msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GIMP master beta2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-23 17:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-24 02:43+0300\n" "Last-Translator: Yuras Shumovich \n" "Language-Team: Belarusian\n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.1\n" #: desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in:15 msgid "The GIMP team" msgstr "Каманда GIMP" #: desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in:16 desktop/gimp.desktop.in.in:5 #: app/about.h:26 msgid "GNU Image Manipulation Program" msgstr "GNU Image Manipulation Program" #: desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in:17 desktop/gimp.desktop.in.in:7 msgid "Create images and edit photographs" msgstr "Стварэнне відарысаў і рэдагаванне фотаздымкаў" #: desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in:19 msgid "" "GIMP is an acronym for GNU Image Manipulation Program. It is a freely " "distributed program for such tasks as photo retouching, image composition " "and image authoring." msgstr "" "GIMP - гэта абрэвіятура ад GNU Image Manipulation Program. Гэта праграма " "свабоднае праграмнае забеспячэнне для рэтушавання фотаздымкаў і сумяшчэння " "відарысаў, а таксама для стварэння ўласных відарысаў." #: desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in:24 msgid "" "It has many capabilities. It can be used as a simple paint program, an " "expert quality photo retouching program, an online batch processing system, " "a mass production image renderer, an image format converter, etc." msgstr "" "Праграма мае шмат магчымасцей. У ёй можна проста маляваць, а можна выконваць " "якаснае рэтушаванне фотаздымкаў на прафесійным узроўні. Акрамя гэтага, яна " "з'яўляецца сістэмай пакетнай апрацоўкі ў сетцы, сродкам масавай візуалізацыі " "відарысаў, праграмай пераўтварэння відарысаў у розныя фарматы, а таксама мае " "іншыя прафесійныя магчымасці." #: desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in:30 msgid "" "GIMP is expandable and extensible. It is designed to be augmented with plug-" "ins and extensions to do just about anything. The advanced scripting " "interface allows everything from the simplest task to the most complex image " "manipulation procedures to be easily scripted. GIMP is available for Linux, " "Microsoft Windows and OS X." msgstr "" "Магчымасці праграмы GIMP можна без намаганняў дапоўніць пры дапамозе ўбудоў " "і пашырэнняў. Дзякуючы гэтаму, магчыма выкананне практычна любых задач. " "Перадавы інтэрфейс для распрацоўкі сцэнарыяў дазваляе лёгка аўтаматызаваць " "выкананне як самых простых задач, так і самых складаных працэдур апрацоўкі " "відарысаў. Праграма GIMP даступна для Linux, Microsoft Windows і OS X." #: desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in:48 msgid "Painting in GIMP" msgstr "Маляванне ў GIMP" #: desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in:52 msgid "Photo editing in GIMP" msgstr "Рэдагаванне фота ў GIMP" #: desktop/gimp.desktop.in.in:6 msgid "Image Editor" msgstr "Рэдактар відарысаў" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: desktop/gimp.desktop.in.in:9 msgid "GIMP;graphic;design;illustration;painting;" msgstr "" "GIMP;graphic;design;illustration;painting;графіка;распрацоўка;дызайн;" "ілюстрацыя;маляванне;" #: app/about.h:23 msgid "GIMP" msgstr "GIMP" #. The year of the last commit (UTC) will be inserted into this string. #: app/about.h:30 #, c-format msgid "" "Copyright © 1995-%s\n" "Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team" msgstr "" "Аўтарскія правы © 1995-%s\n" "Spencer Kimball, Peter Mattis і каманда распрацоўкі GIMP" #. TRANSLATORS: do not end the license URL with a dot, because it would #. * be in the link. Because of technical limitations, make sure the URL #. * ends with a space, a newline or is end of text. #. * Cf. bug 762282. #. #: app/about.h:39 msgid "" "GIMP is free software: you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" "GIMP is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GIMP. If not, see: https://www.gnu.org/licenses/" msgstr "" "GIMP з'яўляецца свабодным праграмным забеспячэннем, якое вы можаце " "распаўсюджваць і/або змяняць згодна з умовамі ліцэнзіі Агульнай Грамадскай " "Ліцэнзіі GNU (апублікаванай Free Software Foundation) версіі 3 або любой " "пазнейшай\n" "\n" "Праграма распаўсюджваецца з надзеяй, што яна будзе карыснай, але без ніякіх " "гарантый, у тым ліку камерцыйнай вартасці праграмы і наогул яе карысці. " "Падрабязней глядзіце ў тэксце Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU.\n" "\n" "Вы павінны былі атрымаць копію Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU разам з " "гэтай праграмай. Калі гэта не так, умовы можна паглядзець на http://www.gnu." "org/licenses/" #: app/gimp-update.c:451 #, c-format msgid "" "A new version of GIMP (%s) was released.\n" "It is recommended to update." msgstr "" "Выпушчана новая версія GIMP (%s).\n" "Рэкамендуецца ўсталяваць гэта абнаўленне." #: app/gimp-version.c:70 #, c-format msgid "%s version %s" msgstr "%s версіі %s" #: app/gimp-version.c:162 app/gimp-version.c:281 #, c-format msgid "using %s version %s (compiled against version %s)" msgstr "выкарыстоўваецца %s версіі %s (сабрана з версіяй %s)" #: app/main.c:167 msgid "Show version information and exit" msgstr "Паказаць звесткі пра версію і выйсці" #: app/main.c:172 msgid "Show license information and exit" msgstr "Паказаць звесткі аб ліцэнзіі і выйсці" #: app/main.c:177 msgid "Be more verbose" msgstr "Даваць больш падрабязныя звесткі" #: app/main.c:182 msgid "Start a new GIMP instance" msgstr "Запусціць новы экзэмпляр GIMP" #: app/main.c:187 msgid "Open images as new" msgstr "Адкрыць відарысы як новыя" #: app/main.c:192 msgid "Run without a user interface" msgstr "Запусціць без інтэрфейсу карыстальніка" #: app/main.c:197 msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..." msgstr "Не загружаць пэндзлі, градыенты, узоры, ..." #: app/main.c:202 msgid "Do not load any fonts" msgstr "Не загружаць шрыфты" #: app/main.c:207 msgid "Do not show a splash screen" msgstr "Не паказваць застаўку падчас запуску" #: app/main.c:212 msgid "Do not use shared memory between GIMP and plug-ins" msgstr "Не выкарыстоўваць абагуленую памяць паміж GIMP і ўбудовамі" #: app/main.c:217 msgid "Do not use special CPU acceleration functions" msgstr "Не выкарыстоўваць адмысловыя каманды паскарэння цэнтральнага працэсара" #: app/main.c:222 msgid "Use an alternate sessionrc file" msgstr "Выкарыстоўваць альтэрнатыўны файл sessionrc" #: app/main.c:227 msgid "Use an alternate user gimprc file" msgstr "Выкарыстоўваць альтэрнатыўны карыстальніцкі файл gimprc" #: app/main.c:232 msgid "Use an alternate system gimprc file" msgstr "Выкарыстоўваць альтэрнатыўны сістэмны файл gimprc" #: app/main.c:237 msgid "Batch command to run (can be used multiple times)" msgstr "Каманда для пакетнай апрацоўкі (можна ўжываць некалькі разоў)" #: app/main.c:242 msgid "The procedure to process batch commands with" msgstr "Працэдура для выканання каманд пакетнай апрацоўкі" #: app/main.c:247 msgid "Quit immediately after performing requested actions" msgstr "Выйсці адразу ж пасля выканання запытаных дзеянняў" #: app/main.c:252 msgid "Send messages to console instead of using a dialog" msgstr "Адпраўляць паведамленні ў кансоль замест выкарыстання дыялогавых акон" #. don't translate the mode names (off|on|warn) #: app/main.c:258 msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)" msgstr "Рэжым сумяшчальнасці з PDB (off|on|warn)" #. don't translate the mode names (never|query|always) #: app/main.c:264 msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)" msgstr "Адладжваць праграму ў выпадку збою (never|query|always)" #: app/main.c:269 msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers" msgstr "Дазволіць адладку апрацоўшчыкаў сігналаў для некрытычных сігналаў" #: app/main.c:274 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Лічыць усе папярэджанні крытычнымі" #: app/main.c:279 msgid "Output a gimprc file with default settings" msgstr "Вывесці файл gimprc з прадвызначанымі наладамі" #: app/main.c:295 msgid "Output a sorted list of deprecated procedures in the PDB" msgstr "Вывесці ўпарадкаваны спіс састарэлых працэдур у PDB" #: app/main.c:300 msgid "Show a preferences page with experimental features" msgstr "Паказваць старонку параметраў з эксперыментальнымі функцыямі" #: app/main.c:305 #, fuzzy msgid "Show an image submenu with debug actions" msgstr "Паказваць відарыс падменю з дзеяннямі адладкі" #: app/main.c:722 msgid "[FILE|URI...]" msgstr "[ФАЙЛ|URI...]" #: app/main.c:750 msgid "" "GIMP could not initialize the graphical user interface.\n" "Make sure a proper setup for your display environment exists." msgstr "" "Не ўдалося ініцыялізаваць графічны інтэрфейс карыстальніка.\n" "Пераканайцеся ў правільнасці налад вашага графічнага асяроддзя." #: app/main.c:771 msgid "Another GIMP instance is already running." msgstr "Ужо запушчаны іншы экзэмпляр GIMP." #: app/main.c:860 msgid "GIMP output. Type any character to close this window." msgstr "Вывад GIMP. Увядзіце любы сімвал, каб закрыць гэта акно." #: app/main.c:861 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(Увядзіце любы сімвал, каб закрыць гэта акно)\n" #: app/main.c:878 msgid "GIMP output. You can minimize this window, but don't close it." msgstr "Вывад GIMP. Вы можаце згарнуць гэта акно, але не закрывайце яго." #: app/sanity.c:546 #, c-format msgid "" "The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n" "\n" "Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING." msgstr "" "Пазначаную для назвы файла кадзіроўку немагчыма пераўтварыць ў UTF-8: %s\n" "\n" "Праверце значэнне пераменнай асяроддзя G_FILENAME_ENCODING." #: app/sanity.c:565 #, c-format msgid "" "The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be " "converted to UTF-8: %s\n" "\n" "Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and " "you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable " "G_FILENAME_ENCODING." msgstr "" "Назву каталога, які змяшчае канфігурацыю карыстальніка GIMP, немагчыма " "пераўтварыць у кадзіроўку UTF-8: %s\n" "\n" "Хутчэй за ўсё, ваша файлавая сістэма захоўвае файлы ў кадзіроўцы, якая " "адрозніваецца ад UTF-8, і вы не паведамілі пра гэта GLib. Задайце правільнае " "значэнне пераменнай асяроддзя G_FILENAME_ENCODING." #: app/actions/actions.c:112 app/dialogs/dialogs.c:425 #: app/widgets/gimpbrusheditor.c:88 msgid "Brush Editor" msgstr "Рэдактар пэндзляў" #. initialize the list of gimp brushes #: app/actions/actions.c:115 app/core/gimp-data-factories.c:356 #: app/dialogs/dialogs.c:340 app/dialogs/preferences-dialog.c:3575 msgid "Brushes" msgstr "Пэндзлі" #: app/actions/actions.c:118 app/dialogs/dialogs.c:361 msgid "Buffers" msgstr "Буферы" #: app/actions/actions.c:121 app/dialogs/dialogs.c:379 #: app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:160 #: app/widgets/gimppickablechooser.c:295 msgid "Channels" msgstr "Каналы" #: app/actions/actions.c:124 app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:178 #: app/dialogs/dialogs.c:387 msgid "Colormap" msgstr "Колеравая карта" #: app/actions/actions.c:127 msgid "Context" msgstr "Кантэкст" #: app/actions/actions.c:130 app/dialogs/dialogs.c:327 msgid "Pointer Information" msgstr "Звесткі аб указальніку" #: app/actions/actions.c:133 app/dialogs/dialogs.c:331 msgid "Dashboard" msgstr "Панэль кіравання" #: app/actions/actions.c:136 msgid "Debug" msgstr "Адладка" #: app/actions/actions.c:139 msgid "Dialogs" msgstr "Дыялогавыя вокны" #: app/actions/actions.c:142 msgid "Dock" msgstr "Док-панэль" #: app/actions/actions.c:145 #, fuzzy msgid "Dockable" msgstr "Стыкуемы" #. Document History #: app/actions/actions.c:148 app/dialogs/dialogs.c:367 #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1357 msgid "Document History" msgstr "Гісторыя дакументаў" # удакладніць #: app/actions/actions.c:151 msgid "Drawable" msgstr "Прамалёўванне" #: app/actions/actions.c:154 app/dialogs/dialogs.c:343 msgid "Paint Dynamics" msgstr "Дынаміка малявання" #: app/actions/actions.c:157 app/dialogs/dialogs.c:429 #: app/widgets/gimpdynamicseditor.c:97 msgid "Paint Dynamics Editor" msgstr "Рэдактар дынамікі малявання" #: app/actions/actions.c:160 msgid "Edit" msgstr "Рэдагаванне" #: app/actions/actions.c:163 app/dialogs/dialogs.c:323 msgid "Error Console" msgstr "Кансоль памылак" #: app/actions/actions.c:166 msgid "File" msgstr "Файл" #: app/actions/actions.c:169 msgid "Filters" msgstr "Фільтры" #. initialize the list of gimp fonts #: app/actions/actions.c:172 app/core/gimp-data-factories.c:390 #: app/dialogs/dialogs.c:358 app/dialogs/preferences-dialog.c:3605 msgid "Fonts" msgstr "Шрыфты" #: app/actions/actions.c:175 app/dialogs/dialogs.c:433 #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:295 msgid "Gradient Editor" msgstr "Рэдактар градыентаў" #. initialize the list of gimp gradients #: app/actions/actions.c:178 app/core/gimp-data-factories.c:381 #: app/dialogs/dialogs.c:352 app/dialogs/preferences-dialog.c:3599 msgid "Gradients" msgstr "Градыенты" #: app/actions/actions.c:181 app/core/gimp-data-factories.c:397 #: app/dialogs/dialogs.c:364 app/dialogs/preferences-dialog.c:3611 msgid "Tool Presets" msgstr "Прадустаноўкі інструментаў" #: app/actions/actions.c:184 app/dialogs/dialogs.c:441 #: app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:96 msgid "Tool Preset Editor" msgstr "Рэдактар прадустановак інструментаў" #: app/actions/actions.c:187 msgid "Help" msgstr "Даведка" #: app/actions/actions.c:190 msgid "Image" msgstr "Відарыс" #: app/actions/actions.c:193 app/dialogs/dialogs.c:337 #: app/widgets/gimppickablechooser.c:214 msgid "Images" msgstr "Відарысы" #: app/actions/actions.c:196 app/dialogs/dialogs.c:375 #: app/dialogs/resize-dialog.c:171 app/widgets/gimppickablechooser.c:270 msgid "Layers" msgstr "Слаі" #. initialize the list of mypaint brushes #: app/actions/actions.c:199 app/core/gimp-data-factories.c:366 #: app/dialogs/dialogs.c:346 app/dialogs/preferences-dialog.c:3617 msgid "MyPaint Brushes" msgstr "Пэндзлі MyPaint" #: app/actions/actions.c:202 app/dialogs/dialogs.c:437 #: app/widgets/gimppaletteeditor.c:157 msgid "Palette Editor" msgstr "Рэдактар палітры" #. initialize the list of gimp palettes #: app/actions/actions.c:205 app/core/gimp-data-factories.c:376 #: app/dialogs/dialogs.c:355 app/dialogs/preferences-dialog.c:3593 msgid "Palettes" msgstr "Палітры" #. initialize the list of gimp patterns #: app/actions/actions.c:208 app/core/gimp-data-factories.c:371 #: app/dialogs/dialogs.c:349 app/dialogs/preferences-dialog.c:3587 msgid "Patterns" msgstr "Узоры" #: app/actions/actions.c:211 app/dialogs/preferences-dialog.c:3623 msgid "Plug-ins" msgstr "Убудовы" #. Quick Mask Color #: app/actions/actions.c:214 app/core/gimpchannel.c:361 #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1907 msgid "Quick Mask" msgstr "Хуткая маска" #: app/actions/actions.c:217 app/dialogs/dialogs.c:407 msgid "Sample Points" msgstr "Узорныя пункты" #: app/actions/actions.c:220 msgid "Select" msgstr "Выбар" #. initialize the template list #: app/actions/actions.c:223 app/core/gimp.c:852 app/dialogs/dialogs.c:370 msgid "Templates" msgstr "Шаблоны" #: app/actions/actions.c:226 msgid "Text Tool" msgstr "Інструмент «Тэкст»" #: app/actions/actions.c:229 msgid "Text Editor" msgstr "Рэдактар тэксту" #: app/actions/actions.c:232 app/dialogs/dialogs.c:315 app/gui/gui.c:537 msgid "Tool Options" msgstr "Параметры інструмента" #: app/actions/actions.c:235 app/widgets/gimptoolpalette.c:327 msgid "Tools" msgstr "Інструменты" #: app/actions/actions.c:238 msgid "Path Toolpath" msgstr "" #: app/actions/actions.c:241 app/dialogs/dialogs.c:383 #: app/tools/gimpvectortool.c:167 msgid "Paths" msgstr "Контуры" #: app/actions/actions.c:244 msgid "View" msgstr "Выгляд" #: app/actions/actions.c:247 msgid "Windows" msgstr "Вокны" #. value description and new value shown in the status bar #: app/actions/actions.c:649 #, c-format msgid "%s: %.2f" msgstr "%s: %.2f" #. value description and new value shown in the status bar #: app/actions/actions.c:675 #, c-format msgid "%s: %d" msgstr "%s: %d" #: app/actions/brush-editor-actions.c:43 msgctxt "brush-editor-action" msgid "Edit Active Brush" msgstr "Рэдагаваць актыўны пэндзаль" #: app/actions/brushes-actions.c:43 msgctxt "brushes-action" msgid "_Open Brush as Image" msgstr "_Адкрыць пэндзаль як відарыс" #: app/actions/brushes-actions.c:44 msgctxt "brushes-action" msgid "Open brush as image" msgstr "Адкрыць пэндзаль як відарыс" #: app/actions/brushes-actions.c:49 msgctxt "brushes-action" msgid "_New Brush" msgstr "_Новы пэндзаль" #: app/actions/brushes-actions.c:50 msgctxt "brushes-action" msgid "Create a new brush" msgstr "Стварыць новы пэндзаль" #: app/actions/brushes-actions.c:55 msgctxt "brushes-action" msgid "D_uplicate Brush" msgstr "_Дубліраваць пэндзаль" #: app/actions/brushes-actions.c:56 msgctxt "brushes-action" msgid "Duplicate this brush" msgstr "Дубліраваць гэты пэндзаль" #: app/actions/brushes-actions.c:61 msgctxt "brushes-action" msgid "Copy Brush _Location" msgstr "_Капіяваць размяшчэнне пэндзля" #: app/actions/brushes-actions.c:62 msgctxt "brushes-action" msgid "Copy brush file location to clipboard" msgstr "Капіяваць размяшчэнне файла пэндзля ў буфер абмену" #: app/actions/brushes-actions.c:67 msgctxt "brushes-action" msgid "Show in _File Manager" msgstr "Паказаць у _менеджары файлаў" #: app/actions/brushes-actions.c:68 msgctxt "brushes-action" msgid "Show brush file location in the file manager" msgstr "Паказваць размяшчэнне файла пэндзля ў файлавым менеджары" #: app/actions/brushes-actions.c:73 msgctxt "brushes-action" msgid "_Delete Brush" msgstr "_Выдаліць пэндзаль" #: app/actions/brushes-actions.c:74 msgctxt "brushes-action" msgid "Delete this brush" msgstr "Выдаліць гэты пэндзаль" #: app/actions/brushes-actions.c:79 msgctxt "brushes-action" msgid "_Refresh Brushes" msgstr "_Абнавіць пэндзлі" #: app/actions/brushes-actions.c:80 msgctxt "brushes-action" msgid "Refresh brushes" msgstr "Абнавіць пэндзлі" #: app/actions/brushes-actions.c:88 msgctxt "brushes-action" msgid "_Edit Brush..." msgstr "_Рэдагаваць пэндзаль..." #: app/actions/brushes-actions.c:89 msgctxt "brushes-action" msgid "Edit this brush" msgstr "Рэдагаваць гэты пэндзаль" #: app/actions/buffers-actions.c:42 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste Buffer as _New Image" msgstr "Уставіць буфер як _новы відарыс" #: app/actions/buffers-actions.c:43 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste the selected buffer as a new image" msgstr "Уставіць выбраны буфер як новы відарыс" #: app/actions/buffers-actions.c:48 msgctxt "buffers-action" msgid "_Delete Buffer" msgstr "_Выдаліць буфер" #: app/actions/buffers-actions.c:49 msgctxt "buffers-action" msgid "Delete the selected buffer" msgstr "Выдаліць выбраны буфер" #: app/actions/buffers-actions.c:57 msgctxt "buffers-action" msgid "_Paste Buffer" msgstr "_Уставіць буфер" #: app/actions/buffers-actions.c:58 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste the selected buffer" msgstr "Уставіць выбраны буфер" #: app/actions/buffers-actions.c:63 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste Buffer In Pl_ace" msgstr "Уставіць буфер на мес_ца" #: app/actions/buffers-actions.c:64 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste the selected buffer at its original position" msgstr "Уставіць выбраны буфер у яго зыходную пазіцыю" #: app/actions/buffers-actions.c:69 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste Buffer _Into The Selection" msgstr "Уставіць буфер _у вылучэнне" #: app/actions/buffers-actions.c:70 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste the selected buffer into the selection" msgstr "Уставіць выбраны буфер у вылучэнне" #: app/actions/buffers-actions.c:75 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste Buffer Into The Selection In Place" msgstr "Уставіць буфер у вылучэнне на месца" #: app/actions/buffers-actions.c:77 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste the selected buffer into the selection at its original position" msgstr "Уставіць выбраны буфер у вылучэнне ў яго зыходную пазіцыю" #: app/actions/buffers-actions.c:82 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste Buffer as New _Layer" msgstr "Уставіць буфер як новы _слой" #: app/actions/buffers-actions.c:83 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste the selected buffer as a new layer" msgstr "Уставіць выбраны буфер як новы слой" #: app/actions/buffers-actions.c:88 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste Buffer as New Layer in Place" msgstr "Уставіць буфер як новы слой на месца" #: app/actions/buffers-actions.c:90 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste the selected buffer as a new layer at its original position" msgstr "Уставіць выбраны буфер як новы відарыс у яго зыходную пазіцыю" #: app/actions/buffers-actions.c:122 app/actions/buffers-actions.c:123 #: app/actions/buffers-actions.c:124 app/actions/buffers-actions.c:125 #: app/actions/buffers-actions.c:126 app/actions/buffers-actions.c:127 #: app/actions/buffers-actions.c:128 app/actions/buffers-actions.c:129 msgid "No selected buffer" msgstr "Няма выбранага буфера" #: app/actions/channels-actions.c:45 msgctxt "channels-action" msgid "_Edit Channel Attributes..." msgstr "_Рэдагаваць атрыбуты канала..." #: app/actions/channels-actions.c:46 msgctxt "channels-action" msgid "Edit the channel's name, color and opacity" msgstr "Рэдагаваць назву канала, яго колер і непразрыстасць" #: app/actions/channels-actions.c:51 msgctxt "channels-action" msgid "_New Channel..." msgstr "_Новы канал..." #: app/actions/channels-actions.c:52 msgctxt "channels-action" msgid "Create a new channel" msgstr "Стварыць новы канал" #: app/actions/channels-actions.c:57 msgctxt "channels-action" msgid "_New Channel" msgstr "_Новы канал" #: app/actions/channels-actions.c:58 msgctxt "channels-action" msgid "Create a new channel with last used values" msgstr "Стварыць новы канал з апошнімі выкарыстанымі значэннямі" #: app/actions/channels-actions.c:63 msgctxt "channels-action" msgid "D_uplicate Channels" msgstr "_Дубліраваць каналы" #: app/actions/channels-actions.c:65 msgctxt "channels-action" msgid "Create duplicates of selected channels and add them to the image" msgstr "" #: app/actions/channels-actions.c:70 msgctxt "channels-action" msgid "_Delete Channels" msgstr "_Выдаліць каналы" #: app/actions/channels-actions.c:71 msgctxt "channels-action" msgid "Delete selected channels" msgstr "Выдаліць выбраныя каналы" #: app/actions/channels-actions.c:76 msgctxt "channels-action" msgid "_Raise Channels" msgstr "_Падняць каналы" #: app/actions/channels-actions.c:77 msgctxt "channels-action" msgid "Raise these channels one step in the channel stack" msgstr "Падняць гэты канал на адзін узровень вышэй у стосе каналаў" #: app/actions/channels-actions.c:82 msgctxt "channels-action" msgid "Raise Channels to _Top" msgstr "Падняць каналы ў_верх" #: app/actions/channels-actions.c:84 msgctxt "channels-action" msgid "Raise these channels to the top of the channel stack" msgstr "Падняць гэтыя каналы на адзін узровень вышэй у стосе каналаў" #: app/actions/channels-actions.c:89 msgctxt "channels-action" msgid "_Lower Channels" msgstr "_Апусціць каналы" #: app/actions/channels-actions.c:90 msgctxt "channels-action" msgid "Lower these channels one step in the channel stack" msgstr "Апусціць гэты канал на адзін ўзровень ніжэй у стосе каналаў" #: app/actions/channels-actions.c:95 msgctxt "channels-action" msgid "Lower Channels to _Bottom" msgstr "Апусціць каналы ў_ніз" #: app/actions/channels-actions.c:97 msgctxt "channels-action" msgid "Lower these channels to the bottom of the channel stack" msgstr "Апусціць гэтыя каналы на адзін ўзровень ніжэй у стосе каналаў" #: app/actions/channels-actions.c:105 msgctxt "channels-action" msgid "Toggle Channel _Visibility" msgstr "Пераключыць _бачнасць канала" #: app/actions/channels-actions.c:111 msgctxt "channels-action" msgid "L_ock Pixels of Channel" msgstr "Блакіраваць пікселі _канала" #: app/actions/channels-actions.c:117 msgctxt "channels-action" msgid "L_ock Position of Channel" msgstr "_Заблакіраваць пазіцыю канала" #: app/actions/channels-actions.c:126 msgctxt "channels-action" msgid "None" msgstr "Няма" #: app/actions/channels-actions.c:127 msgctxt "channels-action" msgid "Channel Color Tag: Clear" msgstr "Колеравая метка канала: ачысціць" #: app/actions/channels-actions.c:132 msgctxt "channels-action" msgid "Blue" msgstr "Сіні" #: app/actions/channels-actions.c:133 msgctxt "channels-action" msgid "Channel Color Tag: Set to Blue" msgstr "Колеравая метка канала: задаць сінюю" #: app/actions/channels-actions.c:138 msgctxt "channels-action" msgid "Green" msgstr "Зялёны" #: app/actions/channels-actions.c:139 msgctxt "channels-action" msgid "Channel Color Tag: Set to Green" msgstr "Колеравая метка канала: задаць зялёную" #: app/actions/channels-actions.c:144 msgctxt "channels-action" msgid "Yellow" msgstr "Жоўты" #: app/actions/channels-actions.c:145 msgctxt "channels-action" msgid "Channel Color Tag: Set to Yellow" msgstr "Колеравая метка канала: задаць жоўтую" #: app/actions/channels-actions.c:150 msgctxt "channels-action" msgid "Orange" msgstr "Аранжавы" #: app/actions/channels-actions.c:151 msgctxt "channels-action" msgid "Channel Color Tag: Set to Orange" msgstr "Колеравая метка канала: задаць аранжавую" #: app/actions/channels-actions.c:156 msgctxt "channels-action" msgid "Brown" msgstr "Карычневы" #: app/actions/channels-actions.c:157 msgctxt "channels-action" msgid "Channel Color Tag: Set to Brown" msgstr "Колеравая метка канала: задаць карычневую" #: app/actions/channels-actions.c:162 msgctxt "channels-action" msgid "Red" msgstr "Чырвоны" #: app/actions/channels-actions.c:163 msgctxt "channels-action" msgid "Channel Color Tag: Set to Red" msgstr "Колеравая метка канала: задаць чырвоную" #: app/actions/channels-actions.c:168 msgctxt "channels-action" msgid "Violet" msgstr "Фіялетавы" #: app/actions/channels-actions.c:169 msgctxt "channels-action" msgid "Channel Color Tag: Set to Violet" msgstr "Колеравая метка канала: задаць фіялетавую" #: app/actions/channels-actions.c:174 msgctxt "channels-action" msgid "Gray" msgstr "Шэры" #: app/actions/channels-actions.c:175 msgctxt "channels-action" msgid "Channel Color Tag: Set to Gray" msgstr "Колеравая метка канала: задаць шэрую" #: app/actions/channels-actions.c:183 msgctxt "channels-action" msgid "Channels to Sele_ction" msgstr "Каналы ў _вылучэнне" #: app/actions/channels-actions.c:184 msgctxt "channels-action" msgid "Replace the selection with selected channels" msgstr "" #: app/actions/channels-actions.c:189 msgctxt "channels-action" msgid "_Add Channels to Selection" msgstr "_Дадаць каналы ў вылучэнне" #: app/actions/channels-actions.c:190 msgctxt "channels-action" msgid "Add selected channels to the current selection" msgstr "Дадаць выбраныя каналы ў бягучае вылучэнне" #: app/actions/channels-actions.c:195 msgctxt "channels-action" msgid "_Subtract Channels from Selection" msgstr "" #: app/actions/channels-actions.c:196 msgctxt "channels-action" msgid "Subtract selected channels from the current selection" msgstr "" #: app/actions/channels-actions.c:201 msgctxt "channels-action" msgid "_Intersect Channels with Selection" msgstr "_Перасячы каналы з вылучэннем" #: app/actions/channels-actions.c:202 msgctxt "channels-action" msgid "Intersect selected channels with the current selection and each other" msgstr "" #: app/actions/channels-actions.c:210 msgctxt "channels-action" msgid "Select _Top Channel" msgstr "Выбраць _верхні канал" #: app/actions/channels-actions.c:211 msgctxt "channels-action" msgid "Select the topmost channel" msgstr "Выбраць самы верхні канал" #: app/actions/channels-actions.c:216 msgctxt "channels-action" msgid "Select _Bottom Channel" msgstr "Выбраць _ніжні канал" #: app/actions/channels-actions.c:217 msgctxt "channels-action" msgid "Select the bottommost channel" msgstr "Выбраць самы ніжні канал" #: app/actions/channels-actions.c:222 msgctxt "channels-action" msgid "Select _Previous Channels" msgstr "Выбраць _папярэднія каналы" #: app/actions/channels-actions.c:223 msgctxt "channels-action" msgid "Select the channels above the selected channels" msgstr "Выбраць каналы над выбраным" #: app/actions/channels-actions.c:228 msgctxt "channels-action" msgid "Select _Next Channels" msgstr "Выбраць н_аступныя каналы" #: app/actions/channels-actions.c:229 msgctxt "channels-action" msgid "Select the channels below the selected channels" msgstr "Выбраць каналы пад выбраным" #: app/actions/channels-commands.c:121 app/actions/channels-commands.c:695 msgid "Channel Attributes" msgstr "Атрыбуты канала" #: app/actions/channels-commands.c:124 msgid "Edit Channel Attributes" msgstr "Рэдагаваць атрыбуты канала" #: app/actions/channels-commands.c:126 msgid "Edit Channel Color" msgstr "Рэдагаваць колер канала" #: app/actions/channels-commands.c:127 app/actions/channels-commands.c:173 msgid "_Fill opacity:" msgstr "_Непразрыстасць запаўнення:" #: app/actions/channels-commands.c:167 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:328 msgid "New Channel" msgstr "Новы канал" #: app/actions/channels-commands.c:170 msgid "Create a New Channel" msgstr "Стварыць новы канал" #: app/actions/channels-commands.c:172 msgid "New Channel Color" msgstr "Колер новага канала" #: app/actions/channels-commands.c:240 msgid "Raise Channel" msgid_plural "Raise Channels" msgstr[0] "Падняць канал" msgstr[1] "Падняць каналы" msgstr[2] "Падняць каналы" #: app/actions/channels-commands.c:275 msgid "Raise Channel to Top" msgid_plural "Raise Channels to Top" msgstr[0] "Падняць канал уверх" msgstr[1] "Падняць каналы ўверх" msgstr[2] "Падняць каналы ўверх" #: app/actions/channels-commands.c:312 msgid "Lower Channel" msgid_plural "Lower Channels" msgstr[0] "Апусціць канал" msgstr[1] "Апусціць каналы" msgstr[2] "Апусціць каналы" #: app/actions/channels-commands.c:349 msgid "Lower Channel to Bottom" msgid_plural "Lower Channels to Bottom" msgstr[0] "Апусціць канал уніз" msgstr[1] "Апусціць каналы ўніз" msgstr[2] "Апусціць каналы ўніз" #: app/actions/channels-commands.c:384 app/core/gimpimage-new.c:507 #: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:687 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:259 #: app/widgets/gimplayertreeview.c:1070 #, c-format msgid "%s Channel Copy" msgstr "Копія канала %s" #: app/actions/channels-commands.c:405 msgid "Duplicate channels" msgstr "Дубліраваць каналы" #: app/actions/channels-commands.c:448 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "Remove %d Channels" msgstr "Выдаленне %d каналаў" #: app/actions/channels-commands.c:492 msgid "Channels to selection" msgstr "Каналы ў вылучэнне" #: app/actions/colormap-actions.c:46 msgctxt "colormap-action" msgid "_Edit Color..." msgstr "_Рэдагаваць колер..." #: app/actions/colormap-actions.c:47 app/widgets/gimpcolordialog.c:201 msgctxt "colormap-action" msgid "Edit this color" msgstr "Рэдагаваць гэты колер" #: app/actions/colormap-actions.c:52 msgctxt "colormap-action" msgid "_Delete Color..." msgstr "_Выдаліць колер..." #: app/actions/colormap-actions.c:53 msgctxt "colormap-action" msgid "Delete this color" msgstr "Выдаліць гэты слой" #: app/actions/colormap-actions.c:61 msgctxt "colormap-action" msgid "_Add Color from FG" msgstr "_Дадаць колер з ПП" #: app/actions/colormap-actions.c:62 app/widgets/gimpcolordialog.c:219 msgctxt "colormap-action" msgid "Add current foreground color" msgstr "Дадаць бягучы колер пярэдняга плана" #: app/actions/colormap-actions.c:67 msgctxt "colormap-action" msgid "_Add Color from BG" msgstr "_Дадаць колер з ФОНУ" #: app/actions/colormap-actions.c:68 msgctxt "colormap-action" msgid "Add current background color" msgstr "Дадаць бягучы колер фону" #: app/actions/colormap-actions.c:76 msgctxt "colormap-action" msgid "_Select this Color" msgstr "_Выбраць гэты колер" #: app/actions/colormap-actions.c:77 msgctxt "colormap-action" msgid "Select all pixels with this color" msgstr "Выбраць усе пікселі з гэтага колеру" #: app/actions/colormap-actions.c:82 msgctxt "colormap-action" msgid "_Add to Selection" msgstr "_Дадаць да вылучэння" #: app/actions/colormap-actions.c:83 msgctxt "colormap-action" msgid "Add all pixels with this color to the current selection" msgstr "Дадаць усе пікселі з гэтым колерам у бягучае вылучэнне" #: app/actions/colormap-actions.c:88 msgctxt "colormap-action" msgid "_Subtract from Selection" msgstr "_Адняць ад вылучэння" #: app/actions/colormap-actions.c:89 msgctxt "colormap-action" msgid "Subtract all pixels with this color from the current selection" msgstr "Адняць усе пікселі з гэтым колерам ад бягучага вылучэння" #: app/actions/colormap-actions.c:94 msgctxt "colormap-action" msgid "_Intersect with Selection" msgstr "_Перасячы з вылучэннем" #: app/actions/colormap-actions.c:95 msgctxt "colormap-action" msgid "Intersect all pixels with this color with the current selection" msgstr "Перасячы ўсе пікселі гэтага колеру з бягучым вылучэннем" #: app/actions/context-actions.c:47 msgctxt "context-action" msgid "_Default Colors" msgstr "Прадв_ызначаныя колеры" #: app/actions/context-actions.c:49 msgctxt "context-action" msgid "Set foreground color to black, background color to white" msgstr "Задаць колер пярэдняга плана чорным, а колер фону зрабіць белым" #: app/actions/context-actions.c:54 msgctxt "context-action" msgid "S_wap Colors" msgstr "_Памяняць колеры месцамі" #: app/actions/context-actions.c:55 msgctxt "context-action" msgid "Exchange foreground and background colors" msgstr "Памяняць месцамі колеры пярэдняга плана і фону" #: app/actions/context-actions.c:63 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Set Color From Palette" msgstr "Пярэдні план: задаць колер з палітры" #: app/actions/context-actions.c:67 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Use First Palette Color" msgstr "Пярэдні план: выкарыстоўваць першы колер з палітры" #: app/actions/context-actions.c:71 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Use Last Palette Color" msgstr "Пярэдні план: выкарыстоўваць апошні колер з палітры" #: app/actions/context-actions.c:75 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Use Previous Palette Color" msgstr "Пярэдні план: выкарыстоўваць папярэдні колер з палітры" #: app/actions/context-actions.c:79 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Use Next Palette Color" msgstr "Пярэдні план: выкарыстоўваць наступны колер з палітры" #: app/actions/context-actions.c:83 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Skip Back Palette Color" msgstr "Пярэдні план: назад на адзін колер з палітры" #: app/actions/context-actions.c:87 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Skip Forward Palette Color" msgstr "Пярэдні план: уперад на адзін колер з палітры" #: app/actions/context-actions.c:95 msgctxt "context-action" msgid "Background: Set Color From Palette" msgstr "Фон: задаць колер з палітры" #: app/actions/context-actions.c:99 msgctxt "context-action" msgid "Background: Use First Palette Color" msgstr "Фон: выкарыстоўваць першы колер з палітры" #: app/actions/context-actions.c:103 msgctxt "context-action" msgid "Background: Use Last Palette Color" msgstr "Фон: выкарыстоўваць апошні колер з палітры" #: app/actions/context-actions.c:107 msgctxt "context-action" msgid "Background: Use Previous Palette Color" msgstr "Фон: выкарыстоўваць папярэдні колер з палітры" #: app/actions/context-actions.c:111 msgctxt "context-action" msgid "Background: Use Next Palette Color" msgstr "Фон: выкарыстоўваць наступны колер з палітры" #: app/actions/context-actions.c:115 msgctxt "context-action" msgid "Background: Skip Back Palette Color" msgstr "Фон: назад на адзін колер з палітры" #: app/actions/context-actions.c:119 msgctxt "context-action" msgid "Background: Skip Forward Palette Color" msgstr "Фон: уперад на адзін колер з палітры" #: app/actions/context-actions.c:127 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Set Color From Colormap" msgstr "Пярэдні план: задаць колер з колеравай карты" #: app/actions/context-actions.c:131 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Use First Color From Colormap" msgstr "Пярэдні план: выкарыстоўваць першы колер з колеравай карты" #: app/actions/context-actions.c:135 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Use Last Color From Colormap" msgstr "Пярэдні план: выкарыстоўваць апошні колер з колеравай карты" #: app/actions/context-actions.c:139 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Use Previous Color From Colormap" msgstr "Пярэдні план: выкарыстоўваць папярэдні колер з колеравай карты" #: app/actions/context-actions.c:143 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Use Next Color From Colormap" msgstr "Пярэдні план: выкарыстоўваць наступны колер з колеравай карты" #: app/actions/context-actions.c:147 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Skip Back Color From Colormap" msgstr "Пярэдні план: назад на адзін колер з колеравай карты" #: app/actions/context-actions.c:151 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Skip Forward Color From Colormap" msgstr "Пярэдні план: уперад на адзін колер з колеравай карты" #: app/actions/context-actions.c:159 msgctxt "context-action" msgid "Background: Set Color From Colormap" msgstr "Фон: задаць колер з колеравай карты" #: app/actions/context-actions.c:163 msgctxt "context-action" msgid "Background: Use First Color From Colormap" msgstr "Фон: выкарыстоўваць першы колер з колеравай карты" #: app/actions/context-actions.c:167 msgctxt "context-action" msgid "Background: Use Last Color From Colormap" msgstr "Фон: выкарыстоўваць апошні колер з колеравай карты" #: app/actions/context-actions.c:171 msgctxt "context-action" msgid "Background: Use Previous Color From Colormap" msgstr "Фон: выкарыстоўваць папярэдні колер з колеравай карты" #: app/actions/context-actions.c:175 msgctxt "context-action" msgid "Background: Use Next Color From Colormap" msgstr "Фон: выкарыстоўваць наступны колер з колеравай карты" #: app/actions/context-actions.c:179 msgctxt "context-action" msgid "Background: Skip Back Color From Colormap" msgstr "Фон: назад на адзін колер з колеравай карты" #: app/actions/context-actions.c:183 msgctxt "context-action" msgid "Background: Skip Forward Color From Colormap" msgstr "Фон: уперад на адзін колер з колеравай карты" #: app/actions/context-actions.c:191 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Set Color From Swatch" msgstr "Пярэдні план: задаць колер з узору" #: app/actions/context-actions.c:195 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Use First Color From Swatch" msgstr "Пярэдні план: выкарыстоўваць першы колер з узору" #: app/actions/context-actions.c:199 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Use Last Color From Swatch" msgstr "Пярэдні план: выкарыстоўваць апошні колер з узору" #: app/actions/context-actions.c:203 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Use Previous Color From Swatch" msgstr "Пярэдні план: выкарыстоўваць папярэдні колер з узору" #: app/actions/context-actions.c:207 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Use Next Color From Swatch" msgstr "Пярэдні план: выкарыстоўваць наступны колер з узору" #: app/actions/context-actions.c:211 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Skip Back Color From Swatch" msgstr "Пярэдні план: назад на адзін колер з узору" #: app/actions/context-actions.c:215 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Skip Forward Color From Swatch" msgstr "Пярэдні план: уперад на адзін колер з узору" #: app/actions/context-actions.c:223 msgctxt "context-action" msgid "Background: Set Color From Swatch" msgstr "Фон: задаць колер з узору" #: app/actions/context-actions.c:227 msgctxt "context-action" msgid "Background: Use First Color From Swatch" msgstr "Фон: выкарыстоўваць першы колер з узору" #: app/actions/context-actions.c:231 msgctxt "context-action" msgid "Background: Use Last Color From Swatch" msgstr "Фон: выкарыстоўваць апошні колер з узору" #: app/actions/context-actions.c:235 msgctxt "context-action" msgid "Background: Use Previous Color From Swatch" msgstr "Фон: выкарыстоўваць папярэдні колер з узору" #: app/actions/context-actions.c:239 msgctxt "context-action" msgid "Background: Use Next Color From Swatch" msgstr "Фон: выкарыстоўваць наступны колер з узору" #: app/actions/context-actions.c:243 msgctxt "context-action" msgid "Background: Skip Color Back From Swatch" msgstr "Фон: назад на адзін колер з узору" #: app/actions/context-actions.c:247 msgctxt "context-action" msgid "Background: Skip Color Forward From Swatch" msgstr "Фон: уперад на адзін колер з узору" #: app/actions/context-actions.c:255 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Red: Set" msgstr "Пярэдні план, чырвоны канал: задаць значэнне" #: app/actions/context-actions.c:259 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Red: Set to Minimum" msgstr "Пярэдні план, чырвоны канал: задаць мінімальнае значэнне" #: app/actions/context-actions.c:263 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Red: Set to Maximum" msgstr "Пярэдні план, чырвоны канал: задаць максімальнае значэнне" #: app/actions/context-actions.c:267 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Red: Decrease by 1%" msgstr "Пярэдні план, чырвоны канал: паменшыць на 1%" #: app/actions/context-actions.c:271 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Red: Increase by 1%" msgstr "Пярэдні план, чырвоны канал: павялічыць на 1%" #: app/actions/context-actions.c:275 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Red: Decrease by 10%" msgstr "Пярэдні план, чырвоны канал: паменшыць на 10%" #: app/actions/context-actions.c:279 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Red: Increase by 10%" msgstr "Пярэдні план, чырвоны канал: павялічыць на 10%" #: app/actions/context-actions.c:287 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Green: Set" msgstr "Пярэдні план, зялёны канал: задаць значэнне" #: app/actions/context-actions.c:291 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Green: Set to Minimum" msgstr "Пярэдні план, зялёны канал: задаць мінімальнае значэнне" #: app/actions/context-actions.c:295 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Green: Set to Maximum" msgstr "Пярэдні план, зялёны канал: задаць максімальнае значэнне" #: app/actions/context-actions.c:299 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Green: Decrease by 1%" msgstr "Пярэдні план, зялёны канал: паменшыць на 1%" #: app/actions/context-actions.c:303 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Green: Increase by 1%" msgstr "Пярэдні план, зялёны канал: павялічыць на 1%" #: app/actions/context-actions.c:307 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Green: Decrease by 10%" msgstr "Пярэдні план, зялёны канал: паменшыць на 10%" #: app/actions/context-actions.c:311 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Green: Increase by 10%" msgstr "Пярэдні план, зялёны канал: павялічыць на 10%" #: app/actions/context-actions.c:319 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Blue: Set" msgstr "Пярэдні план, сіні канал: задаць значэнне" #: app/actions/context-actions.c:323 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Blue: Set to Minimum" msgstr "Пярэдні план, сіні канал: задаць мінімальнае значэнне" #: app/actions/context-actions.c:327 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Blue: Set to Maximum" msgstr "Пярэдні план, сіні канал: задаць максімальнае значэнне" #: app/actions/context-actions.c:331 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Blue: Decrease by 1%" msgstr "Пярэдні план, сіні канал: паменшыць на 1%" #: app/actions/context-actions.c:335 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Blue: Increase by 1%" msgstr "Пярэдні план, сіні канал: павялічыць на 1%" #: app/actions/context-actions.c:339 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Blue: Decrease by 10%" msgstr "Пярэдні план, сіні канал: паменшыць на 10%" #: app/actions/context-actions.c:343 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Blue: Increase by 10%" msgstr "Пярэдні план, сіні канал: павялічыць на 10%" #: app/actions/context-actions.c:351 msgctxt "context-action" msgid "Background Red: Set" msgstr "Фон, чырвоны канал: задаць значэнне" #: app/actions/context-actions.c:355 msgctxt "context-action" msgid "Background Red: Set to Minimum" msgstr "Фон, чырвоны канал: задаць мінімальнае значэнне" #: app/actions/context-actions.c:359 msgctxt "context-action" msgid "Background Red: Set to Maximum" msgstr "Фон, чырвоны канал: задаць максімальнае значэнне" #: app/actions/context-actions.c:363 msgctxt "context-action" msgid "Background Red: Decrease by 1%" msgstr "Фон, чырвоны канал: паменшыць на 1%" #: app/actions/context-actions.c:367 msgctxt "context-action" msgid "Background Red: Increase by 1%" msgstr "Фон, чырвоны канал: павялічыць на 1%" #: app/actions/context-actions.c:371 msgctxt "context-action" msgid "Background Red: Decrease by 10%" msgstr "Фон, чырвоны канал: паменшыць на 10%" #: app/actions/context-actions.c:375 msgctxt "context-action" msgid "Background Red: Increase by 10%" msgstr "Фон, чырвоны канал: павялічыць на 10%" #: app/actions/context-actions.c:383 msgctxt "context-action" msgid "Background Green: Set" msgstr "Фон, зялёны канал: задаць значэнне" #: app/actions/context-actions.c:387 msgctxt "context-action" msgid "Background Green: Set to Minimum" msgstr "Фон, зялёны канал: задаць мінімальнае значэнне" #: app/actions/context-actions.c:391 msgctxt "context-action" msgid "Background Green: Set to Maximum" msgstr "Фон, зялёны канал: задаць максімальнае значэнне" #: app/actions/context-actions.c:395 msgctxt "context-action" msgid "Background Green: Decrease by 1%" msgstr "Фон, зялёны канал: паменшыць на 1%" #: app/actions/context-actions.c:399 msgctxt "context-action" msgid "Background Green: Increase by 1%" msgstr "Фон, зялёны канал: павялічыць на 1%" #: app/actions/context-actions.c:403 msgctxt "context-action" msgid "Background Green: Decrease by 10%" msgstr "Фон, зялёны канал: паменшыць на 10%" #: app/actions/context-actions.c:407 msgctxt "context-action" msgid "Background Green: Increase by 10%" msgstr "Фон, зялёны канал: павялічыць на 10%" #: app/actions/context-actions.c:415 msgctxt "context-action" msgid "Background Blue: Set" msgstr "Фон, сіні канал: задаць значэнне" #: app/actions/context-actions.c:419 msgctxt "context-action" msgid "Background Blue: Set to Minimum" msgstr "Фон, сіні канал: задаць мінімальнае значэнне" #: app/actions/context-actions.c:423 msgctxt "context-action" msgid "Background Blue: Set to Maximum" msgstr "Фон, сіні канал: задаць максімальнае значэнне" #: app/actions/context-actions.c:427 msgctxt "context-action" msgid "Background Blue: Decrease by 1%" msgstr "Фон, сіні канал: паменшыць на 1%" #: app/actions/context-actions.c:431 msgctxt "context-action" msgid "Background Blue: Increase by 1%" msgstr "Фон, сіні канал: павялічыць на 1%" #: app/actions/context-actions.c:435 msgctxt "context-action" msgid "Background Blue: Decrease by 10%" msgstr "Фон, сіні канал: паменшыць на 10%" #: app/actions/context-actions.c:439 msgctxt "context-action" msgid "Background Blue: Increase by 10%" msgstr "Фон, сіні канал: павялічыць на 10%" #: app/actions/context-actions.c:447 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Hue: Set" msgstr "Пярэдні план, тон: задаць значэнне" #: app/actions/context-actions.c:451 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Hue: Set to Minimum" msgstr "Пярэдні план, тон: задаць мінімальнае значэнне" #: app/actions/context-actions.c:455 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Hue: Set to Maximum" msgstr "Пярэдні план, тон: задаць максімальнае значэнне" #: app/actions/context-actions.c:459 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Hue: Decrease by 1%" msgstr "Пярэдні план, тон: паменшыць на 1%" #: app/actions/context-actions.c:463 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Hue: Increase by 1%" msgstr "Пярэдні план, тон: павялічыць на 1%" #: app/actions/context-actions.c:467 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Hue: Decrease by 10%" msgstr "Пярэдні план, тон: паменшыць на 10%" #: app/actions/context-actions.c:471 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Hue: Increase by 10%" msgstr "Пярэдні план, тон: павялічыць на 10%" #: app/actions/context-actions.c:479 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Saturation: Set" msgstr "Пярэдні план, насычанасць: задаць значэнне" #: app/actions/context-actions.c:483 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Saturation: Set to Minimum" msgstr "Пярэдні план, насычанасць: задаць мінімальнае значэнне" #: app/actions/context-actions.c:487 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Saturation: Set to Maximum" msgstr "Пярэдні план, насычанасць: задаць максімальнае значэнне" #: app/actions/context-actions.c:491 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Saturation: Decrease by 1%" msgstr "Пярэдні план, насычанасць: паменшыць на 1%" #: app/actions/context-actions.c:495 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Saturation: Increase by 1%" msgstr "Пярэдні план, насычанасць: павялічыць на 1%" #: app/actions/context-actions.c:499 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Saturation: Decrease by 10%" msgstr "Пярэдні план, насычанасць: паменшыць на 10%" #: app/actions/context-actions.c:503 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Saturation: Increase by 10%" msgstr "Пярэдні план, насычанасць: павялічыць на 10%" #: app/actions/context-actions.c:511 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Value: Set" msgstr "Пярэдні план, яркасць: задаць значэнне" #: app/actions/context-actions.c:515 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Value: Set to Minimum" msgstr "Пярэдні план, яркасць: задаць мінімальнае значэнне" #: app/actions/context-actions.c:519 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Value: Set to Maximum" msgstr "Пярэдні план, яркасць: задаць максімальнае значэнне" #: app/actions/context-actions.c:523 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Value: Decrease by 1%" msgstr "Пярэдні план, яркасць: паменшыць на 1%" #: app/actions/context-actions.c:527 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Value: Increase by 1%" msgstr "Пярэдні план, яркасць: павялічыць на 1%" #: app/actions/context-actions.c:531 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Value: Decrease by 10%" msgstr "Пярэдні план, яркасць: паменшыць на 10%" #: app/actions/context-actions.c:535 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Value: Increase by 10%" msgstr "Пярэдні план, яркасць: павялічыць на 10%" #: app/actions/context-actions.c:543 msgctxt "context-action" msgid "Background Hue: Set" msgstr "Фон, тон: задаць значэнне" #: app/actions/context-actions.c:547 msgctxt "context-action" msgid "Background Hue: Set to Minimum" msgstr "Фон, тон: задаць мінімальнае значэнне" #: app/actions/context-actions.c:551 msgctxt "context-action" msgid "Background Hue: Set to Maximum" msgstr "Фон, тон: задаць максімальнае значэнне" #: app/actions/context-actions.c:555 msgctxt "context-action" msgid "Background Hue: Decrease by 1%" msgstr "Фон, тон: паменшыць на 1%" #: app/actions/context-actions.c:559 msgctxt "context-action" msgid "Background Hue: Increase by 1%" msgstr "Фон, тон: павялічыць на 1%" #: app/actions/context-actions.c:563 msgctxt "context-action" msgid "Background Hue: Decrease by 10%" msgstr "Фон, тон: паменшыць на 10%" #: app/actions/context-actions.c:567 msgctxt "context-action" msgid "Background Hue: Increase by 10%" msgstr "Фон, тон: павялічыць на 10%" #: app/actions/context-actions.c:575 msgctxt "context-action" msgid "Background Saturation: Set" msgstr "Фон, насычанасць: задаць значэнне" #: app/actions/context-actions.c:579 msgctxt "context-action" msgid "Background Saturation: Set to Minimum" msgstr "Фон, насычанасць: задаць мінімальнае значэнне" #: app/actions/context-actions.c:583 msgctxt "context-action" msgid "Background Saturation: Set to Maximum" msgstr "Фон, насычанасць: задаць максімальнае значэнне" #: app/actions/context-actions.c:587 msgctxt "context-action" msgid "Background Saturation: Decrease by 1%" msgstr "Фон, насычанасць: паменшыць на 1%" #: app/actions/context-actions.c:591 msgctxt "context-action" msgid "Background Saturation: Increase by 1%" msgstr "Фон, насычанасць: павялічыць на 1%" #: app/actions/context-actions.c:595 msgctxt "context-action" msgid "Background Saturation: Decrease by 10%" msgstr "Фон, насычанасць: паменшыць на 10%" #: app/actions/context-actions.c:599 msgctxt "context-action" msgid "Background Saturation: Increase by 10%" msgstr "Фон, насычанасць: павялічыць на 10%" #: app/actions/context-actions.c:607 msgctxt "context-action" msgid "Background Value: Set" msgstr "Фон, яркасць: задаць значэнне" #: app/actions/context-actions.c:611 msgctxt "context-action" msgid "Background Value: Set to Minimum" msgstr "Фон, яркасць: задаць мінімальнае значэнне" #: app/actions/context-actions.c:615 msgctxt "context-action" msgid "Background Value: Set to Maximum" msgstr "Фон, яркасць: задаць максімальнае значэнне" #: app/actions/context-actions.c:619 msgctxt "context-action" msgid "Background Value: Decrease by 1%" msgstr "Фон, яркасць: паменшыць на 1%" #: app/actions/context-actions.c:623 msgctxt "context-action" msgid "Background Value: Increase by 1%" msgstr "Фон, яркасць: павялічыць на 1%" #: app/actions/context-actions.c:627 msgctxt "context-action" msgid "Background Value: Decrease by 10%" msgstr "Фон, яркасць: паменшыць на 10%" #: app/actions/context-actions.c:631 msgctxt "context-action" msgid "Background Value: Increase by 10%" msgstr "Фон, яркасць: павялічыць на 10%" #: app/actions/context-actions.c:639 msgctxt "context-action" msgid "Tool Opacity: Set Transparency" msgstr "Інструмент непразрыстасці: задаць празрыстасць" #: app/actions/context-actions.c:643 msgctxt "context-action" msgid "Tool Opacity: Make Completely Transparent" msgstr "Інструмент непразрыстасці: зрабіць цалкам празрыстым" #: app/actions/context-actions.c:647 msgctxt "context-action" msgid "Tool Opacity: Make Completely Opaque" msgstr "Інструмент непразрыстасці: зрабіць цалкам непразрыстым" #: app/actions/context-actions.c:651 msgctxt "context-action" msgid "Tool Opacity: Make 1% More Transparent" msgstr "Інструмент непразрыстасці: зрабіць на 1% больш празрыстым" #: app/actions/context-actions.c:655 msgctxt "context-action" msgid "Tool Opacity: Make 1% More Opaque" msgstr "Інструмент непразрыстасці: зрабіць на 1% больш непразрыстым" #: app/actions/context-actions.c:659 msgctxt "context-action" msgid "Tool Opacity: Make 10% More Transparent" msgstr "Інструмент непразрыстасці: зрабіць на 10% больш празрыстым" #: app/actions/context-actions.c:663 msgctxt "context-action" msgid "Tool Opacity: Make 10% More Opaque" msgstr "Інструмент непразрыстасці: зрабіць на 10% больш непразрыстым" #: app/actions/context-actions.c:671 msgctxt "context-action" msgid "Tool Paint Mode: Select First" msgstr "Інструмент «Рэжым малявання»: выбраць першы" #: app/actions/context-actions.c:675 msgctxt "context-action" msgid "Tool Paint Mode: Select Last" msgstr "Інструмент «Рэжым малявання»: выбраць апошні" #: app/actions/context-actions.c:679 msgctxt "context-action" msgid "Tool Paint Mode: Select Previous" msgstr "Інструмент «Рэжым малявання»: выбраць папярэдні" #: app/actions/context-actions.c:683 msgctxt "context-action" msgid "Tool Paint Mode: Select Next" msgstr "Інструмент «Рэжым малявання»: выбраць наступны" #: app/actions/context-actions.c:691 msgctxt "context-action" msgid "Tool Selection: Choose by Index" msgstr "Выбар інструмента: выбар па індэксе" #: app/actions/context-actions.c:695 msgctxt "context-action" msgid "Tool Selection: Switch to First" msgstr "Выбар інструмента: пераключыцца на першы" #: app/actions/context-actions.c:699 msgctxt "context-action" msgid "Tool Selection: Switch to Last" msgstr "Выбар інструмента: пераключыцца на апошні" #: app/actions/context-actions.c:703 msgctxt "context-action" msgid "Tool Selection: Switch to Previous" msgstr "Выбар інструмента: пераключыцца на папярэдні" #: app/actions/context-actions.c:707 msgctxt "context-action" msgid "Tool Selection: Switch to Next" msgstr "Выбар інструмента: пераключыцца на наступны" #: app/actions/context-actions.c:715 msgctxt "context-action" msgid "Brush Selection: Select by Index" msgstr "Выбар пэндзля: выбар па індэксе" #: app/actions/context-actions.c:719 msgctxt "context-action" msgid "Brush Selection: Switch to First" msgstr "Выбар пэндзля: пераключыцца на першы" #: app/actions/context-actions.c:723 msgctxt "context-action" msgid "Brush Selection: Switch to Last" msgstr "Выбар пэндзля: пераключыцца на апошні" #: app/actions/context-actions.c:727 msgctxt "context-action" msgid "Brush Selection: Switch to Previous" msgstr "Выбар пэндзля: пераключыцца на папярэдні" #: app/actions/context-actions.c:731 msgctxt "context-action" msgid "Brush Selection: Switch to Next" msgstr "Выбар пэндзля: пераключыцца на наступны" #: app/actions/context-actions.c:739 msgctxt "context-action" msgid "Pattern Selection: Select by Index" msgstr "Выбар узору: выбар па індэксе" #: app/actions/context-actions.c:743 msgctxt "context-action" msgid "Pattern Selection: Switch to First" msgstr "Выбар узору: пераключыцца на першы" #: app/actions/context-actions.c:747 msgctxt "context-action" msgid "Pattern Selection: Switch to Last" msgstr "Выбар узору: пераключыцца на апошні" #: app/actions/context-actions.c:751 msgctxt "context-action" msgid "Pattern Selection: Switch to Previous" msgstr "Выбар узору: пераключыцца на папярэдні" #: app/actions/context-actions.c:755 msgctxt "context-action" msgid "Pattern Selection: Switch to Next" msgstr "Выбар узору: пераключыцца на наступны" #: app/actions/context-actions.c:763 msgctxt "context-action" msgid "Palette Selection: Select by Index" msgstr "Выбар палітры: выбар па індэксе" #: app/actions/context-actions.c:767 msgctxt "context-action" msgid "Palette Selection: Switch to First" msgstr "Выбар палітры: пераключыцца на першы" #: app/actions/context-actions.c:771 msgctxt "context-action" msgid "Palette Selection: Switch to Last" msgstr "Выбар палітры: пераключыцца на апошні" #: app/actions/context-actions.c:775 msgctxt "context-action" msgid "Palette Selection: Switch to Previous" msgstr "Выбар палітры: пераключыцца на папярэдні" #: app/actions/context-actions.c:779 msgctxt "context-action" msgid "Palette Selection: Switch to Next" msgstr "Выбар палітры: пераключыцца на наступны" #: app/actions/context-actions.c:787 msgctxt "context-action" msgid "Gradient Selection: Select by Index" msgstr "Выбар градыента: выбар па індэксе" #: app/actions/context-actions.c:791 msgctxt "context-action" msgid "Gradient Selection: Switch to First" msgstr "Выбар градыента: пераключыцца на першы" #: app/actions/context-actions.c:795 msgctxt "context-action" msgid "Gradient Selection: Switch to Last" msgstr "Выбар градыента: пераключыцца на апошні" #: app/actions/context-actions.c:799 msgctxt "context-action" msgid "Gradient Selection: Switch to Previous" msgstr "Выбар градыента: пераключыцца на папярэдні" #: app/actions/context-actions.c:803 msgctxt "context-action" msgid "Gradient Selection: Switch to Next" msgstr "Выбар градыента: пераключыцца на наступны" #: app/actions/context-actions.c:811 msgctxt "context-action" msgid "Font Selection: Select by Index" msgstr "Выбар шрыфту: выбар праз індэкс" #: app/actions/context-actions.c:815 msgctxt "context-action" msgid "Font Selection: Switch to First" msgstr "Выбар шрыфту: пераключыцца на першы" #: app/actions/context-actions.c:819 msgctxt "context-action" msgid "Font Selection: Switch to Last" msgstr "Выбар шрыфту: пераключыцца на апошні" #: app/actions/context-actions.c:823 msgctxt "context-action" msgid "Font Selection: Switch to Previous" msgstr "Выбар шрыфту: пераключыцца на папярэдні" #: app/actions/context-actions.c:827 msgctxt "context-action" msgid "Font Selection: Switch to Next" msgstr "Выбар шрыфту: пераключыцца на наступны" #: app/actions/context-actions.c:835 msgctxt "context-action" msgid "Brush Spacing (Editor): Set" msgstr "Інтэрвал пэндзля (рэдактар): задаць значэнне" #: app/actions/context-actions.c:839 msgctxt "context-action" msgid "Brush Spacing (Editor): Set to Minimum" msgstr "Інтэрвал пэндзля (рэдактар): задаць мінімальнае значэнне" #: app/actions/context-actions.c:843 msgctxt "context-action" msgid "Brush Spacing (Editor): Set to Maximum" msgstr "Інтэрвал пэндзля (рэдактар): задаць максімальнае значэнне" #: app/actions/context-actions.c:847 msgctxt "context-action" msgid "Brush Spacing (Editor): Decrease by 1" msgstr "Інтэрвал пэндзля (рэдактар): паменшыць на 1" #: app/actions/context-actions.c:851 msgctxt "context-action" msgid "Brush Spacing (Editor): Increase by 1" msgstr "Інтэрвал пэндзля (рэдактар): павялічыць на 1" #: app/actions/context-actions.c:855 msgctxt "context-action" msgid "Brush Spacing (Editor): Decrease by 10" msgstr "Інтэрвал пэндзля (рэдактар): паменшыць на 10" #: app/actions/context-actions.c:859 msgctxt "context-action" msgid "Brush Spacing (Editor): Increase by 10" msgstr "Інтэрвал пэндзля (рэдактар): павялічыць на 10" #: app/actions/context-actions.c:867 msgctxt "context-action" msgid "Brush Shape (Editor): Use Circular" msgstr "Форма пэндзля (рэдактар): выкарыстоўваць кругавую" #: app/actions/context-actions.c:871 msgctxt "context-action" msgid "Brush Shape (Editor): Use Square" msgstr "Форма пэндзля (рэдактар): выкарыстоўваць квадратную" #: app/actions/context-actions.c:875 msgctxt "context-action" msgid "Brush Shape (Editor): Use Diamond" msgstr "Форма пэндзля (рэдактар): выкарыстоўваць рамбічную" #: app/actions/context-actions.c:883 msgctxt "context-action" msgid "Brush Radius (Editor): Set" msgstr "Радыус пэндзля (рэдактар): задаць значэнне" #: app/actions/context-actions.c:887 msgctxt "context-action" msgid "Brush Radius (Editor): Set to Minimum" msgstr "Радыус пэндзля (рэдактар): задаць мінімальнае значэнне" #: app/actions/context-actions.c:891 msgctxt "context-action" msgid "Brush Radius (Editor): Set to Maximum" msgstr "Радыус пэндзля (рэдактар): задаць максімальнае значэнне" #: app/actions/context-actions.c:895 msgctxt "context-action" msgid "Brush Radius (Editor): Decrease by 0.1" msgstr "Радыус пэндзля (рэдактар): паменшыць на 0,1" #: app/actions/context-actions.c:899 msgctxt "context-action" msgid "Brush Radius (Editor): Increase by 0.1" msgstr "Радыус пэндзля (рэдактар): павялічыць на 0,1" #: app/actions/context-actions.c:903 msgctxt "context-action" msgid "Brush Radius (Editor): Decrease by 1" msgstr "Радыус пэндзля (рэдактар): паменшыць на 1" #: app/actions/context-actions.c:907 msgctxt "context-action" msgid "Brush Radius (Editor): Increase by 1" msgstr "Радыус пэндзля (рэдактар): павялічыць на 1" #: app/actions/context-actions.c:911 msgctxt "context-action" msgid "Brush Radius (Editor): Decrease by 10" msgstr "Радыус пэндзля (рэдактар): паменшыць на 10" #: app/actions/context-actions.c:915 msgctxt "context-action" msgid "Brush Radius (Editor): Increase by 10" msgstr "Радыус пэндзля (рэдактар): павялічыць на 10" #: app/actions/context-actions.c:919 msgctxt "context-action" msgid "Brush Radius (Editor): Decrease Relative" msgstr "Радыус пэндзля (рэдактар): паменшыць адносна" #: app/actions/context-actions.c:923 msgctxt "context-action" msgid "Brush Radius (Editor): Increase Relative" msgstr "Радыус пэндзля (рэдактар): павялічыць адносна" #: app/actions/context-actions.c:931 msgctxt "context-action" msgid "Brush Spikes (Editor): Set" msgstr "Промні пэндзля (рэдактар): задаць значэнне" #: app/actions/context-actions.c:935 msgctxt "context-action" msgid "Brush Spikes (Editor): Set to Minimum" msgstr "Промні пэндзля (рэдактар): задаць мінімальнае значэнне" #: app/actions/context-actions.c:939 msgctxt "context-action" msgid "Brush Spikes (Editor): Set to Maximum" msgstr "Промні пэндзля (рэдактар): задаць максімальнае значэнне" #: app/actions/context-actions.c:943 msgctxt "context-action" msgid "Brush Spikes (Editor): Decrease by 1" msgstr "Промні пэндзля (рэдактар): паменшыць на 1" #: app/actions/context-actions.c:947 msgctxt "context-action" msgid "Brush Spikes (Editor): Increase by 1" msgstr "Промні пэндзля (рэдактар): павялічыць на 1" #: app/actions/context-actions.c:951 msgctxt "context-action" msgid "Brush Spikes (Editor): Decrease by 4" msgstr "Промні пэндзля (рэдактар): паменшыць на 4" #: app/actions/context-actions.c:955 msgctxt "context-action" msgid "Brush Spikes (Editor): Increase by 4" msgstr "Промні пэндзля (рэдактар): павялічыць на 4" #: app/actions/context-actions.c:963 msgctxt "context-action" msgid "Brush Hardness (Editor): Set" msgstr "Жорсткасць пэндзля (рэдактар): задаць значэнне" #: app/actions/context-actions.c:967 msgctxt "context-action" msgid "Brush Hardness (Editor): Set to Minimum" msgstr "Жорсткасць пэндзля (рэдактар): задаць мінімальнае значэнне" #: app/actions/context-actions.c:971 msgctxt "context-action" msgid "Brush Hardness (Editor): Set to Maximum" msgstr "Жорсткасць пэндзля (рэдактар): задаць максімальнае значэнне" #: app/actions/context-actions.c:975 msgctxt "context-action" msgid "Brush Hardness (Editor): Decrease by 0.01" msgstr "Жорсткасць пэндзля (рэдактар): паменшыць на 0,01" #: app/actions/context-actions.c:979 msgctxt "context-action" msgid "Brush Hardness (Editor): Increase by 0.01" msgstr "Жорсткасць пэндзля (рэдактар): павялічыць на 0,01" #: app/actions/context-actions.c:983 msgctxt "context-action" msgid "Brush Hardness (Editor): Decrease by 0.1" msgstr "Жорсткасць пэндзля (рэдактар): паменшыць на 0,1" #: app/actions/context-actions.c:987 msgctxt "context-action" msgid "Brush Hardness (Editor): Increase by 0.1" msgstr "Жорсткасць пэндзля (рэдактар): павялічыць на 0,1" #: app/actions/context-actions.c:995 msgctxt "context-action" msgid "Brush Aspect Ratio (Editor): Set" msgstr "Суадносіны бакоў пэндзля (рэдактар): задаць значэнне" #: app/actions/context-actions.c:999 msgctxt "context-action" msgid "Brush Aspect Ratio (Editor): Set to Minimum" msgstr "Суадносіны бакоў пэндзля (рэдактар): задаць мінімальнае значэнне" #: app/actions/context-actions.c:1003 msgctxt "context-action" msgid "Brush Aspect Ratio (Editor): Set to Maximum" msgstr "Суадносіны бакоў пэндзля (рэдактар): задаць максімальнае значэнне" #: app/actions/context-actions.c:1007 msgctxt "context-action" msgid "Brush Aspect Ratio (Editor): Decrease by 0.1" msgstr "Суадносіны бакоў пэндзля (рэдактар): паменшыць на 0,1" #: app/actions/context-actions.c:1011 msgctxt "context-action" msgid "Brush Aspect Ratio (Editor): Increase by 0.1" msgstr "Суадносіны бакоў пэндзля (рэдактар): павялічыць на 0,1" #: app/actions/context-actions.c:1015 msgctxt "context-action" msgid "Brush Aspect Ratio (Editor): Decrease by 1" msgstr "Суадносіны бакоў пэндзля (рэдактар): паменшыць на 1" #: app/actions/context-actions.c:1019 msgctxt "context-action" msgid "Brush Aspect Ratio (Editor): Increase by 1" msgstr "Суадносіны бакоў пэндзля (рэдактар): павялічыць на 1" #: app/actions/context-actions.c:1027 msgctxt "context-action" msgid "Brush Angle (Editor): Set" msgstr "Вугал пэндзля (рэдактар): задаць значэнне" #: app/actions/context-actions.c:1031 msgctxt "context-action" msgid "Brush Angle (Editor): Make Horizontal" msgstr "Вугал пэндзля (рэдактар): зрабіць гарызантальным" #: app/actions/context-actions.c:1035 msgctxt "context-action" msgid "Brush Angle (Editor): Make Vertical" msgstr "Вугал пэндзля (рэдактар): зрабіць вертыкальным" #: app/actions/context-actions.c:1039 msgctxt "context-action" msgid "Brush Angle (Editor): Rotate Right by 1°" msgstr "Вугал пэндзля (рэдактар): павярнуць управа на 1°" #: app/actions/context-actions.c:1043 msgctxt "context-action" msgid "Brush Angle (Editor): Rotate Left by 1°" msgstr "Вугал пэндзля (рэдактар): павярнуць улева на 1°" #: app/actions/context-actions.c:1047 msgctxt "context-action" msgid "Brush Angle (Editor): Rotate Right by 15°" msgstr "Вугал пэндзля (рэдактар): павярнуць управа на 15°" #: app/actions/context-actions.c:1051 msgctxt "context-action" msgid "Brush Angle (Editor): Rotate Left by 15°" msgstr "Вугал пэндзля (рэдактар): павярнуць улева на 15°" #: app/actions/context-actions.c:1059 msgctxt "context-action" msgid "_Enable/Disable Dynamics" msgstr "" #: app/actions/context-actions.c:1060 msgctxt "context-action" msgid "Apply or ignore the dynamics when painting" msgstr "" #: app/actions/context-commands.c:459 #, c-format msgid "Paint Mode: %s" msgstr "Рэжым малявання: %s" #: app/actions/context-commands.c:613 #, c-format msgid "Brush Shape: %s" msgstr "Форма пэндзля: %s" #: app/actions/context-commands.c:676 #, c-format msgid "Brush Radius: %2.2f" msgstr "Радыус пэндзля: %2.2f" #: app/actions/context-commands.c:796 #, c-format msgid "Brush Angle: %2.2f" msgstr "Вугал пэндзля: %2.2f" #: app/actions/context-commands.c:827 msgid "Dynamics disabled" msgstr "" #: app/actions/context-commands.c:830 msgid "Dynamics enabled" msgstr "" #: app/actions/cursor-info-actions.c:41 msgctxt "cursor-info-action" msgid "_Sample Merged" msgstr "_Аб'яднаныя па ўзоры" #: app/actions/cursor-info-actions.c:42 msgctxt "cursor-info-action" msgid "Use the composite color of all visible layers" msgstr "Выкарыстоўваць сумешчаны колер усіх бачных слаёў" #: app/actions/dashboard-actions.c:40 msgctxt "dashboard-action" msgid "_Groups" msgstr "_Групы" #: app/actions/dashboard-actions.c:42 menus/dashboard-menu.ui:15 msgctxt "dashboard-action" msgid "_Update Interval" msgstr "_Інтэрвал абнаўлення" #: app/actions/dashboard-actions.c:44 menus/dashboard-menu.ui:23 msgctxt "dashboard-action" msgid "_History Duration" msgstr "_Працягласць гісторыі" #: app/actions/dashboard-actions.c:47 msgctxt "dashboard-action" msgid "_Start/Stop Recording..." msgstr "_Пачаць/Спыніць запіс..." #: app/actions/dashboard-actions.c:48 msgctxt "dashboard-action" msgid "Start/stop recording performance log" msgstr "Пачаць/спыніць запіс журнала прадукцыйнасці" #: app/actions/dashboard-actions.c:52 msgctxt "dashboard-action" msgid "_Add Marker..." msgstr "_Дадаць маркер..." #: app/actions/dashboard-actions.c:53 msgctxt "dashboard-action" msgid "Add an event marker to the performance log" msgstr "Дадаць падзею маркера ў журнал прадукцыйнасці" #: app/actions/dashboard-actions.c:58 msgctxt "dashboard-action" msgid "Add _Empty Marker" msgstr "Дадаць _пусты маркер" #: app/actions/dashboard-actions.c:59 msgctxt "dashboard-action" msgid "Add an empty event marker to the performance log" msgstr "Дадаць пустую падзею маркера ў журнал прадукцыйнасці" #: app/actions/dashboard-actions.c:65 msgctxt "dashboard-action" msgid "_Reset" msgstr "_Скінуць" #: app/actions/dashboard-actions.c:66 msgctxt "dashboard-action" msgid "Reset cumulative data" msgstr "Скінуць назапашаныя даныя" #: app/actions/dashboard-actions.c:74 msgctxt "dashboard-action" msgid "_Low Swap Space Warning" msgstr "_Папярэджваць пра недахоп свопа" #: app/actions/dashboard-actions.c:75 msgctxt "dashboard-action" msgid "Raise the dashboard when the swap size approaches its limit" msgstr "Падняць панэль кіравання, калі памер свопа дасягне крытычнага ўзроўню" #: app/actions/dashboard-actions.c:85 msgctxt "dashboard-update-interval" msgid "0.25 Seconds" msgstr "0,25 секунд" #: app/actions/dashboard-actions.c:90 msgctxt "dashboard-update-interval" msgid "0.5 Seconds" msgstr "0,5 секунды" #: app/actions/dashboard-actions.c:95 msgctxt "dashboard-update-interval" msgid "1 Second" msgstr "1 секунда" #: app/actions/dashboard-actions.c:100 msgctxt "dashboard-update-interval" msgid "2 Seconds" msgstr "2 секунды" #: app/actions/dashboard-actions.c:105 msgctxt "dashboard-update-interval" msgid "4 Seconds" msgstr "4 секунды" #: app/actions/dashboard-actions.c:113 msgctxt "dashboard-history-duration" msgid "15 Seconds" msgstr "15 секунд" #: app/actions/dashboard-actions.c:118 msgctxt "dashboard-history-duration" msgid "30 Seconds" msgstr "30 секунд" #: app/actions/dashboard-actions.c:123 msgctxt "dashboard-history-duration" msgid "60 Seconds" msgstr "60 секунд" #: app/actions/dashboard-actions.c:128 msgctxt "dashboard-history-duration" msgid "120 Seconds" msgstr "120 секунд" #: app/actions/dashboard-actions.c:133 msgctxt "dashboard-history-duration" msgid "240 Seconds" msgstr "240 секунд" #: app/actions/dashboard-commands.c:118 app/actions/documents-commands.c:238 #: app/actions/edit-commands.c:169 app/actions/error-console-commands.c:100 #: app/actions/file-commands.c:449 app/actions/gradient-editor-commands.c:409 #: app/actions/gradient-editor-commands.c:520 #: app/actions/gradients-commands.c:79 app/actions/plug-in-commands.c:185 #: app/actions/templates-commands.c:248 app/actions/text-editor-commands.c:65 #: app/actions/text-tool-commands.c:124 app/actions/tool-options-commands.c:210 #: app/actions/window-commands.c:77 app/dialogs/color-profile-dialog.c:136 #: app/dialogs/color-profile-dialog.c:154 #: app/dialogs/color-profile-dialog.c:172 #: app/dialogs/color-profile-dialog.c:190 #: app/dialogs/color-profile-dialog.c:208 #: app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:142 #: app/dialogs/convert-precision-dialog.c:146 #: app/dialogs/data-delete-dialog.c:87 #: app/dialogs/file-open-location-dialog.c:80 #: app/dialogs/file-save-dialog.c:758 app/dialogs/fill-dialog.c:115 #: app/dialogs/grid-dialog.c:102 app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:100 #: app/dialogs/image-new-dialog.c:106 app/dialogs/image-new-dialog.c:326 #: app/dialogs/image-scale-dialog.c:210 app/dialogs/input-devices-dialog.c:66 #: app/dialogs/input-devices-dialog.c:121 app/dialogs/item-options-dialog.c:146 #: app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:120 #: app/dialogs/palette-import-dialog.c:161 app/dialogs/preferences-dialog.c:311 #: app/dialogs/preferences-dialog.c:691 app/dialogs/preferences-dialog.c:1262 #: app/dialogs/print-size-dialog.c:123 app/dialogs/quit-dialog.c:178 #: app/dialogs/resize-dialog.c:225 app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:73 #: app/dialogs/scale-dialog.c:137 app/dialogs/stroke-dialog.c:128 #: app/dialogs/template-options-dialog.c:118 #: app/dialogs/vectors-export-dialog.c:83 #: app/dialogs/vectors-import-dialog.c:88 #: app/display/gimpdisplayshell-close.c:181 #: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:87 #: app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:123 #: app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:131 #: app/tools/gimpfiltertool.c:364 app/tools/gimpforegroundselecttool.c:331 #: app/tools/gimptexttool.c:1751 app/tools/gimptransformgridtool.c:1264 #: app/tools/gimptransformtool.c:428 app/widgets/gimpactionview.c:621 #: app/widgets/gimpcolordialog.c:463 app/widgets/gimpcontrollereditor.c:662 #: app/widgets/gimpcontrollerlist.c:549 app/widgets/gimpdeviceeditor.c:543 #: app/widgets/gimpdnd-xds.c:228 app/widgets/gimpfiledialog.c:334 #: app/widgets/gimphelp.c:439 app/widgets/gimphelp.c:774 #: app/widgets/gimpiconpicker.c:484 app/widgets/gimpmodifierseditor.c:684 #: app/widgets/gimppdbdialog.c:148 app/widgets/gimpprogressdialog.c:91 #: app/widgets/gimpsettingsbox.c:711 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасаваць" #: app/actions/dashboard-commands.c:119 msgid "_Record" msgstr "_Запіс" #: app/actions/dashboard-commands.c:141 msgid "All Files" msgstr "Усе файлы" #: app/actions/dashboard-commands.c:146 msgid "Log Files (*.log)" msgstr "Файлы журнала (*.log)" #: app/actions/dashboard-commands.c:179 msgid "Log samples per second" msgstr "Запісваць у журнал колькасць узораў за секунду" #: app/actions/dashboard-commands.c:183 msgid "Sample fre_quency:" msgstr "Частата _выбаркі:" #: app/actions/dashboard-commands.c:202 msgid "_Backtrace" msgstr "_Зваротная трасіроўка" #: app/actions/dashboard-commands.c:203 msgid "Include backtraces in log" msgstr "Уключыць у журнал зваротную трасіроўку" #: app/actions/dashboard-commands.c:215 msgid "_Messages" msgstr "_Паведамленні" #: app/actions/dashboard-commands.c:217 msgid "Include diagnostic messages in log" msgstr "Уключыць у журнал дыягнастычныя паведамленні" #: app/actions/dashboard-commands.c:229 msgid "Progressi_ve" msgstr "Прагрэсіўны_" #: app/actions/dashboard-commands.c:231 msgid "Produce complete log even if not properly terminated" msgstr "Ствараць поўны журнал, нават калі не завершана належным чынам" #: app/actions/dashboard-commands.c:294 msgid "Add Marker" msgstr "Дадаць маркер" #: app/actions/dashboard-commands.c:296 msgid "Enter a description for the marker" msgstr "Увядзіце апісанне для маркера" #: app/actions/data-commands.c:90 app/actions/documents-commands.c:393 #: app/actions/file-commands.c:211 app/dialogs/file-open-dialog.c:228 #: app/dialogs/file-open-dialog.c:269 #: app/dialogs/file-open-location-dialog.c:217 #: app/dialogs/file-open-location-dialog.c:233 #: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:630 app/widgets/gimplayertreeview.c:1028 #: app/widgets/gimptoolbox.c:752 app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:178 #, c-format msgid "" "Opening '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не ўдалося адкрыць «%s»:\n" "\n" "%s" #: app/actions/data-commands.c:115 app/actions/tool-options-commands.c:75 #: app/core/gimpbrushgenerated-load.c:121 app/core/gimpimage.c:2430 #: app/core/gimppalette.c:465 app/core/gimppalette-import.c:213 #: app/core/gimppalette-load.c:243 app/dialogs/palette-import-dialog.c:762 #: app/widgets/gimpdnd-xds.c:87 msgid "Untitled" msgstr "Неназваны" #: app/actions/data-commands.c:216 app/actions/documents-commands.c:195 #: app/actions/file-commands.c:555 #, c-format msgid "Can't show file in file manager: %s" msgstr "Немагчыма паказаць файл у менеджары файлаў: %s" #: app/actions/debug-actions.c:40 msgid "Start _GtkInspector" msgstr "" #: app/actions/debug-actions.c:45 msgid "_Memory Profile" msgstr "" #: app/actions/debug-actions.c:50 msgid "Benchmark _Projection" msgstr "" #: app/actions/debug-actions.c:51 msgid "" "Invalidates the entire projection, measures the time it takes to validate " "(render) the part that is visible in the active display, and print the " "result to stdout." msgstr "" #: app/actions/debug-actions.c:58 msgid "Show Image _Graph" msgstr "" #: app/actions/debug-actions.c:59 msgid "Creates a new image showing the GEGL graph of this image" msgstr "" #: app/actions/debug-actions.c:64 msgid "Dump _Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: app/actions/debug-actions.c:69 msgid "Dump _Attached Data" msgstr "" #: app/actions/dialogs-actions.c:47 msgctxt "windows-action" msgid "Tool_box" msgstr "_Панэль інструментаў" #: app/actions/dialogs-actions.c:53 msgctxt "dialogs-action" msgid "Tool _Options Dialog" msgstr "Дыялогавае акно «_Параметры інструмента»" #: app/actions/dialogs-actions.c:54 msgctxt "dialogs-action" msgid "Tool _Options" msgstr "_Параметры інструмента" #: app/actions/dialogs-actions.c:56 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the tool options dialog" msgstr "Адкрыць параметры дыялогавага акна інструментаў" #: app/actions/dialogs-actions.c:61 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Device Status Dialog" msgstr "Дыялогавае акно «_Статус прылады»" #: app/actions/dialogs-actions.c:62 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Device Status" msgstr "_Статус прылады" #: app/actions/dialogs-actions.c:64 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the device status dialog" msgstr "Адкрыць акно статусу прылады" #: app/actions/dialogs-actions.c:69 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Symmetry Painting Dialog" msgstr "Дыялогавае акно «_Сіметрычнае маляванне»" #: app/actions/dialogs-actions.c:70 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Symmetry Painting" msgstr "_Сіметрычнае маляванне" #: app/actions/dialogs-actions.c:72 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the symmetry dialog" msgstr "Адкрыць дыялогавае акно сіметрыі" #: app/actions/dialogs-actions.c:77 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Layers Dialog" msgstr "Дыялогавае акно «_Слаі»" #: app/actions/dialogs-actions.c:78 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Layers" msgstr "_Слаі" #: app/actions/dialogs-actions.c:80 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the layers dialog" msgstr "Адкрыць дыялогавае акно слаёў" #: app/actions/dialogs-actions.c:85 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Channels Dialog" msgstr "Дыялогавае акно «_Каналы і маскі»" #: app/actions/dialogs-actions.c:86 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Channels" msgstr "_Каналы" #: app/actions/dialogs-actions.c:88 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the channels dialog" msgstr "Адкрыць дыялогавае акно каналаў" #: app/actions/dialogs-actions.c:93 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Paths Dialog" msgstr "Дыялогавае акно «_Контуры»" #: app/actions/dialogs-actions.c:94 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Paths" msgstr "_Контуры" #: app/actions/dialogs-actions.c:96 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the paths dialog" msgstr "Адкрыць контур дыялогавае акно контураў" #: app/actions/dialogs-actions.c:101 msgctxt "dialogs-action" msgid "Color_map Dialog" msgstr "Дыялогавае акно «_Колеравая карта»" #: app/actions/dialogs-actions.c:102 msgctxt "dialogs-action" msgid "Color_map" msgstr "_Колеравая карта" #: app/actions/dialogs-actions.c:104 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the colormap dialog" msgstr "Адкрыць дыялогавае акно колеравай карты" #: app/actions/dialogs-actions.c:109 msgctxt "dialogs-action" msgid "Histogra_m Dialog" msgstr "Дыялогавае акно «_Гістаграма»" #: app/actions/dialogs-actions.c:110 msgctxt "dialogs-action" msgid "Histogra_m" msgstr "_Гістаграма" #: app/actions/dialogs-actions.c:112 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the histogram dialog" msgstr "Адкрыць дыялогавае акно гістаграмы" #: app/actions/dialogs-actions.c:117 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Selection Editor" msgstr "_Рэдактар вылучэння" #: app/actions/dialogs-actions.c:119 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the selection editor" msgstr "Адкрыць рэдактар вылучэння" #: app/actions/dialogs-actions.c:124 msgctxt "dialogs-action" msgid "Na_vigation Dialog" msgstr "Дыялогавае акно «_Навігацыя»" #: app/actions/dialogs-actions.c:125 msgctxt "dialogs-action" msgid "Na_vigation" msgstr "_Навігацыя" #: app/actions/dialogs-actions.c:127 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the display navigation dialog" msgstr "Адкрыць дыялогавае акно навігацыі" #: app/actions/dialogs-actions.c:132 msgctxt "dialogs-action" msgid "Undo _History Dialog" msgstr "Дыялогавае акно «_Гісторыя адрабленняў»" #: app/actions/dialogs-actions.c:133 msgctxt "dialogs-action" msgid "Undo _History" msgstr "_Гісторыя адрабленняў" #: app/actions/dialogs-actions.c:135 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the undo history dialog" msgstr "Адкрыць дыялогавае акно гісторыі адрабленняў" #: app/actions/dialogs-actions.c:140 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Pointer Dialog" msgstr "Дыялогавае акно «_Указальнік»" #: app/actions/dialogs-actions.c:141 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Pointer" msgstr "_Указальнік" #: app/actions/dialogs-actions.c:143 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the pointer information dialog" msgstr "Адкрыць дыялогавае акно звестак аб указальніку" #: app/actions/dialogs-actions.c:148 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Sample Points Dialog" msgstr "Дыялогавае акно «Узорныя _пункты»" #: app/actions/dialogs-actions.c:149 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Sample Points" msgstr "_Узорныя пункты" #: app/actions/dialogs-actions.c:151 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the sample points dialog" msgstr "Адкрыць дыялогавае акно з узорнымі пунктамі" #: app/actions/dialogs-actions.c:156 msgctxt "dialogs-action" msgid "Colo_rs Dialog" msgstr "Дыялогавае акно «К_олеры»" #: app/actions/dialogs-actions.c:157 msgctxt "dialogs-action" msgid "Colo_rs" msgstr "_Колеры" #: app/actions/dialogs-actions.c:159 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the FG/BG color dialog" msgstr "Адкрыць дыялогавае акно колераў фону або пярэдняга плана" #: app/actions/dialogs-actions.c:164 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Brushes Dialog" msgstr "Дыялогавае акно «_Пэндзлі»" #: app/actions/dialogs-actions.c:165 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Brushes" msgstr "_Пэндзлі" #: app/actions/dialogs-actions.c:167 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the brushes dialog" msgstr "Адкрыць дыялогавае акно пэндзляў" #: app/actions/dialogs-actions.c:172 msgctxt "dialogs-action" msgid "Brush Editor" msgstr "Рэдактар пэндзляў" #: app/actions/dialogs-actions.c:174 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the brush editor" msgstr "Адкрыць рэдактар пэндзляў" #: app/actions/dialogs-actions.c:179 msgctxt "dialogs-action" msgid "Paint D_ynamics Dialog" msgstr "Дыялогавае акно «_Дынаміка малявання»" #: app/actions/dialogs-actions.c:180 msgctxt "dialogs-action" msgid "Paint D_ynamics" msgstr "_Дынаміка малявання" #: app/actions/dialogs-actions.c:182 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open paint dynamics dialog" msgstr "Адкрыць дыялогавае акно дынамікі малявання" #: app/actions/dialogs-actions.c:187 msgctxt "dialogs-action" msgid "Paint Dynamics Editor" msgstr "Рэдактар дынамікі малявання" #: app/actions/dialogs-actions.c:189 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the paint dynamics editor" msgstr "Адкрыць рэдактар дынамікі малявання" #: app/actions/dialogs-actions.c:194 msgctxt "dialogs-action" msgid "_MyPaint Brushes Dialog" msgstr "Дыялогавае акно «_Пэндзлі MyPaint»" #: app/actions/dialogs-actions.c:195 msgctxt "dialogs-action" msgid "_MyPaint Brushes" msgstr "_Пэндзлі MyPaint" #: app/actions/dialogs-actions.c:197 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the mypaint brushes dialog" msgstr "Адкрыць дыялогавае акно пэндзляў MyPaint" #: app/actions/dialogs-actions.c:202 msgctxt "dialogs-action" msgid "P_atterns Dialog" msgstr "Дыялогавае акно «_Узоры»" #: app/actions/dialogs-actions.c:203 msgctxt "dialogs-action" msgid "P_atterns" msgstr "_Узоры" #: app/actions/dialogs-actions.c:205 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the patterns dialog" msgstr "Адкрыць дыялогавае акно ўзораў" #: app/actions/dialogs-actions.c:210 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Gradients Dialog" msgstr "Дыялогавае акно «_Градыенты»" #: app/actions/dialogs-actions.c:211 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Gradients" msgstr "_Градыенты" #: app/actions/dialogs-actions.c:213 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the gradients dialog" msgstr "Адкрыць дыялогавае акно градыентаў" #: app/actions/dialogs-actions.c:218 msgctxt "dialogs-action" msgid "Gradient Editor" msgstr "Рэдактар градыентаў" #: app/actions/dialogs-actions.c:220 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the gradient editor" msgstr "Адкрыць рэдактар градыентаў" #: app/actions/dialogs-actions.c:225 msgctxt "dialogs-action" msgid "Pal_ettes Dialog" msgstr "Дыялогавае акно «_Палітры»" #: app/actions/dialogs-actions.c:226 msgctxt "dialogs-action" msgid "Pal_ettes" msgstr "_Палітры" #: app/actions/dialogs-actions.c:228 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the palettes dialog" msgstr "Адкрыць дыялогавае акно палітры" #: app/actions/dialogs-actions.c:233 app/actions/dialogs-actions.c:234 msgctxt "dialogs-action" msgid "Palette _Editor" msgstr "_Рэдактар палітры" #: app/actions/dialogs-actions.c:236 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the palette editor" msgstr "Адкрыць рэдактар палітры" #: app/actions/dialogs-actions.c:241 msgctxt "dialogs-action" msgid "Tool Pre_sets Dialog" msgstr "Дыялогавае акно «Прадустаноўкі _інструментаў»" #: app/actions/dialogs-actions.c:242 msgctxt "dialogs-action" msgid "Tool Pre_sets" msgstr "Прадустаноўкі _інструментаў" #: app/actions/dialogs-actions.c:244 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open tool presets dialog" msgstr "Адкрыць акно з прадустаноўленымі інструментамі" #: app/actions/dialogs-actions.c:249 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Fonts Dialog" msgstr "Дыялогавае акно «_Шрыфты»" #: app/actions/dialogs-actions.c:250 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Fonts" msgstr "_Шрыфты" #: app/actions/dialogs-actions.c:252 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the fonts dialog" msgstr "Адкрыць дыялогавае акно шрыфтоў" #: app/actions/dialogs-actions.c:257 msgctxt "dialogs-action" msgid "B_uffers Dialog" msgstr "Дыялогавае акно «_Буферы»" #: app/actions/dialogs-actions.c:258 msgctxt "dialogs-action" msgid "B_uffers" msgstr "_Буферы" #: app/actions/dialogs-actions.c:260 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the named buffers dialog" msgstr "Адкрыць дыялогавае акно з названымі буферамі" #: app/actions/dialogs-actions.c:265 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Images Dialog" msgstr "Дыялогавае акно «_Відарысы»" #: app/actions/dialogs-actions.c:266 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Images" msgstr "_Відарысы" #: app/actions/dialogs-actions.c:268 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the images dialog" msgstr "Адкрыць дыялогавае акно відарысаў" #: app/actions/dialogs-actions.c:273 msgctxt "dialogs-action" msgid "Document Histor_y Dialog" msgstr "Дыялогавае акно «_Гісторыя дакументаў»" #: app/actions/dialogs-actions.c:274 msgctxt "dialogs-action" msgid "Document Histor_y" msgstr "_Гісторыя дакументаў" #: app/actions/dialogs-actions.c:276 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the document history dialog" msgstr "Адкрыць дыялогавае акно гісторыі дакументаў" #: app/actions/dialogs-actions.c:281 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Templates Dialog" msgstr "Дыялогавае акно «_Шаблоны»" #: app/actions/dialogs-actions.c:282 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Templates" msgstr "_Шаблоны" #: app/actions/dialogs-actions.c:284 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the image templates dialog" msgstr "Адкрыць дыялогавае акно з шаблонамі відарысаў" #: app/actions/dialogs-actions.c:289 app/actions/dialogs-actions.c:290 msgctxt "dialogs-action" msgid "Error Co_nsole" msgstr "_Кансоль памылак" #: app/actions/dialogs-actions.c:292 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the error console" msgstr "Адкрыць кансоль памылак" #: app/actions/dialogs-actions.c:297 app/actions/dialogs-actions.c:298 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Dashboard" msgstr "_Панэль кіравання" #: app/actions/dialogs-actions.c:300 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the dashboard" msgstr "Адкрыць панэль кіравання" #: app/actions/dialogs-actions.c:310 app/actions/dialogs-actions.c:311 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Preferences" msgstr "_Параметры" #: app/actions/dialogs-actions.c:313 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the preferences dialog" msgstr "Адкрыць параметры дыялогавага акна" #: app/actions/dialogs-actions.c:318 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Input Devices Editor" msgstr "Рэдактар прылад _ўводу" #: app/actions/dialogs-actions.c:319 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Input Devices" msgstr "Прылады _ўводу" #: app/actions/dialogs-actions.c:321 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the input devices editor" msgstr "Адкрыць рэдактар прылад уводу" #: app/actions/dialogs-actions.c:326 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Keyboard Shortcuts Editor" msgstr "Рэдактар _спалучэнняў клавіш" #: app/actions/dialogs-actions.c:327 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Спалучэнні клавіш" #: app/actions/dialogs-actions.c:329 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the keyboard shortcuts editor" msgstr "Адкрыць рэдактар спалучэнняў клавіш" #: app/actions/dialogs-actions.c:334 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Modules Dialog" msgstr "Дыялогавае акно «_Модулі»" #: app/actions/dialogs-actions.c:335 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Modules" msgstr "_Модулі" #: app/actions/dialogs-actions.c:337 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the module manager dialog" msgstr "Адкрыць дыялогавае акно кіравання модулямі" #: app/actions/dialogs-actions.c:342 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Tip of the Day" msgstr "_Парада дня" #: app/actions/dialogs-actions.c:344 msgctxt "dialogs-action" msgid "Show some helpful tips on using GIMP" msgstr "Паказаць карысныя парады па выкарыстанні GIMP" #: app/actions/dialogs-actions.c:349 msgctxt "dialogs-action" msgid "Welcome Dialog" msgstr "Прывітальнае акно" #: app/actions/dialogs-actions.c:351 msgctxt "dialogs-action" msgid "Show information on running GIMP release" msgstr "" "Паказаць звесткі пра запушчанае выданне GIMP (версія перакладу Beta2 " "24/11/23)" #: app/actions/dialogs-actions.c:357 app/actions/dialogs-actions.c:364 msgctxt "dialogs-action" msgid "About GIMP" msgstr "Аб праграме GIMP" #: app/actions/dialogs-actions.c:359 msgctxt "dialogs-action" msgid "About" msgstr "Аб праграме" #: app/actions/dialogs-actions.c:361 msgctxt "dialogs-action" msgid "_About" msgstr "_Аб праграме" #: app/actions/dialogs-actions.c:369 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Search and Run a Command" msgstr "_Пошук і выкананне каманды" #: app/actions/dialogs-actions.c:371 msgctxt "dialogs-action" msgid "Search commands by keyword, and run them" msgstr "Пошук каманды па ключавым слове і яе выкананне" #: app/actions/dialogs-actions.c:376 msgctxt "dialogs-action" msgid "Manage _Extensions" msgstr "Кіраванне _пашырэннямі" #: app/actions/dialogs-actions.c:378 msgctxt "dialogs-action" msgid "Manage Extensions: search, install, uninstall, update." msgstr "Кіраванне пашырэннямі: пошук, усталяванне, выдаленне, абнаўленне." #: app/actions/dialogs-actions.c:441 msgid "Tool_box" msgstr "_Панэль інструментаў" #: app/actions/dialogs-actions.c:442 msgid "Raise the toolbox" msgstr "Падняць панэль інструментаў" #: app/actions/dialogs-actions.c:446 msgid "New Tool_box" msgstr "Новая _панэль інструментаў" #: app/actions/dialogs-actions.c:447 msgid "Create a new toolbox" msgstr "Стварыць новую панэль інструментаў" #: app/actions/dock-actions.c:46 msgctxt "dock-action" msgid "Close Dock" msgstr "Закрыць док-панэль" #: app/actions/dock-actions.c:51 msgctxt "dock-action" msgid "_Open Display..." msgstr "_Адкрыць экран…" #: app/actions/dock-actions.c:52 msgctxt "dock-action" msgid "Connect to another display" msgstr "Падключыцца да іншага дысплэя" #: app/actions/dock-actions.c:60 msgctxt "dock-action" msgid "_Show Image Selection" msgstr "_Паказаць вылучэнне відарыса" #: app/actions/dock-actions.c:66 msgctxt "dock-action" msgid "Auto _Follow Active Image" msgstr "Аўтаматычна _прытрымлівацца актыўнага відарыса" #: app/actions/dockable-actions.c:49 msgctxt "dockable-action" msgid "_Close Tab" msgstr "_Закрыць укладку" #: app/actions/dockable-actions.c:54 msgctxt "dockable-action" msgid "_Detach Tab" msgstr "_Адлучыць укладку" #: app/actions/dockable-actions.c:73 msgctxt "preview-size" msgid "_Tiny" msgstr "Ма_ленечкі" #: app/actions/dockable-actions.c:75 msgctxt "preview-size" msgid "E_xtra Small" msgstr "Вельмі м_аленькі" #: app/actions/dockable-actions.c:77 msgctxt "preview-size" msgid "_Small" msgstr "_Маленькі" #: app/actions/dockable-actions.c:79 msgctxt "preview-size" msgid "_Medium" msgstr "_Сярэдні" #: app/actions/dockable-actions.c:81 msgctxt "preview-size" msgid "_Large" msgstr "_Вялікі" #: app/actions/dockable-actions.c:83 msgctxt "preview-size" msgid "Ex_tra Large" msgstr "Вельмі в_ялікі" #: app/actions/dockable-actions.c:85 msgctxt "preview-size" msgid "_Huge" msgstr "Вял_ізны" #: app/actions/dockable-actions.c:87 msgctxt "preview-size" msgid "_Enormous" msgstr "Вялі_зарны" #: app/actions/dockable-actions.c:89 msgctxt "preview-size" msgid "_Gigantic" msgstr "_Гіганцкі" #: app/actions/dockable-actions.c:95 msgctxt "tab-style" msgid "_Icon" msgstr "_Значок" #: app/actions/dockable-actions.c:97 msgctxt "tab-style" msgid "Current _Status" msgstr "_Бягучы статус" #: app/actions/dockable-actions.c:99 msgctxt "tab-style" msgid "_Text" msgstr "_Тэкст" #: app/actions/dockable-actions.c:101 msgctxt "tab-style" msgid "I_con & Text" msgstr "З_начок і тэкст" #: app/actions/dockable-actions.c:103 msgctxt "tab-style" msgid "St_atus & Text" msgstr "_Статус і тэкст" #: app/actions/dockable-actions.c:113 msgctxt "dockable-action" msgid "Loc_k Tab to Dock" msgstr "_Блакіраваць укладку ў док-панэлі" #: app/actions/dockable-actions.c:115 msgctxt "dockable-action" msgid "Protect this tab from being dragged with the mouse pointer" msgstr "Абараніць укладку ад перацягвання ўказальнікам мышы" #: app/actions/dockable-actions.c:121 msgctxt "dockable-action" msgid "Show _Button Bar" msgstr "_Паказваць панэль кнопак" #: app/actions/dockable-actions.c:130 msgctxt "dockable-action" msgid "View as _List" msgstr "Прагляд у выглядзе сп_іса" #: app/actions/dockable-actions.c:135 msgctxt "dockable-action" msgid "View as _Grid" msgstr "Прагляд у выглядзе _сеткі" #: app/actions/documents-actions.c:42 msgctxt "documents-action" msgid "_Open Image" msgstr "_Адкрыць відарыс" #: app/actions/documents-actions.c:43 msgctxt "documents-action" msgid "Open the selected entry" msgstr "Адкрыць выбраны запіс" #: app/actions/documents-actions.c:48 msgctxt "documents-action" msgid "_Raise or Open Image" msgstr "_Падняць або адкрыць відарыс" #: app/actions/documents-actions.c:49 msgctxt "documents-action" msgid "Raise window if already open" msgstr "Падняць акно, калі яно ўжо адкрыта" #: app/actions/documents-actions.c:54 #, fuzzy msgctxt "documents-action" msgid "File Open _Dialog" msgstr "_Дыялогавае акно адкрыцця файла" #: app/actions/documents-actions.c:55 msgctxt "documents-action" msgid "Open image dialog" msgstr "Адкрыць дыялогавае акно відарыса" #: app/actions/documents-actions.c:60 msgctxt "documents-action" msgid "Copy Image _Location" msgstr "_Капіяваць размяшчэнне відарыса" #: app/actions/documents-actions.c:61 msgctxt "documents-action" msgid "Copy image location to clipboard" msgstr "Капіяваць размяшчэнне відарыса ў буфер абмену" #: app/actions/documents-actions.c:66 msgctxt "documents-action" msgid "Show in _File Manager" msgstr "Паказаць у _менеджары файлаў" #: app/actions/documents-actions.c:67 msgctxt "documents-action" msgid "Show image location in the file manager" msgstr "Паказваць размяшчэнне відарыса ў файлавым менеджары" #: app/actions/documents-actions.c:72 msgctxt "documents-action" msgid "Remove _Entry" msgstr "_Выдаліць запіс" #: app/actions/documents-actions.c:73 msgctxt "documents-action" msgid "Remove the selected entry" msgstr "Выдаліць выбраны запіс" #: app/actions/documents-actions.c:78 msgctxt "documents-action" msgid "_Clear History" msgstr "_Ачысціць гісторыю" #: app/actions/documents-actions.c:79 msgctxt "documents-action" msgid "Clear the entire document history" msgstr "Ачысціць усю гісторыю дакумента" #: app/actions/documents-actions.c:84 msgctxt "documents-action" msgid "Recreate _Preview" msgstr "_Абнавіць перадпрагляд" #: app/actions/documents-actions.c:85 msgctxt "documents-action" msgid "Recreate preview" msgstr "Абнавіць перадпрагляд" #: app/actions/documents-actions.c:90 msgctxt "documents-action" msgid "Reload _all Previews" msgstr "_Перазагрузіць усе перадпрагляды" #: app/actions/documents-actions.c:91 msgctxt "documents-action" msgid "Reload all previews" msgstr "Перазагрузіць усе перадпрагляды" #: app/actions/documents-actions.c:96 msgctxt "documents-action" msgid "Remove Dangling E_ntries" msgstr "_Выдаліць састарэлыя запісы" #: app/actions/documents-actions.c:98 msgctxt "documents-action" msgid "Remove entries for which the corresponding file is not available" msgstr "Выдаліць запісы для якіх адпаведны файл недаступны" #: app/actions/documents-commands.c:231 msgid "Clear Document History" msgstr "Ачысціць гісторыю дакументаў" #: app/actions/documents-commands.c:239 app/actions/edit-commands.c:170 #: app/dialogs/preferences-dialog.c:692 msgid "Cl_ear" msgstr "_Ачысціць" #: app/actions/documents-commands.c:254 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Ачысціць спіс нядаўніх дакументаў?" #: app/actions/documents-commands.c:257 msgid "" "Clearing the document history will permanently remove all images from the " "recent documents list." msgstr "" "Ачыстка гісторыі дакументаў прывядзе да незваротнага выдалення ўсіх " "відарысаў са спіса нядаўніх дакументаў." #: app/actions/drawable-actions.c:45 msgctxt "drawable-action" msgid "_Equalize" msgstr "_Ураўнаваць" #: app/actions/drawable-actions.c:46 msgctxt "drawable-action" msgid "Automatic contrast enhancement" msgstr "Аўтаматычнае паляпшэнне кантрасту" #: app/actions/drawable-actions.c:51 msgctxt "drawable-action" msgid "_White Balance" msgstr "_Баланс белага" #: app/actions/drawable-actions.c:52 msgctxt "drawable-action" msgid "Automatic white balance correction" msgstr "Аўтаматычнае выпраўленне балансу белага" #: app/actions/drawable-actions.c:60 msgctxt "drawable-action" msgid "Toggle Drawables _Visibility" msgstr "" #: app/actions/drawable-actions.c:66 msgctxt "drawable-action" msgid "L_ock Pixels of Drawables" msgstr "Блакіраваць пікселі _вобласці малявання" #: app/actions/drawable-actions.c:68 msgctxt "drawable-action" msgid "Keep the pixels on selected drawables from being modified" msgstr "" #: app/actions/drawable-actions.c:74 msgctxt "drawable-action" msgid "L_ock Position of Drawables" msgstr "" #: app/actions/drawable-actions.c:76 msgctxt "drawable-action" msgid "Keep the position on selected drawables from being modified" msgstr "" #: app/actions/drawable-actions.c:85 msgctxt "drawable-action" msgid "Flip _Horizontally" msgstr "Адлюстраваць _гарызантальна" #: app/actions/drawable-actions.c:86 msgctxt "drawable-action" msgid "Flip drawable horizontally" msgstr "Адлюстраваць прамалёўванне гарызантальна" #: app/actions/drawable-actions.c:91 msgctxt "drawable-action" msgid "Flip _Vertically" msgstr "Адлюстраваць _вертыкальна" #: app/actions/drawable-actions.c:92 msgctxt "drawable-action" msgid "Flip drawable vertically" msgstr "Адлюстраваць прамалёўванне вертыкальна" #: app/actions/drawable-actions.c:100 msgctxt "drawable-action" msgid "Rotate 90° _clockwise" msgstr "Павярнуць на 90° па _гадзіннікавай стрэлцы" #: app/actions/drawable-actions.c:101 msgctxt "drawable-action" msgid "Rotate drawable 90 degrees to the right" msgstr "Павярнуць палатно на 90° управа" #: app/actions/drawable-actions.c:106 msgctxt "drawable-action" msgid "Rotate _180°" msgstr "Павярнуць на _180°" #: app/actions/drawable-actions.c:107 msgctxt "drawable-action" msgid "Turn drawable upside-down" msgstr "Перавярнуць прамалёўванне дагары нагамі" #: app/actions/drawable-actions.c:112 msgctxt "drawable-action" msgid "Rotate 90° counter-clock_wise" msgstr "Павярнуць на 90° _супраць гадзіннікавай стрэлкі" #: app/actions/drawable-actions.c:113 msgctxt "drawable-action" msgid "Rotate drawable 90 degrees to the left" msgstr "Павярнуць палатно на 90° улева" #: app/actions/drawable-commands.c:61 msgid "Equalize" msgstr "Ураўнаваць" #: app/actions/drawable-commands.c:94 msgid "White Balance operates only on RGB color layers." msgstr "Баланс белага дзейнічае толькі на колеравыя слаі ў фармаце RGB." #: app/actions/drawable-commands.c:103 app/core/gimpdrawable-levels.c:72 #: app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:127 app/tools/gimplevelstool.c:138 msgid "Levels" msgstr "Узроўні" #: app/actions/drawable-commands.c:244 msgid "Lock/Unlock content" msgstr "Блакіраваць/Разблакіраваць змесціва" #: app/actions/drawable-commands.c:312 msgid "Lock/Unlock position" msgstr "Блакіраваць/Разблакіраваць пазіцыю" #: app/actions/drawable-commands.c:346 msgid "Flip Drawables" msgstr "" #: app/actions/drawable-commands.c:400 msgid "Rotate Drawables" msgstr "" #: app/actions/dynamics-actions.c:43 msgctxt "dynamics-action" msgid "_New Dynamics" msgstr "_Новая дынаміка" #: app/actions/dynamics-actions.c:44 msgctxt "dynamics-action" msgid "Create a new dynamics" msgstr "Стварыць новую дынаміку" #: app/actions/dynamics-actions.c:49 msgctxt "dynamics-action" msgid "D_uplicate Dynamics" msgstr "_Дубліраваць дынаміку" #: app/actions/dynamics-actions.c:50 msgctxt "dynamics-action" msgid "Duplicate this dynamics" msgstr "Дубліраваць гэту дынаміку" #: app/actions/dynamics-actions.c:55 msgctxt "dynamics-action" msgid "Copy Dynamics _Location" msgstr "_Капіяваць размяшчэнне дынамікі" #: app/actions/dynamics-actions.c:56 msgctxt "dynamics-action" msgid "Copy dynamics file location to clipboard" msgstr "Капіяваць размяшчэнне файла дынамікі ў буфер абмену" #: app/actions/dynamics-actions.c:61 msgctxt "dynamics-action" msgid "Show in _File Manager" msgstr "Паказаць у _менеджары файлаў" #: app/actions/dynamics-actions.c:62 msgctxt "dynamics-action" msgid "Show dynamics file location in the file manager" msgstr "Паказваць размяшчэнне файла дынамікі ў файлавым менеджары" #: app/actions/dynamics-actions.c:67 msgctxt "dynamics-action" msgid "_Delete Dynamics" msgstr "_Выдаліць дынаміку" #: app/actions/dynamics-actions.c:68 msgctxt "dynamics-action" msgid "Delete this dynamics" msgstr "Выдаліць гэту дынаміку" #: app/actions/dynamics-actions.c:73 msgctxt "dynamics-action" msgid "_Refresh Dynamics" msgstr "_Абнавіць дынаміку" #: app/actions/dynamics-actions.c:74 msgctxt "dynamics-action" msgid "Refresh dynamics" msgstr "Абнавіць дынаміку" #: app/actions/dynamics-actions.c:82 msgctxt "dynamics-action" msgid "_Edit Dynamics..." msgstr "_Рэдагаваць дынаміку…" #: app/actions/dynamics-actions.c:83 msgctxt "dynamics-action" msgid "Edit this dynamics" msgstr "Рэдагаваць гэту дынаміку" #: app/actions/dynamics-editor-actions.c:43 msgctxt "dynamics-editor-action" msgid "Edit Active Dynamics" msgstr "Рэдагаваць актыўную дынаміку" #: app/actions/edit-actions.c:66 msgctxt "edit-action" msgid "_Undo" msgstr "_Адрабіць" #: app/actions/edit-actions.c:67 msgctxt "edit-action" msgid "Undo the last operation" msgstr "Адрабіць апошнюю аперацыю" #: app/actions/edit-actions.c:72 msgctxt "edit-action" msgid "_Redo" msgstr "_Узнавіць" #: app/actions/edit-actions.c:73 msgctxt "edit-action" msgid "Redo the last operation that was undone" msgstr "Узнавіць апошняе дзеянне, якое было адроблена" #: app/actions/edit-actions.c:78 msgctxt "edit-action" msgid "Strong Undo" msgstr "Строгае адрабленне" #: app/actions/edit-actions.c:79 msgctxt "edit-action" msgid "Undo the last operation, skipping visibility changes" msgstr "Адрабіць апошнюю аперацыю і пры гэтым прапусціць змяненні бачнасці" #: app/actions/edit-actions.c:84 msgctxt "edit-action" msgid "Strong Redo" msgstr "Строгі паўтор" #: app/actions/edit-actions.c:86 msgctxt "edit-action" msgid "Redo the last operation that was undone, skipping visibility changes" msgstr "" "Узнавіць апошняе дзеянне, якое было адроблена (прапусціўшы змены бачнасці)" #: app/actions/edit-actions.c:91 msgctxt "edit-action" msgid "_Clear Undo History" msgstr "_Ачысціць гісторыю адраблення" #: app/actions/edit-actions.c:92 msgctxt "edit-action" msgid "Remove all operations from the undo history" msgstr "Выдаліць усе аперацыі з гісторыі адрабленняў" #: app/actions/edit-actions.c:97 msgctxt "edit-action" msgid "Cu_t" msgstr "_Выразаць" #: app/actions/edit-actions.c:98 msgctxt "edit-action" msgid "Move the selected pixels to the clipboard" msgstr "Перамясціць выбраныя пікселі ў буфер абмену" #: app/actions/edit-actions.c:103 msgctxt "edit-action" msgid "_Copy" msgstr "_Капіяваць" #: app/actions/edit-actions.c:104 msgctxt "edit-action" msgid "Copy the selected pixels to the clipboard" msgstr "Капіяваць выбраныя пікселі ў буфер абмену" #. GIMP_ICON_COPY_VISIBLE, #: app/actions/edit-actions.c:109 msgctxt "edit-action" msgid "Copy _Visible" msgstr "Капіяваць _бачнае" #: app/actions/edit-actions.c:110 msgctxt "edit-action" msgid "Copy what is visible in the selected region" msgstr "Капіяваць бачнае ў вылучанай вобласці" #: app/actions/edit-actions.c:115 msgctxt "edit-action" msgid "Paste as _New Image" msgstr "Уставіць як _новы відарыс" #: app/actions/edit-actions.c:116 msgctxt "edit-action" msgid "From _Clipboard" msgstr "З _буфера абмену" #: app/actions/edit-actions.c:118 msgctxt "edit-action" msgid "Create a new image from the content of the clipboard" msgstr "Стварыць новы відарыс са змесціва буфера абмену" #: app/actions/edit-actions.c:123 msgctxt "edit-action" msgid "Cu_t Named..." msgstr "_Выразаць ў названы..." #: app/actions/edit-actions.c:124 msgctxt "edit-action" msgid "Move the selected pixels to a named buffer" msgstr "Перамясціць выбраныя пікселі ў названы буфер" #: app/actions/edit-actions.c:129 msgctxt "edit-action" msgid "_Copy Named..." msgstr "_Капіяваць у названы..." #: app/actions/edit-actions.c:130 msgctxt "edit-action" msgid "Copy the selected pixels to a named buffer" msgstr "Капіяваць выбраныя пікселі ў названы буфер" #. GIMP_ICON_COPY_VISIBLE, #: app/actions/edit-actions.c:135 msgctxt "edit-action" msgid "Copy _Visible Named..." msgstr "_Капіяваць бачны ў названы..." #: app/actions/edit-actions.c:137 msgctxt "edit-action" msgid "Copy what is visible in the selected region to a named buffer" msgstr "Капіяваць тое, што бачна ў вылучанай вобласці ў названы буфер" #: