msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GIMP-2.8-help\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-16 20:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-21 17:53+0200\n" "Last-Translator: Kolbjørn Stuestøl \n" "Language-Team: Norwegian nynorsk \n" "Language: nn_NO\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/using/web.xml:51(None) src/using/web.xml:190(None) msgid "" "@@image: 'images/using/preparing_for_web1.png'; " "md5=11d5c27af559069d9b21880736e85160" msgstr "Bildefil" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/using/web.xml:123(None) msgid "" "@@image: 'images/using/preparing_for_web2.png'; " "md5=bdb201b090a081a6d325c249a5086d29" msgstr "Bildefil" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/using/web.xml:233(None) msgid "" "@@image: 'images/using/preparing_for_web-alphatransparency.png'; " "md5=78b0d6bf6995eeaec2b2d0e41878dd05" msgstr "Bildefil" #: src/using/web.xml:14(title) msgid "Preparing your Images for the Web" msgstr "Å tilpassa bilete for Internett" #: src/using/web.xml:17(primary) msgid "Web" msgstr "Nettsider" #: src/using/web.xml:18(secondary) msgid "Images for the web" msgstr "Å tilpassa bilete for nettsider" #: src/using/web.xml:21(para) msgid "" "One of the most common uses for GIMP, is to prepare " "images for web sites. This means that images should look as nice as possible " "while keeping the file size as small as possible. This step-by-step guide " "demonstrates how to create small files with minimal loss of image quality." msgstr "" "Eit av dei store bruksområda for GIMP er å tilpassa " "bilete for nettsider. Dette betyr i praksis å få til best moglege bilete med " "minst moglege biletfiler. (Dette er god folkeskikk enda om du veit at alle " "brukarane har ultraraskt breiband). Denne vesle kokeboka vil vise deg " "korleis det er råd å forminska biletfilene utan at det går merkbart ut over " "kvaliteten." #: src/using/web.xml:31(title) msgid "Images with an Optimal Size/Quality Ratio" msgstr "Det optimale forholdet mellom storleik og kvalitet" #: src/using/web.xml:32(para) msgid "" "An optimal image for the web depends upon the image type and the file " "format. Use JPEG for Photographs " "because they usually have many colors and great detail. An image with fewer " "colors, such as a button, icon, or screenshot, is better suited to the PNG format." msgstr "" "Kva som er det optimale biletet for vising på Internett er avhengig av kva " "slag bilete du har og det filformatet du brukar. Eit fotografi med mange " "fargar og mange detaljar bør for eksempel leggast ut i formatet JPEG. Eit mindre fargerikt foto, ein " "knapp, eit ikon eller eit skjermbilde kan kanskje best leggast ut i formatet " "PNG." #: src/using/web.xml:43(para) msgid "" "First, open the image as usual. I have opened our Wilber as an example image." msgstr "" "Det første du gjer er å opna biletet på vanleg måte. Her er vår kjære Wilber " "opna for å nyttast som eksempel." #: src/using/web.xml:48(title) src/using/web.xml:186(title) msgid "The Wilber image opened in RGBA mode" msgstr "Biletet av Wilber opna i RGBA-modus" #: src/using/web.xml:57(para) msgid "" "The image is now in RGB mode, with an additional Alpha channel (RGBA). There is usually no need to have an " "alpha channel for your web image. You can remove the alpha channel by flattening the image." msgstr "" "Biletet er nå opna i RGB-modus. Sidan det også har ein alfakanal i tillegg, vert nemninga RGBA. " "Til vanleg har du ikkje bruk for alfakanalen i eit bilete som skal synast på " "nettet, og kan fjerna denne ved å flate " "ut biletet." #: src/using/web.xml:64(para) msgid "" "A photograph rarely has an alpha channel, so the image will open in RGB mode " "rather than RGBA mode; and you won't have to remove the alpha channel." msgstr "" "Det er sjeldan at fotografi har alfakanal, så biletet vert opna i RGB-modus " "i staden for RGBA-modus og det er såleis ingen behov for å fjerna " "alfakanalen." #: src/using/web.xml:70(para) msgid "" "If the image has a soft transition into the transparent areas, you should " "not remove the alpha channel, since the information used for the transition " "is not be saved in the file. To export an image with transparent areas that " "do not have a soft transition, (similar to GIF), remove the alpha channel." msgstr "" "Dersom biletet har ein mjuk overgang til gjennomsiktige område, bør du ikkje " "fjerna alfakanalen. Dette fordi informasjonen om overgangen i tilfelle ikkje " "vert lagra i fila. Dersom biletet ikkje har mjuke overgangar (som GIF), kan du fjerna alfakanalen før " "biletet vert eksportert." #: src/using/web.xml:82(para) msgid "" "After you have flattened the image, export the image in the PNG format for your web site." msgstr "" "Etter at biletet er flata ut, eksporter " "biletet i PNG-format for bruk på nettsider." #: src/using/web.xml:91(para) msgid "" "You can export your image in the PNG format with the default settings. " "Always using maximum compression when creating the image. Maximum " "compression has no effect on image quality or the time required to display " "the image, but it does take longer to export. A JPEG image, however, loses quality as the compression is " "increased. If your image is a photograph with lots of colors, you should use " "jpeg. The main thing is to find the best tradeoff between quality and " "compression. You can find more information about this topic in ." msgstr "" "Du kan eksportera biletet i PNG-formatet med standardinnstillingane. Bruk " "alltid maksimal kompresjon når du lagar biletet. Maksimal kompresjon har " "ingen effekt på biletkvaliteten eller tida det tek å visa biletet, men det " "tek lenger tid å eksportere det. Eit JPEG-bilete vil derimot få dårlegare kvalitet dess meir det " "vert komprimert. Dersom biletet er eit foto med mange fargar, bør du bruka " "jpeg. Det viktigaste er likevel å finna det beste forholdet mellom " "kompresjon og kvalitet. Du kan finna meir om dette i ." #: src/using/web.xml:107(title) msgid "Reducing the File Size Even More" msgstr "Å krympe filene litt ekstra" #: src/using/web.xml:108(para) msgid "" "If you want to reduce the size of your image a bit more, you could convert " "your image to Indexed mode. That means that all of the colors will be " "reduced to only 256 values. Do not convert images with smooth color " "transitions or gradients to indexed mode, because the original smooth " "gradients are typically converted into a series of bands. Indexed mode is " "not recommended for photographs because after the conversion, they typically " "look coarse and grainy." msgstr "" "For å gjere biletfila litt mindre, kan du prøve med å omforme biletet til " "eit indeksert bilete. Dette betyr at alle fargane i biletet vert redusert " "til maksimum 256 ulike valører. Dette kan gå svært bra for teikningar og " "andre bilete utan for mange fargar. For bilete med mjuke fargeovergangar vil " "indekseringa ofte gi tydelege fargestriper. Bileta kan også verta grove og " "kornete. Metoden er difor vanlegvis ikkje tilrådeleg for fotografi." #: src/using/web.xml:119(title) msgid "The indexed image" msgstr "Det indekserte biletet" #: src/using/web.xml:126(para) msgid "" "An indexed image can look a bit grainy. The left image is Wilber in its " "original size, the right image is zoomed in by 300 percent." msgstr "" "Indekserte bilete vert ofte kornete. Til venstre er Wilber i " "originalstorleik, til høgre eit utsnitt forstørra 300 %." #: src/using/web.xml:135(para) msgid "" "Use the command described in to convert " "an RGB image to indexed mode." msgstr "" "Bruk kommandoane omtalte i for å " "konvertere eit RGB-bilete til eit indeksert bilete." #: src/using/web.xml:141(para) msgid "" "After you convert an image to indexed mode, you are once again able to export the image in PNG format." msgstr "" "Når biletet er konvertert til indeksert modus, kan du igjen eksportera biletet i PNG-format" #: src/using/web.xml:152(title) msgid "Saving Images with Transparency" msgstr "Lagra gjennomsiktige bilete" #: src/using/web.xml:154(primary) msgid "Transparency" msgstr "Gjennomsikt" #: src/using/web.xml:155(secondary) msgid "Exporting images with transparency" msgstr "Eksportere gjennomsiktige bilete" #: src/using/web.xml:157(para) msgid "" "There are two different approaches used by graphic file formats for " "supporting transparent image areas: simple binary transparency and alpha " "transparency. Simple binary transparency is supported in the GIF format; one color from the indexed " "color palette is marked as the transparent color. Alpha transparency is " "supported in the PNG " "format; the transparency information is stored in a separate channel, the " "Alpha channel." msgstr "" "Gjennomsikt i bilete kan lagrast på to måtar: enkel binær gjennomsikt og " "alfa-gjennomsikt. Den første forma vert brukt i GIF-formatet. Her kan du velja ein av fargane i det " "indekserte fargekartet til å vera gjennomsiktig. I PNG-formatet vert informasjonen om gjennomsikt " "lagra i ein eigen alfakanal." #: src/using/web.xml:169(para) msgid "" "The GIF format is rarely used because PNG supports all the features of GIF " "with additional features (e.g., alpha transparency). Nevertheless, GIF is " "still used for animations." msgstr "" "PNG-formatet støtter stort sett dei same eigenskapane som GIF-formatet. I " "tillegg har PNG støtte for alfakanalar. GIF vert difor i dag sort sett berre " "brukt til animasjonar." #: src/using/web.xml:177(title) msgid "Creating an Image with Transparent Areas (Alpha Transparency)" msgstr "Å lage eit bilete med gjennomsiktige område (alfa-gjennomsikt)" #: src/using/web.xml:181(para) msgid "" "First of all, we will use the same image as in the previous tutorials, " "Wilber the GIMP mascot." msgstr "Vi bruker GIMP sin maskot, Wilber, som eksempel." #: src/using/web.xml:196(para) msgid "" "To export an image with alpha transparency, you must have an alpha channel. " "To check if the image has an alpha channel, go to the channel dialog and verify that an entry for " "Alpha exists, besides Red, Green and Blue. If this is not the " "case, add a new alpha channel " "from the layers menu; LayerTransparencyAdd Alpha Channel." msgstr "" "For å kunne eksportere eit bilete med alfa-gjennomsikt, må biletet ha ein " "alfakanal. Dette kan du kontrollera ved å gå inn i kanaldialogen og sjå at det i tillegg til «raud», " "«grøn» og «blå» også er sett opp «alfa». Dersom det manglar alfa, må du " "legge til alfakanal frå " "lagmenyen via LagGjennomsiktLegg til alfakanal." #: src/using/web.xml:209(para) msgid "" "The original XCF file contains background layers that you can remove. " "GIMP comes with standard filters that supports creating " "gradients; look under FiltersLight " "and Shadow. You are only limited by your imagination. " "To demonstrate the capabilities of alpha transparency, a soft glow in the " "background around Wilber is shown." msgstr "" "Den originale XCF-fila inneheld bakgrunnslag som kan fjernast. " "GIMP har mange standardfilter som bruker fargeovergangar. " "Sjå under FilterLys og skygge. For å vise kva alfa-gjennomsikt kan gjere, har vi " "vald å lage ein mjuk glød i bakgrunnen rundt Wilber, men du har sikkert " "fantasi nok til å prøve ut mange andre." #: src/using/web.xml:221(para) msgid "" "After you're done with your image, you can export it in PNG " "format." msgstr "" "Når du er ferdig med biletet, kan du eksportera det i PNG-format." #: src/using/web.xml:229(title) msgid "The Wilber image with transparency" msgstr "Wilber med gjennomsikt" #: src/using/web.xml:236(para) msgid "" "Mid-Tone Checks in the background layer represent the transparent region of " "the exported image while you are working on it in GIMP." msgstr "" "Dei grå firkantane i bakgrunnslaget viser det gjennomsiktige området i det " "eksporterte biletet når arbeider på det i GIMP." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/using/variable-size-brush.xml:232(None) msgid "" "@@image: 'images/using/select-to-brush.png'; " "md5=ee2f4dd55ec8221baacb5184f952efdc" msgstr "Bildefil" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/using/variable-size-brush.xml:295(None) #: src/using/fonts-and-text.xml:121(None) #: src/using/animated-brushes.xml:321(None) msgid "" "@@image: 'images/stock-icons/view-refresh.svg'; " "md5=e30a124eb8dd881de92ab4b2dd6c0550" msgstr "Biletfil" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/using/variable-size-brush.xml:309(None) msgid "" "@@image: 'images/using/create-brush1.png'; " "md5=04bdf0569fe27c94aac81cedd2fe7a1c" msgstr "Bildefil" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/using/variable-size-brush.xml:318(None) msgid "" "@@image: 'images/using/create-brush2.png'; " "md5=937190f69002ba6542c178388fdd171a" msgstr "Bildefil" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/using/variable-size-brush.xml:327(None) msgid "" "@@image: 'images/using/create-brush3.png'; " "md5=aac61f023cbd31e279920995eadbbbdf" msgstr "Bildefil" #: src/using/variable-size-brush.xml:8(title) #: src/using/variable-size-brush.xml:11(secondary) msgid "Changing brush size" msgstr "Å endra penselbreidda" #: src/using/variable-size-brush.xml:10(primary) #: src/using/brushes.xml:10(primary) src/using/brushes.xml:32(primary) msgid "Brushes" msgstr "Penslar" #: src/using/variable-size-brush.xml:13(para) msgid "All brushes have a variable size that can be changed." msgstr "Alle penslane har variabel storleik som du kan endra." #: src/using/variable-size-brush.xml:18(title) msgid "How to change the size of a brush" msgstr "Korleis variera penselstorleiken" #: src/using/variable-size-brush.xml:19(para) msgid "You can change the brush size in several ways:" msgstr "Du kan endra penselbreidda på fleire måtar:" #: src/using/variable-size-brush.xml:24(para) msgid "" "Using the Size slider in the tool options. Pencil, Paintbrush, Eraser, Airbrush, " "Clone, Heal, Perspective Clone, Blur/Sharpen and Dodge/Burn tools have a " "slider to vary the brush size." msgstr "" "Ved hjelp av glidebrytaren Storleik i verktøyinnstillingar. Verktøya " "blyant, målarpensel, viskeler, luftpensel, kloning, helbred, " "perspektivkloning, slør/skjerp og avskygging/etterbelysing har ein " "glidebrytar for å variera penselstorleiken." #: src/using/variable-size-brush.xml:33(para) msgid "By using the default shortcut keys for changing a tool's size:" msgstr "Ved å bruka standard snarvegstastar for å endra biletstorleiken:" #: src/using/variable-size-brush.xml:37(para) msgid "Decrease size by 1: [" msgstr "Minsk storleiken med 1: [" #: src/using/variable-size-brush.xml:40(para) msgid "Increase size by 1: ]" msgstr "Auk storleiken med 1: ]" #: src/using/variable-size-brush.xml:43(para) msgid "Decrease size by 10: {" msgstr "Minsk storleiken med 10: {" #: src/using/variable-size-brush.xml:46(para) msgid "Increase size by 10: }" msgstr "Auk storleiken med 10: }" #: src/using/variable-size-brush.xml:52(para) msgid "" "By using the default mouse scrollwheel actions for changing a tool's size:" msgstr "Ved å bruka standard musehjulhandling for å endra verktøystorleiken:" #: src/using/variable-size-brush.xml:56(para) msgid "" "Decrease size by 1: CtrlAltScrollwheel Down" msgstr "" "Minska storleiken med 1: CtrlAltRullehjul ned" #: src/using/variable-size-brush.xml:60(para) msgid "" "Increase size by 1: CtrlAltScrollwheel Up" msgstr "" "Auka storleiken med 1: CtrlAltRullehjul opp" #: src/using/variable-size-brush.xml:68(para) msgid "" "By configuring the mouse wheel behavior in the Input Controllers preferences:" msgstr "" "Ved å setja opp oppførsla til musehjulet i Innstillingar for inndatakontrollelement:" #: src/using/variable-size-brush.xml:72(para) msgid "" "In the main window of GIMP, click on EditPreferences." msgstr "" "Klikk på RedigerBrukarinnstillingar i " "hovudmenyen." #: src/using/variable-size-brush.xml:81(para) msgid "" "In the left column of the new window, select Input " "DevicesInput Controllers." msgstr "" "I den venstre kolonna i vindauget som kjem fram klikkar du på " "InndataeiningarInndatakontrollar." #: src/using/variable-size-brush.xml:90(para) msgid "" "The Additional Input Controllers preferences are " "displayed with two columns: Available Controllers and " "Active Controllers." msgstr "" "Innstillingane Ekstra inndatakontrollar vert viste i " "to kolonnar: Tilgjengelege kontrollar og " "Aktive kontrollar." #: src/using/variable-size-brush.xml:97(para) msgid "" "In the column Active Controllers, double-click the " "Main Mouse Wheel button." msgstr "" "Dobbeltlikk på Main Mouse Wheel i Aktive " "kontrollar." #: src/using/variable-size-brush.xml:104(para) msgid "The Configure Input Controller dialog opens." msgstr "" "Dialogvindauget for Set opp inndatakontrollelementaStrek opp bane vert opna." #: src/using/variable-size-brush.xml:107(para) msgid "" "In the left column Event, select the entry " "Scroll Up." msgstr "" "I den venstre kolonnen Hendingar vel du " "Rull opp." #: src/using/variable-size-brush.xml:113(para) msgid "" "Click the Edit event button (at the bottom middle of " "the list)." msgstr "" "Klikk på knappen Rediger hending nedst i midten av " "lista." #: src/using/variable-size-brush.xml:119(para) msgid "The Select Controller Event Action dialog opens." msgstr "" "Dialogvindauget for Vel hendingshandling for kontrollelementet vert opna." #: src/using/variable-size-brush.xml:123(para) msgid "" "In the Action column, expand the tools item." msgstr "" "Utvid elementet verktøy i Handlingr." #: src/using/variable-size-brush.xml:129(para) msgid "" "In the left column Action, select Tool's " "Size: Increase Relative, then click the OK " "button." msgstr "" "I den venstre kolonnen Handling, vel Auk " "verktøystorleiken relativt og klikk deretter på knappen " "OK." #: src/using/variable-size-brush.xml:136(para) msgid "" "Now the Scroll Up event is associated with the action " "tools-size-increase-percent." msgstr "" "No er handlinga Rull opp assosiert med handlinga " "verktøystorleik-auk-i-prosent." #: src/using/variable-size-brush.xml:143(para) msgid "Close the window." msgstr "Lukk vindauget." #: src/using/variable-size-brush.xml:148(para) msgid "" "With the same method, configure Scroll Down to be " "associated with Tool's Size: Decrease Relative." msgstr "" "Bruk den same framgangsmåten for å programmera Rull ned med Verktøystorleik: minsk relativt." #: src/using/variable-size-brush.xml:155(para) msgid "" "Click the OK button of the main window of " "Preferences." msgstr "" "Trykk OK-knappen i hovudvindauget for " "brukarinnstillingane." #: src/using/variable-size-brush.xml:162(para) msgid "" "After these somewhat long explanations, you can use your mouse wheel to vary " "brush size. For example, choose the pencil tool with the Circle brush. Set the pointer in the image window, and use the mouse " "wheel in both directions to see the Circle shrinking or " "stretching." msgstr "" "Har du følgd denne noko lange forklaringa, kan du no bruka musehjulet for å " "variera penselbreidda. Vel for eksempel penselverktøyet med rund pensel. Set peikaren i biletvindauget og rull musehjulet opp og " "ned for å sjå den runde penselen auka eller minska." #: src/using/variable-size-brush.xml:172(para) msgid "" "By configuring the behavior of the Up and Down arrow keys of the keyboard:" msgstr "" "Ved å setja oppførsla til pilene Opp og Ned på tastaturet:" #: src/using/variable-size-brush.xml:176(para) msgid "" "The method is similar to that of the mouse wheel. The only differences are:" msgstr "" "Måten du gjer det på er nokså lik den vi brukte på musehjulet. Dei einaste " "skilnadane er:" #: src/using/variable-size-brush.xml:182(para) msgid "" "In the column Active Controllers, double-click " "Main Keyboard." msgstr "" "Dobbeltklikk på Tastaturet i kolonnen Aktive " "kontrollelement." #: src/using/variable-size-brush.xml:189(para) msgid "" "In the column Event, edit the entry Cursor " "Up for the first key, and Cursor Down for " "the second key." msgstr "" "I kolonnen Hendingar redigerer du markør " "opp for den første tasten og markør ned " "for den andre." #: src/using/variable-size-brush.xml:196(para) msgid "" "Then, use the Up and Down arrow keys of " "the keyboard. The result is the same as with the mouse wheel." msgstr "" "Nå kan du bruka piltastane opp og ned på " "tastaturet. Resultatet vert det same som når du rullar musehjulet." #: src/using/variable-size-brush.xml:208(title) msgid "Creating a brush quickly" msgstr "Pensel i ei snarvending" #: src/using/variable-size-brush.xml:209(para) msgid "There are two methods to create a new brush:" msgstr "Det er to måtar å laga ein ny pensel på:" #: src/using/variable-size-brush.xml:212(para) msgid "" "First, the quick temporary method. You have an image area from which you " "want to make a brush, to be used with a tool like pencil, airbrush, etc. " "Select it with the rectangular (or " "elliptical) select tool, then Copy this " "selection. Immediately you can see this copy in the first position of the " "Brush Dialog, and its name is " "Clipboard. It is immediately usable." msgstr "" "Først den raske mellombels måten. Merk det området av biletet du vil laga " "pensel av ved å markera det med " "rektangel- eller ellipse-verktøyet. Kopier " "dette utvalet. Du skal nå kunna finna denne kopien i øvre, venstre hjørne i " "penseldialogvindauget under " "namnet «Utklippstavle». Denne kopien kan du nå bruka som pensel." #: src/using/variable-size-brush.xml:221(para) msgid "" "This brush is temporary: it disappears when you close GIMP. You can make it " "permanent by clicking on the Duplicate this brush at " "the bottom of the brush panel." msgstr "" "Denne penselen er mellombels: han forsvinn når du lukkar GIMP. Du kan gjera " "han permanent ved å klikka på Dupliser denne penselen nedst i penselpanelet." #: src/using/variable-size-brush.xml:228(title) msgid "Selection becomes a brush after copying" msgstr "Utvalet vert ein pensel når du kopierer det" #: src/using/variable-size-brush.xml:238(para) msgid "The second method is more elaborate." msgstr "Den andre måten er litt vanskelegare." #: src/using/variable-size-brush.xml:239(para) #: src/using/animated-brushes.xml:242(para) msgid "" "Select FileNew… from the main menu." msgstr "" "Vel FilNy… i hovudmenyen." #: src/using/variable-size-brush.xml:246(para) #: src/using/animated-brushes.xml:249(para) msgid "" "Set Width and Height for example " "to 30 pixels." msgstr "" "Set Breidd og Høgd til for " "eksempel 30 pikslar." #: src/using/variable-size-brush.xml:249(para) msgid "" "In the Advanced Options, set for example the " "Color space to Grayscale and set " "Fill with to White." msgstr "" "I Avanserte innstillingar, set du for eksempel " "Fargerom til Gråtone og " "Fyll med til Kvite." #: src/using/variable-size-brush.xml:255(para) msgid "" "Zoom on this new image to enlarge it and draw on it with a black pencil." msgstr "" "Forstørr visinga av biletet og bruk ein svart blyant for å lage ei teikning " "på biletet." #: src/using/variable-size-brush.xml:259(para) msgid "" "Select FileExport As… from the main menu." msgstr "" "Vel FilEksporter som… i hovudmenyen." #: src/using/variable-size-brush.xml:266(para) #: src/using/animated-brushes.xml:281(para) msgid "" "Export the image with a .gbr " "extension in the brushes directory " "in your personal GIMP folder. The location of this folder " "depends on your OS:" msgstr "" "Eksporter biletet med filutvidinga .gbr i mappa brushes i den " "private penselmappa for GIMP. Kva denne er plassert er " "avhengig av kva OS du brukar:" #: src/using/variable-size-brush.xml:274(para) #: src/using/customize-splashscreen.xml:36(para) #: src/using/animated-brushes.xml:289(para) msgid "" "Linux: /home/user_name/.config/GIMP/2.10/" msgstr "" "Linux: /home/brukar_namn/.config/GIMP/2.10/" #: src/using/variable-size-brush.xml:279(para) #: src/using/customize-splashscreen.xml:41(para) #: src/using/animated-brushes.xml:294(para) msgid "" "macOS: /Users/user_name/Library/" "Application Support/GIMP/2.10/" msgstr "" "macOS: /Users/brukar_namn/" "Library/Application Support/GIMP/2.10/" #: src/using/variable-size-brush.xml:284(para) #: src/using/customize-splashscreen.xml:46(para) #: src/using/animated-brushes.xml:299(para) msgid "" "Windows: C:" "\\Users\\user_name\\AppData\\Roaming\\GIMP\\2.10\\" msgstr "" "Windows: C:" "\\Users\\brukar_namn\\AppData\\Roaming\\GIMP\\2.10\\" #: src/using/variable-size-brush.xml:289(para) #: src/using/animated-brushes.xml:315(para) msgid "" "In the Brush Dialog, click on the " "button Refresh brushes." msgstr "" "Trykk på knappen oppdater penslane i dialogvindauget " "penslar ." #: src/using/variable-size-brush.xml:300(para) #: src/using/animated-brushes.xml:326(para) msgid "" "Your brush appears among the other brushes. You can use it immediately, " "without restarting GIMP." msgstr "" "Penselen din dukkar straks opp saman med dei andre penslane. Du treng ikkje " "starta GIMP på nytt for å bruka han." #: src/using/variable-size-brush.xml:305(title) msgid "Steps to create a brush" msgstr "Stega for å lage ein pensel" #: src/using/variable-size-brush.xml:312(para) msgid "Draw image, save as brush" msgstr "Teikna biletet og lagra det som pensel" #: src/using/variable-size-brush.xml:321(para) msgid "Refresh brushes" msgstr "Oppdater penslane" #: src/using/variable-size-brush.xml:330(para) msgid "Use the brush" msgstr "Bruk penselen" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/using/simpleobjects.xml:56(None) msgid "" "@@image: 'images/using/straightline1.png'; " "md5=f55de3d8bd9271198a5c97d8f5667bca" msgstr "Bildefil" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/using/simpleobjects.xml:80(None) msgid "" "@@image: 'images/using/straightline2.png'; " "md5=d16513799d6cfe0a53eb1d361bdc51de" msgstr "Bildefil" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/using/simpleobjects.xml:103(None) msgid "" "@@image: 'images/using/straightline3.png'; " "md5=74cdc5107704abdf95edce13e83fb0af" msgstr "Bildefil" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/using/simpleobjects.xml:125(None) msgid "" "@@image: 'images/using/straightline4.png'; " "md5=b1ebe0b7121ad37ea477f27b88cfcf1b" msgstr "Bildefil" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/using/simpleobjects.xml:175(None) msgid "" "@@image: 'images/using/basicshape1.png'; md5=eb353efb94c6a9af6f4deb48e541fa47" msgstr "Bildefil" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/using/simpleobjects.xml:206(None) msgid "" "@@image: 'images/using/basicshape2.png'; md5=4d938c41bc323718adedc209f5c6649c" msgstr "Bildefil" #: src/using/simpleobjects.xml:13(title) msgid "Drawing Simple Objects" msgstr "Enkle teikneobjekt" #: src/using/simpleobjects.xml:16(primary) msgid "Line" msgstr "Linje" #: src/using/simpleobjects.xml:17(secondary) #: src/using/simpleobjects.xml:21(secondary) msgid "Drawing a straight line" msgstr "Å teikne ei rett linje" #: src/using/simpleobjects.xml:20(primary) #: src/using/simpleobjects.xml:28(primary) msgid "Tutorials" msgstr "Innføringar" #: src/using/simpleobjects.xml:24(primary) msgid "Rectangle" msgstr "Rektangel" #: src/using/simpleobjects.xml:25(secondary) #: src/using/simpleobjects.xml:29(secondary) msgid "Drawing a rectangle" msgstr "Lag rektangel" #: src/using/simpleobjects.xml:32(para) msgid "" "In this section, you will learn how to create simple objects in " "GIMP. It's pretty easy once you figure out how to do it. " "GIMP provides a huge set of Tools and Shortcuts which most new users get lost in." msgstr "" "I denne avdelinga kan du lære korleis du kan lage enkle objekt i " "GIMP. GIMP har ei stor samling verktøy og snarvegar som kan " "gjere nybyrjaren heilt fortapt. Heldigvis er det, som du vil sjå, ikkje så " "vanskeleg." #: src/using/simpleobjects.xml:41(title) src/using/simpleobjects.xml:50(title) msgid "Drawing a Straight Line" msgstr "Å teikne ei rett linje" #: src/using/simpleobjects.xml:42(para) msgid "" "Let's begin by painting a straight line. The easiest way to create a " "straight line is by using your favorite brush tool, the mouse and the keyboard." msgstr "" "La oss byrje med å teikne ei rett linje. Den lettaste måten er å gjere dette " "med eitt av teikneverktøya, " "datamusa og tastaturet." #: src/using/simpleobjects.xml:53(title) msgid "A new image" msgstr "Eit nytt bilete" #: src/using/simpleobjects.xml:59(para) msgid "The dialog shows a new image, filled with a white background." msgstr "Dialogvindauget viser eit nytt bilete med kvit bakgrunn." #: src/using/simpleobjects.xml:65(para) msgid "" "Create a new image. Select your " "favorite brush tool or use the " "pencil, if in doubt. Select a " "foreground color, but be " "sure that the foreground and background colors are different." msgstr "" "Opprett eit nytt bilete og finn fram " "favoritten din blant teikneverktøya eller bruk blyanten dersom " "du er i tvil. Vel eventuelt ein passande forgrunnsfarge. Forsikra deg om at forgrunn- og " "bakgrunnsfargane er ulike. (Normalt er forgrunnsfargen svart og " "bakgrunnsfargen kvit)." #: src/using/simpleobjects.xml:77(title) msgid "The start of the straight line" msgstr "Starten på ei rett linje" #: src/using/simpleobjects.xml:83(para) msgid "" "The dialog shows a new image, with the first dot which indicates the start " "of the straight line. The dot has a black foreground color." msgstr "" "Dialogvindauget viser eit nytt bilete med den første prikken som indikerer " "byrjinga på den rette linja. Prikken har svart forgrunnsfarge." #: src/using/simpleobjects.xml:91(para) msgid "" "Create a starting point by clicking on the image display area with the left mouse button. Your canvas " "should look similar to ." msgstr "" "Lag eit startpunkt ved å klikke på området for biletvisinga med den venstre museknappen." #: src/using/simpleobjects.xml:100(title) msgid "The helpline" msgstr "Hjelpelinja" #: src/using/simpleobjects.xml:106(para) msgid "" "The screenshot shows the helpline, which indicates how the finished line " "will look." msgstr "" "Skjermbiletet viser hjelpelinja som indikerer korleis den ferdige linja vil " "sjå ut." #: src/using/simpleobjects.xml:113(para) msgid "" "Now, hold down the Shift button on your keyboard and move " "the mouse away from the starting point you created. You'll see a thin line " "indicating how the line will look." msgstr "" "Etter at du har markert startpunktet for linja, held du nede Shift-tasten medan du flytter musepeikaren til der du ønskjer linja skal " "slutte. Du vil sjå ei tynn linje som indikerer kvar streken din vil hamna." #: src/using/simpleobjects.xml:122(title) msgid "The line after the second click" msgstr "Linja etter det andre klikket" #: src/using/simpleobjects.xml:128(para) msgid "" "The line created appears in the image window after drawing the second point " "(or end point), while the Shift key is still pressed." msgstr "" "Når du er nøgd med plasseringa av linja, slepp du opp museknappen og linja " "er permanent." #: src/using/simpleobjects.xml:136(para) msgid "" "If you're satisfied with the direction and length of the line, click the " "left mouse button again to finish the line. GIMP displays " "a straight line now. If the line doesn't appear, check the foreground and " "background colors and be sure that you kept the Shift key " "pressed while painting. You can keep creating lines by continuing to hold " "the Shift key and creating additional end points." msgstr "" "Viss du er nøgd med retninga og lengda på linja, klikkar du på venstre " "museknapp igjen for å fullføra linja. GIMP viser no ei " "rett linje. Viss linja ikkje er synleg, kontroller forgrunns- og " "bakgrunnsfargane og sjå etter at du held nede Shift-tasten " "medan du teiknar. Du kan halda fram med å laga linjer ved å halda nede " "Shift-tasten og oppretta fleire endepunkt." #: src/using/simpleobjects.xml:151(title) msgid "Creating a Basic Shape" msgstr "Å lage figurar" #: src/using/simpleobjects.xml:157(para) msgid "" "Try out e.g. for this " "purpose." msgstr "" "Prøv t.d. for dette " "føremålet." #: src/using/simpleobjects.xml:155(para) msgid "" "GIMP is not designed to be used for drawing." " However, you may create shapes by either painting them " "using the technique described in or by " "using the selection tools. Of course, there are various other ways to paint " "a shape, but we'll stick to the easiest ones here. So, create a new image and check that the foreground and background colors " "are different." msgstr "" "GIMP er eigentleg ikkje laga for å brukast som " "teikneprogram. Det er likevel fullt mogleg å lage " "teikningar anten slik det er omtalt i " "eller ved å bruke eit av utvalsverktøya slik vi vil vise det her. Sjølvsagt " "finst det mange måtar å gjere det på, men vi vil halde oss til dei enklare. " "Så, opprett eit nytt bilete og " "forsikra deg om at forgrunns- og " "bakgrunnsfargane er ulike." #: src/using/simpleobjects.xml:172(title) msgid "Creating a rectangular selection" msgstr "Å lage eit rektangulært utval" #: src/using/simpleobjects.xml:178(para) msgid "" "The screenshot shows how a rectangular selection is created. Press and hold " "the left mouse button while you move the mouse in the direction of the red " "arrow." msgstr "Biletet viser korleis du kan lage eit rektangel med rektangelutvalet." #: src/using/simpleobjects.xml:186(para) msgid "" "Basic shapes like rectangles or ellipses, can be created using the selection tools. This tutorial uses " "a rectangular selection as an example. So, choose the rectangular selection tool and create a new " "selection: press and hold the left mouse button while you move the mouse to " "another position in the image (illustrated in figure ). The selection is created when you release the mouse " "button. For more information about key modifiers see selection tools." msgstr "" "Grunnleggjande figurar som rektangel og ellipse er lette å få til ved hjelp " "av utvalsverktøya. Her vil vi " "bruke rektangelutvalet som eksempel. Klikk på denne i verktøykassa og lag " "eit utval på teikninga di. Dette gjer du ved å klikka der du ønskjer det " "øvre, venstre hjørne av utvalet skal vere og flytter musepeikaren (slik den " "raude pila viser på figuren ) " "medan du held nede den venstre museknappen. Slutt når rektanglet er så stort " "som du vil ha det. Er du usikker på dette, kan du kikke nærare på ." #: src/using/simpleobjects.xml:203(title) msgid "Rectangular selection filled with foreground color" msgstr "Eit rektangelutval fylt med forgrunnsfargen" #: src/using/simpleobjects.xml:209(para) msgid "" "The screenshot shows a rectangular selection filled with the foreground " "color." msgstr "Skjermbiletet syner eit rektangelutval fylt med forgrunnsfargen." #: src/using/simpleobjects.xml:216(para) msgid "" "After creating the selection, you can either create a filled or an outlined " "shape with the foreground color of your choice. If you go for the first " "option, choose a foreground color and fill the selection with the bucket fill tool. If you choose the latter option, create an " "outline by using theStroke " "selection menu item from the Edit menu. If you're " "satisfied with the result, remove the " "selection." msgstr "" "Når du har laga eit utval, kan du fylle dette medforgrunnsfarge ved hjelp av fyll-verktøyet , eller du kan teikna omrisset med " "kommandoen Strek opp utvalet " "i Rediger-menyen. Er du misnøgd med resultatet kan du " "berre fjerna utvalet." #: src/using/shortcuts.xml:11(title) msgid "Creating Shortcuts to Menu Commands" msgstr "Slik lagar du snarvegar til menyfunksjonane" #: src/using/shortcuts.xml:14(primary) src/using/shortcuts.xml:18(secondary) msgid "Shortcuts" msgstr "Snarvegar" #: src/using/shortcuts.xml:17(primary) #: src/using/customize-splashscreen.xml:16(primary) msgid "Customize" msgstr "Tilpass oppsettet" #: src/using/shortcuts.xml:21(para) msgid "" "Many functions which are accessible via the main menu have a default " "keyboard shortcut. You may want to create a new shortcut for a command that " "you use a lot and doesn't have one or, more rarely, edit an existing " "shortcut." msgstr "" "Mange av funksjonane som er tilgjengelege frå hovudmenyen kan også " "aktiverast frå ein tastatursnarveg. Har du funksjonar du brukar ofte, men " "som ikkje har snarveg, kan det letta arbeidet å laga snarvegar til desse. Du " "kan også redigera snarvegar som finst frå før, men det er meir sjeldan å " "gjera." #: src/using/shortcuts.xml:29(title) msgid "Using the Keyboard Shortcut Dialog" msgstr "Ved bruk av dialogvindauget for tastesnarvegar" #: src/using/shortcuts.xml:31(para) msgid "" "The Keyboard Shortcuts " "Dialog can be used to assign keyboard shortcuts. Not only for menu " "commands, but also for any other command." msgstr "" "Dialogvindauget for tastesnarvegar kan brukast for å tilordna tastesnarvegar " "ikkje berre for menykommandoar, men også for andre kommandoar." #: src/using/setup-tile-cache.xml:12(title) msgid "How to Set Your Tile Cache" msgstr "Korleis setje opp bufferlageret" #: src/using/setup-tile-cache.xml:14(primary) msgid "Tile cache" msgstr "Bufferlageret" #: src/using/setup-tile-cache.xml:16(para) msgid "" "This section covers the Tile cache size setting under " "System Resources." msgstr "" "Denne bolken forklarar innstillingane for storleiken på " "flismellomlageret under Systemresursar." #: src/using/setup-tile-cache.xml:20(para) msgid "" "During the data processing and manipulation of pictures, GIMP becomes in the " "need of much main memory. The more is available the better is. " "GIMP uses the operating system memory available resources " "as effectively as possible, striving to maintain the work on the pictures " "fast and comfortable for the user. That Data memory, during the treatment, " "is organized in buffered blocks of graphic data, which could exist in two " "different forms of data memory: in the slow not removable disk or in the " "fast main RAM memory. GIMP uses preferably the RAM, and when it runs short " "of this memory, it uses the hard disk for the remaining data. These chunks " "of graphic data are commonly referred to as \"tiles\" and the entire system " "is called \"tile cache\"." msgstr "" "Bilethandteringa kan bruke store mengder maskinminne. Dess meir RAM du har " "tilgjengeleg, dess betre fungerer maskinen. GIMP bruker " "det som er tilgjengeleg av minne frå operativsystemet så effektivt som råd " "er. Datafilene vert organiserte i «minneblokker», i første omgang i RAM, men " "dersom det ikkje er plass der, vert harddisken tatt i bruk som minne. Dette " "vil føre til at arbeidet går saktare. For å effektivisera minnebruken, vert " "biletet du arbeider med delt opp i småbitar, såkalla «fliser». Dei flisene " "du arbeider mest med vert lagra i RAM, medan dei du ikkje arbeider på, eller " "det er lenge sidan du gjorde endringar i, vert førte over tilharddisken." #: src/using/setup-tile-cache.xml:33(para) msgid "" "A low value for tile cache means that GIMP sends data to the disk very " "quickly, not making real use of the available RAM, and making the disks work " "for no real reason. Too high a value for tile cache, and other applications " "start to have less system resources, forcing them to use swap space, which " "also makes the disks work too hard; some of them may even terminate or start " "to malfunction due lack of RAM." msgstr "" "Er storleiken på bufferlageret sett lågt, vil GIMP ofte " "ha behov for å sende data til harddisken. Internminnet, RAM, vert lite " "utnytta og harddisken får ekstraarbeid. Blir storleiken på bufferlageret " "sett for høgt, vil andre program oppleve at det er for lite RAM, og må altså " "ta i bruk harddisken som minneplass. I verste fall kan du oppleve at " "programma sluttar å verke, eller til og med krasjar, på grunn av for lite " "minneplass." #: src/using/setup-tile-cache.xml:41(para) msgid "" "How do you choose a number for the Tile Cache size? Here are some tips to " "help you decide what value to use, as well as a few tricks:" msgstr "" "Korleis i all verda skal ein då kunne finne kva storleik som passar for " "bufferlageret på ein bestemt maskin? Her er nokre måtar for å bestemme " "verdiane, og nokre få triks i tillegg:" #: src/using/setup-tile-cache.xml:47(para) msgid "" "The easiest method is to just forget about this and hope the default works. " "This was a usable method when computers had little RAM, and most people just " "tried to make small images with GIMP while running one or two other " "applications at the same time. If you want something easy and only use GIMP " "to make screenshots and logos, this is probably the best solution." msgstr "" "Den enklaste metoden er å gløyme alt om minnelageret og håpe på at " "førehandsinnstillingane passar. Dette var greiare før då datamaskinane hadde " "lite RAM (minne) og dei fleste brukarane stort sett laga små bilete med " "GIMP, og i tillegg stort sett berre køyrde eitt eller to " "program samstundes. Dersom du berre bruker GIMP til å ta " "skjermbilete og å lage nokre logoar av og til, er dette framleis truleg den " "beste metoden." #: src/using/setup-tile-cache.xml:57(para) msgid "" "If you have a modern computer with plenty of memory, setting the Tile Cache " "to half of your RAM will probably give good performance for GIMP in most " "situations without depriving other applications. Probably even 3/4 of your " "RAM would be fine." msgstr "" "Har du ein nyare datamaskin med mykje minneplass, vil eit bufferlager på " "omkring halvparten av RAM som oftast vera høvande for normal bruk av " "GIMP utan å stressa andre program for mykje. Kanskje kan " "til og med opp til ¾ av RAM avsetjast til bufferlageret utan å laga " "konfliktar." #: src/using/setup-tile-cache.xml:65(para) msgid "" "Start changing the value a bit each time and check that it goes faster and " "faster with each increase, but the system does not complain about lack of " "memory. Be forewarned that sometimes lack of memory shows up suddenly with " "some applications being killed to make space for the others." msgstr "" "Start med å auka bufferverdien litt om gongen medan du kontrollerar om " "GIMP arbeider raskare, samstundes som maskinen din ikkje " "protesterar på reduksjonen av ledig minne. Åtvaring: Nokre gonger kan mangel " "på minne syne seg nokså plutseleg ved at systemet slår av enkelte program " "for å halde dei