FALSE: PostScript Level 1, TRUE: PostScript Level 2" msgstr "FALSE: PostScript Level 1, TRUE: PostScript Level 2" #: plug-ins/common/file-ps.c:548 msgid "Encapsula_ted PostScript" msgstr "Encapsula_ted PostScript" #: plug-ins/common/file-ps.c:549 msgid "FALSE: PostScript, TRUE: Encapsulated PostScript" msgstr "FALSE: PostScript, TRUE: Encapsulated PostScript" #: plug-ins/common/file-ps.c:554 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:298 msgid "_Preview" msgstr "_Förhandsvisa" #: plug-ins/common/file-ps.c:555 msgid "Show Preview" msgstr "Visa förhandsvisning" #: plug-ins/common/file-ps.c:560 msgid "Preview Si_ze" msgstr "För_handsvisningens storlek" #: plug-ins/common/file-ps.c:561 msgid "0: no preview, >0: max. size of preview" msgstr "0: ingen förhandsvisning, >0: maximal storlek på förhandsvisning" #: plug-ins/common/file-ps.c:722 msgid "PostScript plug-in does not support multiple layers." msgstr "Postscript-insticksmodulen stöder inte flera lager." #: plug-ins/common/file-ps.c:1136 #, c-format msgid "Could not interpret PostScript file '%s'" msgstr "Kunde inte tolka PostScript-filen ”%s”" #: plug-ins/common/file-ps.c:1220 msgid "Rendered EPS" msgstr "Renderad EPS" #: plug-ins/common/file-ps.c:1248 #, c-format msgid "%s-pages" msgstr "%s-sidor" #: plug-ins/common/file-ps.c:1320 msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels" msgstr "PostScript kan inte exportera bilder med en alfakanal" #: plug-ins/common/file-ps.c:3729 msgid "Rendering" msgstr "Rendering" #. Coloring #: plug-ins/common/file-ps.c:3736 msgid "B/W" msgstr "S/V" #: plug-ins/common/file-ps.c:3737 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:101 msgid "Gray" msgstr "Grått" #: plug-ins/common/file-ps.c:3738 plug-ins/common/file-xpm.c:511 #: plug-ins/gimpressionist/color.c:65 plug-ins/gimpressionist/general.c:169 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:96 msgid "Color" msgstr "Färg" #: plug-ins/common/file-ps.c:3746 plug-ins/common/file-ps.c:3754 msgid "Weak" msgstr "Svag" #: plug-ins/common/file-ps.c:3747 plug-ins/common/file-ps.c:3755 msgid "Strong" msgstr "Mättad" #: plug-ins/common/file-ps.c:3781 msgid "Pages:" msgstr "Sidor:" #: plug-ins/common/file-ps.c:3785 msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)" msgstr "Sidor att läsa in (exempelvis: 1-4 eller 1,3,5-7)" # data/ui/nautilus-gtranslator-view-ui.xml.h:1 src/dialogs.c:732 # src/menus.c:276 #: plug-ins/common/file-ps.c:3791 msgid "Open as" msgstr "Öppna som" #: plug-ins/common/file-ps.c:3884 msgid "" "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size " "without changing the aspect ratio." msgstr "" "När vald kommer bilden skalas till att passa den givna storleken utan att " "ändra proportionerna." #: plug-ins/common/file-ps.c:3890 msgid "Image Size" msgstr "Bildstorlek" #. Unit #: plug-ins/common/file-ps.c:3901 msgid "_Inch" msgstr "_Tum" #: plug-ins/common/file-ps.c:3902 msgid "_Millimeter" msgstr "_Millimeter" #. Rotation #: plug-ins/common/file-ps.c:3915 msgid "_0" msgstr "_0" #: plug-ins/common/file-ps.c:3916 msgid "_90" msgstr "_90" #: plug-ins/common/file-ps.c:3917 msgid "_180" msgstr "_180" #: plug-ins/common/file-ps.c:3918 msgid "_270" msgstr "_270" #: plug-ins/common/file-ps.c:3925 msgid "Output" msgstr "Utmatning" #: plug-ins/common/file-psp.c:664 plug-ins/common/file-psp.c:694 msgid "Paint Shop Pro image" msgstr "Paint Shop Pro-bild" #: plug-ins/common/file-psp.c:667 msgid "Loads images from the Paint Shop Pro PSP file format" msgstr "Läser in bilder från PSP-filformatet för Paint Shop Pro" #: plug-ins/common/file-psp.c:669 msgid "" "This plug-in loads and exports images in Paint Shop Pro's native PSP format. " "Vector layers aren't handled. Exporting isn't yet implemented." msgstr "" "Denna insticksmodul läser in och exporterar bilder i PSP-formatet som är " "inbyggt i Paint Shop Pro. Vektorlager hanteras inte. Export har inte ännu " "implementerats." #: plug-ins/common/file-psp.c:841 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: plug-ins/common/file-psp.c:842 msgid "LZ77" msgstr "LZ77" #: plug-ins/common/file-psp.c:934 msgid "Error reading block header" msgstr "Fel vid inläsning av blockhuvud" #: plug-ins/common/file-psp.c:941 #, c-format msgid "Invalid block header at %ld" msgstr "Ogiltigt blockhuvud vid %ld" #: plug-ins/common/file-psp.c:944 msgid "Invalid block header" msgstr "Ogiltigt blockhuvud" #: plug-ins/common/file-psp.c:976 #, c-format msgid "Seek error: %s" msgstr "Sökfel: %s" #: plug-ins/common/file-psp.c:999 msgid "Invalid general image attribute chunk size." msgstr "Ogiltig allmän bildattributsblockstorlek." #: plug-ins/common/file-psp.c:1021 msgid "Error reading general image attribute block." msgstr "Fel vid läsning av allmänt bildattributsblock." #: plug-ins/common/file-psp.c:1036 #, c-format msgid "Unknown compression type %d" msgstr "Okänd komprimeringstyp %d" #: plug-ins/common/file-psp.c:1072 plug-ins/common/file-psp.c:1079 #, c-format msgid "Unsupported bit depth %d" msgstr "Bitdjupet %d stöds inte" #: plug-ins/common/file-psp.c:1126 msgid "Error reading creator keyword chunk" msgstr "Fel vid inläsning av block för upphovsmansnyckelord" #: plug-ins/common/file-psp.c:1132 msgid "Invalid keyword chunk header" msgstr "Ogiltigt huvud för nyckelordsblock" #: plug-ins/common/file-psp.c:1147 plug-ins/common/file-psp.c:1174 msgid "Error reading creator keyword data" msgstr "Fel vid inläsning av data för upphovsmansnyckelord" #: plug-ins/common/file-psp.c:1258 plug-ins/common/file-psp.c:1267 #: plug-ins/common/file-psp.c:1276 msgid "Error reading color block" msgstr "Fel vid läsning av färgblock" #: plug-ins/common/file-psp.c:1287 msgid "Error: Unsupported palette size" msgstr "Fel: Palettstorleken stöds inte" #: plug-ins/common/file-psp.c:1298 msgid "Error reading color palette" msgstr "Fel vid läsning av färgpalett" #: plug-ins/common/file-psp.c:1724 plug-ins/common/file-psp.c:1738 msgid "zlib error" msgstr "zlib-fel" #: plug-ins/common/file-psp.c:1801 plug-ins/common/file-psp.c:1835 #: plug-ins/common/file-psp.c:1845 msgid "Error reading layer extension information" msgstr "Fel vid läsning av lagerutökningsinformation" #: plug-ins/common/file-psp.c:1822 msgid "Error reading block information" msgstr "Fel vid läsning av blockinformation" #: plug-ins/common/file-psp.c:1902 #, c-format msgid "Invalid layer sub-block %s, should be LAYER" msgstr "Ogiltigt lagerunderblock %s, borde vara LAYER" #: plug-ins/common/file-psp.c:1933 plug-ins/common/file-psp.c:1990 msgid "Error reading layer information chunk" msgstr "Fel vid läsning av lagerinformationsblock" #: plug-ins/common/file-psp.c:2032 #, c-format msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d" msgstr "Ogiltiga lagerdimensioner: %dx%d" #: plug-ins/common/file-psp.c:2093 msgid "Error creating layer" msgstr "Fel vid skapande av lager" #: plug-ins/common/file-psp.c:2138 #, c-format msgid "Invalid layer sub-block %s, should be CHANNEL" msgstr "Ogiltigt lagerunderblock %s, borde vara CHANNEL" #: plug-ins/common/file-psp.c:2154 msgid "Error reading channel information chunk" msgstr "Fel vid läsning av kanalinformationsblocket" #: plug-ins/common/file-psp.c:2177 #, c-format msgid "Invalid channel type %d in channel information chunk" msgstr "Ogiltig kanaltyp %d i kanalinformationsblock" #: plug-ins/common/file-psp.c:2281 plug-ins/common/file-psp.c:2298 msgid "Error reading tube data chunk" msgstr "Fel vid läsning av tubdatablock" #: plug-ins/common/file-psp.c:2380 plug-ins/common/file-psp.c:2392 #: plug-ins/common/file-psp.c:2403 msgid "Error reading colorprofile chunk" msgstr "Fel vid läsning av färgprofilsblock" #: plug-ins/common/file-psp.c:2456 msgid "Error reading file header." msgstr "Fel vid inläsning av filhuvud." #: plug-ins/common/file-psp.c:2463 msgid "Incorrect file signature." msgstr "Felaktig filsignatur." #: plug-ins/common/file-psp.c:2477 #, c-format msgid "Unsupported PSP file format version %d.%d." msgstr "PSP-filformatversion %d.%d stöds inte." #: plug-ins/common/file-psp.c:2497 msgid "invalid block size" msgstr "ogiltig blockstorlek" #: plug-ins/common/file-psp.c:2506 msgid "Duplicate General Image Attributes block." msgstr "Duplicerat allmänt bildattributsblock." #: plug-ins/common/file-psp.c:2534 msgid "Missing General Image Attributes block." msgstr "Saknar allmänt bildattributsblock." #: plug-ins/common/file-psp.c:2653 msgid "Exporting not implemented yet." msgstr "Export är inte implementerat än." #: plug-ins/common/file-qoi.c:137 plug-ins/common/file-qoi.c:164 msgid "Quite OK Image" msgstr "Quite OK Image" #: plug-ins/common/file-qoi.c:140 msgid "Load file in the QOI file format" msgstr "Läs in fil i filformatet QOI" #: plug-ins/common/file-qoi.c:141 msgid "Load file in the QOI file format (Quite OK Image)" msgstr "Läs in fil i filformatet QOI (Quite OK Image)" #: plug-ins/common/file-qoi.c:167 msgid "Export image in the QOI file format" msgstr "Exportera bild i filformatet QOI" #: plug-ins/common/file-qoi.c:168 msgid "Export image in the QOI file format (Quite OK Image)" msgstr "Exportera bild i filformatet QOI (Quite OK Image)" #: plug-ins/common/file-qoi.c:262 msgid "QOI format does not support multiple layers." msgstr "QOI-formatet stöder inte flera lager." #: plug-ins/common/file-qoi.c:312 msgid "Failed to read QOI file" msgstr "Misslyckades med att läsa QOI-fil" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:333 plug-ins/common/file-raw-data.c:452 msgid "Raw image data" msgstr "Råa bilddata" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:353 msgid "Image width in number of pixels" msgstr "Bildbredd i antal bildpunkter" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:358 msgid "Image height in number of pixels" msgstr "Bildhöjd i antal bildpunkter" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:362 msgid "O_ffset" msgstr "_Förskjutning" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:363 msgid "Offset to beginning of image in raw data" msgstr "Förskjutning till början av bild i råa data" # src/sidebar.c:115 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:368 msgid "Pixel _format" msgstr "Bildpunkt_format" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:369 msgid "The layout of pixel data, such as components and their order" msgstr "Layouten på bildpunktsdata, såsom komponenter och deras ordning" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:373 msgid "Data t_ype" msgstr "Datatyp" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:374 msgid "" "Data type used to represent pixel values { RAW_ENCODING_UNSIGNED (0), " "RAW_ENCODING_SIGNED (1), RAW_ENCODING_FLOAT (2) }" msgstr "" "Datatypen som används för att representera bildpunktsvärden " "{ RAW_ENCODING_UNSIGNED (0), RAW_ENCODING_SIGNED (1), RAW_ENCODING_FLOAT " "(2) }" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:378 msgid "Endianness" msgstr "Byteordning" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:379 msgid "" "Order of sequences of bytes { RAW_LITTLE_ENDIAN (0), RAW_BIG_ENDIAN (1) }" msgstr "" "Ordning för bytesekvenser { RAW_LITTLE_ENDIAN (0), RAW_BIG_ENDIAN (1) }" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:383 plug-ins/common/file-raw-data.c:467 msgid "Planar configuration" msgstr "Planär konfiguration" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:384 plug-ins/common/file-raw-data.c:468 msgid "" "How color pixel data are stored { RAW_PLANAR_CONTIGUOUS (0), " "RAW_PLANAR_SEPARATE (1) }" msgstr "" "Hur färgbildpunktsdata lagras { RAW_PLANAR_CONTIGUOUS (0), " "RAW_PLANAR_SEPARATE (1) }" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:392 msgid "Palette Offse_t" msgstr "Pale_ttförskjutning" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:393 msgid "Offset to beginning of data in the palette file" msgstr "Förskjutning till början av data i palettfilen" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:397 msgid "Palette's la_yout" msgstr "Palettens la_yout" # TODO: Missing space before { #: plug-ins/common/file-raw-data.c:398 plug-ins/common/file-raw-data.c:474 msgid "" "The layout for the palette's color channels{ RAW_PALETTE_RGB (0), " "RAW_PALETTE_BGR (1) }" msgstr "" "Layouten för palettens färgkanaler { RAW_PALETTE_RGB (0), RAW_PALETTE_BGR " "(1) }" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:403 msgid "_Palette File" msgstr "_Palettfil" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:404 msgid "The file containing palette data" msgstr "Filen som innehåller palettdata" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:414 plug-ins/common/file-raw-data.c:2812 msgid "Digital Elevation Model data" msgstr "Data för digital höjdmodell" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:438 msgid "_Sample spacing" msgstr "_Samplingsmellanrum" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:439 msgid "" "The sample spacing of the data. (0: auto-detect, 1: SRTM-1, 2: SRTM-3 data)" msgstr "" "Samplingsutrymmet för data. (0: automatisk upptäckt, 1: SRTM-1, 2: SRTM-3-" "data)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:473 msgid "Palette's layout" msgstr "Palettens layout" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:481 msgid "Raw Data" msgstr "Rådata" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:550 #, c-format msgid "" "%d is not a valid sample spacing. Valid values are: 0 (auto-detect), 1 and 3." msgstr "" "%d är inte ett giltigt samplingsmellanrum. Giltiga värden är: 0 " "(autodetektering), 1 och 3." #: plug-ins/common/file-raw-data.c:563 #, c-format msgid "" "Auto-detection of sample spacing failed. \"%s\" does not appear to be a " "valid HGT file or its variant is not supported yet. Supported HGT files are: " "SRTM-1 and SRTM-3. If you know the variant, run with argument 1 or 3." msgstr "" "Autodetektering av samplingsmellanrum misslyckades. ”%s” verkar inte vara en " "giltig HGT-fil eller så saknar varianten av den fortfarande stöd. HGT-filer " "som stöds är: SRTM-1 och SRTM-3. Om du vet vilken variant det är, kör med " "argument 1 eller 3." #: plug-ins/common/file-raw-data.c:654 msgid "RAW export does not support multiple layers." msgstr "RAW-export stöder inte flera lager." #: plug-ins/common/file-raw-data.c:1555 #, c-format msgid "Could not open '%s' for size verification: %s" msgstr "Kunde inte öppna ”%s” för storleksverifiering: %s" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2641 msgid "Load Image from Raw Data" msgstr "Läs in bild från rådata" #. 2 types of HGT files are possible: SRTM-1 and SRTM-3. #. * From the documentation: https://dds.cr.usgs.gov/srtm/version1/Documentation/SRTM_Topo.txt #. * "SRTM-1 data are sampled at one arc-second of latitude and longitude and #. * each file contains 3601 lines and 3601 samples. #. * [...] #. * SRTM-3 data are sampled at three arc-seconds and contain 1201 lines and #. * 1201 samples with similar overlapping rows and columns." #. #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2700 msgid "SRTM-1 (1 arc-second)" msgstr "SRTM-1 (1 bågsekund)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2701 msgid "SRTM-3 (3 arc-seconds)" msgstr "SRTM-3 (3 bågsekunder)" #. Generic case for any data. Let's leave choice to select the #. * right type of raw data. #. #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2712 msgid "RGB 8-bit" msgstr "RGB 8-bitar" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2713 msgid "RGB 16-bit" msgstr "RGB 16-bitar" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2714 msgid "RGB 32-bit" msgstr "RGB 32-bitar" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2716 msgid "RGBA 8-bit" msgstr "RGBA 8-bitar" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2717 msgid "RGBA 16-bit" msgstr "RGBA 16-bitar" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2718 msgid "RGBA 32-bit" msgstr "RGBA 32-bitar" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2720 msgid "RGB565" msgstr "RGB565" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2721 msgid "BGR565" msgstr "BGR565" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2723 msgid "B&W 1 bit" msgstr "S/V 1-bit" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2724 msgid "Grayscale 2-bit" msgstr "Gråskala 2-bitar" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2725 msgid "Grayscale 4-bit" msgstr "Gråskala 4-bitar" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2726 msgid "Grayscale 8-bit" msgstr "Gråskala 8-bitar" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2727 msgid "Grayscale 16-bit" msgstr "Gråskala 16-bitar" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2728 msgid "Grayscale 32-bit" msgstr "Gråskala 32-bitar" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2730 msgid "Grayscale-Alpha 8-bit" msgstr "Gråskala-alfa 8-bitar" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2731 msgid "Grayscale-Alpha 16-bit" msgstr "Gråskala-alfa 16-bitar" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2732 msgid "Grayscale-Alpha 32-bit" msgstr "Gråskala-alfa 32-bitar" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2734 msgid "Indexed" msgstr "Indexerad" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2735 msgid "Indexed Alpha" msgstr "Indexerat alfa" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2741 msgid "Unsigned Integer" msgstr "Teckenlöst heltal" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2742 msgid "Signed Integer" msgstr "Heltal med tecken" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2743 msgid "Floating Point" msgstr "Flyttal" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2749 msgid "Little Endian" msgstr "Omvänd byteordning" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2750 msgid "Big Endian" msgstr "Rak byteordning" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2756 msgid "Contiguous" msgstr "Sammanhängande" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2757 msgid "Planar" msgstr "Planär" #. Translators: Digital Elevation Model (DEM) is a technical term #. * used for 3D surface modeling or relief maps; so it must be #. * translated by the proper technical term in your language. #. #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2806 msgid "Digital Elevation Model data (1 arc-second)" msgstr "Data för digital höjdmodell (1 bågsekund)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2809 msgid "Digital Elevation Model data (3 arc-seconds)" msgstr "Data för digital höjdmodell (3 bågsekunder)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2816 msgid "Image" msgstr "Bild" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2819 msgid "R, G, B (normal)" msgstr "R, G, B (normal)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2820 msgid "B, G, R, X (BMP style)" msgstr "B, G, R, X (BMP-stil)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2835 msgid "Palette" msgstr "Palett" #. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration #. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB). #. #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2906 #, c-format msgid "_Contiguous (%s)" msgstr "_Sammanhängande (%s)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2908 msgid "_Contiguous" msgstr "_Sammanhängande" #. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration #. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB). #. #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2914 #, c-format msgid "_Planar (%s)" msgstr "_Planär (%s)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2916 msgid "_Planar" msgstr "_Planär" #. Palette type combo #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2938 msgid "_R, G, B (normal)" msgstr "_R, G, B (normal)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2939 msgid "_B, G, R, X (BMP style)" msgstr "_B, G, R, X (BMP-stil)" #: plug-ins/common/file-sunras.c:274 plug-ins/common/file-sunras.c:300 msgid "SUN Rasterfile image" msgstr "SUN rasterfil-bild" #: plug-ins/common/file-sunras.c:315 msgid "SUNRAS" msgstr "SUNRAS" #: plug-ins/common/file-sunras.c:322 msgid "Data Formatting" msgstr "Dataformatering" #: plug-ins/common/file-sunras.c:323 msgid "Use standard (0) or Run-Length Encoded (1) output" msgstr "Använd standardutdata (0) eller skurlängdskodat utdata (1)" #: plug-ins/common/file-sunras.c:407 msgid "SUNRAS format does not support multiple layers." msgstr "SUNRAS-formatet stöder inte flera lager." #: plug-ins/common/file-sunras.c:469 #, c-format msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file" msgstr "Kan inte öppna ”%s” som en SUN-rasterfil" #: plug-ins/common/file-sunras.c:479 msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported" msgstr "Denna typ av SUN-rasterfil stöds inte" #: plug-ins/common/file-sunras.c:508 #, c-format msgid "Could not read color entries from '%s'" msgstr "Kan inte läsa färgposter från ”%s”" #: plug-ins/common/file-sunras.c:517 msgid "Type of colormap not supported" msgstr "Färgkartetypen stöds inte" #: plug-ins/common/file-sunras.c:524 plug-ins/common/file-xbm.c:838 #: plug-ins/common/file-xwd.c:590 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image width specified" msgstr "" "”%s”:\n" "Bildbredd är inte angiven" #: plug-ins/common/file-sunras.c:532 plug-ins/common/file-xbm.c:846 #: plug-ins/common/file-xwd.c:599 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image width is larger than GIMP can handle" msgstr "" "”%s”:\n" "Bildbredden är större än vad GIMP kan hantera" #: plug-ins/common/file-sunras.c:540 plug-ins/common/file-xbm.c:854 #: plug-ins/common/file-xwd.c:607 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image height specified" msgstr "" "”%s”:\n" "Bildhöjd är inte angiven" #: plug-ins/common/file-sunras.c:548 plug-ins/common/file-xbm.c:862 #: plug-ins/common/file-xwd.c:615 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image height is larger than GIMP can handle" msgstr "" "'%s':\n" "Bildhöjden är större än vad GIMP kan hantera" #: plug-ins/common/file-sunras.c:584 msgid "This image depth is not supported" msgstr "Detta bilddjup stöds inte" #: plug-ins/common/file-sunras.c:613 msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels" msgstr "SUNRAS kan inte exportera bilder med en alfakanal" #: plug-ins/common/file-sunras.c:624 msgid "Can't operate on unknown image types" msgstr "Kan inte arbeta med okända bildtyper" #: plug-ins/common/file-sunras.c:1193 plug-ins/common/file-sunras.c:1288 #: plug-ins/common/file-sunras.c:1372 plug-ins/common/file-sunras.c:1472 #: plug-ins/common/file-xwd.c:1513 plug-ins/common/file-xwd.c:1627 #: plug-ins/common/file-xwd.c:1798 plug-ins/common/file-xwd.c:2038 #: plug-ins/common/file-xwd.c:2227 plug-ins/common/file-xwd.c:2503 msgid "EOF encountered on reading" msgstr "Fick EOF under inläsning" #: plug-ins/common/file-sunras.c:1651 plug-ins/common/file-sunras.c:1772 msgid "Write error occurred" msgstr "Skrivfel har inträffat" #: plug-ins/common/file-sunras.c:1795 msgid "S_tandard" msgstr "S_tandard" #: plug-ins/common/file-sunras.c:1796 msgid "R_un-Length Encoded" msgstr "Sk_urlängdskodad" #: plug-ins/common/file-svg.c:163 msgid "SVG image" msgstr "SVG-bild" #: plug-ins/common/file-svg.c:367 plug-ins/common/file-svg.c:827 msgid "Unknown reason" msgstr "Okänd anledning" #: plug-ins/common/file-svg.c:373 msgid "Rendering SVG" msgstr "Renderar SVG" #: plug-ins/common/file-svg.c:384 msgid "Rendered SVG" msgstr "Renderad SVG" #: plug-ins/common/file-svg.c:581 plug-ins/common/file-wmf.c:401 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: plug-ins/common/file-svg.c:589 msgid "" "SVG file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "SVG-filen anger\n" "inte en storlek!" #. We need to ask explicitly before using the "unlimited" size #. * option (XML_PARSE_HUGE in libxml) because it is considered #. * unsafe, possibly consumming too much memory with malicious XML #. * files. #. #: plug-ins/common/file-svg.c:753 msgid "Disable safety size limits?" msgstr "Inaktivera säkerhetsgränser för storlek?" #: plug-ins/common/file-svg.c:758 msgid "_No" msgstr "_Nej" #: plug-ins/common/file-svg.c:759 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #. Unfortunately the error returned by librsvg is unclear. While #. * libxml explicitly returns a "parser error : internal error: #. * Huge input lookup", librsvg does not seem to relay this error. #. * It sends a further parsing error, false positive provoked by #. * the huge input error. #. * If we were able to single out the huge data error, we could #. * just directly return from the plug-in as a failure run in other #. * cases. Instead of this, we need to ask each and every time, in #. * case it might be the huge data error. #. #: plug-ins/common/file-svg.c:783 msgid "" "A parsing error occurred.\n" "Disabling safety limits may help. Malicious SVG files may use this to " "consume too much memory." msgstr "" "Ett tolkningsfel inträffade.\n" "Att inaktivera säkerhetsgränser kan hjälpa. Ondsinta SVG-filer kan använda " "detta för att använda för mycket minne." #: plug-ins/common/file-svg.c:795 msgid "For security reasons, this should only be used for trusted input!" msgstr "Av säkerhetsskäl bör detta endast användas för betrodda indata!" #: plug-ins/common/file-svg.c:802 msgid "Retry without limits preventing to parse huge data?" msgstr "Försök igen utan begränsningar som hindrar tolkning av enorma data?" #. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated #: plug-ins/common/file-svg.c:834 msgid "Render Scalable Vector Graphics" msgstr "Rendera Scalable Vector Graphics" #. Width and Height #: plug-ins/common/file-svg.c:893 plug-ins/common/file-wmf.c:606 #: plug-ins/common/grid.c:844 msgid "Width:" msgstr "Bredd:" #: plug-ins/common/file-svg.c:899 plug-ins/common/file-wmf.c:611 msgid "Height:" msgstr "Höjd:" #: plug-ins/common/file-svg.c:971 plug-ins/common/file-wmf.c:679 msgid "_X ratio:" msgstr "_X-proportion:" #: plug-ins/common/file-svg.c:992 plug-ins/common/file-wmf.c:699 msgid "_Y ratio:" msgstr "_Y-proportion:" #: plug-ins/common/file-svg.c:1006 plug-ins/common/file-wmf.c:712 msgid "Constrain aspect ratio" msgstr "Håll proportioner" #. Resolution #: plug-ins/common/file-svg.c:1011 plug-ins/common/file-wmf.c:717 msgid "Resolution:" msgstr "Upplösning:" #. Path Import #: plug-ins/common/file-svg.c:1037 msgid "Import _paths" msgstr "Importera _banor" #: plug-ins/common/file-svg.c:1044 msgid "" "Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool" msgstr "Importera bandelar från SVG så de kan användas med GIMPs banverktyg" #: plug-ins/common/file-svg.c:1052 msgid "Merge imported paths" msgstr "Slå ihop importerade banor" #: plug-ins/common/file-tga.c:260 plug-ins/common/file-tga.c:286 msgid "TarGA image" msgstr "Targa-bild" #: plug-ins/common/file-tga.c:298 msgid "TGA" msgstr "TGA" #: plug-ins/common/file-tga.c:305 msgid "_Use RLE compression" msgstr "_Använd RLE-komprimering" #: plug-ins/common/file-tga.c:306 msgid "Use RLE compression" msgstr "Använd RLE-komprimering" #: plug-ins/common/file-tga.c:311 msgid "Ori_gin" msgstr "Ursprun_g" #: plug-ins/common/file-tga.c:312 msgid "Image origin (0 = top-left, 1 = bottom-left)" msgstr "Bildursprung (0 = övre vänster, 1 = nedre vänster)" #: plug-ins/common/file-tga.c:394 plug-ins/common/file-xwd.c:447 msgid "TGA format does not support multiple layers." msgstr "TGA-formatet stöder inte flera lager." #: plug-ins/common/file-tga.c:458 #, c-format msgid "Cannot read footer from '%s'" msgstr "Kan inte läsa sidfot från ”%s”" #: plug-ins/common/file-tga.c:477 #, c-format msgid "Cannot read extension from '%s'" msgstr "Kan inte läsa ändelse från ”%s”" #: plug-ins/common/file-tga.c:490 #, c-format msgid "Cannot read header from '%s'" msgstr "Kan inte läsa huvud från ”%s”" #: plug-ins/common/file-tga.c:1453 msgid "Bottom left" msgstr "Nedre vänster" #: plug-ins/common/file-tga.c:1454 msgid "Top left" msgstr "Övre vänster" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:116 msgid "Wireless BMP image" msgstr "Wireless BMP-bild" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:119 plug-ins/common/file-wbmp.c:120 msgid "Loads files of Wireless BMP file format" msgstr "Läser in filer med filformatet Wireless BMP" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:193 #, c-format msgid "'%s': Invalid WBMP type value" msgstr "”%s”: ogiltigt WBMP-typvärde" # Bara 0 i aktuell implementation #: plug-ins/common/file-wbmp.c:202 #, c-format msgid "'%s': Unsupported WBMP fixed header value" msgstr "”%s”: Fast WBMP-huvudvärde stöds inte" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:224 #, c-format msgid "'%s' is not a valid WBMP file" msgstr "”%s” är inte en giltig WBMP-fil" #: plug-ins/common/file-wmf.c:153 msgid "Microsoft WMF file" msgstr "Microsoft WMF-fil" #: plug-ins/common/file-wmf.c:395 msgid "" "WMF file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "WMF-filen anger\n" "inte en storlek!" #: plug-ins/common/file-wmf.c:542 msgid "Render Windows Metafile" msgstr "Rendera Windows-metafil" #: plug-ins/common/file-wmf.c:1039 msgid "Rendered WMF" msgstr "Renderad WMF" #: plug-ins/common/file-xbm.c:159 plug-ins/common/file-xbm.c:187 msgid "X BitMap image" msgstr "X bitmap-bild" #: plug-ins/common/file-xbm.c:162 msgid "Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format" msgstr "Läs in en fil i X10- eller X11-bitmappsfilformat (XBM)" #: plug-ins/common/file-xbm.c:164 msgid "" "Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format " "for flat black-and-white (two color indexed) images." msgstr "" "Läs in en fil i X10- eller X11-bitmappsfilformat (XBM). XBM är ett " "förlustfritt format för platta svartvita (tvåfärgsindexerade) bilder." #: plug-ins/common/file-xbm.c:190 msgid "Export a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format" msgstr "Exportera en fil i X10- eller X11-bitmappsfilformat (XBM)" #: plug-ins/common/file-xbm.c:192 msgid "" "X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format for flat black-" "and-white (two color indexed) images." msgstr "" "X10- eller X11-bitmappsfilformat (XBM). XBM är ett förlustfritt format för " "platta svartvita (tvåfärgsindexerade) bilder." #: plug-ins/common/file-xbm.c:203 msgid "XBM" msgstr "XBM" #: plug-ins/common/file-xbm.c:212 msgid "_Write comment" msgstr "S_kriv kommentar" #: plug-ins/common/file-xbm.c:213 msgid "Write a comment at the beginning of the file." msgstr "Skriv en kommentar i början på filen." # src/header_stuff.c:462 #: plug-ins/common/file-xbm.c:218 plug-ins/common/mail.c:235 msgid "Co_mment" msgstr "Ko_mmentar" #: plug-ins/common/file-xbm.c:219 msgid "Image description (maximum 72 bytes)" msgstr "Bildbeskrivning (maximalt 72 byte)" #: plug-ins/common/file-xbm.c:227 msgid "_X10 format bitmap" msgstr "_X10-format bitmap" # src/sidebar.c:115 #: plug-ins/common/file-xbm.c:228 msgid "Export in X10 format" msgstr "Exportera i X10-format" #: plug-ins/common/file-xbm.c:233 msgid "Write hot spot _values" msgstr "_Skriv värden för aktiv punkt" #: plug-ins/common/file-xbm.c:234 msgid "Write hotspot information" msgstr "Skriv information för aktiv punkt" #: plug-ins/common/file-xbm.c:239 msgid "Hot s_pot X" msgstr "_X för aktiv punkt" #: plug-ins/common/file-xbm.c:240 msgid "X coordinate of hotspot" msgstr "X-koordinat för aktiv punkt" #: plug-ins/common/file-xbm.c:245 msgid "Hot spot _Y" msgstr "_Y för aktiv punkt" #: plug-ins/common/file-xbm.c:246 msgid "Y coordinate of hotspot" msgstr "Y-koordinat för aktiv punkt" #: plug-ins/common/file-xbm.c:251 msgid "I_dentifier prefix" msgstr "I_dentifierarprefix" #: plug-ins/common/file-xbm.c:252 msgid "Identifier prefix [determined from filename]" msgstr "Identifierarprefix [bestämt från filnamn]" #: plug-ins/common/file-xbm.c:257 msgid "Write extra mask _file" msgstr "Skriv extra mask_fil" #: plug-ins/common/file-xbm.c:258 msgid "Write extra mask file" msgstr "Skriv extra maskfil" #: plug-ins/common/file-xbm.c:263 msgid "Mas_k file extensions" msgstr "_Maskfilsändelser" #: plug-ins/common/file-xbm.c:264 msgid "Suffix of the mask file" msgstr "Ändelse för maskfilen" #: plug-ins/common/file-xbm.c:376 msgid "XBM format does not support multiple layers." msgstr "XBM-formatet stöder inte flera lager." #: plug-ins/common/file-xbm.c:830 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Could not read header (ftell == %ld)" msgstr "" "”%s”:\n" "Kan inte läsa huvud (ftell == %ld)" #: plug-ins/common/file-xbm.c:870 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image data type specified" msgstr "" "”%s”:\n" "Bilddatatyp är inte angiven" #. The image is not black-and-white. #: plug-ins/common/file-xbm.c:1015 msgid "" "The image which you are trying to export as an XBM contains more than two " "colors.\n" "\n" "Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again." msgstr "" "Bilden du vill exportera som en XBM-fil innehåller fler än två färger.\n" "\n" "Konvertera den till svart och vit (1-bit) indexerad bild och prova igen." #: plug-ins/common/file-xbm.c:1027 msgid "" "You cannot save a cursor mask for an image\n" "which has no alpha channel." msgstr "" "Du kan inte spara en markörmask för en bild\n" "utan alfakanal." #: plug-ins/common/file-xbm.c:1259 msgid "" "Writing a comment will make the XBM file unreadable by some applications.\n" "The comment will not affect embedding the XBM in C source code." msgstr "" "Att skriva en kommentar kommer göra XBM-filen oläsbar för vissa program.\n" "Kommentaren kommer inte påverka inbäddning av XBM i C-källkod." #: plug-ins/common/file-xmc.c:299 plug-ins/common/file-xmc.c:348 msgid "X11 Mouse Cursor" msgstr "X11-muspekare" #: plug-ins/common/file-xmc.c:537 msgid "" "Cannot set the hot spot!\n" "You must arrange layers so that all of them have an intersection." msgstr "" "Kan inte bestämma aktiv punkt!\n" "Du måste arrangera lagren så att alla har en skärningspunkt." #: plug-ins/common/file-xmc.c:665 #, c-format msgid "'%s' is not a valid X cursor." msgstr "”%s” är inte en giltig X-muspekare." #: plug-ins/common/file-xmc.c:678 #, c-format msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor." msgstr "Bildruta %d av ”%s” är för bred för en X-muspekare." #: plug-ins/common/file-xmc.c:686 #, c-format msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor." msgstr "Bildruta %d av ”%s” är för hög för en X-muspekare." #: plug-ins/common/file-xmc.c:957 #, c-format msgid "there is no image chunk in \"%s\"." msgstr "det finns inget bildblock i ”%s”." #: plug-ins/common/file-xmc.c:998 #, c-format msgid "'%s' is too wide for an X cursor." msgstr "”%s” är för bred för en X-muspekare." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1007 #, c-format msgid "'%s' is too high for an X cursor." msgstr "”%s” är för hög för en X-muspekare." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1071 msgid "A read error occurred." msgstr "Ett läsfel har inträffat." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1111 msgid "Export Image as X11 Mouse Cursor" msgstr "Exportera bild som X11-muspekare" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1130 plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:583 msgid "Hot spot _X:" msgstr "_X för aktiv punkt:" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1134 msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "Ange X-koordinat för aktiv punkt. Ursprunget är övre vänstra hörnet." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1144 plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:596 msgid "Hot spot _Y:" msgstr "_Y för aktiv punkt:" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1148 msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "Ange Y-koordinat för aktiv punkt. Ursprunget är övre vänstra hörnet." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1154 msgid "_Auto-Crop all frames" msgstr "Beskär _automatiskt alla bildrutor" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1158 msgid "" "Remove the empty borders of all frames.\n" "This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors " "disorder the screen.\n" "Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs." msgstr "" "Ta bort de tomma ramarna från alla bildrutor.\n" "Detta minskar filstorleken och kan åtgärda problemet med att vissa stora " "markörer förvirrar skärmen.\n" "Avmarkera om du planerar att redigera den exporterade markören i andra " "program." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1177 msgid "" "_Size where\n" "unspecified:" msgstr "" "_Storlek där\n" "inte specificerat:" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1181 msgid "" "Choose the nominal size of frames.\n" "If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, " "leave it \"32px\".\n" "Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n" "It is only used to determine which frame depends on which animation " "sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-" "theme-size\"." msgstr "" "Välj den nominella storleken på bildrutor.\n" "Om du inte planerar att göra muspekare med olika storlekar, eller du inte " "vet, lämna det på ”32px”.\n" "Nominell storlek har ingen relation till den faktiska storleken (bredd eller " "höjd).\n" "Den används endast för att avgöra vilken bildruta som är beroende av vilken " "animerad sekvens, och vilken sekvens som används baseras på värdet av ”gtk-" "cursor-theme-size”." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1194 msgid "Use size entered above for all frames" msgstr "Använd ovanstående storlek för alla bildrutor" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1201 msgid "" "_Delay where\n" "unspecified:" msgstr "" "_Tidsmellanrum när\n" "inte angivet:" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1206 msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered." msgstr "Ange tidsspann i millisekunder i vilken varje bildruta renderas." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1220 msgid "Use delay entered above for all frames" msgstr "Använd ovanstående fördröjning för alla bildrutor" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1227 msgid "_Copyright:" msgstr "Upp_hovsrätt:" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1231 msgid "Enter copyright information." msgstr "Ange upphovsrättslig information." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1237 msgid "_License:" msgstr "_Licens:" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1241 msgid "Enter license information." msgstr "Ange licensinformation." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1251 msgid "_Other:" msgstr "A_nnat:" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1265 msgid "Enter other comment if you want." msgstr "Ange en kommentar om du vill." #. Begin displaying export progress #: plug-ins/common/file-xmc.c:1370 plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:198 #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:597 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Sparar ”%s”" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1445 #, c-format msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx." msgstr "Bildruta ”%s” är för bred. Reducera till högst %dpx." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1455 #, c-format msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx." msgstr "Bildruta ”%s” är för hög. Reducera till högst %dpx." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1465 #, c-format msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!" msgstr "Bredd och/eller höjd på bildruta ”%s” är noll!" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1507 #, c-format msgid "" "Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n" "Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-" "crop." msgstr "" "Kan inte exportera markören eftersom aktiv punkt inte är på bildruta ”%s”.\n" "Försök att ändra aktiv punkt-läge, lagergeometri eller exportera utan " "automatisk beskärning." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1681 #, c-format msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose width or height is more than %ipx, a historical max dimension value " "for X bitmap cursors.\n" "It might be unsupported by some environments." msgstr "" "Din markör har exporterats men den innehåller en eller flera bildrutor vars " "bredd eller höjd är större än %ipx, ett historiskt största värde för X-" "bitmappsmarkörer.\n" "Det kanske inte stöds av vissa miljöer." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1689 msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n" "You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the " "export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings." msgstr "" "Din markör har exporterats men den innehåller en eller flera bildrutor vars " "nominella storlek inte stöds av GNOME:s inställningar.\n" "Du kan uppfylla det genom att bocka för ”Byt ut storlek för alla bildrutor…” " "i dialogrutan för att exportera, annars kanske markören inte visas i GNOME:s " "inställningar." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1971 #, c-format msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose size is over 8 digits.\n" "We clamped it to %dpx. You should check the exported cursor." msgstr "" "Din markör har exporterats men den innehåller en eller flera bildrutor vars " "storlek är över 8 siffror.