app/actions/edit-actions.c:142 msgctxt "edit-action" msgid "_Paste Named..." msgstr "_Уставіць з назвай..." #: app/actions/edit-actions.c:143 msgctxt "edit-action" msgid "Paste the content of a named buffer" msgstr "Уставіць змесціва з названага буфера" #: app/actions/edit-actions.c:148 msgctxt "edit-action" msgid "Cl_ear" msgstr "_Ачысціць" #: app/actions/edit-actions.c:149 msgctxt "edit-action" msgid "Clear the selected pixels" msgstr "Ачысціць вылучаныя пікселі" #: app/actions/edit-actions.c:157 msgctxt "edit-action" msgid "_Paste" msgstr "_Уставіць" #: app/actions/edit-actions.c:158 msgctxt "edit-action" msgid "Paste the content of the clipboard" msgstr "Уставіць змесціва буфера абмену" #: app/actions/edit-actions.c:163 msgctxt "edit-action" msgid "Paste In P_lace" msgstr "Уставіць на _месца" #: app/actions/edit-actions.c:165 msgctxt "edit-action" msgid "Paste the content of the clipboard at its original position" msgstr "Уставіць змесціва буфера абмену ў яго зыходную пазіцыю" #: app/actions/edit-actions.c:170 msgctxt "edit-action" msgid "_Paste as Single Layer" msgstr "Уставіць як _асобны слой" #: app/actions/edit-actions.c:171 msgctxt "edit-action" msgid "Paste the content of the clipboard as a single layer" msgstr "Уставіць змесціва буфера абмену як асобны слой" #: app/actions/edit-actions.c:176 msgctxt "edit-action" msgid "Paste as Single Layer In P_lace" msgstr "Уставіць на месца як а_собны слой" #: app/actions/edit-actions.c:178 msgctxt "edit-action" msgid "" "Paste the content of the clipboard at its original position as a single layer" msgstr "Уставіць змесціва буфера абмену ў яго зыходную пазіцыю як асобны слой" #: app/actions/edit-actions.c:183 #, fuzzy #| msgctxt "edit-action" #| msgid "Paste _Into Selection" msgctxt "edit-action" msgid "Paste as Floating Data _Into Selection" msgstr "Уставіць _у вылучэнне" #: app/actions/edit-actions.c:185 msgctxt "edit-action" msgid "Paste the content of the clipboard into the current selection" msgstr "Уставіць змесціва буфера абмену ў бягучае вылучэнне" #: app/actions/edit-actions.c:190 #, fuzzy #| msgctxt "edit-action" #| msgid "Paste Int_o Selection In Place" msgctxt "edit-action" msgid "Paste as Floating Data Int_o Selection In Place" msgstr "Уставіць _у вылучэнне на месца" #: app/actions/edit-actions.c:192 msgctxt "edit-action" msgid "" "Paste the content of the clipboard into the current selection at its " "original position" msgstr "" "Уставіць змесціва буфера абмену ў бягучае вылучэнне ў яго зыходную пазіцыю" #: app/actions/edit-actions.c:198 msgctxt "edit-action" msgid "Paste as _Floating Data" msgstr "" #: app/actions/edit-actions.c:199 #, fuzzy #| msgctxt "edit-action" #| msgid "Paste the content of the clipboard" msgctxt "edit-action" msgid "Paste the content of the clipboard as Floating Data" msgstr "Уставіць змесціва буфера абмену" #: app/actions/edit-actions.c:204 #, fuzzy #| msgctxt "edit-action" #| msgid "Paste Int_o Selection In Place" msgctxt "edit-action" msgid "Paste as Floa_ting Data In Place" msgstr "Уставіць _у вылучэнне на месца" #: app/actions/edit-actions.c:205 #, fuzzy #| msgctxt "edit-action" #| msgid "Paste the content of the clipboard at its original position" msgctxt "edit-action" msgid "" "Paste the content of the clipboard as Floating Data at its original position" msgstr "Уставіць змесціва буфера абмену ў яго зыходную пазіцыю" #: app/actions/edit-actions.c:213 msgctxt "edit-action" msgid "Fill with _FG Color" msgstr "Запоўніць колерам _пярэдняга плана" #: app/actions/edit-actions.c:214 msgctxt "edit-action" msgid "Fill the selection using the foreground color" msgstr "Запоўніць вылучэнне з выкарыстаннем колеру пярэдняга плана" #: app/actions/edit-actions.c:219 msgctxt "edit-action" msgid "Fill with B_G Color" msgstr "Запоўніць колерам _фону" #: app/actions/edit-actions.c:220 msgctxt "edit-action" msgid "Fill the selection using the background color" msgstr "Запаўняць вылучэнне з выкарыстаннем колеру фону" #: app/actions/edit-actions.c:225 msgctxt "edit-action" msgid "Fill _with Pattern" msgstr "Запоўніць _узорам" #: app/actions/edit-actions.c:226 msgctxt "edit-action" msgid "Fill the selection using the active pattern" msgstr "Запоўніць вылучэнне актыўным узорам" #: app/actions/edit-actions.c:323 app/actions/edit-actions.c:325 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Адрабіць %s" #: app/actions/edit-actions.c:329 app/actions/edit-actions.c:331 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Узнавіць «%s»" #: app/actions/edit-actions.c:342 msgid "_Undo" msgstr "_Адрабіць" #: app/actions/edit-actions.c:343 msgid "_Redo" msgstr "_Узнавіць" #: app/actions/edit-commands.c:161 msgid "Clear Undo History" msgstr "Ачысціць гісторыю адрабленняў" #: app/actions/edit-commands.c:188 msgid "Really clear image's undo history?" msgstr "Сапраўды хочаце ачысціць гісторыю адрабленняў?" #: app/actions/edit-commands.c:201 #, c-format msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory." msgstr "Ачыстка гісторыі адраблення гэтага відарыса вызваліць %s памяці." #: app/actions/edit-commands.c:245 #, c-format msgid "Cut layer to the clipboard." msgid_plural "Cut %d layers to the clipboard." msgstr[0] "Выразаць %d слой у буфер абмену." msgstr[1] "Выразаць %d слоі ў буфер абмену." msgstr[2] "Выразаць %d слаёў ў буфер абмену." #: app/actions/edit-commands.c:250 msgid "Cut pixels to the clipboard." msgstr "Выразаць пікселі ў буфер абмену." #: app/actions/edit-commands.c:293 msgid "Copied layer to the clipboard." msgstr "Слой скапіяваны ў буфер абмену." #: app/actions/edit-commands.c:294 app/actions/edit-commands.c:326 msgid "Copied pixels to the clipboard." msgstr "Пікселі скапіяваны ў буфер абмену." #: app/actions/edit-commands.c:443 app/actions/edit-commands.c:732 #: app/tools/gimpseamlessclonetool.c:303 msgid "There is no image data in the clipboard to paste." msgstr "Буфер абмену не ўтрымлівае даных відарыса." #: app/actions/edit-commands.c:459 msgid "Cut Named" msgstr "Выразаць ў названы" #: app/actions/edit-commands.c:462 app/actions/edit-commands.c:484 #: app/actions/edit-commands.c:506 msgid "Enter a name for this buffer" msgstr "Увядзіце назву для гэтага буфера" #: app/actions/edit-commands.c:481 msgid "Copy Named" msgstr "Капіяваць у названы" #: app/actions/edit-commands.c:503 msgid "Copy Visible Named" msgstr "Капіяваць бачнае ў названы" #: app/actions/edit-commands.c:551 msgid "Clear" msgstr "Ачысціць" #: app/actions/edit-commands.c:624 msgid "A selected layer's alpha channel is locked." msgstr "" #: app/actions/edit-commands.c:690 msgid "" "Pasted as new layer because the target is not a single layer or layer mask." msgstr "" #: app/actions/edit-commands.c:697 msgid "Pasted as new layer because the target is a layer group." msgstr "Устаўлена як новы слой, бо мэтай з'яўляецца група слаёў." #: app/actions/edit-commands.c:704 msgid "Pasted as new layer because the target's pixels are locked." msgstr "Устаўлена як новы слой, бо мэтавыя пікселі заблакіраваны." #: app/actions/edit-commands.c:749 msgid "There are no selected layers or channels to cut from." msgstr "" #: app/actions/edit-commands.c:754 app/actions/edit-commands.c:787 #: app/actions/edit-commands.c:812 msgid "(Unnamed Buffer)" msgstr "(Неназваны буфер)" #: app/actions/edit-commands.c:782 msgid "There are no selected layers or channels to copy from." msgstr "" #: app/actions/error-console-actions.c:40 msgctxt "error-console-action" msgid "_Clear" msgstr "_Ачысціць" #: app/actions/error-console-actions.c:41 msgctxt "error-console-action" msgid "Clear error console" msgstr "Ачысціць кансоль памылак" #: app/actions/error-console-actions.c:46 msgctxt "error-console-action" msgid "Select _All" msgstr "Выбраць _усе" #: app/actions/error-console-actions.c:47 msgctxt "error-console-action" msgid "Select all error messages" msgstr "Выбраць усе паведамленні з памылкамі" #: app/actions/error-console-actions.c:52 menus/error-console-menu.ui:12 msgctxt "error-console-action" msgid "_Highlight" msgstr "_Падсвяціць" #: app/actions/error-console-actions.c:59 msgctxt "error-console-action" msgid "_Save Error Log to File..." msgstr "_Захаваць журнал у файл…" #: app/actions/error-console-actions.c:60 msgctxt "error-console-action" msgid "Write all error messages to a file" msgstr "Запісаць усе паведамленні аб памылках у файл" #: app/actions/error-console-actions.c:65 msgctxt "error-console-action" msgid "Save S_election to File..." msgstr "_Захаваць вылучанае ў файл…" #: app/actions/error-console-actions.c:66 msgctxt "error-console-action" msgid "Write the selected error messages to a file" msgstr "Запісаць выбраныя паведамленні аб памылках у файл" #: app/actions/error-console-actions.c:74 msgctxt "error-console-action" msgid "_Errors" msgstr "_Памылкі" #: app/actions/error-console-actions.c:75 msgctxt "error-console-action" msgid "Highlight error console on errors" msgstr "Падсвечваць кансоль памылак пры выяўленні памылак" #: app/actions/error-console-actions.c:81 msgctxt "error-console-action" msgid "_Warnings" msgstr "_Папярэджанні" #: app/actions/error-console-actions.c:82 msgctxt "error-console-action" msgid "Highlight error console on warnings" msgstr "Падсвечваць кансоль памылак пры выяўленні папярэджанняў" #: app/actions/error-console-actions.c:88 msgctxt "error-console-action" msgid "_Messages" msgstr "_Паведамленні" #: app/actions/error-console-actions.c:89 msgctxt "error-console-action" msgid "Highlight error console on messages" msgstr "Падсвечваць кансоль памылак пры выяўленні паведамленняў" #: app/actions/error-console-commands.c:88 msgid "Cannot save. Nothing is selected." msgstr "Немагчыма захаваць. Нічога не выбрана." #: app/actions/error-console-commands.c:97 msgid "Save Error Log to File" msgstr "Захаваць журнал з памылкамі ў файл" #: app/actions/error-console-commands.c:101 app/actions/gradients-commands.c:80 #: app/dialogs/file-save-dialog.c:759 app/dialogs/vectors-export-dialog.c:84 #: app/display/gimpdisplayshell-close.c:179 app/widgets/gimpsavedialog.c:142 #: app/widgets/gimpsettingsbox.c:713 msgid "_Save" msgstr "_Захаваць" #: app/actions/error-console-commands.c:188 #, c-format msgid "" "Error writing file '%s':\n" "%s" msgstr "" "Памылка запісу файла «%s»:\n" "%s" #: app/actions/file-actions.c:73 msgctxt "file-action" msgid "_Open..." msgstr "_Адкрыць…" #: app/actions/file-actions.c:74 msgctxt "file-action" msgid "Open an image file" msgstr "Адкрыць файл відарыса" #: app/actions/file-actions.c:79 msgctxt "file-action" msgid "Op_en as Layers..." msgstr "_Адкрыць як слаі..." #: app/actions/file-actions.c:80 msgctxt "file-action" msgid "Open an image file as layers" msgstr "Адкрыць файл відарыса як слаі" #: app/actions/file-actions.c:85 msgctxt "file-action" msgid "Open _Location..." msgstr "Адкрыць _размяшчэнне..." #: app/actions/file-actions.c:86 msgctxt "file-action" msgid "Open an image file from a specified location" msgstr "Адкрыць файл відарыса з указанага размяшчэння" #: app/actions/file-actions.c:91 msgctxt "file-action" msgid "Create _Template..." msgstr "Стварыць _шаблон..." #: app/actions/file-actions.c:92 msgctxt "file-action" msgid "Create a new template from this image" msgstr "Стварыць новы шаблон з гэтага відарыса" #: app/actions/file-actions.c:97 msgctxt "file-action" msgid "Re_vert" msgstr "_Вярнуць" #: app/actions/file-actions.c:98 msgctxt "file-action" msgid "Reload the image file from disk" msgstr "Перазагрузіць файл відарыса з дыска" #: app/actions/file-actions.c:103 msgctxt "file-action" msgid "C_lose All" msgstr "_Закрыць усе" #: app/actions/file-actions.c:104 msgctxt "file-action" msgid "Close all opened images" msgstr "Закрыць усе адкрытыя відарысы" #: app/actions/file-actions.c:109 msgctxt "file-action" msgid "Copy _Image Location" msgstr "Скапіяваць размяшчэнне _відарыса" #: app/actions/file-actions.c:110 msgctxt "file-action" msgid "Copy image file location to clipboard" msgstr "Скапіяваць размяшчэнне файла відарыса ў буфер абмену" #: app/actions/file-actions.c:115 msgctxt "file-action" msgid "Show in _File Manager" msgstr "Паказаць у _менеджары файлаў" #: app/actions/file-actions.c:116 msgctxt "file-action" msgid "Show image file location in the file manager" msgstr "Паказваць размяшчэнне відарыса ў файлавым менеджары" #: app/actions/file-actions.c:121 msgctxt "file-action" msgid "_Quit" msgstr "_Выйсці" #: app/actions/file-actions.c:122 msgctxt "file-action" msgid "Quit the GNU Image Manipulation Program" msgstr "Выйсці з GNU Image Manipulation Program" #: app/actions/file-actions.c:130 app/actions/file-actions.c:301 msgctxt "file-action" msgid "_Save" msgstr "_Захаваць" #: app/actions/file-actions.c:131 msgctxt "file-action" msgid "Save this image" msgstr "Захаваць гэты відарыс" #: app/actions/file-actions.c:136 msgctxt "file-action" msgid "Save _As..." msgstr "Захаваць _як…" #: app/actions/file-actions.c:137 msgctxt "file-action" msgid "Save this image with a different name" msgstr "Захаваць відарыс пад іншай назвай" #: app/actions/file-actions.c:142 msgctxt "file-action" msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Захаваць _копію…" #: app/actions/file-actions.c:144 msgctxt "file-action" msgid "" "Save a copy of this image, without affecting the source file (if any) or the " "current state of the image" msgstr "" "Захаваць копію гэтага відарыса і пры гэтым не ўплываць на зыходны відарыс " "(калі ён ёсць) або бягучы стан відарыса" #: app/actions/file-actions.c:150 msgctxt "file-action" msgid "Save and Close..." msgstr "Захаваць і закрыць…" #: app/actions/file-actions.c:151 msgctxt "file-action" msgid "Save this image and close its window" msgstr "Захаваць гэты відарыс і закрыць яго акно" #: app/actions/file-actions.c:156 app/actions/file-actions.c:326 msgctxt "file-action" msgid "E_xport..." msgstr "_Экспартаванне..." #: app/actions/file-actions.c:157 msgctxt "file-action" msgid "Export the image" msgstr "Экспартаваць відарыс" #: app/actions/file-actions.c:162 msgctxt "file-action" msgid "Over_write" msgstr "_Перазапісаць" #: app/actions/file-actions.c:163 msgctxt "file-action" msgid "Export the image back to the imported file in the import format" msgstr "Экспартаваць відарыс ў месца, адкуль ён імпартаваны ў зыходным фармаце" #: app/actions/file-actions.c:168 msgctxt "file-action" msgid "E_xport As..." msgstr "_Экспартаваць як..." #: app/actions/file-actions.c:169 msgctxt "file-action" msgid "Export the image to various file formats such as PNG or JPEG" msgstr "Экспартаваць відарыс у фармат на выбар, напрыклад PNG або JPEG" #: app/actions/file-actions.c:307 msgctxt "file-action" msgid "_Save..." msgstr "_Захаваць..." #: app/actions/file-actions.c:312 #, c-format msgid "Export to %s" msgstr "Экспартаваць у %s" #: app/actions/file-actions.c:318 #, c-format msgid "Over_write %s" msgstr "_Перазапісаць %s" #. TRANSLATORS: the %s will be replaced by the file name of a #. * recently opened image. #. #: app/actions/file-actions.c:381 #, c-format msgid "Open \"%s\"" msgstr "Адкрыць «%s»" #: app/actions/file-commands.c:120 app/actions/file-commands.c:579 #: app/widgets/gimpopendialog.c:84 msgid "Open Image" msgstr "Адкрыць відарыс" #: app/actions/file-commands.c:142 msgid "Open Image as Layers" msgstr "Адкрыць відарыс як слаі" #: app/actions/file-commands.c:307 msgid "No changes need to be saved" msgstr "Адсутнічаюць змяненні, якія неабходна захоўваць" #: app/actions/file-commands.c:314 app/actions/file-commands.c:790 #: app/widgets/gimpsavedialog.c:139 msgid "Save Image" msgstr "Захаваць відарыс" #: app/actions/file-commands.c:320 msgid "Save a Copy of the Image" msgstr "Захаваць копію відарыса" #: app/actions/file-commands.c:398 msgid "Create New Template" msgstr "Стварыць новы шаблон" #: app/actions/file-commands.c:402 msgid "Enter a name for this template" msgstr "Увядзіце назву для гэтага шаблона" #: app/actions/file-commands.c:432 msgid "Revert failed. No file name associated with this image." msgstr "Збой вяртання. Адсутнічае назва файла, якая звязана з гэтым відарысам." #: app/actions/file-commands.c:444 msgid "Revert Image" msgstr "Вярнуць відарыс" #: app/actions/file-commands.c:450 msgid "_Revert" msgstr "_Аднавіць" #: app/actions/file-commands.c:468 #, c-format msgid "Revert '%s' to '%s'?" msgstr "Вярнуць «%s» да «%s»?" #: app/actions/file-commands.c:473 msgid "" "By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all " "changes, including all undo information." msgstr "" "Калі вярнуць стан відарысу да захаванага на дыску, вы страціце ўсе змяненні, " "у тым ліку звесткі пра адрабленні дзеянняў." #: app/actions/file-commands.c:812 msgid "(Unnamed Template)" msgstr "(Неназваны шаблон)" #: app/actions/file-commands.c:859 #, c-format msgid "" "Reverting to '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Збой вяртання «%s»:\n" "\n" "%s" #: app/actions/filters-actions.c:63 msgctxt "filters-action" msgid "_Antialias" msgstr "_Згладжванне" #: app/actions/filters-actions.c:68 msgctxt "filters-action" msgid "_Color Enhance" msgstr "_Палепшыць колер" #: app/actions/filters-actions.c:73 msgctxt "filters-action" msgid "L_inear Invert" msgstr "_Лінейнае інвертаванне" #: app/actions/filters-actions.c:78 msgctxt "filters-action" msgid "In_vert" msgstr "_Інвертаваць" #: app/actions/filters-actions.c:83 msgctxt "filters-action" msgid "_Value Invert" msgstr "_Інвертаваць значэнне" #: app/actions/filters-actions.c:88 msgctxt "filters-action" msgid "_Stretch Contrast HSV" msgstr "_Расцягванне кантрасту HSV" #: app/actions/filters-actions.c:96 msgctxt "filters-action" msgid "_Dilate" msgstr "_Дылатацыя" #: app/actions/filters-actions.c:97 msgctxt "filters-action" msgid "Grow lighter areas of the image" msgstr "Павялічыць светлыя вобласці відарыса" #: app/actions/filters-actions.c:112 msgctxt "filters-action" msgid "_Erode" msgstr "_Эрозія" #: app/actions/filters-actions.c:113 msgctxt "filters-action" msgid "Grow darker areas of the image" msgstr "Павялічыць цёмныя вобласці відарыса" #: app/actions/filters-actions.c:131 msgctxt "filters-action" msgid "_Alien Map..." msgstr "_Чужая карта..." #: app/actions/filters-actions.c:136 msgctxt "filters-action" msgid "_Apply Canvas..." msgstr "_Ужыць палатно..." #: app/actions/filters-actions.c:141 msgctxt "filters-action" msgid "Apply _Lens..." msgstr "Ужыць _лінзу..." #: app/actions/filters-actions.c:146 msgctxt "filters-action" msgid "_Bayer Matrix..." msgstr "_Матрыца Баера..." #: app/actions/filters-actions.c:151 msgctxt "filters-action" msgid "_Bloom..." msgstr "_Арэол..." #: app/actions/filters-actions.c:156 msgctxt "filters-action" msgid "B_rightness-Contrast..." msgstr "_Яркасць-кантраст..." #: app/actions/filters-actions.c:161 msgctxt "filters-action" msgid "_Bump Map..." msgstr "_Карта рэльефу..." #: app/actions/filters-actions.c:166 msgctxt "filters-action" msgid "_Color to Gray..." msgstr "_Колер у градацыі шэрага..." #: app/actions/filters-actions.c:171 msgctxt "filters-action" msgid "Ca_rtoon..." msgstr "_Комікс..." #: app/actions/filters-actions.c:176 msgctxt "filters-action" msgid "_Channel Mixer..." msgstr "_Мікшар каналаў..." #: app/actions/filters-actions.c:181 msgctxt "filters-action" msgid "_Checkerboard..." msgstr "_Шахматная дошка..." #: app/actions/filters-actions.c:186 msgctxt "filters-action" msgid "Color _Balance..." msgstr "Колеравы _баланс..." #: app/actions/filters-actions.c:191 msgctxt "filters-action" msgid "_Color Exchange..." msgstr "_Замена колеру..." #: app/actions/filters-actions.c:196 msgctxt "filters-action" msgid "Colori_ze..." msgstr "_Афарбоўванне..." #: app/actions/filters-actions.c:201 #, fuzzy msgctxt "filters-action" msgid "Dithe_r..." msgstr "_Згладзіць..." #: app/actions/filters-actions.c:206 msgctxt "filters-action" msgid "_Rotate Colors..." msgstr "_Павярнуць колеры..." #: app/actions/filters-actions.c:211 msgctxt "filters-action" msgid "Color T_emperature..." msgstr "_Тэмпература колеру..." #: app/actions/filters-actions.c:216 msgctxt "filters-action" msgid "Color to _Alpha..." msgstr "Колер у _альфа-канал..." #: app/actions/filters-actions.c:221 msgctxt "filters-action" msgid "_Extract Component..." msgstr "_Выняць кампанент..." #: app/actions/filters-actions.c:226 msgctxt "filters-action" msgid "_Convolution Matrix..." msgstr "_Матрыца згортвання..." #: app/actions/filters-actions.c:231 msgctxt "filters-action" msgid "_Cubism..." msgstr "_Кубізм..." #: app/actions/filters-actions.c:236 msgctxt "filters-action" msgid "_Curves..." msgstr "_Крывыя..." #: app/actions/filters-actions.c:241 msgctxt "filters-action" msgid "_Deinterlace..." msgstr "Устараніць _празрадковую разгортку..." #: app/actions/filters-actions.c:246 msgctxt "filters-action" msgid "_Desaturate..." msgstr "_Абескаляроўванне..." #: app/actions/filters-actions.c:251 msgctxt "filters-action" msgid "Difference of _Gaussians..." msgstr "Розніца _Гаўса..." #: app/actions/filters-actions.c:256 msgctxt "filters-action" msgid "D_iffraction Patterns..." msgstr "_Дыфракцыйныя ўзоры..." #: app/actions/filters-actions.c:261 msgctxt "filters-action" msgid "_Displace..." msgstr "_Замяшчэнне..." #: app/actions/filters-actions.c:266 msgctxt "filters-action" msgid "Distance _Map..." msgstr "Карта _адлегласцей..." #: app/actions/filters-actions.c:271 msgctxt "filters-action" msgid "_Drop Shadow..." msgstr "Адкінуць _цень..." #: app/actions/filters-actions.c:276 msgctxt "filters-action" msgid "_Edge..." msgstr "_Край..." #: app/actions/filters-actions.c:281 msgctxt "filters-action" msgid "_Laplace" msgstr "_Лаплас" #: app/actions/filters-actions.c:286 msgctxt "filters-action" msgid "_Neon..." msgstr "_Неон..." #: app/actions/filters-actions.c:291 msgctxt "filters-action" msgid "_Sobel..." msgstr "_Собель..." #: app/actions/filters-actions.c:296 msgctxt "filters-action" msgid "_Emboss..." msgstr "_Рэльеф..." #: app/actions/filters-actions.c:301 msgctxt "filters-action" msgid "En_grave..." msgstr "Граві_роўка..." #: app/actions/filters-actions.c:306 msgctxt "filters-action" msgid "E_xposure..." msgstr "_Экспазіцыя..." #: app/actions/filters-actions.c:311 msgctxt "filters-action" msgid "_Fattal et al. 2002..." msgstr "_Фатал і іншыя 2002..." #: app/actions/filters-actions.c:316 msgctxt "filters-action" msgid "_Focus Blur..." msgstr "_Фокусная размытасць..." #: app/actions/filters-actions.c:321 msgctxt "filters-action" msgid "_Fractal Trace..." msgstr "_Фрактальны след..." #: app/actions/filters-actions.c:326 msgctxt "filters-action" msgid "_Gaussian Blur..." msgstr "Размытасць _Гаўса..." #: app/actions/filters-actions.c:331 msgctxt "filters-action" msgid "_Selective Gaussian Blur..." msgstr "_Выбарачная размытасць Гаўса..." #: app/actions/filters-actions.c:336 msgctxt "filters-action" msgid "_GEGL Graph..." msgstr "_Граф GEGL..." #: app/actions/filters-actions.c:341 msgctxt "filters-action" msgid "_Grid..." msgstr "_Сетка..." #: app/actions/filters-actions.c:346 msgctxt "filters-action" msgid "_High Pass..." msgstr "_Высокачастотны фільтр..." #: app/actions/filters-actions.c:351 msgctxt "filters-action" msgid "Hue-_Chroma..." msgstr "Тон-_колернасць..." #: app/actions/filters-actions.c:356 msgctxt "filters-action" msgid "Hue-_Saturation..." msgstr "Тон-_насычанасць..." #: app/actions/filters-actions.c:361 msgctxt "filters-action" msgid "_Illusion..." msgstr "_Ілюзія..." #: app/actions/filters-actions.c:366 msgctxt "filters-action" msgid "_Image Gradient..." msgstr "_Градыент відарыса..." #: app/actions/filters-actions.c:371 msgctxt "filters-action" msgid "_Kaleidoscope..." msgstr "_Калейдаскоп..." #: app/actions/filters-actions.c:376 msgctxt "filters-action" msgid "Le_ns Blur..." msgstr "_Размытасць ад аб'ектыва..." #: app/actions/filters-actions.c:381 msgctxt "filters-action" msgid "Le_ns Distortion..." msgstr "_Скажэнне ад аб'ектыва..." #: app/actions/filters-actions.c:386 msgctxt "filters-action" msgid "Lens _Flare..." msgstr "_Блік ад аб'ектыва..." #: app/actions/filters-actions.c:391 msgctxt "filters-action" msgid "_Levels..." msgstr "_Узроўні..." #: app/actions/filters-actions.c:396 msgctxt "filters-action" msgid "_Linear Sinusoid..." msgstr "_Лінейная сінусоіда..." #: app/actions/filters-actions.c:401 msgctxt "filters-action" msgid "_Little Planet..." msgstr "_Маленькая планета..." #: app/actions/filters-actions.c:406 msgctxt "filters-action" msgid "_Long Shadow..." msgstr "_Доўгі цень..." #: app/actions/filters-actions.c:411 msgctxt "filters-action" msgid "_Mantiuk 2006..." msgstr "_Mantiuk 2006..." #: app/actions/filters-actions.c:416 msgctxt "filters-action" msgid "_Maze..." msgstr "_Лабірынт…" #: app/actions/filters-actions.c:421 msgctxt "filters-action" msgid "Mean C_urvature Blur..." msgstr "Размытасць па сярэдняй _крывізне..." #: app/actions/filters-actions.c:426 msgctxt "filters-action" msgid "_Median Blur..." msgstr "_Медыяна размытасці..." #: app/actions/filters-actions.c:431 msgctxt "filters-action" msgid "_Mono Mixer..." msgstr "_Мона мікшар..." #: app/actions/filters-actions.c:436 msgctxt "filters-action" msgid "_Mosaic..." msgstr "_Мазаіка..." #: app/actions/filters-actions.c:441 msgctxt "filters-action" msgid "_Circular Motion Blur..." msgstr "_Кругавая размытасць рухам..." #: app/actions/filters-actions.c:446 msgctxt "filters-action" msgid "_Linear Motion Blur..." msgstr "_Лінейная размытасць рухам..." #: app/actions/filters-actions.c:451 msgctxt "filters-action" msgid "_Zoom Motion Blur..." msgstr "_Маштабаванне размытасці рухам..." #: app/actions/filters-actions.c:456 msgctxt "filters-action" msgid "_Cell Noise..." msgstr "_Клетачны шум..." #: app/actions/filters-actions.c:461 msgctxt "filters-action" msgid "_Newsprint..." msgstr "_Газетная папера..." #: app/actions/filters-actions.c:466 msgctxt "filters-action" msgid "_CIE lch Noise..." msgstr "_Шум CIE lch..." #: app/actions/filters-actions.c:471 msgctxt "filters-action" msgid "HS_V Noise..." msgstr "Ш_ум HSV..." #: app/actions/filters-actions.c:476 msgctxt "filters-action" msgid "_Hurl..." msgstr "_Кідок..." #: app/actions/filters-actions.c:481 msgctxt "filters-action" msgid "Perlin _Noise..." msgstr "Шум _Перліна..." #: app/actions/filters-actions.c:486 msgctxt "filters-action" msgid "_Pick..." msgstr "_Падабраць..." #: app/actions/filters-actions.c:491 msgctxt "filters-action" msgid "_RGB Noise..." msgstr "Шум _RGB..." #: app/actions/filters-actions.c:496 msgctxt "filters-action" msgid "Noise R_eduction..." msgstr "_Памяншэнне шуму..." #: app/actions/filters-actions.c:501 msgctxt "filters-action" msgid "_Simplex Noise..." msgstr "_Сімплексны шум..." #: app/actions/filters-actions.c:506 msgctxt "filters-action" msgid "_Slur..." msgstr "_Раставанне..." #: app/actions/filters-actions.c:511 msgctxt "filters-action" msgid "_Solid Noise..." msgstr "_Суцэльны шум..." #: app/actions/filters-actions.c:516 msgctxt "filters-action" msgid "Sp_read..." msgstr "_Рассейванне..." #: app/actions/filters-actions.c:521 msgctxt "filters-action" msgid "_Normal Map..." msgstr "_Карта нармаляў..." #: app/actions/filters-actions.c:526 msgctxt "filters-action" msgid "_Offset..." msgstr "_Зрух..." #: app/actions/filters-actions.c:531 msgctxt "filters-action" msgid "Oili_fy..." msgstr "_Алейная фарба..." #: app/actions/filters-actions.c:536 msgctxt "filters-action" msgid "_Panorama Projection..." msgstr "_Панарамная праекцыя..." #: app/actions/filters-actions.c:541 msgctxt "filters-action" msgid "_Photocopy..." msgstr "_Фотакопія..." #: app/actions/filters-actions.c:546 msgctxt "filters-action" msgid "_Pixelize..." msgstr "_Пікселізацыя..." #: app/actions/filters-actions.c:551 msgctxt "filters-action" msgid "_Plasma..." msgstr "_Плазма..." #: app/actions/filters-actions.c:556 msgctxt "filters-action" msgid "P_olar Coordinates..." msgstr "_Палярныя каардынаты..." #: app/actions/filters-actions.c:561 msgctxt "filters-action" msgid "_Posterize..." msgstr "_Пастэрызацыя..." #: app/actions/filters-actions.c:566 msgctxt "filters-action" msgid "_Recursive Transform..." msgstr "_Рэкурсіўнае пераўтварэнне..." #: app/actions/filters-actions.c:571 msgctxt "filters-action" msgid "_Red Eye Removal..." msgstr "_Выдаленне эфекту чырвоных вачэй..." #: app/actions/filters-actions.c:576 msgctxt "filters-action" msgid "_Reinhard 2005..." msgstr "_Reinhard 2005..." #: app/actions/filters-actions.c:581 msgctxt "filters-action" msgid "RGB _Clip..." msgstr "_Абразанне RGB..." #: app/actions/filters-actions.c:586 msgctxt "filters-action" msgid "_Ripple..." msgstr "_Рабізна..." #: app/actions/filters-actions.c:591 msgctxt "filters-action" msgid "Sat_uration..." msgstr "_Насычанасць..." #: app/actions/filters-actions.c:596 msgctxt "filters-action" msgid "_Semi-Flatten..." msgstr "_Паўзвядзенне..." #: app/actions/filters-actions.c:601 msgctxt "filters-action" msgid "_Sepia..." msgstr "_Сепія..." #: app/actions/filters-actions.c:606 msgctxt "filters-action" msgid "S_hadows-Highlights..." msgstr "_Цені-светлавыя плямы..." #: app/actions/filters-actions.c:611 msgctxt "filters-action" msgid "_Shift..." msgstr "_Зрух..." #: app/actions/filters-actions.c:616 msgctxt "filters-action" msgid "_Sinus..." msgstr "_Сінус..." #: app/actions/filters-actions.c:621 msgctxt "filters-action" msgid "_Simple Linear Iterative Clustering..." msgstr "_Простая лінейная ітэратыўная кластэрызацыя..." #: app/actions/filters-actions.c:626 msgctxt "filters-action" msgid "_Symmetric Nearest Neighbor..." msgstr "_Найбліжэйшая суседняя сіметрыя..." #: app/actions/filters-actions.c:631 msgctxt "filters-action" msgid "_Softglow..." msgstr "_Мяккае ззянне..." #: app/actions/filters-actions.c:636 msgctxt "filters-action" msgid "Spheri_ze..." msgstr "Сферыч_насць..." #: app/actions/filters-actions.c:641 msgctxt "filters-action" msgid "S_piral..." msgstr "_Спіраль..." #: app/actions/filters-actions.c:646 msgctxt "filters-action" msgid "_Stretch Contrast..." msgstr "_Расцягванне кантрасту..." #: app/actions/filters-actions.c:651 msgctxt "filters-action" msgid "_Stress..." msgstr "_Напружанне..." #: app/actions/filters-actions.c:656 msgctxt "filters-action" msgid "Super_nova..." msgstr "_Звышновая..." #: app/actions/filters-actions.c:661 msgctxt "filters-action" msgid "_Threshold..." msgstr "_Парог..." #: app/actions/filters-actions.c:666 msgctxt "filters-action" msgid "_Threshold Alpha..." msgstr "Парог _альфа-канала..." #: app/actions/filters-actions.c:671 msgctxt "filters-action" msgid "_Glass Tile..." msgstr "_Шкляная плітка..." #: app/actions/filters-actions.c:676 msgctxt "filters-action" msgid "_Paper Tile..." msgstr "_Папяровая плітка..." #: app/actions/filters-actions.c:681 msgctxt "filters-action" msgid "_Tile Seamless..." msgstr "_Бясшвовая плітка..." #: app/actions/filters-actions.c:686 msgctxt "filters-action" msgid "Sharpen (_Unsharp Mask)..." msgstr "Рэзкасць (_нярэзкая маска)..." #: app/actions/filters-actions.c:691 msgctxt "filters-action" msgid "_Value Propagate..." msgstr "_Распаўсюдзіць значэнне..." #: app/actions/filters-actions.c:696 msgctxt "filters-action" msgid "_Variable Blur..." msgstr "_Пераменная размытасць..." #: app/actions/filters-actions.c:701 msgctxt "filters-action" msgid "Vi_deo Degradation..." msgstr "Пагаршэнне _відэа..." #: app/actions/filters-actions.c:706 msgctxt "filters-action" msgid "_Vignette..." msgstr "_Віньетка..." #: app/actions/filters-actions.c:711 msgctxt "filters-action" msgid "_Waterpixels..." msgstr "_Вадзяныя пікселі..." #: app/actions/filters-actions.c:716 msgctxt "filters-action" msgid "_Waves..." msgstr "_Хвалі..." #: app/actions/filters-actions.c:721 msgctxt "filters-action" msgid "W_hirl and Pinch..." msgstr "_Віхар і звядзенне..." #: app/actions/filters-actions.c:726 msgctxt "filters-action" msgid "W_ind..." msgstr "В_ецер..." #: app/actions/filters-actions.c:734 msgctxt "filters-action" msgid "Re_peat Last" msgstr "Паўт_арыць апошні" #: app/actions/filters-actions.c:736 msgctxt "filters-action" msgid "Rerun the last used filter using the same settings" msgstr "Вярнуць апошні выкарыстаны фільтр выкарыстоўваючы аналагічныя налады" #: app/actions/filters-actions.c:741 msgctxt "filters-action" msgid "R_e-Show Last" msgstr "Паўт_орна паказаць апошні" #: app/actions/filters-actions.c:742 msgctxt "filters-action" msgid "Show the last used filter dialog again" msgstr "Паўторна паказаць дыялогавае акно апошняга выкарыстанага фільтра" #. TRANSLATORS: %s is the title of a GEGL operation (filter), after #. * which we append "..." as the standardized labelling to indicate #. * that this action raises a dialog. #. #: app/actions/filters-actions.c:848 #, c-format msgid "%s..." msgstr "%s..." #: app/actions/filters-actions.c:1178 #, c-format msgid "Re_peat \"%s\"" msgstr "_Паўтарыць «%s»" #: app/actions/filters-actions.c:1179 #, c-format msgid "R_e-Show \"%s\"" msgstr "Паўт_орна паказаць «%s»" #: app/actions/filters-actions.c:1217 msgid "Repeat Last" msgstr "Паўтарыць апошні" #: app/actions/filters-actions.c:1219 msgid "Re-Show Last" msgstr "Паўторна паказаць апошні" #: app/actions/filters-actions.c:1222 app/actions/filters-actions.c:1224 msgid "No last used filters" msgstr "Няма нядаўніх фільтраў" #: app/actions/fonts-actions.c:44 msgctxt "fonts-action" msgid "_Rescan Font List" msgstr "_Перасканіраваць спіс шрыфтоў" #: app/actions/fonts-actions.c:45 msgctxt "fonts-action" msgid "Rescan the installed fonts" msgstr "Паўторна сканіраваць усталяваныя шрыфты" #: app/actions/gimpgeglprocedure.c:303 #, c-format msgid "There are no last settings for '%s', showing the filter dialog instead." msgstr "" "Адсутнічаюць апошнія налады для «%s». Замест гэтага паказаны дыялогавае акно " "фільтра." #: app/actions/gradient-editor-actions.c:47 menus/gradient-editor-menu.ui:9 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Left Color Type" msgstr "Тып левага колеру" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:49 menus/gradient-editor-menu.ui:18 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Load Left Color From" msgstr "_Загрузіць колер злева з" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:51 menus/gradient-editor-menu.ui:37 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Save Left Color To" msgstr "_Захаваць левы колер у" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:54 menus/gradient-editor-menu.ui:51 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Right Color Type" msgstr "Тып колеру справа" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:56 menus/gradient-editor-menu.ui:60 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Load Right Color Fr_om" msgstr "_Загрузіць правы колер з" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:58 menus/gradient-editor-menu.ui:79 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Sa_ve Right Color To" msgstr "_Захаваць правы колер у" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:67 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "L_eft Endpoint's Color..." msgstr "Колер _левага крайняга пункта..." #: app/actions/gradient-editor-actions.c:72 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "R_ight Endpoint's Color..." msgstr "Колер _правага крайняга пункта..." #: app/actions/gradient-editor-actions.c:77 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Flip" msgstr "Адлюстраваць" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:82 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Replicate" msgstr "Рэпліцыраваць" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:87 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Split Midpoint" msgstr "Раздзяліць па сярэднім пункце" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:92 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Split Uniformly" msgstr "Раўнамерна раздзяліць" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:97 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Delete" msgstr "Выдаліць" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:102 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Recenter" msgstr "Перацэнтраваць" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:107 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Redistribute" msgstr "Пераразмеркаваць" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:112 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Ble_nd Endpoints' Colors" msgstr "_Змяшаць колеры крайніх пунктаў" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:117 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Blend Endpoints' Opacit_y" msgstr "_Змяшаць непразрыстасць крайніх пунктаў" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:125 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Edit Active Gradient" msgstr "Рэдагаваць актыўны градыент" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:156 #, fuzzy msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint" msgstr "_Суседні злева да крайняга правага пункта" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:161 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Right Endpoint" msgstr "_Правы крайні пункт" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:166 #: app/actions/gradient-editor-actions.c:214 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Foreground Color" msgstr "Колер _пярэдняга плана" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:171 #: app/actions/gradient-editor-actions.c:219 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Background Color" msgstr "Колер _фону" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:204 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint" msgstr "_Суседні справа да крайняга левага пункта" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:209 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Left Endpoint" msgstr "_Левы крайні пункт" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:258 #: app/actions/gradient-editor-actions.c:286 msgctxt "gradient-editor-color-type" msgid "_Fixed" msgstr "_Зафіксаваны" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:263 #: app/actions/gradient-editor-actions.c:291 msgctxt "gradient-editor-color-type" msgid "F_oreground Color" msgstr "_Колер пярэдняга плана" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:268 #: app/actions/gradient-editor-actions.c:296 msgctxt "gradient-editor-color-type" msgid "Fo_reground Color (Transparent)" msgstr "_Колер пярэдняга плана (празрысты)" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:273 #: app/actions/gradient-editor-actions.c:301 msgctxt "gradient-editor-color-type" msgid "_Background Color" msgstr "Колер _фону" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:278 #: app/actions/gradient-editor-actions.c:306 msgctxt "gradient-editor-color-type" msgid "B_ackground Color (Transparent)" msgstr "Колер _фону (празрысты)" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:314 msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "_Linear" msgstr "_Лінейны" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:319 msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "_Curved" msgstr "_Крывая" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:324 msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "_Sinusoidal" msgstr "_Сінусаідальная" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:329 msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "Spherical (i_ncreasing)" msgstr "Сферычны (з _павелічэннем)" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:334 msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "Spherical (_decreasing)" msgstr "Сферычны (са _змяншэннем)" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:339 msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "S_tep" msgstr "_Крок" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:344 msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "(Varies)" msgstr "(Змяняецца)" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:352 msgctxt "gradient-editor-coloring" msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:357 msgctxt "gradient-editor-coloring" msgid "HSV (_counter-clockwise hue)" msgstr "HSV (тон _супраць гадзіннікавай стрэлкі)" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:362 msgctxt "gradient-editor-coloring" msgid "HSV (clockwise _hue)" msgstr "HSV (тон _па гадзіннікавай стрэлцы)" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:367 msgctxt "gradient-editor-coloring" msgid "(Varies)" msgstr "(Змяняецца)" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:375 msgid "Zoom In" msgstr "Павялічыць" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:376 #: app/actions/palette-editor-actions.c:86 msgid "Zoom in" msgstr "Павялічыць" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:381 msgid "Zoom Out" msgstr "Паменшыць" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:382 #: app/actions/palette-editor-actions.c:92 msgid "Zoom out" msgstr "Паменшыць" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:387 msgid "Zoom All" msgstr "Маштабаваць пад акно" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:388 #: app/actions/palette-editor-actions.c:98 msgid "Zoom all" msgstr "Маштабаваць пад акно" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:783 msgid "_Blending Function for Segment" msgstr "_Функцыя змешвання для сегмента" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:785 msgid "Coloring _Type for Segment" msgstr "_Тып афарбоўкі для сегмента" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:788 msgid "_Flip Segment" msgstr "_Адлюстраваць сегмент" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:790 msgid "_Replicate Segment..." msgstr "_Рэпліцыраваць сегмент..." #: app/actions/gradient-editor-actions.c:792 msgid "Split Segment at _Midpoint" msgstr "Раздзяліць сегмент па _сярэднім пункце" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:794 msgid "Split Segment _Uniformly..." msgstr "_Раўнамерна раздзяліць сегмент..." #: app/actions/gradient-editor-actions.c:796 msgid "_Delete Segment" msgstr "_Выдаліць сегмент" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:798 msgid "Re-_center Segment's Midpoint" msgstr "_Перацэнтраваць сярэдні пункт сегмента" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:800 msgid "Re-distribute _Handles in Segment" msgstr "Пераразмеркаваць _апорныя пункты ў сегменце" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:805 msgid "_Blending Function for Selection" msgstr "_Функцыя змешвання для вылучэння" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:807 msgid "Coloring _Type for Selection" msgstr "_Тып афарбоўкі для вылучэння" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:810 msgid "_Flip Selection" msgstr "_Адлюстраваць вылучанае" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:812 msgid "_Replicate Selection..." msgstr "_Рэпліцыраваць вылучэнне..." #: app/actions/gradient-editor-actions.c:814 msgid "Split Segments at _Midpoints" msgstr "Раздзяліць сегменты па _сярэднім пункце" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:816 msgid "Split Segments _Uniformly..." msgstr "Раўнамерна_ раздзяліць сегменты..." #: app/actions/gradient-editor-actions.c:818 msgid "_Delete Selection" msgstr "_Выдаліць вылучэнне" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:820 msgid "Re-_center Midpoints in Selection" msgstr "_Перацэнтраваць сярэднія пункты ў вылучэнні" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:822 msgid "Re-distribute _Handles in Selection" msgstr "Пераразмеркаваць _апорныя пункты ў вылучэнні" #: app/actions/gradient-editor-commands.c:391 msgid "Replicate Segment" msgstr "Прадубліраваць сегмент" #: app/actions/gradient-editor-commands.c:392 msgid "Replicate Gradient Segment" msgstr "Прадубліраваць сегмент градыента" #: app/actions/gradient-editor-commands.c:396 msgid "Replicate Selection" msgstr "Прадубліраваць вылучэнне" #: app/actions/gradient-editor-commands.c:397 msgid "Replicate Gradient Selection" msgstr "Прадубліраваць вылучэнне градыента" #: app/actions/gradient-editor-commands.c:410 msgid "_Replicate" msgstr "_Рэпліцыраваць" #: app/actions/gradient-editor-commands.c:431 msgid "" "Select the number of times\n" "to replicate the selected segment." msgstr "" "Выберыце колькасць паўтораў,\n" "каб размножыць выбраны сегмент." #: app/actions/gradient-editor-commands.c:434 msgid "" "Select the number of times\n" "to replicate the selection." msgstr "" "Выберыце колькасць паўтораў,\n" "каб размножыць вылучэнне." #: app/actions/gradient-editor-commands.c:502 msgid "Split Segment Uniformly" msgstr "Раўнамерна раздзяліць сегмент" #: app/actions/gradient-editor-commands.c:503 msgid "Split Gradient Segment Uniformly" msgstr "Раўнамерна раздзяліць сегмент градыента" #: app/actions/gradient-editor-commands.c:507 msgid "Split Segments Uniformly" msgstr "Раўнамерна раздзяліць сегменты" #: app/actions/gradient-editor-commands.c:508 msgid "Split Gradient Segments Uniformly" msgstr "Раўнамерна раздзяліць сегменты градыента" #: app/actions/gradient-editor-commands.c:521 msgid "_Split" msgstr "_Раздзяліць" #: app/actions/gradient-editor-commands.c:543 msgid "" "Select the number of uniform parts\n" "in which to split the selected segment." msgstr "" "Выберыце колькасць раўнамерных частак\n" "на якія неабходна раздзяліць выбраны сегмент." #: app/actions/gradient-editor-commands.c:546 msgid "" "Select the number of uniform parts\n" "in which to split the segments in the selection." msgstr "" "Выберыце колькасць раўнамерных частак\n" "на якія неабходна раздзяліць сегменты ў вылучэнні." #: app/actions/gradients-actions.c:44 msgctxt "gradients-action" msgid "_New Gradient" msgstr "_Новы градыент" #: app/actions/gradients-actions.c:45 msgctxt "gradients-action" msgid "Create a new gradient" msgstr "Стварыць новы градыент" #: app/actions/gradients-actions.c:50 msgctxt "gradients-action" msgid "D_uplicate Gradient" msgstr "_Дубліраваць градыент" #: app/actions/gradients-actions.c:51 msgctxt "gradients-action" msgid "Duplicate this gradient" msgstr "Дубліраваць гэты градыент" #: app/actions/gradients-actions.c:56 msgctxt "gradients-action" msgid "Copy Gradient _Location" msgstr "_Капіяваць размяшчэнне градыента" #: app/actions/gradients-actions.c:57 msgctxt "gradients-action" msgid "Copy gradient file location to clipboard" msgstr "Капіяваць размяшчэнне файла градыента ў буфер абмену" #: app/actions/gradients-actions.c:62 msgctxt "gradients-action" msgid "Show in _File Manager" msgstr "Паказаць у _менеджары файлаў" #: app/actions/gradients-actions.c:63 msgctxt "gradients-action" msgid "Show gradient file location in the file manager" msgstr "Паказваць размяшчэнне файла градыента ў файлавым менеджары" #: app/actions/gradients-actions.c:68 msgctxt "gradients-action" msgid "Save as _POV-Ray..." msgstr "Захаваць як _POV-Ray…" #: app/actions/gradients-actions.c:69 msgctxt "gradients-action" msgid "Save gradient as POV-Ray" msgstr "Захаваць градыент як POV-Ray" #: app/actions/gradients-actions.c:74 msgctxt "gradients-action" msgid "_Delete Gradient" msgstr "_Выдаліць градыент" #: app/actions/gradients-actions.c:75 msgctxt "gradients-action" msgid "Delete this gradient" msgstr "Выдаліць градыент" #: app/actions/gradients-actions.c:80 msgctxt "gradients-action" msgid "_Refresh Gradients" msgstr "_Абнавіць градыенты" #: app/actions/gradients-actions.c:81 msgctxt "gradients-action" msgid "Refresh gradients" msgstr "Абнавіць градыенты" #: app/actions/gradients-actions.c:89 msgctxt "gradients-action" msgid "_Edit Gradient..." msgstr "_Рэдагаваць градыент..." #: app/actions/gradients-actions.c:90 msgctxt "gradients-action" msgid "Edit this gradient" msgstr "Рэдагаваць гэты градыент" #: app/actions/gradients-commands.c:73 #, c-format msgid "Save '%s' as POV-Ray" msgstr "Захаваць «%s» як POV-Ray" #: app/actions/help-actions.c:39 menus/image-menu.ui.in.in:891 msgctxt "help-action" msgid "_Help" msgstr "_Даведка" #: app/actions/help-actions.c:40 msgctxt "help-action" msgid "Open the GIMP user manual" msgstr "Адкрыць дапаможнік карыстальніка GIMP" #: app/actions/help-actions.c:45 msgctxt "help-action" msgid "_Context Help" msgstr "_Кантэкстная даведка" #: app/actions/help-actions.c:46 msgctxt "help-action" msgid "Show the help for a specific user interface item" msgstr "Паказаць даведку для пазначанага элемента карыстальніцкага інтэрфейсу" #: app/actions/image-actions.c:55 msgctxt "image-action" msgid "_New..." msgstr "_Новы..." #: app/actions/image-actions.c:56 msgctxt "image-action" msgid "Create a new image" msgstr "Стварыць новы відарыс" #: app/actions/image-actions.c:61 msgctxt "image-action" msgid "_Duplicate" msgstr "_Дубліраваць" #: app/actions/image-actions.c:62 msgctxt "image-action" msgid "Create a duplicate of this image" msgstr "Стварыць дублікат гэтага відарыса" #: app/actions/image-actions.c:67 msgctxt "image-action" msgid "_Assign Color Profile..." msgstr "_Прызначыць колеравы профіль..." #: app/actions/image-actions.c:68 msgctxt "image-action" msgid "Set a color profile on the image" msgstr "Задаць колеравы профіль відарысу" #: app/actions/image-actions.c:73 msgctxt "image-action" msgid "_Convert to Color Profile..." msgstr "_Пераўтварыць у колеравы профіль..." #: app/actions/image-actions.c:74 msgctxt "image-action" msgid "Apply a color profile to the image" msgstr "Ужыць колеравы профіль да відарыса" #: app/actions/image-actions.c:79 msgctxt "image-action" msgid "_Discard Color Profile" msgstr "_Адхіліць колеравы профіль" #: app/actions/image-actions.c:80 msgctxt "image-action" msgid "Remove the image's color profile" msgstr "Выдаліць колеравы профіль відарыса" #: app/actions/image-actions.c:85 msgctxt "image-action" msgid "_Soft-proof Profile..." msgstr "" #: app/actions/image-actions.c:86 msgctxt "image-action" msgid "Set the soft-proofing profile" msgstr "" #: app/actions/image-actions.c:91 msgctxt "image-action" msgid "_Save Color Profile to File..." msgstr "_Захаваць колеравы профіль у файл..." #: app/actions/image-actions.c:92 msgctxt "image-action" msgid "Save the image's color profile to an ICC file" msgstr "Захаваць колеравы профіль відарыса ў файл ICC" #: app/actions/image-actions.c:97 msgctxt "image-action" msgid "Can_vas Size..." msgstr "_Памер палатна…" #: app/actions/image-actions.c:98 msgctxt "image-action" msgid "Adjust the image dimensions" msgstr "Рэгуляваць памеры відарыса" #: app/actions/image-actions.c:103 msgctxt "image-action" msgid "Fit Canvas to L_ayers" msgstr "Суадносіць памер палатна са _слаямі" #: app/actions/image-actions.c:104 msgctxt "image-action" msgid "Resize the image to enclose all layers" msgstr "Змяніць памеры відарыса такім чынам, каб памясціць усе слаі" #: app/actions/image-actions.c:109 msgctxt "image-action" msgid "F_it Canvas to Selection" msgstr "Умясціць _палатно ў вылучэнне" #: app/actions/image-actions.c:110 msgctxt "image-action" msgid "Resize the image to the extents of the selection" msgstr "Змяніць памеры відарыса, каб умясціць вылучэнне" #: app/actions/image-actions.c:115 msgctxt "image-action" msgid "_Print Size..." msgstr "_Памер пры друку..." #: app/actions/image-actions.c:116 msgctxt "image-action" msgid "Adjust the print resolution" msgstr "Рэгуляваць раздзяляльнасць друку" #: app/actions/image-actions.c:121 msgctxt "image-action" msgid "_Scale Image..." msgstr "_Маштабаванне відарыса..." #: app/actions/image-actions.c:122 msgctxt "image-action" msgid "Change the size of the image content" msgstr "Змяніць памер змесціва відарыса" #: app/actions/image-actions.c:127 msgctxt "image-action" msgid "_Crop to Selection" msgstr "Абрэзаць да _вылучэння" #: app/actions/image-actions.c:128 msgctxt "image-action" msgid "Crop the image to the extents of the selection" msgstr "Абрэзаць відарыс да памераў вылучэння" #: app/actions/image-actions.c:133 msgctxt "image-action" msgid "Crop to C_ontent" msgstr "Абрэзаць да _змесціва" #: app/actions/image-actions.c:134 msgctxt "image-action" msgid "" "Crop the image to the extents of its content (remove empty borders from the " "image)" msgstr "" "Абрэзаць відарыс да перамераў яго змесціва (выдаляе відарыса пустое месца па " "краях)" #: app/actions/image-actions.c:139 msgctxt "image-action" msgid "Merge Visible _Layers..." msgstr "Аб'яднаць бачныя _слаі..." #: app/actions/image-actions.c:140 msgctxt "image-action" msgid "Merge all visible layers into one layer" msgstr "Аб'яднаць усе бачныя слаі ў адзін" #: app/actions/image-actions.c:145 msgctxt "image-action" msgid "_Flatten Image" msgstr "_Звесці відарыс" #: app/actions/image-actions.c:146 msgctxt "image-action" msgid "Merge all layers into one and remove transparency" msgstr "Аб'яднаць усе слаі ў адзін і выдаліць празрыстасць" #: app/actions/image-actions.c:151 msgctxt "image-action" msgid "Configure G_rid..." msgstr "Наладзіць _сетку..." #: app/actions/image-actions.c:152 msgctxt "image-action" msgid "Configure the grid for this image" msgstr "Наладзіць сетку для гэтага відарыса" #: app/actions/image-actions.c:157 msgctxt "image-action" msgid "Image Pr_operties" msgstr "_Уласцівасці відарыса" #: app/actions/image-actions.c:158 msgctxt "image-action" msgid "Display information about this image" msgstr "Паказваць звесткі пра гэты відарыс" #: app/actions/image-actions.c:166 msgctxt "image-action" msgid "Use _sRGB Profile" msgstr "_Выкарыстоўваць профіль sRGB" #: app/actions/image-actions.c:167 msgctxt "image-action" msgid "" "Temporarily use an sRGB profile for the image. This is the same as " "discarding the image's color profile, but allows to easily restore the " "profile." msgstr "" #: app/actions/image-actions.c:175 msgctxt "image-action" msgid "_Black Point Compensation" msgstr "Кампенсацыя _чорнага пункта" #: app/actions/image-actions.c:176 msgctxt "image-action" msgid "Use black point compensation for soft-proofing" msgstr "" #: app/actions/image-actions.c:185 app/actions/image-actions.c:516 msgctxt "image-convert-action" msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: app/actions/image-actions.c:186 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to the RGB colorspace" msgstr "Пераўтварэнне відарыса ў колеравую прастору RGB" #: app/actions/image-actions.c:190 app/actions/image-actions.c:518 msgctxt "image-convert-action" msgid "_Grayscale" msgstr "_Градацыі шэрага" #: app/actions/image-actions.c:191 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to grayscale" msgstr "Пераўтварэнне відарыса ў градацыі шэрага" #: app/actions/image-actions.c:195 msgctxt "image-convert-action" msgid "_Indexed..." msgstr "_Індэксаваны..." #: app/actions/image-actions.c:196 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to indexed colors" msgstr "Пераўтварэнне відарыса ў індэксаваныя колеры" #: app/actions/image-actions.c:203 msgctxt "image-convert-action" msgid "8-bit integer" msgstr "8-бітнае цэлалікавае" #: app/actions/image-actions.c:205 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to 8-bit integer" msgstr "Пераўтварэнне відарыса ў 8-бітны цэлалікавы" #: app/actions/image-actions.c:209 msgctxt "image-convert-action" msgid "16-bit integer" msgstr "16-бітнае цэлалікавае" #: app/actions/image-actions.c:211 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to 16-bit integer" msgstr "Пераўтварэнне відарыса ў 16-бітны цэлалікавы" #: app/actions/image-actions.c:215 msgctxt "image-convert-action" msgid "32-bit integer" msgstr "32-бітнае цэлалікавае" #: app/actions/image-actions.c:217 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to 32-bit integer" msgstr "Пераўтварэнне відарыса ў 32-бітны цэлалікавы" #: app/actions/image-actions.c:221 msgctxt "image-convert-action" msgid "16-bit floating point" msgstr "16-бітнае з плавальнай коскай" #: app/actions/image-actions.c:223 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to 16-bit floating point" msgstr "Пераўтварэнне відарыса ў 16-бітны з плавальнай коскай" #: app/actions/image-actions.c:227 msgctxt "image-convert-action" msgid "32-bit floating point" msgstr "32-бітнае з плавальнай коскай" #: app/actions/image-actions.c:229 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to 32-bit floating point" msgstr "Пераўтварэнне відарыса ў 32-бітны з плавальнай коскай" #: app/actions/image-actions.c:233 msgctxt "image-convert-action" msgid "64-bit floating point" msgstr "64-бітнае з плавальнай коскай" #: app/actions/image-actions.c:235 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to 64-bit floating point" msgstr "Пераўтварэнне відарыса ў 64-бітны з плавальнай коскай" #: app/actions/image-actions.c:242 msgctxt "image-convert-action" msgid "Linear light" msgstr "Лінейнае святло" #: app/actions/image-actions.c:244 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to linear light" msgstr "Пераўтварэнне відарыса ў лінейнае святло" #: app/actions/image-actions.c:248 msgctxt "image-convert-action" msgid "Non-Linear" msgstr "Нелінейнае" #: app/actions/image-actions.c:250 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to non-linear gamma from the color profile" msgstr "Пераўтварэнне відарыса ў нелінейную гаму з колеравага профілю" #: app/actions/image-actions.c:254 msgctxt "image-convert-action" msgid "Perceptual (sRGB)" msgstr "Перцэпцыйная (sRGB)" #: app/actions/image-actions.c:256 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to perceptual (sRGB) gamma" msgstr "Пераўтварэнне відарыса ў перцэпцыйную гаму (sRGB)" #: app/actions/image-actions.c:263 msgctxt "image-action" msgid "Flip _Horizontally" msgstr "Адлюстраваць _гарызантальна" #: app/actions/image-actions.c:264 msgctxt "image-action" msgid "Flip image horizontally" msgstr "Адлюстраваць відарыс гарызантальна" #: app/actions/image-actions.c:269 msgctxt "image-action" msgid "Flip _Vertically" msgstr "Адлюстраваць _вертыкальна" #: app/actions/image-actions.c:270 msgctxt "image-action" msgid "Flip image vertically" msgstr "Адлюстраваць відарыс вертыкальна" #: app/actions/image-actions.c:278 msgctxt "image-action" msgid "Rotate 90° _clockwise" msgstr "Павярнуць на 90° па _гадзіннікавай стрэлцы" #: app/actions/image-actions.c:279 msgctxt "image-action" msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Павярнуць відарыс на 90° управа" #: app/actions/image-actions.c:284 msgctxt "image-action" msgid "Rotate _180°" msgstr "Павярнуць на _180°" #: app/actions/image-actions.c:285 msgctxt "image-action" msgid "Turn the image upside-down" msgstr "Перавярнуць відарыс дагары нагамі" #: app/actions/image-actions.c:290 msgctxt "image-action" msgid "Rotate 90° counter-clock_wise" msgstr "Павярнуць на 90° _супраць гадзіннікавай стрэлкі" #: app/actions/image-actions.c:291 msgctxt "image-action" msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Павярнуць відарыс на 90° улева" #: app/actions/image-actions.c:299 msgctxt "image-action" msgid "_Perceptual" msgstr "" #: app/actions/image-actions.c:300 msgctxt "image-action" msgid "Soft-proofing rendering intent is perceptual" msgstr "" #: app/actions/image-actions.c:305 msgctxt "image-action" msgid "_Relative Colorimetric" msgstr "" #: app/actions/image-actions.c:306 msgctxt "image-action" msgid "Soft-proofing rendering intent is relative colorimetric" msgstr "" #: app/actions/image-actions.c:311 msgctxt "image-action" msgid "_Saturation" msgstr "" #: app/actions/image-actions.c:312 msgctxt "image-action" msgid "Soft-proofing rendering intent is saturation" msgstr "" #: app/actions/image-actions.c:317 msgctxt "image-action" msgid "_Absolute Colorimetric" msgstr "" #: app/actions/image-actions.c:318 msgctxt "image-action" msgid "Soft-proofing rendering intent is absolute colorimetric" msgstr "" #: app/actions/image-actions.c:509 msgctxt "image-convert-action" msgid "_RGB..." msgstr "_RGB..." #: app/actions/image-actions.c:511 msgctxt "image-convert-action" msgid "_Grayscale..." msgstr "_Градацыі шэрага..." #: app/actions/image-commands.c:576 #, c-format msgid "Saving color profile failed: %s" msgstr "Збой захавання колеравага профілю: %s" #: app/actions/image-commands.c:616 msgid "Save Color Profile" msgstr "Захаваць колеравы профіль" #: app/actions/image-commands.c:665 msgid "Set Image Canvas Size" msgstr "Задаць памер палатна відарыса" #: app/actions/image-commands.c:696 app/actions/image-commands.c:721 #: app/actions/image-commands.c:1405 msgid "Resizing" msgstr "Змяненне памеру" #: app/actions/image-commands.c:755 msgid "Set Image Print Resolution" msgstr "Задаць раздзяляльнасць друку відарыса" #: app/actions/image-commands.c:825 app/pdb/item-transform-cmds.c:214 #: app/tools/gimpfliptool.c:136 msgid "Flipping" msgstr "Адлюстраванне" #: app/actions/image-commands.c:852 app/pdb/image-transform-cmds.c:218 #: app/pdb/item-transform-cmds.c:499 app/tools/gimprotatetool.c:131 msgid "Rotating" msgstr "Паварот" #: app/actions/image-commands.c:880 app/actions/layers-commands.c:1247 msgid "Cannot crop because the current selection is empty." msgstr "Немагчыма абрэзаць, бо бягучая вобласць вылучэння пустая." #: app/actions/image-commands.c:919 msgid "Cannot crop because the image has no content." msgstr "Немагчыма абрэзаць, бо відарыс не мае змесціва." #: app/actions/image-commands.c:925 msgid "Cannot crop because the image is already cropped to its content." msgstr "Немагчыма абрэзаць, бо відарыс ужо абрэзаны да свайго змесціва." #: app/actions/image-commands.c:1091 #, c-format msgid "Converting to RGB (%s)" msgstr "Пераўтварэнне ў RGB (%s)" #: app/actions/image-commands.c:1129 #, c-format msgid "Converting to grayscale (%s)" msgstr "Пераўтварэнне ў градацыі шэрага (%s)" #: app/actions/image-commands.c:1183 msgid "Converting to indexed colors" msgstr "Пераўтварэнне ў індэксаваныя колеры" #: app/actions/image-commands.c:1271 #, c-format msgid "Converting image to %s" msgstr "Пераўтварэнне відарыса ў %s" #: app/actions/image-commands.c:1334 #, c-format msgid "Converting to '%s'" msgstr "Пераўтварэнне ў «%s»" #: app/actions/image-commands.c:1418 msgid "Change Canvas Size" msgstr "Змяніць памер палатна" #: app/actions/image-commands.c:1467 msgid "Change Print Size" msgstr "Змяніць памер пры друку" #: app/actions/image-commands.c:1511 msgid "Scale Image" msgstr "Маштабаваць відарыс" #. Scaling #: app/actions/image-commands.c:1520 app/actions/layers-commands.c:2477 #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1828 app/pdb/image-transform-cmds.c:124 #: app/pdb/item-transform-cmds.c:595 app/pdb/layer-cmds.c:411 #: app/tools/gimpscaletool.c:122 msgid "Scaling" msgstr "Маштабаванне" #: app/actions/images-actions.c:43 msgctxt "images-action" msgid "_Raise Views" msgstr "_Падняць вокны" #: app/actions/images-actions.c:44 msgctxt "images-action" msgid "Raise this image's displays" msgstr "Разгарнуць вокны з гэтым відарысам" #: app/actions/images-actions.c:49 msgctxt "images-action" msgid "_New View" msgstr "_Новае акно" #: app/actions/images-actions.c:50 msgctxt "images-action" msgid "Create a new display for this image" msgstr "Стварыць новы паказ гэтага відарыса" #: app/actions/images-actions.c:55 msgctxt "images-action" msgid "_Delete Image" msgstr "_Выдаліць відарыс" #: app/actions/images-actions.c:56 msgctxt "images-action" msgid "Delete this image" msgstr "Выдаліць гэты відарыс" #: app/actions/items-commands.c:156 app/widgets/gimpitemtreeview.c:533 msgid "Lock content" msgstr "Блакіраваць змесціва" #: app/actions/items-commands.c:158 app/widgets/gimpitemtreeview.c:534 msgid "Unlock content" msgstr "Разблакіраваць змесціва" #: app/actions/items-commands.c:203 app/widgets/gimpitemtreeview.c:549 msgid "Lock position" msgstr "Блакіраваць пазіцыю" #: app/actions/items-commands.c:205 app/widgets/gimpitemtreeview.c:550 msgid "Unlock position" msgstr "Разблакіраваць пазіцыю" #: app/actions/items-commands.c:276 msgid "There are no selected items to fill." msgstr "" #: app/actions/items-commands.c:313 app/tools/gimpvectortool.c:748 msgid "There are no selected layers or channels to fill." msgstr "" #: app/actions/items-commands.c:358 app/actions/items-commands.c:396 #: app/tools/gimpvectortool.c:828 msgid "There are no selected layers or channels to stroke to." msgstr "" #: app/actions/layers-actions.c:52 msgctxt "layers-action" msgid "Default Edit Action" msgstr "Прадвызначаныя дзеянні рэдагавання" #: app/actions/layers-actions.c:53 msgctxt "layers-action" msgid "Activate the default edit action for this type of layer" msgstr "Актываваць прадвызначанае дзеянне рэдагавання для гэтага тыпу слоя" #: app/actions/layers-actions.c:58 msgctxt "layers-action" msgid "Edit Te_xt on canvas" msgstr "Рэдагаваць _тэкст на палатне" #: app/actions/layers-actions.c:59 msgctxt "layers-action" msgid "Edit this text layer content on canvas" msgstr "Рэдагаваць змесціва гэта тэкставага слоя на палатне" #: app/actions/layers-actions.c:64 msgctxt "layers-action" msgid "_Edit Layer Attributes..." msgstr "_Рэдагаваць атрыбуты слоя..." #: app/actions/layers-actions.c:65 msgctxt "layers-action" msgid "Edit the layer's name" msgstr "Рэдагаваць назву слоя" #: app/actions/layers-actions.c:70 app/actions/layers-actions.c:964 msgctxt "layers-action" msgid "_New Layer..." msgstr "_Новы слой..." #: app/actions/layers-actions.c:71 msgctxt "layers-action" msgid "Create a new layer and add it to the image" msgstr "Стварыць новы слой і дадаць яго ў відарыс" #: app/actions/layers-actions.c:76 app/actions/layers-actions.c:965 msgctxt "layers-action" msgid "_New Layer" msgstr "_Новы слой" #: app/actions/layers-actions.c:77 msgctxt "layers-action" msgid "Create new layers with last used values" msgstr "Стварыць новы слой з апошнімі выкарыстанымі значэннямі" #: app/actions/layers-actions.c:82 msgctxt "layers-action" msgid "New from _Visible" msgstr "Новы слой з _бачнага" #: app/actions/layers-actions.c:84 msgctxt "layers-action" msgid "Create a new layer from what is visible in this image" msgstr "Стварыць новы слой з усіх бачных абласцей на гэтым відарысе" #: app/actions/layers-actions.c:89 msgctxt "layers-action" msgid "New Layer _Group" msgstr "Новая _група слаёў" #: app/actions/layers-actions.c:90 msgctxt "layers-action" msgid "Create a new layer group and add it to the image" msgstr "Стварыць новую групу слаёў і дадаць яе ў відарыс" #: app/actions/layers-actions.c:95 msgctxt "layers-action" msgid "D_uplicate Layer" msgstr "_Дубліраваць слой" #: app/actions/layers-actions.c:97 msgctxt "layers-action" msgid "Create duplicates of selected layers and add them to the image" msgstr "" #: app/actions/layers-actions.c:102 msgctxt "layers-action" msgid "_Delete Layers" msgstr "_Выдаліць слаі" #: app/actions/layers-actions.c:103 msgctxt "layers-action" msgid "Delete selected layers" msgstr "Выдаліць выбраныя слаі" #: app/actions/layers-actions.c:108 msgctxt "layers-action" msgid "_Raise Layer" msgstr "_Падняць слой" #: app/actions/layers-actions.c:109 msgctxt "layers-action" msgid "Raise this layer one step in the layer stack" msgstr "Падняць гэты слой на адзін узровень у стосе слаёў" #: app/actions/layers-actions.c:114 msgctxt "layers-action" msgid "Layer to _Top" msgstr "_Зрабіць слой верхнім" #: app/actions/layers-actions.c:115 msgctxt "layers-action" msgid "Move this layer to the top of the layer stack" msgstr "Перамясціць гэты слой уверх стоса слаёў" #: app/actions/layers-actions.c:120 msgctxt "layers-action" msgid "_Lower Layer" msgstr "_Апусціць слой" #: app/actions/layers-actions.c:121 msgctxt "layers-action" msgid "Lower this layer one step in the layer stack" msgstr "Апусціць гэты слой на адзін ўзровень у стосе слаёў" #: app/actions/layers-actions.c:126 msgctxt "layers-action" msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Зрабіць слой _ніжнім" #: app/actions/layers-actions.c:127 msgctxt "layers-action" msgid "Move this layer to the bottom of the layer stack" msgstr "Перамясціць гэты слой уніз стоса слаёў" #: app/actions/layers-actions.c:132 msgctxt "layers-action" msgid "_Anchor Floating Layer or Mask" msgstr "" #: app/actions/layers-actions.c:133 app/widgets/gimplayertreeview.c:1877 msgctxt "layers-action" msgid "Anchor the floating layer or mask" msgstr "" #: app/actions/layers-actions.c:138 app/actions/layers-actions.c:147 msgctxt "layers-action" msgid "Merge Do_wn" msgstr "_Аб'яднаць з ніжнім" #: app/actions/layers-actions.c:139 app/actions/layers-actions.c:148 msgctxt "layers-action" msgid "Merge these layers with the first visible layer below each" msgstr "" #: app/actions/layers-actions.c:153 msgctxt "layers-action" msgid "Merge Layer Groups" msgstr "Аб'яднаць групы слаёў" #: app/actions/layers-actions.c:154 msgctxt "layers-action" msgid "Merge the layer groups' layers into one normal layer" msgstr "" #: app/actions/layers-actions.c:159 msgctxt "layers-action" msgid "Merge _Visible Layers..." msgstr "_Аб'яднаць бачныя слаі..." #: app/actions/layers-actions.c:160 msgctxt "layers-action" msgid "Merge all visible layers into one layer" msgstr "Аб'яднаць усе бачныя слаі ў адзін" #: app/actions/layers-actions.c:165 msgctxt "layers-action" msgid "Merge _Visible Layers" msgstr "_Аб'яднаць бачныя слаі" #: app/actions/layers-actions.c:166 msgctxt "layers-action" msgid "Merge all visible layers with last used values" msgstr "Аб'яднаць усе бачныя слаі з апошнімі выкарыстанымі значэннямі" #: app/actions/layers-actions.c:171 msgctxt "layers-action" msgid "_Flatten Image" msgstr "_Звесці відарыс" #: app/actions/layers-actions.c:172 msgctxt "layers-action" msgid "Merge all layers into one and remove transparency" msgstr "Аб'яднаць усе слаі ў адзін і выдаліць празрыстасць" #: app/actions/layers-actions.c:177 msgctxt "layers-action" msgid "_Discard Text Information" msgstr "_Адхіліць тэкставую інфармацыю" #: app/actions/layers-actions.c:178 msgctxt "layers-action" msgid "Turn these text layers into normal layers" msgstr "" #: app/actions/layers-actions.c:183 msgctxt "layers-action" msgid "Text to _Path" msgstr "Тэкст у _контур" #: app/actions/layers-actions.c:184 msgctxt "layers-action" msgid "Create paths from text layers" msgstr "" #: app/actions/layers-actions.c:189 msgctxt "layers-action" msgid "Text alon_g Path" msgstr "_Тэкст па контуры" #: app/actions/layers-actions.c:190 msgctxt "layers-action" msgid "Warp this layer's text along the current path" msgstr "Скрывіць тэкст гэтага слоя па бягучым контуры" #: app/actions/layers-actions.c:195 msgctxt "layers-action" msgid "Layer B_oundary Size..." msgstr "_Памер мяжы слоя..." #: app/actions/layers-actions.c:196 msgctxt "layers-action" msgid "Adjust the layer dimensions" msgstr "Рэгуляваць вымярэнні слоя" #: app/actions/layers-actions.c:201 msgctxt "layers-action" msgid "Layers to _Image Size" msgstr "" #: app/actions/layers-actions.c:202 msgctxt "layers-action" msgid "Resize the layers to the size of the image" msgstr "" #: app/actions/layers-actions.c:207 msgctxt "layers-action" msgid "_Scale Layer..." msgstr "_Маштабаваць слой..." #: app/actions/layers-actions.c:208 msgctxt "layers-action" msgid "Change the size of the layer content" msgstr "Змяніць памер змесціва слоя" #: app/actions/layers-actions.c:213 msgctxt "layers-action" msgid "_Resize Layers to Selection" msgstr "" #: app/actions/layers-actions.c:214 msgctxt "layers-action" msgid "Resize the layers to the extents of the selection" msgstr "" #: app/actions/layers-actions.c:219 msgctxt "layers-action" msgid "Crop Layers to C_ontent" msgstr "Абрэзаць слаі да _змесціва" #: app/actions/layers-actions.c:220 msgctxt "layers-action" msgid "" "Crop the layers to the extents of their content (remove empty borders from " "the layer)" msgstr "" "Абрэзаць слаі да памераў іх змесціва (выдаляе са слоя пустое месца па краях)" #: app/actions/layers-actions.c:225 app/actions/layers-actions.c:235 msgctxt "layers-action" msgid "Add La_yer Masks..." msgstr "Дадаць _маскі слоя..." #: app/actions/layers-actions.c:227 app/actions/layers-actions.c:237 msgctxt "layers-action" msgid "" "Add masks to selected layers that allows non-destructive editing of " "transparency" msgstr "" #: app/actions/layers-actions.c:242 msgctxt "layers-action" msgid "Add La_yer Masks with Last Values" msgstr "" #: app/actions/layers-actions.c:244 msgctxt "layers-action" msgid "Add mask to selected layers with last used values" msgstr "" #: app/actions/layers-actions.c:249 msgctxt "layers-action" msgid "Add Alpha C_hannel" msgstr "_Дадаць альфа-канал" #: app/actions/layers-actions.c:250 msgctxt "layers-action" msgid "Add transparency information to the layer" msgstr "Дадаць у слой звесткі празрыстасці" #: app/actions/layers-actions.c:255 msgctxt "layers-action" msgid "_Remove Alpha Channel" msgstr "_Выдаліць альфа-канал" #: app/actions/layers-actions.c:256 msgctxt "layers-action" msgid "Remove transparency information from the layer" msgstr "Выдаліць звесткі празрыстасці са слоя" #: app/actions/layers-actions.c:264 msgctxt "layers-action" msgid "_Edit Layer Mask" msgstr "_Рэдагаваць маску слоя" #: app/actions/layers-actions.c:265 msgctxt "layers-action" msgid "Work on the layer mask" msgstr "Працаваць з маскай слоя" #: app/actions/layers-actions.c:271 msgctxt "layers-action" msgid "S_how Layer Masks" msgstr "_Паказваць маскі слоя" #: app/actions/layers-actions.c:277 msgctxt "layers-action" msgid "_Disable Layer Masks" msgstr "_Адключыць маскі слоя" #: app/actions/layers-actions.c:278 msgctxt "layers-action" msgid "Dismiss the effect of the layer mask" msgstr "Адхіліць эфект маскі слоя" #: app/actions/layers-actions.c:284 msgctxt "layers-action" msgid "Toggle Layer _Visibility" msgstr "Пераключыць _бачнасць слоя" #: app/actions/layers-actions.c:290 msgctxt "layers-action" msgid "L_ock Pixels of Layer" msgstr "Блакіраваць пікселі _слоя" #: app/actions/layers-actions.c:296 msgctxt "layers-action" msgid "L_ock Position of Layer" msgstr "Блакіраваць пазіцыю _слоя" #: app/actions/layers-actions.c:302 msgctxt "layers-action" msgid "Lock Alph_a Channel" msgstr "_Блакіраваць альфа-канал" #: app/actions/layers-actions.c:304 msgctxt "layers-action" msgid "Keep transparency information on this layer from being modified" msgstr "Забараніць змяненне звестак аб празрыстасці слоя" #: app/actions/layers-actions.c:313 app/actions/layers-actions.c:334 #: app/actions/layers-actions.c:355 msgctxt "layers-action" msgid "Auto" msgstr "Аўтаматычна" #: app/actions/layers-actions.c:314 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Blend Space: Auto" msgstr "Прастора змешвання слоя: аўтаматычна" #: app/actions/layers-actions.c:319 app/actions/layers-actions.c:340 msgctxt "layers-action" msgid "RGB (linear)" msgstr "RGB (лінейная)" #: app/actions/layers-actions.c:320 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Blend Space: RGB (linear)" msgstr "Прастора змешвання слоя: RGB (лінейная)" #: app/actions/layers-actions.c:325 app/actions/layers-actions.c:346 msgctxt "layers-action" msgid "RGB (perceptual)" msgstr "RGB (перцэпцыйнае)" #: app/actions/layers-actions.c:326 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Blend Space: RGB (perceptual)" msgstr "Прастора змешвання слоя: RGB (перцэпцыйная)" #: app/actions/layers-actions.c:335 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Composite Space: Auto" msgstr "Прастора сумяшчэння слоя: аўтаматычна" #: app/actions/layers-actions.c:341 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Composite Space: RGB (linear)" msgstr "Прастора сумяшчэння слоя: RGB (лінейная)" #: app/actions/layers-actions.c:347 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Composite Space: RGB (perceptual)" msgstr "Прастора сумяшчэння слоя: RGB (перцэпцыйная)" #: app/actions/layers-actions.c:356 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Composite Mode: Auto" msgstr "Рэжым сумяшчэння слоя: аўтаматычны" #: app/actions/layers-actions.c:361 msgctxt "layers-action" msgid "Union" msgstr "Аб'яднанне" #: app/actions/layers-actions.c:362 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Composite Mode: Union" msgstr "Рэжым сумяшчэння слоя: аб'яднанне" #: app/actions/layers-actions.c:367 msgctxt "layers-action" msgid "Clip to Backdrop" msgstr "Абрэзка да фону" #: app/actions/layers-actions.c:368 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Composite Mode: Clip to Backdrop" msgstr "Рэжым сумяшчэння слоя: абрэзаць да фону" #: app/actions/layers-actions.c:373 msgctxt "layers-action" msgid "Clip to Layer" msgstr "Абрэзка да слоя" #: app/actions/layers-actions.c:374 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Composite Mode: Clip to Layer" msgstr "Рэжым сумяшчэння слоя: абрэзаць да слоя" #: app/actions/layers-actions.c:379 msgctxt "layers-action" msgid "Intersection" msgstr "Перасячэнне" #: app/actions/layers-actions.c:380 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Composite Mode: Intersection" msgstr "Рэжым сумяшчэння слоя: перасячэнне" #: app/actions/layers-actions.c:388 msgctxt "layers-action" msgid "None" msgstr "Няма" #: app/actions/layers-actions.c:389 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Color Tag: Clear" msgstr "Колеравая метка слоя: ачысціць" #: app/actions/layers-actions.c:394 msgctxt "layers-action" msgid "Blue" msgstr "Сіні" #: app/actions/layers-actions.c:395 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Color Tag: Set to Blue" msgstr "Колеравая метка слоя: задаць сінюю" #: app/actions/layers-actions.c:400 msgctxt "layers-action" msgid "Green" msgstr "Зялёны" #: app/actions/layers-actions.c:401 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Color Tag: Set to Green" msgstr "Колеравая метка слоя: задаць зялёную" #: app/actions/layers-actions.c:406 msgctxt "layers-action" msgid "Yellow" msgstr "Жоўты" #: app/actions/layers-actions.c:407 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Color Tag: Set to Yellow" msgstr "Колеравая метка слоя: задаць жоўтую" #: app/actions/layers-actions.c:412 msgctxt "layers-action" msgid "Orange" msgstr "Аранжавы" #: app/actions/layers-actions.c:413 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Color Tag: Set to Orange" msgstr "Колеравая метка слоя: задаць аранжавую" #: app/actions/layers-actions.c:418 msgctxt "layers-action" msgid "Brown" msgstr "Карычневы" #: app/actions/layers-actions.c:419 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Color Tag: Set to Brown" msgstr "Колеравая метка слоя: задаць карычневую" #: app/actions/layers-actions.c:424 msgctxt "layers-action" msgid "Red" msgstr "Чырвоны" #: app/actions/layers-actions.c:425 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Color Tag: Set to Red" msgstr "Колеравая метка слоя: задаць чырвоную" #: app/actions/layers-actions.c:430 msgctxt "layers-action" msgid "Violet" msgstr "Фіялетавы" #: app/actions/layers-actions.c:431 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Color Tag: Set to Violet" msgstr "Колеравая метка слоя: задаць фіялетавую" #: app/actions/layers-actions.c:436 msgctxt "layers-action" msgid "Gray" msgstr "Шэры" #: app/actions/layers-actions.c:437 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Color Tag: Set to Gray" msgstr "Колеравая метка слоя: задаць шэрую" #: app/actions/layers-actions.c:445 msgctxt "layers-action" msgid "Apply Layer _Mask" msgstr "_Ужыць маску слоя" #: app/actions/layers-actions.c:446 msgctxt "layers-action" msgid "Apply the effect of the layer mask and remove it" msgstr "Ужыць эфект маскі слоя і выдаліць яе" #: app/actions/layers-actions.c:451 msgctxt "layers-action" msgid "Delete Layer Mas_k" msgstr "_Выдаліць маску слоя" #: app/actions/layers-actions.c:452 msgctxt "layers-action" msgid "Remove layer masks and their effect" msgstr "" #: app/actions/layers-actions.c:460 msgctxt "layers-action" msgid "_Masks to Selection" msgstr "_Маскі ў вылучэнне" #: app/actions/layers-actions.c:461 msgctxt "layers-action" msgid "Replace the selection with the layer masks" msgstr "" #: app/actions/layers-actions.c:466 msgctxt "layers-action" msgid "_Add Masks to Selection" msgstr "Дадаць _маскі ў вылучэнне" #: app/actions/layers-actions.c:467 msgctxt "layers-action" msgid "Add the layer masks to the current selection" msgstr "Дадаць маскі слоя ў бягучае вылучэнне" #: app/actions/layers-actions.c:472 msgctxt "layers-action" msgid "_Subtract Masks from Selection" msgstr "_Адняць маскі ад вылучэння" #: app/actions/layers-actions.c:473 msgctxt "layers-action" msgid "Subtract the layer masks from the current selection" msgstr "Адняць маскі слоя ад бягучага вылучэння" #: app/actions/layers-actions.c:478 msgctxt "layers-action" msgid "_Intersect Masks with Selection" msgstr "" #: app/actions/layers-actions.c:479 msgctxt "layers-action" msgid "Intersect the layer masks with the current selection" msgstr "" #: app/actions/layers-actions.c:487 msgctxt "layers-action" msgid "Al_pha to Selection" msgstr "Аль_фа-канал у вылучэнне" #: app/actions/layers-actions.c:489 msgctxt "layers-action" msgid "Replace the selection with the layer's alpha channel" msgstr "Замяніць вылучэнне альфа-каналам слоя" #: app/actions/layers-actions.c:494 msgctxt "layers-action" msgid "A_dd Alpha to Selection" msgstr "_Дадаць альфа-канал у вылучэнне" #: app/actions/layers-actions.c:496 msgctxt "layers-action" msgid "Add the layer's alpha channel to the current selection" msgstr "Дадаць альфа-канал слоя ў бягучае вылучэнне" #: app/actions/layers-actions.c:501 msgctxt "layers-action" msgid "_Subtract Alpha from Selection" msgstr "_Адняць альфа-канал ад вылучэння" #: app/actions/layers-actions.c:503 msgctxt "layers-action" msgid "Subtract the layer's alpha channel from the current selection" msgstr "Адняць альфа-канал слоя ад бягучага вылучэння" #: app/actions/layers-actions.c:508 msgctxt "layers-action" msgid "_Intersect Alpha with Selection" msgstr "_Перасячы альфа-канал з вылучэннем" #: app/actions/layers-actions.c:510 msgctxt "layers-action" msgid "Intersect the layer's alpha channel with the current selection" msgstr "Перасячы альфа-канал слоя з бягучым вылучэннем" #: app/actions/layers-actions.c:518 msgctxt "layers-action" msgid "Select _Top Layer" msgstr "Выбраць _верхні слой" #: app/actions/layers-actions.c:519 msgctxt "layers-action" msgid "Select the topmost layer" msgstr "Выбраць самы верхні слой" #: app/actions/layers-actions.c:524 msgctxt "layers-action" msgid "Select _Bottom Layer" msgstr "Выбраць _ніжні слой" #: app/actions/layers-actions.c:525 msgctxt "layers-action" msgid "Select the bottommost layer" msgstr "Выбраць самы ніжні слой" #: app/actions/layers-actions.c:530 msgctxt "layers-action" msgid "Select _Previous Layers" msgstr "Выбраць _папярэднія слаі" #: app/actions/layers-actions.c:531 msgctxt "layers-action" msgid "Select the layers above the current layers" msgstr "Выбраць слаі над бягучымі" #: app/actions/layers-actions.c:536 msgctxt "layers-action" msgid "Select _Next Layers" msgstr "Выбраць н_аступныя слаі" #: app/actions/layers-actions.c:537 msgctxt "layers-action" msgid "Select the layers below the current layers" msgstr "Выбраць слаі пад бягучымі" #: app/actions/layers-actions.c:545 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Opacity: Set" msgstr "Непразрыстасць слоя: задаць значэнне" #: app/actions/layers-actions.c:549 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Opacity: Make Completely Transparent" msgstr "Непразрыстасць слоя: зрабіць цалкам празрыстым" #: app/actions/layers-actions.c:553 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Opacity: Make Completely Opaque" msgstr "Непразрыстасць слоя: зрабіць цалкам непразрыстым" #: app/actions/layers-actions.c:557 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Opacity: Make More Transparent" msgstr "Непразрыстасць слоя: зрабіць больш празрыстым" #: app/actions/layers-actions.c:561 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Opacity: Make More Opaque" msgstr "Непразрыстасць слоя: зрабіць больш непразрыстым" #: app/actions/layers-actions.c:565 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Opacity: Make 10% More Transparent" msgstr "Непразрыстасць слоя: зрабіць на 10% больш празрыстым" #: app/actions/layers-actions.c:569 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Opacity: Make 10% More Opaque" msgstr "Непразрыстасць слоя: зрабіць на 10% больш непразрыстым" #: app/actions/layers-actions.c:577 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Mode: Select First" msgstr "Рэжым слоя: выбраць першы" #: app/actions/layers-actions.c:581 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Mode: Select Last" msgstr "Рэжым слоя: выбраць апошні" #: app/actions/layers-actions.c:585 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Mode: Select Previous" msgstr "Рэжым слоя: выбраць папярэдні" #: app/actions/layers-actions.c:589 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Mode: Select Next" msgstr "Рэжым слоя: выбраць наступны" #. Will be followed with e.g. "Shift-Click #. on thumbnail" #. #: app/actions/layers-actions.c:618 msgid "Shortcut: " msgstr "Спалучэнне клавіш: " #. Will be prepended with a modifier key #. string, e.g. "Shift" #. #: app/actions/layers-actions.c:623 #, fuzzy msgid "-Click on thumbnail in Layers dockable" msgstr "-Націсніце па мініяцюры ў замацаваных слаях" #: app/actions/layers-actions.c:959 app/actions/layers-actions.c:960 msgctxt "layers-action" msgid "To _New Layer" msgstr "У _новы слой" #: app/actions/layers-commands.c:283 app/actions/layers-commands.c:2319 msgid "Layer Attributes" msgstr "Атрыбуты слоя" #: app/actions/layers-commands.c:286 msgid "Edit Layer Attributes" msgstr "Рэдагаваць атрыбуты слоя" #: app/actions/layers-commands.c:355 app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:354 #: app/widgets/gimplayertreeview.c:1157 msgid "New Layer" msgid_plural "New Layers" msgstr[0] "Новы слой" msgstr[1] "Новыя слаі" msgstr[2] "Новых слаёў" #: app/actions/layers-commands.c:356 #, c-format msgid "Create a New Layer" msgid_plural "Create %d New Layers" msgstr[0] "Стварыць %d новы слой" msgstr[1] "Стварыць %d новыя слоі" msgstr[2] "Стварыць %d новых слаёў" #: app/actions/layers-commands.c:441 app/actions/layers-commands.c:2204 msgid "New layer" msgid_plural "New layers" msgstr[0] "Новы слой" msgstr[1] "Новыя слаі" msgstr[2] "Новых слаёў" #: app/actions/layers-commands.c:520 msgid "Visible" msgstr "Бачны" #: app/actions/layers-commands.c:549 msgid "New layer group" msgid_plural "New layer groups" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: app/actions/layers-commands.c:662 msgid "Raise Layer" msgid_plural "Raise Layers" msgstr[0] "Падняць слой" msgstr[1] "Падняць слаі" msgstr[2] "Падняць слаі" #: app/actions/layers-commands.c:696 msgid "Raise Layer to Top" msgid_plural "Raise Layers to Top" msgstr[0] "Падняць слой уверх" msgstr[1] "Падняць слаі ўверх" msgstr[2] "Падняць слаі ўверх" #: app/actions/layers-commands.c:733 msgid "Lower Layer" msgid_plural "Lower Layers" msgstr[0] "Апусціць слой" msgstr[1] "Апусціць слаі" msgstr[2] "Апусціць слаі" #: app/actions/layers-commands.c:770 msgid "Lower Layer to Bottom" msgid_plural "Lower Layers to Bottom" msgstr[0] "Апусціць слой уніз" msgstr[1] "Апусціць слаі ўніз" msgstr[2] "Апусціць слаі ўніз" #: app/actions/layers-commands.c:797 msgid "Duplicate layers" msgstr "Дубліраваць каналы" #: app/actions/layers-commands.c:907 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "Merge %d Layer Groups" msgstr "Аб'яднанне %d груп слаёў" #: app/actions/layers-commands.c:967 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "Remove %d Layers" msgstr "Выдаленне %d слаёў" #: app/actions/layers-commands.c:994 app/text/gimptextlayer.c:585 msgid "Discard Text Information" msgstr "Адхіліць звесткі тэксту" #: app/actions/layers-commands.c:1013 msgid "Add Paths" msgstr "Дадаць контуры" #: app/actions/layers-commands.c:1135 msgid "Set Layer Boundary Size" msgstr "Задаць памер мяжы слоя" #: app/actions/layers-commands.c:1165 msgid "Layers to Image Size" msgstr "" #: app/actions/layers-commands.c:1213 msgid "Scale Layer" msgstr "Маштабаваць слой" #: app/actions/layers-commands.c:1252 #, c-format msgid "Crop Layer to Selection" msgid_plural "Crop %d Layers to Selection" msgstr[0] "Абрэзаць %d слой да вылучэння" msgstr[1] "Абрэзаць %d слоі да вылучэння" msgstr[2] "Абрэзаць %d слаёў да вылучэння" #: app/actions/layers-commands.c:1317 msgid "" "Cannot crop because none of the selected layers have content or they are " "already cropped to their content." msgstr "" "Немагчыма абрэзаць, бо ў выбраных слаях няма змесціва або яны ўжо абрэзаны " "да змесціва." #: app/actions/layers-commands.c:1323 #, c-format msgid "Crop Layer to Content" msgid_plural "Crop %d Layers to Content" msgstr[0] "Абрэзаць %d слой да змесціва" msgstr[1] "Абрэзаць %d слоі да змесціва" msgstr[2] "Абрэзаць %d слаёў да змесціва" #: app/actions/layers-commands.c:1460 app/actions/layers-commands.c:2412 msgid "Add Layer Masks" msgstr "Дадаць маскі слоя" #: app/actions/layers-commands.c:1512 msgid "Apply Layer Masks" msgstr "Ужыць маскі слоя" #: app/actions/layers-commands.c:1516 msgid "Delete Layer Masks" msgstr "Выдаліць маскі слоя" #: app/actions/layers-commands.c:1603 msgid "Show Layer Masks" msgstr "Паказаць маскі слоя" #: app/actions/layers-commands.c:1650 msgid "Disable Layer Masks" msgstr "Адключыць маскі слоя" #: app/actions/layers-commands.c:1689 msgctxt "undo-type" msgid "Masks to Selection" msgstr "Маскі ў вылучэнне" #: app/actions/layers-commands.c:1693 msgctxt "undo-type" msgid "Add Masks to Selection" msgstr "Дадаць маскі да вылучэння" #: app/actions/layers-commands.c:1697 msgctxt "undo-type" msgid "Subtract Masks from Selection" msgstr "Адняць маскі ад вылучэння" #: app/actions/layers-commands.c:1701 msgctxt "undo-type" msgid "Intersect Masks with Selection" msgstr "" #: app/actions/layers-commands.c:1722 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Дадаць альфа-канал" #: app/actions/layers-commands.c:1743 msgid "Remove Alpha Channel" msgstr "Выдаліць альфа-канал" #: app/actions/layers-commands.c:1771 app/core/gimpchannel-select.c:433 #: app/core/gimplayer.c:443 msgctxt "undo-type" msgid "Alpha to Selection" msgstr "Альфа-канал у вылучэнне" #: app/actions/layers-commands.c:1775 app/core/gimpchannel-select.c:427 msgctxt "undo-type" msgid "Add Alpha to Selection" msgstr "Дадаць альфа-канал да вылучэння" #: app/actions/layers-commands.c:1779 app/core/gimpchannel-select.c:430 msgctxt "undo-type" msgid "Subtract Alpha from Selection" msgstr "Адняць альфа-канал з вылучэння" #: app/actions/layers-commands.c:1783 app/core/gimpchannel-select.c:436 msgctxt "undo-type" msgid "Intersect Alpha with Selection" msgstr "" #: app/actions/layers-commands.c:1794 msgid "Empty Selection" msgstr "Пустое вылучэнне" #: app/actions/layers-commands.c:1824 app/actions/layers-commands.c:1868 #: app/widgets/gimplayertreeview.c:1680 msgid "Set layers opacity" msgstr "Задаць непразрыстасць слаёў" #: app/actions/layers-commands.c:1938 msgid "Set layers' blend space" msgstr "Задаць прастору змешвання слаёў" #: app/actions/layers-commands.c:1991 msgid "Set layers' composite space" msgstr "Задаць прастору сумяшчэння слаёў" #: app/actions/layers-commands.c:2044 msgid "Set layers' composite mode" msgstr "Задаць рэжым сумяшчэння слаёў" #: app/actions/layers-commands.c:2128 msgid "Lock alpha channels" msgstr "Заблакіраваць альфа-каналы" #: app/actions/layers-commands.c:2128 msgid "Unlock alpha channels" msgstr "Разблакіраваць альфа-каналы" #: app/actions/mypaint-brushes-actions.c:43 msgctxt "mypaint-brushes-action" msgid "_New MyPaint Brush" msgstr "_Новы пэндзаль MyPaint" #: app/actions/mypaint-brushes-actions.c:44 msgctxt "mypaint-brushes-action" msgid "Create a new MyPaint brush" msgstr "Стварыць новы пэндзаль MyPaint" #: app/actions/mypaint-brushes-actions.c:49 msgctxt "mypaint-brushes-action" msgid "D_uplicate MyPaint Brush" msgstr "_Дубліраваць пэндзаль MyPaint" #: app/actions/mypaint-brushes-actions.c:50 msgctxt "mypaint-brushes-action" msgid "Duplicate this MyPaint brush" msgstr "Дубліраваць гэты пэндзаль MyPaint" #: app/actions/mypaint-brushes-actions.c:55 msgctxt "mypaint-brushes-action" msgid "Copy MyPaint Brush _Location" msgstr "Капіяваць _размяшчэнне пэндзля MyPaint" #: app/actions/mypaint-brushes-actions.c:56 msgctxt "mypaint-brushes-action" msgid "Copy MyPaint brush file location to clipboard" msgstr "Капіяваць размяшчэнне пэндзля MyPaint у буфер абмену" #: app/actions/mypaint-brushes-actions.c:61 msgctxt "mypaint-brushes-action" msgid "Show in _File Manager" msgstr "Паказаць у _менеджары файлаў" #: app/actions/mypaint-brushes-actions.c:62 msgctxt "mypaint-brushes-action" msgid "Show MyPaint brush file location in the file manager" msgstr "Паказаць размяшчэнне пэндзля MyPaint у файлавым менеджары" #: app/actions/mypaint-brushes-actions.c:67 msgctxt "mypaint-brushes-action" msgid "_Delete MyPaint Brush" msgstr "_Выдаліць пэндзаль MyPaint" #: app/actions/mypaint-brushes-actions.c:68 msgctxt "mypaint-brushes-action" msgid "Delete this MyPaint brush" msgstr "Выдаліць гэты пэндзаль MyPaint" #: app/actions/mypaint-brushes-actions.c:73 msgctxt "mypaint-brushes-action" msgid "_Refresh MyPaint Brushes" msgstr "_Абнавіць пэндзаль MyPaint" #: app/actions/mypaint-brushes-actions.c:74 msgctxt "mypaint-brushes-action" msgid "Refresh MyPaint brushes" msgstr "Абнавіць пэндзлі MyPaint" #: app/actions/mypaint-brushes-actions.c:82 msgctxt "mypaint-brushes-action" msgid "_Edit MyPaint Brush..." msgstr "_Рэдагаваць пэндзаль MyPaint..." #: app/actions/mypaint-brushes-actions.c:83 msgctxt "mypaint-brushes-action" msgid "Edit MyPaint brush" msgstr "Рэдагаваць пэндзаль MyPaint" #: app/actions/palette-editor-actions.c:44 msgctxt "palette-editor-action" msgid "_Edit Color..." msgstr "_Рэдагаваць колер…" #: app/actions/palette-editor-actions.c:45 msgctxt "palette-editor-action" msgid "Edit this entry" msgstr "Правіць гэты запіс" #: app/actions/palette-editor-actions.c:50 msgctxt "palette-editor-action" msgid "_Delete Color" msgstr "_Выдаліць колер" #: app/actions/palette-editor-actions.c:51 msgctxt "palette-editor-action" msgid "Delete this entry" msgstr "Выдаліць гэты запіс" #: app/actions/palette-editor-actions.c:59 msgctxt "palette-editor-action" msgid "Edit Active Palette" msgstr "Рэдагаваць актыўную палітру" #: app/actions/palette-editor-actions.c:68 msgctxt "palette-editor-action" msgid "New Color from _FG" msgstr "Новы колер з _пярэдняга плана" #: app/actions/palette-editor-actions.c:70 msgctxt "palette-editor-action" msgid "Create a new entry from the foreground color" msgstr "Стварыць новы запіс з колеру пярэдняга плана" #: app/actions/palette-editor-actions.c:75 msgctxt "palette-editor-action" msgid "New Color from _BG" msgstr "_Новы колер з фону" #: app/actions/palette-editor-actions.c:77 msgctxt "palette-editor-action" msgid "Create a new entry from the background color" msgstr "Стварыць новы запіс з колеру фону" #: app/actions/palette-editor-actions.c:85 msgid "Zoom _In" msgstr "Па_вялічыць" #: app/actions/palette-editor-actions.c:91 msgid "Zoom _Out" msgstr "Па_меншыць" #: app/actions/palette-editor-actions.c:97 msgid "Zoom _All" msgstr "Маштабаваць пад _акно" #: app/actions/palettes-actions.c:44 msgctxt "palettes-action" msgid "_New Palette" msgstr "_Новая палітра" #: app/actions/palettes-actions.c:45 msgctxt "palettes-action" msgid "Create a new palette" msgstr "Стварыць новую палітру" #: app/actions/palettes-actions.c:50 msgctxt "palettes-action" msgid "_Import Palette..." msgstr "_Імпартаваць палітру…" #: app/actions/palettes-actions.c:51 msgctxt "palettes-action" msgid "Import palette" msgstr "Імпартаваць палітру" #: app/actions/palettes-actions.c:56 msgctxt "palettes-action" msgid "D_uplicate Palette" msgstr "_Дубліраваць палітру" #: app/actions/palettes-actions.c:57 msgctxt "palettes-action" msgid "Duplicate this palette" msgstr "Дубліраваць гэту палітру" #: app/actions/palettes-actions.c:62 msgctxt "palettes-action" msgid "_Merge Palettes..." msgstr "_Аб'яднаць палітры…" #: app/actions/palettes-actions.c:63 msgctxt "palettes-action" msgid "Merge palettes" msgstr "Аб'яднаць палітры" #: app/actions/palettes-actions.c:68 msgctxt "palettes-action" msgid "Copy Palette _Location" msgstr "Капіяваць _размяшчэнне палітры" #: app/actions/palettes-actions.c:69 msgctxt "palettes-action" msgid "Copy palette file location to clipboard" msgstr "Капіяваць размяшчэнне файла палітры ў буфер абмену" #: app/actions/palettes-actions.c:74 msgctxt "palettes-action" msgid "Show in _File Manager" msgstr "Паказаць у _менеджары файлаў" #: app/actions/palettes-actions.c:75 msgctxt "palettes-action" msgid "Show palette file location in the file manager" msgstr "Паказаць размяшчэнне файла палітры ў файлавым менеджары" #: app/actions/palettes-actions.c:80 msgctxt "palettes-action" msgid "_Delete Palette" msgstr "_Выдаліць палітру" #: app/actions/palettes-actions.c:81 msgctxt "palettes-action" msgid "Delete this palette" msgstr "Выдаліць гэту палітру" #: app/actions/palettes-actions.c:86 msgctxt "palettes-action" msgid "_Refresh Palettes" msgstr "_Абнавіць палітры" #: app/actions/palettes-actions.c:87 msgctxt "palettes-action" msgid "Refresh palettes" msgstr "Абнавіць палітры" #: app/actions/palettes-actions.c:95 msgctxt "palettes-action" msgid "_Edit Palette..." msgstr "_Рэдагаваць палітру..." #: app/actions/palettes-actions.c:96 msgctxt "palettes-action" msgid "Edit this palette" msgstr "Рэдагаваць гэту палітру" #: app/actions/palettes-commands.c:85 msgid "Merge Palettes" msgstr "Аб'яднаць палітры" #: app/actions/palettes-commands.c:89 msgid "Enter a name for the merged palette" msgstr "Увядзіце назву для аб'яднанай палітры" #: app/actions/palettes-commands.c:126 msgid "There must be at least two palettes selected to merge." msgstr "Неабходна выбраць прынамсі дзве палітры для аб'яднання." #: app/actions/patterns-actions.c:43 msgctxt "patterns-action" msgid "_Open Pattern as Image" msgstr "_Адкрыць узор як відарыс" #: app/actions/patterns-actions.c:44 msgctxt "patterns-action" msgid "Open this pattern as an image" msgstr "Адкрыць узор як відарыс" #: app/actions/patterns-actions.c:49 msgctxt "patterns-action" msgid "_New Pattern" msgstr "_Новы ўзор" #: app/actions/patterns-actions.c:50 msgctxt "patterns-action" msgid "Create a new pattern" msgstr "Стварыць новы ўзор" #: app/actions/patterns-actions.c:55 msgctxt "patterns-action" msgid "D_uplicate Pattern" msgstr "_Дубліраваць узор" #: app/actions/patterns-actions.c:56 msgctxt "patterns-action" msgid "Duplicate this pattern" msgstr "Дубліраваць гэты ўзор" #: app/actions/patterns-actions.c:61 msgctxt "patterns-action" msgid "Copy Pattern _Location" msgstr "_Капіяваць размяшчэнне ўзору" #: app/actions/patterns-actions.c:62 msgctxt "patterns-action" msgid "Copy pattern file location to clipboard" msgstr "Капіяваць размяшчэнне файла ўзору ў буфер абмену" #: app/actions/patterns-actions.c:67 msgctxt "patterns-action" msgid "Show in _File Manager" msgstr "Паказаць у _менеджары файлаў" #: app/actions/patterns-actions.c:68 msgctxt "patterns-action" msgid "Show pattern file location in the file manager" msgstr "Паказваць размяшчэнне файла ўзору ў файлавым менеджары" #: app/actions/patterns-actions.c:73 msgctxt "patterns-action" msgid "_Delete Pattern" msgstr "_Выдаліць узор" #: app/actions/patterns-actions.c:74 msgctxt "patterns-action" msgid "Delete this pattern" msgstr "Выдаліць гэты ўзор" #: app/actions/patterns-actions.c:79 msgctxt "patterns-action" msgid "_Refresh Patterns" msgstr "_Абнавіць узоры" #: app/actions/patterns-actions.c:80 msgctxt "patterns-action" msgid "Refresh patterns" msgstr "Абнавіць узоры" #: app/actions/patterns-actions.c:88 msgctxt "patterns-action" msgid "_Edit Pattern..." msgstr "_Рэдагаваць узор..." #: app/actions/patterns-actions.c:89 msgctxt "patterns-action" msgid "Edit pattern" msgstr "Рэдагаваць узор" #: app/actions/plug-in-actions.c:69 msgctxt "plug-in-action" msgid "Reset all _Filters" msgstr "_Скінуць усе фільтры" #: app/actions/plug-in-actions.c:70 msgctxt "plug-in-action" msgid "Reset all plug-ins to their default settings" msgstr "Скінуць усе ўбудовы да прадвызначаных наладаў" #: app/actions/plug-in-commands.c:180 msgid "Reset all Filters" msgstr "Скінуць усе фільтры" #: app/actions/plug-in-commands.c:186 app/actions/tool-options-commands.c:211 #: app/dialogs/fill-dialog.c:114 app/dialogs/grid-dialog.c:101 #: app/dialogs/image-new-dialog.c:105 app/dialogs/input-devices-dialog.c:65 #: app/dialogs/input-devices-dialog.c:122 app/dialogs/preferences-dialog.c:312 #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1261 app/dialogs/print-size-dialog.c:122 #: app/dialogs/scale-dialog.c:136 app/dialogs/stroke-dialog.c:127 #: app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:122 #: app/tools/gimpfiltertool.c:363 app/tools/gimptransformgridtool.c:1261 #: app/widgets/gimpcolordialog.c:462 app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:332 msgid "_Reset" msgstr "_Скінуць" #: app/actions/plug-in-commands.c:200 msgid "Do you really want to reset all filters to default values?" msgstr "Сапраўды хочаце скінуць усе фільтры да прадвызначаных значэнняў?" #: app/actions/quick-mask-actions.c:43 msgctxt "quick-mask-action" msgid "_Configure Color and Opacity..." msgstr "_Наладзіць колер і непразрыстасць…" #: app/actions/quick-mask-actions.c:51 msgctxt "quick-mask-action" msgid "Toggle _Quick Mask" msgstr "_Пераключыць хуткую маску" #: app/actions/quick-mask-actions.c:52 msgctxt "quick-mask-action" msgid "Toggle Quick Mask on/off" msgstr "Уключыць або выключыць хуткую маску" #: app/actions/quick-mask-actions.c:61 msgctxt "quick-mask-action" msgid "Mask _Selected Areas" msgstr "Накласці маску на _вылучаныя вобласці" #: app/actions/quick-mask-actions.c:66 msgctxt "quick-mask-action" msgid "Mask _Unselected Areas" msgstr "Накласці маску на _невылучаныя вобласці" #: app/actions/quick-mask-commands.c:127 msgid "Quick Mask Attributes" msgstr "Атрыбуты хуткай маскі" #: app/actions/quick-mask-commands.c:130 msgid "Edit Quick Mask Attributes" msgstr "Рэдагаваць атрыбуты хуткай маскі" #: app/actions/quick-mask-commands.c:132 msgid "Edit Quick Mask Color" msgstr "Рэдагаваць колер хуткай маскі" #: app/actions/quick-mask-commands.c:133 msgid "_Mask opacity:" msgstr "_Непразрыстасць маскі:" #: app/actions/sample-points-actions.c:40 msgctxt "sample-points-action" msgid "_Sample Merged" msgstr "_Аб'яднаныя па ўзоры" #: app/actions/sample-points-actions.c:42 msgctxt "sample-points-action" msgid "Use the composite color of all visible layers" msgstr "Выкарыстоўваць састаўны колер усіх бачных слаёў" #: app/actions/select-actions.c:44 msgctxt "select-action" msgid "_All" msgstr "Вылучыць _усё" #: app/actions/select-actions.c:45 msgctxt "select-action" msgid "Select everything" msgstr "Вылучыць усё" #: app/actions/select-actions.c:50 msgctxt "select-action" msgid "_None" msgstr "_Зняць вылучэнне" #: app/actions/select-actions.c:51 msgctxt "select-action" msgid "Dismiss the selection" msgstr "Зняць вылучэнне" #: app/actions/select-actions.c:56 msgctxt "select-action" msgid "_Invert" msgstr "_Інвертаваць" #: app/actions/select-actions.c:57 msgctxt "select-action" msgid "Invert the selection" msgstr "Інвертаваць вылучэнне" #: app/actions/select-actions.c:62 #, fuzzy #| msgctxt "select-action" #| msgid "_Float" msgctxt "select-action" msgid "Cu_t and Float" msgstr "_Зрабіць плавальным" #: app/actions/select-actions.c:63 #, fuzzy msgctxt "select-action" msgid "Cut the selection directly into a floating selection" msgstr "Немагчыма выбраць элемент пакуль актыўна плавальнае вылучэнне" #: app/actions/select-actions.c:68 #, fuzzy msgctxt "select-action" msgid "_Copy and Float" msgstr "Колер і непразрыстасць" #: app/actions/select-actions.c:69 #, fuzzy msgctxt "select-action" msgid "Copy the selection directly into a floating selection" msgstr "Немагчыма выбраць элемент пакуль актыўна плавальнае вылучэнне" #: app/actions/select-actions.c:74 msgctxt "select-action" msgid "Fea_ther..." msgstr "Растушава_ць..." #: app/actions/select-actions.c:76 msgctxt "select-action" msgid "Blur the selection border so that it fades out smoothly" msgstr "" "Размыць мяжу вылучэння, каб зрабіць плаўны пераход паміж вылучаным і " "нявылучаным" #: app/actions/select-actions.c:81 msgctxt "select-action" msgid "_Sharpen" msgstr "_Рэзкасць" #: app/actions/select-actions.c:82 msgctxt "select-action" msgid "Remove fuzziness from the selection" msgstr "Выдаліць размытасць з вылучанага" #: app/actions/select-actions.c:87 msgctxt "select-action" msgid "S_hrink..." msgstr "_Паменшыць..." #: app/actions/select-actions.c:88 msgctxt "select-action" msgid "Contract the selection" msgstr "Паменшыць вылучэнне" #: app/actions/select-actions.c:93 msgctxt "select-action" msgid "_Grow..." msgstr "_Павялічыць…" #: app/actions/select-actions.c:94 msgctxt "select-action" msgid "Enlarge the selection" msgstr "Павялічыць вылучэнне" #: app/actions/select-actions.c:99 msgctxt "select-action" msgid "Bo_rder..." msgstr "_Мяжа…" #: app/actions/select-actions.c:100 msgctxt "select-action" msgid "Replace the selection by its border" msgstr "Замяніць вылучэнне яго мяжой" #: app/actions/select-actions.c:105 msgctxt "select-action" msgid "Re_move Holes" msgstr "Вы_даліць дзіркі" #: app/actions/select-actions.c:106 msgctxt "select-action" msgid "Remove holes from the selection" msgstr "Выдаліць дзіркі ў вылучэнні" #: app/actions/select-actions.c:111 msgctxt "select-action" msgid "Save to _Channel" msgstr "Захаваць у _канал" #: app/actions/select-actions.c:112 msgctxt "select-action" msgid "Save the selection to a channel" msgstr "Захаваць вылучэнне ў канал" #: app/actions/select-actions.c:117 msgctxt "select-action" msgid "_Fill Selection Outline..." msgstr "_Запоўніць абрыс вылучэння..." #: app/actions/select-actions.c:118 msgctxt "select-action" msgid "Fill the selection outline" msgstr "Запоўніць абрыс вылучэння" #: app/actions/select-actions.c:123 msgctxt "select-action" msgid "_Fill Selection Outline with last values" msgstr "" #: app/actions/select-actions.c:124 msgctxt "select-action" msgid "Fill the selection outline with last used values" msgstr "Запоўніць абрыс вылучэння апошнімі выкарыстанымі значэннямі" #: app/actions/select-actions.c:129 msgctxt "select-action" msgid "_Stroke Selection..." msgstr "_Абвесці вылучэнне…" #: app/actions/select-actions.c:130 msgctxt "select-action" msgid "Paint along the selection outline" msgstr "Абвесці вылучэнне азначаным тыпам лініі" #: app/actions/select-actions.c:135 msgctxt "select-action" msgid "_Stroke Selection with last values" msgstr "" #: app/actions/select-actions.c:136 msgctxt "select-action" msgid "Stroke the selection with last used values" msgstr "Абвесці вылучэнне з апошнімі выкарыстанымі значэннямі" #: app/actions/select-commands.c:155 msgid "Feather Selection" msgstr "Растушаваць вылучэнне" #: app/actions/select-commands.c:159 msgid "Feather selection by" msgstr "Растушаваць вылучэнне на" #. Edge lock button #: app/actions/select-commands.c:169 app/actions/select-commands.c:246 #: app/actions/select-commands.c:376 msgid "_Selected areas continue outside the image" msgstr "_Падоўжыць выбраныя вобласці за межы відарыса" #: app/actions/select-commands.c:172 msgid "When feathering, act as if selected areas continued outside the image." msgstr "" "Растушоўка выконваецца так, быццам выбраныя вобласці выходзяць за межы " "відарыса." #: app/actions/select-commands.c:231 msgid "Shrink Selection" msgstr "Паменшыць вылучэнне" #: app/actions/select-commands.c:235 msgid "Shrink selection by" msgstr "Паменшыць вылучэнне на" #: app/actions/select-commands.c:249 msgid "When shrinking, act as if selected areas continued outside the image." msgstr "" "Памяншэнне выконваецца так, быццам выбраныя вобласці выходзяць за межы " "відарыса." #: app/actions/select-commands.c:295 msgid "Grow Selection" msgstr "Павялічыць вылучэнне" #: app/actions/select-commands.c:299 msgid "Grow selection by" msgstr "Павялічыць вылучэнне на" #: app/actions/select-commands.c:348 msgid "Border Selection" msgstr "Мяжа вылучэння" #: app/actions/select-commands.c:352 msgid "Border selection by" msgstr "Мяжа вылучэння па" #: app/actions/select-commands.c:365 msgid "Border style" msgstr "Стыль мяжы" #: app/actions/select-commands.c:379 msgid "When bordering, act as if selected areas continued outside the image." msgstr "" "Абрамленне выконваецца так, быццам выбраныя вобласці выходзяць па-за межы " "відарыса." #: app/actions/select-commands.c:446 msgid "Fill Selection Outline" msgstr "Запоўніць абрыс вылучэння" #: app/actions/select-commands.c:478 msgid "Stroke Selection" msgstr "Абвесці вылучэнне" #: app/actions/templates-actions.c:42 msgctxt "templates-action" msgid "_Create Image from Template" msgstr "_Стварыць відарыс з шаблона" #: app/actions/templates-actions.c:43 msgctxt "templates-action" msgid "Create a new image from the selected template" msgstr "Стварыць новы відарыс з выбранага шаблона" #: app/actions/templates-actions.c:48 msgctxt "templates-action" msgid "_New Template..." msgstr "_Новы шаблон..." #: app/actions/templates-actions.c:49 msgctxt "templates-action" msgid "Create a new template" msgstr "Стварыць новы шаблон" #: app/actions/templates-actions.c:54 msgctxt "templates-action" msgid "D_uplicate Template..." msgstr "_Дубліраваць шаблон..." #: app/actions/templates-actions.c:55 msgctxt "templates-action" msgid "Duplicate this template" msgstr "Дубліраваць гэты шаблон" #: app/actions/templates-actions.c:60 msgctxt "templates-action" msgid "_Edit Template..." msgstr "_Рэдагаваць шаблон..." #: app/actions/templates-actions.c:61 msgctxt "templates-action" msgid "Edit this template" msgstr "Правіць гэты шаблон" #: app/actions/templates-actions.c:66 msgctxt "templates-action" msgid "_Delete Template" msgstr "_Выдаліць шаблон" #: app/actions/templates-actions.c:67 msgctxt "templates-action" msgid "Delete this template" msgstr "Выдаліць гэты шаблон" #: app/actions/templates-commands.c:132 msgid "New Template" msgstr "Новы шаблон" #: app/actions/templates-commands.c:135 msgid "Create a New Template" msgstr "Стварыць новы шаблон" #: app/actions/templates-commands.c:204 app/actions/templates-commands.c:207 msgid "Edit Template" msgstr "Рэдагаваць шаблон" #: app/actions/templates-commands.c:244 msgid "Delete Template" msgstr "Выдаліць шаблон" #: app/actions/templates-commands.c:249 app/dialogs/data-delete-dialog.c:88 #: app/widgets/gimpdeviceeditor.c:544 msgid "_Delete" msgstr "_Выдаліць" #: app/actions/templates-commands.c:270 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?" msgstr "Сапраўды хочаце выдаліць шаблон «%s» са спіса і з дыска?" #: app/actions/text-editor-actions.c:40 msgctxt "text-editor-action" msgid "Text Editor Toolbar" msgstr "Панэль рэдактара тэксту" #: app/actions/text-editor-actions.c:45 msgctxt "text-editor-action" msgid "Open" msgstr "Адкрыць" #: app/actions/text-editor-actions.c:46 msgctxt "text-editor-action" msgid "Load text from file" msgstr "Загрузіць тэкст з файла" #: app/actions/text-editor-actions.c:51 msgctxt "text-editor-action" msgid "Clear" msgstr "Ачысціць" #: app/actions/text-editor-actions.c:52 msgctxt "text-editor-action" msgid "Clear all text" msgstr "Ачысціць увесь тэкст" #: app/actions/text-editor-actions.c:60 msgctxt "text-editor-action" msgid "LTR" msgstr "LTR" #: app/actions/text-editor-actions.c:61 msgctxt "text-editor-action" msgid "From left to right" msgstr "Злева направа" #: app/actions/text-editor-actions.c:66 msgctxt "text-editor-action" msgid "RTL" msgstr "RTL" #: app/actions/text-editor-actions.c:67 msgctxt "text-editor-action" msgid "From right to left" msgstr "Справа налева" #: app/actions/text-editor-actions.c:72 msgctxt "text-editor-action" msgid "TTB-RTL" msgstr "TTB-RTL" #: app/actions/text-editor-actions.c:73 msgctxt "text-editor-action" msgid "Vertical, right to left (mixed orientation)" msgstr "Па вертыкалі, справа налева (змешаная арыентацыя)" #: app/actions/text-editor-actions.c:78 msgctxt "text-editor-action" msgid "TTB-RTL-UPRIGHT" msgstr "TTB-RTL-ВЕРТЫКАЛЬНА" #: app/actions/text-editor-actions.c:79 msgctxt "text-editor-action" msgid "Vertical, right to left (upright orientation)" msgstr "Па вертыкалі, справа налева (вертыкальная арыентацыя)" #: app/actions/text-editor-actions.c:84 msgctxt "text-editor-action" msgid "TTB-LTR" msgstr "TTB-LTR" #: app/actions/text-editor-actions.c:85 msgctxt "text-editor-action" msgid "Vertical, left to right (mixed orientation)" msgstr "Па вертыкалі, злева направа (змешаная арыентацыя)" #: app/actions/text-editor-actions.c:90 msgctxt "text-editor-action" msgid "TTB-LTR-UPRIGHT" msgstr "TTB-LTR-ВЕРТЫКАЛЬНА" #: app/actions/text-editor-actions.c:91 msgctxt "text-editor-action" msgid "Vertical, left to right (upright orientation)" msgstr "Па вертыкалі, злева направа (вертыкальная арыентацыя)" #: app/actions/text-editor-commands.c:61 app/actions/text-tool-commands.c:120 msgid "Open Text File (UTF-8)" msgstr "Адкрыць тэкставы файл (UTF-8)" #: app/actions/text-editor-commands.c:66 app/actions/text-tool-commands.c:125 #: app/dialogs/file-open-location-dialog.c:81 #: app/dialogs/vectors-import-dialog.c:89 app/widgets/gimpiconpicker.c:485 #: app/widgets/gimpopendialog.c:87 app/widgets/gimpsettingsbox.c:713 msgid "_Open" msgstr "_Адкрыць" #: app/actions/text-editor-commands.c:140 app/actions/text-tool-commands.c:226 #: app/config/gimpconfig-file.c:72 app/core/gimppalette-import.c:501 #: app/plug-in/gimpenvirontable.c:289 app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:234 #: app/tools/gimpfiltertool-settings.c:170 app/widgets/gimptextbuffer.c:1664 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "Не ўдалося адкрыць «%s» для чытання: %s" #: app/actions/text-tool-actions.c:50 msgctxt "text-tool-action" msgid "Cu_t" msgstr "_Выразаць" #: app/actions/text-tool-actions.c:55 msgctxt "text-tool-action" msgid "_Copy" msgstr "_Капіяваць" #: app/actions/text-tool-actions.c:60 msgctxt "text-tool-action" msgid "_Paste" msgstr "_Уставіць" #: app/actions/text-tool-actions.c:65 msgctxt "text-tool-action" msgid "_Delete" msgstr "_Выдаліць" #: app/actions/text-tool-actions.c:70 msgctxt "text-tool-action" msgid "_Open text file..." msgstr "_Адкрыць тэкставы файл…" #: app/actions/text-tool-actions.c:75 msgctxt "text-tool-action" msgid "Cl_ear" msgstr "_Ачысціць" #: app/actions/text-tool-actions.c:76 msgctxt "text-tool-action" msgid "Clear all text" msgstr "Ачысціць увесь тэкст" #: app/actions/text-tool-actions.c:81 msgctxt "text-tool-action" msgid "_Path from Text" msgstr "_Контур з тэксту" #: app/actions/text-tool-actions.c:83 msgctxt "text-tool-action" msgid "Create a path from the outlines of the current text" msgstr "Стварыць контур з бягучых тэкставых абрысаў" #: app/actions/text-tool-actions.c:88 msgctxt "text-tool-action" msgid "Text _along Path" msgstr "Тэкст _па контуры" #: app/actions/text-tool-actions.c:90 msgctxt "text-tool-action" msgid "Bend the text along the currently active path" msgstr "Накіраваць тэкст па бягучым контуры" #: app/actions/text-tool-actions.c:98 msgctxt "text-tool-action" msgid "From left to right" msgstr "Злева направа" #: app/actions/text-tool-actions.c:103 msgctxt "text-tool-action" msgid "From right to left" msgstr "Справа налева" #: app/actions/text-tool-actions.c:108 msgctxt "text-tool-action" msgid "Vertical, right to left (mixed orientation)" msgstr "Па вертыкалі, справа налева (змешаная арыентацыя)" #: app/actions/text-tool-actions.c:113 msgctxt "text-tool-action" msgid "Vertical, right to left (upright orientation)" msgstr "Па вертыкалі, справа налева (вертыкальная арыентацыя)" #: app/actions/text-tool-actions.c:118 msgctxt "text-tool-action" msgid "Vertical, left to right (mixed orientation)" msgstr "Па вертыкалі, злева направа (змешаная арыентацыя)" #: app/actions/text-tool-actions.c:123 msgctxt "text-tool-action" msgid "Vertical, left to right (upright orientation)" msgstr "Па вертыкалі, злева направа (вертыкальная арыентацыя)" #: app/actions/text-tool-commands.c:188 #, c-format msgid "Text along path failed: %s" msgstr "Не ўдалося размясціць тэкст уздоўж контуру: %s" #: app/actions/tool-options-actions.c:58 msgctxt "tool-options-action" msgid "_New Tool Preset..." msgstr "_Новыя прадустаноўкі інструментаў..." #: app/actions/tool-options-actions.c:63 msgctxt "tool-options-action" msgid "R_eset Tool Options" msgstr "Скінуц_ь параметры інструмента" #: app/actions/tool-options-actions.c:64 msgctxt "tool-options-action" msgid "Reset to default values" msgstr "Скінуць значэнні да прадвызначаных" #: app/actions/tool-options-actions.c:69 msgctxt "tool-options-action" msgid "Reset _all Tool Options" msgstr "_Скінуць усе параметры інструмента" #: app/actions/tool-options-actions.c:70 msgctxt "tool-options-action" msgid "Reset all tool options" msgstr "Скінуць усе параметры інструмента" #: app/actions/tool-options-commands.c:203 msgid "Reset All Tool Options" msgstr "Скінуць усе параметры інструмента" #: app/actions/tool-options-commands.c:227 msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?" msgstr "" "Сапраўды хочаце скінуць усе параметры інструмента да прадвызначаных " "значэнняў?" #: app/actions/tool-preset-editor-actions.c:44 msgctxt "tool-preset-editor-action" msgid "_Save Tool Options to Preset" msgstr "_Захаваць параметры інструментаў у якасці прадустаноўленных" #: app/actions/tool-preset-editor-actions.c:45 msgctxt "tool-preset-editor-action" msgid "Save the active tool options to this tool preset" msgstr "Захаваць параметры актыўнага інструмента ў яго прадустаноўкі" #: app/actions/tool-preset-editor-actions.c:51 msgctxt "tool-preset-editor-action" msgid "_Restore Tool Preset" msgstr "_Аднавіць прадустаноўкі інструментаў" #: app/actions/tool-preset-editor-actions.c:52 msgctxt "tool-preset-editor-action" msgid "Restore this tool preset" msgstr "Аднавіць прадустаноўкі гэтага інструмента" #: app/actions/tool-preset-editor-actions.c:61 msgctxt "tool-preset-editor-action" msgid "Edit Active Tool Preset" msgstr "Рэдагаваць актыўныя прадустаноўкі інструментаў" #: app/actions/tool-preset-editor-commands.c:65 #: app/actions/tool-presets-commands.c:68 #, c-format msgid "Can't save '%s' tool options to an existing '%s' tool preset." msgstr "" "Немагчыма захаваць параметры інструмента «%s» у файл прадустановак «%s», які " "ўжо існуе." #: app/actions/tool-presets-actions.c:46 msgctxt "tool-presets-action" msgid "_New Tool Preset" msgstr "_Новыя прадустаноўкі інструментаў" #: app/actions/tool-presets-actions.c:47 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Create a new tool preset" msgstr "Стварыць новыя прадустаноўкі інструментаў" #: app/actions/tool-presets-actions.c:52 msgctxt "tool-presets-action" msgid "D_uplicate Tool Preset" msgstr "_Дубліраваць прадустаноўкі інструментаў" #: app/actions/tool-presets-actions.c:53 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Duplicate this tool preset" msgstr "Дубліраваць гэтыя прадустаноўкі інструментаў" #: app/actions/tool-presets-actions.c:58 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Copy Tool Preset _Location" msgstr "_Капіяваць размяшчэнне прадустановак інструментаў" #: app/actions/tool-presets-actions.c:59 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Copy tool preset file location to clipboard" msgstr "Капіяваць размяшчэння файла прадустановак інструментаў у буфер абмену" #: app/actions/tool-presets-actions.c:64 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Show in _File Manager" msgstr "Паказаць у _менеджары файлаў" #: app/actions/tool-presets-actions.c:65 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Show tool preset file location in the file manager" msgstr "" "Паказаць размяшчэнне прадустановак файла інструментаў у файлавым менеджары" #: app/actions/tool-presets-actions.c:70 msgctxt "tool-presets-action" msgid "_Save Tool Options to Preset" msgstr "_Захоўваць параметры інструментаў падчас прадустаноўкі" #: app/actions/tool-presets-actions.c:71 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Save the active tool options to this tool preset" msgstr "Захаваць параметры актыўнага інструмента ў яго прадустаноўкі" #: app/actions/tool-presets-actions.c:77 msgctxt "tool-presets-action" msgid "_Restore Tool Preset" msgstr "_Аднавіць прадустаноўкі інструментаў" #: app/actions/tool-presets-actions.c:78 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Restore this tool preset" msgstr "Аднавіць прадустаноўкі гэтага інструмента" #: app/actions/tool-presets-actions.c:83 msgctxt "tool-presets-action" msgid "_Delete Tool Preset" msgstr "_Выдаліць прадустаноўкі інструментаў" #: app/actions/tool-presets-actions.c:84 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Delete this tool preset" msgstr "Выдаліць гэтыя прадустаноўкі інструментаў" #: app/actions/tool-presets-actions.c:89 msgctxt "tool-presets-action" msgid "_Refresh Tool Presets" msgstr "_Абнавіць прадустаноўкі інструментаў" #: app/actions/tool-presets-actions.c:90 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Refresh tool presets" msgstr "Абнавіць прадустаноўкі інструментаў" #: app/actions/tool-presets-actions.c:98 msgctxt "tool-presets-action" msgid "_Edit Tool Preset..." msgstr "_Рэдагаваць прадустаноўкі інструментаў..." #: app/actions/tool-presets-actions.c:99 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Edit this tool preset" msgstr "Рэдагаваць гэтыя прадустаноўкі інструментаў" #: app/actions/tools-actions.c:48 msgctxt "tools-action" msgid "_By Color" msgstr "_Па колеры" #: app/actions/tools-actions.c:49 msgctxt "tools-action" msgid "Select regions with similar colors" msgstr "Вылучыць вобласці з падобнымі колерамі" #: app/actions/tools-actions.c:54 app/actions/tools-actions.c:60 msgctxt "tools-action" msgid "_Arbitrary Rotation..." msgstr "_Адвольны паварот…" #: app/actions/tools-actions.c:55 msgctxt "tools-action" msgid "Rotate drawable by an arbitrary angle" msgstr "Павярнуць палатно на адвольны вугал" #: app/actions/tools-actions.c:61 msgctxt "tools-action" msgid "Rotate image by an arbitrary angle" msgstr "Павярнуць відарыс на адвольны вугал" #: app/actions/tools-actions.c:163 msgctxt "tools-action" msgid "Airbrush Rate: Set" msgstr "Частата аэрографа: задаць значэнне" #: app/actions/tools-actions.c:167 msgctxt "tools-action" msgid "Airbrush Rate: Set to Minimum" msgstr "Частата аэрографа: задаць мінімальнае значэнне" #: app/actions/tools-actions.c:171 msgctxt "tools-action" msgid "Airbrush Rate: Set to Maximum" msgstr "Частата аэрографа: задаць максімальнае значэнне" #: app/actions/tools-actions.c:175 msgctxt "tools-action" msgid "Airbrush Rate: Decrease by 1" msgstr "Частата аэрографа: паменшыць на 1" #: app/actions/tools-actions.c:179 msgctxt "tools-action" msgid "Airbrush Rate: Increase by 1" msgstr "Частата аэрографа: павялічыць на 1" #: app/actions/tools-actions.c:183 msgctxt "tools-action" msgid "Airbrush Rate: Decrease by 10" msgstr "Частата аэрографа: паменшыць на 10" #: app/actions/tools-actions.c:187 msgctxt "tools-action" msgid "Airbrush Rate: Increase by 10" msgstr "Частата аэрографа: павялічыць на 10" #: app/actions/tools-actions.c:195 msgctxt "tools-action" msgid "Airbrush Flow: Set" msgstr "Паток аэрографа: задаць значэнне" #: app/actions/tools-actions.c:199 msgctxt "tools-action" msgid "Airbrush Flow: Set to Minimum" msgstr "Паток аэрографа: задаць мінімальнае значэнне" #: app/actions/tools-actions.c:203 msgctxt "tools-action" msgid "Airbrush Flow: Set to Maximum" msgstr "Паток аэрографа: задаць максімальнае значэнне" #: app/actions/tools-actions.c:207 msgctxt "tools-action" msgid "Airbrush Flow: Decrease by 1" msgstr "Паток аэрографа: паменшыць на 1" #: app/actions/tools-actions.c:211 msgctxt "tools-action" msgid "Airbrush Flow: Increase by 1" msgstr "Паток аэрографа: павялічыць на 1" #: app/actions/tools-actions.c:215 msgctxt "tools-action" msgid "Airbrush Flow: Decrease by 10" msgstr "Паток аэрографа: паменшыць на 10" #: app/actions/tools-actions.c:219 msgctxt "tools-action" msgid "Airbrush Flow: Increase by 10" msgstr "Паток аэрографа: павялічыць на 10" #: app/actions/tools-actions.c:290 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Opacity: Set" msgstr "Непразрыстасць інструмента: задаць значэнне" #: app/actions/tools-actions.c:294 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Opacity: Set to Default Value" msgstr "Непразрыстасць інструмента: задаць прадвызначанае значэнне" #: app/actions/tools-actions.c:298 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Opacity: Minimize" msgstr "Непразрыстасць інструмента: зрабіць мінімальным" #: app/actions/tools-actions.c:302 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Opacity: Maximize" msgstr "Непразрыстасць інструмента: зрабіць максімальным" #: app/actions/tools-actions.c:306 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Opacity: Decrease by 1" msgstr "Непразрыстасць інструмента: паменшыць на 1" #: app/actions/tools-actions.c:310 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Opacity: Increase by 1" msgstr "Непразрыстасць інструмента: павялічыць на 1" #: app/actions/tools-actions.c:314 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Opacity: Decrease by 10" msgstr "Непразрыстасць інструмента: паменшыць на 10" #: app/actions/tools-actions.c:318 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Opacity: Increase by 10" msgstr "Непразрыстасць інструмента: павялічыць на 10" #: app/actions/tools-actions.c:322 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Opacity: Decrease Relative" msgstr "Непразрыстасць інструмента: паменшыць адносна" #: app/actions/tools-actions.c:326 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Opacity: Increase Relative" msgstr "Непразрыстасць інструмента: павялічыць адносна" #: app/actions/tools-actions.c:334 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Size: Set" msgstr "Памер інструмента: задаць значэнне" #: app/actions/tools-actions.c:338 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Size: Set to Default Value" msgstr "Памер інструмента: задаць прадвызначанае значэнне" #: app/actions/tools-actions.c:342 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Size: Minimize" msgstr "Памер інструмента: зрабіць мінімальным" #: app/actions/tools-actions.c:346 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Size: Maximize" msgstr "Памер інструмента: зрабіць максімальным" #: app/actions/tools-actions.c:350 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Size: Decrease by 1" msgstr "Памер інструмента: паменшыць на 1" #: app/actions/tools-actions.c:354 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Size: Increase by 1" msgstr "Памер інструмента: павялічыць на 1" #: app/actions/tools-actions.c:358 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Size: Decrease by 10" msgstr "Памер інструмента: паменшыць на 10" #: app/actions/tools-actions.c:362 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Size: Increase by 10" msgstr "Памер інструмента: павялічыць на 10" #: app/actions/tools-actions.c:366 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Size: Decrease Relative" msgstr "Памер інструмента: паменшыць адносна" #: app/actions/tools-actions.c:370 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Size: Increase Relative" msgstr "Памер інструмента: павялічыць адносна" #: app/actions/tools-actions.c:378 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Aspect Ratio: Set" msgstr "Суадносіны бакоў інструмента: задаць значэнне" #: app/actions/tools-actions.c:382 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Aspect Ratio: Set To Default Value" msgstr "Суадносіны бакоў інструмента: задаць прадвызначанае значэнне" #: app/actions/tools-actions.c:386 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Aspect Ratio: Minimize" msgstr "Суадносіны бакоў інструмента: зрабіць мінімальным" #: app/actions/tools-actions.c:390 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Aspect Ratio: Maximize" msgstr "Суадносіны бакоў інструмента: зрабіць максімальным" #: app/actions/tools-actions.c:394 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Aspect Ratio: Decrease by 0.1" msgstr "Суадносіны бакоў інструмента: паменшыць на 0,1" #: app/actions/tools-actions.c:398 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Aspect Ratio: Increase by 0.1" msgstr "Суадносіны бакоў інструмента: павялічыць на 0,1" #: app/actions/tools-actions.c:402 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Aspect Ratio: Decrease by 1" msgstr "Суадносіны бакоў інструмента: паменшыць на 1" #: app/actions/tools-actions.c:406 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Aspect Ratio: Increase by 1" msgstr "Суадносіны бакоў інструмента: павялічыць на 1" #: app/actions/tools-actions.c:410 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Aspect Ratio: Decrease Relative" msgstr "Суадносіны бакоў інструмента: паменшыць адносна" #: app/actions/tools-actions.c:414 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Aspect Ratio: Increase Relative" msgstr "Суадносіны бакоў інструмента: павялічыць адносна" #: app/actions/tools-actions.c:422 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Angle: Set" msgstr "Вугал інструмента: задаць значэнне" #: app/actions/tools-actions.c:426 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Angle: Set Angle To Default Value" msgstr "Вугал інструмента: задаць вугал да прадвызначанага значэння" #: app/actions/tools-actions.c:430 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Angle: Minimize" msgstr "Вугал інструмента: зрабіць мінімальным" #: app/actions/tools-actions.c:434 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Angle: Maximize" msgstr "Вугал інструмента: зрабіць максімальным" #: app/actions/tools-actions.c:438 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Angle: Decrease by 1°" msgstr "Вугал інструмента: паменшыць на 1°" #: app/actions/tools-actions.c:442 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Angle: Increase by 1°" msgstr "Вугал інструмента: павялічыць на 1°" #: app/actions/tools-actions.c:446 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Angle: Decrease by 15°" msgstr "Вугал інструмента: паменшыць на 15°" #: app/actions/tools-actions.c:450 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Angle: Increase by 15°" msgstr "Вугал інструмента: павялічыць на 15°" #: app/actions/tools-actions.c:454 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Angle: Decrease Relative" msgstr "Вугал інструмента: паменшыць адносна" #: app/actions/tools-actions.c:458 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Angle: Increase Relative" msgstr "Вугал інструмента: павялічыць адносна" #: app/actions/tools-actions.c:466 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Spacing: Set" msgstr "Інтэрвал інструмента: задаць значэнне" #: app/actions/tools-actions.c:470 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Spacing: Set To Default Value" msgstr "Інтэрвал інструмента: задаць прадвызначанае значэнне" #: app/actions/tools-actions.c:474 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Spacing: Minimize" msgstr "Інтэрвал інструмента: зрабіць мінімальным" #: app/actions/tools-actions.c:478 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Spacing: Maximize" msgstr "Інтэрвал інструмента: зрабіць максімальным" #: app/actions/tools-actions.c:482 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Spacing: Decrease by 1" msgstr "Інтэрвал інструмента: паменшыць на 1" #: app/actions/tools-actions.c:486 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Spacing: Increase by 1" msgstr "Інтэрвал інструмента: павялічыць на 1" #: app/actions/tools-actions.c:490 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Spacing: Decrease by 10" msgstr "Інтэрвал інструмента: паменшыць на 10" #: app/actions/tools-actions.c:494 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Spacing: Increase by 10" msgstr "Інтэрвал інструмента: павялічыць на 10" #: app/actions/tools-actions.c:498 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Spacing: Decrease Relative" msgstr "Інтэрвал інструмента: паменшыць адносна" #: app/actions/tools-actions.c:502 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Spacing: Increase Relative" msgstr "Інтэрвал інструмента: павялічыць адносна" #: app/actions/tools-actions.c:510 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Hardness: Set" msgstr "Жорсткасць інструмента: задаць значэнне" #: app/actions/tools-actions.c:514 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Hardness: Set to Default Value" msgstr "Жорсткасць інструмента: задаць прадвызначанае значэнне" #: app/actions/tools-actions.c:518 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Hardness: Minimize" msgstr "Жорсткасць інструмента: зрабіць мінімальным" #: app/actions/tools-actions.c:522 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Hardness: Maximize" msgstr "Жорсткасць інструмента: зрабіць максімальным" #: app/actions/tools-actions.c:526 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Hardness: Decrease by 1" msgstr "Жорсткасць інструмента: паменшыць на 1" #: app/actions/tools-actions.c:530 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Hardness: Increase by 1" msgstr "Жорсткасць інструмента: павялічыць на 1" #: app/actions/tools-actions.c:534 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Hardness: Decrease by 10" msgstr "Жорсткасць інструмента: паменшыць на 10" #: app/actions/tools-actions.c:538 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Hardness: Increase by 10" msgstr "Жорсткасць інструмента: павялічыць на 10" #: app/actions/tools-actions.c:542 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Hardness: Decrease Relative" msgstr "Жорсткасць інструмента: паменшыць адносна" #: app/actions/tools-actions.c:546 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Hardness: Increase Relative" msgstr "Жорсткасць інструмента: павялічыць адносна" #: app/actions/tools-actions.c:554 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Force: Set" msgstr "Сіла інструмента: задаць значэнне" #: app/actions/tools-actions.c:558 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Force: Set to Default Value" msgstr "Сіла інструмента: задаць прадвызначанае значэнне" #: app/actions/tools-actions.c:562 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Force: Minimize" msgstr "Сіла інструмента: зрабіць мінімальным" #: app/actions/tools-actions.c:566 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Force: Maximize" msgstr "Сіла інструмента: зрабіць максімальным" #: app/actions/tools-actions.c:570 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Force: Decrease by 1" msgstr "Сіла інструмента: паменшыць на 1" #: app/actions/tools-actions.c:574 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Force: Increase by 1" msgstr "Сіла інструмента: павялічыць на 1" #: app/actions/tools-actions.c:578 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Force: Decrease by 10" msgstr "Сіла інструмента: паменшыць на 10" #: app/actions/tools-actions.c:582 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Force: Increase by 10" msgstr "Сіла інструмента: павялічыць на 10" #: app/actions/tools-actions.c:586 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Force: Decrease Relative" msgstr "Сіла інструмента: паменшыць адносна" #: app/actions/tools-actions.c:590 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Force: Increase Relative" msgstr "Сіла інструмента: павялічыць адносна" #: app/actions/tools-actions.c:817 #, c-format msgid "Activate tool \"%s\"" msgstr "Актываваць інструмент «%s»" #: app/actions/vector-toolpath-actions.c:45 msgctxt "vector-toolpath-action" msgid "_Delete Anchor" msgstr "" #: app/actions/vector-toolpath-actions.c:49 msgctxt "vector-toolpath-action" msgid "Shift S_tart" msgstr "_Пачатак зруху" #: app/actions/vector-toolpath-actions.c:54 msgctxt "vector-toolpath-action" msgid "_Insert Anchor" msgstr "" #: app/actions/vector-toolpath-actions.c:58 msgctxt "vector-toolpath-action" msgid "Delete _Segment" msgstr "Выдаліць _сегмент" #: app/actions/vector-toolpath-actions.c:62 msgctxt "vector-toolpath-action" msgid "_Reverse Stroke" msgstr "" #: app/actions/vectors-actions.c:46 msgctxt "vectors-action" msgid "Edit Pa_th" msgstr "Рэдагаваць _контур" #: app/actions/vectors-actions.c:47 msgctxt "vectors-action" msgid "Edit the active path" msgstr "Рэдагаваць актыўны контур" #: app/actions/vectors-actions.c:52 msgctxt "vectors-action" msgid "_Edit Path Attributes..." msgstr "_Рэдагаваць атрыбуты контуру..." #: app/actions/vectors-actions.c:53 msgctxt "vectors-action" msgid "Edit path attributes" msgstr "Рэдагаваць атрыбуты контуру" #: app/actions/vectors-actions.c:58 msgctxt "vectors-action" msgid "_New Path..." msgstr "_Новы контур..." #: app/actions/vectors-actions.c:59 msgctxt "vectors-action" msgid "Create a new path..." msgstr "Стварыць новы контур..." #: app/actions/vectors-actions.c:64 msgctxt "vectors-action" msgid "_New Path with last values" msgstr "_Новы контур з апошнімі значэннямі" #: app/actions/vectors-actions.c:65 msgctxt "vectors-action" msgid "Create a new path with last used values" msgstr "Стварыць новы контур з апошнімі выкарыстанымі значэннямі" #: app/actions/vectors-actions.c:70 msgctxt "vectors-action" msgid "D_uplicate Paths" msgstr "_Дубліраваць контуры" #: app/actions/vectors-actions.c:71 msgctxt "vectors-action" msgid "Duplicate these paths" msgstr "Дубліраваць гэты контур" #: app/actions/vectors-actions.c:76 msgctxt "vectors-action" msgid "_Delete Path" msgstr "_Выдаліць контур" #: app/actions/vectors-actions.c:77 msgctxt "vectors-action" msgid "Delete this path" msgstr "Выдаліць гэты контур" #: app/actions/vectors-actions.c:82 msgctxt "vectors-action" msgid "Merge _Visible Paths" msgstr "_Аб'яднаць бачныя контуры" #: app/actions/vectors-actions.c:87 msgctxt "vectors-action" msgid "_Raise Path" msgstr "_Падняць контур" #: app/actions/vectors-actions.c:88 msgctxt "vectors-action" msgid "Raise this path" msgstr "Падняць гэты контур" #: app/actions/vectors-actions.c:93 msgctxt "vectors-action" msgid "Raise Path to _Top" msgstr "_Падняць контур уверх" #: app/actions/vectors-actions.c:94 msgctxt "vectors-action" msgid "Raise this path to the top" msgstr "Падняць гэты контур уверх" #: app/actions/vectors-actions.c:99 msgctxt "vectors-action" msgid "_Lower Path" msgstr "_Апусціць контур" #: app/actions/vectors-actions.c:100 msgctxt "vectors-action" msgid "Lower this path" msgstr "Апусціць гэты контур" #: app/actions/vectors-actions.c:105 msgctxt "vectors-action" msgid "Lower Path to _Bottom" msgstr "_Апусціць контур уніз" #: app/actions/vectors-actions.c:106 msgctxt "vectors-action" msgid "Lower this path to the bottom" msgstr "Апусціць гэты контур уніз" #: app/actions/vectors-actions.c:111 msgctxt "vectors-action" msgid "Fill Pat_hs..." msgstr "" #: app/actions/vectors-actions.c:112 msgctxt "vectors-action" msgid "Fill the paths" msgstr "" #: app/actions/vectors-actions.c:117 msgctxt "vectors-action" msgid "Fill Paths" msgstr "" #: app/actions/vectors-actions.c:118 msgctxt "vectors-action" msgid "Fill the paths with last values" msgstr "" #: app/actions/vectors-actions.c:123 msgctxt "vectors-action" msgid "Stro_ke Paths..." msgstr "" #: app/actions/vectors-actions.c:124 msgctxt "vectors-action" msgid "Paint along the paths" msgstr "" #: app/actions/vectors-actions.c:129 msgctxt "vectors-action" msgid "Stro_ke Paths" msgstr "" #: app/actions/vectors-actions.c:130 msgctxt "vectors-action" msgid "Paint along the paths with last values" msgstr "" #: app/actions/vectors-actions.c:135 msgctxt "vectors-action" msgid "Co_py Paths" msgstr "_Капіяваць контуры" #: app/actions/vectors-actions.c:140 msgctxt "vectors-action" msgid "Paste Pat_h" msgstr "Уставіць _контур" #: app/actions/vectors-actions.c:145 msgctxt "vectors-action" msgid "E_xport Paths..." msgstr "" #: app/actions/vectors-actions.c:150 msgctxt "vectors-action" msgid "I_mport Path..." msgstr "_Імпартаваць контур..." #: app/actions/vectors-actions.c:158 msgctxt "vectors-action" msgid "Toggle Path _Visibility" msgstr "Пераключыць _бачнасць контуру" #: app/actions/vectors-actions.c:164 msgctxt "vectors-action" msgid "L_ock Strokes of Path" msgstr "Блакіраваць _штрыхі контуру" #: app/actions/vectors-actions.c:170 msgctxt "vectors-action" msgid "L_ock Position of Path" msgstr "Блакіраваць _пазіцыю контуру" #: app/actions/vectors-actions.c:179 msgctxt "vectors-action" msgid "None" msgstr "Няма" #: app/actions/vectors-actions.c:180 msgctxt "vectors-action" msgid "Path Color Tag: Clear" msgstr "Колеравая метка контуру: ачысціць" #: app/actions/vectors-actions.c:185 msgctxt "vectors-action" msgid "Blue" msgstr "Сіні" #: app/actions/vectors-actions.c:186 msgctxt "vectors-action" msgid "Path Color Tag: Set to Blue" msgstr "Колеравая метка контуру: задаць сінюю" #: app/actions/vectors-actions.c:191 msgctxt "vectors-action" msgid "Green" msgstr "Зялёны" #: app/actions/vectors-actions.c:192 msgctxt "vectors-action" msgid "Path Color Tag: Set to Green" msgstr "Колеравая метка контуру: задаць зялёную" #: app/actions/vectors-actions.c:197 msgctxt "vectors-action" msgid "Yellow" msgstr "Жоўты" #: app/actions/vectors-actions.c:198 msgctxt "vectors-action" msgid "Path Color Tag: Set to Yellow" msgstr "Колеравая метка контуру: задаць жоўтую" #: app/actions/vectors-actions.c:203 msgctxt "vectors-action" msgid "Orange" msgstr "Аранжавы" #: app/actions/vectors-actions.c:204 msgctxt "vectors-action" msgid "Path Color Tag: Set to Orange" msgstr "Колеравая метка контуру: задаць аранжавую" #: app/actions/vectors-actions.c:209 msgctxt "vectors-action" msgid "Brown" msgstr "Карычневы" #: app/actions/vectors-actions.c:210 msgctxt "vectors-action" msgid "Path Color Tag: Set to Brown" msgstr "Колеравая метка контуру: задаць карычневую" #: app/actions/vectors-actions.c:215 msgctxt "vectors-action" msgid "Red" msgstr "Чырвоны" #: app/actions/vectors-actions.c:216 msgctxt "vectors-action" msgid "Path Color Tag: Set to Red" msgstr "Колеравая метка контуру: задаць чырвоную" #: app/actions/vectors-actions.c:221 msgctxt "vectors-action" msgid "Violet" msgstr "Фіялетавы" #: app/actions/vectors-actions.c:222 msgctxt "vectors-action" msgid "Path Color Tag: Set to Violet" msgstr "Колеравая метка контуру: задаць фіялетавую" #: app/actions/vectors-actions.c:227 msgctxt "vectors-action" msgid "Gray" msgstr "Шэры" #: app/actions/vectors-actions.c:228 msgctxt "vectors-action" msgid "Path Color Tag: Set to Gray" msgstr "Колеравая метка контуру: задаць шэрую" #: app/actions/vectors-actions.c:236 msgctxt "vectors-action" msgid "Paths to Sele_ction" msgstr "Контур у _вылучэнне" #: app/actions/vectors-actions.c:237 msgctxt "vectors-action" msgid "Path to selection" msgstr "Контур у вылучэнне" #: app/actions/vectors-actions.c:242 msgctxt "vectors-action" msgid "Selection Fr_om Paths" msgstr "" #: app/actions/vectors-actions.c:243 msgctxt "vectors-action" msgid "Replace selection with paths" msgstr "" #: app/actions/vectors-actions.c:248 msgctxt "vectors-action" msgid "_Add Paths to Selection" msgstr "Дадаць _контуры ў вылучэнне" #: app/actions/vectors-actions.c:249 msgctxt "vectors-action" msgid "Add paths to selection" msgstr "Дадаць контуры ў вылучэнне" #: app/actions/vectors-actions.c:254 msgctxt "vectors-action" msgid "_Subtract Paths from Selection" msgstr "" #: app/actions/vectors-actions.c:255 msgctxt "vectors-action" msgid "Subtract paths from selection" msgstr "" #: app/actions/vectors-actions.c:260 msgctxt "vectors-action" msgid "_Intersect Paths with Selection" msgstr "" #: app/actions/vectors-actions.c:261 msgctxt "vectors-action" msgid "Intersect paths with selection" msgstr "" #: app/actions/vectors-actions.c:269 msgctxt "vectors-action" msgid "Selecti_on to Path" msgstr "_Вылучэнне ў контур" #: app/actions/vectors-actions.c:270 msgctxt "vectors-action" msgid "To _Path" msgstr "_У контур" #: app/actions/vectors-actions.c:271 msgctxt "vectors-action" msgid "Selection to path" msgstr "Вылучэнне ў контур" #: app/actions/vectors-actions.c:276 msgctxt "vectors-action" msgid "Selection to Path (_Advanced)" msgstr "Вылучэнне ў контур (_Дадаткова)" #: app/actions/vectors-actions.c:277 msgctxt "vectors-action" msgid "Advanced options" msgstr "Дадатковыя параметры" #: app/actions/vectors-actions.c:285 msgctxt "vectors-action" msgid "Select _Top Path" msgstr "_Выбраць верхні контур" #: app/actions/vectors-actions.c:286 msgctxt "vectors-action" msgid "Select the topmost path" msgstr "Выбраць самы верхні контур" #: app/actions/vectors-actions.c:291 msgctxt "vectors-action" msgid "Select _Bottom Path" msgstr "_Выбраць ніжні контур" #: app/actions/vectors-actions.c:292 msgctxt "vectors-action" msgid "Select the bottommost path" msgstr "Выбраць самы ніжні контур" #: app/actions/vectors-actions.c:297 msgctxt "vectors-action" msgid "Select _Previous Path" msgstr "_Выбраць папярэдні контур" #: app/actions/vectors-actions.c:298 msgctxt "vectors-action" msgid "Select the path above the current path" msgstr "Выбраць контур, які знаходзіцца вышэй бягучага" #: app/actions/vectors-actions.c:303 msgctxt "vectors-action" msgid "Select _Next Path" msgstr "_Выбраць наступны контур" #: app/actions/vectors-actions.c:304 msgctxt "vectors-action" msgid "Select the vector below the current path" msgstr "Выбраць вектар, які знаходзіцца ніжэй бягучага контуру" #: app/actions/vectors-commands.c:173 app/actions/vectors-commands.c:877 msgid "Path Attributes" msgstr "Атрыбуты контураў" #: app/actions/vectors-commands.c:176 msgid "Edit Path Attributes" msgstr "Рэдагаваць атрыбуты контуру" #: app/actions/vectors-commands.c:215 msgid "New Path" msgstr "Новы контур" #: app/actions/vectors-commands.c:218 msgid "Create a New Path" msgstr "Стварыць новы контур" #: app/actions/vectors-commands.c:277 msgid "Raise Path" msgid_plural "Raise Paths" msgstr[0] "Падняць контур" msgstr[1] "Падняць контуры" msgstr[2] "Падняць контуры" #: app/actions/vectors-commands.c:313 msgid "Raise Path to Top" msgid_plural "Raise Paths to Top" msgstr[0] "Падняць контур уверх" msgstr[1] "Падняць контуры ўверх" msgstr[2] "Падняць контуры ўверх" #: app/actions/vectors-commands.c:353 msgid "Lower Path" msgid_plural "Lower Paths" msgstr[0] "Апусціць контур" msgstr[1] "Апусціць контуры" msgstr[2] "Апусціць контуры" #: app/actions/vectors-commands.c:393 msgid "Lower Path to Bottom" msgid_plural "Lower Paths to Bottom" msgstr[0] "Апусціць контур уніз" msgstr[1] "Апусціць контуры ўніз" msgstr[2] "Апусціць контуры ўніз" #: app/actions/vectors-commands.c:423 msgid "Duplicate Paths" msgstr "Дубліраваць контуры" #: app/actions/vectors-commands.c:461 msgid "Remove Paths" msgstr "" #: app/actions/vectors-commands.c:508 msgid "Paths to selection" msgstr "Контуры ў вылучэнне" #: app/actions/vectors-commands.c:588 app/tools/gimpvectoroptions.c:201 #: app/tools/gimpvectortool.c:755 msgid "Fill Path" msgstr "Запоўніць контур" #: app/actions/vectors-commands.c:616 app/tools/gimpvectoroptions.c:209 #: app/tools/gimpvectortool.c:835 msgid "Stroke Path" msgstr "Абвесці контур" #: app/actions/view-actions.c:71 msgctxt "view-action" msgid "_New View" msgstr "_Новае акно" #: app/actions/view-actions.c:72 msgctxt "view-action" msgid "Create another view on this image" msgstr "Адкрыць яшчэ адно акно з гэтым відарысам" #: app/actions/view-actions.c:77 msgctxt "view-action" msgid "_Close View" msgstr "_Закрыць прагляд" #: app/actions/view-actions.c:78 msgctxt "view-action" msgid "Close the active image view" msgstr "Закрыць прагляд актыўнага відарыса" #: app/actions/view-actions.c:83 msgctxt "view-action" msgid "C_enter Image in Window" msgstr "_Цэнтраваць відарыс у акне" #: app/actions/view-actions.c:84 msgctxt "view-action" msgid "Scroll the image so that it is centered in the window" msgstr "Прагартаць відарыс так, каб ён апынуўся ў цэнтры акна" #: app/actions/view-actions.c:89 msgctxt "view-action" msgid "_Fit Image in Window" msgstr "_Маштабаваць відарыс па памеры акна" #: app/actions/view-actions.c:90 msgctxt "view-action" msgid "Adjust the zoom ratio so that the image becomes fully visible" msgstr "" "Рэгуляваць суадносіны маштабу такім чынам, каб дадзены відарыс стаў цалкам " "бачны" #: app/actions/view-actions.c:95 msgctxt "view-action" msgid "Fi_ll Window" msgstr "_Запоўніць акно" #: app/actions/view-actions.c:96 msgctxt "view-action" msgid "Adjust the zoom ratio so that the entire window is used" msgstr "" "Рэгуляваць суадносіны маштабу такім чынам, каб прастора акна " "выкарыстоўвалася аптымальна" #: app/actions/view-actions.c:101 msgctxt "view-action" msgid "Zoom to _Selection" msgstr "Маштабаваць да _вылучэння" #: app/actions/view-actions.c:102 msgctxt "view-action" msgid "Adjust the zoom ratio so that the selection fills the window" msgstr "" "Рэгуляваць суадносіны маштабу такім чынам, каб вылучэнне запаўняла акно" #: app/actions/view-actions.c:107 msgctxt "view-action" msgid "Re_vert Zoom" msgstr "_Вярнуць маштаб" #: app/actions/view-actions.c:108 msgctxt "view-action" msgid "Restore the previous zoom level" msgstr "Аднавіць папярэдні ўзровень маштабу" #: app/actions/view-actions.c:113 msgctxt "view-action" msgid "Othe_r rotation angle..." msgstr "Іншы вугал _павароту..." #: app/actions/view-actions.c:114 msgctxt "view-action" msgid "Set a custom rotation angle" msgstr "Задаць карыстальніцкі вугал павароту" #: app/actions/view-actions.c:119 msgctxt "view-action" msgid "_Reset Flipping" msgstr "" #: app/actions/view-actions.c:121 msgctxt "view-action" msgid "Reset flipping to unflipped" msgstr "" #: app/actions/view-actions.c:126 msgctxt "view-action" msgid "_Reset Flip & Rotate" msgstr "_Скінуць адлюстраванне і павярнуць" #: app/actions/view-actions.c:128 msgctxt "view-action" msgid "Reset flipping to unflipped and the angle of rotation to 0°" msgstr "Скінуць параметры адлюстравання і задаць вугал павароту 0°" #: app/actions/view-actions.c:133 msgctxt "view-action" msgid "Na_vigation Window" msgstr "Акно _навігацыі" #: app/actions/view-actions.c:134 msgctxt "view-action" msgid "Show an overview window for this image" msgstr "Паказваць акно агляду для гэтага відарыса" #: app/actions/view-actions.c:139 msgctxt "view-action" msgid "Display _Filters..." msgstr "Фільтры _дысплэя..." #: app/actions/view-actions.c:140 msgctxt "view-action" msgid "Configure filters applied to this view" msgstr "Наладзіць фільтры ўжытыя да гэтага акна" #: app/actions/view-actions.c:145 msgctxt "view-action" msgid "As in _Preferences" msgstr "Як у _параметрах" #: app/actions/view-actions.c:147 msgctxt "view-action" msgid "Reset color management to what's configured in preferences" msgstr "Скінуць кіраванне колерам да параметраў, якія пазначаны ў праграме" #: app/actions/view-actions.c:152 msgctxt "view-action" msgid "Shrink _Wrap" msgstr "Паменшыць _абгортку" #: app/actions/view-actions.c:153 msgctxt "view-action" msgid "Reduce the image window to the size of the image display" msgstr "Змяншае акно да памеру відарыса" #: app/actions/view-actions.c:158 msgctxt "view-action" msgid "_Open Display..." msgstr "_Адкрыць экран…" #: app/actions/view-actions.c:159 msgctxt "view-action" msgid "Connect to another display" msgstr "Падключыцца да іншага дысплэя" #: app/actions/view-actions.c:168 msgctxt "view-action" msgid "Show _All" msgstr "Паказваць _усё" #: app/actions/view-actions.c:169 msgctxt "view-action" msgid "Show full image content" msgstr "Паказваць змесціва відарыса цалкам" #: app/actions/view-actions.c:175 msgctxt "view-action" msgid "_Dot for Dot" msgstr "_Кропка да кропкі" #: app/actions/view-actions.c:176 msgctxt "view-action" msgid "A pixel on the screen represents an image pixel" msgstr "Піксель на экране адпавядае пікселю відарыса" #: app/actions/view-actions.c:182 msgctxt "view-action" msgid "_Color-Manage this View" msgstr "_Кіраваць колерамі гэтага акна" #: app/actions/view-actions.c:183 msgctxt "view-action" msgid "Use color management for this view" msgstr "Выкарыстоўваць кіраванне колерам для гэтага акна" #: app/actions/view-actions.c:189 msgctxt "view-action" msgid "_Proof Colors" msgstr "_Проба колераў" #: app/actions/view-actions.c:190 msgctxt "view-action" msgid "Use this view for soft-proofing" msgstr "Выкарыстоўваць у гэтым акне пробу колераў" #: app/actions/view-actions.c:196 msgctxt "view-action" msgid "_Black Point Compensation" msgstr "Кампенсацыя _чорнага пункта" #: app/actions/view-actions.c:197 msgctxt "view-action" msgid "Use black point compensation for image display" msgstr "Выкарыстоўваць кампенсацыю чорнага пункта для паказу відарыса" #: app/actions/view-actions.c:203 msgctxt "view-action" msgid "_Mark Out Of Gamut Colors" msgstr "_Пазначыць па-за гамай колераў" #: app/actions/view-actions.c:204 msgctxt "view-action" msgid "" "When soft-proofing, mark colors which cannot be represented in the target " "color space" msgstr "" "У рэжыме пробы колеру пазначаць колеры, якія немагчыма паказаць у мэтавай " "прасторы колераў" #: app/actions/view-actions.c:211 msgctxt "view-action" msgid "Show _Selection" msgstr "_Паказваць вылучэнне" #: app/actions/view-actions.c:212 msgctxt "view-action" msgid "Display the selection outline" msgstr "Паказваць абрыс вылучэння" #: app/actions/view-actions.c:218 msgctxt "view-action" msgid "Show _Layer Boundary" msgstr "_Паказваць мяжу слоя" #: app/actions/view-actions.c:219 msgctxt "view-action" msgid "Draw a border around the active layer" msgstr "Маляваць межы вакол актыўнага слоя" #: app/actions/view-actions.c:225 msgctxt "view-action" msgid "Show Canvas Bounda_ry" msgstr "Паказваць _межы палатна" #: app/actions/view-actions.c:226 msgctxt "view-action" msgid "Draw a border around the canvas" msgstr "Маляваць межы вакол палатна" #: app/actions/view-actions.c:232 msgctxt "view-action" msgid "Show _Guides" msgstr "_Паказваць накіроўваючыя" #: app/actions/view-actions.c:233 msgctxt "view-action" msgid "Display the image's guides" msgstr "Паказваць накіроўваючыя відарыса" #: app/actions/view-actions.c:239 msgctxt "view-action" msgid "S_how Grid" msgstr "_Паказваць сетку" #: app/actions/view-actions.c:240 msgctxt "view-action" msgid "Display the image's grid" msgstr "Паказваць сетку відарыса" #: app/actions/view-actions.c:246 msgctxt "view-action" msgid "Sh_ow Sample Points" msgstr "_Паказваць узорныя пункты" #: app/actions/view-actions.c:247 msgctxt "view-action" msgid "Display the image's color sample points" msgstr "Паказваць узорныя пункты колеру відарыса" #: app/actions/view-actions.c:253 msgctxt "view-action" msgid "Snap to Gu_ides" msgstr "Прывязаць да _накіроўваючых" #: app/actions/view-actions.c:254 msgctxt "view-action" msgid "Tool operations snap to guides" msgstr "Пры рабоце курсор актыўнага інструмента прывязваецца да накіроўваючых" #: app/actions/view-actions.c:260 msgctxt "view-action" msgid "Sna_p to Grid" msgstr "_Прывязка да сеткі" #: app/actions/view-actions.c:261 msgctxt "view-action" msgid "Tool operations snap to the grid" msgstr "Пры рабоце курсор актыўнага інструмента прывязваецца да сеткі" #: app/actions/view-actions.c:267 msgctxt "view-action" msgid "Snap to _Canvas Edges" msgstr "_Прывязаць да краёў палатна" #: app/actions/view-actions.c:268 msgctxt "view-action" msgid "Tool operations snap to the canvas edges" msgstr "Пры рабоце курсор актыўнага інструмента прывязваецца да краёў палатна" #: app/actions/view-actions.c:274 msgctxt "view-action" msgid "Snap t_o Active Path" msgstr "Прывязаць _да актыўнага контуру" #: app/actions/view-actions.c:275 msgctxt "view-action" msgid "Tool operations snap to the active path" msgstr "" "Пры рабоце курсор актыўнага інструмента прывязваецца да актыўнага контуру" #: app/actions/view-actions.c:281 msgctxt "view-action" msgid "Snap to _Bounding Boxes" msgstr "" #: app/actions/view-actions.c:282 msgctxt "view-action" msgid "Tool operations snap to the bounding boxes" msgstr "" #: app/actions/view-actions.c:288 msgctxt "view-action" msgid "Snap to _Equidistance" msgstr "" #: app/actions/view-actions.c:289 msgctxt "view-action" msgid "Tool operations snap to the equidistance between three bounding boxes" msgstr "" #: app/actions/view-actions.c:295 msgctxt "view-action" msgid "Show _Menubar" msgstr "_Паказваць панэль меню" #: app/actions/view-actions.c:296 msgctxt "view-action" msgid "Show this window's menubar" msgstr "Паказваць панэль меню ў гэтым акне" #: app/actions/view-actions.c:302 msgctxt "view-action" msgid "Show R_ulers" msgstr "Паказваць _лінейкі" #: app/actions/view-actions.c:303 msgctxt "view-action" msgid "Show this window's rulers" msgstr "Паказваць лінейкі ў гэтым акне" #: app/actions/view-actions.c:309 msgctxt "view-action" msgid "Show Scroll_bars" msgstr "_Паказваць палосы прагорткі" #: app/actions/view-actions.c:310 msgctxt "view-action" msgid "Show this window's scrollbars" msgstr "Паказваць палосы прагорткі ў гэтым акне" #: app/actions/view-actions.c:316 msgctxt "view-action" msgid "Show S_tatusbar" msgstr "_Паказваць _радок стану" #: app/actions/view-actions.c:317 msgctxt "view-action" msgid "Show this window's statusbar" msgstr "Паказваць радок стану для гэтага акна" #: app/actions/view-actions.c:323 msgctxt "view-action" msgid "Fullscr_een" msgstr "_Поўнаэкранны рэжым" #: app/actions/view-actions.c:324 msgctxt "view-action" msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Пераключыць поўнаэкранны рэжым" #: app/actions/view-actions.c:333 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Set zoom factor" msgstr "Задаць каэфіцыент маштабавання" #: app/actions/view-actions.c:338 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom out as far as possible" msgstr "Паменшыць на колькі магчыма" #: app/actions/view-actions.c:343 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom in as far as possible" msgstr "Павялічыць на колькі магчыма" #: app/actions/view-actions.c:348 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom _Out" msgstr "Па_меншыць" #: app/actions/view-actions.c:349 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom out" msgstr "Паменшыць" #: app/actions/view-actions.c:354 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom _In" msgstr "Па_вялічыць" #: app/actions/view-actions.c:355 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom in" msgstr "Павялічыць" #: app/actions/view-actions.c:360 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom out a lot" msgstr "Значна паменшыць" #: app/actions/view-actions.c:365 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom in a lot" msgstr "Значна павялічыць" #: app/actions/view-actions.c:373 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 16:1 (1600%)" msgstr "Маштаб 16:1 (1600%)" #: app/actions/view-actions.c:374 msgctxt "view-zoom-action" msgid "1_6:1 (1600%)" msgstr "1_6:1 (1600%)" #: app/actions/view-actions.c:376 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 16:1" msgstr "Маштаб 16:1" #: app/actions/view-actions.c:381 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 8:1 (800%)" msgstr "Маштаб 8:1 (800%)" #: app/actions/view-actions.c:382 msgctxt "view-zoom-action" msgid "_8:1 (800%)" msgstr "_8:1 (800%)" #: app/actions/view-actions.c:384 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 8:1" msgstr "Маштаб 8:1" #: app/actions/view-actions.c:389 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 4:1 (400%)" msgstr "Маштаб 4:1 (400%)" #: app/actions/view-actions.c:390 msgctxt "view-zoom-action" msgid "_4:1 (400%)" msgstr "_4:1 (400%)" #: app/actions/view-actions.c:392 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 4:1" msgstr "Маштаб 4:1" #: app/actions/view-actions.c:397 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 2:1 (200%)" msgstr "Маштаб 2:1 (200%)" #: app/actions/view-actions.c:398 msgctxt "view-zoom-action" msgid "_2:1 (200%)" msgstr "_2:1 (200%)" #: app/actions/view-actions.c:400 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 2:1" msgstr "Маштаб 2:1" #: app/actions/view-actions.c:405 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 1:1 (100%)" msgstr "Маштаб 1:1 (100%)" #: app/actions/view-actions.c:406 msgctxt "view-zoom-action" msgid "_1:1 (100%)" msgstr "_1:1 (100%)" #: app/actions/view-actions.c:408 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 1:1" msgstr "Маштаб 1:1" #: app/actions/view-actions.c:413 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 1:2 (50%)" msgstr "Маштаб 1:2 (50%)" #: app/actions/view-actions.c:414 msgctxt "view-zoom-action" msgid "1:_2 (50%)" msgstr "1:_2 (50%)" #: app/actions/view-actions.c:416 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 1:2" msgstr "Маштаб 1:2" #: app/actions/view-actions.c:421 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 1:4 (25%)" msgstr "Маштаб 1:4 (25%)" #: app/actions/view-actions.c:422 msgctxt "view-zoom-action" msgid "1:_4 (25%)" msgstr "1:_4 (25%)" #: app/actions/view-actions.c:424 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 1:4" msgstr "Маштаб 1:4" #: app/actions/view-actions.c:429 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 1:8 (12.5%)" msgstr "Маштаб 1:8 (12.5%)" #: app/actions/view-actions.c:430 msgctxt "view-zoom-action" msgid "1:_8 (12.5%)" msgstr "1:_8 (12,5%)" #: app/actions/view-actions.c:432 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 1:8" msgstr "Маштаб 1:8" #: app/actions/view-actions.c:437 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 1:16 (6.25%)" msgstr "Маштаб 1:16 (6.25%)" #: app/actions/view-actions.c:438 msgctxt "view-zoom-action" msgid "1:1_6 (6.25%)" msgstr "1:1_6 (6,25%)" #: app/actions/view-actions.c:440 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 1:16" msgstr "Маштаб 1:16" #: app/actions/view-actions.c:445 app/actions/view-actions.c:448 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Set a custom zoom factor" msgstr "Задаць карыстальніцкі каэфіцыент маштабавання" #: app/actions/view-actions.c:446 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Othe_r zoom factor..." msgstr "Іншы _каэфіцыент маштабавання..." #: app/actions/view-actions.c:456 msgctxt "view-action" msgid "Flip _Horizontally" msgstr "Адлюстраваць _гарызантальна" #: app/actions/view-actions.c:457 msgctxt "view-action" msgid "Flip the view horizontally" msgstr "Адлюстраваць выгляд гарызантальна" #: app/actions/view-actions.c:463 msgctxt "view-action" msgid "Flip _Vertically" msgstr "Адлюстраваць _вертыкальна" #: app/actions/view-actions.c:464 msgctxt "view-action" msgid "Flip the view vertically" msgstr "Адлюстраваць выгляд вертыкальна" #: app/actions/view-actions.c:473 msgctxt "view-action" msgid "Display Rotation Absolute Angle Set" msgstr "" #: app/actions/view-actions.c:479 msgctxt "view-action" msgid "_Reset Rotate" msgstr "" #: app/actions/view-actions.c:481 msgctxt "view-action" msgid "Reset the angle of rotation to 0°" msgstr "" #: app/actions/view-actions.c:489 msgctxt "view-action" msgid "Rotate 15° _clockwise" msgstr "Павярнуць на 15° па _гадзіннікавай стрэлцы" #: app/actions/view-actions.c:490 msgctxt "view-action" msgid "Rotate the view 15 degrees to the right" msgstr "Павярнуць відарыс на 15° управа" #: app/actions/view-actions.c:495 msgctxt "view-action" msgid "Rotate 90° _clockwise" msgstr "Павярнуць на 90° па _гадзіннікавай стрэлцы" #: app/actions/view-actions.c:496 msgctxt "view-action" msgid "Rotate the view 90 degrees to the right" msgstr "Павярнуць відарыс на 90° управа" #: app/actions/view-actions.c:501 msgctxt "view-action" msgid "Rotate _180°" msgstr "Павярнуць на _180°" #: app/actions/view-actions.c:502 msgctxt "view-action" msgid "Turn the view upside-down" msgstr "Перавярнуць відарыс дагары нагамі" #: app/actions/view-actions.c:507 msgctxt "view-action" msgid "Rotate 90° counter-clock_wise" msgstr "Павярнуць на 90° _супраць гадзіннікавай стрэлкі" #: app/actions/view-actions.c:508 msgctxt "view-action" msgid "Rotate the view 90 degrees to the left" msgstr "Павярнуць відарыс на 90° улева" #: app/actions/view-actions.c:513 msgctxt "view-action" msgid "Rotate 15° counter-clock_wise" msgstr "Павярнуць на 15° _супраць гадзіннікавай стрэлкі" #: app/actions/view-actions.c:514 msgctxt "view-action" msgid "Rotate the view 15 degrees to the left" msgstr "Павярнуць відарыс на 15° улева" #: app/actions/view-actions.c:522 msgctxt "view-action" msgid "_Perceptual" msgstr "_Перцэпцыйны" #: app/actions/view-actions.c:523 msgctxt "view-action" msgid "Display rendering intent is perceptual" msgstr "Паказваць мэтавую адмалёўку ў якасці перцэпцыйнай" #: app/actions/view-actions.c:528 msgctxt "view-action" msgid "_Relative Colorimetric" msgstr "_Адносная колераметрычная" #: app/actions/view-actions.c:529 msgctxt "view-action" msgid "Display rendering intent is relative colorimetric" msgstr "Паказваць мэтавую адмалёўку ў якасці адноснай колераметрычнай" #: app/actions/view-actions.c:534 msgctxt "view-action" msgid "_Saturation" msgstr "_Насычанасць" #: app/actions/view-actions.c:535 msgctxt "view-action" msgid "Display rendering intent is saturation" msgstr "Паказваць мэтавую адмалёўку ў якасці насычанай" #: app/actions/view-actions.c:540 msgctxt "view-action" msgid "_Absolute Colorimetric" msgstr "_Абсалютная каларыметрычная" #: app/actions/view-actions.c:541 msgctxt "view-action" msgid "Display rendering intent is absolute colorimetric" msgstr "Паказваць мэтавую адмалёўку ў якасці абсалютнай каларыметрычнай" #: app/actions/view-actions.c:549 msgctxt "view-padding-color" msgid "From _Theme" msgstr "З _тэмы" #: app/actions/view-actions.c:550 msgctxt "view-padding-color" msgid "Use the current theme's background color" msgstr "Выкарыстоўваць колер фону бягучай тэмы" #: app/actions/view-actions.c:555 msgctxt "view-padding-color" msgid "_Light Check Color" msgstr "Колер _светлых клетак" #: app/actions/view-actions.c:556 msgctxt "view-padding-color" msgid "Use the light check color" msgstr "Выкарыстоўваць колер светлых клетак" #: app/actions/view-actions.c:561 msgctxt "view-padding-color" msgid "_Dark Check Color" msgstr "_Колер цёмных клетак" #: app/actions/view-actions.c:562 msgctxt "view-padding-color" msgid "Use the dark check color" msgstr "Выкарыстоўваць колер цёмных клетак" #: app/actions/view-actions.c:567 msgctxt "view-padding-color" msgid "_Custom Color..." msgstr "_Карыстальніцкі колер..." #: app/actions/view-actions.c:568 msgctxt "view-padding-color" msgid "Use an arbitrary color" msgstr "Ужываць адвольны колер" #: app/actions/view-actions.c:573 msgctxt "view-padding-color" msgid "As in _Preferences" msgstr "Як у _параметрах" #: app/actions/view-actions.c:575 msgctxt "view-padding-color" msgid "Reset padding color to what's configured in preferences" msgstr "Скінуць колер падкладкі на вызначаны ў параметрах" #: app/actions/view-actions.c:583 msgctxt "view-padding-color" msgid "Keep Padding in \"Show _All\" Mode" msgstr "Захоўваць падкладку ў рэжыме «Паказваць _усё»" #: app/actions/view-actions.c:585 msgctxt "view-padding-color" msgid "Keep canvas padding when \"View -> Show All\" is enabled" msgstr "Захоўваць падкладку палатна, калі ўключана «Выгляд -> Паказваць усё»" #: app/actions/view-actions.c:594 msgctxt "view-action" msgid "Set horizontal scroll offset" msgstr "Задаць зрух гарызантальнай прагорткі" #: app/actions/view-actions.c:599 msgctxt "view-action" msgid "Scroll to left border" msgstr "Прагартаць да левай мяжы" #: app/actions/view-actions.c:604 msgctxt "view-action" msgid "Scroll to right border" msgstr "Прагартаць да правай мяжы" #: app/actions/view-actions.c:609 msgctxt "view-action" msgid "Scroll left" msgstr "Прагартаць улева" #: app/actions/view-actions.c:614 msgctxt "view-action" msgid "Scroll right" msgstr "Прагартаць управа" #: app/actions/view-actions.c:619 msgctxt "view-action" msgid "Scroll page left" msgstr "Прагартаць старонку ўлева" #: app/actions/view-actions.c:624 msgctxt "view-action" msgid "Scroll page right" msgstr "Прагартаць старонку ўправа" #: app/actions/view-actions.c:632 msgctxt "view-action" msgid "Set vertical scroll offset" msgstr "Задаць зрух вертыкальнай прагорткі" #: app/actions/view-actions.c:637 msgctxt "view-action" msgid "Scroll to top border" msgstr "Прагартаць да верхняй мяжы" #: app/actions/view-actions.c:642 msgctxt "view-action" msgid "Scroll to bottom border" msgstr "Прагартаць да ніжняй мяжы" #: app/actions/view-actions.c:647 msgctxt "view-action" msgid "Scroll up" msgstr "Прагартаць уверх" #: app/actions/view-actions.c:652 msgctxt "view-action" msgid "Scroll down" msgstr "Прагартаць уніз" #: app/actions/view-actions.c:657 msgctxt "view-action" msgid "Scroll page up" msgstr "Прагартаць старонку ўверх" #: app/actions/view-actions.c:662 msgctxt "view-action" msgid "Scroll page down" msgstr "Прагартаць старонку ўніз" #: app/actions/view-actions.c:848 #, c-format msgid "Re_vert Zoom (%d%%)" msgstr "_Вярнуць маштаб (%d%%)" #: app/actions/view-actions.c:856 msgid "Re_vert Zoom" msgstr "_Вярнуць маштаб" #: app/actions/view-actions.c:1004 #, c-format msgid "_Zoom (%s)" msgstr "_Маштаб (%s)" #. please preserve the trailing space #. H: Horizontal, V: Vertical #: app/actions/view-actions.c:1024 msgid "(H+V) " msgstr "(H+V) " #. please preserve the trailing space #. H: Horizontal #: app/actions/view-actions.c:1030 msgid "(H) " msgstr "(H) " #. please preserve the trailing space #. V: Vertical #: app/actions/view-actions.c:1036 msgid "(V) " msgstr "(V) " #: app/actions/view-actions.c:1045 #, c-format msgid "_Flip %s& Rotate (%d°)" msgstr "_Адлюстраваць %s і павярнуць (%d°)" #: app/actions/view-commands.c:1074 msgid "Set Canvas Padding Color" msgstr "Задаць колер падкладкі палатна" #: app/actions/view-commands.c:1076 msgid "Set Custom Canvas Padding Color" msgstr "Задаць карыстальніцкі колер падкладкі палатна" #: app/actions/window-actions.c:175 #, c-format msgid "Screen %s" msgstr "Экран %s" #: app/actions/window-actions.c:177 #, c-format msgid "Move this window to screen %s" msgstr "Перамясціць гэта акно на экран %s" #: app/actions/window-commands.c:78 app/dialogs/extensions-dialog.c:79 #: app/dialogs/file-save-dialog.c:682 app/dialogs/grid-dialog.c:103 #: app/dialogs/image-new-dialog.c:107 app/dialogs/image-new-dialog.c:327 #: app/dialogs/input-devices-dialog.c:67 app/dialogs/item-options-dialog.c:147 #: app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:65 #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1263 app/dialogs/print-size-dialog.c:124 #: app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:74 #: app/dialogs/template-options-dialog.c:119 #: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:88 #: app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:124 #: app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:132 app/gui/gui.c:190 #: app/tools/gimpfiltertool.c:365 app/widgets/gimpcolordialog.c:464 #: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:663 app/widgets/gimperrordialog.c:76 #: app/widgets/gimpfiledialog.c:178 app/widgets/gimpmodifierseditor.c:685 #: app/widgets/gimppdbdialog.c:146 msgid "_OK" msgstr "_ОК" #: app/actions/windows-actions.c:102 msgctxt "windows-action" msgid "Next Image" msgstr "Наступны відарыс" #: app/actions/windows-actions.c:103 msgctxt "windows-action" msgid "Switch to the next image" msgstr "Пераключыцца на наступны відарыс" #: app/actions/windows-actions.c:108 msgctxt "windows-action" msgid "Previous Image" msgstr "Папярэдні відарыс" #: app/actions/windows-actions.c:109 msgctxt "windows-action" msgid "Switch to the previous image" msgstr "Пераключыцца на папярэдні відарыс" #: app/actions/windows-actions.c:114 menus/image-menu.ui.in.in:880 msgctxt "windows-action" msgid "_Tabs Position" msgstr "_Пазіцыя ўкладак" #: app/actions/windows-actions.c:120 msgctxt "windows-action" msgid "_Hide Docks" msgstr "_Схаваць док-панэлі" #: app/actions/windows-actions.c:121 msgctxt "windows-action" msgid "" "When enabled, docks and other dialogs are hidden, leaving only image windows." msgstr "" "Калі ўключана, док-панэлі і іншыя дыялогавыя вокны будуць схаваны, а бачнымі " "застануцца толькі вокны з відарысамі." #: app/actions/windows-actions.c:127 msgctxt "windows-action" msgid "_Show Tabs" msgstr "_Паказваць укладкі" #: app/actions/windows-actions.c:128 msgctxt "windows-action" msgid "When enabled, the image tabs bar is shown." msgstr "Калі ўключана, будзе бачнай панэль укладак для адкрытых відарысаў." #: app/actions/windows-actions.c:134 msgctxt "windows-action" msgid "Single-Window _Mode" msgstr "_Аднааконны рэжым" #: app/actions/windows-actions.c:135 msgctxt "windows-action" msgid "When enabled, GIMP is in a single-window mode." msgstr "Калі ўключана, GIMP будзе выкарыстоўвацца ў рэжыме аднаго акна." #: app/actions/windows-actions.c:144 msgctxt "windows-tabs-position-action" msgid "_Top" msgstr "З_верху" #: app/actions/windows-actions.c:145 msgctxt "windows-tabs-position-action" msgid "Position the tabs on the top" msgstr "Пазіцыя ўкладак зверху" #: app/actions/windows-actions.c:149 msgctxt "windows-tabs-position-action" msgid "_Bottom" msgstr "З_нізу" #: app/actions/windows-actions.c:150 msgctxt "windows-tabs-position-action" msgid "Position the tabs on the bottom" msgstr "Пазіцыя ўкладак знізу" #: app/actions/windows-actions.c:154 msgctxt "windows-tabs-position-action" msgid "_Left" msgstr "З_лева" #: app/actions/windows-actions.c:155 msgctxt "windows-tabs-position-action" msgid "Position the tabs on the left" msgstr "Пазіцыя ўкладак злева" #: app/actions/windows-actions.c:159 msgctxt "windows-tabs-position-action" msgid "_Right" msgstr "С_права" #: app/actions/windows-actions.c:160 msgctxt "windows-tabs-position-action" msgid "Position the tabs on the right" msgstr "Пазіцыя ўкладак справа" #: app/actions/windows-actions.c:277 app/actions/windows-actions.c:279 msgid "Single-window mode disabled" msgstr "Аднааконны рэжым адключаны" #. TRANSLATORS: label for an action allowing to show (i.e. raise the image #. * tab or window above others) specific images or views of image. The part #. * between quotes is the image name and other view identifiers. #. #: app/actions/windows-actions.c:391 #, c-format msgid "Show \"%s-%d.%d\"" msgstr "Паказаць «%s-%d.%d»" #. TRANSLATORS: the first argument (%1$s) is the image name, the #. * second (%2$d) is its tab order in the graphical interface. #. #: app/actions/windows-actions.c:465 #, c-format msgid "Switch to the first image view: %1$s" msgid_plural "Switch to image view %2$d: %1$s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: app/actions/windows-commands.c:208 msgid "" "The chosen recent dock contains a toolbox. Please close the currently open " "toolbox and try again." msgstr "" "Нядаўна выбраная док-панэль змяшчае інструменты. Закрыйце інструменты, якія " "ў дадзены момант выкарыстоўваюцца і паўтарыце спробу." #: app/config/config-enums.c:26 msgctxt "canvas-padding-mode" msgid "From theme" msgstr "З тэмы" #: app/config/config-enums.c:27 msgctxt "canvas-padding-mode" msgid "Light check color" msgstr "Колер светлых клетак" #: app/config/config-enums.c:28 msgctxt "canvas-padding-mode" msgid "Dark check color" msgstr "Колер цёмных клетак" #: app/config/config-enums.c:29 msgctxt "canvas-padding-mode" msgid "Custom color" msgstr "Карыстальніцкі колер" #: app/config/config-enums.c:57 msgctxt "cursor-format" msgid "Black & white" msgstr "Чорна-белы" #: app/config/config-enums.c:58 #, fuzzy msgctxt "cursor-format" msgid "Fancy" msgstr "Аздобны" #: app/config/config-enums.c:87 msgctxt "cursor-mode" msgid "Tool icon" msgstr "Значок інструмента" #: app/config/config-enums.c:88 msgctxt "cursor-mode" msgid "Tool icon with crosshair" msgstr "Значок інструмента са скрыжаваннем" #: app/config/config-enums.c:89 msgctxt "cursor-mode" msgid "Crosshair only" msgstr "Толькі скрыжаванне" #: app/config/config-enums.c:123 msgctxt "export-file-type" msgid "PNG Image" msgstr "Відарыс PNG" #: app/config/config-enums.c:124 msgctxt "export-file-type" msgid "JPEG Image" msgstr "Відарыс JPEG" #: app/config/config-enums.c:125 msgctxt "export-file-type" msgid "OpenRaster Image" msgstr "Відарыс OpenRaster" #: app/config/config-enums.c:126 msgctxt "export-file-type" msgid "Photoshop Image" msgstr "Відарыс Photoshop" #: app/config/config-enums.c:127 msgctxt "export-file-type" msgid "Portable Document Format" msgstr "Portable Document Format (PDF)" #: app/config/config-enums.c:128 msgctxt "export-file-type" msgid "TIFF Image" msgstr "Відарыс TIFF" #: app/config/config-enums.c:129 msgctxt "export-file-type" msgid "Windows BMP Image" msgstr "Відарыс Windows BMP" #: app/config/config-enums.c:130 msgctxt "export-file-type" msgid "WebP Image" msgstr "Відарыс WebP" #: app/config/config-enums.c:158 msgctxt "handedness" msgid "Left-handed" msgstr "Для левай рукі" #: app/config/config-enums.c:159 msgctxt "handedness" msgid "Right-handed" msgstr "Для правай рукі" #: app/config/config-enums.c:187 msgctxt "help-browser-type" msgid "GIMP help browser" msgstr "Браўзер для даведкі GIMP" #: app/config/config-enums.c:188 msgctxt "help-browser-type" msgid "Web browser" msgstr "Вэб-браўзер" #: app/config/config-enums.c:218 msgctxt "icon-size" msgid "Small size" msgstr "Маленькі памер" #: app/config/config-enums.c:219 msgctxt "icon-size" msgid "Medium size" msgstr "Сярэдні памер" #: app/config/config-enums.c:220 msgctxt "icon-size" msgid "Large size" msgstr "Вялікі памер" #: app/config/config-enums.c:221 msgctxt "icon-size" msgid "Huge size" msgstr "Вялізны памер" #: app/config/config-enums.c:251 msgctxt "position" msgid "Top" msgstr "Зверху" #: app/config/config-enums.c:252 msgctxt "position" msgid "Bottom" msgstr "Знізу" #: app/config/config-enums.c:253 msgctxt "position" msgid "Left" msgstr "Злева" #: app/config/config-enums.c:254 msgctxt "position" msgid "Right" msgstr "Справа" #: app/config/config-enums.c:282 msgctxt "drag-zoom-mode" msgid "By distance" msgstr "" #: app/config/config-enums.c:283 msgctxt "drag-zoom-mode" msgid "By duration" msgstr "" #: app/config/config-enums.c:312 msgctxt "space-bar-action" msgid "No action" msgstr "Нічога не рабіць" #: app/config/config-enums.c:313 msgctxt "space-bar-action" msgid "Pan view" msgstr "Перамяшчэнне па відарысе" #: app/config/config-enums.c:314 msgctxt "space-bar-action" msgid "Switch to Move tool" msgstr "Пераключыцца на інструмент перамяшчэння" #: app/config/config-enums.c:343 msgctxt "window-hint" msgid "Normal window" msgstr "Звычайнае акно" #: app/config/config-enums.c:344 msgctxt "window-hint" msgid "Utility window" msgstr "Службовае акно" #: app/config/config-enums.c:345 msgctxt "window-hint" msgid "Keep above" msgstr "Заўсёды наверсе" #: app/config/config-enums.c:373 msgctxt "zoom-quality" msgid "Low" msgstr "Нізкая" #: app/config/config-enums.c:374 msgctxt "zoom-quality" msgid "High" msgstr "Высокая" #: app/config/gimpconfig-file.c:83 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Не ўдалося адкрыць «%s» для запісу: %s" #: app/config/gimpconfig-file.c:117 #, c-format msgid "Error parsing '%%s': line longer than %s characters." msgstr "Памылка аналізу «%%s»: радок больш за %s сімв." #: app/config/gimpconfig-file.c:153 app/config/gimpconfig-file.c:197 #: app/core/gimp-tags.c:145 app/gui/themes.c:406 #: app/tools/gimpfiltertool-settings.c:229 #, c-format msgid "Error writing '%s': %s" msgstr "Памылка запісу «%s»: %s" #: app/config/gimpconfig-file.c:183 app/plug-in/gimpenvirontable.c:369 #: app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:268 app/tools/gimpfiltertool-settings.c:182 #, c-format msgid "Error reading '%s': %s" msgstr "Памылка чытання «%s»: %s" #: app/config/gimpconfig-file.c:233 #, c-format msgid "" "There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A " "backup of your configuration has been created at '%s'." msgstr "" "Адбылася памылка аналізу «%s». Будуць выкарыстаны прадвызначаныя значэнні. " "Рэзервовая копія вашай канфігурацыі створана ў «%s»." #: app/config/gimpcoreconfig.c:811 app/dialogs/preferences-dialog.c:1990 msgid "Pattern syntax for searching and selecting items:" msgstr "" #: app/config/gimpdialogconfig.c:316 app/core/gimplayer.c:435 msgid "Layer" msgstr "Слой" #: app/config/gimpdialogconfig.c:416 app/core/gimpchannel.c:256 #: app/operations/gimpcurvesconfig.c:119 app/operations/gimplevelsconfig.c:124 #: app/operations/gimpoperationthreshold.c:90 #: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:333 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: app/config/gimpdialogconfig.c:431 app/vectors/gimpvectors.c:224 #: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:250 msgid "Path" msgstr "Контур" #. Not all strings defined here are used in the user interface #. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should #. * be marked for translation. #. #: app/config/gimprc-blurbs.h:13 msgid "" "When enabled, an image will become the active image when its image window " "receives the focus. This is useful for window managers using \"click to " "focus\"." msgstr "" "Калі ўключана, відарыс становіцца актыўным, калі яго акно атрымлівае фокус. " "Гэта карысна падчас працы з аконнымі менеджарамі, у якіх для актывацыі " "фокуса трэба націснуць на акно." #: app/config/gimprc-blurbs.h:23 app/config/gimprc-blurbs.h:28 msgid "Sets the dynamics search path." msgstr "Задае контур пошуку дынамікі." #: app/config/gimprc-blurbs.h:33 msgid "" "Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom " "color." msgstr "" "Задае карыстальніцкі колер падкладкі палатна, калі рэжым падкладкі зададзены " "ў якасці карыстальніцкага колеру." #: app/config/gimprc-blurbs.h:37 msgid "" "Specifies whether to keep the canvas padding when \"View -> Show All\" is " "enabled." msgstr "" "Вызначае, ці захоўваць падкладку палатна, калі ўключаны «Выгляд -> Паказваць " "усё»." #: app/config/gimprc-blurbs.h:41 msgid "Specifies how the area around the image should be drawn." msgstr "Вызначае, як маляваць вобласць вакол відарыса." #: app/config/gimprc-blurbs.h:44 msgid "" "Check for availability of GIMP updates through background internet queries." msgstr "" "Праверыць даступнасць абнаўленняў для GIMP з дапамогай фонавага запыту." #: app/config/gimprc-blurbs.h:47 msgid "Timestamp of the last update check." msgstr "Пазнака часу апошняй праверкі." #: app/config/gimprc-blurbs.h:53 msgid "What to do when opening a file with an embedded ICC color profile." msgstr "" #: app/config/gimprc-blurbs.h:56 msgid "Sets the default folder path for all color profile file dialogs." msgstr "" "Задае прадвызначаны шлях папкі для ўсіх дыялогавых акон выбару файла " "колеравага профілю." #: app/config/gimprc-blurbs.h:59 msgid "Sets the type of mouse pointers to use." msgstr "Задае тып указальніка мышы для выкарыстання." #: app/config/gimprc-blurbs.h:62 msgid "Sets the handedness for cursor positioning." msgstr "Задае накіраванасць указальніка адпаведна з выбранай працоўнай рукой." #: app/config/gimprc-blurbs.h:65 msgid "" "Context-dependent mouse pointers are helpful. They are enabled by default. " "However, they require overhead that you may want to do without." msgstr "" "Указальнік мышы, які змяняецца ў залежнасці ад выбранага інструмента. " "Прадвызначана дадзеная функцыя ўключана, але яе можна адключыць." #: app/config/gimprc-blurbs.h:81 msgid "Merge menu and title bar (client-side decoration)" msgstr "" #: app/config/gimprc-blurbs.h:84 msgid "Show full image content by default." msgstr "Прадвызначана паказваць змесціва відарыса цалкам." #: app/config/gimprc-blurbs.h:87 msgid "" "When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a " "pixel on the screen." msgstr "" "Калі ўключана, кожны піксель відарыса будзе супастаўляцца з пікселем на " "экране." #: app/config/gimprc-blurbs.h:112 msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates." msgstr "" "Адлегласць у пікселях, на якім будзе адбывацца прывязка да сеткі і " "накіроўваючых." #: app/config/gimprc-blurbs.h:116 msgid "Snap to guides by default in new image windows." msgstr "Прадвызначаная прывязка да накіроўваючых у новых вокнах відарыса." #: app/config/gimprc-blurbs.h:119 msgid "Snap to the grid by default in new image windows." msgstr "Прадвызначаная прывязка да сеткі ў новых вокнах відарыса." #: app/config/gimprc-blurbs.h:122 msgid "Snap to the canvas edges by default in new image windows." msgstr "Прадвызначаная прывязка да краёў палатна ў новых вокнах відарыса." #: app/config/gimprc-blurbs.h:125 msgid "Snap to the active path by default in new image windows." msgstr "Прадвызначаная прывязка да актыўнага контуру ў новых вокнах відарыса." #: app/config/gimprc-blurbs.h:128 msgid "Snap to the layers bounding boxes by default in new image windows." msgstr "" #: app/config/gimprc-blurbs.h:131 msgid "" "Snap to the equidistance between three bounding boxes by default in new " "image windows." msgstr "" #: app/config/gimprc-blurbs.h:134 msgid "" "Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill " "algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and " "progresses in all directions until the difference of pixel intensity from " "the original is greater than a specified threshold. This value represents " "the default threshold." msgstr "" "Такія інструменты, як «Невыразны выбар» і «Плоскае запаўненне» падчас працы " "выкарыстоўваюць алгарытм пачатковага запаўнення. Запаўненне пачнецца з " "пачатковага пікселя, які выбраў карыстальнік і будзе працягвацца да таго " "моманту, пакуль розніца інтэнсіўнасці паміж пачатковым пікселем і тым " "пікселем, які запаўняецца не будзе перавышаць вызначанага парога. Тут " "пазначана значэнне, якое прадвызначана вызначае гэты парог." #: app/config/gimprc-blurbs.h:147 msgid "" "The window type hint that is set on dock windows and the toolbox window. " "This may affect the way your window manager decorates and handles these " "windows." msgstr "" "Падказка тыпу акна, якая задаецца для акон, якія стыкуюцца і акон панэлі " "інструментаў. Можа ўплываць на спосаб афармлення і кіравання гэтымі вокнамі." #: app/config/gimprc-blurbs.h:167 msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools." msgstr "" "Калі ўключана, выбраны пэндзаль будзе выкарыстоўвацца для ўсіх інструментаў." #: app/config/gimprc-blurbs.h:170 msgid "When enabled, the selected dynamics will be used for all tools." msgstr "" "Калі ўключана, выбраная дынаміка будзе выкарыстоўвацца для ўсіх інструментаў." #: app/config/gimprc-blurbs.h:176 msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools." msgstr "" "Калі ўключана, выбраны градыент будзе выкарыстоўвацца для ўсіх інструментаў." #: app/config/gimprc-blurbs.h:179 msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools." msgstr "" "Калі ўключана, выбраны ўзор будзе выкарыстоўвацца для ўсіх інструментаў." #: app/config/gimprc-blurbs.h:193 msgid "Sets the browser used by the help system." msgstr "Задае браўзер, які выкарыстоўвае сістэма даведкі." #: app/config/gimprc-blurbs.h:201 msgid "How many recent settings to keep around in filter tools." msgstr "" "Колькасць нядаўніх налад, якія неабходна захоўваць для інструментаў " "фільтравання." #: app/config/gimprc-blurbs.h:204 msgid "Default to the last used settings in filter tools." msgstr "Выкарыстоўваць апошнія прадвызначаныя налады ў фільтрах інструментаў." #: app/config/gimprc-blurbs.h:207 msgid "Show advanced color options in filter tools." msgstr "Паказваць дадатковыя параметры колераў у спосабах фільтрацыі." #: app/config/gimprc-blurbs.h:210 msgid "Sets the text to appear in image window status bars." msgstr "Задае тэкст, які з'яўляецца ў радку стану акна." #: app/config/gimprc-blurbs.h:213 msgid "Sets the text to appear in image window titles." msgstr "Задае тэкст, які з'яўляецца ў загалоўку акна відарыса." #: app/config/gimprc-blurbs.h:216 msgid "" "Promote imported images to floating point precision. Does not apply to " "indexed images." msgstr "" "Павысіць узровень імпартаваных відарысаў да дакладнасці з плавальнай коскай. " "Не ўжываецца да індэксаваных відарысаў." #: app/config/gimprc-blurbs.h:220 msgid "" "When promoting imported images to floating point precision, also add minimal " "noise in order to distribute color values a bit." msgstr "" "Пры пераўтварэнні імпартаваных відарысаў да дакладнасці значэнняў з " "плавальнай коскай дадаваць крыху шуму для размеркавання значэння колераў." #: app/config/gimprc-blurbs.h:224 msgid "Add an alpha channel to all layers of imported images." msgstr "Дадаць альфа-канал ва ўсе слаі імпартаваных відарысаў." #: app/config/gimprc-blurbs.h:227 msgid "Which plug-in to use for importing raw digital camera files." msgstr "" "Якую ўбудову выкарыстоўваць для імпартавання файлаў фармату RAW лічбавых " "камер." #: app/config/gimprc-blurbs.h:230 msgid "Export file type used by default." msgstr "Тып файла, які прадвызначана выкарыстоўваецца пры экспартаванні." #: app/config/gimprc-blurbs.h:233 msgid "Export the image's color profile by default." msgstr "Прадвызначана экспартаваць колеравы профіль відарыса." #: app/config/gimprc-blurbs.h:236 msgid "Export the image's comment by default." msgstr "Прадвызначана экспартаваць каментарый да відарыса." #: app/config/gimprc-blurbs.h:239 app/dialogs/preferences-dialog.c:1650 msgid "Export the image's thumbnail by default" msgstr "Прадвызначана экспартаваць папярэдні прагляд відарыса" #. Translators: tooltip for configuration option (checkbox). #. * It determines how file export plug-ins handle Exif by default. #. #: app/config/gimprc-blurbs.h:245 msgid "Export Exif metadata by default." msgstr "Прадвызначана экспартаваць метаданыя Exif." #. Translators: tooltip for configuration option (checkbox). #. * It determines how file export plug-ins handle XMP by default. #. #: app/config/gimprc-blurbs.h:251 msgid "Export XMP metadata by default." msgstr "Прадвызначана экспартаваць метаданыя XMP." #. Translators: tooltip for configuration option (checkbox). #. * It determines how file export plug-ins handle IPTC by default. #. #: app/config/gimprc-blurbs.h:257 msgid "Export IPTC metadata by default." msgstr "Прадвызначана экспартаваць метаданыя IPTC." #: app/config/gimprc-blurbs.h:260 msgid "Try generating debug data for bug reporting when appropriate." msgstr "" "Паспрабаваць згенерыраваць адладачныя даныя для справаздачы аб памылках." #: app/config/gimprc-blurbs.h:263 msgid "Sets the preferred pen and touch input API." msgstr "" #: app/config/gimprc-blurbs.h:266 msgid "" "When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file " "is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1." msgstr "" "Калі ўключана, маштаб відарыса, які адкрываецца маштабуецца да памераў акна. " "У іншых выпадках маштаб выбіраецца 1:1." #: app/config/gimprc-blurbs.h:270 msgid "" "Whether to zoom based on distance moved or time spent moving, when zooming " "via dragging the mouse." msgstr "" #: app/config/gimprc-blurbs.h:274 msgid "" "Adjusts the rate at which dragging the mouse will zoom the canvas, in " "percentage." msgstr "" #: app/config/gimprc-blurbs.h:278 msgid "" "Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations." msgstr "" "Задае ўзровень інтэрпаляцыі, які выкарыстоўваецца пры маштабаванні і іншых " "пераўтварэннях." #: app/config/gimprc-blurbs.h:285 msgid "Specifies the language to use for the user interface." msgstr "Вызначае, якую мову выкарыстоўваць для інтэрфейсу." #: app/config/gimprc-blurbs.h:288 msgid "" "The last known release version of GIMP as queried from official website." msgstr "" "Апошняя вядомая версія выпуску GIMP пазначана на афіцыйным вэб-сайце " "праграмы." #: app/config/gimprc-blurbs.h:291 msgid "The version of GIMP config files." msgstr "" #: app/config/gimprc-blurbs.h:294 msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu." msgstr "" "Колькасць нядаўніх назваў адкрытых відарысаў, якія неабходна захоўваць у " "меню з файламі." #: app/config/gimprc-blurbs.h:297 msgid "The timestamp for the last known release date." msgstr "Пазнака часу для даты апошняга вядомага выпуску." #: app/config/gimprc-blurbs.h:300 msgid "The last revision number for the release." msgstr "Апошні нумар рэдакцыі для выпуску." #: app/config/gimprc-blurbs.h:303 #, fuzzy msgid "" "Speed of marching ants in the selection outline. This value is in " "milliseconds (less time indicates faster marching)." msgstr "" "Хуткасць мурашынай дарожкі вакол вылучанага абрысу. Гэтае значэнне " "вымяраецца ў мілісекундах (чым менш значэнне, тым большую хуткасць мае " "дарожка)." #: app/config/gimprc-blurbs.h:307 msgid "" "GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would " "take more memory than the size specified here." msgstr "" "GIMP папярэдзіць карыстальніка пры спробе стварыць відарыс, які патрабуе " "больш памяці, чым вызначана тут." #: app/config/gimprc-blurbs.h:311 msgid "How to handle \"Orientation\" metadata when opening a file." msgstr "" #: app/config/gimprc-blurbs.h:320 #, fuzzy msgid "" "Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, " "forces the X server to be queried for both horizontal and vertical " "resolution information." msgstr "" "Задае гарызантальную раздзяляльнасць манітора ў кропках на цалю. Пры нулявым " "значэнні, улічваюцца як вертыкальныя так і гарызантальныя значэнні ад " "сервера X." #: app/config/gimprc-blurbs.h:325 #, fuzzy msgid "" "Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, " "forces the X server to be queried for both horizontal and vertical " "resolution information." msgstr "" "Задае вертыкальную раздзяляльнасць манітора ў кропках на цалю. Пры нулявым " "значэнні, улічваюцца як вертыкальныя так і гарызантальныя значэнні ад " "сервера X." #: app/config/gimprc-blurbs.h:330 msgid "When enabled, non-visible layers can be edited as normal." msgstr "Калі ўключана, нябачныя слаі можна будзе рэдагаваць як звычайныя." #: app/config/gimprc-blurbs.h:333 msgid "" "If enabled, the move tool sets the edited layer or path as active. This " "used to be the default behavior in older versions." msgstr "" #: app/config/gimprc-blurbs.h:342 msgid "" "Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner " "of the image window." msgstr "" "Задае памер навігацыі перадпрагляду, які знаходзіцца ў ніжнім правым куце " "акна відарыса." #: app/config/gimprc-blurbs.h:346 msgid "Sets how many threads GIMP should use for operations that support it." msgstr "" "Задае колькасць патокаў апрацоўкі, якую можа выкарыстоўваць праграма ў " "аперацыях, дзе прадугледжана такая магчымасць." #: app/config/gimprc-blurbs.h:368 msgid "" "Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in " "the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things " "down when working with large images." msgstr "" "Задае, ці павінен GIMP ствараць перадпрагляд слаёў і каналаў. Перадпрагляд у " "слаях і каналах дыялогавых вокнаў з'яўляецца даволі зручным, але дадзеная " "функцыя можа істотна запаволіць працу з вялікімі відарысамі." #: app/config/gimprc-blurbs.h:373 msgid "" "Sets whether GIMP should create previews of layer groups. Layer group " "previews are more expensive than ordinary layer previews." msgstr "" "Задае, ці павінен GIMP ствараць перадпрагляд групы слаёў. Перадпрагляд групы " "слаёў больш патрабавальны да рэсурсаў прылады, чым звычайныя перадпрагляды " "слаёў." #: app/config/gimprc-blurbs.h:377 msgid "" "Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created " "dialogs." msgstr "" "Задае памер перадпрагляду для слаёў і каналаў у дыялогавых вокнах, якія былі " "толькі што створаны." #: app/config/gimprc-blurbs.h:381 msgid "Sets the default quick mask color." msgstr "Задае прадвызначаны колер хуткай маскі." #: app/config/gimprc-blurbs.h:384 msgid "" "When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the " "physical image size changes. This setting only takes effect in multi-window " "mode." msgstr "" "Калі ўключана, акно відарыса будзе аўтаматычна змяняць свой памер пры " "змяненні фізічнага памеру відарыса. Гэта налада дзейнічае толькі ў " "шматаконным рэжыме." #: app/config/gimprc-blurbs.h:389 msgid "" "When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming " "into and out of images. This setting only takes effect in multi-window mode." msgstr "" "Калі ўключана, акно відарыса будзе аўтаматычна змяняць свой памер пры " "маштабаванні выгляду відарыса. Гэта налада дзейнічае толькі ў шматаконным " "рэжыме." #: app/config/gimprc-blurbs.h:394 msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup." msgstr "Дазволіць GIMP аднаўляць апошнюю захаваную сесію пры кожным запуску." #: app/config/gimprc-blurbs.h:397 msgid "" "When enabled, GIMP will try to restore windows on the monitor they were open " "before. When disabled, windows will appear on the currently used monitor." msgstr "" "Калі ўключана, GIMP паспрабуе аднавіць вокны на тым маніторы, дзе яны былі " "адкрыты да гэтага. Калі параметр не актыўны, вокны будуць адкрыты на бягучым " "маніторы." #: app/config/gimprc-blurbs.h:402 msgid "" "Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions." msgstr "" "Памятаць бягучы інструмент, узор, колер і пэндзаль для ўжывання ў іншых " "сеансах." #: app/config/gimprc-blurbs.h:406 msgid "" "When enabled, the same tool and tool options will be used for all input " "devices. No tool switching will occur when the input device changes." msgstr "" "Калі ўключана, той самы інструмент і тыя ж самыя параметры будуць " "выкарыстоўвацца для ўсіх прылад уводу. Пры змене ўводу інструменты " "пераключацца не будуць." #: app/config/gimprc-blurbs.h:411 msgid "" "Keep a permanent record of all opened and saved files in the Recent " "Documents list." msgstr "Дадаваць усе адкрытыя і захаваныя файлы ў спіс нядаўніх дакументаў." #: app/config/gimprc-blurbs.h:415 msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when GIMP exits." msgstr "Захаваць пазіцыі і памеры галоўных дыялогавых акон пры выхадзе з GIMP." #: app/config/gimprc-blurbs.h:418 msgid "Save the tool options when GIMP exits." msgstr "Захаваць параметры інструментаў пры выхадзе з GIMP." #: app/config/gimprc-blurbs.h:424 msgid "" "When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's " "outline." msgstr "" "Калі ўключана, ўсе інструменты для малявання паказваюць абрыс бягучага " "пэндзля." #: app/config/gimprc-blurbs.h:428 msgid "" "When enabled, the brush outline will snap to individual dabs while painting." msgstr "" "Калі ўключана, абрыс пэндзля будзе прывязаны да асобных мазкоў пры маляванні." #: app/config/gimprc-blurbs.h:432 msgid "" "When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the " "related help page. Without this button, the help page can still be reached " "by pressing F1." msgstr "" "Калі ўключана, ў дыялогавых вокнах будзе адлюстроўвацца кнопка \"Даведка\", " "якая дазволіць атрымаць доступ да старонак з даведкай. Без гэтай кнопкі " "даведку можна выклікаць націсканнем кнопкі F1." #: app/config/gimprc-blurbs.h:437 msgid "" "When enabled, the pointer will be shown over the image while using a paint " "tool. If both the brush outline and pointer are disabled, the position will " "be indicated as unobtrusively as possibly." msgstr "" #: app/config/gimprc-blurbs.h:443 msgid "" "When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Menubar\" command." msgstr "" "Калі ўключана, панэль меню будзе бачна прадвызначана. Гэты параметр можна " "таксама актываваць праз каманду \"Выгляд\" -> \"Паказваць панэль меню\"." #: app/config/gimprc-blurbs.h:447 msgid "" "When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Rulers\" command." msgstr "" "Калі ўключана, лінейкі будуць бачныя прадвызначана. Гэты параметр можна " "таксама актываваць праз каманду «Выгляд» → «Паказваць лінейкі»." #: app/config/gimprc-blurbs.h:451 msgid "" "When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command." msgstr "" "Калі ўключана, паласа прагорткі будзе бачна прадвызначана. Гэты параметр " "можна таксама актываваць праз каманду «Выгляд» → «Паказваць паласу " "прагорткі»." #: app/config/gimprc-blurbs.h:455 msgid "" "When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Statusbar\" command." msgstr "" "Калі ўключана, радок стану будзе бачна прадвызначана. Гэты параметр можна " "таксама актываваць праз каманду \"Выгляд\" -> \"Паказваць радок стану\"." #: app/config/gimprc-blurbs.h:459 msgid "" "When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Selection\" command." msgstr "" "Калі ўключана, вылучэнне будзе бачна прадвызначана. Гэты параметр можна " "таксама актываваць праз каманду \"Выгляд\" -> \"Паказваць вылучэнне\"." #: app/config/gimprc-blurbs.h:463 msgid "" "When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command." msgstr "" "Калі ўключана, межы слоя будуць бачныя прадвызначана. Гэты параметр можна " "таксама актываваць праз каманду \"Выгляд\" -> \"Паказваць межы слоя\"." #: app/config/gimprc-blurbs.h:467 msgid "" "When enabled, the canvas boundary is visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Canvas Boundary\" command." msgstr "" "Калі ўключана, межы палатна будуць бачныя прадвызначана. Гэты параметр можна " "таксама актываваць праз каманду \"Выгляд\" -> \"Паказваць межы палатна\"." #: app/config/gimprc-blurbs.h:471 msgid "" "When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Guides\" command." msgstr "" "Калі ўключана, накіроўваючыя будуць бачныя прадвызначана. Гэты параметр " "можна таксама актываваць праз каманду «Выгляд» → «Паказваць накіроўваючыя»." #: app/config/gimprc-blurbs.h:475 msgid "" "When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with " "the \"View->Show Grid\" command." msgstr "" "Калі ўключана, сетка будуць бачныя прадвызначана. Гэты параметр можна " "таксама актываваць праз каманду «Выгляд» → «Паказваць сетку»." #: app/config/gimprc-blurbs.h:479 msgid "" "When enabled, the sample points are visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Sample Points\" command." msgstr "" "Калі ўключана, ўзорныя пункты будуць бачныя прадвызначана. Гэты параметр " "можна таксама актываваць праз каманду «Выгляд» → «Паказваць узорныя пункты»." #: app/config/gimprc-blurbs.h:483 msgid "Show a tooltip when the pointer hovers over an item." msgstr "Паказваць падказку, калі курсор знаходзіцца над элементам." #: app/config/gimprc-blurbs.h:486 msgid "Use GIMP in a single-window mode." msgstr "Выкарыстоўваць GIMP у рэжыме аднаго акна." #: app/config/gimprc-blurbs.h:489 msgid "Hide docks and other windows, leaving only image windows." msgstr "Схаваць док-панэлі і іншыя вокны, пакінуўшы толькі вокны з відарысамі." #: app/config/gimprc-blurbs.h:492 msgid "Show the image tabs bar in single window mode." msgstr "Паказваць панэль закладак відарыса ў рэжыме аднаго акна." #: app/config/gimprc-blurbs.h:495 msgid "Enable the N-Point Deformation tool." msgstr "Уключыць інструмент дэфармацыі па N-пунктах." #: app/config/gimprc-blurbs.h:498 msgid "Enable the Handle Transform tool." msgstr "Уключыць інструмент пераўтварэння па апорных пунктах." #: app/config/gimprc-blurbs.h:501 msgid "Enable symmetry on painting." msgstr "Уключыць сіметрыю пры маляванні." #: app/config/gimprc-blurbs.h:504 msgid "Enable the MyPaint Brush tool." msgstr "Уключыць інструмент «Пэндзаль MyPaint»." #: app/config/gimprc-blurbs.h:507 msgid "Enable the Seamless Clone tool." msgstr "Уключыць інструмент бясшвовага кланіравання." #: app/config/gimprc-blurbs.h:510 msgid "Enable the Paint Select tool." msgstr "" #: app/config/gimprc-blurbs.h:513 msgid "What to do when the space bar is pressed in the image window." msgstr "Што рабіць, калі ў акне відарыса націснуты прабел." #: app/config/gimprc-blurbs.h:516 msgid "The compression method used for tile data stored in the swap file." msgstr "" "Спосаб сціску, які выкарыстоўваецца для даных плітак (захоўваецца ў файле " "своп)." #: app/config/gimprc-blurbs.h:519 msgid "" "Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation " "scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk " "and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if GIMP " "is used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap " "file is created on a folder that is mounted over NFS. For these reasons, it " "may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"." msgstr "" "Задае размяшчэнне файла свопа. GIMP выкарыстоўвае схему размеркавання памяці " "на падставе плітак. Файл рэзервовай памяці выкарыстоўваецца для хуткага і " "лёгкага абмену плітак свопа з дыскам. Звярніце ўвагу, што файл свопа можа " "стаць вельмі вялікім, калі праграма працуе з вялікімі відарысамі. Таксама, " "праца надзвычайна замаруджваецца ў выпадку, калі файл свопа створаны ў " "папцы, якая падключана праз NFS. У такіх выпадках пажадана размяшчаць яго ў " "«/tmp»." #: app/config/gimprc-blurbs.h:528 msgid "" "When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a " "key combination while the menu item is highlighted." msgstr "" "Калі ўключана, спалучэнне клавіш клавіятуры для хуткага доступу да " "падсвечанага пункта меню можна змяняць непасрэдна ў меню." #: app/config/gimprc-blurbs.h:532 msgid "Save changed keyboard shortcuts when GIMP exits." msgstr "Захоўваць змененыя спалучэнні клавіш пры выхадзе з GIMP." #: app/config/gimprc-blurbs.h:535 msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup." msgstr "Аднаўляць захаваныя спалучэнні клавіш пры кожным запуску GIMP." #: app/config/gimprc-blurbs.h:538 msgid "" "Sets the folder for temporary storage. Files will appear here during the " "course of running GIMP. Most files will disappear when GIMP exits, but some " "files are likely to remain, so it is best if this folder not be one that is " "shared by other users." msgstr "" "Задае папку для часовага сховішча. Тут будуць знаходзіцца файлы з якімі " "праграма працуе падчас сеанса. Большасць з іх будзе выдаляцца пры выхадзе з " "праграмы, але некаторыя могуць застацца і таму не варта даваць іншым " "карыстальнікам правы на прагляд і змяненне гэтай папкі." #: app/config/gimprc-blurbs.h:544 msgid "The name of the theme to use." msgstr "Назва тэмы для выкарыстання." #: app/config/gimprc-blurbs.h:553 msgid "Override theme-set icon sizes." msgstr "" #: app/config/gimprc-blurbs.h:556 msgid "The size of the icons to use." msgstr "" #: app/config/gimprc-blurbs.h:559 msgid "When enabled, symbolic icons will be preferred if available." msgstr "" #: app/config/gimprc-blurbs.h:565 msgid "Tweak font size of the graphical interface." msgstr "" #: app/config/gimprc-blurbs.h:568 msgid "" "Sets the default rendering intent for the 'Convert to Color Profile' dialog." msgstr "" "Задае прадвызначаную мэтавую адмалёўку для дыялогавага акна «Пераўтварыць у " "колеравы профіль»." #: app/config/gimprc-blurbs.h:571 msgid "" "Sets the default 'Black Point Compensation' state for the 'Convert to Color " "Profile' dialog." msgstr "" "Задае прадвызначаны стан «Кампенсацыя чорнага пункта» для дыялогавага акна " "«Пераўтварыць у колеравы профіль»." #: app/config/gimprc-blurbs.h:575 msgid "" "Sets the default layer dithering method for the 'Convert Precision' dialog." msgstr "" "Задае прадвызначаны метад згладжвання слоя для дыялогавага акна " "«Пераўтварэнне дакладнасці»." #: app/config/gimprc-blurbs.h:578 msgid "" "Sets the default text layer dithering method for the 'Convert Precision' " "dialog." msgstr "" "Задае прадвызначаны метад згладжвання тэкставага слоя для дыялогавага акна " "«Пераўтварэнне дакладнасці»." #: app/config/gimprc-blurbs.h:581 msgid "" "Sets the default channel dithering method for the 'Convert Precision' dialog." msgstr "" "Задае прадвызначаны метад згладжвання канала для дыялогавага акна " "«Пераўтварэнне дакладнасці»." #: app/config/gimprc-blurbs.h:584 msgid "Sets the default palette type for the 'Convert to Indexed' dialog." msgstr "" "Задае прадвызначаны тып палітры для дыялогавага акна «Пераўтварэнне відарыса " "ў індэксаваны»." #: app/config/gimprc-blurbs.h:587 msgid "" "Sets the default maximum number of colors for the 'Convert to Indexed' " "dialog." msgstr "" "Задае прадвызначаную максімальную колькасць колераў для дыялогавага акна " "«Пераўтварэнне відарыса ў індэксаваны»." #: app/config/gimprc-blurbs.h:590 msgid "" "Sets the default 'Remove duplicate colors' state for the 'Convert to " "Indexed' dialog." msgstr "" "Задае прадвызначаны стан «Выдаліць дублікаты колераў» для дыялогавага акна " "«Пераўтварэнне відарыса ў індэксаваны»." #: app/config/gimprc-blurbs.h:593 msgid "Sets the default dithering type for the 'Convert to Indexed' dialog." msgstr "" "Задае прадвызначаны тып згладжвання для дыялогавага акна «Пераўтварэнне " "відарыса ў індэксаваны»." #: app/config/gimprc-blurbs.h:596 #, fuzzy msgid "" "Sets the default 'Dither alpha' state for the 'Convert to Indexed' dialog." msgstr "" "Задае прадвызначаны стан «Размыць альфа-канал» для дыялогавага акна " "«Пераўтварыць у індэксаванае»." #: app/config/gimprc-blurbs.h:599 msgid "" "Sets the default 'Dither text layers' state for the 'Convert to Indexed' " "dialog." msgstr "" "Задае прадвызначаны стан «Размыць тэкставыя слаі» для дыялогавага акна " "«Пераўтварыць у індэксаванае»." #: app/config/gimprc-blurbs.h:602 msgid "Sets the default fill type for the 'Canvas Size' dialog." msgstr "" "Задае прадвызначаны тып запаўнення для дыялогавага акна «Памер палатна»." #: app/config/gimprc-blurbs.h:605 msgid "Sets the default set of layers to resize for the 'Canvas Size' dialog." msgstr "" "Задае прадвызначаны набор слаёў для змены памеру ў дыялогавым акне «Памер " "палатна»." #: app/config/gimprc-blurbs.h:608 msgid "" "Sets the default 'Resize text layers' state for the 'Canvas Size' dialog." msgstr "" "Задае прадвызначаны стан «Змяніць памеры тэкставых слаёў» для дыялогавага " "акна «Памер палатна»." #: app/config/gimprc-blurbs.h:611 msgid "Sets how items are searched and selected from a textual pattern." msgstr "" #: app/config/gimprc-blurbs.h:614 msgid "Sets the default layer name for the 'New Layer' dialog." msgstr "Задае прадвызначаную назву слоя для дыялогавага акна «Новы слой»." #: app/config/gimprc-blurbs.h:617 msgid "Sets the default mode for the 'New Layer' dialog." msgstr "Задае прадвызначаны рэжым для дыялогавага акна «Новы слой»." #: app/config/gimprc-blurbs.h:620 msgid "Sets the default blend space for the 'New Layer' dialog." msgstr "" "Задае прадвызначаную прастору змешвання для дыялогавага акна «Новы слой»." #: app/config/gimprc-blurbs.h:623 msgid "Sets the default composite space for the 'New Layer' dialog." msgstr "" "Задае прадвызначаную прастору сумяшчэння для дыялогавага акна «Новы слой»." #: app/config/gimprc-blurbs.h:626 msgid "Sets the default composite mode for the 'New Layer' dialog." msgstr "Задае прадвызначаны рэжым сумяшчэння для дыялогавага акна «Новы слой»." #: app/config/gimprc-blurbs.h:629 msgid "Sets the default opacity for the 'New Layer' dialog." msgstr "Задае прадвызначаную непразрыстасць для дыялогавага акна «Новы слой»." #: app/config/gimprc-blurbs.h:632 msgid "Sets the default fill type for the 'New Layer' dialog." msgstr "Задае прадвызначаны тып запаўнення для дыялогавага акна «Новы слой»." #: app/config/gimprc-blurbs.h:635 msgid "Sets the default fill type for the 'Layer Boundary Size' dialog." msgstr "" "Задае прадвызначаны тып запаўнення для дыялогавага акна «Памер мяжы слоя»." #: app/config/gimprc-blurbs.h:638 msgid "Sets the default mask for the 'Add Layer Mask' dialog." msgstr "Задае прадвызначаную маску для дыялогавага акна «Дадаць маску слоя»." #: app/config/gimprc-blurbs.h:641 msgid "Sets the default 'invert mask' state for the 'Add Layer Mask' dialog." msgstr "" "Задае прадвызначаны стан \"Інвертаваць маску\" для дыялогавага акна \"Дадаць " "маску слоя\"." #: app/config/gimprc-blurbs.h:644 msgid "Sets the default merge type for the 'Merge Visible Layers' dialog." msgstr "" "Задае прадвызначаны тып аб'яднання для дыялогавага акна «Аб'яднаць бачныя " "слаі»." #: app/config/gimprc-blurbs.h:647 msgid "" "Sets the default 'Active group only' for the 'Merge Visible Layers' dialog." msgstr "" "Задае прадвызначанае значэнне параметра «Толькі актыўная група» для " "дыялогавага акна «Аб'яднаць бачныя слаі»." #: app/config/gimprc-blurbs.h:650 msgid "" "Sets the default 'Discard invisible' for the 'Merge Visible Layers' dialog." msgstr "" "Задае прадвызначанае значэнне параметра «Адхіліць нябачныя» для дыялогавага " "акна «Аб'яднаць бачныя слаі»." #: app/config/gimprc-blurbs.h:653 msgid "Sets the default channel name for the 'New Channel' dialog." msgstr "Задае прадвызначаную назву канала для дыялогавага акна «Новы канал»." #: app/config/gimprc-blurbs.h:656 msgid "Sets the default color and opacity for the 'New Channel' dialog." msgstr "" "Задае прадвызначаны колер і непразрыстасць для дыялогавага акна «Новы канал»." #: app/config/gimprc-blurbs.h:659 msgid "Sets the default path name for the 'New Path' dialog." msgstr "Задае прадвызначаную назву контуру для дыялогавага акна «Новы контур»." #: app/config/gimprc-blurbs.h:662 msgid "Sets the default folder path for the 'Export Path' dialog." msgstr "" "Задае прадвызначаны шлях да папкі для дыялогавага акна «Экспартаванне " "контураў»." #: app/config/gimprc-blurbs.h:665 msgid "" "Sets the default 'Export the selected paths' state for the 'Export Path' " "dialog." msgstr "" #: app/config/gimprc-blurbs.h:668 msgid "Sets the default folder path for the 'Import Path' dialog." msgstr "" "Задае прадвызначаны шлях да папкі для дыялогавага акна «Імпартаванне " "контураў»." #: app/config/gimprc-blurbs.h:671 msgid "" "Sets the default 'Merge imported paths' state for the 'Import Path' dialog." msgstr "" "Задае прадвызначаны стан «Аб'яднаць імпартаваныя контуры» для дыялогавага " "акна «Імпартаванне контураў»." #: app/config/gimprc-blurbs.h:674 msgid "" "Sets the default 'Scale imported paths to fit size' state for the 'Import " "Path' dialog." msgstr "" "Задае прадвызначаны стан «Маштабаваць імпартаваныя контуры да памеру " "відарыса» для дыялогавага акна «Імпартаваць контуры»." #: app/config/gimprc-blurbs.h:677 msgid "Sets the default feather radius for the 'Feather Selection' dialog." msgstr "" "Задае прадвызначаны радыус растушоўкі для дыялогавага акна «Растушаваць " "вылучэнне»." #: app/config/gimprc-blurbs.h:680 msgid "" "Sets the default 'Selected areas continue outside the image' setting for the " "'Feather Selection' dialog." msgstr "" "Задае прадвызначаную наладу «Падоўжыць выбраныя вобласці за межы відарыса» " "для дыялогавага акна «Растушаваць вылучэнне»." #: app/config/gimprc-blurbs.h:684 msgid "Sets the default grow radius for the 'Grow Selection' dialog." msgstr "" "Задае прадвызначаную павелічэнне радыуса для дыялогавага акна «Павялічыць " "вылучэнне»." #: app/config/gimprc-blurbs.h:687 msgid "Sets the default shrink radius for the 'Shrink Selection' dialog." msgstr "" "Задае прадвызначанае памяншэнне радыуса для дыялогавага акна «Паменшыць " "вылучэнне»." #: app/config/gimprc-blurbs.h:690 msgid "" "Sets the default 'Selected areas continue outside the image' setting for the " "'Shrink Selection' dialog." msgstr "" "Задае прадвызначаную наладу «Падоўжыць выбраныя вобласці за межы відарыса» " "для дыялогавага акна «Паменшыць вылучэнне»." #: app/config/gimprc-blurbs.h:694 msgid "Sets the default border radius for the 'Border Selection' dialog." msgstr "" "Задае прадвызначаную мяжу радыуса для дыялогавага акна «Мяжа вылучэння»." #: app/config/gimprc-blurbs.h:697 msgid "" "Sets the default 'Selected areas continue outside the image' setting for the " "'Border Selection' dialog." msgstr "" "Задае прадвызначаную наладу «Падоўжыць выбраныя вобласці за межы відарыса» " "для дыялогавага акна «Мяжа вылучэння»." #: app/config/gimprc-blurbs.h:701 msgid "Sets the default border style for the 'Border Selection' dialog." msgstr "" "Задае прадвызначаны стыль радыуса для дыялогавага акна «Мяжа вылучэння»." #: app/config/gimprc-blurbs.h:710 msgid "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog." msgstr "Задае памер мініяцюр, які паказваецца ў дыялогавым акне «Адкрыць»." #: app/config/gimprc-blurbs.h:713 msgid "" "The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file " "being previewed is smaller than the size set here." msgstr "" "Мініяцюра ў дыялогавым акне адкрыцця будзе аўтаматычна абноўлена, калі " "адбываецца перадпрагляд файла меншага памеру, чым зададзены тут." #: app/config/gimprc-blurbs.h:717 msgid "" "When the amount of pixel data exceeds this limit, GIMP will start to swap " "tiles to disk. This is a lot slower but it makes it possible to work on " "images that wouldn't fit into memory otherwise. If you have a lot of RAM, " "you may want to set this to a higher value." msgstr "" "Калі колькасць растравых даных перавышае гэта абмежаванне, GIMP пачынае " "запісваць даныя на дыск. Гэта сур'ёзна запавольвае працу, але робіць " "магчымым працу з відарысамі, якія не змяшчаюцца ў аператыўнай памяці. Пры " "вялікай колькасці аператыўнай памяці на вашай прыладзе, вы можаце павысіць " "гэта значэнне." #: app/config/gimprc-blurbs.h:723 msgid "Show the current foreground and background colors in the toolbox." msgstr "Паказваць бягучыя колеры пярэдняга плана і фону ў панэлі інструментаў." #: app/config/gimprc-blurbs.h:726 msgid "Show the currently selected brush, pattern and gradient in the toolbox." msgstr "" "Паказваць бягучы выбраны пэндзаль, узор і градыент у панэлі інструментаў." #: app/config/gimprc-blurbs.h:729 msgid "Use a single toolbox button for grouped tools." msgstr "" "Выкарыстоўваць адзіную кнопку панэлі інструментаў для групаваных " "інструментаў." #: app/config/gimprc-blurbs.h:732 msgid "Show the currently active image in the toolbox." msgstr "Паказваць бягучы актыўны відарыс на панэлі інструментаў." #: app/config/gimprc-blurbs.h:735 msgid "Show the GIMP mascot at the top of the toolbox." msgstr "Паказваць сімвал GIMP над панэллю інструментаў." #: app/config/gimprc-blurbs.h:738 msgid "" "The first color to use in the transparency checkerboard, when Transparency " "Type is set to Custom colors." msgstr "" #: app/config/gimprc-blurbs.h:742 msgid "" "The second color to use in the transparency checkerboard, when Transparency " "Type is set to Custom colors." msgstr "" #: app/config/gimprc-blurbs.h:746 msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images." msgstr "Задае спосаб адлюстравання празрыстасці ў відарысах." #: app/config/gimprc-blurbs.h:749 msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency." msgstr "" "Задае памер шахматных клетак, якія выкарыстоўваюцца для адлюстравання " "празрыстасці." #: app/config/gimprc-blurbs.h:752 msgid "" "When enabled, GIMP will not save an image if it has not been changed since " "it was opened." msgstr "" "Калі ўключана, файлы, якія не змяняліся падчас адкрыцця праграмы, захоўвацца " "не будуць." #: app/config/gimprc-blurbs.h:756 msgid "" "Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels " "are kept available until the undo-size limit is reached." msgstr "" "Задае мінімальную колькасць аперацый для магчымых адрабленняў. Больш " "узроўняў адраблення магчыма да таго, пакуль не будзе вычарпана ўся памяць, " "якая адведзена для гэтага." #: app/config/gimprc-blurbs.h:760 msgid "" "Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations " "on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels " "as configured can be undone." msgstr "" "Задае максімальны аб'ём памяці для кожнага відарыса, які будзе " "выкарыстоўвацца для захоўвання дзеянняў пры адрабленні аперацый. Незалежна " "ад гэтай налады, можна адрабіць столькі дзеянняў, колькі пазначана ў " "канфігурацыі." #: app/config/gimprc-blurbs.h:765 msgid "Sets the size of the previews in the Undo History." msgstr "Задае памер перадпраглядаў у акне гісторыі адрабленняў." #: app/config/gimprc-blurbs.h:768 msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser." msgstr "Калі ўключана,, націсканне кнопкі F1 будзе адкрываць даведку." #: app/config/gimprc-blurbs.h:771 msgid "When enabled, uses OpenCL for some operations." msgstr "Калі ўключана, выкарыстоўваецца OpenCL для некаторых аперацый." #: app/config/gimprc-blurbs.h:789 msgid "When enabled, a search of actions will also return inactive actions." msgstr "" "Калі ўключана, пошук даступных дзеянняў будзе таксама вяртаць неактыўныя " "дзеянні." #: app/config/gimprc-blurbs.h:792 msgid "The maximum number of actions saved in history." msgstr "Максімальная колькасць дзеянняў, якія захоўваюцца ў гісторыі." #: app/config/gimprc-deserialize.c:136 app/core/gimp-modules.c:130 #: app/core/gimp-units.c:278 app/gui/session.c:309 app/menus/shortcuts-rc.c:148 #: app/plug-in/plug-in-rc.c:249 app/tools/gimp-tools.c:504 msgid "fatal parse error" msgstr "фатальная памылка аналізу" #: app/config/gimprc-deserialize.c:164 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "значэнне для токена %s не з'яўляецца сапраўдным радком UTF-8" #: app/core/core-enums.c:25 msgctxt "align-reference-type" msgid "Image" msgstr "Відарыс" #: app/core/core-enums.c:26 msgctxt "align-reference-type" msgid "Selection" msgstr "Вылучэнне" #: app/core/core-enums.c:27 msgctxt "align-reference-type" msgid "Picked reference object" msgstr "" #: app/core/core-enums.c:63 msgctxt "alignment-type" msgid "Align to the left" msgstr "" #: app/core/core-enums.c:64 msgctxt "alignment-type" msgid "Center horizontally" msgstr "Цэнтраваць па гарызанталі" #: app/core/core-enums.c:65 msgctxt "alignment-type" msgid "Align to the right" msgstr "" #: app/core/core-enums.c:66 msgctxt "alignment-type" msgid "Align to the top" msgstr "" #: app/core/core-enums.c:67 msgctxt "alignment-type" msgid "Center vertically" msgstr "Цэнтраваць па вертыкалі" #: app/core/core-enums.c:68 msgctxt "alignment-type" msgid "Align to the bottom" msgstr "" #: app/core/core-enums.c:69 msgctxt "alignment-type" msgid "Distribute anchor points horizontally evenly" msgstr "" #: app/core/core-enums.c:70 msgctxt "alignment-type" msgid "Distribute anchor points vertically evenly" msgstr "" #: app/core/core-enums.c:71 msgctxt "alignment-type" msgid "Distribute horizontally with even horizontal gaps" msgstr "" #: app/core/core-enums.c:72 msgctxt "alignment-type" msgid "Distribute vertically with even vertical gaps" msgstr "" #: app/core/core-enums.c:101 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "FG color fill" msgstr "" #: app/core/core-enums.c:102 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "BG color fill" msgstr "" #: app/core/core-enums.c:103 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "Pattern fill" msgstr "" #: app/core/core-enums.c:132 msgctxt "channel-border-style" msgid "Hard" msgstr "Жорсткасць" #: app/core/core-enums.c:133 msgctxt "channel-border-style" msgid "Smooth" msgstr "Згладжванне" #: app/core/core-enums.c:134 msgctxt "channel-border-style" msgid "Feathered" msgstr "З растушоўкай" #: app/core/core-enums.c:170 msgctxt "color-pick-mode" msgid "Pixel" msgstr "Піксель" #: app/core/core-enums.c:171 msgctxt "color-pick-mode" msgid "RGB (%)" msgstr "RGB (%)" #: app/core/core-enums.c:172 msgctxt "color-pick-mode" msgid "RGB (0..255)" msgstr "RGB (0..255)" #: app/core/core-enums.c:173 msgctxt "color-pick-mode" msgid "Grayscale (%)" msgstr "Градацыі шэрага (%)" #: app/core/core-enums.c:174 msgctxt "color-pick-mode" msgid "HSV" msgstr "HSV" #: app/core/core-enums.c:175 msgctxt "color-pick-mode" msgid "CIE LCh" msgstr "CIE LCh" #: app/core/core-enums.c:176 msgctxt "color-pick-mode" msgid "CIE LAB" msgstr "CIE LAB" #: app/core/core-enums.c:177 msgctxt "color-pick-mode" msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: app/core/core-enums.c:178 msgctxt "color-pick-mode" msgid "CIE xyY" msgstr "CIE xyY" #: app/core/core-enums.c:179 msgctxt "color-pick-mode" msgid "CIE Yu'v'" msgstr "CIE Yu'v'" #: app/core/core-enums.c:209 msgctxt "color-profile-policy" msgid "Ask what to do" msgstr "Спытаць, што рабіць" #: app/core/core-enums.c:210 msgctxt "color-profile-policy" msgid "Keep embedded profile" msgstr "Захоўваць убудаваны профіль" #: app/core/core-enums.c:211 msgctxt "color-profile-policy" msgid "Convert to built-in sRGB or grayscale profile" msgstr "Пераўтварыць ва ўбудаваны профіль sRGB або градацый шэрага" #: app/core/core-enums.c:212 msgctxt "color-profile-policy" msgid "Convert to preferred RGB or grayscale profile (defaulting to built-in)" msgstr "" "Пераўтварыць у пажаданы профіль sRGB або градацый шэрага (прадвызначана " "прымаецца ўбудаваны)" #: app/core/core-enums.c:306 msgctxt "convert-dither-type" msgid "None" msgstr "Няма" #: app/core/core-enums.c:307 msgctxt "convert-dither-type" msgid "Floyd-Steinberg (normal)" msgstr "Флойд-Штайнбэрг (нармальны)" #: app/core/core-enums.c:308 msgctxt "convert-dither-type" msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)" msgstr "Флойд-Штайнбэрг (зменшанае расцяканне колераў)" #: app/core/core-enums.c:309 msgctxt "convert-dither-type" msgid "Positioned" msgstr "Пазіцыянаванае" #: app/core/core-enums.c:368 msgctxt "curve-point-type" msgid "Smooth" msgstr "Згладжванне" #: app/core/core-enums.c:369 msgctxt "curve-point-type" msgid "Corner" msgstr "Вугал" #: app/core/core-enums.c:397 msgctxt "curve-type" msgid "Smooth" msgstr "Згладжванне" #: app/core/core-enums.c:398 msgctxt "curve-type" msgid "Freehand" msgstr "Адвольна" #: app/core/core-enums.c:435 msgctxt "dash-preset" msgid "Custom" msgstr "Карыстальніцкі" #: app/core/core-enums.c:436 msgctxt "dash-preset" msgid "Line" msgstr "Лінія" #: app/core/core-enums.c:437 msgctxt "dash-preset" msgid "Long dashes" msgstr "Доўгі працяжнік" #: app/core/core-enums.c:438 msgctxt "dash-preset" msgid "Medium dashes" msgstr "Сярэднія працяжнікі" #: app/core/core-enums.c:439 msgctxt "dash-preset" msgid "Short dashes" msgstr "Кароткія працяжнікі" #: app/core/core-enums.c:440 msgctxt "dash-preset" msgid "Sparse dots" msgstr "Рэдкія кропкі" #: app/core/core-enums.c:441 msgctxt "dash-preset" msgid "Normal dots" msgstr "Звычайныя кропкі" #: app/core/core-enums.c:442 msgctxt "dash-preset" msgid "Dense dots" msgstr "Шчыльныя кропкі" #: app/core/core-enums.c:443 msgctxt "dash-preset" msgid "Stipples" msgstr "Пункцір" #: app/core/core-enums.c:444 msgctxt "dash-preset" msgid "Dash, dot" msgstr "Працяжнік, кропка" #: app/core/core-enums.c:445 msgctxt "dash-preset" msgid "Dash, dot, dot" msgstr "Працяжнік, кропка, кропка" #: app/core/core-enums.c:475 msgctxt "debug-policy" msgid "Debug warnings, critical errors and crashes" msgstr "Адладжваць папярэджанні, крытычныя памылкі і збоі" #: app/core/core-enums.c:476 msgctxt "debug-policy" msgid "Debug critical errors and crashes" msgstr "Адладжваць крытычныя памылкі і збоі" #: app/core/core-enums.c:477 msgctxt "debug-policy" msgid "Debug crashes only" msgstr "Адладжваць толькі збоі" #: app/core/core-enums.c:478 msgctxt "debug-policy" msgid "Never debug GIMP" msgstr "Не выконваць дыягностыку GIMP" #: app/core/core-enums.c:564 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Opacity" msgstr "Непразрыстасць" #: app/core/core-enums.c:565 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Size" msgstr "Памер" #: app/core/core-enums.c:566 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Angle" msgstr "Вугал" #: app/core/core-enums.c:567 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Color" msgstr "Колер" #: app/core/core-enums.c:568 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Hardness" msgstr "Жорсткасць" #: app/core/core-enums.c:569 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Force" msgstr "Сіла" #: app/core/core-enums.c:570 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Aspect ratio" msgstr "Суадносіны бакоў" #: app/core/core-enums.c:571 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Spacing" msgstr "Інтэрвал" #: app/core/core-enums.c:572 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Rate" msgstr "Частата" #: app/core/core-enums.c:573 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Flow" msgstr "Плынь" #: app/core/core-enums.c:574 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Jitter" msgstr "Дрыжанне" #: app/core/core-enums.c:602 msgctxt "custom-style" msgid "Solid color" msgstr "Адзін колер" #: app/core/core-enums.c:603 msgctxt "custom-style" msgid "Pattern" msgstr "Узор" #: app/core/core-enums.c:632 msgctxt "fill-style" msgid "Foreground color" msgstr "Колер пярэдняга плана" #: app/core/core-enums.c:633 msgctxt "fill-style" msgid "Background color" msgstr "Колер фону" #: app/core/core-enums.c:634 msgctxt "fill-style" msgid "Pattern" msgstr "Узор" #: app/core/core-enums.c:662 msgctxt "filter-region" msgid "Use the selection as input" msgstr "Выкарыстоўваць вылучэнне як уваходныя даныя" #: app/core/core-enums.c:663 msgctxt "filter-region" msgid "Use the entire layer as input" msgstr "Выкарыстоўваць увесь слой як уваходныя даныя" #: app/core/core-enums.c:694 msgctxt "gradient-color" msgid "Fixed" msgstr "Фіксаванае" #: app/core/core-enums.c:695 msgctxt "gradient-color" msgid "Foreground color" msgstr "Колер пярэдняга плана" #. Translators: this is an abbreviated version of "Foreground color". #. Keep it short. #: app/core/core-enums.c:698 msgctxt "gradient-color" msgid "FG" msgstr "ПП" #: app/core/core-enums.c:699 msgctxt "gradient-color" msgid "Foreground color (transparent)" msgstr "Колер пярэдняга плана (празрысты)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Foreground color (transparent)". #. Keep it short. #: app/core/core-enums.c:702 msgctxt "gradient-color" msgid "FG (t)" msgstr "ПП (п)" #: app/core/core-enums.c:703 msgctxt "gradient-color" msgid "Background color" msgstr "Колер фону" #. Translators: this is an abbreviated version of "Background color". #. Keep it short. #: app/core/core-enums.c:706 msgctxt "gradient-color" msgid "BG" msgstr "ФОН" #: app/core/core-enums.c:707 msgctxt "gradient-color" msgid "Background color (transparent)" msgstr "Колер фону (празрысты)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Background color (transparent)". #. Keep it short. #: app/core/core-enums.c:710 msgctxt "gradient-color" msgid "BG (t)" msgstr "ФОН (п)" #: app/core/core-enums.c:823 msgctxt "histogram-channel" msgid "Value" msgstr "Значэнне" #: app/core/core-enums.c:824 msgctxt "histogram-channel" msgid "Red" msgstr "Чырвоны" #: app/core/core-enums.c:825 msgctxt "histogram-channel" msgid "Green" msgstr "Зялёны" #: app/core/core-enums.c:826 msgctxt "histogram-channel" msgid "Blue" msgstr "Сіні" #: app/core/core-enums.c:827 msgctxt "histogram-channel" msgid "Alpha" msgstr "Альфа-канал" #: app/core/core-enums.c:828 msgctxt "histogram-channel" msgid "Luminance" msgstr "Асветленасць" #: app/core/core-enums.c:829 msgctxt "histogram-channel" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: app/core/core-enums.c:859 msgctxt "item-set" msgid "None" msgstr "Няма" #: app/core/core-enums.c:860 msgctxt "item-set" msgid "All layers" msgstr "Усе слаі" #: app/core/core-enums.c:861 msgctxt "item-set" msgid "Image-sized layers" msgstr "Слаі памерам з відарыс" #: app/core/core-enums.c:862 msgctxt "item-set" msgid "All visible layers" msgstr "Усе бачныя слаі" #: app/core/core-enums.c:890 msgctxt "matting-engine" msgid "Matting Global" msgstr "Глабальнае маціраванне" #: app/core/core-enums.c:891 msgctxt "matting-engine" msgid "Matting Levin" msgstr "Маціраванне Левіна" #: app/core/core-enums.c:922 msgctxt "message-severity" msgid "Message" msgstr "Паведамленне" #: app/core/core-enums.c:923 msgctxt "message-severity" msgid "Warning" msgstr "Папярэджанне" #: app/core/core-enums.c:924 msgctxt "message-severity" msgid "Error" msgstr "Памылка" #: app/core/core-enums.c:925 msgctxt "message-severity" msgid "WARNING" msgstr "ПАПЯРЭДЖАННЕ" #: app/core/core-enums.c:926 msgctxt "message-severity" msgid "CRITICAL" msgstr "КРЫТЫЧНАЯ ПАМЫЛКА" #: app/core/core-enums.c:955 msgctxt "metadata-rotation-policy" msgid "Ask what to do" msgstr "Спытаць, што рабіць" #: app/core/core-enums.c:956 msgctxt "metadata-rotation-policy" msgid "Discard metadata without rotating" msgstr "" #: app/core/core-enums.c:957 msgctxt "metadata-rotation-policy" msgid "Rotate the image then discard metadata" msgstr "" #: app/core/core-enums.c:1030 msgctxt "win32-pointer-input-api" msgid "Wintab" msgstr "Wintab" #: app/core/core-enums.c:1031 msgctxt "win32-pointer-input-api" msgid "Windows Ink" msgstr "Windows Ink" #: app/core/core-enums.c:1060 msgctxt "thumbnail-size" msgid "No thumbnails" msgstr "Без мініяцюр" #: app/core/core-enums.c:1061 msgctxt "thumbnail-size" msgid "Normal (128x128)" msgstr "Звычайны (128×128)" #: app/core/core-enums.c:1062 msgctxt "thumbnail-size" msgid "Large (256x256)" msgstr "Вялікі (256×256)" #: app/core/core-enums.c:1091 msgctxt "trc-type" msgid "Linear" msgstr "Лінейны" #: app/core/core-enums.c:1092 msgctxt "trc-type" msgid "Non-Linear" msgstr "Нелінейны" #: app/core/core-enums.c:1093 msgctxt "trc-type" msgid "Perceptual" msgstr "Перцэпцыйны" #: app/core/core-enums.c:1293 msgctxt "undo-type" msgid "<>" msgstr "<<памылковы>>" #: app/core/core-enums.c:1294 msgctxt "undo-type" msgid "Scale image" msgstr "Маштабаваць відарыс" #: app/core/core-enums.c:1295 msgctxt "undo-type" msgid "Resize image" msgstr "Змяніць памеры відарыса" #: app/core/core-enums.c:1296 msgctxt "undo-type" msgid "Flip image" msgstr "Адлюстраваць відарыс" #: app/core/core-enums.c:1297 msgctxt "undo-type" msgid "Rotate image" msgstr "Павярнуць відарыс" #: app/core/core-enums.c:1298 msgctxt "undo-type" msgid "Transform image" msgstr "Пераўтварыць відарыс" #: app/core/core-enums.c:1299 msgctxt "undo-type" msgid "Crop image" msgstr "Абразанне відарыса" #: app/core/core-enums.c:1300 msgctxt "undo-type" msgid "Convert image" msgstr "Пераўтварыць відарыс" #: app/core/core-enums.c:1301 msgctxt "undo-type" msgid "Remove item" msgstr "Выдаліць элемент" #: app/core/core-enums.c:1302 app/core/core-enums.c:1356 msgctxt "undo-type" msgid "Reorder item" msgstr "Змяніць парадак элемента" #: app/core/core-enums.c:1303 msgctxt "undo-type" msgid "Merge layers" msgstr "Аб'яднаць слаі" #: app/core/core-enums.c:1304 msgctxt "undo-type" msgid "Merge paths" msgstr "Аб'яднаць контуры" #: app/core/core-enums.c:1305 msgctxt "undo-type" msgid "Quick Mask" msgstr "Хуткая маска" #: app/core/core-enums.c:1306 app/core/core-enums.c:1346 #: app/core/gimpimage-grid.c:64 msgctxt "undo-type" msgid "Grid" msgstr "Сетка" #: app/core/core-enums.c:1307 msgctxt "undo-type" msgid "Colormap remapping" msgstr "" #: app/core/core-enums.c:1308 app/core/core-enums.c:1350 msgctxt "undo-type" msgid "Guide" msgstr "Накіроўваючая" #: app/core/core-enums.c:1309 app/core/core-enums.c:1351 msgctxt "undo-type" msgid "Sample Point" msgstr "Узорны пункт" #: app/core/core-enums.c:1310 app/core/core-enums.c:1352 msgctxt "undo-type" msgid "Layer/Channel" msgstr "Слой/Канал" #: app/core/core-enums.c:1311 app/core/core-enums.c:1353 msgctxt "undo-type" msgid "Layer/Channel modification" msgstr "Змяненне слоя/канала" #: app/core/core-enums.c:1312 app/core/core-enums.c:1355 msgctxt "undo-type" msgid "Selection mask" msgstr "Маска вылучэння" #: app/core/core-enums.c:1313 app/core/core-enums.c:1359 msgctxt "undo-type" msgid "Item visibility" msgstr "Бачнасць элемента" #: app/core/core-enums.c:1314 msgctxt "undo-type" msgid "Lock/Unlock contents" msgstr "Блакіраваць/Разблакіраваць змесціва" #: app/core/core-enums.c:1315 app/core/core-enums.c:1362 msgctxt "undo-type" msgid "Lock/Unlock position" msgstr "Блакіраваць/Разблакіраваць пазіцыю" #: app/core/core-enums.c:1316 app/core/core-enums.c:1363 msgctxt "undo-type" msgid "Lock/Unlock visibility" msgstr "Блакіраваць/Разблакіраваць бачнасць" #: app/core/core-enums.c:1317 msgctxt "undo-type" msgid "Item properties" msgstr "Уласцівасці элемента" #: app/core/core-enums.c:1318 app/core/core-enums.c:1358 msgctxt "undo-type" msgid "Move item" msgstr "Перамяшчэнне элемента" #: app/core/core-enums.c:1319 msgctxt "undo-type" msgid "Scale item" msgstr "Маштабаваць элемент" #: app/core/core-enums.c:1320 msgctxt "undo-type" msgid "Resize item" msgstr "Змяніць памеры элемента" #: app/core/core-enums.c:1321 msgctxt "undo-type" msgid "Add layer" msgstr "Дадаць слой" #: app/core/core-enums.c:1322 msgctxt "undo-type" msgid "Add alpha channel" msgstr "Дадаць альфа-канал" #: app/core/core-enums.c:1323 app/core/core-enums.c:1379 msgctxt "undo-type" msgid "Add layer mask" msgstr "Дадаць маску слоя" #: app/core/core-enums.c:1324 app/core/core-enums.c:1381 msgctxt "undo-type" msgid "Apply layer mask" msgstr "Ужыць маску слоя" #: app/core/core-enums.c:1325 msgctxt "undo-type" msgid "Remove alpha channel" msgstr "Выдаліць альфа-канал" #: app/core/core-enums.c:1326 msgctxt "undo-type" msgid "Lock/Unlock alpha channels" msgstr "Блакіраваць/Разблакіраваць альфа-каналы" #: app/core/core-enums.c:1327 msgctxt "undo-type" msgid "Set layers opacity" msgstr "Задаць непразрыстасць слаёў" #: app/core/core-enums.c:1328 msgctxt "undo-type" msgid "Set layers mode" msgstr "Задаць рэжымы слаёў" #: app/core/core-enums.c:1329 msgctxt "undo-type" msgid "Add channels" msgstr "Дадаць каналы" #: app/core/core-enums.c:1330 app/core/core-enums.c:1389 msgctxt "undo-type" msgid "Floating selection to layer" msgstr "Плавальнае вылучэнне ў слой" #: app/core/core-enums.c:1331 msgctxt "undo-type" msgid "Float selection" msgstr "Плавальнае вылучэнне" #: app/core/core-enums.c:1332 msgctxt "undo-type" msgid "Anchor floating selection" msgstr "Прывязаць плавальнае вылучэнне" #: app/core/core-enums.c:1333 app/core/gimp-edit.c:764 msgctxt "undo-type" msgid "Paste" msgstr "Уставіць" #: app/core/core-enums.c:1334 app/core/gimp-edit.c:1116 msgctxt "undo-type" msgid "Cut" msgstr "Выразаць" #: app/core/core-enums.c:1335 msgctxt "undo-type" msgid "Text" msgstr "Тэкст" #: app/core/core-enums.c:1336 app/core/gimpdrawable-transform.c:721 msgctxt "undo-type" msgid "Transform" msgstr "Пераўтварыць" #: app/core/core-enums.c:1337 app/core/core-enums.c:1391 msgctxt "undo-type" msgid "Paint" msgstr "Маляванне" #: app/core/core-enums.c:1338 app/core/core-enums.c:1394 msgctxt "undo-type" msgid "Attach parasite" msgstr "Далучыць паразіта" #: app/core/core-enums.c:1339 app/core/core-enums.c:1395 msgctxt "undo-type" msgid "Remove parasite" msgstr "Выдаліць паразіта" #: app/core/core-enums.c:1340 msgctxt "undo-type" msgid "Import paths" msgstr "Імпартаваць контуры" #: app/core/core-enums.c:1341 msgctxt "undo-type" msgid "Plug-In" msgstr "Убудова" #: app/core/core-enums.c:1342 msgctxt "undo-type" msgid "Image type" msgstr "Тып відарыса" #: app/core/core-enums.c:1343 msgctxt "undo-type" msgid "Image precision" msgstr "Дакладнасць відарыса" #: app/core/core-enums.c:1344 msgctxt "undo-type" msgid "Image size" msgstr "Памер відарыса" #: app/core/core-enums.c:1345 msgctxt "undo-type" msgid "Image resolution change" msgstr "Змяненне раздзяляльнасці відарыса" #: app/core/core-enums.c:1347 msgctxt "undo-type" msgid "Change metadata" msgstr "Змяніць метаданыя" #: app/core/core-enums.c:1348 msgctxt "undo-type" msgid "Change indexed palette" msgstr "Змяніць індэксаваную палітру" #: app/core/core-enums.c:1349 msgctxt "undo-type" msgid "Hide/Unhide color profile" msgstr "Схаваць/Паказаць колеравы профіль" #: app/core/core-enums.c:1354 msgctxt "undo-type" msgid "Layer/Channel format" msgstr "Фармат слоя/канала" #: app/core/core-enums.c:1357 msgctxt "undo-type" msgid "Rename item" msgstr "Перайменаваць элемент" #: app/core/core-enums.c:1360 msgctxt "undo-type" msgid "Item color tag" msgstr "Колеравая метка элемента" #: app/core/core-enums.c:1361 msgctxt "undo-type" msgid "Lock/Unlock content" msgstr "Блакіраваць/Разблакіраваць змесціва" #: app/core/core-enums.c:1364 msgctxt "undo-type" msgid "New layer" msgstr "Новы слой" #: app/core/core-enums.c:1365 msgctxt "undo-type" msgid "Delete layer" msgstr "Выдаліць слой" #: app/core/core-enums.c:1366 msgctxt "undo-type" msgid "Set layer mode" msgstr "Задаць рэжым слоя" #: app/core/core-enums.c:1367 msgctxt "undo-type" msgid "Set layer opacity" msgstr "Задаць непразрыстасць слоя" #: app/core/core-enums.c:1368 msgctxt "undo-type" msgid "Lock/Unlock alpha channel" msgstr "Блакіраваць/Разблакіраваць альфа-канал" #: app/core/core-enums.c:1369 msgctxt "undo-type" msgid "Suspend group layer resize" msgstr "Прыпыніць змяненне памераў групы слаёў" #: app/core/core-enums.c:1370 msgctxt "undo-type" msgid "Resume group layer resize" msgstr "Узнавіць змяненні памеру групы слаёў" #: app/core/core-enums.c:1371 msgctxt "undo-type" msgid "Suspend group layer mask" msgstr "Прыпыніць дзеянне маскі групы слаёў" #: app/core/core-enums.c:1372 msgctxt "undo-type" msgid "Resume group layer mask" msgstr "Узнавіць маску групы слаёў" #: app/core/core-enums.c:1373 msgctxt "undo-type" msgid "Start transforming group layer" msgstr "Пачаць пераўтварэнне групы слаёў" #: app/core/core-enums.c:1374 msgctxt "undo-type" msgid "End transforming group layer" msgstr "Скончыць пераўтварэнне групы слаёў" #: app/core/core-enums.c:1375 msgctxt "undo-type" msgid "Convert group layer" msgstr "Пераўтварыць групавы слой" #: app/core/core-enums.c:1376 msgctxt "undo-type" msgid "Text layer" msgstr "Тэкставы слой" #: app/core/core-enums.c:1377 msgctxt "undo-type" msgid "Text layer modification" msgstr "Змяненне тэкставага слоя" #: app/core/core-enums.c:1378 msgctxt "undo-type" msgid "Convert text layer" msgstr "Пераўтварыць тэкставы слой" #: app/core/core-enums.c:1380 msgctxt "undo-type" msgid "Delete layer mask" msgstr "Выдаліць маску слоя" #: app/core/core-enums.c:1382 msgctxt "undo-type" msgid "Show layer mask" msgstr "Паказаць маску слоя" #: app/core/core-enums.c:1383 msgctxt "undo-type" msgid "New channel" msgstr "Новы канал" #: app/core/core-enums.c:1384 msgctxt "undo-type" msgid "Delete channel" msgstr "Выдаліць канал" #: app/core/core-enums.c:1385 msgctxt "undo-type" msgid "Channel color" msgstr "Колер канала" #: app/core/core-enums.c:1386 msgctxt "undo-type" msgid "New path" msgstr "Новы контур" #: app/core/core-enums.c:1387 msgctxt "undo-type" msgid "Delete path" msgstr "Выдаліць контур" #: app/core/core-enums.c:1388 msgctxt "undo-type" msgid "Path modification" msgstr "Змяненне контуру" #: app/core/core-enums.c:1390 msgctxt "undo-type" msgid "Transform grid" msgstr "Пераўтварыць сетку" #: app/core/core-enums.c:1392 msgctxt "undo-type" msgid "Ink" msgstr "Пяро" #: app/core/core-enums.c:1393 msgctxt "undo-type" msgid "Select foreground" msgstr "Выберыце пярэдні план" #: app/core/core-enums.c:1396 msgctxt "undo-type" msgid "Not undoable" msgstr "Немагчыма адрабіць" #: app/core/core-enums.c:1431 msgctxt "view-size" msgid "Tiny" msgstr "Маленечкі" #: app/core/core-enums.c:1432 msgctxt "view-size" msgid "Very small" msgstr "Вельмі маленькі" #: app/core/core-enums.c:1433 msgctxt "view-size" msgid "Small" msgstr "Маленькі" #: app/core/core-enums.c:1434 msgctxt "view-size" msgid "Medium" msgstr "Сярэдні" #: app/core/core-enums.c:1435 msgctxt "view-size" msgid "Large" msgstr "Вялікі" #: app/core/core-enums.c:1436 msgctxt "view-size" msgid "Very large" msgstr "Вельмі вялікі" #: app/core/core-enums.c:1437 msgctxt "view-size" msgid "Huge" msgstr "Вялізны" #: app/core/core-enums.c:1438 msgctxt "view-size" msgid "Enormous" msgstr "Вялізарны" #: app/core/core-enums.c:1439 msgctxt "view-size" msgid "Gigantic" msgstr "Гіганцкі" #: app/core/core-enums.c:1467 msgctxt "view-type" msgid "View as list" msgstr "Прагляд у выглядзе спіса" #: app/core/core-enums.c:1468 msgctxt "view-type" msgid "View as grid" msgstr "Прагляд у выглядзе сеткі" #: app/core/core-enums.c:1497 msgctxt "select-method" msgid "Selection by basic text search" msgstr "" #: app/core/core-enums.c:1498 msgctxt "select-method" msgid "Selection by regular expression search" msgstr "" #: app/core/core-enums.c:1499 msgctxt "select-method" msgid "Selection by glob pattern search" msgstr "" #. initialize babl fishes #: app/core/gimp.c:535 app/core/gimp.c:565 msgid "Initialization" msgstr "Ініцыялізацыя" #. register all internal procedures #: app/core/gimp.c:545 msgid "Internal Procedures" msgstr "Унутраныя працэдуры" #. initialize the global parasite table #: app/core/gimp.c:845 msgid "Looking for data files" msgstr "Пошук файлаў з данымі" #: app/core/gimp.c:845 msgid "Parasites" msgstr "Паразіты" #. initialize the module list #: app/core/gimp.c:856 app/dialogs/preferences-dialog.c:3635 msgid "Modules" msgstr "Модулі" #: app/core/gimp-batch.c:69 msgid "No batch interpreters are available. Batch mode disabled." msgstr "" #: app/core/gimp-batch.c:86 #, c-format msgid "No batch interpreter specified, using '%s'.\n" msgstr "" #: app/core/gimp-batch.c:93 msgid "No batch interpreter specified." msgstr "" #: app/core/gimp-batch.c:94 app/core/gimp-batch.c:132 msgid "Available interpreters are:" msgstr "Даступныя інтэрпрэтатары:" #: app/core/gimp-batch.c:112 app/core/gimp-batch.c:150 msgid "Specify one of these interpreters as --batch-interpreter option." msgstr "" #. EX_UNAVAILABLE - service unavailable (sysexits.h) #: app/core/gimp-batch.c:128 #, c-format msgid "The procedure '%s' is not a valid batch interpreter." msgstr "" #: app/core/gimp-batch.c:131 msgid "Batch mode disabled." msgstr "" #. EX_UNAVAILABLE - service unavailable (sysexits.h) #: app/core/gimp-batch.c:184 #, c-format msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled." msgstr "Пакетны інтэрпрэтатар «%s» недаступны. Пакетны рэжым адключаны." #: app/core/gimp-contexts.c:153 app/core/gimp-internal-data.c:338 #: app/core/gimptooloptions.c:361 app/gui/modifiers.c:191 app/gui/session.c:449 #: app/menus/menus.c:480 app/widgets/gimpdevices.c:225 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s" msgstr "Збой выдалення «%s»: %s" #. initialize the list of gimp dynamics #: app/core/gimp-data-factories.c:361 app/core/gimpcontext.c:707 #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3581 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:309 msgid "Dynamics" msgstr "Дынаміка" #. initialize the color history #: app/core/gimp-data-factories.c:386 app/core/gimp-palettes.c:60 msgid "Color History" msgstr "Гісторыя колеру" #. update tag cache #: app/core/gimp-data-factories.c:403 msgid "Updating tag cache" msgstr "Абнаўляецца кэш метак" #: app/core/gimp-edit.c:87 #, c-format msgid "Cut Layer" msgid_plural "Cut %d Layers" msgstr[0] "Выразаць %d слой" msgstr[1] "Выразаць %d слоі" msgstr[2] "Выразаць %d слаёў" #: app/core/gimp-edit.c:534 app/core/gimpimage-new.c:554 msgid "Pasted Layer" msgstr "Устаўлены слой" #: app/core/gimp-edit.c:1133 msgid "Global Buffer" msgstr "Глабальны буфер" #: app/core/gimpextension.c:366 #, c-format msgid "Extension AppData must be of type \"addon\", found \"%s\" instead." msgstr "Пашырэнне AppData павінна мець тып «addon», замест знойдзенага «%s»." #: app/core/gimpextension.c:382 msgid "Extension AppData must extend \"org.gimp.GIMP\"." msgstr "Пашырэнне AppData павінна пашыраць «org.gimp.GIMP»." #: app/core/gimpextension.c:396 #, c-format msgid "Extension AppData id (\"%s\") and directory (\"%s\") must be the same." msgstr "" "Ідэнтыфікатар («%s») і каталог («%s») пашырэння AppData павінны быць " "аднолькавымі." #: app/core/gimpextension.c:411 msgid "Extension AppData must advertise a version in a tag." msgstr "Пашырэнне AppData павінна змяшчаць версію ў метцы ." #: app/core/gimpextension.c:445 #, c-format msgid "Unsupported \"%s\" (type %s)." msgstr "" #: app/core/gimpextension.c:460 msgid "" "org.gimp.GIMP for version comparison is " "mandatory." msgstr "" #: app/core/gimpextension.c:755 #, c-format msgid "'%s' is not a relative path." msgstr "" #: app/core/gimpextension.c:789 #, c-format msgid "'%s' is not a child of the extension." msgstr "" #: app/core/gimpextension.c:803 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "" #: app/core/gimpextension.c:817 #, c-format msgid "'%s' is not a valid file." msgstr "" #: app/core/gimpextensionmanager.c:841 msgid "System extensions cannot be uninstalled." msgstr "" #: app/core/gimpextensionmanager.c:1053 #, c-format msgid "Skipping extension '%s': %s\n" msgstr "" #: app/core/gimpextensionmanager.c:1061 #, c-format msgid "Skipping unknown file '%s' in extension directory.\n" msgstr "" #: app/core/gimp-gradients.c:65 msgid "Custom" msgstr "Карыстальніцкі" #: app/core/gimp-gradients.c:75 msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "ПП у ФОН (RGB)" #: app/core/gimp-gradients.c:83 msgid "FG to BG (Hardedge)" msgstr "ПП у ФОН (рэзкі пераход)" #: app/core/gimp-gradients.c:91 msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)" msgstr "ПП у ФОН (HSV супраць гадзіннікавай стрэлкі)" #: app/core/gimp-gradients.c:99 msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)" msgstr "ПП у ФОН (HSV па гадзіннікавай стрэлцы)" #: app/core/gimp-gradients.c:107 msgid "FG to Transparent" msgstr "ПП у празрысты" #: app/core/gimp-gradients.c:114 msgid "FG to Transparent (Hardedge)" msgstr "" #. Translator: This message is displayed while GIMP is waiting for #. * some operation to finish. The %s argument is a message describing #. * the operation. #. #: app/core/gimp-gui.c:211 #, c-format msgid "Please wait: %s\n" msgstr "Пачакайце: %s\n" #: app/core/gimp-internal-data.c:286 app/core/gimp-internal-data.c:299 #: app/core/gimpdata.c:650 app/core/gimpdata.c:663 #, c-format msgid "Error saving '%s': " msgstr "Памылка захавання «%s»: " #: app/core/gimp-internal-data.c:305 app/core/gimpdata.c:669 #, c-format msgid "Error saving '%s'" msgstr "Памылка захавання «%s»" #: app/core/gimp-spawn.c:186 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Не ўдалося адгалінаваць працэс (%s)" #: app/core/gimp-spawn.c:223 #, c-format msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)" msgstr "Не ўдалося выканаць даччыны працэс «%s» (%s)" #. This is a special string to specify the language identifier to #. * look for in the gimp-tags-default.xml file. Please translate the #. * C in it according to the name of the po file used for #. * gimp-tags-default.xml. E.g. lithuanian for the translation, #. * that would be "tags-locale:lt". #. #: app/core/gimp-tags.c:87 msgid "tags-locale:C" msgstr "tags-locale:be" #: app/core/gimp-tags.c:156 app/gui/themes.c:418 #, c-format msgid "Error closing '%s': %s" msgstr "Памылка закрыцця «%s»: %s" #: app/core/gimp-user-install.c:218 #, c-format msgid "" "It seems you have used GIMP %s before. GIMP will now migrate your user " "settings to '%s'." msgstr "" "Падобна на тое, што вы ўжо раней карысталіся GIMP «%s». Праграма перанясе " "вашы налады карыстальніка ў «%s»." #: app/core/gimp-user-install.c:223 #, c-format msgid "" "It appears that you are using GIMP for the first time. GIMP will now create " "a folder named '%s' and copy some files to it." msgstr "" "Здаецца, што вы ўпершыню выкарыстоўваеце GIMP. Праграма створыць папку з " "назвай «%s» і скапіюе ў яе некаторыя файлы." #: app/core/gimp-user-install.c:423 #, c-format msgid "Copying file '%s' from '%s'..." msgstr "Капіяванне файла «%s» з «%s»…" #: app/core/gimp-user-install.c:438 app/core/gimp-user-install.c:464 #, c-format msgid "Creating folder '%s'..." msgstr "Стварэнне папкі «%s»…" #: app/core/gimp-user-install.c:449 app/core/gimp-user-install.c:475 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "Немагчыма стварыць папку «%s»: %s" #: app/core/gimp-utils.c:591 app/core/gimpfilloptions.c:444 msgid "No patterns available for this operation." msgstr "Адсутнічаюць даступныя ўзоры для гэтай аперацыі." #: app/core/gimp-utils.c:1467 msgid "This parser does not support imbricated lists." msgstr "" #: app/core/gimp-utils.c:1490 msgid "
  • must be inside
      or
        tags." msgstr "" #: app/core/gimp-utils.c:1495 #, c-format msgid "Unknown tag <%s>." msgstr "Невядомая метка <%s>." #: app/core/gimpbrush-load.c:173 msgid "Fatal parse error in brush file: Width = 0." msgstr "Фатальная памылка аналізу ў файле пэндзля: шырыня = 0." #: app/core/gimpbrush-load.c:180 msgid "Fatal parse error in brush file: Height = 0." msgstr "Фатальная памылка аналізу ў файле пэндзля: вышыня = 0." #: app/core/gimpbrush-load.c:187 msgid "Fatal parse error in brush file: Bytes = 0." msgstr "Фатальная памылка аналізу ў файле пэндзля: байтаў = 0." #: app/core/gimpbrush-load.c:196 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file: %dx%d over max size." msgstr "" "Фатальная памылка аналізу ў файле пэндзля: перавышае максімальны памер на " "%dx%d." #: app/core/gimpbrush-load.c:222 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file: Unknown depth %d." msgstr "Фатальная памылка аналізу ў файле пэндзля: невядомая глыбіня %d." #: app/core/gimpbrush-load.c:234 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file: Unknown version %d." msgstr "Фатальная памылка аналізу ў файле пэндзля: невядомая версія %d." #: app/core/gimpbrush-load.c:242 msgid "Unsupported brush format" msgstr "Фармат пэндзля не падтрымліваецца" #: app/core/gimpbrush-load.c:254 #, c-format msgid "Invalid header data in '%s': Brush name is too long: %lu" msgstr "Няправільны загаловак даных у «%s»: Назва пэндзля занадта доўгая: %lu" #: app/core/gimpbrush-load.c:272 app/core/gimpbrushgenerated-load.c:126 #: app/core/gimpbrushpipe-load.c:70 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." msgstr "Памылковы радок UTF-8 у файле з пэндзлем «%s»." #: app/core/gimpbrush-load.c:279 app/core/gimppattern-load.c:142 #: app/dialogs/template-options-dialog.c:110 app/display/gimptoolpath.c:617 msgid "Unnamed" msgstr "Неназваны" #: app/core/gimpbrush-load.c:442 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file:\n" "Unsupported brush depth %d\n" "GIMP brushes must be GRAY or RGBA." msgstr "" "Фатальная памылка аналізу ў файле пэндзля:\n" "Глыбіня пэндзля %d не падтрымліваецца\n" "Пэндзлі GIMP павінны быць RGBA або ў адценнях шэрага." #: app/core/gimpbrush-load.c:519 #, c-format msgid "Unable to decode abr format version %d." msgstr "Немагчыма дэкадзіраваць фармат abr версіі %d." #: app/core/gimpbrush-load.c:637 app/core/gimpbrush-load.c:856 msgid "Fatal parse error in brush file: Brush size value corrupt." msgstr "" "Фатальная памылка аналізу ў файле пэндзля: пашкоджана значэнне памеру " "пэндзля." #: app/core/gimpbrush-load.c:724 app/core/gimpbrush-load.c:914 msgid "Fatal parse error in brush file: Brush dimensions out of range." msgstr "" "Фатальная памылка аналізу ў файле пэндзля: вымярэнні пэндзля па-за " "дапушчальным дыяпазонам." #: app/core/gimpbrush-load.c:736 msgid "Fatal parse error in brush file: Wide brushes are not supported." msgstr "" "Фатальная памылка аналізу ў файле пэндзля: шырокія пэндзлі не " "падтрымліваюцца." #: app/core/gimpbrush-load.c:885 msgid "Fatal parse error in brush file: File appears truncated: " msgstr "" "Фатальная памылка аналізу ў файле пэндзля: верагодна, што файл абрэзаны: " #: app/core/gimpbrush-load.c:922 msgid "Fatal parse error in brush file: Unknown compression method." msgstr "Фатальная памылка аналізу ў файле пэндзля: невядомы метад сціску." #: app/core/gimpbrush-load.c:1059 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file: Unable to decode abr format version %d." msgstr "" "Фатальная памылка аналізу ў файле пэндзля: немагчыма дэкадзіраваць фармат " "abr версіі %d." #: app/core/gimpbrush-load.c:1209 msgid "Fatal parse error in brush file: RLE compressed brush data corrupt." msgstr "" "Фатальная памылка аналізу ў файле пэндзля: пашкоджаны даныя пэндзля, якія " "сціснуты метадам RLE." #: app/core/gimpbrush.c:155 app/paint/gimppaintoptions.c:225 msgid "Brush Spacing" msgstr "Інтэрвал пэндзля" #: app/core/gimpbrushclipboard.c:187 msgid "Clipboard Mask" msgstr "Маска з буфера абмену" #: app/core/gimpbrushclipboard.c:189 app/core/gimppatternclipboard.c:165 msgid "Clipboard Image" msgstr "Відарыс з буфера абмену" #: app/core/gimpbrushgenerated-load.c:76 msgid "Not a GIMP brush file." msgstr "Не з'яўляецца файлам пэндзляў GIMP." #: app/core/gimpbrushgenerated-load.c:96 msgid "Unknown GIMP brush version." msgstr "Невядомая версія пэндзля GIMP." #: app/core/gimpbrushgenerated-load.c:153 msgid "Unknown GIMP brush shape." msgstr "Невядомая форма пэндзля GIMP." #: app/core/gimpbrushgenerated-load.c:173 msgid "Invalid brush spacing." msgstr "Няправільны інтэрвал пэндзля." #: app/core/gimpbrushgenerated-load.c:190 msgid "Invalid brush radius." msgstr "Няправільны радыус пэндзля." #: app/core/gimpbrushgenerated-load.c:209 #, fuzzy msgid "Invalid brush spike count." msgstr "Няправільная колькасць пікаў пэндзля." #: app/core/gimpbrushgenerated-load.c:226 msgid "Invalid brush hardness." msgstr "Няправільны жорсткасць пэндзля." #: app/core/gimpbrushgenerated-load.c:242 msgid "Invalid brush aspect ratio." msgstr "Няправільныя суадносіны бакоў пэндзля." #: app/core/gimpbrushgenerated-load.c:258 msgid "Invalid brush angle." msgstr "Няправільны вугал пэндзля." #: app/core/gimpbrushgenerated-load.c:281 #, c-format msgid "In line %d of brush file: " msgstr "У радку %d файла пэндзля: " #: app/core/gimpbrushgenerated.c:135 msgid "Brush Shape" msgstr "Форма пэндзля" #: app/core/gimpbrushgenerated.c:143 msgid "Brush Radius" msgstr "Радыус пэндзля" #: app/core/gimpbrushgenerated.c:150 msgid "Brush Spikes" msgstr "Промні пэндзля" #: app/core/gimpbrushgenerated.c:157 app/paint/gimppaintoptions.c:232 msgid "Brush Hardness" msgstr "Жорсткасць пэндзля" #: app/core/gimpbrushgenerated.c:165 app/paint/gimppaintoptions.c:211 msgid "Brush Aspect Ratio" msgstr "Суадносіны бакоў пэндзля" #: app/core/gimpbrushgenerated.c:172 app/paint/gimppaintoptions.c:218 msgid "Brush Angle" msgstr "Вугал пэндзля" #: app/core/gimpbrushpipe-load.c:86 app/core/gimpbrushpipe-load.c:110 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt." msgstr "Фатальная памылка аналізу ў файле пэндзля «%s»: файл пашкоджаны." #: app/core/gimpbrushpipe-load.c:142 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Inconsistent parameters." msgstr "" "Фатальная памылка аналізу ў файле пэндзля «%s»: непаслядоўныя параметры." #: app/core/gimpchannel-select.c:70 msgctxt "undo-type" msgid "Rectangle Select" msgstr "Прамавугольнае вылучэнне" #: app/core/gimpchannel-select.c:118 msgctxt "undo-type" msgid "Ellipse Select" msgstr "Эліптычнае вылучэнне" #: app/core/gimpchannel-select.c:169 msgctxt "undo-type" msgid "Rounded Rectangle Select" msgstr "Закругленае прамавугольнае вылучэнне" #: app/core/gimpchannel-select.c:481 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "%s Channel to Selection" msgstr "Канал у вылучэнне %s" #: app/core/gimpchannel-select.c:532 msgctxt "undo-type" msgid "Fuzzy Select" msgstr "Невыразны выбар" #: app/core/gimpchannel-select.c:598 msgctxt "undo-type" msgid "Select by Color" msgstr "Выбар па колеры" #: app/core/gimpchannel-select.c:641 msgctxt "undo-type" msgid "Select by Indexed Color" msgstr "Выбраць па індэксаваным колеры" #: app/core/gimpchannel.c:257 msgctxt "undo-type" msgid "Rename Channel" msgstr "Перайменаваць канал" #: app/core/gimpchannel.c:258 msgctxt "undo-type" msgid "Move Channel" msgstr "Перамясціць канал" #: app/core/gimpchannel.c:259 msgctxt "undo-type" msgid "Scale Channel" msgstr "Маштабаваць канал" #: app/core/gimpchannel.c:260 msgctxt "undo-type" msgid "Resize Channel" msgstr "Змяніць памеры канала" #: app/core/gimpchannel.c:261 msgctxt "undo-type" msgid "Flip Channel" msgstr "Адклюстраваць канал" #: app/core/gimpchannel.c:262 msgctxt "undo-type" msgid "Rotate Channel" msgstr "Павярнуць канал" #: app/core/gimpchannel.c:263 app/core/gimpdrawable-transform.c:1049 msgctxt "undo-type" msgid "Transform Channel" msgstr "Пераўтварыць канал" #: app/core/gimpchannel.c:264 app/core/gimpchannel.c:296 msgctxt "undo-type" msgid "Fill Channel" msgstr "Запоўніць канал" #: app/core/gimpchannel.c:265 msgctxt "undo-type" msgid "Stroke Channel" msgstr "Абвесці канал" #: app/core/gimpchannel.c:266 msgctxt "undo-type" msgid "Channel to Selection" msgstr "Канал у вылучэнне" #: app/core/gimpchannel.c:267 msgctxt "undo-type" msgid "Reorder Channel" msgstr "Змяніць парадак канала" #: app/core/gimpchannel.c:268 msgctxt "undo-type" msgid "Raise Channel" msgstr "Падняць канал" #: app/core/gimpchannel.c:269 msgctxt "undo-type" msgid "Raise Channel to Top" msgstr "Падняць канал уверх" #: app/core/gimpchannel.c:270 msgctxt "undo-type" msgid "Lower Channel" msgstr "Апусціць канал" #: app/core/gimpchannel.c:271 msgctxt "undo-type" msgid "Lower Channel to Bottom" msgstr "Апусціць канал уніз" #: app/core/gimpchannel.c:272 msgid "Channel cannot be raised higher." msgstr "Немагчыма падняць канал вышэй." #: app/core/gimpchannel.c:273 msgid "Channel cannot be lowered more." msgstr "Немагчыма апусціць канал ніжэй." #: app/core/gimpchannel.c:293 msgctxt "undo-type" msgid "Feather Channel" msgstr "Растушоўка канала" #: app/core/gimpchannel.c:294 msgctxt "undo-type" msgid "Sharpen Channel" msgstr "Рэзкасць канала" #: app/core/gimpchannel.c:295 msgctxt "undo-type" msgid "Clear Channel" msgstr "Ачысціць канал" #: app/core/gimpchannel.c:297 msgctxt "undo-type" msgid "Invert Channel" msgstr "Інвертаваць канал" #: app/core/gimpchannel.c:298 msgctxt "undo-type" msgid "Border Channel" msgstr "Абмежаваць канал" #: app/core/gimpchannel.c:299 msgctxt "undo-type" msgid "Grow Channel" msgstr "Павелічэнне канала" #: app/core/gimpchannel.c:300 msgctxt "undo-type" msgid "Shrink Channel" msgstr "Паменшыць канал" #: app/core/gimpchannel.c:301 #, fuzzy msgctxt "undo-type" msgid "Flood Channel" msgstr "Запаўненне канала" #: app/core/gimpchannel.c:783 msgid "Cannot fill empty channel." msgstr "Немагчыма запоўніць пусты канал." #: app/core/gimpchannel.c:819 msgid "Cannot stroke empty channel." msgstr "Немагчыма абвесці пусты канал." #: app/core/gimpchannel.c:1660 msgctxt "undo-type" msgid "Set Channel Color" msgstr "Задаць колер канала" #: app/core/gimpchannel.c:1711 msgctxt "undo-type" msgid "Set Channel Opacity" msgstr "Задаць непразрыстасць канала" #: app/core/gimpchannel.c:1799 app/core/gimpselection.c:172 msgid "Selection Mask" msgstr "Маска вылучэння" #: app/core/gimpcontext.c:669 msgid "Foreground" msgstr "Пярэдні план" #: app/core/gimpcontext.c:670 app/core/gimpgrid.c:94 msgid "Foreground color" msgstr "Колер пярэдняга плана" #: app/core/gimpcontext.c:676 app/core/gimpimage-new.c:163 msgid "Background" msgstr "Фон" #: app/core/gimpcontext.c:677 app/core/gimpgrid.c:101 msgid "Background color" msgstr "Колер фону" #: app/core/gimpcontext.c:683 app/core/gimpcontext.c:684 #: app/operations/gimpoperationsettings.c:100 app/widgets/gimpbrushselect.c:176 #: app/widgets/gimplayertreeview.c:324 msgid "Opacity" msgstr "Непразрыстасць" #: app/core/gimpcontext.c:692 app/core/gimpcontext.c:693 msgid "Paint Mode" msgstr "Рэжым малявання" #: app/core/gimpcontext.c:700 app/core/gimpcontext.c:701 #: app/tools/gimpmybrushoptions-gui.c:54 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:154 msgid "Brush" msgstr "Пэндзаль" #: app/core/gimpcontext.c:708 msgid "Paint dynamics" msgstr "Дынаміка малявання" #: app/core/gimpcontext.c:714 app/core/gimpcontext.c:715 #: app/tools/gimpmybrushtool.c:73 msgid "MyPaint Brush" msgstr "Пэндзаль MyPaint" #: app/core/gimpcontext.c:721 app/core/gimpcontext.c:722 msgid "Pattern" msgstr "Узор" #: app/core/gimpcontext.c:728 app/core/gimpcontext.c:729 #: app/pdb/drawable-edit-cmds.c:255 app/tools/gimpgradientoptions.c:269 #: app/tools/gimpgradienttool.c:164 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:365 msgid "Gradient" msgstr "Градыент" #: app/core/gimpcontext.c:735 app/core/gimpcontext.c:736 #: app/widgets/gimpcolorselectorpalette.c:60 msgid "Palette" msgstr "Палітра" #: app/core/gimpcontext.c:742 app/core/gimpcontext.c:743 #: app/tools/gimptextoptions.c:800 msgid "Font" msgstr "Шрыфт" #: app/core/gimpcontext.c:749 app/core/gimpcontext.c:750 msgid "Tool Preset" msgstr "Прадустаноўкі інструментаў" #: app/core/gimpdatafactory.c:388 app/core/gimpdatafactory.c:425 #: app/core/gimpdatafactory.c:776 app/core/gimpdatafactory.c:807 #, c-format msgid "" "Failed to save data:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не ўдалося захаваць даныя:\n" "\n" "%s" #: app/core/gimpdatafactory.c:465 app/core/gimpdatafactory.c:468 #: app/core/gimpitem.c:572 app/core/gimpitem.c:575 msgid "copy" msgstr "копія" #: app/core/gimpdatafactory.c:477 app/core/gimpitem.c:583 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "Копія %s" #: app/core/gimpdatafactory.c:638 app/tools/gimptextoptions.c:781 #: app/widgets/gimpfontfactoryview.c:97 msgid "Loading fonts (this may take a while...)" msgstr "Загрузка шрыфтоў (гэта можа заняць некаторы час...)" #: app/core/gimpdatafactory.c:981 #, c-format msgid "" "You have a writable data folder configured (%s), but this folder does not " "exist. Please create the folder or fix your configuration in the Preferences " "dialog's 'Folders' section." msgstr "" "У вас ёсць наладжаная папка (%s) з магчымасцю запісу даных у яе, але гэта " "папка не існуе. Стварыце папку або выпраўце канфігурацыю ў параметрах " "дыялогавага акна ў раздзеле «Папкі»." #: app/core/gimpdatafactory.c:1000 msgid "" "You have a writable data folder configured, but this folder is not part of " "your data search path. You probably edited the gimprc file manually, please " "fix it in the Preferences dialog's 'Folders' section." msgstr "" "У вас ёсць наладжаная папка з магчымасцю запісу даных для захоўвання ў яе, " "але гэта папка не з'яўляецца часткай шляху пошуку даных. Магчыма, што файл " "gimprc быў адрэдагаваны ўручную, выпраўце гэту праблему ў параметрах " "дыялогавага акна ў раздзеле «Папкі»." #: app/core/gimpdatafactory.c:1010 msgid "You don't have any writable data folder configured." msgstr "У вас адсутнічае наладжаная папка з магчымасцю запісу даных у яе." #: app/core/gimpdataloaderfactory.c:476 #, c-format msgid "Error loading '%s': " msgstr "Памылка загрузкі «%s»: " #: app/core/gimpdataloaderfactory.c:482 #, c-format msgid "Error loading '%s'" msgstr "Памылка загрузкі «%s»" #: app/core/gimpdataloaderfactory.c:492 app/file-data/file-data-gbr.c:101 #: app/file-data/file-data-gex.c:343 app/file-data/file-data-gex.c:493 #: app/file-data/file-data-gih.c:99 app/file-data/file-data-pat.c:102 #: app/xcf/xcf.c:444 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: " msgstr "Не ўдалося адкрыць «%s» для чытання: " #: app/core/gimpdataloaderfactory.c:552 #, c-format msgid "" "Failed to load data:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не ўдалося загрузіць даныя:\n" "\n" "%s" #: app/core/gimpdrawable.c:543 app/tools/gimpscaletool.c:121 msgctxt "undo-type" msgid "Scale" msgstr "Маштабаванне" #: app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:92 msgctxt "undo-type" msgid "Bucket Fill" msgstr "Плоскае запаўненне" #: app/core/gimpdrawable-edit.c:152 msgctxt "undo-type" msgid "Clear" msgstr "Ачысціць" #: app/core/gimpdrawable-equalize.c:63 msgctxt "undo-type" msgid "Equalize" msgstr "Ураўнаваць" #: app/core/gimpdrawable-floating-selection.c:203 app/core/gimplayer.c:783 msgid "Floating Selection" msgstr "Плавальнае вылучэнне" #: app/core/gimpdrawable-foreground-extract.c:66 msgid "Computing alpha of unknown pixels" msgstr "Вылічэнне альфа-канала невядомых пікселяў" #: app/core/gimpdrawable-fill.c:215 app/vectors/gimpvectors.c:676 msgid "Not enough points to fill" msgstr "Не дастаткова пунктаў для запаўнення" #: app/core/gimpdrawable-fill.c:270 msgctxt "undo-type" msgid "Render Stroke" msgstr "Адмаляваць абвядзенне" #: app/core/gimpdrawable-gradient.c:125 app/core/gimpdrawable-gradient.c:137 #: app/tools/gimpgradienttool.c:1084 msgctxt "undo-type" msgid "Gradient" msgstr "Градыент" #: app/core/gimpdrawable-gradient.c:226 msgid "Calculating distance map" msgstr "Вылічваецца карта адлегласцей" #: app/core/gimpdrawable-offset.c:79 msgctxt "undo-type" msgid "Offset Drawable" msgstr "Зрух прамалёўвання" #: app/core/gimpdrawable-stroke.c:111 app/paint/gimppaintcore-stroke.c:335 #: app/vectors/gimpvectors.c:698 msgid "Not enough points to stroke" msgstr "Не дастаткова пунктаў для абвядзення" #: app/core/gimpdrawable-transform.c:808 app/tools/gimpfliptool.c:135 msgctxt "undo-type" msgid "Flip" msgstr "Адлюстраваць" #: app/core/gimpdrawable-transform.c:891 app/tools/gimprotatetool.c:130 msgctxt "undo-type" msgid "Rotate" msgstr "Павярнуць" #: app/core/gimpdrawable-transform.c:1047 app/core/gimplayer.c:442 msgctxt "undo-type" msgid "Transform Layer" msgstr "Пераўтварыць слой" #: app/core/gimpdrawable-transform.c:1060 msgid "Transformation" msgstr "Параўтварэнне" #: app/core/gimpdynamicsoutput.c:136 msgid "Output type" msgstr "Тып вываду" #: app/core/gimpfilloptions.c:112 msgid "Style" msgstr "Стыль" #: app/core/gimpfilloptions.c:120 msgid "Custom style" msgstr "Уласны стыль" #: app/core/gimpfilloptions.c:128 app/pdb/gimppdbcontext.c:101 #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:186 app/tools/gimpselectionoptions.c:81 #: app/tools/gimptextoptions.c:178 msgid "Antialiasing" msgstr "Згладжванне" #: app/core/gimpfilloptions.c:135 app/tools/gimpbucketfilloptions.c:196 #: app/tools/gimpselectionoptions.c:88 msgid "Feather edges" msgstr "Растушаваць краі" #: app/core/gimpfilloptions.c:136 app/tools/gimpbucketfilloptions.c:197 msgid "Enable feathering of fill edges" msgstr "Уключыць растушоўку запоўненых краёў" #: app/core/gimpfilloptions.c:142 app/paint/gimpmybrushoptions.c:87 #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:203 app/tools/gimpcoloroptions.c:86 #: app/tools/gimprectangleselectoptions.c:101 #: app/tools/gimpselectionoptions.c:95 app/widgets/gimpbrusheditor.c:154 msgid "Radius" msgstr "Радыус" #: app/core/gimpfilloptions.c:143 app/tools/gimpbucketfilloptions.c:204 #: app/tools/gimpselectionoptions.c:96 msgid "Radius of feathering" msgstr "Радыус растушоўкі" #: app/core/gimpfilloptions.c:393 app/core/gimpfilloptions.c:515 msgctxt "undo-type" msgid "Fill with Foreground Color" msgstr "Запоўніць колерам пярэдняга плана" #: app/core/gimpfilloptions.c:398 app/core/gimpfilloptions.c:518 msgctxt "undo-type" msgid "Fill with Background Color" msgstr "Запоўніць колерам фону" #: app/core/gimpfilloptions.c:421 msgctxt "undo-type" msgid "Fill with Middle Gray (CIELAB) Color" msgstr "" #: app/core/gimpfilloptions.c:427 msgctxt "undo-type" msgid "Fill with White" msgstr "Запоўніць белым" #: app/core/gimpfilloptions.c:434 msgctxt "undo-type" msgid "Fill with Transparency" msgstr "Запоўніць празрыстасцю" #: app/core/gimpfilloptions.c:450 app/core/gimpfilloptions.c:521 msgctxt "undo-type" msgid "Fill with Pattern" msgstr "Запоўніць узорам" #: app/core/gimpgradient-load.c:73 msgid "Not a GIMP gradient file." msgstr "Не з'яўляецца файлам градыента GIMP." #: app/core/gimpgradient-load.c:96 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'." msgstr "Памылковы радок UTF-8 у файле з градыентам «%s»." #: app/core/gimpgradient-load.c:122 msgid "File is corrupt." msgstr "Файл пашкоджаны." #: app/core/gimpgradient-load.c:168 app/core/gimpgradient-load.c:183 #: app/core/gimpgradient-load.c:193 app/core/gimpgradient-load.c:205 #: app/core/gimpgradient-load.c:215 app/core/gimpgradient-load.c:223 #, c-format msgid "Corrupt segment %d." msgstr "Пашкоджаны сегмент %d." #: app/core/gimpgradient-load.c:236 app/core/gimpgradient-load.c:246 msgid "Segments do not span the range 0-1." msgstr "Сегменты не ўваходзяць у прамежак ад 0 да 1." #: app/core/gimpgradient-load.c:261 #, c-format msgid "In line %d of gradient file: " msgstr "У радку %d файла градыента: " #: app/core/gimpgradient-load.c:337 msgid "No linear gradients found." msgstr "Лінейныя градыенты не знойдзены." #: app/core/gimpgradient-save.c:202 #, c-format msgid "Writing POV file '%s' failed: %s" msgstr "Збой запісу ў файл POV «%s»: %s" #: app/core/gimpgrid.c:86 msgid "Line style" msgstr "Стыль лініі" #: app/core/gimpgrid.c:87 msgid "Line style used for the grid." msgstr "Стыль лініі, які выкарыстоўваецца для сеткі." #: app/core/gimpgrid.c:95 msgid "The foreground color of the grid." msgstr "Колер пярэдняга плана сеткі." #: app/core/gimpgrid.c:102 msgid "" "The background color of the grid; only used in double dashed line style." msgstr "Колер фону сеткі; выкарыстоўваецца толькі для стылю «Падвойны злучок»." #: app/core/gimpgrid.c:109 msgid "Spacing X" msgstr "Інтэрвал па X" #: app/core/gimpgrid.c:110 msgid "Horizontal spacing of grid lines." msgstr "Адлегласць паміж гарызантальнымі лініямі сеткі." #: app/core/gimpgrid.c:116 msgid "Spacing Y" msgstr "Інтэрвал па Y" #: app/core/gimpgrid.c:117 msgid "Vertical spacing of grid lines." msgstr "Інтэрвал паміж вертыкальнымі лініямі." #: app/core/gimpgrid.c:123 msgid "Spacing unit" msgstr "Адзінка інтэрвалу" #: app/core/gimpgrid.c:130 msgid "Offset X" msgstr "Зрух па X" #: app/core/gimpgrid.c:131 msgid "" "Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number." msgstr "Зрух па гарызанталі першай лініі сеткі. Лічба можа быць адмоўнай." #: app/core/gimpgrid.c:139 msgid "Offset Y" msgstr "Зрух па Y" #: app/core/gimpgrid.c:140 msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number." msgstr "Зрух па вертыкалі для першай лініі сеткі. Значэнне можа быць адмоўным." #: app/core/gimpgrid.c:148 msgid "Offset unit" msgstr "Адзінка зруху" #: app/core/gimpgrouplayer.c:290 msgid "Layer Group" msgstr "Група слаёў" #: app/core/gimpgrouplayer.c:291 msgctxt "undo-type" msgid "Rename Layer Group" msgstr "Перайменаваць групу слаёў" #: app/core/gimpgrouplayer.c:292 msgctxt "undo-type" msgid "Move Layer Group" msgstr "Перамяшчэнне групы слаёў" #: app/core/gimpgrouplayer.c:293 msgctxt "undo-type" msgid "Scale Layer Group" msgstr "Маштабаваць групу слаёў" #: app/core/gimpgrouplayer.c:294 msgctxt "undo-type" msgid "Resize Layer Group" msgstr "Змяніць памеры групы слаёў" #: app/core/gimpgrouplayer.c:295 msgctxt "undo-type" msgid "Flip Layer Group" msgstr "Адлюстраваць групу слаёў" #: app/core/gimpgrouplayer.c:296 msgctxt "undo-type" msgid "Rotate Layer Group" msgstr "Павярнуць групу слаёў" #: app/core/gimpgrouplayer.c:297 msgctxt "undo-type" msgid "Transform Layer Group" msgstr "Пераўтварыць групу слаёў" #: app/core/gimpimage.c:709 app/widgets/gimpsymmetryeditor.c:182 msgid "Symmetry" msgstr "Сіметрыя" #: app/core/gimpimage.c:2675 msgid " (exported)" msgstr " (экспартавана)" #: app/core/gimpimage.c:2679 msgid " (overwritten)" msgstr " (перазапісана)" #: app/core/gimpimage.c:2688 msgid " (imported)" msgstr " (імпартавана)" #: app/core/gimpimage.c:2861 app/core/gimpimage.c:2875 #: app/core/gimpimage.c:2918 #, c-format msgid "Layer mode '%s' was added in %s" msgstr "Рэжым слоя «%s» быў дадзены ў %s" #: app/core/gimpimage.c:2933 #, c-format msgid "Layer groups were added in %s" msgstr "Групы слаёў былі дададзены ў %s" #: app/core/gimpimage.c:2940 #, c-format msgid "Masks on layer groups were added in %s" msgstr "Маскі для груп слаёў былі дадзены ў %s" #: app/core/gimpimage.c:2947 #, c-format msgid "Position locks on layer groups were added in %s" msgstr "" #: app/core/gimpimage.c:2954 #, c-format msgid "Alpha channel locks on layer groups were added in %s" msgstr "" #: app/core/gimpimage.c:2962 app/core/gimpimage.c:2987 #, c-format msgid "Visibility locks were added in %s" msgstr "" #: app/core/gimpimage.c:2973 #, c-format msgid "Format of font information in text layer was changed in %s" msgstr "" #: app/core/gimpimage.c:2996 #, c-format msgid "Multiple path selection was added in %s" msgstr "" #: app/core/gimpimage.c:3008 #, c-format msgid "Storing color tags in path was added in %s" msgstr "" #: app/core/gimpimage.c:3015 #, c-format msgid "Storing locks in path was added in %s" msgstr "" #: app/core/gimpimage.c:3029 #, c-format msgid "High bit-depth images were added in %s" msgstr "У %s былі дададзены відарысы з высокай бітавай разраднасцю колераў" #: app/core/gimpimage.c:3037 #, c-format msgid "Encoding of high bit-depth images was fixed in %s" msgstr "" #: app/core/gimpimage.c:3045 #, c-format msgid "Internal zlib compression was added in %s" msgstr "Унутраны сціск з дапамогай zlib быў дададзены ў %s" #: app/core/gimpimage.c:3062 #, c-format msgid "Support for image files larger than 4GB was added in %s" msgstr "Падтрымка для файлаў памерам больш за 4 ГБ, была дададзена ў %s" #: app/core/gimpimage.c:3069 #, c-format msgid "Multiple layer selection was added in %s" msgstr "" #: app/core/gimpimage.c:3086 #, c-format msgid "Off-canvas guides added in %s" msgstr "" #: app/core/gimpimage.c:3097 #, c-format msgid "Item set and pattern search in item's name were added in %s" msgstr "" #: app/core/gimpimage.c:3103 #, c-format msgid "Multiple channel selection was added in %s" msgstr "" #: app/core/gimpimage.c:3209 msgctxt "undo-type" msgid "Change Image Resolution" msgstr "Змяніць раздзяляльнасць відарыса" #: app/core/gimpimage.c:3261 msgctxt "undo-type" msgid "Change Image Unit" msgstr "Змяніць адзінкі вымярэння" #: app/core/gimpimage.c:4314 msgid "" "'gimp-comment' parasite validation failed: comment contains invalid UTF-8" msgstr "Збой праверкі паразіта 'gimp-comment': каманда змяшчае памылковы UTF-8" #: app/core/gimpimage.c:4376 msgctxt "undo-type" msgid "Attach Parasite to Image" msgstr "Далучыць паразіта ў відарыс" #: app/core/gimpimage.c:4421 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Parasite from Image" msgstr "Выдаліць паразіта з відарыса" #: app/core/gimpimage.c:5256 msgctxt "undo-type" msgid "Add Layer" msgstr "Дадаць слой" #: app/core/gimpimage.c:5300 app/core/gimpimage.c:5331 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Layer" msgstr "Выдаліць слой" #: app/core/gimpimage.c:5325 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Floating Selection" msgstr "Выдаліць плавальнае вылучэнне" #: app/core/gimpimage.c:5849 msgctxt "undo-type" msgid "Add Channel" msgstr "Дадаць канал" #: app/core/gimpimage.c:5879 app/core/gimpimage.c:5904 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Channel" msgstr "Выдаліць канал" #: app/core/gimpimage.c:5964 msgctxt "undo-type" msgid "Add Path" msgstr "Дадаць контур" #: app/core/gimpimage.c:5999 app/core/gimpimage.c:6007 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Path" msgstr "Выдаліць контур" #: app/core/gimpimage-arrange.c:260 msgctxt "undo-type" msgid "Arrange Objects" msgstr "Упарадкаваць аб'екты" #: app/core/gimpimage-color-profile.c:120 msgid "Enable 'Use sRGB Profile'" msgstr "Уключыць «Выкарыстоўваць профіль sRGB»" #: app/core/gimpimage-color-profile.c:137 msgid "Disable 'Use sRGB Profile'" msgstr "Адключыць «Выкарыстоўваць профіль sRGB»" #: app/core/gimpimage-color-profile.c:201 #, c-format msgid "ICC profile validation failed: Parasite's name is not '%s'" msgstr "" #: app/core/gimpimage-color-profile.c:216 msgid "" "ICC profile validation failed: Parasite's flags are not (PERSISTENT | " "UNDOABLE)" msgstr "" "Збой праверкі профілю ICC: сцягі паразіта не з'яўляюцца (PERSISTENT | " "UNDOABLE)" #: app/core/gimpimage-color-profile.c:275 msgid "ICC profile validation failed: " msgstr "Збой праверкі профілю ICC: " #: app/core/gimpimage-color-profile.c:277 msgid "Simulation ICC profile validation failed: " msgstr "" #: app/core/gimpimage-color-profile.c:547 msgid "" "ICC profile validation failed: Color profile is not for grayscale color space" msgstr "" "Збой праверкі профілю ICC: колеравы профіль не прызначаны для колеравай " "прасторы градацый шэрага" #: app/core/gimpimage-color-profile.c:557 msgid "ICC profile validation failed: Color profile is not for RGB color space" msgstr "" "Збой праверкі профілю ICC: колеравы профіль не прызначаны для колеравай " "прасторы RGB" #: app/core/gimpimage-color-profile.c:616 msgid "Assigning color profile" msgstr "Прызначэнне колераага профіля" #: app/core/gimpimage-color-profile.c:617 msgid "Discarding color profile" msgstr "" #: app/core/gimpimage-color-profile.c:621 msgid "Assign color profile" msgstr "Прызначыць колеравы профіль" #: app/core/gimpimage-color-profile.c:622 msgid "Discard color profile" msgstr "Адхіліць колеравы профіль" #: app/core/gimpimage-color-profile.c:665 #, c-format msgid "Converting from '%s' to '%s'" msgstr "Пераўтварэнне з «%s» у «%s»" #: app/core/gimpimage-color-profile.c:670 msgid "Color profile conversion" msgstr "Пераўтварэнне колеравага профілю" #: app/core/gimpimage-colormap.c:85 #, c-format msgid "Colormap of Image #%d (%s)" msgstr "Колеравая карта відарыса #%d (%s)" #: app/core/gimpimage-colormap.c:231 app/core/gimpimage-colormap.c:315 msgctxt "undo-type" msgid "Set Colormap" msgstr "Задаць колераваю карту" #: app/core/gimpimage-colormap.c:352 msgctxt "undo-type" msgid "Unset Colormap" msgstr "Скінуць колеравую карту" #: app/core/gimpimage-colormap.c:445 app/core/gimppalette.c:561 msgctxt "undo-type" msgid "Change Colormap entry" msgstr "Змяніць запіс колеравай карты" #: app/core/gimpimage-colormap.c:467 msgctxt "undo-type" msgid "Add Color to Colormap" msgstr "Дадаць колер у колеравую карту" #: app/core/gimpimage-colormap.c:492 msgctxt "undo-type" msgid "Delete Colormap entry" msgstr "Выдаліць запіс колеравай карты" #: app/core/gimpimage-convert-indexed.c:795 msgid "Cannot convert image: palette is empty." msgstr "Немагчыма пераўтварыць відарыс: палітра пустая." #: app/core/gimpimage-convert-indexed.c:807 msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to Indexed" msgstr "Пераўтварыць відарыс у індэксаваны" #: app/core/gimpimage-convert-indexed.c:892 msgid "Converting to indexed colors (stage 2)" msgstr "Пераўтварэнне ў індэксаваныя колеры (другі этап)" #: app/core/gimpimage-convert-indexed.c:941 msgid "Converting to indexed colors (stage 3)" msgstr "Пераўтварэнне ў індэксаваныя колеры (трэці этап)" #: app/core/gimpimage-convert-precision.c:79 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to %s" msgstr "Пераўтварыць відарыс у %s" #. dithering #: app/core/gimpimage-convert-precision.c:249 #: app/core/gimpimage-convert-precision.c:270 #: app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:240 #: app/dialogs/convert-precision-dialog.c:212 #: app/tools/gimpgradientoptions.c:129 msgid "Dithering" msgstr "Згладжванне" #: app/core/gimpimage-convert-type.c:86 msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to RGB" msgstr "Пераўтварыць відарыс у RGB" #: app/core/gimpimage-convert-type.c:90 msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to Grayscale" msgstr "Пераўтварыць відарыс у градацыі шэрага" #: app/core/gimpimage-crop.c:72 msgctxt "undo-type" msgid "Crop Image" msgstr "Абразанне відарыса" #: app/core/gimpimage-crop.c:75 app/core/gimpimage-resize.c:91 msgctxt "undo-type" msgid "Resize Image" msgstr "Змяніць памеры відарыса" #: app/core/gimpimage-guides.c:51 msgctxt "undo-type" msgid "Add Horizontal Guide" msgstr "Дадаць гарызантальную накіроўваючую" #: app/core/gimpimage-guides.c:73 msgctxt "undo-type" msgid "Add Vertical Guide" msgstr "Дадаць вертыкальную накіроўваючую" #: app/core/gimpimage-guides.c:117 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Guide" msgstr "Выдаліць накіроўваючую" #: app/core/gimpimage-guides.c:141 msgctxt "undo-type" msgid "Move Guide" msgstr "Перамяшчэнне накіроўваючай" #: app/core/gimpimage-item-list.c:121 msgctxt "undo-type" msgid "Translate Items" msgstr "Перанос элементаў" #: app/core/gimpimage-item-list.c:161 msgctxt "undo-type" msgid "Flip Items" msgstr "Адлюстраваць элементы" #: app/core/gimpimage-item-list.c:206 msgctxt "undo-type" msgid "Rotate Items" msgstr "Павярнуць элементы" #: app/core/gimpimage-item-list.c:261 msgctxt "undo-type" msgid "Transform Items" msgstr "Пераўтварыць элементы" #: app/core/gimpimage-merge.c:76 msgctxt "undo-type" msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Аб'яднаць бачныя слаі" #: app/core/gimpimage-merge.c:233 msgctxt "undo-type" msgid "Flatten Image" msgstr "Звядзенне відарыса" #: app/core/gimpimage-merge.c:262 msgid "Cannot flatten an image without any visible layer." msgstr "Немагчыма выканаць звядзенне відарыса без бачнага слоя." #: app/core/gimpimage-merge.c:297 msgid "Cannot merge down a floating selection." msgstr "Немагчыма зліць плавальныя вылучэнні." #: app/core/gimpimage-merge.c:306 msgid "Cannot merge down an invisible layer." msgstr "Немагчыма зліць нябачны слой." #: app/core/gimpimage-merge.c:332 msgid "Cannot merge down to a layer group." msgstr "Немагчыма зліць у групу слаёў." #: app/core/gimpimage-merge.c:341 msgid "The layer to merge down to is locked." msgstr "Слой для зліцця ў дадзены момант заблакіраваны." #: app/core/gimpimage-merge.c:356 msgid "There is no visible layer to merge down to." msgstr "Адсутнічае бачны слой для зліцця." #: app/core/gimpimage-merge.c:381 msgctxt "undo-type" msgid "Merge Down" msgstr "Аб'яднаць з ніжнім" #: app/core/gimpimage-merge.c:422 msgctxt "undo-type" msgid "Merge Layer Group" msgstr "Аб'яднаць групу слаёў" #: app/core/gimpimage-merge.c:498 msgctxt "undo-type" msgid "Merge Visible Paths" msgstr "Аб'яднаць бачныя контуры" #: app/core/gimpimage-merge.c:534 msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two." msgstr "" "Недастаткова бачных контураў для аб'яднання. Неабходна прынамсі два контуры." #: app/core/gimpimage-quick-mask.c:88 msgctxt "undo-type" msgid "Enable Quick Mask" msgstr "Уключыць хуткую маску" #: app/core/gimpimage-quick-mask.c:120 msgctxt "undo-type" msgid "Disable Quick Mask" msgstr "Адключыць хуткую маску" #: app/core/gimpimage-sample-points.c:52 msgctxt "undo-type" msgid "Add Sample Point" msgstr "Дадаць узорны пункт" #: app/core/gimpimage-sample-points.c:96 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Sample Point" msgstr "Выдаліць узорныя пункты" #: app/core/gimpimage-sample-points.c:126 msgctxt "undo-type" msgid "Move Sample Point" msgstr "Перамяшчэнне ўзорнага пункта" #: app/core/gimpimage-sample-points.c:146 msgctxt "undo-type" msgid "Set Sample Point Pick Mode" msgstr "Задаць рэжым выбару ўзорных пунктаў" #: app/core/gimpimage-scale.c:79 msgctxt "undo-type" msgid "Scale Image" msgstr "Маштабаваць відарыс" #: app/core/gimpimage-undo-push.c:1063 #, c-format msgid "Can't undo %s" msgstr "Немагчыма адрабіць %s" #: app/core/gimpimagefile.c:770 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: app/core/gimpimagefile.c:775 msgid "Special File" msgstr "Адмысловы файл" #: app/core/gimpimagefile.c:791 msgid "Remote File" msgstr "Аддалены файл" #: app/core/gimpimagefile.c:810 msgid "Click to create preview" msgstr "Націсніце, каб стварыць перадпрагляд" #: app/core/gimpimagefile.c:816 msgid "Loading preview..." msgstr "Загрузка перадпрагляду..." #: app/core/gimpimagefile.c:822 msgid "Preview is out of date" msgstr "Перадпрагляд састарэў" #: app/core/gimpimagefile.c:828 msgid "Cannot create preview" msgstr "Немагчыма стварыць перадпрагляд" #: app/core/gimpimagefile.c:838 msgid "(Preview may be out of date)" msgstr "(Магчыма, файл перадпрагляду ўжо састарэў)" #. pixel size #: app/core/gimpimagefile.c:847 app/widgets/gimpimagepropview.c:437 #: app/widgets/gimpsizebox.c:429 app/widgets/gimptemplateeditor.c:734 #, c-format msgid "%d × %d pixel" msgid_plural "%d × %d pixels" msgstr[0] "%d × %d піксель" msgstr[1] "%d × %d пікселы" msgstr[2] "%d × %d пікселяў" #: app/core/gimpimagefile.c:870 app/display/gimpdisplayshell-title.c:358 #, c-format msgid "%d layer" msgid_plural "%d layers" msgstr[0] "%d слой" msgstr[1] "%d слаі" msgstr[2] "%d слаёў" #: app/core/gimpimagefile.c:918 #, c-format msgid "Could not open thumbnail '%s': %s" msgstr "Не ўдалося адкрыць мініяцюру «%s»: %s" #: app/core/gimpitem.c:2205 msgctxt "undo-type" msgid "Attach Parasite" msgstr "Далучыць паразіта" #: app/core/gimpitem.c:2215 msgctxt "undo-type" msgid "Attach Parasite to Item" msgstr "Далучыць паразіта ў элемент" #: app/core/gimpitem.c:2266 app/core/gimpitem.c:2273 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Parasite from Item" msgstr "Выдаліць паразіта з элемента" #: app/core/gimpitem-exclusive.c:65 msgid "Set Item Exclusive Visibility" msgstr "" #: app/core/gimplayer-floating-selection.c:126 msgctxt "undo-type" msgid "Anchor Floating Selection" msgstr "Прывязаць плавальнае вылучэнне" #: app/core/gimplayer-floating-selection.c:182 app/core/gimplayer.c:1057 msgid "" "Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to " "a layer mask or channel." msgstr "" "Немагчыма стварыць новы слой з плавальнага вылучэння, бо ён належыць да " "маскі слоя або канала." #: app/core/gimplayer-floating-selection.c:189 msgctxt "undo-type" msgid "Floating Selection to Layer" msgstr "Плавальнае вылучэнне ў слой" #: app/core/gimplayer.c:436 msgctxt "undo-type" msgid "Rename Layer" msgstr "Перайменаваць слой" #: app/core/gimplayer.c:437 msgctxt "undo-type" msgid "Move Layer" msgstr "Перамяшчэнне слоя" #: app/core/gimplayer.c:438 msgctxt "undo-type" msgid "Scale Layer" msgstr "Маштабаваць слой" #: app/core/gimplayer.c:439 msgctxt "undo-type" msgid "Resize Layer" msgstr "Змяніць памеры слоя" #: app/core/gimplayer.c:440 msgctxt "undo-type" msgid "Flip Layer" msgstr "Адлюстраваць слой" #: app/core/gimplayer.c:441 msgctxt "undo-type" msgid "Rotate Layer" msgstr "Павярнуць слой" #: app/core/gimplayer.c:444 msgctxt "undo-type" msgid "Reorder Layer" msgstr "Змяніць парадак слаёў" #: app/core/gimplayer.c:445 msgctxt "undo-type" msgid "Raise Layer" msgstr "Падняць слой" #: app/core/gimplayer.c:446 msgctxt "undo-type" msgid "Raise Layer to Top" msgstr "Падняць слой уверх" #: app/core/gimplayer.c:447 msgctxt "undo-type" msgid "Lower Layer" msgstr "Апусціць слой" #: app/core/gimplayer.c:448 msgctxt "undo-type" msgid "Lower Layer to Bottom" msgstr "Апусціць слой уніз" #: app/core/gimplayer.c:449 msgid "Layer cannot be raised higher." msgstr "Немагчыма падняць слой яшчэ вышэй." #: app/core/gimplayer.c:450 msgid "Layer cannot be lowered more." msgstr "Немагчыма апусціць слой яшчэ ніжэй." #: app/core/gimplayer.c:743 app/core/gimplayer.c:2037 #: app/core/gimplayermask.c:294 #, c-format msgid "%s mask" msgstr "%s маска" #: app/core/gimplayer.c:787 msgid "Floating Mask" msgstr "" #: app/core/gimplayer.c:789 msgid "Floating Layer" msgstr "" #. TRANSLATORS: the first %s will be the type of floating item, i.e. #. * either a "Floating Layer" or "Floating Mask" usually. The second will #. * be a layer name. #. #: app/core/gimplayer.c:794 #, c-format msgid "" "%s\n" "(%s)" msgstr "" #: app/core/gimplayer.c:1938 msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one." msgstr "Немагчыма дадаць маску, таму што слой ужо мае яе." #: app/core/gimplayer.c:1949 msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer." msgstr "" "Немагчыма дадаць маску слоя, якая адрозніваецца па памеры ад пазначанага " "слоя." #: app/core/gimplayer.c:1955 msgctxt "undo-type" msgid "Add Layer Mask" msgstr "Дадаць маску слоя" #: app/core/gimplayer.c:2078 msgctxt "undo-type" msgid "Transfer Alpha to Mask" msgstr "Перавесці альфа-канал у маску" #: app/core/gimplayer.c:2241 msgctxt "undo-type" msgid "Apply Layer Mask" msgstr "Ужыць маску слоя" #: app/core/gimplayer.c:2242 msgctxt "undo-type" msgid "Delete Layer Mask" msgstr "Выдаліць маску слоя" #: app/core/gimplayer.c:2349 msgctxt "undo-type" msgid "Enable Layer Mask" msgstr "Уключыць маску слоя" #: app/core/gimplayer.c:2350 msgctxt "undo-type" msgid "Disable Layer Mask" msgstr "Адключыць маску слоя" #: app/core/gimplayer.c:2431 msgctxt "undo-type" msgid "Show Layer Mask" msgstr "Паказаць маску слоя" #: app/core/gimplayer.c:2510 msgctxt "undo-type" msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Дадаць альфа-канал" #: app/core/gimplayer.c:2546 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Alpha Channel" msgstr "Выдаліць альфа-канал" #: app/core/gimplayer.c:2567 msgctxt "undo-type" msgid "Layer to Image Size" msgstr "Слой да памераў відарыса" #: app/core/gimplayer.c:2750 msgid "Set layer's blend space" msgstr "Задаць рэжым сумяшчэння слоя" #: app/core/gimplayer.c:2797 msgid "Set layer's composite space" msgstr "Задаць прастору сумяшчэння слоя" #: app/core/gimplayer.c:2844 msgid "Set layer's composite mode" msgstr "Задаць рэжым сумяшчэння слоя" #: app/core/gimplayermask.c:87 msgctxt "undo-type" msgid "Move Layer Mask" msgstr "Парамяшчэнне маскі слоя" #: app/core/gimplayermask.c:88 msgctxt "undo-type" msgid "Layer Mask to Selection" msgstr "Маску слоя ў вылучэнне" #: app/core/gimplayermask.c:203 msgid "Cannot rename layer masks." msgstr "Немагчыма перайменаваць маскі слаёў." #: app/core/gimplineart.c:342 app/core/gimplineart.c:343 msgid "Select transparent pixels instead of gray ones" msgstr "Выбраць празрыстыя пікселі замест шэрых" #: app/core/gimplineart.c:349 app/tools/gimpbucketfilloptions.c:239 msgid "Line art detection threshold" msgstr "Парог вызначэння штрыхавой графікі" #: app/core/gimplineart.c:350 app/tools/gimpbucketfilloptions.c:240 msgid "Threshold to detect contour (higher values will include more pixels)" msgstr "" "Парог выяўлення контуру (чым вышэй значэнне, тым больш пікселяў будзе " "ўключана)" #: app/core/gimplineart.c:356 app/tools/gimpbucketfilloptions.c:246 msgid "Maximum growing size" msgstr "Максімальны памер павелічэння" #: app/core/gimplineart.c:357 app/tools/gimpbucketfilloptions.c:247 msgid "Maximum number of pixels grown under the line art" msgstr "Максімальная колькасць пікселяў павелічэння пад штрыхавой графікай" #: app/core/gimplineart.c:363 app/core/gimplineart.c:364 msgid "Whether or not we should perform the closing step" msgstr "" #: app/core/gimplineart.c:370 msgid "Maximum curved closing length" msgstr "Максімальная даўжыня замкнёнай крывой" #: app/core/gimplineart.c:371 msgid "Maximum curved length (in pixels) to close the line art" msgstr "" "Максімальная даўжыня замкнёнай крывой (у пікселях) для закрыцця штрыхавой " "графікі" #: app/core/gimplineart.c:377 msgid "Maximum straight closing length" msgstr "Максімальная даўжыня замкнёнай прамой" #: app/core/gimplineart.c:378 msgid "Maximum straight length (in pixels) to close the line art" msgstr "" "Максімальная даўжыня замкнёнай прамой (у пікселях) для закрыцця штрыхавой " "графікі" #: app/core/gimpmybrush-load.c:75 msgid "MyPaint brush file is unreasonably large, skipping." msgstr "Файл пэндзля MyPaint беспадстаўна вялікі і будзе прапушчаны." #: app/core/gimpmybrush-load.c:93 msgid "Failed to deserialize MyPaint brush." msgstr "Не ўдалося дэсерыялізаваць пэндзаль MyPaint." #. TRANSLATORS: the "%s" is an item title and "%u" is the number of #. occurrences for this item. #: app/core/gimppalette-import.c:212 #, c-format msgid "%s (occurs %u)" msgstr "%s (сустрэўся раз: %u)" #: app/core/gimppalette-import.c:548 #, c-format msgid "Unknown type of palette file: %s" msgstr "Невядомы тып файла палітры: %s" #: app/core/gimppalette-load.c:120 msgid "Missing magic header." msgstr "Адсутнічае магічны загаловак." #: app/core/gimppalette-load.c:143 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'" msgstr "Памылковы радок UTF-8 у файле з палітрай «%s»" #: app/core/gimppalette-load.c:163 msgid "Invalid column count." msgstr "Няправільная колькасць слупкоў." #: app/core/gimppalette-load.c:170 #, c-format msgid "" "Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using " "default value." msgstr "" "Чытанне файла з палітрай «%s»: памылковая колькасць слупкоў у радку %d. " "Выкарыстоўваецца прадвызначанае значэнне." #: app/core/gimppalette-load.c:204 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d." msgstr "" "Чытанне файла з палітрай «%s»: у радку %d адсутнічае ЧЫРВОНЫ кампанент." #: app/core/gimppalette-load.c:212 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Missing GREEN component in line %d." msgstr "Чытанне файла з палітрай «%s»: у радку %d адсутнічае ЗЯЛЁНЫ кампанент." #: app/core/gimppalette-load.c:220 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d." msgstr "Чытанне файла з палітрай «%s»: у радку %d адсутнічае СІНІ кампанент." #: app/core/gimppalette-load.c:230 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d." msgstr "" "Чытанне файла з палітрай «%s»: значэнне RGB па-за дапушчальным дыяпазонам у " "радку %d." #: app/core/gimppalette-load.c:257 app/core/gimppalette-load.c:507 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Read %d colors from truncated file: %s" msgstr "" "Чытанне файла з палітрай «%s»: чытанне %d колераў з абрэзанага файла: %s" #: app/core/gimppalette-load.c:279 #, c-format msgid "In line %d of palette file: " msgstr "У радку %d файла палітры: " #: app/core/gimppalette-load.c:475 app/core/gimppalette-load.c:682 #: app/core/gimppalette-load.c:1025 #, c-format msgid "Could not read header from palette file '%s': " msgstr "Не ўдалося прачытаць загаловак з файла палітры «%s»: " #: app/core/gimppalette-load.c:512 msgid "Premature end of file." msgstr "Заўчасны канец файла." #: app/core/gimppalette-load.c:691 msgid "Invalid ACB palette version." msgstr "Няправільная версія палітры ACB." #: app/core/gimppalette-load.c:697 msgid "GIMP only supports version 1 ACB palettes" msgstr "GIMP падтрымлівае толькі палітры ACB версіі 1" #: app/core/gimppalette-load.c:704 msgid "Invalid ACB palette identifier." msgstr "Няправільны ідэнтыфікатар палітры ACB." #: app/core/gimppalette-load.c:719 app/core/gimppalette-load.c:958 #: app/core/gimppalette-load.c:979 msgid "Invalid ACB palette name." msgstr "Няправільная назва палітры ACB." #: app/core/gimppalette-load.c:737 msgid "Invalid ACB palette prefix." msgstr "Няправільны прэфікс палітры ACB." #: app/core/gimppalette-load.c:752 msgid "Invalid ACB palette suffix." msgstr "Няправільны суфікс палітры ACB." #: app/core/gimppalette-load.c:770 app/core/gimppalette-load.c:1044 msgid "Invalid number of colors in palette." msgstr "Няправільная колькасць колераў у палітры." #: app/core/gimppalette-load.c:776 app/core/gimppalette-load.c:1050 #, c-format msgid "Invalid number of colors: %s." msgstr "Няправільная колькасць колераў: %s." #: app/core/gimppalette-load.c:788 app/core/gimppalette-load.c:797 msgid "Invalid ACB palette page info." msgstr "Няправільная старонка даных палітры ACB." #: app/core/gimppalette-load.c:808 app/core/gimppalette-load.c:830 msgid "Invalid ACB palette color space." msgstr "Няправільная колеравая прастора палітры ACB." #: app/core/gimppalette-load.c:968 msgid "Invalid ACB name size." msgstr "Няправільная назва палітры ASE." #: app/core/gimppalette-load.c:1035 #, c-format msgid "Invalid ASE header: %s" msgstr "Няправільны загаловак ASE: %s" #: app/core/gimppalette-load.c:1060 #, c-format msgid "Invalid ASE file: %s." msgstr "Няправільны файл: %s." #: app/core/gimppalette-load.c:1138 #, c-format msgid "Invalid color components: %s." msgstr "Няправільныя кампаненты колеру: %s." #: app/core/gimppalette-load.c:1152 app/core/gimppalette-load.c:1179 #, c-format msgid "Invalid ASE color entry: %s." msgstr "Няправільны запіс колеру ASE: %s." #: app/core/gimppalette-load.c:1207 app/core/gimppalette-load.c:1223 #: app/core/gimppalette-load.c:1242 msgid "Invalid ASE palette name." msgstr "Няправільная назва палітры ASE." #: app/core/gimppalette-load.c:1216 msgid "Invalid ASE block size." msgstr "Няправільны памер блока ASE." #: app/core/gimppalette-load.c:1232 msgid "Invalid ASE name size." msgstr "Няправільны памер назвы ASE." #: app/core/gimppalette-load.c:1360 msgid "Unable to read SBZ file" msgstr "Немагчыма прачытаць файл SBZ" #: app/core/gimppalette-load.c:1424 msgid "Unable to open SBZ file" msgstr "Немагчыма адкрыць файл SBZ" #: app/core/gimppalettemru.c:123 app/core/gimppalettemru.c:229 msgid "History Color" msgstr "Гісторыя колераў" #: app/core/gimppattern-load.c:60 msgid "File appears truncated: " msgstr "Відавочна, што файл абрэзаны: " #: app/core/gimppattern-load.c:78 #, c-format msgid "Unknown pattern format version %d." msgstr "Невядомая версія фармату ўзору %d." #: app/core/gimppattern-load.c:87 #, c-format msgid "" "Unsupported pattern depth %d.\n" "GIMP Patterns must be GRAY or RGB." msgstr "" "Глыбіня ўзору %d не падтрымліваецца.\n" "Узоры GIMP павінны мець адценні шэрага або RGB." #: app/core/gimppattern-load.c:99 #, c-format msgid "" "Invalid header data in '%s': width=%lu (maximum %lu), height=%lu (maximum " "%lu), bytes=%lu" msgstr "" "Няправільны загаловак даных у «%s»: шырыня=%lu (максімальная %lu), " "вышыня=%lu (максімальная %lu), байтаў=%lu" #: app/core/gimppattern-load.c:116 #, c-format msgid "Invalid header data in '%s': Pattern name is too long: %lu" msgstr "Няправільны загаловак даных у «%s»: назва ўзору занадта доўгая: %lu" #: app/core/gimppattern-load.c:129 app/core/gimppattern-load.c:167 msgid "File appears truncated." msgstr "Відавочна, што файл абрэзаны." #: app/core/gimppattern-load.c:135 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." msgstr "Памылковы радок UTF-8 у файле з узорам «%s»." #: app/core/gimppattern-load.c:178 msgid "Fatal parse error in pattern file: " msgstr "Фатальная памылка аналізу ў файле ўзору: " #: app/core/gimppattern-save.c:52 #, c-format msgid "" "Unsupported pattern dimensions %d x %d.\n" "GIMP Patterns have a maximum size of %d x %d." msgstr "" "Вымярэнне %d x %d не падтрымліваецца.\n" "Узоры GIMP павінны мець максімальныя памеры %d x %d." #: app/core/gimppdbprogress.c:267 #, c-format msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed." msgstr "" "Немагчыма выканаць зваротны выклік %s. Магчыма, што ў адпаведнай убудове " "адбыўся збой." #: app/core/gimpselection.c:173 msgctxt "undo-type" msgid "Move Selection" msgstr "Перамяшчэнне вылучэння" #: app/core/gimpselection.c:174 msgctxt "undo-type" msgid "Fill Selection" msgstr "Запоўніць вылучэнне" #: app/core/gimpselection.c:175 msgctxt "undo-type" msgid "Stroke Selection" msgstr "Абвесці вылучэнне" #: app/core/gimpselection.c:192 msgctxt "undo-type" msgid "Feather Selection" msgstr "Растушаваць вылучэнне" #: app/core/gimpselection.c:193 msgctxt "undo-type" msgid "Sharpen Selection" msgstr "Рэзкасць вылучэння" #: app/core/gimpselection.c:194 msgctxt "undo-type" msgid "Select None" msgstr "Зняць вылучэнне" #: app/core/gimpselection.c:195 msgctxt "undo-type" msgid "Select All" msgstr "Выбраць усе" #: app/core/gimpselection.c:196 msgctxt "undo-type" msgid "Invert Selection" msgstr "Інвертаваць вылучэнне" #: app/core/gimpselection.c:197 msgctxt "undo-type" msgid "Border Selection" msgstr "Мяжа вылучэння" #: app/core/gimpselection.c:198 msgctxt "undo-type" msgid "Grow Selection" msgstr "Павялічыць вылучэнне" #: app/core/gimpselection.c:199 msgctxt "undo-type" msgid "Shrink Selection" msgstr "Паменшыць вылучэнне" #: app/core/gimpselection.c:200 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Holes" msgstr "Выдаліць дзіркі" #: app/core/gimpselection.c:308 msgid "There is no selection to fill." msgstr "Адсутнічае вылучэнне для запаўнення." #: app/core/gimpselection.c:344 msgid "There is no selection to stroke." msgstr "Адсутнічае вылучэнне для абвядзення." #: app/core/gimpselection.c:750 msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty." msgstr "Немагчыма выразаць або скапіяваць, бо вылучаная вобласць пустая." #: app/core/gimpselection.c:894 msgid "Cannot float selection because the selected region is empty." msgstr "Немагчыма зрабіць плавальнае вылучэнне, бо вылучаная вобласць пустыя." #: app/core/gimpselection.c:901 msgctxt "undo-type" msgid "Float Selection" msgstr "Плавальнае вылучэнне" #: app/core/gimpselection.c:918 msgid "Floated Layer" msgstr "Плавальны слой" #: app/core/gimpsettings.c:152 #, c-format msgid "Last used: %s" msgstr "Апошнія выкарыстаныя: %s" #: app/core/gimpstrokeoptions.c:153 msgid "Method" msgstr "Спосаб" #: app/core/gimpstrokeoptions.c:161 msgid "Line width" msgstr "Шырыня лініі" #: app/core/gimpstrokeoptions.c:168 app/core/gimptemplate.c:158 #: app/tools/gimptextoptions.c:165 app/tools/gimptextoptions.c:308 msgid "Unit" msgstr "Адзінка" #: app/core/gimpstrokeoptions.c:175 msgid "Cap style" msgstr "Стыль буквіц" #: app/core/gimpstrokeoptions.c:182 msgid "Join style" msgstr "Стыль аб'яднання" #: app/core/gimpstrokeoptions.c:189 msgid "Miter limit" msgstr "Абмежаванне вастрыя" #: app/core/gimpstrokeoptions.c:190 app/tools/gimptextoptions.c:325 msgid "" "Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a " "distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point." msgstr "" "Пераўтварыць вострае злучэнне ў скошанае, калі вастрыё можа пашырацца да " "адлегласці большай, чым абмежаванне вастрыя, якое памножана на таўшчыню " "лініі ад актуальнага пункта злучэння." #: app/core/gimpstrokeoptions.c:199 msgid "Dash offset" msgstr "Зрух працяжніка" #: app/core/gimpstrokeoptions.c:221 msgid "Emulate brush dynamics" msgstr "Эмуліраваць дынаміку пэндзля" #. no undo (or redo) steps available #: app/core/gimpsymmetry.c:137 app/display/gimpstatusbar.c:506 #: app/display/gimpstatusbar.c:2130 app/widgets/gimpimagepropview.c:406 #: app/widgets/gimpsymmetryeditor.c:166 app/widgets/gimpsymmetryeditor.c:176 msgid "None" msgstr "Няма" #: app/core/gimpsymmetry.c:151 msgid "Active" msgstr "Актыўны" #: app/core/gimpsymmetry.c:152 msgid "Activate symmetry painting" msgstr "Актываваць сіметрычнае маляванне" #: app/core/gimpsymmetry-mandala.c:115 msgid "Mandala" msgstr "Мандала" #: app/core/gimpsymmetry-mandala.c:122 msgid "Center abscissa" msgstr "Абсцыса цэнтра" #: app/core/gimpsymmetry-mandala.c:134 msgid "Center ordinate" msgstr "Ардыната па цэнтры" #: app/core/gimpsymmetry-mandala.c:146 msgid "Number of points" msgstr "Колькасць пунктаў" #: app/core/gimpsymmetry-mandala.c:154 app/core/gimpsymmetry-mirror.c:152 msgid "Disable brush transform" msgstr "Адключыць пераўтварэнне пэндзля" #: app/core/gimpsymmetry-mandala.c:155 msgid "Disable brush rotation" msgstr "Адключыць паварот пэндзля" #: app/core/gimpsymmetry-mandala.c:162 msgid "Kaleidoscope" msgstr "Калейдаскоп" #: app/core/gimpsymmetry-mandala.c:163 msgid "Reflect consecutive strokes" msgstr "Адлюстроўваць паслядоўныя штрыхі" #: app/core/gimpsymmetry-mirror.c:121 msgid "Mirror" msgstr "Адлюстраваць" #: app/core/gimpsymmetry-mirror.c:128 msgid "Horizontal Symmetry" msgstr "Гарызантальная сі­метрыя" #: app/core/gimpsymmetry-mirror.c:129 msgid "Reflect the initial stroke across a horizontal axis" msgstr "Адлюстроўваць пачатковае абвядзенне адносна гарызантальнай восі" #: app/core/gimpsymmetry-mirror.c:136 msgid "Vertical Symmetry" msgstr "Вертыкальная сіметрыя" #: app/core/gimpsymmetry-mirror.c:137 msgid "Reflect the initial stroke across a vertical axis" msgstr "Адлюстроўваць пачатковае абвядзенне адносна вертыкальнай восі" #: app/core/gimpsymmetry-mirror.c:144 msgid "Central Symmetry" msgstr "Цэнтральная сіметрыя" #: app/core/gimpsymmetry-mirror.c:145 msgid "Invert the initial stroke through a point" msgstr "Інвертаваць пачатковае абвядзенне адносна пункта" #: app/core/gimpsymmetry-mirror.c:153 msgid "Disable brush reflection" msgstr "Адключыць адлюстраванне пэндзля" #: app/core/gimpsymmetry-mirror.c:160 msgid "Vertical axis position" msgstr "Пазіцыя восі па вертыкалі" #: app/core/gimpsymmetry-mirror.c:172 msgid "Horizontal axis position" msgstr "Гарызантальная пазіцыя восей" #: app/core/gimpsymmetry-tiling.c:99 msgid "Tiling" msgstr "Мазаіка" #: app/core/gimpsymmetry-tiling.c:104 msgid "Interval X" msgstr "Інтэрвал X" #: app/core/gimpsymmetry-tiling.c:105 msgid "Interval on the X axis (pixels)" msgstr "Інтэрвал па восі X (пікселі)" #: app/core/gimpsymmetry-tiling.c:116 msgid "Interval Y" msgstr "Інтэрвал Y" #: app/core/gimpsymmetry-tiling.c:117 msgid "Interval on the Y axis (pixels)" msgstr "Інтэрвал па восі Y (пікселі)" #: app/core/gimpsymmetry-tiling.c:128 msgid "Shift" msgstr "Зрух" #: app/core/gimpsymmetry-tiling.c:129 msgid "X-shift between lines (pixels)" msgstr "Зрух па восі X паміж лініямі (пікселі)" #: app/core/gimpsymmetry-tiling.c:140 msgid "Max strokes X" msgstr "Макс. кольк. штрыхоў па X" #: app/core/gimpsymmetry-tiling.c:141 msgid "Maximum number of strokes on the X axis" msgstr "Максімальная колькасць штрыхоў па восі X" #: app/core/gimpsymmetry-tiling.c:148 msgid "Max strokes Y" msgstr "Макс. кольк. штрыхоў па Y" #: app/core/gimpsymmetry-tiling.c:149 msgid "Maximum number of strokes on the Y axis" msgstr "Максімальная колькасць штрыхоў па восі Y" #: app/core/gimptagcache.c:437 #, c-format msgid "Error writing '%s': %s\n" msgstr "Памылка запісу «%s»: %s\n" #: app/core/gimptagcache.c:447 #, c-format msgid "Error closing '%s': %s\n" msgstr "Памылка закрыцця «%s»: %s\n" #: app/core/gimptemplate.c:142 msgid "Width" msgstr "Шырыня" #: app/core/gimptemplate.c:150 msgid "Height" msgstr "Вышыня" #: app/core/gimptemplate.c:159 msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode." msgstr "" "Адзінка, якая выкарыстоўваецца для бачных каардынат, калі адключаны рэжым " "«Кропка да кропкі»." #: app/core/gimptemplate.c:166 app/core/gimptemplate.c:174 msgid "Resolution X" msgstr "Раздзяляльнасць па X" #: app/core/gimptemplate.c:167 msgid "The horizontal image resolution." msgstr "Гарызантальная раздзяляльнасць відарыса." #: app/core/gimptemplate.c:175 msgid "The vertical image resolution." msgstr "Вертыкальная раздзяляльнасць відарыса." #: app/core/gimptemplate.c:182 msgid "Resolution unit" msgstr "Адзінка раздзяляльнасці" #. serialized name #: app/core/gimptemplate.c:189 msgid "Image type" msgstr "Тып відарыса" #: app/core/gimptemplate.c:196 app/core/gimptemplate.c:203 msgid "Precision" msgstr "Дакладнасць" #: app/core/gimptemplate.c:212 app/operations/gimpcurvesconfig.c:105 #: app/operations/gimplevelsconfig.c:110 app/widgets/gimphistogrameditor.c:115 msgid "Linear/Perceptual" msgstr "" #: app/core/gimptemplate.c:221 msgid "Color profile" msgstr "Колеравы профіль" #: app/core/gimptemplate.c:228 msgid "Simulation profile" msgstr "" #: app/core/gimptemplate.c:235 msgid "Simulation Rendering Intent" msgstr "" #: app/core/gimptemplate.c:243 msgid "Use Black Point Compensation for Simulation" msgstr "" #: app/core/gimptemplate.c:250 app/tools/gimpbucketfilloptions.c:147 msgid "Fill type" msgstr "Тып запаўнення" #: app/core/gimptemplate.c:257 msgid "Comment" msgstr "Каментарый" #: app/core/gimptemplate.c:264 msgid "Filename" msgstr "Назва файла" #. Translators: this is a noun #: app/core/gimptoolgroup.c:263 msgctxt "tool-item" msgid "Group" msgstr "Група" #: app/core/gimptoolpreset.c:150 msgid "Apply stored FG/BG" msgstr "Ужыць захаваныя ПП/ФОНУ" #: app/core/gimptoolpreset.c:157 msgid "Apply stored opacity/paint mode" msgstr "Ужыць захаваную непразрыстасць або рэжым малявання" #: app/core/gimptoolpreset.c:164 msgid "Apply stored brush" msgstr "Ужыць захаваны пэндзаль" #: app/core/gimptoolpreset.c:171 msgid "Apply stored dynamics" msgstr "Ужыць захаваную дынаміку" #: app/core/gimptoolpreset.c:178 msgid "Apply stored MyPaint brush" msgstr "Ужыць захаваны пэндзаль MyPaint" #: app/core/gimptoolpreset.c:185 msgid "Apply stored pattern" msgstr "Ужыць захаваны ўзор" #: app/core/gimptoolpreset.c:192 msgid "Apply stored palette" msgstr "Ужыць захаваную палітру" #: app/core/gimptoolpreset.c:199 msgid "Apply stored gradient" msgstr "Ужыць захаваны градыент" #: app/core/gimptoolpreset.c:206 msgid "Apply stored font" msgstr "Ужыць захаваны шрыфт" #: app/core/gimptoolpreset-load.c:64 msgid "Tool preset file is corrupt." msgstr "Файл прадустановак інструментаў сапсаваны." #: app/core/gimpunit.c:60 msgctxt "unit-singular" msgid "pixel" msgstr "піксель" #: app/core/gimpunit.c:60 msgctxt "unit-plural" msgid "pixels" msgstr "пікселі" #: app/core/gimpunit.c:64 msgctxt "unit-singular" msgid "inch" msgstr "цаля" #: app/core/gimpunit.c:64 msgctxt "unit-plural" msgid "inches" msgstr "цалі" #: app/core/gimpunit.c:67 msgctxt "unit-singular" msgid "millimeter" msgstr "міліметр" #: app/core/gimpunit.c:67 msgctxt "unit-plural" msgid "millimeters" msgstr "міліметры" #: app/core/gimpunit.c:71 msgctxt "unit-singular" msgid "point" msgstr "пункт" #: app/core/gimpunit.c:71 msgctxt "unit-plural" msgid "points" msgstr "пункты" #: app/core/gimpunit.c:74 msgctxt "unit-singular" msgid "pica" msgstr "пайка" #: app/core/gimpunit.c:74 msgctxt "unit-plural" msgid "picas" msgstr "пайкі" #: app/core/gimpunit.c:82 msgctxt "singular" msgid "percent" msgstr "працэнт" #: app/core/gimpunit.c:82 msgctxt "plural" msgid "percent" msgstr "працэнты" #. Translators: the %s is GIMP version, the %d is the #. * installer/package revision. #. * For instance: "2.10.18 (revision 2)" #. #: app/dialogs/about-dialog.c:132 #, c-format msgid "%s (revision %d)" msgstr "%s (рэдакцыя %d)" #: app/dialogs/about-dialog.c:140 msgid "About GIMP" msgstr "Аб праграме GIMP" #: app/dialogs/about-dialog.c:149 msgid "Visit the GIMP website" msgstr "Наведаць вэб-сайт GIMP" #. Translators: insert your names here, #. separated by newline #: app/dialogs/about-dialog.c:155 msgid "translator-credits" msgstr "" "Глеб Валошка <375gnu@gmail.com>\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " 375gnu https://launchpad.net/~375gnu\n" " Alexi https://launchpad.net/~nestserau\n" " Iryna Nikanchuk https://launchpad.net/~unetriste-deactivatedaccount\n" " Ubuntu Belarusian Translators Team https://launchpad.net/~ubuntu-" "belarusian-translators\n" " XiveZ https://launchpad.net/~kyrsant2008\n" " Клюеў Аляксандр https://launchpad.net/~plaga-medicum" #: app/dialogs/about-dialog.c:349 msgid "Update available!" msgstr "Даступны абнаўленні!" #. This is actually a new revision of current version. #: app/dialogs/about-dialog.c:379 #, c-format msgid "Download GIMP %s revision %d (released on %s)\n" msgstr "Спампаваць GIMP %s выпраўленне %d (выпушчаны %s)\n" #. Translators: <> tags are Pango markup. Please keep these #. * markups in your translation. #: app/dialogs/about-dialog.c:389 #, c-format msgid "Release comment: %s" msgstr "Каментарыі да выпуску: %s" #: app/dialogs/about-dialog.c:394 #, c-format msgid "Download GIMP %s (released on %s)\n" msgstr "Спампаваць GIMP %s (выпушчаны %s)\n" #: app/dialogs/about-dialog.c:419 app/dialogs/about-dialog.c:440 msgid "Check for updates" msgstr "Праверыць абнаўленні" #. Translators: first string is the date in the locale's date #. * representation (e.g., 12/31/99), second is the time in the #. * locale's time representation (e.g., 23:13:48). #. #: app/dialogs/about-dialog.c:459 #, c-format msgid "Last checked on %s at %s" msgstr "Апошняя праверка выконвалася %s у %s" #: app/dialogs/about-dialog.c:686 msgid "GIMP is brought to you by" msgstr "GIMP ствараюць для вас" #: app/dialogs/about-dialog.c:762 #, c-format msgid "" "This is an unstable development release\n" "commit %s" msgstr "" "Гэта нестабільная версія праграмы.\n" "код зборкі: %s" #: app/dialogs/action-search-dialog.c:68 msgid "Search Actions" msgstr "Дзеянні пошуку" #: app/dialogs/channel-options-dialog.c:125 msgid "Channel _name:" msgstr "_Назва канала:" #: app/dialogs/channel-options-dialog.c:127 #: app/dialogs/layer-options-dialog.c:167 msgid "Lock _pixels" msgstr "Блакіраваць _пікселі" #: app/dialogs/channel-options-dialog.c:128 #: app/dialogs/layer-options-dialog.c:168 msgid "Lock position and _size" msgstr "Блакіраваць пазіцыю і _памер" #: app/dialogs/channel-options-dialog.c:129 #: app/dialogs/layer-options-dialog.c:169 #: app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:126 app/widgets/gimpitemtreeview.c:565 msgid "Lock visibility" msgstr "Блакіраваць бачнасць" #: app/dialogs/channel-options-dialog.c:170 msgid "Initialize from _selection" msgstr "_Ініцыялізаваць з вылучэння" #: app/dialogs/color-profile-dialog.c:128 msgid "Assign ICC Color Profile" msgstr "Прызначыць колеравы профіль ICC" #: app/dialogs/color-profile-dialog.c:131 msgid "Assign a color profile to the image" msgstr "Прызначыць колеравы профіль відарыса" #: app/dialogs/color-profile-dialog.c:137 msgid "_Assign" msgstr "_Прызначыць" #: app/dialogs/color-profile-dialog.c:140 msgid "Assign" msgstr "Прызначыць" #: app/dialogs/color-profile-dialog.c:146 msgid "Convert to ICC Color Profile" msgstr "Пераўтварыць у колеравы профіль ICC" #: app/dialogs/color-profile-dialog.c:149 msgid "Convert the image to a color profile" msgstr "Пераўтварыць відарыс у колеравы профіль" #: app/dialogs/color-profile-dialog.c:155 #: app/dialogs/color-profile-dialog.c:173 #: app/dialogs/color-profile-dialog.c:191 #: app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:143 #: app/dialogs/convert-precision-dialog.c:147 msgid "C_onvert" msgstr "_Пераўтварыць" #: app/dialogs/color-profile-dialog.c:158 #: app/dialogs/color-profile-dialog.c:176 #: app/dialogs/color-profile-dialog.c:194 msgid "Convert to" msgstr "Пераўтварыць у" #: app/dialogs/color-profile-dialog.c:164 msgid "RGB Conversion" msgstr "Пераўтварэнне RGB" #: app/dialogs/color-profile-dialog.c:167 msgid "Convert Image to RGB" msgstr "Пераўтварыць відарыс у RGB" #: app/dialogs/color-profile-dialog.c:182 msgid "Grayscale Conversion" msgstr "Пераўтварэнне ў градацыі шэрага" #: app/dialogs/color-profile-dialog.c:185 msgid "Convert Image to Grayscale" msgstr "Пераўтварыць відарыс у градацыі шэрага" #: app/dialogs/color-profile-dialog.c:200 msgid "Soft-Proof Profile" msgstr "Профіль для пробы колераў" #: app/dialogs/color-profile-dialog.c:203 msgid "Select Soft-Proof Profile" msgstr "Выберыце профіль пробы колераў" #: app/dialogs/color-profile-dialog.c:209 #: app/tools/gimpforegroundselecttool.c:332 msgid "_Select" msgstr "В_ыбраць" #: app/dialogs/color-profile-dialog.c:212 msgid "New Color Profile" msgstr "Новы колеравы профіль" #: app/dialogs/color-profile-dialog.c:241 msgid "Current Color Profile" msgstr "Бягучы колеравы профіль" #: app/dialogs/color-profile-dialog.c:261 msgid "Profile _details" msgstr "Падр_абязнасці профілю" #: app/dialogs/color-profile-dialog.c:290 #: app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:197 msgid "_Rendering Intent:" msgstr "_Мэтавая адмалёўка:" #: app/dialogs/color-profile-dialog.c:306 #: app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:213 msgid "_Black Point Compensation" msgstr "Кампенсацыя _чорнага пункта" #: app/dialogs/color-profile-dialog.c:386 msgid "Select Destination Profile" msgstr "Выберыце профіль прызначэння" #: app/dialogs/color-profile-dialog.c:485 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:86 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:97 msgctxt "profile" msgid "None" msgstr "Няма" #: app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:90 msgid "Convert the image to the built-in grayscale color profile?" msgstr "Пераўтварыць відарыс ва ўбудаваны колеравы профіль градацый шэрага?" #: app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:98 msgid "Convert the image to the built-in sRGB color profile?" msgstr "Пераўтварыць відарыс ва ўбудаваны колеравы профіль sRGB?" #: app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:107 msgid "Keep the Embedded Working Space?" msgstr "" #: app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:110 msgid "Keep the image's color profile" msgstr "" #: app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:115 msgid "_Keep" msgstr "Па_кінуць" #: app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:116 msgid "_Convert" msgstr "_Пераўтварыць" #: app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:130 #, c-format msgid "The image '%s' has an embedded color profile" msgstr "Відарыс «%s» мае ўбудаваны колеравы профіль" #: app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:151 msgid "Built-in Profile" msgstr "Убудаваны профіль" #: app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:161 msgid "Convert the image to the preferred grayscale color profile?" msgstr "Пераўтварыць відарыс у пажаданы колеравы профіль градацый шэрага?" #: app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:163 msgid "Convert the image to the preferred RGB color profile?" msgstr "Пераўтварыць відарыс у пажаданы колеравы профіль RGB?" #: app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:167 msgid "Preferred Profile" msgstr "Пажаданы профіль" #: app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:222 #: app/dialogs/metadata-rotation-import-dialog.c:227 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Не пытаць яшчэ раз" #: app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:224 msgid "Your choice can later be edited in Preferences > Color Management" msgstr "" #: app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:134 msgid "Indexed Color Conversion" msgstr "Пераўтварэнне ў індэксаваныя колеры" #: app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:137 msgid "Convert Image to Indexed Colors" msgstr "Пераўтварыць відарыс у індэксаваныя колеры" #: app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:194 msgid "_Maximum number of colors:" msgstr "_Максімальная колькасць колераў:" #: app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:223 msgid "_Remove unused and duplicate colors from colormap" msgstr "" "_Выдаліць колеры, якія не выкарыстоўваюцца і іх дублікаты з колеравай карты" #: app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:252 msgid "Color _dithering:" msgstr "Згладжванне _колеру:" #: app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:267 msgid "Enable dithering of _transparency" msgstr "Уключыць згладжванне _празрыстасці" #: app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:279 msgid "Enable dithering of text _layers" msgstr "Уключыць згладжванне тэкставых _слаёў" #: app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:290 #: app/dialogs/convert-precision-dialog.c:267 msgid "Dithering text layers will make them uneditable" msgstr "" "Згладжванне тэкставых слаёў прывядзе да таго, што іх нельга будзе " "адрэдагаваць" #: app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:414 app/pdb/image-convert-cmds.c:164 msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors." msgstr "Немагчыма пераўтварыць у палітру з колькасцю колераў больш чым 256." #: app/dialogs/convert-precision-dialog.c:135 #, c-format msgid "Convert Image to %s" msgstr "Пераўтварыць відарыс у %s" #: app/dialogs/convert-precision-dialog.c:138 msgid "Encoding Conversion" msgstr "Пераўтварэнне кадзіроўкі" #. gamma #: app/dialogs/convert-precision-dialog.c:176 #: app/operations/gimplevelsconfig.c:149 app/operations/gimplevelsconfig.c:150 #: app/tools/gimplevelstool.c:510 msgid "Gamma" msgstr "Гама" #: app/dialogs/convert-precision-dialog.c:185 msgid "Linear light" msgstr "Лінейнае святло" #: app/dialogs/convert-precision-dialog.c:188 msgid "Non-Linear" msgstr "Нелінейная" #: app/dialogs/convert-precision-dialog.c:191 msgid "Perceptual (sRGB)" msgstr "Перцэпцыйная (sRGB)" #: app/dialogs/convert-precision-dialog.c:228 msgid "_Layers:" msgstr "_Слаі:" #: app/dialogs/convert-precision-dialog.c:250 msgid "_Text Layers:" msgstr "_Тэкставыя слаі:" #: app/dialogs/convert-precision-dialog.c:277 msgid "_Channels and Masks:" msgstr "_Каналы і маскі:" #: app/dialogs/data-delete-dialog.c:82 msgid "Delete Object" msgstr "Выдаліць аб'ект" #: app/dialogs/data-delete-dialog.c:106 #, c-format msgid "Delete '%s'?" msgstr "Выдаліць «%s»?" #: app/dialogs/data-delete-dialog.c:109 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove '%s' from the list and delete it on disk?" msgstr "Сапраўды хочаце выдаліць «%s» са спіса і з дыска?" #: app/dialogs/dialogs-constructors.c:238 app/gui/gui.c:187 #: app/gui/gui-message.c:268 msgid "GIMP Message" msgstr "Паведамленне GIMP" #: app/dialogs/dialogs-constructors.c:247 msgid "GIMP Debug" msgstr "Адладка GIMP" #: app/dialogs/dialogs.c:319 msgid "Devices" msgstr "Прылады" #: app/dialogs/dialogs.c:319 msgid "Device Status" msgstr "Статус прылады" #: app/dialogs/dialogs.c:323 msgid "Errors" msgstr "Памылкі" #: app/dialogs/dialogs.c:327 msgid "Pointer" msgstr "Указальнік" #: app/dialogs/dialogs.c:367 msgid "History" msgstr "Гісторыя" #: app/dialogs/dialogs.c:370 msgid "Image Templates" msgstr "Шаблоны відарысаў" #: app/dialogs/dialogs.c:391 msgid "Histogram" msgstr "Гістаграма" #. Selection Bounding Box #: app/dialogs/dialogs.c:395 app/display/gimpcursorview.c:273 msgid "Selection" msgstr "Вылучэнне" #: app/dialogs/dialogs.c:395 msgid "Selection Editor" msgstr "Рэдактар вылучэння" #: app/dialogs/dialogs.c:399 msgid "Symmetry Painting" msgstr "Сіметрычнае маляванне" #: app/dialogs/dialogs.c:403 msgid "Undo" msgstr "Адрабіць" #: app/dialogs/dialogs.c:403 msgid "Undo History" msgstr "Гісторыя адрабленняў" #: app/dialogs/dialogs.c:413 msgid "Navigation" msgstr "Навігацыя" #: app/dialogs/dialogs.c:413 msgid "Display Navigation" msgstr "Паказваць навігацыю" #: app/dialogs/dialogs.c:419 msgid "FG/BG" msgstr "ПП/ФОН" #: app/dialogs/dialogs.c:419 msgid "FG/BG Color" msgstr "Колер ПП/ФОН" #: app/dialogs/extensions-dialog.c:76 app/widgets/gimpfileprocview.c:210 msgid "Extensions" msgstr "Пашырэнні" #. "gimp-extensions-installed", #: app/dialogs/extensions-dialog.c:109 app/dialogs/extensions-dialog.c:110 msgid "Installed Extensions" msgstr "" #: app/dialogs/extensions-dialog.c:125 app/dialogs/extensions-dialog.c:126 msgid "System Extensions" msgstr "" #: app/dialogs/extensions-dialog.c:141 app/dialogs/extensions-dialog.c:142 msgid "Install Extensions" msgstr "" #: app/dialogs/extensions-dialog.c:159 msgid "Search extension:" msgstr "" #: app/dialogs/extensions-dialog.c:175 msgid "Search extensions matching these keywords" msgstr "" #: app/dialogs/file-open-dialog.c:260 msgid "Open layers" msgstr "Адкрыць слаі" #: app/dialogs/file-open-location-dialog.c:74 msgid "Open Location" msgstr "Адкрыць размяшчэнне" #: app/dialogs/file-open-location-dialog.c:112 msgid "Enter location (URI):" msgstr "Увядзіце размяшчэнне (URI):" #. error should never be NULL, also issue #3093 #: app/dialogs/file-open-location-dialog.c:236 msgid "Invalid URI" msgstr "Памылковы URI" #: app/dialogs/file-save-dialog.c:502 msgid "" "Saving remote files needs to determine the file format from the file " "extension. Please enter a file extension that matches the selected file " "format or enter no file extension at all." msgstr "" "Пры захоўванні аддаленага файла неабходна вызначаць яго фармат. Увядзіце " "пашырэнне, якое адпавядае выбранаму фармату або выберыце фармат са спіса." #: app/dialogs/file-save-dialog.c:662 msgid "The given filename cannot be used for exporting" msgstr "Дадзеную назву файла нельга выкарыстоўваць для экспартавання" #: app/dialogs/file-save-dialog.c:663 msgid "" "You can use this dialog to export to various file formats. If you want to " "save the image to the GIMP XCF format, use File→Save instead." msgstr "" "Вы можаце скарыстацца гэтым дыялогавым акном для экспартавання відарыса ў " "разнастайныя фарматы. Калі вы хочаце захаваць відарыс у фармаце GIMP XCF, " "скарыстайцеся камандай «Файл → Захаваць»." #: app/dialogs/file-save-dialog.c:666 msgid "Take me to the Save dialog" msgstr "Перайсці да дыялогавага акна захавання" #: app/dialogs/file-save-dialog.c:670 msgid "The given filename cannot be used for saving" msgstr "Дадзеную назву файла нельга выкарыстоўваць для захавання" #: app/dialogs/file-save-dialog.c:671 msgid "" "You can use this dialog to save to the GIMP XCF format. Use File→Export to " "export to other file formats." msgstr "" "Вы можаце скарыстацца гэтым дыялогавым акном для экспартавання відарыса ў " "фармат GIMP XCF. Скарыстайцеся камандай «Файл → Экспартаваць» для " "экспартавання ў іншыя фарматы." #: app/dialogs/file-save-dialog.c:673 msgid "Take me to the Export dialog" msgstr "Перайсці да дыялогавага акна экспартавання" #: app/dialogs/file-save-dialog.c:676 app/dialogs/file-save-dialog.c:753 msgid "Extension Mismatch" msgstr "Неадпаведнасць пашырэння" #: app/dialogs/file-save-dialog.c:737 msgid "" "The given filename does not have any known file extension. Please enter a " "known file extension or select a file format from the file format list." msgstr "" "Дадзеная назва файла не змяшчае вядомага пашырэння файла. Увядзіце вядомае " "пашырэнне файла або выберыце фармат са спіса." #: app/dialogs/file-save-dialog.c:769 msgid "The given file extension does not match the chosen file type." msgstr "Дадзенае пашырэнне файла не адпавядае выбранаму тыпу файла." #: app/dialogs/file-save-dialog.c:773 msgid "Do you want to save the image using this name anyway?" msgstr "Сапраўды хочаце захаваць відарыс з такой назвай?" #: app/dialogs/file-save-dialog.c:838 msgid "Saving canceled" msgstr "Захаванне скасавана" #: app/dialogs/file-save-dialog.c:844 app/widgets/gimpdnd-xds.c:190 #, c-format msgid "" "Saving '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Збой захавання «%s»:\n" "\n" "%s" #: app/dialogs/file-save-dialog.c:846 msgid "Unknown error" msgstr "Невядомая памылка" #: app/dialogs/fill-dialog.c:109 msgid "Choose Fill Style" msgstr "Выбраць стыль запаўнення" #: app/dialogs/fill-dialog.c:116 msgid "_Fill" msgstr "_Запоўніць" #: app/dialogs/grid-dialog.c:95 msgid "Configure Grid" msgstr "Наладзіць сетку" #: app/dialogs/grid-dialog.c:96 msgid "Configure Image Grid" msgstr "Наладзіць сетку відарыса" #: app/dialogs/grid-dialog.c:161 msgid "Grid" msgstr "Сетка" #: app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:93 msgid "Merge Layers" msgstr "Аб'яднаць слаі" #: app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:95 msgid "Layers Merge Options" msgstr "Параметры аб'яднання слаёў" #: app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:101 msgid "_Merge" msgstr "_Аб'яднаць" #: app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:129 msgid "Final, Merged Layer should be:" msgstr "Атрыманы слой павінен быць:" #: app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:138 msgid "Merge within active _groups only" msgstr "" #: app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:151 msgid "_Discard invisible layers" msgstr "_Адхіліць нябачныя слаі" #: app/dialogs/image-new-dialog.c:100 msgid "Create a New Image" msgstr "Стварыць новы відарыс" #: app/dialogs/image-new-dialog.c:139 app/dialogs/preferences-dialog.c:1890 #: app/dialogs/resize-dialog.c:256 msgid "_Template:" msgstr "_Шаблон:" #: app/dialogs/image-new-dialog.c:320 msgid "Confirm Image Size" msgstr "Пацвярджэнне памеру відарыса" #: app/dialogs/image-new-dialog.c:342 app/dialogs/image-scale-dialog.c:237 #, c-format msgid "You are trying to create an image with a size of %s." msgstr "Вы спрабуеце стварыць відарыс памерам %s." #: app/dialogs/image-new-dialog.c:349 #, c-format msgid "" "An image of the chosen size will use more memory than what is configured as " "\"Maximum new image size\" in the Preferences dialog (currently %s)." msgstr "" "Відарыс выбранага памеру будзе выкарыстоўваць больш памяці, чым гэта " "пазначана ў раздзеле «Максімальны памер новага відарыса» ў дыялогавым акне " "«Параметры» (бягучае значэнне - %s)." #: app/dialogs/image-properties-dialog.c:60 #: app/dialogs/image-properties-dialog.c:63 msgid "Image Properties" msgstr "Уласцівасці відарыса" #: app/dialogs/image-properties-dialog.c:68 app/dialogs/module-dialog.c:113 #: app/tools/gimpcolorpickertool.c:351 app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1811 #: app/tools/gimpmeasuretool.c:746 app/widgets/gimpcontrollerlist.c:625 #: app/widgets/gimpcriticaldialog.c:206 app/widgets/gimpcriticaldialog.c:228 #: app/widgets/gimpsettingsbox.c:642 app/widgets/gimptexteditor.c:167 msgid "_Close" msgstr "За_крыць" #: app/dialogs/image-properties-dialog.c:86 msgid "_Properties" msgstr "_Уласцівасці" #: app/dialogs/image-properties-dialog.c:91 msgid "C_olor Profile" msgstr "_Колеравы профіль" #: app/dialogs/image-properties-dialog.c:96 msgid "Co_mment" msgstr "_Каментарый" #: app/dialogs/image-scale-dialog.c:115 msgctxt "dialog-title" msgid "Scale Image" msgstr "Маштабаваць відарыс" #: app/dialogs/image-scale-dialog.c:203 msgid "Confirm Scaling" msgstr "Пацвярджэнне маштабавання" #: app/dialogs/image-scale-dialog.c:211 app/dialogs/scale-dialog.c:138 #: app/tools/gimpscaletool.c:98 app/tools/gimpscaletool.c:123 msgid "_Scale" msgstr "_Маштабаванне" #: app/dialogs/image-scale-dialog.c:243 #, c-format msgid "" "Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what " "is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently " "%s)." msgstr "" "Пры маштабаванні відарыса да выбранага памеру, ён будзе выкарыстоўваць больш " "памяці, чым гэта пазначана ў параметры «Максімальны памер відарыса» (бягучы " "%s)." #: app/dialogs/image-scale-dialog.c:258 msgid "" "Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away." msgstr "" "Выбраны памер відарыса паменшыць некаторыя слаі да іх поўнага знікнення." #: app/dialogs/image-scale-dialog.c:262 msgid "Is this what you want to do?" msgstr "Сапраўды хочаце гэта зрабіць?" #: app/dialogs/input-devices-dialog.c:59 msgid "Configure Input Devices" msgstr "Наладзіць прыладу ўводу" #: app/dialogs/input-devices-dialog.c:114 msgid "Reset Input Device Configuration" msgstr "" #: app/dialogs/input-devices-dialog.c:132 msgid "Do you really want to reset all input devices to default configuration?" msgstr "Сапраўды хочаце скінуць канфігурацыю прылад ўводу на прадвызначаную?" #: app/dialogs/item-options-dialog.c:206 msgid "Color tag:" msgstr "Колеравая метка:" #. The switches frame & vbox #: app/dialogs/item-options-dialog.c:256 msgid "Switches" msgstr "Пераключальнікі" #: app/dialogs/item-options-dialog.c:265 msgid "_Visible" msgstr "_Бачны" #: app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:59 msgid "Configure Keyboard Shortcuts" msgstr "Наладзіць спалучэнні клавіш клавіятуры" #: app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:83 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "" "Каб адрэдагаваць спалучэнні клавіш, націсніце адпаведны радок і ўвядзіце " "новае спалучэнне. Кнопка Backspace ачысціць выбраную камбінацыю." #: app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:91 msgid "S_ave keyboard shortcuts on exit" msgstr "_Захоўваць спалучэнні клавіш пры выхадзе" #: app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:106 msgid "Add Layer Mask" msgid_plural "Add Layer Masks" msgstr[0] "Дадаць маску слоя" msgstr[1] "Дадаць маскі слоя" msgstr[2] "Дадаць маскі слоя" #: app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:108 #, c-format msgid "Add a Mask to the Layer" msgid_plural "Add Masks to %d Layers" msgstr[0] "Дадаць маску да %d слоя" msgstr[1] "Дадаць маскі да %d слаёў" msgstr[2] "Дадаць маскі да %d слаёў" #: app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:121 msgid "_Add" msgstr "_Дадаць" #: app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:150 msgid "Initialize Layer Mask to:" msgstr "Ініцыялізаваць маску слоя ў:" #: app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:185 msgid "In_vert mask" msgstr "_Інвертаваць маску" #: app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:220 msgid "Please select a channel first" msgstr "Спачатку выберыце канал" #: app/dialogs/layer-options-dialog.c:165 msgid "Layer _name:" msgstr "_Назва слоя:" #: app/dialogs/layer-options-dialog.c:188 #: app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:312 msgid "_Mode:" msgstr "_Рэжым:" #: app/dialogs/layer-options-dialog.c:203 msgid "_Blend space:" msgstr "Прастора _змешвання:" #: app/dialogs/layer-options-dialog.c:213 msgid "Compos_ite space:" msgstr "Прастора _сумяшчэння:" #: app/dialogs/layer-options-dialog.c:225 msgid "Composite mo_de:" msgstr "_Рэжым сумяшчэння:" #: app/dialogs/layer-options-dialog.c:239 msgid "_Opacity:" msgstr "_Непразрыстасць:" #. The size labels #: app/dialogs/layer-options-dialog.c:252 app/tools/gimpmeasuretool.c:821 msgid "Width:" msgstr "Шырыня:" #: app/dialogs/layer-options-dialog.c:257 app/tools/gimpmeasuretool.c:849 msgid "Height:" msgstr "Вышыня:" #. The offset labels #: app/dialogs/layer-options-dialog.c:309 msgid "Offset X:" msgstr "Зрух па X:" #: app/dialogs/layer-options-dialog.c:314 msgid "Offset Y:" msgstr "Зрух па Y:" #: app/dialogs/layer-options-dialog.c:377 app/dialogs/resize-dialog.c:510 #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:489 msgid "_Fill with:" msgstr "_Запоўніць з:" #: app/dialogs/layer-options-dialog.c:392 #: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:286 msgid "Active Filters" msgstr "Актыўныя фільтры" #: app/dialogs/layer-options-dialog.c:419 msgid "Lock _alpha" msgstr "Блакіраваць _альфа-канал" #: app/dialogs/layer-options-dialog.c:431 msgid "Set name from _text" msgstr "Задаць назву з _тэксту" #: app/dialogs/lebl-dialog.c:122 #, c-format msgid "GAME OVER at level %d!" msgstr "КАНЕЦ ГУЛЬНІ на ўзроўні %d!" #. Translators: the first and third strings are similar to a #. * title, and the second string is a small information text. #. * The spaces are there only to separate all the strings, so #. try to keep them as is. #: app/dialogs/lebl-dialog.c:129 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s" #: app/dialogs/lebl-dialog.c:130 msgid "Press 'q' to quit" msgstr "Націсніце «q», каб выйсці" #: app/dialogs/lebl-dialog.c:135 msgid "Paused" msgstr "Прыпынена" #. Translators: the first string is a title and the second #. * string is a small information text. #: app/dialogs/lebl-dialog.c:138 app/dialogs/lebl-dialog.c:149 #, c-format msgid "%1$s\t%2$s" msgstr "%1$s\t%2$s" #: app/dialogs/lebl-dialog.c:139 msgid "Press 'p' to unpause" msgstr "Націсніце «p», каб працягнуць" #: app/dialogs/lebl-dialog.c:145 #, c-format msgid "Level: %s, Lives: %s" msgstr "Узровень: %s, жыцці: %s" #: app/dialogs/lebl-dialog.c:150 msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit" msgstr "" "Выкарыстоўвайце стрэлкі клавіятуры для перамяшчэння; клавішу «Прабел» для " "выстралаў; клавішу «p» для паўзы; клавішу «q» для выхаду" #: app/dialogs/lebl-dialog.c:816 msgid "Killer GEGLs from Outer Space" msgstr "Забойцы GEGL'ы з касмічнай прасторы" #: app/dialogs/metadata-rotation-import-dialog.c:98 msgid "Rotate Image?" msgstr "" #: app/dialogs/metadata-rotation-import-dialog.c:101 msgid "Apply metadata rotation" msgstr "" #: app/dialogs/metadata-rotation-import-dialog.c:106 msgid "_Keep Original" msgstr "" #: app/dialogs/metadata-rotation-import-dialog.c:107 #: app/tools/gimprotatetool.c:104 msgid "_Rotate" msgstr "_Павярнуць" #: app/dialogs/metadata-rotation-import-dialog.c:124 #, c-format msgid "The image '%s' contains Exif orientation metadata" msgstr "" #: app/dialogs/metadata-rotation-import-dialog.c:182 msgid "Original" msgstr "" #: app/dialogs/metadata-rotation-import-dialog.c:198 msgid "Rotated" msgstr "" #: app/dialogs/metadata-rotation-import-dialog.c:215 msgid "Would you like to rotate the image?" msgstr "" #: app/dialogs/module-dialog.c:108 msgid "Module Manager" msgstr "Менеджар модуляў" #: app/dialogs/module-dialog.c:112 msgid "_Refresh" msgstr "_Абнавіць" #: app/dialogs/module-dialog.c:132 msgid "You will have to restart GIMP for the changes to take effect." msgstr "Перазапусціце GIMP, каб змены пачалі дзейнічаць." #: app/dialogs/module-dialog.c:291 msgid "Only in memory" msgstr "Толькі ў памяці" #: app/dialogs/module-dialog.c:295 msgid "No longer available" msgstr "Больш недаступны" #: app/dialogs/module-dialog.c:327 msgid "Author:" msgstr "Аўтар:" #: app/dialogs/module-dialog.c:328 msgid "Version:" msgstr "Версія:" #: app/dialogs/module-dialog.c:329 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: app/dialogs/module-dialog.c:330 msgid "Copyright:" msgstr "Аўтарскія правы:" #: app/dialogs/module-dialog.c:331 msgid "Location:" msgstr "Размяшчэнне:" #: app/dialogs/palette-import-dialog.c:156 msgid "Import a New Palette" msgstr "Імпартаваць новую палітру" #: app/dialogs/palette-import-dialog.c:162 msgid "_Import" msgstr "_Імпартаваць" #. The "Source" frame #: app/dialogs/palette-import-dialog.c:200 msgid "Select Source" msgstr "Выберыце крыніцу" #: app/dialogs/palette-import-dialog.c:211 #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1853 msgid "_Gradient" msgstr "_Градыент" #: app/dialogs/palette-import-dialog.c:221 msgid "I_mage" msgstr "_Відарыс" #: app/dialogs/palette-import-dialog.c:234 msgid "Sample _Merged" msgstr "_Аб'яднаныя па ўзоры" #: app/dialogs/palette-import-dialog.c:245 msgid "_Selected Pixels only" msgstr "_Толькі выбраныя пікселі" #: app/dialogs/palette-import-dialog.c:256 msgid "Palette _file" msgstr "_Файл палітры" #. Palette file name entry #: app/dialogs/palette-import-dialog.c:284 msgid "Select Palette File" msgstr "Выбраць файл палітры" #. The "Import" frame #: app/dialogs/palette-import-dialog.c:295 msgid "Import Options" msgstr "Параметры імпартавання" #: app/dialogs/palette-import-dialog.c:309 msgid "New import" msgstr "Новае імпартаванне" #: app/dialogs/palette-import-dialog.c:311 msgid "Palette _name:" msgstr "_Назва палітры:" #. The # of colors #: app/dialogs/palette-import-dialog.c:315 msgid "N_umber of colors:" msgstr "_Колькасць колераў:" #. The columns #: app/dialogs/palette-import-dialog.c:328 msgid "C_olumns:" msgstr "_Слупкоў:" #. The interval #: app/dialogs/palette-import-dialog.c:338 msgid "I_nterval:" msgstr "_Інтэрвал:" #. The "Preview" frame #: app/dialogs/palette-import-dialog.c:349 #: app/tools/gimpforegroundselecttool.c:1316 msgid "Preview" msgstr "Перадпрагляд" #: app/dialogs/palette-import-dialog.c:367 msgid "The selected source contains no colors." msgstr "Выбраная крыніца не змяшчае колеры." #: app/dialogs/palette-import-dialog.c:452 msgid "There is no palette to import." msgstr "Адсутнічае палітра для імпартавання." #: app/dialogs/preferences-dialog.c:304 msgid "Reset All Preferences" msgstr "Скінуць усе параметры" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:322 msgid "Do you really want to reset all preferences to default values?" msgstr "Сапраўды хочаце скінуць усе параметры да прадвызначаных значэнняў?" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:401 msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:" msgstr "Перазапусціце GIMP, каб наступныя змены пачалі дзейнічаць:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:673 msgid "" "Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you " "start GIMP." msgstr "" "Спалучэнні клавіш будуць скінуты да прадвызначаных значэнняў пры наступным " "запуску GIMP." #: app/dialogs/preferences-dialog.c:684 msgid "Remove all Keyboard Shortcuts" msgstr "Выдаліць усе спалучэнні клавіш" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:706 msgid "Do you really want to remove all keyboard shortcuts from all menus?" msgstr "Сапраўды хочаце выдаліць усе спалучэнні клавіш клавіятуры з меню?" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:747 msgid "" "Your window setup will be reset to default values the next time you start " "GIMP." msgstr "" "Пры наступным запуску GIMP значэнні наладаў акна будуць скінуты да " "прадвызначаных значэнняў." #: app/dialogs/preferences-dialog.c:782 msgid "" "Your input device settings will be reset to default values the next time you " "start GIMP." msgstr "" "Пры наступным запуску GIMP налады прылады ўводу будуць скінуты да " "прадвызначаных значэнняў." #: app/dialogs/preferences-dialog.c:862 msgid "" "Your tool options will be reset to default values the next time you start " "GIMP." msgstr "" "Пры наступным запуску GIMP параметры інструментаў будуць скінуты да " "прадвызначаных значэнняў." #: app/dialogs/preferences-dialog.c:914 app/dialogs/preferences-dialog.c:2762 msgid "There's a local installation of the user manual." msgstr "Дапаможнік карыстальніка ўсталяваны лакальна." #: app/dialogs/preferences-dialog.c:919 app/dialogs/preferences-dialog.c:2768 msgid "The user manual is not installed locally." msgstr "Дапаможнік карыстальніка не ўсталяваны лакальна." #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1084 msgid "Show s_election" msgstr "Паказваць _вылучэнне" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1087 msgid "Show _layer boundary" msgstr "_Паказваць мяжу слоя" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1090 msgid "Show can_vas boundary" msgstr "Паказваць межы _палатна" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1093 msgid "Show _guides" msgstr "_Паказваць накіроўваючыя" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1096 msgid "Show gri_d" msgstr "_Паказваць сетку" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1099 msgid "Show _sample points" msgstr "Паказваць _узорныя пункты" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1108 msgid "Show _menubar" msgstr "_Паказваць панэль меню" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1112 msgid "Show _rulers" msgstr "_Паказваць лінейкі" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1115 msgid "Show scroll_bars" msgstr "_Паказваць палосы прагорткі" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1118 msgid "Show s_tatusbar" msgstr "Паказваць _радок стану" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1124 msgid "Canvas _padding mode:" msgstr "Рэжым _падкладкі палатна:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1129 msgid "Custom p_adding color:" msgstr "Карыстальніцкі колер _фону:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1130 msgid "Select Custom Canvas Padding Color" msgstr "Выбраць карыстальніцкі колер падкладкі палатна" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1139 msgid "_Keep canvas padding in \"Show All\" mode" msgstr "_Захоўваць падкладку палатна ў рэжыме «Паказваць усё»" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1164 msgid "Snap to _Guides" msgstr "Прывязаць да _накіроўваючых" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1167 msgid "S_nap to Grid" msgstr "Прывязаць_ да сеткі" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1170 msgid "Snap to Canvas _Edges" msgstr "_Прывязаць да краёў палатна" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1178 msgid "Snap to _Active Path" msgstr "Прывязаць _да актыўнага контуру" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1181 msgid "Snap to _Bounding Box" msgstr "" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1184 msgid "Snap to _Equidistance" msgstr "" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1256 msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1292 app/dialogs/preferences-dialog.c:1293 msgid "System Resources" msgstr "Рэсурсы сістэмы" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1301 msgid "Resource Consumption" msgstr "Спажыванне рэсурсаў" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1307 msgid "Minimal number of _undo levels:" msgstr "Мінімальная колькасць узроўняў _адраблення:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1310 msgid "Maximum undo _memory:" msgstr "Максімальны аб'ём _памяці для адрабленняў:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1313 msgid "Tile cache _size:" msgstr "Памер к_эша пліткі:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1316 msgid "Maximum _new image size:" msgstr "Максімальны памер _новага відарыса:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1320 msgid "S_wap compression:" msgstr "Сцісканне _свопа:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1325 msgid "Number of _threads to use:" msgstr "Колькасць _патокаў, якія выкарыстоўваюцца:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1333 msgid "Network access" msgstr "Доступ да сеткі" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1337 msgid "Check for updates (requires internet)" msgstr "Праверыць абнаўленні (неабходна падключэнне да інтэрнэту)" #. Image Thumbnails #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1344 msgid "Image Thumbnails" msgstr "Мініяцюры відарысаў" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1349 msgid "Size of _thumbnails:" msgstr "Памер _мініяцюр:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1353 msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:" msgstr "Максімальны памер _файла для мініяцюры:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1360 msgid "_Keep record of used files in the Recent Documents list" msgstr "_Пакідаць запіс выкарыстаных файлаў у спісе нядаўніх дакументаў" #. TODO: icon needed. #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1378 app/dialogs/preferences-dialog.c:1379 msgid "Debugging" msgstr "Адладка" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1386 msgid "" "We hope you will never need these settings, but as all software, GIMP has " "bugs, and crashes can occur. If it happens, you can help us by reporting " "bugs." msgstr "" "Мы спадзяемся, што гэтыя налады ніколі вам не спатрэбяцца, але, як і ў любым " "іншым праграмным прадукце, у GIMP ёсць памылкі, якія прыводзяць да збояў у " "працы. Вы можаце дапамагчы выправіць іх, калі адправіце адпаведную " "справаздачу." #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1395 msgid "Bug Reporting" msgstr "Справаздачы аб памылках" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1401 msgid "Debug _policy:" msgstr "Палітыка _адладкі:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1413 msgid "This feature requires \"gdb\" or \"lldb\" installed on your system." msgstr "Гэта функцыя патрабуе ўсталявання gdb або lldb у вашай сістэме." #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1417 msgid "" "This feature is more efficient with \"gdb\" or \"lldb\" installed on your " "system." msgstr "" "Больш магчымасцей ад выкарыстання гэтай функцыі можна атрымаць, калі ў " "сістэме будуць усталяваны gdb або lldb." #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1430 app/dialogs/preferences-dialog.c:1431 msgid "Color Management" msgstr "Кіраванне колерам" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1440 msgid "R_eset Color Management" msgstr "Скінуц_ь кіраванне колерам" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1463 msgid "Image display _mode:" msgstr "_Рэжым паказу відарысаў:" #. Color Managed Display #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1467 msgid "Color Managed Display" msgstr "Дысплэй з кіраваннем колерамі" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1476 msgid "Select Monitor Color Profile" msgstr "Выбраць колеравы профіль манітора" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1477 msgid "_Monitor profile:" msgstr "Профіль _манітора:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1483 msgid "_Try to use the system monitor profile" msgstr "_Паспрабаваць выкарыстаць сістэмны профіль манітора" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1490 msgid "_Rendering intent:" msgstr "_Мэтавая адмалёўка:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1495 msgid "Use _black point compensation" msgstr "Выкарыстоўваць кампенсацыю _чорнага пункта" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1501 app/dialogs/preferences-dialog.c:1516 #: app/display/gimpstatusbar.c:571 app/paint/gimpinkoptions.c:94 msgid "Speed" msgstr "Хуткасць" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1502 app/dialogs/preferences-dialog.c:1517 #: app/display/gimpstatusbar.c:572 msgid "Precision / Color Fidelity" msgstr "Дакладнасць / колераперадача" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1503 msgid "_Optimize image display for:" msgstr "_Аптымізаваць паказ відарыса для:" #. Print Simulation (Soft-proofing) #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1507 app/display/gimpstatusbar.c:483 msgid "Soft-Proofing" msgstr "Проба колераў" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1518 msgid "O_ptimize soft-proofing for:" msgstr "А_птымізаваць пробу колераў для:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1527 msgid "Mar_k out of gamut colors" msgstr "Пазначыць па-за _гамай колераў" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1531 msgid "Select Warning Color" msgstr "Выбраць колер папярэджання" #. Preferred profiles #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1541 msgid "Preferred Profiles" msgstr "Пажаданыя профілі" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1550 msgid "Select Preferred RGB Color Profile" msgstr "Выбраць пажаданы колеравы профіль RGB" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1551 msgid "_RGB profile:" msgstr "Профіль _RGB:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1558 msgid "Select Preferred Grayscale Color Profile" msgstr "Выбраць пажаданы колеравы профіль градацый шэрага" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1559 msgid "_Grayscale profile:" msgstr "_Профіль градацый шэрага:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1566 msgid "Select CMYK Color Profile" msgstr "Выберыце колеравы профіль CMYK" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1567 msgid "_CMYK profile:" msgstr "Профіль _CMYK:" #. Policies #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1572 msgid "Policies" msgstr "Палітыкі" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1577 msgid "_File Open behavior:" msgstr "Паводзіны пры _адкрыцці файла:" #. Filter Dialogs #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1581 app/dialogs/preferences-dialog.c:2476 msgid "Filter Dialogs" msgstr "Дыялогавае акно фільтраў" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1585 msgid "Show _advanced color options" msgstr "Паказваць _дадатковыя параметры колераў" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1599 app/dialogs/preferences-dialog.c:1600 msgid "Image Import & Export" msgstr "Імпартаванне і экспартаванне відарысаў" #. Import Policies #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1610 msgid "Import Policies" msgstr "Палітыкі імпартавання" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1614 msgid "Promote imported images to _floating point precision" msgstr "" "Павысіць узровень імпартаваных відарысаў да дакладнасці з _плавальнай коскай" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1623 msgid "_Dither images when promoting to floating point" msgstr "_Размываць відарысы пры пераходзе да даных з плавальнай коскай" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1628 msgid "_Add an alpha channel to imported images" msgstr "_Дадаць альфа-канал у імпартаваныя відарысы" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1633 msgid "Color _profile policy:" msgstr "Палітыка колеравага _профілю:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1636 msgid "Metadata _rotation policy:" msgstr "" #. Export Policies #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1640 msgid "Export Policies" msgstr "Палітыкі экспартавання" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1644 msgid "Export the i_mage's color profile by default" msgstr "Прадвызначана экспартаваць _колеравы профіль відарыса" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1647 msgid "Export the image's comment by default" msgstr "" #. Translators: label for #. * configuration option (checkbox). #. * It determines how file export #. * plug-ins handle Exif by default. #. #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1658 msgid "Export _Exif metadata by default when available" msgstr "Прадвызначана экспартаваць метаданыя _Exif, калі яны даступны" #. Translators: label for #. * configuration option (checkbox). #. * It determines how file export #. * plug-ins handle XMP by default. #. #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1666 msgid "Export _XMP metadata by default when available" msgstr "Прадвызначана экспартаваць метаданыя _XMP, калі яны даступны" #. Translators: label for #. * configuration option (checkbox). #. * It determines how file export #. * plug-ins handle IPTC by default. #. #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1674 msgid "Export _IPTC metadata by default when available" msgstr "Прадвызначана экспартаваць метаданыя _IPTC, калі яны даступны" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1677 msgid "Metadata can contain sensitive information." msgstr "Метаданыя могуць змяшчаць канфідэнцыяльныя звесткі." #. Export File Type #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1681 msgid "Export File Type" msgstr "Тып экспартнага файла" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1685 msgid "Default export file t_ype:" msgstr "Прадвызначаны _тып файла экспартавання:" #. Raw Image Importer #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1689 msgid "Raw Image Importer" msgstr "Імпартаванне відарысаў у фармаце RAW" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1725 msgid "Experimental Playground" msgstr "Эксперыментальная пляцоўка для тэсціравання" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1726 msgid "Playground" msgstr "Пляцоўка для тэсціравання" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1733 msgid "" "These features are unfinished, buggy and may crash GIMP. It is unadvised to " "use them unless you really know what you are doing or you intend to " "contribute patches." msgstr "" "Праца над гэтымі функцыямі незавершана і яны могуць змяшчаць памылкі, што " "прывядзе да збою ў працы GIMP. Непажадана карыстацца гэтымі магчымасцямі, " "калі ў вас няма адпаведнага досведу, і вы не плануеце браць удзел у " "распрацоўцы па выпраўленні праграмнага кода." #. Hardware Acceleration #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1743 msgid "Hardware Acceleration" msgstr "Апаратнае паскарэнне" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1747 msgid "" "OpenCL drivers and support are experimental, expect slowdowns and possible " "crashes (please report)." msgstr "" "Драйверы і падтрымка OpenCL з'яўляюцца эксперыментальнай функцыяй. Чакайце " "запаволення працы і магчымых збояў (калі ласка, паведамляйце пра іх " "распрацоўшчыкам)." #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1753 msgid "Use O_penCL" msgstr "Выкарыстоўваць O_penCL" #. Very unstable tools #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1758 msgid "Insane Options" msgstr "Функцыі, якія патрабуюць дапрацоўкі" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1762 msgid "_N-Point Deformation tool" msgstr "_Інструмент дэфармацыі па N-пунктах" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1765 msgid "_Seamless Clone tool" msgstr "_Інструмент бясшвовага кланіравання" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1768 msgid "_Paint Select tool" msgstr "" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1790 app/dialogs/preferences-dialog.c:1791 msgctxt "preferences" msgid "Tool Options" msgstr "Параметры інструмента" #. General #. Snapping Distance #. General #. general device information #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1800 app/dialogs/preferences-dialog.c:2709 #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3147 app/dialogs/preferences-dialog.c:3171 #: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:188 #: app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:298 msgid "General" msgstr "Агульныя" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1803 msgid "Allow _editing on non-visible layers" msgstr "Дазволіць _рэдагаванне нябачных слаёў" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1807 msgid "_Save tool options on exit" msgstr "_Захоўваць параметры інструментаў падчас выхаду" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1811 msgid "Save Tool Options _Now" msgstr "Захаваць _параметры інструмента" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1818 msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values" msgstr "_Скінуць захаваныя параметры інструментаў да стандартных значэнняў" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1832 msgid "Default _interpolation:" msgstr "Прадвызначаная _інтэрпаляцыя:" #. Global Brush, Pattern, ... #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1840 msgid "Paint Options Shared Between Tools" msgstr "Параметры малявання абагулены паміж інструментамі" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1844 msgid "_Brush" msgstr "_Пэндзаль" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1847 msgid "_Dynamics" msgstr "_Дынаміка" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1850 msgid "_Pattern" msgstr "_Узор" #. Move Tool #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1857 msgid "Move Tool" msgstr "Інструмент перамяшчэння" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1861 msgid "Set _layer or path as active" msgstr "Задаць _слой або контур у якасці актыўнага" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1873 msgid "Default New Image" msgstr "Новы прадвызначаны відарыс" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1874 msgid "Default Image" msgstr "Прадвызначаны відарыс" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1911 msgid "Quick Mask color:" msgstr "Колер хуткай маскі:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1912 msgid "Set the default Quick Mask color" msgstr "Задаць колер прадвызначанай хуткай маскі" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1922 msgid "Default Image Grid" msgstr "Прадвызначаная сетка відарыса" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1923 msgid "Default Grid" msgstr "Прадвызначаная сетка" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1943 msgid "User Interface" msgstr "Інтэрфейс карыстальніка" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1944 msgid "Interface" msgstr "Інтэрфейс" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1954 app/tools/gimptextoptions.c:195 msgid "Language" msgstr "Мова" #. Previews #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1960 msgid "Previews" msgstr "Перадпрагляды" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1963 msgid "_Enable layer & channel previews" msgstr "_Уключыць перадпрагляд слоя і канала" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1971 msgid "Enable layer _group previews" msgstr "Уключыць перадпрагляд _груп слаёў" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1977 msgid "_Default layer & channel preview size:" msgstr "_Памер перадпрагляду слаёў і каналаў:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1980 msgid "_Undo preview size:" msgstr "_Памер перадпрагляду адраблення:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1983 msgid "Na_vigation preview size:" msgstr "Памер прадпрагляду _навігацыі:" #. Item #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1987 msgid "Item search" msgstr "" #. Keyboard Shortcuts #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1994 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Спалучэнні клавіш" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1998 msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..." msgstr "Наладзіць спалучэнні клавіш _клавіятуры..." #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2005 msgid "_Save keyboard shortcuts on exit" msgstr "_Захоўваць спалучэнні клавіш клавіятуры падчас выхаду" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2009 msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now" msgstr "Захаваць спал_учэнні клавіш" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2016 msgid "_Reset Keyboard Shortcuts to Default Values" msgstr "_Скінуць спалучэнні клавіш клавіятуры да стандартных значэнняў" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2025 msgid "Remove _All Keyboard Shortcuts" msgstr "Выдаліць _усе спалучэнні клавіш" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2037 app/dialogs/preferences-dialog.c:2038 msgid "Theme" msgstr "Тэма" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2043 msgid "Select Theme" msgstr "Выбраць тэму" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2116 msgid "Use dark theme variant if available" msgstr "" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2121 msgid "_Override icon sizes set by the theme" msgstr "" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2134 msgid "Small" msgstr "Малы" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2136 msgid "Medium" msgstr "Сярэдні" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2138 msgid "Large" msgstr "Вялікі" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2140 msgid "Huge" msgstr "Вялізны" #. Font sizes. #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2153 msgid "Font Scaling" msgstr "Маштабавання шрыфту" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2155 msgid "Font scaling will not work with themes using absolute sizes." msgstr "" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2161 msgid "50%" msgstr "50%" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2163 msgid "100%" msgstr "100%" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2165 msgid "200%" msgstr "200%" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2183 msgid "Reload C_urrent Theme" msgstr "Перазагрузіць _бягучую тэму" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2195 app/dialogs/preferences-dialog.c:2196 msgid "Icon Theme" msgstr "Тэма значка" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2201 msgid "Select an Icon Theme" msgstr "Выбраць тэму значка" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2310 msgid "Use symbolic icons if available" msgstr "" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2320 app/dialogs/preferences-dialog.c:2321 #: app/widgets/gimptoolbox.c:467 msgid "Toolbox" msgstr "Панэль інструментаў" #. Appearance #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2329 app/dialogs/preferences-dialog.c:3230 #: app/widgets/gimpgrideditor.c:133 msgid "Appearance" msgstr "Выгляд" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2333 msgid "Show GIMP _logo (drag-and-drop target)" msgstr "Паказваць _лагатып GIMP (на яго можна перацягваць відарысы)" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2337 msgid "Show _foreground & background color" msgstr "Паказваць _колер пярэдняга плана і фону" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2341 msgid "Show active _brush, pattern & gradient" msgstr "Паказваць актыўны _пэндзаль, узор і градыент" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2345 msgid "Show active _image" msgstr "Паказваць актыўны _відарыс" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2354 msgid "Use tool _groups" msgstr "Выкарыстоўваць групаванне _інструментаў" #. Tool Editor #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2361 msgid "Tools Configuration" msgstr "Канфігурацыя інструментаў" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2376 app/dialogs/preferences-dialog.c:2377 msgid "Dialog Defaults" msgstr "Прадвызначаныя дыялогавыя вокны" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2386 msgid "Reset Dialog _Defaults" msgstr "Скінуць _значэнні дыялогавых вокнаў" #. Color profile import dialog #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2394 msgid "Color Profile Import Dialog" msgstr "Дыялогавае акно імпартавання колеравага профілю" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2399 msgid "Color profile policy:" msgstr "Палітыка колеравага профілю:" #. All color profile chooser dialogs #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2403 msgid "Color Profile File Dialogs" msgstr "Дыялогавае акно выбару файла колеравага профілю" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2408 msgid "Profile folder:" msgstr "Папка профілю:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2409 msgid "Select Default Folder for Color Profiles" msgstr "Выберыце прадвызначаную папку для колеравых профіляў" #. Convert to Color Profile Dialog #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2413 msgid "Convert to Color Profile Dialog" msgstr "Дыялогавае акно «Пераўтварыць у колеравы профіль»" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2418 msgid "Rendering intent:" msgstr "Мэтавая адмалёўка:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2422 msgid "Black point compensation" msgstr "Кампенсацыя чорнага пункта" #. Convert Precision Dialog #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2426 msgid "Precision Conversion Dialog" msgstr "Дыялогавае акно «Пераўтварэнне дакладнасці»" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2433 msgid "Dither layers:" msgstr "Згладзіць слаі:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2438 msgid "Dither text layers:" msgstr "Згладзіць тэкставыя слаі:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2443 msgid "Dither channels/masks:" msgstr "Згладзіць каналы/маскі:" #. Convert Indexed Dialog #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2447 #, fuzzy msgid "Indexed Conversion Dialog" msgstr "Дыялогавае акно «Растушаваць»" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2452 msgid "Colormap:" msgstr "Колеравая карта:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2455 msgid "Maximum number of colors:" msgstr "Максімальная колькасць колераў:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2459 msgid "Remove unused and duplicate colors from colormap" msgstr "" "Выдаліць колеры, якія не выкарыстоўваюцца і іх дублікаты з колеравай карты" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2465 msgid "Color dithering:" msgstr "Згладжванне колеру:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2469 msgid "Enable dithering of transparency" msgstr "Уключыць згладжванне празрыстасці" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2472 msgid "Enable dithering of text layers" msgstr "Уключыць згладжванне тэкставых слаёў" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2481 msgid "Keep recent settings:" msgstr "Налады, якія нядаўна захаваны:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2485 msgid "Default to the last used settings" msgstr "Выкарыстоўваць апошнія прадвызначаныя налады" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2488 msgid "Show advanced color options" msgstr "Паказваць дадатковыя параметры колераў" #. Canvas Size Dialog #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2492 msgid "Canvas Size Dialog" msgstr "Дыялогавае акно «Памер палатна»" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2497 app/dialogs/preferences-dialog.c:2526 msgid "Fill with:" msgstr "Запаўненне:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2500 msgid "Resize layers:" msgstr "Змяніць памеры слаёў:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2504 msgid "Resize text layers" msgstr "Змяніць памеры тэкставых слаёў" #. New Layer Dialog #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2508 msgid "New Layer Dialog" msgstr "Дыялогавае акно «Новы слой»" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2513 msgid "Layer name:" msgstr "Назва слоя:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2517 msgid "Fill type:" msgstr "Тып запаўнення:" #. Layer Boundary Size Dialog #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2521 msgid "Layer Boundary Size Dialog" msgstr "Дыялогавае акно «Памер мяжы слоя»" #. Add Layer Mask Dialog #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2530 msgid "Add Layer Mask Dialog" msgstr "Дыялогавае акно «Дадаць маску слоя»" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2535 msgid "Layer mask type:" msgstr "Тып маскі слоя:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2539 msgid "Invert mask" msgstr "Інвертаваць маску" #. Merge Layers Dialog #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2543 msgid "Merge Layers Dialog" msgstr "Дыялогавае акно «Аб'яднаць слаі»" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2550 msgid "Merged layer size:" msgstr "Памер аб'яднанага слоя:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2554 msgid "Merge within active groups only" msgstr "" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2557 msgid "Discard invisible layers" msgstr "Адхіліць нябачныя слаі" #. New Channel Dialog #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2561 msgid "New Channel Dialog" msgstr "Дыялогавае акно «Новы канал»" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2566 msgid "Channel name:" msgstr "Назва канала:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2570 msgid "Color and opacity:" msgstr "Колер і непразрыстасць:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2571 msgid "Default New Channel Color and Opacity" msgstr "Новы прадвызначаны канал і непразрыстасць" #. New Path Dialog #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2576 msgid "New Path Dialog" msgstr "Дыялогавае акно «Новы контур»" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2581 msgid "Path name:" msgstr "Назва контуру:" #. Export Path Dialog #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2585 msgid "Export Paths Dialog" msgstr "Дыялогавае акно «Экспартаваць контуры»" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2590 msgid "Export folder:" msgstr "Папка экспартавання:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2591 msgid "Select Default Folder for Exporting Paths" msgstr "Выберыце прадвызначаную папку для экспартаваных контураў" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2595 msgid "Export the selected paths only" msgstr "" #. Import Path Dialog #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2599 msgid "Import Paths Dialog" msgstr "Дыялогавае акно «Імпартаваць контуры»" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2604 msgid "Import folder:" msgstr "Імпартаваць папку:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2605 msgid "Select Default Folder for Importing Paths" msgstr "Выберыце прадвызначаную папку для імпартаваных контураў" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2609 msgid "Merge imported paths" msgstr "Аб'яднаць імпартаваныя контуры" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2612 msgid "Scale imported paths" msgstr "Маштавабаваць імпартаваныя контуры" #. Feather Selection Dialog #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2616 msgid "Feather Selection Dialog" msgstr "Дыялогавае акно «Растушаваць вылучэнне»" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2621 msgid "Feather radius:" msgstr "Радыус растушоўкі:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2625 app/dialogs/preferences-dialog.c:2647 #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2664 msgid "Selected areas continue outside the image" msgstr "Падоўжыць выбраныя вобласці за межы відарыса" #. Grow Selection Dialog #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2629 #, fuzzy msgid "Grow Selection Dialog" msgstr "Дыялогавае акно «Павялічыць вылучэнне»" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2634 msgid "Grow radius:" msgstr "Павялічыць радыус:" #. Shrink Selection Dialog #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2638 msgid "Shrink Selection Dialog" msgstr "Дыялогавае акно «Паменшыць вылучэнне»" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2643 msgid "Shrink radius:" msgstr "Паменшыць радыус:" #. Border Selection Dialog #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2651 msgid "Border Selection Dialog" msgstr "Дыялогавае акно «Мяжа вылучэння»" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2656 msgid "Border radius:" msgstr "Радыус мяжы:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2660 msgid "Border style:" msgstr "Стыль мяжы:" #. Fill Options Dialog #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2668 msgid "Fill Selection Outline & Fill Path Dialogs" msgstr "Дыялогавыя вокны «Запоўніць абрыс вылучэння» і «Запоўніць контур»" #. Stroke Options Dialog #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2677 msgid "Stroke Selection & Stroke Path Dialogs" msgstr "Дыялогавыя вокны «Абвесці вылучанае» і «Абвесці контур»" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2700 app/dialogs/preferences-dialog.c:2701 msgid "Help System" msgstr "Сістэма даведкі" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2712 msgid "Show help _buttons" msgstr "_Паказваць кнопку «Дапамога»" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2717 msgid "Use the online version" msgstr "Выкарыстоўваць версію з інтэрнэту" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2718 msgid "Use a locally installed copy" msgstr "Выкарыстоўваць копіяю, якая ўсталявана лакальна" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2719 msgid "U_ser manual:" msgstr "Дапаможнік _карыстальніка:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2730 msgid "User interface language" msgstr "Мова інтэрфейсу карыстальніка" #. If there is no webkit available, assume we are on a platform #. * that doesn't use the help browser, so don't bother showing #. * the combo. #. #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2789 msgid "Help Browser" msgstr "Браўзер даведкі" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2796 msgid "H_elp browser to use:" msgstr "_Выкарыстоўваць браўзер для дапамогі:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2802 msgid "" "The GIMP help browser doesn't seem to be installed. Using the web browser " "instead." msgstr "" "Здаецца, што браўзер для даведкі GIMP не ўсталяваны. Замест яго можа " "выкарыстоўваць стандартны браўзер." #. Action Search #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2819 msgid "Action Search" msgstr "Пошук дзеяння" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2823 msgid "_Maximum History Size:" msgstr "_Максімальны памер гісторыі:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2827 msgid "C_lear Action History" msgstr "_Ачысціць гісторыю дзеянняў" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2841 app/dialogs/preferences-dialog.c:2842 msgid "Display" msgstr "Дысплэй" #. Transparency #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2851 msgid "Transparency" msgstr "Празрыстасць" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2855 msgid "_Check style:" msgstr "_Стыль клетак:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2889 msgid "Check _size:" msgstr "_Памер клетак:" #. Zoom Quality #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2893 msgid "Zoom Quality" msgstr "Якасць маштабавання" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2897 msgid "_Zoom quality:" msgstr "_Якасць маштабавання:" #. Monitor Resolution #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2901 msgid "Monitor Resolution" msgstr "Раздзяляльнасць манітора" #. Pixels #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2905 app/display/gimpcursorview.c:223 #: app/widgets/gimpgrideditor.c:201 app/widgets/gimpgrideditor.c:236 msgid "Pixels" msgstr "Пікселі" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2923 app/widgets/gimpgrideditor.c:197 #: app/widgets/gimpgrideditor.c:232 msgid "Horizontal" msgstr "Гарызантальнае" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2925 app/widgets/gimpgrideditor.c:199 #: app/widgets/gimpgrideditor.c:234 msgid "Vertical" msgstr "Вертыкальнае" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2927 app/widgets/gimpimagepropview.c:465 msgid "ppi" msgstr "ppi" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2945 #, c-format msgid "_Detect automatically (currently %d × %d ppi)" msgstr "_Вызначыць аўтаматычна (зараз %d × %d ppi)" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2963 msgid "_Enter manually" msgstr "_Увесці ўручную" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2978 msgid "C_alibrate..." msgstr "_Калібраваць…" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3008 app/dialogs/preferences-dialog.c:3009 msgid "Window Management" msgstr "Кіраванне вокнамі" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3014 msgid "Window Manager Hints" msgstr "Падказкі менеджара акон" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3020 msgid "Hint for _docks and toolbox:" msgstr "Падказка для _док-панэляў і інструментаў:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3023 msgid "Focus" msgstr "Фокус" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3027 msgid "Activate the _focused image" msgstr "Актываваць відарыс у _фокусе" #. Window Positions #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3031 msgid "Window Positions" msgstr "Пазіцыя акон" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3034 msgid "_Save window positions on exit" msgstr "_Захоўваць пазіцыі акон падчас выхаду" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3037 msgid "Open windows on the same _monitor they were open before" msgstr "" "Адкрыць вокны на тым самым _маніторы, на якім яны былі адкрыты да гэтага" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3041 msgid "Save Window Positions _Now" msgstr "Захаваць _пазіцыю акна" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3048 msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values" msgstr "_Скінуць захаваныя пазіцыі акна да стандартных значэнняў" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3063 app/dialogs/preferences-dialog.c:3064 msgid "Canvas Interaction" msgstr "" #. Space Bar #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3073 msgid "Space Bar" msgstr "Прабел" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3079 msgid "_While space bar is pressed:" msgstr "_Пры націсканні прабелу:" #. Zoom by drag Behavior #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3083 app/tools/gimpmagnifytool.c:93 msgid "Zoom" msgstr "Маштаб" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3089 msgid "Dra_g-to-zoom behavior:" msgstr "" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3095 msgid "Drag-to-zoom spe_ed:" msgstr "" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3105 app/dialogs/preferences-dialog.c:3106 msgid "Modifiers" msgstr "" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3117 msgid "_Reset Saved Modifiers Settings to Default Values" msgstr "" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3131 msgid "Snapping Behavior" msgstr "" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3132 msgid "Snapping" msgstr "Прывязка" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3139 msgid "Default Behavior in Normal Mode" msgstr "Прадвызначаныя паводзіны ў звычайным рэжыме" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3143 msgid "Default Behavior in Fullscreen Mode" msgstr "Прадвызначаныя паводзіны ў поўнаэкранным рэжыме" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3152 msgid "_Snapping distance:" msgstr "_Адлегласць прывязкі:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3161 app/dialogs/preferences-dialog.c:3162 msgid "Image Windows" msgstr "Вокны відарысаў" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3179 msgid "Merge menu and title bar" msgstr "" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3182 msgid "" "GIMP will try to convince your system not to decorate image windows. If it " "doesn't work properly on your system (i.e. you get 2 title bars), please " "report." msgstr "" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3192 msgid "Use \"Show _all\" by default" msgstr "Прадвызначана выкарыстоўваць «Паказваць _усё»" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3196 msgid "Use \"_Dot for dot\" by default" msgstr "Прадвызначана выкарыстоўваць «Кропка да _кропкі»" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3202 msgid "Marching ants s_peed:" msgstr "Хуткасць мурашынай _дарожкі:" #. Zoom & Resize Behavior #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3206 msgid "Zoom & Resize Behavior" msgstr "Паводзіны маштабавання і змянення памеру" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3210 msgid "Resize window on _zoom" msgstr "_Змяніць памеры акна пры маштабаванні" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3213 msgid "Resize window on image _size change" msgstr "_Змяніць памеры акна пры змене памеру відарыса" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3219 msgid "Show entire image" msgstr "Паказваць увесь відарыс" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3221 msgid "Initial zoom _ratio:" msgstr "_Зыходны каэфіцыент маштабавання:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3229 msgid "Image Window Appearance" msgstr "Выгляд акна відарыса" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3239 msgid "Default Appearance in Normal Mode" msgstr "Прадвызначаны выгляд у звычайным рэжыме" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3244 msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode" msgstr "Прадвызначаны выгляд у поўнаэкранным рэжыме" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3253 msgid "Image Title & Statusbar Format" msgstr "Фармат загалоўка і радка стану відарыса" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3254 msgid "Title & Status" msgstr "Загаловак і статус" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3272 msgid "Current format" msgstr "Бягучы фармат" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3273 msgid "Default format" msgstr "Прадвызначаны фармат" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3274 msgid "Show zoom percentage" msgstr "Паказваць маштаб у працэнтах" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3275 msgid "Show zoom ratio" msgstr "Паказваць суадносіны бакоў" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3276 msgid "Show image size" msgstr "Паказваць памер відарыса" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3277 msgid "Show drawable size" msgstr "Паказваць памер прамалёўвання" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3290 msgid "Image Title Format" msgstr "Фармат загалоўка відарыса" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3292 msgid "Image Statusbar Format" msgstr "Фармат радка стану відарыса" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3386 app/dialogs/preferences-dialog.c:3387 msgid "Input Devices" msgstr "Прылады ўводу" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3398 msgid "Pointers" msgstr "" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3405 msgid "Pointer _mode:" msgstr "_Рэжым курсора:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3408 msgid "Pointer _handedness:" msgstr "Накір_аванасць указальніка:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3412 msgid "Paint Tools" msgstr "" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3416 msgid "Show _brush outline" msgstr "_Паказваць абрыс пэндзля" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3424 msgid "S_nap brush outline to stroke" msgstr "Прывязваць _абрыс пэндзля да абвядзення" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3428 msgid "Show pointer for paint _tools" msgstr "Паказваць курсор для _інструментаў малявання" #. Extended Input Devices #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3432 msgid "Extended Input Devices" msgstr "Пашыраныя прылады ўводу" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3448 msgid "Pointer Input API:" msgstr "" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3459 msgid "S_hare tool and tool options between input devices" msgstr "_Абагуліць інструмент і яго параметры паміж прыладамі ўводу" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3463 msgid "Configure E_xtended Input Devices..." msgstr "Наладзіць _дадатковыя прылады ўводу..." #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3470 msgid "_Save input device settings on exit" msgstr "_Захоўваць налады прылад уводу падчас выхаду" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3474 msgid "Save Input Device Settings _Now" msgstr "_Захаваць налады прылад уводу" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3481 msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values" msgstr "_Скінуць захаваныя налады ўвода прылад да стандартных значэнняў" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3496 msgid "Additional Input Controllers" msgstr "Дадатковыя кантролеры ўводу" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3497 msgid "Input Controllers" msgstr "Кантролеры ўводу" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3512 app/dialogs/preferences-dialog.c:3513 msgid "Folders" msgstr "Папкі" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3520 msgid "Reset _Folders" msgstr "Скінуць _папкі" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3536 msgid "_Temporary folder:" msgstr "Папка _часовых файлаў:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3537 msgid "Select Folder for Temporary Files" msgstr "Выберыце папку для часовых файлаў" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3541 msgid "_Swap folder:" msgstr "Папка _свопа:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3542 msgid "Select Swap Folder" msgstr "Выберыце папку свопа" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3575 msgid "Brush Folders" msgstr "Папкі пэндзляў" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3578 msgid "Reset Brush _Folders" msgstr "Скінуць _папкі пэндзляў" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3579 msgid "Select Brush Folders" msgstr "Выберыце папку з пэндзлямі" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3581 msgid "Dynamics Folders" msgstr "Папкі дынамік" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3584 msgid "Reset Dynamics _Folders" msgstr "Скінуць _папкі дынамік" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3585 msgid "Select Dynamics Folders" msgstr "Выберыце папку з файламі дынамікі малявання" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3587 msgid "Pattern Folders" msgstr "Папкі ўзораў" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3590 msgid "Reset Pattern _Folders" msgstr "Скінуць _папкі ўзораў" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3591 msgid "Select Pattern Folders" msgstr "Выберыце папку з узорамі" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3593 msgid "Palette Folders" msgstr "Папкі палітраў" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3596 msgid "Reset Palette _Folders" msgstr "Скінуць _папкі палітраў" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3597 msgid "Select Palette Folders" msgstr "Выберыце папку з палітрамі" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3599 msgid "Gradient Folders" msgstr "Папкі градыентаў" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3602 msgid "Reset Gradient _Folders" msgstr "Скінуць _папкі градыентаў" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3603 msgid "Select Gradient Folders" msgstr "Выберыце папку з градыентамі" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3605 msgid "Font Folders" msgstr "Папкі шрыфтоў" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3608 msgid "Reset Font _Folders" msgstr "Скінуць _папкі шрыфтоў" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3609 msgid "Select Font Folders" msgstr "Выберыце папку са шрыфтамі" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3611 #, fuzzy msgid "Tool Preset Folders" msgstr "Папкі з прадустаноўленымі інструментамі" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3614 #, fuzzy msgid "Reset Tool Preset _Folders" msgstr "Скінуць _папкі прадустаноўкі інструмента" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3615 #, fuzzy msgid "Select Tool Preset Folders" msgstr "Выберыце папку з прадустаноўленымі інструментамі" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3617 msgid "MyPaint Brush Folders" msgstr "Папкі пэндзляў MyPaint" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3620 msgid "Reset MyPaint Brush _Folders" msgstr "Скінуць _папкі пэндзляў MyPaint" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3621 msgid "Select MyPaint Brush Folders" msgstr "Выберыце папку пэндзляў MyPaint" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3623 msgid "Plug-in Folders" msgstr "Папкі ўбудоў" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3626 msgid "Reset plug-in _Folders" msgstr "Скінуць _папкі ўбудоў" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3627 msgid "Select plug-in Folders" msgstr "Выберыце папку з убудовамі" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3629 msgid "Scripts" msgstr "Сцэнарыі" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3629 msgid "Script-Fu Folders" msgstr "Папкі Script-Fu" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3632 msgid "Reset Script-Fu _Folders" msgstr "Скінуць _папкі Script-Fu" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3633 msgid "Select Script-Fu Folders" msgstr "Выберыце папку Script-Fu" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3635 msgid "Module Folders" msgstr "Папкі модуляў" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3638 msgid "Reset Module _Folders" msgstr "Скінуць _папкі модуляў" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3639 msgid "Select Module Folders" msgstr "Выберыце папку з модулямі" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3641 msgid "Interpreters" msgstr "Інтэрпрэтатары" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3641 msgid "Interpreter Folders" msgstr "Папкі інтэрпрэтатараў" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3644 msgid "Reset Interpreter _Folders" msgstr "Скінуць _папкі інтэрпрэтатараў" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3645 msgid "Select Interpreter Folders" msgstr "Выберыце папку з інтэрпрэтатарамі" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3647 msgid "Environment" msgstr "Асяроддзе" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3647 msgid "Environment Folders" msgstr "Папкі асяроддзя" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3650 msgid "Reset Environment _Folders" msgstr "Скінуць _папкі асяроддзя" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3651 msgid "Select Environment Folders" msgstr "Выберыце папку асяроддзя" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3653 msgid "Themes" msgstr "Тэмы" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3653 msgid "Theme Folders" msgstr "Папкі з тэмамі" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3656 msgid "Reset Theme _Folders" msgstr "Скінуць _папкі з тэмамі" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3657 msgid "Select Theme Folders" msgstr "Выберыце папку з тэмамі" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3659 msgid "Icon Themes" msgstr "Тэмы значкоў" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3659 msgid "Icon Theme Folders" msgstr "Папкі з тэмамі значкоў" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3662 msgid "Reset Icon Theme _Folders" msgstr "Скінуць папкі з тэмамі _значкоў" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3663 msgid "Select Icon Theme Folders" msgstr "Выберыце папку з тэмамі значкоў" #: app/dialogs/print-size-dialog.c:143 msgid "Print Size" msgstr "Памер пры друку" #. the image size labels #: app/dialogs/print-size-dialog.c:171 app/widgets/gimpsizebox.c:190 #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:208 msgid "_Width:" msgstr "_Шырыня:" #: app/dialogs/print-size-dialog.c:177 app/widgets/gimpsizebox.c:194 #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:214 msgid "H_eight:" msgstr "_Вышыня:" #. the resolution labels #: app/dialogs/print-size-dialog.c:227 app/widgets/gimpsizebox.c:257 #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:342 msgid "_X resolution:" msgstr "Раздзяляльнасць па _X:" #: app/dialogs/print-size-dialog.c:233 app/widgets/gimpsizebox.c:260 #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:348 msgid "_Y resolution:" msgstr "Раздзяляльнасць па _Y:" #: app/dialogs/print-size-dialog.c:243 app/widgets/gimpsizebox.c:253 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "пікселяў/%a" #: app/dialogs/quit-dialog.c:171 msgid "Quit GIMP" msgstr "Выйсці з GIMP" #: app/dialogs/quit-dialog.c:171 msgid "Close All Images" msgstr "Закрыць усе відарысы" #: app/dialogs/quit-dialog.c:283 msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost." msgstr "Калі выйсці з GIMP, гэтыя змены будуць страчаны." #: app/dialogs/quit-dialog.c:286 msgid "If you close these images now, changes will be lost." msgstr "Калі вы зараз закрыеце гэтыя відарысы, змены будуць страчаны." #. TRANSLATORS: unless your language #. msgstr[0] applies to 1 only (as #. in English), replace "one" with %d. #: app/dialogs/quit-dialog.c:373 #, c-format msgid "There is one image with unsaved changes:" msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:" msgstr[0] "Прысутнічае %d відарыс з незахаванымі змяненнямі:" msgstr[1] "Прысутнічаюць %d відарысы з незахаванымі змяненнямі:" msgstr[2] "Прысутнічаюць %d відарысаў з незахаванымі змяненнямі:" #: app/dialogs/quit-dialog.c:384 #, c-format msgid "Press %s to quit." msgstr "Націсніце %s, каб выйсці." #: app/dialogs/quit-dialog.c:387 #, c-format msgid "Press %s to close all images." msgstr "Націсніце %s, каб закрыць усе відарысы." #: app/dialogs/quit-dialog.c:391 app/dialogs/user-install-dialog.c:90 msgid "_Quit" msgstr "_Выйсці" #: app/dialogs/quit-dialog.c:391 msgid "Cl_ose" msgstr "_Закрыць" #: app/dialogs/quit-dialog.c:415 #, c-format msgid "Press %s to discard all changes and quit." msgstr "Націсніце %s, каб скасаваць усе змены і выйсці." #: app/dialogs/quit-dialog.c:418 #, c-format msgid "Press %s to discard all changes and close all images." msgstr "Націсніце %s, каб скасаваць усе змены і закрыць усе відарысы." #: app/dialogs/quit-dialog.c:426 app/display/gimpdisplayshell-close.c:182 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Не захоўваць змены" #: app/dialogs/quit-dialog.c:524 #, c-format msgid "Exported to %s" msgstr "Экспартаваць у %s" #: app/dialogs/quit-dialog.c:625 msgid "Save this image" msgstr "Захаваць гэты відарыс" #: app/dialogs/quit-dialog.c:627 msgid "Save as" msgstr "Захаваць як" #: app/dialogs/resize-dialog.c:170 msgid "Canvas Size" msgstr "Памер палатна" #: app/dialogs/resize-dialog.c:182 app/dialogs/scale-dialog.c:114 msgid "Layer Size" msgstr "Памер слоя" #: app/dialogs/resize-dialog.c:183 msgid "Fill With" msgstr "Запаўненне" #: app/dialogs/resize-dialog.c:224 msgid "Re_set" msgstr "Скі_нуць" #: app/dialogs/resize-dialog.c:226 msgid "_Resize" msgstr "_Змяніць памер" #: app/dialogs/resize-dialog.c:293 msgid "Reset the template selection" msgstr "" #: app/dialogs/resize-dialog.c:300 msgid "" "Template and image print resolution don't match.\n" "Choose how to scale the canvas:" msgstr "" #. offset frame #. The offset frame #. offset frame #: app/dialogs/resize-dialog.c:377 app/tools/gimpgradientoptions.c:89 #: app/tools/gimpoffsettool.c:129 app/tools/gimpoffsettool.c:473 #: app/tools/gimptransform3dtool.c:342 app/widgets/gimpgrideditor.c:210 msgid "Offset" msgstr "Зрух" #: app/dialogs/resize-dialog.c:400 app/tools/gimpoffsettool.c:497 #: app/tools/gimptransform3dtool.c:270 app/tools/gimptransform3dtool.c:382 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: app/dialogs/resize-dialog.c:401 app/tools/gimpoffsettool.c:499 #: app/tools/gimptransform3dtool.c:271 app/tools/gimptransform3dtool.c:387 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #. Button to center the image on canvas just below the preview. #: app/dialogs/resize-dialog.c:446 msgid "C_enter" msgstr "_Цэнтраваць" #: app/dialogs/resize-dialog.c:472 msgid "Resize _layers:" msgstr "_Змяніць памеры слаёў:" #: app/dialogs/resize-dialog.c:520 msgid "Resize _text layers" msgstr "Змяніць памеры _тэкставых слаёў" #: app/dialogs/resize-dialog.c:531 msgid "Resizing text layers will make them uneditable" msgstr "" "Змяненне памеру тэкставых слаёў прывядзе да таго, што іх нельга будзе " "адрэдагаваць" #: app/dialogs/resize-dialog.c:753 #, c-format msgid "Scale template to %.2f ppi" msgstr "" #: app/dialogs/resize-dialog.c:758 #, c-format msgid "Set image to %.2f ppi" msgstr "" #: app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:67 msgid "Calibrate Monitor Resolution" msgstr "Каліброўка раздзяляльнасці манітора" #: app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:120 msgid "Measure the rulers and enter their lengths:" msgstr "Памерайце лінейкі і ўвядзіце значэнні іх даўжыні:" #: app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:145 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Гарызантальная:" #: app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:150 msgid "_Vertical:" msgstr "_Вертыкальная:" #. Image size frame #: app/dialogs/scale-dialog.c:103 app/widgets/gimptemplateeditor.c:187 msgid "Image Size" msgstr "Памер відарыса" #: app/dialogs/scale-dialog.c:181 app/paint/gimppaintoptions.c:430 #: app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:262 msgid "Quality" msgstr "Якасць" #: app/dialogs/scale-dialog.c:193 msgid "I_nterpolation:" msgstr "_Інтэрпаляцыя:" #: app/dialogs/stroke-dialog.c:122 msgid "Choose Stroke Style" msgstr "Выберыце стыль абвядзення" #: app/dialogs/stroke-dialog.c:129 msgid "_Stroke" msgstr "_Абвесці" #: app/dialogs/stroke-dialog.c:215 msgid "P_aint tool:" msgstr "Інструмент _малявання:" #: app/dialogs/stroke-dialog.c:229 msgid "_Emulate brush dynamics" msgstr "_Эмуліраваць дынаміку пэндзля" #: app/dialogs/tips-dialog.c:88 msgid "The GIMP tips file is empty!" msgstr "Файл з парадамі GIMP нічога не змяшчае!" #: app/dialogs/tips-dialog.c:92 msgid "The GIMP tips file appears to be missing!" msgstr "Адсутнічае файл з парадамі GIMP!" #: app/dialogs/tips-dialog.c:94 #, c-format msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation." msgstr "Павінен быць файл з назвай «%s». Праверце сваё ўсталяванне." #: app/dialogs/tips-dialog.c:100 msgid "The GIMP tips file could not be parsed!" msgstr "Немагчыма прааналізаваць файл з парадамі GIMP!" #: app/dialogs/tips-dialog.c:128 msgid "GIMP Tip of the Day" msgstr "Парада дня GIMP" #: app/dialogs/tips-dialog.c:134 msgid "_Previous Tip" msgstr "_Папярэдняя парада" #: app/dialogs/tips-dialog.c:140 msgid "_Next Tip" msgstr "_Наступная парада" #. a link to the related section in the user manual #: app/dialogs/tips-dialog.c:192 app/dialogs/welcome-dialog.c:393 msgid "Learn more" msgstr "Даведацца больш" #. This is a special string to specify the language identifier to #. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it #. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml. #. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de". #. #: app/dialogs/tips-parser.c:187 msgid "tips-locale:C" msgstr "tips-locale:be" #: app/dialogs/user-install-dialog.c:86 msgid "GIMP User Installation" msgstr "Усталяванне GIMP для карыстальніка" #: app/dialogs/user-install-dialog.c:95 msgid "User installation failed!" msgstr "Збой карыстальніцкага ўсталявання!" #: app/dialogs/user-install-dialog.c:97 msgid "The GIMP user installation failed; see the log for details." msgstr "" "Збой карыстальніцкага ўсталявання GIMP; падрабязнасці знаходзяцца ў журнале." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:100 msgid "Installation Log" msgstr "Журнал усталёўкі" #: app/dialogs/vectors-export-dialog.c:80 msgid "Export Path to SVG" msgstr "Экспартаваць контур у SVG" #: app/dialogs/vectors-export-dialog.c:121 msgid "Export the selected paths" msgstr "Экспартаваць выбраныя контуры" #: app/dialogs/vectors-export-dialog.c:122 msgid "Export all paths from this image" msgstr "Экспартаваць усе контуры з гэтага відарыса" #: app/dialogs/vectors-import-dialog.c:85 msgid "Import Paths from SVG" msgstr "Імпартаваць контуры з SVG" #: app/dialogs/vectors-import-dialog.c:124 msgid "All files (*.*)" msgstr "Усе файлы (*.*)" #: app/dialogs/vectors-import-dialog.c:129 msgid "Scalable SVG image (*.svg)" msgstr "Вектарны відарыс SVG (*.svg)" #: app/dialogs/vectors-import-dialog.c:140 msgid "_Merge imported paths" msgstr "_Аб'яднаць імпартаваныя контуры" #: app/dialogs/vectors-import-dialog.c:150 msgid "_Scale imported paths to fit image" msgstr "_Маштабаваць контуры да памеру відарыса" #: app/dialogs/vectors-options-dialog.c:106 msgid "Path _name:" msgstr "Назва _контуру:" #: app/dialogs/vectors-options-dialog.c:108 msgid "Lock path _strokes" msgstr "Блакіраваць _штрыхі контуру" #: app/dialogs/vectors-options-dialog.c:109 msgid "Lock path _position" msgstr "Блакіраваць _пазіцыю контуру" #: app/dialogs/vectors-options-dialog.c:110 msgid "Lock path _visibility" msgstr "Блакіраваць _бачнасць контуру" #. Translators: the %s string will be the version, e.g. "3.0". #: app/dialogs/welcome-dialog.c:86 #, c-format msgid "Welcome to GIMP %s" msgstr "Вітаем у GIMP %s" #: app/dialogs/welcome-dialog.c:118 msgid "Welcome" msgstr "Вітаем" #. Welcome title. #. Translators: the %s string will be the version, e.g. "3.0". #: app/dialogs/welcome-dialog.c:135 #, c-format msgid "You installed GIMP %s!" msgstr "Вы ўсталявалі GIMP %s!" #. Welcome message: left #: app/dialogs/welcome-dialog.c:156 msgid "" "GIMP is a Free Software for image authoring and manipulation.\n" "Want to know more?" msgstr "" "GIMP – свабоднае праграмнае забеспячэнне для стварэння і апрацоўкі " "відарысаў.\n" "Хочаце даведацца больш?" #: app/dialogs/welcome-dialog.c:185 msgid "GIMP website" msgstr "Вэб-сайт GIMP" #: app/dialogs/welcome-dialog.c:189 msgid "Tutorials" msgstr "Навучальныя матэрыялы" #: app/dialogs/welcome-dialog.c:194 msgid "Documentation" msgstr "Дакументацыя" #. XXX: should we add API docs for plug-in developers once it's #. * properly set up? #. Welcome message: right #: app/dialogs/welcome-dialog.c:202 msgid "" "GIMP is a Community Software under the GNU general public license v3.\n" "Want to contribute?" msgstr "" "GIMP – праграма ад супольнасці, якая распаўсюджваецца на ўмовах Агульнай " "Грамадскай Ліцэнзіі GNU v3.\n" "Хочаце зрабіць свой унёсак??" #: app/dialogs/welcome-dialog.c:227 msgid "Contributing" msgstr "Удзел у праекце" #: app/dialogs/welcome-dialog.c:232 msgid "Donating" msgstr "Ахвяраванне грошай" #: app/dialogs/welcome-dialog.c:246 msgid "Release Notes" msgstr "Спіс змен" #. Translators: the %s string will be the version, e.g. "3.0". #: app/dialogs/welcome-dialog.c:257 #, c-format msgid "GIMP %s Release Notes" msgstr "Спіс змен у GIMP %s" #: app/dialogs/welcome-dialog.c:368 #, c-format msgid "Click on release items with a %s bullet point to get a tour." msgstr "" "Націсніце на пазначаны сімвалам %s элемент спіса, каб азнаёміцца з яго " "аглядам." #: app/dialogs/welcome-dialog.c:416 msgid "" "This welcome dialog is only shown at first launch. You can show it again " "from the \"Help\" menu." msgstr "" "Прывітальнае акно паказваецца толькі падчас першага запуску. Паказаць яго " "зноў можна праз меню «Даведка»." #: app/display/display-enums.c:89 msgctxt "compass-orientation" msgid "Auto" msgstr "Аўтаматычна" #: app/display/display-enums.c:90 msgctxt "compass-orientation" msgid "Horizontal" msgstr "Гарызантальная" #: app/display/display-enums.c:91 msgctxt "compass-orientation" msgid "Vertical" msgstr "Вертыкальнае" #: app/display/display-enums.c:156 msgctxt "guides-type" msgid "No guides" msgstr "Без накіроўваючых" #: app/display/display-enums.c:157 msgctxt "guides-type" msgid "Center lines" msgstr "Лініі па цэнтры" #: app/display/display-enums.c:158 msgctxt "guides-type" msgid "Rule of thirds" msgstr "Правіла трацін" #: app/display/display-enums.c:159 msgctxt "guides-type" msgid "Rule of fifths" msgstr "Правіла пятых" #: app/display/display-enums.c:160 msgctxt "guides-type" msgid "Golden sections" msgstr "Залатое сячэнне" #: app/display/display-enums.c:161 msgctxt "guides-type" msgid "Diagonal lines" msgstr "Дыяганальныя лініі" #: app/display/display-enums.c:162 msgctxt "guides-type" msgid "Number of lines" msgstr "Колькасць ліній" #: app/display/display-enums.c:163 msgctxt "guides-type" msgid "Line spacing" msgstr "Міжрадковы інтэрвал" #: app/display/display-enums.c:384 msgctxt "rectangle-fixed-rule" msgid "Aspect ratio" msgstr "Суадносіны бакоў" #: app/display/display-enums.c:385 msgctxt "rectangle-fixed-rule" msgid "Width" msgstr "Шырыня" #: app/display/display-enums.c:386 msgctxt "rectangle-fixed-rule" msgid "Height" msgstr "Вышыня" #: app/display/display-enums.c:387 msgctxt "rectangle-fixed-rule" msgid "Size" msgstr "Памер" #: app/display/display-enums.c:513 msgctxt "transform-handle-mode" msgid "Add / Transform" msgstr "Дадаць / Пераўтварыць" #: app/display/display-enums.c:514 msgctxt "transform-handle-mode" msgid "Move" msgstr "Перамяшчэнне" #: app/display/display-enums.c:515 msgctxt "transform-handle-mode" msgid "Remove" msgstr "Выдаліць" #: app/display/display-enums.c:544 msgctxt "vector-mode" msgid "Design" msgstr "Стварэнне" #: app/display/display-enums.c:545 msgctxt "vector-mode" msgid "Edit" msgstr "Рэдагаванне" #: app/display/display-enums.c:546 msgctxt "vector-mode" msgid "Move" msgstr "Перамяшчэнне" #: app/display/display-enums.c:616 msgctxt "modifier-action" msgid "No action" msgstr "" #: app/display/display-enums.c:617 msgctxt "modifier-action" msgid "Pan" msgstr "" #: app/display/display-enums.c:618 msgctxt "modifier-action" msgid "Zoom" msgstr "" #: app/display/display-enums.c:619 msgctxt "modifier-action" msgid "Rotate View" msgstr "" #: app/display/display-enums.c:620 msgctxt "modifier-action" msgid "Rotate View by 15 degree steps" msgstr "" #: app/display/display-enums.c:621 msgctxt "modifier-action" msgid "Pick a layer" msgstr "" #: app/display/display-enums.c:622 msgctxt "modifier-action" msgid "Display the menu" msgstr "" #: app/display/display-enums.c:623 msgctxt "modifier-action" msgid "Custom action" msgstr "Уласнае дзеянне" #: app/display/display-enums.c:624 msgctxt "modifier-action" msgid "Change brush size in canvas pixels" msgstr "Змяніць памер пэндзля ў пікселях палатна" #: app/display/display-enums.c:625 msgctxt "modifier-action" msgid "Change brush radius' size in canvas pixels" msgstr "Змяніць памер радыуса пэндзля ў пікселях палатна" #: app/display/display-enums.c:626 msgctxt "modifier-action" msgid "Change tool opacity" msgstr "Змяніць непразрыстасць інструмента" #: app/display/gimpcursorview.c:233 app/display/gimpcursorview.c:239 #: app/display/gimpcursorview.c:258 app/display/gimpcursorview.c:264 #: app/display/gimpcursorview.c:285 app/display/gimpcursorview.c:291 #: app/display/gimpcursorview.c:307 app/display/gimpcursorview.c:314 #: app/display/gimpcursorview.c:737 app/display/gimpcursorview.c:739 #: app/display/gimpcursorview.c:741 app/display/gimpcursorview.c:743 #: app/display/gimpcursorview.c:823 app/display/gimpcursorview.c:824 #: app/display/gimpcursorview.c:825 app/display/gimpcursorview.c:826 msgid "n/a" msgstr "н/д" #: app/display/gimpcursorview.c:236 app/display/gimpcursorview.c:261 #: app/display/gimpcursorview.c:288 app/tools/gimptransform3dtool.c:434 #: app/widgets/gimpdeviceinfo.c:53 msgid "X" msgstr "X" #: app/display/gimpcursorview.c:242 app/display/gimpcursorview.c:267 #: app/display/gimpcursorview.c:294 app/tools/gimptransform3dtool.c:434 #: app/widgets/gimpdeviceinfo.c:54 msgid "Y" msgstr "Y" #. Units #: app/display/gimpcursorview.c:248 msgid "Units" msgstr "Адзінкі вымярэння" #: app/display/gimpcursorview.c:277 #, fuzzy msgid "The selection's bounding box" msgstr "Вылучэнне абмежавальнага прамавугольніка" #. Width #: app/display/gimpcursorview.c:311 msgid "W" msgstr "Ш" #. Height #: app/display/gimpcursorview.c:318 msgid "H" msgstr "В" #: app/display/gimpcursorview.c:324 msgid "_Sample Merged" msgstr "_Аб'яднаныя па ўзоры" #: app/display/gimpdisplayshell.c:525 msgid "Access the image menu" msgstr "Доступ да меню відарыса" #: app/display/gimpdisplayshell.c:675 msgid "Zoom image when window size changes" msgstr "Маштабаваць відарыс, калі змяняецца памер акна" #: app/display/gimpdisplayshell.c:704 msgid "Toggle Quick Mask" msgstr "Пераключыць хуткую маску" #: app/display/gimpdisplayshell.c:719 msgid "Navigate the image display" msgstr "Навігацыя па відарысе" #: app/display/gimpdisplayshell.c:772 app/display/gimpdisplayshell.c:1489 #: app/widgets/gimptoolbox.c:252 msgid "Drop image files here to open them" msgstr "Перацягніце сюды файлы відарыса, каб адкрыць іх" #: app/display/gimpdisplayshell-callbacks.c:658 #, c-format msgid "" "Unstable Development Version\n" "\n" "commit %s\n" "\n" "Please test bugs against latest git master branch\n" "before reporting them." msgstr "" "Гэта нестабільная версія праграмы.\n" "\n" "код зборкі %s\n" "\n" "Перш чым паведамляць аб памылках, праверце іх наяўнасць \n" "у апошняй зборцы з Git master" #: app/display/gimpdisplayshell-close.c:170 #: app/display/gimpdisplayshell-close.c:268 #, c-format msgid "Close %s" msgstr "Закрыць %s" #: app/display/gimpdisplayshell-close.c:180 msgid "Save _As" msgstr "Захаваць _як" #: app/display/gimpdisplayshell-close.c:216 #, c-format msgid "Press %s to discard all changes and close the image." msgstr "Націсніце %s, каб скасаваць усе змены і закрыць відарыс." #: app/display/gimpdisplayshell-close.c:276 #, c-format msgid "Save the changes to image '%s' before closing?" msgstr "Захаваць змены ў відарысе «%s» перад закрыццём?" #: app/display/gimpdisplayshell-close.c:309 #, c-format msgid "If you don't save the image, changes from the last hour will be lost." msgid_plural "" "If you don't save the image, changes from the last %d hours will be lost." msgstr[0] "" "Калі вы не захаваеце відарыс, усе змены за апошнюю %d гадзіну будуць " "страчаны." msgstr[1] "" "Калі вы не захаваеце відарыс, усе змены за апошнія %d гадзіны будуць " "страчаны." msgstr[2] "" "Калі вы не захаваеце відарыс, усе змены за апошнія %d гадзін будуць страчаны." #: app/display/gimpdisplayshell-close.c:320 #, c-format msgid "" "If you don't save the image, changes from the last hour and %d minute will " "be lost." msgid_plural "" "If you don't save the image, changes from the last hour and %d minutes will " "be lost." msgstr[0] "" "Калі вы не захаваеце відарыс, усе змены за апошнюю гадзіну і %d хвіліну " "будуць страчаны." msgstr[1] "" "Калі вы не захаваеце відарыс, усе змены за апошнюю гадзіну і %d хвіліны " "будуць страчаны." msgstr[2] "" "Калі вы не захаваеце відарыс, усе змены за апошнюю гадзіну і %d хвілін " "будуць страчаны." #: app/display/gimpdisplayshell-close.c:332 #, c-format msgid "If you don't save the image, changes from the last minute will be lost." msgid_plural "" "If you don't save the image, changes from the last %d minutes will be lost." msgstr[0] "" "Калі вы не захаваеце відарыс, усе змены за апошнюю %d хвіліну будуць " "страчаны." msgstr[1] "" "Калі вы не захаваеце відарыс, усе змены за апошнія %d хвіліны будуць " "страчаны." msgstr[2] "" "Калі вы не захаваеце відарыс, усе змены за апошнія %d хвілін будуць стараны." #: app/display/gimpdisplayshell-close.c:350 #, c-format msgid "The image has been exported to '%s'." msgstr "Відарыс быў экспартаваны ў «%s»." #: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:249 #: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:690 #: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:749 msgid "Drop New Layer" msgstr "Перацягніце новы слой" #: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:291 msgid "Drop New Path" msgstr "Перацягніце новы контур" #: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:365 app/tools/gimpbucketfilltool.c:610 #: app/tools/gimpcagetool.c:241 app/tools/gimpfiltertool.c:307 #: app/tools/gimpgradienttool.c:274 app/tools/gimpselectiontool.c:567 msgid "Cannot modify the pixels of layer groups." msgstr "Немагчыма змяняць пікселі групы слаёў." #: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:374 app/tools/gimptransformtool.c:704 msgid "A selected layer's pixels are locked." msgstr "" #: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:430 #: app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:267 #: app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:381 msgctxt "undo-type" msgid "Drop pattern to layer" msgstr "Перацягніце ўзор у слой" #: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:452 #: app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:298 #: app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:401 msgctxt "undo-type" msgid "Drop color to layer" msgstr "Перацягніце колер у слой" #: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:580 app/widgets/gimpitemtreeview.c:1424 #: app/widgets/gimplayertreeview.c:1019 msgid "Drop layers" msgstr "Перацягніце слаі" #: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:723 #: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:740 app/widgets/gimplayertreeview.c:1096 #: app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:277 msgid "Dropped Buffer" msgstr "Перамешчаны буфер" #: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:79 msgid "Color Display Filters" msgstr "Фільтры адлюстравання колераў" #: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:82 msgid "Configure Color Display Filters" msgstr "Наладзіць фільтры адлюстравання колераў" #: app/display/gimpdisplayshell-handlers.c:948 #, c-format msgid "Image saved to '%s'" msgstr "Відарыс захаваны ў «%s»" #: app/display/gimpdisplayshell-handlers.c:961 #, c-format msgid "Image exported to '%s'" msgstr "Відарыс экспартаваны ў «%s»" #: app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:135 msgid "Layer Select" msgstr "Вылучэнне слоя" #: app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:276 msgid "Layer Selection Moved Down" msgstr "Вылучэнне слоя перамешчана ўніз" #: app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:277 msgid "Layer Selection Moved Up" msgstr "Вылучэнне слоя перамешчана ўверх" #: app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:115 msgid "Rotate View" msgstr "Павярнуць прагляд" #: app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:117 msgid "Select Rotation Angle" msgstr "Выберыце вугал павароту" #: app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:152 #: app/tools/gimpmeasuretool.c:793 msgid "Angle:" msgstr "Вугал:" #: app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:165 msgid "degrees" msgstr "градусы" #: app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:124 msgid "Zoom Ratio" msgstr "Каэфіцыент маштабавання" #: app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:126 msgid "Select Zoom Ratio" msgstr "Выбраць суадносіны маштабу" #: app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:168 msgid "Zoom ratio:" msgstr "Каэфіцыент маштабавання:" #: app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:193 msgid "Zoom:" msgstr "Маштаб:" #: app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:246 #, c-format msgid "Othe_r (%s)..." msgstr "_Іншы (%s)…" #: app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:250 #, c-format msgid "Custom Zoom (%s)..." msgstr "Уласны маштаб (%s)..." #: app/display/gimpdisplayshell-title.c:299 msgid "(modified)" msgstr "(зменена)" #: app/display/gimpdisplayshell-title.c:304 msgid "(clean)" msgstr "(не зменена)" #: app/display/gimpdisplayshell-title.c:374 #: app/display/gimpdisplayshell-title.c:383 app/widgets/gimpactiongroup.c:1198 #: app/widgets/gimpbuffersourcebox.c:166 app/widgets/gimpbuffersourcebox.c:296 #: app/widgets/gimpdeviceinfo.c:1078 app/widgets/gimpdeviceinfo.c:1103 msgid "(none)" msgstr "(няма)" #: app/display/gimpdisplayshell-tool-events.c:1742 #, c-format msgid "Layer picked: '%s'" msgstr "Выбраны слой: '%s'" #: app/display/gimpdisplayshell-utils.c:194 app/tools/gimpmeasuretool.c:624 #: app/tools/gimpmeasuretool.c:776 app/tools/gimpmeasuretool.c:832 #: app/tools/gimpmeasuretool.c:860 msgid "pixels" msgstr "пікселі" #: app/display/gimpmodifiersmanager.c:232 #, c-format msgid "invalid value '%s' for contextual action" msgstr "" #: app/display/gimpstatusbar.c:426 msgid "Cancel" msgstr "Скасаваць" #: app/display/gimpstatusbar.c:460 msgid "" "Toggle soft-proofing view when a soft-proofing profile is set\n" "Right-click to show the soft-proofing options" msgstr "" #: app/display/gimpstatusbar.c:492 msgid "_Proof Colors" msgstr "" #: app/display/gimpstatusbar.c:505 app/display/gimpstatusbar.c:2138 msgid "Current Soft-Proofing Profile" msgstr "" #: app/display/gimpstatusbar.c:519 msgid "Soft-Proofing Profile" msgstr "" #: app/display/gimpstatusbar.c:528 msgid "_Soft-proofing Profile: " msgstr "" #: app/display/gimpstatusbar.c:547 msgid "_Rendering Intent: " msgstr "" #: app/display/gimpstatusbar.c:556 msgid "Use _Black Point Compensation" msgstr "Выкарыстоўваць кампенсацыю _чорнага пункта" #: app/display/gimpstatusbar.c:575 msgid "O_ptimize soft-proofing for: " msgstr "" #: app/display/gimpstatusbar.c:584 msgid "_Mark Out of Gamut Colors" msgstr "" #: app/display/gimpstatusbar.c:702 #, c-format msgid "Cancel %s" msgstr "Скасаваць %s" #: app/display/gimptoolcompass.c:847 msgid "Click to place vertical and horizontal guides" msgstr "Націсніце, каб размясціць вертыкальную і гарызантальную накіроўваючыя" #: app/display/gimptoolcompass.c:855 msgid "Click to place a horizontal guide" msgstr "Націсніце, каб размясціць гарызантальную накіроўваючаю" #: app/display/gimptoolcompass.c:863 msgid "Click to place a vertical guide" msgstr "Націсніце, каб размясціць вертыкальную накіроўваючаю" #: app/display/gimptoolcompass.c:871 msgid "Click-Drag to add a new point" msgstr "Націсніце і перацягніце, каб дадаць новы пункт" #: app/display/gimptoolcompass.c:882 app/tools/gimpiscissorstool.c:911 msgid "Click-Drag to move this point" msgstr "Націсніце і перацягніце, каб перамясціць гэты пункт" #: app/display/gimptoolcompass.c:899 msgid "Click-Drag to move all points" msgstr "Націсніце і перацягніце, каб перамясціць усе пункты" #: app/display/gimptoolfocus.c:1117 msgid "Click-Drag to change the midpoint" msgstr "Націсніце і перацягніце, каб змяніць сярэдні пункт" #: app/display/gimptoolfocus.c:1119 msgid "Click-Drag to resize the limit" msgstr "Націсніце і перацягніце, каб змяніць памер абмежавання" #: app/display/gimptoolfocus.c:1121 app/display/gimptoolfocus.c:1134 #, c-format msgid "%s to resize the focus" msgstr "%s, каб змяніць памер фокуса" #: app/display/gimptoolfocus.c:1126 app/display/gimptoolfocus.c:1139 msgid "Click-Drag to resize the focus" msgstr "Націсніце і перацягніце, каб змяніць памер фокуса" #: app/display/gimptoolfocus.c:1133 msgid "Click-Drag to change the aspect ratio" msgstr "Націсніце і перацягніце, каб змяніць суадносіны бакоў" #: app/display/gimptoolfocus.c:1144 msgid "Click-Drag to move the focus" msgstr "Націсніце і перацягніце, каб перамясціць фокус" #: app/display/gimptoolfocus.c:1148 msgid "Click-Drag to rotate the focus" msgstr "Націсніце і перацягніце, каб павярнуць фокус" #: app/display/gimptoolfocus.c:1149 app/display/gimptoolgyroscope.c:729 #: app/display/gimptoolline.c:1557 app/tools/gimppainttool.c:678 #, c-format msgid "%s for constrained angles" msgstr "%s, каб абмежаваць вуглы" #: app/display/gimptoolgyroscope.c:714 msgid "Click-Drag to zoom" msgstr "Націсніце і перацягніце, каб павялічыць" #: app/display/gimptoolgyroscope.c:718 #, c-format msgid "%s for constrained steps" msgstr "%s, каб абмежаваць крокі" #: app/display/gimptoolgyroscope.c:725 app/display/gimptooltransformgrid.c:1841 msgid "Click-Drag to rotate" msgstr "Націсніце і перацягніце, каб павярнуць" #: app/display/gimptoolgyroscope.c:734 msgid "Click-Drag to pan" msgstr "Націсніце і перацягніце, каб панараміраваць" #: app/display/gimptoolgyroscope.c:740 #, c-format msgid "%s to rotate" msgstr "%s, каб павярнуць" #: app/display/gimptoolgyroscope.c:741 #, c-format msgid "%s for a constrained axis" msgstr "%s, каб абмежаваць восі" #: app/display/gimptoolgyroscope.c:742 #, c-format msgid "%s to zoom" msgstr "%s, каб маштабаваць" #: app/display/gimptoolhandlegrid.c:896 #: app/display/gimptooltransformgrid.c:1832 msgid "Click-Drag to move" msgstr "Націсніце і перацягніце, каб перамясціць" #: app/display/gimptoolhandlegrid.c:899 msgid "Click-Drag to rotate and scale" msgstr "Націсніце і перацягніце, каб павярнуць і маштабаваць" #: app/display/gimptoolhandlegrid.c:902 msgid "Click-Drag to shear and scale" msgstr "Націсніце і перацягніце, каб нахіліць і маштабаваць" #: app/display/gimptoolhandlegrid.c:905 #: app/display/gimptooltransformgrid.c:1820 msgid "Click-Drag to change perspective" msgstr "Націсніце і перацягніце, каб змяніць перспектыву" #: app/display/gimptoolhandlegrid.c:916 msgid "Click to add a handle" msgstr "Націсніце, каб дадаць апорны пункт" #: app/display/gimptoolhandlegrid.c:922 msgid "Click-Drag to move this handle" msgstr "Націсніце і перацягніце, каб перамясціць гэты апорны пункт" #: app/display/gimptoolhandlegrid.c:927 msgid "Click-Drag to remove this handle" msgstr "Націсніце і перацягніце, каб выдаліць гэты апорны пункт" #: app/display/gimptoolline.c:345 app/display/gimptoolline.c:504 msgid "Line: " msgstr "Лінія: " #: app/display/gimptoolline.c:1551 msgid "Click-Drag to move the endpoint" msgstr "Націсніце і перацягніце, каб перамясціць крайні пункт" #: app/display/gimptoolline.c:1564 msgid "Release to remove the slider" msgstr "Адпусціце, каб выдаліць паўзунок" #: app/display/gimptoolline.c:1568 #, c-format msgid "%s for constrained values" msgstr "%s для абмежавання значэнняў" #: app/display/gimptoolline.c:1578 msgid "Click-Drag to move the slider; drag away to remove the slider" msgstr "" "Націсніце і перацягніце, каб перамясціць паўзунок; пацягніце назад, каб " "выдаліць паўзунок" #: app/display/gimptoolline.c:1583 msgid "Click-Drag to move or remove the slider" msgstr "Націсніце і перацягніце, каб перамясціць або выдаліць паўзунок" #: app/display/gimptoolline.c:1588 msgid "Click-Drag to move the slider" msgstr "Націсніце і перацягніце, каб перамясціць паўзунок" #: app/display/gimptoolline.c:1599 msgid "Click-Drag away to remove the slider" msgstr "Націсніце і перацягніце прэч, каб выдаліць паўзунок" #: app/display/gimptoolline.c:1603 msgid "Click-Drag to remove the slider" msgstr "Націсніце і перацягніце, каб выдаліць паўзунок" #: app/display/gimptoolline.c:1614 msgid "Click or Click-Drag to add a new slider" msgstr "Націсніце або націсніце і перацягніце, каб дадаць новы паўзунок" #: app/display/gimptoolline.c:1620 msgid "Click-Drag to move the line" msgstr "Націсніце і перацягніце, каб перамясціць лінію" #: app/display/gimptoolline.c:1632 #, c-format msgid "%s to move the whole line" msgstr "%s для змяшчэння ўсёй лініі" #: app/display/gimptoolpath.c:280 app/tools/gimpvectoroptions.c:72 msgid "Edit Mode" msgstr "Рэжым рэдагавання" #: app/display/gimptoolpath.c:289 app/tools/gimpvectoroptions.c:80 msgid "Polygonal" msgstr "Паліганальны" #: app/display/gimptoolpath.c:290 app/tools/gimpvectoroptions.c:81 msgid "Restrict editing to polygons" msgstr "Ствараць толькі прамыя вуглы" #: app/display/gimptoolpath.c:549 msgid "The selected path is locked." msgstr "" #: app/display/gimptoolpath.c:639 msgid "Add Stroke" msgstr "Дадаць абвядзенне" #: app/display/gimptoolpath.c:663 msgid "Add Anchor" msgstr "Дадаць прывязку" #: app/display/gimptoolpath.c:687 app/display/gimptoolpath.c:2054 #: app/display/gimptoolpath.c:2091 msgid "Insert Anchor" msgstr "Уставіць прывязку" #: app/display/gimptoolpath.c:716 msgid "Drag Handle" msgstr "Перацягванне апорнага пункта" #: app/display/gimptoolpath.c:747 msgid "Drag Anchor" msgstr "Перацягванне прывязкі" #: app/display/gimptoolpath.c:765 msgid "Drag Anchors" msgstr "Перацягванне прывязак" #: app/display/gimptoolpath.c:787 msgid "Drag Curve" msgstr "Перацягванне крывой" #: app/display/gimptoolpath.c:816 msgid "Connect Strokes" msgstr "Злучыць штрыхі" #: app/display/gimptoolpath.c:848 msgid "Drag Path" msgstr "Перацягванне контуру" #: app/display/gimptoolpath.c:859 msgid "Convert Edge" msgstr "Пераўтварэнне краю" #: app/display/gimptoolpath.c:890 msgid "Delete Anchor" msgstr "Выдаліць прывязку" #: app/display/gimptoolpath.c:913 app/display/gimptoolpath.c:2071 msgid "Delete Segment" msgstr "Выдаліць сегмент" #: app/display/gimptoolpath.c:1165 msgid "Move Anchors" msgstr "Перамяшчэнне прывязкі" #: app/display/gimptoolpath.c:1588 msgid "Click to pick path to edit" msgstr "Націсніце, каб выбраць контур для рэдагавання" #: app/display/gimptoolpath.c:1592 msgid "Click to create a new path" msgstr "Націсніце, каб стварыць новы контур" #: app/display/gimptoolpath.c:1596 msgid "Click to create a new component of the path" msgstr "Націсніце, каб стварыць новы кампанент контуру" #: app/display/gimptoolpath.c:1600 msgid "Click or Click-Drag to create a new anchor" msgstr "Націсніце і перацягніце, каб стварыць новую прывязку" #: app/display/gimptoolpath.c:1610 app/display/gimptoolpath.c:1617 msgid "Click-Drag to move the anchor around" msgstr "Націсніце і перацягніце, каб перамясціць прывязку" #: app/display/gimptoolpath.c:1621 app/display/gimptoolpath.c:1644 msgid "Click-Drag to move the anchors around" msgstr "Націсніце і перацягніце, каб перамясціць прывязкі" #: app/display/gimptoolpath.c:1627 msgid "Click-Drag to move the handle around" msgstr "Націсніце і перацягніце, каб перамясціць апорны пункт" #: app/display/gimptoolpath.c:1634 msgid "Click-Drag to move the handles around symmetrically" msgstr "Націсніце і перацягніце, каб перамясціць апорныя пункты сіметрычна" #: app/display/gimptoolpath.c:1649 msgid "Click-Drag to change the shape of the curve" msgstr "Націсніце і перацягніце, каб змяніць фігуру крывой" #: app/display/gimptoolpath.c:1652 #, c-format msgid "%s: symmetrical" msgstr "%s: сіметрычна" #: app/display/gimptoolpath.c:1657 msgid "Click-Drag to move the component around" msgstr "Націсніце і перацягніце, каб перамясціць кампанент" #: app/display/gimptoolpath.c:1665 msgid "Click-Drag to move the path around" msgstr "Націсніце і перацягніце, каб перамясціць контур" #: app/display/gimptoolpath.c:1669 msgid "Click-Drag to insert an anchor on the path" msgstr "Націсніце і перацягніце, каб уставіць прывязку ў контур" #: app/display/gimptoolpath.c:1677 msgid "Click to delete this anchor" msgstr "Націсніце, каб выдаліць гэту прывязку" #: app/display/gimptoolpath.c:1681 msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint" msgstr "Націсніце, каб злучыць гэту прывязку з выбраным крайнім пунктам" #: app/display/gimptoolpath.c:1686 msgid "Click to open up the path" msgstr "Націсніце, каб адкрыць контур" #: app/display/gimptoolpath.c:1690 msgid "Click to make this node angular" msgstr "Націсніце, каб зрабіць гэты вузел вуглавым" #: app/display/gimptoolpath.c:1694 msgid "Clicking here does nothing, try clicking on path elements." msgstr "" "Націсканні ў гэтай вобласці не будуць мець ніякага эфекту. Замест гэтага, " "паспрабуйце націснуць на элементы контуру." #: app/display/gimptoolpath.c:1902 app/display/gimptoolpath.c:2012 msgid "Delete Anchors" msgstr "Выдаліць прывязкі" #: app/display/gimptoolpath.c:2039 msgid "Shift start" msgstr "Пачатак зруху" #: app/display/gimptoolpolygon.c:890 msgid "Click to close shape" msgstr "Націсніце, каб закрыць форму" #: app/display/gimptoolpolygon.c:894 msgid "Click-Drag to move segment vertex" msgstr "Націсніце і перацягніце, каб перамясціць вяршыню сегмента" #: app/display/gimptoolpolygon.c:899 msgid "Return commits, Escape cancels, Backspace re-opens shape" msgstr "" "Enter - завяршае вылучэнне; Escape - скасоўвае вылучэнне; Backspace - " "паўторна адкрывае фігуру" #: app/display/gimptoolpolygon.c:903 msgid "Return commits, Escape cancels, Backspace removes last segment" msgstr "" "Enter - завяршае вылучэнне; Escape - скасоўвае вылучэнне; Backspace - " "выдаляе апошні сегмент" #: app/display/gimptoolpolygon.c:907 msgid "Click-Drag adds a free segment, Click adds a polygonal segment" msgstr "" "Націсніце і перацягніце, каб намаляваць адвольны сегмент. Націсканне дадае " "шматвугольны сегмент" #: app/display/gimptoolrectangle.c:575 app/display/gimptoolrectangle.c:884 #: app/tools/gimprectangleselecttool.c:638 msgid "Rectangle: " msgstr "Прамавугольнік: " #: app/display/gimptoolrectangle.c:2173 msgid "Position: " msgstr "Пазіцыя: " #: app/display/gimptooltransform3dgrid.c:632 msgid "Click-Drag to move the vanishing point" msgstr "Націсніце і перацягніце, каб перамясціць пункт збегу" #: app/display/gimptooltransformgrid.c:1825 #: app/display/gimptooltransformgrid.c:1830 msgid "Click-Drag to scale" msgstr "Націсніце і перацягніце, каб маштабаваць" #: app/display/gimptooltransformgrid.c:1834 msgid "Click-Drag to move the pivot point" msgstr "Націсніце і перацягніце, каб перамясціць асноўны пункт" #: app/display/gimptooltransformgrid.c:1839 msgid "Click-Drag to shear" msgstr "Націсніце і перацягніце, каб нахіліць" #: app/file/file-open.c:136 app/file/file-save.c:140 msgid "Not a regular file" msgstr "Не з'яўляецца звычайным файлам" #: app/file/file-open.c:145 app/file/file-save.c:149 msgid "Permission denied" msgstr "У доступе адмоўлена" #: app/file/file-open.c:252 #, c-format msgid "%s plug-in returned SUCCESS but did not return an image" msgstr "Убудова %s паспяхова выканала задачу, але не вярнула відарыс" #: app/file/file-open.c:263 #, c-format msgid "%s plug-in could not open image" msgstr "Убудова %s не можа адкрыць відарыс" #: app/file/file-open.c:645 msgid "Image doesn't contain any layers" msgstr "Відарыс не ўтрымлівае ніякіх слаёў" #: app/file/file-open.c:703 #, c-format msgid "Opening '%s' failed: %s" msgstr "Збой адкрыцця файла «%s»: %s" #: app/file/file-remote.c:113 msgid "Mounting remote volume" msgstr "Падключэнне аддаленага тома" #: app/file/file-remote.c:289 msgid "Opening remote file" msgstr "Адкрыццё аддаленага файла" #: app/file/file-remote.c:355 #, c-format msgid "Downloading image (%s of %s)" msgstr "Спампоўванне відарыса (%s з %s)" #: app/file/file-remote.c:359 #, c-format msgid "Uploading image (%s of %s)" msgstr "Запампоўванне відарыса (%s з %s)" #: app/file/file-remote.c:382 #, c-format msgid "Downloaded %s of image data" msgstr "Спампавана %s даных відарыса" #: app/file/file-remote.c:386 #, c-format msgid "Uploaded %s of image data" msgstr "Запампавана %s даных відарыса" #: app/file/file-save.c:113 msgid "There is no active layer to save" msgstr "Адсутнічае актыўны слой або канал для захавання" #: app/file/file-save.c:133 msgid "Failed to get file information" msgstr "Не ўдалося атрымаць інфармацыю аб файле" #: app/file/file-save.c:307 #, c-format msgid "%s plug-in could not save image" msgstr "Убудова %s не можа захаваць відарыс" #: app/file/file-utils.c:65 #, c-format msgid "'%s:' is not a valid URI scheme" msgstr "«%s» не з'яўляецца сапраўднай схемай URI" #: app/file/file-utils.c:81 app/file/file-utils.c:114 app/file/file-utils.c:132 msgid "Invalid character sequence in URI" msgstr "Няправільная паслядоўнасць сімвалаў у URI" #: app/file-data/file-data-gex.c:146 #, c-format msgid "Absolute path are forbidden in GIMP extension '%s': %s" msgstr "" #: app/file-data/file-data-gex.c:157 #, c-format msgid "File not allowed in root of GIMP extension '%s': %s" msgstr "" #: app/file-data/file-data-gex.c:168 #, c-format msgid "File not in GIMP extension '%s' folder id '%s': %s" msgstr "" #: app/file-data/file-data-gex.c:264 app/file-data/file-data-gex.c:411 #: app/file-data/file-data-gex.c:429 app/file-data/file-data-gex.c:446 #: app/file-data/file-data-gex.c:460 #, c-format msgid "Fatal error when uncompressing GIMP extension '%s': %s" msgstr "" #: app/file-data/file-data-gex.c:299 #, c-format msgid "GIMP extension '%s' directory (%s) different from AppStream id: %s" msgstr "" #: app/file-data/file-data-gex.c:308 #, c-format msgid "GIMP extension '%s' requires an AppStream file: %s" msgstr "" #: app/file-data/file-data-gex.c:323 app/file-data/file-data-gex.c:470 #, c-format msgid "Invalid GIMP extension '%s': %s" msgstr "" #: app/file-data/file-data-gex.c:438 #, c-format msgid "Warning when uncompressing GIMP extension '%s': %s\n" msgstr "" #: app/file-data/file-data-gih.c:292 #, c-format msgid "Negative x offset: %d for layer %s corrected." msgstr "Выпраўлены адмоўны зрух па восі X: %d для слоя %s." #: app/file-data/file-data-gih.c:299 #, c-format msgid "Negative y offset: %d for layer %s corrected." msgstr "Выпраўлены адмоўны зрух па восі Y: %d для слоя %s." #: app/file-data/file-data.c:61 app/file-data/file-data.c:118 msgid "GIMP brush" msgstr "Пэндзаль GIMP" #: app/file-data/file-data.c:201 app/file-data/file-data.c:255 msgid "GIMP brush (animated)" msgstr "Пэндзаль GIMP (анімаваны)" #: app/file-data/file-data.c:345 app/file-data/file-data.c:398 msgid "GIMP pattern" msgstr "Узор GIMP" #: app/file-data/file-data.c:475 msgid "GIMP extension" msgstr "" #: app/gegl/gimp-babl.c:184 app/gegl/gimp-babl.c:185 app/gegl/gimp-babl.c:186 #: app/gegl/gimp-babl.c:187 app/gegl/gimp-babl.c:188 app/gegl/gimp-babl.c:189 #: app/gegl/gimp-babl.c:190 app/gegl/gimp-babl.c:191 app/gegl/gimp-babl.c:192 #: app/gegl/gimp-babl.c:193 app/gegl/gimp-babl.c:194 app/gegl/gimp-babl.c:195 #: app/gegl/gimp-babl.c:196 app/gegl/gimp-babl.c:197 app/gegl/gimp-babl.c:198 #: app/gegl/gimp-babl.c:199 app/gegl/gimp-babl.c:200 app/gegl/gimp-babl.c:201 #: app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1009 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: app/gegl/gimp-babl.c:203 app/gegl/gimp-babl.c:204 app/gegl/gimp-babl.c:205 #: app/gegl/gimp-babl.c:206 app/gegl/gimp-babl.c:207 app/gegl/gimp-babl.c:208 #: app/gegl/gimp-babl.c:209 app/gegl/gimp-babl.c:210 app/gegl/gimp-babl.c:211 #: app/gegl/gimp-babl.c:212 app/gegl/gimp-babl.c:213 app/gegl/gimp-babl.c:214 #: app/gegl/gimp-babl.c:215 app/gegl/gimp-babl.c:216 app/gegl/gimp-babl.c:217 #: app/gegl/gimp-babl.c:218 app/gegl/gimp-babl.c:219 app/gegl/gimp-babl.c:220 msgid "RGB-alpha" msgstr "Альфа RGB" #: app/gegl/gimp-babl.c:222 app/gegl/gimp-babl.c:223 app/gegl/gimp-babl.c:224 #: app/gegl/gimp-babl.c:225 app/gegl/gimp-babl.c:226 app/gegl/gimp-babl.c:227 #: app/gegl/gimp-babl.c:228 app/gegl/gimp-babl.c:229 app/gegl/gimp-babl.c:230 #: app/gegl/gimp-babl.c:231 app/gegl/gimp-babl.c:232 app/gegl/gimp-babl.c:233 #: app/gegl/gimp-babl.c:234 app/gegl/gimp-babl.c:235 app/gegl/gimp-babl.c:236 #: app/gegl/gimp-babl.c:237 app/gegl/gimp-babl.c:238 app/gegl/gimp-babl.c:239 #: app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1027 msgid "Grayscale" msgstr "Градацыі шэрага" #: app/gegl/gimp-babl.c:241 app/gegl/gimp-babl.c:242 app/gegl/gimp-babl.c:243 #: app/gegl/gimp-babl.c:244 app/gegl/gimp-babl.c:245 app/gegl/gimp-babl.c:246 #: app/gegl/gimp-babl.c:247 app/gegl/gimp-babl.c:248 app/gegl/gimp-babl.c:249 #: app/gegl/gimp-babl.c:250 app/gegl/gimp-babl.c:251 app/gegl/gimp-babl.c:252 #: app/gegl/gimp-babl.c:253 app/gegl/gimp-babl.c:254 app/gegl/gimp-babl.c:255 #: app/gegl/gimp-babl.c:256 app/gegl/gimp-babl.c:257 app/gegl/gimp-babl.c:258 msgid "Grayscale-alpha" msgstr "Градацыі шэрага, альфа-канал" #: app/gegl/gimp-babl.c:260 app/gegl/gimp-babl.c:261 app/gegl/gimp-babl.c:262 #: app/gegl/gimp-babl.c:263 app/gegl/gimp-babl.c:264 app/gegl/gimp-babl.c:265 #: app/gegl/gimp-babl.c:266 app/gegl/gimp-babl.c:267 app/gegl/gimp-babl.c:268 #: app/gegl/gimp-babl.c:269 app/gegl/gimp-babl.c:270 app/gegl/gimp-babl.c:271 #: app/gegl/gimp-babl.c:272 app/gegl/gimp-babl.c:273 app/gegl/gimp-babl.c:274 #: app/gegl/gimp-babl.c:275 app/gegl/gimp-babl.c:276 app/gegl/gimp-babl.c:277 msgid "Red component" msgstr "Чырвоны кампанент" #: app/gegl/gimp-babl.c:279 app/gegl/gimp-babl.c:280 app/gegl/gimp-babl.c:281 #: app/gegl/gimp-babl.c:282 app/gegl/gimp-babl.c:283 app/gegl/gimp-babl.c:284 #: app/gegl/gimp-babl.c:285 app/gegl/gimp-babl.c:286 app/gegl/gimp-babl.c:287 #: app/gegl/gimp-babl.c:288 app/gegl/gimp-babl.c:289 app/gegl/gimp-babl.c:290 #: app/gegl/gimp-babl.c:291 app/gegl/gimp-babl.c:292 app/gegl/gimp-babl.c:293 #: app/gegl/gimp-babl.c:294 app/gegl/gimp-babl.c:295 app/gegl/gimp-babl.c:296 msgid "Green component" msgstr "Зялёны кампанент" #: app/gegl/gimp-babl.c:298 app/gegl/gimp-babl.c:299 app/gegl/gimp-babl.c:300 #: app/gegl/gimp-babl.c:301 app/gegl/gimp-babl.c:302 app/gegl/gimp-babl.c:303 #: app/gegl/gimp-babl.c:304 app/gegl/gimp-babl.c:305 app/gegl/gimp-babl.c:306 #: app/gegl/gimp-babl.c:307 app/gegl/gimp-babl.c:308 app/gegl/gimp-babl.c:309 #: app/gegl/gimp-babl.c:310 app/gegl/gimp-babl.c:311 app/gegl/gimp-babl.c:312 #: app/gegl/gimp-babl.c:313 app/gegl/gimp-babl.c:314 app/gegl/gimp-babl.c:315 msgid "Blue component" msgstr "Сіні кампанент" #: app/gegl/gimp-babl.c:317 app/gegl/gimp-babl.c:318 app/gegl/gimp-babl.c:319 #: app/gegl/gimp-babl.c:320 app/gegl/gimp-babl.c:321 app/gegl/gimp-babl.c:322 msgid "Alpha component" msgstr "Кампанент альфа-канала" #: app/gegl/gimp-babl.c:350 msgid "Indexed-alpha" msgstr "Індэксавана, альфа-канал" #: app/gegl/gimp-babl.c:352 app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1045 msgid "Indexed" msgstr "Індэксаванае" #: app/gegl/gimp-gegl-enums.c:25 msgctxt "cage-mode" msgid "Create or adjust the cage" msgstr "Стварыць або рэгуляваць клетку" #: app/gegl/gimp-gegl-enums.c:26 msgctxt "cage-mode" msgid "" "Deform the cage\n" "to deform the image" msgstr "Дэфармаваць клетку, каб дэфармаваць відарыс" #: app/operations/operations-enums.c:26 msgctxt "layer-color-space" msgid "Auto" msgstr "Аўтаматычна" #: app/operations/operations-enums.c:27 msgctxt "layer-color-space" msgid "RGB (linear)" msgstr "RGB (лінейная)" #: app/operations/operations-enums.c:28 msgctxt "layer-color-space" msgid "RGB (perceptual)" msgstr "RGB (перцэпцыйная)" #: app/operations/operations-enums.c:29 msgctxt "layer-color-space" msgid "LAB" msgstr "LAB" #: app/operations/operations-enums.c:60 msgctxt "layer-composite-mode" msgid "Auto" msgstr "Аўтаматычна" #: app/operations/operations-enums.c:61 msgctxt "layer-composite-mode" msgid "Union" msgstr "Аб'яднанне" #: app/operations/operations-enums.c:62 msgctxt "layer-composite-mode" msgid "Clip to backdrop" msgstr "Абрэзка да фону" #: app/operations/operations-enums.c:63 msgctxt "layer-composite-mode" msgid "Clip to layer" msgstr "Абрэзка да слоя" #: app/operations/operations-enums.c:64 msgctxt "layer-composite-mode" msgid "Intersection" msgstr "Перасячэнне" #: app/operations/operations-enums.c:154 msgctxt "layer-mode" msgid "Normal (legacy)" msgstr "Звычайны (састарэлы)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Normal (legacy)". #. Keep it short. #: app/operations/operations-enums.c:157 msgctxt "layer-mode" msgid "Normal (l)" msgstr "Звычайны (c)" #: app/operations/operations-enums.c:158 msgctxt "layer-mode" msgid "Dissolve" msgstr "Растварэнне" #: app/operations/operations-enums.c:159 msgctxt "layer-mode" msgid "Behind (legacy)" msgstr "Падложка (састарэлы)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Behind (legacy)". #. Keep it short. #: app/operations/operations-enums.c:162 msgctxt "layer-mode" msgid "Behind (l)" msgstr "Падложка (c)" #: app/operations/operations-enums.c:163 msgctxt "layer-mode" msgid "Multiply (legacy)" msgstr "Множанне (састарэлы)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Multiply (legacy)". #. Keep it short. #: app/operations/operations-enums.c:166 