andre programma i live." #: src/using/setup-tile-cache.xml:74(para) msgid "" "Do some simple math and calculate a viable value. Maybe you will have to " "tune it later, but maybe you have to tune it anyway with the other previous " "methods. At least you know what is happening and can get the best from your " "computer." msgstr "" "Forsøk litt matematikk og rekn ut ein høvande verdi. Kanskje må du " "finjustere denne seinare med ein av dei andre metodane, men det må du som " "oftast likevel uansett. I det minste veit du nå kva som skjer, og du kan få " "det beste ut av datamaskinen." #: src/using/setup-tile-cache.xml:82(para) msgid "" "Let's suppose you prefer the last option, and want to get a good value to " "start with. First, you need to get some data about your computer. This data " "is the amount of RAM installed in your system, the operating system's swap " "space available, and a general idea about the speed of the disks that store " "the operating system's swap and the directory used for GIMP's swap. You do " "not need to do disk tests, nor check the RPM of the disks, the thing is to " "see which one seems clearly faster or slower, or whether all are similar. " "You can change GIMP's swap directory in the Folders page of the Preferences " "dialog." msgstr "" "Lat oss gå ut frå at du vel den siste metoden for å finne ein god " "startverdi. Først treng du nokre data om maskinen din. Altså kor mykje RAM " "maskinen har, kor stor diskbuffer operativsystemet bruker (swap space) og " "eit generelt inntrykk av kor rask harddisken som hyser denne diskbufferen " "er, og kva mappe som vert brukt som diskbuffer for GIMP. " "Du treng ikkje køyre disktestar eller finne ut rotasjonsfarten på " "harddisken. Du treng berre gjere ei lausleg vurdering av kva som kan bety " "noko for bruken av maskinen — og for bruken av GIMP. Du " "kan endre storleiken på bufferen i menyen " "InnstillingarOmgivnader." #: src/using/setup-tile-cache.xml:93(para) msgid "" "The next thing to do is to see how much resources you require for other apps " "you want to run at the same time than GIMP. So start all your tools and do " "some work with them, except GIMP of course, and check the usage. You can use " "applications like free or top, depending in what OS and what environment you " "use. The numbers you want is the memory left, including file cache. Modern " "Unix keeps a very small area free, in order to be able to keep large file " "and buffer caches. Linux's free command does the maths " "for you: check the column that says free, and the line " "-/+ buffers/cache. Note down also the free swap." msgstr "" "Det neste du må gjere er å sjå kor mykje ressursar du treng til andre " "program som du ønskjer å køyre samstundes med GIMP. Start " "alle programma du reknar med å bruke, utanom GIMP, og " "gjer noko arbeid med dei. Bruk eit program som viser kor mykje minne du " "bruker, eller helst kor mykje minne det er att. Kva for program er avhengig " "av kva slag OS (operativsystem, dvs. Unix, Windows osv) du køyrer. Unix held " "svært lite av minnet fritt for å kunne handtere store filer og store " "bufferområde. I Linux vil kommandoen free gjere " "utrekningane for deg. Sjekk kolonnane «free» og linja «-/+ buffers/cache». " "Noter deg også ledig diskbufferplass." #: src/using/setup-tile-cache.xml:105(para) msgid "" "Now time for decisions and a bit of simple math. Basically the concept is to " "decide if you want to base all Tile Cache in RAM, or RAM plus operating " "system swap:" msgstr "" "Nå er det på tide å bestemma seg, og litt enkel matematikk. Valet er mellom " "å leggje heile bufferen i RAM eller i RAM pluss diskbuffaren:" #: src/using/setup-tile-cache.xml:112(para) msgid "" "Do you change applications a lot? Or keep working in GIMP for a long time? " "If you spend a lot of time in GIMP, you can consider free RAM plus free swap " "as available; if not, you need to go to the following steps. (If you're " "feeling unsure about it, check the following steps.) If you are sure you " "switch apps every few minutes, only count the free RAM and just go to the " "final decision; no more things to check." msgstr "" "Endrar du oppsettet stadig vekk eller arbeider lange økter med " "GIMP? Bruker du mykje tid på GIMP bør " "du bruke så mykje ledig RAM og ledig diskbuffer som det er tilgjengeleg. " "Elles bør du gå vidare på denne lista. (Føler du deg usikker på dette, les " "gjennom lista først). Dersom du veit at kjem til å bytte program heile tida, " "finn ut kor mykje ledig RAM du har og gå til slutten av lista. Det er i " "tilfelle ikkje nødvendig å kontrollera fleire ting." #: src/using/setup-tile-cache.xml:122(para) msgid "" "Does the operating system swap live in the same physical disk as GIMP swap? " "If so, add RAM and swap. Otherwise go to the next step." msgstr "" "Er operativsystemet og GIMP sine bufferfiler på same " "fysiske harddisk, les av RAM og bufferstorleik og adder tala. Elles går du " "til neste punkt på lista." #: src/using/setup-tile-cache.xml:128(para) msgid "" "Is the disk that holds the OS swap faster or the same speed as the disk that " "holds the GIMP swap? If slower, take only the free RAM; if faster or " "similar, add free RAM and swap." msgstr "" "Er harddisken som operativsystemet ligg på raskare eller held same farten " "som harddisken GIMP arbeider på, legg saman ledig RAM + " "diskbuffer. Dersom harddisken med operativsystemet er tregare, noter berre " "ledig RAM." #: src/using/setup-tile-cache.xml:135(para) msgid "" "You now have a number, be it just the free RAM or the free RAM plus the free " "OS swap. Reduce it a bit, to be on the safe side, and that is the Tile Cache " "you could use as a good start." msgstr "" "Du skal nå ha eit tal som anten fortel kor mykje ledig RAM du har eller " "ledig RAM + ledig plass på operativsystemet sin diskbuffer. Reduser talet " "litt, for å vere på den sikre sida, og du har eit godt utgangspunkt for kor " "mykje bufferplass GIMP har bruk for." #: src/using/setup-tile-cache.xml:142(para) msgid "" "As you can see, all is about checking the free resources, and decide if the " "OS swap is worth using or will cause more problems than help." msgstr "" "Som du ser, går det heile ut på å finne dei ledige ressursane og avgjere om " "det er verd å bruke operativsystemet sin diskbufferen, eller om dette verta " "meir til ulempe enn til hjelp." #: src/using/setup-tile-cache.xml:146(para) msgid "" "There are some reasons you want to adjust this value, though. The basic one " "is changes in your computer usage pattern, or changing hardware. That could " "mean your assumptions about how you use your computer, or the speed of it, " "are no longer valid. That would require a reevaluation of the previous " "steps, which can drive you to a similar value or a completely new value." msgstr "" "Det kan likevel hende du seinare ønskjer å forandra den verdien du kom fram " "til. Oftast fordi du har endra måten du bruker datamaskinen din på, eller du " "har lagt til ny maskinvare eller nye program. Dei gamle verdiane du kom fram " "til stemmer kanskje ikkje lenger. Dermed bør du gå gjennom punkta ovanfor på " "nytt for å sjå om tala har forandra seg mykje." #: src/using/setup-tile-cache.xml:154(para) msgid "" "Another reason to change the value is because it seems that GIMP runs too " "slowly, while changing to other applications is fast: this means that GIMP " "could use more memory without impairing the other applications. On the other " "hand, if you get complaints from other applications about not having enough " "memory, then it may benefit you to not let GIMP hog so much of it." msgstr "" "Ein annan grunn til å revurdere tala dine, kan vere dersom du meiner " "GIMP arbeider for sakte i forhold til andre program. " "Dette betyr at GIMP kan bruke eit større minneområde utan " "at dette går ut over andre program. På den andre sida, dersom dei andre " "programma syner teikn på manglande minneplass, bør du vurdera å redusera " "litt på mengda av RAM GIMP har til rådvelde." #: src/using/setup-tile-cache.xml:161(para) msgid "" "If you decided to use only RAM and GIMP runs slowly, you could try " "increasing the value a bit, but never to use also all the free swap. If the " "case is the contrary, using both RAM and swap, and you have problems about " "lack of resources, then you should decrease the amount of RAM available to " "GIMP." msgstr "" "Bestemmer du deg for å bruke berre RAM og dette resulterer i at " "GIMP køyrer for sakte, kan du vurdere å auke RAM-området " "til GIMP, utan å bruke heile den ledige diskbufferen. " "Dersom det er motsetningar mellom det å bruke RAM og å bruke diskbuffer, kan " "du prøve å redusere på RAM-området GIMP har tilgang til." #: src/using/setup-tile-cache.xml:168(para) msgid "" "Another trick is to put the Swap Dir on a very fast disk, or on a different " "disk than the one where most of your files reside. Spreading the operating " "system swap file over multiple disks is also a good way to speed things up, " "in general. And of course, you might have to buy more RAM or stop using lots " "of programs at the same time: you can not expect to edit a poster on a " "computer with 16MB and be fast." msgstr "" "Eit anna triks kan vere å leggje bufferfilene på ein svært rask harddisk, " "eller på ein annan harddisk enn den som dei fleste filene dine er plasserte " "på. Dersom du har høve til det, kan du også prøve å spreie diskbufferane til " "operativsystemet på fleire harddiskar. Kanskje bør du vurdera å køyre færre " "program samstundes, eller å kjøpe meir RAM. Trass alt kan du ikkje rekne med " "å kunne redigere ein stor plakat nokolunde raskt på ein datamaskin med 16Mb " "ledig minne." #: src/using/setup-tile-cache.xml:177(para) msgid "" "You can also check what memory requirements your images have. The larger the " "images, and the number of undoes, the more resources you need. This is " "another way to choose a number, but it is only good if you always work with " "the same kind of images, and thus the real requirements do not vary. It is " "also helpful to know if you will require more RAM and/or disk space." msgstr "" "Du bør kanskje også sjå litt på kor mykje minneplass bileta dine krev. Dess " "større bilete, og dess fleire nivå du har på angreknappen, dess meir plass " "treng du. Arbeider du mykje med store bilete, kan du stipulera behovet for " "minneplass ut frå plassen bileta dine treng. I så tilfelle, vil det vel " "oftast bety at du bør skaffe deg så mykje RAM som maskinen og økonomien din " "tåler." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/using/selections.xml:69(None) msgid "" "@@image: 'images/using/select-move-1.png'; " "md5=59f92c5d042d8a9a664edc3d2f15f974" msgstr "Bildefil" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/using/selections.xml:113(None) msgid "" "@@image: 'images/using/select-move-2.png'; " "md5=8128e7f4c88a2b28c75c85cffff221ba" msgstr "Bildefil" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/using/selections.xml:138(None) msgid "" "@@image: 'images/using/select-move-3.png'; " "md5=8e2856e4acb1cdf711f696040a45b008" msgstr "Bildefil" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/using/selections.xml:239(None) msgid "" "@@image: 'images/using/rectangular+free-select-example.png'; " "md5=10d41167eeb361f36cac967e39a9d443" msgstr "Bildefil" #: src/using/selections.xml:18(title) msgid "Creating and Using Selections" msgstr "Å lage og bruke utval" #: src/using/selections.xml:21(primary) msgid "Selections" msgstr "Utval" #: src/using/selections.xml:22(secondary) src/using/paths.xml:20(secondary) msgid "Using" msgstr "Bruk" #: src/using/selections.xml:26(title) msgid "Moving or Resizing a Selection" msgstr "Å flytta eller endra storleik på eit utval" #: src/using/selections.xml:28(primary) src/using/selections.xml:32(primary) #: src/using/selections.xml:201(primary) msgid "Selection" msgstr "Utval" #: src/using/selections.xml:29(secondary) msgid "Move selection" msgstr "Flytte eit utval" #: src/using/selections.xml:33(secondary) msgid "Resize selection" msgstr "Endra storleik på eit utval" #: src/using/selections.xml:36(para) msgid "" "Rectangular and elliptical selections have two modes. The default mode has " "handles on the selection. These handles can be used to resize the selection. " "Dragging from inside the selection, but not inside the handles, moves the " "selection. If you click the selection or press the Enter " "key, the handles disappear leaving only the dotted selection outline " "(marching ants). You can return to the mode with handles by clicking inside " "the selection again." msgstr "" "Rektangulære og elliptiske utval har to modus. I normalmodus er utvala sett " "opp med fire handtak som du kan bruka for å endra storleiken på utvalet. " "Dreg du frå innsida av utvalet, men ikkje i handtaka, vil du flytta utvalet. " "Dersom du klikkar i utvalet eller trykkjer Enter vil " "handtaka forsvinna. Berre det prikka omrisset (dei marsjerande maura) er " "synleg. Du kan gå tilbake til modusen med synlege handtak ved å klikka inne " "i utvalet." #: src/using/selections.xml:45(para) msgid "" "If you click-and-drag the selection without handles, you create a new " "selection. The other selection tools do not have this division in two modes." msgstr "" "Dersom du klikkar og dreg i utvalet utan handtaka, vil du laga eit nytt " "utval. Dei andre utvalsverktøya har ikkje denne oppdelinga i to modus." #: src/using/selections.xml:52(title) msgid "Moving selections using the Rectangle and Ellipse Select tools" msgstr "Flytta utval ved bruk av verktøya rektangel og ellipse" #: src/using/selections.xml:55(para) msgid "" "As mentioned above, the Rectangle Select and Ellipse " "Select tools by default show a selection frame with handles. It is " "possible to change the size and location of the selection, but also to move " "the selection including the layer contents." msgstr "" "Som nemnd ovandor, viser verktøya «rektangelutval» og «ellipseutval» som " "standard ei utvalsramme med handtak. Det er råd å endra storleiken og " "plasseringa av utvalet, men også å flytta utvalet saman med laget det " "inneheld." #: src/using/selections.xml:64(title) msgid "Moving and resizing the selection outline" msgstr "Å flytta og endra storleik på omrisset av utvalet" #: src/using/selections.xml:66(title) msgid "Moving the selection outline" msgstr "Å flytta omrisset av utvalet" #: src/using/selections.xml:73(para) msgid "" "Moving or resizing the selection frame, without moving the image contents, " "can be done both with the mouse and with the keyboard." msgstr "" "Du kan flytta og endra storleiken på utvalsramma utan å flytta innhaldet i " "biletet både med datamusa og med tastaturet." #: src/using/selections.xml:77(para) msgid "" "To move the selection with the mouse, click inside the selection in an area " "that doesn't show one of the handles. Then drag it with the mouse towards " "your intended location." msgstr "" "Du flyttar utvalet med datamusa ved å klikka inne i utvalet i eit område " "utan handtak. Så kan du dra utvalet dit du ønskjer." #: src/using/selections.xml:82(para) msgid "" "To move the selection with the keyboard, it is currently required that the " "mouse pointer is inside the selection frame, or it won't work. Press and " "hold Alt (or CtrlAlt), to resize one pixel at a time. To resize 25 pixels at a " "time add the Shift key to the above combination." msgstr "" "For å kunna flytta utvalet med tastaturet må musepeikaren vera inne i " "utvalsramma. Trykk og hald nede Alt (eller " "CtrlAlt) for å endra " "storleiken med éin piksel om gongen. Held du også nede Shift-tasten, vert endringa gjort med 25 pikslar om gongen." #: src/using/selections.xml:90(para) msgid "" "To resize the selection with the mouse, place the mouse pointer in the " "handle area where you want to resize, and then click-drag in the desired " "direction. To resize in one direction, use the middle handles; to resize two " "neighboring directions, use the handles in one of the corners." msgstr "" "For å endra storleiken på utvalet med datamusa, set du musepeikaren i " "handtaksområdet og klikkar-og-dreg i den ønskte retningen. Skal du dra i " "berre éin retning, bruk eitt av handtaka i midten, skal du dra to sider " "samstundes, dra eit av hjørnehandtaka." #: src/using/selections.xml:97(para) msgid "" "To resize using the keyboard, move the mouse pointer inside the handles " "along the edges of the selection frame, and then use the keyboard shortcuts " "mentioned above for moving." msgstr "" "For å endra storleik ved å bruka tastaturet, set musepeikaren langs kanten " "av utvalet innføre handtaka og bruk så tastesnarvegane nemnde ovanfor." #: src/using/selections.xml:105(title) msgid "Moving the selection with the image contents" msgstr "Å flytta utvalet saman med biletinnhaldet" #: src/using/selections.xml:107(title) msgid "Moving a selection and its contents, emptying the original location" msgstr "" "Flyttar du eit utval saman med innhaldet, vert staden der utvalet vert flytt " "frå tomt" #: src/using/selections.xml:117(para) msgid "" "To move the selection contents (i.e. the part of the layer inside the " "selection), you can press CtrlAlt and click-and-drag the selection. The original location " "of the selected part of the layer will be emptied (i.e. filled with the " "current background color)." msgstr "" "For å flytta innhaldet i markeringa (dvs. delen av laget inne i markeringa), " "kan du trykkja CtrlAlt og klikka-og-dra utvalet. Området der utvalet var, vert tømt, dvs. " "fylt med den gjeldande bakgrunnsfargen." #: src/using/selections.xml:125(para) src/using/selections.xml:149(para) msgid "" "Note that this action will create a floating layer that needs to be anchored to the layer below, or " "turned into a new layer." msgstr "" "Merk at denne handlinga vil laga eit flytande utval som må forankrast til laget nedanfør " "eller gjerast om til eit nytt lag." #: src/using/selections.xml:132(title) msgid "Moving a selection with a copy of the layer contents" msgstr "Flytta eit utval med ein kopi av innhaldet" #: src/using/selections.xml:142(para) msgid "" "To move the selection contents without changing the original, use " "ShiftAlt and click-" "and-drag the selection. The original location of the selected part of the " "layer will stay the same while you move a copy." msgstr "" "Du flyttar innhaldet i utvalet utan å endra originalen ved å halda nede " "ShiftAlt og klikka og " "dra utvalet. Den opphavlege delen av utvalet vert ikkje endra sidan du no " "flyttar ein kopi." #: src/using/selections.xml:156(para) msgid "" "On some systems, you must push Alt before Shift or Ctrl. On these systems, pressing Shift or Ctrl first, causes GIMP to enter a mode that " "adds or subtract from the current selection. After doing that, the " "Alt key is ineffective!" msgstr "" "På nokre systemoppsett må ein trykkja Alt-tasten før " "Shift-tasten eller Ctrl-tasten. I desse " "systema vil Shift-tasten eller Ctrl-tasten " "resultera i at GIMP legg utvalet til eller trekkjer det " "frå det gjeldande utvalet. Alt-tasten vil etter det ikkje " "ha nokon verknad." #: src/using/selections.xml:169(title) msgid "Moving using other Selection Tools" msgstr "Å flytta med andre utvalsverktøy" #: src/using/selections.xml:170(para) msgid "" "The other selection tools (Free Select, Fuzzy Select, By Color Select, etc.) " "have no handles. Using click-and-drag doesn't move these selections. To move " "their contents, as with rectangular and elliptical selections, you have to " "press the CtrlAlt or " "ShiftAlt keys and " "then use click-and-drag." msgstr "" "Dei andre utvalsverktøya (frihandsutvalet, tryllestaven og vel etter farge " "osv.) har ingen handtak. Du kan ikkje bruka klikk og dra for å flytta desse. " "For å flytta innhaldet i utvala som du gjer med rektangel- og " "ellipseutvalet, må du halda nede tastane CtrlAlt eller ShiftAltog så klikka og dra utvalet på plass." #: src/using/selections.xml:180(para) msgid "" "If you use keyboard arrow keys instead of click-and-drag, you move only the " "selection outline." msgstr "" "Viss du brukar piltastane på tastaturet i staden for klikk og dra, flyttar " "du berre omrisset av utvalet." #: src/using/selections.xml:187(title) msgid "A different method of moving a selection" msgstr "Ein annan måte å flytta eit utval på" #: src/using/selections.xml:188(para) msgid "" "You can also use a more roundabout method to move a selection. Make the " "selection floating. Then you " "can move its content using the Move " "tool, emptying the original location, by click-and-dragging or keyboard " "arrow keys." msgstr "" "Du kan også bruka ein omveg for å flytta eit utval. Gjer utvalet flytande. Deretter kan du flytta innhaldet " "ved å bruka flytteverktøyet, som vil " "tømma den opphavlege plasseringa, ved å klikka og dra eller bruka piltastane " "på tastaturet." #: src/using/selections.xml:199(title) msgid "Adding or subtracting selections" msgstr "Å legge til eit utval i eit eksisterande utval" #: src/using/selections.xml:202(secondary) msgid "Add / Subtract selections" msgstr "Å legge til eller trekke frå utval" #: src/using/selections.xml:210(para) msgid "" "Replace is the most used selection mode. In replace mode, a selection " "replaces any existing selection." msgstr "" "I erstatt-modus vert det eksisterande utvale erstatta med det nye. Dette er " "den mest brukte modus." #: src/using/selections.xml:214(para) msgid "" "Add mode, causes new selections to be added to any existing selection. Press " "and hold the Shift key while making a selection to " "temporarily enter add mode." msgstr "" "I legg-til-modus vert det nye utvalet lagt til det eksisterande utvalet. Du " "kan halde nede Shift-tasten for å setja utvalet i legg-til-" "modus." #: src/using/selections.xml:219(para) msgid "" "Subtract mode, causes new selections to be removed from any existing " "selection. Press and hold the Ctrl key while making a " "selection to temporarily enter subtract mode." msgstr "" "I trekk-frå-modus vert det nye utvalet trekt i frå det eksisterande utvalet. " "Du kan halda nede Ctrl-tasten for å setje utvalet i trekk-" "frå-modus." #: src/using/selections.xml:224(para) msgid "" "Intersect mode, causes areas in both the new and existing selection to " "become the new selection. Press and hold both the Shift and " "Ctrl key while making a selection to temporarily enter " "intersect mode." msgstr "" "I snitt-modus vert det laga eit utval av det området som er felles for det " "nye utvalet og det eksisterande utvalet. Du kan halde nede tastane " "Shift og Ctrl samstundes for å setja " "utvalet i snitt-modus." #: src/using/selections.xml:205(para) msgid "" "Tools have options that you can configure. Each selection tool allows you to " "set the selection mode. The following selection modes are supported: " "" msgstr "" "Verktøya har ulike innstillingar som du kan setje opp. Du kan bestemme " "utvalsmodus for kvart av utvalsverktøya slik: " #: src/using/selections.xml:235(title) msgid "Enlarging a rectangular selection with Free Select" msgstr "Å utvida eit rektangelutval med lassoen" #: src/using/selections.xml:243(para) msgid "" "The figure shows an existing rectangular selection. Select Free Select. While pressing the " "Shift key, make a free hand selection that includes the " "existing selection. Release the mouse button and areas are included in the " "selection." msgstr "" "Biletet viser eit eksisterande rektangelutval. Vel lassoen, hald nede Shift-tasten og lag " "eit frihandsutval som inkluderer det gjeldande utvalet. Slepp opp " "museknappen og det nye området vert inkludert i det gjeldande utvalet." #: src/using/selections.xml:251(para) msgid "" "To correct selection defects precisely, use the Quick Mask." msgstr "" "For å arbeide meir nøyaktig kan du bruke snarmaska." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/using/script-fu-tutorial.xml:140(None) msgid "" "@@image: 'images/using/script-fu-console.png'; " "md5=329cadfd55a68e60cb6936529869a85e" msgstr "Bildefil" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/using/script-fu-tutorial.xml:989(None) msgid "" "@@image: 'images/using/script-fu-menu.png'; " "md5=ca69da2e66658d062e46f312a42febd1" msgstr "Bildefil" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1524(None) msgid "" "@@image: 'images/using/script-fu-screen.png'; " "md5=67ea87d7bba780963438781008e4ec49" msgstr "Bildefil" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:11(title) msgid "A Script-Fu Tutorial" msgstr "Ei innføring i Script-Fu" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:13(primary) msgid "Script-Fu" msgstr "Script-Fu" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:14(secondary) #: src/using/python-plug-in-tutorial.xml:8(secondary) msgid "Tutorial" msgstr "Innføring" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:16(para) msgid "" "In this training course, we'll introduce you to the fundamentals of Scheme " "necessary to use Script-Fu, and then build a handy script that you can add " "to your toolbox of scripts. The script prompts the user for some text, then " "creates a new image sized perfectly to the text. We will then enhance the " "script to allow for a buffer of space around the text. We will conclude with " "a few suggestions for ways to ramp up your knowledge of Script-Fu." msgstr "" "Dette er eit kortkurs i bruk av programmeringsspråket Scheme, som vert brukt " "for å skrive Script-Fu. I løpet av kurset vil du også laga eit nyttig skript " "som du kan supplere skriptsamlinga di med. Skriptet lar deg skrive inn ein " "tekst og lagar deretter eit bilete nøyaktig like stort som teksten. Seinare " "vert skriptet utvida slik at du kan legge litt luft rundt teksten. Til slutt " "vil du få nokre tips om korleis du kan bruke dei nye kunnskapane dine." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:26(para) msgid "" "This section was adapted from a tutorial written for the " "GIMP 1 User Manual by Mike " "Terry." msgstr "" "Denne bolken er henta frå ei innføring skrive for handboka for " "GIMP 1 av Mike Terry." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:34(title) msgid "Getting Acquainted With Scheme" msgstr "Bli kjent med Scheme" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:36(title) msgid "Start with Scheme" msgstr "Byrja med Scheme" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:37(para) msgid "" "Scheme is a dialect of the Lisp " "family of programming languages. GIMP uses TinyScheme, which is a " "lightweight interpreter of a subset of the so-called R5RS standard." msgstr "" "Scheme er ein dialekt i Lisp-familen " "av programmeringsspråk. GIMP brukar TinyScheme, som er ei lettvektsutgåve av " "den såkalla R5RS-standarden." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:43(para) msgid "The first thing to learn is that:" msgstr "Det første du må lære er at:" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:45(para) msgid "Every statement in Scheme is surrounded by parentheses ()." msgstr "Alle utsegner i Scheme er omgitt av parentesar ()." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:49(para) msgid "The second thing you need to know is that:" msgstr "Det andre du må lære er at:" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:51(para) msgid "" "The function name/operator is always the first item in the parentheses, and " "the rest of the items are parameters to the function." msgstr "" "Funksjonsnamnet eller funksjonsoperatøren er alltid det første elementet i " "parentesen. Resten av elementa i parentesen er parametrar til funksjonen." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:57(para) msgid "" "However, not everything enclosed in parentheses is a function — they " "can also be items in a list — but we'll get to that later. This " "notation is referred to as prefix notation, because the function prefixes " "everything else. If you're familiar with postfix notation, or own a " "calculator that uses Reverse Polish Notation (such as most HP calculators), " "you should have no problem adapting to formulating expressions in Scheme." msgstr "" "Ikkje alt som står i parentesar er ein funksjon, det kan også vere element i " "ei liste. Meir om dette seinare. Denne måten å skriva program på, vert kalla " "«prefiksnotasjon» fordi funksjonen vert sett framføre alt anna. Dersom du er " "van med «etterskriftsnotasjon» , eller har brukt ein kalkulator med " "«Reversert polsk notasjon» (som mange større HP-kalkulatorar bruker), burde " "ikkje dette vert noko stort problem for deg." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:66(para) msgid "The third thing to understand is that:" msgstr "Det tredje du må lære deg er at:" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:68(para) msgid "" "Mathematical operators are also considered functions, and thus are listed " "first when writing mathematical expressions." msgstr "" "Matematiske operandar er å sjå på som funksjonar. Difor skal desse skrivast " "først i eit matematisk uttrykk." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:73(para) msgid "This follows logically from the prefix notation that we just mentioned." msgstr "Dette følgjer eigentleg logisk ut frå det som tidlegare er nemnd." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:80(title) msgid "Examples Of Prefix, Infix, And Postfix Notations" msgstr "Eksempel på «Prefix-», «Infix-» og «Postfix-» notasjonar" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:81(para) msgid "" "Here are some quick examples illustrating the differences between " "prefix, infix, and " "postfix notations. We'll add a 1 and 23 together:" msgstr "" "Her er nokre eksempel som viser skilnaden mellom notasjonane " "«prefiks», «innfiks» og " "«postfiks». Eksempla legg saman tala 1 og 23:" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:88(para) msgid "" "Prefix notation: + 1 23 (the way Scheme will want it)" msgstr "" "Prefiks-notasjon: + 1 23 (slik Scheme vil ha det)" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:94(para) msgid "" "Infix notation: 1 + 23 (the way we normally write it)" msgstr "" "Infiks-notasjon: 1 + 23 (slik vi skriv til vanleg)" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:100(para) msgid "" "Postfix notation: 1 23 + (the way many HP calculators will want it)" msgstr "" "Postfiks-notasjon: 1 23 + (slik t.d. mange HP-" "kalkulatorar brukar)" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:109(title) msgid "Practicing In Scheme" msgstr "Praktiske øvingar i Scheme" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:110(para) msgid "" "In GIMP, select FiltersDevelopmentScript-FuScript-Fu Console from " "the main menu. This will start up the Script-Fu Console window, which allows " "us to work interactively in Scheme." msgstr "" "I GIMP vel du FilterUtviklingScript-FuScript-Fu-konsoll frå hovudmenyen. Dette vil " "opna konsollvindauget for Script-Fu som let oss arbeida interaktivt i Scheme." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:124(title) msgid "The Script-Fu Console Window" msgstr "Script-Fu konsoll vindauget" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:125(para) msgid "" "At the bottom of this window is a text entry field for commands. Here, we " "can test out simple Scheme commands interactively. Let's start out easy, and " "add some numbers:" msgstr "" "Nedst i dette vindauget finn du eit innskrivingsfelt for kommandoar. Her kan " "vi prøva ut enkle Scheme-kommandoar interaktivt. Lat oss byrja svært enkelt " "med å leggja saman nokre tal:" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:130(programlisting) #, no-wrap msgid "(+ 3 5)" msgstr "(+ 3 5)" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:131(para) msgid "" "Typing this in and hitting Enter yields the expected answer " "of 8 in the center window." msgstr "" "Skriv du inn dette, og trykker Enter -tasten, vil " "funksjonen dukka opp i det store vindauget saman med svaret 8." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:136(title) msgid "Use Script-Fu Console." msgstr "Å bruka Script-Fu-konsollen." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:144(para) msgid "" "The + function can take more arguments, so we can add more " "than one number:" msgstr "" "Funksjonen «+» kan ta fleire argument slik at vi kan leggja til fleire tal:" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:148(programlisting) #, no-wrap msgid "(+ 3 5 6)" msgstr "(+ 3 5 6)" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:149(para) msgid "This also yields the expected answer of 14." msgstr "Dette gjev også det venta svaret på 14." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:150(para) msgid "" "So far, so good — we type in a Scheme statement and it's executed " "immediately in the Script-Fu Console window. Now for a word of " "caution…" msgstr "" "Fint. — Vi har altså skrive inn ei utsegn i Scheme, og fått svar på " "dette i Script-Fu vindauget. Nå ei lita åtvaring …" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:158(title) msgid "Watch Out For Extra Parentheses" msgstr "Sjå opp for ekstra parentesar" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:159(para) msgid "" "If you're like me, you're used to being able to use extra parentheses " "whenever you want to — like when you're typing a complex mathematical " "equation and you want to separate the parts by parentheses to make it " "clearer when you read it. In Scheme, you have to be careful and not insert " "these extra parentheses incorrectly. For example, say we wanted to add 3 to " "the result of adding 5 and 6 together:" msgstr "" "Mange likar å kunne setje inn ekstra parentesar der det måtte vera ønskeleg, " "t.d. for å gjere eit komplekst matematisk uttrykk lettare å forstå. I Scheme " "må du vere nokså nøye med kvar og korleis du brukar slike parentesar. Sett " "at du ønskjer å addera 3 til resultatet av addisjonen 5 + 6 og deretter " "legge til 7:" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:168(programlisting) #, no-wrap msgid "3 + (5 + 6) + 7 = ?" msgstr "3 + (5 + 6) + 7 = ?" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:169(para) msgid "" "Knowing that the + operator can take a list of numbers to add, you might be " "tempted to convert the above to the following:" msgstr "" "I og med at du nå har lært at operanden + kan addera ei heil liste med tal, " "vert du kanskje freista til å skriva:" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:173(programlisting) #, no-wrap msgid "(+ 3 (5 6) 7)" msgstr "(+ 3 (5 6) 7)" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:174(para) msgid "" "However, this is incorrect — remember, every statement in Scheme " "starts and ends with parens, so the Scheme interpreter will think that " "you're trying to call a function named 5 in the second group " "of parens, rather than summing those numbers before adding them to 3." msgstr "" "Dette er feil. Hugs at kvart utsegn i Scheme er inneslutta i parentesar. " "Tolkaren i Scheme reknar med at du prøver å kalla opp ein funksjon med " "namnet «5» i den andre parentesgruppa. Det du eigentleg meinte, var at " "programmet først skulle rekne ut den innarste parentesen og deretter addere " "resultatet til den yttarste parentesen, slik du er van med frå «vanleg» " "matematikk. Du og Scheme tenkjer altså litt ulikt her." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:181(para) msgid "The correct way to write the above statement would be:" msgstr "Den rette måten å skriva uttrykket ovanfor i Scheme er:" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:182(programlisting) #, no-wrap msgid "(+ 3 (+ 5 6) 7)" msgstr "(+ 3 (+ 5 6) 7)" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:186(title) msgid "Make Sure You Have The Proper Spacing, Too" msgstr "Pass på mellomromma" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:187(para) msgid "" "If you are familiar with other programming languages, like C/C++, Perl or " "Java, you know that you don't need white space around mathematical operators " "to properly form an expression:" msgstr "" "Dersom du har arbeidd med andre programmeringsspråk som t.d. C/C++, Perl, " "Delphi eller Java, er du kanskje van med at det ikkje er nødvendig med " "mellomrom (blankteikn) rundt matematiske operandar:" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:193(literal) msgid "3+5, 3 +5, 3+ 5" msgstr "3+5, 3 +5, 3+ 5" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:195(para) msgid "" "These are all accepted by C/C++, Perl and Java compilers. However, the same " "is not true for Scheme. You must have a space after a mathematical operator " "(or any other function name or operator) in Scheme for it to be correctly " "interpreted by the Scheme interpreter." msgstr "" "Alle desse vert oppfatta likt og slik du reknar med det skal vera i dei " "nemnde språka. I Scheme må du derimot ha mellomrom etter desse, og alle " "andre operandar og funksjonsnamn for den saks skuld." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:201(para) msgid "" "Practice a bit with simple mathematical equations in the Script-Fu Console " "until you're totally comfortable with these initial concepts." msgstr "" "Eksperimenter litt med det du har lært på denne sida før du går vidare til " "neste leksjon. Skrivemåtane er svært viktige også i Scheme." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:209(title) msgid "Variables And Functions" msgstr "Variablar og funksjonar" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:210(para) msgid "" "Now that we know that every Scheme statement is enclosed in parentheses, and " "that the function name/operator is listed first, we need to know how to " "create and use variables, and how to create and use functions. We'll start " "with the variables." msgstr "" "Nå som vi veit at alle utsegner i Scheme er omslutta av parentesar og at " "alle funksjons- og operatornamna kjem først i lista, er vi klare for å sjå " "på korleis vi kan lage og bruke variablar og funksjonar. Vi byrjar med " "variablane." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:218(title) msgid "Declaring Variables" msgstr "Deklarera variablar" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:219(para) msgid "" "Although there are a couple of different methods for declaring variables, " "the preferred method is to use the let* construct. If " "you're familiar with other programming languages, this construct is " "equivalent to defining a list of local variables and a scope in which " "they're active. As an example, to declare two variables, a and b, " "initialized to 1 and 2, respectively, you'd write:" msgstr "" "Den vanlegaste måten å deklarera variablar på, er ved hjelp av konstruktøren " "let*. (I andre språk vil dette vere ekvivalenten til å " "definera ei liste eller ein tabell med lokale variablar og områda dei kan " "nyttast i). Som eit eksempel kan vi definera to variablar, a og b, og " "tilordna dei verdiane 1 og 2. Å «tilordna» vil seia å bestemme kva verdi " "variabelen skal ha. a vert tilordna 1, dvs. vert gitt verdiinnhaldet 1. («a " "= 1»). Dette kan vi skrive slik:" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:228(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" " (let*\n" " (\n" " (a 1)\n" " (b 2)\n" " )\n" " (+ a b)\n" " )\n" " " msgstr "" "\n" " (let*\n" " (\n" " (a 1)\n" " (b 2)\n" " )\n" " (+ a b)\n" " )\n" " " #: src/using/script-fu-tutorial.xml:237(para) msgid "or, as one line:" msgstr "eller på ei linje:" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:238(programlisting) #, no-wrap msgid "(let* ( (a 1) (b 2) ) (+ a b) )" msgstr "(let* ( (a 1) (b 2) ) (+ a b) )" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:240(para) msgid "" "You'll have to put all of this on one line if you're using the console " "window. In general, however, you'll want to adopt a similar practice of " "indentation to help make your scripts more readable. We'll talk a bit more " "about this in the section on White Space." msgstr "" "Når du bruker konsollvindauget, er du nøydd til å skriva alt på ei linje. " "Elles kan du nytta den metoden du meiner gir best oversyn over programmet. " "Meir om dette i under «blankteikn»." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:247(para) msgid "" "This declares two local variables, a and b, initializes them, then prints " "the sum of the two variables." msgstr "" "Dette deklarerar to lokale variablar, a og b, legg verdiar i variablane, her " "a = 1 og b = 2, og skriv ut summen av dei: 3." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:254(title) msgid "What Is A Local Variable?" msgstr "Kva er ein lokal variabel?" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:255(para) msgid "" "You'll notice that we wrote the summation (+ a b) within the " "parens of the let* expression, not after it." msgstr "" "Du la kanskje merke til at vi skreiv addisjonen (+ a b) innføre " "parentesane til let*-uttrykket, og ikkje etter." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:259(para) msgid "" "This is because the let* statement defines an area in your " "script in which the declared variables are usable; if you type the " "(+ a b) statement after the (let* " "…) statement, you'll get an error, because the declared " "variables are only valid within the context of the let* " "statement; they are what programmers call local variables." msgstr "" "Dette er fordi utrykket let* definerer området i skriptet der " "desse variablane er gyldige, altså der dei kan brukast. Prøver du å skriva " "uttrykket (+ a b) etter uttrykket (let* " "…), vil du få ei feilmelding. Dei deklarerte variablane " "er berre gyldige innføre det uttrykket dei er definerte inni. Dei er det " "programmerarane kallar lokale variablar." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:271(title) msgid "The General Syntax Of let*" msgstr "Den generelle let*-syntaksen" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:272(para) msgid "The general form of a let* statement is:" msgstr "" "(Syntaks = skrivemåte) Den vanlege forma for eit let*-utsegn er:" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:273(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" " (let* ( variables )\n" " expressions )\n" " " msgstr "" "\n" " (let* ( variables )\n" " expressions )\n" " " #: src/using/script-fu-tutorial.xml:277(para) msgid "" "where variables are declared within parens, e.g., (a 2), and expressions are any valid Scheme expressions. Remember that " "the variables declared here are only valid within the let* " "statement — they're local variables." msgstr "" "der variablane er deklarerte innføre parentesar, t.d. (let* " "…), og uttrykka er eit gyldig uttrykk i Scheme. Hugs at " "variablane som vert definerte her er lokale variablar, og såleis ikkje " "gyldige utføre let*-uttrykket." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:287(title) msgid "White Space" msgstr "Blankteikn (kvite mellomrom)" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:288(para) msgid "" "Previously, we mentioned the fact that you'll probably want to use " "indentation to help clarify and organize your scripts. This is a good policy " "to adopt, and is not a problem in Scheme — white space is ignored by " "the Scheme interpreter, and can thus be liberally applied to help clarify " "and organize the code within a script. However, if you're working in Script-" "Fu's Console window, you'll have to enter an entire expression on one line; " "that is, everything between the opening and closing parens of an expression " "must come on one line in the Script-Fu Console window." msgstr "" "Tidlegare har vi nemnd at det er mogleg å bruke mellomrom og innrykk for å " "gjere programmet tydelegare, dvs. lettare å lesa. Dette er ein god vane å ta " "med seg, og er ikkje noko problem i Scheme. Du kan altså setje inn " "blankteikn så mykje du ønskjer. (Blankteikn er heilt alminnelege mellomrom " "som ikkje trengst i programmet, men vert sett inn for å gjere det enklare " "for oss å lesa kva som står på skjermen). Dersom du arbeider i " "konsollvindauget for Script-Fu må du skrive inn heile uttrykket i ei linje. " "Alt mellom opnings- og lukkingsparentesen må vere på ei linje." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:302(title) msgid "Assigning A New Value To A Variable" msgstr "Å tilordna ein nye verdi til ein variabel" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:303(para) msgid "" "Once you've initialized a variable, you might need to change its value later " "on in the script. Use the set! statement to change the " "variable's value:" msgstr "" "Det er ofte behov for å endre innhaldet i ein variabel. Dette kan gjerast " "med kommandoen set!. Eit eksempel:" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:308(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" " (let* ( (theNum 10) ) (set! theNum (+ theNum theNum)) )\n" " " msgstr "" "\n" " (let* ( (theNum 10) ) (set! theNum (+ theNum theNum)) )\n" " " #: src/using/script-fu-tutorial.xml:311(para) msgid "" "Try to guess what the above statement will do, then go ahead and enter it in " "the Script-Fu Console window." msgstr "" "Prøv å finna ut kva uttrykket gjer, og skriv det etterpå inn i " "konsollvindauget." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:318(title) msgid "Functions" msgstr "Funksjonar" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:319(para) msgid "" "Now that you've got the hang of variables, let's get to work with some " "functions. You declare a function with the following syntax:" msgstr "" "Når du nå har fått taket på dette med variablar, er det på tide å gå vidare " "med funksjonar. Alle funksjonar vert definerte etter dette mønsteret:" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:323(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" " (define\n" " (\n" " name\n" " param-list\n" " )\n" " expressions\n" " )\n" " " msgstr "" "\n" " (define\n" " (\n" " name\n" " param-list\n" " )\n" " expressions\n" " )\n" " " #: src/using/script-fu-tutorial.xml:332(para) msgid "" "where name is the name assigned to this function, " "param-list is a space-delimited list of parameter " "names, and expressions is a series of expressions " "that the function executes when it's called. For example:" msgstr "" "der namn er namnet på funksjonen, " "parameterliste er ei liste med parameternamn " "skilde med mellomrom, og uttrykk er ein serie med " "uttrykk som funksjonen utførar når han vert kalla opp. «define» er eit ord " "som fortel Scheme at nå skal det definerast ein funksjon. Eksempel:" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:339(programlisting) #, no-wrap msgid "(define (AddXY inX inY) (+ inX inY) )" msgstr "(define (AddXY inX inY) (+ inX inY) )" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:340(para) msgid "" "AddXY is the function's name and inX " "and inY are the variables. This function takes its two " "parameters and adds them together." msgstr "" "AddXY er funksjonsnamnet og inX og " "inY er variablane. Denne funksjonen adderer verdiane som " "vert lagt i dei to parametra." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:346(para) msgid "" "If you've programmed in other imperative languages (like C/C++, Java, " "Pascal, etc.), you might notice that a couple of things are absent in this " "function definition when compared to other programming languages." msgstr "" "Dersom du er van med andre programmeringsspråk som C/C++, Java, Pascal og " "liknande, kan det vere du saknar eit par ting i denne definisjonen " "samanlikna med andre programmeringsspråk." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:353(para) msgid "" "First, notice that the parameters don't have any types (that " "is, we didn't declare them as strings, or integers, etc.). Scheme is a type-" "less language. This is handy and allows for quicker script writing." msgstr "" "Legg merke til at parametra er ikkje definerte med «type». Dei er altså " "ikkje definerte som type «type string», «type integer» osv. Scheme er eit " "typelaust språk. Dette gjer det litt raskare å skrive skripta." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:362(para) msgid "" "Second, notice that we don't need to worry about how to return the result of our function — the last statement is the value " "returned when calling this function. Type the function into " "the console, then try something like:" msgstr "" "Du treng heller ikkje bekymra deg om korleis funksjonen skal returnere " "resultatet. Funksjonen sender tilbake verdien av det siste uttrykket. Skriv " "funksjonen ovanfor inn på konsollen og prøv ut dette, eller noko liknande:" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:369(programlisting) #, no-wrap msgid "(AddXY (AddXY 5 6) 4)" msgstr "(AddXY (AddXY 5 6) 4)" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:376(title) msgid "Lists, Lists And More Lists" msgstr "Lister, lister og atter lister" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:377(para) msgid "" "We've trained you in variables and functions, and now enter the murky swamps " "of Scheme's lists." msgstr "" "Du er nå ferdig med variablar og funksjonar, og er klar for det skumle " "området av Scheme som handlar om lister." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:383(title) msgid "Defining A List" msgstr "Å definere ei liste" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:384(para) msgid "" "Before we talk more about lists, it is necessary that you know the " "difference between atomic values and lists." msgstr "" "Før vi ser meir på dette med lister, er det viktig at du kjenner skilnaden " "på delverdiar (av og til i programmerarverda kalla «atomverdiar») og lister." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:388(para) msgid "" "You've already seen atomic values when we initialized variables in the " "previous lesson. An atomic value is a single value. So, for example, we can " "assign the variable x the single value of " "8 in the following statement:" msgstr "" "Ein delverdi («atomic» verdi) er ein enkeltverdi. Vi brukte delverdiar då vi " "definerte variablar i den førre leksjonen og tileigna desse ein verdi. Som " "eit eksempel kan vi tileigna variabelen «x» delverdien 8 " "i dette uttrykket:" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:395(programlisting) #, no-wrap msgid "(let* ( (x 8) ) x)" msgstr "(let* ( (x 8) ) x)" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:396(para) msgid "" "(We added the expression x at the end to print out the " "value assigned to x—normally you won't need to do " "this. Notice how let* operates just like a function: The value " "of the last statement is the value returned.)" msgstr "" "(Her er variabelen x lagt til på slutten av uttrykket " "berre for å få skriva ut verdien tilordna x. Elles er " "dette ikkje normal skrivemåte men er gjort fordi let* arbeidar " "akkurat som ein funksjon og returnerer verdien i det siste uttrykket)." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:402(para) msgid "" "A variable may also refer to a list of values, rather than a single value. " "To assign the variable x the list of values 1, 3, 5, we'd " "type:" msgstr "" "Ein variabel kan også referere til ei liste med verdiar i staden for berre " "til ein enkelt verdi. For å tileigna verdilista 1, 3, 5 til variabelen " "x skriv vi:" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:407(programlisting) #, no-wrap msgid "(let* ( (x '(1 3 5))) x)" msgstr "(let* ( (x '(1 3 5))) x)" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:408(para) msgid "" "Try typing both statements into the Script-Fu Console and notice how it " "replies. When you type the first statement in, it simply replies with the " "result:" msgstr "" "Prøv å skriva inn begge uttrykka i Script-Fu konsollen og legg merke til " "svaret du får. Når du skriv den første setninga, vert svaret:" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:413(programlisting) #, no-wrap msgid "8" msgstr "8" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:414(para) msgid "" "However, when you type in the other statement, it replies with the following " "result:" msgstr "Den andre setning vil gi svaret:" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:418(programlisting) #, no-wrap msgid "(1 3 5)" msgstr "(1 3 5)" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:419(para) msgid "" "When it replies with the value 8 it is informing you that x contains the atomic value 8. However, when it replies with " "(1 3 5), it is then informing you that " "x contains not a single value, but a list of values. " "Notice that there are no commas in our declaration or assignment of the " "list, nor in the printed result." msgstr "" "Svaret «8» fortel at x inneheld «atomverdien» 8. Svaret " "(1 3 5) viser at x ikkje " "inneheld ein enkelt verdi, men ei liste med verdiar. Legg merke til at " "Scheme ikkje bruker komma mellom verdiane, verken i den lista du skriv inn " "eller i det svaret du får ut att." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:428(para) msgid "The syntax to define a list is:" msgstr "For å definera ei liste, brukar du syntaksen:" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:429(programlisting) #, no-wrap msgid "'(a b c)" msgstr "'(a b c)" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:430(para) msgid "" "where a, b, and c " "are literals. We use the apostrophe (') to indicate that what " "follows in the parentheses is a list of literal values, rather than a " "function or expression." msgstr "" "der a, b og c er " "verdiane. Apostrofen (') vert nytta for å fortelje at det som " "kjem etter inne i parentesen er ei liste med verkelege verdiar, ikkje " "funksjonar eller uttrykk." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:437(para) msgid "An empty list can be defined as such:" msgstr "Du kan også definere ei tom liste:" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:438(programlisting) #, no-wrap msgid "'()" msgstr "'()" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:439(para) msgid "or simply:" msgstr "eller berre:" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:440(programlisting) #: src/using/script-fu-tutorial.xml:559(programlisting) #, no-wrap msgid "()" msgstr "()" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:441(para) msgid "Lists can contain atomic values, as well as other lists:" msgstr "Ei liste kan innehalde direkteverdiar, eller nye lister:" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:442(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "(let*\n" " (\n" " (x\n" " '(\"GIMP\" (1 2 3) (\"is\" (\"great\" () ) ) )\n" " )\n" " )\n" " x\n" ")\n" " " msgstr "" "\n" "(let*\n" " (\n" " (x\n" " '(\"GIMP\" (1 2 3) (\"er\" (\"topp\" () ) ) )\n" " )\n" " )\n" " x\n" ")\n" " " #: src/using/script-fu-tutorial.xml:452(para) msgid "" "Notice that after the first apostrophe, you no longer need to use an " "apostrophe when defining the inner lists. Go ahead and copy the statement " "into the Script-Fu Console and see what it returns." msgstr "" "Legg merke til at det er nok med den første apostrofen. Prøv programmet i " "konsollen og sjå kva som kjem ut av det." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:457(para) msgid "" "You should notice that the result returned is not a list of single, atomic " "values; rather, it is a list of a literal (\"The GIMP\"), the " "list (1 2 3), etc." msgstr "" "Du bør også merka deg at det resultatet som vert returnert ikkje er ei liste " "med enkeltverdiar, men ei liste med samla verdiar. (\"GIMP\"), " "lista (1 2 3) osv." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:465(title) msgid "How To Think Of Lists" msgstr "Tenkt oppbygging av lister" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:466(para) msgid "" "It's useful to think of lists as composed of a head and a " "tail. The head is the first element of the list, the tail the " "rest of the list. You'll see why this is important when we discuss how to " "add to lists and how to access elements in the list." msgstr "" "Ofte kan det vere greitt å sjå på listene som om dei er sett saman av eit " "«hovud» og ein «hale». Hovudet er det første elementet i lista, medan halen " "er resten av lista. Verkar kanskje noko merkeleg, men som du vil sjå " "seinare, er dette ikkje noko dum tenkemåte." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:476(title) msgid "Creating Lists Through Concatenation (The Cons Function)" msgstr "Å lage lister ved samankjeding (funksjonen Cons)" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:477(para) msgid "" "One of the more common functions you'll encounter is the cons function. It " "takes a value and places it to its second argument, a list. From the " "previous section, I suggested that you think of a list as being composed of " "an element (the head) and the remainder of the list (the tail). This is " "exactly how cons functions — it adds an element to the head of a list. " "Thus, you could create a list as follows:" msgstr "" "Ein av dei mest brukte innebygde funksjonane er funksjonen cons. Denne tar ein verdi og kjedar han saman med verdien frå det andre " "elementet, som er ei liste, og lagar ei ny liste. Frå det som vart sagt " "tidlegare, kan du sjå på ei liste som sett saman av eit element (hovudet) og " "resten av lista (halen). Det er også slik cons gjer det. " "Funksjonen legg eit element til hovudet på lista. Du kan altså lage ei liste " "slik:" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:486(programlisting) #, no-wrap msgid "(cons 1 '(2 3 4) )" msgstr "(cons 1 '(2 3 4) )" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:487(para) msgid "The result is the list (1 2 3 4)." msgstr "Resultatet er den nye lista (1 2 3 4)." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:488(para) msgid "You could also create a list with one element:" msgstr "Du kan også lage ei liste med berre eitt element:" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:489(programlisting) #, no-wrap msgid "(cons 1 () )" msgstr "(cons 1 () )" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:490(para) msgid "" "You can use previously declared variables in place of any literals, as you " "would expect." msgstr "" "Sjølvsagt kan du nytta tidlegare definerte variablar i listene i staden for " "direkteverdiane." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:497(title) msgid "Defining A List Using The list Function" msgstr "Å lage lister med funksjonen list" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:498(para) msgid "" "To define a list composed of literals or previously declared variables, use " "the list function:" msgstr "" "For å definera ei liste med ei blanding av direkteverdiar og tidlegare " "deklarerte variablar, nyttar du funksjonen list:" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:502(programlisting) #, no-wrap msgid "(list 5 4 3 a b c)" msgstr "(list 5 4 3 a b c)" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:503(para) msgid "" "This will compose and return a list containing the values held by the " "variables a, b and c. For example:" msgstr "" "Dette vil lage og returnera ei liste med ei blanding av direkteverdiane «5», " "«4» og «3», og verdiane som er tileigna variablane a, " "b og c. Vi prøver med:" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:508(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" " (let* (\n" " (a 1)\n" " (b 2)\n" " (c 3)\n" " )\n" "\n" " (list 5 4 3 a b c)\n" " )\n" " " msgstr "" "\n" " (let* (\n" " (a 1)\n" " (b 2)\n" " (c 3)\n" " )\n" "\n" " (list 5 4 3 a b c)\n" " )\n" " " #: src/using/script-fu-tutorial.xml:518(para) msgid "This code creates the list (5 4 3 1 2 3)." msgstr "Dette vil resultera i lista (5 4 3 1 2 3)." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:524(title) msgid "Accessing Values In A List" msgstr "Tilgang til verdiane i ei liste" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:525(para) msgid "" "To access the values in a list, use the functions car " "and cdr, which return the first element of the list and " "the rest of the list, respectively. These functions break the list down into " "the head::tail construct I mentioned earlier." msgstr "" "Får å få tilgang til verdiane i ei liste bruker vi funksjonane " "car og cdr. car returnerar verdien av det første elementet i lista, hovudet, medan " "cdr returnerar resten av lista, halen. Som nemnd " "tidlegare kan ein sjå på ei liste som sett saman av hovud og hale." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:535(title) msgid "The car Function" msgstr "Funksjonen car" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:536(para) msgid "" "car returns the first element of the list (the head of " "the list). The list needs to be non-null (not empty). Thus, the following " "returns the first element of the list:" msgstr "" "car returnerar det første elementet i ei liste, altså " "listehovudet. Lista kan ikkje vera null (tom). Følgjande kommando vil altså " "returnera det første elementet i lista:" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:541(programlisting) #, no-wrap msgid "(car '(\"first\" 2 \"third\"))" msgstr "(car '(\"første\" 2 \"tredje\"))" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:542(para) msgid "which is:" msgstr "vil gi tilbake:" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:543(programlisting) #, no-wrap msgid "\"first\"" msgstr "\"første\"" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:547(title) msgid "The cdr function" msgstr "Funksjonen cdr" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:548(para) msgid "" "cdr returns the remainder of the list after the first " "element (the tail of the list). If there is only one element in the list, it " "returns an empty list." msgstr "" "cdr returnerar resten av lista, etter det første elementet, " "dvs. halen. Dersom det berre er eitt element i lista, vert returverdien ei " "tom liste." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:553(programlisting) #, no-wrap msgid "(cdr '(\"first\" 2 \"third\"))" msgstr "(cdr '(\"første\" 2 \"tredje\"))" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:554(para) #: src/using/script-fu-tutorial.xml:558(para) msgid "returns:" msgstr "returnerar:" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:555(programlisting) #, no-wrap msgid "(2 \"third\")" msgstr "(2 \"tredje\")" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:556(para) msgid "whereas the following:" msgstr "medan det følgjande:" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:557(programlisting) #, no-wrap msgid "(cdr '(\"one and only\"))" msgstr "(cdr '(\"berre denne eine\"))" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:563(title) msgid "Accessing Other Elements In A List" msgstr "Tilgang til andre element i ei liste" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:564(para) msgid "" "OK, great, we can get the first element in a list, as well as the rest of " "the list, but how do we access the second, third or other elements of a " "list? There exist several \"convenience\" functions to access, for example, " "the head of the head of the tail of a list (caadr), the tail of " "the tail of a list (cddr), etc." msgstr "" "Vi kan altså nokså enkelt plukke ut listehovudet og listehalen, men kva om " "du ønskjer å ta ut verdien av det tredje elementet i ei liste? Det er fullt " "mogleg, men Scheme har ein noko merkeleg, og tungvindt, måte å gjere det på " "i høve til andre språk. Du må rett og slett plukka ut hovudet til halen " "passeleg mange gonger til du kjem fram til det elementet du ønskjer. Altså " "for eksempel hovudet til hovudet for listehalen (caadr) eller " "halen til halen i ei liste (cddr)." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:572(para) msgid "" "The basic naming convention is easy: The a's and d's represent the heads and " "tails of lists, so" msgstr "" "Den grunnleggande namnesetjinga er enklare. «a» står for hovudet og «d» for " "halen til lista, så" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:576(programlisting) #, no-wrap msgid "(car (cdr (car x) ) )" msgstr "(car (cdr (car x) ) )" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:577(para) msgid "could be written as:" msgstr "kan skrivast som:" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:578(programlisting) #, no-wrap msgid "(cadar x)" msgstr "(cadar x)" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:579(para) msgid "" "To get some practice with list-accessing functions, try typing in the " "following (except all on one line if you're using the console); use " "different variations of car and cdr to access the different elements of the list:" msgstr "" "Som ei trening med listefunksjonar kan du prøva dette eksemplet. (Brukar du " "Script-Fu konsollen, må du skriva alt på ei linje). Bruk ulike variasjonar " "av car og cdr for å plukka ut " "ulike element frå lista:" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:585(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" " (let* (\n" " (x '( (1 2 (3 4 5) 6) 7 8 (9 10) )\n" " )\n" " )\n" " ; place your car/cdr code here\n" " )\n" " " msgstr "" "\n" " (let* (\n" " (x '( (1 2 (3 4 5) 6) 7 8 (9 10) )\n" " )\n" " )\n" " ; skriv car/cdr kodane dine her\n" " )\n" " " #: src/using/script-fu-tutorial.xml:593(para) msgid "" "Try accessing the number 3 in the list using only two function calls. If you " "can do that, you're on your way to becoming a Script-Fu Master!" msgstr "" "Greier du å plukke ut talet 3 i lista med berre to funksjonskall, er du " "langt på vegen til å verta ein meister i Script-Fu!" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:599(para) msgid "" "In Scheme, a semicolon (;) marks the beginning of a comment. " "It, and everything that follows it on the same line, are ignored by the " "script interpreter, so you can use this to add comments to refresh your " "memory when you look at the script later." msgstr "" "I Scheme kan du nytta semikolon (;) for å skriva ein merknad. " "Semikolonet, og alt som kjem etter dette på same linja, vert ignorert av " "skripttolkaren. Bruk dette flittig. Det er mykje enklare å finna fram i eit " "skript som er godt kommentert, særleg når det har gått ei tid sidan du endra " "det." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:610(title) msgid "Your First Script-Fu Script" msgstr "Det første Script-Fu skriptet ditt" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:611(para) msgid "" "Do you not need to stop and catch your breath? No? Well then, let's proceed " "with your fourth lesson — your first Script-Fu Script." msgstr "" "Du har kanskje hatt ein velfortent pause for å få igjen pusten? I alle fall " "burde du nå vere klar for den fjerde leksjonen — det første skriptet " "ditt i Script-Fu." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:618(title) msgid "Creating A Text Box Script" msgstr "Vi lager eit tekstboks-skript" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:619(para) msgid "" "One of the most common operations I perform in GIMP is " "creating a box with some text in it for a web page, a logo or whatever. " "However, you never quite know how big to make the initial image when you " "start out. You don't know how much space the text will fill with the font " "and font size you want." msgstr "" "Eg bruker gjerne GIMP for å lage boksar med litt tekst og/" "eller bilete i for heimesidene mine. Ulempen er at eg aldri veit på førehand " "kor stor denne boksen blir, og har dermed problem med å vite kor stort " "startvindauge må vere. Alt er avhengig av skrifttype, skriftstorleik og " "eventuelle andre ting som skal vere med." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:627(para) msgid "This problem can be solved and automated with Script-Fu." msgstr "Dette problemet kan løysast og automatiserast med Script-Fu." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:630(para) msgid "" "We will, therefore, create a script, called Text Box, which creates an image " "correctly sized to fit snugly around a line of text the user inputs. We'll " "also let the user choose the font, font size and text color." msgstr "" "Vi vill derfor lage eit skript som vi kallar «Text Box», og som lagar eit " "bilete i høveleg storleik til å passa pent rundt ei tekstlinje som brukaren " "skriv inn. Sjølvsagt kan brukaren også velja både type, storleik og farge " "for skrifta." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:639(title) msgid "Editing And Storing Your Scripts" msgstr "Å redigera og lagra skripta dine" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:640(para) msgid "" "Up until now, we've been working in the Script-Fu Console. Now, however, " "we're going to switch to editing script files. Script files should be plain " "text files that you can edit in a text or code editor. The name you give is " "not that important, except for being able to recognize the script. You " "should give your script file the extension .scm." msgstr "" "Opp til no har vi arbeidd på Script-Fu-konsollen. No skal vi gå over til å " "redigera skriptfiler. Skriptfiler er reine tekstfiler som kan redigerast i " "program for å redigera tekst eller kode. Kva namn du brukar på fila er ikkje " "så viktig, men bør vera slik at det er lett å finna igjen skriptet. Du gjev " "skriptfila utvidinga «.scm»." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:648(para) msgid "" "Where you place your scripts is a matter of preference. In GIMP's folder preferences you can see " "in which folders GIMP looks for scripts. It is also possible to add a new " "folder there. The folder where GIMP stores its own scripts is usually not " "the best choice for your scripts, but for the rest feel free to choose what " "suits you best." msgstr "" "Kvar du lagrar skripta dine er eit spørsmål om preferanse. I GIMPs mappeinnstillingar kan du sjå " "kva mapper GIMP ser etter skript i. Det er også mogleg å leggja til ei ny " "mappe der. Til vanleg er mappa som GIMP lagrar sine eigne skript i ikkje det " "beste valet for å lagra skripta dine, men sjølvsagt brukar du staden som " "passar deg best." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:660(title) msgid "The Bare Essentials" msgstr "Det essensielle" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:661(para) msgid "" "Every Script-Fu script defines at least one function, which is the script's " "main function. This is where you do the work." msgstr "" "Kvart einaste skript i Script-Fu må definera minst ein funksjon, og det er " "hovudfunksjonen for skriptet. Det er her du definerer kva skriptet skal " "gjere." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:665(para) msgid "" "Every script must also register with the procedural database, so you can " "access it within GIMP." msgstr "" "Alle skripta må også kunne registrerast i prosedyredatabasen slik at dei er " "tilgjengelege for GIMP." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:669(para) msgid "We'll define the main function first:" msgstr "Vi må altså først definera hovudfunksjonen:" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:670(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" " (define (script-fu-text-box inText inFont inFontSize inTextColor))\n" " " msgstr "" "\n" " (define (script-fu-text-box inText inFont inFontSize inTextColor))\n" " " #: src/using/script-fu-tutorial.xml:673(para) msgid "" "Here, we've defined a new function called script-fu-text-box that takes four parameters, which will later correspond to some " "text, a font, the font size, and the text's color. The function is currently " "empty and thus does nothing. So far, so good — nothing new, nothing " "fancy." msgstr "" "Setninga ovanfor definerer ein ny funksjon som vi har kalla script-" "fu-text-box. Funksjonen tar fire parametrar, som seinare vert " "tilordna noko tekst («inText»), ein skrifttype («inFont»), ein " "skriftstorleik («inFontSize») og ein tekstfarge («inTextColor»). (Eigentleg " "kunne vi like gjerne ha brukt norske namn her, men i programmering er det " "vanleg å bruke engelske namn slik at programmet er forståeleg også for " "andre). Funksjonen vi har laga er førebels tom og gjer ikkje noko som helst. " "Så langt inkje nytt eller merkverdig." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:684(title) msgid "Naming Conventions" msgstr "Namnereglar" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:685(para) msgid "" "Scheme's naming conventions seem to prefer lowercase letters with hyphens, " "which I've followed in the naming of the function. However, I've departed " "from the convention with the parameters. I like more descriptive names for " "my parameters and variables, and thus add the \"in\" prefix to the " "parameters so I can quickly see that they're values passed into the script, " "rather than created within it. I use the prefix \"the\" for variables " "defined within the script." msgstr "" "Eigentleg godtar Scheme fleire måtar å skriva namn på. Har du gode vanar med " "deg frå andre språk, kan du stort sett nytta desse. Som i alle(?) " "programmeringsspråk, kan du ikkje dele opp eit namn med mellomrom. I Scheme " "er det difor vanleg praksis å gjere samansette ord meir forståelege ved å " "dela dei opp med bindestrek (-) slik du ser det er brukt i funksjonsnamnet. " "Dette vert av mange også brukt i parameternamna. Her har eg likevel nytta " "ein annan metode, nemleg å markera dei ulike orda med stor bokstav. I " "tillegg legg eg inn eit «in» framføre for å markera at dette er inndata og " "ikkje noko som er lagt til seinare. (Eg har lagt med til den vanen å bruke " "prefikset «the» framføre variablar som vert oppretta inne i skriptet)." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:694(para) msgid "" "It's GIMP convention to name your script functions " "script-fu-abc, because then when they're listed in the " "procedural database, they'll all show up under Script-Fu when you're listing " "the functions. This also helps distinguish them from plug-ins." msgstr "" "GIMP vil helst gi skriptfunksjonane namnet " "script-fu-abc slik at dei vert lista ut under Script-Fu " "i prosedyredatabasen. Dette også for å skilje dei frå programtillegg." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:704(title) msgid "Registering The Function" msgstr "Å registrere funksjonen" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:705(para) msgid "" "Now, let's register the function with GIMP. This is done " "by calling the function script-fu-register. When " "GIMP reads in a script, it will execute this function, " "which registers the script with the procedural database. You can place this " "function call wherever you wish in your script, but I usually place it at " "the end, after all my other code." msgstr "" "Nå må vi registrera funksjonen vår i GIMP. Dette gjer vi " "ved å kalle opp funksjonen script-fu-register. Når " "GIMP les inn eit skript, vil denne funksjonen legge " "skriptet inn i prosedyredatabasen. Du kan eigentleg skrive inn dette " "funksjonsoppkallet kvar som helst i skriptet, men det er vanleg å setje det " "heilt på slutten, etter alle dei andre kodane." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:714(para) msgid "" "Here's the listing for registering this function (I will explain all its " "parameters in a minute):" msgstr "" "Her er utlistinga av programbiten som registrerer denne funksjonen " "(forklaringa kjem etterpå):" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:738(para) msgid "" "If you save these functions in a text file with a .scm suffix in your script directory, then " "choose FiltersScript-FuRefresh Scripts, this new " "script will appear as FileCreateTextText Box." msgstr "" "Dersom du lagrar dette i skriptkatalogen som ei tekstfil med filutvidinga " ".scm og deretter vel FilterScript-FuOppdater skript, vil dette skriptet dukka opp i " "FilHent innTextText Box." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:755(para) msgid "" "If you invoke this new script, it won't do anything, of course, but you can " "view the prompts you created when registering the script (more information " "about what we did is covered next)." msgstr "" "Førebels gjer dette skriptet naturleg nok ingenting. Einaste er at du ser " "korleis skriptet vert registrert i GIMP og få ein " "kontroll på at du har gjort alt rett så langt." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:760(para) msgid "" "Finally, if you invoke the Procedure Browser ( HelpProcedure Browser), you'll " "notice that our script now appears in the database." msgstr "" "Dersom du aktiverer prosedyrelesaren ( HjelpProsedyrelesar) vil du finna " "at scriptet ditt nå er registrert i databasen." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:771(title) msgid "Steps For Registering The Script" msgstr "Å registrere skriptet" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:772(para) msgid "" "To register our script with GIMP, we call the function " "script-fu-register, fill in the seven required " "parameters and add our script's own parameters, along with a description and " "default value for each parameter." msgstr "" "For å registrera skriptet i GIMP, må vi skrive inn dei " "sju obligatoriske parametra, legge til skriptet sine eigne parametrar og ei " "beskriving av skriptet, og endeleg dei verdiane du ønskjer skriptet skal " "opnast med i dei variable parametra. Deretter kallar du opp funksjonen " "«script-fu-register» frå skriptet ditt." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:779(title) msgid "The Required Parameters" msgstr "Dei nødvendige parametra" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:781(para) msgid "" "The name of the function we defined. This is the " "function called when our script is invoked (the entry-point into our " "script). This is necessary because we may define additional functions within " "the same file, and GIMP needs to know which of these " "functions to call. In our example, we only defined one function, text-box, " "which we registered." msgstr "" "Namnet på funksjonen. Dette er funksjonen som vert " "aktivert når du kallar opp skriptet. Inngangen til skriptet, om du vil. " "Dette er heilt nødvendig fordi du kan definera mange funksjonar innan same " "fila, og GIMP må vita kva for funksjonar som skal kallast " "opp. I eksemplet definerte vi berre ein funksjon, «text-box», som så vart " "registrert." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:792(para) msgid "" "The menu label is the name that will be shown in the " "menu. To specify the location, see ." msgstr "" "menu label er det namnet som vert vist i menyane. Kvar " "du legg desse er forklart i ." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:799(para) msgid "" "A description of your script, to be displayed in the " "Procedure Browser." msgstr "" "Ei beskriving av skriptet slik det skal visast i " "prosedyrelesarren." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:805(para) msgid "Your name (the author of the script)." msgstr "Namnet ditt (dvs. forfattaren av skriptet)." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:810(para) msgid "Copyright information." msgstr "Copyright-informasjon." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:813(para) msgid "" "The date the script was made, or the last revision of " "the script." msgstr "Datoen skriptet vart laga eller sist revidert." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:819(para) msgid "" "The types of images the script works on. This may be " "any of the following: RGB, RGBA, GRAY, GRAYA, INDEXED, INDEXEDA. Or it may " "be none at all — in our case, we're creating an image, and thus don't " "need to define the type of image on which we work." msgstr "" "Bilettypar skriptet kan brukast på. Dette kan vere RGB, " "RGBA, GRAY, GRAYA, INDEXED eller INDEXEDA. Eller ingen i det heile. I dette " "tilfellet oppretter skriptet sitt eige bilete, og treng såleis ikkje " "definere bilettype." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:832(title) msgid "Registering The Script's Parameters" msgstr "Registrering av skriptparametra" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:833(para) msgid "" "Once we have listed the required parameters, we then need to list the " "parameters that correspond to the parameters our script needs. When we list " "these params, we give hints as to what their types are. This is for the " "dialog which pops up when the user selects our script. We also provide a " "default value." msgstr "" "Når vi endeleg er ferdige med dei obligatoriske parametra, er tida komen for " "dei skriptavhengige parametra. Når vi listar opp parametra for skriptet, tar " "vi også med kva for type dei er. Dette er for dialogvindauget som sprett opp " "når nokon vel skriptet ditt. I tillegg treng vi også ein førehandsvald verdi " "for parametra. Den verdien programmet vil nytte om brukaren ikkje gjer " "endringar." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:840(para) msgid "This section of the registration process has the following format:" msgstr "Dette avsnittet i registreringsprosessen har dette formatet:" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:848(para) #: src/using/script-fu-gui-api.xml:31(para) msgid "Param Type" msgstr "Parametertype" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:851(para) #: src/using/script-fu-gui-api.xml:34(para) #: src/using/script-fu-gui-api.xml:54(segtitle) #: src/using/script-fu-gui-api.xml:98(segtitle) #: src/using/script-fu-gui-api.xml:143(segtitle) #: src/using/animated-brushes.xml:65(term) msgid "Description" msgstr "Penselnamn" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:854(para) msgid "Example" msgstr "Eksempel" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:861(constant) msgid "SF-IMAGE" msgstr "SF-IMAGE" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:864(para) msgid "" "If your script operates on an open image, this should be the first parameter " "after the required parameters. GIMP will pass in a " "reference to the image in this parameter." msgstr "" "Dersom skriptet skal arbeide på eit opna bilete, må dette vere det første " "parameteret etter dei obligatoriske parametra. GIMP vil " "legge inn referanse til biletet i dette parameteret." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:872(para) msgid "3" msgstr "3" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:877(constant) msgid "SF-DRAWABLE" msgstr "SF-DRAWABLE" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:880(para) msgid "" "If your script operates on an open image, this should be the second " "parameter after the SF-IMAGE param. It refers to the " "active layer. GIMP will pass in a reference to the active " "layer in this parameter." msgstr "" "Dersom skriptet skal arbeide på eit opna bilete, må dette vere det andre " "parameteret etter parameteret SF-IMAGE. Det refererer til eit " "aktivt lag. GIMP vil legge inn referanse til det aktive " "laget i dette parameteret." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:889(para) msgid "17" msgstr "17" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:894(constant) msgid "SF-VALUE" msgstr "SF-VALUE" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:897(para) msgid "" "Accepts numbers and strings. Note that quotes must be escaped for default " "text, so better use SF-STRING." msgstr "" "Godtar tal og strengar. Merk at hermeteikn må markerast med \\ framføre. " "Bruk heller SF-STRING." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:904(para) msgid "42" msgstr "42" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:909(constant) msgid "SF-STRING" msgstr "SF-STRING" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:912(para) msgid "Accepts strings." msgstr "Godtar tekststrenger." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:915(para) msgid "\"Some text\"" msgstr "«Ein tekst»" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:920(constant) #: src/using/script-fu-gui-api.xml:88(constant) msgid "SF-COLOR" msgstr "SF-COLOR" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:923(para) msgid "Indicates that a color is requested in this parameter." msgstr "Viser at her skal det vere ein fargeverdi." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:928(para) msgid "'(0 102 255)" msgstr "'(0 102 255)" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:933(constant) msgid "SF-TOGGLE" msgstr "SF-TOGGLE" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:936(para) msgid "A checkbox is displayed, to get a Boolean value." msgstr "Viser ein avkryssingsboks for å lesa inn ein logisk verdi." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:941(para) msgid "TRUE or FALSE" msgstr "TRUE eller FALSE (sant/usant)" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:951(title) msgid "Registering the Menu Location" msgstr "Registrera menyplasseringa" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:952(para) msgid "" "Once we have registered our script, we need to tell GIMP where it should be " "found in the menu." msgstr "" "Når skriptet er registrert, nå vi fortelja GIMP kva det skal vera i menyen." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:956(para) msgid "" "The best menu location of your script depends on its function. Most scripts " "are found in the Filters and Colors " "menus." msgstr "" "Den beste menyplasseringa er avhengig av kva funksjon skriptet har. Dei " "fleste skripta er plasserte i menyane Filter og " "Fargar." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:961(para) msgid "" "For the current script, which creates a new image, we choose a submenu of " "FileCreate. This is what the line with the script-fu-menu-register function does. Thus, we registered our Text Box script here: " "FileCreateTextText Box." msgstr "" "For det gjeldande skriptet, som lagar eit nytt bilete, vel vi ein undermeny " "med FilOpprett. Dette er det linja med script-fu-menu-register-" "funksjonen gjer. Dermed registrerte vi tekstboksskriptet vårt her: " "FilOpprettTekstTekstboks." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:978(para) msgid "" "If you notice, the Text submenu in the FileCreate menu wasn't there " "when we began —GIMP automatically creates any menus " "not already existing." msgstr "" "Du la kanskje merke til at text-undermenyen i FilOpprett ikkje var der til å " "byrja med. GIMP opprettar nye menyar automatisk." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:985(title) msgid "The menu of our script." msgstr "Menyen for skriptet ditt." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:997(title) msgid "Adding Additional Functionality" msgstr "Leggja til tilleggsfunksjonar" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:998(para) msgid "" "Let us continue with our training and add some functionality to our script." msgstr "Nå er det på tide å gjere noko brukbart ut av skriptet." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1004(title) msgid "Creating A New Image" msgstr "Å lage eit nytt bilete" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1005(para) msgid "" "In the previous lesson, we created an empty function and registered it with " "GIMP. In this lesson, we want to provide functionality to " "our script — we want to create a new image, add the user's text to it " "and resize the image to fit the text exactly." msgstr "" "Fram til nå har vi laga ein tom funksjon og registrert denne i " "GIMP. Nå er det på tide å legge noko brukbart inn i denne " "funksjonen. Vi skal lage eit nytt bilete med litt tekst i. Deretter skal vi " "endra storleiken på biletet slik at det høver nøyaktig til teksten." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1011(para) msgid "" "Once you know how to set variables, define functions and access list " "members, the rest is all downhill — all you need to do is familiarize " "yourself with the functions available in GIMP's " "procedural database and call those functions directly. Open the ." msgstr "" "Sidan du nå kjenner til korleis du kan tilordna variablar, definera " "funksjonar og få tilgang til listeverdiar, er resten strake landevegen. Det " "einaste du treng er å verta kjent med funksjonane som er tilgjengelege i " "prosedyredatabasen i GIMP og korleis du kan kalla opp " "prosedyrar derifrå direkte. Opna ." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1019(para) msgid "" "Let's begin by making a new image. We'll create a new variable, " "theImage, set to the result of calling GIMP's built-in function gimp-image-new." msgstr "" "Vi byrjar med å lage eit nytt bilete. Då må vi ha ein ny variabel, " "theImage, som vert sett til resultatet av å kalla opp den " "innebygde funksjonen gimp-image-new." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1025(para) msgid "" "As you can see from the DB Browser, the function gimp-image-new takes three parameters — the image's width, height and the " "type of image. Because we'll later resize the image to fit the text, we'll " "make a 10×10 pixels RGB image. We'll store the image's " "width and sizes in some variables, too, as we'll refer to and manipulate " "them later in the script." msgstr "" "Som du kan sjå på DB-utforskaren, tek funksjonen gimp-image-new tre parametrar — biletbreidda, bilethøgda og bilettypen. " "Sidan vi seinare skal forandra storleiken på biletet slik at det passar til " "teksten, lager vi eit RGB-bilete på 10 × 10 pikslar. " "Bilethøgda og breidda vert lagra i variablar slik at vi kan endre verdiane " "seinare i skriptet." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1035(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" " (define (script-fu-text-box inText inFont inFontSize inTextColor)\n" " (let*\n" " (\n" " ; define our local variables\n" " ; create a new image:\n" " (theImageWidth 10)\n" " (theImageHeight 10)\n" " (theImage (car\n" " (gimp-image-new\n" " theImageWidth\n" " theImageHeight\n" " RGB\n" " )\n" " )\n" " )\n" " (theText) ;a declaration for the text\n" " ;we create later\n" " " msgstr "" "\n" " (define (script-fu-text-box inText inFont inFontSize inTextColor)\n" " (let*\n" " (\n" " ; define our local variables\n" " ; create a new image:\n" " (theImageWidth 10)\n" " (theImageHeight 10)\n" " (theImage (car\n" " (gimp-image-new\n" " theImageWidth\n" " theImageHeight\n" " RGB\n" " )\n" " )\n" " )\n" " (theText) ;a declaration for the text\n" " ;we create later\n" " " #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1054(para) msgid "" "Note: We used the value RGB to specify that the image is an " "RGB image. We could have also used 0, but " "RGB is more descriptive when we glance at the code." msgstr "" "Merk. Vi brukte verdien RGB for å spesifisere at biletet er i " "RGB. Dette er meir forståeleg enn om vi hadde brukt " "0, som også er fullt lovleg." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1060(para) msgid "" "You should also notice that we took the head of the result of the function " "call. This may seem strange, because the database explicitly tells us that " "it returns only one value — the ID of the newly created image. " "However, all GIMP functions return a list, even if there " "is only one element in the list, so we need to get the head of the list." msgstr "" "Legg merke til at vi tok hovudet frå tilbakemeldinga frå funksjonskallet. " "Dette kan verke litt underleg i og med at databasen seier at berre ein verdi " "vert returnert, nemleg ID-en for det nyleg oppretta biletet. I " "GIMP vil alle funksjonar returnere ei liste sjølv om det " "berre er eitt element i lista. Difor må vi plukke ut listehovudet." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1071(title) msgid "Adding A New Layer To The Image" msgstr "Å legge eit nytt lag til biletet" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1072(para) msgid "" "Now that we have an image, we need to add a layer to it. We'll call the " "gimp-layer-new function to create the layer, passing in " "the ID of the image we just created. (From now on, instead of listing the " "complete function, we'll only list the lines we're adding to it. You can see " "the complete script here.) Because we've declared all of the local variables " "we'll use, we'll also close the parentheses marking the end of our variable " "declarations:" msgstr "" "Nå når du endeleg har fått eit bilete, treng du også eit nytt lag til dette " "biletet. Dette gjer du ved å kalla opp funksjonen gimp-layer-new med ID-en til det nye biletet. (Frå nå av vert berre dei nye " "linjene i programmet lista opp. Ikkje heile programmet som tidlegare. Du " "finn det fullstendige skriptet her). Sidan alle dei lokale variablane nå er definerte, kan " "du avslutta deklarasjonen med nødvendige parentesar:" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1084(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" " ;create a new layer for the image:\n" " (theLayer\n" " (car\n" " (gimp-layer-new\n" " theImage\n" " theImageWidth\n" " theImageHeight\n" " RGB-IMAGE\n" " \"layer 1\"\n" " 100\n" " LAYER-MODE-NORMAL\n" " )\n" " )\n" " )\n" " ) ;end of our local variables\n" " " msgstr "" "\n" " ;opprettar eit nytt lag for biletet:\n" " (theLayer\n" " (car\n" " (gimp-layer-new\n" " theImage\n" " theImageWidth\n" " theImageHeight\n" " RGB-IMAGE\n" " \"layer 1\"\n" " 100\n" " LAYER-MODE-NORMAL\n" " )\n" " )\n" " )\n" " ) ;slutten på dei lokale variablane\n" " " #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1101(para) msgid "Once we have the new layer, we need to add it to the image:" msgstr "Vi må legge det nye laget til biletet:" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1102(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" " (gimp-image-insert-layer theImage theLayer 0 0)\n" " " msgstr "" "\n" " (gimp-image-insert-layer theImage theLayer 0 0)\n" " " #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1105(para) msgid "" "Now, just for fun, let's see the fruits of our labors up until this point, " "and add this line to show the new, empty image:" msgstr "" "For moro skuld, kan du nå sjå på fruktene av arbeidet så langt. Legg til " "denne linja for å vise det nye, tomme biletet:" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1109(programlisting) #, no-wrap msgid "(gimp-display-new theImage)" msgstr "(gimp-display-new theImage)" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1110(para) msgid "" "Save your work, select FiltersScript-FuRefresh Scripts, run the script and a new image should pop up. It " "will probably contain garbage (random colors), because we haven't erased it. " "We'll get to that in a second." msgstr "" "Lagra arbeidet ditt og vel FilterScript-FuOppdater skript. Dersom du nå køyrer skriptet, skal det dukka opp " "eit nytt bilete på skjermen. Truleg vil det visa ei tilfeldig fargesamling, " "utan meining. Dette er fordi biletet ikkje er reint. Vindauget er rett og " "slett ikkje vaska. Vi kjem til det seinare." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1124(title) msgid "Adding The Text" msgstr "Legge til tekst" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1125(para) msgid "" "Go ahead and remove the line to display the image (or comment it out with a " "(;) as the first character of the line)." msgstr "" "Fjern linja som viser biletet på skjermen, eller betre, sett eit semikolon " "(;) framføre for å gjere ho om til eit notat. Du kan då seinare berre fjerna " "semikolonet for å gjere linja aktiv igjen dersom du skulle ha bruk for det." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1129(para) msgid "" "Before we add text to the image, we need to set the background and " "foreground colors so that the text appears in the color the user specified. " "We'll use the gimp-context-set-back/foreground functions:" msgstr "" "For å gjere teksten synleg, må vi legge inn bakgrunns- og forgrunnsfargane. " "Også her nyttar vi ferdige funksjonar:" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1135(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" " (gimp-context-set-background '(255 255 255) )\n" " (gimp-context-set-foreground inTextColor)\n" " " msgstr "" "\n" " (gimp-context-set-background '(255 255 255) )\n" " (gimp-context-set-foreground inTextColor)\n" " " #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1139(para) msgid "" "With the colors properly set, let's now clean out the garbage currently in " "the image by filling the drawable with the background color:" msgstr "" "Med fargane sette slik vi ønskjer, kan vi nå fjerna søpla i biletet ved å " "fylla teikneflata med bakgrunnsfargen:" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1144(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" " (gimp-drawable-fill theLayer BACKGROUND-FILL)\n" " " msgstr "" "\n" " (gimp-drawable-fill theLayer BACKGROUND-FILL)\n" " " #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1147(para) msgid "With the image cleared, we're ready to add some text:" msgstr "Nå kan vi legge til litt tekst i det reine biletet:" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1148(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" " (set! theText\n" " (car\n" " (gimp-text-fontname\n" " theImage theLayer\n" " 0 0\n" " inText\n" " 0\n" " TRUE\n" " inFontSize PIXELS\n" " inFont)\n" " )\n" " )\n" " " msgstr "" "\n" " (set! theText\n" " (car\n" " (gimp-text-fontname\n" " theImage theLayer\n" " 0 0\n" " inText\n" " 0\n" " TRUE\n" " inFontSize PIXELS\n" " inFont)\n" " )\n" " )\n" " " #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1162(para) msgid "" "Although a long function call, it's fairly straightforward if you go over " "the parameters while looking at the function's entry in the DB Browser. " "Basically, we're creating a new text layer and assigning it to the variable " "theText." msgstr "" "Dette var litt av ei lekse. Funksjonen skulle likevel vere forståeleg dersom " "du studerer parametra samstundes som du tar ein kikk i funksjonslesaren på " "kva parametrar som er nødvendige. Det som har skjedd, er at vi har laga eit " "nytt tekstlag og tilordna det til variabelen theText." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1169(para) msgid "" "Now that we have the text, we can grab its width and height and resize the " "image and the image's layer to the text's size:" msgstr "" "Nå når vi har teksten, brukar vi denne for å setja biletet og biletlaget til " "same breidde og høgde som teksten:" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1173(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" " (set! theImageWidth (car (gimp-drawable-width theText) ) )\n" " (set! theImageHeight (car (gimp-drawable-height theText) ) )\n" "\n" " (gimp-image-resize theImage theImageWidth theImageHeight 0 0)\n" "\n" " (gimp-layer-resize theLayer theImageWidth theImageHeight 0 0)\n" " " msgstr "" "\n" " (set! theImageWidth (car (gimp-drawable-width theText) ) )\n" " (set! theImageHeight (car (gimp-drawable-height theText) ) )\n" "\n" " (gimp-image-resize theImage theImageWidth theImageHeight 0 0)\n" "\n" " (gimp-layer-resize theLayer theImageWidth theImageHeight 0 0)\n" " " #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1181(para) msgid "" "If you're like me, you're probably wondering what a drawable is when " "compared to a layer. The difference between the two is that a drawable is " "anything that can be drawn into, including layers but also channels, layer " "masks, the selection, etc; a layer is a more specific version of a drawable. " "In most cases, the distinction is not important." msgstr "" "Dersom du undrar på kva «drawable» betyr, er du ikkje åleine. Det er eit ord " "som er definert i GIMP til å bety alt som kan teiknast " "på, både lag, kanalar, lagmasker og det du elles måtte kunne finna på. Eit " "lag er såleis berre ein spesialversjon av «drawable»." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1189(para) msgid "With the image ready to go, we can now re-add our display line:" msgstr "" "Nå når biletet er ferdig, kan du gjenopna, eller skriva inn på nytt, linja " "som sender biletet ditt til skjermen:" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1192(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" " (gimp-display-new theImage)\n" " " msgstr "" "\n" " (gimp-display-new theImage)\n" " " #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1195(para) msgid "Save your work, refresh the database and give your first script a run!" msgstr "Lagra arbeidet, frisk opp databasen og prøv det første skriptet ditt!" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1201(title) msgid "Clearing The Dirty Flag" msgstr "Stryk det skitne flagget" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1202(para) msgid "" "If you try to close the image created without first saving the file, " "GIMP will ask you if you want to save your work before " "you close the image. It asks this because the image is marked as dirty, or " "unsaved. In the case of our script, this is a nuisance for the times when we " "simply give it a test run and don't add or change anything in the resulting " "image — that is, our work is easily reproducible in such a simple " "script, so it makes sense to get rid of this dirty flag." msgstr "" "Dersom du prøver å lukka biletet utan å lagra det først, vil GIMP koma med eit spørsmål om du ønskjer å lagra biletet. Dette fordi " "alle bilete det er gjort endringar i, eller som ikkje er lagra, vert " "definerte til å vere «skitne». Dette vert markert med eit (for oss usynleg) " "flagg. For dette skriptet, som er lett å henta tilbake igjen, er det liten " "vits i å lagra kvar gong du har sett på det. Du kan like godt fjerna dette " "flagget." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1212(para) msgid "To do this, we can clear the dirty flag after displaying the image:" msgstr "" "For å gjera dette, kan vi fjerna det skitne flagget etter å ha vist biletet:" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1215(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" " (gimp-image-clean-all theImage)\n" " " msgstr "" "\n" " (gimp-image-clean-all theImage)\n" " " #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1218(para) msgid "" "This will set dirty count to 0, making it appear to be a clean image." msgstr "Dette vil setje flagget til 0 og vise at biletet er «reint»." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1222(para) msgid "" "Whether to add this line or not is a matter of personal taste. I use it in " "scripts that produce new images, where the results are trivial, as in this " "case. If your script is very complicated, or if it works on an existing " "image, you will probably not want to use this function." msgstr "" "Det er fritt fram om du vil bruke denne kommandoen. Eg nyttar det i skript " "som lagar nye bilete og der innhaldet er enkelt, som i dette skriptet. Lagar " "du skript med kompliserte resultat, eller skript som skal nyttast på " "eksisterande bilete, vil det vere lurt å sløyfa denne slettekommandoen." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1232(title) msgid "Extending The Text Box Script" msgstr "Utvid skriptet Text Box" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1234(title) msgid "Handling Undo Correctly" msgstr "Korrekt handtering av Angre" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1235(para) msgid "" "When creating a script, you want to give your users the ability to undo " "their actions, should they make a mistake. This is easily accomplished by " "calling the functions gimp-undo-push-group-start and " "gimp-undo-push-group-end around the code that " "manipulates the image. You can think of them as matched statements that let " "GIMP know when to start and stop recording manipulations " "on the image, so that those manipulations can later be undone." msgstr "" "Når du programmerer eit skript, er det ofte behov for å gi brukaren ein " "sjanse til å angre dersom han gjer eit mistak. Dette kan du lett få til ved " "å setje funksjonane gimp-undo-push-group-start og " "gimp-undo-push-group-end rundt kodane som kan endra " "biletet. Du kan sjå på funksjonane som kommandoar til GIMP om å starte og stoppe registreringa av data til angreloggen." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1246(para) msgid "" "If you are creating a new image entirely, it doesn't make sense to use these " "functions because you're not changing an existing image. However, when you " "are changing an existing image, you most surely want to use these functions." msgstr "" "Dersom skriptet ditt opnar eit nytt vindauge, er desse funksjonane " "unødvendige sidan du ikkje har behov for å endra i eit ferdig bilete. " "Derimot kan det vere svært så nødvendig dersom skriptet arbeider på eit " "eksisterande bilete." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1252(para) msgid "Undoing a script works nearly flawlessly when using these functions." msgstr "" "Bruker du dei nemnde funksjonane, vil angrefunksjonen stort sett arbeida " "feilfritt." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1258(title) msgid "Extending The Script A Little More" msgstr "Enda ei skriptutviding" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1259(para) msgid "" "Now that we have a very handy-dandy script to create text boxes, let's add " "two features to it:" msgstr "" "Skriptet er nå blitt nokså brukbart, men vi ønskjer å legge inn to nye og " "nyttige eigenskapar likevel:" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1265(para) msgid "" "Currently, the image is resized to fit exactly around the text — " "there's no room for anything, like drop shadows or special effects (even " "though many scripts will automatically resize the image as necessary). Let's " "add a buffer around the text, and even let the user specify how much buffer " "to add as a percentage of the size of the resultant text." msgstr "" "Slik skriptet er nå, vert biletet akkurat stort nok til å ta inn teksten. " "Det er ikkje plass til andre ting, som t.d. skyggelegging eller andre " "spesialeffektar. (Rett nok vil mange skript ordna opp i dette sjølv dersom " "du bruker dei, men ikkje alle). Difor er det ønskjeleg med litt luft kring " "teksten. Brukaren kan sjølv bestemme storleiken på dette rommet i prosent av " "tekststorleiken." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1275(para) msgid "" "This script could easily be used in other scripts that work with text. Let's " "extend it so that it returns the image and the layers, so other scripts can " "call this script and use the image and layers we create." msgstr "" "Sidan dette skriptet lett kan utvidast til nruk også i andre skript, vil vi " "utvida det litt slik at det returnerar biletet og laga. Dermed kan andre " "program kalla opp dette skriptet og nytta seg av biletet og laga dette " "kreerer." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1286(title) msgid "Modifying The Parameters And The Registration Function" msgstr "Å endre parametra og registreringsfunksjonen" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1289(para) msgid "" "To let the user specify the amount of buffer, we'll add a parameter to our " "function and the registration function:" msgstr "" "For at brukaren skal få høve til å spesifisera storleiken på bufferen, må vi " "legge til eit parameter i programmet, og dermed også i " "registreringsfunksjonen. (Hugs at det er vanleg skikk å laga programma på " "engelsk, også merknadane. Det er likevel ingenting i vegen for at du kan " "bruka norsk):" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1293(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" " (define (script-fu-text-box inTest inFont inFontSize inTextColor inBufferAmount)\n" " (let*\n" " (\n" " ; define our local variables\n" " ; create a new image:\n" " (theImageWidth 10)\n" " (theImageHeight 10)\n" " (theImage (car\n" " (gimp-image-new\n" " theImageWidth\n" " theImageHeight\n" " RGB\n" " )\n" " )\n" " )\n" " (theText) ;a declaration for the text\n" " ;we create later\n" "\n" " (theBuffer) ;added\n" "\n" " (theLayer\n" " (car\n" " (gimp-layer-new\n" " theImage\n" " theImageWidth\n" " theImageHeight\n" " RGB-IMAGE\n" " \"layer 1\"\n" " 100\n" " LAYER-MODE-NORMAL\n" " )\n" " )\n" " )\n" " ) ;end of our local variables\n" "\n" " [Code here]\n" " )\n" " " msgstr "" "\n" " (define (script-fu-text-box inTest inFont inFontSize inTextColor inBufferAmount)\n" " (let*\n" " (\n" " ; define our local variables\n" " ; create a new image:\n" " (theImageWidth 10)\n" " (theImageHeight 10)\n" " (theImage (car\n" " (gimp-image-new\n" " theImageWidth\n" " theImageHeight\n" " RGB\n" " )\n" " )\n" " )\n" " (theText) ;a declaration for the text\n" " ;we create later\n" "\n" " (theBuffer) ;added\n" "\n" " (theLayer\n" " (car\n" " (gimp-layer-new\n" " theImage\n" " theImageWidth\n" " theImageHeight\n" " RGB-IMAGE\n" " \"layer 1\"\n" " 100\n" " LAYER-MODE-NORMAL\n" " )\n" " )\n" " )\n" " ) ;end of our local variables\n" "\n" " [Code here]\n" " )\n" " " #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1357(title) msgid "Adding The New Code" msgstr "Tilføy den nye koden" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1358(para) msgid "" "We're going to add code in two places: right before we resize the image, and " "at the end of the script (to return the new image, the layer and the text)." msgstr "" "Det må leggjast inn ny kode på to stader: Like før vi sett storleiken på " "biletet på nytt, og heilt til slutt i programmet. Dette siste for at " "programmet skal returnera det nye biletet, laget og teksten. Hugs at Scheme " "alltid returnerar berre resultatet av den siste funksjonen." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1363(para) msgid "" "After we get the text's height and width, we need to resize these values " "based on the buffer amount specified by the user. We won't do any error " "checking to make sure it's in the range of 0-100% because it's not life-" "threatening, and because there's no reason why the user can't enter a value " "like 200 as the percent of buffer to add." msgstr "" "Når høgda og breidda på teksten er fastsett, må desse verdiane endrast i " "høve til buffermengda spesifisert av brukaren. Det er ikkje lagt inn " "kontroll på om innskrivinga held seg i området 0 - 100% fordi dette ikkje er " "livsviktig for programmet, og fordi det finst ingen rimeleg grunn til å " "hindra brukaren i å velja 200 som prosentsats." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1371(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" " (set! theBuffer (* theImageHeight (/ inBufferAmount 100) ) )\n" "\n" " (set! theImageHeight (+ theImageHeight theBuffer theBuffer) )\n" " (set! theImageWidth (+ theImageWidth theBuffer theBuffer) )\n" " " msgstr "" "\n" " (set! theBuffer (* theImageHeight (/ inBufferAmount 100) ) )\n" "\n" " (set! theImageHeight (+ theImageHeight theBuffer theBuffer) )\n" " (set! theImageWidth (+ theImageWidth theBuffer theBuffer) )\n" " " #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1377(para) msgid "" "All we're doing here is setting the buffer based on the height of the text, " "and adding it twice to both the height and width of our new image. (We add " "it twice to both dimensions because the buffer needs to be added to both " "sides of the text.)" msgstr "" "Det som skjer her er at verdiane for margen rundt teksten (theBuffer) vert rekna ut i første linja. I dei to neste linjene vert verdiane " "for sidekantane i bilete rekna ut. (Grunnen til at verdien for " "theBuffer må leggast til to goner, er at det skal vere marg " "rundt alle sidene)." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1383(para) msgid "" "Now that we have resized the image to allow for a buffer, we need to center " "the text within the image. This is done by moving it to the (x, y) " "coordinates of (theBuffer, theBuffer). " "I added this line after resizing the layer and the image:" msgstr "" "Etter linja som bestemmer storleiken på biletet, set du inn ei linje som " "sentrerer teksten. Dette vert gjort med ein innebygd funksjon, og ser slik " "ut:" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1390(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" " (gimp-layer-set-offsets theText theBuffer theBuffer)\n" " " msgstr "" "\n" " (gimp-layer-set-offsets theText theBuffer theBuffer)\n" " " #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1393(para) msgid "" "Go ahead and save your script, and try it out after refreshing the database." msgstr "" "Nå er det på tide å prøve skriptet. Lagra det, oppdater databasen og gled " "deg over det nye skriptet ditt, eller plukk ut eventuelle skrivefeil og prøv " "på nytt." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1397(para) msgid "" "All that is left to do is return our image, the layer, and the text layer. " "After displaying the image, we add this line:" msgstr "" "Nå står det berre igjen å returnera biletet, laget og tekstlaget. Etter å ha " "vist biletet, set vi inn denne linja:" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1401(programlisting) #, no-wrap msgid "(list theImage theLayer theText)" msgstr "(list theImage theLayer theText)" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1402(para) msgid "" "This is the last line of the function, making this list available to other " "scripts that want to use it." msgstr "" "Dette er den siste linja i funksjonen. Det er denne linja som gjer at " "skriptet også kan brukast frå andre skript." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1406(para) msgid "" "To use our new text box script in another script, we could write something " "like the following:" msgstr "" "Du kan teste det ut ved å lage eit nytt skript som inneheld noko i denne " "duren:" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1410(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" " (set! theResult (script-fu-text-box\n" " \"Some text\"\n" " \"Charter\" \"30\"\n" " '(0 0 0)\n" " \"35\"\n" " )\n" " )\n" " (gimp-image-flatten (car theResult))\n" " " msgstr "" "\n" " (set! theResult (script-fu-text-box\n" " \"Some text\"\n" " \"Charter\" \"30\"\n" " '(0 0 0)\n" " \"35\"\n" " )\n" " )\n" " (gimp-image-flatten (car theResult))\n" " " #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1420(para) msgid "Congratulations, you are on your way to your Black Belt of Script-Fu!" msgstr "Gratulerer. Du er nå på god veg mot svart belte i Script-Fu!" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1427(title) msgid "Your script and its working" msgstr "Skriptet og resultatet av det" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1429(title) msgid "What you write" msgstr "Det du skreiv inn" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1430(para) msgid "Below the complete script:" msgstr "Under det komplette skriptet:" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1518(title) msgid "What you obtain" msgstr "Resultatet (med norsk tekst sett inn)" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1520(title) msgid "The result on the screen" msgstr "Resultatet på skjermen" #: src/using/script-fu-gui-api.xml:10(para) msgid "This section is not part of the original tutorial." msgstr "Denne bolken er ikkje med i originalversjonen." #: src/using/script-fu-gui-api.xml:9(title) msgid "The Script-Fu parameter API" msgstr "Script-Fu-parameter API" #: src/using/script-fu-gui-api.xml:16(para) msgid "" "Beside the above parameter types there are more types for the interactive " "mode, each of them will create a widget in the control dialog. You will find " "a list of these parameters with descriptions and examples in the test script " "plug-ins/script-fu/scripts/test-sphere.scm shipped with " "the GIMP source code." msgstr "" "Utanom dei parametertypane som er nemnde ovanfor, finst det også ei samling " "parametrar for interaktiv modus. Kvar av desse vil lage eit skjermelement " "(«widget») i kontrolldialogen. Du kan finne ei beskriving av desse parametra " "og eksempel på bruk av dei i testskriptet plug-ins/script-fu/" "scripts/test-sphere.scm som følgjer med kjeldekodene for GIMP." #: src/using/script-fu-gui-api.xml:41(constant) msgid "SF-ADJUSTMENT" msgstr "SF-ADJUSTMENT" #: src/using/script-fu-gui-api.xml:44(para) msgid "Creates an adjustment widget in the dialog." msgstr "Oppretter eit justeringselement i dialogen." #: src/using/script-fu-gui-api.xml:47(para) msgid "" "SF-ADJUSTMENT \"label\" '(value lower upper step_inc page_inc digits type)" msgstr "" "SF-ADJUSTMENT \"label\" '(value lower upper step_inc page_inc digits type)" #: src/using/script-fu-gui-api.xml:52(title) #: src/using/script-fu-gui-api.xml:96(title) #: src/using/script-fu-gui-api.xml:141(title) msgid "Widget arguments list" msgstr "Argumentliste for skjermelementet" #: src/using/script-fu-gui-api.xml:53(segtitle) #: src/using/script-fu-gui-api.xml:97(segtitle) #: src/using/script-fu-gui-api.xml:142(segtitle) msgid "Element" msgstr "Element" #: src/using/script-fu-gui-api.xml:56(seg) #: src/using/script-fu-gui-api.xml:100(seg) #: src/using/script-fu-gui-api.xml:145(seg) msgid "\"label\"" msgstr "«merkelapp»" #: src/using/script-fu-gui-api.xml:57(seg) #: src/using/script-fu-gui-api.xml:101(seg) #: src/using/script-fu-gui-api.xml:146(seg) msgid "Text printed before the widget." msgstr "Teksten framføre skjermelementet." #: src/using/script-fu-gui-api.xml:60(seg) msgid "value" msgstr "verdi" #: src/using/script-fu-gui-api.xml:61(seg) msgid "Value print at the start." msgstr "Startverdi." #: src/using/script-fu-gui-api.xml:64(seg) msgid "lower / upper" msgstr "nedre/øvre" #: src/using/script-fu-gui-api.xml:65(seg) msgid "The lower / upper values (range of choice)." msgstr "lower / upper : nedre/øvre grenseverdi (område for vala)." #: src/using/script-fu-gui-api.xml:68(seg) msgid "step_inc" msgstr "step_inc" #: src/using/script-fu-gui-api.xml:69(seg) msgid "Increment/decrement value." msgstr "Increment/decrement verdi." #: src/using/script-fu-gui-api.xml:72(seg) msgid "page_inc" msgstr "page_inc" #: src/using/script-fu-gui-api.xml:73(seg) msgid "Increment/decrement value using page key." msgstr "Increment/decrement verdi ved bruk av «page key»." #: src/using/script-fu-gui-api.xml:76(seg) msgid "digits" msgstr "siffer" #: src/using/script-fu-gui-api.xml:77(seg) msgid "Digits after the point (decimal part)." msgstr "Digits: kor mange desimalar." #: src/using/script-fu-gui-api.xml:80(seg) msgid "type" msgstr "type" #: src/using/script-fu-gui-api.xml:81(seg) msgid "One of: SF-SLIDER or 0, SF-SPINNER or 1" msgstr "Anten SF-SLIDER, 0, SF-SPINNER eller 1" #: src/using/script-fu-gui-api.xml:91(para) msgid "Creates a color button in the dialog." msgstr "Oppretter ein fargeknapp i dialogvindauget." #: src/using/script-fu-gui-api.xml:92(para) msgid "SF-COLOR \"label\" '(red green blue)" msgstr "SF-COLOR \"label\" '(red green blue)" #: src/using/script-fu-gui-api.xml:93(para) msgid "or" msgstr "eller" #: src/using/script-fu-gui-api.xml:94(para) msgid "SF-COLOR \"label\" \"color\"" msgstr "SF-COLOR \"label\" \"color\"" #: src/using/script-fu-gui-api.xml:104(seg) msgid "'(red green blue)" msgstr "'(red green blue)" #: src/using/script-fu-gui-api.xml:105(seg) msgid "List of three values for the red, green and blue components." msgstr "Liste med ein verdi for kvar av komponentane raud, grøn og blå." #: src/using/script-fu-gui-api.xml:110(seg) msgid "\"color\"" msgstr "\"color\"" #: src/using/script-fu-gui-api.xml:111(seg) msgid "Color name in CSS notation." msgstr "Fargenamn i CSS-notasjon." #: src/using/script-fu-gui-api.xml:118(constant) msgid "SF-FONT" msgstr "SF-FONT" #: src/using/script-fu-gui-api.xml:121(para) msgid "" "Creates a font-selection widget in the dialog. It returns a fontname as a " "string. There are two new gimp-text procedures to ease the use of this " "return parameter:" msgstr "" "Oppretter eit område for å velje skrifttype. Namnet på skrifttypen vert " "returnert som ein streng. Det er oppretta to nye tekstprosedyrar for å " "forenkla bruken av desse returparametra:" #: src/using/script-fu-gui-api.xml:126(para) msgid "" "(gimp-text-fontname image drawable x-pos y-pos text border antialias size " "unit font)" msgstr "" "(gimp-text-fontname image drawable x-pos y-pos text border antialias size " "unit font)" #: src/using/script-fu-gui-api.xml:130(para) msgid "(gimp-text-get-extents-fontname text size unit font)" msgstr "(gimp-text-get-extents-fontname text size unit font)" #: src/using/script-fu-gui-api.xml:133(para) msgid "" "where font is the fontname you get. The size specified in the fontname is " "silently ignored. It is only used in the font-selector. So you are asked to " "set it to a useful value (24 pixels is a good choice)." msgstr "" "der fontname er namnet på skrifttypen. Storleiken som vert spesifisert i " "skriftnamnet vert ignorert. Denne verdien vert berre brukt i " "skrifttypeveljaren. Difor bør du helst setje denne til ein førehandvald " "verdi, for eksempel 24." #: src/using/script-fu-gui-api.xml:139(para) msgid "SF-FONT \"label\" \"fontname\"" msgstr "SF-FONT \"label\" \"fontname\"" #: src/using/script-fu-gui-api.xml:149(seg) msgid "\"fontname\"" msgstr "\"fontname\"" #: src/using/script-fu-gui-api.xml:150(seg) msgid "Name of the default font." msgstr "Namn på standardskrifta." #: src/using/script-fu-gui-api.xml:157(constant) msgid "SF-BRUSH" msgstr "SF-BRUSH" #: src/using/script-fu-gui-api.xml:160(para) msgid "" "It will create a widget in the control dialog. The widget consists of a " "preview area (which when pressed will produce a popup preview ) and a button " "with the \"...\" label. The button will popup a dialog where brushes can be " "selected and each of the characteristics of the brush can be modified." msgstr "" "Denne vil opprette eit område i kontrolldialogen som du kan klikke på for å " "få opp ei førehandsvising. Det vert også laga ein «...»-knapp. Når du " "klikkar på denne, kjem det opp ein meny der du kan velje pensel og endre " "innstillingane for denne." #: src/using/script-fu-gui-api.xml:167(para) msgid "SF-BRUSH \"Brush\" '(\"Circle (03)\" 100 44 0)" msgstr "SF-BRUSH \"Brush\" '(\"Circle (03)\" 100 44 0)" #: src/using/script-fu-gui-api.xml:168(para) msgid "" "Here the brush dialog will be popped up with a default brush of Circle (03) " "opacity 100 spacing 44 and paint mode of Normal (value 0)." msgstr "" "Penseldialogen vert førehandssett med verdiane for \"Circle (03)\" dekkevne " "= 100, avstand = 44 og normal skrivemodus (verdi = 0)." #: src/using/script-fu-gui-api.xml:173(para) msgid "" "If this selection was unchanged the value passed to the function as a " "parameter would be '(\"Circle (03)\" 100 44 0)." msgstr "" "Dersom du ikkje gjer endringar i denne, vil verdiane som vert sende vidare " "som parametrar til funksjonen vere '(\"Circle (03)\" 100 44 0)." #: src/using/script-fu-gui-api.xml:181(constant) msgid "SF-PATTERN" msgstr "SF-PATTERN" #: src/using/script-fu-gui-api.xml:184(para) msgid "" "It will create a widget in the control dialog. The widget consists of a " "preview area (which when pressed will produce a popup preview ) and a button " "with the \"...\" label. The button will popup a dialog where patterns can be " "selected." msgstr "" "Denne vil opprette eit område i kontrolldialogen som du kan klikke på for å " "få opp ei førehandsvising av mønsterelementa. Det vert også laga ein «...»