\n" "Vi klippte den till %dpx. Du bör undersöka den exporterade markören." #. translators: the %i is *always* 8 here #: plug-ins/common/file-xmc.c:2068 #, c-format msgid "" "Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different " "nominal sizes." msgstr "" "Tyvärr, den här insticksmodulen kan inte hantera en markör som innehåller " "mer än %i olika nominella storlekar." #: plug-ins/common/file-xpm.c:196 plug-ins/common/file-xpm.c:231 msgid "X PixMap image" msgstr "X pixmap-bild" #: plug-ins/common/file-xpm.c:252 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: plug-ins/common/file-xpm.c:259 plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3014 msgid "_Threshold" msgstr "_Tröskelvärde" #: plug-ins/common/file-xpm.c:260 msgid "Alpha threshold" msgstr "Alfatröskelvärde" #: plug-ins/common/file-xpm.c:342 msgid "XPM format does not support multiple layers." msgstr "XPM-formatet stöder inte flera lager." #: plug-ins/common/file-xpm.c:396 plug-ins/common/file-xpm.c:854 #, c-format msgid "Error opening file '%s'" msgstr "Fel vid öppnande av filen ”%s”" #: plug-ins/common/file-xpm.c:402 plug-ins/common/file-xpm.c:860 msgid "XPM file invalid" msgstr "XPM-fil är ogiltig" #: plug-ins/common/file-xpm.c:695 msgid "Unsupported drawable type" msgstr "Denna typ av rityta stöds inte" #: plug-ins/common/file-xwd.c:324 plug-ins/common/file-xwd.c:354 msgid "X window dump" msgstr "X-fönsterdump" #: plug-ins/common/file-xwd.c:517 #, c-format msgid "Could not read XWD header from '%s'" msgstr "Kunde inte läsa XWD-huvud från ”%s”" #: plug-ins/common/file-xwd.c:535 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Seek error" msgstr "" "”%s”:\n" "Sökfel" #: plug-ins/common/file-xwd.c:545 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Illegal number of colormap entries: %u" msgstr "" "”%s”:\n" "Ogiltigt antal färgkartsposter: %u" #: plug-ins/common/file-xwd.c:556 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Number of colormap entries < number of colors" msgstr "" "”%s”:\n" "Antal färgkartsposter < antal färger" #: plug-ins/common/file-xwd.c:582 msgid "Can't read color entries" msgstr "Kan inte läsa färgposter" #: plug-ins/common/file-xwd.c:667 #, c-format msgid "" "XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is " "not supported." msgstr "" "XWD-filen %s har format %d, djup %d och %d bitar per bildpunkt. Detta stöds " "för närvarande inte." #: plug-ins/common/file-xwd.c:698 msgid "Cannot export images with alpha channels." msgstr "Kan inte exportera bilder med en alfakanal." #: plug-ins/common/file-xwd.c:721 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: " msgstr "Kunde inte öppna ”%s” för skrivning: " #: plug-ins/common/file-xwd.c:748 #, c-format msgid "Error exporting '%s': " msgstr "Fel vid export av ”%s”: " #: plug-ins/common/file-xwd.c:955 plug-ins/common/file-xwd.c:989 #: plug-ins/common/file-xwd.c:1026 msgid "Seek error" msgstr "Sökfel" #: plug-ins/common/file-xwd.c:1878 plug-ins/common/file-xwd.c:2129 #: plug-ins/common/file-xwd.c:2324 #, c-format msgid "XWD-file %s is corrupt." msgstr "XWD-filen %s är skadad." #: plug-ins/common/file-xwd.c:2077 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Invalid color map" msgstr "" "”%s”:\n" "Ogiltig färgkarta" #: plug-ins/common/film.c:241 msgid "_Filmstrip..." msgstr "_Filmrulle…" #: plug-ins/common/film.c:245 msgid "Combine several images on a film strip" msgstr "Kombinera flera bilder på en filmrulle" #: plug-ins/common/film.c:384 msgid "Composing images" msgstr "Komponerar bilder" #: plug-ins/common/film.c:937 msgid "Available images:" msgstr "Tillgängliga bilder:" #: plug-ins/common/film.c:938 msgid "On film:" msgstr "På film:" #: plug-ins/common/film.c:989 plug-ins/common/unit-editor.c:440 msgid "_Add" msgstr "_Lägg till" #: plug-ins/common/film.c:989 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:531 msgid "_Remove" msgstr "_Ta bort" #. Create selection #: plug-ins/common/film.c:1025 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:339 #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:540 msgid "Selection" msgstr "Markering" #. Film height/color #: plug-ins/common/film.c:1036 plug-ins/common/film.c:1319 msgid "Filmstrip" msgstr "Filmrulle" #. Keep maximum image height #: plug-ins/common/film.c:1045 msgid "_Fit height to images" msgstr "_Anpassa höjden till bilderna" #: plug-ins/common/film.c:1066 plug-ins/common/smooth-palette.c:536 #: plug-ins/common/tile.c:523 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:405 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:288 msgid "_Height:" msgstr "_Höjd:" #. Film color #: plug-ins/common/film.c:1087 msgid "Select Film Color" msgstr "Välj filmfärg" #: plug-ins/common/film.c:1092 plug-ins/common/film.c:1149 msgid "Co_lor:" msgstr "F_ärg:" #. Film numbering: Startindex/Font/color #: plug-ins/common/film.c:1104 msgid "Numbering" msgstr "Numrering" #: plug-ins/common/film.c:1125 msgid "Start _index:" msgstr "S_tartindex:" #: plug-ins/common/film.c:1139 msgid "_Font:" msgstr "_Typsnitt:" #. Numbering color #: plug-ins/common/film.c:1144 msgid "Select Number Color" msgstr "Välj färgnummer" #: plug-ins/common/film.c:1162 msgid "At _bottom" msgstr "I _botten" #: plug-ins/common/film.c:1163 msgid "At _top" msgstr "På _topp" #. ** The right frame keeps the image selection ** #: plug-ins/common/film.c:1176 msgid "Image Selection" msgstr "Bildval" #: plug-ins/common/film.c:1209 msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgstr "Alla värden är i delar av filmrullens höjd" #: plug-ins/common/film.c:1212 msgid "Ad_vanced" msgstr "A_vancerat" #: plug-ins/common/film.c:1228 msgid "Image _height:" msgstr "Bild_höjd:" #: plug-ins/common/film.c:1237 msgid "Image spac_ing:" msgstr "Bild_mellanrum:" #: plug-ins/common/film.c:1249 msgid "_Hole offset:" msgstr "_Hålposition:" #: plug-ins/common/film.c:1258 msgid "Ho_le width:" msgstr "H_ålbredd:" #: plug-ins/common/film.c:1267 msgid "Hol_e height:" msgstr "Hå_lhöjd:" #: plug-ins/common/film.c:1276 msgid "Hole sp_acing:" msgstr "Hål_avstånd:" #: plug-ins/common/film.c:1288 msgid "_Number height:" msgstr "_Sifferhöjd:" #: plug-ins/common/film.c:1300 msgid "Re_set" msgstr "Åter_ställ" #: plug-ins/common/gradient-map.c:132 msgid "_Gradient Map" msgstr "_Gradientkarta" #: plug-ins/common/gradient-map.c:136 msgid "Recolor the image using colors from the active gradient" msgstr "Färga om bilden med färger från den aktiva gradienten" #: plug-ins/common/gradient-map.c:168 msgid "_Palette Map" msgstr "_Palettkarta" #: plug-ins/common/gradient-map.c:172 msgid "Recolor the image using colors from the active palette" msgstr "Färga om bilden med färger från den aktiva paletten" #: plug-ins/common/gradient-map.c:237 msgid "Gradient Map" msgstr "Gradientkarta" #: plug-ins/common/gradient-map.c:241 msgid "Palette Map" msgstr "Palettkarta" #: plug-ins/common/grid.c:173 msgid "_Grid (legacy)..." msgstr "_Rutnät (föråldrad)…" #: plug-ins/common/grid.c:178 msgid "Draw a grid on the image" msgstr "Rita ett rutnät på bilden" #: plug-ins/common/grid.c:330 msgid "Drawing grid" msgstr "Ritar rutnät" #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:837 msgid "" "Horizontal\n" "Lines" msgstr "" "Horisontella\n" "linjer" #: plug-ins/common/grid.c:839 msgid "" "Vertical\n" "Lines" msgstr "" "Vertikala\n" "linjer" #: plug-ins/common/grid.c:841 msgid "Intersection" msgstr "Skärningspunkt" #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:908 msgid "Spacing:" msgstr "Mellanrum:" #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:973 msgid "Offset:" msgstr "Position:" #. attach color selectors #: plug-ins/common/grid.c:1006 msgid "Horizontal Color" msgstr "Horisontell färg" #: plug-ins/common/grid.c:1028 msgid "Vertical Color" msgstr "Vertikal färg" #: plug-ins/common/grid.c:1049 msgid "Intersection Color" msgstr "Skärningspunktsfärg" #: plug-ins/common/guillotine.c:112 msgid "Slice Using G_uides" msgstr "Dela _upp med hjälplinjer" #: plug-ins/common/guillotine.c:116 msgid "Slice the image into subimages using guides" msgstr "Dela upp bilden i underbilder med hjälplinjer" #: plug-ins/common/guillotine.c:166 msgid "Guillotine" msgstr "Pappersskärare" #: plug-ins/common/guillotine.c:266 plug-ins/help-browser/dialog.c:821 msgid "Untitled" msgstr "Namnlös" #: plug-ins/common/hot.c:249 msgid "_Hot..." msgstr "_Hetta…" #: plug-ins/common/hot.c:253 msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright" msgstr "Hitta och rätta till bildpunkter som kan vara för ljusstarka" #: plug-ins/common/hot.c:270 msgid "Mode" msgstr "Läge" #: plug-ins/common/hot.c:276 msgid "Action" msgstr "Åtgärd" #: plug-ins/common/hot.c:283 msgid "Create _new layer" msgstr "Skapa _nytt lager" #: plug-ins/common/hot.c:474 plug-ins/common/hot.c:681 msgid "Hot" msgstr "Hetta" #: plug-ins/common/hot.c:690 msgid "N_TSC" msgstr "N_TSC" #: plug-ins/common/hot.c:691 msgid "_PAL" msgstr "_PAL" #: plug-ins/common/hot.c:696 msgid "Reduce _Luminance" msgstr "Minska _luminans" #: plug-ins/common/hot.c:697 msgid "Reduce _Saturation" msgstr "Minska _mättnad" #: plug-ins/common/hot.c:698 msgid "_Blacken" msgstr "_Svärta" #: plug-ins/common/jigsaw.c:398 msgid "_Jigsaw..." msgstr "_Pussel…" #: plug-ins/common/jigsaw.c:403 msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image" msgstr "Lägg till ett pusselmönster till bilden" #: plug-ins/common/jigsaw.c:405 msgid "Jigsaw puzzle look" msgstr "Pusselutseende" #: plug-ins/common/jigsaw.c:413 plug-ins/common/tile-small.c:511 #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:586 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horisontell" #: plug-ins/common/jigsaw.c:414 msgid "Number of pieces going across" msgstr "Antal bitar vågrätt" #: plug-ins/common/jigsaw.c:419 plug-ins/common/tile-small.c:521 #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:585 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertikal" #: plug-ins/common/jigsaw.c:420 msgid "Number of pieces going down" msgstr "Antal bitar lodrätt" #: plug-ins/common/jigsaw.c:425 msgid "Jigsaw Style" msgstr "Pusseltyp" #: plug-ins/common/jigsaw.c:426 msgid "The style/shape of the jigsaw puzzle { Square (0), Curved (1) }" msgstr "Stilen/formen på pusslet { Kvadratisk (0), Rundad (1) }" #: plug-ins/common/jigsaw.c:432 msgid "_Blend width" msgstr "_Toningsbredd" #: plug-ins/common/jigsaw.c:433 msgid "Degree of slope of each piece's edge" msgstr "Vinkel på varje bits kant" #: plug-ins/common/jigsaw.c:438 msgid "Hi_ghlight" msgstr "Spe_gling" #: plug-ins/common/jigsaw.c:439 msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece" msgstr "Reflektionsmängd på bitarnas kanter" #: plug-ins/common/jigsaw.c:503 msgid "Assembling jigsaw" msgstr "Sätter ihop pusslet" #: plug-ins/common/jigsaw.c:730 msgid "draw_jigsaw: bad style\n" msgstr "draw_jigsaw: felaktig stil\n" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2493 msgid "Jigsaw" msgstr "Pussel" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2518 msgid "Number of Tiles" msgstr "Antal bitar" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2535 msgid "Bevel Edges" msgstr "Fasa kanter" #. frame for primitive radio buttons #: plug-ins/common/jigsaw.c:2544 msgid "Square" msgstr "Kvadratisk" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2545 msgid "Curved" msgstr "Rundad" #: plug-ins/common/mail.c:188 msgid "Send by E_mail..." msgstr "Skicka via e-p_ost…" #: plug-ins/common/mail.c:193 msgid "Send the image by email" msgstr "Skicka bilden via e-post" #: plug-ins/common/mail.c:195 msgid "Sendmail is used to send emails and must be properly configured." msgstr "" "Sendmail används för att skicka e-post och måste vara korrekt konfigurerad." #: plug-ins/common/mail.c:198 msgid "" "The preferred email composer is used to send emails and must be properly " "configured." msgstr "" "Den föredragna e-postredigeraren används för att skicka e-post och måste " "vara korrekt konfigurerad." #: plug-ins/common/mail.c:211 msgid "File_name" msgstr "Fil_namn" #: plug-ins/common/mail.c:212 msgid "The name of the file to save the image in" msgstr "Namnet på filen som bilden ska sparas i" #: plug-ins/common/mail.c:217 msgid "_To" msgstr "_Till" #: plug-ins/common/mail.c:218 msgid "The email address to send to" msgstr "E-postadressen att skicka till" #: plug-ins/common/mail.c:223 msgid "_From" msgstr "_Från" #: plug-ins/common/mail.c:224 msgid "The email address for the From: field" msgstr "E-postadressen för Från:-fältet" #: plug-ins/common/mail.c:229 msgid "Su_bject" msgstr "_Ämne" #: plug-ins/common/mail.c:230 msgid "The subject" msgstr "Ämnet" #: plug-ins/common/mail.c:236 msgid "The comment" msgstr "Kommentaren" #: plug-ins/common/mail.c:563 msgid "Send by Email" msgstr "Skicka via e-post" #: plug-ins/common/mail.c:567 msgid "Send" msgstr "Skicka" #: plug-ins/common/mail.c:703 msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof" msgstr "något slags fel på filändelsen eller brist härav" #: plug-ins/common/mail.c:888 #, c-format msgid "Could not start sendmail (%s)" msgstr "Kunde inte starta sendmail (%s)" #: plug-ins/common/nl-filter.c:158 msgid "_NL Filter..." msgstr "_NL-filter…" #: plug-ins/common/nl-filter.c:162 msgid "Nonlinear swiss army knife filter" msgstr "Ickelinjärt schweizisk arméknivsfilter" #: plug-ins/common/nl-filter.c:163 msgid "" "This is the pnmnlfilt, in GIMP's clothing. See the pnmnlfilt manpage for " "details." msgstr "" "Detta är pnmnlfilt, på GIMP-sätt. Se manualsidan för pnmnlfilt för detaljer." #: plug-ins/common/nl-filter.c:174 msgid "_Alpha" msgstr "_Alfa" #: plug-ins/common/nl-filter.c:175 msgid "The amount of the filter to apply" msgstr "Mängden av filtret att tillämpa" #: plug-ins/common/nl-filter.c:180 msgid "Ra_dius" msgstr "Ra_die" #: plug-ins/common/nl-filter.c:181 msgid "The filter radius" msgstr "Filterradien" #: plug-ins/common/nl-filter.c:186 msgid "Filter" msgstr "Filtrera" #: plug-ins/common/nl-filter.c:187 msgid "" "The Filter to Run, 0 - alpha trimmed mean; 1 - optimal estimation (alpha " "controls noise variance); 2 - edge enhancement" msgstr "" "Filtret att köra, 0 - alfa-trimmat medelvärde; 1 - optimal skattning (alfa " "styr brusvarians); 2 - kantförbättring" #: plug-ins/common/nl-filter.c:1031 plug-ins/common/nl-filter.c:1129 msgid "NL Filter" msgstr "NL-filter" #: plug-ins/common/nl-filter.c:1144 msgid "Alpha trimmed mean" msgstr "Alfa-trimmat medelvärde" #: plug-ins/common/nl-filter.c:1145 msgid "Optimal estimation" msgstr "Optimal skattning" #: plug-ins/common/nl-filter.c:1146 msgid "Edge enhancement" msgstr "Kantförbättring" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:169 msgid "_Plug-In Browser" msgstr "Blä_ddrare för insticksmoduler" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:174 msgid "Display information about plug-ins" msgstr "Visa information om insticksmoduler" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:175 msgid "" "Allows one to browse the plug-in menus system. You can search for plug-in " "names, sort by name or menu location and you can view a tree representation " "of the plug-in menus. Can also be of help to find where new plug-ins have " "installed themselves in the menus." msgstr "" "Möjliggör bläddring i insticksmodulernas menysystem. Du kan söka efter " "insticksmodulers namn, sortera efter namn eller menyplats och du kan se en " "trädrepresentation av insticksmodulernas menyer. Kan också vara behjälpligt " "för att se var nya insticksmoduler har installerat sig i menyerna." #: plug-ins/common/plugin-browser.c:372 msgid "Searching by name" msgstr "Sök efter namn" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:387 #, c-format msgid "%d plug-in" msgid_plural "%d plug-ins" msgstr[0] "%d insticksmodul" msgstr[1] "%d insticksmoduler" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:396 msgid "No matches for your query" msgstr "Inga sökträffar för din sökning" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:399 #, c-format msgid "%d plug-in matches your query" msgid_plural "%d plug-ins match your query" msgstr[0] "%d insticksmodul matchar din sökning" msgstr[1] "%d insticksmoduler matchar din sökning" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:530 msgid "No matches" msgstr "Inga träffar" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:556 msgid "Plug-in Browser" msgstr "Bläddrare för insticksmoduler" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:601 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:605 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:641 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:648 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:655 msgid "Name" msgstr "Namn" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:609 plug-ins/common/plugin-browser.c:672 msgid "Menu Path" msgstr "Menyväg" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:617 plug-ins/common/plugin-browser.c:681 msgid "Image Types" msgstr "Bildtyper" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:627 plug-ins/common/plugin-browser.c:690 msgid "Installation Date" msgstr "Installationsdatum" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:651 msgid "List View" msgstr "Listvy" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:713 msgid "Tree View" msgstr "Trädvy" #: plug-ins/common/procedure-browser.c:126 msgid "Procedure _Browser" msgstr "Procedur_bläddrare" #: plug-ins/common/procedure-browser.c:130 msgid "List available procedures in the PDB" msgstr "Lista tillgängliga procedurer i PDB" #: plug-ins/common/procedure-browser.c:165 msgid "Procedure Browser" msgstr "Procedurbläddrare" #: plug-ins/common/qbist.c:185 msgid "_Qbist..." msgstr "_Qbist…" #: plug-ins/common/qbist.c:190 msgid "Generate a huge variety of abstract patterns" msgstr "Generera ett stort urval av abstrakta mönster" #: plug-ins/common/qbist.c:217 msgid "Any file which will be used as source for pattern generation" msgstr "Alla filer som kommer att användas som källa för mönstergenerering" #: plug-ins/common/qbist.c:369 msgid "Qbist" msgstr "Qbist" #: plug-ins/common/qbist.c:844 msgid "Load QBE File" msgstr "Läs in QBE-fil" #: plug-ins/common/qbist.c:886 msgid "Save as QBE File" msgstr "Spara som QBE-fil" #: plug-ins/common/qbist.c:940 msgid "G-Qbist" msgstr "G-Qbist" # src/menus.c:302 #: plug-ins/common/qbist.c:1024 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:683 msgid "_Undo" msgstr "_Ångra" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:330 msgid "_Sample Colorize..." msgstr "_Sampelfärglägg…" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:334 msgid "Colorize image using a sample image as a guide" msgstr "Färglägg bilden med en exempelbild som en guide" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1409 msgid "Sample Colorize" msgstr "Sampelfärglägg" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1414 msgid "Get _Sample Colors" msgstr "Hämta _sampelfärger" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1416 plug-ins/common/tile-small.c:635 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1225 #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:527 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1060 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400 #: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:103 msgid "_Apply" msgstr "V_erkställ" #. layer combo_box (Dst) #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1443 msgid "Destination:" msgstr "Destination:" #. layer combo_box (Sample) #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1458 msgid "Sample:" msgstr "Sampel:" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1467 msgid "From reverse gradient" msgstr "Från omvänd toning" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1472 msgid "From gradient" msgstr "Från toning" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1491 msgid "Sho_w selection" msgstr "Visa _urval" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1502 msgid "Show co_lor" msgstr "Visa _färg" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1517 msgid "Show selec_tion" msgstr "Visa ur_val" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1528 msgid "Show c_olor" msgstr "Visa fä_rg" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1655 msgid "Input levels:" msgstr "Innivåer:" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1705 msgid "Output levels:" msgstr "Utnivåer:" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1744 msgid "Hold _intensity" msgstr "Lås _intensitet" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1755 msgid "Original i_ntensity" msgstr "Ursprunglig i_ntensitet" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1772 msgid "Us_e subcolors" msgstr "Använd _delfärger" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1783 msgid "S_mooth samples" msgstr "Utjä_mna sampel" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:2661 msgid "Sample analyze" msgstr "Sampelanalys" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:3061 msgid "Remap colorized" msgstr "Mappa om färgsättning" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:134 msgid "Smoo_th Palette..." msgstr "Ut_jämnad palett…" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:138 msgid "Derive a smooth color palette from the image" msgstr "Hämta en utjämnad färgpalett från bilden" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:247 msgid "Deriving smooth palette" msgstr "Hämtar utjämnad palett" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:507 msgid "Smooth Palette" msgstr "Utjämnad palett" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:531 plug-ins/common/tile.c:519 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:398 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:286 msgid "_Width:" msgstr "_Bredd:" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:550 msgid "_Search depth:" msgstr "_Sökdjup:" #: plug-ins/common/sparkle.c:177 msgid "_Sparkle..." msgstr "_Glittra…" #: plug-ins/common/sparkle.c:182 msgid "Turn bright spots into starry sparkles" msgstr "Gör om ljusa fläckar till stjärnglitter" #: plug-ins/common/sparkle.c:184 msgid "" "Uses a percentage based luminosity threshold to find candidate pixels for " "adding some sparkles (spikes)." msgstr "" "Använder ett procentbaserat luminiscenströskelvärde för att hitta " "kandidatbildpunkter för att lägga till lite glitter (taggar)." #: plug-ins/common/sparkle.c:196 msgid "Lu_minosity threshold" msgstr "Tröskelvärde för lu_miniscens" #: plug-ins/common/sparkle.c:197 msgid "Adjust the luminosity threshold" msgstr "Justera tröskelvärdet för luminiscens" #: plug-ins/common/sparkle.c:202 msgid "_Flare intensity" msgstr "Ö_verstrålningsintensitet" #: plug-ins/common/sparkle.c:203 msgid "Adjust the flare intensity" msgstr "Justera överstrålningsintensiteten" #: plug-ins/common/sparkle.c:208 msgid "Spi_ke length" msgstr "T_agglängd" #: plug-ins/common/sparkle.c:209 msgid "Adjust the spike length (in pixels)" msgstr "Justera tagglängden (i bildpunkter)" #: plug-ins/common/sparkle.c:214 msgid "Spike _points" msgstr "Tagg_punkter" #: plug-ins/common/sparkle.c:215 msgid "Adjust the number of spikes" msgstr "Justera antal taggar" #: plug-ins/common/sparkle.c:220 msgid "Spike angle (-_1: random)" msgstr "Taggvinkel (-_1: slumpmässig)" #: plug-ins/common/sparkle.c:221 msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)" msgstr "Justera taggvinkeln (-1 betyder att slumpmässig vinkel blir vald)" #: plug-ins/common/sparkle.c:227 msgid "Spike _density" msgstr "Tagg_täthet" #: plug-ins/common/sparkle.c:228 msgid "Adjust the spike density" msgstr "Justera taggtäthet" #: plug-ins/common/sparkle.c:233 msgid "_Transparency" msgstr "_Transparens" #: plug-ins/common/sparkle.c:234 msgid "Adjust the opacity of the spikes" msgstr "Justera taggarnas opacitet" #: plug-ins/common/sparkle.c:239 msgid "Random _hue" msgstr "Slumpmässig _nyans" #: plug-ins/common/sparkle.c:240 msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly" msgstr "Justera hur mycket nyansen skall ändras slumpmässigt" #: plug-ins/common/sparkle.c:246 msgid "R_andom saturation" msgstr "Slump_mässig mättnad" #: plug-ins/common/sparkle.c:247 msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly" msgstr "Justera hur mycket mättnaden skall ändras slumpmässigt" #: plug-ins/common/sparkle.c:253 msgid "Preserve l_uminosity" msgstr "Bevara l_uminiscens" #: plug-ins/common/sparkle.c:254 msgid "Should the luminosity be preserved?" msgstr "Ska luminiscensen bevaras?" #: plug-ins/common/sparkle.c:259 msgid "In_verse" msgstr "Om_vänd" #: plug-ins/common/sparkle.c:260 msgid "Should the effect be inversed?" msgstr "Skall en omvänd effekt utföras?" #: plug-ins/common/sparkle.c:265 msgid "Add _border" msgstr "Lägg till _ram" #: plug-ins/common/sparkle.c:266 msgid "Draw a border of spikes around the image" msgstr "Rita en ram av taggar runt bilden" #: plug-ins/common/sparkle.c:271 msgid "Color type" msgstr "Färgtyp" #: plug-ins/common/sparkle.c:272 msgid "Color of sparkles: { NATURAL (0), FOREGROUND (1), BACKGROUND (2) }" msgstr "Färg på glitter: { NATURLIG (0), FÖRGRUND (1), BAKGRUND (2) }" #: plug-ins/common/sparkle.c:321 msgid "Region selected for filter is empty" msgstr "Markerat område för filter är tomt" #: plug-ins/common/sparkle.c:353 msgid "Sparkling" msgstr "Glittrar" #: plug-ins/common/sparkle.c:392 msgid "Sparkle" msgstr "Glittra" #: plug-ins/common/sparkle.c:447 msgid "Additional Options" msgstr "Ytterligare alternativ" #. colortype #: plug-ins/common/sparkle.c:453 msgid "Natural color" msgstr "Naturlig färg" #: plug-ins/common/sparkle.c:454 plug-ins/common/warp.c:632 msgid "Foreground color" msgstr "Förgrundsfärg" #: plug-ins/common/sparkle.c:455 msgid "Background color" msgstr "Bakgrundsfärg" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:336 plug-ins/gimpressionist/general.c:165 msgid "Solid" msgstr "Enfärgad" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:337 msgid "Checker" msgstr "Schackrutor" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:338 msgid "Marble" msgstr "Marmorering" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:339 msgid "Lizard" msgstr "Ödla" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:340 msgid "Phong" msgstr "Phong" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:341 plug-ins/flame/flame.c:836 msgid "Noise" msgstr "Brus" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:342 msgid "Wood" msgstr "Trä" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:343 plug-ins/flame/flame.c:820 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:79 msgid "Spiral" msgstr "Spiral" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:344 msgid "Spots" msgstr "Prickar" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:410 msgid "Sphere _Designer..." msgstr "Sfär_designer…" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:414 msgid "Create an image of a textured sphere" msgstr "Skapa en bild av en texturerad sfär" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:1830 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2775 msgid "Texture" msgstr "Textur" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:1832 msgid "Bumpmap" msgstr "Bumpmap" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:1834 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2777 msgid "Light" msgstr "Ljus" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2097 #, c-format msgid "File '%s' is not a valid save file." msgstr "Filen ”%s” är inte en giltig sparfil." #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2277 msgid "Open File" msgstr "Öppna fil" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2277 msgid "Save File" msgstr "Spara fil" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2627 msgid "Sphere Designer" msgstr "Sfärdesigner" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2728 msgid "Layers" msgstr "Lager" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2739 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3081 msgid "_New" msgstr "_Nytt" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2745 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplicera" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2751 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:875 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1236 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1067 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3084 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3367 msgid "_Delete" msgstr "_Ta bort" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2761 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2776 msgid "Bump" msgstr "Bula" #. row labels #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2784 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:414 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2803 msgid "Texture:" msgstr "Textur:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2808 msgid "Colors:" msgstr "Färger:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2811 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2822 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Färgvalsdialog" #. Scale #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2833 plug-ins/gimpressionist/paper.c:191 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:663 msgid "Scale:" msgstr "Skala:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2841 msgid "Turbulence:" msgstr "Turbulens:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2849 msgid "Amount:" msgstr "Mängd:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2856 msgid "Exp.:" msgstr "Exp:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2863 msgid "Transformations" msgstr "Transformationer" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2877 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1121 msgid "Scale X:" msgstr "Skala X:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2885 msgid "Scale Y:" msgstr "Skala Y:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2893 msgid "Scale Z:" msgstr "Skala Z:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2904 msgid "Rotate X:" msgstr "Rotera X:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2911 msgid "Rotate Y:" msgstr "Rotera Y:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2918 msgid "Rotate Z:" msgstr "Rotera Z:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2928 msgid "Position X:" msgstr "Position X:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2936 msgid "Position Y:" msgstr "Position Y:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2944 msgid "Position Z:" msgstr "Position Z:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:3074 msgid "Rendering sphere" msgstr "Renderar sfär" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:3193 msgid "Region selected for plug-in is empty" msgstr "Markerat område för insticksmodul är tomt" #: plug-ins/common/tile.c:144 msgid "_Tile..." msgstr "_Plattlägg…" #: plug-ins/common/tile.c:148 msgid "Create an array of copies of the image" msgstr "Skapa en kedja av kopior av bilden" #: plug-ins/common/tile.c:256 plug-ins/common/tile-small.c:377 msgid "Tiling" msgstr "Plattlägger" # Osäker! #: plug-ins/common/tile.c:488 msgid "Tile" msgstr "Plattlägg" #: plug-ins/common/tile.c:510 msgid "Tile to New Size" msgstr "Plattlägg till ny storlek" #: plug-ins/common/tile.c:531 msgid "C_reate new image" msgstr "S_kapa ny bild" #: plug-ins/common/tile-small.c:265 msgid "_Small Tiles..." msgstr "_Små plattor…" #: plug-ins/common/tile-small.c:269 msgid "Tile image into smaller versions of the original" msgstr "Dela upp bilden i mindre versioner av originalet" #: plug-ins/common/tile-small.c:326 msgid "Region selected for filter is empty." msgstr "Regionen markerade för filter är tom." #. Get the preview image #: plug-ins/common/tile-small.c:442 msgid "Small Tiles" msgstr "Små plattor" #. Area for buttons etc #. Flip #: plug-ins/common/tile-small.c:498 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:719 msgid "Flip" msgstr "Vänd" #: plug-ins/common/tile-small.c:547 msgid "A_ll tiles" msgstr "A_lla plattor" #: plug-ins/common/tile-small.c:560 msgid "Al_ternate tiles" msgstr "Al_ternerande plattor" #: plug-ins/common/tile-small.c:573 msgid "_Explicit tile" msgstr "_Explicit platta" #: plug-ins/common/tile-small.c:578 msgid "Ro_w:" msgstr "R_ad:" #: plug-ins/common/tile-small.c:603 msgid "Col_umn:" msgstr "K_olumn:" #. Widget for selecting the Opacity #: plug-ins/common/tile-small.c:651 msgid "O_pacity:" msgstr "O_pacitet:" #. Lower frame saying how many segments #: plug-ins/common/tile-small.c:661 msgid "Number of Segments" msgstr "Antal segment" #: plug-ins/common/unit-editor.c:115 msgid "Saved" msgstr "Sparad" #: plug-ins/common/unit-editor.c:115 msgid "" "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is " "checked." msgstr "" "En enhetsdefinition sparas innan GIMP avslutas endast om kolumnen är " "markerad." #: plug-ins/common/unit-editor.c:117 msgid "ID" msgstr "ID" #: plug-ins/common/unit-editor.c:117 msgid "" "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files." msgstr "" "Den här strängen används för att identifiera en enhet i GIMP's " "konfigurationsfiler." #: plug-ins/common/unit-editor.c:119 msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: plug-ins/common/unit-editor.c:119 msgid "How many units make up an inch." msgstr "Hur många enheter går det på en tum." #: plug-ins/common/unit-editor.c:120 msgid "Digits" msgstr "Decimaler" #: plug-ins/common/unit-editor.c:120 msgid "" "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many " "decimal digits the input field should provide to get approximately the same " "accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits." msgstr "" "Detta fält är information för numeriska indatafält. Den visar hur många " "siffrors noggrannhet fältet bör använda för att få ungefär samma noggrannhet " "som inmatning i tum med två siffrors noggrannhet." #: plug-ins/common/unit-editor.c:125 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: plug-ins/common/unit-editor.c:125 msgid "" "The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's " "abbreviation is used if doesn't have a symbol." msgstr "" "Enhetens symbol, om det har någon (t.ex. ” för tum). Använd enhetens " "förkortning om den inte har en symbol." #: plug-ins/common/unit-editor.c:128 msgid "Abbreviation" msgstr "Förkortning" #: plug-ins/common/unit-editor.c:128 msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)." msgstr "Enhetens förkortning (t.ex. ”cm” för centimeter)." #: plug-ins/common/unit-editor.c:130 msgid "Singular" msgstr "Singularis" #: plug-ins/common/unit-editor.c:130 msgid "The unit's singular form." msgstr "Enhetens namn i singularis." #: plug-ins/common/unit-editor.c:131 msgid "Plural" msgstr "Pluralis" #: plug-ins/common/unit-editor.c:131 msgid "The unit's plural form." msgstr "Enhetens namn i pluralis." #: plug-ins/common/unit-editor.c:175 msgid "U_nits" msgstr "E_nheter" #: plug-ins/common/unit-editor.c:180 msgid "Create or alter units used in GIMP" msgstr "Skapa eller ändra enheter som används i GIMP" #: plug-ins/common/unit-editor.c:230 plug-ins/common/unit-editor.c:249 msgid "Unit Editor" msgstr "Enhetsredigerare" #. destroy model automatically with view #. Put buttons in #: plug-ins/common/unit-editor.c:253 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1214 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1073 msgid "_Refresh" msgstr "_Uppdatera" #: plug-ins/common/unit-editor.c:260 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: plug-ins/common/unit-editor.c:291 msgid "Create a new unit from scratch" msgstr "Skapa en ny enhet från början" #: plug-ins/common/unit-editor.c:298 msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template" msgstr "Skapa en ny enhet med den markerade enheten som mall" #: plug-ins/common/unit-editor.c:435 msgid "Add a New Unit" msgstr "Lägg till en ny enhet" #: plug-ins/common/unit-editor.c:464 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:476 msgid "_Factor:" msgstr "_Faktor:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:487 msgid "_Digits:" msgstr "_Decimaler:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:499 msgid "_Symbol:" msgstr "_Symbol:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:511 msgid "_Abbreviation:" msgstr "_Förkortning:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:523 msgid "Si_ngular:" msgstr "_Singularis:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:535 msgid "_Plural:" msgstr "_Pluralis:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:578 msgid "Incomplete input" msgstr "Ofullständig inmatning" #: plug-ins/common/unit-editor.c:581 msgid "Please fill in all text fields." msgstr "Fyll i alla textfält." #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:632 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:705 msgid "Van Gogh (LIC)" msgstr "Van Gogh (LIC)" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:731 msgid "Effect Channel" msgstr "Effektkanal" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:737 msgid "_Saturation" msgstr "_Mättnad" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:738 msgid "_Brightness" msgstr "_Ljusstyrka" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:744 msgid "Effect Operator" msgstr "Effektoperator" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:749 msgid "_Derivative" msgstr "_Härlett" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:750 msgid "_Gradient" msgstr "_Toning" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:756 msgid "Convolve" msgstr "Falta" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:761 msgid "_With white noise" msgstr "_Med vitt brus" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:762 msgid "W_ith source image" msgstr "M_ed ursprungsbilden" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:781 msgid "_Effect image:" msgstr "_Effektbild:" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:791 msgid "_Filter length:" msgstr "_Filterlängd:" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:799 msgid "_Noise magnitude:" msgstr "_Brusstyrka:" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:807 msgid "In_tegration steps:" msgstr "In_tegrationssteg:" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:814 msgid "_Minimum value:" msgstr "_Minimivärde:" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:821 msgid "M_aximum value:" msgstr "M_aximivärde:" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:878 msgid "_Van Gogh (LIC)..." msgstr "_Van Gogh (LIC)…" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:882 msgid "Special effects that nobody understands" msgstr "Specialeffekter som ingen förstår" #: plug-ins/common/warp.c:250 msgid "_Warp..." msgstr "_Förvrid…" #: plug-ins/common/warp.c:254 msgid "Twist or smear image in many different ways" msgstr "Vrid eller smeta ut bilden på många olika sätt" #: plug-ins/common/warp.c:486 msgid "Warp" msgstr "Förvrid" #: plug-ins/common/warp.c:508 msgid "Basic Options" msgstr "Huvudalternativ" #: plug-ins/common/warp.c:529 msgid "Step size:" msgstr "Stegstorlek:" #: plug-ins/common/warp.c:543 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:762 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1239 msgid "Iterations:" msgstr "Iterationer:" #. Displacement map menu #: plug-ins/common/warp.c:552 msgid "Displacement map:" msgstr "Förskjutningskarta:" #. ======================================================================= #. Displacement Type #: plug-ins/common/warp.c:576 msgid "On edges:" msgstr "På kanter:" # ? #: plug-ins/common/warp.c:587 msgid "Wrap" msgstr "Slå runt" #: plug-ins/common/warp.c:602 msgid "Smear" msgstr "Smeta ut" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The secondary grid -------------------------- #: plug-ins/common/warp.c:652 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:968 #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:107 msgid "Advanced Options" msgstr "Avancerade inställningar" #: plug-ins/common/warp.c:667 msgid "Dither size:" msgstr "Gitterstorlek:" #: plug-ins/common/warp.c:680 msgid "Rotation angle:" msgstr "Rotationsvinkel:" #: plug-ins/common/warp.c:693 msgid "Substeps:" msgstr "Substeg:" #. Magnitude map menu #: plug-ins/common/warp.c:702 msgid "Magnitude map:" msgstr "Magnitudskarta:" #: plug-ins/common/warp.c:730 msgid "Use magnitude map" msgstr "Använd magnitudskarta" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The "other" grid -------------------------- #: plug-ins/common/warp.c:744 msgid "More Advanced Options" msgstr "Fler avancerade inställningar" #: plug-ins/common/warp.c:760 msgid "Gradient scale:" msgstr "Gradientskala:" #: plug-ins/common/warp.c:783 msgid "Gradient map selection menu" msgstr "Valmeny för gradientkarta" #: plug-ins/common/warp.c:793 msgid "Vector mag:" msgstr "Vektormagnitud:" #. Angle #: plug-ins/common/warp.c:808 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:677 msgid "Angle:" msgstr "Vinkel:" #: plug-ins/common/warp.c:831 msgid "Fixed-direction-vector map selection menu" msgstr "Val av riktningsvektorkarta" #. make sure layer is visible #: plug-ins/common/warp.c:1385 msgid "Smoothing X gradient" msgstr "Jämnar ut X-toning" #: plug-ins/common/warp.c:1388 msgid "Smoothing Y gradient" msgstr "Jämnar ut Y-toning" #. calculate new X,Y Displacement image maps #: plug-ins/common/warp.c:1432 msgid "Finding XY gradient" msgstr "Söker XY-toning" #: plug-ins/common/warp.c:1450 #, c-format msgid "Flow step %d" msgstr "Utflytning steg %d" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:118 msgid "_Wavelet-decompose..." msgstr "_Wavelet-separera…" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:122 #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:402 msgid "Wavelet decompose" msgstr "Wavelet-separera" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:131 msgid "Scal_es" msgstr "S_kalor" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:137 msgid "Create a layer group to store the _decomposition" msgstr "Skapa en lagergrupp för att lagra _separationen" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:145 msgid "_Add a layer mask to each scales layer" msgstr "_Lägg till en lagermask till varje skallager" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:225 msgid "Wavelet-Decompose" msgstr "Wavelet-separera" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:235 msgid "Decomposition" msgstr "Separering" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:302 #, c-format msgid "Scale %d" msgstr "Skala %d" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:326 msgid "Residual" msgstr "Resterande" #: plug-ins/common/web-browser.c:175 msgid "The operating system is out of memory or resources." msgstr "Operativsystemet har slut på minne eller resurser." #: plug-ins/common/web-browser.c:178 msgid "The specified file was not found." msgstr "Den angivna filen hittades inte." #: plug-ins/common/web-browser.c:181 msgid "The specified path was not found." msgstr "Den angivna sökvägen hittades inte." #: plug-ins/common/web-browser.c:184 msgid "" "The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)." msgstr "" ".exe-filen är ogiltig (inte en Microsoft WIN32 .exe eller fel i .exe-bild)." #: plug-ins/common/web-browser.c:187 msgid "The operating system denied access to the specified file." msgstr "Operativsystemet spärrade åtkomst till angiven fil." #: plug-ins/common/web-browser.c:190 msgid "The file name association is incomplete or invalid." msgstr "Filnamnsändelsen är ofullständig eller ogiltig." #: plug-ins/common/web-browser.c:193 msgid "DDE transaction busy" msgstr "DDE-transaktion upptagen" #: plug-ins/common/web-browser.c:196 msgid "The DDE transaction failed." msgstr "DDE-transaktionen misslyckades." #: plug-ins/common/web-browser.c:199 msgid "The DDE transaction timed out." msgstr "DDE-transaktionen avbröts." #: plug-ins/common/web-browser.c:202 msgid "The specified DLL was not found." msgstr "Angiven DLL hittades inte." #: plug-ins/common/web-browser.c:205 msgid "There is no application associated with the given file name extension." msgstr "Det finns inget program associerat med den angivna filändelsen." #: plug-ins/common/web-browser.c:208 msgid "There was not enough memory to complete the operation." msgstr "Det fanns för lite minne för att slutföra operationen." #: plug-ins/common/web-browser.c:211 msgid "A sharing violation occurred." msgstr "Ett delningsfel inträffade." #: plug-ins/common/web-browser.c:214 msgid "Unknown Microsoft Windows error." msgstr "Okänt fel i Microsoft Windows." #: plug-ins/common/web-browser.c:217 #, c-format msgid "Failed to open '%s': %s" msgstr "Misslyckades med att öppna ”%s”: %s" #: plug-ins/common/web-page.c:130 msgid "From _Webpage..." msgstr "Från _webbsida…" #: plug-ins/common/web-page.c:134 msgid "Create an image of a webpage" msgstr "Skapa en bild av en webbsida" #: plug-ins/common/web-page.c:274 msgid "Create from webpage" msgstr "Skapa från webbsida" #: plug-ins/common/web-page.c:279 msgid "Cre_ate" msgstr "S_kapa" #: plug-ins/common/web-page.c:308 msgid "Enter location (URI):" msgstr "Ange webbadress (URI):" #: plug-ins/common/web-page.c:331 msgid "Width (pixels):" msgstr "Bredd (bildpunkter):" #: plug-ins/common/web-page.c:351 msgid "Font size:" msgstr "Typsnittsstorlek:" #: plug-ins/common/web-page.c:358 msgid "Huge" msgstr "Mycket stor" #: plug-ins/common/web-page.c:359 msgid "Large" msgstr "Stor" #: plug-ins/common/web-page.c:360 msgctxt "web-page" msgid "Default" msgstr "Standard" #: plug-ins/common/web-page.c:361 msgid "Small" msgstr "Liten" #: plug-ins/common/web-page.c:362 msgid "Tiny" msgstr "Mycket liten" #: plug-ins/common/web-page.c:456 msgid "Webpage" msgstr "Webbsida" #: plug-ins/common/web-page.c:503 #, c-format msgid "Transferring webpage image for '%s'" msgstr "Överför webbsidans bild för ”%s”" #: plug-ins/common/web-page.c:526 msgid "No URL was specified" msgstr "Ingen URL angavs" #: plug-ins/common/web-page.c:588 #, c-format msgid "Downloading webpage '%s'" msgstr "Hämtar webbsidan ”%s”" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:146 msgid "Bad colormap" msgstr "Felaktig färgkarta" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:242 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:252 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:260 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:269 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:284 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:491 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:516 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:527 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:535 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:544 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:556 #, c-format msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgstr "”%s” är inte en giltig BMP-fil" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:298 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:325 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:357 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:398 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:429 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:471 #, c-format msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgstr "Fel vid läsning av BMP-filhuvud från ”%s”" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:381 #, c-format msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'" msgstr "Komprimering utan stöd (%u) i BMP-fil från ”%s”" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:673 msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format." msgstr "Oidentifierat eller ogiltigt BMP-packningsformat." #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:720 msgid "Unsupported or invalid bitdepth." msgstr "Bitdjupet stöds inte eller är ogiltigt." #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:885 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:928 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:982 msgid "The bitmap ends unexpectedly." msgstr "Bitmappen avslutades oväntat." #: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:199 plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:232 msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format." msgstr "Kan inte exportera indexerad bild med transparens i BMP-filformat." #: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:201 plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:234 msgid "Alpha channel will be ignored." msgstr "Alfakanal kommer att ignoreras." #: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1009 msgid "Compatibility" msgstr "Kompatibilitet" #: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1014 msgid "" "Some applications can not read BMP images that include color space " "information. GIMP writes color space information by default. Disabling this " "option will cause GIMP to not write color space information to the file." msgstr "" "Vissa program kan inte läsa BMP-bilder som innehåller färgrymdsinformation. " "GIMP skriver färgrymdsinformation som standard. Inaktivering av detta val " "kommer att göra att GIMP inte skriver färgrymdsinformation till filen." #. RGB Encoding Options #: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1025 msgid "16 bit (R5 G6 B5)" msgstr "16 bitar (R5 G6 B5)" #: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1026 msgid "16 bit (A1 R5 G5 B5)" msgstr "16 bitar (A1 R5 G5 B5)" #: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1027 msgid "16 bit (X1 R5 G5 B5)" msgstr "16 bitar (X1 R5 G5 B5)" #: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1028 msgid "24 bit (R8 G8 B8)" msgstr "24 bitar (R8 G8 B8)" #: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1029 msgid "32 bit (A8 R8 G8 B8)" msgstr "32 bitar (A8 R8 G8 B8)" #: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1030 msgid "32 bit (X8 R8 G8 B8)" msgstr "32 bitar (X8 R8 G8 B8)" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:152 plug-ins/file-bmp/bmp.c:178 msgid "Windows BMP image" msgstr "Windows BMP-bild" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:155 plug-ins/file-bmp/bmp.c:156 msgid "Loads files of Windows BMP file format" msgstr "Läser in filer med Windows BMP-filformat" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:180 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:183 plug-ins/file-bmp/bmp.c:184 msgid "Saves files in Windows BMP file format" msgstr "Sparar filer i Windows BMP-filformat" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:197 msgid "Ru_n-Length Encoded" msgstr "Sk_urlängdskodad" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:198 msgid "" "Use run-length-encoding compression (only valid for 4 and 8-bit indexed " "images)" msgstr "" "Använd skurlängdskodad komprimering (endast giltig för 4- och 8-bitars " "indexerade bilder)" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:204 msgid "_Write color space information" msgstr "Sk_riv färgrymdsinformation" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:205 msgid "Whether or not to write BITMAPV5HEADER color space data" msgstr "Huruvida BITMAPV5HEADER-färgrymdsdata ska skrivas eller inte" # src/sidebar.c:115 #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:211 msgid "R_GB format" msgstr "R_GB-format" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:212 msgid "" "Export format for RGB images (0=RGB_565, 1=RGBA_5551, 2=RGB_555, 3=RGB_888, " "4=RGBA_8888, 5=RGBX_8888)" msgstr "" "Exportformat för RGB-bilder (0=RGB_565, 1=RGBA_5551, 2=RGB_555, 3=RGB_888, " "4=RGBA_8888, 5=RGBX_8888)" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:296 msgid "BMP format does not support multiple layers." msgstr "BMP-formatet stöder inte flera lager." #: plug-ins/file-dds/dds.c:146 plug-ins/file-dds/dds.c:184 msgid "DDS image" msgstr "DDS-bild" #: plug-ins/file-dds/dds.c:149 plug-ins/file-dds/dds.c:150 msgid "Loads files in DDS image format" msgstr "Läser in filer i filformatet DDS" #: plug-ins/file-dds/dds.c:165 msgid "Load _mipmaps" msgstr "Läs in _mipmap-bilder" #: plug-ins/file-dds/dds.c:166 msgid "Load mipmaps if present" msgstr "Läs in mipmap-bilder om de finns" #: plug-ins/file-dds/dds.c:171 msgid "Automatically decode YCoCg/AE_xp images when detected" msgstr "Avkoda automatiskt YCoCg/AE_xp-bilder då de påträffas" #: plug-ins/file-dds/dds.c:172 msgid "Decode YCoCg/AExp images when detected" msgstr "Avkoda automatiskt YCoCg/AExp-bilder då de påträffas" #: plug-ins/file-dds/dds.c:323 msgid "Decode YCoCg" msgstr "Avkoda YCoCg" #: plug-ins/file-dds/dds.c:327 plug-ins/file-dds/dds.c:328 msgid "Converts YCoCg encoded pixels to RGB" msgstr "Konverterar YCoCg-kodade bildpunkter till RGB" #: plug-ins/file-dds/dds.c:345 msgid "Decode YCoCg (scaled)" msgstr "Avkoda YCoCg (skalad)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:349 plug-ins/file-dds/dds.c:351 msgid "Converts YCoCg (scaled) encoded pixels to RGB" msgstr "Konverterar (skalade) YCoCg-kodade bildpunkter till RGB" #: plug-ins/file-dds/dds.c:369 msgid "Decode Alpha exponent" msgstr "Avkoda alfaexponent" #: plug-ins/file-dds/dds.c:375 plug-ins/file-dds/dds.c:373 msgid "Converts alpha exponent encoded pixels to RGB" msgstr "Konverterar alfaexponentkodade bildpunkter till RGB" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:366 msgid "Could not allocate a new image." msgstr "Kunde inte allokera en ny bild." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:377 msgid "Error reading palette." msgstr "Fel vid läsning av palett." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:660 msgid "Invalid DDS format magic number." msgstr "Ogiltigt magiskt nummer för DDS-format." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:739 #, c-format msgid "Invalid bpp value for RGB data: %d" msgstr "Ogiltigt bpp-värde för RGB-data: %d" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:750 #, c-format msgid "Invalid bpp value for luminance data: %d" msgstr "Ogiltigt bpp-värde för luminansdata: %d" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:801 msgid "Invalid pixel format." msgstr "Ogiltigt bildpunktsformat." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:970 #, c-format msgid "Unsupported DXGI format (%d)" msgstr "DXGI-formatet (%d) stöds inte" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1135 plug-ins/file-dds/ddsread.c:1174 msgid "Unexpected EOF.\n" msgstr "Oväntat filslut.\n" # data/ui/nautilus-gtranslator-view-ui.xml.h:1 src/dialogs.c:732 # src/menus.c:276 #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1514 msgid "Open DDS" msgstr "Öppna DDS" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1984 msgid "Export Image as DDS" msgstr "Exportera bild som DDS" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2015 msgid "_Compression:" msgstr "_Komprimering:" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2020 msgid "Use _perceptual error metric" msgstr "Använd _perceptuell felmetrik" # src/sidebar.c:115 #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2042 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2046 msgid "Selected layer" msgstr "Markerat lager" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2047 msgid "All visible layers" msgstr "Alla synliga lager" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2048 msgid "As cube map" msgstr "Som kubmappning" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2049 msgid "As volume map" msgstr "Som volymmappning" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2050 msgid "As texture array" msgstr "Som texturarray" # src/menus.c:280 #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2055 msgid "_Save:" msgstr "_Spara:" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2068 msgid "Flip image _vertically on export" msgstr "Vänd bild _vertikalt vid export" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2071 msgid "No mipmaps" msgstr "Inga mipmap-bilder" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2072 msgid "Generate mipmaps" msgstr "Generera mipmap-bilder" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2073 msgid "Use existing mipmaps" msgstr "Använd befintliga mipmap-bilder" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2078 msgid "_Mipmaps:" msgstr "_Mipmap-bilder:" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2096 msgid "Transparent index:" msgstr "Transparent index:" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2104 msgid "Mipmap Options" msgstr "Mipmap-alternativ" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2127 msgid "F_ilter:" msgstr "F_ilter:" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2139 msgid "_Wrap mode:" msgstr "Ö_vergångsläge:" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2144 msgid "Appl_y gamma correction" msgstr "_Tillämpa gammakorrigering" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2148 msgid "Use s_RGB colorspace" msgstr "Använd s_RGB-färgrymd" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2154 plug-ins/flame/flame.c:1161 msgid "_Gamma:" msgstr "_Gamma:" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2159 msgid "Preserve alpha _test coverage" msgstr "Behåll alfa_testtäckning" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2166 msgid "_Alpha test threshold:" msgstr "_Alfatesttröskelvärde:" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:111 msgid "Loads files in the OpenEXR file format" msgstr "Läser in filer i filformatet OpenEXR" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:198 #, c-format msgid "Error opening file '%s' for reading" msgstr "Fel vid öppnande av filen ”%s” för läsning" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:209 #, c-format msgid "Error querying image dimensions from '%s'" msgstr "Fel vid förfrågan om storlek från ”%s”" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:229 #, c-format msgid "Error querying image precision from '%s'" msgstr "Fel vid förfrågan om bildprecision från ”%s”" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:247 #, c-format msgid "Error querying image type from '%s'" msgstr "Fel vid förfrågan om bildtyp från ”%s”" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:309 #, c-format msgid "Error reading pixel data from '%s'" msgstr "Fel vid läsning av bildpunktsdata från ”%s”" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:416 msgid "Import OpenEXR" msgstr "Importera OpenEXR" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:430 msgid "Unknown Channel Name" msgstr "Okänt kanalnamn" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:431 msgid "" "The image contains a single unknown channel.\n" "It has been converted to grayscale." msgstr "" "Bilden innehåller en ensam okänd kanal.\n" "Den har konverterats till gråskala." #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:134 msgid "G3 fax image" msgstr "G3 faxbild" #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:295 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:593 msgid "Could not create buffer to process image data." msgstr "Kunde inte skapa buffert för att bearbeta bilddata." #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:560 #, c-format msgid "Invalid image dimensions (%d x %d). Image may be corrupt." msgstr "Ogiltiga bilddimensioner (%d × %d). Bilden kan vara skadad." #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:570 msgid "Could not create image." msgstr "Kunde inte skapa bild." #: plug-ins/file-fits/fits.c:177 plug-ins/file-fits/fits.c:218 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "Flexible Image Transport System" #: plug-ins/file-fits/fits.c:180 msgid "Load file of the FITS file format" msgstr "Läs in fil av filformatet FITS" #: plug-ins/file-fits/fits.c:181 msgid "Load file of the FITS file format (Flexible Image Transport System)" msgstr "Läs in fil av filformatet FITS (Flexible Image Transport System)" #: plug-ins/file-fits/fits.c:198 plug-ins/file-fits/fits.c:199 msgid "Replacement for undefined pixels" msgstr "Ersättning för odefinierade bildpunkter" #: plug-ins/file-fits/fits.c:204 msgid "Pixel value scaling" msgstr "Skala bildpunktsvärden" #: plug-ins/file-fits/fits.c:205 msgid "Use DATAMIN/DATAMAX-scaling if possible" msgstr "Använd DATAMIN/DATAMAX-skalning om möjligt" #: plug-ins/file-fits/fits.c:221 msgid "Export file in the FITS file format" msgstr "Exportera fil i filformatet FITS" #: plug-ins/file-fits/fits.c:222 msgid "" "FITS exporting handles all image types except those with alpha channels." msgstr "FITS-export hanterar alla bildtyper utom de med alfakanaler." #: plug-ins/file-fits/fits.c:326 msgid "FITS format does not support multiple layers." msgstr "FITS-formatet stöder inte flera lager." #: plug-ins/file-fits/fits.c:409 msgid "Error during opening of FITS file" msgstr "Fel uppstod då FITS-filen öppnades" #: plug-ins/file-fits/fits.c:422 plug-ins/file-fits/fits.c:634 msgid "FITS file keeps no displayable images" msgstr "FITS-filen innehåller inga visningsbara bilder" #: plug-ins/file-fits/fits.c:520 msgid "FITS HDU" msgstr "FITS HDU" #: plug-ins/file-fits/fits.c:658 msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels" msgstr "FITS kan inte exportera bilder med alfakanal" #: plug-ins/file-fits/fits.c:1024 msgid "Open FITS File" msgstr "Öppna FITS-fil" #: plug-ins/file-fits/fits.c:1029 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1292 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1460 msgid "White" msgstr "Vitt" #: plug-ins/file-fits/fits.c:1037 msgid "By DATAMIN/DATAMAX" msgstr "Med DATAMIN/DATAMAX" #: plug-ins/file-fli/fli.c:45 plug-ins/file-fli/fli.c:59 #: plug-ins/file-fli/fli.c:75 plug-ins/file-fli/fli.c:924 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1244 plug-ins/file-fli/fli.c:1524 msgid "Error reading from file." msgstr "Fel vid läsning från fil." #: plug-ins/file-fli/fli.c:91 plug-ins/file-fli/fli.c:110 #: plug-ins/file-fli/fli.c:131 msgid "Error writing to file." msgstr "Fel vid skrivning till fil." #: plug-ins/file-fli/fli.c:157 plug-ins/file-fli/fli.c:167 #: plug-ins/file-fli/fli.c:179 msgid "Error reading header. " msgstr "Fel vid läsning av huvud. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:187 msgid "Invalid header: not a FLI/FLC animation!" msgstr "Ogiltigt huvud: inte en FLI/FLC-animation!" #: plug-ins/file-fli/fli.c:205 #, c-format msgid "Incorrect file size in header: %u, should be: %u." msgstr "Felaktig filstorlek i huvud: %u, borde vara: %u." #: plug-ins/file-fli/fli.c:213 msgid "Number of frames is 0. Setting to 2." msgstr "Antalet bildrutor är 0. Sätter till 2." #: plug-ins/file-fli/fli.c:220 #, c-format msgid "Suspicious frame delay of %ums. Setting delay to 70ms." msgstr "Tveksam bildrutefördröjning på %ums. Sätter fördröjning till 70ms." #: plug-ins/file-fli/fli.c:249 plug-ins/file-fli/fli.c:258 #: plug-ins/file-fli/fli.c:269 plug-ins/file-fli/fli.c:276 msgid "Error writing header. " msgstr "Fel vid skrivning till huvud. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:283 msgid "Invalid header: unrecognized magic number!" msgstr "Ogiltigt huvud: okänt magiskt nummer!" #: plug-ins/file-fli/fli.c:313 plug-ins/file-fli/fli.c:345 msgid "Error reading frame. " msgstr "Fel vid läsning av bildruta. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:323 msgid "Invalid frame size points past end of file!" msgstr "Ogiltig bildrutestorlek pekar bortom filslutet!" #: plug-ins/file-fli/fli.c:353 msgid "Invalid chunk size points past end of file!" msgstr "Ogiltig blockstorlek pekar bortom filslutet!" #: plug-ins/file-fli/fli.c:476 msgid "Invalid header: magic number is wrong!" msgstr "Ogiltigt huvud: fel magiskt nummer!" #: plug-ins/file-fli/fli.c:513 msgid "Error writing frame header. " msgstr "Fel vid skrivning till bildrutehuvud. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:537 plug-ins/file-fli/fli.c:547 #: plug-ins/file-fli/fli.c:556 plug-ins/file-fli/fli.c:575 #: plug-ins/file-fli/fli.c:715 plug-ins/file-fli/fli.c:726 #: plug-ins/file-fli/fli.c:735 plug-ins/file-fli/fli.c:756 msgid "Error reading palette. " msgstr "Fel vid läsning av palett. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:611 plug-ins/file-fli/fli.c:619 #: plug-ins/file-fli/fli.c:657 plug-ins/file-fli/fli.c:666 #: plug-ins/file-fli/fli.c:685 plug-ins/file-fli/fli.c:789 #: plug-ins/file-fli/fli.c:797 plug-ins/file-fli/fli.c:832 #: plug-ins/file-fli/fli.c:842 plug-ins/file-fli/fli.c:862 msgid "Error writing color map. " msgstr "Fel vid skrivning till färgkarta. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:905 msgid "Error writing black. " msgstr "Fel vid svart skrivning. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:944 plug-ins/file-fli/fli.c:955 #: plug-ins/file-fli/fli.c:965 plug-ins/file-fli/fli.c:1085 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1094 plug-ins/file-fli/fli.c:1108 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1123 plug-ins/file-fli/fli.c:1132 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1146 plug-ins/file-fli/fli.c:1156 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1300 plug-ins/file-fli/fli.c:1327 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1343 plug-ins/file-fli/fli.c:1375 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1385 plug-ins/file-fli/fli.c:1399 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1409 msgid "Error writing frame. " msgstr "Fel vid skrivning till bildruta. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:992 plug-ins/file-fli/fli.c:1004 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1015 plug-ins/file-fli/fli.c:1034 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1186 plug-ins/file-fli/fli.c:1200 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1213 plug-ins/file-fli/fli.c:1226 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1245 plug-ins/file-fli/fli.c:1440 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1456 plug-ins/file-fli/fli.c:1475 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1490 plug-ins/file-fli/fli.c:1503 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1525 msgid "Error reading compressed data. " msgstr "Fel vid läsning av komprimerade data. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:1022 msgid "Overflow reading compressed data. Possibly corrupt file." msgstr "Överspill vid läsning av komprimerade data. Möjligen felaktig fil." #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:181 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:218 msgid "AutoDesk FLIC animation" msgstr "AutoDesk FLIC-animation" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:184 msgid "Load FLI-movies" msgstr "Läs in FLI-filmer" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:185 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:223 msgid "This is an experimental plug-in to handle FLI movies" msgstr "Detta är en experimentell insticksmodul för att hantera FLI-filmer" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:199 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:237 msgid "_From frame" msgstr "_Från bildruta" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:200 msgid "Load beginning from this frame" msgstr "Läs in från och med denna bildruta" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:205 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:243 msgid "_To frame" msgstr "_Till bildruta" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:206 msgid "End loading with this frame" msgstr "Stoppa inläsning med denna bildruta" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:220 msgid "FLI Animation" msgstr "FLI-animation" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:222 msgid "Export FLI-movies" msgstr "Exportera FLI-filmer" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:238 msgid "Export beginning from this frame" msgstr "Exportera från och med denna bildruta" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:244 msgid "End exporting with this frame (or -1 for all frames)" msgstr "Avsluta export med denna bildruta (eller -1 för alla bildrutor)" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:587 #, c-format msgid "Frame %d (%ums)" msgstr "Bildruta %d (%ums)" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:614 #, c-format msgid "Failed to read frame %d. Possibly corrupt animation.\n" msgstr "Misslyckades med att läsa bildruta %d. Möjligen felaktig animation.\n" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:945 msgid "Open FLIC Animation" msgstr "Öppna FLIC-animation" #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:431 #, c-format msgid "Error trying to open temporary %s file '%s' for icns loading: %s" msgstr "" "Fel vid försök att öppna temporära %s-filen ”%s” för icns-inläsning: %s" #. ----- Open PSD file ----- #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:558 plug-ins/file-ico/ico-load.c:1011 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:600 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:72 #: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:513 #: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:455 #, c-format msgid "Opening thumbnail for '%s'" msgstr "Öppnar miniatyrbild för ”%s”" #: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:228 msgid "" "Invalid icon size. \n" "It will not be exported" msgstr "" "Ogiltig ikonstorlek. \n" "Den kommer inte exporteras" #: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:231 msgid "" "Duplicate layer size. \n" "It will not be exported" msgstr "" "Duplicerad lagerstorlek. \n" "Den kommer inte exporteras" #: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:292 plug-ins/file-icns/file-icns.c:175 msgid "Apple Icon Image" msgstr "Apple-ikonbild" #: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:307 msgid "" "Valid ICNS icons sizes are:\n" " 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,\n" "64x64, 128x128, 256x256, 512x512, and 1024x1024.\n" "Any other sized layers will be ignored on export." msgstr "" "Giltiga ICNS-ikonstorlekar:\n" " 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,\n" "64x64, 128x128, 256x256, 512x512 och 1024x1024.\n" "Lager av andra storlekar kommer ignoreras vid export." #. Don't show warning by default #: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:315 msgid "Export Icons" msgstr "Exportera ikoner" #: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:524 #, c-format msgid "Error writing icns: %s" msgstr "Fel vid skrivning av icns: %s" #: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:586 msgid "" "No valid sized layers. Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, " "24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024." msgstr "" "Inga lager av giltig storlek. De enda giltiga lagerstorlekarna är 16x12, " "16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512 " "eller 1024x1024." #: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:604 msgid "" "Invalid layer size(s). Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, " "24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024." msgstr "" "Ogiltig lagerstorlek. De enda giltiga lagerstorlekarna är 16x12, 16x16, " "18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512 eller " "1024x1024." #: plug-ins/file-icns/file-icns.c:131 msgid "Icns" msgstr "Icns" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:61 msgid "Windows Animated Cursor" msgstr "Animerad Windows-muspekare" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:62 msgid "Windows Cursor" msgstr "Windows-muspekare" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:62 msgid "Windows Icon" msgstr "Windows-ikon" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97 msgid "Animated Cursor Settings" msgstr "Inställningar för animerad muspekare" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:110 msgid "_Cursor Name (Optional)" msgstr "_Muspekarnamn (valfritt)" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:127 msgid "_Author Name (Optional)" msgstr "_Namn på skapare (valfritt)" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:144 msgid "_Delay between frames:" msgstr "För_dröjning mellan bildrutor:" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:154 msgid " jiffies (16.66 ms)" msgstr " jiffies (16,66 ms)" #. Cursor #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:164 msgid "Icon Details" msgstr "Ikondetaljer" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:187 msgid "" "Large icons and compression are not supported by all programs. Older " "applications may not open this file correctly." msgstr "" "Stora ikoner och komprimering stöds inte av alla program. Äldre program " "kanske inte kan öppna den här filen korrekt." #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:267 msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette" msgstr "1 bpp, 1-bit alfa, 2-platspalett" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:268 msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette" msgstr "4 bpp, 1-bit alfa, 16-platspalett" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:269 msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette" msgstr "8 bpp, 1-bit alfa, 256-platspalett" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:270 msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette" msgstr "24 bpp, 1-bits alfa, ingen palett" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:271 msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette" msgstr "32 bpp, 8-bit alfa, ingen palett" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:286 msgid "Compressed (PNG)" msgstr "Komprimerad (PNG)" #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:224 #, c-format msgid "Could not read '%lu' bytes" msgstr "Kunde inte läsa ”%lu” byte" #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:252 #, c-format msgid "Icon #%d has zero width or height" msgstr "Ikon #%d har noll bredd eller höjd" #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:868 plug-ins/file-ico/ico-load.c:899 msgid "Invalid ANI metadata" msgstr "Ogiltiga ANI-metadata" #: plug-ins/file-ico/ico-save.c:213 #, c-format msgid "" "Called non-interactively with %d and %d hotspot coordinates with an image of " "%d icons." msgstr "" "Anropad icke-interaktivt med koordinaterna %d och %d för aktiv punkt med en " "bild på %d ikoner." #: plug-ins/file-ico/ico.c:168 plug-ins/file-ico/ico.c:291 msgid "Microsoft Windows icon" msgstr "Microsoft Windows-ikon" #: plug-ins/file-ico/ico.c:196 plug-ins/file-ico/ico.c:316 msgid "Microsoft Windows cursor" msgstr "Microsoft Windows-muspekare" #: plug-ins/file-ico/ico.c:226 plug-ins/file-ico/ico.c:363 msgid "Microsoft Windows animated cursor" msgstr "Animerad Microsoft Windows-muspekare" #: plug-ins/file-ico/ico.c:230 msgid "Loads files of Windows ANI file format" msgstr "Läser in filer med filformatet Windows ANI" #: plug-ins/file-ico/ico.c:272 msgid "Loads a preview from a Windows ANI files" msgstr "Läser in en förhandsgranskning från en Windows ANI-fil" #: plug-ins/file-ico/ico.c:367 plug-ins/file-ico/ico.c:368 msgid "Saves files in Windows ANI file format" msgstr "Sparar filer i filformatet Windows ANI" #: plug-ins/file-ico/ico.c:384 msgid "Cursor Name (Optional)" msgstr "Muspekarnamn (valfritt)" #: plug-ins/file-ico/ico.c:390 msgid "Cursor Author (Optional)" msgstr "Muspekarskapare (valfritt)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:221 msgid "JPEG preview" msgstr "JPEG förhandsvisa" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:485 #, c-format msgid "" "Error trying to open temporary %s file '%s' for jpeg metadata loading: %s" msgstr "" "Fel vid försök att öppna temporära %s-filen ”%s” för inläsning av jpeg-" "metadata: %s" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:139 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:146 #, c-format msgid "File size: %s" msgstr "Filstorlek: %s" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:717 msgid "Calculating file size..." msgstr "Beräknar filstorlek…" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:807 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:879 msgid "File size: unknown" msgstr "Filstorlek: okänd" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:886 msgid "Enable preview to obtain the file size." msgstr "Aktivera förhandsvisning för att läsa av filstorleken." #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:891 plug-ins/file-psd/psd-save.c:2451 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1362 msgid "No soft-proofing profile" msgstr "Ingen profil för korrekturgranskning" #. Subsampling #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:940 msgid "4:4:4 (best quality)" msgstr "4:4:4 (bästa kvalitet)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:942 msgid "4:2:2 (chroma halved horizontally)" msgstr "4:2:2 (chroma halverat horisontellt)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:944 msgid "4:4:0 (chroma halved vertically)" msgstr "4:4:0 (chroma halverat vertikalt)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:946 msgid "4:2:0 (chroma quartered)" msgstr "4:2:0 (chroma en fjärdedel)" #. DCT method #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:960 msgid "Fast Integer" msgstr "Snabba heltal" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:961 msgid "Integer" msgstr "Heltal" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:962 msgid "Floating-Point" msgstr "Flyttal" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:133 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:180 msgid "JPEG image" msgstr "JPEG-bild" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:193 plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1326 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:204 msgid "Quality of exported image" msgstr "Kvalitet för exporterad bild" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:209 msgid "S_moothing" msgstr "Utjä_mnande" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:210 msgid "Smoothing factor for exported image" msgstr "Utjämningsfaktor för exporterad bild" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:215 msgid "Optimi_ze" msgstr "Optim_era" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:216 msgid "Use optimized tables during Huffman coding" msgstr "Använd optimerade tabeller under Huffman-kodning" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:221 msgid "_Progressive" msgstr "_Progressiv" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:222 msgid "Create progressive JPEG images" msgstr "Skapa progressiva JPEG-bilder" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:227 msgid "Export as CM_YK" msgstr "Exportera som CM_YK" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:228 msgid "Create a CMYK JPEG image using the soft-proofing color profile" msgstr "Exportera en CMYK-JPEG-bild med färgprofilen för korrekturgranskning" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:233 msgid "Su_bsampling" msgstr "_Delsampling" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:234 msgid "" "Sub-sampling type { 0 == 4:2:0 (chroma quartered), 1 == 4:2:2 (chroma halved " "horizontally), 2 == 4:4:4 (best quality), 3 == 4:4:0 (chroma halved " "vertically)" msgstr "" "Undersamplingstyp { 0 == 4:2:0 (chroma fjärdedelad), 1 == 4:2:2 (chroma " "halverad horisontellt), 2 == 4:4:4 (bästa kvalitet), 3 == 4:4:0 (chroma " "halverad vertikalt)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:244 msgid "Baseline" msgstr "Baslinje" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:245 msgid "" "Force creation of a baseline JPEG (non-baseline JPEGs can't be read by all " "decoders)" msgstr "" "Tvinga skapande av en baslinje-JPEG (JPEG-bilder som inte är baslinjer kan " "inte läsas av alla avkodare)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:251 msgid "Inter_val (MCU rows):" msgstr "Inter_vall (MCU-rader):" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:252 msgid "Interval of restart markers (in MCU rows, 0 = no restart markers)" msgstr "" "Intervall för omstartsmarkörer (i MCU-rader, 0 = inga omstartsmarkörer)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:258 msgid "_DCT method" msgstr "_DCT-metod" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:259 msgid "DCT method to use { INTEGER (0), FIXED (1), FLOAT (2) }" msgstr "DCT-metod att använda { HELTAL (0), FAST (1), FLYTTAL (2) }" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:267 msgid "_Use quality settings from original image" msgstr "_Använd kvalitetsinställningar från originalbilden" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:268 msgid "" "If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality " "settings (quantization tables), enable this option to get almost the same " "quality and file size." msgstr "" "Om originalbilden lästes in från en JPEG-fil med icke-standardiserade " "kvalitetsinställningar (kvantiseringstabeller), aktivera det här " "alternativet för att få nästan samma kvalitet och filstorlek." #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:290 msgid "Sho_w preview in image window" msgstr "Visa _förhandsgranskning i bildfönstret" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:291 msgid "Creates a temporary layer with an export preview" msgstr "Skapar ett tillfälligt lager med en exportförhandsvisning" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:295 msgid "Use _arithmetic coding" msgstr "Använd _aritmetisk kodning" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:296 msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images" msgstr "Äldre programvara kan ha svårt att öppna aritmetiskt kodade bilder" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:301 msgid "Use restart mar_kers" msgstr "Använd omstartsmar_körer" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:490 msgid "JPEG format does not support multiple layers." msgstr "JPEG-formatet stöder inte flera lager." #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:292 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:138 #, c-format msgid "Error loading PSD file: %s" msgstr "Fel vid inläsning av PSD-fil: %s" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:440 msgid "Invalid PSD metadata layer format" msgstr "Ogiltigt PSD-metadatalagerformat" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:519 msgid "Not a valid Photoshop document file" msgstr "Inte en giltig Photoshop-dokumentfil" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:526 #, c-format msgid "Unsupported file format version: %d" msgstr "Filformatets version stöds inte: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:533 #, c-format msgid "Too many channels in file: %d" msgstr "För många kanaler i fil: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:557 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d" msgstr "Bildens storlek är ogiltig eller stöds inte: %dx%d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:572 plug-ins/file-psd/psd-load.c:583 #, c-format msgid "Unsupported color mode: %s" msgstr "Färgläget stöds inte: %s" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:610 #, c-format msgid "Unsupported bit depth: %d" msgstr "Bitdjupet stöds inte: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:644 plug-ins/file-psd/psd-load.c:654 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:894 plug-ins/file-psd/psd-load.c:1253 msgid "The file is corrupt!" msgstr "Filen är skadad!" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:823 #, c-format msgid "Too many channels in layer: %d" msgstr "För många kanaler i lager: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:930 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer height: %d" msgstr "Bildens höjd stöds inte eller är ogiltig: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:939 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer width: %d" msgstr "Bildens bredd stöds inte eller är ogiltig: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:949 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d" msgstr "Lagrets storlek är ogiltig eller stöds inte: %dx%d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:974 msgid "Unsupported or invalid mask info size." msgstr "Maskinfons storlek är ogiltig eller stöds inte." #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1157 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d" msgstr "Lagermaskens höjd är ogiltig eller stöds inte: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1166 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d" msgstr "Lagermaskens bredd är ogiltig eller stöds inte: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1176 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d" msgstr "Lagermaskens storlek är ogiltig eller stöds inte: %dx%d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2066 plug-ins/file-psd/psd-load.c:2706 #, c-format msgid "Unsupported compression mode: %d" msgstr "Komprimeringsläget stöds inte: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2899 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3099 msgid "Unsupported or invalid channel size" msgstr "Kanalstorleken är ogiltig eller stöds inte" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3168 msgid "Failed to decompress data" msgstr "Misslyckades med att dekomprimera data" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3549 msgid "Duotone Import" msgstr "Import av duplexfärg" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3550 msgid "" "Image will be imported as Grayscale.\n" "Duotone color space data has been saved\n" "and can be reapplied on export." msgstr "" "Bilden kommer importeras som gråskala.\n" "Data för duplexfärgrymd har sparats\n" "och kan åter tillämpas vid export." #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3572 plug-ins/file-psd/psd-save.c:2662 msgid "Compatibility Notice" msgstr "Kompatibilitetsanteckning" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3573 msgid "" "This PSD file contains features that\n" "are not yet fully supported in GIMP:" msgstr "" "Denna PSD-fil innehåller funktioner som\n" "ännu inte stöds fullständigt i GIMP:" #: plug-ins/file-psd/psd-save.c:502 msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode" msgstr "Fel: Kan inte konvertera GIMP-basbildtyp till PSD-läge" #: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2153 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are " "more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "Kunde inte exportera ”%s”. Filformatet PSD har inte stöd för bilder som är " "högre eller bredare än 30000 bildpunkter." #: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2194 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with " "layers that are more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "Kunde inte exportera ”%s”. Filformatet PSD har inte stöd för bilder med " "lager som är högre eller bredare än 30000 bildpunkter." #: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2447 msgid "Export Image as PSD" msgstr "Exportera bild som PSD" #: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2493 msgid "" "Duotone color space information from the original\n" "imported image will be used." msgstr "" "Färgrymdsinformation för duplexfärg från den\n" "ursprungliga importerade bilden kommer användas." #: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2561 msgid "" "PSD files can store up to 998 paths. \n" "The rest will be discarded." msgstr "" "PSD-filer kan lagra upp till 998 banor. \n" "Resten kommer förkastas." #: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2663 msgid "" "Legacy layer modes have been reported to have better compatibility with " "Photoshop. If you encounter display issues, consider switching to those " "layer modes." msgstr "" "De föråldrade lagerlägena har rapporterats ha bättre kompatibilitet med " "Photoshop. Om du stöter på visningsproblem kan du överväga att växla till de " "lagerlägena." #: plug-ins/file-psd/psd-util.c:176 msgid "Error reading data. Most likely unexpected end of file." msgstr "Fel vid läsning av data. Mest troligt oväntat slut på filen." #: plug-ins/file-psd/psd-util.c:199 msgid "Unexpected end of file" msgstr "Oväntat slut på filen" #: plug-ins/file-psd/psd.c:131 plug-ins/file-psd/psd.c:211 msgid "Photoshop image" msgstr "Photoshop-bild" #: plug-ins/file-psd/psd.c:160 msgid "Photoshop image (merged)" msgstr "Photoshop-bild (sammanfogad)" #: plug-ins/file-psd/psd.c:234 msgid "Assign a Clipping _Path" msgstr "Välj en klippande _bana" #: plug-ins/file-psd/psd.c:235 msgid "Select a path to be the clipping path" msgstr "Välj en bana att vara den klippande banan" #: plug-ins/file-psd/psd.c:241 msgid "Clipping Path _Name" msgstr "_Namn på klippande bana" #: plug-ins/file-psd/psd.c:242 msgid "" "Clipping path name\n" "(ignored if no clipping path)" msgstr "" "Namn på klippande bana\n" "(ignoreras om ingen klippande bana)" #: plug-ins/file-psd/psd.c:248 msgid "Path _Flatness" msgstr "_Platthet för bana" #: plug-ins/file-psd/psd.c:249 msgid "" "Clipping path flatness in device pixels\n" "(ignored if no clipping path)" msgstr "" "Platthet för klippande bana i enhetsbildpunkter\n" "(ignoreras om ingen klippande bana)" #: plug-ins/file-psd/psd.c:255 msgid "Export as _CMYK" msgstr "Exportera som _CMYK" #: plug-ins/file-psd/psd.c:256 msgid "Export a CMYK PSD image using the soft-proofing color profile" msgstr "" "Exportera en CMYK-bild för PSD med färgprofilen för korrekturgranskning" #: plug-ins/file-psd/psd.c:261 msgid "Export as _Duotone" msgstr "Exportera som _duplex" #: plug-ins/file-psd/psd.c:262 msgid "" "Export as a Duotone PSD file if Duotone color space information was attached " "to the image when originally imported." msgstr "" "Exportera som en PSD-duplexfil om duplexfärgrymdsinformation fanns bifogad " "till bilden då den först importerades." #: plug-ins/file-psd/psd.c:361 msgid "Import PSD" msgstr "Importera PSD" #: plug-ins/file-psd/psd.c:560 msgid "Import PSD metadata" msgstr "Importera PSD-metadata" #: plug-ins/file-psd/psd.c:564 msgid "Metadata fill layers are not supported and will be dropped." msgstr "Metadatafyllnadslager stöds inte och kommer kastas." #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:46 msgid "Raw Canon" msgstr "Rå Canon" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:59 msgid "Raw Nikon" msgstr "Rå Nikon" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:70 msgid "Raw Hasselblad" msgstr "Rå Hasselblad" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:81 msgid "Raw Sony" msgstr "Rå Sony" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:92 msgid "Raw Casio BAY" msgstr "Rå Casio BAY" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:103 msgid "Raw Phantom Software CINE" msgstr "Rå Phantom Software CINE" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:114 msgid "Raw Sinar" msgstr "Rå Sinar" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:125 msgid "Raw Kodak" msgstr "Rå Kodak" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:136 msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative" msgstr "Rå Adobe DNG digitalt negativ" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:147 msgid "Raw Epson ERF" msgstr "Rå Epson ERF" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:158 msgid "Raw Phase One" msgstr "Rå Phase One" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:169 msgid "Raw Minolta" msgstr "Rå Minolta" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:180 msgid "Raw Mamiya MEF" msgstr "Rå Mamiya MEF" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:190 msgid "Raw Leaf MOS" msgstr "Rå Leaf MOS" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:201 msgid "Raw Olympus ORF" msgstr "Rå Olympus ORF" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:212 msgid "Raw Pentax PEF" msgstr "Rå Pentax PEF" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:223 msgid "Raw Logitech PXN" msgstr "Rå Logitech PXN" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:234 msgid "Raw Apple QuickTake QTK" msgstr "Rå Apple QuickTake QTK" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:245 msgid "Raw Fujifilm RAF" msgstr "Rå Fujifilm RAF" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:256 msgid "Raw Panasonic" msgstr "Rå Panasonic" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:267 msgid "Raw Digital Foto Maker RDC" msgstr "Rå Digital Foto Maker RDC" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:278 msgid "Raw Leica RWL" msgstr "Rå Leica RWL" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:289 msgid "Raw Samsung SRW" msgstr "Rå Samsung SRW" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:300 msgid "Raw Sigma X3F" msgstr "Rå Sigma X3F" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:311 msgid "Raw Arriflex ARI" msgstr "Rå Arriflex ARI" #: plug-ins/file-raw/file-raw-placeholder.c:172 #, c-format msgid "" "There is no RAW loader installed to open '%s' files.\n" "\n" "GIMP currently supports these RAW loaders:\n" "- darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n" "- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n" "\n" "Please install one of them in order to load RAW files." msgstr "" "Det finns ingen RAW-inläsare installerad som kan öppna ”%s”-filer.\n" "\n" "GIMP har för närvarande stöd för dessa RAW-inläsare:\n" "- darktable (http://www.darktable.org/), minst version 1.7\n" "- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), minst version 5.2\n" "\n" "Installera endera av dem för att läsa in RAW-filer." #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:144 plug-ins/file-sgi/sgi.c:171 msgid "Silicon Graphics IRIS image" msgstr "Silicon Graphics IRIS-bild" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:147 msgid "Loads files in SGI image file format" msgstr "Läser in filer i bildfilformatet SGI" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:148 msgid "This plug-in loads SGI image files." msgstr "Denna insticksmodul läser in SGI-bildfiler." #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:177 msgid "Exports files in SGI image file format" msgstr "Exporterar filer i bildfilformatet SGI" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:178 msgid "This plug-in exports SGI image files." msgstr "Denna insticksmodul exporterar SGI-bildfiler." #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:191 msgid "Compression _type" msgstr "Komprimerings_typ" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:192 msgid "Compression level (0 = none, 1 = RLE, 2 = ARLE)" msgstr "Komprimeringsnivå (0 = ingen, 1 = RLE, 2 = ARLE)" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:274 msgid "SGI format does not support multiple layers." msgstr "SGI-formatet stöder inte flera lager." #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:342 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading." msgstr "Kunde inte öppna ”%s” för läsning." #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:358 #, c-format msgid "Invalid width: %hu" msgstr "Ogiltig bredd: %hu" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:366 #, c-format msgid "Invalid height: %hu" msgstr "Ogiltig höjd: %hu" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:374 #, c-format msgid "Invalid number of channels: %hu" msgstr "Ogiltigt antal kanaler: %hu" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:655 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "Kan inte öppna ”%s” för skrivning." #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:745 msgid "No compression" msgstr "Ingen komprimering" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:747 msgid "RLE compression" msgstr "RLE-komprimering" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:749 msgid "Aggressive RLE (not supported by SGI)" msgstr "Aggressiv RLE (stöds inte av SGI)" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:159 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:188 msgid "TIFF or BigTIFF image" msgstr "TIFF- eller BigTIFF-bild" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:204 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:211 msgid "Export in _BigTIFF variant file format" msgstr "Exportera bild i _BigTIFF-variantfilformatet" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:212 msgid "" "The BigTIFF variant file format uses 64-bit offsets, hence supporting over " "4GiB files and bigger" msgstr "" "BigTIFF-variantfilformatet använder 64-bit förskjutningar, och stöder därmed " "filer från 4GiB och större" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:218 msgid "Co_mpression" msgstr "Ko_mprimering" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:219 msgid "" "Compression type: { NONE (0), LZW (1), PACKBITS (2), DEFLATE (3), JPEG (4), " "CCITT G3 Fax (5), CCITT G4 Fax (6) }" msgstr "" "Komprimeringstyp: { INGEN (0), LZW (1), PACKBITS (2), DEFLATE (3), JPEG (4), " "CCITT G3 Fax (5), CCITT G4 Fax (6) }" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:227 msgid "" "Keep the color data masked by an alpha channel intact (do not store " "premultiplied components)" msgstr "" "Behåll färgdata maskerade av en alfakanal intakta (lagra inte " "förmultiplicerade komponenter)" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:234 msgid "Create a CMYK TIFF image using the soft-proofing color profile" msgstr "Exportera en CMYK-TIFF-bild med färgprofilen för korrekturgranskning" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:239 msgid "Save La_yers" msgstr "Spara la_ger" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:240 msgid "Save Layers" msgstr "Spara lager" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:245 msgid "Crop L_ayers" msgstr "Beskär l_ager" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:246 msgid "Crop Layers" msgstr "Beskär lager" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:251 msgid "Save _GeoTIFF data" msgstr "Spara _GeoTIFF-data" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:252 msgid "Save GeoTIFF data" msgstr "Spara GeoTIFF-data" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:459 msgid "\"Save layers\" option not set while trying to export multiple layers." msgstr "" "Alternativet ”Spara lager” inte inställt vid försök att exportera flera " "lager." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:298 msgid "Not a TIFF image or image is corrupt." msgstr "Inte en TIFF-bild eller så är bilden skadad." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:329 #, c-format msgid "TIFF '%s' does not contain any directories" msgstr "TIFF ”%s” innehåller inga kataloger" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:336 #, c-format msgid "" "TIFF '%s' directory count by header failed though there seems to be %d page. " "Attempting to load the file with this assumption." msgid_plural "" "TIFF '%s' directory count by header failed though there seem to be %d pages. " "Attempting to load the file with this assumption." msgstr[0] "" "Katalogantal enligt huvud för TIFF ”%s” misslyckades även om det verkar vara " "%d sida. Försöker läsa in filen med detta antagande." msgstr[1] "" "Katalogantal enligt huvud för TIFF ”%s” misslyckades även om det verkar vara " "%d sidor. Försöker läsa in filen med detta antagande." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:467 msgid "Extra channels with unspecified data." msgstr "Extra kanaler med ospecificerade data." #. ExtraSamples field not set, yet we have more channels than #. * the PhotometricInterpretation field suggests. #. * This should not happen as the spec clearly says "This field #. * must be present if there are extra samples". So the files #. * can be considered non-conformant. #. * Let's ask what to do with the channel. #. #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:479 msgid "Non-conformant TIFF: extra channels without 'ExtraSamples' field." msgstr "TIFF följer ej specifikation: extra kanaler utan ”ExtraSamples”-fält." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:573 #, c-format msgid "Couldn't read page %d of %d. Image might be corrupt.\n" msgstr "Kunde inte läsa sida %d av %d. Bilden kan vara skadad.\n" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:602 #, c-format msgid "" "This image has a linear color profile but it was not set on the first layer. " "The layers below layer # %d will be interpreted as non linear." msgstr "" "Denna bild har en linjär färgprofil men den ställdes inte in på första " "lagret. Lagren under lager %d kommer tolkas som ickelinjära." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:610 msgid "" "This image has multiple color profiles. We will use the first one. If this " "leads to incorrect results you should consider loading each layer as a " "separate image." msgstr "" "Denna bild har flera färgprofiler. Vi kommer använda den första. Om detta " "leder till felaktiga resultat bör du överväga att läsa in varje lager som en " "separat bild." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:622 #, c-format msgid "Suspicious bit depth: %d for page %d. Image may be corrupt." msgstr "Misstänkt bitdjup: %d för sida %d. Bilden kan vara skadad." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:696 #, c-format msgid "Unsupported bit depth: %d for page %d." msgstr "Bitdjupet stöds inte: %d för sida %d." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:711 #, c-format msgid "Could not get image width from '%s'" msgstr "Kunde inte få bildbredd från ”%s”" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:719 #, c-format msgid "Could not get image length from '%s'" msgstr "Kunde inte få bildlängd från ”%s”" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:727 #, c-format msgid "Invalid image dimensions (%u x %u) for page %d. Image may be corrupt." msgstr "" "Ogiltiga bilddimensioner (%u × %u) för sida %d. Bilden kan vara skadad." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:748 #, c-format msgid "" "Could not get photometric from '%s'. Image is CCITT compressed, assuming min-" "is-white" msgstr "" "Kunde inte få fotometrisk tolkning från ”%s”. Bilden är CCITT-komprimerad, " "antar min-is-white" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:755 #, c-format msgid "Could not get photometric from '%s'. Assuming min-is-black" msgstr "Kunde inte få fotometrisk tolkning från ”%s”. Antar min-is-black" #. In non-interactive mode, we assume unassociated alpha if unspecified. #. * We don't output messages in interactive mode as the user #. * has already the ability to choose through a dialog. #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:787 #, c-format msgid "" "Alpha channel type not defined for %s. Assuming alpha is not premultiplied" msgstr "" "Alfakanaltyp inte definierad för %s. Antar att alfa ej förmultiplicerad" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:812 #, c-format msgid "" "Image '%s' does not conform to the TIFF specification: ExtraSamples field is " "not set while extra channels are present. Assuming the first extra channel " "is non-premultiplied alpha." msgstr "" "Bilden ”%s” följer inte TIFF-specifikationen: fältet ExtraSamples har inte " "satts medan extra kanaler är tillgängliga. Antar att den första extra " "kanalen är ej förmultiplicerad alfa." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1101 #, c-format msgid "Invalid or unknown compression %u. Setting compression to none." msgstr "Ogiltig eller okänd komprimering %u. Sätter komprimering till ingen." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1159 #, c-format msgid "Could not create a new image: %s" msgstr "Kunde inte skapa en ny bild: %s" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1329 #, c-format msgid "Unknown resolution unit type %d, assuming dpi" msgstr "Okänd enhetstyp %d för upplösning, antar dpi" #. no res unit tag #. old AppleScan software produces these #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1339 msgid "Warning: resolution specified without unit type, assuming dpi" msgstr "Varning: upplösning angiven utan enhetstyp, antar dpi" #. xres but no yres #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1347 msgid "Warning: no y resolution info, assuming same as x" msgstr "Varning: ingen y-upplösningsinformation, antar samma som x" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1364 msgid "Invalid image resolution info, using default" msgstr "Ogiltig upplösningsinformation för bild, använder standard" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1423 #, c-format msgid "Could not get colormaps from '%s'" msgstr "Kunde inte få färgkartor från ”%s”" #. Validate number of channels to the same maximum as we use for #. * Photoshop. A higher number most likely means a corrupt image #. * and can cause GIMP to become unresponsive and/or stuck. #. * See m2-d0f86ab189cbe900ec389ca6d7464713.tif from imagetestsuite #. #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1511 #, c-format msgid "Suspicious number of extra channels: %d. Possibly corrupt image." msgstr "Misstänkt antal extra kanaler: %d. Möjligen felaktig bild." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1573 msgid "TIFF Channel" msgstr "TIFF-kanal" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1726 #, c-format msgid "No data could be read from TIFF '%s'. The file is probably corrupted." msgstr "Inga data kunde läsas från TIFF ”%s”. Filen är troligen skadad." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1760 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1802 #, c-format msgid "" "Error trying to open temporary %s file '%s' for tiff metadata loading: %s" msgstr "" "Fel vid försök att öppna temporära %s-filen ”%s” för inläsning av tiff-" "metadata: %s" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1878 #, c-format msgid "%s: Unsupported image format, no RGBA loader available" msgstr "%s: Bildformatet stöds inte, ingen RGBA-inläsare tillgänglig" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1993 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2190 #, c-format msgid "Reading tile failed. Image may be corrupt at line %d." msgstr "Läsning av platta misslyckades. Bilden kan vara skadad på rad %d." #. Error reading scanline, stop loading #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2002 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2199 #, c-format msgid "Reading scanline failed. Image may be corrupt at line %d." msgstr "Läsning av scanline misslyckades. Bilden kan vara skadad på rad %d." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2549 msgid "Import from TIFF" msgstr "Importera från TIFF" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2554 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5533 msgid "_Import" msgstr "_Importera" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2570 msgid "_Show reduced images" msgstr "_Visa reducerade bilder" #. Option to shrink the loaded image to its bounding box #. or keep as much empty space as possible. #. Note that there seems to be no way to keep the empty #. space on the right and bottom. #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2604 msgid "_Keep empty space around imported layers" msgstr "_Behåll tomt utrymme runt importerade lager" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2621 msgid "Process extra channel as:" msgstr "Bearbeta extra kanal som:" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2624 msgid "_Non-premultiplied alpha" msgstr "_Ej förmultiplicerad alfa" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2625 msgid "Pre_multiplied alpha" msgstr "För_multiplicerad alfa" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2626 msgid "Channe_l" msgstr "Kana_l" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:648 msgid "" "Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT " "Group 3\"." msgstr "" "Endast monokroma bilder kan komprimeras med ”CCITT Group 4” eller ”CCITT " "Group 3”." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:662 msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"." msgstr "Indexerade bilder kan inte komprimeras med ”JPEG”." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:721 msgid "" "The TIFF format only supports comments in\n" "7bit ASCII encoding. No comment is saved." msgstr "" "TIFF-formatet stöder endast kommentarer i\n" "7-bitars ASCII. Ingen kommentar sparad." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:863 #, c-format msgid "Failed a scanline write on row %d" msgstr "Misslyckades med skrivning av en scanline på rad %d" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1198 msgid "Writing pages with different bit depth is strange." msgstr "Att skriva sidor med olika bitdjup är konstigt." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1310 msgid "" "Warning: maximum TIFF file size exceeded. Retry as BigTIFF or with a " "different compression algorithm, or cancel." msgstr "" "Varning: maximal TIFF-filstorlek har överskridits. Försök igen som BigTIFF " "eller med en annan komprimeringsalgoritm, eller avbryt." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1323 msgid "LZW" msgstr "LZW" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1324 msgid "Pack Bits" msgstr "Packa bitar" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1325 msgid "Deflate" msgstr "Packa ihop" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1327 msgid "CCITT Group 3 fax" msgstr "CCITT Group 3-fax" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1328 msgid "CCITT Group 4 fax" msgstr "CCITT Group 4-fax" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1386 msgid "" "The assigned soft-proofing profile is not a CMYK profile.\n" "This profile will not be included in the exported image." msgstr "" "Den tilldelade korrekturgranskningsprofilen är inte en CMYK-profil.\n" "Denna profil kommer inte inkluderas i den exporterade bilden." #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:121 plug-ins/file-webp/file-webp.c:148 msgid "WebP image" msgstr "WebP-bild" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:161 msgid "WebP" msgstr "WebP" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:168 msgid "Source _type" msgstr "Käll_typ" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:169 msgid "" "WebP encoder preset (Default=0, Picture=1, Photo=2, Drawing=3, Icon=4, " "Text=5)" msgstr "" "WebP-kodarförinställning (Standard=0, Bild=1, Foto=2, Målning=3, Ikon=4, " "Text=5)" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:176 msgid "Use lossless encoding" msgstr "Använd förlustfri kodning" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:181 msgid "Image _quality" msgstr "Bild_kvalitet" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:182 msgid "Quality of the image" msgstr "Kvalitet för bilden" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:187 msgid "Alpha q_uality" msgstr "Alfak_valitet" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:188 msgid "Quality of the image's alpha channel" msgstr "Kvalitet för bildens alfakanal" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:193 msgid "Use Sharp YU_V" msgstr "Använd skarp YU_V" #. TRANSLATORS: \xe2\x86\x92 is a Unicode #. * "Rightward Arrow" in UTF-8 encoding. #. #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:197 msgid "Use sharper (but slower) RGB→YUV conversion" msgstr "Använd skarpare (men långsammare) RGB→YUV-konvertering" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:202 msgid "Loop _forever" msgstr "Loopa _för evigt" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:203 msgid "Loop animation infinitely" msgstr "Loopa animation oändligt" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:208 msgid "_Minimize output size (slower)" msgstr "_Minimera utdatastorlek (långsammare)" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:209 msgid "Minimize output file size" msgstr "Minimera storlek för utdatafil" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:214 msgid "Max distance between _key-frames" msgstr "Ma_x avstånd mellan nyckelbildrutor" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:215 msgid "Maximum distance between keyframes" msgstr "Maximalt avstånd mellan nyckelbildrutor" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:220 msgid "_Default delay between frames" msgstr "_Standardfördröjning mellan bildrutor" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:221 msgid "" "Default delay (in milliseconds) to use when timestamps for frames are not " "available or forced." msgstr "" "Standardfördröjning (i millisekunder) att använda när tidsstämplar för " "bildrutor inte finns tillgängliga eller tvingas." #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:227 msgid "Use default dela_y for all frames" msgstr "Använd standardfördröjnin_g för alla bildrutor" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:228 msgid "Force default delay on all frames" msgstr "Tvinga standardfördröjning för alla bildrutor" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:233 msgid "Save a_nimation" msgstr "Spara a_nimation" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:234 msgid "Use layers for animation" msgstr "Använd lager för animation" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:349 msgid "" "The WebP plug-in cannot export multiple layer, except in animation mode." msgstr "" "Webp-insticksmodulen kan inte exportera flera lager, utom i animationsläge." #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:48 msgid "(no keyframes)" msgstr "(inga nyckelbilder)" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:52 msgid "(all frames are keyframes)" msgstr "(alla bildrutor är nyckelbilder)" #. Create the combobox containing the presets #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:80 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2623 msgid "Default" msgstr "Standard" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:81 msgid "Picture" msgstr "Bild" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:82 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:83 msgid "Drawing" msgstr "Teckning" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:84 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:85 msgid "Text" msgstr "Text" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:107 #, c-format msgid "Invalid WebP file '%s'" msgstr "Ogiltig WebP-fil ”%s”" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:202 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'" msgstr "Misslyckades med att avkoda animerad WebP-fil: ”%s”" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:210 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'" msgstr "Misslyckades med att avkoda animerad WebP-information från ”%s”" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:229 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'" msgstr "Misslyckades med att avkoda animerad WebP-ram från ”%s”" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:234 #, c-format msgid "Frame %d (%dms)" msgstr "Bildruta %d (%dms)" #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:101 msgid "out of memory" msgstr "slut på minne" #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:103 msgid "not enough memory to flush bits" msgstr "för lite minne för att tömma ut bitar" #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:105 msgid "NULL parameter" msgstr "NULL-parameter" #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:107 msgid "invalid configuration" msgstr "ogiltig konfiguration" #. TRANSLATORS: widthxheight with UTF-8 encoded multiply sign. #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:110 #, c-format msgid "bad image dimensions (maximum: %d×%d)" msgstr "felaktiga bilddimensioner (maximum: %d×%d)" #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:113 msgid "partition is bigger than 512K" msgstr "partition är större än 512K" #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:115 msgid "partition is bigger than 16M" msgstr "partition är större än 16M" #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:117 msgid "unable to flush bytes" msgstr "kan inte tömma ut byte" #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:119 msgid "file is larger than 4GiB" msgstr "filen är större än 4GiB" #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:121 msgid "user aborted encoding" msgstr "användaren avbröt kodning" #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:123 msgid "list terminator" msgstr "list-avslutare" #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:125 msgid "unknown error" msgstr "okänt fel" #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:208 #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:607 #, c-format msgid "Unable to open '%s' for writing: %s" msgstr "Kan inte öppna ”%s” för skrivning: %s" #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:294 #, c-format msgid "WebP error: '%s'" msgstr "WebP-fel: ”%s”" #: plug-ins/flame/flame.c:175 msgid "_Flame..." msgstr "_Flamma…" #: plug-ins/flame/flame.c:180 msgid "Create cosmic recursive fractal flames" msgstr "Skapa kosmiska rekursiva fraktalflammor" #: plug-ins/flame/flame.c:284 msgid "Drawing flame" msgstr "Ritar flamma" #: plug-ins/flame/flame.c:468 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "”%s” är inte en vanlig fil" #: plug-ins/flame/flame.c:712 msgid "Edit Flame" msgstr "Redigera flamma" #: plug-ins/flame/flame.c:735 msgid "Directions" msgstr "Riktningar" #: plug-ins/flame/flame.c:772 msgid "Controls" msgstr "Kontroller" #: plug-ins/flame/flame.c:780 msgid "_Speed:" msgstr "_Hastighet:" #: plug-ins/flame/flame.c:796 msgid "_Randomize" msgstr "_Slumpa" #: plug-ins/flame/flame.c:808 msgid "Same" msgstr "Samma" #: plug-ins/flame/flame.c:809 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:163 msgid "Random" msgstr "Slumpvis" #: plug-ins/flame/flame.c:810 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:855 msgid "Linear" msgstr "Linjär" #: plug-ins/flame/flame.c:811 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:857 msgid "Sinusoidal" msgstr "Sinusformad" #: plug-ins/flame/flame.c:812 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:858 msgid "Spherical" msgstr "Sfärisk" #: plug-ins/flame/flame.c:813 msgid "Swirl" msgstr "Virvla" #: plug-ins/flame/flame.c:814 msgid "Horseshoe" msgstr "Hästsko" #: plug-ins/flame/flame.c:815 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1441 msgid "Polar" msgstr "Polär" #: plug-ins/flame/flame.c:816 msgid "Bent" msgstr "Böjd" #: plug-ins/flame/flame.c:817 msgid "Handkerchief" msgstr "Handduk" #: plug-ins/flame/flame.c:818 msgid "Heart" msgstr "Hjärta" # FIXME #: plug-ins/flame/flame.c:819 msgid "Disc" msgstr "Skiva" #: plug-ins/flame/flame.c:821 msgid "Hyperbolic" msgstr "Hyperbolisk" #: plug-ins/flame/flame.c:822 msgid "Diamond" msgstr "Romb" #: plug-ins/flame/flame.c:823 msgid "Ex" msgstr "Ex" #: plug-ins/flame/flame.c:824 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:842 msgid "Julia" msgstr "Julia" #: plug-ins/flame/flame.c:825 msgid "Waves" msgstr "Vågor" #: plug-ins/flame/flame.c:826 msgid "Fisheye" msgstr "Fisköga" #: plug-ins/flame/flame.c:827 msgid "Popcorn" msgstr "Popcorn" #: plug-ins/flame/flame.c:828 msgid "Exponential" msgstr "Exponentiell" #: plug-ins/flame/flame.c:829 msgid "Power" msgstr "Kraft" #: plug-ins/flame/flame.c:830 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:991 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1032 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1073 msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #: plug-ins/flame/flame.c:831 msgid "Rings" msgstr "Ringar" # Osäker på denna #: plug-ins/flame/flame.c:832 msgid "Fan" msgstr "Fläkt" # Osäker på denna #: plug-ins/flame/flame.c:833 msgid "Eyefish" msgstr "Eyefish" #: plug-ins/flame/flame.c:834 msgid "Bubble" msgstr "Bubbla" #: plug-ins/flame/flame.c:835 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:465 msgid "Cylinder" msgstr "Cylinder" #: plug-ins/flame/flame.c:837 msgid "Blur" msgstr "Oskärpa" #: plug-ins/flame/flame.c:838 msgid "Gaussian" msgstr "Gaussisk" #: plug-ins/flame/flame.c:851 msgid "_Variation:" msgstr "_Variation:" #: plug-ins/flame/flame.c:873 msgid "Load Flame" msgstr "Läs in flamma" #: plug-ins/flame/flame.c:888 msgid "Save Flame" msgstr "Spara flamma" #: plug-ins/flame/flame.c:1029 msgid "Flame" msgstr "Flamma" #: plug-ins/flame/flame.c:1096 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:190 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:199 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3082 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: plug-ins/flame/flame.c:1127 msgid "_Rendering" msgstr "_Rendering" #: plug-ins/flame/flame.c:1137 msgid "_Brightness:" msgstr "_Ljusstyrka:" #: plug-ins/flame/flame.c:1149 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Ko_ntrast:" #: plug-ins/flame/flame.c:1176 msgid "Sample _density:" msgstr "Sampel_täthet:" #: plug-ins/flame/flame.c:1185 msgid "Spa_tial oversample:" msgstr "Spa_tial översampling:" #: plug-ins/flame/flame.c:1194 msgid "Spatial _filter radius:" msgstr "Spatial _filterradie:" #: plug-ins/flame/flame.c:1212 msgid "Color_map:" msgstr "Färg_karta:" #: plug-ins/flame/flame.c:1254 msgid "Custom gradient" msgstr "Anpassad toning" #: plug-ins/flame/flame.c:1280 msgid "C_amera" msgstr "K_amera" #: plug-ins/flame/flame.c:1284 msgid "_Zoom:" msgstr "_Zooma:" #: plug-ins/flame/flame.c:1296 plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2890 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:491 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: plug-ins/flame/flame.c:1308 plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2894 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:508 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:541 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:338 plug-ins/gimpressionist/utils.c:139 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:998 #, c-format msgid "" "No %s in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(%s \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" "Ingen %s i gimprc:\n" "Du måste lägga till en rad som\n" "(%s ”%s”)\n" "till din %s-fil." #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:557 msgid "Fractal Explorer" msgstr "Fractal Explorer" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:630 msgid "Re_altime preview" msgstr "Förh_andsvisa i realtid" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:638 msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically" msgstr "Om aktiverad kommer förhandsvisningen att ritas om automatiskt" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:641 msgid "R_edraw preview" msgstr "Ri_ta om förhandsvisning" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:662 msgid "Zoom _In" msgstr "Zooma _in" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:670 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zooma _ut" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:687 msgid "Undo last zoom change" msgstr "Ångra senaste zoomändringen" # src/menus.c:306 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:693 msgid "_Redo" msgstr "_Upprepa" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:697 msgid "Redo last zoom change" msgstr "Gör om senaste zoomändringen" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:714 msgid "_Parameters" msgstr "_Parametrar" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:717 msgid "Fractal Parameters" msgstr "Fraktalparametrar" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:726 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1078 msgid "Left:" msgstr "Vänster:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:735 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1078 msgid "Right:" msgstr "Höger:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:744 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1077 msgid "Top:" msgstr "Ovansida:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:753 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1077 msgid "Bottom:" msgstr "Undersida:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:764 msgid "" "The higher the number of iterations, the more details will be calculated" msgstr "Ju fler iterationer, desto mer detaljer kommer att beräknas" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:774 msgid "CX:" msgstr "CX:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:777 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:788 msgid "Changes aspect of fractal" msgstr "Ändrar fraktalaspekten" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:785 msgid "CY:" msgstr "CY:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:807 msgid "Load a fractal from file" msgstr "Läs in en fraktal från fil" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:815 msgid "Reset parameters to default values" msgstr "Återställ parametrar till standardvärden" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:824 msgid "Save active fractal to file" msgstr "Spara aktiv fraktal till fil" #. Fractal type toggle box #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:827 msgid "Fractal Type" msgstr "Fraktaltyp" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:840 msgid "Mandelbrot" msgstr "Mandelbrot" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:844 msgid "Barnsley 1" msgstr "Barnsley 1" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:846 msgid "Barnsley 2" msgstr "Barnsley 2" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:848 msgid "Barnsley 3" msgstr "Barnsley 3" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:850 msgid "Spider" msgstr "Spindeln" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:852 msgid "Man'o'war" msgstr "Man-of-war" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:854 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:856 msgid "Sierpinski" msgstr "Sierpinski" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:902 msgid "Co_lors" msgstr "F_ärger" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:915 msgid "Number of colors:" msgstr "Antal färger:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:917 msgid "Change the number of colors in the mapping" msgstr "Ändra antalet färger i mappningen" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:926 msgid "Use loglog smoothing" msgstr "Använd loglog-utjämning" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:932 msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result" msgstr "Använd loglog-utjämning för att eliminera ”bandning” i resultatet" #. Color Density frame #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:937 msgid "Color Density" msgstr "Färgintensitet" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:946 msgid "Red:" msgstr "Röd:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:948 msgid "Change the intensity of the red channel" msgstr "Ändra intensiteten på den röda kanalen" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:956 msgid "Green:" msgstr "Grön:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:958 msgid "Change the intensity of the green channel" msgstr "Ändra intensiteten på den gröna kanalen" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:966 msgid "Blue:" msgstr "Blå:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:968 msgid "Change the intensity of the blue channel" msgstr "Ändra intensiteten på den blåa kanalen" #. Color Function frame #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:976 msgid "Color Function" msgstr "Färgfunktion" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:989 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1030 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1071 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:993 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1034 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1075 msgctxt "color-function" msgid "None" msgstr "Ingen" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:998 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1039 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1080 msgid "Use sine-function for this color component" msgstr "Använd sinusfunktion för denna färgkomponent" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1001 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1042 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1083 msgid "Use cosine-function for this color component" msgstr "Använd cosinusfunktion för denna färgkomponent" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1004 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1045 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1086 msgid "" "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color " "channel" msgstr "" "Använd linjär mappning i stället för en trigonometrisk funktion för denna " "färgkanal" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1013 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1054 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1095 msgid "Inversion" msgstr "Omkastning" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1021 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1062 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1103 msgid "" "If you enable this option higher color values will be swapped with lower " "ones and vice versa" msgstr "" "Om du använder detta alternativ kommer högre färgvärden att bytas med lägre " "och tvärtom" #. Colormode toggle box #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1108 msgid "Color Mode" msgstr "Färgläge" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1117 msgid "As specified above" msgstr "Enligt ovan" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1129 msgid "" "Create a color-map with the options you specified above (color density/" "function). The result is visible in the preview image" msgstr "" "Skapa en färgkarta med de alternativ du angav ovan (färgintensitet/-" "funktion). Resultatet visas i förhandsvisningsbilden" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1139 msgid "Apply active gradient to final image" msgstr "Använd aktiv toning på slutgiltiga bilden" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1151 msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor" msgstr "" "Skapa en färgkarta genom att använda en toning från gradientredigeraren" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1162 msgid "FractalExplorer Gradient" msgstr "FractalExplorer-toning" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1192 msgid "_Fractals" msgstr "_Fraktaler" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1552 #, c-format msgid "Could not write '%s': %s" msgstr "Kunde inte skriva ”%s”: %s" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1627 msgid "Load Fractal Parameters" msgstr "Läs in fraktalparametrar" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1665 msgid "Save Fractal Parameters" msgstr "Spara fraktalparametrar" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1863 #, c-format msgid "'%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "”%s” är inte en FractalExplorer-fil" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1870 #, c-format msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect" msgstr "”%s” är skadad. Alternativsektion på rad %d är felaktig" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:241 msgid "_Fractal Explorer..." msgstr "_Fractal Explorer…" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:245 msgid "Render fractal art" msgstr "Rendera fraktalkonst" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:489 msgid "Rendering fractal" msgstr "Renderar fraktal" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:866 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3358 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?" msgstr "Är du säker att du vill ta bort ”%s” från listan och från disk?" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:870 msgid "Delete Fractal" msgstr "Ta bort fraktal" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1059 #, c-format msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "Filen ”%s” är inte en FractalExplorer-fil" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1069 #, c-format msgid "" "File '%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "" "Filen ”%s” är skadad.\n" "Rad %d alternativsektion är felaktig" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1155 msgid "My first fractal" msgstr "Min första fraktal" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1219 msgid "Select folder and rescan collection" msgstr "Välj mapp och genomsök samlingen igen" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1230 msgid "Apply currently selected fractal" msgstr "Tillämpa aktuell markerad fraktal" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1241 msgid "Delete currently selected fractal" msgstr "Ta bort den just nu markerade fraktalen" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1264 msgid "Rescan for Fractals" msgstr "Genomsök igen efter fraktaler" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1283 msgid "Add FractalExplorer Path" msgstr "Lägg till FractalExplorer-sökväg" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:402 msgid "Closed" msgstr "Sluten" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:407 msgid "Close curve on completion" msgstr "Slut kurvan när den är färdig" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:412 msgid "Show Line Frame" msgstr "Visa linjeram" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:417 msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation" msgstr "Ritar linjer mellan kontrollpunkterna. Endast när kurvan skapas" #. Start building the dialog up #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:350 msgid "Gfig" msgstr "Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:385 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:44 msgid "Line" msgstr "Rad" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:385 msgid "Create line" msgstr "Skapa linje" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:387 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1440 #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:49 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1572 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:171 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:259 msgid "Rectangle" msgstr "Rektangel" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:387 msgid "Create rectangle" msgstr "Skapa rektangel" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:389 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:54 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4021 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1574 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:176 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:264 msgid "Circle" msgstr "Cirkel" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:389 msgid "Create circle" msgstr "Skapa cirkel" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:391 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:59 msgid "Ellipse" msgstr "Ellips" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:391 msgid "Create ellipse" msgstr "Skapa ellips" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:393 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:64 msgid "Arc" msgstr "Båge" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:393 msgid "Create arc" msgstr "Skapa båge" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:395 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:69 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4038 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1576 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:181 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:269 msgid "Polygon" msgstr "Polygon" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:395 msgid "Create reg polygon" msgstr "Skapa liksidig polygon" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:74 msgid "Star" msgstr "Stjärna" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397 msgid "Create star" msgstr "Skapa stjärna" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399 msgid "Create spiral" msgstr "Skapa spiral" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:84 msgid "Bezier" msgstr "Bezier" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401 msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation." msgstr "Skapa bezierkurva. Skift + musknapp avslutar skapandet." #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:89 msgid "Move Object" msgstr "Flytta objekt" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404 msgid "Move an object" msgstr "Flytta ett objekt" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:94 msgid "Move Point" msgstr "Flytta punkt" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406 msgid "Move a single point" msgstr "Flytta en punkt" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:408 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1293 #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:99 plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1537 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:47 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:330 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:367 msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:408 msgid "Copy an object" msgstr "Kopiera ett objekt" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:104 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:954 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:27 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410 msgid "Delete an object" msgstr "Ta bort ett objekt" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:109 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52 msgid "Select" msgstr "Markera" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412 msgid "Select an object" msgstr "Välj ett objekt" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:116 msgid "Raise" msgstr "Höj" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 msgid "Raise selected object" msgstr "Höj valt objekt" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:120 msgid "Lower" msgstr "Sänk" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 msgid "Lower selected object" msgstr "Sänk valt objekt" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419 msgid "To Top" msgstr "Till topp" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419 msgid "Raise selected object to top" msgstr "Sätt valt objekt överst" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421 msgid "To Bottom" msgstr "Till botten" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421 msgid "Lower selected object to bottom" msgstr "Sätt valt objekt underst" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:134 msgid "Show Previous" msgstr "Visa föregående" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424 msgid "Show previous object" msgstr "Visa föregående objekt" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:138 msgid "Show Next" msgstr "Visa nästa" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426 msgid "Show next object" msgstr "Visa nästa objekt" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:142 msgid "Show All" msgstr "Visa alla" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428 msgid "Show all objects" msgstr "Visa alla objekt" #. Tool options notebook #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:456 msgid "Tool Options" msgstr "Verktygsalternativ" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:473 msgid "_Stroke" msgstr "_Stryk" #. Fill frame on right side #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:519 msgid "Fill" msgstr "Fyll" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:533 msgid "No fill" msgstr "Ingen ifyllnad" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:534 msgid "Color fill" msgstr "Fyll med färg" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:535 msgid "Pattern fill" msgstr "Mönsterfyll" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:536 msgid "Shape gradient" msgstr "Formgradient" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:537 msgid "Vertical gradient" msgstr "Vertikal toning" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:538 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Horisontell toning" #. "show image" checkbutton at bottom of style frame #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:600 msgid "Show image" msgstr "Visa bild" #. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:613 msgctxt "checkbutton" msgid "Snap to grid" msgstr "Fäst mot rutnät" #. "show grid" checkbutton at bottom of style frame #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:622 msgid "Show grid" msgstr "Visa rutnät" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:777 msgid "Load Gfig Object Collection" msgstr "Läs in Gfig-objektsamling" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:827 msgid "Save Gfig Drawing" msgstr "Spara Gfig-ritning" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1002 msgid "First Gfig" msgstr "Första Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1021 msgid "This tool has no options" msgstr "Detta verktyg har inga alternativ" #. Put buttons in #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1237 msgid "Show position" msgstr "Visa position" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1249 msgid "Show control points" msgstr "Visa kontrollpunkter" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1265 msgid "Antialiasing" msgstr "Kantutjämning" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1282 msgid "Max undo:" msgstr "Max ångra:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1289 plug-ins/gimpressionist/general.c:184 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1291 msgid "Foreground" msgstr "Förgrund" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1302 msgid "" "Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before " "the draw is performed." msgstr "" "Bakgrundstyp för lager. Kopiera medför att förra lagret blir kopierat innan " "ritandet utförs." #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1308 msgid "Background:" msgstr "Bakgrund:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1311 msgid "Feather" msgstr "Fjäder" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1333 msgid "Radius:" msgstr "Radie:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1391 msgid "Grid spacing:" msgstr "Rutnätsmellanrum:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1407 msgid "Polar grid sectors desired:" msgstr "Önskade polära rutnätssektorer:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1424 msgid "Polar grid radius interval:" msgstr "Radieintervall för polärt rutnät:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1442 msgid "Isometric" msgstr "Isometrisk" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1451 msgid "Grid type:" msgstr "Rutnätstyp:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1458 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:749 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "Normal" msgstr "Normalt" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1461 msgid "Grey" msgstr "Grått" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1462 msgid "Darker" msgstr "Mörkare" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1463 msgid "Lighter" msgstr "Ljusare" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1464 msgid "Very dark" msgstr "Mycket mörkt" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1473 msgid "Grid color:" msgstr "Rutnätsfärg:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1698 msgid "Sides:" msgstr "Sidor:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1707 msgid "Right" msgstr "Höger" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1708 msgid "Left" msgstr "Vänster" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1718 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:140 msgid "Orientation:" msgstr "Orientering:" #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:581 msgid "Hey, where has the object gone?" msgstr "Hallå, vart har objektet tagit vägen?" #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:926 msgid "Error reading file" msgstr "Fel vid inläsning" #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1024 msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it" msgstr "Redigerar ej skrivbart objekt - du kommer inte kunna spara det" #: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51 msgid "Regular Polygon Number of Sides" msgstr "Liksidig polygon antal sidor" #: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:322 msgid "Object Details" msgstr "Objektdetaljer" #. Position labels #: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:373 msgid "XY position:" msgstr "XY-position:" #: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55 msgid "Spiral Number of Turns" msgstr "Spiral antal varv" #: plug-ins/gfig/gfig-star.c:52 msgid "Star Number of Points" msgstr "Stjärna antal punkter" #: plug-ins/gfig/gfig.c:170 msgid "_Gfig..." msgstr "_Gfig…" #: plug-ins/gfig/gfig.c:174 msgid "Create geometric shapes" msgstr "Skapa geometriska former" #: plug-ins/gfig/gfig.c:833 msgid "" "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable." msgstr "" "Fel vid försök att spara figuren som en parasit: kan inte fästa parasiten " "till ritytan." #: plug-ins/gfig/gfig.c:863 #, c-format msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" msgstr "Fel vid försök att öppna temporärfilen ”%s” för parasitinläsning: %s" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:6 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:5 msgid "File" msgstr "Arkiv" # data/ui/nautilus-gtranslator-view-ui.xml.h:1 src/dialogs.c:732 # src/menus.c:276 #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:8 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1522 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:8 msgid "Open" msgstr "Öppna" # src/menus.c:280 #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:12 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1524 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:12 msgid "Save" msgstr "Spara" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:16 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:58 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:22 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:21 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:32 msgid "Edit" msgstr "Redigera" # src/menus.c:302 #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:23 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:956 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:31 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1530 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:35 msgid "Undo" msgstr "Ångra" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:27 plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:55 msgid "Clear" msgstr "Töm" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:35 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1527 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:77 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:124 msgid "Top" msgstr "Ovansida" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:128 msgid "Bottom" msgstr "Undersida" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:261 msgid "Can only save drawables!" msgstr "Kan endast spara ritytor!" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:266 msgid "Save Brush" msgstr "Spara pensel" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:522 msgid "_Brush" msgstr "_Pensel" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:559 msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:577 msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush" msgstr "Ändrar gamma (ljusstyrka) på den valda penseln" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:585 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1371 msgid "Select:" msgstr "Välj:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:601 msgid "Save _as" msgstr "Spara s_om" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:613 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Proportioner:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:615 msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgstr "Anger bildförhållandet för penseln" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:626 plug-ins/gimpressionist/paper.c:202 msgid "Relief:" msgstr "Relief:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:628 plug-ins/gimpressionist/paper.c:204 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)" msgstr "Anger mängden ciselering att tillämpa på bilden (i procent)" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:59 msgid "Co_lor" msgstr "F_ärg" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:69 msgid "A_verage under brush" msgstr "M_edelvärde under penseln" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:71 msgid "C_enter of brush" msgstr "Penselns _mittpunkt" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:78 msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush" msgstr "Färgen är beräknad som medelvärdet av alla bildpunkter under penseln" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:82 msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush" msgstr "Samplar färgen på bildpunkten i penselns mittpunkt" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:87 msgid "Color _noise:" msgstr "Färg_brus:" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:89 msgid "Adds random noise to the color" msgstr "Lägger till slumpmässigt brus till färgen" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:133 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3677 msgid "_General" msgstr "_Allmänt" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:149 msgid "Keep original" msgstr "Behåll originalet" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:150 msgid "Preserve the original image as a background" msgstr "Bevara den ursprungliga bilden som bakgrund" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:155 msgid "From paper" msgstr "Från papper" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:156 msgid "Copy the texture of the selected paper as a background" msgstr "Kopiera det valda papperets textur som bakgrund" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:166 msgid "Solid colored background" msgstr "Enfärgad bakgrund" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:185 msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible" msgstr "Använd en transparent bakgrund; endast penseldragen blir synliga" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:202 msgid "Paint edges" msgstr "Måla kanter" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:207 msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image" msgstr "Bestämmer om penseldrag skall placeras hela vägen ut till bildkanten" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:212 msgid "Tileable" msgstr "Upprepningsbar" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:216 msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable" msgstr "Bestämmer om bilden skall kunna upprepas utan synliga skarvar" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:221 msgid "Drop shadow" msgstr "Skuggkastning" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:226 msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke" msgstr "Lägger till en skuggeffekt till varje penseldrag" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:238 msgid "Edge darken:" msgstr "Mörka kanten:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:240 msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke" msgstr "Hur mycket kanterna på varje penseldrag ska ”mörkna”" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:246 msgid "Shadow darken:" msgstr "Skuggmörkning:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:249 msgid "How much to \"darken\" the drop shadow" msgstr "Hur mörk den kastade skuggan skall vara" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:255 msgid "Shadow depth:" msgstr "Skuggdjup:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:257 msgid "" "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be" msgstr "Skuggans djup, alltså hur långt från objektet den skall vara" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:263 msgid "Shadow blur:" msgstr "Skuggoskärpa:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:265 msgid "How much to blur the drop shadow" msgstr "Hur oskarp skuggkastningen skall vara" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:271 msgid "Deviation threshold:" msgstr "Avvikelsegräns:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:273 msgid "A bailout-value for adaptive selections" msgstr "Ett avbrottsvärde för adaptiva markeringar" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:121 msgid "_GIMPressionist..." msgstr "_GIMPressionist…" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:125 msgid "Performs various artistic operations" msgstr "Tillämpa olika artistiska åtgärder" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:449 msgid "Painting" msgstr "Målar" #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:138 msgid "GIMPressionist" msgstr "GIMPressionist" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:87 msgid "Or_ientation" msgstr "Or_ientering" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100 msgid "Directions:" msgstr "Riktningar:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:102 msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use" msgstr "Antal riktningar (dvs. penslar) att använda" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:111 msgid "Start angle:" msgstr "Startvinkel:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:113 msgid "The starting angle of the first brush to create" msgstr "Vinkeln på den första skapade penseln" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:122 msgid "Angle span:" msgstr "Vinkelomfång:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:124 msgid "The angle span of the first brush to create" msgstr "Vinkeln på den första skapade penseln" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:149 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the " "stroke" msgstr "Låt värdet (ljusstyrkan) på området bestämma penseldragets riktning" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:152 plug-ins/gimpressionist/size.c:159 msgid "Radius" msgstr "Radie" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:153 msgid "" "The distance from the center of the image determines the direction of the " "stroke" msgstr "Avståndet från bildens mitt bestämmer penseldragets riktning" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:157 msgid "Selects a random direction of each stroke" msgstr "Välj slumpmässig riktning för varje penseldrag" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160 plug-ins/gimpressionist/size.c:167 msgid "Radial" msgstr "Radiell" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:161 msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke" msgstr "Låt avståndet från bildens mitt bestämma penseldragets riktning" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168 plug-ins/gimpressionist/size.c:175 msgid "Flowing" msgstr "Flytande" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:169 plug-ins/gimpressionist/size.c:176 msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern" msgstr "Penseldragen följer ett ”flytande” mönster" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:173 msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke" msgstr "Områdets nyans bestämmer penseldragets riktning" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:177 msgid "The direction that matches the original image the closest is selected" msgstr "Den riktning som bäst passar originalbilden blir vald" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184 plug-ins/gimpressionist/size.c:192 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:185 msgid "Manually specify the stroke orientation" msgstr "Välj penseldragets riktning manuellt" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:196 msgid "Opens up the Orientation Map Editor" msgstr "Öppnar riktningskartredigeraren" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523 msgid "Orientation Map Editor" msgstr "Riktningskartredigerare" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552 msgid "Vectors" msgstr "Vektorer" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:563 msgid "" "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point " "it towards mouse, Middle-click to add a new vector." msgstr "" "Vektorfältet. Vänsterklicka för att flytta vald vektor, högerklicka för att " "rikta den mot muspekaren, mittenklicka för att lägga till en ny vektor." #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:587 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456 msgid "Adjust the preview's brightness" msgstr "Justera förhandsvisarens ljusstyrka" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:609 msgid "Select previous vector" msgstr "Välj föregående vektor" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:615 msgid "Select next vector" msgstr "Välj nästa vektor" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488 msgid "A_dd" msgstr "Lägg _till" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:621 msgid "Add new vector" msgstr "Lägg till ny vektor" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495 msgid "_Kill" msgstr "_Döda" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627 msgid "Delete selected vector" msgstr "Ta bort vald vektor" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:638 msgid "Type" msgstr "Typ" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:642 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:643 msgid "Vorte_x" msgstr "Vir_vel" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644 msgid "Vortex_2" msgstr "Virvel_2" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645 msgid "Vortex_3" msgstr "Virvel_3" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:651 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:539 msgid "_Voronoi" msgstr "_Voronoi" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:659 msgid "" "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "Voronoi-läge medför att endast den vektor som är närmast en given punkt har " "någon påverkan" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:668 msgid "A_ngle:" msgstr "Vi_nkel:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:670 msgid "Change the angle of the selected vector" msgstr "Ändra vinkeln på vald vektor" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:678 msgid "Ang_le offset:" msgstr "Vin_kelposition:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680 msgid "Offset all vectors with a given angle" msgstr "Förskjut alla vektorer med en given vinkel" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:688 msgid "_Strength:" msgstr "_Styrka:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:691 msgid "Change the strength of the selected vector" msgstr "Ändra styrkan på vald vektor" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:699 msgid "S_trength exp.:" msgstr "S_tyrkeexponent:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:702 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:532 msgid "Change the exponent of the strength" msgstr "Ändra exponenten för styrkan" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:136 msgid "P_aper" msgstr "P_apper" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:165 msgid "_Invert" msgstr "_Invertera" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:171 msgid "Inverts the Papers texture" msgstr "Inverterar papperstexturen" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:175 msgid "O_verlay" msgstr "Ö_verlagring" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:180 msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)" msgstr "Tillämpar papperet som det är (utan ciselering)" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:193 msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)" msgstr "Bestämmer texturens skala (i procent av originalfilen)" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:66 msgid "Pl_acement" msgstr "Pl_acering" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:72 msgid "Placement" msgstr "Placering" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:76 msgid "Randomly" msgstr "Slumpmässigt" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:80 msgid "Evenly distributed" msgstr "Jämnt fördelat" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:88 msgid "Place strokes randomly around the image" msgstr "Placerar penseldragen slumpmässigt runt bilden" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:92 msgid "The strokes are evenly distributed across the image" msgstr "Penseldragen är jämnt fördelade över bilden" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:101 msgid "Centered" msgstr "Centrerad" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:107 msgid "Focus the brush strokes around the center of the image" msgstr "Samla penseldragen runt bildens mittpunkt" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:113 msgid "Stroke _density:" msgstr "Penseldrags_täthet:" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:115 msgid "The relative density of the brush strokes" msgstr "Relativ täthet av penseldragen" #. #. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings #. * that need not and should not be freed. So this call is OK. #. * #: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648 #, c-format msgid "Failed to save PPM file '%s': %s" msgstr "Kunde inte spara PPM-filen ”%s”: %s" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:638 msgid "Save Current" msgstr "Spara aktuell" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:665 msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:893 msgid "Gimpressionist Defaults" msgstr "Gimpressionist standardvärden" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1014 msgid "_Presets" msgstr "_Förinställningar" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1029 msgid "Save Current..." msgstr "Spara aktuell…" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1037 msgid "Save the current settings to the specified file" msgstr "Spara aktuella inställningar till den angivna filen" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1065 msgid "Reads the selected Preset into memory" msgstr "Läser in vald inställning" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1071 msgid "Deletes the selected Preset" msgstr "Tar bort vald inställning" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1077 msgid "Reread the folder of Presets" msgstr "Läs om inställningskatalogen" # src/menus.c:293 #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:174 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1197 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1093 msgid "_Update" msgstr "_Uppdatera" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:180 msgid "Refresh the Preview window" msgstr "Uppdatera förhandsvisningsfönstret" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:188 msgid "Revert to the original image" msgstr "Återgå till originalbilden" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:107 msgid "Size variants:" msgstr "Storleksvarianter:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:109 msgid "The number of sizes of brushes to use" msgstr "Antal penselstorlekar att använda" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:118 msgid "Minimum size:" msgstr "Minimistorlek:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:120 msgid "The smallest brush to create" msgstr "Minsta penseln att skapa" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:129 msgid "Maximum size:" msgstr "Maximumstorlek:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:131 msgid "The largest brush to create" msgstr "Största penseln att skapa" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:147 msgid "Size depends on:" msgstr "Storlek är beroende av:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:156 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke" msgstr "Låt regionens värde (ljusstyrka) avgöra storleken på penseldraget" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:160 msgid "" "The distance from the center of the image determines the size of the stroke" msgstr "Avståndet från bildens mitt avgör storleken på penseldraget" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:164 msgid "Selects a random size for each stroke" msgstr "Väljer en slumpmässig storleken för varje penseldrag" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:168 msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke" msgstr "Låt riktningen från centrum avgöra storleken på penseldraget" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:180 msgid "The hue of the region determines the size of the stroke" msgstr "Regionens nyans avgör storleken på penseldraget" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:184 msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected" msgstr "Penselstorleken som närmast passar originalbilden är vald" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:193 msgid "Manually specify the stroke size" msgstr "Ange penseldragens storlek manuellt" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:204 msgid "Opens up the Size Map Editor" msgstr "Öppnar storlekskartredigeraren" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:396 msgid "Size Map Editor" msgstr "Storlekskartredigerare" # Sm is an acronym for sizemap #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:425 msgid "Smvectors" msgstr "Sk-vektorer" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435 msgid "" "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to " "point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector." msgstr "" "Sk-vektorfältet. Vänsterklicka för att flytta vald sk-vektor, högerklicka " "för att rikta den mot muspekaren, mittenklicka för att lägga till en ny sk-" "vektor." #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479 msgid "Select previous smvector" msgstr "Välj föregående sk-vektor" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:486 msgid "Select next smvector" msgstr "Välj nästa sk-vektor" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493 msgid "Add new smvector" msgstr "Lägg till ny sk-vektor" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:500 msgid "Delete selected smvector" msgstr "Ta bort vald sk-vektor" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508 msgid "_Size:" msgstr "_Storlek:" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:510 msgid "Change the angle of the selected smvector" msgstr "Ändra vinkeln på vald sk-vektor" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:518 msgid "S_trength:" msgstr "S_tyrka:" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:521 msgid "Change the strength of the selected smvector" msgstr "Ändra styrkan på vald sk-vektor" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:529 msgid "St_rength exp.:" msgstr "St_yrkeexponent:" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:546 msgid "" "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "Voronoi-läge medför att endast den sk-vektor som är närmast en given punkt " "har någon påverkan" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:750 msgid "Addition" msgstr "Tillägg" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:751 msgid "Overlay" msgstr "Överlagring" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:752 msgid "Screen" msgstr "Skärm" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:819 msgid "_Gradient Flare..." msgstr "Gra_dientöverstrålning…" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:824 msgid "Produce a lense flare effect using gradients" msgstr "Producera en linsöverstrålning med hjälp av gradienter" #. #. * Dialog Shell #. #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1048 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2513 msgid "Gradient Flare" msgstr "Gradientöverstrålning" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1062 msgid "Cannot operate on indexed color images." msgstr "Kan inte arbeta med indexerade färgbilder." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1375 #, c-format msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s" msgstr "Misslyckades med att öppna GFlare-filen ”%s”: %s" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1383 #, c-format msgid "'%s' is not a valid GFlare file." msgstr "”%s” är en ogiltig GFlare-fil." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1437 #, c-format msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n" msgstr "felaktigt formaterad GFlare-fil: %s\n" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1562 #, c-format msgid "" "GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder." msgstr "" "GFlare `%s' är inte sparad. Om du lägger till en ny rad i ”%s”, som:\n" "(gflare-path ”%s”)\n" "och skapar en katalog ”%s”, så kan du spara dina egna GFlare i den katalogen." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1597 #, c-format msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s" msgstr "Misslyckades med att skriva GFlare-filen ”%s”: %s" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2569 msgid "A_uto update preview" msgstr "A_uto-uppdatera förhandsvisning" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2622 msgid "'Default' is created." msgstr "”Standard” är skapad." #. #. * Scales #. #. #. * Scales #. #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2910 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3730 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3832 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3963 msgid "Parameters" msgstr "Parametrar" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2922 #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275 msgid "_Radius:" msgstr "_Radie:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2933 msgid "Ro_tation:" msgstr "Ro_tation:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2944 msgid "_Hue rotation:" msgstr "_Nyansrotation:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2955 msgid "Vector _angle:" msgstr "Vektor_vinkel:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2966 msgid "Vector _length:" msgstr "Vektor_längd:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2987 msgid "A_daptive supersampling" msgstr "A_daptiv supersampling" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3007 msgid "_Max depth:" msgstr "_Max djup:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3023 msgid "_Settings" msgstr "_Inställningar" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3151 msgid "S_elector" msgstr "V_äljare" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3215 msgid "New Gradient Flare" msgstr "Ny gradientöverstrålning" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3218 msgid "Enter a name for the new GFlare" msgstr "Ge namn på ny GFlare" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3219 msgid "Unnamed" msgstr "Namnlös" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3239 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3321 #, c-format msgid "The name '%s' is used already!" msgstr "Namnet ”%s” används redan!" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3295 msgid "Copy Gradient Flare" msgstr "Kopiera gradientöverstrålning" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3298 msgid "Enter a name for the copied GFlare" msgstr "Ge namn på kopierad GFlare" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3352 msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare." msgstr "Kan inte ta bort!! Det måste finnas minst en GFlare." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3362 msgid "Delete Gradient Flare" msgstr "Ta bort gradientöverstrålning" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3434 #, c-format msgid "not found %s in gflares_list" msgstr "%s hittades inte i gflares_list" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3474 msgid "Gradient Flare Editor" msgstr "Redigerare för gradientöverstrålning" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3478 msgid "_Rescan Gradients" msgstr "_Genomsök gradienter igen" #. Glow #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3600 msgid "Glow Paint Options" msgstr "Glöd målarinställningar" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3610 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3636 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3662 msgid "Opacity:" msgstr "Opacitet:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3622 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3648 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3674 msgid "Paint mode:" msgstr "Målarläge:" #. Rays #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3626 msgid "Rays Paint Options" msgstr "Strålritningsinställningar" #. Rays #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3652 msgid "Second Flares Paint Options" msgstr "Andra överstrålarna ritinställningar" #. #. * Gradient Menus #. #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3703 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3803 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3936 msgid "Gradients" msgstr "Toningar" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3714 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3816 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3947 msgid "Radial gradient:" msgstr "Radiell toning:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3718 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3820 msgid "Angular gradient:" msgstr "Vinkelgradient:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3722 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3824 msgid "Angular size gradient:" msgstr "Vinkelstorleksgradient:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3741 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3843 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3974 msgid "Size (%):" msgstr "Storlek (%):" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3752 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3854 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3985 msgid "Rotation:" msgstr "Rotation:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3763 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3865 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3996 msgid "Hue rotation:" msgstr "Nyansrotering:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3777 msgid "G_low" msgstr "G_löd" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3876 msgid "# of Spikes:" msgstr "Antal taggar:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3887 msgid "Spike thickness:" msgstr "Taggtjocklek:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3901 msgid "_Rays" msgstr "_Strålar" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3951 msgid "Size factor gradient:" msgstr "Storleksfaktorgradient:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3955 msgid "Probability gradient:" msgstr "Sannolikhetsgradient:" #. #. * Shape Radio Button Frame #. #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4013 msgid "Shape of Second Flares" msgstr "Formen på andra överstrålarna" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4072 msgid "Random seed:" msgstr "Slumpfrö:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4086 msgid "_Second Flares" msgstr "_Andra överstålar" #. the dialog window #: plug-ins/help-browser/dialog.c:261 plug-ins/help-browser/dialog.c:822 msgid "GIMP Help Browser" msgstr "GIMP hjälpläsare" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:275 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:14 msgid "_Reload" msgstr "_Uppdatera" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:275 msgid "Reload current page" msgstr "Läs om aktuell sida" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:276 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:18 msgid "_Stop" msgstr "_Stoppa" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:276 msgid "Stop loading this page" msgstr "Stoppa inläsning av denna sida" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:277 msgid "Go to the index page" msgstr "Gå till indexsidan" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:283 msgid "Visit the GIMP documentation website" msgstr "Besök webbplatsen för GIMP-dokumentation" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:1165 msgid "Find:" msgstr "Sök:" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:1181 msgctxt "search" msgid "_Previous" msgstr "_Föregående" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:1190 msgctxt "search" msgid "_Next" msgstr "_Nästa" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:1199 msgctxt "search" msgid "_Close" msgstr "_Stäng" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:6 msgid "_Back" msgstr "_Bakåt" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:10 msgid "_Previous" msgstr "_Föregående" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:24 msgid "_Home" msgstr "_Hem" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:28 msgid "C_opy location" msgstr "K_opiera plats" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:32 msgid "S_how index" msgstr "_Visa index" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:38 msgid "Find" msgstr "Sök" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:42 msgid "Find _Again" msgstr "Sök _igen" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:48 msgid "Zoom in" msgstr "Zooma in" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:52 msgid "Zoom out" msgstr "Zooma ut" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:66 msgid "Copy selection" msgstr "Kopiera markering" #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180 #, c-format msgid "The help pages for '%s' are not available." msgstr "Hjälpsidorna för ”%s” finns inte tillgängliga." #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186 msgid "The GIMP user manual is not available." msgstr "Användarhandboken för GIMP finns inte tillgänglig." #. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot, #. * it would be in the link. Because of #. * technical limitations, make sure the URL #. * ends with a space, a newline or is end of text. #. * Cf. bug 762282. #. #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:193 msgid "" "Please install the additional help package or use the online user manual at: " "https://docs.gimp.org/" msgstr "" "Installera tilläggspaketet för hjälpdokumentation eller använd nätupplagan " "av användarhandboken på https://docs.gimp.org/" #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:202 msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?" msgstr "Kanske saknar du GIO-bakändar och behöver installera GVFS?" #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:221 #, c-format msgid "Help ID '%s' unknown" msgstr "Hjälp-ID ”%s” är okänt" #: plug-ins/help/gimphelplocale.c:218 #, c-format msgid "Loading index from '%s'" msgstr "Läser in index från ”%s”" #: plug-ins/help/gimphelplocale.c:239 #, c-format msgid "Could not load data from '%s': %s" msgstr "Kunde inte läsa in data från ”%s”: %s" #: plug-ins/help/gimphelplocale.c:311 #, c-format msgid "" "Parse error in '%s':\n" "%s" msgstr "" "Tolkningsfel i ”%s”:\n" "%s" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:433 msgid "_IFS Fractal..." msgstr "_IFS-fraktal…" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:439 msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal" msgstr "Skapa en IFS-fraktal (Iterated Function System)" #. X #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:635 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:546 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:663 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:717 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:977 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1023 msgid "X:" msgstr "X:" #. Y #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:649 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:561 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:677 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:730 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:989 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1034 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1133 msgid "Y:" msgstr "Y:" #. Asym #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:691 msgid "Asymmetry:" msgstr "Asymmetri:" #. Shear #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:705 msgid "Shear:" msgstr "Skevning:" #. Simple color control section #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:750 msgid "Simple" msgstr "Enkelt" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:759 msgid "IFS Fractal: Target" msgstr "IFS-fraktal: mål" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:765 msgid "Scale hue by:" msgstr "Skala nyans med:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:780 msgid "Scale value by:" msgstr "Skala intensitet med:" #. Full color control section #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:797 msgid "Full" msgstr "Fullständig" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:805 msgid "IFS Fractal: Red" msgstr "IFS-fraktal: röd" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:813 msgid "IFS Fractal: Green" msgstr "IFS-fraktal: grön" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:821 msgid "IFS Fractal: Blue" msgstr "IFS-fraktal: blå" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:829 msgid "IFS Fractal: Black" msgstr "IFS-fraktal: svart" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:901 msgid "IFS Fractal" msgstr "IFS-fraktal" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:945 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:6 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56 msgid "Move" msgstr "Flytta" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:947 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:11 msgid "Rotate" msgstr "Rotera" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:949 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:16 msgid "Stretch" msgstr "Sträck ut" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:952 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:23 msgid "New" msgstr "Ny" # src/menus.c:306 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:958 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:35 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1532 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:39 msgid "Redo" msgstr "Upprepa" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:960 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:39 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:61 msgid "Select All" msgstr "Markera allt" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:962 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:43 msgid "Recompute Center" msgstr "Beräkna om mittpunkt" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:965 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:49 msgid "Render Options" msgstr "Renderingsalternativ" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1024 msgid "Spatial Transformation" msgstr "Spatial transformation" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1030 msgid "Color Transformation" msgstr "Färgtransformation" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1040 msgid "Relative probability:" msgstr "Relativ sannolikhet:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1204 msgid "IFS Fractal Render Options" msgstr "Renderingsinställningar för IFS-fraktal" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1226 msgid "Max. memory:" msgstr "Max. minne:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1254 msgid "Subdivide:" msgstr "Dela upp:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1268 msgid "Spot radius:" msgstr "Fläckradie:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1341 #, c-format msgid "Rendering IFS (%d/%d)" msgstr "Renderar IFS (%d/%d)" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1493 #, c-format msgid "Transformation %s" msgstr "Transformation %s" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2419 msgid "Save failed" msgstr "Sparande misslyckades" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2502 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2515 msgid "Open failed" msgstr "Öppning misslyckades" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2510 #, c-format msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file." msgstr "Filen ”%s” verkar inte vara en IFS-fraktalfil." #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2550 msgid "Save as IFS Fractal file" msgstr "Spara som IFS-fraktalfil" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2587 msgid "Open IFS Fractal file" msgstr "Öppna IFS-fraktalfil" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44 msgid "Image Map Plug-in" msgstr "Insticksmodulen Bildkarta" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:48 msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk" msgstr "Copyright © 1999-2005 Maurits Rijk" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:50 msgid "Released under the GNU General Public License" msgstr "Utgiven under GNU General Public License" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63 msgid "C_ircle" msgstr "C_irkel" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261 msgid "Center _x:" msgstr "Mittpunkt _x:" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273 #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:259 #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:265 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:503 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:511 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410 msgid "pixels" msgstr "bildpunkter" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268 msgid "Center _y:" msgstr "Mittpunkt _y:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150 msgid "Create" msgstr "Skapa" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1535 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:43 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:326 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:363 msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:343 msgid "Delete Point" msgstr "Ta bort punkt" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53 msgid "Edit Object" msgstr "Redigera objekt" #. Create the areas #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:253 msgid "Use Gimp Guides" msgstr "Använd GIMP-hjälplinjer" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159 msgid "Al_ternate" msgstr "Al_ternerande" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164 msgid "A_ll" msgstr "A_lla" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168 msgid "Add Additional Guides" msgstr "Lägg till ytterligare hjälplinjer" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176 msgid "L_eft border" msgstr "_Vänsterkant" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180 msgid "_Right border" msgstr "_Högerkant" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184 msgid "_Upper border" msgstr "_Överkant" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188 msgid "Lo_wer border" msgstr "_Underkant" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196 msgid "_Base URL:" msgstr "Bas_URL:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138 msgid "Create Guides" msgstr "Skapa hjälplinjer" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111 #, c-format msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)" msgstr "Färdiga hjälplinjegränser: %d,%d till %d,%d (%d områden)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142 msgid "" "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by " "their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly " "create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", " "suitable for navigation bars." msgstr "" "Hjälplinjer är fördefinierade rektanglar som täcker bilden. Du definierar " "dem genom deras bredd, höjd och avstånd från varandra. Detta låter dig " "snabbt skapa den vanligaste bildkartetypen - en samling ”miniatyrbilder”, " "lämpade för navigeringsrader." #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168 msgid "_Left start at:" msgstr "Vä_nster börjar vid:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178 msgid "_Top start at:" msgstr "Överde_l börjar vid:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183 msgid "_Horz. spacing:" msgstr "_Horis. mellanrum:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189 msgid "_No. across:" msgstr "_Antal tvärsöver:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195 msgid "_Vert. spacing:" msgstr "_Vert. mellanrum:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201 msgid "No. _down:" msgstr "Antal _nedåt:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210 msgid "Base _URL:" msgstr "Bas-_URL:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229 #, c-format msgid "Image dimensions: %d × %d" msgstr "Bilddimensioner: %d × %d" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235 msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)" msgstr "Färdiga hjälplinjegränser: 0,0 till 0,0 (0 områden)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270 msgid "Guides" msgstr "Hjälplinjer" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:339 msgid "Insert Point" msgstr "Lägg in punkt" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54 #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:238 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:322 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:359 msgid "Move Down" msgstr "Flytta ner" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69 msgid "Move Sash" msgstr "Flytta midja" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55 msgid "Move Selected Objects" msgstr "Flytta valda objekt" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50 msgid "Move To Front" msgstr "Flytta fram" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:234 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:318 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:355 msgid "Move Up" msgstr "Flytta upp" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1539 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:51 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:301 msgid "Paste" msgstr "Klistra in" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50 msgid "Select Next" msgstr "Välj nästa" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50 msgid "Select Previous" msgstr "Välj föregående" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63 msgid "Select Region" msgstr "Välj region" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50 msgid "Send To Back" msgstr "Flytta bak" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52 msgid "Unselect" msgstr "Avmarkera" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55 msgid "Unselect All" msgstr "Avmarkera alla" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:219 msgid "Link Type" msgstr "Länktyp" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:228 msgid "_Web Site" msgstr "_Webbplats" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:234 msgid "_FTP Site" msgstr "_FTP-plats" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:240 msgid "_Gopher" msgstr "_Gopher" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:246 msgid "Ot_her" msgstr "A_nnat" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:252 msgid "F_ile" msgstr "F_il" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:258 msgid "WAI_S" msgstr "WAI_S" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264 msgid "Tel_net" msgstr "Te_lnet" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:270 msgid "e-_mail" msgstr "e-_post" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:276 msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)" msgstr "_Url att aktivera när området klickas på: (obligatorisk)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:278 msgid "Select HTML file" msgstr "Välj HTML-fil" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:287 msgid "Relati_ve link" msgstr "Relati_v länk" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:293 msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)" msgstr "_Målram namn/ID: (frivillig - används endast för RAMAR)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:296 msgid "ALT te_xt: (optional)" msgstr "ALT-te_xt: (frivillig)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:299 msgid "Access _Key: (optional)" msgstr "Snabb_tangent: (frivillig)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:302 msgid "Ta_b Index: (optional)" msgstr "Ta_bbindex: (frivillig)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:305 msgid "_Link" msgstr "_Länk" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:339 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensioner" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:343 msgid "Pre_view" msgstr "Förhands_visa" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:385 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:490 msgid "Area Settings" msgstr "Områdesinställningar" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:536 #, c-format msgid "Area #%d Settings" msgstr "Inställningar för område %d" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 msgid "Error opening file" msgstr "Fel vid öppnande av fil" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:69 msgid "Load Image Map" msgstr "Läs in bildkarta" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:124 msgid "Save Image Map" msgstr "Spara bildkarta" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:204 msgid "Grid Settings" msgstr "Rutnätsinställningar" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:210 msgid "_Snap-to grid enabled" msgstr "_Fäst mot rutnät aktiverat" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:216 msgid "Grid Visibility and Type" msgstr "Rutnätets synlighet och typ" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:223 msgid "_Hidden" msgstr "_Gömd" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:231 msgid "_Lines" msgstr "_Linjer" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:240 msgid "C_rosses" msgstr "K_ors" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:248 msgid "Grid Granularity" msgstr "Rutnätstäthet" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:275 msgid "Grid Offset" msgstr "Rutnätsförskjutning" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:282 msgid "pixels from l_eft" msgstr "bildpunkter från _vänster" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:287 msgid "pixels from _top" msgstr "bildpunkter från _toppen" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:220 msgid "_Image Map..." msgstr "_Bildkarta…" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:224 msgid "Create a clickable imagemap" msgstr "Skapa en klickbar bildkarta" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:652 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:170 msgid "" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:800 msgid "Some data has been changed!" msgstr "Vissa data har ändrats!" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:803 msgid "Do you really want to discard your changes?" msgstr "Vill du verkligen överge dina ändringar?" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1040 #, c-format msgid "File \"%s\" saved." msgstr "Filen ”%s” sparades." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1044 msgid "Couldn't save file:" msgstr "Kunde inte spara filen:" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1057 msgid "Image size has changed." msgstr "Bildstorlek ändrad." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1058 msgid "Resize area's?" msgstr "Ändra storlek på områdena?" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1100 msgid "Couldn't read file:" msgstr "Kunde inte läsa in fil:" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1153 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1542 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:108 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:279 msgid "Zoom In" msgstr "Zooma in" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1544 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:112 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:283 msgid "Zoom Out" msgstr "Zooma ut" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1547 msgid "Edit Map Info" msgstr "Redigera kartinfo" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1550 msgid "Move Area to Front" msgstr "Flytta område till främst" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1552 msgid "Move Area to Bottom" msgstr "Flytta område till botten" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1570 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:166 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:254 msgid "Arrow" msgstr "Pil" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1570 msgid "Select Existing Area" msgstr "Välj befintligt område" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1572 msgid "Define Rectangle area" msgstr "Definiera rektangelområde" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1574 msgid "Define Circle/Oval area" msgstr "Definiera cirkulärt/ovalt område" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1576 msgid "Define Polygon area" msgstr "Definiera polygonområde" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1579 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:310 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:347 msgid "Edit Area Info..." msgstr "Redigera områdesinformation…" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1579 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180 msgid "Edit selected area info" msgstr "Redigera info för valt område" # src/menus.c:302 #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:97 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Ångra %s" # src/menus.c:306 #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:107 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Upprepa %s" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:74 msgid "_Polygon" msgstr "_Polygon" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:472 msgid "x (pixels)" msgstr "x (bildpunkter)" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:481 msgid "y (pixels)" msgstr "y (bildpunkter)" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:519 msgid "_Insert" msgstr "_Lägg till" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:525 msgid "A_ppend" msgstr "Lägg till i _slutet" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:266 msgid "Couldn't save resource file:" msgstr "Kunde inte spara resursfil:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:382 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:386 msgid "Default Map Type" msgstr "Standardkarttyp" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:405 msgid "_Prompt for area info" msgstr "_Fråga efter områdesinfo" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:407 msgid "_Require default URL" msgstr "_Kräv standard-URL" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:409 msgid "Show area _handles" msgstr "Visa områdes_handtag" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:411 msgid "_Keep NCSA circles true" msgstr "_Behåll NCSA-cirklars proportionalitet" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:413 msgid "Show area URL _tip" msgstr "Visa områdets URL_tip" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:416 msgid "_Use double-sized grab handles" msgstr "_Använd handtag i dubbel storlek" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:423 msgid "Menu" msgstr "Meny" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:427 msgid "Number of _undo levels (1 - 99):" msgstr "Antal _ångringsnivåer (1 - 99):" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:432 msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):" msgstr "Antal M_RU-poster (1 - 16):" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:441 msgid "Select Color" msgstr "Välj färg" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:453 msgid "Colors" msgstr "Färger" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:455 msgid "Normal:" msgstr "Normal:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:459 msgid "Selected:" msgstr "Vald:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:463 msgid "Interaction:" msgstr "Interaktion:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:472 msgid "Co_ntiguous Region" msgstr "Sa_mmanhängande region" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:476 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:572 msgid "_Threshold:" msgstr "_Tröskelvärde:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:478 msgid "_Automatically convert" msgstr "_Konvertera automatiskt" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:489 msgid "General Preferences" msgstr "Allmänna inställningar" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68 msgid "_Rectangle" msgstr "_Rektangel" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:384 msgid "Upper left _x:" msgstr "Övre vänstra _x:" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:391 msgid "Upper left _y:" msgstr "Övre vänstra _y:" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:349 msgid "#" msgstr "#" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:360 msgid "URL" msgstr "URL" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:378 msgid "ALT Text" msgstr "ALT-text" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:388 msgid "Target" msgstr "Mål" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88 msgid "Settings for this Mapfile" msgstr "Inställningar för den här kartfilen" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92 msgid "Filename:" msgstr "Filnamn:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95 msgid "Image name:" msgstr "Bildnamn:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96 msgid "Select Image File" msgstr "Välj bildfil" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:99 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101 msgid "Aut_hor:" msgstr "För_fattare:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103 msgid "Default _URL:" msgstr "Standard-_URL:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:127 msgid "Map File Format" msgstr "Kartfilformat" #: plug-ins/imagemap/imap_source.c:68 msgid "View Source" msgstr "Visa källa" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:16 msgid "Save As" msgstr "Spara som" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:65 msgid "Deselect All" msgstr "Avmarkera allt" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:71 msgid "Edit Area Info" msgstr "Redigera områdesinformation" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:83 msgid "View" msgstr "Visa" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:86 msgid "Area List" msgstr "Områdeslista" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:90 msgid "Source..." msgstr "Källa…" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:116 msgid "Zoom To" msgstr "Zooma till" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:119 msgid "1:1" msgstr "1:1" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:124 msgid "1:2" msgstr "1:2" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:129 msgid "1:3" msgstr "1:3" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:134 msgid "1:4" msgstr "1:4" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:139 msgid "1:5" msgstr "1:5" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:144 msgid "1:6" msgstr "1:6" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:149 msgid "1:7" msgstr "1:7" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:154 msgid "1:8" msgstr "1:8" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:163 msgid "Mappings" msgstr "Kopplingar" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:188 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:247 msgid "Edit Map Info..." msgstr "Redigera kartinfo…" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:194 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:251 msgid "Tools" msgstr "Verktyg" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:201 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:293 msgid "Grid Settings..." msgstr "Rutnätsinställningar…" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:207 msgid "Use GIMP Guides..." msgstr "Använd GIMP-hjälplinjer…" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:211 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:297 msgid "Create Guides..." msgstr "Skapa hjälplinjer…" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:217 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:220 msgid "Contents" msgstr "Innehåll" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:224 msgid "About" msgstr "Om" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:314 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:351 msgid "Delete Area" msgstr "Ta bort område" #: plug-ins/lighting/lighting-apply.c:101 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1034 msgid "Lighting Effects" msgstr "Ljuseffekter" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:121 msgid "_Lighting Effects..." msgstr "_Ljuseffekter…" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:126 msgid "Apply various lighting effects to an image" msgstr "Tillämpa olika ljuseffekter på en bild" #. General options #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:311 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:446 msgid "General Options" msgstr "Allmänna alternativ" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:319 msgid "T_ransparent background" msgstr "T_ransparent bakgrund" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:329 msgid "Make destination image transparent where bump height is zero" msgstr "Gör målbilden transparent där bumphöjden är noll" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:332 msgid "Cre_ate new image" msgstr "Sk_apa ny bild" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:342 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:515 msgid "Create a new image when applying filter" msgstr "Skapa en ny bild vid tillämpning av filter" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:344 msgid "High _quality preview" msgstr "Hög_kvalitativ förhandsvisning" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:354 msgid "Enable/disable high quality preview" msgstr "Använd/använd inte högkvalitetsförhandsvisning" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:356 msgid "Distance:" msgstr "Avstånd:" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:389 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:606 msgid "Light Settings" msgstr "Ljusinställningar" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:399 msgid "Light 1" msgstr "Ljus 1" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:400 msgid "Light 2" msgstr "Ljus 2" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:401 msgid "Light 3" msgstr "Ljus 3" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:402 msgid "Light 4" msgstr "Ljus 4" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:403 msgid "Light 5" msgstr "Ljus 5" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:404 msgid "Light 6" msgstr "Ljus 6" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:419 msgid "Color:" msgstr "Färg:" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:425 msgctxt "light-source" msgid "None" msgstr "Ingen" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:426 msgid "Directional" msgstr "Riktat" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:427 msgid "Point" msgstr "Punkt" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:441 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:630 msgid "Type of light source to apply" msgstr "Typ av ljuskälla att använda" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:443 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:632 msgid "Select lightsource color" msgstr "Välj färg på ljuskälla" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:458 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:645 msgid "Set light source color" msgstr "Ställ in färg på ljuskälla" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:468 msgid "_Intensity:" msgstr "_Intensitet:" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:476 msgid "Light intensity" msgstr "Ljusintensitet" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:479 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:647 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:967 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:384 msgid "Position" msgstr "Position" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:499 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:671 msgid "Light source X position in XYZ space" msgstr "Ljuskällans X-position i XYZ-rummet" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:516 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:685 msgid "Light source Y position in XYZ space" msgstr "Ljuskällans Y-position i XYZ-rummet" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:525 msgid "_Z:" msgstr "_Z:" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:533 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:699 msgid "Light source Z position in XYZ space" msgstr "Ljuskällans Z-position i XYZ-rummet" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:536 msgid "Direction" msgstr "Riktning" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:554 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:725 msgid "Light source X direction in XYZ space" msgstr "Ljuskällans X-riktning i XYZ-rummet" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:569 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:738 msgid "Light source Y direction in XYZ space" msgstr "Ljuskällans Y-riktning i XYZ-rummet" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:576 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:691 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:743 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1001 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1045 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1145 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:584 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:751 msgid "Light source Z direction in XYZ space" msgstr "Ljuskällans Z-riktning i XYZ-rummet" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:587 msgid "I_solate" msgstr "I_solera" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:596 msgid "Lighting preset:" msgstr "Förinställning för ljus:" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:641 msgid "Material Properties" msgstr "Materialegenskaper" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:660 msgid "_Glowing:" msgstr "_Glödande:" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:678 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:812 msgid "Amount of original color to show where no direct light falls" msgstr "Mängd originalfärg att visa där inget direkt ljus faller" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:691 msgid "_Bright:" msgstr "_Ljus:" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:709 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:839 msgid "Intensity of original color when lit by a light source" msgstr "Intensitet på originalfärgen då den upplyses av en ljuskälla" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:722 msgid "_Shiny:" msgstr "_Glansig:" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:740 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:908 msgid "Controls how intense the highlights will be" msgstr "Bestämmer hur intensiva speglingarna kommer att vara" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:752 msgid "_Polished:" msgstr "_Polerad:" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:770 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:935 msgid "Higher values makes the highlights more focused" msgstr "Högre värden gör speglingarna mera fokuserade" #. Metallic #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:779 msgid "_Metallic" msgstr "_Metallisk" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:815 msgid "E_nable bump mapping" msgstr "A_nvänd bumpmappning" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:829 msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)" msgstr "Använd/använd inte bumpmappning (bilddjup)" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:852 msgid "Bumpm_ap image:" msgstr "Bumpm_ap-bild:" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:856 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmisk" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:868 msgid "Cu_rve:" msgstr "Ku_rva:" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:874 msgid "Ma_ximum height:" msgstr "St_örsta höjd:" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:884 msgid "Maximum height for bumps" msgstr "Största höjd för bumpar" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:908 msgid "E_nable environment mapping" msgstr "A_nvänd miljömappning" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:922 msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)" msgstr "Använd/använd inte miljömappning (reflektion)" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:940 msgid "En_vironment image:" msgstr "Mil_jöbild:" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:943 msgid "Environment image to use" msgstr "Miljöbild att använda" # src/menus.c:311 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:965 msgid "Op_tions" msgstr "Al_ternativ" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:969 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1267 msgid "_Light" msgstr "_Ljus" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:973 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1271 msgid "_Material" msgstr "_Material" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:977 msgid "_Bump Map" msgstr "_Bumpmap" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:981 msgid "_Environment Map" msgstr "Miljö_karta" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1100 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1382 msgid "Recompute preview image" msgstr "Räkna om förhandsvisningsbild" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1102 msgid "I_nteractive" msgstr "I_nteraktiv" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1116 msgid "Enable/disable real time preview of changes" msgstr "Använd/använd inte realtidsförhandsvisning" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1159 msgid "Save Lighting Preset" msgstr "Spara förinställning för ljus" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1303 msgid "Load Lighting Preset" msgstr "Läs in förinställning för ljus" #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:241 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:266 msgid "Map to plane" msgstr "Mappa till yta" #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:242 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:269 msgid "Map to sphere" msgstr "Mappa till sfär" #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:243 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272 msgid "Map to box" msgstr "Mappa till ruta" #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:244 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275 msgid "Map to cylinder" msgstr "Mappa till cylinder" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:121 msgid "Map _Object..." msgstr "Mappa till _objekt…" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:125 msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)" msgstr "Mappa bilden till ett objekt (yta, sfär, ruta eller cylinder)" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:219 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1282 msgid "_Box" msgstr "_Låda" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:236 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1289 msgid "C_ylinder" msgstr "C_ylinder" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:458 msgid "Map to:" msgstr "Mappa till:" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:462 msgid "Plane" msgstr "Plan" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:463 msgid "Sphere" msgstr "Sfär" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:464 msgid "Box" msgstr "Låda" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:475 msgid "Type of object to map to" msgstr "Objekttyp att mappa till" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:477 msgid "Transparent background" msgstr "Transparent bakgrund" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:488 msgid "Make image transparent outside object" msgstr "Gör bilden transparent utanför objektet" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:490 msgid "Tile source image" msgstr "Upprepa källbilden" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:501 msgid "Tile source image: useful for infinite planes" msgstr "Upprepa källbilden: användbart för oändliga plan" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:504 msgid "Create new image" msgstr "Skapa ny bild" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:517 msgid "Create new layer" msgstr "Skapa nytt lager" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:528 msgid "Create a new layer when applying filter" msgstr "Skapa ett nytt lager vid tillämpning av filter" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:536 msgid "Enable _antialiasing" msgstr "Använd _kantutjämning" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:547 msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)" msgstr "Använd/använd inte borttagning av ojämna kanter (kantutjämning)" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:560 msgid "_Depth:" msgstr "_Djup:" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:561 msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower" msgstr "Kvalitet på kantutjämning. Högre är bättre, men långsammare" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:580 msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value" msgstr "Stoppa då skillnader i bildpunkter är lägre än detta värde" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:616 msgid "Point light" msgstr "Punktljus" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:617 msgid "Directional light" msgstr "Riktat ljus" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:618 msgid "No light" msgstr "Inget ljus" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:623 msgid "Lightsource type:" msgstr "Typ av ljuskälla:" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:637 msgid "Lightsource color:" msgstr "Färg på ljuskälla:" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:702 msgid "Direction Vector" msgstr "Riktningsvektor" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:778 msgid "Intensity Levels" msgstr "Intensitetsnivåer" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:798 msgid "Ambient:" msgstr "Omgivande:" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:825 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:867 msgid "Diffuse:" msgstr "Diffus:" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:847 msgid "Reflectivity" msgstr "Reflektivitet" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:881 msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)" msgstr "Högre värden gör att objektet reflekterar mer ljus (verkar ljusare)" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:894 msgid "Specular:" msgstr "Speglande:" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:921 msgid "Highlight:" msgstr "Spegling:" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:978 msgid "Object X position in XYZ space" msgstr "Objektets X-position i XYZ-rummet" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:990 msgid "Object Y position in XYZ space" msgstr "Objektets Y-position i XYZ-rummet" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1002 msgid "Object Z position in XYZ space" msgstr "Objektets Z-position i XYZ-rummet" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1025 msgid "Rotation angle about X axis" msgstr "Rotationsvinkeln runt X-axeln" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1036 msgid "Rotation angle about Y axis" msgstr "Rotationsvinkeln runt Y-axeln" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1047 msgid "Rotation angle about Z axis" msgstr "Rotationsvinkeln runt Z-axeln" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1076 msgid "Front:" msgstr "Framsida:" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1076 msgid "Back:" msgstr "Baksida:" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1084 msgid "Map Images to Box Faces" msgstr "Mappa bilder till lådsidor" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1123 msgid "X scale (size)" msgstr "X-skala (storlek)" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1135 msgid "Y scale (size)" msgstr "Y-skala (storlek)" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1147 msgid "Z scale (size)" msgstr "Z-skala (storlek)" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1173 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:447 msgid "_Top:" msgstr "_Ovansida:" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1173 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:468 msgid "_Bottom:" msgstr "_Undersida:" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1178 msgid "Images for the Cap Faces" msgstr "Bilder för ändarna" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1207 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:253 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1217 msgid "R_adius:" msgstr "R_adie:" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1218 msgid "Cylinder radius" msgstr "Cylinderradie" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1229 msgid "L_ength:" msgstr "L_ängd:" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1230 msgid "Cylinder length" msgstr "Cylinderlängd" # src/menus.c:311 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1263 msgid "O_ptions" msgstr "A_lternativ" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1275 msgid "O_rientation" msgstr "O_rientering" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1313 msgid "Map to Object" msgstr "Mappa till objekt" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1370 msgid "_Preview!" msgstr "_Förhandsvisa!" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1400 msgid "Show _wireframe" msgstr "Visa _trådram" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1409 msgid "Update preview _live" msgstr "Uppdatera förhandsvisning _live" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:484 msgid "Document Title" msgstr "Dokumenttitel" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:485 msgid "Author" msgstr "Upphovsman" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:486 msgid "Author Title" msgstr "Upphovsmanstitel" #. Description tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:487 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1216 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:488 msgid "Description Writer" msgstr "Beskrivningsskrivare" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:489 msgid "Rating" msgstr "Ranking" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:490 msgid "Keywords" msgstr "Nyckelord" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:492 msgid "Copyright Status" msgstr "Upphovsrättsstatus" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:493 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:622 msgid "Copyright Notice" msgstr "Upphovsrättsnotis" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:494 msgid "Copyright URL" msgstr "Upphovsrätts-URL" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:500 msgid "Address" msgstr "Adress" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:501 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:516 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:537 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:595 msgid "City" msgstr "Stad" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:502 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:517 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:538 msgid "State / Province" msgstr "Delstat/län" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:503 msgid "Postal Code" msgstr "Postnummer" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:504 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:518 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:539 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:597 msgid "Country" msgstr "Land" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:506 msgid "Phone(s)" msgstr "Telefonnummer" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:507 msgid "E-mail(s)" msgstr "E-postadress(er)" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:508 msgid "Website(s)" msgstr "Webbplats(er)" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:510 msgid "Creation Date" msgstr "Skapelsedatum" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:512 msgid "Intellectual Genre" msgstr "Intellektuell genre" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:513 msgid "IPTC Scene Code" msgstr "IPTC-scenkod" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:515 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:536 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:594 msgid "Sublocation" msgstr "Underplats" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:519 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:540 msgid "Country ISO-Code" msgstr "Landskod (ISO)" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:521 msgid "Urgency" msgstr "Brådska" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:522 msgid "Headline" msgstr "Rubrik" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:523 msgid "IPTC Subject Code" msgstr "IPTC-ämneskod" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:525 msgid "Job Identifier" msgstr "Jobbidentifierare" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:526 msgid "Instructions" msgstr "Instruktioner" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:527 msgid "Credit Line" msgstr "Tack till" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:528 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:620 msgid "Source" msgstr "Källa" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:529 msgid "Usage Terms" msgstr "Användningsvillkor" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:535 msgid "Person Shown" msgstr "Visade personer" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:541 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:599 msgid "World Region" msgstr "Världsregion" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:542 msgid "Location Shown" msgstr "Visad plats" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:544 msgid "Featured Organization" msgstr "Organisation i blickfånget" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:546 msgid "Organization Code" msgstr "Organisationskod" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:548 msgid "Event" msgstr "Händelse" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:549 msgid "Artwork or Object" msgstr "Konstverk eller objekt" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:552 msgid "Additional Model Info" msgstr "Ytterligare modellinformation" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:553 msgid "Model Age" msgstr "Ålder för modell" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:554 msgid "Minor Model Age Disclosure" msgstr "Åldersfriskrivning för minderårig modell" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:555 msgid "Model Release Status" msgstr "Status för juridisk friskrivning för modell" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:556 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:628 msgid "Model Release Identifier" msgstr "Identifierare för juridisk friskrivning för modell" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:559 msgid "Image Supplier Name" msgstr "Bildleverantörsnamn" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:560 msgid "Image Supplier ID" msgstr "Bildleverantörs-ID" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:561 msgid "Supplier's Image ID" msgstr "Leverantörs bild-ID" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:562 msgid "Registry Entry" msgstr "Registerpost" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:564 msgid "Max. Available Width" msgstr "Max tillgänglig bredd" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:565 msgid "Max. Available Height" msgstr "Max tillgänglig höjd" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:566 msgid "Digital Source Type" msgstr "Digital källtyp" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:568 msgid "Image Creator" msgstr "Bildupphovsrättsman" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:570 msgid "Copyright Owner" msgstr "Upphovsrättsägare" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:572 msgid "Licensor" msgstr "Licensgivare" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:574 msgid "Property Release Status" msgstr "Status för juridisk friskrivning för egendom" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:575 msgid "Property Release Identifier" msgstr "Identifierare för juridisk friskrivning för egendom" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:596 msgid "Province / State" msgstr "Provins/stat" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:598 msgid "Country ISO Code" msgstr "Landskod (ISO)" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:611 msgid "Code" msgstr "Kod" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:617 msgid "Title" msgstr "Titel" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:618 msgid "Date Created" msgstr "Skapelsedatum" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:619 msgid "Creator" msgstr "Upphovsman" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:621 msgid "Source Inventory ID" msgstr "Källinventarie-ID" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:634 msgid "Organization Identifier" msgstr "Organisationsidentifierare" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:635 msgid "Item Identifier" msgstr "Objektidentifierare" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:642 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:649 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:656 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:668 msgid "Identifier" msgstr "Identifierare" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:657 msgid "Phone Number 1" msgstr "Telefonnummer 1" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:658 msgid "Phone Type 1" msgstr "Telefontyp 1" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:659 msgid "Phone Number 2" msgstr "Telefonnummer 2" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:660 msgid "Phone Type 2" msgstr "Telefontyp 2" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:661 msgid "Email Address" msgstr "E-postadress" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:662 msgid "Web Address" msgstr "Webbadress" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:675 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:676 msgid "Supplemental Category" msgstr "Kompletterande kategori" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:682 msgid "Longitude" msgstr "Longitud" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:683 msgid "Longitude Reference" msgstr "Longitudreferens" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:684 msgid "Latitude" msgstr "Latitud" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:685 msgid "Latitude Reference" msgstr "Latitudreferens" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:686 msgid "Altitude" msgstr "Höjd" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:688 msgid "Altitude Reference" msgstr "Höjdreferens" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:694 msgid "Patient" msgstr "Patient" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:695 msgid "Patient ID" msgstr "Patient-ID" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:696 msgid "Date of Birth" msgstr "Födelsedag" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:698 msgid "Patient Sex" msgstr "Patientkön" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:700 msgid "Study ID" msgstr "Studie-ID" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:701 msgid "Referring Physician" msgstr "Hänvisande läkare" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:702 msgid "Study Date" msgstr "Studiedatum" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:704 msgid "Study Description" msgstr "Studiebeskrivning" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:705 msgid "Series Number" msgstr "Serienummer" # modality (medicine) - A method of diagnosis or therapy. #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:706 msgid "Modality" msgstr "Modalitet" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:707 msgid "Series Date" msgstr "Seriedatum" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:709 msgid "Series Description" msgstr "Seriebeskrivning" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:711 msgid "Equipment Institution" msgstr "Utrustningsinstitution" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:712 msgid "Equipment Manufacturer" msgstr "Utrustningstillverkare" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:752 msgid "_Edit Metadata" msgstr "R_edigera metadata" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:756 msgid "Edit metadata (IPTC, EXIF, XMP)" msgstr "Redigera metadata (IPTC, EXIF, XMP)" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1178 #, c-format msgid "Metadata Editor: %s" msgstr "Metadataredigerare: %s" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1186 msgid "_Write Metadata" msgstr "Skriv _metadata" #. IPTC tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1222 #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:401 msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #. IPTC Extension tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1228 msgid "IPTC Extension" msgstr "IPTC-utökning" #. Categories tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1334 msgid "Categories" msgstr "Kategorier" #. GPS tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1340 msgid "GPS" msgstr "GPS" #. DICOM tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1351 msgid "DICOM" msgstr "DICOM" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1373 msgid "Import metadata" msgstr "Importera metadata" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1375 msgid "Export metadata" msgstr "Exportera metadata" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1678 msgid "Choose Date" msgstr "Välj datum" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1682 msgid "Set Date" msgstr "Ställ in datum" # Att testa senare: fungerar både punkt och komma som decimaltecken? #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2416 msgid "" "Enter or edit GPS value here.\n" "Valid values consist of 1, 2 or 3 numbers (degrees, minutes, seconds), see " "the following examples:\n" "10deg 15' 20\", or 10° 15' 20\", or 10:15:20.45, or 10 15 20, or 10 15.30, " "or 10.45\n" "Delete all text to remove the current value." msgstr "" "Ange eller redigera GPS-värde här.\n" "Giltiga värden består av 1, 2 eller 3 tal (grader, minuter, sekunder), se " "följande exempel:\n" "10deg 15' 20\", eller 10° 15' 20\", eller 10:15:20.45, eller 10 15 20, eller " "10 15.30, eller 10.45\n" "Ta bort all text för att ta bort aktuellt värde." #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2422 msgid "" "Enter or edit GPS altitude value here.\n" "A valid value consists of one number:\n" "e.g. 100, or 12.24\n" "Depending on the selected measurement type the value should be entered in " "meter (m) or feet (ft)\n" "Delete all text to remove the current value." msgstr "" "Ange eller redigera GPS-höjdvärde här.