msgctxt "layer-mode" msgid "Multiply (l)" msgstr "Множанне (c)" #: app/operations/operations-enums.c:167 msgctxt "layer-mode" msgid "Screen (legacy)" msgstr "Экран (састарэлы)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Screen (legacy)". #. Keep it short. #: app/operations/operations-enums.c:170 msgctxt "layer-mode" msgid "Screen (l)" msgstr "Экран (c)" #: app/operations/operations-enums.c:171 msgctxt "layer-mode" msgid "Old broken Overlay" msgstr "Старое сапсаванае накладанне" #. Translators: this is an abbreviated version of "Old broken Overlay". #. Keep it short. #: app/operations/operations-enums.c:174 msgctxt "layer-mode" msgid "Old Overlay" msgstr "Старое накладанне" #: app/operations/operations-enums.c:175 msgctxt "layer-mode" msgid "Difference (legacy)" msgstr "Розніца (састарэлы)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Difference (legacy)". #. Keep it short. #: app/operations/operations-enums.c:178 msgctxt "layer-mode" msgid "Difference (l)" msgstr "Розніца (c)" #: app/operations/operations-enums.c:179 msgctxt "layer-mode" msgid "Addition (legacy)" msgstr "Дадаванне (састарэлы)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Addition (legacy)". #. Keep it short. #: app/operations/operations-enums.c:182 msgctxt "layer-mode" msgid "Addition (l)" msgstr "Дадаванне (c)" #: app/operations/operations-enums.c:183 msgctxt "layer-mode" msgid "Subtract (legacy)" msgstr "Адніманне (састарэлы)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Subtract (legacy)". #. Keep it short. #: app/operations/operations-enums.c:186 msgctxt "layer-mode" msgid "Subtract (l)" msgstr "Адніманне (c)" #: app/operations/operations-enums.c:187 msgctxt "layer-mode" msgid "Darken only (legacy)" msgstr "Толькі цёмнае (састарэлы)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Darken only (legacy)". #. Keep it short. #: app/operations/operations-enums.c:190 msgctxt "layer-mode" msgid "Darken only (l)" msgstr "Толькі цёмнае (c)" #: app/operations/operations-enums.c:191 msgctxt "layer-mode" msgid "Lighten only (legacy)" msgstr "Толькі светлае (састарэлы)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Lighten only (legacy)". #. Keep it short. #: app/operations/operations-enums.c:194 msgctxt "layer-mode" msgid "Lighten only (l)" msgstr "Толькі светлае (c)" #: app/operations/operations-enums.c:195 msgctxt "layer-mode" msgid "HSV Hue (legacy)" msgstr "Тон HSV (састарэлы)" #. Translators: this is an abbreviated version of "HSV Hue (legacy)". #. Keep it short. #: app/operations/operations-enums.c:198 msgctxt "layer-mode" msgid "HSV Hue (l)" msgstr "Тон HSV (c)" #: app/operations/operations-enums.c:199 msgctxt "layer-mode" msgid "HSV Saturation (legacy)" msgstr "Насычанасць HSV (састарэлы)" #. Translators: this is an abbreviated version of "HSV Saturation (legacy)". #. Keep it short. #: app/operations/operations-enums.c:202 msgctxt "layer-mode" msgid "HSV Saturation (l)" msgstr "Насычанасць HSV (c)" #: app/operations/operations-enums.c:203 msgctxt "layer-mode" msgid "HSL Color (legacy)" msgstr "Колер HSL (састарэлы)" #. Translators: this is an abbreviated version of "HSL Color (legacy)". #. Keep it short. #: app/operations/operations-enums.c:206 msgctxt "layer-mode" msgid "HSL Color (l)" msgstr "Колер HSL (c)" #: app/operations/operations-enums.c:207 msgctxt "layer-mode" msgid "HSV Value (legacy)" msgstr "Значэнне HSV (састарэлы)" #. Translators: this is an abbreviated version of "HSV Value (legacy)". #. Keep it short. #: app/operations/operations-enums.c:210 msgctxt "layer-mode" msgid "HSV Value (l)" msgstr "Значэнне HSV (c)" #: app/operations/operations-enums.c:211 msgctxt "layer-mode" msgid "Divide (legacy)" msgstr "Дзяленне (састарэлы)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Divide (legacy)". #. Keep it short. #: app/operations/operations-enums.c:214 msgctxt "layer-mode" msgid "Divide (l)" msgstr "Дзяленне (c)" #: app/operations/operations-enums.c:215 msgctxt "layer-mode" msgid "Dodge (legacy)" msgstr "Асвятленне (састарэлае)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Dodge (legacy)". #. Keep it short. #: app/operations/operations-enums.c:218 msgctxt "layer-mode" msgid "Dodge (l)" msgstr "Асвятленне (c)" #: app/operations/operations-enums.c:219 msgctxt "layer-mode" msgid "Burn (legacy)" msgstr "Зацямненне (састарэлы)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Burn (legacy)". #. Keep it short. #: app/operations/operations-enums.c:222 msgctxt "layer-mode" msgid "Burn (l)" msgstr "Зацямненне (c)" #: app/operations/operations-enums.c:223 msgctxt "layer-mode" msgid "Hard light (legacy)" msgstr "Накіраванае святло (састарэлы)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Hard light (legacy)". #. Keep it short. #: app/operations/operations-enums.c:226 msgctxt "layer-mode" msgid "Hard light (l)" msgstr "Накіраванае святло (c)" #: app/operations/operations-enums.c:227 msgctxt "layer-mode" msgid "Soft light (legacy)" msgstr "Мяккае святло (састарэлы)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Soft light (legacy)". #. Keep it short. #: app/operations/operations-enums.c:230 msgctxt "layer-mode" msgid "Soft light (l)" msgstr "Мяккае святло (c)" #: app/operations/operations-enums.c:231 msgctxt "layer-mode" msgid "Grain extract (legacy)" msgstr "Выманне зерня (састарэлы)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Grain extract (legacy)". #. Keep it short. #: app/operations/operations-enums.c:234 msgctxt "layer-mode" msgid "Grain extract (l)" msgstr "Выманне зерня (c)" #: app/operations/operations-enums.c:235 msgctxt "layer-mode" msgid "Grain merge (legacy)" msgstr "Аб’яднанне зерня (састарэлы)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Grain merge (legacy)". #. Keep it short. #: app/operations/operations-enums.c:238 msgctxt "layer-mode" msgid "Grain merge (l)" msgstr "Аб’яднанне зерня (c)" #: app/operations/operations-enums.c:239 msgctxt "layer-mode" msgid "Color erase (legacy)" msgstr "Сціранне колеру (састарэлы)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Color erase (legacy)". #. Keep it short. #: app/operations/operations-enums.c:242 msgctxt "layer-mode" msgid "Color erase (l)" msgstr "Сціранне колеру (c)" #: app/operations/operations-enums.c:243 msgctxt "layer-mode" msgid "Overlay" msgstr "Накладанне" #: app/operations/operations-enums.c:244 msgctxt "layer-mode" msgid "LCh Hue" msgstr "Тон LCh" #: app/operations/operations-enums.c:245 msgctxt "layer-mode" msgid "LCh Chroma" msgstr "Колернасць LCh" #: app/operations/operations-enums.c:246 msgctxt "layer-mode" msgid "LCh Color" msgstr "Колер LCh" #: app/operations/operations-enums.c:247 msgctxt "layer-mode" msgid "LCh Lightness" msgstr "Асвятленне LCh" #: app/operations/operations-enums.c:248 msgctxt "layer-mode" msgid "Normal" msgstr "Звычайны" #: app/operations/operations-enums.c:249 msgctxt "layer-mode" msgid "Behind" msgstr "Падложка" #: app/operations/operations-enums.c:250 msgctxt "layer-mode" msgid "Multiply" msgstr "Множанне" #: app/operations/operations-enums.c:251 msgctxt "layer-mode" msgid "Screen" msgstr "Экран" #: app/operations/operations-enums.c:252 msgctxt "layer-mode" msgid "Difference" msgstr "Розніца" #: app/operations/operations-enums.c:253 msgctxt "layer-mode" msgid "Addition" msgstr "Дадаванне" #: app/operations/operations-enums.c:254 msgctxt "layer-mode" msgid "Subtract" msgstr "Адніманне" #: app/operations/operations-enums.c:255 msgctxt "layer-mode" msgid "Darken only" msgstr "Толькі цёмнае" #: app/operations/operations-enums.c:256 msgctxt "layer-mode" msgid "Lighten only" msgstr "Толькі светлае" #: app/operations/operations-enums.c:257 msgctxt "layer-mode" msgid "HSV Hue" msgstr "Тон HSV" #: app/operations/operations-enums.c:258 msgctxt "layer-mode" msgid "HSV Saturation" msgstr "Насычанасць HSV" #: app/operations/operations-enums.c:259 msgctxt "layer-mode" msgid "HSL Color" msgstr "Колер HSL" #: app/operations/operations-enums.c:260 msgctxt "layer-mode" msgid "HSV Value" msgstr "Значэнне HSV" #: app/operations/operations-enums.c:261 msgctxt "layer-mode" msgid "Divide" msgstr "Дзяленне" #: app/operations/operations-enums.c:262 msgctxt "layer-mode" msgid "Dodge" msgstr "Асвятленне" #: app/operations/operations-enums.c:263 msgctxt "layer-mode" msgid "Burn" msgstr "Зацямненне" #: app/operations/operations-enums.c:264 msgctxt "layer-mode" msgid "Hard light" msgstr "Накіраванае святло" #: app/operations/operations-enums.c:265 msgctxt "layer-mode" msgid "Soft light" msgstr "Мяккае святло" #: app/operations/operations-enums.c:266 msgctxt "layer-mode" msgid "Grain extract" msgstr "Выманне зерня" #: app/operations/operations-enums.c:267 msgctxt "layer-mode" msgid "Grain merge" msgstr "Аб’яднанне зерня" #: app/operations/operations-enums.c:268 msgctxt "layer-mode" msgid "Vivid light" msgstr "Яркае святло" #: app/operations/operations-enums.c:269 msgctxt "layer-mode" msgid "Pin light" msgstr "Кропкавае святло" #: app/operations/operations-enums.c:270 msgctxt "layer-mode" msgid "Linear light" msgstr "Лінейнае святло" #: app/operations/operations-enums.c:271 msgctxt "layer-mode" msgid "Hard mix" msgstr "Жорсткае змешванне" #: app/operations/operations-enums.c:272 msgctxt "layer-mode" msgid "Exclusion" msgstr "Выключэнне" #: app/operations/operations-enums.c:273 msgctxt "layer-mode" msgid "Linear burn" msgstr "Лінейнае зацямненне" #: app/operations/operations-enums.c:274 msgctxt "layer-mode" msgid "Luma/Luminance darken only" msgstr "Толькі цёмнае ў асветленасці (Luma)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Luma/Luminance darken only". #. Keep it short. #: app/operations/operations-enums.c:277 msgctxt "layer-mode" msgid "Luma darken only" msgstr "Толькі цёмнае (Luma)" #: app/operations/operations-enums.c:278 msgctxt "layer-mode" msgid "Luma/Luminance lighten only" msgstr "Толькі светлае ў асветленасці (Luma)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Luma/Luminance lighten only". #. Keep it short. #: app/operations/operations-enums.c:281 msgctxt "layer-mode" msgid "Luma lighten only" msgstr "Толькі светлае (Luma)" #: app/operations/operations-enums.c:282 msgctxt "layer-mode" msgid "Luminance" msgstr "Асветленасць" #: app/operations/operations-enums.c:283 msgctxt "layer-mode" msgid "Color erase" msgstr "Сціранне колеру" #: app/operations/operations-enums.c:284 msgctxt "layer-mode" msgid "Erase" msgstr "Сціранне" #: app/operations/operations-enums.c:285 msgctxt "layer-mode" msgid "Merge" msgstr "Аб’яднанне" #: app/operations/operations-enums.c:286 msgctxt "layer-mode" msgid "Split" msgstr "Раздзяленне" #: app/operations/operations-enums.c:287 msgctxt "layer-mode" msgid "Pass through" msgstr "Прапусканне" #: app/operations/operations-enums.c:288 msgctxt "layer-mode" msgid "Replace" msgstr "Замена" #: app/operations/operations-enums.c:289 msgctxt "layer-mode" msgid "Anti erase" msgstr "Антыгумка" #: app/operations/operations-enums.c:317 msgctxt "layer-mode-group" msgid "Default" msgstr "Прадвызначаныя" #: app/operations/operations-enums.c:318 msgctxt "layer-mode-group" msgid "Legacy" msgstr "Састарэлыя" #: app/operations/gimpbrightnesscontrastconfig.c:82 #: app/operations/gimpbrightnesscontrastconfig.c:83 msgid "Brightness" msgstr "Яркасць" #: app/operations/gimpbrightnesscontrastconfig.c:88 #: app/operations/gimpbrightnesscontrastconfig.c:89 msgid "Contrast" msgstr "Кантраст" #: app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:96 #: app/operations/gimphuesaturationconfig.c:94 #: app/paint/gimpdodgeburnoptions.c:79 msgid "Range" msgstr "Дыяпазон" #: app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:97 #: app/operations/gimphuesaturationconfig.c:95 msgid "The affected range" msgstr "Закрануты дыяпазон" #: app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:103 #: app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:104 msgid "Cyan-Red" msgstr "Блакітны-Чырвоны" #: app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:109 #: app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:110 msgid "Magenta-Green" msgstr "Пурпурны-Зялёны" #: app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:115 #: app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:116 msgid "Yellow-Blue" msgstr "Жоўты-Сіні" #: app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:121 #: app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:122 msgid "Preserve Luminosity" msgstr "Захаваць яркасць" #: app/operations/gimpcurvesconfig.c:106 app/operations/gimplevelsconfig.c:111 msgid "Work on linear or perceptual RGB" msgstr "" #: app/operations/gimpcurvesconfig.c:113 app/operations/gimplevelsconfig.c:118 msgid "Linear" msgstr "Лінейна" #: app/operations/gimpcurvesconfig.c:114 app/operations/gimplevelsconfig.c:119 msgid "Work on linear RGB" msgstr "Працаваць з лінейным RGB" #: app/operations/gimpcurvesconfig.c:120 app/operations/gimplevelsconfig.c:125 msgid "The affected channel" msgstr "Закрануты канал" #: app/operations/gimpcurvesconfig.c:126 app/operations/gimpcurvesconfig.c:127 msgid "Curve" msgstr "Крывая" #: app/operations/gimpcurvesconfig.c:569 msgid "not a GIMP Curves file" msgstr "не з'яўляецца файлам крывых GIMP" #: app/operations/gimpcurvesconfig.c:600 msgid "Parse error, didn't find 2 integers" msgstr "Памылка аналізу (не знойдзены 2 цэлыя лікі)" #: app/operations/gimpcurvesconfig.c:706 msgid "Writing curves file failed: " msgstr "Збой запісу ў файл крывых: " #: app/operations/gimphuesaturationconfig.c:101 #: app/operations/gimphuesaturationconfig.c:102 #: app/operations/gimpoperationcolorize.c:92 #: app/operations/gimpoperationcolorize.c:93 msgid "Hue" msgstr "Тон" #: app/operations/gimphuesaturationconfig.c:107 #: app/operations/gimphuesaturationconfig.c:108 #: app/operations/gimpoperationcolorize.c:98 #: app/operations/gimpoperationcolorize.c:99 msgid "Saturation" msgstr "Насычанасць" #: app/operations/gimphuesaturationconfig.c:113 #: app/operations/gimphuesaturationconfig.c:114 #: app/operations/gimpoperationcolorize.c:104 #: app/operations/gimpoperationcolorize.c:105 msgid "Lightness" msgstr "Асвятленне" #: app/operations/gimphuesaturationconfig.c:119 #: app/operations/gimphuesaturationconfig.c:120 msgid "Overlap" msgstr "Накладанне" #: app/operations/gimplevelsconfig.c:131 app/operations/gimplevelsconfig.c:132 msgid "Low Input" msgstr "Нізкі дыяпазон ўводу" #: app/operations/gimplevelsconfig.c:137 app/operations/gimplevelsconfig.c:138 msgid "High Input" msgstr "Высокі дыяпазон ўводу" #: app/operations/gimplevelsconfig.c:143 msgid "Clamp Input" msgstr "Фікс. дыяпазон уводу" #: app/operations/gimplevelsconfig.c:144 msgid "Clamp input values before applying output mapping." msgstr "Зафіксаваць уводнае значэнне, перш чым ўжыць пераўтварэнне для вываду." #: app/operations/gimplevelsconfig.c:155 app/operations/gimplevelsconfig.c:156 msgid "Low Output" msgstr "Нізкі дыяпазон вываду" #: app/operations/gimplevelsconfig.c:161 app/operations/gimplevelsconfig.c:162 msgid "High Output" msgstr "Высокі дыяпазон вываду" #: app/operations/gimplevelsconfig.c:167 msgid "Clamp Output" msgstr "Фікс. дыяпазон вываду" #: app/operations/gimplevelsconfig.c:168 msgid "Clamp final output values." msgstr "Зафіксаваць значэнне выніковага дыяпазону вываду." #: app/operations/gimplevelsconfig.c:865 msgid "not a GIMP Levels file" msgstr "не з'яўляецца файлам узроўняў GIMP" #: app/operations/gimplevelsconfig.c:940 msgid "parse error" msgstr "памылка аналізу" #: app/operations/gimplevelsconfig.c:975 msgid "Writing levels file failed: " msgstr "Збой запісу ў файл узроўняў: " #: app/operations/gimpoperationbrightnesscontrast.c:65 #: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:97 msgid "Adjust brightness and contrast" msgstr "Рэгуляваць яркасць і кантраст" #: app/operations/gimpoperationcagecoefcalc.c:69 msgid "Compute a set of coefficient buffer for the GIMP cage tool" msgstr "Разлічыць набор каэфіцыентаў буфера для інструмента клеткі ў GIMP" #: app/operations/gimpoperationcagetransform.c:104 msgid "" "Convert a set of coefficient buffer to a coordinate buffer for the GIMP cage " "tool" msgstr "" "Пераўтварыць набор каэфіцыентаў буфера, каб каардынаваць буфер для " "інструмента клеткі GIMP" #: app/operations/gimpoperationcagetransform.c:129 msgid "Fill with plain color" msgstr "Запоўніць простым колерам" #: app/operations/gimpoperationcagetransform.c:130 #, fuzzy msgid "Fill the original position of the cage with a plain color" msgstr "Запоўніць зыходную пазіцыю клеткі колерам" #: app/operations/gimpoperationcolorbalance.c:65 msgid "Adjust color distribution" msgstr "Рэгуляваць размеркаванне колеру" #: app/operations/gimpoperationcolorize.c:85 msgid "Colorize the image" msgstr "Афарбоўванне відарыса" #: app/operations/gimpoperationcolorize.c:114 #: app/operations/gimpoperationcolorize.c:115 #: app/operations/gimpoperationsemiflatten.c:95 msgid "Color" msgstr "Колер" #: app/operations/gimpoperationcurves.c:67 app/tools/gimpcurvestool.c:155 msgid "Adjust color curves" msgstr "Рэгуляваць крывыя колераў" #: app/operations/gimpoperationdesaturate.c:86 msgid "Turn colors into shades of gray" msgstr "Пераўтварыць колеры ў градацыі шэрага" #: app/operations/gimpoperationdesaturate.c:91 #: app/operations/gimpoperationsettings.c:92 app/tools/gimpfiltertool.c:1137 #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:110 app/tools/gimppaintselectoptions.c:73 #: app/tools/gimptransform3doptions.c:77 app/widgets/gimpdeviceinfo.c:173 #: app/widgets/gimplayertreeview.c:309 msgid "Mode" msgstr "Рэжым" #: app/operations/gimpoperationdesaturate.c:92 msgid "Choose shade of gray based on" msgstr "Выберыце аснову адценняў шэрага" #: app/operations/gimpoperationhuesaturation.c:65 msgid "Adjust hue, saturation, and lightness" msgstr "Рэгуляваць тон, насычанасць і асвятленне" #: app/operations/gimpoperationlevels.c:64 app/tools/gimplevelstool.c:139 msgid "Adjust color levels" msgstr "Рэгуляваць узроўні колеру" #: app/operations/gimpoperationoffset.c:118 app/tools/gimpoffsettool.c:130 msgid "Shift the pixels, optionally wrapping them at the borders" msgstr "Зрушыць пікселі і пры гэтым запоўніць мяжу відарысам або фонам" #: app/operations/gimpoperationposterize.c:83 msgid "Reduce to a limited set of colors" msgstr "Паменшыць колькасць колераў да зададзенага набору" #: app/operations/gimpoperationposterize.c:88 msgid "Posterize levels" msgstr "Узроўні пастэрызацыі" #: app/operations/gimpoperationsemiflatten.c:84 msgid "Replace partial transparency with a color" msgstr "Замяніць частковую празрыстасць колерам" #: app/operations/gimpoperationsemiflatten.c:96 msgid "The color" msgstr "Колер" #: app/operations/gimpoperationsettings.c:77 app/tools/gimpfiltertool.c:1101 #: app/tools/gimpflipoptions.c:156 app/tools/gimptransformoptions.c:109 #: app/tools/gimptransformoptions.c:262 msgid "Clipping" msgstr "Абрэзка" #: app/operations/gimpoperationsettings.c:78 #: app/tools/gimptransformoptions.c:110 msgid "How to clip" msgstr "Як абрэзаць" #: app/operations/gimpoperationthreshold.c:85 app/tools/gimpthresholdtool.c:94 msgid "Reduce image to two colors using a threshold" msgstr "Пераўтварыць відарыс у двухкаляровы з выкарыстаннем парога" #: app/operations/gimpoperationthreshold.c:98 msgid "Low threshold" msgstr "Ніжні парог" #: app/operations/gimpoperationthreshold.c:105 msgid "High threshold" msgstr "Высокі парог" #: app/operations/gimpoperationthresholdalpha.c:80 msgid "" "Make transparency all-or-nothing, by thresholding the alpha channel to a " "value" msgstr "" "Зрабіць празрыстым «усё або нічога» з дапамогай парога альфа-канала да " "значэння" #: app/operations/gimpoperationthresholdalpha.c:90 msgid "Value" msgstr "Значэнне" #: app/operations/gimpoperationthresholdalpha.c:91 msgid "The alpha value" msgstr "Значэнне альфа-канала" #: app/gui/gui.c:326 msgid "Image Recovery" msgstr "Аднаўленне відарыса" #: app/gui/gui.c:328 msgid "_Discard" msgstr "_Адхіліць" #: app/gui/gui.c:329 msgid "_Recover" msgstr "_Аднавіць" #: app/gui/gui.c:340 msgid "Eeek! It looks like GIMP recovered from a crash!" msgstr "Халера! Здаецца, што GIMP адноўлены пасля збою!" #. TRANSLATORS: even if English singular form does #. * not use %d, you can use %d for translation in #. * any singular/plural form of your language if #. * suited. It will just work and be replaced by the #. * number of images as expected. #. #: app/gui/gui.c:349 #, c-format msgid "" "An image was salvaged from the crash. Do you want to try and recover it?" msgid_plural "" "%d images were salvaged from the crash. Do you want to try and recover them?" msgstr[0] "%d відарыс быў адноўлены пасля збою. Сапраўды хочаце аднавіць яго?" msgstr[1] "%d відарысы былі адноўлены пасля збою. Сапраўды хочаце аднавіць іх?" msgstr[2] "" "%d відарысаў былі адноўлены пасля збою. Сапраўды хочаце аднавіць іх?" #. load the recent documents after gimp_real_restore() because we #. * need the mime-types implemented by plug-ins #. #: app/gui/gui.c:562 msgid "Documents" msgstr "Дакументы" #: app/gui/splash.c:181 msgid "GIMP Startup" msgstr "Запуск GIMP" #: app/menus/shortcuts-rc.c:137 #, c-format msgid "" "Wrong shortcutsrc (%s) file format version: %d (expected: %d). We tried to " "load shortcuts as well as possible.\n" msgstr "" #: app/paint/gimpairbrush.c:80 app/tools/gimpairbrushtool.c:67 msgid "Airbrush" msgstr "Аэрограф" #: app/paint/gimpairbrushoptions.c:71 msgctxt "airbrush-tool" msgid "Rate" msgstr "Частата" #: app/paint/gimpairbrushoptions.c:79 msgid "Motion only" msgstr "Толькі рух" #: app/paint/gimpairbrushoptions.c:86 msgid "Flow" msgstr "Плынь" #: app/paint/gimpbrushcore.c:383 msgid "No brushes available for use with this tool." msgstr "Няма пэндзляў для выкарыстання з гэтым інструментам." #: app/paint/gimpbrushcore.c:390 msgid "No paint dynamics available for use with this tool." msgstr "" "Адсутнічае даступная дынаміка малявання для выкарыстання з гэтым " "інструментам." #: app/paint/gimpclone.c:90 app/tools/gimpclonetool.c:62 msgid "Clone" msgstr "Кланіраваць" #: app/paint/gimpclone.c:132 msgid "No patterns available for use with this tool." msgstr "Адсутнічаюць даступныя ўзоры для выкарыстання з гэтым інструментам." #: app/paint/gimpcloneoptions.c:67 app/tools/gimpbucketfilloptions.c:217 #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:768 app/tools/gimpcloneoptions-gui.c:246 msgid "Source" msgstr "Крыніца" #: app/paint/gimpconvolve.c:79 msgid "Convolve" msgstr "Згортванне" #: app/paint/gimpconvolveoptions.c:69 msgid "Convolve Type" msgstr "Тып згортвання" #: app/paint/gimpconvolveoptions.c:77 msgctxt "convolve-tool" msgid "Rate" msgstr "Частата" #: app/paint/gimpdodgeburn.c:67 msgid "Dodge/Burn" msgstr "Асвятленне/Зацямненне" #: app/paint/gimpdodgeburnoptions.c:71 msgid "Type" msgstr "Тып" #: app/paint/gimpdodgeburnoptions.c:87 msgid "Exposure" msgstr "Экспазіцыя" #: app/paint/gimperaser.c:67 app/tools/gimperasertool.c:71 msgid "Eraser" msgstr "Гумка" #: app/paint/gimperaseroptions.c:67 msgid "Anti erase" msgstr "Антыгумка" #: app/paint/gimpheal.c:118 app/tools/gimphealtool.c:53 msgid "Healing" msgstr "Лячэнне" #: app/paint/gimpheal.c:158 msgid "Healing does not operate on indexed layers." msgstr "Лячэнне не дзейнічае на індэксаваныя слаі." #: app/paint/gimpink.c:108 app/tools/gimpinktool.c:69 msgid "Ink" msgstr "Пяро" #: app/paint/gimpinkoptions.c:75 app/paint/gimpinkoptions.c:88 #: app/paint/gimppaintoptions.c:203 app/tools/gimpwarpoptions.c:92 msgid "Size" msgstr "Памер" #: app/paint/gimpinkoptions.c:76 msgid "Ink Blob Size" msgstr "Памер кроплі пяра" #. angle frame #: app/paint/gimpinkoptions.c:81 app/paint/gimpinkoptions.c:120 #: app/paint/gimppaintoptions.c:217 app/tools/gimptransform3dtool.c:321 #: app/tools/gimptransform3dtool.c:422 app/widgets/gimpbrusheditor.c:194 msgid "Angle" msgstr "Вугал" #: app/paint/gimpinkoptions.c:100 app/widgets/gimpdynamicseditor.c:164 #: app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:73 msgid "Tilt" msgstr "Нахіл" #. Blob shape widgets #: app/paint/gimpinkoptions.c:107 app/tools/gimpgradientoptions.c:95 #: app/tools/gimpgradientoptions.c:288 app/tools/gimpinkoptions-gui.c:98 msgid "Shape" msgstr "Форма" #: app/paint/gimpinkoptions.c:114 app/widgets/gimpbrusheditor.c:184 msgid "Aspect ratio" msgstr "Суадносіны бакоў" #: app/paint/gimpinkoptions.c:115 msgid "Ink Blob Aspect Ratio" msgstr "Суадносіны бакоў кроплі пяра" #: app/paint/gimpinkoptions.c:121 msgid "Ink Blob Angle" msgstr "Вугал кроплі пяра" #: app/paint/gimpmybrushcore.c:104 msgid "Mybrush" msgstr "Пэндзаль MyPaint" #: app/paint/gimpmybrushcore.c:157 msgid "No MyPaint brushes available for use with this tool." msgstr "Няма даступных пэндзляў MyPaint для выкарыстання з гэтым інструментам." #: app/paint/gimpmybrushoptions.c:94 msgid "Base Opacity" msgstr "Базавая непразрыстасць" #: app/paint/gimpmybrushoptions.c:101 app/paint/gimppaintoptions.c:231 #: app/tools/gimpwarpoptions.c:99 app/widgets/gimpbrusheditor.c:174 msgid "Hardness" msgstr "Жорсткасць" #: app/paint/gimpmybrushoptions.c:108 msgid "Erase with this brush" msgstr "Сцерці гэтым пэндзлем" #: app/paint/gimpmybrushoptions.c:115 msgid "No erasing effect" msgstr "Без эфекту сцірання" #: app/paint/gimpmybrushoptions.c:116 app/paint/gimpsmudgeoptions.c:87 msgid "Never decrease alpha of existing pixels" msgstr "Не памяншаць альфа-канал існуючых пікселяў" #: app/paint/gimppaintbrush.c:82 app/tools/gimppaintbrushtool.c:57 msgid "Paintbrush" msgstr "Пэндзаль" #: app/paint/gimppaintcore.c:148 msgid "Paint" msgstr "Маляванне" #: app/paint/gimppaintoptions.c:204 msgid "Brush Size" msgstr "Памер пэндзля" #: app/paint/gimppaintoptions.c:210 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Суадносіны бакоў" #: app/paint/gimppaintoptions.c:224 app/tools/gimpwarpoptions.c:113 #: app/widgets/gimpbrusheditor.c:204 app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:102 #: app/widgets/gimpgrideditor.c:175 msgid "Spacing" msgstr "Інтэрвал" #: app/paint/gimppaintoptions.c:238 msgid "Force" msgstr "Сіла" #: app/paint/gimppaintoptions.c:239 msgid "Brush Force" msgstr "Сіла націску пэндзля" #: app/paint/gimppaintoptions.c:245 msgid "Link Size" msgstr "Звязаць памер" #: app/paint/gimppaintoptions.c:246 msgid "Link brush size to brush native" msgstr "Звязаць памер пэндзля з яго першапачатковым значэннем" #: app/paint/gimppaintoptions.c:252 msgid "Link Aspect Ratio" msgstr "Звязаць суадносіны бакоў" #: app/paint/gimppaintoptions.c:253 msgid "Link brush aspect ratio to brush native" msgstr "Звязаць суадносіны бакоў пэндзля з яго першапачатковым значэннем" #: app/paint/gimppaintoptions.c:259 msgid "Link Angle" msgstr "Звязаць вугал" #: app/paint/gimppaintoptions.c:260 msgid "Link brush angle to brush native" msgstr "Звязаць вугал пэндзля з яго першапачатковым значэннем" #: app/paint/gimppaintoptions.c:266 msgid "Link Spacing" msgstr "Звязаць інтэрвал" #: app/paint/gimppaintoptions.c:267 msgid "Link brush spacing to brush native" msgstr "Звязаць інтэрвал пэндзля з яго першапачатковым значэннем" #: app/paint/gimppaintoptions.c:273 msgid "Link Hardness" msgstr "Звязаць жорсткасць" #: app/paint/gimppaintoptions.c:274 msgid "Link brush hardness to brush native" msgstr "Звязаць жорсткасць пэндзля з яго першапачатковым значэннем" #: app/paint/gimppaintoptions.c:280 msgid "Lock brush to view" msgstr "Блакіраваць пэндзаль для прагляду" #: app/paint/gimppaintoptions.c:281 msgid "Keep brush appearance fixed relative to the view" msgstr "Захоўваць нязменным выгляд пэндзля для вобласці прагляду" #: app/paint/gimppaintoptions.c:287 msgid "Incremental" msgstr "Інкрэментны" #: app/paint/gimppaintoptions.c:288 msgid "Every stamp has its own opacity" msgstr "Кожны штамп мае сваю ўласную непразрыстасць" #: app/paint/gimppaintoptions.c:295 msgid "Hard edge" msgstr "Жорсткія краі" #: app/paint/gimppaintoptions.c:296 msgid "Ignore fuzziness of the current brush" msgstr "Ігнараваць размытасць бягучага пэндзля" #: app/paint/gimppaintoptions.c:302 msgid "Apply Jitter" msgstr "Дрыжанне" #: app/paint/gimppaintoptions.c:303 msgid "Scatter brush as you paint" msgstr "Выпадкова раскідаць мазкі пэндзля пры маляванні" #: app/paint/gimppaintoptions.c:309 msgid "Enable dynamics" msgstr "" #: app/paint/gimppaintoptions.c:310 msgid "Apply dynamics curves to paint settings" msgstr "" #: app/paint/gimppaintoptions.c:316 msgid "Amount" msgstr "Велічыня" #: app/paint/gimppaintoptions.c:317 msgid "Distance of scattering" msgstr "Адлегласць раскідвання" #: app/paint/gimppaintoptions.c:323 msgid "Fade length" msgstr "Даўжыня згасання" #: app/paint/gimppaintoptions.c:324 msgid "Distance over which strokes fade out" msgstr "Адлегласць на якой згасаюць штрыхі" #: app/paint/gimppaintoptions.c:334 app/widgets/gimpviewablebox.c:385 msgid "Reverse" msgstr "Адваротны" #: app/paint/gimppaintoptions.c:335 msgid "Reverse direction of fading" msgstr "Адваротны напрамак згасання" #: app/paint/gimppaintoptions.c:340 app/paint/gimppaintoptions.c:360 #: app/tools/gimpgradientoptions.c:307 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:345 msgid "Repeat" msgstr "Паўтарыць" #: app/paint/gimppaintoptions.c:341 msgid "How fade is repeated as you paint" msgstr "Як паўтараецца згасанне падчас малявання" #: app/paint/gimppaintoptions.c:353 app/tools/gimpgradientoptions.c:282 #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:378 msgid "Blend Color Space" msgstr "Прастора змешвання колераў" #: app/paint/gimppaintoptions.c:354 msgid "Which color space to use when blending RGB gradient segments" msgstr "" "Прастора колераў, якую варта выкарыстоўваць пры змешванні сегментаў " "градыента RGB" #: app/paint/gimppaintoptions.c:424 msgid "Smooth stroke" msgstr "Згладжваць штрыхі" #: app/paint/gimppaintoptions.c:425 msgid "Paint smoother strokes" msgstr "Маляваць больш гладкія штрыхі" #: app/paint/gimppaintoptions.c:431 msgid "Depth of smoothing" msgstr "Глыбіня згладжвання" #: app/paint/gimppaintoptions.c:436 msgid "Weight" msgstr "Вага" #: app/paint/gimppaintoptions.c:437 #, fuzzy msgid "Gravity of the pen" msgstr "Цяжар пяра" #: app/paint/gimppencil.c:42 app/tools/gimppenciltool.c:51 msgid "Pencil" msgstr "Аловак" #: app/paint/gimpperspectiveclone.c:94 app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:149 msgid "Perspective Clone" msgstr "Кланіраванне перспектывы" #: app/paint/gimpsmudge.c:87 app/tools/gimpsmudgetool.c:55 msgid "Smudge" msgstr "Размазванне" #: app/paint/gimpsmudgeoptions.c:72 msgctxt "smudge-tool" msgid "Rate" msgstr "Частата" #: app/paint/gimpsmudgeoptions.c:73 msgid "The strength of smudging" msgstr "Сіла размазвання" #: app/paint/gimpsmudgeoptions.c:79 msgctxt "smudge-tool" msgid "Flow" msgstr "Плынь" #: app/paint/gimpsmudgeoptions.c:80 msgid "The amount of brush color to blend" msgstr "Колькасць колераў пэндзля для змешвання" #: app/paint/gimpsmudgeoptions.c:86 msgctxt "smudge-tool" msgid "No erasing effect" msgstr "Без эфекту сцірання" #: app/paint/gimpsmudgeoptions.c:93 app/paint/gimpsourceoptions.c:110 #: app/pdb/gimppdbcontext.c:129 app/tools/gimpbucketfilloptions.c:171 #: app/tools/gimpcoloroptions.c:70 app/tools/gimphealtool.c:99 #: app/tools/gimpregionselectoptions.c:98 msgid "Sample merged" msgstr "Аб'яднаныя па ўзоры" #: app/paint/gimpsourcecore.c:151 msgid "Set a source image first." msgstr "Спачатку задайце зыходны відарыс." #: app/paint/gimpsourcecore.c:158 msgid "\"Registered\" alignment cannot paint on multiple drawables." msgstr "" #: app/paint/gimpsourceoptions.c:102 app/tools/gimpcloneoptions-gui.c:301 #: app/tools/gimphealtool.c:104 msgid "Alignment" msgstr "Выраўноўванне" #: app/paint/paint-enums.c:53 msgctxt "perspective-clone-mode" msgid "Modify Perspective" msgstr "Змяніць перспектыву" #: app/paint/paint-enums.c:54 msgctxt "perspective-clone-mode" msgid "Perspective Clone" msgstr "Кланіраванне перспектывы" #: app/paint/paint-enums.c:84 msgctxt "source-align-mode" msgid "None" msgstr "Няма" #: app/paint/paint-enums.c:85 msgctxt "source-align-mode" msgid "Aligned" msgstr "З выраўноўваннем" #: app/paint/paint-enums.c:86 msgctxt "source-align-mode" msgid "Registered" msgstr "Зарэгістраваны" #: app/paint/paint-enums.c:87 msgctxt "source-align-mode" msgid "Fixed" msgstr "Фіксаванае" #: app/pdb/channel-cmds.c:201 msgid "Combine Masks" msgstr "Аб'яднаць маскі" #: app/pdb/drawable-cmds.c:526 msgid "Plug-in" msgstr "Убудова" #: app/pdb/drawable-cmds.c:853 app/tools/gimpforegroundselecttool.c:1039 msgctxt "command" msgid "Foreground Select" msgstr "Вылучэнне пярэдняга плана" #: app/pdb/drawable-color-cmds.c:85 msgctxt "undo-type" msgid "Brightness-Contrast" msgstr "Яркасць і кантраст" #: app/pdb/drawable-color-cmds.c:139 msgctxt "undo-type" msgid "Color Balance" msgstr "Баланс колераў" #: app/pdb/drawable-color-cmds.c:187 msgctxt "undo-type" msgid "Colorize" msgstr "Афарбоўванне" #: app/pdb/drawable-color-cmds.c:235 app/pdb/drawable-color-cmds.c:283 msgctxt "undo-type" msgid "Curves" msgstr "Крывыя" #: app/pdb/drawable-color-cmds.c:331 msgctxt "undo-type" msgid "Extract Component" msgstr "Выняць кампанент" #: app/pdb/drawable-color-cmds.c:372 msgctxt "undo-type" msgid "Desaturate" msgstr "Абясколерванне" #: app/pdb/drawable-color-cmds.c:546 msgctxt "undo-type" msgid "Hue-Saturation" msgstr "Тон-насычанасць" #: app/pdb/drawable-color-cmds.c:581 app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1585 msgctxt "undo-type" msgid "Invert" msgstr "Інвертаваць" #: app/pdb/drawable-color-cmds.c:649 msgctxt "undo-type" msgid "Levels" msgstr "Узроўні" #: app/pdb/drawable-color-cmds.c:737 msgctxt "undo-type" msgid "Shadows-Highlights" msgstr "Цені-светлавыя плямы" #: app/pdb/drawable-color-cmds.c:777 msgctxt "undo-type" msgid "Posterize" msgstr "Пастэрызацыя" #: app/pdb/drawable-color-cmds.c:823 msgctxt "undo-type" msgid "Threshold" msgstr "Парог" #: app/pdb/edit-cmds.c:95 app/pdb/edit-cmds.c:387 app/pdb/edit-cmds.c:472 msgid "All specified drawables must belong to the same image." msgstr "" #: app/pdb/floating-sel-cmds.c:71 msgid "Cannot remove this layer because it is not a floating selection." msgstr "" "Немагчыма выдаліць гэты слой, бо ён не з'яўляецца плавальным вылучэннем." #: app/pdb/floating-sel-cmds.c:104 msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection." msgstr "" "Немагчыма прывязаць гэты слой, бо ён не з'яўляецца плавальным вылучэннем." #: app/pdb/floating-sel-cmds.c:137 msgid "" "Cannot convert this layer to a normal layer because it is not a floating " "selection." msgstr "" "Немагчыма пераўтварыць гэты слой у звычайны слой, бо ён не з'яўляецца " "плавальным вылучэннем." #: app/pdb/gimppdb-query.c:140 #, c-format msgid "Writing PDB file '%s' failed: %s" msgstr "Збой запісу ў файл PDB «%s»: %s" #. TRANSLATOR: %s is a data label from the #. * PDB-error-data-label context. #. #: app/pdb/gimppdb-utils.c:127 app/pdb/gimppdb-utils.c:210 #: app/pdb/gimppdb-utils.c:275 #, c-format msgctxt "PDB-error-message" msgid "%s name cannot be empty" msgstr "%s назва не можа быць пустой" #. TRANSLATOR: the first %s is a data label from the #. * PDB-error-data-label context. The second %s is a data #. * name. #. #: app/pdb/gimppdb-utils.c:154 app/pdb/gimppdb-utils.c:224 #: app/pdb/gimppdb-utils.c:289 #, c-format msgctxt "PDB-error-message" msgid "%s '%s' not found" msgstr "%s «%s» не знойдзена" #. TRANSLATOR: the first %s is a data label from the #. * PDB-error-data-label context. The second %s is a data #. * name. #. #: app/pdb/gimppdb-utils.c:169 app/pdb/gimppdb-utils.c:234 #: app/pdb/gimppdb-utils.c:299 #, c-format msgctxt "PDB-error-message" msgid "%s '%s' is not editable" msgstr "" #. TRANSLATOR: the first %s is a data label from the #. * PDB-error-data-label context. The second %s is a data #. * name. #. #: app/pdb/gimppdb-utils.c:180 app/pdb/gimppdb-utils.c:245 #: app/pdb/gimppdb-utils.c:310 #, c-format msgctxt "PDB-error-message" msgid "%s '%s' is not renamable" msgstr "" #: app/pdb/gimppdb-utils.c:333 #, c-format msgid "Brush '%s' is not a generated brush" msgstr "Пэндзаль «%s» не з'яўляецца згенераваным пэндзлем" #: app/pdb/gimppdb-utils.c:353 msgid "Invalid empty buffer name" msgstr "Памылковая пустая назва буфера" #: app/pdb/gimppdb-utils.c:363 #, c-format msgid "Named buffer '%s' not found" msgstr "Буфер з назвай «%s» не знойдзены" #: app/pdb/gimppdb-utils.c:382 msgid "Invalid empty paint method name" msgstr "Памылковая пустая назва метаду малявання" #: app/pdb/gimppdb-utils.c:392 #, c-format msgid "Paint method '%s' does not exist" msgstr "Метад малявання «%s» не існуе" #: app/pdb/gimppdb-utils.c:411 #, c-format msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it has not been added to an image" msgstr "" "Немагчыма выкарыстоўваць элемент «%s» (%d), бо ён не дададзены ў відарыс" #: app/pdb/gimppdb-utils.c:421 #, c-format msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it is attached to another image" msgstr "" "Немагчыма выкарыстоўваць элемент «%s» (%d), бо ён далучаны да іншага відарыса" #: app/pdb/gimppdb-utils.c:447 #, c-format msgid "" "Item '%s' (%d) cannot be used because it is not a direct child of an item " "tree" msgstr "" "Немагчыма выкарыстоўваць элемент «%s» (%d), бо ён не з'яўляецца прамым " "нашчадкам дрэва элементаў" #: app/pdb/gimppdb-utils.c:475 #, c-format msgid "" "Items '%s' (%d) and '%s' (%d) cannot be used because they are not part of " "the same item tree" msgstr "" "Немагчыма выкарыстоўваць элементы «%s» (%d) і «%s» (%d), бо яны не " "з'яўляюцца часткай аднолькавага дрэва элементаў" #: app/pdb/gimppdb-utils.c:500 #, c-format msgid "Item '%s' (%d) must not be an ancestor of '%s' (%d)" msgstr "Элемент «%s» (%d) не павінен быць продкам «%s» (%d)" #: app/pdb/gimppdb-utils.c:524 #, c-format msgid "Item '%s' (%d) has already been added to an image" msgstr "Элемент «%s» (%d) ужо дададзены ў відарыс" #: app/pdb/gimppdb-utils.c:532 #, c-format msgid "Trying to add item '%s' (%d) to wrong image" msgstr "Спроба дадаць элемент «%s» (%d) да няправільнага відарыса" #: app/pdb/gimppdb-utils.c:559 #, c-format msgid "Item '%s' (%d) cannot be modified because its contents are locked" msgstr "Немагчыма змяніць элемент «%s» (%d), бо заблакіравана яго змесціва" #: app/pdb/gimppdb-utils.c:569 #, c-format msgid "" "Item '%s' (%d) cannot be modified because its position and size are locked" msgstr "" "Немагчыма змяніць элемент «%s» (%d), бо заблакіраваны яго пазіцыя і памер" #: app/pdb/gimppdb-utils.c:589 #, c-format msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it is not a group item" msgstr "" "Немагчыма выкарыстоўваць элемент «%s» (%d), бо ён не з'яўляецца групавым " "элементам" #: app/pdb/gimppdb-utils.c:609 #, c-format msgid "Item '%s' (%d) cannot be modified because it is a group item" msgstr "Немагчыма змяніць элемент «%s» (%d), бо ён з'яўляецца групавым" #: app/pdb/gimppdb-utils.c:630 #, c-format msgid "Layer '%s' (%d) cannot be used because it is not a text layer" msgstr "" "Немагчыма выкарыстоўваць слой «%s» (%d), бо ён не з'яўляецца тэкставым слоем" #: app/pdb/gimppdb-utils.c:671 #, c-format msgid "Image '%s' (%d) is of type '%s', but an image of type '%s' is expected" msgstr "" "Відарыс «%s» (%d) з'яўляецца тыпам «%s», але чакаецца тып відарыса «%s»" #: app/pdb/gimppdb-utils.c:694 #, c-format msgid "Image '%s' (%d) must not be of type '%s'" msgstr "Відарыс «%s» (%d) не павінен быць тыпам «%s»" #: app/pdb/gimppdb-utils.c:714 #, c-format msgid "" "Image '%s' (%d) has precision '%s', but an image of precision '%s' is " "expected" msgstr "" "Відарыс «%s» (%d) мае дакладнасць «%s», але чакаецца дакладнасць відарыса " "«%s»" #: app/pdb/gimppdb-utils.c:737 #, c-format msgid "Image '%s' (%d) must not be of precision '%s'" msgstr "Відарыс «%s» (%d) не павінен мець дакладнасць «%s»" #: app/pdb/gimppdb-utils.c:761 app/pdb/image-guides-cmds.c:181 #, c-format msgid "Image '%s' (%d) does not contain guide with ID %d" msgstr "Відарыс «%s» (%d) не змяшчае накіроўваючую з ідэнтыфікатарам %d" #: app/pdb/gimppdb-utils.c:784 app/pdb/image-sample-points-cmds.c:146 #, c-format msgid "Image '%s' (%d) does not contain sample point with ID %d" msgstr "Відарыс «%s» (%d) не змяшчае ўзорны пункт з ідэнтыфікатарам %d" #: app/pdb/gimppdb-utils.c:812 #, c-format msgid "Vectors object %d does not contain stroke with ID %d" msgstr "Вектарны аб'ект %d не змяшчае абвядзенне з ID %d" #: app/pdb/gimppdb-utils.c:828 #, c-format msgid "Procedure name '%s' is not a canonical identifier" msgstr "" #: app/pdb/gimppdb-utils.c:889 msgctxt "PDB-error-data-label" msgid "Generated brush" msgstr "Згенераваны пэндзаль" #: app/pdb/gimppdb-utils.c:891 msgctxt "PDB-error-data-label" msgid "Brush" msgstr "Пэндзаль" #: app/pdb/gimppdb-utils.c:893 msgctxt "PDB-error-data-label" msgid "Pattern" msgstr "Узор" #: app/pdb/gimppdb-utils.c:895 msgctxt "PDB-error-data-label" msgid "Gradient" msgstr "Градыент" #: app/pdb/gimppdb-utils.c:897 msgctxt "PDB-error-data-label" msgid "Palette" msgstr "Палітра" #: app/pdb/gimppdb-utils.c:899 msgctxt "PDB-error-data-label" msgid "Font" msgstr "Шрыфт" #: app/pdb/gimppdb-utils.c:901 msgctxt "PDB-error-data-label" msgid "Paint dynamics" msgstr "Дынаміка малявання" #: app/pdb/gimppdb-utils.c:903 msgctxt "PDB-error-data-label" msgid "MyPaint brush" msgstr "Пэндзаль MyPaint" #: app/pdb/gimppdb.c:304 app/pdb/gimppdb.c:377 app/pdb/pdb-cmds.c:71 #, c-format msgid "Procedure '%s' not found" msgstr "Працэдура «%s» не знойдзена" #: app/pdb/gimppdb.c:433 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with a wrong type for argument #%d. Expected " "%s, got %s." msgstr "" "Працэдура «%s» была выклікана з няправільным тыпам для аргумента #%d. " "Чакаўся %s, атрыманы %s." #: app/pdb/gimppdbcontext.c:102 app/tools/gimpselectionoptions.c:82 msgid "Smooth edges" msgstr "Згладзіць краі" #: app/pdb/gimppdbcontext.c:108 msgid "Feather" msgstr "Растушоўка" #: app/pdb/gimppdbcontext.c:115 msgid "Feather radius X" msgstr "Радыус растушоўкі па X" #: app/pdb/gimppdbcontext.c:122 msgid "Feather radius Y" msgstr "Радыус растушоўкі па Y" #: app/pdb/gimppdbcontext.c:136 msgid "Sample criterion" msgstr "Крытэрый выбару" #: app/pdb/gimppdbcontext.c:144 msgid "Sample threshold" msgstr "Парог выбаркі" #: app/pdb/gimppdbcontext.c:151 msgid "Sample transparent" msgstr "Празрыстасць выбаркі" #: app/pdb/gimppdbcontext.c:158 app/tools/gimpbucketfilloptions.c:178 #: app/tools/gimpregionselectoptions.c:105 msgid "Diagonal neighbors" msgstr "Суседнія дыяганалі" #: app/pdb/gimppdbcontext.c:165 app/tools/gimptransformoptions.c:101 #: app/tools/gimptransformoptions.c:253 app/tools/gimpwarpoptions.c:120 #: app/tools/gimpwarpoptions.c:333 msgid "Interpolation" msgstr "Інтэрпаляцыя" #: app/pdb/gimppdbcontext.c:173 msgid "Transform direction" msgstr "Пераўтварыць напрамак" #: app/pdb/gimppdbcontext.c:181 msgid "Transform resize" msgstr "Пераўтварэнне са зменай памеру" #: app/pdb/gimppdbcontext.c:196 msgid "Distance metric" msgstr "Вымярэнне адлегласцей" #: app/pdb/gimpprocedure.c:561 app/plug-in/gimppluginprocframe.c:191 #, c-format msgid "Procedure '%s' returned no return values" msgstr "Працэдура «%s» не вярнула ніякага значэння" #: app/pdb/gimpprocedure.c:848 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). " "Expected %s, got %s." msgstr "" "Працэдура «%s» вярнула няправільны тып для вернутага значэння «%s» (#%d). " "Чакаўся %s, атрыманы %s." #: app/pdb/gimpprocedure.c:860 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument " "'%s' (#%d). Expected %s, got %s." msgstr "" "Працэдура «%s» была выклікана з няправільным тыпам значэння для аргумента " "«%s» (#%d). Чакаўся %s, атрыманы %s." #: app/pdb/gimpprocedure.c:893 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-" "in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer." msgstr "" "Працэдура «%s» вярнула памылковы ідэнтыфікатар параметра «%s». Хутчэй за " "ўсё, убудова спрабуе працаваць са слоем, які больш не існуе." #: app/pdb/gimpprocedure.c:906 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most " "likely a plug-in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer." msgstr "" "Працэдура «%s» выклікана з памылковым ідэнтыфікатарам для аргумента «%s». " "Напэўна, што ўбудова спрабуе працаваць са слоем, які больш не існуе." #: app/pdb/gimpprocedure.c:923 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-" "in is trying to work on an image that doesn't exist any longer." msgstr "" "Працэдура «%s» вярнула памылковы ідэнтыфікатар параметра «%s». Магчыма, што " "ўбудова спрабуе працаваць з відарысам які больш не існуе." #: app/pdb/gimpprocedure.c:936 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most " "likely a plug-in is trying to work on an image that doesn't exist any longer." msgstr "" "Працэдура «%s» выклікана з памылковым ідэнтыфікатарам для аргумента «%s». " "Магчыма, што ўбудова спрабуе працаваць з відарысам, які больш не існуе." #: app/pdb/gimpprocedure.c:957 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value " "is out of range." msgstr "" "Працэдура «%s» вярнула «%s» як вернутае значэнне «%s» (#%d, тып %s). Гэта " "значэнне па-за дапушчальным дыяпазонам." #: app/pdb/gimpprocedure.c:971 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type " "%s). This value is out of range." msgstr "" "Працэдура «%s» выклікана са значэннем «%s» для аргумента «%s» (#%d, тып %s). " "Гэта значэнне па-за дапушчальным дыяпазонам." #: app/pdb/gimpprocedure.c:1025 #, c-format msgid "Procedure '%s' returned an invalid UTF-8 string for argument '%s'." msgstr "" #: app/pdb/gimpprocedure.c:1035 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with an invalid UTF-8 string for argument " "'%s'." msgstr "" #: app/pdb/image-cmds.c:2503 msgid "" "Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead." msgstr "" "Раздзяляльнасць відарыса выходзіць за дапушчальныя межы. Выкарыстана " "прадвызначанае значэнне." #: app/pdb/image-select-cmds.c:306 app/tools/gimpfreeselecttool.c:105 msgid "Free Select" msgstr "Свабодны выбар" #: app/pdb/item-transform-cmds.c:318 app/tools/gimpperspectivetool.c:85 #: app/tools/gimptransformgridoptions.c:574 #: app/tools/gimptransformgridoptions.c:583 msgid "Perspective" msgstr "Перспектыва" #: app/pdb/item-transform-cmds.c:686 app/tools/gimpsheartool.c:111 msgid "Shearing" msgstr "Нахіл" #: app/pdb/item-transform-cmds.c:788 msgid "2D Transform" msgstr "Двухмернае пераўтварэнне" #: app/pdb/item-transform-cmds.c:898 msgid "2D Transforming" msgstr "Двухмернае пераўтварэнне" #: app/pdb/pdb-cmds.c:1151 app/pdb/pdb-cmds.c:1193 #, c-format msgid "Data label '%s' is not a canonical identifier" msgstr "" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:272 msgctxt "undo-type" msgid "Bump Map" msgstr "Карта рэльефу" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:344 msgctxt "undo-type" msgid "Displace" msgstr "Замяшчэнне" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:378 msgctxt "undo-type" msgid "Gaussian Blur" msgstr "Размытасць Гаўса" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:484 msgctxt "undo-type" msgid "Alien Map" msgstr "Чужая карта" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:521 msgctxt "undo-type" msgid "Antialias" msgstr "Згладжванне" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:564 msgctxt "undo-type" msgid "Apply Canvas" msgstr "Ужыць палатно" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:624 msgctxt "undo-type" msgid "Apply Lens" msgstr "Ужыць лінзу" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:670 msgid "Autocrop image" msgstr "Аўтаматычнае абразанне відарыса" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:733 msgid "Autocrop layer" msgstr "Аўтаматычнае абразанне слоя" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:787 msgctxt "undo-type" msgid "Stretch Contrast HSV" msgstr "Расцягванне кантрасту HSV" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:941 msgctxt "undo-type" msgid "Stretch Contrast" msgstr "Расцягванне кантрасту" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:984 msgctxt "undo-type" msgid "Cartoon" msgstr "Комікс" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1063 msgctxt "undo-type" msgid "Channel Mixer" msgstr "Мікшар каналаў" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1105 msgctxt "undo-type" msgid "Color to Alpha" msgstr "Колер у альфа-канал" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1151 #, c-format msgid "Array 'matrix' has only %d members, must have 25" msgstr "У масіве «matrix» толькі %d удзельнік(-і; -аў), а павінна быць 25" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1159 #, c-format msgid "Array 'channels' has only %d members, must have 5" msgstr "У масіве «channels» толькі %d удзельнік(-і; -аў), а павінна быць 5" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1231 msgctxt "undo-type" msgid "Convolution Matrix" msgstr "Матрыца згортвання" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1293 msgctxt "undo-type" msgid "Cubism" msgstr "Кубізм" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1338 msgctxt "undo-type" msgid "Deinterlace" msgstr "Дэінтэрлейсінг" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1417 msgctxt "undo-type" msgid "Diffraction Patterns" msgstr "Дыфракцыйныя ўзоры" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1554 app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1565 msgctxt "undo-type" msgid "DoG Edge Detect" msgstr "" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1578 app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2919 msgctxt "undo-type" msgid "Normalize" msgstr "Нармалізацыя" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1655 msgctxt "undo-type" msgid "Edge" msgstr "Край" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1707 msgctxt "undo-type" msgid "Emboss" msgstr "" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1750 msgctxt "undo-type" msgid "Engrave" msgstr "Гравіроўка" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1823 msgctxt "undo-type" msgid "Color Exchange" msgstr "Замена колеру" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1871 msgctxt "undo-type" msgid "Lens Flare" msgstr "Блік аб'ектыва" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1936 msgctxt "undo-type" msgid "Fractal Trace" msgstr "" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2120 msgctxt "undo-type" msgid "Glass Tile" msgstr "Шкляная плітка" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2173 msgctxt "undo-type" msgid "Noise HSV" msgstr "Шум HSV" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2216 msgctxt "undo-type" msgid "Illusion" msgstr "Ілюзія" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2253 msgctxt "undo-type" msgid "Laplace" msgstr "Лаплас" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2329 msgctxt "undo-type" msgid "Lens Distortion" msgstr "Скажэнне аб'ектыва" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2369 msgctxt "undo-type" msgid "Tile Seamless" msgstr "Бясшвовая плітка" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2436 msgctxt "undo-type" msgid "Maze" msgstr "Лабірынт" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2519 app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2603 msgctxt "undo-type" msgid "Motion Blur" msgstr "Размытасць руху" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2650 msgctxt "undo-type" msgid "Median Blur" msgstr "Размытасць па медыяне" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2747 msgctxt "undo-type" msgid "Mosaic" msgstr "Мазаіка" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2791 msgctxt "undo-type" msgid "Neon" msgstr "Неон" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2879 msgctxt "undo-type" msgid "Newsprint" msgstr "Газетная папера" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2981 msgctxt "undo-type" msgid "Supernova" msgstr "Звышновая" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3025 app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3093 msgctxt "undo-type" msgid "Oilify" msgstr "Алейная фарба" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3183 msgctxt "undo-type" msgid "Paper Tile" msgstr "Папяровая плітка" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3232 msgctxt "undo-type" msgid "Photocopy" msgstr "" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3273 app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3316 msgctxt "undo-type" msgid "Pixelize" msgstr "Пікселізацыя" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3367 msgctxt "undo-type" msgid "Plasma" msgstr "Плазма" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3421 msgctxt "undo-type" msgid "Polar Coordinates" msgstr "Палярныя каардынаты" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3461 msgctxt "undo-type" msgid "Red Eye Removal" msgstr "Выдаленне эфекту чырвоных вачэй" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3514 msgctxt "undo-type" msgid "Random Hurl" msgstr "Выпадковы кідок" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3567 msgctxt "undo-type" msgid "Random Pick" msgstr "Выпадковы выбар" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3620 msgctxt "undo-type" msgid "Random Slur" msgstr "Выпадковая пляма" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3695 msgctxt "undo-type" msgid "RGB Noise" msgstr "Шум RGB" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3765 msgctxt "undo-type" msgid "Ripple" msgstr "Рабізна" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3890 msgctxt "undo-type" msgid "Noisify" msgstr "Зашумленне" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3934 msgctxt "undo-type" msgid "Selective Gaussian Blur" msgstr "Выбарачная размытасць Гаўса" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3978 msgctxt "undo-type" msgid "Semi-Flatten" msgstr "Паўзвядзенне" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4021 msgctxt "undo-type" msgid "Shift" msgstr "Зрух" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4124 msgctxt "undo-type" msgid "Sinus" msgstr "Сінус" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4172 msgctxt "undo-type" msgid "Sobel" msgstr "Аператар Собеля" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4220 msgctxt "undo-type" msgid "Softglow" msgstr "" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4281 msgctxt "undo-type" msgid "Solid Noise" msgstr "Суцэльны шум" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4325 msgctxt "undo-type" msgid "Spread" msgstr "Распаўсюджванне" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4366 msgctxt "undo-type" msgid "Threshold Alpha" msgstr "Парог альфа-канала" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4412 msgctxt "undo-type" msgid "Sharpen (Unsharp Mask)" msgstr "Рэзкасць (нярэзкая маска)" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4458 msgctxt "undo-type" msgid "Video" msgstr "Відэа" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4495 msgctxt "undo-type" msgid "Value Invert" msgstr "Інвертаваць значэнне" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4602 msgctxt "undo-type" msgid "Value Propagate" msgstr "Распаўсюдзіць значэнне" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4649 msgctxt "undo-type" msgid "Dilate" msgstr "Дылатацыя" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4696 msgctxt "undo-type" msgid "Erode" msgstr "Эрозія" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4759 msgctxt "undo-type" msgid "Waves" msgstr "Хвалі" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4807 msgctxt "undo-type" msgid "Whirl and Pinch" msgstr "Віхар і звядзенне" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4859 msgctxt "undo-type" msgid "Wind" msgstr "Вецер" #: app/pdb/resource-cmds.c:465 #, c-format msgid "Resource '%s' is not renamable" msgstr "" #: app/pdb/text-layer-cmds.c:98 msgid "Failed to create text layer" msgstr "Не ўдалося стварыць тэкставы слой" #: app/pdb/text-layer-cmds.c:162 app/pdb/text-layer-cmds.c:300 #: app/pdb/text-layer-cmds.c:365 app/pdb/text-layer-cmds.c:424 #: app/pdb/text-layer-cmds.c:482 app/pdb/text-layer-cmds.c:540 #: app/pdb/text-layer-cmds.c:598 app/pdb/text-layer-cmds.c:656 #: app/pdb/text-layer-cmds.c:714 app/pdb/text-layer-cmds.c:770 #: app/pdb/text-layer-cmds.c:828 app/pdb/text-layer-cmds.c:886 #: app/pdb/text-layer-cmds.c:944 app/pdb/text-layer-cmds.c:979 msgid "Set text layer attribute" msgstr "Задаць атрыбуты тэкставага слоя" #: app/pdb/text-layer-cmds.c:231 msgid "Set text layer markup" msgstr "" #: app/pdb/vectors-cmds.c:330 msgid "Remove path stroke" msgstr "Выдаліць абвядзенне контуру" #: app/pdb/vectors-cmds.c:367 msgid "Close path stroke" msgstr "Закрыць абвядзення контуру" #: app/pdb/vectors-cmds.c:406 msgid "Reverse path stroke" msgstr "" #: app/pdb/vectors-cmds.c:451 msgid "Translate path stroke" msgstr "Перанесці абвядзенне контуру" #: app/pdb/vectors-cmds.c:496 msgid "Scale path stroke" msgstr "Маштабаваць абвядзенне контуру" #: app/pdb/vectors-cmds.c:543 msgid "Rotate path stroke" msgstr "Павярнуць абвядзенне контуру" #: app/pdb/vectors-cmds.c:588 app/pdb/vectors-cmds.c:637 msgid "Flip path stroke" msgstr "Адлюстраваць абвядзенне контуру" #: app/pdb/vectors-cmds.c:768 app/pdb/vectors-cmds.c:892 #: app/pdb/vectors-cmds.c:1122 msgid "Add path stroke" msgstr "Дадаць абвядзенне контуру" #: app/pdb/vectors-cmds.c:946 app/pdb/vectors-cmds.c:1002 #: app/pdb/vectors-cmds.c:1066 msgid "Extend path stroke" msgstr "Пашырыць абвядзенне контуру" #: app/plug-in/gimpenvirontable.c:329 #, c-format msgid "Empty variable name in environment file %s" msgstr "Пустая назва пераменнай у файле асяроддзя %s" #: app/plug-in/gimpenvirontable.c:348 #, c-format msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s" msgstr "Недапушчальная назва пераменнай у файле асяроддзя %s: %s" #: app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:303 app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:400 #, c-format msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s" msgstr "Неадпаведная спасылка на інтэрпрэтатар у файле інтэрпрэтатара %s: %s" #: app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:372 #, c-format msgid "Bad binary format string in interpreter file %s" msgstr "Неадпаведны двайковы фармат радку ў файле інтэрпрэтатара %s" #: app/plug-in/gimpplugin.c:235 #, c-format msgid "" "Plug-in crashed: \"%s\"\n" "(%s)\n" "\n" "The dying plug-in may have messed up GIMP's internal state. You may want to " "save your images and restart GIMP to be on the safe side." msgstr "" "Аварыя ўбудовы: «%s»\n" "(%s)\n" "\n" "Убудова, якая выклікала ўнутраную памылку магла прывесці да пашкоджання " "ўнутранага стана GIMP. Захавайце свой відарыс і перазапусціце праграму, каб " "пазбегнуць магчымай страты даных." #: app/plug-in/gimpplugin-message.c:478 #, c-format msgid "" "Calling error for procedure '%s':\n" "%s" msgstr "" "Памылка выкліку для працэдуры «%s»:\n" "%s" #: app/plug-in/gimpplugin-message.c:487 #, c-format msgid "" "Execution error for procedure '%s':\n" "%s" msgstr "" "Памылка выканання для працэдуры «%s»:\n" "%s" #: app/plug-in/gimpplugin-progress.c:337 msgid "Cancelled" msgstr "Скасавана" #: app/plug-in/gimppluginmanager.c:237 msgid "Plug-in Interpreters" msgstr "Інтэрпрэтатары ўбудоў" #: app/plug-in/gimppluginmanager.c:243 msgid "Plug-in Environment" msgstr "Асяроддзе ўбудоў" #: app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:187 #: app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:251 #: app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:347 #, c-format msgid "Failed to run plug-in \"%s\"" msgstr "Не ўдалося выканаць убудову «%s»" #: app/plug-in/gimppluginmanager-file.c:417 msgid "Unknown file type" msgstr "Тып файла невядомы" #: app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:213 msgid "Loading extension plug-ins" msgstr "" #: app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:233 msgid "Searching plug-ins" msgstr "Пошук убудоў" #: app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:358 #, c-format msgid "" "Skipping potential plug-in '%s': plug-ins must be installed in " "subdirectories.\n" msgstr "" #: app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:365 #, c-format msgid "Skipping unknown file '%s' in plug-in directory.\n" msgstr "" #: app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:412 msgid "Resource configuration" msgstr "Канфігурацыя рэсурсаў" #: app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:448 msgid "Querying new Plug-ins" msgstr "Запыт новых убудоў" #: app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:502 msgid "Initializing Plug-ins" msgstr "Ініцыялізацыя ўбудоў" #: app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:575 msgid "Starting Extensions" msgstr "Запуск пашырэнняў" #: app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1013 msgid "RGB without alpha" msgstr "RGB без альфа-канала" #: app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1017 msgid "RGB with alpha" msgstr "RGB з альфа-каналам" #: app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1031 msgid "Grayscale without alpha" msgstr "Градацыі шэрага без альфа-канала" #: app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1035 msgid "Grayscale with alpha" msgstr "Градацыі шэрага з альфа-каналам" #: app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1049 msgid "Indexed without alpha" msgstr "Індэксавана без альфа-канала" #: app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1053 msgid "Indexed with alpha" msgstr "Індэксавана з альфа-каналам" #: app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1064 msgid "This plug-in only works on the following layer types:" msgstr "Гэта ўбудова працуе толькі з наступнымі тыпамі слаёў:" #: app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1297 #, c-format msgid "" "Calling error for '%s':\n" "%s" msgstr "" "Памылка выкліку для «%s»:\n" "%s" #: app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1309 #, c-format msgid "" "Execution error for '%s':\n" "%s" msgstr "" "Памылка выканання для «%s»:\n" "%s" #: app/plug-in/plug-in-rc.c:235 #, c-format msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version." msgstr "Пропуск «%s»: няправільная версія пратакола GIMP." #: app/plug-in/plug-in-rc.c:242 #, c-format msgid "Skipping '%s': wrong pluginrc file format version." msgstr "Пропуск «%s»: няправільная версія файла фармату пратакола pluginrc." #: app/plug-in/plug-in-rc.c:544 #, c-format msgid "invalid value '%s' for icon type" msgstr "памылковае значэнне «%s» для тыпу значок" #: app/plug-in/plug-in-rc.c:559 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for icon type" msgstr "памылковае значэнне «%ld» для тыпу значок" #: app/propgui/gimppropgui-channel-mixer.c:63 msgid "Red channel" msgstr "Чырвоны канал" #: app/propgui/gimppropgui-channel-mixer.c:84 msgid "Green channel" msgstr "Зялёны канал" #: app/propgui/gimppropgui-channel-mixer.c:105 msgid "Blue channel" msgstr "Сіні канал" #: app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:94 msgid "Select Range to Adjust" msgstr "Выберыце дыяпазон для рэгулявання" #: app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:98 app/tools/gimplevelstool.c:269 msgid "Adjust Color Levels" msgstr "Рэгуляваць узроўні колеру" #: app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:114 #: app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:137 #: app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:95 msgid "Cyan" msgstr "Блакітны" #: app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:114 #: app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:134 #: app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:94 msgid "Red" msgstr "Чырвоны" #: app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:118 #: app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:139 #: app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:95 msgid "Magenta" msgstr "Пурпурны" #: app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:118 #: app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:136 #: app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:94 msgid "Green" msgstr "Зялёны" #: app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:122 #: app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:135 #: app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:95 msgid "Yellow" msgstr "Жоўты" #: app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:122 #: app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:138 #: app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:94 msgid "Blue" msgstr "Сіні" #: app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:129 msgid "R_eset Range" msgstr "Скінуц_ь дыяпазон" #: app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:139 msgid "Preserve _luminosity" msgstr "_Захаваць яркасць" #: app/propgui/gimppropgui-color-rotate.c:124 msgid "Clockwise" msgstr "Па гадзіннікавай стрэлцы" #: app/propgui/gimppropgui-color-rotate.c:127 msgid "Invert Range" msgstr "Інвертаваць дыяпазон" #: app/propgui/gimppropgui-color-rotate.c:131 msgid "Select All" msgstr "Выбраць усе" #: app/propgui/gimppropgui-color-rotate.c:211 msgid "Source Range" msgstr "Зыходны дыяпазон" #: app/propgui/gimppropgui-color-rotate.c:221 msgid "Destination Range" msgstr "Дыяпазон прызначэння" #: app/propgui/gimppropgui-color-rotate.c:231 msgid "Gray Handling" msgstr "Апрацоўка шэрага" #: app/propgui/gimppropgui-color-to-alpha.c:107 msgid "Pick farthest full-transparency color" msgstr "Выберыце самы далёкі цалкам празрысты колер" #: app/propgui/gimppropgui-color-to-alpha.c:128 msgid "Pick nearest full-opacity color" msgstr "Выберыце найбліжэйшы цалкам непразрысты колер" #: app/propgui/gimppropgui-convolution-matrix.c:198 msgid "Rotate matrix 90° counter-clockwise" msgstr "Павярнуць матрыцу на 90° супраць гадзіннікавай стрэлкі" #: app/propgui/gimppropgui-convolution-matrix.c:204 msgid "Rotate matrix 90° clockwise" msgstr "Павярнуць матрыцу на 90° па гадзіннікавай стрэлцы" #: app/propgui/gimppropgui-convolution-matrix.c:210 msgid "Flip matrix horizontally" msgstr "Адлюстраваць матрыцу гарызантальна" #: app/propgui/gimppropgui-convolution-matrix.c:216 msgid "Flip matrix vertically" msgstr "Адлюстраваць матрыцу вертыкальна" #: app/propgui/gimppropgui-diffraction-patterns.c:68 msgid "Frequencies" msgstr "Частоты" #: app/propgui/gimppropgui-diffraction-patterns.c:78 msgid "Contours" msgstr "Контуры" #: app/propgui/gimppropgui-diffraction-patterns.c:88 msgid "Sharp Edges" msgstr "Рэзкія краі" #: app/propgui/gimppropgui-diffraction-patterns.c:98 msgid "Other Options" msgstr "Іншыя параметры" #: app/propgui/gimppropgui-focus-blur.c:199 msgid "Geometry Options" msgstr "Параметры геаметрыі" #: app/propgui/gimppropgui-focus-blur.c:226 msgid "Focus Blur: " msgstr "Фокусная размытасць: " #: app/propgui/gimppropgui-generic.c:186 msgid "Pick coordinates from the image" msgstr "Выберыце каардынаты з відарыса" #: app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:133 msgid "M_aster" msgstr "_Усё адразу" #: app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:133 msgid "Adjust all colors" msgstr "Рэгуляваць усе колеры" #: app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:134 msgid "_R" msgstr "_R" #: app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:135 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:136 msgid "_G" msgstr "_G" #: app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:137 msgid "_C" msgstr "_C" #: app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:138 msgid "_B" msgstr "_B" #: app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:139 msgid "_M" msgstr "_M" #: app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:149 msgid "Select Primary Color to Adjust" msgstr "Выбраць першасны колер для рэгулявання" #: app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:227 msgid "_Overlap" msgstr "_Перакрыццё" #: app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:230 msgid "Adjust Selected Color" msgstr "Рэгуляваць выбраны колер" #: app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:242 msgid "_Hue" msgstr "_Тон" #: app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:248 msgid "_Lightness" msgstr "_Асветленасць" #: app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:254 msgid "_Saturation" msgstr "_Насычанасць" #: app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:261 msgid "R_eset Color" msgstr "Скінуц_ь колер" #: app/propgui/gimppropgui-motion-blur-circular.c:132 msgid "Circular Motion Blur: " msgstr "Кругавая размытасць рухам: " #: app/propgui/gimppropgui-motion-blur-linear.c:126 msgid "Linear Motion Blur: " msgstr "Лінейная размытасць рухам: " #: app/propgui/gimppropgui-motion-blur-zoom.c:127 msgid "Zoom Motion Blur: " msgstr "Маштабаванне размытасці рухам: " #: app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:92 msgid "White" msgstr "Белы" #: app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:93 #: app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:95 msgid "Black" msgstr "Чорны" #: app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:236 msgid "_Lock patterns" msgstr "Блакіраваць _узоры" #: app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:245 msgid "Loc_k periods" msgstr "Блакіраваць _перыяды" #: app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:254 msgid "Lock a_ngles" msgstr "Блакіраваць _вуглы" #: app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:276 msgid "Effects" msgstr "Эфекты" #: app/propgui/gimppropgui-panorama-projection.c:125 msgid "Panorama Projection: " msgstr "Панарамная праекцыя: " #: app/propgui/gimppropgui-recursive-transform.c:259 msgid "Add transform" msgstr "Дадаць пераўтварэнне" #: app/propgui/gimppropgui-recursive-transform.c:277 msgid "Duplicate transform" msgstr "Дубліраваць пераўтварэнне" #: app/propgui/gimppropgui-recursive-transform.c:295 msgid "Remove transform" msgstr "Выдаліць пераўтварэнне" #: app/propgui/gimppropgui-recursive-transform.c:315 msgid "Recursive Transform: " msgstr "Рэкурсіўнае пераўтварэнне: " #: app/propgui/gimppropgui-shadows-highlights.c:62 msgid "Shadows" msgstr "Цені" #: app/propgui/gimppropgui-shadows-highlights.c:78 msgid "Highlights" msgstr "Светлавыя плямы" #: app/propgui/gimppropgui-shadows-highlights.c:94 msgid "Common" msgstr "Агульныя" #: app/propgui/gimppropgui-spiral.c:220 msgid "Spiral: " msgstr "Спіраль: " #: app/propgui/gimppropgui-supernova.c:125 msgid "Supernova: " msgstr "Звышновая: " #: app/propgui/gimppropgui-utils.c:64 msgid "1,700 K – Match flame" msgstr "1,700 K – полымя запалкі" #: app/propgui/gimppropgui-utils.c:65 msgid "1,850 K – Candle flame, sunset/sunrise" msgstr "1,850 K – полымя свечкі, світанак/заход" #: app/propgui/gimppropgui-utils.c:66 msgid "2,700 K - Soft (or warm) LED lamps" msgstr "2700 K - цёплае (мяккае) святло святлодыёдных лямп" #: app/propgui/gimppropgui-utils.c:67 msgid "3,000 K – Soft (or warm) white compact fluorescent lamps" msgstr "3000 K – цёплае (мяккае) святло кампактных флуарэсцэнтных лямп" #: app/propgui/gimppropgui-utils.c:68 msgid "3,200 K – Studio lamps, photofloods, etc." msgstr "3200 K – студыйныя лямпы, пражэктары і г.д." #: app/propgui/gimppropgui-utils.c:69 msgid "3,300 K – Incandescent lamps" msgstr "3300 K – лямпа напальвання" #: app/propgui/gimppropgui-utils.c:70 msgid "3,350 K – Studio \"CP\" light" msgstr "3,350 K – студыйнае асвятленне" #: app/propgui/gimppropgui-utils.c:71 msgid "4,000 K - Cold (daylight) LED lamps" msgstr "4000 K - халоднае (дзённае) святло святлодыёдных лямп" #: app/propgui/gimppropgui-utils.c:72 msgid "4,100 K – Moonlight" msgstr "4100 K – месячнае святло" #: app/propgui/gimppropgui-utils.c:73 msgid "5,000 K – D50" msgstr "5000 K — D50" #: app/propgui/gimppropgui-utils.c:74 msgid "5,000 K – Cool white/daylight compact fluorescent lamps" msgstr "5000 K – халоднае белае/дзённае святло кампактных флуарэсцэнтных лямп" #: app/propgui/gimppropgui-utils.c:75 msgid "5,000 K – Horizon daylight" msgstr "5000 K — гарызантальнае дзённае асвятленне" #: app/propgui/gimppropgui-utils.c:76 msgid "5,500 K – D55" msgstr "5000 K — D55" #: app/propgui/gimppropgui-utils.c:77 msgid "5,500 K – Vertical daylight, electronic flash" msgstr "5500 K – вертыкальнае дзённае асвятленне, электронная ўспышка" #: app/propgui/gimppropgui-utils.c:78 msgid "6,200 K – Xenon short-arc lamp" msgstr "6200 K – ксенонавая кароткадугавая лямпа" #: app/propgui/gimppropgui-utils.c:79 msgid "6,500 K – D65" msgstr "6500 K — D65" #: app/propgui/gimppropgui-utils.c:80 msgid "6,500 K – Daylight, overcast" msgstr "6500 K – дзённае свяло, пахмурна" #: app/propgui/gimppropgui-utils.c:81 msgid "7,500 K – D75" msgstr "7500 K – D75" #: app/propgui/gimppropgui-utils.c:82 msgid "9,300 K" msgstr "9300 K" #: app/propgui/gimppropgui-utils.c:97 msgid "Choose from a list of common color temperatures" msgstr "Выберыце са спіса тэмпературу колераў" #: app/propgui/gimppropgui-utils.c:148 msgid "New Seed" msgstr "Новы адлік" #: app/propgui/gimppropgui-vignette.c:183 msgid "Vignette: " msgstr "Віньетка: " #: app/propgui/gimppropgui.c:392 msgid "Pick color from the image" msgstr "Выберыце колер з відарыса" #: app/propgui/gimppropgui.c:550 msgid "This operation has no editable properties" msgstr "У гэтай аперацыі адсутнічаюць уласцівасці, якія можна рэдагаваць" #. This is a so-called pangram; it's supposed to #. contain all characters found in the alphabet. #: app/text/gimpfont.c:56 msgid "" "Pack my box with\n" "five dozen liquor jugs." msgstr "У рудога вераб’я ў сховішчы пад фатэлем ляжаць нейкія гаючыя зёлкі." #: app/text/gimpfontfactory.c:393 #, c-format msgid "" "Some fonts failed to load:\n" "%s" msgstr "" "Збой загрузкі некаторых шрыфтоў:\n" "%s" #: app/text/gimptext-compat.c:99 app/tools/gimptexttool.c:1623 msgid "Add Text Layer" msgstr "Дадаць тэкставы слой" #: app/text/gimptext-parasite.c:168 msgid "Invalid markup format in text parasite" msgstr "" #: app/text/gimptext-parasite.c:192 msgid "Empty text parasite" msgstr "Пусты тэкставы паразіт" #: app/text/gimptextlayer.c:158 msgid "Text Layer" msgstr "Тэкставы слой" #: app/text/gimptextlayer.c:159 msgid "Rename Text Layer" msgstr "Перайменаваць тэкставы слой" #: app/text/gimptextlayer.c:160 msgid "Move Text Layer" msgstr "Перамяшчэнне тэкставага слоя" #: app/text/gimptextlayer.c:161 msgid "Scale Text Layer" msgstr "Маштабаваць тэкставы слой" #: app/text/gimptextlayer.c:162 msgid "Resize Text Layer" msgstr "Змяніць памеры тэкставага слоя" #: app/text/gimptextlayer.c:163 msgid "Flip Text Layer" msgstr "Адлюстраваць тэкставы слой" #: app/text/gimptextlayer.c:164 msgid "Rotate Text Layer" msgstr "Павярнуць тэкставы слой" #: app/text/gimptextlayer.c:165 msgid "Transform Text Layer" msgstr "Пераўтварэнне тэкставага слоя" #: app/text/gimptextlayer.c:721 msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available." msgstr "Праца з тэкстам недаступна па прычыне адсутнасці шрыфтоў." #: app/text/gimptextlayer.c:784 msgid "Empty Text Layer" msgstr "Пусты тэкставы слой" #: app/text/gimptextlayer.c:952 msgid "" "Your text cannot be rendered. It is likely too big. Please make it shorter " "or use a smaller font." msgstr "" "Немагчыма адмаляваць тэкст. Верагодна, што ён мае вельмі вялікі аб'ём. " "Зменшыце яго аб'ём або паменшыце шрыфт." #: app/text/gimptextlayer-xcf.c:82 #, c-format msgid "" "Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n" "%s\n" "\n" "Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, " "you don't need to worry about this." msgstr "" "Праблемы падчас аналізу тэкставых паразітаў слоя «%s»:\n" "%s\n" "\n" "Некаторыя тэкставыя ўласцівасці могуць быць няправільнымі. Калі вы не " "плануеце рэдагаваць тэкставы слой, то можаце не звяртаць увагу на гэта." #: app/text/gimptextlayout.c:596 msgid "" "The new text layout cannot be generated. Most likely the font size is too " "big." msgstr "" "Немагчыма згенерыраваць новы тэкставы макет. Хутчэй за ўсё, выбраны занадта " "вялікі шрыфт." #: app/text/text-enums.c:24 msgctxt "text-box-mode" msgid "Dynamic" msgstr "Дынамічны" #: app/text/text-enums.c:25 msgctxt "text-box-mode" msgid "Fixed" msgstr "Фіксаваны" #: app/text/text-enums.c:54 msgctxt "text-outline" msgid "Filled" msgstr "Запаўненне" #: app/text/text-enums.c:55 msgctxt "text-outline" msgid "Outlined" msgstr "Абвядзенне" #: app/text/text-enums.c:56 #, fuzzy msgctxt "text-outline" msgid "Outlined and filled" msgstr "Запаўненне і абвядзенне" #: app/tools/gimpairbrushtool.c:68 msgid "Airbrush Tool: Paint using a brush, with variable pressure" msgstr "Аэрограф: маляванне пэндзлем з пераменным ціскам" #: app/tools/gimpairbrushtool.c:69 msgid "_Airbrush" msgstr "_Аэрограф" #: app/tools/gimpalignoptions.c:148 app/tools/gimpalignoptions.c:453 msgid "Relative to" msgstr "Адносна" #: app/tools/gimpalignoptions.c:149 msgid "Reference object targets will be aligned on" msgstr "" #: app/tools/gimpalignoptions.c:156 msgid "Selected layers" msgstr "Выбраныя слаі" #: app/tools/gimpalignoptions.c:157 msgid "Selected layers will be aligned or distributed by the tool" msgstr "Выбраныя слаі будуць выраўнаваны або размеркаваны інструментам" #: app/tools/gimpalignoptions.c:162 msgid "Selected paths" msgstr "Выбраныя контуры" #: app/tools/gimpalignoptions.c:163 msgid "Selected paths will be aligned or distributed by the tool" msgstr "Выбраныя контуры будуць выраўнаваны або размеркаваны інструментам" #: app/tools/gimpalignoptions.c:168 msgid "Use extents of layer contents" msgstr "" #: app/tools/gimpalignoptions.c:169 msgid "" "Instead of aligning or distributing on layer borders, use its content " "bounding box" msgstr "" #. Selected objects #: app/tools/gimpalignoptions.c:385 msgid "Targets" msgstr "" #: app/tools/gimpalignoptions.c:407 msgid "Set anchor point of targets" msgstr "" #. TRANSLATORS: the %s strings are modifiers such as Shift, Alt or Cmd. #: app/tools/gimpalignoptions.c:426 #, c-format msgid "%s-pick target guides (%s-%s to add more)" msgstr "" #. Align frame #: app/tools/gimpalignoptions.c:443 msgid "Align" msgstr "Выраўноўванне" #: app/tools/gimpalignoptions.c:467 msgid "Select the reference object" msgstr "" #: app/tools/gimpalignoptions.c:485 msgid "Align anchor points of targets on left edge of reference" msgstr "" #: app/tools/gimpalignoptions.c:489 msgid "Align anchor points of targets on vertical middle of reference" msgstr "" #: app/tools/gimpalignoptions.c:493 msgid "Align anchor points of targets on right edge of reference" msgstr "" #: app/tools/gimpalignoptions.c:502 msgid "Align anchor points of targets on top edge of reference" msgstr "" #: app/tools/gimpalignoptions.c:506 msgid "Align anchor points of targets on horizontal middle of reference" msgstr "" #: app/tools/gimpalignoptions.c:510 msgid "Align anchor points of targets on bottom of reference" msgstr "" #. Distribute frame #: app/tools/gimpalignoptions.c:513 msgid "Distribute" msgstr "Размеркаванне" #: app/tools/gimpalignoptions.c:528 msgid "Distribute anchor points of targets evenly in the horizontal" msgstr "" #: app/tools/gimpalignoptions.c:531 msgid "Distribute horizontally with even horizontal gaps" msgstr "" #: app/tools/gimpalignoptions.c:540 msgid "Distribute anchor points of targets evenly in the vertical" msgstr "" #: app/tools/gimpalignoptions.c:543 msgid "Distribute vertically with even vertical gaps" msgstr "" #: app/tools/gimpalignoptions.c:798 #, c-format msgid "1 guide will be aligned or distributed" msgid_plural "%d guides will be aligned or distributed" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: app/tools/gimpalignoptions.c:824 #, c-format msgid "Reference layer: %s" msgstr "" #: app/tools/gimpalignoptions.c:827 #, c-format msgid "Reference channel: %s" msgstr "" #: app/tools/gimpalignoptions.c:830 #, c-format msgid "Reference path: %s" msgstr "" #: app/tools/gimpalignoptions.c:833 msgid "Reference guide" msgstr "" #: app/tools/gimpaligntool.c:132 msgid "Align and Distribute" msgstr "" #: app/tools/gimpaligntool.c:133 msgid "Alignment Tool: Align or arrange layers and other objects" msgstr "Выраўноўванне: выраўноўвае або ўпарадкоўвае слаі і іншыя аб'екты" #: app/tools/gimpaligntool.c:134 msgid "_Align and Distribute" msgstr "" #: app/tools/gimpaligntool.c:529 msgid "Arrange Objects" msgstr "" #: app/tools/gimpaligntool.c:560 msgid "Click on a layer, path or guide, or Click-Drag to pick a reference" msgstr "" #: app/tools/gimpaligntool.c:564 msgid "Click to pick this layer as reference" msgstr "" #: app/tools/gimpaligntool.c:567 msgid "Click to pick this guide as reference" msgstr "" #: app/tools/gimpaligntool.c:572 msgid "Click to pick this path as reference" msgstr "" #: app/tools/gimpaligntool.c:579 msgid "" "Click on a guide to add it to objects to align, click anywhere else to " "unselect all guides" msgstr "" #: app/tools/gimpaligntool.c:583 msgid "Click to select this guide for alignment" msgstr "" #: app/tools/gimpaligntool.c:588 msgid "Click to add this guide to the list of objects to align" msgstr "" #: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:96 msgid "Brightness-Contrast" msgstr "Яркасць і кантраст" #: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:98 msgid "B_rightness-Contrast..." msgstr "_Яркасць-кантраст..." #: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:166 msgid "Adjust Brightness and Contrast" msgstr "Рэгуляваць яркасць і кантраст" #: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:283 msgid "_Brightness" msgstr "_Яркасць" #: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:291 msgid "_Contrast" msgstr "_Кантраст" #: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:297 msgid "Edit these Settings as Levels" msgstr "Рэдагаваць гэтыя налады як узроўні" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:155 msgid "Fill selection" msgstr "Запоўніць вылучэнне" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:156 msgid "Which area will be filled" msgstr "Якая вобласць будзе запоўнена" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:163 msgid "Fill transparent areas" msgstr "Запоўніць празрыстай вобласцю" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:164 msgid "Allow completely transparent regions to be filled" msgstr "Дазволіць запаўненне поўнасцю празрыстых абласцей" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:172 msgid "Base filled area on all visible layers" msgstr "Базавае вызначэнне абласцей запаўнення ўсіх бачных слаёў" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:179 #: app/tools/gimpregionselectoptions.c:106 msgid "Treat diagonally neighboring pixels as connected" msgstr "Улічваць суседнія па дыяганалі пікселі злучанымі" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:187 msgid "" "Base fill opacity on color difference from the clicked pixel (see threshold) " "or on line art borders. Disable antialiasing to fill the entire area " "uniformly." msgstr "" "Базавая непразрыстасць запаўнення адносна розніцы націснутага пікселя " "(глядзіце парогавае значэнне) або на межах штрыхавой графікі. Адключыць " "згладжванне, каб запаўняць усю вобласць аднародным колерам." #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:210 app/tools/gimpbucketfilloptions.c:232 #: app/tools/gimpgradientoptions.c:122 app/tools/gimpregionselectoptions.c:113 #: app/tools/gimpthresholdtool.c:93 msgid "Threshold" msgstr "Парог" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:211 app/tools/gimpbucketfilloptions.c:233 #: app/tools/gimpregionselectoptions.c:114 msgid "Maximum color difference" msgstr "Максімальнае адрозненне колераў" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:218 msgid "Source image for line art computation" msgstr "Зыходны відарыс для разліку штрыхавой графікі" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:225 msgid "Manual closure in fill layer" msgstr "" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:226 msgid "" "Consider pixels of selected layer and filled with the fill color as line art " "closure" msgstr "" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:253 msgid "Stroke borders" msgstr "" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:254 msgid "Stroke fill borders with last stroke options" msgstr "" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:260 msgid "Stroke tool" msgstr "" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:261 msgid "The tool to stroke the fill borders with" msgstr "" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:266 msgid "Automatic closure" msgstr "" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:267 msgid "" "Geometric analysis of the stroke contours to close line arts by splines/" "segments" msgstr "" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:273 msgid "Maximum gap length" msgstr "Максімальны прамежак даўжыні" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:274 msgid "Maximum gap (in pixels) in line art which can be closed" msgstr "Максімальны прамежак (у пікселях) штрыхавой графікі, які можна закрыць" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:280 app/tools/gimpbucketfilloptions.c:731 msgid "Fill by" msgstr "Запоўніць" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:281 msgid "Criterion used for determining color similarity" msgstr "Крытэрый для вызначэння падабенства колераў" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:581 msgid "" "Opaque pixels will be considered as line art instead of low luminance pixels" msgstr "" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:633 msgid "No valid source drawable selected" msgstr "" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:635 msgid "The source drawable has no alpha channel" msgstr "" #. fill type #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:677 #, c-format msgid "Fill Type (%s)" msgstr "Тып запаўнення (%s)" #. fill selection #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:690 #, c-format msgid "Affected Area (%s)" msgstr "Вобласць уплыву (%s)" #. Similar color frame #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:697 msgid "Finding Similar Colors" msgstr "Пошук падобных колераў" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:748 msgid "Line Art Detection" msgstr "Вызначэнне штрыхавой графікі" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:758 msgid "(computing...)" msgstr "(разлік...)" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:773 msgid "Detect opacity rather than grayscale" msgstr "" #. Line Art Closure: frame label #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:788 msgid "Line Art Closure" msgstr "" #. Line Art Borders: frame label #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:819 msgid "Fill borders" msgstr "" #: app/tools/gimpbucketfilltool.c:168 msgid "Bucket Fill" msgstr "Плоскае запаўненне" #: app/tools/gimpbucketfilltool.c:169 msgid "Bucket Fill Tool: Fill selected area with a color or pattern" msgstr "Плоскае запаўненне: запаўненне выбранай вобласці колерам або ўзорам" #: app/tools/gimpbucketfilltool.c:170 msgid "_Bucket Fill" msgstr "_Плоскае запаўненне" #: app/tools/gimpbucketfilltool.c:371 msgid "Bucket fill" msgstr "Плоскае запаўненне" #: app/tools/gimpbucketfilltool.c:596 msgid "Cannot fill multiple layers. Select only one layer." msgstr "Немагчыма запоўніць некалькі слаёў. Выберыце толькі адзін слой." #: app/tools/gimpbucketfilltool.c:598 app/tools/gimpcagetool.c:229 #: app/tools/gimpcurvestool.c:220 app/tools/gimpfiltertool.c:297 #: app/tools/gimpforegroundselecttool.c:295 app/tools/gimplevelstool.c:210 #: app/tools/gimpoffsettool.c:189 app/tools/gimppainttool.c:296 #: app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:224 app/tools/gimpthresholdtool.c:160 #: app/tools/gimptransformgridtool.c:351 msgid "No selected drawables." msgstr "" #: app/tools/gimpbucketfilltool.c:618 app/tools/gimpforegroundselecttool.c:307 #: app/tools/gimppaintselecttool.c:380 msgid "The active layer is not visible." msgstr "Актыўны слой нябачны." #: app/tools/gimpbucketfilltool.c:625 app/tools/gimpeditselectiontool.c:1310 #: app/tools/gimpgradienttool.c:281 app/tools/gimpmovetool.c:349 msgid "The selected layer's pixels are locked." msgstr "" #: app/tools/gimpbucketfilltool.c:634 msgid "No valid line art source selected." msgstr "Не выбрана правільная крыніца штрыхавой графікі." #: app/tools/gimpbucketfilltool.c:818 app/tools/gimpbucketfilltool.c:958 #: app/tools/gimpcolorpickertool.c:270 app/tools/gimppainttool.c:505 msgid "Click in any image to pick the background color" msgstr "Націсніце на любы відарыс, каб выбраць колер фону" #: app/tools/gimpbucketfilltool.c:825 app/tools/gimpbucketfilltool.c:967 #: app/tools/gimpcolorpickertool.c:262 app/tools/gimppainttool.c:499 msgid "Click in any image to pick the foreground color" msgstr "Націсніце на любы відарыс, каб выбраць колер пярэдняга плана" #: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:70 msgid "Select by Color" msgstr "Вылучэнне па колеры" #: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:71 msgid "Select by Color Tool: Select regions with similar colors" msgstr "Вылучэнне па колеры: вылучае вобласці з падобнымі колерамі" #: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:72 msgid "_By Color Select" msgstr "_Вылучэнне па колеры" #: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:85 msgctxt "command" msgid "Select by Color" msgstr "Вылучэнне па колеры" #: app/tools/gimpcageoptions.c:78 #, fuzzy msgid "" "Fill the original position\n" "of the cage with a color" msgstr "Запоўніць зыходную пазіцыю клеткі колерам" #: app/tools/gimpcagetool.c:162 app/tools/gimpcagetool.c:1255 msgid "Cage Transform" msgstr "" #: app/tools/gimpcagetool.c:163 msgid "Cage Transform: Deform a selection with a cage" msgstr "" #: app/tools/gimpcagetool.c:164 msgid "_Cage Transform" msgstr "" #: app/tools/gimpcagetool.c:227 msgid "Cannot modify multiple layers. Select only one layer." msgstr "Немагчыма змяніць некалькі слаёў. Выберыце толькі адзін слой." #: app/tools/gimpcagetool.c:248 app/tools/gimppainttool.c:329 #: app/tools/gimpwarptool.c:807 msgid "The selected item's pixels are locked." msgstr "" #: app/tools/gimpcagetool.c:258 msgid "The active item is not visible." msgstr "" #: app/tools/gimpcagetool.c:764 app/tools/gimpwarptool.c:394 msgid "Press ENTER to commit the transform" msgstr "Націсніце ENTER, каб задзейнічаць пераўтварэнне" #: app/tools/gimpcagetool.c:1169 msgid "Computing Cage Coefficients" msgstr "Адбываецца вылічэнне каэфіцыентаў клеткі" #: app/tools/gimpcagetool.c:1298 msgid "Cage transform" msgstr "Пераўтварэнне клеткай" #: app/tools/gimpcloneoptions-gui.c:159 app/tools/gimpcloneoptions-gui.c:267 msgid "No source selected" msgstr "" #: app/tools/gimpcloneoptions-gui.c:175 #, c-format msgid "Source: %d item to itself" msgid_plural "Source: %d items to themselves" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: app/tools/gimpcloneoptions-gui.c:189 msgid "All composited visible layers" msgstr "" #: app/tools/gimpcloneoptions-gui.c:191 #, c-format msgid "All composited visible layers from '%s'" msgstr "" #: app/tools/gimpcloneoptions-gui.c:197 #, c-format msgid "Source: %d item" msgid_plural "Source: %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: app/tools/gimpcloneoptions-gui.c:202 #, c-format msgid "Source: %d item from '%s'" msgid_plural "Source: %d items from '%s'" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: app/tools/gimpclonetool.c:63 msgid "Clone Tool: Selectively copy from an image or pattern, using a brush" msgstr "" "Кланіраванне: выбарачнае капіяванне з відарыса або ўзору пры дапамозе пэндзля" #: app/tools/gimpclonetool.c:64 msgid "_Clone" msgstr "_Кланіраванне" #: app/tools/gimpclonetool.c:90 app/tools/gimpclonetool.c:93 msgid "Click to clone" msgstr "Націсніце, каб кланіраваць" #: app/tools/gimpclonetool.c:91 app/tools/gimpclonetool.c:96 #, c-format msgid "%s to set a new clone source" msgstr "%s, каб задаць новую крыніцу кланіравання" #. Translators: the translation of "Click" must be the first word #: app/tools/gimpclonetool.c:95 msgid "Click to set a new clone source" msgstr "Націсніце, каб задаць новую крыніцу кланіравання" #: app/tools/gimpcoloroptions.c:71 msgid "Use merged color value from all composited visible layers" msgstr "" "Выкарыстоўваць аб'яднанае значэнне колераў з усіх скампанаваных слаёў, якія " "бачныя" #: app/tools/gimpcoloroptions.c:78 app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:72 msgid "Sample average" msgstr "Выбарачнае сярэдняе" #: app/tools/gimpcoloroptions.c:79 app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:73 msgid "Use averaged color value from nearby pixels" msgstr "Выкарыстоўваць усярэдненае значэнне з суседніх пікселяў" #: app/tools/gimpcoloroptions.c:87 msgid "Color Picker Average Radius" msgstr "Сярэдні радыус піпеткі" #: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:80 msgid "Pick Target" msgstr "Мэта выбару" #: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:81 msgid "Choose what the color picker will do" msgstr "Выберыце, што будзе рабіць піпетка" #: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:88 app/tools/gimpmeasureoptions.c:80 msgid "Use info window" msgstr "Выкарыстоўваць акно звестак" #: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:89 msgid "" "Open a floating dialog to view picked color values in various color models" msgstr "" "Адкрыць плавальнае дыялогавыя акно для прагляду выбраных значэнняў колеру ў " "разнастайных колеравых мадэлях" #. the pick FG/BG frame #: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:191 #, c-format msgid "Pick Target (%s)" msgstr "Мэта выбару (%s)" #. the use_info_window toggle button #: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:198 #, c-format msgid "Use info window (%s)" msgstr "Выкарыстоўваць акно звестак (%s)" #: app/tools/gimpcolorpickertool.c:108 msgid "Color Picker" msgstr "Піпетка" #: app/tools/gimpcolorpickertool.c:109 msgid "Color Picker Tool: Set colors from image pixels" msgstr "Піпетка: атрымлівае колеры з відарыса" #: app/tools/gimpcolorpickertool.c:110 msgid "C_olor Picker" msgstr "_Піпетка" #: app/tools/gimpcolorpickertool.c:255 msgid "Click in any image to view its color" msgstr "Націсніце на любы відарыс, каб паглядзець яго колер" #: app/tools/gimpcolorpickertool.c:278 msgid "Click in any image to add the color to the palette" msgstr "Націсніце на любы відарыс, каб дадаць колер у палітру" #: app/tools/gimpcolorpickertool.c:346 msgid "Color Picker Information" msgstr "Звесткі пра піпетку" #: app/tools/gimpconvolvetool.c:74 msgid "Blur / Sharpen" msgstr "Размытасць / Рэзкасць" #: app/tools/gimpconvolvetool.c:75 msgid "Blur / Sharpen Tool: Selective blurring or unblurring using a brush" msgstr "" "Размытасць / Рэзкасць: выбарачная размытасць або павелічэнне рэзкасці пэндзля" #: app/tools/gimpconvolvetool.c:76 msgid "Bl_ur / Sharpen" msgstr "_Размытасць / Рэзкасць" #: app/tools/gimpconvolvetool.c:181 msgid "Click to blur" msgstr "Націсніце, каб размыць" #: app/tools/gimpconvolvetool.c:182 msgid "Click to blur the line" msgstr "Націсніце, каб размыць лінію" #: app/tools/gimpconvolvetool.c:183 #, c-format msgid "%s to sharpen" msgstr "%s, каб павялічыць рэзкасць" #: app/tools/gimpconvolvetool.c:187 msgid "Click to sharpen" msgstr "Націсніце, каб павялічыць рэзкасць" #: app/tools/gimpconvolvetool.c:188 msgid "Click to sharpen the line" msgstr "Пстрыкніце, каб павялічыць рэзкасць лініі" #: app/tools/gimpconvolvetool.c:189 #, c-format msgid "%s to blur" msgstr "%s для размытасці" #. the type radio box #: app/tools/gimpconvolvetool.c:213 #, c-format msgid "Convolve Type (%s)" msgstr "Тып згортвання (%s)" #: app/tools/gimpcropoptions.c:80 app/tools/gimprectangleselectoptions.c:79 msgid "Highlight" msgstr "Падсвечванне" #: app/tools/gimpcropoptions.c:81 app/tools/gimprectangleselectoptions.c:80 msgid "Dim everything outside selection" msgstr "Зацямніць усё, што па-за межамі вылучэння" #: app/tools/gimpcropoptions.c:88 app/tools/gimprectangleselectoptions.c:87 msgid "Highlight opacity" msgstr "Непразрыстасць падсвечвання" #: app/tools/gimpcropoptions.c:89 app/tools/gimprectangleselectoptions.c:88 msgid "How much to dim everything outside selection" msgstr "Ступень зацямнення таго, што знаходзіцца па-за вылучэннем" #: app/tools/gimpcropoptions.c:95 msgid "Selected layers only" msgstr "Толькі выбраныя слаі" #: app/tools/gimpcropoptions.c:96 msgid "Crop only currently selected layers" msgstr "Абрэзаць толькі бягучыя выбраныя слаі" #: app/tools/gimpcropoptions.c:102 msgid "Delete cropped pixels" msgstr "Выдаліць абрэзаныя пікселі" #: app/tools/gimpcropoptions.c:103 msgid "Discard non-locked layer data that falls out of the crop region" msgstr "" "Адхіліць незаблакіраваныя даныя слоя, якія трапляюць за межы вобласці " "абразання" #: app/tools/gimpcropoptions.c:109 msgid "Allow growing" msgstr "Дазволіць нарошчванне" #: app/tools/gimpcropoptions.c:110 msgid "Allow resizing canvas by dragging cropping frame beyond image boundary" msgstr "" "Дазволіць змяненне памераў палатна перацягваннем рамкі абразання за межы " "відарыса" #: app/tools/gimpcropoptions.c:117 app/tools/gimpcropoptions.c:226 msgid "Fill with" msgstr "Запаўненне" #: app/tools/gimpcropoptions.c:118 msgid "How to fill new areas created by 'Allow growing'" msgstr "" "Як запаўняць новыя вобласці, якія створаны з дапамогай функцыі «Дазволіць " "нарошчванне»" #: app/tools/gimpcroptool.c:122 msgid "Crop" msgstr "Абразанне" #: app/tools/gimpcroptool.c:123 msgid "Crop Tool: Remove edge areas from image or layer" msgstr "Абразанне: выдаленне абласцей з краеў відарыса або слоя" #: app/tools/gimpcroptool.c:124 msgid "_Crop" msgstr "_Абразанне" #: app/tools/gimpcroptool.c:162 msgid "Click-Drag to draw a crop rectangle" msgstr "" "Націсніце і перацягніце, каб намаляваць прамавугольнік вобласці абразання" #: app/tools/gimpcroptool.c:282 msgid "Click or press Enter to crop" msgstr "Націсніце клавішу мышы або Enter, каб абрэзаць" #: app/tools/gimpcroptool.c:389 msgid "Crop to: " msgstr "Абрэзаць да: " #: app/tools/gimpcroptool.c:459 msgid "There are no selected layers to crop." msgstr "Не выбрана слаёў для абразання." #: app/tools/gimpcroptool.c:470 msgid "All selected layers' pixels are locked." msgstr "" #: app/tools/gimpcroptool.c:475 #, c-format msgid "Resize Layer" msgid_plural "Resize %d layers" msgstr[0] "Змяніць памер %d слоя" msgstr[1] "Змяніць памер %d слаёў" msgstr[2] "Змяніць памер %d слаёў" #: app/tools/gimpcurvestool.c:154 msgid "Curves" msgstr "Крывыя" #: app/tools/gimpcurvestool.c:156 msgid "_Curves..." msgstr "_Крывыя…" #: app/tools/gimpcurvestool.c:218 app/tools/gimpfiltertool.c:295 #: app/tools/gimplevelstool.c:208 app/tools/gimpoffsettool.c:187 #: app/tools/gimpthresholdtool.c:158 msgid "Cannot modify multiple drawables. Select only one." msgstr "Немагчыма змяніць некалькі абласцей малявання. Выберыце толькі адну." #: app/tools/gimpcurvestool.c:411 msgid "Click to add a control point" msgstr "Націсніце, каб дадаць кантрольны пункт" #: app/tools/gimpcurvestool.c:416 msgid "Click to add control points to all channels" msgstr "Націсніце, каб дадаць кантрольныя пункты да ўсіх каналаў" #: app/tools/gimpcurvestool.c:421 msgid "Click to locate on curve" msgstr "Націсніце, каб указаць крывую" #: app/tools/gimpcurvestool.c:423 #, c-format msgid "%s: add control point" msgstr "%s: дадаць кантрольны пункт" #: app/tools/gimpcurvestool.c:424 #, c-format msgid "%s: add control points to all channels" msgstr "%s: дадаць кантрольныя пункты да ўсіх каналаў" #: app/tools/gimpcurvestool.c:441 msgid "Adjust Color Curves" msgstr "Рэгуляваць крывыя колераў" #: app/tools/gimpcurvestool.c:486 app/tools/gimplevelstool.c:367 #: app/tools/gimpthresholdtool.c:247 msgid "Cha_nnel:" msgstr "_Канал:" #: app/tools/gimpcurvestool.c:515 app/tools/gimplevelstool.c:394 msgid "R_eset Channel" msgstr "Скіну_ць канал" #: app/tools/gimpcurvestool.c:622 msgid "_Input:" msgstr "_Увод:" #: app/tools/gimpcurvestool.c:636 msgid "O_utput:" msgstr "_Выхад:" #: app/tools/gimpcurvestool.c:650 msgid "T_ype:" msgstr "Т_ып:" #: app/tools/gimpcurvestool.c:669 app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:428 msgid "Curve _type:" msgstr "_Тып крывой:" #: app/tools/gimpcurvestool.c:755 app/tools/gimplevelstool.c:745 msgid "Could not read header: " msgstr "Не ўдалося прачытаць загаловак: " #: app/tools/gimpcurvestool.c:829 msgid "Use _old curves file format" msgstr "Выкарыстоўваць _стары фармат файла крывых" #: app/tools/gimpdodgeburntool.c:74 msgid "Dodge / Burn" msgstr "Асвятленне/Зацямненне" #: app/tools/gimpdodgeburntool.c:75 msgid "Dodge / Burn Tool: Selectively lighten or darken using a brush" msgstr "Асвятленне/Зацямненне: выбарачнае асвятленне або зацямненне пэндзлем" #: app/tools/gimpdodgeburntool.c:76 msgid "Dod_ge / Burn" msgstr "_Асвятленне/Зацямненне" #: app/tools/gimpdodgeburntool.c:188 msgid "Click to dodge" msgstr "Націсніце, каб асвятліць" #: app/tools/gimpdodgeburntool.c:189 msgid "Click to dodge the line" msgstr "Націсніце, каб асвятліць лінію" #: app/tools/gimpdodgeburntool.c:190 #, c-format msgid "%s to burn" msgstr "%s для зацямнення" #: app/tools/gimpdodgeburntool.c:194 msgid "Click to burn" msgstr "Націсніце, каб зацямніць" #: app/tools/gimpdodgeburntool.c:195 msgid "Click to burn the line" msgstr "Націсніце, каб зацямніць лінію" #: app/tools/gimpdodgeburntool.c:196 #, c-format msgid "%s to dodge" msgstr "%s для асвятлення" #. the type (dodge or burn) #: app/tools/gimpdodgeburntool.c:220 #, c-format msgid "Type (%s)" msgstr "Тып (%s)" #: app/tools/gimpeditselectiontool.c:390 app/tools/gimpeditselectiontool.c:583 msgid "Move: " msgstr "Перамяшчэнне: " #: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1029 #: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1391 msgid "Move Floating Selection" msgstr "Перамяшчэнне плавальнага вылучэння" #: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1275 app/tools/gimpmovetool.c:293 msgid "There are no paths to move." msgstr "" #: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1283 msgid "A selected path's position is locked." msgstr "" #: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1296 app/tools/gimpmovetool.c:338 msgid "There is no layer to move." msgstr "Адсутнічае слой для перамяшчэння." #: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1305 #: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1332 app/tools/gimpmovetool.c:347 msgid "The selected layer's position is locked." msgstr "" #: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1321 msgid "A selected channel's position is locked." msgstr "" #: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1343 app/tools/gimpmovetool.c:366 msgid "A selected layer's position is locked." msgstr "" #: app/tools/gimpellipseselecttool.c:64 msgid "Ellipse Select" msgstr "Эліптычнае вылучэнне" #: app/tools/gimpellipseselecttool.c:65 msgid "Ellipse Select Tool: Select an elliptical region" msgstr "Эліптычнае вылучэнне: вылучае вобласць у форме эліпса" #: app/tools/gimpellipseselecttool.c:66 msgid "_Ellipse Select" msgstr "_Эліптычнае вылучэнне" #: app/tools/gimperasertool.c:72 msgid "Eraser Tool: Erase to background or transparency using a brush" msgstr "Гумка: сціранне пэндзлем да фону або празрыстасці" #: app/tools/gimperasertool.c:73 msgid "_Eraser" msgstr "_Гумка" #: app/tools/gimperasertool.c:105 msgid "Click to erase" msgstr "Націсніце, каб сцерці" #: app/tools/gimperasertool.c:106 msgid "Click to erase the line" msgstr "Націсніце, каб сцерці лінію" #: app/tools/gimperasertool.c:107 #, c-format msgid "%s to pick a background color" msgstr "%s для выбару колеру фону" #. the anti_erase toggle #: app/tools/gimperasertool.c:166 #, c-format msgid "Anti erase (%s)" msgstr "Антыгумка (%s)" #: app/tools/gimpfilteroptions.c:72 msgid "_Preview" msgstr "_Перадпрагляд" #: app/tools/gimpfilteroptions.c:79 msgid "Split _view" msgstr "Прагляд_ раздзялення" #: app/tools/gimpfilteroptions.c:102 msgid "On-canvas con_trols" msgstr "Кіраванне на _палатне" #: app/tools/gimpfilteroptions.c:103 msgid "Show on-canvas filter controls" msgstr "Паказваць спосабы кіравання фільтрам на палатне" #: app/tools/gimpfiltertool.c:316 app/tools/gimpselectiontool.c:575 msgid "A selected item's pixels are locked." msgstr "" #: app/tools/gimpfiltertool.c:328 app/tools/gimppainttool.c:362 #: app/tools/gimptransformtool.c:713 msgid "A selected layer is not visible." msgstr "" #: app/tools/gimpfiltertool.c:643 msgid "Click to switch the original and filtered sides" msgstr "Націсніце, каб замяніць месцамі арыгінал і вынік апрацоўкі" #: app/tools/gimpfiltertool.c:647 msgid "Click to switch between vertical and horizontal" msgstr "" "Націсніце, каб пераключыцца паміж гарызантальным і вертыкальным раздзяленнем" #: app/tools/gimpfiltertool.c:651 msgid "Click to move the split guide" msgstr "Націсніце, каб перамясціць раздзяляльную накіроўваючую" #: app/tools/gimpfiltertool.c:653 #, c-format msgid "%s: switch original and filtered" msgstr "%s: пераключэнне арыгінала і фільтравання" #: app/tools/gimpfiltertool.c:654 #, c-format msgid "%s: switch horizontal and vertical" msgstr "%s: пераключэнне гарызанталі/вертыкалі" #. The blending-options expander #: app/tools/gimpfiltertool.c:1114 msgid "Blending Options" msgstr "Параметры змешвання" #. The Color Options expander #: app/tools/gimpfiltertool.c:1152 msgid "Advanced Color Options" msgstr "Дадатковыя параметры колеру" #: app/tools/gimpfiltertool.c:1559 app/tools/gimpfiltertool-settings.c:71 #, c-format msgid "Import '%s' Settings" msgstr "Імпартаваць налады «%s»" #: app/tools/gimpfiltertool.c:1561 app/tools/gimpfiltertool-settings.c:73 #, c-format msgid "Export '%s' Settings" msgstr "Экспартаваць налады «%s»" #: app/tools/gimpfiltertool-settings.c:100 msgid "Pre_sets:" msgstr "Прадустаноўкі_:" #: app/tools/gimpfiltertool-settings.c:248 #, c-format msgid "Settings saved to '%s'" msgstr "Налады захаваны ў «%s»" #: app/tools/gimpflipoptions.c:67 msgid "Flip Type" msgstr "Тып адлюстравання" #: app/tools/gimpflipoptions.c:68 msgid "Direction of flipping" msgstr "Напрамак адлюстравання" #. tool toggle #: app/tools/gimpflipoptions.c:135 app/tools/gimpmagnifyoptions.c:191 #, c-format msgid "Direction (%s)" msgstr "Напрамак (%s)" #: app/tools/gimpfliptool.c:109 msgid "Flip" msgstr "Адлюстраванне" #: app/tools/gimpfliptool.c:110 msgid "" "Flip Tool: Reverse the layer, selection or path horizontally or vertically" msgstr "" "Адлюстраванне: гарызантальнае і вертыкальнае адлюстраванне слоя, вылучэння " "або контуру" #: app/tools/gimpfliptool.c:112 msgid "_Flip" msgstr "_Адлюстраванне" #: app/tools/gimpfliptool.c:310 msgctxt "undo-type" msgid "Flip horizontally" msgstr "Адлюстраваць гарызантальна" #: app/tools/gimpfliptool.c:313 msgctxt "undo-type" msgid "Flip vertically" msgstr "Адлюстраваць вертыкальна" #: app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:87 msgid "Draw Mode" msgstr "Рэжым малявання" #: app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:88 msgid "" "Paint over areas to mark color values for inclusion or exclusion from " "selection" msgstr "" "Малюйце паверх абласцей, каб пазначыць значэнні колераў для ўключэння або " "выключэння з вылучэння" #: app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:96 #: app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:97 msgid "Preview Mode" msgstr "Рэжым перадпрагляду" #: app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:104 #: app/tools/gimppaintselectoptions.c:82 msgid "Stroke width" msgstr "Шырыня абвядзення" #: app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:105 #: app/tools/gimppaintselectoptions.c:83 msgid "Size of the brush used for refinements" msgstr "Памер пэндзля, які выкарыстоўваецца пры ўдакладненнях" #: app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:111 msgid "Preview color" msgstr "Перадпрагляд колеру" #: app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:112 msgid "Color of selection preview mask" msgstr "Колер маскі перадпрагляду вылучэння" #: app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:119 #: app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:342 msgid "Engine" msgstr "Рухавік" #: app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:120 msgid "Matting engine to use" msgstr "Рухавік маціравання для выкарыстання" #: app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:128 msgid "Number of downsampled levels to use" msgstr "Колькасць узроўняў з паніжанай якасцю, якія выкарыстоўваюцца" #: app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:134 msgid "Active levels" msgstr "Актыўныя ўзроўні" #: app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:135 msgid "Number of levels to perform solving" msgstr "Колькасць узроўняў для выканання рашэння" #: app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:141 msgid "Iterations" msgstr "Ітэрацыі" #: app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:142 msgid "Number of iterations to perform" msgstr "Колькасць ітэрацый для выканання" #: app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:319 #: app/tools/gimppaintselectoptions.c:200 msgid "Reset stroke width native size" msgstr "Скінуць шырыню абвядзення да першапачатковага значэння" #: app/tools/gimpforegroundselecttool.c:193 msgid "Foreground Select" msgstr "Вылучэнне пярэдняга плана" #: app/tools/gimpforegroundselecttool.c:194 msgid "Foreground Select Tool: Select a region containing foreground objects" msgstr "" "Вылучэнне пярэдняга плана: вылучае вобласць, якая змяшчае аб'екты на " "пярэднім плане" #: app/tools/gimpforegroundselecttool.c:195 msgid "F_oreground Select" msgstr "Вылучэнне _пярэдняга плана" #: app/tools/gimpforegroundselecttool.c:293 msgid "Cannot select from multiple layers." msgstr "Немагчыма вылучаць з некалькіх слаёў." #: app/tools/gimpforegroundselecttool.c:326 msgid "Dialog for foreground select" msgstr "Дыялогавае акно для вылучэння пярэдняга плана" #: app/tools/gimpforegroundselecttool.c:343 msgid "_Preview mask" msgstr "_Перадпрагляд маскі" #: app/tools/gimpforegroundselecttool.c:354 msgid "Select foreground pixels" msgstr "Выберыце пікселі пярэдняга плана" #: app/tools/gimpforegroundselecttool.c:630 #: app/tools/gimpforegroundselecttool.c:635 msgid "Roughly outline the object to extract" msgstr "Груба абведзены аб'ект для вымання" #: app/tools/gimpforegroundselecttool.c:631 msgid "press Enter to refine." msgstr "націсніце Enter, каб удакладніць." #: app/tools/gimpforegroundselecttool.c:658 msgid "Selecting foreground" msgstr "Выбар пярэдняга плана" #: app/tools/gimpforegroundselecttool.c:660 msgid "Selecting background" msgstr "Выбар фону" #: app/tools/gimpforegroundselecttool.c:662 msgid "Selecting unknown" msgstr "Выбар невядомай вобласці" #: app/tools/gimpforegroundselecttool.c:665 msgid "press Enter to preview." msgstr "націсніце Enter, каб здзейсніць перадпрагляд." #: app/tools/gimpforegroundselecttool.c:667 msgid "press Escape to exit preview or Enter to apply." msgstr "націсніце Esc, каб выйсці з перадпрагляду або Enter, каб ужыць." #: app/tools/gimpforegroundselecttool.c:1312 msgid "Paint mask" msgstr "Маска малявання" #: app/tools/gimpfreeselecttool.c:106 msgid "" "Free Select Tool: Select a hand-drawn region with free and polygonal segments" msgstr "" "Свабодны выбар: выбірае намаляваную рукой вобласць з адвольнымі і " "паліганальнымі сегментамі" #: app/tools/gimpfreeselecttool.c:108 msgid "_Free Select" msgstr "_Свабодны выбар" #: app/tools/gimpfreeselecttool.c:339 msgctxt "command" msgid "Free Select" msgstr "Свабоднае вылучэнне" #: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:69 msgid "Fuzzy Select" msgstr "Невыразны выбар" #: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:70 msgid "Fuzzy Select Tool: Select a contiguous region on the basis of color" msgstr "Невыразны выбар: выбірае сумежныя вобласці на падставе колеру" #: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:71 msgid "Fu_zzy Select" msgstr "_Невыразны выбар" #: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:84 #, fuzzy msgctxt "command" msgid "Fuzzy Select" msgstr "Невыразнае вылучэнне" #: app/tools/gimpgegltool.c:83 app/tools/gimpgegltool.c:291 #: app/tools/gimpgegltool.c:292 app/tools/gimpoperationtool.c:131 msgid "GEGL Operation" msgstr "Аперацыя GEGL" #: app/tools/gimpgegltool.c:84 msgid "Run an arbitrary GEGL operation" msgstr "Выканаць адвольную аперацыю GEGL" #: app/tools/gimpgegltool.c:85 msgid "_GEGL Operation..." msgstr "_Аперацыя GEGL..." #. The options vbox #: app/tools/gimpgegltool.c:233 msgid "Select an operation from the list above" msgstr "Выберыце аперацыю са спіса вышэй" #: app/tools/gimpgenerictransformtool.c:99 msgid "Transform Matrix" msgstr "Пераўтварыць матрыцу" #: app/tools/gimpgenerictransformtool.c:117 msgid "Invalid transform" msgstr "Памылковае пераўтварэнне" #: app/tools/gimpgradientoptions.c:102 app/tools/gimpgradientoptions.c:296 msgid "Metric" msgstr "Метрыка" #: app/tools/gimpgradientoptions.c:103 msgid "Metric to use for the distance calculation" msgstr "Метрыка, якую варта выкарыстоўваць для падліку адлегласці" #: app/tools/gimpgradientoptions.c:110 msgid "Adaptive Supersampling" msgstr "Адаптыўнае згладжванне з лішкавай выбаркай" #: app/tools/gimpgradientoptions.c:116 msgid "Max depth" msgstr "Максімальная глыбіня" #: app/tools/gimpgradientoptions.c:136 msgid "Instant mode" msgstr "Імгненны рэжым" #: app/tools/gimpgradientoptions.c:137 msgid "Commit gradient instantly" msgstr "Неадкладна выканаць градыент" #: app/tools/gimpgradientoptions.c:143 msgid "Modify active gradient" msgstr "Змяніць актыўны градыент" #: app/tools/gimpgradientoptions.c:144 msgid "Modify the active gradient in-place" msgstr "Змяніць актыўны градыент на месцы" #: app/tools/gimpgradientoptions.c:275 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:371 msgid "Edit this gradient" msgstr "Рэдагаваць гэты градыент" #. the instant toggle #: app/tools/gimpgradientoptions.c:342 #, c-format msgid "Instant mode (%s)" msgstr "Імгненны рэжым (%s)" #: app/tools/gimpgradientoptions.c:360 msgid "" "The active gradient is non-writable and cannot be edited directly. Uncheck " "this option to edit a copy of it." msgstr "" "Актыўны градыент даступны толькі для чытання і яго немагчыма непасрэдна " "адрэдагаваць. Здыміце пазнаку з гэтага параметра, каб адрэдагаваць копію." #: app/tools/gimpgradienttool.c:165 msgid "Gradient Tool: Fill selected area with a color gradient" msgstr "Градыент: запаўненне выбранай вобласці колерам градыента" #: app/tools/gimpgradienttool.c:166 msgid "Gra_dient" msgstr "_Градыент" #: app/tools/gimpgradienttool.c:223 msgid "Click-Drag to draw a gradient" msgstr "Націсніце і перацягніце, каб намаляваць градыент" #: app/tools/gimpgradienttool.c:258 msgid "Cannot paint on multiple drawables. Select only one." msgstr "Немагчыма маляваць на групе слаёў. Выберыце толькі адзін." #: app/tools/gimpgradienttool.c:260 app/tools/gimppaintselecttool.c:352 #: app/tools/gimpwarptool.c:780 msgid "No active drawables." msgstr "" #: app/tools/gimpgradienttool.c:291 app/tools/gimpwarptool.c:821 msgid "The selected item is not visible." msgstr "" #: app/tools/gimpgradienttool.c:298 msgid "No gradient available for use with this tool." msgstr "Адсутнічае даступны градыент для выкарыстання з гэтым інструментам." #: app/tools/gimpgradienttool.c:657 msgid "Gradient: " msgstr "Градыент: " #. the position labels #: app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1286 msgid "X:" msgstr "X:" #: app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1291 msgid "Y:" msgstr "Y:" #. the color label #: app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1340 app/tools/gimptextoptions.c:856 msgid "Color:" msgstr "Колер:" #: app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1347 msgid "Change Endpoint Color" msgstr "Змяніць колер крайняга пункта" #. the position label #: app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1382 #: app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1481 #: app/tools/gimprectangleoptions.c:996 msgid "Position:" msgstr "Пазіцыя:" #. the color labels #: app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1403 msgid "Left color:" msgstr "Левы колер:" #: app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1408 msgid "Right color:" msgstr "Колер справа:" #: app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1428 #: app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1434 msgid "Change Stop Color" msgstr "Змяніць колер апорнага пункта" #: app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1450 msgid "Delete stop" msgstr "Выдаліць апорны пункт" #. the type label #: app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1502 msgid "Blending:" msgstr "Змешванне:" #. the color label #: app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1520 msgid "Coloring:" msgstr "Афарбоўка:" #: app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1547 msgid "New stop at midpoint" msgstr "Новае апорны пункт на сярэднім пункце" #: app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1555 msgid "Center midpoint" msgstr "Цэнтраваць сярэдні пункт" #: app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1618 msgid "Start Endpoint" msgstr "Пачатковы крайні пункт" #: app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1626 msgid "End Endpoint" msgstr "Канцавы крайні пункт" #: app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1679 #, c-format msgid "Stop %d" msgstr "Апорны пункт %d" #: app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1747 #, c-format msgid "Midpoint %d" msgstr "Сярэдні пункт %d" #: app/tools/gimpgradienttool-editor.c:2323 #: app/tools/gimpgradienttool-editor.c:2332 msgid "Gradient Step" msgstr "Крок градыента" #: app/tools/gimpguidetool.c:183 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Guides" msgstr "Выдаліць накіроўваючыя" #: app/tools/gimpguidetool.c:184 msgctxt "undo-type" msgid "Move Guides" msgstr "Перамяшчэнне накіроўваючых" #: app/tools/gimpguidetool.c:424 msgid "Remove Guides" msgstr "Выдаліць накіроўваючыя" #: app/tools/gimpguidetool.c:425 msgid "Remove Guide" msgstr "Выдаліць накіроўваючую" #: app/tools/gimpguidetool.c:426 msgid "Cancel Guide" msgstr "Скасаваць накіроўваючую" #: app/tools/gimpguidetool.c:463 msgid "Move Guide: " msgstr "Перамяшчэнне накіроўваючай: " #: app/tools/gimpguidetool.c:473 msgid "Move Guides: " msgstr "Перамяшчэнне накіроўваючых: " #: app/tools/gimpguidetool.c:484 msgid "Add Guide: " msgstr "Дадаць накіроўваючую: " #: app/tools/gimphandletransformoptions.c:73 #: app/tools/gimphandletransformoptions.c:74 msgid "Handle mode" msgstr "Рэжым апорных пунктаў" #: app/tools/gimphandletransformoptions.c:166 msgid "Add handles and transform the image" msgstr "Дадаць апорныя пункты і пераўтварыць відарыс" #: app/tools/gimphandletransformoptions.c:171 msgid "Move transform handles" msgstr "Перамясціць пераўтвораныя апорныя пункты" #: app/tools/gimphandletransformoptions.c:176 msgid "Remove transform handles" msgstr "Выдаліць пераўтвораныя апорныя пункты" #: app/tools/gimphandletransformtool.c:111 msgid "Handle Transform" msgstr "Пераўтварэнне па апорных пунктах" #: app/tools/gimphandletransformtool.c:112 msgid "Handle Transform Tool: Deform the layer, selection or path with handles" msgstr "" "Пераўтварэння па апорных пунктах: дэфармуе слой, вылучэнне або контур з " "дапамогай апорных пунктаў" #: app/tools/gimphandletransformtool.c:114 msgid "_Handle Transform" msgstr "_Пераўтварэнне па апорных пунктах" #: app/tools/gimphandletransformtool.c:138 msgctxt "undo-type" msgid "Handle transform" msgstr "Пераўтварэнне па апорных пунктах" #: app/tools/gimphandletransformtool.c:139 msgid "Handle transformation" msgstr "Пераўтварэнне па апорных пунктах" #: app/tools/gimphealtool.c:54 msgid "Healing Tool: Heal image irregularities" msgstr "Лячэбны пэндзаль: выпраўляе дэфекты ў відарысе" #: app/tools/gimphealtool.c:55 msgid "_Heal" msgstr "_Лячэбны пэндзаль" #: app/tools/gimphealtool.c:77 app/tools/gimphealtool.c:80 msgid "Click to heal" msgstr "Націсніце, каб залячыць" #: app/tools/gimphealtool.c:78 app/tools/gimphealtool.c:83 #, c-format msgid "%s to set a new heal source" msgstr "%s, каб задаць новую крыніцу штампа лячэння" #. Translators: the translation of "Click" must be the first word #: app/tools/gimphealtool.c:82 msgid "Click to set a new heal source" msgstr "Націсніце, каб задаць новую крыніцу штампа лячэння" #: app/tools/gimphistogramoptions.c:64 msgid "Histogram Scale" msgstr "Маштаб гістаграмы" #. adjust sliders #: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:55 msgid "Adjustment" msgstr "Рэгуліроўка" #. sens sliders #: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:74 msgid "Sensitivity" msgstr "Адчувальнасць" #: app/tools/gimpinktool.c:70 msgid "Ink Tool: Calligraphy-style painting" msgstr "Пяро: каліграфічнае маляванне" #: app/tools/gimpinktool.c:71 msgid "In_k" msgstr "_Пяро" #: app/tools/gimpiscissorsoptions.c:70 msgid "Interactive boundary" msgstr "Інтэрактыўныя межы" #: app/tools/gimpiscissorsoptions.c:71 msgid "Display future selection segment as you drag a control node" msgstr "Паказваць будучы сегмент вылучэння пры перацягванні кантрольнага вузла" #: app/tools/gimpiscissorstool.c:292 msgid "Scissors Select" msgstr "Нажніцы" #: app/tools/gimpiscissorstool.c:293 msgid "Scissors Select Tool: Select shapes using intelligent edge-fitting" msgstr "Нажніцы: вылучае фігуры з разумным распазнаваннем краёў" #: app/tools/gimpiscissorstool.c:294 msgid "Intelligent _Scissors" msgstr "_Разумныя нажніцы" #: app/tools/gimpiscissorstool.c:905 msgid "Click to remove this point" msgstr "Націсніце, каб выдаліць гэты пункт" #: app/tools/gimpiscissorstool.c:913 app/tools/gimpiscissorstool.c:982 #, c-format msgid "%s: disable auto-snap" msgstr "%s: акдлючыць аўтапрывязку" #: app/tools/gimpiscissorstool.c:914 #, c-format msgid "%s: remove this point" msgstr "%s: выдаліць гэты пункт" #: app/tools/gimpiscissorstool.c:934 msgid "Click to close the curve" msgstr "Націсніце, каб закрыць крывую" #: app/tools/gimpiscissorstool.c:940 msgid "Click to add a point on this segment" msgstr "Націсніце, каб дадаць пункт у гэтым сегменце" #: app/tools/gimpiscissorstool.c:953 msgid "Click or press Enter to convert to a selection" msgstr "Націсніце клавішу мышы або Enter, каб пераўтварыць вылучэнне" #: app/tools/gimpiscissorstool.c:963 msgid "Press Enter to convert to a selection" msgstr "Націсніце Enter, каб пераўтварыць у вылучэнне" #: app/tools/gimpiscissorstool.c:979 msgid "Click or Click-Drag to add a point" msgstr "Націсніце і перацягніце, каб дадаць пункт" #: app/tools/gimpiscissorstool.c:1138 app/tools/gimpiscissorstool.c:1150 msgid "Modify Scissors Curve" msgstr "Змяніць крывую нажніц" #: app/tools/gimplevelstool.c:140 msgid "_Levels..." msgstr "_Узроўні..." #: app/tools/gimplevelstool.c:293 msgid "Pick black point for all channels" msgstr "Выберыце чорны пункт для ўсіх каналаў" #: app/tools/gimplevelstool.c:295 msgid "Pick black point for the selected channel" msgstr "Выберыце чорны пункт для выбранага канала" #: app/tools/gimplevelstool.c:302 msgid "Pick gray point for all channels" msgstr "Выберыце шэры пункт для ўсіх каналаў" #: app/tools/gimplevelstool.c:304 msgid "Pick gray point for the selected channel" msgstr "Выберыце шэры пункт для выбранага канала" #: app/tools/gimplevelstool.c:311 msgid "Pick white point for all channels" msgstr "Выберыце белы пункт для ўсіх каналаў" #: app/tools/gimplevelstool.c:313 msgid "Pick white point for the selected channel" msgstr "Выберыце белы пункт для выбранага канала" #. Input levels frame #: app/tools/gimplevelstool.c:419 msgid "Input Levels" msgstr "Узроўні на ўваходзе" #: app/tools/gimplevelstool.c:503 msgid "Clamp _input" msgstr "Заціснуць _увод" #. Output levels frame #: app/tools/gimplevelstool.c:542 msgid "Output Levels" msgstr "Узроўні на выхадзе" #: app/tools/gimplevelstool.c:589 msgid "Clamp outpu_t" msgstr "Заціснуць _вывад" #. all channels frame #: app/tools/gimplevelstool.c:602 msgid "All Channels" msgstr "Усе каналы" #: app/tools/gimplevelstool.c:614 msgid "_Auto Input Levels" msgstr "_Аўтаматычныя ўзроўні на ўваходзе" #: app/tools/gimplevelstool.c:617 msgid "Adjust levels for all channels automatically" msgstr "Рэгуляваць узроўні для ўсіх каналаў аўтаматычна" #: app/tools/gimplevelstool.c:644 msgid "Edit these Settings as Curves" msgstr "Рэдагаваць гэтыя налады як крывыя" #: app/tools/gimplevelstool.c:861 msgid "Use _old levels file format" msgstr "Выкарыстоўваць _стары ўзровень фармату файла" #: app/tools/gimplevelstool.c:1006 app/tools/gimpthresholdtool.c:429 msgid "Calculating histogram..." msgstr "Вылічваецца гістаграма..." #: app/tools/gimpmagnifyoptions.c:84 msgid "Auto-resize window" msgstr "Аўтаматычнае змяненне памераў акна" #: app/tools/gimpmagnifyoptions.c:85 msgid "Resize image window to accommodate new zoom level" msgstr "" "Змяніць памеры акна відарыса так, каб можна было выкарыстоўваць новы " "ўзровень маштабавання" #: app/tools/gimpmagnifyoptions.c:92 app/tools/gimptransformoptions.c:93 #: app/widgets/gimpdynamicseditor.c:163 #: app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:72 msgid "Direction" msgstr "Напрамак" #: app/tools/gimpmagnifyoptions.c:93 msgid "Direction of magnification" msgstr "Напрамак павелічэння" #: app/tools/gimpmagnifytool.c:94 msgid "Zoom Tool: Adjust the zoom level" msgstr "Лупа: рэгулюе ўзровень маштабу" #: app/tools/gimpmagnifytool.c:95 msgid "_Zoom" msgstr "_Лупа" #: app/tools/gimpmeasureoptions.c:72 msgid "Orientation" msgstr "Арыентацыя" #: app/tools/gimpmeasureoptions.c:73 msgid "Orientation against which the angle is measured" msgstr "Арыентацыя, адносна якой вымяраецца вугал" #: app/tools/gimpmeasureoptions.c:81 msgid "Open a floating dialog to view details about measurements" msgstr "Адкрыць плавальнае дыялогавыя акно для прагляду звестак аб памерах" #. the orientation frame #: app/tools/gimpmeasureoptions.c:149 #, c-format msgid "Orientation (%s)" msgstr "Арыентацыя (%s)" #. the straighten frame #. the straighten button #: app/tools/gimpmeasureoptions.c:162 app/tools/gimpmeasureoptions.c:172 msgid "Straighten" msgstr "Выраўнаваць" #: app/tools/gimpmeasureoptions.c:176 msgid "Rotate the active layer, selection or path by the measured angle" msgstr "Павярнуць актыўны слой, вылучэнне або контур на вымераны вугал" #: app/tools/gimpmeasuretool.c:130 msgid "Measure" msgstr "Вымяральнік" #: app/tools/gimpmeasuretool.c:131 msgid "Measure Tool: Measure distances and angles" msgstr "Вымяральнік: вымярае адлегласці і вуглы" #: app/tools/gimpmeasuretool.c:132 msgid "_Measure" msgstr "_Вымяральнік" #: app/tools/gimpmeasuretool.c:153 msgctxt "undo-type" msgid "Straighten" msgstr "Выраўнаваць" #: app/tools/gimpmeasuretool.c:154 msgid "Straightening" msgstr "Выраўноўванне" #: app/tools/gimpmeasuretool.c:173 msgid "Click-Drag to create a line" msgstr "Націсніце і перацягніце, каб стварыць лінію" #: app/tools/gimpmeasuretool.c:364 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "Straighten by %-3.3g°" msgstr "Выраўнаваць на %-3.3g°" #: app/tools/gimpmeasuretool.c:369 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "Straighten Horizontally by %-3.3g°" msgstr "Выраўнаваць гарызантальна на %-3.3g°" #: app/tools/gimpmeasuretool.c:374 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "Straighten Vertically by %-3.3g°" msgstr "Выраўнаваць вертыкальна на %-3.3g°" #: app/tools/gimpmeasuretool.c:451 msgid "Add Guides" msgstr "Дадаць накіроўваючыя" #: app/tools/gimpmeasuretool.c:741 msgid "Measure Distances and Angles" msgstr "Вымярэнне адлегласцей і вуглоў" #: app/tools/gimpmeasuretool.c:765 msgid "Distance:" msgstr "Адлегласць:" #: app/tools/gimpmoveoptions.c:137 msgid "Move selection" msgstr "Перамяшчэнне вылучэння" #: app/tools/gimpmoveoptions.c:147 app/tools/gimpmoveoptions.c:210 #, c-format msgid "Tool Toggle (%s)" msgstr "Пераключыць інструмент (%s)" #: app/tools/gimpmoveoptions.c:155 msgid "Pick a layer or guide" msgstr "Выбраць слой або накіроўваючую" #: app/tools/gimpmoveoptions.c:156 msgid "Move the selected layers" msgstr "Перамясціць выбраныя слаі" #: app/tools/gimpmoveoptions.c:160 msgid "Pick a path" msgstr "Выбраць контур" #: app/tools/gimpmoveoptions.c:161 msgid "Move the active path" msgstr "Перамяшчэнне актыўнага контуру" #: app/tools/gimpmoveoptions.c:198 msgid "Move:" msgstr "Перамяшчэнне:" #: app/tools/gimpmovetool.c:116 msgctxt "tool" msgid "Move" msgstr "Перамяшчэнне" #: app/tools/gimpmovetool.c:117 msgid "Move Tool: Move layers, selections, and other objects" msgstr "Перамяшчэнне: перамяшчае слаі, вылучэнні і іншыя аб'екты" #: app/tools/gimpmovetool.c:118 msgid "_Move" msgstr "_Перамяшчэнне" #: app/tools/gimpmovetool.c:306 msgid "All selected path's position are locked." msgstr "" #: app/tools/gimpmovetool.c:358 msgid "A selected channel's position or pixels are locked." msgstr "" #: app/tools/gimpmybrushtool.c:74 msgid "MyPaint Brush Tool: Use MyPaint brushes in GIMP" msgstr "Пэндзлі MyPaint: выкарыстанне пэндзляў MyPaint у GIMP" #: app/tools/gimpmybrushtool.c:75 msgid "M_yPaint Brush" msgstr "Пэндзлі MyPaint" #: app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:77 #: app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:78 msgid "Density" msgstr "Шчыльнасць" #: app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:84 #: app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:85 msgid "Rigidity" msgstr "Жорсткасць" #: app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:91 #: app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:92 msgid "Deformation mode" msgstr "Рэжым дэфармацыі" #: app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:98 #: app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:99 msgid "Use weights" msgstr "Выкарыстоўваць вагавую функцыю" #: app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:105 msgid "Control points influence" msgstr "Уплыў кантрольных пунктаў" #: app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:106 msgid "Amount of control points' influence" msgstr "Аб'ём уплыву кантрольных пунктаў" #: app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:112 #: app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:113 msgid "Show lattice" msgstr "Паказваць рашотку" #: app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:227 app/tools/gimpscaletool.c:96 #: app/tools/gimptransformgridoptions.c:568 #: app/tools/gimptransformgridoptions.c:579 msgid "Scale" msgstr "Маштабаванне" #: app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:228 msgid "Rigid (Rubber)" msgstr "Жорстка (гума)" #: app/tools/gimpnpointdeformationtool.c:158 #: app/tools/gimpnpointdeformationtool.c:1006 #: app/tools/gimpnpointdeformationtool.c:1010 msgid "N-Point Deformation" msgstr "Дэфармацыя па N-пунктах" #: app/tools/gimpnpointdeformationtool.c:159 msgid "N-Point Deformation Tool: Rubber-like deformation of image using points" msgstr "" "Дэфармацыя па N-пунктах: гумавая дэфармацыя відарыса з дапамогай азначаных " "пунктаў" #: app/tools/gimpnpointdeformationtool.c:161 msgid "_N-Point Deformation" msgstr "_Дэфармацыя па N-пунктах" #: app/tools/gimpoffsettool.c:131 msgid "_Offset..." msgstr "_Зрух..." #: app/tools/gimpoffsettool.c:212 msgid "Offset Layer" msgstr "Зрух слоя" #: app/tools/gimpoffsettool.c:214 msgid "Offset Layer Mask" msgstr "Зрух маскі слоя" #: app/tools/gimpoffsettool.c:216 msgid "Offset Channel" msgstr "Зрух канала" #: app/tools/gimpoffsettool.c:308 app/tools/gimpoffsettool.c:405 msgid "Offset: " msgstr "Зрух: " #: app/tools/gimpoffsettool.c:432 msgid "Click-Drag to offset drawable" msgstr "Націсніце і перацягніце, каб зрушыць прамалёўванне" #: app/tools/gimpoffsettool.c:514 msgid "By width/_2, height/2" msgstr "Па шырыні/_2, вышыні/2" #: app/tools/gimpoffsettool.c:526 msgid "By _width/2" msgstr "Па _шырыні/2" #: app/tools/gimpoffsettool.c:534 msgid "By _height/2" msgstr "Па _вышыні/2" #. The edge behavior frame #: app/tools/gimpoffsettool.c:543 msgid "Edge Behavior" msgstr "Паводзіны краю" #: app/tools/gimpoffsettool.c:550 msgid "W_rap around" msgstr "_Абгортванне" #: app/tools/gimpoffsettool.c:553 msgid "Fill with _background color" msgstr "Запоўніць колерам _фону" #: app/tools/gimpoffsettool.c:556 msgid "Make _transparent" msgstr "_Зрабіць празрыстым" #: app/tools/gimpoperationtool.c:132 msgid "Operation Tool: Use an arbitrary GEGL operation" msgstr "Аперацыя GEGL: выкананне адвольнай аперацыі GEGL" #: app/tools/gimpoperationtool.c:560 msgid "Aux\\1 Input" msgstr "Уваход Aux\\1" #: app/tools/gimppaintbrushtool.c:58 msgid "Paintbrush Tool: Paint smooth strokes using a brush" msgstr "Пэндзаль: малюе плаўныя штрыхі пэндзлем" #: app/tools/gimppaintbrushtool.c:59 msgid "_Paintbrush" msgstr "_Пэндзаль" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:157 msgid "Edit this brush" msgstr "Рэдагаваць гэты пэндзаль" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:164 msgid "Reset size to brush's native size" msgstr "Скінуць памер пэндзля да першапачатковага значэння" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:172 msgid "Reset aspect ratio to brush's native aspect ratio" msgstr "Скінуць суадносіны бакоў пэндзля да першапачатковага значэння" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:180 msgid "Reset angle to brush's native angle" msgstr "Скінуць вугал пэндзля да першапачатковага значэння" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:188 msgid "Reset spacing to brush's native spacing" msgstr "Скінуць інтэрвал пэндзля да першапачатковага значэння" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:196 msgid "Reset hardness to brush's native hardness" msgstr "Скінуць жорсткасць пэндзля да першапачатковага значэння" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:204 msgid "Reset force to default" msgstr "Скінуць сілу да прадвызначанага значэння" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:313 #, fuzzy msgid "Edit this dynamics" msgstr "Рэдагаваць гэту дынаміку" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:316 msgid "Fade Options" msgstr "Параметры згасання" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:356 msgid "Color Options" msgstr "Параметры колеру" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:562 msgid "Link to brush default" msgstr "Звязаць з прадвызначаным значэннем пэндзля" #: app/tools/gimppaintselectoptions.c:74 msgid "" "Paint over areas to mark pixels for inclusion or exclusion from selection" msgstr "" #: app/tools/gimppaintselectoptions.c:89 app/tools/gimppaintselectoptions.c:90 msgid "Show scribbles" msgstr "" #: app/tools/gimppaintselecttool.c:167 msgid "Paint Select" msgstr "" #: app/tools/gimppaintselecttool.c:168 msgid "Paint Select Tool: Select objects by painting roughly" msgstr "" #: app/tools/gimppaintselecttool.c:169 msgid "P_aint Select" msgstr "" #: app/tools/gimppaintselecttool.c:349 msgid "Cannot paint select on multiple layers. Select only one layer." msgstr "" "Немагчыма маляваць вылучэнне на некалькіх слаях. Выберыце толькі адзін слой." #: app/tools/gimppaintselecttool.c:368 msgid "Cannot paint select on layer groups." msgstr "Немагчыма маляваць вылучэнне на групе слаёў." #: app/tools/gimppaintselecttool.c:653 msgctxt "command" msgid "Paint Select" msgstr "" #: app/tools/gimppainttool.c:176 msgid "Click to paint" msgstr "Націсніце, каб маляваць" #: app/tools/gimppainttool.c:177 msgid "Click to draw the line" msgstr "Націсніце, каб намаляваць лінію" #: app/tools/gimppainttool.c:178 #, c-format msgid "%s to pick a color" msgstr "%s, каб узяць колер піпеткай" #: app/tools/gimppainttool.c:305 msgid "Cannot paint on multiple layers. Select only one layer." msgstr "Немагчыма маляваць на некалькіх слаях. Выберыце толькі адзін слой." #: app/tools/gimppainttool.c:320 msgid "Cannot paint on layer groups." msgstr "Немагчыма маляваць на групе слаёў." #: app/tools/gimppainttool.c:709 #, c-format msgid "%s for a straight line" msgstr "%s для малявання прамой лініі" #: app/tools/gimppainttool.c:944 msgid "The selected drawable does not have an alpha channel." msgstr "" #: app/tools/gimppainttool.c:955 msgid "The selected layer's alpha channel is locked." msgstr "" #: app/tools/gimppenciltool.c:52 msgid "Pencil Tool: Hard edge painting using a brush" msgstr "Аловак: пэндзаль, які малюе штрыхі з рэзкімі межамі" #: app/tools/gimppenciltool.c:53 msgid "Pe_ncil" msgstr "_Аловак" #: app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:150 msgid "" "Perspective Clone Tool: Clone from an image source after applying a " "perspective transformation" msgstr "" "Кланіраванне з перспектывай: кланіруе з зыходнага відарыса пасля " "пераўтварэння перспектывы" #: app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:152 msgid "_Perspective Clone" msgstr "_Кланіраванне з перспектывай" #: app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:627 msgid "Ctrl-Click to set a clone source" msgstr "Націсніце Ctrl, каб задаць крыніцу кланіравання" #: app/tools/gimpperspectivetool.c:86 msgid "Perspective Tool: Change perspective of the layer, selection or path" msgstr "Інструмент перспектывы: змяняе перспектыву слоя, вылучэнне або контур" #: app/tools/gimpperspectivetool.c:88 msgid "_Perspective" msgstr "_Перспектыва" #: app/tools/gimpperspectivetool.c:110 msgctxt "undo-type" msgid "Perspective" msgstr "Перспектыва" #: app/tools/gimpperspectivetool.c:111 msgid "Perspective transformation" msgstr "Пераўтварэнне перспектывы" #: app/tools/gimprectangleoptions.c:84 msgid "Automatically shrink to the nearest rectangular shape in a layer" msgstr "Аўтаматычна памяншаць да найбліжэйшай прамавугольнай фігуры ў слоі" #: app/tools/gimprectangleoptions.c:92 msgid "Shrink merged" msgstr "Паменшыць аб'яднанне" #: app/tools/gimprectangleoptions.c:93 msgid "Use all visible layers when shrinking the selection" msgstr "Выкарыстоўваць усе бачныя слаі пры памяншэнні вылучэння" #: app/tools/gimprectangleoptions.c:102 #: app/tools/gimptransformgridoptions.c:140 msgid "Composition guides such as rule of thirds" msgstr "Паслядоўнасць размяшчэння накіроўваючых,напрыклад, правіла трацін" #: app/tools/gimprectangleoptions.c:111 msgid "X coordinate of top left corner" msgstr "Каардыната X левага верхняга вугла" #: app/tools/gimprectangleoptions.c:121 msgid "Y coordinate of top left corner" msgstr "Каардыната Y левага верхняга вугла" #: app/tools/gimprectangleoptions.c:131 msgid "Width of selection" msgstr "Шырыня вылучэння" #: app/tools/gimprectangleoptions.c:140 msgid "Height of selection" msgstr "Вышыня вылучэння" #: app/tools/gimprectangleoptions.c:149 msgid "Unit of top left corner coordinate" msgstr "Адзінка каардынаты верхняга левага вугла" #: app/tools/gimprectangleoptions.c:158 msgid "Unit of selection size" msgstr "Адзінка памеру вылучэння" #: app/tools/gimprectangleoptions.c:167 msgid "Enable lock of aspect ratio, width, height or size" msgstr "Уключыць блакіроўку суадносін бакоў, шырыні, вышыні або памеру" #: app/tools/gimprectangleoptions.c:176 msgid "Choose what has to be locked" msgstr "Выберыце, што неабходна заблакіраваць" #: app/tools/gimprectangleoptions.c:185 msgid "Custom fixed width" msgstr "Карыстальніцкая фіксаваная шырыня" #: app/tools/gimprectangleoptions.c:194 msgid "Custom fixed height" msgstr "Карыстальніцкая фіксаваная вышыня" #: app/tools/gimprectangleoptions.c:288 msgid "Unit of fixed width, height or size" msgstr "Адзінка фіксаванай шырыні, вышыні або памеру" #: app/tools/gimprectangleoptions.c:296 msgid "Expand from center" msgstr "Разгарнуць ад цэнтра" #: app/tools/gimprectangleoptions.c:297 msgid "Expand selection from center outwards" msgstr "Разгарнуць вылучэнне ад цэнтра наверх" #. Current, as in what is currently in use. #: app/tools/gimprectangleoptions.c:751 msgid "Current" msgstr "Бягучы" #: app/tools/gimprectangleoptions.c:867 msgid "Fixed" msgstr "Фіксаванае" #: app/tools/gimprectangleoptions.c:1006 app/tools/gimptextoptions.c:814 msgid "Size:" msgstr "Памер:" #: app/tools/gimprectangleoptions.c:1035 msgid "Auto Shrink" msgstr "Аўтаматычнае памяншэнне" #: app/tools/gimprectangleselectoptions.c:94 msgid "Rounded corners" msgstr "Закругленыя вуглы" #: app/tools/gimprectangleselectoptions.c:95 msgid "Round corners of selection" msgstr "Закругліць вуглы вылучэння" #: app/tools/gimprectangleselectoptions.c:102 msgid "Radius of rounding in pixels" msgstr "Радыус акруглення ў пікселях" #: app/tools/gimprectangleselecttool.c:149 msgid "Rectangle Select" msgstr "Прамавугольнае вылучэнне" #: app/tools/gimprectangleselecttool.c:150 msgid "Rectangle Select Tool: Select a rectangular region" msgstr "Інструмент прамавугольнага вылучэння: вылучае прамавугольную вобласць" #: app/tools/gimprectangleselecttool.c:151 msgid "_Rectangle Select" msgstr "_Прамавугольнае вылучэнне" #: app/tools/gimprectangleselecttool.c:638 msgid "Ellipse: " msgstr "Эліпс: " #: app/tools/gimpregionselectoptions.c:90 msgid "Select transparent areas" msgstr "Выбраць празрыстыя вобласці" #: app/tools/gimpregionselectoptions.c:91 msgid "Allow completely transparent regions to be selected" msgstr "Дазволіць вылучэнне поўнасцю празрыстых абласцей" #: app/tools/gimpregionselectoptions.c:99 msgid "Base selection on all visible layers" msgstr "Базавае вызначэнне абласцей вылучэння ўсіх бачных слаёў" #: app/tools/gimpregionselectoptions.c:120 #: app/tools/gimpregionselectoptions.c:277 msgid "Select by" msgstr "Выбар па" #: app/tools/gimpregionselectoptions.c:121 msgid "Selection criterion" msgstr "Крытэрыі вылучэння" #: app/tools/gimpregionselectoptions.c:128 msgid "Draw mask" msgstr "Маляваць маску" #: app/tools/gimpregionselectoptions.c:129 msgid "Draw the selected region's mask" msgstr "Маляваць маску выбранай вобласці" #: app/tools/gimpregionselecttool.c:154 msgid "Move the mouse to change threshold" msgstr "Перамясціце мышку, каб змяніць парог" #: app/tools/gimprotatetool.c:102 app/tools/gimptransformgridoptions.c:570 #: app/tools/gimptransform3dtool.c:418 msgid "Rotate" msgstr "Павярнуць" #: app/tools/gimprotatetool.c:103 msgid "Rotate Tool: Rotate the layer, selection or path" msgstr "Інструмент павароту: паварочвае слой, вылучэнне або контур" #: app/tools/gimprotatetool.c:132 msgid "R_otate" msgstr "Пав_ярнуць" #: app/tools/gimprotatetool.c:248 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "Rotate by %-3.3g°" msgstr "Павярнуць на %-3.3g°" #: app/tools/gimprotatetool.c:254 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "Rotate by %-3.3g° around (%g, %g)" msgstr "Павярнуць на %-3.3g° вакол (%g, %g)" #: app/tools/gimprotatetool.c:283 msgid "_Angle:" msgstr "_Вугал:" #: app/tools/gimprotatetool.c:302 msgid "Center _X:" msgstr "Цэнтр _X:" #: app/tools/gimprotatetool.c:312 msgid "Center _Y:" msgstr "Цэнтр _Y:" #: app/tools/gimpsamplepointtool.c:237 msgid "Remove Sample Point" msgstr "Выдаліць узорныя пункты" #: app/tools/gimpsamplepointtool.c:238 msgid "Cancel Sample Point" msgstr "Скасаваць узорныя пункты" #: app/tools/gimpsamplepointtool.c:244 app/tools/gimpsamplepointtool.c:330 msgid "Move Sample Point: " msgstr "Перамяшчэнне ўзорнага пункта: " #: app/tools/gimpsamplepointtool.c:256 app/tools/gimpsamplepointtool.c:342 msgid "Add Sample Point: " msgstr "Дадаць узорны пункт: " #: app/tools/gimpscaletool.c:97 msgid "Scale Tool: Scale the layer, selection or path" msgstr "" "Інструмент маштабавання: маштабаванне слоя, вылучаных абласцей і контураў" #: app/tools/gimpscaletool.c:186 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "Scale to %d x %d" msgstr "Маштабаваць да %d × %d" #: app/tools/gimpseamlesscloneoptions.c:72 msgid "Refinement scale" msgstr "Маштаб удакладнення" #: app/tools/gimpseamlesscloneoptions.c:73 msgid "" "Maximal scale of refinement points to be used for the interpolation mesh" msgstr "" "Максімальны маштаб пунктаў удакладнення, які выкарыстоўваецца для " "інтэрпаляцыі сеткі" #: app/tools/gimpseamlessclonetool.c:192 app/tools/gimpseamlessclonetool.c:753 msgid "Seamless Clone" msgstr "Бясшвовае кланіраванне" #: app/tools/gimpseamlessclonetool.c:193 msgid "Seamless Clone: Seamlessly paste one image into another" msgstr "Бясшвовае кланіраванне: бясшвова ўстаўляйце адзін відарыс у іншы" #: app/tools/gimpseamlessclonetool.c:194 msgid "_Seamless Clone" msgstr "_Бясшвовае кланіраванне" #: app/tools/gimpseamlessclonetool.c:791 msgid "Cloning the foreground object" msgstr "Кланіраванне аб'екта пярэдняга плана" #: app/tools/gimpselectionoptions.c:89 msgid "Enable feathering of selection edges" msgstr "Уключыць растушоўку краёў вылучэння" #: app/tools/gimpselectionoptions.c:225 app/widgets/gimpbrushselect.c:190 msgid "Mode:" msgstr "Рэжым:" #: app/tools/gimpselectiontool.c:326 msgid "Click-Drag to replace the current selection" msgstr "Націсніце і перацягніце, каб замяніць бягучае вылучэнне" #: app/tools/gimpselectiontool.c:334 msgid "Click-Drag to create a new selection" msgstr "Націсніце і перацягніце, каб стварыць новае вылучэнне" #: app/tools/gimpselectiontool.c:339 msgid "Click-Drag to add to the current selection" msgstr "Націсніце і перацягніце, каб дадаць да бягучага вылучэння" #: app/tools/gimpselectiontool.c:348 msgid "Click-Drag to subtract from the current selection" msgstr "Націсніце і перацягніце, каб адняць ад бягучага вылучэння" #: app/tools/gimpselectiontool.c:357 msgid "Click-Drag to intersect with the current selection" msgstr "Націсніце і перацягніце, каб перасячы з бягучым вылучэннем" #: app/tools/gimpselectiontool.c:367 msgid "Click-Drag to move the selection mask" msgstr "Націсніце і перацягніце, каб перамясціць маску вылучэння" #: app/tools/gimpselectiontool.c:375 msgid "Click-Drag to move the selected pixels" msgstr "Націсніце і перацягніце, каб перамясціць выбраныя пікселі" #: app/tools/gimpselectiontool.c:379 msgid "Click-Drag to move a copy of the selected pixels" msgstr "Націсніце і перацягніце, каб перамясціць выбраныя пікселі" #: app/tools/gimpselectiontool.c:383 msgid "Click to anchor the floating selection" msgstr "Націсніце, каб прывязаць плавальнае вылучэнне" #: app/tools/gimpselectiontool.c:536 msgid "Cannot subtract from an empty selection." msgstr "Немагчыма адняць з пустога вылучэння." #: app/tools/gimpselectiontool.c:547 msgid "Cannot intersect with an empty selection." msgstr "Немагчыма перасячы з пустым вылучэннем." #: app/tools/gimpsheartool.c:87 app/tools/gimptransformgridoptions.c:572 #: app/tools/gimptransformgridoptions.c:581 msgid "Shear" msgstr "Нахіл" #: app/tools/gimpsheartool.c:88 msgid "Shear Tool: Shear the layer, selection or path" msgstr "Інструмент нахілу: нахіл слоя, вылучэння або контуру" #: app/tools/gimpsheartool.c:89 msgid "S_hear" msgstr "_Нахіл" #: app/tools/gimpsheartool.c:110 msgctxt "undo-type" msgid "Shear" msgstr "Нахіл" #: app/tools/gimpsheartool.c:112 msgid "_Shear" msgstr "_Нахіліць" #: app/tools/gimpsheartool.c:162 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "Shear horizontally by %-3.3g" msgstr "Нахіліць гарызантальна на %-3.3g" #: app/tools/gimpsheartool.c:166 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "Shear vertically by %-3.3g" msgstr "Нахіліць вертыкальна на %-3.3g" #. e.g. user entered numbers but no notification callback #: app/tools/gimpsheartool.c:171 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "Shear horizontally by %-3.3g, vertically by %-3.3g" msgstr "Нахіліць гарызантальна на %-3.3g і вертыкальна на %-3.3g" #: app/tools/gimpsheartool.c:189 msgid "Shear magnitude _X" msgstr "Велічыня нахілу па _X" #: app/tools/gimpsheartool.c:199 msgid "Shear magnitude _Y" msgstr "Велічыня нахілу па _Y" #: app/tools/gimpsmudgetool.c:56 msgid "Smudge Tool: Smudge selectively using a brush" msgstr "Размазванне: размазвае пэндзлем выбранае месца" #: app/tools/gimpsmudgetool.c:57 msgid "_Smudge" msgstr "_Размазванне" #: app/tools/gimpsmudgetool.c:79 msgid "Click to smudge" msgstr "Націсніце, каб размазаць" #: app/tools/gimpsmudgetool.c:80 msgid "Click to smudge the line" msgstr "Пстрыкніце, каб размазаць лінію" #: app/tools/gimptextoptions.c:166 msgid "Font size unit" msgstr "Адзінка памеру шрыфту" #: app/tools/gimptextoptions.c:171 app/tools/gimptextoptions.c:172 msgid "Font size" msgstr "Памер шрыфту" #: app/tools/gimptextoptions.c:185 msgid "Hinting" msgstr "Хінтынг" #: app/tools/gimptextoptions.c:186 msgid "" "Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes" msgstr "" "Хінтынг змяняе контур абрысу, каб сфарміраваць больш выразныя растравыя " "малюнкі пры маленькіх памерах" #: app/tools/gimptextoptions.c:196 msgid "The text language may have an effect on the way the text is rendered." msgstr "Змяненне мовы тэксту можа змяніць яго выгляд." #: app/tools/gimptextoptions.c:210 msgid "Justify" msgstr "Выраўняць" #: app/tools/gimptextoptions.c:211 msgid "Text alignment" msgstr "Выраўноўванне тэксту" #: app/tools/gimptextoptions.c:218 msgid "Indentation" msgstr "Водступ" #: app/tools/gimptextoptions.c:219 msgid "Indentation of the first line" msgstr "Водступ першага радка" #: app/tools/gimptextoptions.c:226 msgid "Line spacing" msgstr "Міжрадковы інтэрвал" #: app/tools/gimptextoptions.c:227 msgid "Adjust line spacing" msgstr "Рэгуляваць міжрадковы інтэрвал" #: app/tools/gimptextoptions.c:234 msgid "Letter spacing" msgstr "Інтэрвал паміж літарамі" #: app/tools/gimptextoptions.c:235 msgid "Adjust letter spacing" msgstr "Рэгуляваць міжлітарны інтэрвал" #: app/tools/gimptextoptions.c:242 msgid "Box" msgstr "Блок" #: app/tools/gimptextoptions.c:243 msgid "" "Whether text flows into rectangular shape or moves into a new line when you " "press Enter" msgstr "" "Вызначае, ці запаўняць тэкст у прамавугольную форму або перамяшчаць яго на " "новы радок пры націсканні кнопкі Enter" #: app/tools/gimptextoptions.c:251 msgid "Use editor window" msgstr "" #: app/tools/gimptextoptions.c:252 msgid "Use an external editor window for text entry" msgstr "Выкарыстоўваць акно знешняга рэдактара для ўводу тэксту" #: app/tools/gimptextoptions.c:258 msgid "Show on-canvas editor" msgstr "" #: app/tools/gimptextoptions.c:259 msgid "Show on-canvas text editor" msgstr "" #: app/tools/gimptextoptions.c:301 msgid "Outline width" msgstr "" #: app/tools/gimptextoptions.c:302 msgid "Adjust outline width" msgstr "" #: app/tools/gimptextoptions.c:309 msgid "Outline width unit" msgstr "" #: app/tools/gimptextoptions.c:324 msgid "Outline miter limit" msgstr "" #: app/tools/gimptextoptions.c:845 msgid "Hinting:" msgstr "Хінтынг:" #: app/tools/gimptextoptions.c:849 msgid "Text Color" msgstr "Колер тэксту" #: app/tools/gimptextoptions.c:862 msgid "Style:" msgstr "Стыль:" #: app/tools/gimptextoptions.c:866 msgid "Outline Options" msgstr "" #: app/tools/gimptextoptions.c:887 msgid "Justify:" msgstr "Выраўнаваць:" #: app/tools/gimptextoptions.c:917 msgid "Box:" msgstr "Блок:" #: app/tools/gimptextoptions.c:957 msgid "Language:" msgstr "Мова:" #: app/tools/gimptexttool.c:215 msgid "Text" msgstr "Тэкст" #: app/tools/gimptexttool.c:216 msgid "Text Tool: Create or edit text layers" msgstr "Тэкст: стварае або рэдагуе тэкставы слой" #: app/tools/gimptexttool.c:217 msgid "Te_xt" msgstr "_Тэкст" #: app/tools/gimptexttool.c:1027 msgid "Fonts are still loading" msgstr "Адбываецца загрузка шрыфтоў" #: app/tools/gimptexttool.c:1038 msgid "Text box: " msgstr "Тэкставы блок: " #: app/tools/gimptexttool.c:1170 msgid "Reshape Text Layer" msgstr "Змяніць форму тэкставага слоя" #: app/tools/gimptexttool.c:1743 app/tools/gimptexttool.c:1746 msgid "Confirm Text Editing" msgstr "Пацвярджэнне рэдагавання тэксту" #: app/tools/gimptexttool.c:1750 msgid "Create _New Layer" msgstr "Стварыць _новы слой" #: app/tools/gimptexttool.c:1752 msgid "_Edit" msgstr "_Рэдагаваць" #: app/tools/gimptexttool.c:1774 msgid "" "The layer you selected is a text layer but it has been modified using other " "tools. Editing the layer with the text tool will discard these " "modifications.\n" "\n" "You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes." msgstr "" "Вы выбралі тэкставы слой, але ён быў зменены пры дапамозе іншых " "інструментаў. Рэдагаванне слоя з дапамогай тэкставых інструментаў прывядзе " "да адхілення гэтых змяненняў.\n" "\n" "Вы можаце рэдагаваць слой або стварыць новы тэкставы слой з яго тэкставымі " "атрыбутамі." #: app/tools/gimptexttool.c:2334 msgid "Text is required." msgstr "Патрабуецца тэкст." #: app/tools/gimptexttool.c:2337 msgid "No image." msgstr "Няма відарыса." #: app/tools/gimptexttool.c:2340 msgid "No layer." msgstr "Няма слоя." #: app/tools/gimptexttool.c:2351 msgid "Exactly one path must be selected." msgstr "" #: app/tools/gimptexttool-editor.c:1374 msgid "GIMP Text Editor" msgstr "Тэкставы рэдактар GIMP" #: app/tools/gimpthresholdtool.c:95 msgid "_Threshold..." msgstr "_Парог…" #: app/tools/gimpthresholdtool.c:212 msgid "Apply Threshold" msgstr "Ужыць парог" #: app/tools/gimpthresholdtool.c:299 msgid "_Auto" msgstr "_Аўтаматычна" #: app/tools/gimpthresholdtool.c:301 msgid "Automatically adjust to optimal binarization threshold" msgstr "Аўтаматычна рэгуляванне аптымальнай бінарызацыі парога" #: app/tools/gimptool.c:1216 msgid "Can't work on an empty image, add a layer first" msgstr "Спачатку неабходна дадаць слой, каб працаваць з відарысам" #: app/tools/gimptooloptions-gui.c:54 msgid "" "This tool has\n" "no options." msgstr "" "У гэтага інструмента\n" "адсутнічаюць параметры." #: app/tools/gimptransformgridoptions.c:111 msgid "Show image preview" msgstr "Паказаць перадпрагляд відарыса" #: app/tools/gimptransformgridoptions.c:112 msgid "Show a preview of the transformed image" msgstr "Паказаць перадпрагляд пераўтворанага відарыса" #: app/tools/gimptransformgridoptions.c:118 msgid "Composited preview" msgstr "Скампанаваны перадпрагляд" #: app/tools/gimptransformgridoptions.c:119 msgid "Show preview as part of the image composition" msgstr "Паказваць перадпрагляд як частку кампазіцыі відарыса" #: app/tools/gimptransformgridoptions.c:125 msgid "Synchronous preview" msgstr "Сінхронны перадпрагляд" #: app/tools/gimptransformgridoptions.c:126 msgid "Render the preview synchronously" msgstr "Адмаляваць перадпрагляд сінхронна" #: app/tools/gimptransformgridoptions.c:132 msgid "Image opacity" msgstr "Непразрыстасць відарыса" #: app/tools/gimptransformgridoptions.c:133 msgid "Opacity of the preview image" msgstr "Непразрыстасць перадпрагляду відарыса" #: app/tools/gimptransformgridoptions.c:139 #: app/tools/gimptransformgridoptions.c:468 msgid "Guides" msgstr "Накіроўваючыя" #: app/tools/gimptransformgridoptions.c:148 msgid "Size of a grid cell for variable number of composition guides" msgstr "Памер ячэйкі сеткі для пераменнай колькасці накіроўваючых кампазіцый" #: app/tools/gimptransformgridoptions.c:489 #, c-format msgid "15 degrees (%s)" msgstr "15 градусаў (%s)" #: app/tools/gimptransformgridoptions.c:495 msgid "Limit rotation steps to 15 degrees" msgstr "Абмежаваць крок павароту 15 градусамі" #: app/tools/gimptransformgridoptions.c:504 #, c-format msgid "Keep aspect (%s)" msgstr "Захоўваць суадносіны бакоў (%s)" #: app/tools/gimptransformgridoptions.c:510 msgid "Keep the original aspect ratio" msgstr "Захоўваць арыгінальныя суадносіны бакоў" #: app/tools/gimptransformgridoptions.c:515 #: app/tools/gimptransformgridoptions.c:542 #, c-format msgid "Around center (%s)" msgstr "Вакол цэнтра (%s)" #: app/tools/gimptransformgridoptions.c:521 msgid "Scale around the center point" msgstr "Маштабаваць вакол цэнтральнага пункта" #: app/tools/gimptransformgridoptions.c:530 #, c-format msgid "Constrain handles (%s)" msgstr "Абмежаваць апорныя пункты (%s)" #: app/tools/gimptransformgridoptions.c:537 #, c-format msgid "Constrain handles to move along edges and diagonal (%s)" msgstr "" "Абмежаваць апорныя пункты, каб перамяшчаць іх толькі па краі і дыяганалі (%s)" #: app/tools/gimptransformgridoptions.c:549 msgid "Transform around the center point" msgstr "Пераўтварыць вакол цэнтральнага пункта" #: app/tools/gimptransformgridoptions.c:565 #, c-format msgid "Constrain (%s)" msgstr "Абмежаваць (%s)" #: app/tools/gimptransformgridoptions.c:566 app/tools/gimptransform3dtool.c:334 msgid "Move" msgstr "Перамяшчэнне" #: app/tools/gimptransformgridoptions.c:567 #, c-format msgid "Constrain movement to 45 degree angles from center (%s)" msgstr "Абмежаваць перамяшчэнне вугламі ў 45 градусаў ад цэнтра (%s)" #: app/tools/gimptransformgridoptions.c:569 #, c-format msgid "Maintain aspect ratio when scaling (%s)" msgstr "Захоўваць суадносіны бакоў пры маштабаванні (%s)" #: app/tools/gimptransformgridoptions.c:571 #, c-format msgid "Constrain rotation to 15 degree increments (%s)" msgstr "Абмежаваць паварот крокамі ў 15 градусаў (%s)" #: app/tools/gimptransformgridoptions.c:573 #, c-format msgid "Shear along edge direction only (%s)" msgstr "Нахіляць толькі па краі (%s)" #: app/tools/gimptransformgridoptions.c:575 #, c-format msgid "Constrain perspective handles to move along edges and diagonal (%s)" msgstr "" "Абмежаваць перспектыву апорных пунктаў, каб перамяшчаць іх толькі па краі і " "дыяганалі (%s)" #: app/tools/gimptransformgridoptions.c:578 #, c-format msgid "From pivot (%s)" msgstr "Ад асноўнага пункта (%s)" #: app/tools/gimptransformgridoptions.c:580 #, c-format msgid "Scale from pivot point (%s)" msgstr "Маштабаваць ад асноўнага пункта (%s)" #: app/tools/gimptransformgridoptions.c:582 #, c-format msgid "Shear opposite edge by same amount (%s)" msgstr "Нахіляць супрацьлеглы край на эквівалентную велічыню (%s)" #: app/tools/gimptransformgridoptions.c:584 #, c-format msgid "Maintain position of pivot while changing perspective (%s)" msgstr "Захоўваць пазіцыю асноўнага пункта пры змяненні перспектывы (%s)" #: app/tools/gimptransformgridoptions.c:587 msgid "Pivot" msgstr "Асноўны пункт" #: app/tools/gimptransformgridoptions.c:588 #, c-format msgid "Snap (%s)" msgstr "Прывязаць (%s)" #: app/tools/gimptransformgridoptions.c:589 #, c-format msgid "Snap pivot to corners and center (%s)" msgstr "Прывязка асноўнага пункта да вуглоў і цэнтра (%s)" #: app/tools/gimptransformgridoptions.c:590 msgid "Lock" msgstr "Блакіраваць" #: app/tools/gimptransformgridoptions.c:591 msgid "Lock pivot position to canvas" msgstr "Блакіраваць пазіцыю асноўнага пункта на палатне" #: app/tools/gimptransformgridtool.c:290 app/tools/gimptransformtool.c:429 msgid "_Transform" msgstr "_Пераўтварэнне" #: app/tools/gimptransformgridtool.c:580 app/tools/gimptransformgridtool.c:592 msgid "Transform Step" msgstr "Крок пераўтварэння" #: app/tools/gimptransformgridtool.c:992 #, c-format msgid "%s (Corrective)" msgstr "%s (карэкціруючы)" #: app/tools/gimptransformgridtool.c:1263 msgid "Re_adjust" msgstr "Паўторная _карэкціроўка" #: app/tools/gimptransformgridtool.c:1516 msgid "Cannot readjust the transformation" msgstr "Немагчыма наладзіць пераўтварэнне паўторна" #: app/tools/gimptransform3doptions.c:78 msgid "Transform mode" msgstr "Рэжым пераўтварэння" #: app/tools/gimptransform3doptions.c:85 msgid "Unified interaction" msgstr "Адзінае ўзаемадзеянне" #: app/tools/gimptransform3doptions.c:86 msgid "Combine all interaction modes" msgstr "Аб'яднаць усе рэжымы ўзаемадзеяння" #: app/tools/gimptransform3doptions.c:93 msgid "Constrain transformation to a single axis" msgstr "Абмежаваць пераўтварэнне толькі адной воссю" #: app/tools/gimptransform3doptions.c:100 msgid "Transform along the Z axis" msgstr "Пераўтварыць па восі Z" #: app/tools/gimptransform3doptions.c:107 msgid "Transform in the local frame of reference" msgstr "Пераўтварыць у лакальнай сістэме адліку" #: app/tools/gimptransform3doptions.c:197 #, c-format msgid "Constrain axis (%s)" msgstr "Абмежаваць восі (%s)" #: app/tools/gimptransform3doptions.c:206 #, c-format msgid "Z axis (%s)" msgstr "Вось Z (%s)" #: app/tools/gimptransform3doptions.c:215 #, c-format msgid "Local frame (%s)" msgstr "Лакальны кадр: (%s)" #: app/tools/gimptransform3dtool.c:114 msgid "3D Transform" msgstr "Трохмернае пераўтварэнне" #: app/tools/gimptransform3dtool.c:115 msgid "" "3D Transform Tool: Apply a 3D transformation to the layer, selection or path" msgstr "Трохмернае пераўтварэнне: пераўтварэння слоя, вылучэння або контуру" #: app/tools/gimptransform3dtool.c:116 msgid "_3D Transform" msgstr "_Трохмернае пераўтварэнне" #: app/tools/gimptransform3dtool.c:139 msgctxt "undo-type" msgid "3D Transform" msgstr "Трохмернае пераўтварэнне" #: app/tools/gimptransform3dtool.c:140 msgid "3D transformation" msgstr "Трохмернае пераўтварэнне" #: app/tools/gimptransform3dtool.c:236 msgid "Camera" msgstr "Камера" #. vanishing-point frame #: app/tools/gimptransform3dtool.c:244 msgid "Vanishing Point" msgstr "Пункт збегу" #: app/tools/gimptransform3dtool.c:392 msgid "_Z:" msgstr "_Z:" #: app/tools/gimptransform3dtool.c:434 msgid "Z" msgstr "Z" #: app/tools/gimptransform3dtool.c:438 msgid "Rotation axis order" msgstr "Парадак павароту восі" #: app/tools/gimptransformoptions.c:94 msgid "Direction of transformation" msgstr "Напрамак пераўтварэння" #: app/tools/gimptransformoptions.c:102 app/tools/gimpwarpoptions.c:121 msgid "Interpolation method" msgstr "Метад інтэрпаляцыі" #: app/tools/gimptransformoptions.c:233 msgid "Transform:" msgstr "Пераўтварыць:" #: app/tools/gimptransformtool.c:108 msgid "Transform" msgstr "Пераўтварыць" #: app/tools/gimptransformtool.c:109 msgid "Transforming" msgstr "Пераўтварэнне" #: app/tools/gimptransformtool.c:421 msgid "Confirm Transformation" msgstr "Пацвярджэнне пераўтварэння" #: app/tools/gimptransformtool.c:441 msgid "Transformation creates a very large item." msgstr "Пераўтварэнне стварае вельмі вялікія элементы." #: app/tools/gimptransformtool.c:446 #, c-format msgid "" "Applying the transformation will result in an item that is over %g times " "larger than the image." msgstr "" "Ужыванне гэтага пераўтварэння прывядзе да стварэння элемента, які будзе ў %g " "раз (-ы; -оў) больш, чым відарыс." #: app/tools/gimptransformtool.c:454 msgid "Transformation creates a very large image." msgstr "Пераўтварэнне стварае вельмі вялікі відарыс." #: app/tools/gimptransformtool.c:459 #, c-format msgid "Applying the transformation will enlarge the image by a factor of %g." msgstr "Ужыванне гэтага пераўтварэння павялічыць відарыс у %g раз (-ы; -оў)." #: app/tools/gimptransformtool.c:697 msgid "There is no layer to transform." msgstr "Адсутнічае слой для пераўтварэння." #: app/tools/gimptransformtool.c:706 msgid "A selected layer's position and size are locked." msgstr "" #: app/tools/gimptransformtool.c:720 msgid "The selection does not intersect with a selected layer." msgstr "" #: app/tools/gimptransformtool.c:727 msgid "There is no selection to transform." msgstr "Адсутнічае вылучэнне для пераўтварэння." #: app/tools/gimptransformtool.c:742 msgid "There is no path to transform." msgstr "Адсутнічае контур для пераўтварэння." #: app/tools/gimptransformtool.c:749 msgid "The selected path's strokes are locked." msgstr "" #: app/tools/gimptransformtool.c:751 msgid "The selected path's position is locked." msgstr "" #: app/tools/gimptransformtool.c:753 msgid "The selected path has no strokes." msgstr "" #: app/tools/gimptransformtool.c:833 msgid "The current transform is invalid" msgstr "Бягучае пераўтварэнне з'яўляецца памылковым" #: app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:89 msgid "Unified Transform" msgstr "Адзінае пераўтварэнне" #: app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:90 msgid "Unified Transform Tool: Transform the layer, selection or path" msgstr "Адзінае пераўтварэнне: пераўтварае слой, вылучэнне або контур" #: app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:92 msgid "_Unified Transform" msgstr "_Адзінае пераўтварэнне" #: app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:115 msgctxt "undo-type" msgid "Unified Transform" msgstr "Адзінае пераўтварэнне" #: app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:116 msgid "Unified transform" msgstr "Адзінае пераўтварэнне" #: app/tools/gimpvectoroptions.c:180 #, c-format msgid "" "Path to Selection\n" "%s Add\n" "%s Subtract\n" "%s Intersect" msgstr "" "Контур у вылучэнне\n" "%s Дадаць\n" "%s Адняць\n" "%s Перасячы" #. Create a selection from the current path #: app/tools/gimpvectoroptions.c:191 msgid "Selection from Path" msgstr "Вылучэнне з контуру" #: app/tools/gimpvectortool.c:168 msgid "Paths Tool: Create and edit paths" msgstr "Контуры: стварае або рэдагуе контуры" #: app/tools/gimpvectortool.c:169 msgid "Pat_hs" msgstr "_Контуры" #: app/tools/gimpwarpoptions.c:84 app/tools/gimpwarpoptions.c:85 msgid "Behavior" msgstr "Паводзіны" #: app/tools/gimpwarpoptions.c:93 msgid "Effect Size" msgstr "Памер эфекту" #: app/tools/gimpwarpoptions.c:100 msgid "Effect Hardness" msgstr "Жорсткасць эфекту" #: app/tools/gimpwarpoptions.c:106 msgid "Strength" msgstr "Сіла" #: app/tools/gimpwarpoptions.c:107 msgid "Effect Strength" msgstr "Сіла эфекту" #: app/tools/gimpwarpoptions.c:114 msgid "Stroke Spacing" msgstr "Інтэрвал абвядзення" #: app/tools/gimpwarpoptions.c:128 app/tools/gimpwarpoptions.c:339 msgid "Abyss policy" msgstr "Палітыка выхаду за край" #: app/tools/gimpwarpoptions.c:129 msgid "Out-of-bounds sampling behavior" msgstr "Паводзіны ўзораў па-за межамі" #: app/tools/gimpwarpoptions.c:136 msgid "High quality preview" msgstr "Высакаякасны перадпрагляд" #: app/tools/gimpwarpoptions.c:137 msgid "Use an accurate but slower preview" msgstr "Выкарыстоўваць дакладны, але больш павольны перадпрагляд" #: app/tools/gimpwarpoptions.c:143 msgid "Real-time preview" msgstr "Перадпрагляд у рэальным часе" #: app/tools/gimpwarpoptions.c:144 msgid "Render preview in real time (slower)" msgstr "Перадпрагляд адмалёўкі ў рэальным часе (марудна)" #: app/tools/gimpwarpoptions.c:150 msgid "During motion" msgstr "Пры руху" #: app/tools/gimpwarpoptions.c:151 msgid "Apply effect during motion" msgstr "Ужыць эфект падчас руху" #: app/tools/gimpwarpoptions.c:157 msgid "Periodically" msgstr "Перыядычна" #: app/tools/gimpwarpoptions.c:158 msgid "Apply effect periodically" msgstr "Перыядычна ўжываць эфект" #: app/tools/gimpwarpoptions.c:164 msgid "Rate" msgstr "Частата" #: app/tools/gimpwarpoptions.c:165 msgid "Periodic stroke rate" msgstr "Перыядычная частата абвядзення" #: app/tools/gimpwarpoptions.c:171 msgid "Frames" msgstr "Кадры" #: app/tools/gimpwarpoptions.c:172 msgid "Number of animation frames" msgstr "Колькасць кадраў анімацыі" #. the stroke frame #: app/tools/gimpwarpoptions.c:350 msgid "Stroke" msgstr "Абвесці" #. the animation frame #: app/tools/gimpwarpoptions.c:372 msgid "Animate" msgstr "Анімацыя" #: app/tools/gimpwarpoptions.c:386 msgid "Create Animation" msgstr "Стварыць анімацыю" #: app/tools/gimpwarptool.c:175 msgid "Warp Transform" msgstr "Пераўтварэнне скрыўлення" #: app/tools/gimpwarptool.c:176 msgid "Warp Transform: Deform with different tools" msgstr "Пераўтварэнне скрыўлення: дэфармацыя разнастайнымі інструментамі" #: app/tools/gimpwarptool.c:177 msgid "_Warp Transform" msgstr "_Скрыўленне" #: app/tools/gimpwarptool.c:603 app/tools/gimpwarptool.c:615 msgid "Warp Tool Stroke" msgstr "Інструмент абвядзення скрыўлення" #: app/tools/gimpwarptool.c:777 msgid "Cannot warp multiple layers. Select only one layer." msgstr "" #: app/tools/gimpwarptool.c:796 msgid "Cannot warp layer groups." msgstr "Немагчыма скрывіць групу слаёў." #: app/tools/gimpwarptool.c:833 msgid "No stroke events selected." msgstr "Не выбраны падзеі абвядзення." #: app/tools/gimpwarptool.c:856 msgid "No warp to erase." msgstr "Адсутнічае скрыўленне для сцірання." #: app/tools/gimpwarptool.c:860 msgid "No warp to smooth." msgstr "Адсутнічае скрыўленне для згладжвання." #: app/tools/gimpwarptool.c:1087 msgid "Warp transform" msgstr "Пераўтварэнне скрыўлення" #: app/tools/gimpwarptool.c:1425 msgid "Please add some warp strokes first." msgstr "Спачатку дадайце некалькі скрыўленых штрыхоў." #: app/tools/gimpwarptool.c:1439 app/tools/gimpwarptool.c:1476 #, c-format msgid "Rendering Frame %d" msgstr "Адмаляваць кадр %d" #: app/tools/gimpwarptool.c:1454 app/tools/gimpwarptool.c:1484 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "Кадр %d" #: app/tools/gimpwarptool.c:1493 msgid "Frame" msgstr "Кадр" #: app/tools/tools-enums.c:26 msgctxt "bucket-fill-area" msgid "Fill whole selection" msgstr "Запоўніць усё вылучэнне" #: app/tools/tools-enums.c:27 msgctxt "bucket-fill-area" msgid "Fill similar colors" msgstr "Запоўніць падобныя колеры" #: app/tools/tools-enums.c:28 msgctxt "bucket-fill-area" msgid "Fill by line art detection" msgstr "Запоўніць як выяўлены штрыхавой графікай" #: app/tools/tools-enums.c:58 msgctxt "line-art-source" msgid "All visible layers" msgstr "Усе бачныя слаі" #: app/tools/tools-enums.c:59 msgctxt "line-art-source" msgid "Selected layer" msgstr "Выбраны слой" #: app/tools/tools-enums.c:60 msgctxt "line-art-source" msgid "Layer below the selected one" msgstr "Слой пад выбраным" #: app/tools/tools-enums.c:61 msgctxt "line-art-source" msgid "Layer above the selected one" msgstr "Слой над выбраным" #: app/tools/tools-enums.c:90 msgctxt "rect-select-mode" msgid "Free select" msgstr "Свабоднае вылучэнне" #: app/tools/tools-enums.c:91 msgctxt "rect-select-mode" msgid "Fixed size" msgstr "Фіксаваны памер" #: app/tools/tools-enums.c:92 msgctxt "rect-select-mode" msgid "Fixed aspect ratio" msgstr "Фіксаваныя суадносіны бакоў" #: app/tools/tools-enums.c:122 msgctxt "transform-type" msgid "Layer" msgstr "Слой" #: app/tools/tools-enums.c:123 msgctxt "transform-type" msgid "Selection" msgstr "Вылучэнне" #: app/tools/tools-enums.c:124 msgctxt "transform-type" msgid "Path" msgstr "Контур" #: app/tools/tools-enums.c:125 msgctxt "transform-type" msgid "Image" msgstr "Відарыс" #: app/tools/tools-enums.c:218 msgctxt "matting-draw-mode" msgid "Draw foreground" msgstr "Намаляваць пярэдні план" #: app/tools/tools-enums.c:219 msgctxt "matting-draw-mode" msgid "Draw background" msgstr "Намаляваць фон" #: app/tools/tools-enums.c:220 msgctxt "matting-draw-mode" msgid "Draw unknown" msgstr "Маляваць невядомае" #: app/tools/tools-enums.c:248 msgctxt "matting-preview-mode" msgid "Color" msgstr "Колер" #: app/tools/tools-enums.c:249 msgctxt "matting-preview-mode" msgid "Grayscale" msgstr "Градацыі шэрага" #: app/tools/tools-enums.c:278 msgctxt "3-dtransform-lens-mode" msgid "Focal length" msgstr "Фокусная адлегласць" #: app/tools/tools-enums.c:279 msgctxt "3-dtransform-lens-mode" msgid "Field of view (relative to image)" msgstr "" #. Translators: this is an abbreviated version of "Field of view (relative to image)". #. Keep it short. #: app/tools/tools-enums.c:282 msgctxt "3-dtransform-lens-mode" msgid "FOV (image)" msgstr "" #: app/tools/tools-enums.c:283 msgctxt "3-dtransform-lens-mode" msgid "Field of view (relative to item)" msgstr "" #. Translators: this is an abbreviated version of "Field of view (relative to item)". #. Keep it short. #: app/tools/tools-enums.c:286 msgctxt "3-dtransform-lens-mode" msgid "FOV (item)" msgstr "" #: app/tools/tools-enums.c:319 msgctxt "warp-behavior" msgid "Move pixels" msgstr "Перамяшчэнне пікселяў" #: app/tools/tools-enums.c:320 msgctxt "warp-behavior" msgid "Grow area" msgstr "Павелічэнне вобласці" #: app/tools/tools-enums.c:321 msgctxt "warp-behavior" msgid "Shrink area" msgstr "Паменшыць вобласць" #: app/tools/tools-enums.c:322 msgctxt "warp-behavior" msgid "Swirl clockwise" msgstr "Закручванне па гадзіннікавай стрэлцы" #: app/tools/tools-enums.c:323 msgctxt "warp-behavior" msgid "Swirl counter-clockwise" msgstr "Закручванне супраць гадзіннікавай стрэлкі" #: app/tools/tools-enums.c:324 msgctxt "warp-behavior" msgid "Erase warping" msgstr "Сціранне скажэнняў" #: app/tools/tools-enums.c:325 msgctxt "warp-behavior" msgid "Smooth warping" msgstr "Згладжванне скрыўленняў" #: app/tools/tools-enums.c:353 msgctxt "paint-select-mode" msgid "Add to selection" msgstr "Дадаць да вылучэння" #: app/tools/tools-enums.c:354 msgctxt "paint-select-mode" msgid "Subtract from selection" msgstr "Адняць ад вылучэння" #: app/vectors/gimpvectors.c:225 msgctxt "undo-type" msgid "Rename Path" msgstr "Перайменаваць контур" #: app/vectors/gimpvectors.c:226 msgctxt "undo-type" msgid "Move Path" msgstr "Перамяшчэнне контуру" #: app/vectors/gimpvectors.c:227 msgctxt "undo-type" msgid "Scale Path" msgstr "Маштабаваць контур" #: app/vectors/gimpvectors.c:228 msgctxt "undo-type" msgid "Resize Path" msgstr "Змяніць памеры контуру" #: app/vectors/gimpvectors.c:229 msgctxt "undo-type" msgid "Flip Path" msgstr "Адлюстраваць контур" #: app/vectors/gimpvectors.c:230 msgctxt "undo-type" msgid "Rotate Path" msgstr "Павярнуць контур" #: app/vectors/gimpvectors.c:231 msgctxt "undo-type" msgid "Transform Path" msgstr "Пераўтварыць контур" #: app/vectors/gimpvectors.c:232 msgctxt "undo-type" msgid "Fill Path" msgstr "Запоўніць контур" #: app/vectors/gimpvectors.c:233 msgctxt "undo-type" msgid "Stroke Path" msgstr "Абвесці контур" #: app/vectors/gimpvectors.c:234 msgctxt "undo-type" msgid "Path to Selection" msgstr "Контур у вылучэнне" #: app/vectors/gimpvectors.c:235 msgctxt "undo-type" msgid "Reorder Path" msgstr "Змяніць парадак контураў" #: app/vectors/gimpvectors.c:236 msgctxt "undo-type" msgid "Raise Path" msgstr "Падняць контур" #: app/vectors/gimpvectors.c:237 msgctxt "undo-type" msgid "Raise Path to Top" msgstr "Падняць контур уверх" #: app/vectors/gimpvectors.c:238 msgctxt "undo-type" msgid "Lower Path" msgstr "Апусціць контур" #: app/vectors/gimpvectors.c:239 msgctxt "undo-type" msgid "Lower Path to Bottom" msgstr "Апусціць контур уніз" #: app/vectors/gimpvectors.c:240 msgid "Path cannot be raised higher." msgstr "Немагчыма падняць контур вышэй." #: app/vectors/gimpvectors.c:241 msgid "Path cannot be lowered more." msgstr "Немагчыма апусціць контур ніжэй." #: app/vectors/gimpvectors.c:456 msgid "Move Path" msgstr "Перамяшчэнне контуру" #: app/vectors/gimpvectors.c:556 msgid "Flip Path" msgstr "Адлюстраваць контур" #: app/vectors/gimpvectors.c:587 msgid "Rotate Path" msgstr "Павярнуць контур" #: app/vectors/gimpvectors.c:617 msgid "Transform Path" msgstr "Пераўтварыць контур" #: app/vectors/gimpvectors-export.c:88 #, c-format msgid "Writing SVG file '%s' failed: %s" msgstr "Збой запісу ў файл SVG «%s»: %s" #: app/vectors/gimpvectors-import.c:344 msgid "Import Paths" msgstr "Імпартаваць контуры" #: app/vectors/gimpvectors-import.c:355 msgid "Imported Path" msgstr "Імпартаваны контур" #: app/vectors/gimpvectors-import.c:386 #, c-format msgid "No paths found in '%s'" msgstr "У «%s» контуры не знойдзены" #: app/vectors/gimpvectors-import.c:390 msgid "No paths found in the buffer" msgstr "Контуры ў буферы абмену не знойдзены" #: app/vectors/gimpvectors-import.c:400 #, c-format msgid "Failed to import paths from '%s': %s" msgstr "Не ўдалося імпартаваць контуры з «%s»: %s" #: app/widgets/gimpactioneditor.c:71 msgid "_Search:" msgstr "_Пошук:" #: app/widgets/gimpactiongroup.c:1195 #, c-format msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: app/widgets/gimpactionview.c:259 app/widgets/gimpcontrollereditor.c:343 msgid "Action" msgstr "Дзеянне" #: app/widgets/gimpactionview.c:293 msgid "Shortcut" msgstr "Спалучэнне клавіш" #: app/widgets/gimpactionview.c:320 msgid "Name" msgstr "Назва" #: app/widgets/gimpactionview.c:616 msgid "Conflicting Shortcuts" msgstr "Канфлікт спалучэнняў клавіш" #: app/widgets/gimpactionview.c:622 msgid "_Reassign Shortcut" msgstr "_Пераназначыць спалучэнне клавіш" #: app/widgets/gimpactionview.c:638 #, c-format msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group." msgstr "Спалучэнне клавіш «%s» ужо прызначаны «%s» з групы «%s»." #: app/widgets/gimpactionview.c:642 #, c-format msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"." msgstr "Пераназначэнне спалучэння клавіш прывядзе да іх выдалення з «%s»." #: app/widgets/gimpactionview.c:729 msgid "Invalid shortcut." msgstr "Няправільнае спалучэнне клавіш." #: app/widgets/gimpactionview.c:736 app/widgets/gimpactionview.c:822 msgid "F1 cannot be remapped." msgstr "Клавішу F1 немагчыма пераназначыць." #: app/widgets/gimpactionview.c:744 #, c-format msgid "Alt+%d is used to switch to display %d and cannot be remapped." msgstr "" "Камбінацыя Alt+%d выкарыстоўваецца для пераключэння на дысплэй %d і не можа " "быць пераназначана." #: app/widgets/gimpactionview.c:790 msgid "Changing shortcut failed." msgstr "Збой змянення ярлыка." #: app/widgets/gimpbrusheditor.c:139 msgid "Shape:" msgstr "Форма:" #: app/widgets/gimpbrusheditor.c:164 msgid "Spikes" msgstr "Промні" #: app/widgets/gimpbrusheditor.c:209 app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:106 msgid "Percentage of width of brush" msgstr "Працэнт шырыні пэндзля" #: app/widgets/gimpbufferview.c:189 app/widgets/gimpbufferview.c:290 #: app/widgets/gimpeditor.c:818 msgid "(None)" msgstr "(Няма)" #: app/widgets/gimpclipboard.c:427 msgid "Clipboard" msgstr "Буфер абмену" #: app/widgets/gimpcolordialog.c:249 msgid "Add the current color to the color history" msgstr "Дадаць бягучы колер у гісторыю колераў" #: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:166 msgid "Available Filters" msgstr "Даступныя фільтры" #: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:230 msgid "Move the selected filter up" msgstr "Перамясціць выбраны фільтр уверх" #: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:239 msgid "Move the selected filter down" msgstr "Перамясціць выбраны фільтр уніз" #: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:337 msgid "Reset the selected filter to default values" msgstr "Скінуць выбраныя фільтры да прадвызначаных значэнняў" #: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:525 #, c-format msgid "Add '%s' to the list of active filters" msgstr "Дадаць «%s» да спіса актыўных фільтраў" #: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:557 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of active filters" msgstr "Выдаліць «%s» са спіса актыўных фільтраў" #: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:595 msgid "No filter selected" msgstr "Не выбраны фільтр" #. TRANSLATORS: X for the X coordinate. #: app/widgets/gimpcolorframe.c:235 msgctxt "Coordinates" msgid "X:" msgstr "X:" #. TRANSLATORS: Y for the Y coordinate. #: app/widgets/gimpcolorframe.c:249 msgctxt "Coordinates" msgid "Y:" msgstr "Y:" #. TRANSLATORS: n/a for Not Available. #: app/widgets/gimpcolorframe.c:772 app/widgets/gimpcolorframe.c:774 msgctxt "Coordinates" msgid "n/a" msgstr "н/д" #. TRANSLATORS: V for Value (grayscale) #: app/widgets/gimpcolorframe.c:843 app/widgets/gimpcolorframe.c:933 msgctxt "Grayscale" msgid "V:" msgstr "З:" #. TRANSLATORS: A for Alpha (color transparency) #: app/widgets/gimpcolorframe.c:847 app/widgets/gimpcolorframe.c:860 #: app/widgets/gimpcolorframe.c:899 app/widgets/gimpcolorframe.c:937 #: app/widgets/gimpcolorframe.c:975 app/widgets/gimpcolorframe.c:1003 #: app/widgets/gimpcolorframe.c:1035 app/widgets/gimpcolorframe.c:1067 #: app/widgets/gimpcolorframe.c:1099 app/widgets/gimpcolorframe.c:1150 msgctxt "Alpha channel" msgid "A:" msgstr "A:" #. TRANSLATORS: R for Red (RGB) #: app/widgets/gimpcolorframe.c:852 app/widgets/gimpcolorframe.c:891 msgctxt "RGB" msgid "R:" msgstr "Ч:" #. TRANSLATORS: G for Green (RGB) #: app/widgets/gimpcolorframe.c:854 app/widgets/gimpcolorframe.c:893 msgctxt "RGB" msgid "G:" msgstr "З:" #. TRANSLATORS: B for Blue (RGB) #: app/widgets/gimpcolorframe.c:856 app/widgets/gimpcolorframe.c:895 msgctxt "RGB" msgid "B:" msgstr "С:" #. TRANSLATORS: Index of the color in the palette. #: app/widgets/gimpcolorframe.c:865 msgctxt "Indexed color" msgid "Index:" msgstr "Індэкс:" #. TRANSLATORS: Hex for Hexadecimal (representation of a color) #: app/widgets/gimpcolorframe.c:902 msgctxt "Color representation" msgid "Hex:" msgstr "Hex:" #. TRANSLATORS: H for Hue (HSV color space) #: app/widgets/gimpcolorframe.c:967 msgctxt "HSV color space" msgid "H:" msgstr "H:" #. TRANSLATORS: S for Saturation (HSV color space) #: app/widgets/gimpcolorframe.c:969 msgctxt "HSV color space" msgid "S:" msgstr "S:" #. TRANSLATORS: V for Value (HSV color space) #: app/widgets/gimpcolorframe.c:971 msgctxt "HSV color space" msgid "V:" msgstr "V:" #. TRANSLATORS: L for Lightness (LCH color space) #: app/widgets/gimpcolorframe.c:995 msgctxt "LCH color space" msgid "L*:" msgstr "L*:" #. TRANSLATORS: C for Chroma (LCH color space) #: app/widgets/gimpcolorframe.c:997 msgctxt "LCH color space" msgid "C*:" msgstr "C*:" #. TRANSLATORS: H for Hue angle (LCH color space) #: app/widgets/gimpcolorframe.c:999 msgctxt "LCH color space" msgid "h°:" msgstr "а°:" #. TRANSLATORS: L* for Lightness (Lab color space) #: app/widgets/gimpcolorframe.c:1027 msgctxt "Lab color space" msgid "L*:" msgstr "L*:" #. TRANSLATORS: a* color channel in Lab color space #: app/widgets/gimpcolorframe.c:1029 msgctxt "Lab color space" msgid "a*:" msgstr "a*:" #. TRANSLATORS: b* color channel in Lab color space #: app/widgets/gimpcolorframe.c:1031 msgctxt "Lab color space" msgid "b*:" msgstr "b*:" #. TRANSLATORS: x from xyY color space #: app/widgets/gimpcolorframe.c:1059 msgctxt "xyY color space" msgid "x:" msgstr "x:" #. TRANSLATORS: y from xyY color space #: app/widgets/gimpcolorframe.c:1061 msgctxt "xyY color space" msgid "y:" msgstr "y:" #. TRANSLATORS: Y from xyY color space #: app/widgets/gimpcolorframe.c:1063 msgctxt "xyY color space" msgid "Y:" msgstr "Y:" #. TRANSLATORS: Y from Yu'v' color space #: app/widgets/gimpcolorframe.c:1091 msgctxt "Yu'v' color space" msgid "Y:" msgstr "Y:" #. TRANSLATORS: u' from Yu'v' color space #: app/widgets/gimpcolorframe.c:1093 msgctxt "Yu'v' color space" msgid "u':" msgstr "u':" #. TRANSLATORS: v' from Yu'v' color space #: app/widgets/gimpcolorframe.c:1095 msgctxt "Yu'v' color space" msgid "v':" msgstr "v':" #. TRANSLATORS: C for Cyan (CMYK) #: app/widgets/gimpcolorframe.c:1141 msgctxt "CMYK" msgid "C:" msgstr "C:" #. TRANSLATORS: M for Magenta (CMYK) #: app/widgets/gimpcolorframe.c:1143 msgctxt "CMYK" msgid "M:" msgstr "M:" #. TRANSLATORS: Y for Yellow (CMYK) #: app/widgets/gimpcolorframe.c:1145 msgctxt "CMYK" msgid "Y:" msgstr "Y:" #. TRANSLATORS: K for Key/black (CMYK) #: app/widgets/gimpcolorframe.c:1147 msgctxt "CMYK" msgid "K:" msgstr "K:" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:1152 msgctxt "Color" msgid "Profile:" msgstr "Профіль:" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:1154 msgctxt "Color" msgid "No Profile" msgstr "Няма профілю" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:1179 app/widgets/gimpcolorframe.c:1180 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:1197 msgctxt "Color value" msgid "n/a" msgstr "н/д" #: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:244 #, c-format msgid "Edit colormap entry #%d" msgstr "Рэдагаваць запіс колеравай карты #%d" #: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:252 msgid "Edit Colormap Entry" msgstr "Рэдагаваць запіс колеравай карты" #: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:468 msgid "The color is used in this indexed image" msgstr "" #: app/widgets/gimpcolormapselection.c:238 msgid "Color index:" msgstr "Індэкс колеру:" #: app/widgets/gimpcolormapselection.c:248 msgid "HTML notation:" msgstr "Натацыя HTML:" #: app/widgets/gimpcolormapselection.c:505 msgid "Only indexed images have a colormap." msgstr "Толькі індэксаваныя відарысы маюць колеравую карту." #: app/widgets/gimpcompressioncombobox.c:102 msgctxt "compression" msgid "None" msgstr "Няма" #: app/widgets/gimpcompressioncombobox.c:114 msgctxt "compression" msgid "Best performance" msgstr "Лепшая прадукцыйнасць" #: app/widgets/gimpcompressioncombobox.c:120 msgctxt "compression" msgid "Balanced" msgstr "Збалансаваны" #: app/widgets/gimpcompressioncombobox.c:126 msgctxt "compression" msgid "Best compression" msgstr "Лепшы сціск" #: app/widgets/gimpcontainerpopup.c:316 msgid "Smaller Previews" msgstr "Зменшаны перадпрагляд" #: app/widgets/gimpcontainerpopup.c:321 msgid "Larger Previews" msgstr "Павялічыць перадпрагляд" #: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:200 msgid "_Dump events from this controller" msgstr "_Дамп з падзеямі ад гэтага кантролера" #: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:204 msgid "_Enable this controller" msgstr "_Уключыць гэты кантролер" #: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:224 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:230 msgid "State:" msgstr "Стан:" #: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:337 msgid "Event" msgstr "Падзея" #: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:362 msgid "_Grab event" msgstr "_Захапіць падзею" #: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:371 msgid "Select the next event arriving from the controller" msgstr "Выбраць наступную падзею, якая паступае ад кантролера" #: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:375 msgid "_Edit event" msgstr "_Рэдагаваць падзею" #: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:383 msgid "_Clear event" msgstr "_Ачысціць падзею" #: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:522 #, c-format msgid "Remove the action assigned to '%s'" msgstr "Выдаліць дзеянне, якое прызначана для «%s»" #: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:527 #, c-format msgid "Assign an action to '%s'" msgstr "Прызначыць дзеянне «%s»" #: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:648 #, c-format msgid "Select Action for Event '%s'" msgstr "Выберыце дзеянне для падзеі «%s»" #: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:654 msgid "Select Controller Event Action" msgstr "Выберыце дзеянне для падзей кантролера" #: app/widgets/gimpcontrollerinfo.c:113 msgid "Enabled" msgstr "Уключана" #: app/widgets/gimpcontrollerinfo.c:120 msgid "Debug events" msgstr "Адладжваць падзеі" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:69 #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:72 #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:75 #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:78 #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:81 #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:84 #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:87 #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:90 msgid "Cursor Up" msgstr "Курсор уверх" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:94 #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:97 #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:100 #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:103 #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:106 #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:109 #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:112 #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:115 msgid "Cursor Down" msgstr "Курсор уніз" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:119 #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:122 #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:125 #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:128 #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:131 #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:134 #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:137 #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:140 msgid "Cursor Left" msgstr "Курсор улева" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:144 #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:147 #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:150 #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:153 #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:156 #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:159 #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:162 #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:165 msgid "Cursor Right" msgstr "Курсор управа" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:177 msgid "Keyboard" msgstr "Клавіятура" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:229 msgid "Keyboard Events" msgstr "Падзеі клавіятуры" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:230 #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:229 msgid "Ready" msgstr "Гатова" #: app/widgets/gimpcontrollerlist.c:183 msgid "Available Controllers" msgstr "Даступныя кантролеры" #: app/widgets/gimpcontrollerlist.c:272 msgid "Active Controllers" msgstr "Актыўныя кантролеры" #: app/widgets/gimpcontrollerlist.c:288 msgid "Configure the selected controller" msgstr "Наладзіць выбраны кантролер" #: app/widgets/gimpcontrollerlist.c:296 msgid "Move the selected controller up" msgstr "Перамясціць выбраны кантролер уверх" #: app/widgets/gimpcontrollerlist.c:304 msgid "Move the selected controller down" msgstr "Перамясціць выбраны кантролер уніз" #: app/widgets/gimpcontrollerlist.c:417 #, c-format msgid "Add '%s' to the list of active controllers" msgstr "Дадаць «%s» да спіса актыўных кантролераў" #: app/widgets/gimpcontrollerlist.c:470 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of active controllers" msgstr "Выдаліць «%s» са спіса актыўных кантролераў" #: app/widgets/gimpcontrollerlist.c:506 msgid "" "There can only be one active keyboard controller.\n" "\n" "You already have a keyboard controller in your list of active controllers." msgstr "" "Актыўны кантролер «Клавіятура» можа быць толькі адзін.\n" "\n" "У спісе ўжо ёсць кантролер з такой назвай." #: app/widgets/gimpcontrollerlist.c:517 msgid "" "There can only be one active wheel controller.\n" "\n" "You already have a wheel controller in your list of active controllers." msgstr "" "Актыўны кантролер «Кола мышы» можа быць толькі адзін.\n" "\n" "У спісе ўжо ёсць кантролер з такой назвай." #: app/widgets/gimpcontrollerlist.c:543 msgid "Remove Controller?" msgstr "Выдаліць кантролер?" #: app/widgets/gimpcontrollerlist.c:548 msgid "_Disable Controller" msgstr "_Адключыць кантролер" #: app/widgets/gimpcontrollerlist.c:550 msgid "_Remove Controller" msgstr "_Выдаліць кантролер" #: app/widgets/gimpcontrollerlist.c:562 #, c-format msgid "Remove Controller '%s'?" msgstr "Выдаліць кантролер «%s»?" #: app/widgets/gimpcontrollerlist.c:566 msgid "" "Removing this controller from the list of active controllers will " "permanently delete all event mappings you have configured.\n" "\n" "Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without " "removing it." msgstr "" "Пры выдаленні гэтага кантролера са спіса актыўных кантролераў будуць " "незваротна выдалены ўсе параметры падзей супастаўлення, якія вы наладзілі.\n" "\n" "Функцыя «Адключыць кантролер» адключыць выбраны кантролер, без яго выдалення." #: app/widgets/gimpcontrollerlist.c:618 msgid "Configure Input Controller" msgstr "Наладзіць кантролер уводу" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:68 app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:71 #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:74 app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:77 #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:80 app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:83 #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:86 app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:89 msgid "Scroll Up" msgstr "Прагартаць уверх" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:93 app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:96 #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:99 app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:102 #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:105 app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:108 #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:111 app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:114 msgid "Scroll Down" msgstr "Прагартаць уніз" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:118 app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:121 #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:124 app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:127 #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:130 app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:133 #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:136 app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:139 msgid "Scroll Left" msgstr "Прагартаць улева" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:143 app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:146 #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:149 app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:152 #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:155 app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:158 #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:161 app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:164 msgid "Scroll Right" msgstr "Прагартаць управа" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:176 msgid "Mouse Wheel" msgstr "Кола мышы" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:228 msgid "Mouse Wheel Events" msgstr "Падзеі кола мышы" #: app/widgets/gimpcriticaldialog.c:55 msgid "Copy Bug Information" msgstr "Капіяваць звесткі аб памылцы" #: app/widgets/gimpcriticaldialog.c:56 msgid "Open Bug Tracker" msgstr "Адкрыць сістэму адсочвання памылак" #: app/widgets/gimpcriticaldialog.c:186 msgid "See bug details" msgstr "Праглядзець падрабязнасці памылкі" #: app/widgets/gimpcriticaldialog.c:205 msgid "Go to _Download page" msgstr "Перайсці на старонку _спампоўвання" #. Recommend an update. #: app/widgets/gimpcriticaldialog.c:210 #, c-format msgid "" "A new version of GIMP (%s) was released on %s.\n" "It is recommended to update." msgstr "" "Новая версія GIMP (%s) была выпушчана %s.\n" "Рэкамендуецца ўсталяваць гэта абнаўленне." #: app/widgets/gimpcriticaldialog.c:216 msgid "You are running an unsupported version!" msgstr "Ваша версія праграмы не падтрымліваецца!" #: app/widgets/gimpcriticaldialog.c:239 app/widgets/gimpcriticaldialog.c:595 msgid "" "To help us improve GIMP, you can report the bug with these simple steps:" msgstr "" "Вы можаце стварыць справаздачу аб памылках з дапамогай гэтых простых крокаў, " "каб дапамагчы ўдасканаліць GIMP:" #: app/widgets/gimpcriticaldialog.c:241 app/widgets/gimpcriticaldialog.c:597 msgid "Copy the bug information to the clipboard by clicking: " msgstr "Капіяваць звесткі аб памылцы ў буфер абмену, націснуўшы: " #: app/widgets/gimpcriticaldialog.c:243 app/widgets/gimpcriticaldialog.c:599 msgid "Open our bug tracker in the browser by clicking: " msgstr "Адкрыць сістэму адсочвання памылак у браўзеры, націснуўшы: " #: app/widgets/gimpcriticaldialog.c:245 app/widgets/gimpcriticaldialog.c:601 msgid "Create a login if you don't have one yet." msgstr "Стварыць запіс уваходу, калі ў вас яго яшчэ няма." #: app/widgets/gimpcriticaldialog.c:246 app/widgets/gimpcriticaldialog.c:602 msgid "Paste the clipboard text in a new bug report." msgstr "Устаўце тэкст з буфера абмену ў новую справаздачу аб памылках." #: app/widgets/gimpcriticaldialog.c:247 app/widgets/gimpcriticaldialog.c:603 msgid "" "Add relevant information in English in the bug report explaining what you " "were doing when this error occurred." msgstr "" "Дадаць у справаздачу тлумачальную інфармацыю на англійскай мове. Падрабязна " "апішыце, пасля якіх дзеянняў адбылася памылка." #: app/widgets/gimpcriticaldialog.c:249 msgid "" "This error may have left GIMP in an inconsistent state. It is advised to " "save your work and restart GIMP." msgstr "" "Гэта памылка можа прывесці GIMP да стану няўзгодненасці даных. Пажадана, каб " "вы захавалі вынікі сваёй працы і перазапусцілі праграму." #: app/widgets/gimpcriticaldialog.c:254 msgid "" "You can also close the dialog directly but reporting bugs is the best way to " "make your software awesome." msgstr "" "Вы можаце проста закрыць гэта дыялогавае акно, але паведамленні аб памылках " "гэта лепшы спосаб удасканальваць праграмнае забеспячэнне." #: app/widgets/gimpcriticaldialog.c:263 msgid "Copy-paste this whole debug data to report to developers" msgstr "" "Скапіюйце і ўстаўце ўсе адладачныя даныя для справаздачы распрацоўшчыкам" #: app/widgets/gimpcriticaldialog.c:362 msgid "The operating system is out of memory or resources." msgstr "Аперацыйнай сістэме недастаткова памяці або рэсурсаў." #: app/widgets/gimpcriticaldialog.c:365 msgid "The specified file was not found." msgstr "Пазначаны файл не знойдзены." #: app/widgets/gimpcriticaldialog.c:368 msgid "The specified path was not found." msgstr "Пазначаны шлях не знойдзены." #: app/widgets/gimpcriticaldialog.c:371 msgid "" "The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)." msgstr "" "Памылковы файл .exe (не з'яўляецца файлам Microsoft Win32 .exe або памылка ў " "відарысе .exe)." #: app/widgets/gimpcriticaldialog.c:374 msgid "The operating system denied access to the specified file." msgstr "Аперацыйная сістэма адмовіла ў доступе да пазначанага файла." #: app/widgets/gimpcriticaldialog.c:377 msgid "The file name association is incomplete or invalid." msgstr "Суаднесеная назва файла з'яўляецца няпоўнай або памылковай." #: app/widgets/gimpcriticaldialog.c:380 msgid "DDE transaction busy" msgstr "Трансакцыя DDE занятая" #: app/widgets/gimpcriticaldialog.c:383 msgid "The DDE transaction failed." msgstr "Збой трансакцыі DDE." #: app/widgets/gimpcriticaldialog.c:386 msgid "The DDE transaction timed out." msgstr "Час чакання для трансакцыі DDE завершаны." #: app/widgets/gimpcriticaldialog.c:389 msgid "The specified DLL was not found." msgstr "Пазначаны DLL не знойдзены." #: app/widgets/gimpcriticaldialog.c:392 msgid "There is no application associated with the given file name extension." msgstr "Адсутнічае праграма, якая звязана з дадзеным пашырэннем назвы файла." #: app/widgets/gimpcriticaldialog.c:395 msgid "There was not enough memory to complete the operation." msgstr "Недастаткова памяці для завяршэння аперацыі." #: app/widgets/gimpcriticaldialog.c:398 msgid "A sharing violation occurred." msgstr "Адбылася памылка парушэння сумеснага выкарыстання рэсурсаў." #: app/widgets/gimpcriticaldialog.c:401 msgid "Unknown Microsoft Windows error." msgstr "Невядомая памылка Microsoft Windows." #: app/widgets/gimpcriticaldialog.c:404 #, c-format msgid "Failed to open '%s': %s" msgstr "Не ўдалося адкрыць «%s»: %s" #: app/widgets/gimpcriticaldialog.c:561 #, c-format msgid "GIMP crashed with a fatal error: %s" msgstr "У GIMP адбыўся збой з крытычнай памылкай: %s" #. First error. Let's just display it. #: app/widgets/gimpcriticaldialog.c:568 #, c-format msgid "GIMP encountered an error: %s" msgstr "У GIMP адбылася памылка: %s" #. Let's not display all errors. They will be in the bug report #. * part anyway. #. #: app/widgets/gimpcriticaldialog.c:576 msgid "GIMP encountered several critical errors!" msgstr "У GIMP адбылося некалькі крытычных памылак!" #: app/widgets/gimpcriticaldialog.c:628 msgid "_Restart GIMP" msgstr "_Перазапусціць GIMP" #: app/widgets/gimpdashboard.c:473 app/widgets/gimpdashboard.c:525 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Occupied" msgstr "Занята" #: app/widgets/gimpdashboard.c:474 msgid "Tile cache occupied size" msgstr "Памер, які займаюць пліткі кэша" #: app/widgets/gimpdashboard.c:483 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Maximum" msgstr "Максімум" #: app/widgets/gimpdashboard.c:484 msgid "Maximal tile cache occupied size" msgstr "Максімальны памер, які займае кэш плітак" #: app/widgets/gimpdashboard.c:493 app/widgets/gimpdashboard.c:545 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Limit" msgstr "Абмежаванне" #: app/widgets/gimpdashboard.c:494 msgid "Tile cache size limit" msgstr "Абмежаванне памеру плітак кэша" #: app/widgets/gimpdashboard.c:502 app/widgets/gimpdashboard.c:628 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Compression" msgstr "Сцісканне" #: app/widgets/gimpdashboard.c:503 msgid "Tile cache compression ratio" msgstr "Суадносіны сціску плітак кэша" #: app/widgets/gimpdashboard.c:512 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Hit/Miss" msgstr "Пападанні/Промахі" #: app/widgets/gimpdashboard.c:513 msgid "Tile cache hit/miss ratio" msgstr "Суадносіны колькасці трапіў або прамахнуўся ў плітках кэша" #: app/widgets/gimpdashboard.c:526 msgid "Swap file occupied size" msgstr "Памер, які займае файл своп" #: app/widgets/gimpdashboard.c:535 app/widgets/gimpdashboard.c:692 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Size" msgstr "Памер" #: app/widgets/gimpdashboard.c:536 msgid "Swap file size" msgstr "Памер файла своп" #: app/widgets/gimpdashboard.c:546 msgid "Swap file size limit" msgstr "Абмежаванне памеру файла своп" #: app/widgets/gimpdashboard.c:553 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Queued" msgstr "У чарзе" #: app/widgets/gimpdashboard.c:554 msgid "Size of data queued for writing to the swap" msgstr "Памер даных у чарзе на запіс у файл своп" #: app/widgets/gimpdashboard.c:563 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Queue stalls" msgstr "Спыненне чаргі" #: app/widgets/gimpdashboard.c:564 msgid "" "Number of times the writing to the swap has been stalled, due to a full queue" msgstr "Колькасць разоў запісу ў своп па прычыне адсутнасці месца ў чарзе" #: app/widgets/gimpdashboard.c:573 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Queue full" msgstr "Не засталося месца ў чарзе" #: app/widgets/gimpdashboard.c:574 msgid "Whether the swap queue is full" msgstr "Вызначае, ці з'яўляецца чарга свопа запоўненай" #. Translators: this is the past participle form of "read", #. * as in "total amount of data read from the swap". #. #: app/widgets/gimpdashboard.c:585 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Read" msgstr "Прачытана" #: app/widgets/gimpdashboard.c:586 msgid "Total amount of data read from the swap" msgstr "Агульная колькасць прачытаных даных са свопа" #: app/widgets/gimpdashboard.c:595 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Read throughput" msgstr "Прапускная здольнасць чытання" #: app/widgets/gimpdashboard.c:596 msgid "The rate at which data is read from the swap" msgstr "Частата счытвання даных са свопа" #. Translators: this is the past participle form of "write", #. * as in "total amount of data written to the swap". #. #: app/widgets/gimpdashboard.c:608 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Written" msgstr "Запісана" #: app/widgets/gimpdashboard.c:609 msgid "Total amount of data written to the swap" msgstr "Агульная колькасць запісаных даных у своп" #: app/widgets/gimpdashboard.c:618 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Write throughput" msgstr "Прапускная здольнасць запісу" #: app/widgets/gimpdashboard.c:619 msgid "The rate at which data is written to the swap" msgstr "Частата з якой даныя запісваюцца ў своп" #: app/widgets/gimpdashboard.c:629 msgid "Swap compression ratio" msgstr "Каэфіцыент сціску свопа" #: app/widgets/gimpdashboard.c:642 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Usage" msgstr "Выкарыстанне" #: app/widgets/gimpdashboard.c:643 msgid "Total CPU usage" msgstr "Агульнае выкарыстанне працэсара" #: app/widgets/gimpdashboard.c:651 app/widgets/gimpdashboard.c:660 #: app/widgets/gimpdashboard.c:722 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Active" msgstr "Актыўны" #: app/widgets/gimpdashboard.c:652 msgid "Whether the CPU is active" msgstr "Вызначае, ці будзе актыўным цэнтральны працэсар" #: app/widgets/gimpdashboard.c:661 msgid "Total amount of time the CPU has been active" msgstr "Агульная працягласць актыўнасці працэсара" #: app/widgets/gimpdashboard.c:674 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Used" msgstr "Выкарыстана" #: app/widgets/gimpdashboard.c:675 msgid "Amount of memory used by the process" msgstr "Аб'ём памяці, які выкарыстоўвае працэс" #: app/widgets/gimpdashboard.c:683 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Available" msgstr "Даступна" #: app/widgets/gimpdashboard.c:684 msgid "Amount of available physical memory" msgstr "Аб'ём даступнай фізічнай памяці" #: app/widgets/gimpdashboard.c:693 msgid "Physical memory size" msgstr "Памер фізічнай памяці" #: app/widgets/gimpdashboard.c:704 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Mipmapped" msgstr "Множнае адлюстраванне" #: app/widgets/gimpdashboard.c:705 msgid "Total size of processed mipmapped data" msgstr "Агульны памер апрацаваных даных множнага адлюстравання" #: app/widgets/gimpdashboard.c:713 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Assigned" msgstr "Прызначана" #: app/widgets/gimpdashboard.c:714 msgid "Number of assigned worker threads" msgstr "Колькасць прызначаных працоўных патокаў" #: app/widgets/gimpdashboard.c:723 msgid "Number of active worker threads" msgstr "Колькасць актыўных працоўных патокаў" #: app/widgets/gimpdashboard.c:731 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Async" msgstr "Асінхронныя" #: app/widgets/gimpdashboard.c:732 msgid "Number of ongoing asynchronous operations" msgstr "Колькасць бягучых асінхронных аперацый" #: app/widgets/gimpdashboard.c:740 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Tile" msgstr "Плітка" #: app/widgets/gimpdashboard.c:741 msgid "Total size of tile memory" msgstr "Агульны памер памяці пліткі" #: app/widgets/gimpdashboard.c:750 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Scratch" msgstr "Час. памяць" #: app/widgets/gimpdashboard.c:751 msgid "Total size of scratch memory" msgstr "Агульны памер часовай памяці" #. Translators: "TempBuf" is a technical term referring to an internal #. * GIMP data structure. It's probably OK to leave it untranslated. #. #: app/widgets/gimpdashboard.c:762 msgctxt "dashboard-variable" msgid "TempBuf" msgstr "TempBuf" #: app/widgets/gimpdashboard.c:763 msgid "Total size of temporary buffers" msgstr "Агульны памер часовых буфераў" #: app/widgets/gimpdashboard.c:775 msgctxt "dashboard-group" msgid "Cache" msgstr "Кэш" #: app/widgets/gimpdashboard.c:776 msgid "In-memory tile cache" msgstr "Кэш плітак у памяці" #: app/widgets/gimpdashboard.c:812 msgctxt "dashboard-group" msgid "Swap" msgstr "Своп" #: app/widgets/gimpdashboard.c:813 msgid "On-disk tile swap" msgstr "Своп для плітак на дыску" #: app/widgets/gimpdashboard.c:877 msgctxt "dashboard-group" msgid "CPU" msgstr "Працэсар" #: app/widgets/gimpdashboard.c:878 msgid "CPU usage" msgstr "Выкарыстанне працэсара" #: app/widgets/gimpdashboard.c:913 msgctxt "dashboard-group" msgid "Memory" msgstr "Памяць" #: app/widgets/gimpdashboard.c:914 msgid "Memory usage" msgstr "Выкарыстанне памяці" #: app/widgets/gimpdashboard.c:922 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Cache" msgstr "Кэш" #: app/widgets/gimpdashboard.c:956 msgctxt "dashboard-group" msgid "Misc" msgstr "Рознае" #: app/widgets/gimpdashboard.c:957 msgid "Miscellaneous information" msgstr "Разнастайныя звесткі" #: app/widgets/gimpdashboard.c:1150 msgid "Select fields" msgstr "Выбраць палі" #. Tranlators: "N/A" is an abbreviation for "not available" #: app/widgets/gimpdashboard.c:3306 msgctxt "dashboard-value" msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: app/widgets/gimpdashboard.c:3315 app/widgets/gimpdashboard.c:4323 msgctxt "dashboard-value" msgid "Yes" msgstr "Так" #: app/widgets/gimpdashboard.c:3316 app/widgets/gimpdashboard.c:4324 msgctxt "dashboard-value" msgid "No" msgstr "Не" #. Translators: This string reports the rate of change of a measured #. * value. The "%g" is replaced by a certain quantity, and the "/s" #. * is an abbreviation for "per second". #. #: app/widgets/gimpdashboard.c:3400 #, c-format msgid "%g/s" msgstr "%g/с" #. Translators: This string reports the rate of change of a measured value. #. * The first "%s" is replaced by a certain quantity, usually followed by a #. * unit of measurement (e.g., "10 bytes"). and the final "/s" is an #. * abbreviation for "per second" (so the full string would read #. * "10 bytes/s", that is, "10 bytes per second". #. #: app/widgets/gimpdashboard.c:4313 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/с" #: app/widgets/gimpdashboard.c:4391 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: app/widgets/gimpdashboard.c:4769 msgid "Resolving symbol information..." msgstr "Вызначэнне сімвальных звестак..." #: app/widgets/gimpdataeditor.c:412 #, c-format msgid "%s (read only)" msgstr "%s (толькі для чытання)" #: app/widgets/gimpdeviceeditor.c:160 msgid "Delete the selected device" msgstr "Выдаліць выбраную прыладу" #: app/widgets/gimpdeviceeditor.c:537 msgid "Delete Device Settings" msgstr "Выдаліць налады прылады" #: app/widgets/gimpdeviceeditor.c:558 #, c-format msgid "Delete \"%s\"?" msgstr "Выдаліць «%s»?" #: app/widgets/gimpdeviceeditor.c:561 msgid "" "You are about to delete this device's stored settings.\n" "The next time this device is plugged, default settings will be used." msgstr "" "Вы збіраецеся выдаліць захаваныя налады прылады.\n" "Пры наступным яе падключэнні будуць выкарыстаны прадвызначаныя налады." #: app/widgets/gimpdeviceinfo.c:55 app/widgets/gimpdynamicseditor.c:161 #: app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:70 msgid "Pressure" msgstr "Націск" #: app/widgets/gimpdeviceinfo.c:56 msgid "X tilt" msgstr "Нахіл па X" #: app/widgets/gimpdeviceinfo.c:57 msgid "Y tilt" msgstr "Нахіл па Y" #. Wheel as in mouse or input device wheel. #. * Some pens would use the same axis for their rotation feature. #. * See bug 791455. #. * Yet GTK+ has a different axis since v. 3.22. #. * TODO: this should be actually tested with a device having such #. * feature. #. #: app/widgets/gimpdeviceinfo.c:65 msgid "Wheel" msgstr "Кола" #: app/widgets/gimpdeviceinfo.c:66 msgid "Distance" msgstr "Адлегласць" #: app/widgets/gimpdeviceinfo.c:67 msgid "Rotation" msgstr "Паварот" #: app/widgets/gimpdeviceinfo.c:68 msgid "Slider" msgstr "Паўзунок" #: app/widgets/gimpdeviceinfo.c:248 msgid "Pressure curve" msgstr "Крывая націску" #: app/widgets/gimpdeviceinfo.c:1063 app/widgets/gimpdeviceinfo.c:1088 msgid "(Device not present)" msgstr "" #: app/widgets/gimpdeviceinfo.c:1071 app/widgets/gimpdeviceinfo.c:1096 msgid "(Virtual device)" msgstr "(Віртуальнай прылада)" #. The list of axes of an input device #: app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:238 msgid "Axes" msgstr "Восі" #: app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:317 msgid "Source:" msgstr "Крыніца:" #: app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:322 msgid "Vendor ID:" msgstr "Ідэнтыфікатар вытворцы:" #: app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:327 msgid "Product ID:" msgstr "Ідэнтыфікатар вырабу:" #: app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:332 msgid "Tool type:" msgstr "Тып прылады:" #: app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:337 msgid "Tool serial:" msgstr "Серыйны нумар прылады:" #: app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:342 msgid "Tool hardware ID:" msgstr "Ідэнтыфікатар абсталявання інструмента:" #: app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:354 #: app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:672 msgid "none" msgstr "няма" #. e.g. "Pressure Curve" for mapping input device axes #: app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:380 #, c-format msgid "%s Curve" msgstr "Крывая %s" #: app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:440 #: app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:206 msgid "_Reset Curve" msgstr "_Скінуць крывую" #: app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:453 #, c-format msgid "The axis '%s' has no curve" msgstr "Вось «%s» не мае крывой" #: app/widgets/gimpdevicestatus.c:153 msgid "Save device status" msgstr "Захаваць статус прылады" #: app/widgets/gimpdevicestatus.c:560 #, c-format msgid "Foreground: %d, %d, %d" msgstr "Пярэдні план: %d, %d, %d" #: app/widgets/gimpdevicestatus.c:565 #, c-format msgid "Background: %d, %d, %d" msgstr "Фон: %d, %d, %d" #: app/widgets/gimpdnd-xds.c:205 msgid "The given filename does not have any known file extension." msgstr "Дадзеная назва файла не змяшчае вядомага пашырэння файла." #: app/widgets/gimpdnd-xds.c:223 msgid "File Exists" msgstr "Файл існуе" #: app/widgets/gimpdnd-xds.c:229 msgid "_Replace" msgstr "_Замяніць" #: app/widgets/gimpdnd-xds.c:239 #, c-format msgid "A file named '%s' already exists." msgstr "Файл з назвай %s ужо існуе." #: app/widgets/gimpdnd-xds.c:243 msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?" msgstr "Сапраўды хочаце замяніць гэты відарыс тым, які вы зараз захоўваеце?" #. String used to separate dockables, e.g. "Tool Options, Layers" #: app/widgets/gimpdock.h:34 msgctxt "dock" msgid ", " msgstr ", " #. String used to separate books (GtkNotebooks) within a dock, #. e.g. "Tool Options, Layers - Brushes" #. #: app/widgets/gimpdock.h:39 msgctxt "dock" msgid " - " msgstr " - " #. String used to separate dock columns, #. e.g. "Tool Options, Layers - Brushes | Gradients" #. #: app/widgets/gimpdock.h:44 msgctxt "dock" msgid " | " msgstr " | " #: app/widgets/gimpdockbook.c:248 msgid "Configure this tab" msgstr "Наладзіць гэту ўкладку" #. Auto button #: app/widgets/gimpdockwindow.c:380 msgid "Auto" msgstr "Аўтаматычна" #: app/widgets/gimpdockwindow.c:391 msgid "" "When enabled, the dialog automatically follows the image you are working on." msgstr "" "Калі ўключана, дыялогавае акно аўтаматычна змяняецца ў адпаведнасці з тым, " "якое актыўна ў дадзены момант." #: app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:122 msgid "Lock pixels" msgstr "Блакіраваць пікселі" #: app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:124 msgid "Lock position and size" msgstr "Блакіраваць пазіцыю і памер" #: app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:192 msgid "Cannot select items while a floating selection is active." msgstr "" #: app/widgets/gimpdynamicseditor.c:162 #: app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:71 msgid "Velocity" msgstr "Хуткасць" #: app/widgets/gimpdynamicseditor.c:165 msgid "Wheel/Rotation" msgstr "Кола/Паварот" #: app/widgets/gimpdynamicseditor.c:166 #: app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:75 msgid "Random" msgstr "Выпадковае" #: app/widgets/gimpdynamicseditor.c:167 #: app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:76 msgid "Fade" msgstr "Згасанне" #: app/widgets/gimpdynamicseditor.c:180 msgid "Mapping matrix" msgstr "Супастаўленне матрыцы" #: app/widgets/gimpdynamicseditor.c:313 app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:147 msgid "Icon:" msgstr "Значок:" #: app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:74 msgid "Wheel / Rotation" msgstr "Кола/Паварот" #: app/widgets/gimperrordialog.c:176 msgid "Too many error messages!" msgstr "Занадта шмат паведамленняў з памылкамі!" #: app/widgets/gimperrordialog.c:177 msgid "Messages are redirected to stderr." msgstr "Паведамленні перанакіраваны ў stderr." #. %s is a message domain, #. * like "GIMP Message" or #. * "PNG Message" #. #: app/widgets/gimperrordialog.c:203 #, c-format msgid "%s Message" msgstr "Паведамленне %s" #: app/widgets/gimpexportdialog.c:71 msgid "Export Image" msgstr "Экспартаваць відарыс" #: app/widgets/gimpexportdialog.c:74 msgid "_Export" msgstr "_Экспартаваць" #: app/widgets/gimpexportdialog.c:76 app/widgets/gimpsavedialog.c:144 msgid "By Extension" msgstr "Па пашырэнні" #: app/widgets/gimpexportdialog.c:82 msgid "All export images" msgstr "Усе экспартаваныя відарысы" #: app/widgets/gimpfiledialog.c:357 msgid "_Help" msgstr "_Даведка" #: app/widgets/gimpfiledialog.c:777 msgid "Show _All Files" msgstr "Паказаць _усе файлы" #: app/widgets/gimpfiledialog.c:809 #, c-format msgid "Select File _Type (%s)" msgstr "Выбраць _тып файла (%s)" #: app/widgets/gimpfiledialog.c:811 msgid "Select File _Type" msgstr "Выбраць тып _файла" #: app/widgets/gimpfileprocview.c:198 msgid "File Type" msgstr "Тып файла" #: app/widgets/gimpfilleditor.c:142 app/widgets/gimpfilleditor.c:154 msgid "Fill Color" msgstr "Колер запаўнення" #: app/widgets/gimpfilleditor.c:164 msgid "Fill BG Color" msgstr "" #: app/widgets/gimpfilleditor.c:187 msgid "_Antialiasing" msgstr "_Згладжванне" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:612 msgid "Left Endpoint Color" msgstr "Колер левага крайняга пункта" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:614 msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color" msgstr "Колер левага крайняга пункта для сегмента градыента" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:657 msgid "Right Endpoint Color" msgstr "Колер правага крайняга пункта" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:659 msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color" msgstr "Колер правага крайняга пункта для сегмента градыента" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:933 #, c-format msgid "Zoom factor: %f:1" msgstr "Маштаб: %f:1" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:936 #, c-format msgid "Displaying [%0.4f, %0.4f]" msgstr "Паказ [%0.4f, %0.4f]" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1304 #, c-format msgid "Position: %0.4f" msgstr "Пазіцыя: %0.4f" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1305 #, c-format msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1307 #, c-format msgid "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)" msgstr "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1309 #, c-format msgid "Luminance: %0.1f Opacity: %0.1f" msgstr "Асветленасць: %0.1f Непразрыстасць: %0.1f" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1341 #, c-format msgid "RGB (%d, %d, %d)" msgstr "RGB (%d, %d, %d)" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1352 msgid "Foreground color set to:" msgstr "Задаць колер пярэдняга плана:" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1359 msgid "Background color set to:" msgstr "Задаць колер фону:" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1633 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1694 #, c-format msgid "%s-Drag: move & compress" msgstr "%s-Перацягванне: перамясціць і сціснуць" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1638 msgid "Drag: move" msgstr "Перацягванне: перамяшчэнне" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1645 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1658 #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1671 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1692 #, c-format msgid "%s-Click: extend selection" msgstr "%s-Націсканне мышшу: пашырыць вылучэнне" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1650 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1663 msgid "Click: select" msgstr "Націсканне мышшу: выбар" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1676 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1698 msgid "Click: select Drag: move" msgstr "Націсканне мышшу: выбар Перацягванне: перамяшчэнне" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1916 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1924 #, c-format msgid "Handle position: %0.4f" msgstr "Пазіцыя апорнага пункта: %0.4f" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1941 #, c-format msgid "Distance: %0.4f" msgstr "Адлегласць: %0.4f" #: app/widgets/gimpgrideditor.c:146 msgid "Line _style:" msgstr "_Стыль лініі:" #: app/widgets/gimpgrideditor.c:150 msgid "Change grid foreground color" msgstr "Змяніць колер пярэдняга плана сеткі" #: app/widgets/gimpgrideditor.c:158 msgid "_Foreground color:" msgstr "_Колер пярэдняга плана:" #: app/widgets/gimpgrideditor.c:162 msgid "Change grid background color" msgstr "Змяніць колер фону сеткі" #: app/widgets/gimpgrideditor.c:170 msgid "_Background color:" msgstr "Колер _фону:" #: app/widgets/gimphelp.c:370 msgid "Help browser is missing" msgstr "Адсутнічае браўзер даведкі" #: app/widgets/gimphelp.c:371 msgid "The GIMP help browser is not available." msgstr "Браўзер для дапамогі GIMP недаступны." #: app/widgets/gimphelp.c:372 msgid "" "The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation. " "You may instead use the web browser for reading the help pages." msgstr "" "Здаецца, што ўбудова браўзера для дапамогі GIMP адсутнічае для гэтага " "ўсталявання. Замест яго можа выкарыстоўваць стандартны браўзер." #: app/widgets/gimphelp.c:411 msgid "Help browser doesn't start" msgstr "Браўзер даведкі не запускаецца" #: app/widgets/gimphelp.c:412 msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in." msgstr "Не ўдалося запусціць убудову для браўзера даведкі GIMP." #: app/widgets/gimphelp.c:414 msgid "You may instead use the web browser for reading the help pages." msgstr "Замест гэтага вы можаце чытаць старонкі даведкі праз вэб-браўзер." #: app/widgets/gimphelp.c:440 msgid "Use _Web Browser" msgstr "Выкарыстоўваць _вэб-браўзер" #: app/widgets/gimphelp.c:771 msgid "GIMP user manual is missing" msgstr "Дапаможнік карыстальніка GIMP адсутнічае" #: app/widgets/gimphelp.c:782 msgid "The GIMP user manual is not installed in your language." msgstr "Дапаможнік карыстальніка GIMP не ўсталяваны для вашай мовы." #: app/widgets/gimphelp.c:793 msgid "Read Selected _Language" msgstr "Прачытаць на выбранай _мове" #: app/widgets/gimphelp.c:797 msgid "Available manuals..." msgstr "Даступныя дапаможнікі..." #: app/widgets/gimphelp.c:809 msgid "" "You may either select a manual in another language or read the online " "version." msgstr "" "Таксама вы можаце выбраць дапаможнік на іншай мове або чытаць версію, якая " "знаходзіцца ў інтэрнэце." #: app/widgets/gimphelp.c:815 msgid "" "You may either install the additional help package or change your " "preferences to use the online version." msgstr "" "Вам варта або ўсталяваць дадатковы пакет з даведкай, або змяніць параметры, " "каб выкарыстоўваць даведку з інтэрнэту." #: app/widgets/gimphelp.c:820 msgid "Read _Online" msgstr "Прачытаць у _інтэрнэце" #: app/widgets/gimphistogrameditor.c:135 msgid "Mean:" msgstr "Сярэдняе:" #: app/widgets/gimphistogrameditor.c:136 msgid "Std dev:" msgstr "Станд. адхіл.:" #: app/widgets/gimphistogrameditor.c:137 msgid "Median:" msgstr "Медыяна:" #: app/widgets/gimphistogrameditor.c:138 msgid "Pixels:" msgstr "Пікселяў:" #: app/widgets/gimphistogrameditor.c:139 msgid "Count:" msgstr "Колькасць:" #: app/widgets/gimphistogrameditor.c:140 msgid "Percentile:" msgstr "Працэнтыль:" #: app/widgets/gimphistogrameditor.c:166 msgid "Histogram channel" msgstr "Канал гістаграмы" #: app/widgets/gimpiconpicker.c:241 msgid "From File..." msgstr "З файла..." #: app/widgets/gimpiconpicker.c:250 msgid "From Named Icons..." msgstr "З названых значкоў..." #: app/widgets/gimpiconpicker.c:259 msgid "Copy Icon to Clipboard" msgstr "Капіяваць значок у буфер абмену" #: app/widgets/gimpiconpicker.c:268 msgid "Paste Icon from Clipboard" msgstr "Уставіць значок з буфера абмену" #: app/widgets/gimpiconpicker.c:480 msgid "Load Icon Image" msgstr "Загрузіць значок відарыса" #. Button #: app/widgets/gimpimagecommenteditor.c:107 msgid "Use _default comment" msgstr "Выкарыстоўваць _прадвызначаны каментарый" #: app/widgets/gimpimagecommenteditor.c:109 msgid "" "Replace the current image comment with the default comment set in " "Edit→Preferences→Default Image." msgstr "" "Замяніць бягучы каментарый відарыса на прадвызначаны ў параметрах праграмы " "(«Рэдагаваць»→«Параметры»→«Прадвызначаны відарыс»)." #: app/widgets/gimpimagepropview.c:111 msgid "Size in pixels:" msgstr "Памер у пікселях:" #: app/widgets/gimpimagepropview.c:114 msgid "Print size:" msgstr "Памер пры друку:" #: app/widgets/gimpimagepropview.c:117 msgid "Resolution:" msgstr "Раздзяляльнасць:" #: app/widgets/gimpimagepropview.c:120 msgid "Color space:" msgstr "Колеравая прастора:" #: app/widgets/gimpimagepropview.c:123 msgid "Precision:" msgstr "Дакладнасць:" #: app/widgets/gimpimagepropview.c:128 msgid "File Name:" msgstr "Назва файла:" #: app/widgets/gimpimagepropview.c:136 msgid "File Size:" msgstr "Памер файла:" #: app/widgets/gimpimagepropview.c:139 msgid "File Type:" msgstr "Тып файла:" #: app/widgets/gimpimagepropview.c:144 msgid "Size in memory:" msgstr "Памер у памяці:" #: app/widgets/gimpimagepropview.c:147 msgid "Undo steps:" msgstr "Крокаў адраблення:" #: app/widgets/gimpimagepropview.c:150 msgid "Redo steps:" msgstr "Крокаў узнаўлення:" #: app/widgets/gimpimagepropview.c:155 msgid "Number of pixels:" msgstr "Колькасць пікселяў:" #: app/widgets/gimpimagepropview.c:158 msgid "Number of layers:" msgstr "Колькасць слаёў:" #: app/widgets/gimpimagepropview.c:161 msgid "Number of channels:" msgstr "Колькасць каналаў:" #: app/widgets/gimpimagepropview.c:164 msgid "Number of paths:" msgstr "Колькасць контураў:" #: app/widgets/gimpimagepropview.c:460 app/widgets/gimptemplateeditor.c:362 #, c-format msgid "pixels/%s" msgstr "пікселяў/%s" #: app/widgets/gimpimagepropview.c:462 #, c-format msgid "%g × %g %s" msgstr "%g × %g %s" #: app/widgets/gimpimagepropview.c:483 #, c-format msgid "Indexed color (monochrome)" msgid_plural "Indexed color (%d colors)" msgstr[0] "Індэксаваныя колеры (%d колер)" msgstr[1] "Індэксаваныя колеры (%d колеры)" msgstr[2] "Індэксаваныя колеры (%d колераў)" #: app/widgets/gimpitemtreeview.c:535 msgid "Set Item Exclusive Content Lock" msgstr "" #: app/widgets/gimpitemtreeview.c:551 msgid "Set Item Exclusive Position Lock" msgstr "" #: app/widgets/gimpitemtreeview.c:566 msgid "Unlock visibility" msgstr "Разблакіраваць бачнасць" #: app/widgets/gimpitemtreeview.c:567 msgid "Set Item Exclusive Visibility Lock" msgstr "" #: app/widgets/gimplanguagestore-parser.c:253 msgid "System Language" msgstr "Мова сістэмы" #: app/widgets/gimplayermodebox.c:152 msgid "Switch to another group of modes" msgstr "Пераключыцца на іншую групу рэжымаў" #: app/widgets/gimplayertreeview.c:445 msgid "Select layers by patterns and store layer sets" msgstr "" #: app/widgets/gimplayertreeview.c:496 msgid "No layer set stored" msgstr "" #: app/widgets/gimplayertreeview.c:518 msgid "New layer set's name" msgstr "" #: app/widgets/gimplayertreeview.c:557 app/widgets/gimplayertreeview.c:560 msgid "Lock alpha channel" msgstr "Блакіраваць альфа-канал" #: app/widgets/gimplayertreeview.c:558 msgid "Unlock alpha channel" msgstr "Разблакіраваць альфа-канал" #: app/widgets/gimplayertreeview.c:559 msgid "Set Item Exclusive Alpha Channel lock" msgstr "" #: app/widgets/gimplayertreeview.c:1264 msgid "search" msgstr "" #: app/widgets/gimplayertreeview.c:1265 msgid "glob" msgstr "" #: app/widgets/gimplayertreeview.c:1265 msgid "regexp" msgstr "" #: app/widgets/gimplayertreeview.c:1369 app/widgets/gimplayertreeview.c:1382 msgid "Select layers by text search" msgstr "" #: app/widgets/gimplayertreeview.c:1371 app/widgets/gimplayertreeview.c:1384 msgid "Text search" msgstr "" #: app/widgets/gimplayertreeview.c:1388 msgid "Select layers by glob patterns" msgstr "" #: app/widgets/gimplayertreeview.c:1390 msgid "Glob pattern search" msgstr "" #: app/widgets/gimplayertreeview.c:1394 msgid "Select layers by regular expressions" msgstr "" #: app/widgets/gimplayertreeview.c:1396 msgid "Regular Expression search" msgstr "" #: app/widgets/gimplayertreeview.c:1460 #, c-format msgid "Invalid regular expression: %s\n" msgstr "" #: app/widgets/gimplayertreeview.c:1623 msgid "Set layers mode" msgstr "Задаць рэжымы слаёў" #: app/widgets/gimplayertreeview.c:1869 msgctxt "layers-action" msgid "Anchor the floating mask" msgstr "" #: app/widgets/gimplayertreeview.c:1872 msgctxt "layers-action" msgid "Anchor the floating layer" msgstr "Прывязаць плавальны слой" #. No channel. We cannot perform the add #. * mask action. #: app/widgets/gimplayertreeview.c:2133 msgid "No channels to create a layer mask from." msgstr "" #: app/widgets/gimpmessagebox.c:446 #, c-format msgid "Message repeated once." msgid_plural "Message repeated %d times." msgstr[0] "Паведамленне паўторана %d раз." msgstr[1] "Паведамленне паўторана %d разы." msgstr[2] "Паведамленне паўторана %d разоў." #: app/widgets/gimpmodifierseditor.c:196 msgid "Click here to set a button's modifiers" msgstr "" #: app/widgets/gimpmodifierseditor.c:208 msgid "Modifiers cannot be customized on the primary button." msgstr "" #: app/widgets/gimpmodifierseditor.c:352 #, c-format msgid "Editing modifiers for button %d of %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: %d is an input device button number. #: app/widgets/gimpmodifierseditor.c:356 app/widgets/gimpmodifierseditor.c:672 #, c-format msgid "Editing modifiers for button %d" msgstr "" #. TRANSLATORS: first %s is modifier keys, %d is button #. * number, last %s is an input device (e.g. a mouse) name. #. #: app/widgets/gimpmodifierseditor.c:655 #, c-format msgid "Select Action for %s button %d of %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is modifiers key, %d is a button number. #: app/widgets/gimpmodifierseditor.c:660 #, c-format msgid "Editing modifiers for %s button %d" msgstr "" #. TRANSLATORS: %d is a button number, %s is the device (e.g. a mouse) name. #: app/widgets/gimpmodifierseditor.c:667 #, c-format msgid "Select Action for button %d of %s" msgstr "" #: app/widgets/gimpopendialog.c:89 msgid "Automatically Detected" msgstr "Выявіць аўтаматычна" #: app/widgets/gimpoverlaydialog.c:247 msgid "Detach dialog from canvas" msgstr "Адстыкаваць дыялогавае акно ад палатна" #: app/widgets/gimppaletteeditor.c:262 app/widgets/gimppaletteeditor.c:816 msgid "Undefined" msgstr "Нявызначана" #: app/widgets/gimppaletteeditor.c:281 msgid "Set the number of columns" msgstr "Задаць колькасць слупкоў" #: app/widgets/gimppaletteeditor.c:490 msgid "Edit Palette Color" msgstr "Рэдагаваць колер палітры" #: app/widgets/gimppaletteeditor.c:492 msgid "Edit Color Palette Entry" msgstr "Рэдагаваць запіс палітры колераў" #: app/widgets/gimppdbdialog.c:319 msgid "The corresponding plug-in may have crashed." msgstr "Магчыма, што ў адпаведнай убудове адбыўся збой." #: app/widgets/gimppdbdialog.c:323 #, c-format msgid "" "Unable to run %s callback.