-" "knapp. Når du klikkar på denne, kjem det opp ein meny der du kan velje " "mønsterelement." #: src/using/script-fu-gui-api.xml:190(para) msgid "SF-PATTERN \"Pattern\" \"Maple Leaves\"" msgstr "SF-PATTERN \"Pattern\" \"Maple Leaves\"" #: src/using/script-fu-gui-api.xml:191(para) msgid "" "The value returned when the script is invoked is a string containing the " "pattern name. If the above selection was not altered the string would " "contain \"Maple Leaves\"." msgstr "" "Denne vil returnere ein streng med namnet på mønsterelementet. I dette " "tilfellet «Maple Leaves»." #: src/using/script-fu-gui-api.xml:200(constant) msgid "SF-GRADIENT" msgstr "SF-GRADIENT" #: src/using/script-fu-gui-api.xml:203(para) msgid "" "It will create a widget in the control dialog. The widget consists of a " "button containing a preview of the selected gradient." msgstr "" "Oppretter eit område i kontrolldialogen med ein knapp som inneheld ei " "førehandsvising av den valde fargeovergangen." #: src/using/script-fu-gui-api.xml:208(para) msgid "If the button is pressed a gradient selection dialog will popup." msgstr "" "Dersom du klikkar på knappen, kjem det opp ein dialog der du kan velje " "fargeovergang." #: src/using/script-fu-gui-api.xml:211(para) msgid "SF-GRADIENT \"Gradient\" \"Deep Sea\"" msgstr "SF-GRADIENT \"Gradient\" \"Deep Sea\"" #: src/using/script-fu-gui-api.xml:212(para) msgid "" "The value returned when the script is invoked is a string containing the " "gradient name. If the above selection was not altered the string would " "contain \"Deep Sea\"." msgstr "" "Denne vil returnere ein streng med namnet på fargeovergangen. I dette " "tilfellet «Deep Sea»." #: src/using/script-fu-gui-api.xml:221(constant) msgid "SF-PALETTE" msgstr "SF-PALETTE" #: src/using/script-fu-gui-api.xml:224(para) msgid "" "It will create a widget in the control dialog. The widget consists of a " "button containing the name of the selected palette." msgstr "" "Oppretter eit område i kontrolldialogen med ein knapp som inneheld namnet på " "den valde paletten." #: src/using/script-fu-gui-api.xml:229(para) msgid "If the button is pressed a palette selection dialog will popup." msgstr "Klikk på knappen for å opna dialogen for å velje palett." #: src/using/script-fu-gui-api.xml:232(para) msgid "SF-PALETTE \"Palette\" \"Named Colors\"" msgstr "SF-PALETTE \"Palette\" \"Named Colors\"" #: src/using/script-fu-gui-api.xml:233(para) msgid "" "The value returned when the script is invoked is a string containing the " "palette name. If the above selection was not altered the string would " "contain \"Named Colors\"." msgstr "" "Denne vil returnere ein streng med namnet på paletten. I dette tilfellet " "«Named Colors»." #: src/using/script-fu-gui-api.xml:242(constant) msgid "SF-FILENAME" msgstr "SF-FILENAME" #: src/using/script-fu-gui-api.xml:245(para) msgid "" "It will create a widget in the control dialog. The widget consists of a " "button containing the name of a file." msgstr "" "Oppretter eit område i kontrolldialogen med ein knapp som inneheld eit " "filnamn." #: src/using/script-fu-gui-api.xml:249(para) msgid "If the button is pressed a file selection dialog will popup." msgstr "Klikk på knappen for å opna dialogen for å velje fil." #: src/using/script-fu-gui-api.xml:252(para) msgid "" "SF-FILENAME \"label\" (string-append \"\" gimp-data-directory \"/scripts/" "beavis.jpg\")" msgstr "" "SF-FILENAME \"label\" (string-append \"\" gimp-data-directory \"/scripts/" "beavis.jpg\")" #: src/using/script-fu-gui-api.xml:256(para) msgid "" "The value returned when the script is invoked is a string containing the " "filename." msgstr "Denne vil returnere ein streng med filnamnet." #: src/using/script-fu-gui-api.xml:264(constant) msgid "SF-DIRNAME" msgstr "SF-DIRNAME" #: src/using/script-fu-gui-api.xml:267(para) msgid "" "Only useful in interactive mode. Very similar to SF-FILENAME, but the " "created widget allows to choose a directory instead of a file." msgstr "" "Berre brukbar i interaktiv modus. Liknar svært på SF-FILENAME, men du kan " "velje ein katalog i staden for ei fil." #: src/using/script-fu-gui-api.xml:272(para) msgid "SF-DIRNAME \"label\" \"/var/tmp/images\"" msgstr "SF-DIRNAME \"label\" \"/var/tmp/images\"" #: src/using/script-fu-gui-api.xml:275(para) msgid "" "The value returned when the script is invoked is a string containing the " "dirname." msgstr "Denne vil returnere ein streng med katalognamnet." #: src/using/script-fu-gui-api.xml:283(constant) msgid "SF-OPTION" msgstr "SF-OPTION" #: src/using/script-fu-gui-api.xml:286(para) msgid "" "It will create a widget in the control dialog. The widget is a combo-box " "showing the options that are passed as a list." msgstr "" "Oppretter eit område i kontrolldialogen med ein kombinasjonsboks som viser " "dei valde innstillingane på listeform." #: src/using/script-fu-gui-api.xml:290(para) msgid "The first option is the default choice." msgstr "Den første innstillinga er den førehandsvalde." #: src/using/script-fu-gui-api.xml:291(para) msgid "SF-OPTION \"label\" '(\"option1\" \"option2\")" msgstr "SF-OPTION \"label\" '(\"option1\" \"option2\")" #: src/using/script-fu-gui-api.xml:294(para) msgid "" "The value returned when the script is invoked is the number of the chosen " "option, where the option first is counted as 0." msgstr "" "Returverdien er nummeret for den valde innstillinga. Teljinga byrjar frå 0." #: src/using/script-fu-gui-api.xml:302(constant) msgid "SF-ENUM" msgstr "SF-ENUM" #: src/using/script-fu-gui-api.xml:305(para) msgid "" "It will create a widget in the control dialog. The widget is a combo-box " "showing all enum values for the given enum type. This has to be the name of " "a registered enum, without the \"Gimp\" prefix. The second parameter " "specifies the default value, using the enum value's nick." msgstr "" "Oppretter eit skjermelement i kontrolldialogvindauget. Skjermelementet viser " "alle oppføringane for den gjevne listetypen. Dette må vere namnet på ei " "registrert liste, utan «Gimp»-prefikset. Den andre parameteren spesifiserer " "standardverdien ved å bruka forkortinga for listeverdien." #: src/using/script-fu-gui-api.xml:312(para) msgid "SF-ENUM \"Interpolation\" '(\"InterpolationType\" \"linear\")" msgstr "SF-ENUM \"Interpolation\" '(\"InterpolationType\" \"linear\")" #: src/using/script-fu-gui-api.xml:315(para) msgid "" "The value returned when the script is invoked corresponds to chosen enum " "value." msgstr "Returverdien tilsvarer den valde listeverdien." #: src/using/qmask.xml:11(title) msgid "Using Quick Mask Mode" msgstr "Å bruka snarmaskemodus" #: src/using/qmask.xml:14(primary) msgid "Masks" msgstr "Snarmaske" #: src/using/qmask.xml:15(secondary) msgid "Quick Mask" msgstr "Bruk" #: src/using/qmask.xml:16(tertiary) msgid "Using Quick Mask" msgstr "Å bruke snarmasker" #: src/using/qmask.xml:21(para) msgid "Open an image or begin a new document." msgstr "Opna eit bilete eller byrja på eit nytt dokument." #: src/using/qmask.xml:24(para) msgid "" "Activate Quick Mask mode using the left-bottom button in the image window. " "If a selection is present the mask is initialized with the content of the " "selection." msgstr "" "Aktiver snarmaska ved å trykkja på knappen nede til venstre i " "biletvindauget. Dersom det finst eit utval i biletet, vert maska laga med " "innhaldet frå dette." #: src/using/qmask.xml:31(para) msgid "" "Choose any drawing tool. Paint on the Quick Mask with black to remove " "selected areas, and paint with white to add selected areas. Use gray colors " "to partially select areas." msgstr "" "Vel eitt av teikneverktøya og teikna med svart der du ønskjer å fjerna " "utvalet og med kvitt for å legge til i utvalet. Bruk gråfarge for å gjere " "eit område delvis utvald." #: src/using/qmask.xml:36(para) msgid "" "You can also use selection tools and fill these selections with the Bucket " "Fill tool; this does not destroy the Quick Mask selections!" msgstr "" "Du kan også laga eit utval med eit av utvalsverktøya og bruka fyllverktøyet " "for å fylla dette. Dette øydelegg ikkje snarmaskemarkeringane." #: src/using/qmask.xml:42(para) msgid "" "Toggle Quick Mask mode off using the left-bottom button in the image window: " "the selection will be displayed with marching ants." msgstr "" "Slå snarmaska av ved å trykkja på snarmaskeknappen i nedre, venstre hjørnet " "i biletvindauget. Dei marsjerande maura vil dukka opp igjen." #: src/using/python-plug-in-tutorial.xml:5(title) msgid "A Python plug-in writing Tutorial" msgstr "Ei innføring i å skriva programtillegg i Python" #: src/using/python-plug-in-tutorial.xml:7(primary) msgid "Python" msgstr "Python" #: src/using/python-plug-in-tutorial.xml:10(para) msgid "" "This tutorial will teach you the basics about writing a Python plug-in for " "GIMP 3.0. You are expected to already have some basic knowledge about " "writing Python in general. If not, there are enough Python courses online, " "we are not going to duplicate that here." msgstr "" "Denne innføringa vil læra deg det mest grunnleggjande for å skriva " "programtillegg i Python for GIMP 3.0. Vi går ut frå at du alt har litt " "kjennskap til å skriva program i Python frå før. Viss ikkje, er det mange " "kurs i Python på nettet, så vi tek ikkje dette opp her." #: src/using/python-plug-in-tutorial.xml:16(para) msgid "" "GIMP plug-ins Python (and other languages too) are called from within GIMP " "to perform certain actions. To be able to know how to communicate with, and " "call the plug-in, GIMP needs to know by what name to call it and what " "functions it supports." msgstr "" "Eit programtillegg for GIMP i Python, og andre programmeringsspråk også, " "vert kalla opp frå GIMP for å utføra bestemte handlingar. For å vita korleis " "kommunisera med programtillegget, må GIMP vita kva programmet heiter og kva " "det gjer." #: src/using/python-plug-in-tutorial.xml:22(para) msgid "" "There are certain requirements regarding a plug-in's filename and directory " "name, which have to be the same. For more details see Installing New Plug-Ins." msgstr "" "Det er visse krav til namnet på eit programtillegg og katalognamnet, som må " "vera det same. Du finn meir om dette i Installera nye programtillegg." #: src/using/python-plug-in-tutorial.xml:29(title) msgid "The basic elements of a plug-in for GIMP" msgstr "Dei grunnleggjande elementa i eit programtillegg for GIMP" #: src/using/python-plug-in-tutorial.xml:35(para) msgid "" "Not required, but common practice, is to start with a hashbang, an encoding, " "and copyright notice. The first line is usually a hashbang, which specifies " "how this script can be executed. The next line specifies the encoding of the " "Python file. We recommend utf-8. Usually this is followed by several lines " "specifying the license under which you publish the script and a short " "description of what the script does. We will not go deeper into this, since " "this is common to Python in general." msgstr "" "Det er ikkje nødvendig, men vanleg praksis å byrja med ein «hashbang», ei " "koding og ein merknad om opphavsrett. Den første linja er til vanleg ein " "såkalla «hashbang» (teiknet # blir på engelsk kalla \"hash\" og vert brukt " "for å kommentera ut tekst i Python), som spesifiserer korleis skriptet " "høyrer. Den neste linja spesifiserer kodinga av Python-fila. Vi rår til å " "bruka teiknkoden utf-8. Til vanleg kjem det nå fleire linjer som " "spesifiserer kva lisens skriptet vert publisert skriptet under og ein kort " "omtale av kva det gjer. Vi skal ikkje gå nærare inn på dette, sidan det " "høyrer til i Python generelt." #: src/using/python-plug-in-tutorial.xml:47(para) msgid "" "Importing required modules to get access to GIMP and optionally GEGL " "functions." msgstr "" "Importera nødvendige modular for å få tilgang til GIMP og valfrie GEGL-" "funksjonar." #: src/using/python-plug-in-tutorial.xml:53(para) msgid "" "Declare a class with several pre-defined functions that you need to adjust, " "so that GIMP knows what functions are available in your plug-in, and what " "functionality they support. We will go into more detail about this below." msgstr "" "Deklarer ein klasse med fleire førehandsdefinerte funksjonar som du må " "justera slik at GIMP veit kva funksjonar som er tilgjengelege i " "programtillegget og kva funksjonar dei støttar. Dette går vi nærare inn på " "nedanfor." #: src/using/python-plug-in-tutorial.xml:61(para) msgid "" "A call that starts your plug-in, or queries its capabilities, depending on " "the arguments sent to it by GIMP." msgstr "" "Eit oppkall som opnar programtillegget ditt eller spør etter funksjonane, " "avhengig av argumenta som vert sende til det av GIMP." #: src/using/python-plug-in-tutorial.xml:30(para) msgid "" "We will discuss the basic parts of a plug-in that are required, or at least " "very common for working with GIMP. " msgstr "" "Vi vil diskutera dei grunnleggjande, nødvendige delane i eit programtillegg, " "eller som i det minste er svært vanlege for å arbeida med GIMP. " "" #: src/using/python-plug-in-tutorial.xml:70(title) msgid "Required modules" msgstr "Nødvendige modular" #: src/using/python-plug-in-tutorial.xml:71(para) msgid "" "To be able to access GIMP functions, we start with import gi. This module can figure out what functions are available in each " "module defined through object introspection. What this means " "for us, is that we import all GIMP related modules that we may need through " "calls to gi.repository." msgstr "" "For å få tilgang til GIMP-funksjonane, byrjar vi med import gi. Denne modulen kan finna ut kva funksjonar som er tilgjengelege i " "kvar modul definert i object introspection. Dette betyr for " "oss at vi importerer alle GIMP-relaterte modular som vi kan trengja for å " "kalla opp gi.repository." #: src/using/python-plug-in-tutorial.xml:79(para) msgid "" "For basic functionality, only the Gimp and GimpUi modules may be enough. If " "you want to run your plug-in from the command line, you don't even need " "GimpUi. Let's start with an example." msgstr "" "Berre modulane Gimp og GimpUi kan vera nok om du berre skal bruka dei " "grunnleggjande funksjonane. Viss du vil køyra programtillegget ditt frå " "kommandolinja, treng du ikkje eingong GimpUi. Lat oss byrja med eit eksempel." #: src/using/python-plug-in-tutorial.xml:117(para) msgid "" "We start with importing sys, which we need at the end for access to " "sys.argv, following that import gi " "tells Python that it needs to load the gi module. This module is used to " "enable access to GIMP specific funtions through object introspection." msgstr "" "Vi byrjar med å importera «sys», som vi treng på slutten for å få tilgang " "til sys.argv. import gi fortel " "Python at gi-modulen må lastast inn. Denne modulen vert brukt for å gje GIMP " "tilgang til spesifikke funksjonar via object introspection." #: src/using/python-plug-in-tutorial.xml:124(para) msgid "" "In the next line we tell gi that we require GIMP's API version to be version " "3.0. (This plug-in won't work with older versions of GIMP.) The following " "line requests to import all functions, classes, etc. from the Gimp module." msgstr "" "I den neste linja fortel vi at GIMP sin API versjon må vera 3.0. (Dette " "programtillegget kan ikkje brukast på eldre versjonar av GIMP). Den neste " "linja spør om å importera alle funksjonane, klassane osv. frå GIMP-modulen." #: src/using/python-plug-in-tutorial.xml:130(para) msgid "" "The next two lines, do the same thing for GimpUi. GimpUi contains all the " "interface related elements for GIMP. If you plan to make a plug-in that is " "only going to be called from the command line, then you won't need this. We " "finish with importing GLib, which we need later for access to GLib.Error." msgstr "" "Dei neste to linjene gjer det same for GimpUi. GimpUi inneheld alle " "grensesnittrelaterte element for GIMP. Viss du planlegg å laga eit " "programtillegg som berre skal kallast opp frå kommandolinja, treng du ikkje " "desse. Vi avsluttar med å importera GLib, som vi treng seinare for å få " "tilgang til GLib.Error." #: src/using/python-plug-in-tutorial.xml:137(para) msgid "" "There are other optional modules that you can use too, like Gegl and Glib " "among many others, but we won't go into that here." msgstr "" "Det finst også andre valfrie modular som du kan bruka, som Gegl og Glib " "mellom mange andre, men dette går vi ikkje inn på her." #: src/using/python-plug-in-tutorial.xml:144(title) msgid "Define your plug-in class" msgstr "Definer klassen for programtillegget" #: src/using/python-plug-in-tutorial.xml:145(para) msgid "" "GIMP needs to knows what functions are available, what functionality they " "support, and what menu location to use. For that we define a class that is " "derived from the Gimp.PlugIn class." msgstr "" "GIMP må vita kva funksjonar som er tilgjengelege og kva funksjonalitetar dei " "støttar og kva menyplassering som skal brukast. For dette definerer vi ein " "klasse med utgangspunkt i klassen Gimp.PlugIn." #: src/using/python-plug-in-tutorial.xml:156(para) msgid "" "A do_query_procedure method, that GIMP calls to find " "out the names of the procedures that can be called in this plug-in." msgstr "" "Ein do_query_procedure-metode som GIMP kallar opp for å " "finna namna på dei prosedyrane som kan kallas opp i dette programtillegget." #: src/using/python-plug-in-tutorial.xml:163(para) msgid "" "A do_set_i18n method, that GIMP calls to find out if " "your plug-in supports translations." msgstr "" "Ein do_set_i18n-metode som GIMP kallar opp for å finna " "ut om dette programtillegget kan omsetjast til andre språk." #: src/using/python-plug-in-tutorial.xml:169(para) msgid "" "A do_create_procedure method, which GIMP calls to start " "one of your plug-ins functions. When this is called you should initialize " "certain information for GIMP. You start by creating a procedure that tells " "GIMP the name of the Python function to call to start your plug-in. Then you " "supply additional information, like what types of image does your plug-in " "support, where in the menu should your plug-in be found, and other optional " "settings." msgstr "" "Ein do_create_procedure-metode som GIMP kallar opp for " "å opna ein av funksjonane i programtillegget. Når denne er kala opp, må du " "setja opp ein del informasjon for GIMP. Du byrjar med å laga ein prosedyre " "som fortel GIMP namnet på Python-funksjonen som skal opna programtillegget. " "Så legg du til ytterlegare informasjon, som kva bilettype programtillegget " "støttar, kva meny tillegget skal leggjast inn i og andre innstillingar." #: src/using/python-plug-in-tutorial.xml:181(para) msgid "" "The actual function (called procedure by GIMP) that you specified above. We " "often call this run, but it can have any name allowed " "by Python. This function is where you will add your own code to apply your " "desired effects." msgstr "" "Den aktuelle funksjonen (kalla prosedyre i GIMP) som du spesifiserte " "ovanfor. Ofte kallar vi han run, men du kan bruka kva " "namn som helst som er tillate i Python. Det er i denne funksjonen du set inn " "koden som skal føya til den ønskte effekten." #: src/using/python-plug-in-tutorial.xml:151(para) msgid "" "A minimal plug-in need at least the following functions defined in this " "class: " msgstr "" "Eit minimalt programtillegg treng i det minste desse funksjonane definert i " "denne klassen: " #: src/using/python-plug-in-tutorial.xml:190(para) msgid "" "We will go into a little more detail now. Not included below is the first " "part of the Python code that was shown above. This only shows the basic " "layout of your class." msgstr "" "No skal vi gå inn i fleire detaljar. Den første delen av Python-koden som er " "vist ovanfor er ikkje teke med nedanfor. Berre den grunnleggjande utforminga " "av klassen er vist." #: src/using/python-plug-in-tutorial.xml:226(para) msgid "" "Let's take a closer look at do_create_procedures. In " "the line return [ \"jb-plug-in-first-try\" ] we tell " "GIMP what the name of our procedure is: we call it \"jb-plug-in-first-try\". " "This is the name that will be shown in GIMP's Procedure Browser." msgstr "" "Lat oss sjå nærare på do_create_procedures. I linja " "return [ \"jb-plug-in-first-try\" ] fortel vi GIMP kva " "prosedyren heiter: vi kalla han \"jb-plug-in-first-try\". Dette er namnet " "som vert vist i GIMP sin prosedyrelesar." #: src/using/python-plug-in-tutorial.xml:233(para) msgid "" "You can have more than one procedure defined in a plug-in. In that case, you " "would list all names, separated by a comma." msgstr "" "Du kan ha fleire prosedyrar definerte i eit programtillegg. I dette " "tilfellet vil du lista opp alle namna, skilde med komma." #: src/using/python-plug-in-tutorial.xml:237(para) msgid "" "It is good practice to start all your procedures with your initials or some " "other recognizable and unique tag. This way, it is less likely that your " "name will be the same as someone elses plug-in, which may confuse GIMP. " "Besides that, you are free to name it the way you like." msgstr "" "Det er god praksis å byrja alle prosedyrane du lagar med initialane dine " "eller ein annan unik merkelapp som er lett å kjenna igjen. På denne måten er " "det mindre sannsynleg at namnet du brukar vil vera det same som andre sine " "programtillegg har, noko som kan forvirra GIMP. Utanom dette står du " "sjølvsagt fritt til å gje tillegget kva namn du vil." #: src/using/python-plug-in-tutorial.xml:244(para) msgid "" "Next we tell GIMP that we don't support translations by returning False in " "the call to do_set_i18n. What to do when you want your " "plug-in to be translated is beyond the scope of this tutorial." msgstr "" "No vil vi fortelja GIMP at vi ikkje legg inn støtte for omsetjing ved å " "returnera False i oppkallet til do_set_i18n. Kva du må " "gjera for å kunna omsetja programtillegget er utføre føremålet med denne " "innføringa." #: src/using/python-plug-in-tutorial.xml:250(para) msgid "" "The do_create_procedure method is where most of the " "initializing for GIMP is done." msgstr "" "Det meste av det som skal til for å setja opp GIMP ligg i metoden " "do_create_procedure." #: src/using/python-plug-in-tutorial.xml:255(title) msgid "Setting up do_create_procedure" msgstr "Setja opp do_create_procedure" #: src/using/python-plug-in-tutorial.xml:257(para) msgid "" "If you define more than one procedure in your plug-in, you first need to " "check the \"name\" parameter to see which procedure is being called by GIMP. " "We won't go into that here." msgstr "" "Viss du definerer meir enn ein prosedyre i programtillegget, må du først " "kontrollera \"namn\"-parameteren for å sjå kva prosedyrar som vert kalla opp " "av GIMP. Dett går vi ikkje nærare inn på her." #: src/using/python-plug-in-tutorial.xml:262(para) msgid "" "To initialize your plug-in procedure, we first need to create it and fill in " "the name of our Python function that will do the actual work. We do that by " "calling Gimp.ImageProcedure.new." msgstr "" "For å setja opp programtilleggsprosedyren, må vi først laga han og setja inn " "namnet på Pythonfunksjonen som skal gjera arbeidet. Dette gjer vi ved å " "kalla opp Gimp.ImageProcedure.new." #: src/using/python-plug-in-tutorial.xml:273(para) msgid "" "In this case we define the name of our plug-in as self.run. When we qualify our function with \"self.\", it means that it is " "a method inside our class. If you prefer, you can also define it as a " "regular function outside your class, in that case you would omit \"self.\". " "Naming it \"run\" is not required, you can give it any name that Python " "accepts." msgstr "" "I dette tilfellet gav vi programtillegget namnet self.run. Når vi kvalifiserer funksjonen med «self.», betyr dette at det er " "ein metode innføre klassen vår. Om ønskjeleg, kan du også definera han som " "ein regulær funksjon utføre klassen. Då sløyfer du «self» i namnet. Du kan " "kalla metoden kva som helst som kan godkjennast av Python." #: src/using/python-plug-in-tutorial.xml:284(para) msgid "" "Next we will tell GIMP what types of images this plug-in can work with by " "calling procedure.set_image_types. In case " "the type of image doesn't matter, we use \"*\", which means all types " "supported by GIMP. Other examples:" msgstr "" "Det neste er å fortelja GIMP kva bilettypar programtillegget kan arbeida med " "ved å kalla oppprocedure.set_image_types. " "Viss bilettypen ikkje betyr noko brukar vi \"*\" som betyr at alle typar " "vert støtta av GIMP. Andre eksempel:" #: src/using/python-plug-in-tutorial.xml:294(para) msgid "" "\"RGB*,GRAY*\", where the \"*\" here means we support both the versions with " "and without A(lpha) channel." msgstr "" "\"RGB*,GRAY*\", der \"*\" her betyr at vi støttar begge versjonane, både med " "og utan A(lfa)kanal." #: src/using/python-plug-in-tutorial.xml:300(para) msgid "" "\"INDEXED\", plug-in only works on indexed images, without alpha channel." msgstr "" "\"INDEXED\", programtillegget arbeider berre med indekserte bilete utan " "alfakanal." #: src/using/python-plug-in-tutorial.xml:306(para) msgid "\"RGBA\", plug-in only works on RGB image with alpha channel." msgstr "" "\"RGBA\", programtillegget arbeider berre med RGB-bilete med alfakanal." #: src/using/python-plug-in-tutorial.xml:313(para) msgid "" "Being able to start your plug-in from GIMP's menu is usually a good idea. We " "start by defining a descriptive label for the menu entry: procedure.set_menu_label." msgstr "" "Det er som oftast ein god ide å kunna opna programtillegget frå GIMP-" "menyane. Vi byrjar med å laga ein beskrivande merkelapp for menyoppføringa: " "procedure.set_menu_label." #: src/using/python-plug-in-tutorial.xml:320(para) msgid "" "Followed by specifying where in the menu it should appear: procedure.add_menu_path. In this case we tell " "it to add our plug-in in the Filters menu, under the Tutorial category " "(submenu)." msgstr "" "Det neste er å spesifisera kvar i menyen det skal vera: procedure.add_menu_path. I dette tilfellet seier vi at " "programtillegget skal leggjast til i filtermenyen under kategorien " "innføringar (undermeny)." #: src/using/python-plug-in-tutorial.xml:328(para) msgid "" "If you like you can also add an extra help tip, by using procedure.set_documentation, and you can " "set your name as author of the plug-in by using procedure.set_attribution." msgstr "" "Om ønskjeleg kan du også leggja til eit ekstra hjelp-tips ved å bruka procedure.set_documentation og du kan setja " "namnet ditt som utviklar av programtillegget ved å bruka procedure.set_attribution." #: src/using/python-plug-in-tutorial.xml:336(para) msgid "" "The last line in create procedure is return procedure, " "which sends the information added above back to GIMP. Following this, GIMP " "will call your run procedure." msgstr "" "Den siste linja i prosedyren er return procedure som " "sender informasjonen som vart lagt til ovanfor tilbake til GIMP. Dermed vil " "GIMP kalla opp køyreprosedyren." #: src/using/python-plug-in-tutorial.xml:346(title) msgid "Adding the main entry point to your plug-in" msgstr "Leggja til hovudinngangspunkt til programtillegget" #: src/using/python-plug-in-tutorial.xml:347(para) msgid "Every plug-in gets started by a call to Gimp.main." msgstr "" "Alle programtillegga vert opna med eit oppkall til Gimp.main." #: src/using/python-plug-in-tutorial.xml:353(para) msgid "" "The only thing you need to change in this line for your plug-in, is the name " "of your plug-in class, here called MyFirstPlugin." msgstr "" "Det einaste du treng endra i dette programtillegget er namnet på klassen, " "her kalla MyFirstPlugin." #: src/using/python-plug-in-tutorial.xml:359(title) msgid "The complete Python plug-in" msgstr "Det ferdige programtillegget" #: src/using/python-plug-in-tutorial.xml:360(para) msgid "" "Below we present the entire python script, which should run, provided it is " "given the correct name in a directory with the same name in a location that " "GIMP knows of. It will show the message Hello world! in the " "error console or in a popup dialog." msgstr "" "Nedanfor finn du heile Pythonskriptet, som skal kunna køyrast viss det har " "fått rett namn i ei mappe med det same namnet ein stad der GIMP kan finna " "det. Det vil visa meldinga Hello world! i feilkonsollen i eit " "sprettoppvindauge." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/using/photography.xml:58(None) msgid "" "@@image: 'images/stock-icons/gimp-tool-rotate.svg'; " "md5=1f4544cf89e6c5c28c3e2f1cb1743aa8" msgstr "Biletfil" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/using/photography.xml:597(None) msgid "" "@@image: 'images/stock-icons/gimp-tool-clone.svg'; " "md5=5248aa1998e3447d58b6a6c524aba337" msgstr "Biletfil" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/using/photography.xml:802(None) msgid "" "@@image: 'images/stock-icons/gimp-vchain.svg'; " "md5=d47eea1ce790b9e3211d223704a1e9de" msgstr "Biletfil" #: src/using/photography.xml:11(title) msgid "Working with Digital Camera Photos" msgstr "Bilete frå digitalkamera" #: src/using/photography.xml:13(primary) msgid "Photography" msgstr "Fotografi" #: src/using/photography.xml:17(title) #: src/using/getting-unstuck-intro.xml:5(title) msgid "Introduction" msgstr "Innleiing" #: src/using/photography.xml:18(para) msgid "" "One of the most common uses of GIMP is to fix digital camera images that for " "some reason are less than perfect. Maybe the image is overexposed or " "underexposed; maybe rotated a bit; maybe out of focus: these are all common " "problems for which GIMP has good tools. The purpose of this chapter is to " "give you an overview of those tools and the situations in which they are " "useful. You will not find detailed tutorials here: in most cases it is " "easier to learn how to use the tools by experimenting with them than by " "reading about them. (Also, each tool is described more thoroughly in the " "Help section devoted to it.) You will also not find anything in this chapter " "about the multitude of \"special effects\" that you can apply to an image " "using GIMP. You should be familiar with basic GIMP concepts before reading " "this chapter, but you certainly don't need to be an expert–if you are, you " "probably know most of this anyway. And don't hesitate to experiment: GIMP's " "powerful \"undo\" system allows you to recover from almost any mistake with " "a simple CtrlZ." msgstr "" "GIMP er svært godt eigna til å rette opp " "digitalkamerabilete som av ein eller annan grunn ikkje er heilt slik du " "måtte ønskje. Kanskje er biletet over- eller undereksponert, kanskje litt " "skeivt eller litt ute av fokus. Dette er vanlege problem som GIMP faktisk ofte har løysingar på. Føremålet med dette kapitlet er å gi " "deg eit oversyn over desse reiskapa og når dei kan vere til nytte. Du vil " "ikkje finne detaljerte oppskrifter her, og heller ikkje særleg mykje om " "ulike spesialeffektar. Det du finn er nokre smakebitar frå ulike kategoriar, " "og kanskje nokre idéar. Den beste måten å lære bruken av desse verktøya er å " "eksperimentera. Har du lyst til å studera verktøya nærare, finn du utførleg " "omtale i den hjelpseksjonen som høyrer til det aktuelle verktøyet. For å ha " "full glede av dette kapitlet, bør du ha litt kjennskap til GIMP frå før, men du treng på ingen måte vere ekspert. Ver heller ikkje " "redd for å prøve deg fram. Angrefunksjonen i GIMP er " "svært godt utbygd. Du kan sleppe unna nesten alle mistak ved hjelp av " "tastekombinasjonen Ctrl + Z." #: src/using/photography.xml:36(para) msgid "" "Most commonly the things that you want to do to clean up an imperfect photo " "are of four types: improving the composition; improving the colors; " "improving the sharpness; and removing artifacts or other undesirable " "elements of the image." msgstr "" "Det folk flest oftast har bruk for er hjelpemiddel for å forbetra " "komposisjonen, endra fargane, gjera biletet skarpare og å fjerna uønskte " "element i biletet." #: src/using/photography.xml:45(title) msgid "Improving Composition" msgstr "Å forbetra komposisjonen" #: src/using/photography.xml:48(title) msgid "Rotating an Image" msgstr "Rotere biletet" #: src/using/photography.xml:49(para) msgid "" "It is easy, when taking a picture, to hold the camera not quite perfectly " "vertical, resulting in a picture where things are tilted at an angle. In " "GIMP, the way to fix this is to use the Rotate tool. Activate this by clicking its icon " " in the Toolbox, or by pressing the ShiftR while inside the image. Make sure the " "Tool Options are visible, and at the top, make sure for Transform: that the left button (Transform Layer) is selected. If " "you then click the mouse inside the image and drag it, you will see a grid " "appear that rotates as you drag. When the grid looks right, click " "Rotate or press Enter, and the image " "will be rotated." msgstr "" "Det hender sikkert også deg ein gong i blant at du held kameraet litt " "skeivt, og dermed ender opp med eit litt skeivt bilete. Dette er det lett å " "retta opp i GIMP ved hjelp av verktøyet roter. Du aktiverer dette verktøyet " "anten ved å klikka på ikonet i verktøykassa eller ved å " "tasta stor ShiftR når " "du er innføre biletet. Sjå etter at verktøyinnstillingane er synlege og at " "den venstre knappen («transformer lag») etter «transformer:» er aktiv. " "Dersom du nå klikkar ein stad på biletet og flyttar musemarkøren medan du " "held venstre museknappen inne, vil du sjå at ein del av biletet «vrir» seg. " "Når du meiner rotasjonen er høveleg, klikk knappen Roter eller trykk Enter og biletet vert sett til den " "nye utsjånaden." #: src/using/photography.xml:72(para) msgid "" "Now as a matter of fact, it isn't so easy to get things right by this " "method: you often find that things are better but not quite perfect. One " "solution is to rotate a bit more, but there is a disadvantage to that " "approach. Each time you rotate an image, because the rotated pixels don't " "line up precisely with the original pixels, the image inevitably gets " "blurred a little bit. For a single rotation, the amount of blurring is quite " "small, but two rotations cause twice as much blurring as one, and there is " "no reason to blur things more than you have to. A better alternative is to " "undo the rotation and then do another, adjusting the angle." msgstr "" "Det er ikkje alltid like lett å treffa den rette rotasjonsmengda første " "gongen, og det er freistande å korrigera litt med nye rotasjonar både ein og " "fleire gonger. Dette bør du helst unngå. Metoden som vert brukt ved denne " "forma for rotasjon, gjer at biletet vert litt meir uskarpt for kvar " "rotasjon, same om du roterer biletet mykje eller lite. Kanskje ikkje " "merkbart om du roterer biletet éin gong, men før eller seinare vil du " "tydeleg kunne sjå resultatet. Du omgår problemet enklast ved å nullstilla " "biletet (Angre) mellom kvar rotering." #: src/using/photography.xml:84(para) msgid "" "Fortunately, GIMP provides another way of doing it that is considerably " "easier to use: in the Rotate Tool Options, for the Transform Direction you " "can select \"Backward (Corrective)\". When you do this, instead of rotating " "the grid to compensate for the error, you can rotate it to line " "up with the error. If this seems confusing, try it and you will " "see that it is quite straightforward." msgstr "" "I GIMP finst det også ein annan, og enklare, måte å " "rotera bilete på. I verktøyinnstillingane for rotasjonsverktøyet finn du ein " "avkryssingsboks merka Bakover (korrigerande). Når du " "brukar denne metoden, vert biletet rotert i samsvar med feilen og ikkje, " "slik som i den førre metoden, for å kompensera for feilen. Vanskeleg? Prøv " "metoden, og du vil sjå at det er enklare gjort enn sagt." #: src/using/photography.xml:94(para) msgid "" "There is an option to preview the results of transformations, instead of " "just seeing a grid. This makes it easier to get things right on the first " "try." msgstr "" "Det er ei innstiling der du kan få fram førehandsvisinga av transformasjonen " "i staden for berre eit rutenett. Dette gjer det enklare å få ting korrekte " "ved første forsøk." #: src/using/photography.xml:100(para) msgid "" "After you have rotated an image, there will be unpleasant triangular " "\"holes\" at the corners. One way to fix them is to create a background that " "fills the holes with some unobtrusive or neutral color, but usually a better " "solution is to crop the image. The greater the rotation, the more cropping " "is required, so it is best to get the camera aligned as well as possible " "when you take the picture in the first place." msgstr "" "Når du har rotert eit bilete, vert det nokre trekanta «hol» i kvart hjørne. " "Ein måte å vert kvitt desse hola på, er å fylla dei med ein eller annan " "høveleg bakgrunn. Ein betre måte er å «stusse» (beskjere) biletet litt. " "Altså å skjere ut ein passeleg bit av biletet, utan å ta med hjørnehola. " "Sjølvsagt er det aller beste å halde kameraet så rett som mogeleg når du tar " "biletet, men det er ikkje alltid like enkelt det heller." #: src/using/photography.xml:112(title) msgid "Cropping" msgstr "Beskjering" #: src/using/photography.xml:113(para) msgid "" "When you take a picture with a digital camera, you have some control over " "what gets included in the image but often not as much as you would like: the " "result is images that could benefit from trimming. Beyond this, it is often " "possible to enhance the impact of an image by trimming it so that the most " "important elements are placed at key points. A rule of thumb, not always to " "be followed but good to keep in mind, is the rule of thirds, " "which says that maximum impact is obtained by placing the center of interest " "one-third of the way across the image, both widthwise and heightwise." msgstr "" "Når du fotograferer, har du ein viss kontroll med kva som kjem med på " "biletet. Likevel hender det at du seinare oppdagar at biletet kan forbetrast " "ved å klippe bort uvedkomande ting. Ofte er det også rom for forbetringar " "ved å endre utsnittet slik at dei viktigaste elementa kjem i dei såkalla " "nøkkelpunkta. Ein tommelfingerregel, som ikkje bør følgjast altfor slavisk, " "er «tredelinga». Denne regelen seier at dersom du deler eit bilete i tre, " "både horisontalt og vertikalt, skal dei viktigaste elementa i eit bilete " "plasserast der desse linjene kryssar kvarandre." #: src/using/photography.xml:125(para) msgid "" "To crop an image, activate the Crop " "tool in the Toolbox, or by pressing ShiftC while inside the image. With the tool " "active, clicking and dragging in the image will sweep out a crop rectangle. " "When everything is perfect, hit Enter. Note: if " "Delete cropped pixels in Crop Tool Options is " "disabled, the cropped part will not be removed from the image, only the " "visible image area will be adjusted." msgstr "" "For å beskjere eit bilete klikkar du på beskjeringsverktøyet i verktøykassa, eller trykkjer " "ShiftC medan du er " "innføre biletet. Når du nå klikkar og dreg innføre biletet, vil du sjå eit " "rektangel som viser kva som vert att og kva som vert skore vekk. Når alt er " "slik du vil ha det, trykk Enter. Merk: viss " "Slett klipte pikslar i innstillingane for " "klippeverktøyet er slått av, vert dei klipte pikslane ikkje fjerna frå " "biletet, berre dei synlege delane vert justerte." #: src/using/photography.xml:140(title) msgid "Improving Colors" msgstr "Å forbetra fargane" #: src/using/photography.xml:143(title) msgid "Automated Tools" msgstr "Automatiserte verktøy" #: src/using/photography.xml:144(para) msgid "" "In spite of sophisticated exposure-control systems, pictures taken with " "digital cameras often come out over- or under-exposed, or with color casts " "due to imperfections in lighting. GIMP gives you a variety of tools to " "correct colors in an image, ranging to automated tools that run with a " "simple button-click to highly sophisticated tools that give you many " "parameters of control. We will start with the simplest first." msgstr "" "Trass i avanserte system for eksponeringskontroll, vert bilete tatt med " "digitalkamera ofte over- eller undereksponerte. I tillegg er det nokså " "vanleg med fargestikk, altså at biletet har for mykje eller for lite av ein " "farge. I GIMP er det lagt inn mange ulike reiskap for å " "korrigera fargane i eit bilete, frå automatiske verktøy som vert aktiverte " "med eit klikk, til avanserte hjelpemiddel der du kan finjustera alle " "parametra manuelt. Vi byrjar med dei enklaste." #: src/using/photography.xml:153(para) msgid "" "GIMP gives you several automated color correction tools. Unfortunately they " "don't usually give you quite the results you are looking for, but they only " "take a moment to try out, and if nothing else they often give you an idea of " "some of the possibilities inherent in the image. Except for \"Auto Levels\", " "you can find these tools by following the menu path " "ColorsAuto in the main menu." msgstr "" "I GIMP finn du fleire automatiske verktøy for korrigering " "av fargar. Sjølv om dei kanskje ikkje alltid fører fram til dei resultata du " "er på jakt etter, er dei raske å prøve ut og kan i det minste gi ei " "rettleiing om kva som bør gjerast med biletet ditt. Med unnatak av " "«autonivå», finn du desse verktøya i hovudmenyen under " "FargarAuto." #: src/using/photography.xml:166(para) msgid "Here they are, with a few words about each:" msgstr "Her er ein omtale av dei ulike hjelpemidla:" #: src/using/photography.xml:170(guimenuitem) msgid "Equalize" msgstr "Jamn ut" #: src/using/photography.xml:173(para) msgid "" "This is a very powerful adjustment that tries to spread the colors in the " "image evenly across the range of possible intensities. In some cases the " "effect is amazing, bringing out contrasts that are very difficult to get in " "any other way; but more commonly, it just makes the image look weird. Oh " "well, it only takes a moment to try." msgstr "" "Denne funksjonen prøver å fordela fargane i biletet likt utover heile det " "tilgjengelege området av moglege lysstyrkar. Som oftast vert resultatet " "nokså merkeleg, men av og til greier programmet å setje opp kontrastar og " "fargefordelingar som er nesten uråd å få fram på andre måtar. Sidan det " "berre tar ein augneblink å prøve ut effekten, er det vel verd eit forsøk." #: src/using/photography.xml:185(guimenuitem) msgid "White balance" msgstr "Kvitbalanse" #: src/using/photography.xml:188(para) msgid "" "This may enhance images with poor white or black by removing little used " "colors and stretch the remaining range as much as possible." msgstr "" "Justerer fargane ved å fjerna lite brukte fargar og fordele dei resterande " "fargane utover i dei ledige områda. Vil ofte forbetra bilete som manglar " "rein kvit eller rein svart." #: src/using/photography.xml:197(guimenuitem) msgid "Stretch Contrast" msgstr "Strekk kontrast" #: src/using/photography.xml:200(para) msgid "" "This is useful for underexposed images: it adjusts the whole image until the " "brightest point is right at the saturation limit, and the darkest point is " "black. The downside is that the amount of brightening is determined entirely " "by the lightest and darkest points in the image, so even one single white " "pixel and/or one single black pixel will make normalization ineffective. It " "operates on the red, green, and blue channels independently. It often has " "the useful effect of reducing color casts." msgstr "" "Dette verktøyet er nyttig for å justera undereksponerte bilete. Det justerer " "heile biletet slik at det lysaste punktet vert heilt på metningsgrensa, og " "det mørkaste punktet vert svart. Ulempen er at justeringa vert bestemt heilt " "og fullt ut frå det mørkaste og det lysaste punktet i biletet. Difor vil " "programmet ikkje ha nokon verknad dersom det finst eitt einaste svart og " "eitt einaste kvitt punkt i biletet frå før. Verktøyet arbeid på dei raude, " "grøne og blå kanalane uavhengig av kvarandre. Det kan ofte vera nyttig for å " "redusera fargestikk." #: src/using/photography.xml:214(guimenuitem) msgid "Stretch Contrast HSV" msgstr "Strekk kontrast HSV" #: src/using/photography.xml:217(para) msgid "" "Does the same as Stretch Contrast but works in HSV color space, rather than " "RGB color space. It preserves the Hue." msgstr "" "Kommandoen gjer det same som «Strekk kontrast», men arbeider i fargemodellen " "HSV i staden for i RGB. Dermed vert kuløren bevart uendra." #: src/using/photography.xml:225(guimenuitem) msgid "Color Enhance" msgstr "Fargeforbetring" #: src/using/photography.xml:228(para) msgid "" "This command increases the saturation range of the colors in the layer, " "without altering brightness or hue. So this command does not work on " "grayscale images." msgstr "" "Denne funksjonen aukar fargemetninga i det aktive laget utan å endra " "fargetone eller lysverdi. Difor verkar dette verktøyet ikkje på " "gråtonebilete." #: src/using/photography.xml:237(guimenuitem) msgid "Auto Levels" msgstr "Autonivå" #: src/using/photography.xml:240(para) msgid "" "This is done by selecting ColorsLevels… in the main menu, " "and then pressing the Auto Input Levels button near " "the center of the dialog. You will see a preview of the result; you must " "press Okay for it to take effect. Pressing " "Cancel instead will cause your image to revert to its " "previous state." msgstr "" "Dette vert gjort ved å velja FargarNivå... i hovudmenyen og " "deretter trykkja på knappen Automatiske inndatanivå " "nær midten i dialogvindauget. Det kjem då opp ei førehandsvising av " "resultatet. Du må trykkja OK for å ta det i bruk. " "Ved å trykkja Avbryt i staden, vil biletet ditt gå " "tilbake til den førre tilstanden." #: src/using/photography.xml:253(para) msgid "" "If you can find a point in the image that ought to be perfect white, and a " "second point that ought to be perfect black, then you can use the Levels " "tool to do a semi-automatic adjustment that will often do a good job of " "fixing both brightness and colors throughout the image. First, bring up the " "Levels tool as previously described. Now, look down