\n" "Ett giltigt värde består av ett tal:\n" "t.ex. 100, eller 12.24\n" "Beroende på vald mättyp ska värdet anges i meter (m) eller fot (ft)\n" "Ta bort all text för att ta bort aktuellt värde." #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2556 msgid "Unrated" msgstr "Icke rankad" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4666 #, c-format msgid "Failed to set metadata tag %s: %s" msgstr "Misslyckades med att ställa in metadatatagg %s: %s" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5529 msgid "Import Metadata File" msgstr "Importera metadatafil" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5564 msgid "Export Metadata File" msgstr "Exportera metadatafil" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5568 msgid "_Export" msgstr "_Exportera" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:187 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:210 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:270 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:287 msgid "Select a value" msgstr "Välj ett värde" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:188 msgid "Original digital capture of a real life scene" msgstr "Ursprunglig digital tagning av en scen i verkliga livet" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:189 msgid "Digitized from a negative on film" msgstr "Digitaliserat från ett filmnegativ" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:190 msgid "Digitized from a positive on film" msgstr "Digitaliserat från ett filmpositiv" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:191 msgid "Digitized from a print on non-transparent medium" msgstr "Digitaliserat från en utskrift på ett icke-transparent medium" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:192 msgid "Original media with minor human edits" msgstr "Ursprungliga media med mindre mänskliga redigeringar" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:193 msgid "Composite of captured elements" msgstr "Sammansatt av filmade element" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:194 msgid "Algorithmically-enhanced media" msgstr "Algoritmiskt förbättrade media" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:195 msgid "Data-driven media" msgstr "Datadrivna media" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:196 msgid "Digital art" msgstr "Digital konst" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:197 msgid "Virtual recording" msgstr "Virtuell inspelning" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:198 msgid "Composite including synthetic elements" msgstr "Sammansatt, även med syntetiska element" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:199 msgid "Trained algorithmic media" msgstr "Tränade algoritmiska media" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:200 msgid "Pure algorithmic media" msgstr "Helt algoritmiska media" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:201 msgid "Created by software" msgstr "Skapad av programvara" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:212 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:224 msgid "Not Applicable" msgstr "Inte tillämpligt" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:213 msgid "Unlimited Model Releases" msgstr "Obegränsad juridisk friskrivning för modell" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:214 msgid "Limited or Incomplete Model Releases" msgstr "Begränsad eller ofullständig juridisk friskrivning för modell" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225 msgid "Unlimited Property Releases" msgstr "Obegränsad juridisk friskrivning för egendom" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:226 msgid "Limited or Incomplete Property Releases" msgstr "Begränsad eller ofullständig juridisk friskrivning för egendom" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:235 msgid "Age Unknown" msgstr "Ålder okänd" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:236 msgid "Age 25 or Over" msgstr "25 år eller över" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:237 msgid "Age 24" msgstr "24 år" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "Age 23" msgstr "23 år" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:239 msgid "Age 22" msgstr "22 år" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:240 msgid "Age 21" msgstr "21 år" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:241 msgid "Age 20" msgstr "20 år" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:242 msgid "Age 19" msgstr "19 år" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:243 msgid "Age 18" msgstr "18 år" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:244 msgid "Age 17" msgstr "17 år" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:245 msgid "Age 16" msgstr "16 år" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:246 msgid "Age 15" msgstr "15 år" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:247 msgid "Age 14 or Under" msgstr "14 år eller under" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "2" msgstr "2" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "3" msgstr "3" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "4" msgstr "4" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "6" msgstr "6" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "7" msgstr "7" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:261 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311 msgid "Unknown" msgstr "Okänt" #. DO NOT SAVE #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:262 msgid "Copyrighted" msgstr "Upphovsrättsskyddat" #. TRUE #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:263 msgid "Public Domain" msgstr "Allmän egendom" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:271 msgid "Work" msgstr "Arbete" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:272 msgid "Cell" msgstr "Mobil" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:273 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:274 msgid "Home" msgstr "Hem" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:275 msgid "Pager" msgstr "Personsökare" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288 msgid "Male" msgstr "Manlig" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:289 msgid "Female" msgstr "Kvinnlig" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:290 msgid "Other" msgstr "Annat" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297 msgid "Above sea level" msgstr "Över havsnivå" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297 msgid "Below sea level" msgstr "Under havsnivå" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304 msgid "North" msgstr "Nord" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304 msgid "South" msgstr "Syd" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311 msgid "East" msgstr "Öst" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311 msgid "West" msgstr "Väst" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:177 msgid "_View Metadata" msgstr "_Visa metadata" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:181 msgid "View metadata (Exif, IPTC, XMP)" msgstr "Visa metadata (Exif, IPTC, XMP)" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:265 #, c-format msgid "Metadata Viewer: %s" msgstr "Metadatavisare: %s" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:308 msgid "Exif Tag" msgstr "Exif-tagg" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:325 msgid "Exif" msgstr "Exif" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:346 msgid "XMP Tag" msgstr "XMP-tagg" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:363 msgid "XMP" msgstr "XMP" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:384 msgid "IPTC Tag" msgstr "IPTC-tagg" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:481 #, c-format msgid "(%lu more character(s))" msgstr "(%lu tecken till)" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:728 msgid " meter" msgstr " meter" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:729 msgid " feet" msgstr " fot" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:897 #, c-format msgid "(%llu more byte(s))" msgstr "(%llu byte till)" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:231 msgid "_Pagecurl..." msgstr "_Sidkrusning…" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:235 msgid "Curl up one of the image corners" msgstr "Krusa upp ett av bildens hörn" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:492 msgid "Pagecurl Effect" msgstr "Sidkrusningseffekt" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:514 msgid "Curl Location" msgstr "Krusningens placering" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:534 msgid "Lower right" msgstr "Nere till höger" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:535 msgid "Lower left" msgstr "Nere till vänster" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:536 msgid "Upper left" msgstr "Uppe till vänster" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:537 msgid "Upper right" msgstr "Uppe till höger" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:573 msgid "Curl Orientation" msgstr "Krusningens riktning" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:617 msgid "_Shade under curl" msgstr "_Skugga under krusning" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:630 msgid "Current gradient (reversed)" msgstr "Aktuell toning (omvänd)" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:635 msgid "Current gradient" msgstr "Aktuell toning" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:640 msgid "Foreground / background colors" msgstr "Förgrund / bakgrundsfärger" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:652 msgid "_Opacity:" msgstr "_Opacitet:" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:760 msgid "Curl Layer" msgstr "Lager för krusning" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1024 msgid "Page Curl" msgstr "Sidkrusning" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:158 msgid "Ignore Page _Margins" msgstr "Ignorera sid_marginaler" #. crop marks toggle #: plug-ins/print/print-page-layout.c:169 msgid "_Draw Crop Marks" msgstr "_Rita beskärningsmarkeringar" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:328 msgid "_X resolution:" msgstr "_X-upplösning:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:332 msgid "_Y resolution:" msgstr "_Y-upplösning:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:335 msgid "_Load Defaults" msgstr "_Läs in standardvärden" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:410 msgid "_Left:" msgstr "_Vänster:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:431 msgid "_Right:" msgstr "_Höger:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:489 msgid "C_enter:" msgstr "Mitt_punkt:" #. if and how to center the image on the page #: plug-ins/print/print-page-layout.c:496 msgctxt "center-mode" msgid "None" msgstr "Ingen" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:497 msgid "Horizontally" msgstr "Horisontellt" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:498 msgid "Vertically" msgstr "Vertikalt" # src/dialogs.c:502 src/dialogs.c:600 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:499 msgid "Both" msgstr "Både och" #: plug-ins/print/print.c:167 msgid "_Print..." msgstr "_Skriv ut…" #: plug-ins/print/print.c:172 msgid "Print the image" msgstr "Skriv ut bilden" #: plug-ins/print/print.c:191 msgid "Page Set_up..." msgstr "Sidinställnin_gar…" #: plug-ins/print/print.c:196 msgid "Adjust page size and orientation for printing" msgstr "Justera sidstorlek och orientering för utskrift" #: plug-ins/print/print.c:327 msgid "Image Settings" msgstr "Bildinställningar" #: plug-ins/print/print.c:425 msgid "An error occurred while trying to print:" msgstr "Ett fel inträffade vid försök att skriva ut:" #: plug-ins/print/print.c:452 msgid "Printing" msgstr "Skriver ut" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:139 msgid "_Screenshot..." msgstr "_Skärmbild…" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:144 msgid "Create an image from an area of the screen" msgstr "Skapa en bild från ett område på skärmen" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:509 #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:427 msgid "Screenshot" msgstr "Skärmbild" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:514 msgid "S_nap" msgstr "_Ta bild" #. Area #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:541 msgid "Area" msgstr "Område" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:553 msgid "Take a screenshot of a single _window" msgstr "Ta en skärmbild av ett enstaka _fönster" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:576 msgid "Include window _decoration" msgstr "Inkludera fönster_dekoration" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:597 plug-ins/screenshot/screenshot.c:642 msgid "Include _mouse pointer" msgstr "Inkludera _muspekare" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:619 msgid "Take a screenshot of the entire _screen" msgstr "Ta en skärmbild av hela _skärmen" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:670 msgid "Select a _region to grab" msgstr "Välj en _region att fånga" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:688 msgid "Delay" msgstr "Fördröjning" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:708 msgid "Selection delay: " msgstr "Markeringsfördröjning: " #. translators: this is the unit label of a spinbutton #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:724 plug-ins/screenshot/screenshot.c:784 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:737 msgid "" "After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot." msgstr "" "Dra musen, efter fördröjningen, för att markera regionen för skärmbilden." #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:741 msgid "Click in a window to snap it after delay." msgstr "Klicka i ett fönster för att fästa det efter fördröjning." #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:746 msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it." msgstr "Vid slutet av fördröjningen, klicka i ett fönster för att fästa det." #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:767 msgid "Screenshot dela_y: " msgstr "Skärmbildsfördrö_jning: " #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:795 msgid "After the delay, the screenshot is taken." msgstr "Skärmbilden tas efter fördröjningen." #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:797 msgid "Once the region is selected, it will be captured after this delay." msgstr "" "När ett område är markerat kommer det att fångas in efter denna fördröjning." #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:802 msgid "Once the window is selected, it will be captured after this delay." msgstr "" "När ett fönster är markera kommer det att fångas in efter denna fördröjning." #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:808 msgid "After the delay, the active window will be captured." msgstr "Efter fördröjningen kommer det aktiva fönstret att fångas in." #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:815 msgid "Color Profile" msgstr "Färgprofil" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:820 msgid "Tag image with _monitor profile" msgstr "Tagga bilden med _skärmprofil" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:824 msgid "Convert image to sR_GB" msgstr "Konvertera bild till sR_GB" #: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:302 msgid "No data captured" msgstr "Inga data fångade" #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:95 msgid "Error selecting the window" msgstr "Fel vid markering av fönstret" #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:415 msgid "Importing screenshot" msgstr "Importerar skärmbild" #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:468 msgid "Mouse Pointer" msgstr "Muspekare" #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:626 msgid "Specified window not found" msgstr "Angett fönster kan inte hittas" #. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #: plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81 msgid "Selection to Path" msgstr "Markering till bana" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:293 msgid "No selection to convert" msgstr "Inget val att konvertera" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:407 msgid "Selection to Path Advanced Settings" msgstr "Markering till avancerade baninställningar" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:114 msgid "Align Threshold:" msgstr "Tröskelvärde för justering:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:116 msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal." msgstr "Om två ändpunkter är närmare än detta, kommer de att göras lika." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:126 msgid "Corner Always Threshold:" msgstr "Tröskelvärde för alltid hörn:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:128 msgid "" "If the angle defined by a point and its predecessors and successors is " "smaller than this, it's a corner, even if it's within 'corner_surround' " "pixels of a point with a smaller angle." msgstr "" "Om vinkeln som definieras av en punkt och dess föregångare och efterföljare " "är mindre än detta, så är den ett hörn även om det är inom ”corner_surround”-" "bildpunkter från en punkt med en mindre vinkel." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:140 msgid "Corner Surround:" msgstr "Hörnomgivning:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:142 msgid "" "Number of points to consider when determining if a point is a corner or not." msgstr "" "Antal punkter som tas hänsyn till när det bestäms om en punkt är ett hörn " "eller ej." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:152 msgid "Corner Threshold:" msgstr "Tröskelvärde för hörn:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:154 msgid "" "If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller " "than this, it's a corner." msgstr "" "Om en punkt, dess föregångare och efterföljare definierar en vinkel mindre " "än detta, så är den ett hörn." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:165 msgid "Error Threshold:" msgstr "Tröskelvärde för fel:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:167 msgid "" "Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is " "further away than this from the fitted curve, we try again." msgstr "" "Storleken på felet vid vilket en inpassad spline är oacceptabel. Om någon " "bildpunkt är längre bort än detta från den inpassade kurvan, så försöker vi " "igen." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:179 msgid "Filter Alternative Surround:" msgstr "Filtrera alternativ omgivning:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:181 msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering." msgstr "" "Ett andra antal närliggande punkter som tas hänsyn till vid filtrering." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:191 msgid "Filter Epsilon:" msgstr "Filterepsilon:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:193 msgid "" "If the angles between the vectors produced by filter_surround and " "filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one " "from filter_alternative_surround." msgstr "" "Om vinklarna mellan vektorerna som genererats av filter_surround och " "filter_alternative_surround punkter skiljer sig med mer än detta så använd " "den från filter_alternative_surround." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:205 msgid "Filter Iteration Count:" msgstr "Antal iterationer för filter:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:207 msgid "" "Number of times to smooth original data points. Increasing this number " "dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if " "any points that 'should' be corners aren't found, the curve goes to hell " "around that point." msgstr "" "Antalet gånger som de ursprungliga datapunkterna ska jämnas ut. Att " "drastiskt öka detta värde — till omkring 50 — kan ge väsentligt bättre " "resultat. Men om några punkter som ”borde” vara hörn inte hittas, kommer " "kurvan att gå åt helvete vid den punkten." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:220 msgid "Filter Percent:" msgstr "Filterprocent:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:222 msgid "" "To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors." msgstr "" "För att generera en ny punkt, använd den gamla punkten samt detta " "multiplicerat med grannarna." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:232 msgid "Filter Secondary Surround:" msgstr "Andra filteromgivning:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:234 msgid "" "Number of adjacent points to consider if 'filter_surround' points defines a " "straight line." msgstr "" "Antal intilliggande punkter att ta hänsyn till om ”filter_surround”-punkter " "definierar en rak linje." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:245 msgid "Filter Surround:" msgstr "Filteromgivning:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:247 msgid "Number of adjacent points to consider when filtering." msgstr "Antal intilliggande punkter att ta hänsyn till vid filtrering." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:257 msgid "Keep Knees" msgstr "Behåll knän" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:261 msgid "Says whether or not to remove 'knee' points after finding the outline." msgstr "" "Styr huruvida ”knä”-punkter ska tas bort eller ej efter att ha hittat en " "kontur." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:271 msgid "Line Reversion Threshold:" msgstr "Tröskelvärde för linjeåtergång:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:273 msgid "" "If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight " "line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is " "weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more " "likely to be reverted." msgstr "" "Om en spline är närmare en rak linje än detta så kommer den att fortsätta " "vara en rak linje, även om den annars skulle ha ändrats tillbaka till en " "kurva. Detta viktas med kvadraten på kurvans längd för att göra det mer " "sannolikt att korta kurvor återgår." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:286 msgid "Line Threshold:" msgstr "Tröskelvärde för linje:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:288 msgid "" "How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line " "determined by its endpoints before it is changed to a straight line." msgstr "" "Hur många bildpunkter (i genomsnitt) en spline kan avvika från linjen som " "bestäms av dess ändpunkter innan den görs om till en rak linje." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:299 msgid "Reparametrize Improvement:" msgstr "Omparametrisera förbättring:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:301 msgid "" "If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop " "doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize." msgstr "" "Om omparametrisering inte förbättrar inpassningen med åtminstone så här " "många procent, så avsluta den. Felstorleken vid vilken det är meningslöst " "att omparametrisera." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:312 msgid "Reparametrize Threshold:" msgstr "Tröskelvärde för omparametrisering:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:314 msgid "" "Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, " "for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an 'O' " "with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-" "Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to " "detect the cases where we didn't find any corners." msgstr "" "Storleken på felet vid vilket det är meningslöst att omparametrisera. Detta " "händer t.ex. när vi försöker inpassa en kontur till utsidan av ett ”O” med " "en enda spline. Den initiala inpassningen är inte bra nog för att Newton-" "Raphson-iterationen ska förbättra den. Det kan vara så att det skulle vara " "bättre att detektera fallen då vi inte hittar några hörn." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:328 msgid "Subdivide Search:" msgstr "Uppdelningssökning:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:330 msgid "" "Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place " "to subdivide." msgstr "" "Procent av kurvan bort från den sämsta punkten att leta efter en bättre " "plats att dela upp på." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:340 msgid "Subdivide Surround:" msgstr "Uppdelningsomgivning:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:342 msgid "" "Number of points to consider when deciding whether a given point is a better " "place to subdivide." msgstr "" "Antal punkter som tas hänsyn till när det bestäms huruvida en given punkt är " "en bättre plats att dela upp på." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:353 msgid "Subdivide Threshold:" msgstr "Tröskelvärde för uppdelning:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:355 msgid "" "How many pixels a point can diverge from a straight line and still be " "considered a better place to subdivide." msgstr "" "Hur många bildpunkter en punkt kan avvika från en rak linje och fortfarande " "anses vara en bättre plats att dela upp på." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:366 msgid "Tangent Surround:" msgstr "Tangentomgivning:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:368 msgid "" "Number of points to look at on either side of a point when computing the " "approximation to the tangent at that point." msgstr "" "Antal punkter på varje sida om en punkt som tas hänsyn till när en " "uppskattning av tangenten beräknas vid den punkten." #: plug-ins/twain/twain.c:86 msgid "Capture an image from a TWAIN datasource" msgstr "Hämta in en bild från en TWAIN-datakälla" #: plug-ins/twain/twain.c:87 msgid "This plug-in will capture an image from a TWAIN datasource" msgstr "Denna insticksmodul kommer hämta in en bild från en TWAIN-datakälla" #: plug-ins/twain/twain.c:207 msgid "_Scanner/Camera..." msgstr "_Bildläsare/Kamera…" #. Initialize our progress dialog #: plug-ins/twain/twain.c:521 msgid "Transferring data from scanner/camera" msgstr "Överför data från bildläsare/kamera" #~ msgid "Adjustment layers are not yet supported and will be dropped." #~ msgstr "Justeringslager stöds ännu inte och kommer kastas." #~ msgid "" #~ "Metadata non-raster layers are not yet supported and will be dropped." #~ msgstr "Metadatalager som inte är raster stöds inte och kommer kastas." #~ msgid "" #~ "Fill layers are partially supported and will be converted to raster " #~ "layers." #~ msgstr "" #~ "Fyllnadslager har partiellt stöd och kommer konverteras till rasterlager." #~ msgid "" #~ "Text layers are partially supported and will be converted to raster " #~ "layers." #~ msgstr "" #~ "Textlager har partiellt stöd och kommer konverteras till rasterlager." #~ msgid "Linked layers are not yet supported and will be dropped." #~ msgstr "Länkade lager stöds ännu inte och kommer kastas." #~ msgid "" #~ "Vector masks are partially supported and will be converted to raster " #~ "layers." #~ msgstr "" #~ "Vektormasker har partiellt stöd och kommer konverteras till rasterlager." #~ msgid "Vector strokes are not yet supported and will be dropped." #~ msgstr "Vektorstreck stöds ännu inte och kommer kastas." #~ msgid "Layer effects are not yet supported and will be dropped." #~ msgstr "Lagereffekter stöds ännu inte och kommer kastas." #~ msgid "Smart objects are not yet supported and will be dropped." #~ msgstr "Smarta objekt stöds ännu inte och kommer kastas." # TODO: comps short for what #~ msgid "Layer comps are not yet supported and will be dropped." #~ msgstr "Lagerkompositioner stöds ännu inte och kommer kastas." #~ msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)" #~ msgstr "4:2:2 horisontellt (chroma halverat)" #~ msgid "_Filename:" #~ msgstr "_Filnamn:" #~ msgctxt "email-address" #~ msgid "_To:" #~ msgstr "_Till:" #~ msgctxt "email-address" #~ msgid "_From:" #~ msgstr "_Från:" #~ msgid "exports files in Compuserve GIF file format" #~ msgstr "exporterar filer i Compuserves filformat GIF" #, c-format #~ msgid "Icon #%i" #~ msgstr "Ikon #%i" #~ msgid "Export Image as C-Source" #~ msgstr "Exportera bild som C-källkod" #~ msgid "Export Image as Pattern" #~ msgstr "Exportera bild som mönster" #~ msgid "Export Image as SUNRAS" #~ msgstr "Exportera bild som SUNRAS" #~ msgid "Export Image as TGA" #~ msgstr "Exportera bild som TGA" #~ msgid "Export Image as XPM" #~ msgstr "Exportera bild som XPM" #~ msgid "_Black" #~ msgstr "_Svart" #~ msgid "_White" #~ msgstr "_Vitt" #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "_Automatisk" #~ msgid "Image Composing" #~ msgstr "Komponerar bild" #~ msgctxt "composing" #~ msgid "_None" #~ msgstr "_Ingen" #~ msgid "Sublocation\t" #~ msgstr "Underplats\t" #~ msgid "ISO Country Code" #~ msgstr "Landskod (ISO)" #~ msgid "Country Name" #~ msgstr "Landsnamn" #~ msgid "Add an entry" #~ msgstr "Lägg till en post" #~ msgid "Remove an entry" #~ msgstr "Ta bort en post" #~ msgid "Error loading metadata-editor dialog." #~ msgstr "Fel vid inläsning av dialogruta för metadataredigering." #, c-format #~ msgid "Error loading calendar. %s" #~ msgstr "Fel vid inläsning av kalender. %s" #~ msgid "Calendar Date:" #~ msgstr "Kalenderdatum:" #~ msgid "Import from PostScript" #~ msgstr "Importera från PostScript" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Bilder" #~ msgctxt "antialiasing" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "PostScript" #~ msgstr "PostScript" #~ msgid "P_review" #~ msgstr "F_örhandsvisa" #~ msgid "Preview _size:" #~ msgstr "Förhandsvisnings_storlek:" #~ msgctxt "A tag value" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Värde" #~ msgid "Error loading metadata-viewer dialog." #~ msgstr "Fel vid inläsning av dialogruta för visning av metadata." #~ msgid "Export Image as GIF" #~ msgstr "Exportera bild som GIF" #~ msgid "Save c_omment" #~ msgstr "Spara k_ommentar" #~ msgid "_Forever" #~ msgstr "_För alltid" #~ msgid "Export Image as XBM" #~ msgstr "Exportera bild som XBM" # src/header_stuff.c:462 #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Kommentar:" #~ msgid "Export Image as HTML Table" #~ msgstr "Exportera bild som HTML-tabell" #~ msgid "Export Image as MNG" #~ msgstr "Exportera bild som MNG" #~ msgid "_Loop" #~ msgstr "_Loop" #~ msgid "_Foreground color" #~ msgstr "_Förgrundsfärg" #~ msgid "Use the color of the image" #~ msgstr "Använd bildens färg" #~ msgid "Use the foreground color" #~ msgstr "Använd förgrundsfärg" #~ msgid "A_lpha:" #~ msgstr "A_lfa:" #~ msgid "_Horizontal:" #~ msgstr "_Horisontell:" #~ msgid "_Vertical:" #~ msgstr "_Vertikal:" #~ msgid "_Bevel width:" #~ msgstr "_Fasningsbredd:" #~ msgid "H_ighlight:" #~ msgstr "R_eflektion:" #~ msgid "Each piece has straight sides" #~ msgstr "Varje pusselbit har raka sidor" #~ msgid "Each piece has curved sides" #~ msgstr "Varje pusselbit har avrundade sidor" #~ msgid "_Level:" #~ msgstr "_Nivå:" #~ msgid "_Scale:" #~ msgstr "_Skala:" #~ msgid "_Adaptive" #~ msgstr "_Adaptivt" #~ msgid "Export Image as BMP" #~ msgstr "Exportera bild som BMP" #~ msgid "_Run-Length Encoded" #~ msgstr "_Skurlängdskodad" #~ msgid "RGB Encoding" #~ msgstr "RGB-kodning" #~ msgid "Export Image as Text" #~ msgstr "Exportera bild som text" #~ msgid "Export Image as Brush" #~ msgstr "Exportera bild som pensel" #~ msgid "_Spacing:" #~ msgstr "_Mellanrum:" #~ msgid "Export Image as PNM" #~ msgstr "Exportera bild som PNM" #~ msgid "Export Image as PSP" #~ msgstr "Exportera bild som PSP" #~ msgctxt "compression" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "Data Compression" #~ msgstr "Komprimering" #~ msgctxt "frame-range" #~ msgid "_From:" #~ msgstr "_Från:" #~ msgctxt "frame-range" #~ msgid "_To:" #~ msgstr "_Till:" #~ msgid "Export Image as SGI" #~ msgstr "Exportera bild som SGI" #~ msgid "Op_acity:" #~ msgstr "Op_acitet:" #~ msgid "Or_igin:" #~ msgstr "Urspr_ung:" #~ msgid "Export Image as AVIF" #~ msgstr "Exportera bild som AVIF" #~ msgid "Export Image as HEIF" #~ msgstr "Exportera bild som HEIF" #~ msgid "_Lossless" #~ msgstr "För_lustfri" # src/sidebar.c:115 #~ msgid "Pixel format:" #~ msgstr "Bildpunktsformat:" #~ msgid "Bit depth:" #~ msgstr "Bitdjup:" #~ msgid "Speed:" #~ msgstr "Hastighet:" #~ msgid "_Save Exif data" #~ msgstr "_Spara Exif-data" #~ msgid "Save _XMP data" #~ msgstr "Spara _XMP-data" #~ msgid "_RunLength Encoded" #~ msgstr "Sku_rlängdskodad" #~ msgid "_Standard" #~ msgstr "_Standard" #~ msgctxt "align-style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "_Grid size:" #~ msgstr "_Rutnätsstorlek:" #, c-format #~ msgid "%s-%s" #~ msgstr "%s-%s" #~ msgid "Export Preview" #~ msgstr "Förhandsvisa export" #, c-format #~ msgid "%s-%d-of-%d-pages" #~ msgstr "%s-%d-av-%d-sidor" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Öppna…" #~ msgid "_Save..." #~ msgstr "_Spara…" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Spara s_om…" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "Klipp u_t" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "_Klistra in" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Markera _allt" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Inställningar" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "_Zooma" #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "_Töm" #~ msgid "_Preferences..." #~ msgstr "_Inställningar…" #~ msgid "Raise to _top" #~ msgstr "Höj till _toppen" #~ msgid "Lower to _bottom" #~ msgstr "_Sänk till botten" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Nästa" #~ msgid "Re_center" #~ msgstr "Centrera _igen" #~ msgid "Rotate / Scale" #~ msgstr "Rotera / skala" #~ msgid "_Convert text layers to image" #~ msgstr "_Konvertera textlager till bild" #, c-format #~ msgid "_Layers as pages (%s)" #~ msgstr "_Lager som sidor (%s)" #~ msgid "top layers first" #~ msgstr "översta lagren först" #~ msgid "bottom layers first" #~ msgstr "nedersta lagren först" #~ msgid "_Reverse the pages order" #~ msgstr "_Omvänd sidordning" #, c-format #~ msgid "Layers as pages (%s)" #~ msgstr "Lager som sidor (%s)" #~ msgid "bad image dimensions" #~ msgstr "felaktiga bilddimensioner" #~ msgid "Image _Type:" #~ msgstr "Bild_typ:" #~ msgid "Off_set:" #~ msgstr "För_skjutning:" #~ msgid "Select Palette File" #~ msgstr "Välj palettfil" #~ msgid "Export Image as Raw Data" #~ msgstr "Exportera bild som rådata" #~ msgid "_Standard (R,G,B)" #~ msgstr "_Standard (R,G,B)" #~ msgid "_Planar (RRR,GGG,BBB)" #~ msgstr "_Planär (RRR,GGG,BBB)" #~ msgid "Image Type" #~ msgstr "Bildtyp" #~ msgid "Palette Type" #~ msgstr "Palettyp" #~ msgid "Sorry, I can export only INDEXED and GRAY images." #~ msgstr "Tyvärr, kan endast exportera INDEXERADE och GRÅSKALE-bilder." #~ msgid "Go back one page" #~ msgstr "Gå bakåt en sida" #~ msgid "Go forward one page" #~ msgstr "Gå framåt en sida" #~ msgid "Copy the location of this page to the clipboard" #~ msgstr "Kopiera platsen för denna sida till urklipp" #~ msgid "Find text in current page" #~ msgstr "Sök text i aktuell sida" #~ msgid "Toggle the visibility of the sidebar" #~ msgstr "Växla synligheten för sidopanelen" #~ msgid "_Loop forever" #~ msgstr "_Loopa för evigt" #~ msgid "Cursor Hot spot" #~ msgstr "Aktiv punkt för markör" #~ msgid "PAT format does not support multiple layers." #~ msgstr "PAT-formatet stöder inte flera lager." #~ msgid "Export Image as WebP" #~ msgstr "Exportera bild som WebP" #~ msgid "WebP encoder \"preset\"" #~ msgstr "”Förinställning” för WebP-kodare" #~ msgid "_Advanced Options" #~ msgstr "_Avancerade inställningar" #~ msgid "As A_nimation" #~ msgstr "Som a_nimation" #~ msgid "Delay between frames where unspecified:" #~ msgstr "Tidsmellanrum mellan bildrutor när inte angivet:" #~ msgid "Use _delay entered above for all frames" #~ msgstr "Använd ovanstående för_dröjning för alla bildrutor" #~ msgid "Export Image as PNG" #~ msgstr "Exportera bild som PNG" #~ msgid "Export Image as TIFF" #~ msgstr "Exportera bild som TIFF" #~ msgid "Save _resolution" #~ msgstr "Spara _upplösning" #~ msgid "Save E_xif data" #~ msgstr "Spara E_xif-data" #~ msgid "Save XMP data" #~ msgstr "Spara XMP-data" #~ msgid "Save thumbnail" #~ msgstr "Spara miniatyrbild" #~ msgid "Creator keyword data not nul-terminated" #~ msgstr "Data för upphovsmansnyckelord är inte null-terminerad" #~ msgid "Invalid bitmap type %d in channel information chunk" #~ msgstr "Ogiltig bildtyp %d i kanalinformationsblock" #~ msgid "_Quality:" #~ msgstr "_Kvalitet:" #~ msgid "Save _Exif data" #~ msgstr "Spara _Exif-data" #~ msgid "Save _thumbnail" #~ msgstr "Spara _miniatyrbild" #~ msgid "_Optimize" #~ msgstr "_Optimera" #~ msgid "Sa_ve Defaults" #~ msgstr "S_para standardvärden" #~ msgid "Crop layers to image bounds" #~ msgstr "Beskär lager till bildgränser" #~ msgid "XMC Options" #~ msgstr "XMC-inställningar" #~ msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified." #~ msgstr "" #~ "Använd detta värde endast för en bildr_uta vars storlek inte är " #~ "specificerad." #~ msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified." #~ msgstr "_Ersätt storleken för alla bildrutor även om de har angivits." #~ msgid "_Delay:" #~ msgstr "Fördrö_jning:" #~ msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified." #~ msgstr "" #~ "Använd detta värde endast för en bildr_uta vars fördröjning inte är " #~ "specificerad." #~ msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified." #~ msgstr "" #~ "E_rsätt fördröjningen på alla bildrutor även om den är specificerad." #~ msgid "" #~ "The part of copyright information that exceeded 65535 characters was " #~ "removed." #~ msgstr "" #~ "Delen för upphovsrättslig information som översteg 65535 tecken togs bort." #~ msgid "" #~ "The part of license information that exceeded 65535 characters was " #~ "removed." #~ msgstr "Delen för licensinformation som översteg 65535 tecken togs bort." #~ msgid "Comment is limited to %d characters." #~ msgstr "Kommentaren är begränsad till %d tecken." #~ msgid "" #~ "The parasite \"%s\" is too long for an X cursor comment. It was cut off " #~ "to fit." #~ msgstr "" #~ "Parasiten ”%s” är för lång för en X-markörkommentar. Den klipptes av för " #~ "att passa." #~ msgid "Error loading UI file '%s': %s" #~ msgstr "Fel vid inläsning av användargränssnittsfilen ”%s”: %s" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Okänt fel" #~ msgid "_JPEG" #~ msgstr "_JPEG" #~ msgid "Colors are not stored premultiplied by the associated alpha" #~ msgstr "Färger lagras inte förmultiplicerade av associerat alfa" #~ msgid "S_ave Exif data" #~ msgstr "Sp_ara Exif-data" # src/sidebar.c:107 #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentar" #~ msgid "CMY" #~ msgstr "CMY" #~ msgid "cyan-k" #~ msgstr "cyan-k" #~ msgid "magenta-k" #~ msgstr "magenta-k" #~ msgid "yellow-k" #~ msgstr "gul-k" #~ msgid "Cyan_K" #~ msgstr "Cyan_K" #~ msgid "Magenta_K" #~ msgstr "Magenta_K" #~ msgid "Yellow_K" #~ msgstr "Gul_K" #~ msgid "Reset speed" #~ msgstr "Återställ hastighet" #~ msgid "Simple blur, fast but not very strong" #~ msgstr "Enkel oskärpa, snabb men inte så kraftig" #~ msgid "_Blur" #~ msgstr "Gör _oskarp" #~ msgid "Blurring" #~ msgstr "Gör suddig" #~ msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges" #~ msgstr "Simulera en serietidning genom att förstärka kanterna" #~ msgid "Ca_rtoon (legacy)..." #~ msgstr "Seri_eteckning (föråldrad)…" #~ msgid "Cartoon" #~ msgstr "Serieteckning" #~ msgid "_Mask radius:" #~ msgstr "_Maskradie:" #~ msgid "_Percent black:" #~ msgstr "_Procent svart:" #~ msgid "Analyze the set of colors in the image" #~ msgstr "Analysera färguppsättningen i bilden" #~ msgid "Colorcube A_nalysis..." #~ msgstr "Färgkubsa_nalys…" #~ msgid "Colorcube Analysis" #~ msgstr "Färgkubsanalys" #~ msgid "No colors" #~ msgstr "Inga färger" #~ msgid "Only one unique color" #~ msgstr "Endast en unik färg" #~ msgid "Number of unique colors: %d" #~ msgstr "Antal unika färger: %d" #~ msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range" #~ msgstr "Dra ut färgmättnad för att täcka in maximalt tänkbara intervall" #~ msgid "_Color Enhance (legacy)" #~ msgstr "_Förbättra färger (föråldrad)" #~ msgid "Color Enhance" #~ msgstr "Förbättra färger" #~ msgid "Replace all colors with shades of a specified color" #~ msgstr "Ersätt alla färger med skuggor av en angiven färg" #~ msgid "Colorif_y..." #~ msgstr "_Färglägg…" #~ msgid "Colorifying" #~ msgstr "Färglägger" #~ msgid "Colorify" #~ msgstr "Färglägg" #~ msgid "Custom color:" #~ msgstr "Anpassad färg:" #~ msgid "Colorify Custom Color" #~ msgstr "Färglägg anpassad färg" #~ msgid "Edge detection with control of edge thickness" #~ msgstr "Kantidentifiering med kontroll av kanttjocklek" #~ msgid "_Difference of Gaussians (legacy)..." #~ msgstr "Gaussisk _differens (föråldrad)…" #~ msgid "DoG Edge Detect" #~ msgstr "DoG kantidentifiering" #~ msgid "Smoothing Parameters" #~ msgstr "Utjämningsparametrar" #~ msgid "_Radius 1:" #~ msgstr "_Radie 1:" #~ msgid "R_adius 2:" #~ msgstr "R_adie 2:" #~ msgid "_Normalize" #~ msgstr "_Normalisera" #~ msgid "Simulate an image created by embossing" #~ msgstr "Simulera en bild skapad genom ciselering" #~ msgid "_Emboss (legacy)..." #~ msgstr "_Ciselera (föråldrad)…" #~ msgid "Emboss" #~ msgstr "Ciselera" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Funktion" #~ msgid "_Bumpmap" #~ msgstr "_Bumpmap" #~ msgid "_Emboss" #~ msgstr "_Ciselera" #~ msgid "_Azimuth:" #~ msgstr "_Asimut:" #~ msgid "E_levation:" #~ msgstr "H_öjd:" #~ msgid "" #~ "Error loading UI file '%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fel vid inläsning av gränssnittsfilen ”%s”:\n" #~ "%s" #~ msgid "The default comment is limited to %d characters." #~ msgstr "Standardkommentaren är begränsad till %d tecken." #~ msgid "HEIF" #~ msgstr "HEIF" #~ msgid "You must select a file to save!" #~ msgstr "Du måste välja en fil att spara!" #~ msgid "PSP" #~ msgstr "PSP" #~ msgid "Raw Image" #~ msgstr "Råbild" #~ msgid "XBM Options" #~ msgstr "XBM-inställningar" #~ msgid "Mask File" #~ msgstr "Maskfil" #~ msgid "Cyan:" #~ msgstr "Cyan:" #~ msgid "Yellow:" #~ msgstr "Gul:" #~ msgid "Magenta:" #~ msgstr "Magenta:" #~ msgid "Darker:" #~ msgstr "Mörkare:" #~ msgid "Lighter:" #~ msgstr "Ljusare:" #~ msgid "More Sat:" #~ msgstr "Mer mättnad:" #~ msgid "Less Sat:" #~ msgstr "Mindre mättnad:" #~ msgid "Current:" #~ msgstr "Aktuell:" #~ msgid "Interactively modify the image colors" #~ msgstr "Ändra bildfärgerna interaktivt" #~ msgid "_Filter Pack..." #~ msgstr "_Filterpack…" #~ msgid "FP can only be used on RGB images." #~ msgstr "FP kan endast användas på RGB-bilder." #~ msgid "Applying filter pack" #~ msgstr "Tillämpar filterpaket" #~ msgid "Original:" #~ msgstr "Original:" #~ msgid "Hue Variations" #~ msgstr "Nyansvariation" #~ msgid "Roughness" #~ msgstr "Skrovlighet" #~ msgid "Affected Range" #~ msgstr "Påverkat område" #~ msgid "Sha_dows" #~ msgstr "_Skuggor" #~ msgid "_Midtones" #~ msgstr "_Mellantoner" #~ msgid "H_ighlights" #~ msgstr "_Högdagrar" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Fönster" #~ msgid "A_dvanced" #~ msgstr "_Avancerat" #~ msgid "Value Variations" #~ msgstr "Värdevariation" #~ msgid "Saturation Variations" #~ msgstr "Mättnadsvariationer" #~ msgid "Select Pixels By" #~ msgstr "Välj bildpunkter efter" #~ msgid "H_ue" #~ msgstr "N_yans" #~ msgid "Satu_ration" #~ msgstr "_Mättnad" #~ msgid "V_alue" #~ msgstr "_Intensitet" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Visa" #~ msgid "_Entire image" #~ msgstr "_Hela bilden" #~ msgid "Se_lection only" #~ msgstr "_Endast markering" #~ msgid "Selec_tion in context" #~ msgstr "_Kontextuell markering" #~ msgid "Filter Pack Simulation" #~ msgstr "Filterpacksimulering" #~ msgid "Shadows:" #~ msgstr "Skuggor:" #~ msgid "Midtones:" #~ msgstr "Mellantoner:" #~ msgid "Highlights:" #~ msgstr "Högdagrar:" #~ msgid "Advanced Filter Pack Options" #~ msgstr "Avancerade Filterpackinställningar" #~ msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal" #~ msgstr "Transformera bild med Mandelbrot-fraktalen" #~ msgid "_Fractal Trace (legacy)..." #~ msgstr "_Fraktalspår (föråldrad)…" #~ msgid "Fractal Trace" #~ msgstr "Fraktalspåra" #~ msgid "Outside Type" #~ msgstr "Typ av utsida" #~ msgid "Mandelbrot Parameters" #~ msgstr "Mandelbrotparametrar" #~ msgid "X_1:" #~ msgstr "X_1:" #~ msgid "X_2:" #~ msgstr "X_2:" #~ msgid "Y_1:" #~ msgstr "Y_1:" #~ msgid "Y_2:" #~ msgstr "Y_2:" #~ msgid "Reduce image to pure red, green, and blue" #~ msgstr "Reducera bilden till bara röd, grön och blå" #~ msgid "Maxim_um RGB..." #~ msgstr "Maxima_l RGB…" #~ msgid "Can only operate on RGB drawables." #~ msgstr "Kan endast arbeta med RGB-ritytor." #~ msgid "Max RGB" #~ msgstr "Max RGB" #~ msgid "Maximum RGB Value" #~ msgstr "Maximalt RGB-värde" #~ msgid "_Hold the maximal channels" #~ msgstr "_Lås maximala kanalerna" #~ msgid "Ho_ld the minimal channels" #~ msgstr "L_ås minimala kanalerna" #~ msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine" #~ msgstr "Simulera färgförvrängning producerad av en kopieringsmaskin" #~ msgid "_Photocopy (legacy)..." #~ msgstr "_Fotokopia (föråldrad)…" #~ msgid "_Sharpness:" #~ msgstr "_Skärpa:" #~ msgid "Percent _black:" #~ msgstr "Procent _svart:" #~ msgid "Percent _white:" #~ msgstr "Procent _vitt:" #~ msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)" #~ msgstr "Gör bilden skarpare (mindre kraftfull än oskarp mask)" #~ msgid "_Sharpen..." #~ msgstr "Gör _skarpare…" #~ msgid "Sharpening" #~ msgstr "Gör skarpare" #~ msgid "Sharpen" #~ msgstr "Gör skarpare" #~ msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy" #~ msgstr "Simulera glöd genom att göra färgmarkeringar intensiva och oskarpa" #~ msgid "_Softglow (legacy)..." #~ msgstr "_Softglow (föråldrad)…" #~ msgid "Softglow" #~ msgstr "Softglow" #~ msgid "_Glow radius:" #~ msgstr "_Skenradie:" #~ msgid "16 bits" #~ msgstr "16 bitar" #~ msgid "24 bits" #~ msgstr "24 bitar" #~ msgid "32 bits" #~ msgstr "32 bitar" #~ msgid "Load DDS" #~ msgstr "Läs in DDS" #~ msgid "Load FITS File" #~ msgstr "Läs in FITS-fil" #~ msgid "GFLI 1.3 - Load framestack" #~ msgstr "GFLI 1.3 - Läs in bildrutor" #~ msgid "GFLI 1.3" #~ msgstr "GFLI 1.3" #~ msgid "SGI" #~ msgstr "SGI" #~ msgid "Image quality" #~ msgstr "Bildkvalitet" #~ msgid "Alpha channel quality" #~ msgstr "Kvalitet för alfakanaler" #~ msgid "Create bezier curve" #~ msgstr "Skapa bezierkurva" #~ msgid "The selection does not intersect the active layer or mask." #~ msgstr "Markeringen skär inte det aktiva lagret eller masken." #~ msgid "I_nterlace" #~ msgstr "F_läta" #~ msgid "GIF Options" #~ msgstr "GIF-inställningar" #~ msgid "GIF supports hundredths of a second precision." #~ msgstr "GIF har stöd för precision ned till hundradelar av en sekund." #~ msgid "Save gamma" #~ msgstr "Spara gamma" #~ msgid "S_ave Defaults" #~ msgstr "S_para standardvärden" #~ msgid "RGB Save Type" #~ msgstr "RGB skrivtyp" #~ msgid "Save background color" #~ msgstr "Spara bakgrundsfärg" #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Rå" #~ msgid "RunLength Encoded" #~ msgstr "RunLengthkodad" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Avbryt" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgctxt "composing" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgctxt "frame-range" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Från:" #~ msgctxt "frame-range" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Till:" #~ msgid "Adding checkerboard" #~ msgstr "Lägger till schackrutor" #~ msgid "Stretch brightness values to cover the full range" #~ msgstr "Dra ut värden för ljusstyrka för att täcka in hela intervallet" #~ msgid "Normalizing" #~ msgstr "Normaliserar" #~ msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light" #~ msgstr "Simulera en glödande avgränsning för ett neonljus" #~ msgid "_Neon (legacy)..." #~ msgstr "_Neon (föråldrad)…" #~ msgid "Neon" #~ msgstr "Neon" #~ msgid "Neon Detection" #~ msgstr "Neonidentifiering" #~ msgid "_Amount:" #~ msgstr "_Mängd:" #~ msgid "Quality:" #~ msgstr "Kvalitet:" #~ msgid "Round" #~ msgstr "Runda" #~ msgid "PS Square (Euclidean Dot)" #~ msgstr "PS kvadrat (Euklidisk punkt)" #~ msgid "PS Diamond" #~ msgstr "PS romb" #~ msgid "_Grey" #~ msgstr "_Grått" #~ msgid "R_ed" #~ msgstr "R_öd" #~ msgid "_Green" #~ msgstr "_Grön" #~ msgid "_Blue" #~ msgstr "_Blå" #~ msgid "C_yan" #~ msgstr "C_yan" #~ msgid "Magen_ta" #~ msgstr "Magen_ta" #~ msgid "_Yellow" #~ msgstr "G_ul" #~ msgid "Luminance" #~ msgstr "Luminans" #~ msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect" #~ msgstr "Halvtona bilden för att ge en dagstidningseffekt" #~ msgid "Newsprin_t..." #~ msgstr "_Tidningstryck…" #~ msgid "Newsprint" #~ msgstr "Tidningstryck" #~ msgid "_Angle:" #~ msgstr "_Vinkel:" #~ msgid "_Spot function:" #~ msgstr "_Fläckfunktion:" #~ msgid "_Input SPI:" #~ msgstr "_Ingående SPI:" #~ msgid "O_utput LPI:" #~ msgstr "U_tgående LPI:" #~ msgid "C_ell size:" #~ msgstr "C_ellstorlek:" #~ msgid "B_lack pullout (%):" #~ msgstr "S_vartseparation (%):" #~ msgid "Separate to:" #~ msgstr "Separera till:" #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "_RGB" #~ msgid "C_MYK" #~ msgstr "C_MYK" #~ msgid "I_ntensity" #~ msgstr "I_ntensitet" #~ msgid "_Lock channels" #~ msgstr "_Lås kanaler" #~ msgid "_Factory Defaults" #~ msgstr "_Standardvärden" #~ msgid "O_versample:" #~ msgstr "Ö_versampla:" #~ msgid "Smear colors to simulate an oil painting" #~ msgstr "Smeta ut färger för att simulera en oljemålning" #~ msgid "Oili_fy (legacy)..." #~ msgstr "_Oljifiera (föråldrad)…" #~ msgid "Oil painting" #~ msgstr "Oljemålning" #~ msgid "Oilify" #~ msgstr "Oljifiera" #~ msgid "_Mask size:" #~ msgstr "_Maskstorlek:" #~ msgid "Use m_ask-size map:" #~ msgstr "Använd m_askstorlekskarta:" #~ msgid "_Exponent:" #~ msgstr "_Exponent:" #~ msgid "Use e_xponent map:" #~ msgstr "Använd e_xponentkarta:" #~ msgid "_Use intensity algorithm" #~ msgstr "_Använd intensitetsalgoritm" # src/sidebar.c:115 #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Format:" # src/menus.c:280 #~ msgid "Save:" #~ msgstr "Spara:" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Avancerade inställningar" #~ msgid "Mipmaps" #~ msgstr "Mipmap-bilder" #~ msgid "Flame works only on RGB drawables." #~ msgstr "Flamma fungerar endast på RGB-ritytor." #~ msgid "Borderaverage" #~ msgstr "Kantmedelvärde" #~ msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu" #~ msgstr "Ogiltig huvuddata i ”%s”: bredd=%lu, höjd=%lu, byte=%lu" #~ msgid "Invalid header data in '%s': Brush name is too long: %lu" #~ msgstr "Ogiltig huvuddata i ”%s”: Penselnamnet är för långt: %lu" #~ msgid "Error in GIMP brush file '%s'" #~ msgstr "Fel i GIMP-penselfilen ”%s”" #~ msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." #~ msgstr "Ogiltig UTF-8-sträng i penselfilen ”%s”." #~ msgid "Brush name is too long: %lu" #~ msgstr "Penselnamnet är för långt: %lu" #~ msgid "GIMP brush file appears to be corrupted." #~ msgstr "GIMP-penselfilen verkar vara skadad." #~ msgid "Invalid header data in '%s': Pattern name is too long: %lu" #~ msgstr "Ogiltig huvuddata i ”%s”: Mönsternamnet är för långt: %lu" #~ msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." #~ msgstr "Ogiltig UTF-8-sträng i mönsterfilen ”%s”." #~ msgid "TIFF export cannot handle indexed images with an alpha channel." #~ msgstr "" #~ "Exportering av TIFF kan inte hantera indexerade bilder med en alfakanal." #~ msgid "_Guillotine" #~ msgstr "_Pappersskärare" #~ msgid "save IPTC data" #~ msgstr "spara IPTC-data" #~ msgid "save thumbnail" #~ msgstr "spara miniatyrbild" #~ msgid "The most widely useful method for sharpening an image" #~ msgstr "Den mest användbara metoden för att öka skärpan i en bild" #~ msgid "_Unsharp Mask (legacy)..." #~ msgstr "_Oskarp mask (föråldrad)…" #~ msgid "Merging" #~ msgstr "Sammanfogar" #~ msgid "Unsharp Mask" #~ msgstr "Oskarp mask" #~ msgid "Displace pixels in a ripple pattern" #~ msgstr "Förskjut bildpunkter i ett krusmönster" #~ msgid "_Ripple..." #~ msgstr "_Krusar…" #~ msgid "Rippling" #~ msgstr "Krusar" #~ msgid "Ripple" #~ msgstr "Krusning" #~ msgid "_Retain tilability" #~ msgstr "_Bevara upprepningsbarhet" #~ msgid "Edges" #~ msgstr "Kanter" #~ msgid "_Smear" #~ msgstr "_Smeta ut" #~ msgid "_Blank" #~ msgstr "_Blank" #~ msgid "Wave Type" #~ msgstr "Vågtyp" #~ msgid "Saw_tooth" #~ msgstr "Såg_tand" #~ msgid "S_ine" #~ msgstr "S_inus" #~ msgid "_Period:" #~ msgstr "_Period:" #~ msgid "A_mplitude:" #~ msgstr "A_mplitud:" #~ msgid "Phase _shift:" #~ msgstr "Fas_skifte:" #~ msgid "" #~ "The image '%s' is in grayscale but does not contain any gray component." #~ msgstr "Bilden ”%s” är i gråskala men innehåller ingen grå komponent." #~ msgid "The image '%s' is in RGB, but is missing some of the components." #~ msgstr "Bilden ”%s” är i RGB men saknar några av komponenterna." #~ msgid "" #~ "The image '%s' is in the CIEXYZ color space, but there is no code in " #~ "place to convert it to RGB." #~ msgstr "" #~ "Bilden ”%s” är i färgrymden CIEXYZ, men det finns ingen tillgänglig kod " #~ "för att konvertera den till RGB." #~ msgid "" #~ "The image '%s' is in the CIELAB color space, but there is no code in " #~ "place to convert it to RGB." #~ msgstr "" #~ "Bilden ”%s” är i färgrymden CIELAB, men det finns ingen tillgänglig kod " #~ "för att konvertera den till RGB." #~ msgid "" #~ "The image '%s' is in the YCbCr color space, but there is no code in place " #~ "to convert it to RGB." #~ msgstr "" #~ "Bilden ”%s” är i färgrymden YCbCr, men det finns ingen tillgänglig kod " #~ "för att konvertera den till RGB." #~ msgid "The image '%s' is in an unknown color space." #~ msgstr "Bilden ”%s” har en okänd färgrymd." #~ msgid "" #~ "Image component %d of image '%s' does not have the same size as the " #~ "image. This is currently not supported." #~ msgstr "" #~ "Bildkomponent %d av bild ”%s” har inte samma storlek som bilden. Detta " #~ "stöds för närvarande inte." #~ msgid "" #~ "Image component %d of image '%s' does not have both a hstep and vstep." #~ msgstr "Bildkomponent %d av bild ”%s” har inte både ett hstep och vstep." #~ msgid "" #~ "Image component %d of image '%s' is signed. This is currently not " #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "Bildkomponent %d av bild ”%s” är signerad. Detta stöds för närvarande " #~ "inte." #~ msgid "PDF document" #~ msgstr "PDF-dokument" #~ msgid "This image has no metadata attached to it." #~ msgstr "Denna bild har ingen metadata bifogad." #~ msgid "_Create" #~ msgstr "S_kapa" #~ msgid "" #~ "Unable to export layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the " #~ "export plug-in does not support that, using normal mode instead." #~ msgstr "" #~ "Kunde inte exportera lager med läget ”%s”. Varken PSD-filformatet eller " #~ "insticksmodulen för exportering har stöd för det, använder normalt läge i " #~ "stället." #~ msgid "Captionwriter" #~ msgstr "Beskrivningsförfattare" #~ msgid "Keywords/Categories" #~ msgstr "Nyckelord/kategorier" #~ msgid "" #~ "Transmission\n" #~ "reference" #~ msgstr "Överföringsreferens" #~ msgid "Credits/Origin" #~ msgstr "Ära/ursprung" #~ msgid "Write IPTC Data" #~ msgstr "Skriv IPTC-data" #~ msgid "Indexed Palette Type" #~ msgstr "Indexerad palettyp" #~ msgid "Use the options below to customize the image." #~ msgstr "Använd alternativen nedan för att anpassa bilden." #~ msgid "Preset:" #~ msgstr "Förinställning:" #~ msgid "Grab" #~ msgstr "Fånga" #~ msgid "Grab a single window" #~ msgstr "Fånga ett fönster" #~ msgid "Grab the whole screen" #~ msgstr "Fånga hela skärmbilden" #~ msgid "after" #~ msgstr "efter" #~ msgid "Seconds delay" #~ msgstr "Sekunders fördröjning" #~ msgid "Include decorations" #~ msgstr "Ta med fönsterkanten" #~ msgid "Capture a window or desktop image" #~ msgstr "Fånga ett fönster eller skrivbordsbild" #~ msgid "_Screen Shot..." #~ msgstr "_Skärmbild…" #~ msgid "Canon raw" #~ msgstr "Canon rå" #~ msgid "Nikon raw" #~ msgstr "Nikon rå" #~ msgid "Sony raw" #~ msgstr "Sony rå" #~ msgid "Sinar raw" #~ msgstr "Sinar rå" #~ msgid "Kodak raw" #~ msgstr "Kodak rå" #~ msgid "NEF image" #~ msgstr "NEF-bild" #~ msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas" #~ msgstr "" #~ "Gör närliggande bildpunkter oskarpa, men endast i lågkontrastområden" #~ msgid "_Selective Gaussian Blur..." #~ msgstr "_Selektiv gaussisk oskärpa..." #~ msgid "Selective Gaussian Blur" #~ msgstr "Selektiv gaussisk oskärpa" #~ msgid "_Blur radius:" #~ msgstr "_Oskärperadie:" #~ msgid "_Max. delta:" #~ msgstr "_Max delta:" #~ msgid "Create an embossing effect using a bump map" #~ msgstr "Skapa en ciseleringseffekt med en bumpmap" #~ msgid "_Bump Map..." #~ msgstr "_Bumpmap..." #~ msgid "Bump-mapping" #~ msgstr "Bumpmappning" #~ msgid "Bump Map" #~ msgstr "Bumpmap" #~ msgid "_Bump map:" #~ msgstr "_Bumpmap:" #~ msgid "_Map type:" #~ msgstr "_Maptyp:" #~ msgid "Co_mpensate for darkening" #~ msgstr "Ko_mpensera för förmörkandet" #~ msgid "_Elevation:" #~ msgstr "_Höjd:" #~ msgid "" #~ "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Positionen kan justeras genom att dra förhandsgranskningen med " #~ "mittenmusknappen." #~ msgid "_Waterlevel:" #~ msgstr "_Vattennivå:" #~ msgid "A_mbient:" #~ msgstr "O_mgivande:" #~ msgid "Generate diffraction patterns" #~ msgstr "Generera diffraktionsmönster" #~ msgid "_Diffraction Patterns..." #~ msgstr "_Diffraktionsmönster..." #~ msgid "Creating diffraction pattern" #~ msgstr "Skapar diffraktionsmönster" #~ msgid "Diffraction Patterns" #~ msgstr "Diffraktionsmönster" #~ msgid "Frequencies" #~ msgstr "Frekvenser" #~ msgid "Sharp Edges" #~ msgstr "Skarpa kanter" #~ msgid "Sc_attering:" #~ msgstr "S_pridning:" #~ msgid "Po_larization:" #~ msgstr "Po_larisation:" #~ msgid "Other Options" #~ msgstr "Övriga alternativ" #~ msgid "_X displacement" #~ msgstr "_X-förskjutning" #~ msgid "_Pinch" #~ msgstr "_Nyp" #~ msgid "_Y displacement" #~ msgstr "_Y-förskjutning" #~ msgid "_Whirl" #~ msgstr "_Virvla" #~ msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps" #~ msgstr "Förskjut bildpunkter som indikerat av förskjutningskartor" #~ msgid "_Displace..." #~ msgstr "_Förskjut..." #~ msgid "Displacing" #~ msgstr "Förskjutning" #~ msgid "Displace" #~ msgstr "Förskjut" #~ msgid "_X displacement:" #~ msgstr "_X-förskjutning:" #~ msgid "_Y displacement:" #~ msgstr "_Y-förskjutning:" #~ msgid "Displacement Mode" #~ msgstr "Förskjutningsläge" #~ msgid "_Cartesian" #~ msgstr "_Kartesiskt" #~ msgid "_Polar" #~ msgstr "_Polärt" #~ msgid "Edge Behavior" #~ msgstr "Kantbeteende" #~ msgid "Several simple methods for detecting edges" #~ msgstr "Flera enkla metoder för att identifiera kanter" #~ msgid "_Edge..." #~ msgstr "_Kant..." #~ msgid "Edge detection" #~ msgstr "Kantidentifiering" #~ msgid "Edge Detection" #~ msgstr "Kantidentifiering" #~ msgid "Sobel" #~ msgstr "Sobel" #~ msgid "Prewitt compass" #~ msgstr "Prewitt-kompass" #~ msgid "Roberts" #~ msgstr "Roberts" # kanske "Differential" på svenska också, här #~ msgid "Differential" #~ msgstr "Differential" #~ msgid "Laplace" #~ msgstr "Laplace" #~ msgid "_Algorithm:" #~ msgstr "_Algoritm:" #~ msgid "A_mount:" #~ msgstr "M_ängd:" #~ msgid "Simulate an antique engraving" #~ msgstr "Simulera en antik gravering" #~ msgid "En_grave..." #~ msgstr "_Gravera..." #~ msgid "Engraving" #~ msgstr "Gravering" #~ msgid "Engrave" #~ msgstr "Gravera" #~ msgid "_Limit line width" #~ msgstr "_Begränsa linjebredd" #~ msgid "Error during writing indexed/gray image" #~ msgstr "Fel uppstod då indexerad/gråskalebild skrevs" #~ msgid "Error during writing rgb image" #~ msgstr "Fel uppstod då rgb-bild skrevs" #~ msgid "Set a color profile on the image" #~ msgstr "Ställ in en färgprofil på bilden" #~ msgid "_Assign Color Profile..." #~ msgstr "_Tilldela färgprofil..." #~ msgid "Assign default RGB Profile" #~ msgstr "Tilldela standard-RGB-profil" #~ msgid "Apply a color profile on the image" #~ msgstr "Tillämpa en färgprofil på bilden" #~ msgid "_Convert to Color Profile..." #~ msgstr "_Konvertera till färgprofil..." #~ msgid "Convert to default RGB Profile" #~ msgstr "Konvertera till standard-RGB-profil" #~ msgid "Image Color Profile Information" #~ msgstr "Information om bildfärgsprofil" #~ msgid "Color Profile Information" #~ msgstr "Information om färgprofil" #~ msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space." #~ msgstr "Färgprofilen \"%s\" är inte för RGB-färgrymd." #~ msgid "Converting from '%s' to '%s'" #~ msgstr "Konverterar från \"%s\" till \"%s\"" #~ msgid "The image '%s' has an embedded color profile:" #~ msgstr "Bilden \"%s\" har en inbäddad färgprofil:" #~ msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?" #~ msgstr "Konvertera bilden till RGB-arbetsrymden (%s)?" #~ msgid "Convert to RGB working space?" #~ msgstr "Konvertera till RGB-arbetsrymd?" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "_Behåll" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "_Konvertera" #~ msgid "_Don't ask me again" #~ msgstr "_Fråga mig inte igen" #~ msgid "Select destination profile" #~ msgstr "Välj målprofil" #~ msgid "RGB workspace (%s)" #~ msgstr "RGB-arbetsrymd (%s)" #~ msgid "Convert to ICC Color Profile" #~ msgstr "Konvertera till ICC-färgprofil" #~ msgid "Assign ICC Color Profile" #~ msgstr "Tilldela ICC-färgprofil" #~ msgid "_Assign" #~ msgstr "_Tilldela" #~ msgid "Current Color Profile" #~ msgstr "Aktuell färgprofil" #~ msgid "Convert to" #~ msgstr "Konvertera till" #~ msgid "Assign" #~ msgstr "Tilldela" #~ msgid "_Black Point Compensation" #~ msgstr "Svartpunkts_kompensation" #~ msgid "Destination profile is not for RGB color space." #~ msgstr "Målprofilen är inte för RGB-färgrymd." #~ msgid "Add a lens flare effect" #~ msgstr "Lägg till en linsöverstrålningseffekt" #~ msgid "Lens _Flare..." #~ msgstr "Linsöverstr_ålning..." #~ msgid "Render lens flare" #~ msgstr "Rita ut linsöverstrålning" #~ msgid "Lens Flare" #~ msgstr "Linsöverstrålning" #~ msgid "Center of Flare Effect" #~ msgstr "Mittpunkt för överstrålning" #~ msgid "Show _position" #~ msgstr "Visa _position" #~ msgid "Paper Tile" #~ msgstr "Pappersplatta" #~ msgid "Division" #~ msgstr "Delning" #~ msgid "Fractional Pixels" #~ msgstr "Delade bildpunkter" #~ msgid "_Background" #~ msgstr "_Bakgrund" #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "_Ignorera" #~ msgid "C_entering" #~ msgstr "M_ittpunkt" #~ msgid "Movement" #~ msgstr "Förflyttning" #~ msgid "_Max (%):" #~ msgstr "_Max (%):" #~ msgid "_Wrap around" #~ msgstr "_Slå runt" #~ msgid "Background Type" #~ msgstr "Bakgrundstyp" #~ msgid "I_nverted image" #~ msgstr "I_nverterad bild" #~ msgid "Im_age" #~ msgstr "B_ild" #~ msgid "Fo_reground color" #~ msgstr "Fö_rgrundsfärg" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "Ba_kgrundsfärg" #~ msgid "S_elect here:" #~ msgstr "V_älj här:" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Bakgrundsfärg" #~ msgid "Cut image into paper tiles, and slide them" #~ msgstr "Klipp bilden till pappersrutor och dra dem" #~ msgid "September 31, 1999" #~ msgstr "31 september, 1999" #~ msgid "_Paper Tile..." #~ msgstr "_Pappersplattor..." #~ msgid "More _white (larger value)" #~ msgstr "Mera _vitt (större värde)" #~ msgid "More blac_k (smaller value)" #~ msgstr "Mera _svart (mindre värde)" #~ msgid "_Middle value to peaks" #~ msgstr "_Mellanvärden till toppar" #~ msgid "_Foreground to peaks" #~ msgstr "_Förgrund till toppar" #~ msgid "O_nly foreground" #~ msgstr "_Endast förgrund" #~ msgid "Only b_ackground" #~ msgstr "Endast b_akgrund" #~ msgid "Mor_e opaque" #~ msgstr "M_er opak" #~ msgid "More t_ransparent" #~ msgstr "Mer t_ransparent" #~ msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels" #~ msgstr "Propagera vissa färger till närliggande bildpunkter" #~ msgid "_Value Propagate..." #~ msgstr "Sprid _värden..." #~ msgid "Shrink lighter areas of the image" #~ msgstr "Förminska ljusare områden av bilden" #~ msgid "E_rode" #~ msgstr "E_rodera" #~ msgid "Grow lighter areas of the image" #~ msgstr "Förstora ljusare områden av bilden" #~ msgid "_Dilate" #~ msgstr "_Väx" #~ msgid "Value Propagate" #~ msgstr "Sprid värden" #~ msgid "Propagate" #~ msgstr "Sprid" #~ msgid "Lower t_hreshold:" #~ msgstr "_Undre tröskelvärde:" #~ msgid "_Upper threshold:" #~ msgstr "_Övre tröskelvärde:" #~ msgid "_Propagating rate:" #~ msgstr "_Spridningstakt:" #~ msgid "To l_eft" #~ msgstr "Åt _vänster" #~ msgid "To _right" #~ msgstr "Åt _höger" #~ msgid "To _top" #~ msgstr "U_ppåt" #~ msgid "Propagating _alpha channel" #~ msgstr "Sprider _alfakanal" #~ msgid "Propagating value channel" #~ msgstr "Sprider ljusstyrkekanal" #~ msgid "Smear image to give windblown effect" #~ msgstr "Smeta ut bilden för att ge den en vindeffekt" #~ msgid "Wi_nd..." #~ msgstr "Vi_nd..." #~ msgid "Rendering blast" #~ msgstr "Renderar vindstöt" #~ msgid "Wind" #~ msgstr "Vind" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "_Wind" #~ msgstr "_Vind" #~ msgid "_Blast" #~ msgstr "_Vindstöt" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Vänster" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Höger" #~ msgid "Edge Affected" #~ msgstr "Påverkad kant" #~ msgid "L_eading" #~ msgstr "F_ramkant" #~ msgid "Tr_ailing" #~ msgstr "B_akkant" # src/dialogs.c:502 src/dialogs.c:600 #~ msgid "Bot_h" #~ msgstr "B_åde och" #~ msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image" #~ msgstr "Högre värden begränsar effekten till färre delar av bilden" #~ msgid "Higher values increase the magnitude of the effect" #~ msgstr "Högre värden ökar magnituden av effekten" #~ msgid "The name `%s' is used already!" #~ msgstr "Namnet \"%s\" används redan!" #~ msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm" #~ msgstr "Skapar labyrint med Prims algoritm" #~ msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm" #~ msgstr "Skapar upprepningsbar labyrint med Prims algoritm" #~ msgid "Maze" #~ msgstr "Labyrint" #~ msgid "Maze Size" #~ msgstr "Labyrintstorlek" #~ msgid "Pieces:" #~ msgstr "Delar:" #~ msgid "Height (pixels):" #~ msgstr "Höjd (bildpunkter):" #~ msgid "Algorithm" #~ msgstr "Algoritm" #~ msgid "Depth first" #~ msgstr "Djupet först" #~ msgid "" #~ "Selection size is not even.\n" #~ "Tileable maze won't work perfectly." #~ msgstr "" #~ "Urvalsstorleken är inte jämn.\n" #~ "Upprepningsbar labyrint kommer inte fungera bra." #~ msgid "Draw a labyrinth" #~ msgstr "Rita en labyrint" #~ msgid "_Maze..." #~ msgstr "_Labyrint..." #~ msgid "Drawing maze" #~ msgstr "Ritar labyrint" #~ msgid "Original" #~ msgstr "Original" #~ msgid "Rotated" #~ msgstr "Roterad" #~ msgid "Continuous update" #~ msgstr "Ständig uppdatering" #~ msgid "Area:" #~ msgstr "Område:" #~ msgid "Entire Layer" #~ msgstr "Hela lagret" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Kontext" #~ msgctxt "color-range" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Från:" #~ msgctxt "color-range" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Till:" #~ msgctxt "color-rotate" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Från:" #~ msgctxt "color-rotate" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Till:" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Nyans:" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Mättnad:" #~ msgid "Gray Mode" #~ msgstr "Gråskaleläge" #~ msgid "Treat as this" #~ msgstr "Behandla som detta" #~ msgid "Change to this" #~ msgstr "Ändra till detta" #~ msgid "Units" #~ msgstr "Enheter" #~ msgid "Radians/Pi" #~ msgstr "Radianer/pi" #~ msgid "Degrees" #~ msgstr "Grader" #~ msgid "Rotate Colors" #~ msgstr "Rotera färger" #~ msgid "Gray Options" #~ msgstr "Grå alternativ" #~ msgid "Switch to Clockwise" #~ msgstr "Växla till medurs" #~ msgid "Switch to C/Clockwise" #~ msgstr "Växla till moturs" #~ msgid "Change Order of Arrows" #~ msgstr "Ändra ordning på pilarna" #~ msgid "Replace a range of colors with another" #~ msgstr "Ersätt ett färgintervall med ett annat" #~ msgid "_Rotate Colors..." #~ msgstr "_Rotera färger..." #~ msgid "Rotating the colors" #~ msgstr "Roterar färgerna" #~ msgid "_Modify red channel" #~ msgstr "Ändra r_öd kanal" #~ msgid "_Modify hue channel" #~ msgstr "Ändra _nyanskanal" #~ msgid "Mo_dify green channel" #~ msgstr "Än_dra grön kanal" #~ msgid "Mo_dify saturation channel" #~ msgstr "Änd_ra mättnadskanal" #~ msgid "Mod_ify blue channel" #~ msgstr "Ändra _blå kanal" #~ msgid "Mod_ify luminosity channel" #~ msgstr "Änd_ra luminanskanal" #~ msgid "Red _frequency:" #~ msgstr "Röd _frekvens:" #~ msgid "Hue _frequency:" #~ msgstr "Nyans_frekvens:" #~ msgid "Green fr_equency:" #~ msgstr "Grön fr_ekvens:" #~ msgid "Saturation fr_equency:" #~ msgstr "Mättnads_frekvens:" #~ msgid "Blue freq_uency:" #~ msgstr "Blå fre_kvens:" #~ msgid "Luminosity freq_uency:" #~ msgstr "Luminansfre_kvens:" #~ msgid "Red _phaseshift:" #~ msgstr "Rött fas_skifte:" #~ msgid "Hue _phaseshift:" #~ msgstr "Nyansfas_skifte:" #~ msgid "Green ph_aseshift:" #~ msgstr "Grönt f_asskifte:" #~ msgid "Saturation ph_aseshift:" #~ msgstr "Mättnadsf_asskifte:" #~ msgid "Blue pha_seshift:" #~ msgstr "Blått fassk_ifte:" #~ msgid "Luminosity pha_seshift:" #~ msgstr "Luminansfassk_ifte:" #~ msgid "Alter colors in various psychedelic ways" #~ msgstr "Ändra färger på olika psykedeliska sätt" #~ msgid "_Alien Map..." #~ msgstr "Rymdka_rta..." #~ msgid "Alien Map: Transforming" #~ msgstr "Rymdkarta: Transformering" #~ msgid "Alien Map" #~ msgstr "Rymdkarta" #~ msgid "Number of cycles covering full value range" #~ msgstr "Antal cykler för att täcka hela omfånget av värden" #~ msgid "Phase angle, range 0-360" #~ msgstr "Fasvinkel, omfång 0-360" #~ msgid "_RGB color model" #~ msgstr "_RGB-färgmodell" #~ msgid "_HSL color model" #~ msgstr "_HSL-färgmodell" #~ msgid "Tried to display an invalid layer." #~ msgstr "Försökte visa ett ogiltigt lager." #~ msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm" #~ msgstr "Kantutjämna med kantextrapoleringsalgoritmen Scale3X" #~ msgid "_Antialias" #~ msgstr "_Kantutjämning" #~ msgid "Antialiasing..." #~ msgstr "Kantutjämnar..." #~ msgid "Add a canvas texture to the image" #~ msgstr "Lägg till en canvastextur till bilden" #~ msgid "_Apply Canvas..." #~ msgstr "_Tillämpa rityta..." #~ msgid "Applying canvas" #~ msgstr "Tillämpar rityta" #~ msgid "Apply Canvas" #~ msgstr "Tillämpa rityta" #~ msgid "_Top-right" #~ msgstr "_Överst till höger" #~ msgid "Top-_left" #~ msgstr "Överst till _vänster" #~ msgid "_Bottom-left" #~ msgstr "_Nere till vänster" #~ msgid "Bottom-_right" #~ msgstr "Nere till _höger" #~ msgid "Simplest, most commonly used way of blurring" #~ msgstr "Enklaste, mest använda sättet att göra oskarp" #~ msgid "_Gaussian Blur..." #~ msgstr "_Gaussisk oskärpa..." #~ msgid "Apply a gaussian blur" #~ msgstr "Tillämpa en gaussisk oskärpa" #~ msgid "Gaussian Blur" #~ msgstr "Gaussisk oskärpa" #~ msgid "Blur Radius" #~ msgstr "Oskärperadie" #~ msgid "Blur Method" #~ msgstr "Metod för oskärpa" #~ msgid "_IIR" #~ msgstr "_IIR" #~ msgid "_RLE" #~ msgstr "_RLE" #~ msgid "Simulate movement using directional blur" #~ msgstr "Simulera rörelse med riktad oskärpa" #~ msgid "_Motion Blur..." #~ msgstr "_Rörelseoskärpa..." #~ msgid "Motion blurring" #~ msgstr "Rörelseoskärpa" #~ msgid "Motion Blur" #~ msgstr "Rörelseoskärpa" #~ msgid "Blur Type" #~ msgstr "Oskärpetyp" #~ msgctxt "blur-type" #~ msgid "_Linear" #~ msgstr "_Linjär" #~ msgctxt "blur-type" #~ msgid "_Radial" #~ msgstr "_Radiell" #~ msgctxt "blur-type" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "_Zooma" #~ msgid "Blur Center" #~ msgstr "Mittpunkt för oskärpa" #~ msgid "Blur _outward" #~ msgstr "Gör oskarp _utåt" #~ msgid "Blur Parameters" #~ msgstr "Parametrar för oskärpa" #~ msgid "Alter colors by mixing RGB Channels" #~ msgstr "Ändra färger genom att blanda RGB-kanaler" #~ msgid "Channel Mi_xer..." #~ msgstr "Kanal_blandare..." #~ msgid "Channel Mixer" #~ msgstr "Kanalblandare" #~ msgid "O_utput channel:" #~ msgstr "_Ut-kanal:" #~ msgid "_Monochrome" #~ msgstr "_Enfärgad" #~ msgid "Preserve _luminosity" #~ msgstr "Bevara _luminans" #~ msgid "Load Channel Mixer Settings" #~ msgstr "Läs in kanalblandarinställningar" #~ msgid "Save Channel Mixer Settings" #~ msgstr "Spara kanalblandarinställningar" #~ msgid "Swap one color with another" #~ msgstr "Byt en färg med en annan" #~ msgid "_Color Exchange..." #~ msgstr "_Färgutbyte..." #~ msgid "Color Exchange" #~ msgstr "Färgutbyte" #~ msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\"" #~ msgstr "" #~ "Mittenklicka inne i förhandsgranskningen för att välja \"Från färg\"" #~ msgid "To Color" #~ msgstr "Till färg" #~ msgid "From Color" #~ msgstr "Från färg" #~ msgid "Color Exchange: To Color" #~ msgstr "Färgutbyte: till färg" #~ msgid "Color Exchange: From Color" #~ msgstr "Färgutbyte: från färg" #~ msgid "R_ed threshold:" #~ msgstr "_Rött tröskelvärde:" #~ msgid "G_reen threshold:" #~ msgstr "_Grönt tröskelvärde:" #~ msgid "B_lue threshold:" #~ msgstr "_Blått tröskelvärde:" #~ msgid "Lock _thresholds" #~ msgstr "_Lås tröskelvärden" #~ msgid "Convert a specified color to transparency" #~ msgstr "Konvertera en angiven färg till transparens" #~ msgid "Color to _Alpha..." #~ msgstr "Färg till _Alfa..." #~ msgid "Removing color" #~ msgstr "Tar bort färg" #~ msgid "Color to Alpha" #~ msgstr "Färg till Alfa" #~ msgctxt "color-to-alpha" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Från:" #~ msgid "Color to Alpha Color Picker" #~ msgstr "Färg till Alfa färghämtare" #~ msgid "to alpha" #~ msgstr "till Alfa" #~ msgid "_Luma y470f:" #~ msgstr "_Luma y470f:" #~ msgid "_Blueness cb470f:" #~ msgstr "_Blåton cb470f:" #~ msgid "_Redness cr470f:" #~ msgstr "_Rödton cr470f:" #~ msgid "_Luma y709f:" #~ msgstr "_Luma y709f:" #~ msgid "_Blueness cb709f:" #~ msgstr "_Blåton cb709f:" #~ msgid "_Redness cr709f:" #~ msgstr "_Rödton cr709f:" #~ msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)" #~ msgstr "Bilden är inte en gråskalebild (bpp=%d)" #~ msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range" #~ msgstr "Dra ut bildkontrasten för att täcka in maximalt tänkbara intervall" #~ msgid "Stretch _HSV" #~ msgstr "Sträck ut _NMI" #~ msgid "Auto-Stretching HSV" #~ msgstr "Sträcker automatiskt ut NMI" #~ msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n" #~ msgstr "sträck ut_hsv: cmap var NULL! Avslutar...\n" #~ msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range" #~ msgstr "Dra ut kontrasten för att täcka in maximalt tänkbara intervall" #~ msgid "_Stretch Contrast" #~ msgstr "_Sträcker ut kontrast" #~ msgid "Auto-stretching contrast" #~ msgstr "Sträcker automatiskt ut kontrast" #~ msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n" #~ msgstr "c_astretch: cmap var NULL! Avslutar...\n" #~ msgid "Gr_ey" #~ msgstr "Gr_å" #~ msgid "Re_d" #~ msgstr "R_öd" #~ msgid "E_xtend" #~ msgstr "U_töka" #~ msgid "Cro_p" #~ msgstr "Be_skär" #~ msgid "Matrix" #~ msgstr "Matris" #~ msgid "D_ivisor:" #~ msgstr "N_ämnare:" #~ msgid "N_ormalise" #~ msgstr "_Normalisera" #~ msgid "A_lpha-weighting" #~ msgstr "A_lfa-viktning" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Kant" #~ msgid "Remove empty borders from the image" #~ msgstr "Ta bort tomma ramar från bilden" #~ msgid "Autocrop Imag_e" #~ msgstr "Autobeskär bil_d" #~ msgid "Remove empty borders from the layer" #~ msgstr "Ta bort tomma ramar från lagret" #~ msgid "Autocrop Lay_er" #~ msgstr "Autobeskä_r lager" #~ msgid "Cropping" #~ msgstr "Beskär" #~ msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs" #~ msgstr "Konvertera bilden till slumpmässigt roterade fyrkanter" #~ msgid "_Cubism..." #~ msgstr "_Kubism..." #~ msgid "Cubism" #~ msgstr "Kubism" #~ msgid "_Tile size:" #~ msgstr "_Platt-storlek:" #~ msgid "_Use background color" #~ msgstr "_Använd bakgrundsfärg" #~ msgid "Cubistic transformation" #~ msgstr "Kubistisk transformation" #~ msgid "hue_l" #~ msgstr "nyans_l" #~ msgid "saturation_l" #~ msgstr "mättnad_l" #~ msgid "luma-y470f" #~ msgstr "luma-y470f" #~ msgid "blueness-cb470f" #~ msgstr "blåton-cb470f" #~ msgid "redness-cr470f" #~ msgstr "rödton-cr470f" #~ msgid "luma-y709f" #~ msgstr "luma-y709f" #~ msgid "blueness-cb709f" #~ msgstr "blåton-cb709f" #~ msgid "redness-cr709f" #~ msgstr "rödton-cr709f" #~ msgid "Fix images where every other row is missing" #~ msgstr "Rätta till bilder där varannan rad saknas" #~ msgid "_Deinterlace..." #~ msgstr "A_vfläta..." #~ msgid "Deinterlace" #~ msgstr "Avfläta" #~ msgid "Keep o_dd fields" #~ msgstr "Behåll _udda fält" #~ msgid "Keep _even fields" #~ msgstr "Behåll _jämna fält" #~ msgid "High-resolution edge detection" #~ msgstr "Högupplöst kantidentifiering" #~ msgid "_Laplace" #~ msgstr "_Laplace" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "Städa upp" #~ msgid "Specialized direction-dependent edge detection" #~ msgstr "Specialiserad riktningsberoende kantidentifiering" #~ msgid "_Sobel..." #~ msgstr "_Sobel..." #~ msgid "Sobel Edge Detection" #~ msgstr "Sobel kantidentifiering" #~ msgid "Sobel _horizontally" #~ msgstr "Sobel _horisontellt" #~ msgid "Sobel _vertically" #~ msgstr "Sobel _vertikalt" #~ msgid "_Keep sign of result (one direction only)" #~ msgstr "_Behåll tecken på resultatet (i endast en riktning)" #~ msgid "Sobel edge detecting" #~ msgstr "Sobel kantidentifiering" #~ msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA" #~ msgstr "GIMP-penslar är antingen GRÅSKALA eller RGBA" #~ msgid "Error in GIMP brush pipe file." #~ msgstr "Fel i GIMP-penselrörfilen." #~ msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up." #~ msgstr "Kunde inte läsa in en pensel i röret; ger upp." #~ msgid "" #~ "Warning:\n" #~ "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 " #~ "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of " #~ "this conversion." #~ msgstr "" #~ "Varning:\n" #~ "Bilden du läser in har 16 bitar per kanal. GIMP kan endast hantera 8 " #~ "bitar så den blir konverterad åt dig. På grund av konverteringen kommer " #~ "information att förloras." #~ msgid "This plug-in can only handle RGBA image files with 8bit color depth." #~ msgstr "Denna insticksmodul kan bara hantera RGBA-bilder med 8bit färgdjup." #~ msgid "Superimpose many altered copies of the image" #~ msgstr "Lägg över många förändrade kopior av bilden" #~ msgid "_Illusion..." #~ msgstr "_Illusion..." #~ msgid "Illusion" #~ msgstr "Illusion" #~ msgid "_Divisions:" #~ msgstr "_Delning:" #~ msgid "Mode _2" #~ msgstr "Läge _2" #~ msgid "Use mouse control to warp image areas" #~ msgstr "Använd musstyrning för att förvrida bildområden" #~ msgid "_IWarp..." #~ msgstr "_IWarp..." #~ msgid "Warping" #~ msgstr "Förvridning" #~ msgid "Warping Frame %d" #~ msgstr "Förvrider bildruta %d" #~ msgid "Ping pong" #~ msgstr "Ping pong" #~ msgid "Region affected by plug-in is empty" #~ msgstr "Region påverkad av insticksmodul är tom" #~ msgid "A_nimate" #~ msgstr "A_nimera" #~ msgid "Number of _frames:" #~ msgstr "Antal _bildrutor:" #~ msgid "R_everse" #~ msgstr "B_aklänges" #~ msgid "_Ping pong" #~ msgstr "_Ping pong" #~ msgid "_Animate" #~ msgstr "_Animera" #~ msgid "Deform Mode" #~ msgstr "Deformationstyp" #~ msgid "_Move" #~ msgstr "_Flytta" #~ msgid "_Grow" #~ msgstr "_Väx" #~ msgid "S_wirl CCW" #~ msgstr "V_irvla moturs" #~ msgid "Remo_ve" #~ msgstr "Ta _bort" #~ msgid "S_hrink" #~ msgstr "K_rymp" #~ msgid "Sw_irl CW" #~ msgstr "Vi_rvla medurs" #~ msgid "_Deform radius:" #~ msgstr "_Deformationsradie:" #~ msgid "D_eform amount:" #~ msgstr "D_eformationsmängd:" #~ msgid "_Bilinear" #~ msgstr "_Bilinjär" #~ msgid "Adaptive s_upersample" #~ msgstr "Adaptiv s_upersampling" #~ msgid "Ma_x depth:" #~ msgstr "Ma_x djup:" #~ msgid "Thresho_ld:" #~ msgstr "Tröskel_värde:" #~ msgid "IWarp" #~ msgstr "IWarp" #~ msgid "" #~ "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the " #~ "image." #~ msgstr "" #~ "Klicka och dra i förhandsvisningen för att definiera förvrängningarna att " #~ "tillämpa på bilden." #~ msgid "Default RGB working space" #~ msgstr "Standard RGB-arbetsrymd" #~ msgid "" #~ "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile" #~ msgstr "Data bifogat som \"icc-profile\" verkar inte vara en ICC-färgprofil" #~ msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile" #~ msgstr "\"%s\" verkar inte vara en ICC-färgprofil" #~ msgid "Could not load ICC profile from '%s'" #~ msgstr "Kunde inte läsa in ICC-profil från \"%s\"" #~ msgid "All files (*.*)" #~ msgstr "Alla filer (*.*)" #~ msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" #~ msgstr "ICC-färgprofil (*.icc, *.icm)" #~ msgid "Simulate an elliptical lens over the image" #~ msgstr "Simulera en elliptisk lins över bilden" #~ msgid "Apply _Lens..." #~ msgstr "Tillämpa _lins..." #~ msgid "Applying lens" #~ msgstr "Tillämpar lins" #~ msgid "Lens Effect" #~ msgstr "Linseffekt" #~ msgid "_Keep original surroundings" #~ msgstr "_Behåll ursprungliga omgivningen" #~ msgid "_Set surroundings to index 0" #~ msgstr "_Sätt omgivningen till index 0" #~ msgid "_Set surroundings to background color" #~ msgstr "_Sätt omgivningen till bakgrundsfärgen" #~ msgid "_Lens refraction index:" #~ msgstr "Refraktionsindex för _lins:" #~ msgid "Corrects lens distortion" #~ msgstr "Rättar till linsförvrängning" #~ msgid "Lens Distortion..." #~ msgstr "Linsförvrängning..." #~ msgid "Lens distortion" #~ msgstr "Linsförvrängning" #~ msgid "Lens Distortion" #~ msgstr "Linsförvrängning" #~ msgid "_Main:" #~ msgstr "Ö_vergripande:" #~ msgid "_Edge:" #~ msgstr "_Kant:" #~ msgid "_Brighten:" #~ msgstr "_Ljusare:" #~ msgid "_X shift:" #~ msgstr "_X-skiftning:" #~ msgid "_Y shift:" #~ msgstr "_Y-skiftning:" #~ msgid "Convert the image into irregular tiles" #~ msgstr "Konvertera bilden till oregelbundna plattor" #~ msgid "_Mosaic..." #~ msgstr "_Mosaik..." #~ msgid "Finding edges" #~ msgstr "Hittar kanter" #~ msgid "Rendering tiles" #~ msgstr "Renderar plattor" #~ msgid "Mosaic" #~ msgstr "Mosaik" #~ msgid "Squares" #~ msgstr "Kvadrater" #~ msgid "Hexagons" #~ msgstr "Hexagoner" #~ msgid "Octagons & squares" #~ msgstr "Oktagoner och kvadrater" #~ msgid "_Tiling primitives:" #~ msgstr "_Plattläggningsprimitiver:" #~ msgid "Tile _size:" #~ msgstr "Platt_storlek:" #~ msgid "Til_e spacing:" #~ msgstr "Pla_ttmellanrum:" #~ msgid "Tile _neatness:" #~ msgstr "Platt_ordning:" #~ msgid "Light _direction:" #~ msgstr "Ljus_riktning:" #~ msgid "Color _variation:" #~ msgstr "Färg_variation:" #~ msgid "Co_lor averaging" #~ msgstr "Fä_rgmedelvärda" #~ msgid "Allo_w tile splitting" #~ msgstr "Ti_llåt plattdelning" #~ msgid "_Pitted surfaces" #~ msgstr "_Gropiga ytor" #~ msgid "_FG/BG lighting" #~ msgstr "_FGBG ljussättning" #~ msgid "Randomize hue/saturation/value independently" #~ msgstr "Slumpa nyans/mättnad/ljusstyrka individuellt" #~ msgid "HSV Noise..." #~ msgstr "NMI-brus..." #~ msgid "HSV Noise" #~ msgstr "NMI-brus" #~ msgid "_Holdness:" #~ msgstr "_Låsningsgrad:" #~ msgid "H_ue:" #~ msgstr "N_yans:" #~ msgid "Random Hurl" #~ msgstr "Slumpsläng" #~ msgid "Random Pick" #~ msgstr "Slumpval" #~ msgid "Random Slur" #~ msgstr "Slumpsluddra" #~ msgid "Completely randomize a fraction of pixels" #~ msgstr "Slumpa fullständigt en del av bildpunkterna" #~ msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors" #~ msgstr "Växla slumpmässigt vissa bildpunkter med närliggande" #~ msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)" #~ msgstr "Dra slumpmässigt ner vissa bildpunkter (liknande smältning)" #~ msgid "_Hurl..." #~ msgstr "_Släng..." #~ msgid "_Pick..." #~ msgstr "_Peta..." #~ msgid "_Slur..." #~ msgstr "S_luddra..." #~ msgid "_Random seed:" #~ msgstr "Slump_frö:" #~ msgid "R_andomization (%):" #~ msgstr "R_andomisering (%):" #~ msgid "Percentage of pixels to be filtered" #~ msgstr "Andel bildpunkter (i procent) att filtrera" #~ msgid "R_epeat:" #~ msgstr "_Upprepa:" #~ msgid "Distort colors by random amounts" #~ msgstr "Förvräng färger slumpmässigt" #~ msgid "_RGB Noise..." #~ msgstr "_RGB-brus..." #~ msgid "Adding noise" #~ msgstr "Lägger till brus" #~ msgid "RGB Noise" #~ msgstr "RGB-brus" #~ msgid "Co_rrelated noise" #~ msgstr "Ko_rrelerat brus" #~ msgid "_Independent RGB" #~ msgstr "_Oberoende RGB" #~ msgid "_Gray:" #~ msgstr "_Grått:" #~ msgid "Channel #%d:" #~ msgstr "Kanal %d:" #~ msgid "Create a random cloud-like texture" #~ msgstr "Skapa en slumpmässig molnliknande textur" #~ msgid "_Solid Noise..." #~ msgstr "_Fast brus..." #~ msgid "Solid Noise" #~ msgstr "Fast brus" #~ msgid "_Detail:" #~ msgstr "_Detalj:" #~ msgid "T_urbulent" #~ msgstr "T_urbulent" #~ msgid "_X size:" #~ msgstr "_X-storlek:" #~ msgid "_Y size:" #~ msgstr "_Y-storlek:" #~ msgid "Move pixels around randomly" #~ msgstr "Flytta runt bildpunkter slumpmässigt" #~ msgid "Sp_read..." #~ msgstr "Sp_rider..." #~ msgid "Spreading" #~ msgstr "Sprider" #~ msgid "Spread" #~ msgstr "Sprid" #~ msgid "Spread Amount" #~ msgstr "Spridningsmängd" #~ msgid "Add a starburst to the image" #~ msgstr "Lägg till ett stjärnutbrott till bilden" #~ msgid "Super_nova..." #~ msgstr "Super_nova..." #~ msgid "Rendering supernova" #~ msgstr "Renderar supernova" #~ msgid "Supernova" #~ msgstr "Supernova" #~ msgid "Supernova Color Picker" #~ msgstr "Supernova färgväljare" #~ msgid "_Spokes:" #~ msgstr "_Ekrar:" #~ msgid "R_andom hue:" #~ msgstr "Slump_nyans:" #~ msgid "Center of Nova" #~ msgstr "Mittpunkt för nova" #~ msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares" #~ msgstr "Förenkla bilden till en kedja av enfärgade rutor" #~ msgid "_Pixelize..." #~ msgstr "_Pixellera..." #~ msgid "Pixelizing" #~ msgstr "Pixellerar" #~ msgid "Pixelize" #~ msgstr "Pixellera" #~ msgid "Pixel _width:" #~ msgstr "Bildpunkts_bredd:" #~ msgid "Pixel _height:" #~ msgstr "Bildpunkts_höjd:" #~ msgid "Create a random plasma texture" #~ msgstr "Skapa en slumpmässig plasmatextur" #~ msgid "_Plasma..." #~ msgstr "_Plasma..." #~ msgid "Plasma" #~ msgstr "Plasma" #~ msgid "Random _seed:" #~ msgstr "Slump_frö:" #~ msgid "T_urbulence:" #~ msgstr "T_urbulens:" #~ msgid "Convert image to or from polar coordinates" #~ msgstr "Konvertera bild till eller från polära koordinater" #~ msgid "P_olar Coordinates..." #~ msgstr "P_olära koordinater..." #~ msgid "Polar Coordinates" #~ msgstr "Polära koordinater" #~ msgid "Circle _depth in percent:" #~ msgstr "Cirkel_djup i procent:" #~ msgid "Offset _angle:" #~ msgstr "_Vinkelposition:" #~ msgid "_Map backwards" #~ msgstr "_Mappa baklänges" #~ msgid "Map from _top" #~ msgstr "Mappa från _Överkant" #~ msgid "" #~ "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the " #~ "top row on the outside. If checked it will be the opposite." #~ msgstr "" #~ "Om inte vald, läggs den understa raden i mitten och den översta raden ute " #~ "i kanten. Om vald blir det tvärtom." #~ msgid "To _polar" #~ msgstr "Till _polära" #~ msgid "" #~ "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If " #~ "checked the image will be mapped onto a circle." #~ msgstr "" #~ "Om inte vald mappas bilden cirkulärt till en rektangel. Om vald mappas " #~ "bilden till en cirkel." #~ msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes" #~ msgstr "Ta bort röda ögon som orsakats av kamerablixtar" #~ msgid "_Red Eye Removal..." #~ msgstr "_Ta bort röda ögon..." #~ msgid "Red Eye Removal" #~ msgstr "Ta bort röda ögon" #~ msgid "Threshold for the red eye color to remove." #~ msgstr "Tröskelvärde för färg för röda ögon att ta bort." #~ msgid "Manually selecting the eyes may improve the results." #~ msgstr "Att manuellt markera ögonen kan förbättra resultatet." #~ msgid "Removing red eye" #~ msgstr "Tar bort röda ögon" #~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection." #~ msgstr "Du kan inte rotera hela bilden om det finns en markering." #~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection." #~ msgstr "Du kan inte rotera hela bilden om det finns en flytande markering." #~ msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated." #~ msgstr "Tyvärr kan kanaler och masker inte roteras." #~ msgid "_Semi-Flatten" #~ msgstr "_Delutplattning" #~ msgid "Semi-Flattening" #~ msgstr "Delutplattning" #~ msgid "Shift each row of pixels by a random amount" #~ msgstr "Skifta varje bildpunktsrad med ett slumpmässigt antal" #~ msgid "_Shift..." #~ msgstr "_Skifta..." #~ msgid "Shifting" #~ msgstr "Skiftar" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Skifta" #~ msgid "Shift _horizontally" #~ msgstr "Skifta _horisontellt" #~ msgid "Shift _vertically" #~ msgstr "Skifta _vertikalt" #~ msgid "Shift _amount:" #~ msgstr "Skift_mängd:" #~ msgid "Generate complex sinusoidal textures" #~ msgstr "Generera komplexa sinusformade texturer" #~ msgid "_Sinus..." #~ msgstr "_Sinus..." #~ msgid "Sinus: rendering" #~ msgstr "Sinus: renderar" #~ msgid "Sinus" #~ msgstr "Sinus" #~ msgid "Drawing Settings" #~ msgstr "Ritinställningar" #~ msgid "_X scale:" #~ msgstr "_X-skala:" #~ msgid "_Y scale:" #~ msgstr "_Y-skala:" # src/header_stuff.c:462 #~ msgid "Co_mplexity:" #~ msgstr "Ko_mplexitet:" #~ msgid "Calculation Settings" #~ msgstr "Parameterinställningar" #~ msgid "R_andom seed:" #~ msgstr "Slump_frö:" #~ msgid "_Force tiling?" #~ msgstr "_Tvinga plattläggning?" #~ msgid "_Ideal" #~ msgstr "_Ideal" #~ msgid "_Distorted" #~ msgstr "_Förvrängd" #~ msgid "The colors are white and black." #~ msgstr "Färgerna är vitt och svart." #~ msgid "Bl_ack & white" #~ msgstr "Sv_art och vit" #~ msgid "_Foreground & background" #~ msgstr "_Förgrund och bakgrund" #~ msgid "First color" #~ msgstr "Första färgen" #~ msgid "Second color" #~ msgstr "Andra färgen" #~ msgid "F_irst color:" #~ msgstr "F_örsta färgen:" #~ msgid "S_econd color:" #~ msgstr "A_ndra färgen:" #~ msgid "Blend Settings" #~ msgstr "Blandningsinställningar" #~ msgid "L_inear" #~ msgstr "L_injär" #~ msgid "Bili_near" #~ msgstr "Bili_njär" #~ msgid "Sin_usoidal" #~ msgstr "Sin_usformad" #~ msgid "_Blend" #~ msgstr "_Blanda ihop" #~ msgid "Do _preview" #~ msgstr "_Förhandsgranska" #~ msgid "Make transparency all-or-nothing" #~ msgstr "Gör transparent allt-eller-inget" #~ msgid "_Threshold Alpha..." #~ msgstr "_Tröskla alfa..." #~ msgid "The layer has its alpha channel locked." #~ msgstr "Lagret har sin alfakanal låst." #~ msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected." #~ msgstr "RGBA/GRAYA rityta är inte vald." #~ msgid "Coloring transparency" #~ msgstr "Färglägger transparens" #~ msgid "Threshold Alpha" #~ msgstr "Tröskla alfa" #~ msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles" #~ msgstr "Simulera förvridning orsakad av fyrkantiga glasrutor" #~ msgid "_Glass Tile..." #~ msgstr "_Glasplattor..." #~ msgid "Glass Tile" #~ msgstr "Glasplattor" #~ msgid "Tile _width:" #~ msgstr "Platt_bredd:" #~ msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable" #~ msgstr "Ändrar kanterna för att göra att bilden kan upprepas oändligt" #~ msgid "_Make Seamless" #~ msgstr "_Gör kantlös" #~ msgid "Invert the brightness of each pixel" #~ msgstr "Invertera ljusstyrkan för varje bildpunkt" #~ msgid "_Value Invert" #~ msgstr "Invertera _värde" #~ msgid "Value Invert" #~ msgstr "Invertera värde" #~ msgid "_Staggered" #~ msgstr "_Omlott" #~ msgid "_Large staggered" #~ msgstr "_Stor omlott" #~ msgid "S_triped" #~ msgstr "R_andig" #~ msgid "_Wide-striped" #~ msgstr "_Bredrandig" #~ msgid "Lo_ng-staggered" #~ msgstr "L_ång omlott" #~ msgid "_3x3" #~ msgstr "_3x3" #~ msgid "Larg_e 3x3" #~ msgstr "Sto_r 3x3" #~ msgid "_Hex" #~ msgstr "_Hex" #~ msgid "_Dots" #~ msgstr "_Prickar" #~ msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor" #~ msgstr "" #~ "Simulera förvrängning producerad av en oskarp eller lågupplöst skärm" #~ msgid "Vi_deo..." #~ msgstr "Vi_deo..." #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgid "Video Pattern" #~ msgstr "Videomönster" #~ msgid "_Rotated" #~ msgstr "_Roterad" #~ msgid "Distort the image with waves" #~ msgstr "Förvräng bilden med vågor" #~ msgid "_Waves..." #~ msgstr "_Vågor..." #~ msgid "_Reflective" #~ msgstr "_Reflektivitet" #~ msgid "_Amplitude:" #~ msgstr "_Våghöjd:" #~ msgid "_Phase:" #~ msgstr "_Fas:" #~ msgid "_Wavelength:" #~ msgstr "Våg_längd:" #~ msgid "Waving" #~ msgstr "Vågor" #~ msgid "Distort an image by whirling and pinching" #~ msgstr "Förvräng en bild med virvlar och nyp" #~ msgid "W_hirl and Pinch..." #~ msgstr "Vi_rvla och nypa..." #~ msgid "Whirling and pinching" #~ msgstr "Virvlar och nyper" #~ msgid "Whirl and Pinch" #~ msgstr "Virvla och nypa" #~ msgid "_Whirl angle:" #~ msgstr "_Virvlingsvinkel:" #~ msgid "_Pinch amount:" #~ msgstr "_Nypmängd:" #~ msgid "_Keep Orientation" #~ msgstr "_Behåll orientering" #~ msgid "According to the EXIF data, this image is rotated." #~ msgstr "Enligt EXIF-datat så är den här bilden roterad." #~ msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?" #~ msgstr "Vill du att GIMP ska rotera den till standardorienteringen?" #~ msgid "" #~ "Warning\n" #~ "The layer mask is partly outside the layer boundary. The mask will be " #~ "cropped which may result in data loss." #~ msgstr "" #~ "Varning\n" #~ "Lagermasken är delvis utanför lagergränsen. Masken kommer att beskäras " #~ "vilket kan leda till dataförlust." #~ msgid "Downloading image (%s of %s)" #~ msgstr "Hämtar bild (%s av %s)" #~ msgid "Downloaded %s of image data" #~ msgstr "Hämtade %s bilddata" #~ msgid "Uploaded %s of image data" #~ msgstr "Skickade upp %s bilddata" #~ msgid "Connecting to server" #~ msgstr "Ansluter till server" #~ msgid "Could not initialize libcurl" #~ msgstr "Kunde inte initiera libcurl" #~ msgid "Downloading %s of image data" #~ msgstr "Hämtar %s bilddata" #~ msgid "Opening '%s' for reading resulted in %s response code: %ld" #~ msgstr "Öppnandet av \"%s\" för läsning resulterade i %s-svarskod: %ld" #~ msgid "wget exited abnormally on URI '%s'" #~ msgstr "wget avslutades onormalt för URI:n \"%s\"" #~ msgid "(timeout is %d second)" #~ msgid_plural "(timeout is %d seconds)" #~ msgstr[0] "(tidsgräns är %d sekund)" #~ msgstr[1] "(tidsgräns är %d sekunder)" #~ msgid "Opening URI" #~ msgstr "Öppnar URI" #~ msgid "A network error occurred: %s" #~ msgstr "Ett nätverksfel inträffade: %s" #~ msgid "Downloading unknown amount of image data" #~ msgstr "Hämtar okänd mängd bilddata" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "Failed to save to temporary file '%s'" #~ msgstr "Misslyckades med att spara till temporär fil \"%s\"" #~ msgid "XJT file contains unknown layermode %d" #~ msgstr "XJT-fil innehåller okänt lagerläge %d" #~ msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT" #~ msgstr "Varning: lagerläge %d, som inte stöds, sparad till XJT" #~ msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT" #~ msgstr "Varning: bantyp %d, som inte stöds, sparad till XJT" #~ msgid "XJT file contains unknown unittype %d" #~ msgstr "XJT-fil innehåller okänd enhetstyp %d" #~ msgid "XJT" #~ msgstr "XJT" #~ msgid "Clear transparent" #~ msgstr "Rensa transparent" #~ msgid "Smoothing:" #~ msgstr "Utjämnande:" #~ msgid "Could not create working folder '%s': %s" #~ msgstr "Kan inte skapa arbetskatalog \"%s\": %s" #~ msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'." #~ msgstr "Fel: Kan ej läsa XJT-egenskapsfilen \"%s\"." #~ msgid "Error: XJT property file '%s' is empty." #~ msgstr "Fel: XJT-egenskapsfilen \"%s\" är tom." #~ msgid "Property" #~ msgstr "Egenskap" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Tom" #~ msgid "Camera 1" #~ msgstr "Kamera 1" #~ msgid "Camera 2" #~ msgstr "Kamera 2" #~ msgid "Thumbnail" #~ msgstr "Miniatyrbild" #~ msgid "Cannot create file" #~ msgstr "Kunde inte skapa filen" #~ msgid "Some error occurred while saving" #~ msgstr "Ett fel inträffade vid sparning" #~ msgid "Could not close the file" #~ msgstr "Kunde inte stänga filen" #~ msgid "Image Properties" #~ msgstr "Bildegenskaper" #~ msgid "_Import XMP..." #~ msgstr "_Importera XMP..." #~ msgid "_Export XMP..." #~ msgstr "_Exportera XMP..." #~ msgid "Propert_ies" #~ msgstr "E_genskaper" #~ msgid "Error: No XMP packet found" #~ msgstr "Fel: Inget XMP-paket hittades" #~ msgid "Error on line %d char %d: %s" #~ msgstr "Fel på rad %d, tecken %d: %s" #~ msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead" #~ msgstr "Förväntade elementet <%s>, hittade <%s> i stället" #~ msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>" #~ msgstr "Okänt attribut \"%s\"=\"%s\" i elementet <%s>" #~ msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>" #~ msgstr "Nödvändigt attribut rdf:about saknas i <%s>" #~ msgid "End of element <%s> not expected in this context" #~ msgstr "Slut på elementet <%s> förväntades inte i denna kontext" #~ msgid "The current element (<%s>) cannot contain text" #~ msgstr "Det aktuella elementet (<%s>) får inte innehålla text" #~ msgid "XMP packets must start with " #~ msgstr "XMP-paket måste börja med " #~ msgid "XMP packets must end with " #~ msgstr "XMP-paket måste sluta med " #~ msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions" #~ msgstr "" #~ "XMP kan inte innehålla XML-kommentarer eller behandlingsinstruktioner"