\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма выканаць зваротны выклік %s.\n" "%s" #: app/widgets/gimppickablechooser.c:244 app/widgets/gimppickablechooser.c:529 msgid "Select an image in the left pane" msgstr "Выберыце відарыс на панэлі злева" #: app/widgets/gimppluginview.c:146 msgid "Plug-In" msgstr "Убудова" #: app/widgets/gimpprogressdialog.c:229 msgid "Progress" msgstr "Ход выканання" #: app/widgets/gimpsamplepointeditor.c:161 msgid "" "This image\n" "has no\n" "sample points" msgstr "" "У гэтага відарыса\n" "адсутнічаюць\n" "узорныя пункты" #: app/widgets/gimpsavedialog.c:150 msgid "All XCF images" msgstr "Усе відарысы XCF" #: app/widgets/gimpsavedialog.c:262 #, c-format msgid "" "Keep compression disabled to make the XCF file readable by %s and later." msgstr "Адключыць сціск, каб файл XCF чытаўся версіяй %s і больш познімі." #: app/widgets/gimpsavedialog.c:326 msgid "Save this _XCF file with better but slower compression" msgstr "Захаваць гэты файл _XCF з лепшым, але больш павольным сцісканнем" #: app/widgets/gimpsavedialog.c:328 msgid "" "On edge cases, better compression algorithms might still end up on bigger " "file size; manual check recommended" msgstr "" "У крайніх выпадках, лепшыя алгарытмы сціскання могуць выдаваць большы па " "памеры файл; рэкамендуецца ручная праверка" #: app/widgets/gimpsavedialog.c:398 #, c-format msgid "" "The image uses features from %s and won't be readable by older GIMP versions." msgstr "" "У гэтым відарысе выкарыстоўваюцца функцыі з %s. Іх нельга будзе прачытаць у " "папярэдніх версіях GIMP." #: app/widgets/gimpsavedialog.c:407 msgid "Metadata won't be visible in GIMP older than version 2.10." msgstr "Метаданыя не будуць бачныя ў праграме, якая мае версію ніжэй за 2.10." #. TRANSLATORS: a helper label indicating the shortcut for an action, #. * it will be used within the generic "%s: %s" (also localized) string. #. * e.g.: "shortcut: Ctrl+Alt+O" #. #: app/widgets/gimpsearchpopup.c:284 msgid "shortcut" msgstr "спалучэнне клавіш" #. TRANSLATORS: generic "title: value" label which will be used in various ways. #: app/widgets/gimpsearchpopup.c:288 app/widgets/gimpsearchpopup.c:310 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #. TRANSLATORS: a helper label indicating the menu path for an action, #. * it will be used within the generic "%s: %s" (also localized) string. #. * e.g.: "Menu: Filters > Generic" #. #: app/widgets/gimpsearchpopup.c:306 msgid "menu" msgstr "меню" #: app/widgets/gimpselectiondata.c:250 #, c-format msgid "" "The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма пераўтварыць назву файла «%s» у правільны URI:\n" "\n" "%s" #: app/widgets/gimpselectiondata.c:254 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Памылковыя даныя UTF-8" #: app/widgets/gimpsettingsbox.c:299 msgid "Pick a preset from the list" msgstr "Выберыце прадустаноўкі са спіса" #: app/widgets/gimpsettingsbox.c:323 msgid "Save the current settings as named preset" msgstr "Захаваць бягучыя налады як прадустаноўкі з назвай" #: app/widgets/gimpsettingsbox.c:341 msgid "Manage presets" msgstr "Кіраванне прадустаноўкамі" #: app/widgets/gimpsettingsbox.c:354 msgid "_Import Current Settings from File..." msgstr "_Імпартаваць бягучыя налады з файла..." #: app/widgets/gimpsettingsbox.c:359 msgid "_Export Current Settings to File..." msgstr "_Экспартаваць бягучыя налады ў файл..." #: app/widgets/gimpsettingsbox.c:365 msgid "_Manage Saved Presets..." msgstr "_Кіраванне захаванымі прадустаноўкамі..." #: app/widgets/gimpsettingsbox.c:590 msgid "Save Settings as Named Preset" msgstr "Захаваць налады як прадустаноўкі з назвай" #: app/widgets/gimpsettingsbox.c:593 msgid "Enter a name for the preset" msgstr "Увядзіце назву для гэтай прадустаноўкі" #: app/widgets/gimpsettingsbox.c:594 msgid "Saved Settings" msgstr "Захаваныя налады" #: app/widgets/gimpsettingsbox.c:637 msgid "Manage Saved Presets" msgstr "Кіраванне захаванымі прадустаноўкамі" #: app/widgets/gimpsettingseditor.c:192 msgid "Import presets from a file" msgstr "Імпартаваць прадустаноўкі з файла" #: app/widgets/gimpsettingseditor.c:201 msgid "Export the selected presets to a file" msgstr "Экспартаваць выбраныя прадустаноўкі ў файл" #: app/widgets/gimpsettingseditor.c:210 msgid "Delete the selected preset" msgstr "Выдаліць выбраныя прадустаноўкі" #: app/widgets/gimpshortcutbutton.c:142 app/widgets/gimpshortcutbutton.c:440 msgid "No shortcut" msgstr "Няма спалучэння клавіш" #: app/widgets/gimpshortcutbutton.c:431 msgid "Set modifier" msgstr "Задаць клавішу-мадыфікатар" #: app/widgets/gimpshortcutbutton.c:433 msgid "Set shortcut" msgstr "Задаць спалучэнне клавіш" #: app/widgets/gimpshortcutbutton.c:438 msgid "No modifier" msgstr "Няма клавішы-мадыфікатара" #: app/widgets/gimpsizebox.c:455 #, c-format msgid "%d × %d ppi" msgstr "%d × %d ppi" #: app/widgets/gimpsizebox.c:457 #, c-format msgid "%d ppi" msgstr "%d ppi" #: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:130 msgid "Line width:" msgstr "Шырыня лініі:" #: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:150 msgid "_Cap style:" msgstr "_Стыль буквіц:" #: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:156 msgid "_Join style:" msgstr "_Стыль аб'яднання:" #: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:163 msgid "_Miter limit:" msgstr "_Абмежаванне вастрыя:" #: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:169 msgid "Dash pattern:" msgstr "Узор працяжніка:" #: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:236 msgid "Dash _preset:" msgstr "_Прадустаноўкі працяжніка:" #: app/widgets/gimptagentry.c:46 msgid "filter" msgstr "фільтр" #: app/widgets/gimptagentry.c:47 msgid "enter tags" msgstr "увядзіце меткі" #. Separator for tags #. * IMPORTANT: use only one of Unicode terminal punctuation chars. #. * http://unicode.org/review/pr-23.html #. #: app/widgets/gimptagentry.c:1751 msgid "," msgstr "," #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:227 #, c-format msgid "%p" msgstr "%p" #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:299 msgid "_Advanced Options" msgstr "_Дадатковыя параметры" #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:403 msgid "Color _space:" msgstr "_Колеравы прастор:" #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:420 msgid "_Precision:" msgstr "_Дакладнасць:" #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:435 msgid "_Gamma:" msgstr "_Гама:" #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:442 msgid "Choose A Color Profile" msgstr "Выбраць колеравы профіль" #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:446 msgid "Co_lor profile:" msgstr "_Колеравы профіль:" #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:453 msgid "Choose A Soft-Proofing Color Profile" msgstr "" #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:457 msgid "_Soft-proofing color profile:" msgstr "" #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:466 msgid "_Soft-proofing rendering intent:" msgstr "" #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:475 msgid "_Use Black Point Compensation" msgstr "_Выкарыстоўваць кампенсацыю чорнага пункта" #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:499 msgid "Comme_nt:" msgstr "_Каментарый:" #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:614 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:620 msgid "_Icon:" msgstr "_Значок:" #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:866 #, c-format msgid "%d × %d ppi, %s" msgstr "%d × %d ppi, %s" #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:868 #, c-format msgid "%d ppi, %s" msgstr "%d ppi, %s" #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:912 #, c-format msgid "Preferred CMYK (%s)" msgstr "" #: app/widgets/gimptextbuffer-serialize.c:276 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Атрыбут «%s» з'яўляецца памылковым для элемента <%s> у гэтым кантэксце" #: app/widgets/gimptextbuffer-serialize.c:348 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "Самы аддалены элемент тэксту не павінен быць <%s>" #: app/widgets/gimptextbuffer.c:1701 #, c-format msgid "Input file '%s' appears truncated: %s" msgstr "Здаецца, што файл уводу «%s» абарваны: %s" #: app/widgets/gimptextbuffer.c:1719 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'." msgstr "Памылковыя даныя UTF-8 у файле «%s»." #: app/widgets/gimptextbuffer.c:1770 #, c-format msgid "Writing text file '%s' failed: %s" msgstr "Збой запісу ў тэкставы файл «%s»: %s" #: app/widgets/gimptexteditor.c:231 msgid "_Use selected font" msgstr "_Выкарыстоўваць выбраны шрыфт" #: app/widgets/gimptextstyleeditor.c:211 app/widgets/gimptextstyleeditor.c:1325 msgid "Change font of selected text" msgstr "Змяніць шрыфт выбранага тэксту" #: app/widgets/gimptextstyleeditor.c:221 msgid "Change size of selected text" msgstr "Змяніць памер выбранага тэксту" #: app/widgets/gimptextstyleeditor.c:240 msgid "Clear style of selected text" msgstr "Ачысціць стыль выбранага тэксту" #: app/widgets/gimptextstyleeditor.c:251 app/widgets/gimptextstyleeditor.c:261 msgid "Change color of selected text" msgstr "Змяніць колер выбранага тэксту" #: app/widgets/gimptextstyleeditor.c:277 msgid "Change kerning of selected text" msgstr "Змяніць кернінг выбранага тэксту" #: app/widgets/gimptextstyleeditor.c:293 msgid "Change baseline of selected text" msgstr "Змяніць базавую лінію выбранага тэксту" #: app/widgets/gimptextstyleeditor.c:332 msgid "Bold" msgstr "Тлусты" #: app/widgets/gimptextstyleeditor.c:335 msgid "Italic" msgstr "Курсіў" #: app/widgets/gimptextstyleeditor.c:338 msgid "Underline" msgstr "Падкрэсліванне" #: app/widgets/gimptextstyleeditor.c:341 msgid "Strikethrough" msgstr "Перакрэсліванне" #: app/widgets/gimptextstyleeditor.c:1317 #, c-format msgid "Font \"%s\" unavailable on this system" msgstr "Шрыфт «%s» адсутнічае ў гэтай сістэме" #: app/widgets/gimpthumbbox.c:323 #, c-format msgid "" "Click to update preview\n" "%s-Click to force update even if preview is up-to-date" msgstr "" "Націсніце мышшу, каб абнавіць перадпрагляд\n" "%s-Націсканне мышшу, каб прымусова абнавіць перадпрагляд" #: app/widgets/gimpthumbbox.c:344 msgid "Pr_eview" msgstr "Перад_прагляд" #: app/widgets/gimpthumbbox.c:398 app/widgets/gimpthumbbox.c:456 msgid "No selection" msgstr "Без вылучэння" #: app/widgets/gimpthumbbox.c:584 app/widgets/gimpthumbbox.c:605 #, c-format msgid "Thumbnail %d of %d" msgstr "Мініяцюра %d з %d" #: app/widgets/gimpthumbbox.c:713 app/widgets/gimpthumbbox.c:723 msgid "Creating preview..." msgstr "Стварэнне перадпрагляду..." #: app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:234 msgid "Change Foreground Color" msgstr "Змяніць колер пярэдняга плана" #: app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:239 msgid "Change Background Color" msgstr "Змяніць колер фону" #: app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:300 msgid "" "The active foreground color.\n" "Click to open the color selection dialog." msgstr "" "Актыўны колер пярэдняга плана.\n" "Націсніце, каб адкрыць дыялогавае акно выбар колеру." #: app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:305 msgid "" "The active background color.\n" "Click to open the color selection dialog." msgstr "" "Актыўны колер фону.\n" "Націсніце, каб адкрыць дыялогавае акно выбар колеру." #: app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:120 #: app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:125 msgid "" "The active image.\n" "Click to open the Image Dialog." msgstr "" "Актыўны відарыс.\n" "Націсніце, каб адкрыць дыялогавае акно «Відарыс»." #: app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:122 msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image." msgstr "" "Перацягніце ў файлы менеджар, які падтрымлівае XDS, каб захаваць відарыс." #: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:166 msgid "" "The active brush.\n" "Click to open the Brush Dialog." msgstr "" "Актыўны пэндзаль.\n" "Націсніце, каб адкрыць дыялогавае акно «Пэндзаль»." #: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:197 msgid "" "The active pattern.\n" "Click to open the Pattern Dialog." msgstr "" "Актыўны ўзор.\n" "Націсніце, каб адкрыць дыялогавае акно «Узор»." #: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:228 msgid "" "The active gradient.\n" "Click to open the Gradient Dialog." msgstr "" "Актыўны градыент.\n" "Націсніце, каб адкрыць дыялогавае акно «Градыент»." #: app/widgets/gimptoolbutton.c:537 msgid "Also in group:" msgstr "Таксама ў групе:" #: app/widgets/gimptooleditor.c:243 msgid "Create a new tool group" msgstr "Стварыць новую групу інструментаў" #: app/widgets/gimptooleditor.c:250 msgid "Raise this item" msgstr "Падняць гэты элемент" #: app/widgets/gimptooleditor.c:251 msgid "Raise this item to the top" msgstr "Падняць гэты элемент уверх" #: app/widgets/gimptooleditor.c:258 msgid "Lower this item" msgstr "Апусціць гэты элемент" #: app/widgets/gimptooleditor.c:259 msgid "Lower this item to the bottom" msgstr "Апусціць гэты элемент уніз" #: app/widgets/gimptooleditor.c:266 msgid "Delete this tool group" msgstr "Выдаліць гэту групу інструментаў" #: app/widgets/gimptooleditor.c:273 msgid "Reset tool order and visibility" msgstr "Скінуць парадак і бачнасць інструмента" #: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:195 msgid "Save Tool Preset..." msgstr "Захаваць прадустаноўкі інструмента..." #: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:204 msgid "Restore Tool Preset..." msgstr "Аднаўленне прадустановак інструмента..." #: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:213 msgid "Delete Tool Preset..." msgstr "Выдаліць прадустаноўкі інструментаў..." #: app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:291 #, c-format msgid "%s Preset" msgstr "Прадустаноўкі %s" #: app/widgets/gimpundoeditor.c:262 msgid "[ Base Image ]" msgstr "[ Асноўны відарыс ]" #: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:111 msgid "Lock path" msgstr "Блакіраваць контур" #: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:114 msgid "Lock path position" msgstr "Блакіраваць пазіцыю контуру" #: app/widgets/gimpviewablebox.c:94 msgid "Open the brush selection dialog" msgstr "Адкрыць дыялогавае акно выбару пэндзля" #: app/widgets/gimpviewablebox.c:162 msgid "Open the dynamics selection dialog" msgstr "Адкрыць дыялогавае акно выбару дынамікі" #: app/widgets/gimpviewablebox.c:229 msgid "Open the MyPaint brush selection dialog" msgstr "Адкрыць дыялогавае акно выбару пэндзля MyPaint" #: app/widgets/gimpviewablebox.c:292 msgid "Open the pattern selection dialog" msgstr "Адкрыць дыялогавае акно выбару ўзораў" #: app/widgets/gimpviewablebox.c:362 msgid "Open the gradient selection dialog" msgstr "Адкрыць дыялогавае акно выбару градыента" #: app/widgets/gimpviewablebox.c:501 msgid "Open the palette selection dialog" msgstr "Адкрыць дыялогавае акно выбару палітры" #: app/widgets/gimpviewablebox.c:567 msgid "Open the font selection dialog" msgstr "Адкрыць дыялогавае акно выбару шрыфту" #: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:665 #, c-format msgid "%s (try %s)" msgstr "%s (паспрабуйце %s)" #: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:665 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:669 #, c-format msgid "%s (try %s, %s)" msgstr "%s (паспрабуйце %s, %s)" #: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:673 #, c-format msgid "%s (try %s, %s, %s)" msgstr "%s (паспрабуйце %s, %s, %s)" #. TRANSLATORS: the %s will be replaced #. * by the localized label of a boolean settings #. * (e.g. a checkbox settings) displayed #. * in some dockable GUI. #. #: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:1467 #, c-format msgid "Switch \"%s\" ON" msgstr "" #: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:1469 #, c-format msgid "Switch \"%s\" OFF" msgstr "" #. TRANSLATORS: the %s will be replaced #. * by the localized label of a #. * multi-choice settings displayed #. * in some dockable GUI. #. #: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:1488 #, c-format msgid "Select \"%s\"" msgstr "Выбраць «%s»" #. TRANSLATORS: %s will be a tool name, so we'll get a #. * final string looking like 'Activate the "Bucket fill" tool'. #. #: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:1511 #, c-format msgid "Activate the \"%s\" tool" msgstr "Актываваць інструмент «%s»" #: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:2110 #, c-format msgid "Built-in grayscale (%s)" msgstr "Убудаваны для градацый шэрага (%s)" #: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:2117 #, c-format msgid "Built-in RGB (%s)" msgstr "Убудаваны для RGB (%s)" #: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:2137 #, c-format msgid "Preferred grayscale (%s)" msgstr "Пажаданы для градацый шэрага (%s)" #: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:2146 #, c-format msgid "Preferred RGB (%s)" msgstr "Пажаданы для RGB (%s)" #: app/widgets/widgets-enums.c:24 msgctxt "active-color" msgid "Foreground" msgstr "Пярэдні план" #: app/widgets/widgets-enums.c:25 msgctxt "active-color" msgid "Background" msgstr "Фон" #: app/widgets/widgets-enums.c:53 msgctxt "circle-background" msgid "Plain" msgstr "Просты" #: app/widgets/widgets-enums.c:54 msgctxt "circle-background" msgid "HSV" msgstr "HSV" #: app/widgets/widgets-enums.c:115 msgctxt "color-pick-target" msgid "Pick only" msgstr "Выбраць толькі" #: app/widgets/widgets-enums.c:116 msgctxt "color-pick-target" msgid "Set foreground color" msgstr "Задаць колер пярэдняга плана" #: app/widgets/widgets-enums.c:117 msgctxt "color-pick-target" msgid "Set background color" msgstr "Задаць колер фону" #: app/widgets/widgets-enums.c:118 msgctxt "color-pick-target" msgid "Add to palette" msgstr "Дадаць у палітру" #: app/widgets/widgets-enums.c:177 msgctxt "histogram-scale" msgid "Linear histogram" msgstr "Лінейная гістаграма" #: app/widgets/widgets-enums.c:178 msgctxt "histogram-scale" msgid "Logarithmic histogram" msgstr "Лагарыфмічная гістаграма" #: app/widgets/widgets-enums.c:212 msgctxt "tab-style" msgid "Icon" msgstr "Значок" #: app/widgets/widgets-enums.c:213 msgctxt "tab-style" msgid "Current status" msgstr "Бягучы статус" #: app/widgets/widgets-enums.c:214 msgctxt "tab-style" msgid "Text" msgstr "Тэкст" #: app/widgets/widgets-enums.c:215 msgctxt "tab-style" msgid "Description" msgstr "Апісанне" #: app/widgets/widgets-enums.c:216 msgctxt "tab-style" msgid "Icon & text" msgstr "Значок і тэкст" #: app/widgets/widgets-enums.c:217 msgctxt "tab-style" msgid "Icon & desc" msgstr "Значок і апісанне" #: app/widgets/widgets-enums.c:218 msgctxt "tab-style" msgid "Status & text" msgstr "Статус і тэкст" #: app/widgets/widgets-enums.c:219 msgctxt "tab-style" msgid "Status & desc" msgstr "Статус і апісанне" #: app/xcf/xcf.c:121 app/xcf/xcf.c:189 msgid "GIMP XCF image" msgstr "Відарыс GIMP XCF" #: app/xcf/xcf.c:266 app/xcf/xcf.c:355 msgid "Memory Stream" msgstr "Паток у памяці" #: app/xcf/xcf.c:277 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "Адкрыццё «%s»" #: app/xcf/xcf.c:319 #, c-format msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered" msgstr "Памылка XCF: версія файла XCF %d не падтрымліваецца" #: app/xcf/xcf.c:378 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Захаванне «%s»" #: app/xcf/xcf.c:386 #, c-format msgid "Closing '%s'" msgstr "Закрыццё %s" #: app/xcf/xcf.c:404 #, c-format msgid "Error writing '%s': " msgstr "Памылка запісу «%s»: " #: app/xcf/xcf.c:492 #, c-format msgid "Error creating '%s': " msgstr "Памылка стварэння «%s»: " #: app/xcf/xcf-load.c:258 msgid "Invalid image mode and precision combination." msgstr "Памылковае спалучэнне рэжыму відарыса і дакладнасці." #: app/xcf/xcf-load.c:465 #, c-format msgid "" "Corrupt 'exif-data' parasite discovered.\n" "Exif data could not be migrated: %s" msgstr "" "Выяўлены пашкоджаны паразіт «exif-data».\n" "Даныя Exif немагчыма перанесці: %s" #: app/xcf/xcf-load.c:504 msgid "" "Corrupt 'gimp-metadata' parasite discovered.\n" "XMP data could not be migrated." msgstr "" "Выяўлены пашкоджаны паразіт «gimp-metadata».\n" "Даныя XMP немагчыма перанесці." #: app/xcf/xcf-load.c:528 #, c-format msgid "" "Corrupt XMP metadata saved by an older version of GIMP could not be " "converted and will be ignored.\n" "If you don't know what XMP is, you most likely don't need it. Reported " "error: %s." msgstr "" "Пашкоджаныя метаданыя XMP захаваны ў папярэдняй версіі GIMP. Іх немагчыма " "пераўтварыць у новы фармат і яны будуць праігнараваны. Калі вы нічога не " "ведаеце пра XMP, то хутчэй за ўсё гэтыя даныя вам не спатрэбяцца. " "Справаздача пра памылку: %s." #: app/xcf/xcf-load.c:865 msgid "Linked Layers" msgstr "Звязаныя слаі" #: app/xcf/xcf-load.c:875 msgid "Linked Channels" msgstr "Звязаныя каналы" #: app/xcf/xcf-load.c:900 msgid "Linked Paths" msgstr "Звязаныя контуры" #: app/xcf/xcf-load.c:947 msgid "" "This XCF file is corrupt! I have loaded as much of it as I can, but it is " "incomplete." msgstr "" "Гэты файл XCF пашкоджаны! Загружана ўсё, што магчыма, але файл няпоўны." #: app/xcf/xcf-load.c:966 msgid "" "This XCF file is corrupt! I could not even salvage any partial image data " "from it." msgstr "" "Гэты файл XCF пашкоджаны! Не ўдалося аднавіць з яго даныя, нават часткова." #: app/xcf/xcf-load.c:1057 msgid "" "XCF warning: version 0 of XCF file format\n" "did not save indexed colormaps correctly.\n" "Substituting grayscale map." msgstr "" "Папярэджанне XCF: версія 0 фармату файла XCF\n" "некарэктна захоўвае індэксаваныя колеравыя карты.\n" "Будзе заменена на карту ў градацыях шэрага." #: app/xcf/xcf-read.c:195 msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file" msgstr "Памылковы радок UTF-8 у файле XCF" #: app/xcf/xcf-seek.c:45 msgid "Could not seek in XCF file: " msgstr "Не ўдалося перайсці ў файл XCF: " #: app/xcf/xcf-write.c:50 msgid "Error writing XCF: " msgstr "Памылка запісу XCF: " #: app/xcf/xcf-write.c:199 #, c-format msgid "Error writing XCF: failed to allocate %d bytes of memory." msgstr "Памылка запісу XCF: збой вылучэння %d байтаў памяці." #: app/xcf/xcf-write.c:293 #, c-format msgid "Error writing XCF: unsupported BPC when writing pixel: %d" msgstr "Памылка запісу XCF: не падтрымліваецца BPC пры запісе пікселя: %d" #: app-tools/gimp-debug-tool.c:87 msgid "GIMP Crash Debug" msgstr "Адладка збоеў GIMP" #: menus/brush-editor-menu.ui:6 msgctxt "brush-editor-action" msgid "Brush Editor Menu" msgstr "Меню рэдактара пэндзляў" #: menus/brushes-menu.ui:6 msgctxt "brushes-action" msgid "Brushes Menu" msgstr "Меню пэндзляў" #: menus/channels-menu.ui:6 msgctxt "channels-action" msgid "Channels Menu" msgstr "Меню каналаў" #: menus/channels-menu.ui:11 menus/layers-menu.ui:32 menus/vectors-menu.ui:12 msgid "Color Tags" msgstr "Колеравыя меткі" #: menus/cursor-info-menu.ui:6 msgctxt "cursor-info-action" msgid "Pointer Information Menu" msgstr "Меню звестак аб курсоры" #: menus/dashboard-menu.ui:6 msgctxt "dashboard-action" msgid "Dashboard Menu" msgstr "Меню панэлі кіравання" #: menus/dashboard-menu.ui:9 msgctxt "dashboard-action" msgid "Groups" msgstr "Групы" #: menus/dockable-menu.ui.in.in:6 msgctxt "file-action" msgid "_Add Tab" msgstr "_Дадаць укладку" #: menus/dockable-menu.ui.in.in:14 msgctxt "file-action" msgid "_Preview Size" msgstr "_Памер перадпрагляду" #: menus/dockable-menu.ui.in.in:25 msgctxt "file-action" msgid "_Tab Style" msgstr "_Стыль укладкі" #: menus/dockable-menu.ui.in.in:41 msgctxt "file-action" msgid "Move to Screen" msgstr "Перамясціць на экран" #: menus/dynamics-editor-menu.ui:6 msgctxt "dynamics-editor-action" msgid "Paint Dynamics Editor Menu" msgstr "Меню рэдактара дынамікі малявання" #: menus/dynamics-menu.ui:6 msgctxt "dynamics-action" msgid "Paint Dynamics Menu" msgstr "Меню дынамікі малявання" #: menus/gradient-editor-menu.ui:6 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Gradient Editor Menu" msgstr "Меню рэдактара градыента" #: menus/gradients-menu.ui:7 msgctxt "gradients-action" msgid "Gradients Menu" msgstr "Меню градыентаў" #: menus/image-menu.ui.in.in:7 msgctxt "file-action" msgid "_File" msgstr "_Файл" #: menus/image-menu.ui.in.in:12 msgctxt "file-action" msgid "Crea_te" msgstr "_Стварыць" #: menus/image-menu.ui.in.in:19 msgctxt "file-action" msgid "Open _Recent" msgstr "Адкрыць ня_даўнія" #: menus/image-menu.ui.in.in:27 msgid "_Debug" msgstr "_Адладка" #: menus/image-menu.ui.in.in:76 msgctxt "edit-action" msgid "_Edit" msgstr "_Рэдагаваць" #: menus/image-menu.ui.in.in:92 msgctxt "edit-action" msgid "Paste _as" msgstr "Уставіць _як" #: menus/image-menu.ui.in.in:106 msgctxt "edit-action" msgid "_Buffer" msgstr "_Буфер" #: menus/image-menu.ui.in.in:147 msgctxt "select-action" msgid "_Select" msgstr "В_ылучэнне" #: menus/image-menu.ui.in.in:153 #, fuzzy #| msgctxt "select-action" #| msgid "_Float" msgctxt "view-action" msgid "_Float" msgstr "_Зрабіць плавальным" #: menus/image-menu.ui.in.in:180 msgctxt "view-action" msgid "_View" msgstr "_Выгляд" #: menus/image-menu.ui.in.in:185 msgctxt "view-action" msgid "_Zoom" msgstr "_Маштаб" #: menus/image-menu.ui.in.in:210 msgctxt "view-action" msgid "_Flip & Rotate" msgstr "_Адлюстраванне і паварот" #: menus/image-menu.ui.in.in:234 msgctxt "view-action" msgid "Move to Screen" msgstr "Перамясціць на экран" #: menus/image-menu.ui.in.in:243 msgctxt "view-action" msgid "_Color Management" msgstr "_Кіраванне колерам" #: menus/image-menu.ui.in.in:250 msgctxt "view-action" msgid "Display _Rendering Intent" msgstr "Паказваць _мэтавую адмалёўку" #: menus/image-menu.ui.in.in:282 msgctxt "view-action" msgid "_Padding Color" msgstr "_Колер падкладкі" #: menus/image-menu.ui.in.in:306 msgctxt "image-action" msgid "_Image" msgstr "_Відарыс" #: menus/image-menu.ui.in.in:313 msgctxt "image-action" msgid "_Mode" msgstr "_Рэжым" #: menus/image-menu.ui.in.in:319 msgctxt "image-action" msgid "_Encoding" msgstr "_Кадзіраванне" #: menus/image-menu.ui.in.in:335 msgctxt "image-action" msgid "Color Ma_nagement" msgstr "К_іраванне колерам" #: menus/image-menu.ui.in.in:352 msgctxt "image-action" msgid "Soft-Proofing Re_ndering Intent" msgstr "" #: menus/image-menu.ui.in.in:366 msgctxt "image-action" msgid "_Transform" msgstr "_Пераўтварэнне" #: menus/image-menu.ui.in.in:399 msgctxt "image-action" msgid "_Guides" msgstr "_Накіроўваючыя" #: menus/image-menu.ui.in.in:407 msgctxt "image-action" msgid "Meta_data" msgstr "Метаданыя_" #: menus/image-menu.ui.in.in:415 msgctxt "layers-action" msgid "_Layer" msgstr "_Слой" #: menus/image-menu.ui.in.in:436 msgctxt "layers-action" msgid "Stac_k" msgstr "_Стос" #: menus/image-menu.ui.in.in:453 msgctxt "layers-action" msgid "_Mask" msgstr "_Маска" #: menus/image-menu.ui.in.in:475 msgctxt "layers-action" msgid "Tr_ansparency" msgstr "_Празрыстасць" #: menus/image-menu.ui.in.in:493 msgctxt "layers-action" msgid "_Transform" msgstr "_Пераўтварэнне" #: menus/image-menu.ui.in.in:523 msgctxt "image-action" msgid "_Colors" msgstr "_Колеры" #: menus/image-menu.ui.in.in:544 msgctxt "image-action" msgid "_Auto" msgstr "_Аўтаматычна" #: menus/image-menu.ui.in.in:552 msgctxt "image-action" msgid "C_omponents" msgstr "_Кампаненты" #: menus/image-menu.ui.in.in:558 msgctxt "image-action" msgid "D_esaturate" msgstr "_Абясколерванне" #: menus/image-menu.ui.in.in:565 msgctxt "image-action" msgid "_Map" msgstr "_Карта" #: menus/image-menu.ui.in.in:576 msgctxt "image-action" msgid "_Tone Mapping" msgstr "Супастаўленне _тонаў" #: menus/image-menu.ui.in.in:583 msgctxt "image-action" msgid "I_nfo" msgstr "_Звесткі" #: menus/image-menu.ui.in.in:601 msgctxt "tools-action" msgid "_Tools" msgstr "_Інструменты" #: menus/image-menu.ui.in.in:604 msgctxt "tools-action" msgid "_Selection Tools" msgstr "Інструменты _вылучэння" #: menus/image-menu.ui.in.in:617 msgctxt "tools-action" msgid "_Paint Tools" msgstr "Інструменты _малявання" #: menus/image-menu.ui.in.in:634 msgctxt "tools-action" msgid "_Transform Tools" msgstr "Інструменты _пераўтварэння" #: menus/image-menu.ui.in.in:673 msgctxt "filters-action" msgid "Filte_rs" msgstr "_Фільтры" #: menus/image-menu.ui.in.in:678 msgctxt "filters-action" msgid "Recently Used" msgstr "Нядаўнія" #: menus/image-menu.ui.in.in:687 msgctxt "filters-action" msgid "_Blur" msgstr "_Размытасць" #: menus/image-menu.ui.in.in:702 msgctxt "filters-action" msgid "En_hance" msgstr "_Паляпшэнне" #: menus/image-menu.ui.in.in:712 msgctxt "filters-action" msgid "_Distorts" msgstr "_Скажэнні" #: menus/image-menu.ui.in.in:731 msgctxt "filters-action" msgid "_Light and Shadow" msgstr "_Святло і цень" #: menus/image-menu.ui.in.in:746 msgctxt "filters-action" msgid "_Noise" msgstr "_Шум" #: menus/image-menu.ui.in.in:756 msgctxt "filters-action" msgid "Edge-De_tect" msgstr "Выяўленне _краю" #: menus/image-menu.ui.in.in:765 msgctxt "filters-action" msgid "_Generic" msgstr "_Агульныя" #: menus/image-menu.ui.in.in:776 msgctxt "filters-action" msgid "C_ombine" msgstr "_Аб'яднанне" #: menus/image-menu.ui.in.in:779 msgctxt "filters-action" msgid "_Artistic" msgstr "_Імітацыя" #: menus/image-menu.ui.in.in:791 msgctxt "filters-action" msgid "_Decor" msgstr "_Дэкарацыя" #: menus/image-menu.ui.in.in:794 #, fuzzy msgctxt "filters-action" msgid "_Map" msgstr "_Карта" #: menus/image-menu.ui.in.in:806 #, fuzzy msgctxt "filters-action" msgid "_Render" msgstr "_Адмалёўка" #: menus/image-menu.ui.in.in:809 msgctxt "filters-action" msgid "_Fractals" msgstr "_Фракталы" #: menus/image-menu.ui.in.in:812 msgctxt "filters-action" msgid "N_oise" msgstr "_Шум" #: menus/image-menu.ui.in.in:820 msgctxt "filters-action" msgid "_Pattern" msgstr "_Узор" #: menus/image-menu.ui.in.in:833 msgctxt "filters-action" msgid "_Web" msgstr "_Вэб" #: menus/image-menu.ui.in.in:839 msgctxt "filters-action" msgid "An_imation" msgstr "_Анімацыя" #: menus/image-menu.ui.in.in:842 msgctxt "filters-action" msgid "De_velopment" msgstr "_Распрацоўка" #: menus/image-menu.ui.in.in:844 msgctxt "filters-action" msgid "_Goat exercises" msgstr "" #: menus/image-menu.ui.in.in:847 msgctxt "filters-action" msgid "_Python-Fu" msgstr "_Python-Fu" #: menus/image-menu.ui.in.in:850 msgctxt "filters-action" msgid "_Script-Fu" msgstr "_Script-Fu" #: menus/image-menu.ui.in.in:857 msgctxt "windows-action" msgid "_Windows" msgstr "В_окны" #: menus/image-menu.ui.in.in:860 msgctxt "windows-action" msgid "_Recently Closed Docks" msgstr "_Нядаўна закрытыя док-панэлі" #: menus/image-menu.ui.in.in:864 #, fuzzy msgctxt "windows-action" msgid "_Dockable Dialogs" msgstr "ДЫЯЛОГАВЫЯ ВОКНЫ З ФУНКЦЫЯЙ _МАЦАВАННЯ" #: menus/image-menu.ui.in.in:896 msgctxt "help-action" msgid "_User Manual" msgstr "_Дапаможнік карыстальніка" #: menus/image-menu.ui.in.in:909 msgctxt "help-action" msgid "_GIMP Online" msgstr "GIMP у _інтэрнэце" #: menus/layers-menu.ui:6 msgctxt "layers-action" msgid "Layers Menu" msgstr "Меню слаёў" #: menus/layers-menu.ui:12 msgctxt "layers-action" msgid "Blend Space" msgstr "Прастора змешвання" #: menus/layers-menu.ui:18 msgctxt "layers-action" msgid "Composite Space" msgstr "Прастора сумяшчэння" #: menus/layers-menu.ui:24 msgctxt "layers-action" msgid "Composite Mode" msgstr "Рэжым сумяшчэння" #: menus/palette-editor-menu.ui:6 msgctxt "palette-editor-action" msgid "Palette Editor Menu" msgstr "Меню рэдактара палітры" #: menus/palettes-menu.ui:6 msgctxt "palettes-action" msgid "Palettes Menu" msgstr "Меню палітры" #: menus/palettes-menu.ui:24 msgctxt "palettes-action" msgid "Export as" msgstr "Экспартаваць як" #: menus/sample-points-menu.ui:6 msgctxt "sample-points-action" msgid "Sample Point Menu" msgstr "Меню ўзорных пунктаў" #: menus/selection-menu.ui:6 msgctxt "select-action" msgid "Selection Editor Menu" msgstr "Меню рэдактара вылучэння" #: menus/text-tool-menu.ui:6 msgctxt "text-tool-action" msgid "Text Tool Menu" msgstr "Меню інструмента «Тэкст»" #: menus/tool-options-menu.ui:6 msgctxt "tool-options-action" msgid "Tool Options Menu" msgstr "Меню параметраў інструмента" #: menus/tool-options-menu.ui:9 msgctxt "tool-options-action" msgid "_Save Tool Preset" msgstr "_Захаваць прадустаноўкі інструментаў" #: menus/tool-options-menu.ui:16 msgctxt "tool-options-action" msgid "_Restore Tool Preset" msgstr "_Аднавіць прадустаноўкі інструментаў" #: menus/tool-options-menu.ui:20 msgctxt "tool-options-action" msgid "E_dit Tool Preset" msgstr "_Рэдагаваць прадустаноўкі інструментаў" #: menus/tool-options-menu.ui:24 msgctxt "tool-options-action" msgid "_Delete Tool Preset" msgstr "_Выдаліць прадустаноўкі інструментаў" #: menus/tool-preset-editor-menu.ui:6 msgctxt "tool-preset-editor-action" msgid "Tool Preset Editor Menu" msgstr "Меню рэдактара прадустановак інструментаў" #: menus/tool-presets-menu.ui:6 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Tool Presets Menu" msgstr "Меню прадустановак інструментаў" #: menus/undo-menu.ui:6 msgctxt "edit-action" msgid "Undo History Menu" msgstr "Меню гісторыі адрабленняў" #: menus/vectors-menu.ui:6 msgctxt "vectors-action" msgid "Paths Menu" msgstr "Меню контураў" #~ msgctxt "select-action" #~ msgid "Create a floating selection" #~ msgstr "Стварыць плаваючае вылучэнне" #~ msgid "" #~ "GIMP 2.10.30 fixes many bugs, updates backend implementations to follow " #~ "OS evolutions, improves metadata support as well as support of several " #~ "formats, such as PSD and AVIF." #~ msgstr "" #~ "GIMP 2.10.30 выпраўляе шмат памылак, абнаўляе рэалізацыю ўнутранай часткі " #~ "адпаведна з развіццём аперацыйнай сістэмы, паляпшае падтрымку метаданых і " #~ "некалькіх фарматаў, такіх як PSD і AVIF." #~ msgid "" #~ "GIMP 2.10.28 fixes a build issue of GIMP 2.10.26, where some theme data " #~ "was not properly installed." #~ msgstr "" #~ "GIMP 2.10.28 выпраўляе памылку версіі 2.10.26, якая была звязана з " #~ "няправільным усталяваннем некаторых даных тэмы." #~ msgid "" #~ "GIMP 2.10.26 is a bug fix release, containing dozens of fixes, both in " #~ "core, scripts and plug-in code." #~ msgstr "" #~ "GIMP 2.10.26 - гэта выпуск, які змяшчае дзясяткі выпраўленых памылак у " #~ "такіх частках, як код ядра праграмы, сцэнарыі і ўбудовы." #~ msgid "GIMP 2.10.24 is again mostly a bug fix release. Notable changes:" #~ msgstr "" #~ "Як і папярэднія выпускі, версія GIMP 2.10.24 у асноўным выпраўлены " #~ "памылкі. Найбольш заўважныя змены:" #~ msgid "GeoTIFF metadata support added" #~ msgstr "Дададзена падтрымка метаданых GeoTIFF" #~ msgid "" #~ "PDF import now proposes an option to load layers in reverse orders and " #~ "allows fractional pixel density" #~ msgstr "" #~ "Імпартаванне ў PDF цяпер прапануе параметр загрузкі слаёў у адваротным " #~ "парадку і дазваляе дробавую шчыльнасць пікселяў" #~ msgid "" #~ "Raw image import updated to handle API changes in darktable 3.6 and over" #~ msgstr "" #~ "Абноўлены спосаб імпартавання зыходных відарысаў з мэтай апрацоўкі змен у " #~ "праграмным інтэрфейсе darktable 3.6 і больш новых версіях" #~ msgid "" #~ "File format improved support: HEIF, PSP, TIFF, JPEG, PNG, PDF, DDS, BMP, " #~ "PSD" #~ msgstr "" #~ "Палепшана падтрымка файлаў у такіх фарматах, як HEIF, PSP, TIFF, JPEG, " #~ "PNG, PDF, DDS, BMP, PSD" #~ msgid "Many fixes and improvements to the metadata viewer and editor" #~ msgstr "" #~ "Шмат выпраўленняў і ўдасканаленняў у сродку прагляду метаданых і рэдактары" #~ msgid "New Kabyle translation" #~ msgstr "Новы пераклад на кабільскую мову" #~ msgid "Off-canvas point snapping (to grid, guides, paths) made possible" #~ msgstr "" #~ "Стала магчымай прывязка пунктаў па-за палатном (да сеткі, накіроўваючых, " #~ "контураў)" #~ msgid "GIMP 2.10.22 is mainly a bug fix release. Notable changes:" #~ msgstr "" #~ "GIMP 2.10.22 - гэта пераважна выпуск з выпраўленымі памылкамі. Найбольш " #~ "заўважныя змены:" #~ msgid "" #~ "HEIF support improvements: optional exporting with high bit depth, AVIF " #~ "importing and exporting" #~ msgstr "" #~ "Удасканаленні падтрымкі HEIF: магчымае экспартаванне з высокай бітавай " #~ "глыбінёй колераў, імпартаванне і экспартаванне AVIF" #~ msgid "Multiple improvements in Corel PaintShop Pro support" #~ msgstr "Некалькі паляпшэнняў у падтрымцы Corel PaintShop Pro" #~ msgid "\"Sample merged\" now available in GEGL operation tool options" #~ msgstr "" #~ "У новай версіі цяпер даступна функцыя «Аб'яднаныя па ўзоры» ў параметрах " #~ "аперацыі інструментаў GEGL" #~ msgid "\"Sample merged\" is now enabled by default for color picking" #~ msgstr "" #~ "У новай версіі прадвызначана ўключана функцыя «Аб'яднаныя па ўзоры» для " #~ "выбару колераў" #~ msgid "" #~ "The option enabling OpenCL support has been moved to the Playground tab " #~ "in Preferences" #~ msgstr "" #~ "Уключэнне падтрымкі OpenCL перамешчаны ва ўкладку «Пляцоўка для " #~ "тэсціравання» ў параметрах праграмы" #~ msgid "" #~ "Matting Levin is now the default engine of Foreground Select tool as it " #~ "performs a lot better" #~ msgstr "" #~ "Маціраванне Левіна цяпер з'яўляецца прадвызначаным інструментам для " #~ "вылучэння абласцей пярэдняга плана, паколькі дадзенае вылучэнне працуе " #~ "хутчэй" #~ msgid "New progressive performance logs and dashboard updates" #~ msgstr "" #~ "Новы прагрэсіўны журнал прадукцыйнасці і абнаўленні панэлі кіравання" #~ msgid "Verbose debug now shows Flatpak info when relevant" #~ msgstr "" #~ "У падрабязных адладачных даных цяпер могуць быць паказаны звесткі " #~ "Flatpak, калі гэта неабходна" #~ msgid "Various bug fixes" #~ msgstr "Розныя выпраўленні памылак" #~ msgid "" #~ "GIMP 2.10.20 comes with new features as well as important bugfixes. " #~ "Notable changes:" #~ msgstr "" #~ "GIMP 2.10.20 пастаўляецца з новымі функцыямі, а таксама з важнымі " #~ "выпраўленнямі памылак. Найбольш заўважныя змены:" #~ msgid "Tool groups now expand on hover rather than click by default" #~ msgstr "" #~ "Цяпер групы інструментаў прадвызначана разгортваюцца пры навядзенні мышы, " #~ "а не пры націсканні" #~ msgid "" #~ "Non-destructive cropping now available by cropping the canvas rather than " #~ "actual pixels" #~ msgstr "" #~ "У новай версіі рэалізавана неразбуральнае абразанне (цяпер можна абрэзаць " #~ "палатно, а не самі пікселі)" #~ msgid "" #~ "Better PSD support: exporting of 16-bit files now available, reading/" #~ "writing channels in the right order" #~ msgstr "" #~ "Палепшана падтрымка PSD: даступна экспартаванне 16-бітавых файлаў, " #~ "чытанне і запіс каналаў у правільным парадку" #~ msgid "On-canvas controls for the Vignette filter" #~ msgstr "Фільтрам \"Віньетка\" цяпер можна кіраваць непасрэдна на палатне" #~ msgid "New filters: Bloom, Focus Blur, Lens Blur, Variable Blur" #~ msgstr "" #~ "Новыя фільтры: арэол, фокусная размытасць, размытасць аб'ектывам, " #~ "пераменная размытасць" #~ msgid "Over 30 bugfixes" #~ msgstr "Больш за 30 выпраўленых памылак" #~ msgid "" #~ "GIMP 2.10.18 fixes some critical bugs, introduces naive support for CMYK " #~ "PSD files, and adds a higher-contrast variation of the symbolic icon " #~ "theme." #~ msgstr "" #~ "GIMP 2.10.18 выпраўляе некаторыя крытычныя памылкі, укараняе ўнутраную " #~ "падтрымку файлаў CMYK PSD і дадае больш кантрасную варыяцыю тэмы " #~ "сімвалічных значкоў." #~ msgid "" #~ "GIMP 2.10.16 delivers several major usability improvements, a new tool " #~ "for transformations in 3D space, new release checker, and the usual " #~ "amount of bug fixes. Notable improvements:" #~ msgstr "" #~ "У версію GIMP 2.10.16 уключаны некалькі значных удасканаленняў зручнасці " #~ "выкарыстання інтэрфейсу, новы інструмент трохмерных пераўтварэнняў " #~ "відарыса, новы спосаб праверкі абнаўленняў і стандартная колькасць " #~ "выпраўленых памылак. Найбольш заўважнымі паляпшэннямі з'яўляюцца:" #~ msgid "Tools are now grouped in the toolbox by default" #~ msgstr "Цяпер прадвызначана інструменты згрупаваны ў панэль інструментаў" #~ msgid "Sliders now use a compact style with improved user interaction" #~ msgstr "" #~ "Паўзункі цяпер выкарыстоўваюць кампактны стыль з палепшаным " #~ "узаемадзеяннем з карыстальнікам" #~ msgid "Vastly improved user experience for the transformation preview" #~ msgstr "" #~ "Значна палепшаны карыстальніцкі досвед для перадпрагляду пераўтварэння" #~ msgid "" #~ "Dockable areas now highlighted when a dockable dialog is being dragged" #~ msgstr "" #~ "Стыкуемые вобласці зараз падсвечваюцца пры перацягванні стыкуемага " #~ "дыялогавага акна" #~ msgid "New 3D Transform tool to rotate and pan items" #~ msgstr "" #~ "Дадзены інструмент трохмернага пераўтварэння для паварочвання і " #~ "панараміравання элементаў" #~ msgid "Much smoother brush outline motion on the canvas" #~ msgstr "Больш плаўны рух абрысу пэндзля на палатне" #~ msgid "Consolidated user interface for merging down and anchoring layers" #~ msgstr "Зводны інтэрфейс карыстальніка для зліцця і прывязкі слаёў" #~ msgid "" #~ "Update check to notify users that a new release/installer is available" #~ msgstr "" #~ "Праверка абнаўленняў дапамагае карыстальнікам даведвацца пра выпуск новай " #~ "версіі праграмы або абнаўленні інсталятара" #~ msgid "" #~ "GIMP 2.10.14 is again mostly a bug fix release, making GIMP rock-solid. " #~ "Furthermore many old filters got finally ported to GEGL. Of course it " #~ "also has a few noteworthy improvements:" #~ msgstr "" #~ "Як і папярэднія выпускі, версія GIMP 2.10.14 у асноўным выпраўлены " #~ "памылкі, якія робяць праграму больш стабільнай. Больш за тое, шмат старых " #~ "фільтраў нарэшце партаваныя на GEGL. Вядома, што акрамя гэтага, ёсць " #~ "іншыя вартыя ўвагі ўдасканаленні:" #~ msgid "" #~ "View menu: new \"Show All\" option to reveal pixels outside the canvas " #~ "boundary" #~ msgstr "" #~ "Меню «Выгляд»: новы параметр «Паказваць усе» для выяўлення пікселяў па-за " #~ "межамі палатна" #~ msgid "Filters: new \"Clipping\" option to allow layer resize when relevant" #~ msgstr "" #~ "Фільтры: новы параметр \"Абрэзка\", які дазваляе змяніць памер слоя пры " #~ "неабходнасці" #~ msgid "Foreground Select tool: new \"Grayscale\" Preview Mode" #~ msgstr "" #~ "Інструмент выбару пярэдняга плана: новы рэжым перадпрагляду «Градацыі " #~ "шэрага»" #~ msgid "Foreground Select tool: color/opacity selector for \"Color\" preview" #~ msgstr "" #~ "Інструмент выбару пярэдняга плана: магчымасць выбару колеру або ўзроўню " #~ "непразрыстасці для перадпрагляду «Колер»" #~ msgid "Free Select tool: improved copy-paste interaction" #~ msgstr "" #~ "Інструмент свабоднага выбару: паляпшае ўзаемадзеянне пры капіяванні і " #~ "ўстаўцы" #~ msgid "" #~ "Transform tools: new Image transform type to transform the whole image" #~ msgstr "" #~ "Інструмент пераўтварэння: новы тып пераўтварэння відарыса, які дае " #~ "магчымасць пераўтварыць увесь відарыс" #~ msgid "Preferences: new \"Allow editing on non-visible layers\" setting" #~ msgstr "Параметры: новая налада «Дазволіць рэдагаванне нябачных слаёў»" #~ msgid "HEIF import/export: color profile support" #~ msgstr "Імпартаванне або экспартаванне HEIF: падтрымка колеравага профілю" #~ msgid "PDF export: text layers in layer groups now exported as texts" #~ msgstr "" #~ "Экспартаванне ў PDF: тэкставыя слаі ў групы слаёў цяпер экспартуюцца як " #~ "тэкст" #~ msgid "TIFF import: now asks how to process unspecified TIFF channels" #~ msgstr "" #~ "Імпартаванне TIFF: праграма не можа зразумець, як апрацоўваць " #~ "нявызначаныя каналы TIFF" #~ msgid "" #~ "GIMP 2.10.12 is a significant bug fix release, which is to be expected " #~ "after a 2.10.10 with so many changes! Still, very cool improvements are " #~ "also available, in particular for curves editing:" #~ msgstr "" #~ "GIMP 2.10.12 - гэта значны выпуск у частцы выпраўлення памылак, які " #~ "чакаецца пасля версіі 2.10.10 з вялікай колькасцю змяненняў! Заўважце, " #~ "што і ў гэтай версіі даступны паляпшэнні, якія датычацца рэдагавання " #~ "крывых:" #~ msgid "Improved curves interaction overall" #~ msgstr "Палепшана ўзаемадзеянне з крывымі ў цэлым" #~ msgid "A few enhancements specific to the Curves tool" #~ msgstr "Некаторыя паляпшэнні малявання ў інструментах крывых" #~ msgid "Layer support in TIFF" #~ msgstr "Падтрымка слаёў у TIFF" #~ msgid "Discovery of user-installed fonts in Windows" #~ msgstr "Выяўленне шрыфтоў, якія ўсталяваны карыстальнікам у Windows" #~ msgid "Incremental mode in the Dodge/Burn tool" #~ msgstr "Інкрэментны рэжым інструмента «Асвятлення/Зацямнення»" #~ msgid "Free Select tool creates preliminary selection" #~ msgstr "Інструмент свабоднага выбару стварае папярэдняе вылучэнне" #~ msgid "" #~ "GIMP 2.10.10 is quite a big update with many new features and bug fixes. " #~ "Notable improvements include:" #~ msgstr "" #~ "GIMP 2.10.10 - гэта дастаткова вялікае абнаўленне з новымі функцыямі і " #~ "выпраўленымі памылкамі ў кодзе праграмы. Найбольш заўважнымі паляпшэннямі " #~ "з'яўляюцца:" #~ msgid "" #~ "Bucket Fill tool: new \"Fill by line art detection\" for not perfectly " #~ "closed line art zones" #~ msgstr "" #~ "Інструмент «Плоскае запаўненне»: «Вызначэнне запаўнення штрыхавой " #~ "графікай» для не цалкам закрытых зон са штрыхавой графікай" #~ msgid "Bucket Fill tool can now quickly color-pick with Ctrl+click" #~ msgstr "" #~ "Інструмент «Плоскае запаўненне» цяпер дазваляе хутка выбіраць колер з " #~ "дапамогай спалучэння клавіш «Ctrl+націсканне мышы»" #~ msgid "" #~ "Bucket Fill tool allows holding the mouse when filling \"similar colors\" " #~ "and \"by line art detection\"" #~ msgstr "" #~ "Інструмент «Плоскае запаўненне» цяпер дазваляе ўтрымліваць мышку падчас " #~ "запаўнення «падобныя колеры» і «выяўленне штрыхавой графікі»" #~ msgid "Scale tool scales around center even when using numeric input" #~ msgstr "" #~ "Інструмент маштабавання: выконвае маштабаванне вакол цэнтра нават пры " #~ "выкарыстанні лічбавага ўводу" #~ msgid "" #~ "Unified Transform tool now defaults to preserving aspect ratio when " #~ "scaling up or down" #~ msgstr "" #~ "Цяпер інструмент «Адзінае пераўтварэнне» прадвызначана захоўвае " #~ "суадносіны бакоў пры павелічэнні або памяншэнні маштабу" #~ msgid "" #~ "Add \"Constrain handles\" and \"Around center\" options to the " #~ "perspective-transform tool's GUI" #~ msgstr "" #~ "Дадаць параметры «Абмяжоўваць апорныя пункты» і «Вакол цэнтра» ў графічны " #~ "інтэрфейс інструментаў перспектыўнага пераўтварэння" #~ msgid "New generic canvas modifier 'Alt + middle click' to pick layers" #~ msgstr "" #~ "Новы агульны мадыфікатар палатна «Alt + націсканне сярэдняй кнопкай» для " #~ "выбару слаёў" #~ msgid "Parametric brushes now 32-bit float to avoid posterization" #~ msgstr "" #~ "Параметрычныя пэндзлі цяпер маюць дакладнасць у 32 біты з плаваючай " #~ "коскай, каб пазбегнуць пастэрызацыі" #~ msgid "Clipboard brushes and pattern can now be duplicated" #~ msgstr "" #~ "Пэндзлі і ўзоры, якія знаходзяцца ў буферы абмену цяпер можна дубліраваць" #~ msgid "" #~ "Failure to edit locked layers will blink to shift attention to the cause " #~ "of the error" #~ msgstr "" #~ "Збой рэдагавання заблакіраваных слаёў выклікае мірганне ў інтэрфейсе для " #~ "прыцягвання ўвагі да прычыны памылкі" #~ msgid "" #~ "New on-canvas GUI (simple lines) for circular, linear, and zoom motion " #~ "blur" #~ msgstr "" #~ "Новы графічны інтэрфейс на палатне (простыя лініі) для кругавой, лінейнай " #~ "і маштабаванай размытасці рухам" #~ msgid "Several optimizations including faster layer group rendering" #~ msgstr "" #~ "Дабаўлены некаторыя аптымізацыі, якія ўключаюць у сябе павышэнне хуткасці " #~ "адмалёўкі групы слаёў" #~ msgid "" #~ "Swap and cache files are not saved in the configuration directory anymore" #~ msgstr "Своп і кэш больш не захоўваюцца ў каталозе канфігурацыі" #~ msgid "" #~ "Various file saving/exporting made more robust to error by not saving " #~ "partial files" #~ msgstr "" #~ "Разнастайныя аперацыі захавання/экспартавання файлаў сталі больш " #~ "устойлівымі да памылак дзякуючы таму, што было выключана захаванне " #~ "няпоўных файлаў" #~ msgid "HiDPI support improvements" #~ msgstr "Палепшана падтрымка HiDPI" #~ msgid "New preference to choose the default export file type" #~ msgstr "Новы параметр выбару тыпу прадвызначанага экспартавання файла" #~ msgid "" #~ "New option to export PNG, JPEG and TIFF with a color profile; always " #~ "export PSD with a color profile" #~ msgstr "" #~ "Новы параметр экспартавання фарматаў PNG, JPEG і TIFF з колеравым " #~ "профілем; PSD заўсёды экспартуецца з колеравым профілем" #~ msgid "New DDS format loading/exporting plug-in" #~ msgstr "Новая ўбудова для загрузкі/экспартавання фармату DDS" #~ msgid "" #~ "Full rewrite of the Spyrogimp plug-in with more options and better " #~ "interaction" #~ msgstr "" #~ "Цалкам перапісана ўбудова Spyrogimp, якая цяпер змяшчае больш параметраў " #~ "і паляпшае ўзаемадзеянне" #~ msgid "" #~ "GIMP 2.10.8 is mostly a bug fix and optimization release. In particular, " #~ "it includes:" #~ msgstr "" #~ "GIMP 2.10.8 - гэта ў асноўным выпуск з выпраўленымі памылкамі і " #~ "аптымізацыямі. У прыватнасці, яны ўключаюць:" #~ msgid "" #~ "Adaptative chunk size when rendering projections, improving " #~ "responsiveness dynamically" #~ msgstr "" #~ "Адаптыўны памер порцыі даных пры адмалёўцы праекцый з дынамічным " #~ "паляпшэннем спагадлівасці" #~ msgid "Detection of RawTherapee (version 5.5 and above) improved on Windows" #~ msgstr "" #~ "У АС Windows палепшаны алгарытм выяўлення RawTherapee (пачынаючы з версіі " #~ "5.5)" #~ msgid "" #~ "XCF compatibility information in the Save dialog more understandable and " #~ "discoverable" #~ msgstr "" #~ "Больш зразумелыя і даступныя для выяўлення звесткі аб сумяшчальнасці " #~ "фармату XCF у дыялогавым акне захавання" #~ msgid "" #~ "Various performance log tools added and log recording made available in " #~ "the Dashboard dock" #~ msgstr "" #~ "Дададзены разнастайныя інструменты журналявання прадукцыйнасці. Доступ да " #~ "запісаў з журналамі можна атрымаць з дапамогай панэлі кіравання" #~ msgid "" #~ "GIMP 2.10.6 comes with a lot of bug fixes, optimizations and features. " #~ "Most notable changes are:" #~ msgstr "" #~ "GIMP 2.10.6 пастаўляецца з вялікай колькасцю выпраўленых памылак, а " #~ "таксама выкананы разнастайныя аптымізацыі і дададзены новыя функцыі. " #~ "Найбольш заўважнымі зменамі з'яўляюцца:" #~ msgid "" #~ "Text layers can now represent vertical texts (with various character " #~ "orientations and line directions)" #~ msgstr "" #~ "Тэкставыя слаі цяпер могуць размяшчацца вертыкальна (з рознымі " #~ "арыентацыямі сімвалаў і напрамкамі радкоў)" #~ msgid "New \"Little Planet\" (gegl:stereographic-projection) filter" #~ msgstr "Новы фільтр «Маленькая планета» (gegl:stereographic-projection)" #~ msgid "New \"Long Shadow\" filter" #~ msgstr "Новы фільтр «Доўгі цень»" #~ msgid "" #~ "The \"Straighten\" option of the Measure Tool now allows vertical " #~ "straightening" #~ msgstr "" #~ "Параметр «Выраўнаваць» інструмента «Вымяральнік» цяпер дазваляе рабіць " #~ "вертыкальныя выраўноўванні" #~ msgid "" #~ "Drawable previews are now rendered asynchronously and layer group " #~ "previews can be disabled in Preferences" #~ msgstr "" #~ "Перадпрагляд прамалёўвання цяпер адмалёўваецца асінхронна, а перадпрагляд " #~ "груп слаёў можа быць адключаны ў параметрах праграмы" #~ msgid "" #~ "New \"async\" field in the Dashboard \"misc\" group, showing the number " #~ "of async operations currently running" #~ msgstr "" #~ "Новае поле \"async\" у групе \"misc\" панэлі кіравання паказвае колькасць " #~ "асінхронных аперацый, якія выконваюцца ў дадзены час" #~ msgid "" #~ "File format filtering in Open/Save/Export dialogs made less confusing" #~ msgstr "" #~ "Фільтрацыя па фармату файла ў дыялогавых вокнах адкрыцця/захавання/" #~ "экспартавання стала больш зразумелай" #~ msgid "New language (having GIMP translated in 81 languages now): Marathi" #~ msgstr "" #~ "Новая мова інтэрфейсу: маратхі (у цяперашні час GIMP перакладзены на 81 " #~ "мову свету)" #~ msgid "" #~ "GIMP 2.10.4 includes a lot of bug fixes as well as various optimizations. " #~ "Most notable changes are:" #~ msgstr "" #~ "GIMP 2.10.4 уключае не толькі выпраўленне вялікай колькасці памылак, але " #~ "і разнастайныя аптымізацыі. Найбольш заўважнымі зменамі з'яўляюцца:" #~ msgid "" #~ "Straightening in Measurement tool: layers can be rotated using the " #~ "measurement line as horizon" #~ msgstr "" #~ "Інструмент выраўноўвання і вымярэння: слаі можна павярнуць " #~ "выкарыстоўваючы лінію вымярэння як гарызонт" #~ msgid "Fast startup: fonts loading is not blocking startup anymore" #~ msgstr "Хуткі запуск: загрузка шрыфтоў больш не блакіруе запуск праграмы" #~ msgid "" #~ "Fonts Tagging with the same user interface as for brushes, patterns, and " #~ "gradients" #~ msgstr "" #~ "Маркіроўка шрыфтоў з аналагічным інтэрфейсам карыстальніка, які падобны " #~ "да інтэрфейсу пэндзляў, узораў і градыентаў" #~ msgid "PSD support: a pre-composited version of a PSD image can be imported" #~ msgstr "" #~ "Падтрымка PSD: магчымасць імпартавання папярэдне скампанаванай версіі " #~ "відарыса PSD" #~ msgid "" #~ "Dashboard update: new \"Memory\" group and improved \"Swap\" group " #~ "showing various metrics" #~ msgstr "" #~ "Абнаўленне панэлі кіравання: новая група «Памяць» і палепшаная група " #~ "«Своп» з разнастайнымі паказчыкамі" #~ msgid "" #~ "This second release in the GIMP 2.10 series, so soon after 2.10.0, is " #~ "mostly the usual bug-fixing version after a major release, with a few " #~ "dozen bugs fixed." #~ msgstr "" #~ "Гэта другі выпуск у серыі GIMP 2.10, які апублікавалі неўзабаве пасля " #~ "версіі 2.10.0 і гэта версія нацэлена на выпраўленне памылак асноўнага " #~ "выпуску. У ёй было выпраўлена некалькі дзясяткаў разнастайных памылак." #~ msgid "" #~ "It also features a new plug-in for the support of the HEIF format, both " #~ "for importing and exporting, as well as 2 new filters: \"Spherize\" and " #~ "\"Recursive Transform\". These are nice examples of our relaxed feature " #~ "policy in stable micro releases." #~ msgstr "" #~ "Акрамя гэтага, выпушчана новае пашырэнне для падтрымкі фармату HEIF для " #~ "імпартавання і экспартавання, а таксама два новых фільтра «Сферызацыя» і " #~ "«Рэкурсіўнае пераўтварэнне». Гэта цудоўныя прыклады нашай нязмушанай " #~ "палітыкі ў стабільных мікравыпусках." #~ msgid "" #~ "First release of the 2.10 series which prominently features the port to a " #~ "new image processing engine, GEGL. The most outstanding changes are:" #~ msgstr "" #~ "Галоўнай асаблівасцю першай версіі ў серыі 2.10 стала партацыя на новы " #~ "рухавік апрацоўкі відарысаў (GEGL). Самымі значнымі змяненнямі з'яўляюцца:" #~ msgid "High bit depth color processing (16/32-bit per color channel)" #~ msgstr "" #~ "Апрацоўка відарысаў з высокай бітавай разраднасцю колераў (16/32 бітаў на " #~ "колеравы канал)" #~ msgid "" #~ "Color management is a core feature now, most widgets and preview areas " #~ "are color-managed" #~ msgstr "" #~ "Цяпер кіраванне колерам з'яўляецца ключавой функцыяй праграмы, большасць " #~ "віджэтаў і абласцей прадпрагляду падтрымліваюць кіраванне колерам" #~ msgid "" #~ "On-canvas effect preview, with split view for before/after processing " #~ "pixels" #~ msgstr "" #~ "Перадпрагляд эфектаў на палатне з раздзяленнем экрана на зоны да і пасля " #~ "апрацоўкі пікселяў" #~ msgid "" #~ "Multi-threaded and hardware-accelerated rendering, processing and painting" #~ msgstr "" #~ "Шматпатокавая і з апаратным паскарэннем адмалёўка, апрацоўка і маляванне" #~ msgid "Most tools improved, several new transformation tools" #~ msgstr "" #~ "Палепшана большасць інструментаў і дададзена некалькі новых інструментаў " #~ "пераўтварэння" #~ msgid "" #~ "Improved support for many image formats, in particular better PSD " #~ "importing" #~ msgstr "" #~ "Палепшана падтрымка многіх фарматаў відарысаў (у прыватнасці імпартаванне " #~ "даных у PSD)" #~ msgid "Newly supported image formats: OpenEXR, RGBE, WebP, HGT…" #~ msgstr "Рэалізавана падтрымка фарматаў: OpenEXR, RGBE, WebP, HGT…" #~ msgid "" #~ "Improved digital painting: canvas rotation and flipping, symmetry " #~ "painting, MyPaint brushes…" #~ msgstr "" #~ "Палепшана магчымасць лічбавага малявання: паварот і адлюстравання " #~ "палатна, сіметрычнае маляванне, пэндзлі MyPaint…" #~ msgid "Metadata viewing and editing for Exif, XMP, IPTC, and DICOM" #~ msgstr "" #~ "З'явілася магчымасць прагляду і рэдагавання метаданых для Exif, XMP, IPTC " #~ "і DICOM" #~ msgid "Basic HiDPI support: automatically or user-selected icon size" #~ msgstr "" #~ "Базавая падтрымка HiDPI: вызначэнне размераў значка ў аўтаматычным рэжыме " #~ "або ўручную карыстальнікам" #~ msgid "New themes for GIMP: Light, Gray, Dark, and System" #~ msgstr "Новыя тэмы інтэрфейсу GIMP: светлая, шэрая, цёмная і сістэмная" #~ msgid "And much, much more…" #~ msgstr "А таксама, шмат чаго іншага…" #~ msgid "" #~ "In this second release candidate before GIMP 2.10.0, while debugging is " #~ "still a prime target, a new focus has been put on speed and optimization " #~ "in order to provide a smoother painting experience. Bigger changes are:" #~ msgstr "" #~ "У другім кандыдаце на выпуск перад версіяй GIMP 2.10.0 прыярытэтнай мэтай " #~ "засталася адладка, але мы таксама змаглі сканцэнтравацца на хуткасці і " #~ "аптымізацыі для забеспячэння яшчэ большага камфорту пры маляванні. " #~ "Найбольш істотнымі змяненнямі ў гэтым выпуску з'яўляюцца:" #~ msgid "" #~ "Major core optimizations for painting and display, including parallelized " #~ "painting code" #~ msgstr "" #~ "Істотная аптымізацыя ядра праграмы для малявання і паказу відарыса " #~ "дзякуючы разпаралельванню кода малявання" #~ msgid "Symmetries are now preserved in XCF files (saved as image parasites)" #~ msgstr "" #~ "Зберажэнне сіметрыі цяпер захоўваецца ў файлах XCF (у паразітах відарыса)" #~ msgid "" #~ "\"Light\" and \"Dark\" themes rewritten from scratch to get rid of " #~ "various usability issues. \"Lighter\" and \"Darker\" themes removed." #~ msgstr "" #~ "Светлая і цёмная тэмы перапісаны з нуля і не змяшчаюць папярэдніх праблем." #~ msgid "" #~ "New GimpToolGyroscope on-canvas control, currently used for the Panorama " #~ "Projection filter. The widget provides on-canvas interaction for 3D " #~ "rotation (yaw, pitch, roll)." #~ msgstr "" #~ "Новы спосаб кіравання на палатне (GimpToolGyroscope), які цяпер " #~ "выкарыстоўваецца для панарамнай праекцыі. Дадзены віджэт дазваляе " #~ "ўзаемадзейнічаць на палатне для трохмернага павароту (адхіленне, нахіл, " #~ "паварот)." #~ msgid "" #~ "Plug-in debugging improved to output stack traces from plug-ins with --" #~ "stack-trace-mode command line option not only on receiving signals but " #~ "also on warnings and critical errors when \"fatal-warnings\" debug key is " #~ "set" #~ msgstr "" #~ "Палепшана магчымасць адладкі ва ўбудовах: вывад трасіроўкі стэка з " #~ "убудовы з дапамогай параметра каманднага радка --stack-trace-mode дае " #~ "магчымасць атрымліваць не толькі сігналы, але і папярэджанні разам з " #~ "крытычнымі памылкамі, калі зададзены адладачны ключ \"fatal-warnings\"" #~ msgid "" #~ "GIMP 2.10.0-RC1 is the first release candidate before GIMP 2.10.0 stable " #~ "release, with a focus on debugging and stability. Other than the many bug " #~ "fixes, most notable improvements are:" #~ msgstr "" #~ "GIMP 2.10.0-RC1 - гэта першы кандыдат выпуску перад стабільным выпускам " #~ "GIMP 2.10.0. Асноўная праца была сканцэнтравана на адладцы і стабільнасці " #~ "праграмы. Акрамя шматлікіх выпраўленняў памылак найбольш заўважнымі " #~ "паляпшэннямі з'яўляюцца:" #~ msgid "New dashboard dockable to monitor GIMP resource usage" #~ msgstr "" #~ "Новая панэль кіравання, якую можна прыстыкаваць на экране манітора, каб " #~ "адсочваць рэсурсы выкарыстання GIMP" #~ msgid "" #~ "New debug dialog to produce back traces and other debug data, encouraging " #~ "to report bugs" #~ msgstr "" #~ "Новае дыялогавае акно адладкі для атрымання даных зваротнай трасіроўкі і " #~ "іншых адладачных даных для паляпшэння справаздач аб памылках" #~ msgid "Unsaved images can now be recovered after a crash" #~ msgstr "Незахаваныя відарысы цяпер могуць быць адноўлены пасля збою" #~ msgid "Layer masks on layer groups" #~ msgstr "Маскі слоя на групы слаёў" #~ msgid "" #~ "JPEG 2000 support improved for high bit depth and various color spaces" #~ msgstr "" #~ "Палепшана падтрымка JPEG 2000 для высокіх значэнняў бітавай глыбіні і " #~ "разнастайных прастор колераў" #~ msgid "Screenshot and color picking improved on various platforms" #~ msgstr "" #~ "Палепшана функцыя стварэння здымка экрана і выбар колеру на разнастайных " #~ "платформах" #~ msgid "Metadata defaults preferences now available" #~ msgstr "" #~ "Цяпер можна прадвызначана выбіраць захоўваць або не захоўваць метаданыя" #~ msgid "Various GUI polishing" #~ msgstr "Розныя паляпшэнні ў карыстальніцкім інтэрфейсе" #~ msgid "" #~ "GIMP 2.9.8 introduces on-canvas gradient editing and various enhancements " #~ "while focusing on bugfixing and stability." #~ msgstr "" #~ "У GIMP 2.9.8 з'явілася магчымасць рэдагаваць градыент на палатне, а " #~ "таксама рэалізаваны разнастайныя паляпшэнні. Аднак у гэтым выпуску " #~ "распрацоўшчыкі пераважна сканцэнтраваліся на выпраўленні памылак і " #~ "стабільнасці." #~ msgid "On-canvas gradient editing" #~ msgstr "Рэдагаванне градыентаў на палатне" #~ msgid "Notification when an image is over/underexposed" #~ msgstr "Апавяшчаць пры пераэкспанаванасці або недаэкспанаванасці відарыса" #~ msgid "Better and faster color management" #~ msgstr "Палепшанае і паскоранае кіраванне колерам" #~ msgid "Support for color picker and screenshots in Wayland on KDE Plasma" #~ msgstr "Падтрымка для піпеткі і здымкаў экрана ў Wayland на KDE Plasma" #~ msgid "Paste in place feature" #~ msgstr "Функцыя ўстаўкі на месца" #~ msgid "Many usability improvements" #~ msgstr "Шмат выпраўленняў для зручнасці выкарыстання" #~ msgid "Manual can be displayed in the user's preferred language" #~ msgstr "Дапаможнік можа быць паказаны на мове, якую выбраў карыстальнік" #~ msgid "Improvements for the Wavelet Decompose filter" #~ msgstr "Паляпшэнні ў фільтры Wavelet Decompose" #~ msgid "Improved compatibility with Photoshop .psd files" #~ msgstr "Палепшана сумяшчальнасць з файламі Photoshop (фармат *.psd)" #~ msgid "New support for password-protected PDF" #~ msgstr "Рэалізавана падтрымка файлаў PDF, якія абаронены паролем" #~ msgid "New support for HGT format (Digital Elevation Model data)" #~ msgstr "Рэалізавана падтрымка фармату HGT (даныя Digital Elevation Model)" #~ msgid "Extra files for GIMP" #~ msgstr "Дадатковыя файлы для GIMP" #~ msgid "Patterns, gradients, and other extra files for GIMP" #~ msgstr "Узоры, градыенты і іншыя дадатковыя файлы для GIMP" #~ msgctxt "buffers-action" #~ msgid "Buffers Menu" #~ msgstr "Меню буфераў" #~ msgctxt "channels-action" #~ msgid "Color Tag" #~ msgstr "Метка колеру" #~ msgctxt "channels-action" #~ msgid "D_uplicate Channel" #~ msgstr "_Дубліраваць канал" #~ msgctxt "channels-action" #~ msgid "Create a duplicate of this channel and add it to the image" #~ msgstr "Стварыць дублікат гэтага канала і дадаць яго ў відарыс" #~ msgctxt "channels-action" #~ msgid "_Delete Channel" #~ msgstr "_Выдаліць канал" #~ msgctxt "channels-action" #~ msgid "Delete this channel" #~ msgstr "Выдаліць гэты канал" #~ msgctxt "channels-action" #~ msgid "_Raise Channel" #~ msgstr "_Падняць канал" #~ msgctxt "channels-action" #~ msgid "Raise this channel one step in the channel stack" #~ msgstr "Падняць гэты канал на адзін крок уніз у стосе каналаў" #~ msgctxt "channels-action" #~ msgid "Raise Channel to _Top" #~ msgstr "Падняць канал _уверх" #~ msgctxt "channels-action" #~ msgid "Raise this channel to the top of the channel stack" #~ msgstr "Зрабіць гэты канал самым верхнім у стосе каналаў" #~ msgctxt "channels-action" #~ msgid "_Lower Channel" #~ msgstr "_Апусціць канал" #~ msgctxt "channels-action" #~ msgid "Lower this channel one step in the channel stack" #~ msgstr "Апусціць гэты канал на адзін крок уніз у стосе каналаў" #~ msgctxt "channels-action" #~ msgid "Lower Channel to _Bottom" #~ msgstr "Апусціць канал _уніз" #~ msgctxt "channels-action" #~ msgid "Lower this channel to the bottom of the channel stack" #~ msgstr "Зрабіць гэты канал ніжнім у стосе каналаў" #~ msgctxt "channels-action" #~ msgid "Toggle Channel _Linked State" #~ msgstr "Пераключыць стан _звязанасці канала" #~ msgctxt "channels-action" #~ msgid "Channel to Sele_ction" #~ msgstr "_Канал у вылучэнне" #~ msgctxt "channels-action" #~ msgid "Replace the selection with this channel" #~ msgstr "Замяніць вылучэнне гэтым каналам" #~ msgctxt "channels-action" #~ msgid "_Add to Selection" #~ msgstr "_Дадаць да вылучэння" #~ msgctxt "channels-action" #~ msgid "Add this channel to the current selection" #~ msgstr "Дадаць гэты канал у бягучае вылучэнне" #~ msgctxt "channels-action" #~ msgid "_Subtract from Selection" #~ msgstr "_Адняць ад вылучэння" #~ msgctxt "channels-action" #~ msgid "Subtract this channel from the current selection" #~ msgstr "Адняць гэты канал ад бягучага вылучэння" #~ msgctxt "channels-action" #~ msgid "_Intersect with Selection" #~ msgstr "_Перасячы з вылучаным" #~ msgctxt "channels-action" #~ msgid "Intersect this channel with the current selection" #~ msgstr "Перасячы гэты канал з бягучым вылучэннем" #~ msgctxt "channels-action" #~ msgid "Select _Previous Channel" #~ msgstr "_Выбраць папярэдні канал" #~ msgctxt "channels-action" #~ msgid "Select the channel above the current channel" #~ msgstr "Выбраць канал, які знаходзіцца вышэй бягучага" #~ msgctxt "channels-action" #~ msgid "Select _Next Channel" #~ msgstr "Выбраць _наступны канал" #~ msgctxt "channels-action" #~ msgid "Select the channel below the current channel" #~ msgstr "Выбраць канал, які знаходзіцца ніжэй бягучага" #~ msgctxt "colormap-action" #~ msgid "Colormap Menu" #~ msgstr "Меню колеравай карты" #~ msgctxt "context-action" #~ msgid "_Context" #~ msgstr "_Кантэкст" #~ msgctxt "context-action" #~ msgid "_Colors" #~ msgstr "_Колеры" #~ msgctxt "context-action" #~ msgid "_Opacity" #~ msgstr "_Непразрыстасць" #~ msgctxt "context-action" #~ msgid "Paint _Mode" #~ msgstr "_Рэжым малявання" #~ msgctxt "context-action" #~ msgid "_Tool" #~ msgstr "_Інструмент" #~ msgctxt "context-action" #~ msgid "_Brush" #~ msgstr "_Пэндзаль" #~ msgctxt "context-action" #~ msgid "_Pattern" #~ msgstr "_Узор" #~ msgctxt "context-action" #~ msgid "_Palette" #~ msgstr "_Палітра" #~ msgctxt "context-action" #~ msgid "_Gradient" #~ msgstr "_Градыент" #~ msgctxt "context-action" #~ msgid "_Font" #~ msgstr "_Шрыфт" #~ msgctxt "context-action" #~ msgid "_Shape" #~ msgstr "_Фігура" #~ msgctxt "context-action" #~ msgid "_Radius" #~ msgstr "_Радыус" #~ msgctxt "context-action" #~ msgid "S_pikes" #~ msgstr "_Промні" #~ msgctxt "context-action" #~ msgid "_Hardness" #~ msgstr "_Жорсткасць" #~ msgctxt "context-action" #~ msgid "_Aspect Ratio" #~ msgstr "_Суадносіны бакоў" #~ msgctxt "context-action" #~ msgid "A_ngle" #~ msgstr "_Вугал" #~ msgctxt "dock-action" #~ msgid "M_ove to Screen" #~ msgstr "_Перамясціць на экран" #~ msgctxt "dockable-action" #~ msgid "Dialogs Menu" #~ msgstr "Меню дыялогаў" #~ msgctxt "dockable-action" #~ msgid "_Add Tab" #~ msgstr "_Дадаць укладку" #~ msgctxt "dockable-action" #~ msgid "_Preview Size" #~ msgstr "_Памер перадпрагляду" #~ msgctxt "dockable-action" #~ msgid "_Tab Style" #~ msgstr "_Стыль укладкі" #~ msgctxt "tab-style" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Аўтаматычна" #~ msgctxt "documents-action" #~ msgid "Documents Menu" #~ msgstr "Меню дакументаў" #~ msgctxt "drawable-action" #~ msgid "Toggle Drawable _Visibility" #~ msgstr "Пераключыць _бачнасць прамалёўвання" #~ msgctxt "drawable-action" #~ msgid "Toggle Drawable _Linked State" #~ msgstr "Пераключыць стан _звязанасці прамалёўвання" #~ msgctxt "drawable-action" #~ msgid "L_ock Pixels of Drawable" #~ msgstr "_Заблакіраваць пікселі прамалёўвання" #~ msgctxt "drawable-action" #~ msgid "Keep the pixels on this drawable from being modified" #~ msgstr "Забараняць змяняць пікселі на гэтым прамалёўванні" #~ msgctxt "drawable-action" #~ msgid "L_ock Position of Drawable" #~ msgstr "_Заблакіраваць пазіцыю прамалёўвання" #~ msgctxt "drawable-action" #~ msgid "Keep the position on this drawable from being modified" #~ msgstr "Забараняць змяняць пазіцыю на гэтым прамалёўванні" #~ msgctxt "edit-action" #~ msgid "_New Image" #~ msgstr "_Новы відарыс" #~ msgctxt "edit-action" #~ msgid "New _Layer" #~ msgstr "Новы _слой" #~ msgctxt "edit-action" #~ msgid "Create a new layer from the content of the clipboard" #~ msgstr "Стварыць новы слой са змесціва буфера абмену" #~ msgctxt "edit-action" #~ msgid "New Layer In _Place" #~ msgstr "Новы слой на _месца" #~ msgctxt "edit-action" #~ msgid "" #~ "Create a new layer from the content of the clipboard and place it at its " #~ "original position" #~ msgstr "" #~ "Стварыць новы слой са змесціва буфера абмену і памясціць яго ў зыходную " #~ "пазіцыю" #~ msgid "The active layer's alpha channel is locked." #~ msgstr "Альфа-канал актыўнага слоя заблакіраваны." #~ msgid "There is no active layer or channel to cut from." #~ msgstr "Адсутнічае актыўны слой або канал для выразання." #~ msgid "There is no active layer or channel to copy from." #~ msgstr "Адсутнічае актыўны слой або канал для капіявання." #~ msgctxt "error-console-action" #~ msgid "Error Console Menu" #~ msgstr "Меню кансолі памылак" #~ msgctxt "filters-action" #~ msgid "Recently _Used" #~ msgstr "Нядаўна _выкарыстаныя" #~ msgctxt "filters-action" #~ msgid "_Clouds" #~ msgstr "_Воблакі" #~ msgctxt "filters-action" #~ msgid "_Nature" #~ msgstr "_Прырода" #~ msgctxt "filters-action" #~ msgid "_GEGL graph..." #~ msgstr "_Граф Gegl..." #~ msgctxt "fonts-action" #~ msgid "Fonts Menu" #~ msgstr "Меню шрыфтоў" #~ msgctxt "image-action" #~ msgid "Image Menu" #~ msgstr "Меню відарысаў" #~ msgctxt "image-action" #~ msgid "Pr_ecision" #~ msgstr "Дакладнасць_" #~ msgctxt "image-action" #~ msgid "_Enable Color Management" #~ msgstr "_Уключыць кіраванне колерам" #~ msgctxt "image-action" #~ msgid "" #~ "Whether the image is color managed. Disabling color management is " #~ "equivalent to assigning a built-in sRGB color profile. Better leave color " #~ "management enabled." #~ msgstr "" #~ "Вызначае, ці кіраваць колерам відарыса. Адключэнне кіравання колерам " #~ "раўназначна прызначэнню ўбудаванага колеравага профілю sRGB. Лепш " #~ "пакінуць кіраванне колерам уключаным." #~ msgctxt "image-convert-action" #~ msgid "8 bit integer" #~ msgstr "8-бітнае цэлае" #~ msgctxt "image-convert-action" #~ msgid "Convert the image to 8 bit integer" #~ msgstr "Пераўтварыць відарыс у 8-бітнае цэлалікавае" #~ msgctxt "image-convert-action" #~ msgid "16 bit integer" #~ msgstr "16-бітнае цэлае" #~ msgctxt "image-convert-action" #~ msgid "Convert the image to 16 bit integer" #~ msgstr "Пераўтварыць відарыс у 16-бітнае цэлалікавае" #~ msgctxt "image-convert-action" #~ msgid "32 bit integer" #~ msgstr "32-бітнае цэлае" #~ msgctxt "image-convert-action" #~ msgid "Convert the image to 32 bit integer" #~ msgstr "Пераўтварыць відарыс у 32-бітнае цэлалікавае" #~ msgctxt "image-convert-action" #~ msgid "16 bit floating point" #~ msgstr "16 біт з плаваючай коскай" #~ msgctxt "image-convert-action" #~ msgid "Convert the image to 16 bit floating point" #~ msgstr "Пераўтварыць відарыс у 16-бітнае з плаваючай коскай" #~ msgctxt "image-convert-action" #~ msgid "32 bit floating point" #~ msgstr "32 біты з плаваючай коскай" #~ msgctxt "image-convert-action" #~ msgid "Convert the image to 32 bit floating point" #~ msgstr "Пераўтварыць відарыс у 32-бітнае з плаваючай коскай" #~ msgctxt "image-convert-action" #~ msgid "64 bit floating point" #~ msgstr "64 біты з плаваючай коскай" #~ msgctxt "image-convert-action" #~ msgid "Convert the image to 64 bit floating point" #~ msgstr "Пераўтварыць відарыс у 64-бітнае з плаваючай коскай" #~ msgctxt "image-convert-action" #~ msgid "Perceptual gamma (sRGB)" #~ msgstr "Перцэпцыйная гама (sRGB)" #~ msgctxt "images-action" #~ msgid "Images Menu" #~ msgstr "Меню відарысаў" #~ msgid "There is no active layer or channel to fill." #~ msgstr "Адсутнічае актыўны слой або канал для запаўнення." #~ msgid "There is no active layer or channel to stroke to." #~ msgstr "Адсутнічае актыўны слой або канал для абвядзення." #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Color Tag" #~ msgstr "Метка колеру" #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Уласцівасці" #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "_Opacity" #~ msgstr "_Непразрыстасць" #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Layer _Mode" #~ msgstr "_Рэжым слоя" #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Create a new layer with last used values" #~ msgstr "Стварыць новы слой з апошнімі выкарыстанымі значэннямі" #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Create a duplicate of the layer and add it to the image" #~ msgstr "Стварыць дублікат слоя і дадаць яго ў відарыс" #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "_Delete Layer" #~ msgstr "_Выдаліць слой" #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Delete this layer" #~ msgstr "Выдаліць гэты слой" #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "_Anchor Layer" #~ msgstr "_Прывязаць слой" #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Merge this layer with the first visible layer below it" #~ msgstr "Аб'яднаць гэты слой з першым бачным слоем ніжэй яго" #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Merge Layer Group" #~ msgstr "Аб'яднаць групу слаёў" #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Merge the layer group's layers into one normal layer" #~ msgstr "Аб'яднаць слаі групы слаёў у адзін звычайны слой" #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Turn this text layer into a normal layer" #~ msgstr "Пераўтварыць тэкставы слой у звычайны" #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Create a path from this text layer" #~ msgstr "Стварыць контур з гэтага тэкставага слоя" #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Layer to _Image Size" #~ msgstr "Слой да памераў _відарыса" #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Resize the layer to the size of the image" #~ msgstr "Змяніць памеры слоя такім чынам, каб ён быў роўны памеру відарыса" #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "_Crop to Selection" #~ msgstr "_Абрэзаць да вылучэння" #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Crop the layer to the extents of the selection" #~ msgstr "Абрэзаць слой да памераў вылучэння" #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Crop to C_ontent" #~ msgstr "Абрэзаць да _змесціва" #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "" #~ "Crop the layer to the extents of its content (remove empty borders from " #~ "the layer)" #~ msgstr "Абрэзаць слой да перамераў яго змесціва (выдаляе пустыя межы)" #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Add La_yer Mask..." #~ msgstr "_Дадаць маску слоя..." #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Add a mask that allows non-destructive editing of transparency" #~ msgstr "Дадаць маску, якая дазваляе неразбуральна рэдагаваць празрыстасць" #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Add La_yer Mask" #~ msgstr "_Дадаць маску слоя" #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Add a mask with last used values" #~ msgstr "Дадаць маску з апошнімі выкарыстанымі значэннямі" #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "S_how Layer Mask" #~ msgstr "_Паказаць маску слоя" #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "_Disable Layer Mask" #~ msgstr "_Адключыць маску слоя" #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Toggle Layer _Linked State" #~ msgstr "Пераключыць стан _звязанасці слоя" #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Remove the layer mask and its effect" #~ msgstr "Выдаліць маску слоя і яго эфекты" #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "_Mask to Selection" #~ msgstr "_Маска ў вылучэнне" #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Replace the selection with the layer mask" #~ msgstr "Замяніць вылучэнне маскай слоя" #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "_Add to Selection" #~ msgstr "_Дадаць да вылучэння" #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Add the layer mask to the current selection" #~ msgstr "Дадаць маску слоя ў бягучае вылучэнне" #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "_Subtract from Selection" #~ msgstr "_Адняць ад вылучэння" #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Subtract the layer mask from the current selection" #~ msgstr "Адняць маску слоя ад бягучага вылучэння" #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "_Intersect with Selection" #~ msgstr "_Перасячы з вылучаным" #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Intersect the layer mask with the current selection" #~ msgstr "Перасячы маску слоя з бягучым вылучэннем" #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "A_dd to Selection" #~ msgstr "_Дадаць да вылучэння" #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Select _Previous Layer" #~ msgstr "_Выбраць папярэдні слой" #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Select the layer above the current layer" #~ msgstr "Выбраць слой, які знаходзіцца вышэй бягучага" #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Select _Next Layer" #~ msgstr "_Выбраць наступны слой" #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Select the layer below the current layer" #~ msgstr "Выбраць слой, які знаходзіцца ніжэй бягучага" #~ msgid "Cannot crop because the active layer has no content." #~ msgstr "Немагчыма абрэзаць, бо актыўны слой не мае змесціва." #~ msgid "" #~ "Cannot crop because the active layer is already cropped to its content." #~ msgstr "" #~ "Немагчыма абрэзаць, бо актыўны слой ужо абрэзаны да свайго змесціва." #~ msgctxt "mypaint-brushes-action" #~ msgid "MyPaint Brushes Menu" #~ msgstr "Меню пэндзляў MyPaint" #~ msgctxt "patterns-action" #~ msgid "Patterns Menu" #~ msgstr "Меню ўзораў" #~ msgctxt "quick-mask-action" #~ msgid "Quick Mask Menu" #~ msgstr "Меню хуткай маскі" #~ msgctxt "select-action" #~ msgid "_Fill Selection Outline" #~ msgstr "_Запоўніць выбраны абрыс" #~ msgctxt "select-action" #~ msgid "_Stroke Selection" #~ msgstr "_Абвесці вылучэнне" #~ msgctxt "templates-action" #~ msgid "Templates Menu" #~ msgstr "Меню шаблонаў" #~ msgctxt "text-tool-action" #~ msgid "Input _Methods" #~ msgstr "Метады _ўводу" #~ msgctxt "tools-action" #~ msgid "_Color Tools" #~ msgstr "_Колеравыя інструменты" #~ msgctxt "vectors-action" #~ msgid "Color Tag" #~ msgstr "Метка колеру" #~ msgctxt "vectors-action" #~ msgid "D_uplicate Path" #~ msgstr "_Дубліраваць контур" #~ msgctxt "vectors-action" #~ msgid "Duplicate this path" #~ msgstr "Дубліраваць гэты контур" #~ msgctxt "vectors-action" #~ msgid "Fill Pat_h..." #~ msgstr "Запоўніць _контур..." #~ msgctxt "vectors-action" #~ msgid "Fill the path" #~ msgstr "Запоўніць контур" #~ msgctxt "vectors-action" #~ msgid "Fill Path" #~ msgstr "Запоўніць контур" #~ msgctxt "vectors-action" #~ msgid "Fill the path with last values" #~ msgstr "Запоўніць контур з апошнімі значэннямі" #~ msgctxt "vectors-action" #~ msgid "Stro_ke Path..." #~ msgstr "_Абвесці контур..." #~ msgctxt "vectors-action" #~ msgid "Paint along the path" #~ msgstr "Абвесці контур азначаным чынам" #~ msgctxt "vectors-action" #~ msgid "Stro_ke Path" #~ msgstr "_Абвесці контур" #~ msgctxt "vectors-action" #~ msgid "Paint along the path with last values" #~ msgstr "Абвесці контур азначаным чынам з папярэднімі значэннямі" #~ msgctxt "vectors-action" #~ msgid "Co_py Path" #~ msgstr "_Капіяваць контур" #~ msgctxt "vectors-action" #~ msgid "E_xport Path..." #~ msgstr "_Экспартаваць контур..." #~ msgctxt "vectors-action" #~ msgid "Toggle Path _Linked State" #~ msgstr "Пераключыць стан _звязанасці контуру" #~ msgctxt "vectors-action" #~ msgid "Path to Sele_ction" #~ msgstr "_Контур у вылучэнне" #~ msgctxt "vectors-action" #~ msgid "Fr_om Path" #~ msgstr "_З контуру" #~ msgctxt "vectors-action" #~ msgid "Replace selection with path" #~ msgstr "Замяніць вылучэнне контурам" #~ msgctxt "vectors-action" #~ msgid "_Add to Selection" #~ msgstr "_Дадаць да вылучэння" #~ msgctxt "vectors-action" #~ msgid "Add path to selection" #~ msgstr "Дадаць контур у вылучэнне" #~ msgctxt "vectors-action" #~ msgid "_Subtract from Selection" #~ msgstr "_Адняць ад вылучэння" #~ msgctxt "vectors-action" #~ msgid "Subtract path from selection" #~ msgstr "Адняць контур ад вылучэння" #~ msgctxt "vectors-action" #~ msgid "_Intersect with Selection" #~ msgstr "_Перасячы з вылучаным" #~ msgctxt "vectors-action" #~ msgid "Intersect path with selection" #~ msgstr "Перасячы контур з вылучэннем" #~ msgctxt "view-action" #~ msgid "Soft-Proofing Re_ndering Intent" #~ msgstr "Мэтавая _адмалёўка пробы колераў" #~ msgctxt "view-action" #~ msgid "Soft-_Proofing Profile..." #~ msgstr "Профіль для _пробы колераў..." #~ msgctxt "view-action" #~ msgid "Set the soft-proofing profile" #~ msgstr "Задаць профіль для пробы колераў" #~ msgctxt "view-action" #~ msgid "Use black point compensation for soft-proofing" #~ msgstr "Выкарыстоўваць кампенсацыю чорнага пункта для пробы колераў" #~ msgctxt "view-zoom-action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Паменшыць" #~ msgctxt "view-zoom-action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Павялічыць" #~ msgctxt "view-action" #~ msgid "Soft-proofing rendering intent is perceptual" #~ msgstr "Проба колераў мэтавай адмалёўкі ў якасці перцэпцыйнай" #~ msgctxt "view-action" #~ msgid "Soft-proofing rendering intent is relative colorimetric" #~ msgstr "Проба колераў мэтавай адмалёўкі ў якасці адноснай колераметрычнай" #~ msgctxt "view-action" #~ msgid "Soft-proofing rendering intent is saturation" #~ msgstr "Проба колераў мэтавай адмалёўкі ў якасці насычанай" #~ msgctxt "view-action" #~ msgid "Soft-proofing rendering intent is absolute colorimetric" #~ msgstr "Проба колераў мэтавай адмалёўкі ў якасці абсалютнай каларыметрычнай" #~ msgctxt "icon-size" #~ msgid "Guess ideal size" #~ msgstr "Угадаць ідэальны памер" #~ msgctxt "icon-size" #~ msgid "Theme-set size" #~ msgstr "Памер стылю афармлення" #~ msgctxt "tool-group-menu-mode" #~ msgid "Show on click" #~ msgstr "Паказваць пры націсканні" #~ msgctxt "tool-group-menu-mode" #~ msgid "Show on hover" #~ msgstr "Паказваць пры навядзенні" #~ msgctxt "tool-group-menu-mode" #~ msgid "Show on hover in single column" #~ msgstr "Паказваць пры навядзенні ў адным слупку" #~ msgid "How to handle embedded color profiles when opening a file." #~ msgstr "Як апрацоўваць убудаваныя колеравыя профілі пры адкрыцці файла." #~ msgid "Use compact style for sliders." #~ msgstr "Выкарыстоўваць кампактны стыль для паўзункоў." #~ msgid "" #~ "If enabled, the move tool sets the edited layer or path as active. This " #~ "used to be the default behaviour in older versions." #~ msgstr "" #~ "Калі ўключана, то інструмент \"Перамяшчэнне\" робіць актыўным " #~ "перамяшчэнне слоя або контуру, якія рэдагуецца. У папярэдніх версіях " #~ "гэтыя паводзіны выкарыстоўваліся ў якасці прадвызначаных." #~ msgid "" #~ "When enabled, the mouse pointer will be shown over the image while using " #~ "a paint tool." #~ msgstr "" #~ "Кали ўключана, ўказальнік мышы будзе бачны падчас выкарыстання " #~ "інструмента малявання." #~ msgid "When enabled, menus can be torn off." #~ msgstr "Кали ўключана, меню можна адмацоўваць." #~ msgid "" #~ "Sets the default 'Export the active path' state for the 'Export Path' " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Задае прадвызначаны стан «Экспартаваць актыўны контур» для дыялогавага " #~ "акна «Экспартаванне контураў»." #~ msgid "Menu mode of grouped tools." #~ msgstr "Рэжым меню згрупаваных інструментаў." #~ msgctxt "align-reference-type" #~ msgid "First item" #~ msgstr "Першы элемент" #~ msgctxt "align-reference-type" #~ msgid "Active layer" #~ msgstr "Актыўны слой" #~ msgctxt "align-reference-type" #~ msgid "Active channel" #~ msgstr "Актыўны канал" #~ msgctxt "align-reference-type" #~ msgid "Active path" #~ msgstr "Актыўны контур" #~ msgctxt "fill-style" #~ msgid "Solid color" #~ msgstr "Суцэльны колер" #~ msgctxt "item-set" #~ msgid "All linked layers" #~ msgstr "Усе звязаныя слаі" #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Link/Unlink item" #~ msgstr "Звязаць/адвязаць элемент" #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Change color managed state" #~ msgstr "Змена рэжыму кіравання станам" #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Cut Layer" #~ msgstr "Выразаць слой" #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Fill with Solid Color" #~ msgstr "Запоўніць суцэльным колерам" #~ msgid "ICC profile validation failed: Parasite's name is not 'icc-profile'" #~ msgstr "" #~ "Збой праверкі профілю ICC: назва паразіта не з'яўляецца 'icc-profile'" #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Convert Image to 8 bit linear integer" #~ msgstr "Пераўтварыць відарыс у 8-бітнае лінейнае цэлалікавае" #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Convert Image to 8 bit gamma integer" #~ msgstr "Пераўтварыць відарыс у 8-бітную цэлалікавую гаму" #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Convert Image to 16 bit linear integer" #~ msgstr "Пераўтварыць відарыс у 16-бітнае лінейнае цэлалікавае" #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Convert Image to 16 bit gamma integer" #~ msgstr "Пераўтварыць відарыс у 16-бітную цэлалікавую гаму" #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Convert Image to 32 bit linear integer" #~ msgstr "Пераўтварыць відарыс у 32-бітнае лінейнае цэлалікавае" #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Convert Image to 32 bit gamma integer" #~ msgstr "Пераўтварыць відарыс у 32-бітную цэлалікавую гаму" #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Convert Image to 16 bit linear floating point" #~ msgstr "Пераўтварыць відарыс у 16-бітнае лінейнае з плаваючай коскай" #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Convert Image to 16 bit gamma floating point" #~ msgstr "Пераўтварыць відарыс у 16-бітную гаму з плаваючай коскай" #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Convert Image to 32 bit linear floating point" #~ msgstr "Пераўтварыць відарыс у 32-бітнае лінейнае з плаваючай коскай" #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Convert Image to 32 bit gamma floating point" #~ msgstr "Пераўтварыць відарыс у 32-бітную гаму з плаваючай коскай" #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Convert Image to 64 bit linear floating point" #~ msgstr "Пераўтварыць відарыс у 64-бітнае лінейнае з плаваючай коскай" #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Convert Image to 64 bit gamma floating point" #~ msgstr "Пераўтварыць відарыс у 64-бітную гаму з плаваючай коскай" #~ msgid "Set Item Exclusive Visible" #~ msgstr "Задаць бачнасць элемента" #~ msgid "Set Item Exclusive Linked" #~ msgstr "Задаць сувязь з элементам" #, c-format #~ msgid "" #~ "Floating Selection\n" #~ "(%s)" #~ msgstr "" #~ "Плаваючае вылучэнне\n" #~ "(%s)" #, c-format #~ msgid "Index %d" #~ msgstr "Індэкс %d" #~ msgid "Color managed" #~ msgstr "Кіраванне колерам" #~ msgid "" #~ "Whether the image is color managed. Disabling color management is " #~ "equivalent to choosing a built-in sRGB profile. Better leave color " #~ "management enabled." #~ msgstr "" #~ "Вызначае, ці кіраваць колерам відарыса. Адключэнне кіравання колерам " #~ "раўназначна выбару ўбудаванага профілю sRGB. Лепш пакінуць кіраванне " #~ "колерам уключаным." #~ msgid "Convert to Grayscale Working Space?" #~ msgstr "Пераўтварыць у працоўную прастору градацый шэрага?" #~ msgid "Convert to RGB Working Space?" #~ msgstr "Пераўтварыць у працоўную прастору RGB?" #~ msgid "Import the image from a color profile" #~ msgstr "Імпартаваць відарыс з колеравага профілю" #~ msgid "Precision Conversion" #~ msgstr "Пераўтварэнне дакладнасці" #~ msgid "Perceptual gamma (sRGB)" #~ msgstr "Перцэпцыйная гама (sRGB)" #~ msgid "Merge within active _group only" #~ msgstr "Аб'яднаць толькі ўнутры _актыўнай групы" #~ msgid "_Linked" #~ msgstr "_Звязаны" #~ msgid "Module" #~ msgstr "Модуль" #~ msgid "Select Soft-Proofing Color Profile" #~ msgstr "Выберыце колеравы профіль для пробы колераў" #~ msgid "_Soft-proofing profile:" #~ msgstr "_Профіль для пробы колераў:" #~ msgid "Re_ndering intent:" #~ msgstr "_Мэтавая адмалёўка:" #~ msgid "Use black _point compensation" #~ msgstr "Выкарыстоўваць кампенсацыю _чорнага пункта" #~ msgid "_File Open behaviour:" #~ msgstr "_Паводзіны пры адкрыцці файла:" #~ msgid "Use co_mpact sliders" #~ msgstr "Выкарыстоўваць _кампактныя паўзункі" #~ msgid "_Use dynamic keyboard shortcuts" #~ msgstr "_Выкарыстоўваць дынамічныя спалучэнні клавіш" #~ msgid "_Menu mode:" #~ msgstr "_Рэжым меню:" #~ msgid "Merge within active group only" #~ msgstr "Аб'яднаць толькі ўнутры актыўнай групы" #~ msgid "Export the active path only" #~ msgstr "Экспартаваць толькі актыўны контур" #~ msgid "Show _tooltips" #~ msgstr "Паказваць _падказкі" #~ msgid "Show _unavailable actions" #~ msgstr "Паказваць _недаступныя дзеянні" #~ msgid "Mouse Pointers" #~ msgstr "Курсоры мышы" #~ msgid "Image Window Snapping Behavior" #~ msgstr "Паводзіны прывязкі ў акне відарыса" #~ msgid "Export the active path" #~ msgstr "Экспартаваць актыўны контур" #, c-format #~ msgid "The active layer's pixels are locked." #~ msgstr "Пікселі актыўнага слоя заблакіраваны." #~ msgid "not color managed" #~ msgstr "без кіравання колерам" #~ msgid "The active path is locked." #~ msgstr "Актыўны контур заблакіраваны." #~ msgid "Color _managed" #~ msgstr "_Кіраванне колерам" #~ msgid "default:LTR" #~ msgstr "default:LTR" #~ msgid "Dynamics Options" #~ msgstr "Параметры дынамікі" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Інвертаваць" #~ msgid "Hue-Saturation" #~ msgstr "Адценне-насычанасць" #~ msgid "Invalid empty brush name" #~ msgstr "Памылковая пустая назва пэндзля" #, c-format #~ msgid "Brush '%s' not found" #~ msgstr "Пэндзаль «%s» не знойдзены" #, c-format #~ msgid "Brush '%s' is not editable" #~ msgstr "Пэндзаль «%s» нельга рэдагаваць" #, c-format #~ msgid "Brush '%s' is not renamable" #~ msgstr "Пэндзаль «%s» нельга перайменаваць" #~ msgid "Invalid empty paint dynamics name" #~ msgstr "Памылковая пустая назва дынамікі малявання" #, c-format #~ msgid "Paint dynamics '%s' not found" #~ msgstr "Дынаміка малявання «%s» не знойдзена" #, c-format #~ msgid "Paint dynamics '%s' is not editable" #~ msgstr "Дынаміку малявання «%s» нельга рэдагаваць" #, c-format #~ msgid "Paint dynamics '%s' is not renamable" #~ msgstr "Дынаміку малявання «%s» нельга перайменаваць" #~ msgid "Invalid empty MyPaint brush name" #~ msgstr "Памылковая пустая назва пэндзля MyPaint" #, c-format #~ msgid "MyPaint brush '%s' not found" #~ msgstr "Пэндзаль MyPaint «%s» не знойдзены" #, c-format #~ msgid "MyPaint brush '%s' is not editable" #~ msgstr "Пэндзаль MyPaint «%s» нельга рэдагаваць" #, c-format #~ msgid "MyPaint brush '%s' is not renamable" #~ msgstr "Пэндзаль MyPaint «%s» нельга перайменаваць" #~ msgid "Invalid empty pattern name" #~ msgstr "Памылковая пустая назва ўзору" #, c-format #~ msgid "Pattern '%s' not found" #~ msgstr "Узор «%s» не знойдзены" #~ msgid "Invalid empty gradient name" #~ msgstr "Памылковая пустая назва градыента" #, c-format #~ msgid "Gradient '%s' not found" #~ msgstr "Градыент «%s» не знойдзены" #, c-format #~ msgid "Gradient '%s' is not editable" #~ msgstr "Градыент «%s» нельга рэдагаваць" #, c-format #~ msgid "Gradient '%s' is not renamable" #~ msgstr "Градыент «%s» нельга перайменаваць" #~ msgid "Invalid empty palette name" #~ msgstr "Памылковая пустая назва палітры" #, c-format #~ msgid "Palette '%s' not found" #~ msgstr "Палітра «%s» не знойдзена" #, c-format #~ msgid "Palette '%s' is not editable" #~ msgstr "Палітру «%s» нельга рэдагаваць" #, c-format #~ msgid "Palette '%s' is not renamable" #~ msgstr "Палітру «%s» нельга перайменаваць" #~ msgid "Invalid empty font name" #~ msgstr "Памылковая пустая назва шрыфту" #, c-format #~ msgid "Font '%s' not found" #~ msgstr "Шрыфт «%s» не знойдзены" #~ msgid "Set color profile" #~ msgstr "Задаць колеравы профіль" #~ msgid "Reference image object a layer will be aligned on" #~ msgstr "Спасылка аб'екта відарыса на слой будзе выраўнавана на" #~ msgid "Horizontal offset for distribution" #~ msgstr "Гарызантальны зрух для размеркавання" #~ msgid "Vertical offset for distribution" #~ msgstr "Зрух па вертыкалі для размеркавання" #~ msgid "Align left edge of target" #~ msgstr "Выраўноўванне па левым краі аб'екта" #~ msgid "Align center of target" #~ msgstr "Выраўноўванне па цэнтры аб'екта" #~ msgid "Align right edge of target" #~ msgstr "Выраўноўванне па правым краі аб'екта" #~ msgid "Align top edge of target" #~ msgstr "Выраўноўванне па верхнім краі аб'екта" #~ msgid "Align middle of target" #~ msgstr "Выраўноўванне па сярэдзіне аб'екта" #~ msgid "Align bottom of target" #~ msgstr "Выраўноўванне па ніжнім краі аб'екта" #~ msgid "Distribute left edges of targets" #~ msgstr "Раўнамерна размеркаваць левыя краі аб'ектаў" #~ msgid "Distribute horizontal centers of targets" #~ msgstr "Раўнамерна размеркаваць цэнтры аб'ектаў па гарызанталі" #~ msgid "Distribute right edges of targets" #~ msgstr "Раўнамерна размеркаваць правыя краі аб'ектаў" #~ msgid "Distribute targets evenly in the horizontal" #~ msgstr "Раўнамерна размеркаваць аб'екты па гарызанталі" #~ msgid "Distribute top edges of targets" #~ msgstr "Раўнамерна размеркаваць верхнія краі аб'ектаў" #~ msgid "Distribute vertical centers of targets" #~ msgstr "Раўнамерна размеркаваць цэнтры аб'ектаў па вертыкалі" #~ msgid "Distribute bottoms of targets" #~ msgstr "Раўнамерна размеркаваць ніжнія краі аб'ектаў" #~ msgid "Distribute targets evenly in the vertical" #~ msgstr "Раўнамерна размеркаваць аб'екты па вертыкалі" #~ msgid "_Align" #~ msgstr "_Выраўноўванне" #~ msgid "" #~ "Click on a layer, path or guide, or Click-Drag to pick several layers" #~ msgstr "" #~ "Націсніце на слой, контур, накіроўваючую або націсніце і пацягніце, каб " #~ "выбраць некалькі слаёў" #~ msgid "Click to pick this layer as first item" #~ msgstr "Націсніце, каб выбраць гэты слой у якасці першага элемента" #~ msgid "Click to add this layer to the list" #~ msgstr "Націсніце, каб дадаць гэты слой у спіс" #~ msgid "Click to pick this guide as first item" #~ msgstr "Націсніце, каб выбраць гэту накіроўваючую ў якасці першага элемента" #~ msgid "Click to add this guide to the list" #~ msgstr "Націсніце, каб дадаць гэту накіроўваючую ў спіс" #~ msgid "Click to pick this path as first item" #~ msgstr "Націсніце, каб выбраць гэты контур у якасці першага элемента" #~ msgid "Click to add this path to the list" #~ msgstr "Націсніце, каб дадаць гэты контур у спіс" #~ msgid "Current layer only" #~ msgstr "Толькі бягучы слой" #~ msgid "Crop only currently selected layer" #~ msgstr "Абрэзаць толькі бягучы выбраны слой" #~ msgid "There is no active layer to crop." #~ msgstr "Адсутнічае актыўны слой або канал для абразання." #~ msgid "Adjust curves in linear light" #~ msgstr "Рэгуляваць крывыя ў лінейным асвятленні" #~ msgid "Adjust curves perceptually" #~ msgstr "Рэгуляваць крывыя перцэпцыйна" #~ msgid "There is no path to move." #~ msgstr "Адсутнічае контур для перамяшчэння." #~ msgid "The active path's position is locked." #~ msgstr "Пазіцыя актыўнага контуру заблакіравана." #~ msgid "The active layer's position is locked." #~ msgstr "Пазіцыя актыўнага слоя заблакіравана." #~ msgid "The active channel's position is locked." #~ msgstr "Пазіцыя актыўнага канала заблакіравана." #~ msgid "The active channel's pixels are locked." #~ msgstr "Пікселі актыўнага канала заблакіраваны." #~ msgid "Convert pixels to built-in sRGB to apply filter (slow)" #~ msgstr "Пераўтварыць пікселі ва ўбудаваны sRGB, каб ужыць фільтры (марудна)" #~ msgid "Assume pixels are built-in sRGB (ignore actual image color space)" #~ msgstr "" #~ "Меркаваць, што пікселі з'яўляюцца ўбудаванымі ў sRGB (ігнараваць фактычны " #~ "прастор колераў відарыса)" #~ msgid "GEGL Tool: Use an arbitrary GEGL operation" #~ msgstr "Інструмент GEGL: выкананне адвольнай аперацыі GEGL" #~ msgid "Adjust levels in linear light" #~ msgstr "Рэгуляваць узроўні ў лінейным асвятленні" #~ msgid "Adjust levels perceptually" #~ msgstr "Рэгуляваць узроўні перцэпцыйна" #~ msgid "Move the active layer" #~ msgstr "Перамяшчэнне актыўнага слоя" #~ msgid "The active layer does not have an alpha channel." #~ msgstr "Актыўны слой не мае альфа-канал." #~ msgid "Use editor" #~ msgstr "Выкарыстоўваць рэдактар" #~ msgid "Preview linked items" #~ msgstr "Перадпрагляд звязаных элементаў" #~ msgid "Include linked items in the preview" #~ msgstr "Уключыць элементы ў перадпрагляд" #~ msgid "The active layer's position and size are locked." #~ msgstr "Пазіцыя актыўнага слоя і памер заблакіраваны." #~ msgid "The selection does not intersect with the layer." #~ msgstr "Вылучэнне не перасякаецца са слоем." #~ msgid "The active path's strokes are locked." #~ msgstr "Актыўнае абвядзенне контуру заблакіравана." #~ msgid "The active path has no strokes." #~ msgstr "Актыўны контур не мае штрыхоў." #~ msgid "There is no active layer or channel to fill" #~ msgstr "Адсутнічае актыўны слой або канал для запаўнення" #~ msgid "There is no active layer or channel to stroke to" #~ msgstr "Адсутнічае актыўны слой або канал для абвядзення" #~ msgctxt "line-art-source" #~ msgid "Active layer" #~ msgstr "Актыўны слой" #~ msgctxt "line-art-source" #~ msgid "Layer below the active one" #~ msgstr "Слой пад актыўным слоем" #~ msgctxt "line-art-source" #~ msgid "Layer above the active one" #~ msgstr "Слой над актыўным слоем" #~ msgctxt "3-dtrasnform-lens-mode" #~ msgid "Focal length" #~ msgstr "Фокусная адлегласць" #~ msgctxt "3-dtrasnform-lens-mode" #~ msgid "Field of view (relative to image)" #~ msgstr "Поле зроку (адносна відарыса)" #~ msgctxt "3-dtrasnform-lens-mode" #~ msgid "FOV (image)" #~ msgstr "Поле зроку (відарыс)" #~ msgctxt "3-dtrasnform-lens-mode" #~ msgid "Field of view (relative to item)" #~ msgstr "Поле зроку (адносна элемента)" #~ msgctxt "3-dtrasnform-lens-mode" #~ msgid "FOV (item)" #~ msgstr "Поле зроку (элемент)" #~ msgid "Removing shortcut failed." #~ msgstr "Збой пры выдаленні спалучэння клавіш." #~ msgid "" #~ "There can only be one active mouse controller.\n" #~ "\n" #~ "You already have a mouse controller in your list of active controllers." #~ msgstr "" #~ "Актыўны кантролер «Мыш» можа быць толькі адзін.\n" #~ "\n" #~ "У спісе ўжо ёсць кантролер з такой назвай." #~ msgid "Button 8" #~ msgstr "Кнопка 8" #~ msgid "Button 9" #~ msgstr "Кнопка 9" #~ msgid "Button 10" #~ msgstr "Кнопка 10" #~ msgid "Button 11" #~ msgstr "Кнопка 11" #~ msgid "Button 12" #~ msgstr "Кнопка 12" #~ msgid "Mouse Buttons" #~ msgstr "Кнопкі мышы" #~ msgid "Mouse Button Events" #~ msgstr "Падзеі кнопак мышы" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Клавішы" #, c-format #~ msgid "Zoom factor: %d:1" #~ msgstr "Каэфіцыент маштабавання: %d:1" #~ msgid "Show values in linear space" #~ msgstr "Паказваць значэнні ў лінейнай прасторы" #~ msgid "Show values in perceptual space" #~ msgstr "Паказваць значэнні ў перцэпцыйнай прасторы" #~ msgid "Guess icon size from resolution" #~ msgstr "Угадаць памер значка па раздзяляльнасці" #~ msgid "Use icon size from the theme" #~ msgstr "Выкарыстоўваць памер значка з тэмы" #~ msgid "Custom icon size" #~ msgstr "Карыстальніцкі памер значкоў" #~ msgctxt "icon-size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Маленькі" #~ msgctxt "icon-size" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Сярэдні" #~ msgctxt "icon-size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Вялікія" #~ msgctxt "icon-size" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Велізарны" #~ msgid "colors" #~ msgstr "колеры" #~ msgid "Lock:" #~ msgstr "Блакіраваць:" #~ msgid "_Line Style" #~ msgstr "_Стыль лініі" #~ msgid "Color _manage this image" #~ msgstr "_Кіраваць колерам гэтага відарыса" #~ msgid "Your GIMP installation is incomplete:" #~ msgstr "Усталяванне GIMP не завершана:" #~ msgid "Please make sure the menu XML files are correctly installed." #~ msgstr "Пераканайцеся, што файлы XML з меню слушна ўсталяваны." #, c-format #~ msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s" #~ msgstr "Адбылася памылка аналізу вызначэння меню з %s: %s" #~ msgctxt "tab-style" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Нявызначана" #~ msgid "round" #~ msgstr "круглы" #~ msgid "fuzzy" #~ msgstr "невыразны" #~ msgid "Lock path strokes" #~ msgstr "Блакіраваць штрыхі контуру" #~ msgid "Copy Visible Named " #~ msgstr "Капіяваць бачны названы "