near the bottom of the " "Layers dialog for three buttons with symbols on them that look like eye-" "droppers (at least, that is what they are supposed to look like). The one on " "the left, if you mouse over it, shows its function to be Pick Black " "Point. Click on this, then click on a point in the image that ought " "to be black–really truly perfectly black, not just sort of dark–and watch " "the image change. Next, click on the rightmost of the three buttons " "( Pick White Point ), and then click a point in the image " "that ought to be white, and once more watch the image change. If you are " "happy with the result, click the Okay button " "otherwise Cancel." msgstr "" "Du kan også bruke dette verktøyet halvautomatisk. Like etter knappen " "Auto finn du tre knappar merka med ei pipette. Held " "du musepeikaren over den første av desse, vil det dukka opp ein tekst som " "fortel at du kan velje svartpunkt. Klikk på denne og finn deretter eit " "skikkeleg svart punkt i biletet og klikk på dette. Klikk deretter på den " "tredje knappen og deretter på eit biletpunkt som ser ordentleg kvitt ut. " "Endeleg bruker du den midtarste knappen for å plukke ut eit grått punkt. For " "kvar gong du plukkar ein farge, vil du sjå at biletet endrar seg. Dersom du " "er fornøgd med resultatet, trykker du OK-knappen. Er " "du ikkje nøgd, prøv igjen, eller avslutt utan å endra biletet ved å trykka " "Avbryt." #: src/using/photography.xml:276(para) msgid "" "Those are the automated color adjustments: if you find that none of them " "quite does the job for you, it is time to try one of the interactive color " "tools. All of these, except one, can be accessed via " "ColorsAuto in the main menu." msgstr "" "Dette var dei automatiske fargejusteringane. Finn du at ingen av desse gjer " "nøyaktig det du ønskjer, må du over på dei interaktive fargeverktøya. Alle " "desse, unntatt éin, kan nåast via FargarAuto i hovudmenyen." #: src/using/photography.xml:286(title) msgid "Exposure Problems" msgstr "Korrigering av feileksponeringar" #: src/using/photography.xml:287(para) msgid "" "The simplest tool to use is the Brightness/Contrast tool. It is also the least powerful, " "but in many cases it does everything you need. This tool is often useful for " "images that are overexposed or underexposed; it is not useful for correcting " "color casts. The tool gives you two sliders to adjust, for " "Brightness and Contrast. If you have the " "option Preview checked (and almost certainly you should), you " "will see any adjustments you make reflected in the image. When you are happy " "with the results, press Okay and they will take " "effect. If you can't get results that you are happy with, press " "Cancel and the image will revert to its previous " "state." msgstr "" "Det enklaste av desse verktøya er lysstyrke/kontrast. Du kan ikkje gjera så svært mykje med " "dette verktøyet, men det kan vera til nytte når du skal korrigera over- " "eller undereksponerte bilete. (Derimot er det ubrukeleg til å korrigera " "fargefeil med). Verktøyet har to glidebrytarar som du brukar for å stilla " "inn «lysstyrke» og «kontrast». Har du merkt av for førehandsvising, og det " "bør du, kan du sjå resultata direkte på biletet. Kjem du fram til ei " "innstilling du er nøgd med, klikkar du OK og biletet " "er endra. Kjem du ikkje fram til noko fullgodt resultat, klikkar du " "Avbryt, og alt vert som før." #: src/using/photography.xml:302(para) msgid "" "A more sophisticated, and only slightly more difficult, way of correcting " "exposure problems is to use the Levels tool. The dialog for this tool looks " "very complicated, but for the basic usage we have in mind here, the only " "part you need to deal with is the Input Levels area, " "specifically the three triangular sliders that appear below the histogram. " "We refer you to the Levels Tool Help for instructions; but actually the easiest way to learn how to use it " "is to experiment by moving the three sliders around, and watching how the " "image is affected. (Make sure that Preview is checked at the " "bottom of the dialog.)" msgstr "" "Eit meir avansert, men berre litt vanskelegare, verktøy er «Tonenivå». " "Dialogvindauget for dette verktøyet ser noko innvikla ut, men til vanleg " "bruk greier det seg med det området som er merkt som «Inngangsnivå» og dei " "tre trekanta sleideknottane på skalaen like under histogrammet. Den lettaste " "måten å lære seg korleis verktøyet verkar, er å prøve seg fram. Forsikra deg " "om at du har merka av for førehandsvising. Skulle du likevel ha behov for " "nærare opplysningar, kan du kikke på nivåverktøya. Sjå også under «Automatisk tonenivå» ovanfor." #: src/using/photography.xml:316(para) msgid "" "A very powerful way of correcting exposure problems is to use the " "Curves tool. This tool allows you to click and drag " "control points on a curve, in order to create a function mapping input " "brightness levels to output brightness levels. The Curves tool can replicate " "any effect you can achieve with Brightness/Contrast or the Levels tool, so " "it is more powerful than either of them. Once again, we refer you to the " "Curves Tool Help for detailed " "instructions, but the easiest way to learn how to use it is by experimenting." msgstr "" "Eit svært kraftig verktøy for å korrigera eksponeringsfeil, er " "kurveverktøyet. Med dette verktøyet kan du gjere alt " "det dei to føregåande verktøya kan gjere berre ved å dra kontrollpunkt rundt " "på ei kurve i ei grafisk framstilling av fargeverdiane i biletet. Samla for " "alle fargane, eller kvar farge for seg. Igjen er det vel nok å minna om at " "den enklaste måten å læra seg bruken av verktøyet er å prøve seg fram, etter " "at du har forsikra deg om at førehandsvisinga er aktivert. Skulle du likevel " "ha behov for nærare opplysningar, kan du kikke på kurveverktøyet." #: src/using/photography.xml:328(para) msgid "" "The most powerful approach to adjusting brightness and contrast across an " "image, for more expert GIMP users, is to create a new layer above the one " "you are working on, and then in the Layers dialog set the Mode for the upper " "layer to Multiply. The new layer then serves as a gain " "control layer for the layer below it, with white yielding maximum " "gain and black yielding a gain of zero. Thus, by painting on the new layer, " "you can selectively adjust the gain for each area of the image, giving you " "very fine control. You should try to paint only with smooth gradients, " "because sudden changes in gain will give rise to spurious edges in the " "result. Paint only using shades of gray, not colors, unless you want to " "produce color shifts in the image." msgstr "" "Ein annan måte å kontrollera lysstyrke og kontrast på, er å lage eit nytt " "lag over det laget du arbeider med. Set modus for det nye laget til " "multipliser. Nå kan du teikne med ulike gråtoner, frå " "svart til kvitt, der du ønskjer endringar i biletet. Unngå å teikne med " "farge, dersom du ikkje ønskjer fargeskift i biletet. Dess lysare grå du " "brukar, dess mindre endringar. Kvit farge gir ingen forandringar. Du bør " "bruke diffuse penslar. Harde penslar kan gi uønska effektar ved overgangane. " "Juster deretter blandingstilhøvet med glidebrytaren som styrer kor " "gjennomsiktig det nye laget skal vere." #: src/using/photography.xml:342(para) msgid "" "Actually, Multiply is not the only mode that is useful for " "gain control. In fact, Multiply mode can only darken parts of " "an image, never lighten them, so it is only useful where some parts of an " "image are overexposed. Using Divide mode has the opposite " "effect: it can brighten areas of an image but not darken them. Here is a " "trick that is often useful for bringing out the maximum amount of detail " "across all areas of an image:" msgstr "" "Modus multipliser kan berre gjere deler av biletet " "mørkare. Har du bruk for å gjere deler av biletet lysare, vel du i staden " "modus divider. Det finst ein avansert måte å henta fram " "maksimalt med detaljar i biletet uansett opp- eller nedtoning:" #: src/using/photography.xml:354(para) msgid "Duplicate the layer (producing a new layer above it)." msgstr "Kopier laget (lagar eit nytt lag oppå det du arbeider med)." #: src/using/photography.xml:359(para) msgid "Desaturate the new layer." msgstr "" "Avmett det nye laget. ( FargarMindre metning)." #: src/using/photography.xml:362(para) msgid "Apply a Gaussian blur to the result, with a large radius (100 or more)." msgstr "" "Legg til Gaussisk sløring med stor radius, 100 eller meir. " "(FilterSløringGaussisk sløring)." #: src/using/photography.xml:368(para) msgid "Set Mode in the Layers dialog to Divide." msgstr "Sett modus i lagdialogen til divider." #: src/using/photography.xml:371(para) msgid "" "Control the amount of correction by adjusting opacity in the Layers dialog, " "or by using Brightness/Contrast, Levels, or Curves tools on the new layer." msgstr "" "Kontroller kor sterk korreksjonen skal vere med glidebrytaren for " "dekkevne i lagdialogen. Du kan også bruke " "lysstyrke/kontrast, tonenivå eller " "kurveverktøyet på det nye laget før du justerar " "dekkevna." #: src/using/photography.xml:378(para) msgid "" "When you are happy with the result, you can use Merge Down to combine the control layer and the original layer into a single " "layer." msgstr "" "Når du er nøgd med resultatet, brukar du kommandoen Flett saman " "nedover for å slå saman laga til eitt enkelt lag." #: src/using/photography.xml:386(para) msgid "" "In addition to Multiply and Divide, you may " "every so often get useful effects with other layer combination modes, such " "as Dodge, Burn, or Soft Light. " "It is all too easy, though, once you start playing with these things, to " "look away from the computer for a moment and suddenly find that you have " "just spent an hour twiddling parameters. Be warned: the more options you " "have, the harder it is to make a decision." msgstr "" "I tillegg til multipliser og divider kan du kanskje oftare få til brukbare effektar med andre modus som " "t.d. etterbelys (Bm.: Brenn) eller " "avskygging (Bm.: Blek). Ver likevel litt forsiktig med " "desse filtra. Dersom du etter ei lita stund med eksperimentering riv deg " "laus frå datamaskinen, vil du kanskje oppdaga at sola er i ferd med å stå " "opp. Det er fort gjort å vert riven med. Dessutan er det slik at dess " "fleire val du har, dess vanskelegare er det å bestemma seg." #: src/using/photography.xml:399(title) msgid "Adjusting Hue and Saturation" msgstr "Å justere kulør og metning" #: src/using/photography.xml:400(para) msgid "" "In our experience, if your image has a color cast—too much red, too much " "blue, etc—the easiest way to correct it is to use the Levels tool, adjusting " "levels individually on the red, green, and blue channels. If this doesn't " "work for you, it might be worth your while to try the Color Balance tool or " "the Curves tool, but these are much more difficult to use effectively. (They " "are very good for creating certain types of special effects, though.)" msgstr "" "Dersom biletet ditt har fargestikk, dvs. for mykje raudt, grønt eller blått, " "kan dette lett korrigerast ved hjelp av verktøyet for justering av " "fargenivå. Korriger kvart fargenivå for seg. Dersom dette ikkje vert bra " "nok, kan du forsøka verktøyet for å justera fargebalansen, eller " "kurveverktøyet. Desse to siste er likevel vanskelegare å bruka til denne " "oppgåva enn den første. (Dei er derimot ypparlege til andre oppgåver og " "spesielle effektar)." #: src/using/photography.xml:409(para) msgid "" "Sometimes it is hard to tell whether you have adjusted colors adequately. A " "good, objective technique is to find a point in the image that you know " "should be either white or a shade of gray. Activate the Color Picker tool (the eyedropper symbol in the " "Toolbox), and click on the aforesaid point: this brings up the Color Picker " "dialog. If the colors are correctly adjusted, then the red, green, and blue " "components of the reported color should all be equal; if not, then you " "should see what sort of adjustment you need to make. This technique, when " "well used, allows even color-blind people to color-correct an image." msgstr "" "Det kan til tider vere svært vanskeleg å sjå om fargane er høveleg justerte. " "Eit greitt hjelpemiddel er å finne eit punkt i biletet som du veit skal vere " "kvitt eller grått, og plukke opp denne fargen med fargeplukkaren (pipettesymbolet i verktøykassa). " "Dersom denne fargen inneheld like mykje raudt, grønt og blått ut frå " "opplysningane som kjem fram i dialogvindauget som dukkar opp, er " "fargejusteringa korrekt. Dersom fargefordelinga er skeiv, er det lett å sjå " "kva fargar som må rettast på. Denne teknikken høver også for fargesvake med " "behov for hjelpemiddel til denne typen arbeid." #: src/using/photography.xml:422(para) msgid "" "If your image is washed out—which can easily happen when you take pictures " "in bright light—try the Hue/" "Saturation tool, which gives you three sliders to manipulate, for " "Hue, Lightness, and Saturation. Raising the saturation will probably make " "the image look better. In same cases it is useful to adjust the lightness at " "the same time. ( Lightness here is similar to " "Brightness in the Brightness/Contrast tool, except that they " "are formed from different combinations of the red, green, and blue " "channels.) The Hue/Saturation tool gives you the option of adjusting " "restricted subranges of colors (using the buttons at the top of the dialog), " "but if you want to get natural-looking colors, in most cases you should " "avoid doing this." msgstr "" "Dersom biletet er blast (utvaska), noko som lett skjer når du fotograferer i " "sterkt lys, kan du forsøka verktøyet kulør/metning. Her finn du tre glidebrytarar: kulør, " "lysstyrke og metning. Som oftast vert denne typen bilete sterkt forbetra ved " "å auke metninga og eventuelt etterjustere lysstyrken om det er nødvendig. " "(«Lysstyrke» i denne kontrollen er ikkje heilt det same som «lysstyrke» i " "kontrollen for lysstyrke/kontrast sidan dei reknar ut " "verdiane frå litt ulike kombinasjonar av fargekanalane). I tillegg kan du " "med kontrollen kulør/metning også finjustera utvalde " "fargar med fargeknottane øvst i dialogvindauget. Desse er helst for spesiell " "effektar, og bør ikkje nyttast dersom du ønskjer naturlege fargar i biletet " "ditt." #: src/using/photography.xml:439(para) msgid "" "Even if an image does not seemed washed out, often you can increase its " "impact by pushing up the saturation a bit. Veterans of the film era " "sometimes call this trick Fujifying, after Fujichrome film, " "which is notorious for producing highly saturated prints." msgstr "" "Sjølv om biletet er korrekt eksponert, vil det ofte sjå betre ut dersom du " "aukar metninga litegrann." #: src/using/photography.xml:447(para) msgid "" "When you take pictures in low light conditions, in some cases you have the " "opposite problem: too much saturation. In this case too the Hue/Saturation " "tool is a good one to use, only by reducing the saturation instead of " "increasing it." msgstr "" "Dersom du fotograferar med for lite lys, får du ofte eit motsett problem. " "Bileta vert for mykje metta. Du kan då sjølvsagt nytta dei same verktøya som " "ovanfor, men redusera metninga i staden for å auka ho." #: src/using/photography.xml:457(title) msgid "Adjusting Sharpness" msgstr "Skarpjustering" #: src/using/photography.xml:459(title) msgid "Unblurring" msgstr "Gjer biletet skarpare" #: src/using/photography.xml:460(para) msgid "" "If the focus on the camera is not set perfectly, or the camera is moving " "when the picture is taken, the result is a blurred image. If there is a lot " "of blurring, you probably won't be able to do much about it with any " "technique, but if there is only a moderate amount, you should be able to " "improve the image." msgstr "" "Dersom biletet ikkje er skikkeleg fokusert, eller du har ledd på kameraet " "under fotograferinga, vert biletet uskarpt. Det same kan skje om " "kamerabatteria er nesten flate. Eit svært uskarpt bilete er det ikkje så " "mykje å gjere med, men er det berre litt uskarpt kan det kanskje bergast." #: src/using/photography.xml:467(para) msgid "" "The most generally useful technique for sharpening a fuzzy image is called " "the Sharpen (Unsharp Mask. " "In spite of the rather confusing name, which derives from its origins as a " "technique used by film developers, its result is to make the image sharper, " "not unsharp. It is a plug-in, and you can access it via " "FiltersEnhanceSharpen (Unsharp Mask)… " "in the main menu. There are two parameters, Radius and " "Amount. The default values often work pretty well, so you " "should try them first. Increasing either the radius or the amount increases " "the strength of the effect. Don't get carried away, though: if you make the " "unsharp mask too strong, it will amplify noise in the image and also give " "rise to visible artifacts where there are sharp edges." msgstr "" "Har du bruk for å gjera uklåre bilete skarpare, er filteret gjer skarpare (uskarpmaske) verd " "eit forsøk. Namnet skriv seg frå ein teknikk som vart brukt i mørkerommet " "for å gjere kopiane skarpare, men er altså, som ein del andre uttrykk, teke " "med over i digitalverda. Filteret er eit programtillegg og er tilgjengeleg " "frå biletmenyen via FilterForbetraGjer skarpare " "(Uskarpmaske). Filteret har to parametrar, " "«radius» og «mengde». Til vanleg vil førehandsinnstillingane gije gode " "resultat, så du bør prøva desse først. Aukar du anten radius eller mengda, " "vert effekten forsterka, men du risikerer at eventuell støy i biletet også " "vert forsterka. I tillegg kan du få nokre merkelege effektar særleg ved " "skarpe kantar." #: src/using/photography.xml:487(para) msgid "" "Sometimes using Sharpen (Unsharp Mask) can cause color distortion where " "there are strong contrasts in an image. When this happens, you can often get " "better results by decomposing the image into separate Hue-Saturation-Value " "(HSV) layers, and running Sharpen (Unsharp Mask) on the Value layer only, " "then recomposing. This works because the human eye has much finer resolution " "for brightness than for color. See the sections on Decompose and Compose for more information." msgstr "" "Dersom det er store kontrastar i biletet, har uskarpmaska lett for å " "generera fargefeil. Skulle dette skje, kan du i staden prøva å dela biletet " "opp i åtskilde HSV-lag og bruka uskarpmaska berre på verdi-laget og deretter " "setja saman biletet igjen. Dette kan verka fordi auget har mykje finare " "oppløysing på lysstyrke enn på fargar. Sjå separer og kombiner for meir om dette." #: src/using/photography.xml:501(para) msgid "" "In some situations, you may be able to get useful results by selectively " "sharpening specific parts of an image using the Blur/Sharpen tool from the Toolbox, in \"Sharpen\" mode. " "This allows you to increase the sharpness in areas by painting over them " "with any paintbrush. You should be restrained about this, though, or the " "results will not look very natural: sharpening increases the apparent " "sharpness of edges in the image, but also amplifies noise." msgstr "" "I nokre tilfelle kan du få ganske brukbare resultat ved å selektiv gjera " "spesifikke delar av biletet skarpare med verktøyet slør eller skjerp som du finn i verktøykassa og setja det " "i «gjer skarpare»-modus. Med dette verktøyet kan du gjera biletet skarpare " "ved å teikna på det aktuelle området med ein eller annan pensel. Det er " "likevel vanskeleg å få endringane til å sjå naturleg ut med dette verktøyet. " "Overgangane vert nok skarpare, men samstundes er det lett å også forsterke " "eventuell støy som måtte finnast i biletet." #: src/using/photography.xml:514(title) msgid "Reducing Graininess" msgstr "Å fjerna korn" #: src/using/photography.xml:515(para) msgid "" "When you take pictures in low-light conditions or with a very fast exposure " "time, the camera does not get enough data to make good estimates of the true " "color at each pixel, and consequently the resulting image looks grainy. You " "can smooth out the graininess by blurring the image, but then " "you will also lose sharpness. There are a couple of approaches that may give " "better results. Probably the best, if the graininess is not too bad, is to " "use the filter called Selective Blur, setting the blurring radius to 1 or 2 " "pixels. The other approach is to use the Despeckle filter. This has a nice preview, so you can " "play with the settings and try to find some that give good results. When " "graininess is really bad, though, it is often very difficult to fix by " "anything except heroic measures (i.e., retouching with paint tools)." msgstr "" "Når du fotograferar i dårleg lys, eller nyttar for rask film (høg ISO-" "verdi), vert biletet kornete. Du kan nok glatta ut korna ved å gjera biletet " "litt uskarpt, men dermed vert biletet også, ja nettopp, uskarpt. I staden " "finst det to andre verktøy som truleg vil gi betre resultat. Dersom korna " "ikkje er for store og tydelege, kan du prøva med å setja filteret selektiv gaussisk sløring til ein radius på 1 eller 2 pikslar. Du finn filteret i biletmenyen " "under FilterSløringselektiv gaussisk sløring. Den andre måten er ved å nytte støvfilteret. Dette finn du i biletmenyen under " "FilterForbetraStøvfjernar. Du kan " "nytte førehandsvising når du prøver ut filteret, noko som gjer det lett å " "eksperimentera med innstillingane." #: src/using/photography.xml:536(title) msgid "Softening" msgstr "Oppmjuking" #: src/using/photography.xml:537(para) msgid "" "Every so often you have the opposite problem: an image is too crisp. The solution is to blur it a bit: fortunately blurring an " "image is much easier than sharpening it. Since you probably don't want to " "blur it very much, the simplest method is to use one of the Blur filters, accessed via FiltersBlur from the main menu. This " "will soften the focus of the image a little bit. If you want more softening, " "just repeat until you get the result you desire." msgstr "" "Nokre gonger har du det motsette problemet: at biletet er for skarpt. Dette " "kan du løysa ved å gjera biletet litt uskarpt. Heldigvis er det mykje " "enklare enn å gjera det skarpare. Som oftast skal biletet slørast berre lite " "grann, så det er det enklaste å bruka eitt av sløringsfiltra. Desse finn du " "under FilterSløring på hovudmenyen. Dette vil gjera biletet litt " "mjukare. Repeter sløringa til resultatet er akseptabelt." #: src/using/photography.xml:553(title) msgid "Removing Unwanted Objects from an Image" msgstr "Å fjerna uønskte element frå eit bilete" #: src/using/photography.xml:554(para) msgid "" "There are two kinds of objects you might want to remove from an image: " "first, artifacts caused by junk such as dust or hair on the lens; second, " "things that were really present but impair the quality of the image, such as " "a telephone wire running across the edge of a beautiful mountain landscape." msgstr "" "Uønskte element har i denne samanhengen oftast to ulike opphav. Anten er det " "flekkar eller støy som kjem frå kameraet eller tilleggsutstyret ditt, eller " "det er ting som var til stades då du tok biletet, men som du ikkje ønskjer " "på det ferdige fotografiet, som t.d. ei høgspentlinje i eit elles nydeleg " "fjellandskap." #: src/using/photography.xml:562(title) msgid "Despeckling" msgstr "Støvfilteret" #: src/using/photography.xml:563(para) msgid "" "A good tool for removing dust and other types of lens grunge is the Despeckle filter, accessed via " "FiltersEnhanceDespeckle… from the main " "menu. Very important: to use this filter effectively, you must begin by " "making a small selection containing the artifact and a small area around it. " "The selection must be small enough so that the artifact pixels are " "statistically distinguishable from the other pixels inside the selection. If " "you try to run despeckle on the whole image, you will hardly ever get " "anything useful. Once you have created a reasonable selection, activate " "Despeckle, and watch the preview as you adjust the parameters. If you are " "lucky, you will be able to find a setting that removes the junk while " "minimally affecting the area around it. The more the junk stands out from " "the area around it, the better your results are likely to be. If it isn't " "working for you, it might be worthwhile to cancel the filter, create a " "different selection, and then try again." msgstr "" "For å ta bort støv og å retta opp småfeil, er støvfilteret ganske nyttig. Du finn det i hovudmenyen " "under FilterForbetraStøvfjernar. Det er " "svært viktig at du brukar dette filteret på små område. Bruk eit av " "utvalsverktøya og marker feilen som skal rettast opp og eit lite område " "rundt denne, før du aktiverer filteret. Området må vere så lite at du lett " "kan skilja biletpunkta som høyrer til feilen frå dei «normale» punkta. " "(Dersom du prøver dette filteret på heile biletet, vil du truleg aldri finna " "ei innstilling som gir brukbart resultat). I dialogvindauget for " "«støvfilteret» finn du ei grei førehandsvising. Følg med på denne medan du " "endrar parametera med glidebrytarane. Dersom du er heldig, kan du finna ei " "innstilling som fjernar feilen utan å påverka området rundt for mykje. Dess " "tydelegare feilen er, dess enklare er det å fjerna han. Dersom det er uråd å " "finna innstillingar som tek bort feilen, avbryt og prøv på nytt med eit litt " "anna område på biletet." #: src/using/photography.xml:583(para) msgid "" "If you have more than one artifact in the image, it is necessary to use " "Despeckle on each individually." msgstr "" "Har du fleire feil av denne typen på biletet ditt, må du gjenta prosessen " "for ein feil om gongen." #: src/using/photography.xml:590(title) msgid "Garbage Removal" msgstr "Fjerning av søppel" #: src/using/photography.xml:591(para) msgid "" "The most useful method for removing unwanted clutter from an " "image is the Clone " "tool, which allows you to paint over one part of an image using pixel data " "taken from another part (or even from a different image). The trick to using " "the clone tool effectively is to be able to find a different part of the " "image that can be used to copy over the unwanted part: if the " "area surrounding the unwanted object is very different from the rest of the " "image, you won't have much luck. For example, if you have a lovely beach " "scene, with a nasty human walking across the beach who you would like to " "teleport away, you will probably be able to find an empty part of the beach " "that looks similar to the part he is walking across, and use it to clone " "over him. It is quite astonishing how natural the results can look when this " "technique works well." msgstr "" "Den enklaste måten å fjerna uønskte element frå biletet ditt, er kanskje å " "bruka kloneverktøyet. Med dette verktøyet kan du teikna på ein del av biletet med utsnitt teke " "frå ein annan del av biletet, eller frå eit heilt anna bilete. Løyndommen " "bak effektiv bruk av kloneverktøyet, er at det finst ein høveleg del av " "biletet som kan «kopierast over» den delen du vil ha fjerna. Dersom områda " "på biletet er svært ulike det som skal erstatta feilen, har du ikkje mykje å " "fara med. Heldigvis er det som oftast enkelt å finna høvelege område. Har du " "eit godt bilete av ei nydeleg strand, berre skjemma av ein dårleg plassert " "person i bakgrunnen, burde det vere lett å finna eit tomt område av stranda " "som kan nyttast til å klone over den uønskte personen. Det er heilt " "forbløffande kor naturleg slik kloning kan sjå ut. Ofte heilt umerkande " "dersom du arbeider litt med teknikken og er heldig med biletet." #: src/using/photography.xml:615(para) msgid "" "Consult the Clone Tool Help for " "more detailed instructions. Cloning is as much an art as a science, and the " "more you practice at it, the better you will get. At first it may seem " "impossible to produce anything except ugly blotches, but persistence will " "pay off." msgstr "" "Eit anna verktøy, som kan minne om kloninga er helbredingsverktøyet. Dette tar i tillegg også omsyn til " "omgivnadane ved kloninga og kan difor i mange tilfelle gi betre resultat enn " "vanleg kloning. Typisk bruksområde er utbetring av rynker og andre småfeil." #: src/using/photography.xml:623(para) msgid "" "Another tool looking very much as the clone tool, but smarter, is the healing tool which also takes the area " "around the destination into account when cloning. A typical usage is removal " "of wrinkles and other minor errors in images." msgstr "" "Du kan finna meir om kloning i hjelp for " "kloneverktøyet. Kloning er meir ein kunst enn ein vitskap, og dess " "meir du øver deg, dess betre resultat kan du oppnå. Ikkje vert skræmd om " "dei første forsøka vert mislukka. Øving gjer meister." #: src/using/photography.xml:629(para) msgid "" "In some cases you may be able to get good results by simply cutting out the " "offending object from the image, and then using a plug-in called " "Resynthesizer to fill in the void. This plug-in is not " "included with the main GIMP distribution, but it can be obtained from the " "author's web site . As with many things, your mileage may vary." msgstr "" "I nokre tilfelle kan du oppnå gode resultat ved å fjerna området med feil i " "og deretter bruka programtillegget «Resynthesizer» for å fylla inn det som " "manglar. Dette programtillegget vert ikkje levert saman med GIMP, men kan " "lastast ned frå utviklaren si nettside . Som med mange andre ting, kan tidsbruken variera." #: src/using/photography.xml:641(title) msgid "Removing Red-eye" msgstr "Fjerna raude auge" #: src/using/photography.xml:643(primary) msgid "Red-eyes" msgstr "Raude auge" #: src/using/photography.xml:645(para) msgid "" "When you take a flash picture of somebody who is looking directly toward the " "camera, the iris of the eye can bounce the light of the flash back toward " "the camera in such a way as to make the eye appear bright red: this effect " "is called red eye, and looks very bizarre. Many modern " "cameras have special flash modes that minimize red-eye, but they only work " "if you use them, and even then they don't always work perfectly. " "Interestingly, the same effect occurs with animals, but the eyes may show up " "as other colors, such as green." msgstr "" "Dette er eit fenomen som kan oppstå når blitslyset vert reflektert frå " "netthinna til ein person eller eit dyr og tilbake til kameraet. Mange " "moderne kamera har blitsfunksjonar som skal hindre denne effekten, men dei " "verkar berre om du brukar dei, og ikkje alltid då heller. Reflekslyset frå " "eit menneskeauge er alltid raudt, men frå dyr kan dette lyset ha mange andre " "fargar." #: src/using/photography.xml:656(para) msgid "" "GIMP provides a special remove " "red eye filter. Make a selection with one of the selection tools of " "the red part of the eye and then choose the Remove Red Eye " "filter. You may have to fiddle around a bit with the threshold slider to get " "the right color." msgstr "" "GIMP har eit spesielt filter for å fjerna raude auge. Det enklaste er å " "merkja den raude delen av auget med eitt av utvalsvektøya før du opnar " "filteret. Det kan hende du må prøve deg fram med terskelbrytaren for å få " "den rette fargen." #: src/using/photography.xml:667(title) msgid "Saving Your Results" msgstr "Å lagra resultatet" #: src/using/photography.xml:669(title) src/using/fileformats.xml:12(title) #: src/using/fileformats.xml:15(primary) msgid "Files" msgstr "Filer" #: src/using/photography.xml:670(para) msgid "" "What file format should you use to save the results of your work, and should " "you resize it? The answers depend on what you intend to use the image for." msgstr "" "Det finst ikkje noko eintydig svar på kva filformat du bør lagra bileta dine " "i. Alt kjem an på kva du har tenkt å bruka bileta til." #: src/using/photography.xml:677(para) msgid "" "If you intend to open the image in GIMP again for further work, you should " "save it in GIMP's native XCF format (i. e., name it something.xcf), because " "this is the only format that guarantees that none of the information in the " "image is lost." msgstr "" "Dersom meininga er å opna biletet i GIMP igjen for å " "arbeida vidare på det, må du lagra i GIMP sitt eige XCF-" "format. Altså som «biletnamn.xcf». Dette er det einaste formatet som " "garanterar at det meste av informasjonen i biletet verkeleg vert lagra. " "Ulempen er at det berre kan lesast av GIMP." #: src/using/photography.xml:685(para) msgid "" "If you intend to print the image on paper, you should avoid shrinking the " "image, except by cropping it. The reason is that printers are capable of " "achieving much higher resolutions than video monitors — 600 to 1400 " "dpi (dots per inch, the physical density) for typical " "printers, as compared to 72 to 100 pixels per inch for monitors. A 3000×5000-" "pixel image looks huge on a monitor, but it only comes to about 5 inches by " "8 inches on paper at 600 ppi. There is usually no good reason to " "expand the image either: you can't increase the true " "resolution that way, and it can always be scaled up at the time it is " "printed. As for the file format, it will usually be fine to use JPEG at a " "quality level of 75 to 85. In rare cases, where there are large swaths of " "nearly uniform color, you may need to set the quality level even higher or " "use a lossless format such as TIFF instead." msgstr "" "Er det meininga å skriva biletet ut på papir, må du unngå å redusera " "formatet på andre måtar enn ved klipping. Ein skrivar kan ha frå 600 til " "1400 fargepunkt per tomme (dpi = Dots Per Inch), alt etter kvaliteten og " "bruksområdet. Dataskjermen har frå 72 til 100 dpi. Eit bilete på 3000 x 5000 " "dpi ser svært stort ut på skjermen, men kjem ut som 12,5 x 20 cm på papiret " "med 600 ppi. Altså omlag som eit A5-ark. Skal du forstørra biletet, gjer du " "dette når du skriv ut, ikkje når du lagrar det. Det er uråd å forbetra " "oppløysinga når du forstørrar eit bilete, utanom å gå til full retusjering. " "Til vanleg høver formatet JPEG godt til dette føremålet. Sett " "kvalitetsnivået til 75 - 85. Inneheld biletet store, einsfarga biletflater, " "kan du setja kvaliteten enda høgare, eller nytta eit anna format som ikkje " "reduserer biletet, t.d. TIFF-format." #: src/using/photography.xml:704(para) msgid "" "If you intend to display the image on screen or project it with a video " "projector, bear in mind the highest screen resolutions for most commonly " "available systems. There is nothing to gain by keeping the image much larger " "than these resolutions. For this purpose, the JPEG format is almost always a " "good choice." msgstr "" "Skal biletet berre visast på skjerm, eller med videoprojektor, bør du ha " "skjermoppløysinga i tankane. (Normalt 96 ppi). Det er ingen vits i å gjera " "biletet så mykje større enn dette. Også her vil JPEG-formatet vera eit godt " "val." #: src/using/photography.xml:713(para) msgid "" "If you want to put the image on a web page or send it by email, it is a good " "idea to make every effort to keep the file size as small as possible. First, " "scale the image down to the smallest size that makes it possible to see the " "relevant details (bear in mind that other people may be using different " "sized monitors and/or different monitor resolution settings). Second, save " "the image as a JPEG file. In the JPEG save dialog, check the option to " "Preview in image window, and then adjust the Quality slider " "to the lowest level that gives you acceptable image quality. (You will see " "in the image the effects of each change.) Make sure that the image is zoomed " "at 1:1 while you do this, so you are not misled by the effects of zooming." msgstr "" "For bilete som skal brukast på nettsider eller sendast med e-post, må du " "nytta alle knep for å laga biletfila så lita som råd er. (Dette er gyldig " "regel også om alle mottakarane har breiband). Først kan du forminska biletet " "til det minste formatet som likevel viser alle detaljane. Du bør likevel " "hugsa på at mottakaren kan nytta ein annan skjermstorleik eller " "skjermoppløysing enn det du gjer. Neste steg er å lagra biletet i JPEG-" "format. Bruk «Førehandsvising i biletvindauget» og juster kvaliteten til det " "lågaste akseptable nivået. (Kvar endring vert vist i biletet). Forsikra deg " "om at biletet vert vist i storleik 1 : 1 slik at du ikkje vert lurt til å " "tru at kvaliteten er betre enn han eigentleg er." #: src/using/photography.xml:730(para) msgid "" "See the File Formats section " "for more information." msgstr "" "Sjå under filformat for " "nærare om dei andre filformata." #: src/using/photography.xml:737(title) msgid "Printing Your Photos" msgstr "Å skrive ut foto" #: src/using/photography.xml:739(primary) msgid "Printing" msgstr "Skriv ut" #: src/using/photography.xml:740(secondary) msgid "Printing your photos" msgstr "Å skrive ut foto" #: src/using/photography.xml:742(para) msgid "" "You print photos from the main menu through FilePrint…. However it is very " "useful to keep in mind some elementary concepts to prevent some unpleasant " "surprises when looking at the result, or to fix them if they occur. You must " "always remember:" msgstr "" "Du skriv ut foto frå hovudmenyen gjennom FilSkriv ut. Det kan vere nyttig " "å hugsa på nokre elementære reglar for å unngå overraskingar når du studerer " "resultatet, eller for å retta dei opp når dei førekjem. Det viktigaste er:" #: src/using/photography.xml:754(para) msgid "" "that image displayed on the screen is in RGB mode and printing will be in " "CMYK mode; consequently color feature you'll get on printed sheet will not " "be exactly what you was waiting for. That depends on the used corresponding " "chart. For the curious ones some adding explanations can be got through a " "click on these useful Wikipedia links:" msgstr "" "at biletet som vert vist på skjermen er i RGB-format og at utskrifta vert " "gjort i CMYK-modus. Difor vert fargane i utskrifta aldri heilt like dei du " "ser på skjermen. Dette kjem av at fargekarta dei to fargemodellane brukar " "ikkje er heilt like. Er du nysgjerrig på dette, kan du finna meir " "opplysningar på desse lenkene i Wikipedia:" #: src/using/photography.xml:764(para) msgid "ICC-Profile " msgstr "ICC-Profile " #: src/using/photography.xml:769(para) msgid "CMYK " msgstr "CMYK " #: src/using/photography.xml:774(para) msgid "Gamut " msgstr "Gamut " #: src/using/photography.xml:781(para) msgid "" "that a screen resolution is roughly within a range from 75 up to 100 dpi; a " "printer resolution is about 10x higher (or more) than a screen one; printed " "image size depends on available pixels and resolution; so actual printed " "size doesn't correspond inevitably to what is displayed on screen nor " "available sheet size." msgstr "" "at skjermoppløysinga er til vanleg mellom 75 og 100 dpi, medan skrivaren " "brukar ei oppløysing som er ti gonger høgare. Storleiken på utskrifta er " "avhengig av kor mange pikslar som er til rådvelde, og oppløysinga, så det " "utskrivne biletet vert alltid mindre enn det du ser på skjermen." #: src/using/photography.xml:790(para) msgid "" "Consequently, before any printing, go to ImagePrint Size… and choose a " "convenient output size in the Print Size box adjusting either " "sizes or resolution. The symbol shows that the both values " "are linked. You can dissociate x and y resolution by clicking on that " "symbol, but it is risky. Only some printers support different X vs. Y " "resolutions." msgstr "" "Før du skriv ut noko som helst, bør du kikka på BileteUtskriftformat for å sjå kor " "stor utskrifta vert. Du kan forandra storleiken anten ved å endra høgd og " "breidd, eller ved å endra oppløysinga. Symbolet viser at " "desse verdiane er lenkja saman. Normalt bør du ikkje oppheve lenkinga mellom " "x-oppløysing og y-oppløysing. Vanlege skrivarar brukar same oppløysinga i " "begge retningane." #: src/using/photography.xml:810(para) msgid "" "Last recommendation: think of checking your margins as well as centering. It " "would be a pity if a too much large margin cuts off some part of your image " "or if an inappropriate centering damages your work especially if you use a " "special photo paper." msgstr "" "Eit siste råd: Kontroller margane og sentreringa ved hjelp av " "Biletinnstillingar under FilerSkriv ut. Det ville vera synd " "om margane er så breie at dei skjer vekk ein del av biletet eller at ei " "ubrukeleg sentrering øydelegg utskrifta, særleg om du brukar spesielle " "fotopapir." #: src/using/photography.xml:819(title) msgid "EXIF Data" msgstr "EXIF-data" #: src/using/photography.xml:820(para) msgid "" "Modern digital cameras, when you take a picture, add information to the data " "file about the camera settings and the circumstances under which the picture " "was taken. This data is included in JPEG or TIFF files in a structured " "format called EXIF. For JPEG files, GIMP is capable of maintaining EXIF " "data, if it is built appropriately: it depends on a library called " "libexif, which may not be available on all systems. If GIMP " "is built with EXIF support enabled, then loading a JPEG file with EXIF data, " "and resaving the resulting image in JPEG format, will cause the EXIF data to " "be preserved unchanged. This is not, strictly speaking, the right way for an " "image editor to handle EXIF data, but it is better than simply removing it, " "which is what earlier versions of GIMP did." msgstr "" "Når du fotograferar med eit digitalkamera, vil dei fleste fotoapparata legge " "ein del informasjon om dato, kamerainnstillingane og elles kva produsenten " "har meint kan vere relevant, inn i biletfila. Desse opplysningane vert lagt " "inn i JPEG- eller TIFF-filer i eit format som vert kalla EXIF. " "GIMP kan i normaloppsettet ikkje gjere seg nytte av desse " "opplysningane, men dersom GIMP er sett opp med funksjonen " "for å handtere EXIF-data, kan du lasta inn filer med EXIF-data og eksportere " "dei att i JPEG-format utan å mista opplysningane. Dette er ikkje den ideelle " "måten å handtere EXIF-data på, men det er litt betre enn i tidlegare " "versjonar av GIMP, som ignorerte opplysningane utan å " "lagra dei." #: src/using/photography.xml:834(para) msgid "" "If you would like to see the contents of the EXIF data, you can use the " "metadata-viewer plug-in. " "You can access it via ImageMetadataView Metadata from the main menu." msgstr "" "Viss du ønskjer å sjå innhaldet i Exif-dataa, kan du bruka programtillegget " "metadata-visaren. Du har " "tilgang til det via BileteMetadataVis metadata i hovudmenyen." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/using/paths.xml:66(None) msgid "" "@@image: 'images/using/path-examples.png'; " "md5=a481b9ce8ff98222e260a0df7b971ed6" msgstr "Bildefil" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/using/paths.xml:103(None) msgid "" "@@image: 'images/stock-icons/gimp-tool-path.svg'; " "md5=68394962c5d96e08f40532802836e6eb" msgstr "Bildefil" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/using/paths.xml:178(None) msgid "" "@@image: 'images/using/path-with-anchors.png'; " "md5=9e168dc103f8be62c3b04a6852528337" msgstr "Bildefil" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/using/paths.xml:321(None) msgid "" "@@image: 'images/using/path-stroking-examples.png'; " "md5=c49284748ddac775cc702987fec34e06" msgstr "Bildefil" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/using/paths.xml:357(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/edit/stroke-path.png'; " "md5=3631e41d419fef447d65fa928093f3d5" msgstr "Bildefil" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/using/paths.xml:375(None) msgid "" "@@image: 'images/using/path-from-text.png'; " "md5=7bf70fcbfd90eb571bdff45c229e1a3d" msgstr "Bildefil" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/using/paths.xml:387(None) msgid "" "@@image: 'images/using/path-text-stroked.png'; " "md5=1fe33d8a8a4f73e8b6fe5c3f1c889223" msgstr "Bildefil" #: src/using/paths.xml:14(anchor:xreflabel) src/using/paths.xml:15(phrase) #: src/using/paths.xml:19(primary) src/using/paths.xml:24(secondary) msgid "Paths" msgstr "Banar" #: src/using/paths.xml:23(primary) src/using/fonts-and-text.xml:15(primary) msgid "Image" msgstr "Bilete" #: src/using/paths.xml:27(para) msgid "" "Paths are curves (known as Bézier-curves). To understand their concepts and " "mechanism, look at the glossary Bézier-curve or Wikipedia . The Paths tool allows you to design complex shapes. When " "designing a shape, you first use the Paths tool in GIMP to create a path. After that you " "usually stroke or fill the path." msgstr "" "Banar er ei form for grafiske kurver, kjende som Bézier-kurver. Du kan finna " "ei nærare forklaring på desse i ordlista under bézierkurver eller i Wikipedia under . Banar er eit svært kraftig " "verktøy for å laga komplekse former. Når du lagar ei form, brukar du først " "baneverktøyet i GIMP for å laga ein bane, deretter må du som oftast streka opp eller " "fylla banen." #: src/using/paths.xml:37(para) msgid "" "In GIMP, the term Stroke path means to " "apply a specific style to the path (color, width, pattern, etc)." msgstr "" "I GIMP er strek opp banen definert " "til å tyda å teikna opp banen med ein bestemt teiknestil, t.d. farge, " "breidde, mønster osv." #: src/using/paths.xml:41(para) msgid "A path can be used in several ways:" msgstr "Ein bane kan brukast på fleire måtar:" #: src/using/paths.xml:46(para) msgid "You can convert a closed path to a selection." msgstr "Du kan omforme ein lukka bane til eit utval." #: src/using/paths.xml:49(para) msgid "" "Any path, open or closed, can be stroked; that is, " "painted on the image in a variety of ways." msgstr "" "Alle banar, opne eller lukka, kan strekast opp, dvs. vert teikna på " "biletet, på mange ulike måtar." #: src/using/paths.xml:55(para) msgid "" "A path can be filled with a color or pattern. If the " "path is not closed, it will try to figure out the shape and then fill it. " "However, this will not work if the path is a straight line." msgstr "" "Ein bane kan fyllast med ein farge eller eit mønster. " "Viss banen ikkje er lukka, vil han prøva å finna ut kva form han skal ha og " "så fylla han. Dette vil ikkje verka viss banen er ei rett linje." #: src/using/paths.xml:63(title) msgid "Illustration of four different paths" msgstr "Fire ulike banar" #: src/using/paths.xml:69(para) msgid "" "Four examples of GIMP paths: one closed and polygonal; one open and " "polygonal; one closed and curved; one with a mixture of straight and curved " "segments." msgstr "" "Eksempla syner ein lukka mangekant (her firkant), ein open mangekant, ei " "lukka kurve og ein figur med ei blanding av rette og krumme segment." #: src/using/paths.xml:79(title) msgid "Path Creation" msgstr "Å lage banar" #: src/using/paths.xml:80(para) msgid "" "Start by drawing the outline for your path; the outline can be modified " "later (see the Paths tool). To " "start, select the Paths tool using one of the following methods:" msgstr "" "Byrja med å teikne omrisset for banen. Dette omrisset kan eventuelt vert " "forandra seinare ved hjelp av baneverktøyet. Vel deretter baneverktøyet på ein av desse " "måtane:" #: src/using/paths.xml:88(para) msgid "" "Use ToolsPaths from the menu." msgstr "" "Bruk VerktøyBanar i menyen." #: src/using/paths.xml:98(para) msgid "Use the relevant icon in toolbox." msgstr "Bruk det relevante ikonet i verktøykassa." #: src/using/paths.xml:110(para) msgid "Use the hotkey B." msgstr "Bruk snarvegtasten B." #: src/using/paths.xml:113(para) msgid "" "When the Paths tool is selected, the mouse cursor changes into a crosshair " "with a curve by default. The actual shape depends on your mouse pointer mode setting. Make " "sure that the Paths Edit Mode in Tool Options is set to " "Design." msgstr "" "Når baneverktøyet er vald, vil musepeikaren som standard endra utsjånad til " "eit hårkors med ei kurve. Dette er avhengig av kva utsjånad du har vald i " "innstillingane for musepeikaren. Forviss deg om at banane i redigeringsmodus i " "verktøyinnstillingane er sett til utforming." #: src/using/paths.xml:120(para) msgid "" "Left click in the image to create the first point of the path. Move the " "mouse to a new point and left click to create another point linked to the " "previous point. Although you can create as many points as you desire, you " "only need two points to learn about Paths." msgstr "" "Venstreklikk på biletet for å laga det førte punktet på banen. Flytt " "musepeikaren til ein annan stad og venstreklikk igjen for å laga eit nytt " "punkt lenkja til det første punktet. Sjølv om du kan laga så mange punkt du " "vil, treng du berre to for å læra om banar." #: src/using/paths.xml:126(para) msgid "" "While adding points, the mouse cursor has a little + next to " "the curve, which indicates that clicking will add a new point." msgstr "" "Medan du legg til punkt, har musepeikaren eit lite «+» nær kurva. Dette " "indikerer at det vert lagt til eit punkt når du klikkar." #: src/using/paths.xml:131(para) msgid "" "When the mouse cursor is close to one of the path points, the + changes into a cross with arrows; like the move tool. You can then " "move the existing path point." msgstr "" "Når musemarkøren er nær eit av banepunkta, vert teiknet «+» endra til eit " "kors noko liknande flytteverktøyet. Du kan då flytta banepunktet." #: src/using/paths.xml:136(para) msgid "" "To close your path, go with the mouse on top of the point you want to " "connect to, and then Ctrl-click that point. When you are done designing your " "path, you can click Enter. This will turn the path into a " "Selection. You can also keep adding more points, or start changing the " "curves of the path." msgstr "" "Du lukkar banen ved å setja musepeikaren over punktet du vil kopla til og så " "Ctrl-klikka på det punktet. Når du er ferdig med å laga banen, trykkjer du " "på Enter. Dette vil gjera banen om til eit utval. Du kan " "også halda fram med å leggja til fleire punkt, eller med å endra kurvene i " "banen." #: src/using/paths.xml:143(para) msgid "" "To edit the curves of your path, move the mouse cursor close to a line " "segment, left-click and drag the line segment. Two events occur." msgstr "" "For å redigera kurvene i banen, flyttar du musemarkøren nær eit " "linjesegment, venstreklikkar og dreg segmentet. To ting skjer nå." #: src/using/paths.xml:149(para) msgid "The line segment bends and curves as it is pulled." msgstr "Linjesegmentet vert kurva etter som du drar i det." #: src/using/paths.xml:152(para) msgid "" "Each line segment has two start points and end points marked by little " "square rectangles, these are called handles. A direction line " "now projects from each start point for the line segment that was moved. This " "direction line usually has a different color than the lines of the path." msgstr "" "Kvart linjesegment har klart markerte start- og endepunkt merkt med eit lite " "kvadrat. Ei «retningslinje» for linjesegmentet som vart flytt vert nå vist " "frå kvart av endepunkta. Retningslinjene har til vanleg ein annan farge enn " "banen." #: src/using/paths.xml:161(para) msgid "" "The curved line segment leaves an end point in the same direction that the " "direction line leaves the start point. The length of this " "line controls how far the line segment projects along the direction " "line before curving towards the other path point." msgstr "" "Det kurva linjesegmentet går ut frå endepunktet i same retningen som " "«retningslinja» går ut frå startpunktet. Lengda på denne linja kontrollerer " "kor langt ut på «retningslinja» linjesegmentet skal gå før det bøyer seg mot " "det andre endepunktet." #: src/using/paths.xml:167(para) msgid "" "The handle at the end of each direction line can be dragged " "to change the direction and length of the curve. The handles on the other " "end, where they connect to the path, can be used to move the position of " "that path point." msgstr "" "Du kan endra retninga og lengda på «retningslinjene» ved å ta tak i " "handtaket i enden av dei og dra dit du ønskjer. Handtaket i den andre enden " "der det er kopla til banen, kan brukast for å endra plasseringa av " "banepunktet." #: src/using/paths.xml:174(title) msgid "Appearance of a path while it is manipulated" msgstr "Utsjånaden til ein bane under arbeidet" #: src/using/paths.xml:181(para) msgid "Appearance of a path while it is manipulated using the Paths tool." msgstr "Utsjånaden til ein bane medan han vert handsama med baneverktøyet." #: src/using/paths.xml:187(para) msgid "" "The path is comprised of two components with both straight and curved " "segments. Black squares are anchor points, the open circle indicates the " "selected anchor, and the two open squares are the handles associated with " "the selected anchor." msgstr "" "Banane inneheld to komponentar med rette og kurva segment. Dei svarte " "firkantane er ankerpunkta medan dei opne sirklane viser det valde ankeret. " "Dei to opne firkantane er handtaka som høyrer til det valde ankeret." #: src/using/paths.xml:196(title) msgid "Path Properties" msgstr "Eigenskapar for banane" #: src/using/paths.xml:197(para) msgid "" "Paths, like layers and channels, are components of an image. When an image " "is saved in GIMP's native XCF file format, any paths it " "has are saved with it. The list of paths in an image can be viewed and " "operated on using the Paths dialog. You can move a path from one image to another by copying and pasting " "using the pop-up menu in the Paths dialog, or by dragging an icon from the " "Paths dialog into the destination image window." msgstr "" "Banar er på same måte som lag og kanalar, komponentar i eit bilete. Når du " "lagrar eit bilete i GIMPsitt eige filformat XCF, vert " "banane lagra saman med biletet. Du kan få fram lista over banane i eit " "bilete ved å henta fram banedialogen. I denne dialogen kan du også flytta banane frå eit bilete til eit " "anna ved å bruka funksjonane kopier og lim inn i lokalmenyen i " "banedialogvindauget, eller ved å dra eit ikon frå banedialogvindauget for " "eit bilete over i eit biletvindauge." #: src/using/paths.xml:207(para) msgid "" "GIMP paths belong to a mathematical type called " "Bezier paths. What this means in practical terms is that they " "are defined by anchors and handles. Anchors are points the path goes through. " "Handles define the direction of a path when it enters or " "leaves an anchor point: each anchor point has two handles attached to it." msgstr "" "GIMP-banane høyrer til ei matematisk gruppe som vert " "kalla «Bezierkurver». Bezierkurvene vert definerte ved hjelp av anker og " "handtak. Eit anker er punkt som kurva går gjennom. Eit " "handtak definerer retninga banen skal ha når han går ut " "frå eller inn i eit ankerpunkt. Kvart ankerpunkt hat to handtak." #: src/using/paths.xml:216(para) msgid "" "Paths can be very complex. If you create them by hand using the Paths tool, they probably won't contain " "more than a few dozen anchor points and usually a less than that. However, " "if you create them by transforming a selection into a path, or by " "transforming text into a path, the result can easily contain hundreds or " "even thousands of anchor points." msgstr "" "Banar kan vera nokså komplekse. Dersom du lagar banar manuelt ved hjelp av " "baneverktøyet, vil banane til vanleg " "innehalde opp til nokre få titals ankerpunkt. Dersom du derimot lager banar " "ved å omforma eit utval eller ein tekst til bane, kan resultatet verta ein " "bane med hundrevis, kanskje tusenvis, av ankerpunkt." #: src/using/paths.xml:224(para) msgid "" "A path may contain multiple components. A " "component is a part of a path whose anchor points are all " "connected to each other by path segments. The ability to have multiple " "components in paths allows you to convert them into selections having " "multiple disconnected parts." msgstr "" "Ein bane kan innehalde fleire ulike komponentar. Ein " "«komponent» er ei samling ankerpunkt som er bundne saman med " "banesegment. Dei høyrer til same kurva. Du kan gjerne " "ha fleire komponentar i ein bane. Dette betyr at du kan konvertera kvart " "segment til ulike utval, og såleis få fleire uavhengige utval i same biletet." #: src/using/paths.xml:231(para) msgid "" "Each component of a path can be either open or " "closed: closed means that the last " "anchor point is connected to the first anchor point. If you transform a path " "into a selection, any open components are automatically converted into " "closed components by connecting the last anchor point to the first anchor " "point with a straight line." msgstr "" "Kvar banekomponent kan vere open eller lukka. Ein komponent er «lukka» når det siste ankeret er bunde saman med " "det første ankeret i komponenten. Når du konverterer ein bane til eit utval, " "veret alle opne komponentar automatisk omforma til lukka komponentar ved at " "det første og det siste ankeret vert kopla saman med ein rett strek." #: src/using/paths.xml:239(para) msgid "" "Path segments can be either straight or curved. A path is called " "polygonal if all of its segments are straight. A new path " "segment is always created straight; the handles for the anchor points are " "directly on top of the anchor points, yielding handles of zero length, which " "produces straight-line segments. Drag a handle away from an anchor point to " "cause a segment to curve." msgstr "" "Banesegmenta kan vera anten rette eller krumme. Ein bane med berre rette " "strekar vert kalla «polygonal». Når du lagar eit segment, vil det alltid " "vere beint i starten fordi handtaka vert plasserte oppå ankeret. Handtaka " "har i utgangspunktet null lengde, noko som gjev segmenta til rette linjer. " "Du bøyer segmentet ved å dra handtaka ut frå ankeret." #: src/using/paths.xml:248(para) msgid "" "One nice thing about paths is that they use very few resources, especially " "in comparison with images. Representing a path in RAM requires storing only " "the coordinates of its anchors and handles. Therefore, it is possible to " "have literally hundreds of paths in an image without causing any significant " "stress to your system. Even a path with thousands of segments consumes " "minimal resources in comparison to a typical layer or channel." msgstr "" "Ein hyggeleg ting med banar er at dei brukar svært lite resursar, i det " "minste i høve til kva eit bilete gjer. Ein bane vert lagra i RAM ved å lagra " "koordinat for ankera og handtaka. Det er difor mogleg å ha hundrevis av " "banar i eit bilete utan å stressa datamaskinen. (Kor mykje stress du vert " "utsett for sjølv når du skal halda styr på dei, er eit heilt anna spørsmål). " "Sjølv ein bane med tusenvis av segment brukar minimalt med ressursar i høve " "til eit typisk lag eller ein kanal." #: src/using/paths.xml:257(para) msgid "" "Paths can be created and manipulated using the Paths tool." msgstr "" "Banane vert oppretta og manipulert ved hjelp av baneverktøyet." #: src/using/paths.xml:264(title) msgid "Paths and Selections" msgstr "Banar og utval" #: src/using/paths.xml:265(para) msgid "" "GIMP lets you transform the selection of an image into a path. It also lets " "you transform paths into selections. For information about the selection and " "how it works, see the Selection section." msgstr "" "I GIMP kan du omforma utvala i eit bilete til ein bane, " "og omvendt. Du kan finna nærare informasjon om korleis dette går føre seg i " "bolken utval." #: src/using/paths.xml:271(para) msgid "" "When you transform a selection into a path, the path closely follows the " "marching ants. Now, the selection is a two-dimensional " "entity, but a path is a one-dimensional entity, so there is no way to " "transform the selection into a path without losing information. In fact, any " "information about partially selected areas (i.e., feathering) are lost when " "a selection is turned into a path. If the path is transformed back into a " "selection, the result is an all-or-none selection, similar to what is " "obtained by executing \"Sharpen\" from the Select menu." msgstr "" "Når du omformer eit utval til ein bane, vil banen følgje dei «marsjerande " "maura». Sidan utvalet er todimensjonalt medan banen er eindimensjonal, er " "det uråd å gjere denne omforminga utan å missa ein del informasjon. Såleis " "vil all informasjon om delvis markerte område (t.d. mjuke kantar) forsvinna. " "Når ein bane vert ført tilbake til eit utval, vil dette resultera i eit alt-" "eller-ingenting-utval, på same måten som når du vel «Gjer skarpare» i menyen " "Utval." #: src/using/paths.xml:285(title) msgid "Transforming Paths" msgstr "Transformere banar" #: src/using/paths.xml:286(para) msgid "" "Each of the Transform tools (Rotate, Scale, Perspective, etc) can be set to " "act on a layer, selection, or path. Select the transform tool in the " "toolbox, then select layer, selection, or path for the Transform: option in the tool's Tool Options dialog. This gives you a powerful " "set of methods for altering the shapes of paths without affecting other " "elements of the image." msgstr "" "Alle transformeringsverktøya (Rotér, Skalér osv) kan verta sette til å " "arbeida berre på banar ved å bruka «Verkar på»-valet i innstillingsvindauget " "for verktøya. Dette kan vera ein grei måte å forandra utsjånaden til banane " "utan å påverka resten av biletet." #: src/using/paths.xml:295(para) msgid "" "By default a Transform tool, when it is set to affect paths, acts on only " "one path: the active path for the image, which is shown " "highlighted in the Paths dialog. " "You can make a transformation affect more than one path, and possibly other " "things as well, using the transform lock buttons in the Paths " "dialog. Not only paths, but also layers and channels, can be transform-" "locked. If you transform one element that is transform-locked, all others " "will be transformed in the same way. So, for example, if you want to scale a " "layer and a path by the same amount, click the transform-lock buttons so " "that chain symbols appear next to the layer in the Layers " "dialog, and the path in the Paths dialog; then use the Scale tool on either " "the layer or the path, and the other will automatically follow." msgstr "" "Som standard vil transformeringsverktøya berre påverka éin aktive bane: den " "aktive banen for biletet som vert vist utheva i " "dialogvindauget Banar. Dette kan " "du forandra på ved å bruka «låseknappen» i banedialogvindauget. Du kan " "faktisk også låsa lag og kanalar på denne måten. Dersom du for eksempel " "ønskjer å skalera eit lag og ein bane i same målestokk, klikkar du på " "låseknappen slik at «lenkjesymbolet» vert synleg for desse elementa. Brukar " "du no skaleringa på laget eller banen, vil den andre følgja etter." #: src/using/paths.xml:315(title) msgid "Stroking a Path" msgstr "Å streke opp ein bane" #: src/using/paths.xml:317(title) msgid "Stroking paths" msgstr "Oppstrekte banar" #: src/using/paths.xml:324(para) msgid "" "The four paths from the top illustration, each stroked in a different way." msgstr "Fire ulike banar frå den øvste illustrasjonen, kvar med ulike strok." #: src/using/paths.xml:331(para) msgid "" "Paths do not alter the appearance of the image pixel data unless they are " "stroked, using EditStroke Paths… from the main " "menu or the Paths dialog right-" "click menu, or the Stroke Path button in the Tool Options " "dialog for the Paths tool." msgstr "" "Banar endrar ikkje utsjånaden til biletet utan at dei vert streka " "opp ved å bruka RedigerStrek opp bane… frå " "hovudmenyen eller i sprettoppmenyen i dialogvindauget for Banar eller knappen Strek opp bane i dialogvindauget for innstillingar for Bane-verktøyet." #: src/using/paths.xml:343(para) msgid "" "Choosing Stroke Path by any of these means brings up a dialog " "that allows you to control the way the stroking is done. You can choose from " "a wide variety of line styles, or you can stroke with any of the Paint " "tools, including unusual ones such as the Clone tool, Smudge tool, Eraser, " "etc." msgstr "" "Vel du «Strek opp bane» på ein av desse måtane, kjem det opp eit " "dialogvindauge der du kan bestemma korleis oppstrekinga skal sjå ut. Som du " "ser på figuren, har du mange val. I tillegg kan du bruka alle teikneverktøya." #: src/using/paths.xml:351(title) msgid "The Stroke Path dialog" msgstr "Dialogen for Strek opp bane" #: src/using/paths.xml:361(para) msgid "" "You can further increase the range of stroking effects by stroking a path " "multiple times, or by using lines or brushes of different widths. The " "possibilities for getting interesting effects in this way are almost " "unlimited." msgstr "" "Du kan teikne opp ein bane fleire gonger og med ulike verktøy og " "verktøyinnstillingar." #: src/using/paths.xml:370(title) msgid "Paths and Text" msgstr "Banar og tekst" #: src/using/paths.xml:372(title) msgid "Text converted to a path" msgstr "Tekst konvertert til bane" #: src/using/paths.xml:378(para) msgid "" "Text converted to a path and then transformed using the Perspective tool." msgstr "" "Teksten er omforma til ein bane og deretter transformert med " "perspektivverktøyet." #: src/using/paths.xml:390(para) msgid "" "The path shown above, stroked with a fuzzy brush and then gradient-mapped " "using the Gradient Map filter with the Yellow Contrast " "gradient." msgstr "" "Den same banen som ovanfor, men nå streka opp med ein diffus pensel og " "deretter fylt med fargeovergangen «Yellow Contrast»." #: src/using/paths.xml:398(para) msgid "" "A text item created using the Text " "tool can be transformed into a path using the Path from Text command in the context menu of the Text tool. This can be useful " "for several purposes, including:" msgstr "" "Ein tekst som er laga med tekstverktøyet, kan omformast til ein bane ved å klikka på knappen Bane frå " "tekst i sprettoppmenyen. Dette kan vere nyttig i mange tilfelle, " "inkludert:" #: src/using/paths.xml:406(para) msgid "Stroking the path, which gives you many possibilities for fancy text." msgstr "" "Streke opp banen. Gir deg høve til å lage tekstar med overraskande effektar." #: src/using/paths.xml:412(para) msgid "" "More importantly, transforming the text. Converting text into a path, then " "transforming the path, and finally either stroking the path or converting it " "to a selection and filling it, often leads to much higher-quality results " "than rendering the text as a layer and transforming the pixel data." msgstr "" "Kanskje den viktigaste bruken er å omforma teksten. Dersom du omformer ein " "tekst til ein bane og deretter handterer banen på høveleg måte, og til slutt " "anten strekar opp banen eller konverterar han til eit utval og fyller dette, " "vil du som regel ende opp med eit betre resultat enn om du smeltar " "tekstlaget saman med eit anna lag og omformer det etterpå." #: src/using/paths.xml:424(title) msgid "Paths and SVG files" msgstr "Banar og SVG-filer" #: src/using/paths.xml:425(para) msgid "" "SVG, standing for Scalable Vector Graphics, is an increasingly popular file format for vector " "graphics, in which graphical elements are represented in a " "resolution-independent format, in contrast to raster graphics; in which graphical elements are represented as arrays of pixels. " "GIMP is mainly a raster graphics program, but paths are vector entities." msgstr "" "SVG står for «Scalable Vector Graphics», og er eit filformat som vert " "stendig meir brukt for å lagra vektorgrafikk. I " "vektorgrafikk er dei grafiske elementa uavhengige av storleiken på biletet. " "Dette i motsetnad til punktgrafikk, som lagrar dei " "grafiske elementa som biletpunkttabellar. GIMP er i " "hovudsak basert på punktgrafikk, men banane vert laga som vektorgrafikk." #: src/using/paths.xml:434(para) msgid "" "Fortunately, paths are represented in SVG files in almost " "exactly the same way they are represented in GIMP. This compatibility makes " "it possible to store GIMP paths as SVG files without " "losing any information. You can access this capability in the Paths dialog." msgstr "" "Heldigvis er stiar representerte i SVG-filer på nesten " "nøyaktig same måte som dei er representerte i GIMP. Denne kompatibiliteten " "gjer det mogleg å lagra GIMP-banar som SVG-filer utan å " "mista informasjon. Du kan få tilgang til denne funksjonen i dialogvindauget " "Banar." #: src/using/paths.xml:442(para) msgid "" "It also means that GIMP can create paths from SVG files " "saved in other programs, such as Inkscape, a " "popular open-source vector graphics application. This is nice because " "dedicated vector editing programs have much more powerful path-manipulation " "tools than GIMP does. You can import a path from an SVG " "file using the Paths dialog." msgstr "" "Det betyr også at GIMP kan laga banar frå SVG-filer som " "er lagra i andre program, for eksempel Inkscape, " "eit populært vektorgrafikkprogram med open kjeldekode. Dette er fint fordi " "dedikerte vektorredigeringsprogram har mykje kraftigare " "banehandsamingsverktøy enn GIMP har. Du kan importera ein bane frå ei " "SVG-fil ved å bruka dialogvindauget «banar»." #: src/using/paths.xml:451(para) msgid "" "The SVG format handles many other graphical elements than " "just paths: among other things, it handles figures such as squares, " "rectangles, circles, ellipses, regular polygons, etc. GIMP cannot do " "anything with these entities, but it can load them as paths." msgstr "" "Dette betyr også at GIMP kan lage banar frå SVG-filer " "laga i andre biletbehandlingsprogram. To gode såkalla «open-source program» " "spesiallaga for å arbeide med vektorgrafikk er og Sodipodi. Desse to " "programma har betre og kraftigare banehandtering enn GIMP. Du kan importera SVG-filer via fanemenyen i banedialogen " "(Importer bane). Sjå eventuelt også ." #: src/using/paths.xml:459(para) msgid "" "Creating paths is not the only thing GIMP can do with SVG " "files. It can also open SVG files as GIMP images, in the " "usual way." msgstr "" "I tillegg til å handtere banar i SVG-format, kan GIMP " "også opna SVG-filer som GIMP-bilete på vanleg måte." #: src/using/layers.xml:8(title) msgid "Creating New Layers" msgstr "Å oppretta nye lag" #: src/using/layers.xml:10(primary) msgid "Layer" msgstr "Lag" #: src/using/layers.xml:11(secondary) msgid "Creating new layers" msgstr "Opprette nye" #: src/using/layers.xml:14(para) msgid "" "There are several ways to create new layers in an image. Here are the most " "important ones:" msgstr "" "Det finst fleire måtar å kreere nye lag på i eit bilete. Her er dei " "viktigaste:" #: src/using/layers.xml:20(para) msgid "" "Selecting LayerNew Layer… in the main menu. This brings up a dialog that " "allows you to set the basic properties of the new layer; see the New Layer dialog section for help with it." msgstr "" "Ved å bruka LagNytt lag i hovudmenyen. Dette hentar fram eit " "dialogvindauge som set deg i stand til å velja dei viktigaste eigenskapane " "for det nye laget. Sjå dialogen for nytt " "lag for nærare omtale av desse eigenskapane." #: src/using/layers.xml:33(para) msgid "" "Selecting LayerDuplicate Layer in the main menu. This creates a new layer, that " "is a perfect copy of the currently active layer, just above the active layer." msgstr "" "Ved å bruka LagDupliser laget i hovudmenyen. Dette vil leggja inn ein nøyaktig " "kopi av det aktive laget like over det aktive laget." #: src/using/layers.xml:44(para) msgid "" "When you cut or copy something, and then paste " "it using CtrlV or " "EditPaste, the result is a floating selection, which is a " "sort of temporary layer. Before you can do anything else, you either have to " "anchor the floating selection to an existing layer, or convert it into a " "normal layer. If you do the latter, the new layer will be sized just large " "enough to contain the pasted material." msgstr "" "Ved å «klippe ut» eller «kopiere» eitt eller anna, og deretter limer det inn " "i biletet ved å bruka Ctrl + V eller " "RedigerLim inn ender du opp med eit «flytande utval». Eit slikt utval er ei " "form for eit førebels lag. Før du kan gjera noko som helst, må du anten " "forankre utvalet til eit eksisterande lag eller omforma det til eit normalt " "lag. Dersom du vel det siste, vert storleiken på det nye laget akkurat nok " "til å romme kopien." #: src/using/grid-and-guides.xml:12(title) msgid "Rendering a Grid" msgstr "Å teikne eit rutenett" #: src/using/grid-and-guides.xml:13(para) msgid "" "How can you create a grid that is actually part of the image? You can't do " "this using the image grid: that is only an aid, and is only visible on the " "monitor or in a screenshot. You can, however, use the Grid plug-in to render a grid very similar to the image " "grid. (Actually, the plug-in has substantially more options.)" msgstr "" "Kva om du ønskjer å gjere rutenettet til ein fast del av biletet? Rutenettet " "er eigentleg eit hjelpemiddel, og er berre synleg på skjermen eller på " "skjermbilete av biletet. Filteret Rutenett kan laga eit rutenett på biletet svært likt " "GIMP sitt rutenett. (Filteret har ein del andre val i " "tillegg)." #: src/using/grid-and-guides.xml:21(para) msgid "" "See also Grid and Guides." msgstr "" "Sjå også Rutenett og " "hjelpelinjer." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/using/getting-unstuck.xml:24(None) msgid "" "@@image: 'images/using/unstuck-floating-sel.png'; " "md5=3ba8e0672ae9bf773b658bc3fa36067d" msgstr "Bildefil" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/using/getting-unstuck.xml:90(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/select.png'; md5=89a5e323df519dd23c10970dced0b66c" msgstr "Bildefil" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/using/getting-unstuck.xml:155(None) msgid "" "@@image: 'images/using/unstuck-layers-dialog-invislayer.png'; " "md5=a92a7750ac2e2e47263b43eed4d53df9" msgstr "Bildefil" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/using/getting-unstuck.xml:194(None) msgid "" "@@image: 'images/using/unstuck-layers-dialog-transparentlayer.png'; " "md5=998bcb5034da0bd1b196913e073cbf89" msgstr "Bildefil" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/using/getting-unstuck.xml:245(None) msgid "" "@@image: 'images/using/unstuck-layer-group-selected.png'; " "md5=3ba577b0e51dc40a87213b8a966af4db" msgstr "Bildefil" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/using/getting-unstuck.xml:339(None) msgid "" "@@image: 'images/using/empty-clipboard-brush.png'; " "md5=281f0278816467ec06a87c26592d1d39" msgstr "Bilete" #: src/using/getting-unstuck.xml:14(title) msgid "Common Causes of GIMP Non-Responsiveness" msgstr "Vanlege årsaker til at GIMP ikkje reagerer" #: src/using/getting-unstuck.xml:16(title) msgid "There is a floating selection" msgstr "Det er eit flytande utval i biletet" #: src/using/getting-unstuck.xml:18(title) msgid "Layers dialog showing a floating selection." msgstr "Lagdialogvindauget viser eit flytande utval." #: src/using/getting-unstuck.xml:27(para) msgid "" "Showing a floating selection that can be anchored ( CtrlH) or turned into a new layer " "( ShiftCtrlN)." msgstr "" "Viser eit flytande utval som kan forankrast ( CtrlH) eller gjerast til eit nytt lag " "( ShiftCtrlN)." #: src/using/getting-unstuck.xml:37(para) msgid "" "How to tell: If there is a floating selection, many " "actions are impossible until the floating section is anchored. To check, " "look at the Layers Dialog, " "shortcut CtrlL " "(making sure it's set to the image you're working on) and see whether the " "top layer is called Floating Selection." msgstr "" "Symptom: Dersom det finst eit flytande utval i biletet, " "vil mange av verktøya vera fråkopla. For å kontrollera dette, sjå i lagdialogvindauget, snarveg " "CtrlL (forviss deg om " "at det er sett for det biletet du arbeider på) om det øvste laget heiter " "«Flytande utval»." #: src/using/getting-unstuck.xml:47(para) msgid "" "How to solve: Right click on the floating selection to " "open the Layer menu and select either Anchor Layer (shortcut CtrlH) to anchor the floating selection to the layer below it, or " "convert it into an ordinary layer by selecting To New Layer (shortcut ShiftCtrlN). If you need more help on how to do " "this, see Floating Selections." msgstr "" "Løysing: Høgreklikk på det flytande utvalet for å opna " "lagmenyen og vel anten Forankra laget (snarveg " "CtrlH) for å forankra " "det flytande laget til laget under eller laga det om til eit vanleg lag ved " "å velja Til nytt lag (snarveg " "ShiftCtrlN). Viss du treng meir hjelp om dette, sjå Flytande utval." #: src/using/getting-unstuck.xml:62(title) msgid "The selection is hidden" msgstr "Utvalet er usynleg" #: src/using/getting-unstuck.xml:63(para) msgid "" "How to tell: If this is the problem, merely reading " "this will already have made you realize it, probably, but to explain in any " "case: sometimes the flickering line that outlines the selection is annoying " "because it makes it hard to see important details of the image, so " "GIMP gives you the option of hiding the selection, by " "unchecking Show Selection in the View menu. It is easy to forget that you have done this, though." msgstr "" "Symptom: Dersom dette er problemet, vil du truleg alt " "ha løyst det berre ved å ha lese så langt. Men berre for å ha forklart det " "likevel: Av og til er den blinkande linja som viser utvalet nokså i vegen. " "Særleg om du skal granska detaljar nær denne linja. Difor har du i " "GIMP høve til å slå av merkinga i biletmenyen " "VisVis utvalsgrensene. Det kan vere lett å gløyme at du har gjort nettopp " "dette." #: src/using/getting-unstuck.xml:75(para) msgid "" "How to fix: Go to the View menu for " "the image and, if Show Selection is unchecked, " "click on it." msgstr "" "Løysing: Gå til menyen Vis for " "biletet og viss det ikkje er merkt av for Vis utvalet klikkar du på det." #: src/using/getting-unstuck.xml:84(title) msgid "You are acting outside the selection" msgstr "Du arbeider utanfor utvalet" #: src/using/getting-unstuck.xml:86(title) msgid "Fix selection using the \"Select\" menu" msgstr "Fiks utval med utvalsmenyen" #: src/using/getting-unstuck.xml:93(para) msgid "" "From the Select menu choose All to make sure that everything " "is selected, choose None to remove the selection, or " "Invert to invert the selected area." msgstr "" "Vel «Alt» i utvalsmenyen for å vera sikker på at alt er merkt og vel så " "«Ingen» for å fjerna utvalet eller «Inverter» for å invertera det valde " "området." #: src/using/getting-unstuck.xml:102(para) msgid "" "How to tell: You may have previously selected a part of " "your image, but now you are trying to work on another part that is not " "inside the selection. Look for the selection outline and check if it is " "where you want it to be." msgstr "" "Symptom: Du kan ha delar av biletet som tidlegare er " "merkte, men prøver nå å arbeida på ein annan del som er utføre merkinga. Sjå " "etter utvalsomrisset å sjå om utvalet er der du vil ha det." #: src/using/getting-unstuck.xml:108(para) msgid "How to fix: There are a couple of possibilities." msgstr "Løysing: Det er eit par løysingar." #: src/using/getting-unstuck.xml:114(para) msgid "" "If you can't see any selection, there may be a very small one, or it is " "outside the visible area on your screen, or it can even be one that contains " "no pixels. If this is the case just remove the selection: " "SelectNone or use the shortcut: ShiftCtrlA." msgstr "" "Viss du ikkje ser noko utval, kan det vera eit svært lite eller det kan vera " "utføre den synlege delen av biletet eller det kan vera at det ikkje inneheld " "pikslar i det heile. Viss dette er tilfelle, fjern utvalet: " "VelIngen eller bruk snarvegen: ShiftCtrlA." #: src/using/getting-unstuck.xml:127(para) msgid "" "If you can see a selection and thought you were inside it, it might be " "inverted from what you think. The easiest way to tell is to hit the Quick Mask button: " "the selected area will be clear and the unselected area will be masked. If " "this is the problem, you can solve it by choosing Invert in " "the Select menu (after turning the Quick Mask off if you still have that enabled)." msgstr "" "Viss du kan sjå utvalet, og sjølv om du er innføre, kan det henda det er " "invertert. Den enklaste måten å finna ut dette på, er å trykkja på knappen " "snarmaske: " "utvalde område vert klare medan område som ikkje er merkte vert maskerte. " "Viss dette er problemet, kan du løysa det ved å velja Inverter i menyen Utval (etter å ha slått av " "snarmaska viss denne framleis er slått på)." #: src/using/getting-unstuck.xml:140(para) msgid "" "If doing this has destroyed a selection that you wanted to keep, use " "Undo (CtrlZ) to restore it, and then we can continue to figure out what the " "problem is." msgstr "" "Viss dette har øydelagt utvalet, kan du bruka Angra " "(CtrlZ) for å få det " "tilbake slik at vi kan halda fram med å finna ut kva problemet er." #: src/using/getting-unstuck.xml:149(title) msgid "The active drawable is not visible" msgstr "Teikneflata er usynleg" #: src/using/getting-unstuck.xml:151(title) msgid "Layer is invisible" msgstr "Laget er usynleg" #: src/using/getting-unstuck.xml:158(para) msgid "Layers dialog with visibility off for the active layer." msgstr "Lagdialog med «Synleg» slått av for det aktive laget." #: src/using/getting-unstuck.xml:164(para) msgid "" "How to tell: The Layers dialog gives you ability to " "toggle the visibility of each layer on or off. Look at the Layers Dialog, and see if the layer you " "are trying to work on is active (i.e., darkened) and has an eye symbol to " "the left of it. If not, this is your problem." msgstr "" "Symptom: I lagdialogvindauget kan du slå visinga av " "alle laga av eller på. Sjå etter i lagdialogvindauget at det laget du arbeidar på er markert " "som aktivt (altså gjort mørkare), og at det har eit augesymbol til venstre " "for seg. Viss ikkje er dette problemet." #: src/using/getting-unstuck.xml:172(para) msgid "" "How to fix: If your intended target layer is not " "active, click on it in the Layers dialog to activate it. If none of the " "layers are active, the active drawable might be a channel—you can look " "at the Channels dialog to see. " "This does not change the solution, though. If the eye symbol is not visible, " "click in the Layers dialog at the left edge to toggle it: this should make " "the layer visible. See the Help section for the Layers Dialog if you need more help." msgstr "" "Løysing: Dersom det laget du meiner å arbeida på ikkje " "er aktivt, klikk på det i lagdialogvindauget for å gjera dette til det " "aktive laget. Dersom ingen av laga er markerte som aktive, kan det hende at " "det aktive teikneområdet er ein kanal. Dette kan du kontrollera i kanaldialogvindauget. Dette endrar " "likevel ikkje løysinga. Dersom det ikkje er noko augesymbol framføre laget, " "klikk på staden der symbolet skulle ha vore, og auget dukkar opp og markerer " "at nå er laget synleg. Sjå under lagdialogar dersom du treng meir hjelp." #: src/using/getting-unstuck.xml:188(title) msgid "The active drawable is transparent" msgstr "Det aktive laget er gjennomsiktig" #: src/using/getting-unstuck.xml:190(title) msgid "Layer opacity set to zero" msgstr "Dekkevna for laget er sett til null" #: src/using/getting-unstuck.xml:197(para) msgid "Layers dialog with opacity set to zero for the active layer." msgstr "Lagdialog med dekkevna sett til null for det aktive laget." #: src/using/getting-unstuck.xml:203(para) msgid "" "How to tell: When the opacity of a layer is 0, you " "cannot see anything you draw on it. Look at the Opacity " "slider at the top of the Layers Dialog and check the value next to it. If it is 0 or another very low value, " "that is your problem." msgstr "" "Symptom: Dersom dekkevna er sett til 0 for dette laget " "kan du ikkje sjå det som vert teikna på det. Ta ein kikk på glidebrytaren " "Dekkevneøvst i dialogvindauget Lag . Dersom denne er sett til 0 eller ein annan låg " "verdi, er det her problemet ligg." #: src/using/getting-unstuck.xml:211(para) msgid "" "How to fix: Move or click on the slider to change it to " "the desired value." msgstr "" "Løysing: Flytt eller klikk på glidebrytaren for å endra " "storleiken." #: src/using/getting-unstuck.xml:218(title) msgid "You are trying to act outside the layer" msgstr "Du prøver å arbeide utanfor laget" #: src/using/getting-unstuck.xml:219(para) msgid "" "How to tell: In GIMP, layers don't " "need to have the same dimensions as the image: they can be larger or " "smaller. If you try to paint outside the borders of a layer, nothing " "happens. To see if this is the case, look for a black-and-yellow dashed " "rectangle that does not enclose the area you're trying to draw at." msgstr "" "Symptom: I GIMP treng ikkje eit lag " "ha same dimensjonen som biletet det høyrer til i. Prøver du å teikne utføre " "kanten av laget, vil ingenting skje. For å finna ut om du er på utsida av " "laget, sjå etter eit rektangel som er avgrensa med ei gul og svart " "prikkelinje. Dette er grensa for laget du arbeider på." #: src/using/getting-unstuck.xml:227(para) msgid "" "How to fix: You need to enlarge the layer. There are " "two commands near the bottom of the Layer menu that will " "let you do this: Layer to Image Size, which sets " "the layer bounds to match the image borders; and Layer Boundary " "Size, which brings up a dialog that allows you to set the " "layer dimensions to whatever you please." msgstr "" "Løysing: Du må utvida laget. Nokså langt nede i " "Lag-menyen finn du eit par kommandoar avsett til dette " "føremålet. Den eine er Laget til biletstorleik som set " "laggrensene til dei same som biletgrensene. Den andre er Set " "laggrensene, som opnar eit dialogvindauget der du kan setja " "laggrensene." #: src/using/getting-unstuck.xml:239(title) msgid "You are trying to act on a layer group" msgstr "Du prøver å arbeida på ei laggruppe" #: src/using/getting-unstuck.xml:241(title) msgid "Layer group selected" msgstr "Laggruppe er merkt" #: src/using/getting-unstuck.xml:248(para) msgid "Layers dialog where a layer group is selected." msgstr "Lagdialogvindauget med ei laggruppe merkt." #: src/using/getting-unstuck.xml:254(para) msgid "" "How to tell: Check the Layers Dialog to see if the active layer is actually a Layer group. If it is, it will have a " "+ or - sign before its name " "and icon. Most actions don't work on a layer group, in which case an error " "message will show up: Cannot paint on layer groups." msgstr "" "Symptom: Kontroller Lagdialogvindauget for å sjå om det gjeldande laget " "eigentleg er ei laggruppe. Viss " "det er tilfelle, vil det ha eit +-teikn eller eit " "--teikn framføre namnet og ikonet. Dei fleste " "handlingane verkar ikkje på laggrupper. Det kjem i tilfelle opp ei " "feilmelding: Kan ikkje teikna på laggrupper." #: src/using/getting-unstuck.xml:264(para) msgid "" "How to fix: You need to make a layer active that is not " "a layer group. Select a layer by clicking it in the Layers Dialog. If the " "active layer group has a + sign in front of it, it is " "collapsed. You can click it to expand and show the individual layers inside " "that group." msgstr "" "Løysing: Du må gjera eit lag som ikkje er i ei " "laggruppe aktivt. Vel eit lag ved å klikka på det i lagdialogvindauget. Viss " "den aktive laggruppa har eit +-teikn framføre seg, er " "ho gøymd. Du kan klikka på ho for å utvida gruppa og visa dei individuelle " "laga i gruppa." #: src/using/getting-unstuck.xml:274(title) msgid "The image is in indexed color mode." msgstr "Biletet er i indeksert fargemodus." #: src/using/getting-unstuck.xml:275(para) msgid "" "How to tell:GIMP can handle three " "different color modes: RGB(A), " "Grayscale and Indexed. The indexed color mode uses a colormap, where " "all colors used in the image are indexed. The color picker in GIMP however, lets " "you choose RGB colors. That means, if you try to paint with a different " "color than is indexed in the colormap, you can end up with the wrong color." msgstr "" "Symptom: GIMP kan handsama tre ulike fargemodellar: " "RGB(A), Indeksert og Gråtoner. " "Når du brukar indeksert fargemodus, vert fargane sett opp i eit fargekart " "der alle dei brukte fargane er representerte. Hentar du ein ny farge med " "fargepipetta, vil denne " "fargen vera i RGB-modus. Dette betyr at dersom du prøver å måla med ein " "farge som ikkje finst i det indekserte fargekartet, kan du enda opp med feil " "farge." #: src/using/getting-unstuck.xml:286(para) msgid "" "How to fix: If possible, use the RGB color mode to " "paint on images. You can verify and select another color mode from the Mode menuitem in the Image menu. If you need to use indexed mode you can pick the color you " "want to use from the Colormap " "Dialog." msgstr "" "Løysing: Om mogeleg, bruk RGB-modus når du arbeidar på " "eit bilete. Du kan verifisera og velja ein annan Modus frå menyen Bilete. Viss du i staden " "ønskjer å bruka i indeksert modus, kan du plukka den ønskte fargen frå " "dialogvindauget Fargekart." #: src/using/getting-unstuck.xml:297(title) msgid "No visible effect when trying to use a brush, eraser or other tool" msgstr "" "Ingen synleg effekt når du brukar pensel, viskelêret eller andre verktøy" #: src/using/getting-unstuck.xml:298(para) msgid "" "How to tell: You are trying to use the brush or eraser " "but you are not seeing anything changing." msgstr "" "Symptom: Du prøver å bruka penselen eller viskelêret " "utan at du ser endringar." #: src/using/getting-unstuck.xml:302(para) msgid "" "How to fix: Check the Tool Options and make sure that Opacity is not set to 0." msgstr "" "Løysing: Kontroller verktøyinnsyillingane og sjå etter at dekkevna ikkje er sett til 0." #: src/using/getting-unstuck.xml:310(title) msgid "" "No visible effect when trying to use the move tool, rotate or other " "transform tool" msgstr "" "Ingen synleg effekt når du brukar flytteverktøyet, rotering eller andre " "transformeringsverktøy" #: src/using/getting-unstuck.xml:312(para) msgid "" "How to tell: You are trying to move (or perform a " "transformation) on a layer but you do not see anything changing." msgstr "" "Symptom: Du prøver å flytta (eller gjera ei " "transformering) på eit lag utan at noko skjer." #: src/using/getting-unstuck.xml:316(para) msgid "" "How to fix: Check the status bar to see if there is a message telling you what " "is happening, next check Tool " "Options and make sure that the tool you are using is not set to work " "on a Selection or Path. These " "little buttons are at the top of the Tool Options for Transform Tools." msgstr "" "Løysing: Kontroller statuslinja for å sjå om det er ei melding der som " "fortel kva som skjer. Det neste er å kontrollera verktøyinnstillingane og sjå etter at verktøyet du " "brukar ikkje er sett til å arbeida på eit utval eller " "ein bane. Desse små knappane er øvst i vindauget " "Verktøyinnstillingar for " "transformeringsverktøya." #. Bug #742256 2015-08-30 #: src/using/getting-unstuck.xml:330(title) msgid "Eraser and brushes no longer work" msgstr "Viskeleret og penslane verkar ikkje" #: src/using/getting-unstuck.xml:331(para) msgid "You have selected the clipboard brush and the clipboard is empty." msgstr "Du har vald utklippspenselen og utklippstavla er tom." #: src/using/getting-unstuck.xml:335(title) msgid "Empty Clipboard Brush" msgstr "Utklippspenselen er tom" #: src/using/getting-unstuck.xml:343(para) msgid "" "How to tell: You are trying to use a brush or the " "eraser and nothing is happening." msgstr "" "Symptom: Du prøver å bruka penselen eller viskelêret " "utan at noko skjer." #: src/using/getting-unstuck.xml:347(para) msgid "" "How to fix: Check the Brush Dialog to see which brush is currently in use. If it " "is the Clipboard Brush and it shows an empty rectangle then select a " "different brush to use." msgstr "" "Løysing: Sjå i penseldialogvindauget kva pensel som er i bruk. Viss det er " "penselen for utklippstavla og denne viser ein tom firkant, byt til ein annan " "pensel." #. Bug #742256 2015-08-30 #: src/using/getting-unstuck.xml:356(title) msgid "Eraser does not make area transparent" msgstr "Viskelêret gjer ikkje området gjennomsiktig" #: src/using/getting-unstuck.xml:357(para) msgid "" "How to tell: You are trying to use the eraser to remove " "all color but instead of a transparent area appearing it turns into the " "background color (usually white)." msgstr "" "Symptom: Du prøver å viska ut all farge, men i staden " "for å verta gjennomsiktig, vert området farga med bakgrunnsfargen (ofte " "kvit)." #: src/using/getting-unstuck.xml:362(para) msgid "" "How to fix: Check the active layer in the Layers Dialog: right click on it to " "open a menu and see if Add Alpha Channel is " "enabled. If it is, then your layer has no alpha channel: click that menu " "item to add an alpha channel. With that fixed, you will be able to erase to " "transparency." msgstr "" "Løysing: Kontroller det aktive laget i lagdialogvindauget: høgreklikk på det " "for å opna ein meny for å sjå om det er merkt av for Legg til " "alfakanal. Viss laget ikkje har alfakanal, klikk på dette " "menyelementet for å leggja han til. Når dette er ordna kan du viska til " "gjennomsikt." #: src/using/getting-unstuck.xml:373(title) msgid "Unexpected colors when trying to use a brush or eraser" msgstr "Uventa fargar når du brukar ein pensel eller viskelêret" #: src/using/getting-unstuck.xml:374(para) msgid "" "How to tell: You are trying to use the brush or eraser " "but the outcome is not as you expected." msgstr "" "Symptom: Du prøver å bruka penselen eller viskelêret, " "med resultatet vert ikkje slik du venta." #: src/using/getting-unstuck.xml:378(para) msgid "" "How to fix: Check whether the layer you are painting on " "has a Layer Mask. If there is, you " "may be painting on the Layer Mask instead of the Layer itself. In that case " "click the Layer to make that the active painting area." msgstr "" "Løysing: Kontroller om laget du arbeider på har ei " "lagmaske. Viss ja, kan det henda du " "teiknar på denne i staden for på sjølve laget. Klikk på laget for å gjera " "det til det aktive teikneområdet." #: src/using/getting-unstuck.xml:384(para) msgid "" "Another similar possibility is that a Channel is active instead of a Layer. " "In that case click a layer in the Layers Dialog to make a layer active." msgstr "" "Ein annan årsak kan vera at ein kanal er aktiv i staden for laget. Klikk i " "tilfelle på eit lag i lagdialogvindauget for å gjera det aktivt." #: src/using/getting-unstuck.xml:392(title) msgid "The crop tool leaves an empty area after cropping" msgstr "Beskjeringsverktøyet etterlet seg eit tomt område" #: src/using/getting-unstuck.xml:393(para) msgid "" "How to tell: After cropping using the Crop Tool the image canvas is still using " "the old size and only the visible part was cropped." msgstr "" "Symptom: Når du har brukt beskjeringsverktøyet brukar lerretet framleis den gamle " "storleiken og berre dei synlege delane vart klipte." #: src/using/getting-unstuck.xml:398(para) msgid "" "How to fix: Go to the Tool Options and make sure that Delete cropped " "pixels is checked." msgstr "" "Løysing: Gå til verktøyinnstillingane sjå etter om det er merkt av for " "slett klipte pikslar." #: src/using/getting-unstuck.xml:406(title) msgid "I've been waiting for a long time and GIMP is not responding" msgstr "Eg har venta lenge, men GIMP reagerer ikkje" #: src/using/getting-unstuck.xml:407(para) msgid "" "How to tell: your mouse cursor is spinning or the " "window is saying it is not responding and you can't do anything in GIMP." msgstr "" "Symptom: Musepeikaren roterer og vindauget seier " "programmet ikkje responderer og du kan ikkje gjera noko i GIMP." #: src/using/getting-unstuck.xml:411(para) msgid "" "How to fix: some filters and other operations can take " "a long time, especially on large images or if your computer does not have a " "lot of free memory. In these cases, you may just need more patience. It can " "sometimes help to reduce the part you are working on by making a selection " "around a specific area." msgstr "" "Løysing: Nokre filter og andre operasjonar kan bruka " "lang tid på store bilete eller viss datamaskinen ikkje har nok ledig minne. " "Kan hende du berre må vera litt meir tålmodig. Av og til kan det hjelpa å " "redusera arbeidsområdet ved å laga eit lite utval rundt det." #: src/using/getting-unstuck.xml:418(para) msgid "" "GIMP, just like any other software, is not perfect. You may have found a " "bug. The best thing to do is report it, since you may be the first to " "encounter it. Not reporting it may mean it won't get fixed until someone " "else reports it." msgstr "" "Som andre dataprogram, er heller ikkje GIMP fullkome. Du kan ha funne ein " "feil. Det beste du kan gjera er å rapportera det, sidan du kan vera den " "første som oppdagar feilen. Viss du ikkje sender rapport om det, vert det " "heller ikkje fiksa før ein annan finn same feilen." #: src/using/getting-unstuck.xml:424(para) msgid "" "First check to make sure that you are using the latest version of GIMP; if " "not update and check if the problem is still there. If it is, check if the " "issue is already known by searching our list of issues (also check the closed " "issues, fixed issues get closed even if there is no new version available " "yet). If you don't see it there, please open a new issue, making sure to " "give us all details like your Operating System, GIMP version, what tool or " "filter you were using and what exactly happened. Adding a screenshot, or " "uploading the image you are using can also be helpful in certain cases." msgstr "" "Det første du gjer er å sjå etter at du brukar siste versjon av GIMP. Viss " "ikkje, så oppdater og prøv å gjenskapa feilen i den oppdaterte versjonen. " "Viss han er der også, sjå etter om dette er ein kjend feil ved å søkja på " "list of issues etter feilen (sjå også gjennom lukka saker, også saker som er fiksa " "vert lukka sjølv om det ikkje finst nokon ny versjon). Viss du ikkje finn " "feilen der, opna ei ny sak der du tek med alle detaljar som operativsystem, " "GIMP-versjon, kva verktøy eller filter du brukte og kva som eigentleg hende. " "Å leggja ved eit skjermbilete eller biletet du arbeidde på, kan også vera " "til hjelp i nokre tilfelle. Hugs at alt går føre seg på engelsk. Føler du " "deg ustø i engelsken, hugs at mange av utviklarane heller ikkje har engelsk " "som morsmål." #: src/using/getting-unstuck.xml:439(title) msgid "General guidelines on what to check if you are stuck" msgstr "Generelle retningslinjer om kva du bør kontrollera om du står fast" #: src/using/getting-unstuck.xml:442(para) msgid "" "Check the status bar " "to see if there is a message telling you what is happening." msgstr "" "Sjå etter på statuslinja om det finst ei melding der om kva som hender." #: src/using/getting-unstuck.xml:447(para) msgid "" "If you add the Error Console to " "one of your docks most of the warnings will appear there. This can make it " "easier to spot any problems." msgstr "" "Viss du legg feilkonsollen til " "eitt av vindauga dine vil dei fleste åtvaringane dukka opp der. Dette kan " "gjera det enklare å oppdaga problema." #: src/using/getting-unstuck.xml:455(para) msgid "" "Check the Tool Options and " "make sure that all settings there have expected values, or else try to reset to default values." msgstr "" "Kontroller verktøyinnstillingane og sjå etter at alle innstillingane har dei ønskte verdiane, eller " "prøv tilbakestill til " "standardverdiane." #: src/using/getting-unstuck.xml:463(para) msgid "" "Check which Image Mode your image " "is using. Some operations have limitations when using Indexed mode." msgstr "" "Kontroller kva biletmodus biletet " "er sett til. Nokre operasjonar verkar ikkje skikkeleg på indeksert modus." #: src/using/getting-unstuck.xml:470(para) msgid "" "Check if a selection is active and if needed remove the selection." msgstr "" "Kontroller om eit utval er aktivt og om nødvendig fjern utvalet." #: src/using/getting-unstuck.xml:476(para) msgid "" "Check the Layer Dialog and make " "sure the correct layer is active, that the opacity, blending mode and layer " "attributes are set as expected." msgstr "" "Sjå etter i lagdialogvindauget at " "det rette laget er aktivt og at gjennomsikt, blandemodus og lagattributta er " "sette slik du ventar." #: src/using/getting-unstuck-intro.xml:8(primary) msgid "GIMP" msgstr "GIMP" #: src/using/getting-unstuck-intro.xml:9(secondary) msgid "Getting Unstuck" msgstr "Problemløysing" #: src/using/getting-unstuck-intro.xml:12(para) msgid "" "All right, okay: you're stuck. You're trying to use one of the tools on an " "image, and nothing is happening, and nothing you try makes any difference. " "Your fists are starting to clench, and your face is starting to feel warm. " "Are you going to have to kill the program, and lose all your work? This " "sucks!" msgstr "" "Ja vel, så står du bom fast. Du har prøvd å bruka eitt av verktøya på " "biletet og ingenting skjer og ingenting anna av det du prøver verkar. Du er " "i ferd med å knyta hendene, og kinna heitnar. Er einaste utvegen å avslutta " "programmet og såleis mista alt du har strevd så hardt med? Dette suger!" #: src/using/getting-unstuck-intro.xml:19(para) msgid "" "Well, hold on a second. This happens pretty frequently, even to people " "who've used GIMP for a long time, but generally the cause " "is not so hard to figure out and fix if you know where to look. Let's be " "calm, and go through a checklist that will probably get you GIMPing happily " "again." msgstr "" "Prøv likevel å roe han av eit sekund. Dette, altså at ting går i stå, er " "noko som skjer av og til, også for folk som har lang røynsle med " "GIMP. Som oftast er det ikkje så vanskeleg å finna ut av, " "og å reparera, feilen dersom du veit kva du skal sjå etter. Så ta det roleg " "og kikk gjennom sjekklista. Truleg vert du om ei kort stund atter ein glad " "og lukkeleg brukar av GIMP." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/using/getting-unstuck-gui.xml:15(None) msgid "" "@@image: 'images/using/empty-image-window.png'; " "md5=25437c95e45d89c5d8960d40c7189396" msgstr "Bildefil" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/using/getting-unstuck-gui.xml:55(None) msgid "" "@@image: 'images/using/missing-tool-options.png'; " "md5=66ed8bb69a602ec9cb7c19ff43e6f0ec" msgstr "Bildefil" #: src/using/getting-unstuck-gui.xml:6(title) msgid "How to fix missing windows and dialogs" msgstr "Korleis fiksa manglande vindauge og dialogvindauge" #: src/using/getting-unstuck-gui.xml:9(title) msgid "All tool windows are missing" msgstr "Alle verktøyvindauga manglar" #: src/using/getting-unstuck-gui.xml:11(title) msgid "Tool dialogs are gone (use TAB)" msgstr "Dialogvindauga for verktøy er borte (ved bruk av TAB)" #: src/using/getting-unstuck-gui.xml:18(para) msgid "GIMP's main window with hidden tool dialogs using TAB." msgstr "" "Hovudvindauget i GIMP med gøymde dialogvindauge for verktøy (ved bruk av " "TAB)." #: src/using/getting-unstuck-gui.xml:24(para) msgid "" "When you only see the image window and none of the tool windows, you most " "likely hit TAB by accident. This is the default shortcut to " "show or hide all docks." msgstr "" "Når du ser berre biletvindauget og ingen av verktøyvindauga, kan det vera du " "har kome borti TABULATOR-tasten ved eit uhell. Dette er standard snarveg for " "å visa eller gøyma vindauge." #: src/using/getting-unstuck-gui.xml:29(para) msgid "" "To fix this just press TAB again. Alternatively you can use " "WindowsHide Docks to toggle between show and hide." msgstr "" "Du kan altså ordna dette ved berre å trykkja TABULATOR " "igjen. Du kan også bruka VindaugeGøym vindauge for å veksla " "mellom vis og gøym." #: src/using/getting-unstuck-gui.xml:39(para) msgid "" "Sometimes using TAB to hide the tool dialogs doesn't work. " "This happens when the focus is inside the tool dialogs instead of in the " "image. To remedy this, put the focus on the image, or use the menu command " "mentioned above." msgstr "" "Av og til reagerer ikkje TABULATOR når du prøver å gøyma " "verktøydialogvindauget. Dette skjer når fokus er inne i dialogvindauget i " "staden for på biletet. Set fokus på biletet for å fiksa dette, eller bruk " "menykommandoen nemnd ovanfor." #: src/using/getting-unstuck-gui.xml:49(title) msgid "Tool options dialog is missing" msgstr "Dialogvindauget for verktøyinnstillingane manglar" #: src/using/getting-unstuck-gui.xml:51(title) msgid "Restore missing tool options dialog" msgstr "Tilbakestill manglande dialogvindauget for verktøyinnstillingane" #: src/using/getting-unstuck-gui.xml:58(para) msgid "Restore missing tool options dialog using the Add Tab menu item." msgstr "" "Tilbakestill manglande dialogvindauget for verktøyinnstillingane med " "menyoppføringa «Legg til fane»." #: src/using/getting-unstuck-gui.xml:64(para) msgid "" "The Tool Options Dialog " "can get closed by accident. To get it back click on the little triangle on " "the top right of the dock. This opens a menu." msgstr "" "Det hender at dialogvindauget for " "verktøyinnstillingar vert lukka ved eit uhell. Klikk på den vesle " "trekanten til høgre i vindauget for å opna ein meny." #: src/using/getting-unstuck-gui.xml:69(para) msgid "" "From that menu choose Add Tab and then " "Tool Options." msgstr "" "Vel Legg til tabulator og deretter " "Verktøyinnstillingar i denne menyen." #: src/using/getting-unstuck-gui.xml:74(para) msgid "" "You can also use WindowsDockable " "DialogsTool Options. " "In this case, the dialog may turn up in a different dock than the one you " "want. If that happens, grab the tab that says Tool Options and drag it to " "where you need it." msgstr "" "Du kan også bruka VindaugeDialogvindaugeVerktøyinnstillingar. I " "dette tilfellet kan vindauget dukka opp ein annan stad enn der du ønskjer. " "Viss det skjer, kan du setja musepeikaren over «Verktøyinnstillingar» og dra " "vindauget der du ønskjer." #: src/using/getting-unstuck-gui.xml:86(para) msgid "" "To make sure that this or any other dialog doesn't get moved or closed by " "accident, you can lock it to the dock it is in. To enable this, click on the " "little triangle on the top right of the dock. This open a menu where you " "should choose Lock Tab to Dock (unless it is " "already checked)." msgstr "" "For å vera sikker på at denne og alle andre dialogvindauge ikkje vert flytt " "eller fjerna ved eit uhell, kan du låsa vindauget der det er fest. Dette " "gjer du ved å klikka på det vesle triangelet øvst til høgre i festepunktet " "for å opna ein meny der du kan velja Lås fana til " "samlevindauget (viss det ikkje alt er merkt)." #: src/using/getting-unstuck-gui.xml:98(title) msgid "Some of the tool icons are missing" msgstr "Nokre verktøyikon manglar" #: src/using/getting-unstuck-gui.xml:99(para) msgid "" "Tools with a similar function are grouped together by default. To see the " "other icons in a group move your mouse over an icon. Depending on a " "preferences setting (see below) you can see the other icons in a group by " "just hovering, or after clicking on the icon. The little triangle in the " "bottom right corner of tool icons tells us that there are more icons in this " "group." msgstr "" "Verktøy med liknande funksjonar er i normaloppsettet grupperte saman. For å " "sjå dei andre ikona i gruppa, set musepeikaren over eit ikon. Avhengig av " "korleis preferansane er sett (sjå nedanfor), kan du sjå dei andre ikona i " "gruppa berre ved å halda peikaren over ikonet eller etter å ha klikka på " "det. Den vesle trekanten nede til høgre i eit verktøyikon fortel at det er " "fleire ikon i gruppa." #: src/using/getting-unstuck-gui.xml:107(para) msgid "" "The Toolbox preferences has an " "option to disable grouping, but also to change the groups or make new ones." msgstr "" "I verktøyinnstillingane kan du " "også slå av grupperinga eller endra grupperingane for å laga nye grupper." #: src/using/getting-unstuck-gui.xml:115(title) msgid "The area showing the opened images at the top is missing" msgstr "Området øvst som viser det opna biletet manglar" #: src/using/getting-unstuck-gui.xml:116(para) msgid "" "How to tell: You are using single-window mode and the tab bar at the top, that " "shows which images you have opened, is missing." msgstr "" "Symptom: Du brukar enkeltvindauge-modus og fanelinja øvst som skal visa kva " "bilete du har opna manglar." #: src/using/getting-unstuck-gui.xml:121(para) msgid "" "How to fix: Go to menu WindowsShow Tabs and make sure that " "Show Tabs is checked." msgstr "" "Løysing: Gå til menyen VindaugeVis faner og sjå etter at " "det er merkt av for Vis faner." #: src/using/getting-unstuck-export.xml:6(title) msgid "How to fix problems exporting images" msgstr "Korleis fiksa problem med å eksportera bilete" #: src/using/getting-unstuck-export.xml:9(title) msgid "" "I am exporting to a jpeg image and my transparent area turned white or black" msgstr "" "Eg eksporterer til eit jpeg-bilete og dei gjennomsiktige områda vert kvite " "eller svarte" #: src/using/getting-unstuck-export.xml:12(para) msgid "" "When exporting images, you need to be aware that most image formats have " "limitations. A limitation of jpeg images is, that it does not support " "transparency. When exporting to jpeg, GIMP fills the transparent areas with " "the background color, which by default is white." msgstr "" "Når du eksporterer bilete, må du hugsa på at dei fleste biletformata har " "avgrensingar. Ei avgrensing for jpeg-bilete er at dei ikkje har støtte for " "gjennomsikt. Når du eksporterer til jpeg, vil GIMP fylla gjennomsiktige " "område med bakgrunnsfargen, som ofte er kvit." #: src/using/getting-unstuck-export.xml:18(para) msgid "" "To fix this, you will have to choose a different image format that does " "support transparency, such as png or tiff." msgstr "" "Dette kan berre ordnast ved å eksportera i eit format som har støtte for " "gjennomsikt, for eksempel png og tiff." #: src/using/getting-unstuck-export.xml:25(title) msgid "I am exporting to a gif image and the colors changed" msgstr "Eg eksporterer til gif, men fargane vert endra" #: src/using/getting-unstuck-export.xml:28(para) msgid "" "When exporting images, you need to be aware that most image formats have " "limitations. A limitation of gif images is, that it supports a maximum of " "256 colors. For animated gif, this is 256 colors per frame; however, GIMP " "does not support exporting each frame with a different set of 256 colors. " "When exporting to gif, GIMP reduces the number of colors in your image to " "256 by combining more or less similar colors together. This can cause " "noticeable changes in your image." msgstr "" "Når du eksporterer bilete, må du hugsa på at dei fleste biletformata har " "avgrensingar. Ei avgrensing for gif-bilete er at formatet kan ha maksimalt " "256 fargar. For animerte gif-bilete er dette 256 fargar i kvar ramme, men " "tillét ikkje å eksportera kvar ramme med sitt eige fargesett på opp til 256 " "fargar. Skal du eksportera biletet til gif, må du redusera fargane til 256 " "ved å slå saman nokså like fargar. Dette kan føra til merkbare endringar i " "biletet." #: src/using/getting-unstuck-export.xml:37(para) msgid "" "To fix this, you will have to choose a different image format that does " "support more colors; or convert your image to Indexed Mode and manually adjust any colors before " "exporting to gif." msgstr "" "For å ordna dette, må du velja eit anna format som kan lagra alle fargane, " "eller du må konvertera biletet til indeksert og justera fargane manuelt før du eksporterer til " "gif." #: src/using/fonts-and-text.xml:12(title) #: src/using/fonts-and-text.xml:16(secondary) #: src/using/fonts-and-text.xml:22(primary) msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/using/fonts-and-text.xml:20(title) msgid "Adding Fonts" msgstr "Å legge til skrifttypar" #: src/using/fonts-and-text.xml:23(secondary) #: src/using/fonts-and-text.xml:26(primary) #: src/using/fonts-and-text.xml:145(primary) msgid "Fonts" msgstr "Skrifttypar" #: src/using/fonts-and-text.xml:27(secondary) msgid "Add" msgstr "Legg til" #: src/using/fonts-and-text.xml:29(para) msgid "" "GIMP uses the FreeType 2 font engine to render fonts, and a system called " "Fontconfig to manage them. FreeType 2 supports many common font file " "formats. You can also add modules to support other types of font files. See " "FREETYPE 2 for more " "information." msgstr "" "GIMP brukar skriftmotoren FreeType 2 for å teikna skriftene og eit system " "kalla Fontconfig for å handsama dei. FreeType 2 har støtte for mange vanlege " "skriftfilformat. I tillegg kan du leggja til modular for å støtta andre " "typar skriftfiler. Sjå FREETYPE 2 for meir informasjon." #: src/using/fonts-and-text.xml:37(para) msgid "" "Any font in Fontconfig's font path is available in GIMP. In addition, any " "font which is located in GIMP's Font Folders is " "available in GIMP. Font Folders are set on the Fonts " "page in the Folders " "preferences. By default, there are two Font Folders: " "The system GIMP fonts folder (which you should not alter), and a " "fonts folder inside your personal GIMP directory. You " "can also add additional font folders if wanted." msgstr "" "Alle skriftene i stien til Fontconfig er tilgjengelege i GIMP. I tillegg er " "alle skrifttypane som er plasserte i GIMP sine skriftmapper tilgjengelege i GIMP. Skriftmappene vert sette i Skrifter-sida i Mappe-preferansane. Som standard er det to skriftmapper: GIMP-skriftene i systemet (som du ikkje bør endra) og ei " "skrift-mappe i den personlege GIMP-katalogen. Du kan " "også leggja til fleire skriftmapper om ønskjeleg." #: src/using/fonts-and-text.xml:50(para) msgid "Linux:" msgstr "Linux:" #: src/using/fonts-and-text.xml:51(para) msgid "There are several ways to install a font:" msgstr "Du kan installera skrifttyper på mange måtar:" #: src/using/fonts-and-text.xml:54(para) msgid "" "Use an application like GNOME Fonts or " "KFontView to install the font." msgstr "" "Bruka eit program som GNOME Fonts eller " "KFontView for å installera skriftene." #: src/using/fonts-and-text.xml:60(para) msgid "" "Place the font file in the directory ~/.local/share/fonts/. This will make the font available to you only." msgstr "" "Leggja inn skriftfilene i mappa ~/.local/share/fonts/. " "Dette gjer skrifttypane tilgjengelege berre for deg." #: src/using/fonts-and-text.xml:67(para) msgid "" "If you have administrator rights, place the font file in the directory " "/usr/local/share/fonts/. This will make the font " "available to all users." msgstr "" "Viss du har administrasjonsrettar, legg skriftfilene i mappa /usr/" "local/share/fonts/. Dette vil gjera skriftfilene tilgjengelege " "for alle brukarane." #: src/using/fonts-and-text.xml:74(para) msgid "" "In all cases, the font will become available to all programs that use " "Fontconfig." msgstr "" "I alle filfella vil dette gjera skriftene tilgjengelege for alle program som " "brukar Fontconfig." #: src/using/fonts-and-text.xml:80(para) msgid "Microsoft Windows:" msgstr "Microsoft Windows:" #: src/using/fonts-and-text.xml:81(para) msgid "There are several ways to install a font system-wide:" msgstr "Det er fleire måtar å installera ein skrifttype på heile systemet:" #: src/using/fonts-and-text.xml:84(para) msgid "" "Drag the font file into the Fonts directory C:" "\\Windows\\FontsC:\\\\Windows\\\\Fonts." msgstr "" "Dra skriftfila inn i skriftmappa C:\\Windows\\FontsC:\\\\Windows\\\\Fonts." #: src/using/fonts-and-text.xml:91(para) msgid "" "Install the font via the Windows Control Panel. " "In Windows 7 and Windows 10, go to Control PanelFonts. In Windows 8.1, go to " "Control PanelAppearance and " "PersonalizationFonts." msgstr "" "Installer skrifttypen via Windows Kontrollpanel. " "I Windows 7 og Windows 10, gå til KontrollpanelSkrifter. I Windows 8.1, gå " "til KontrollpanelUtseende og " "personaliseringSkrifter." #: src/using/fonts-and-text.xml:101(para) msgid "" "Windows support for different font file formats varies by Windows version. " "Please ask in a Windows support forum in case of problems." msgstr "" "Korleis WIndows handsamar skrifttypar varierer med versjonen. Viss du får " "problem, spør i eit Windows-forum." #: src/using/fonts-and-text.xml:107(para) msgid "Mac OS X" msgstr "Mac OS X" #. https://support.apple.com/guide/font-book/welcome/mac #: src/using/fonts-and-text.xml:109(para) msgid "" "Install the font via the Font Book application." msgstr "" "Installera skrifttypen ,ed programmet Font Book." #: src/using/fonts-and-text.xml:114(para) msgid "" "The installed font will show up the next time you start GIMP. If you want to " "use it in an already running GIMP instance, press the Refresh button in the Fonts dialog." msgstr "" "Den installerte skrifttypen vil dukka opp neste gong du opnar GIMP. Vis du " "vil sleppe å starta GIMP på nytt, trykk knappen Oppdater i dialogvindauget Skrifter." #: src/using/fonts-and-text.xml:128(para) msgid "" "If for some reason you run into problems trying to install a font system-" "wide, try to install the font in the fonts folder of " "your personal GIMP directory instead (see above)." msgstr "" "Viss du av ein eller annan grunn støyter på problem når du installerer ein " "skrifttype for heile systemet, prøv å installera skriftene i mappa " "fonts i den private GIMP-mappa (sjå ovanfor)." #: src/using/fonts-and-text.xml:134(para) msgid "" "For the most authoritative and up-to-date information on fonts in GIMP, " "consult the Fonts in GIMP 2.0 page at the GIMP web site." msgstr "" "Det kjem stendig til nye skrifttypar. Det er difor fornuftig å stikka innom " "sida Fonts in GIMP 2.0 på GIMP si nettside." #: src/using/fonts-and-text.xml:143(title) msgid "Font Problems" msgstr "Problem med skrifttypane" #: src/using/fonts-and-text.xml:146(secondary) msgid "Problems" msgstr "Problem" #: src/using/fonts-and-text.xml:148(para) msgid "" "In most cases, problems with fonts have been caused by malformed font files " "giving trouble to Fontconfig. If you experience crashes at start-up when " "GIMP scans your font directories, as a quick workaround you can start GIMP " "with the --no-fontscommand line argument, but then you will not " "be able to use the text tool." msgstr "" "I dei fleste tilfelle har problem med skrifter kome av at skriftfilene har " "vore feil utforma, noko som gjev problem for Fontconfig. Viss du opplever " "krasj ved oppstart når GIMP skannar skriftkatalogane dine, kan du som ei " "rask løysing opna GIMP med --no-fontskommandolinjeargument, " "men då kan du ikkje bruka tekstverktøyet." #: src/using/fonts-and-text.xml:157(para) msgid "" "A frequent source of confusion occurs on Windows systems, when GIMP " "encounters a malformed font file and generates an error message: this causes " "a console window to pop up so that you can see the message. Do " "not close that console window. It is harmless, and closing it will shut down " "GIMP. When this happens, it often seems to users that GIMP has " "crashed. It hasn't: closing the console window causes Windows to shut GIMP " "down. Unfortunately, this annoying situation is caused by an interaction " "between Windows and the libraries that GIMP links to: it cannot be fixed " "within GIMP. All you need to do, though, if this happens, is minimize the " "console window and ignore it." msgstr "" "Ei velkjent kjelde til forvirring er når GIMP oppdagar ei " "øydelagt eller feil utforma skrifttypefil i Windows og sender ut ei " "feilmelding om dette. Det kan sjå ut som GIMP har krasja, " "men det er ikkje tilfelle. Lukkar du vindauget vert GIMP " "avslutta. Difor bør du i staden forminska feilmeldinga og ignorere ho. Du " "kan då arbeide trygt vidare med GIMP. Årsaka til denne " "situasjonen er ein konflikt mellom Windows og dei biblioteka GIMP nyttar. Dette kan ikkje rettast på i GIMP. Du må " "leve med det inntil vidare." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/using/fileformats.xml:104(None) msgid "" "@@image: 'images/using/close-warning.png'; " "md5=01761e419407adf2c97e38904d3cff8d" msgstr "Ikkje omsett bildefil" #: src/using/fileformats.xml:18(para) msgid "" "GIMP is capable of reading and writing a large variety of " "graphics file formats. With the exception of GIMP's " "native XCF file format, file handling is done by plug-ins. This makes it " "relatively easy to extend GIMP to support new file types " "when the need arises." msgstr "" "GIMP kan lesa frå og skriva til eit uttal av ulike " "grafiske filformat. Med unnatak av GIMP sitt eige " "filformat, XCF, vert filhandsaminga " "gjort med programtillegg. Difor er det relativt enkelt å leggja til nye " "format i GIMPdersom behovet skulle dukka opp." #: src/using/fileformats.xml:27(title) msgid "Save / Export Images" msgstr "Lagra og eksportere bilete" #: src/using/fileformats.xml:29(primary) msgid "Save/Export Images" msgstr "Lagra og eksportere bilete" #: src/using/fileformats.xml:32(primary) msgid "Export Images" msgstr "Importere bilete" #: src/using/fileformats.xml:35(para) msgid "" "When you open an image, let's say in JPG or PNG file format, it is imported " "into GIMP's own XCF format, as a new project." msgstr "" "Når du opnar eit bilete for eksempel i JPG- eller PNG-format, vert det " "importert i GIMP sitt eige XCF-format som eit nytt " "prosjekt." #: src/using/fileformats.xml:39(para) msgid "" "For example, a sunflower.png image will be loaded as " "*[sunflower] (imported)-1.0 (indexed color, 1 layer). The " "leading asterisk indicates that this file has been changed. This image can " "be saved as sunflower.xcf by using the Save command. If you need your image in another format, you should use " "the Export command." msgstr "" "For eksempel vert biletet solblomst.png lasta inn som " "*[solblomst] (importert)-1.0 (indeksert farge, 1 lag). Den " "innleiande stjerna indikerer at denne filen er endra. Dette biletet kan " "lagrast som solblomst.xcf ved å bruka kommandoen " "Lagra. Viss du treng biletet i eit anna format, må du " "bruka kommandoen Eksport." #: src/using/fileformats.xml:48(para) msgid "" "When you are finished working with an image, you will save the results. In " "fact, it is often a good idea to save at intermediate stages too. " "GIMP is a pretty robust program, but on rare occasions " "crashes have happened." msgstr "" "Når du har gjort eit bilete ferdig, ønskjer du å lagra resultatet. Faktisk " "er det ein god ide å lagra innimellom også. GIMP er eit " "nokså robust program, men det hender det krasjar." #: src/using/fileformats.xml:54(para) msgid "" "GIMP's native format XCF is special. It is the only " "format that can store everything about an image (with " "the exception of undo information). This is the reason that " "saving can only be done in this format. It makes the XCF format especially " "suited for storing intermediate results, and for saving images to be re-" "opened later in GIMP." msgstr "" "GIMP sitt eige format XCF er spesielt. Det er det einaste " "formatet som kan lagra alt om eit bilete (med unnatak " "av informasjonen om «Angre»). Det er difor du kan lagra " "berre i dette formatet. XCF-formatet er spesielt eigna for å lagra " "mellombels resultat og for å lagra bilete som skal opnast på nytt seinare i " "GIMP." #: src/using/fileformats.xml:63(para) msgid "" "XCF files are not readable by most other programs that display images. Once " "you have finished editing your image, you can export it to the format of " "your choice. GIMP supports a wide range of formats. Most " "file formats that can be imported, can also be used for exporting." msgstr "" "XCF-filene kan ikkje lesast av dei fleste andre programma som viser bilete. " "Når biletet er ferdig, må du difor eksportera det i eit anna format. " "GIMP har støtte for mange andre format. Dei fleste " "formata som kan importerast kan også eksporterast." #: src/using/fileformats.xml:73(title) msgid "File Formats" msgstr "Filformat" #: src/using/fileformats.xml:74(para) msgid "" "There are several commands for saving and " "exporting images. They are listed in the section covering the " "File Menu. More information on how " "to use them can be found there." msgstr "" "Du kan lagra og eksportera " "biletfiler på fleire måtar. Du finn meir om dette i filmenyen." #: src/using/fileformats.xml:80(para) msgid "" "GIMP allows you to export the images " "you create in a wide variety of formats. It is important to realize that the " "only format capable of saving all of the information in " "an image, including layers, transparency, etc., is GIMP's native XCF format. " "Every other format preserves some image properties and loses others. It is " "up to you to understand the capabilities of the format you choose." msgstr "" "I GIMP kan du eksportere bileta du " "lagar i mange ulike format. Det er likevel viktig å hugse på at berre " "GIMP sitt eige filformat (XCF) " "lagrar (nesten) alle opplysningane om biletet. Alle " "andre format tar vare på nokre opplysningar om biletet og misser andre. Det " "opp til deg å kjenne eigenskapane til det formatet du vel." #: src/using/fileformats.xml:88(para) msgid "" "Exporting an image does not modify the image itself, so you do not lose " "anything by exporting. See Export file." msgstr "" "Når eit bilete vert eksportert, vert sjølve biletet ikkje endra. Du taper " "altså ingenting på eksporten. Sjå Export file." #: src/using/fileformats.xml:94(para) msgid "" "When you close an image (possibly by quitting GIMP), you are warned if the " "image is \"dirty\"; that is, if it has been changed without subsequently " "being saved (an asterisk is in front of the image name)." msgstr "" "Når du lukker eit bilete t.d. ved å avslutta GIMP, vil du " "få opp ei melding dersom biletet er «ureint», dvs. at biletet er endra utan " "å verta lagra etterpå. Dette vert varsla med ei stjerne framfør biletnamnet." #: src/using/fileformats.xml:100(title) msgid "Closing warning" msgstr "Åtvaringa ved lukking" #: src/using/fileformats.xml:108(para) msgid "" "Saving an image in GIMP's native format XCF will cause " "the image to be considered \"not dirty\". On the contrary, exporting an " "image will not change it to \"not dirty\", because GIMP " "can't know for sure that no image information will be lost." msgstr "" "Når du lagrar eit bilete i GIMPsitt eige format XCF, gjer " "dette at biletet vert oppfatta som «ikkje ureint». Når du eksporterer eit " "bilete vert det ikkje endra til «ikkje ureint» fordi GIMP " "ikkje veit sikkert om all informasjon vert lagra." #: src/using/customize-splashscreen.xml:13(title) msgid "Customize Splash-Screen" msgstr "Personleg startskjerm" #: src/using/customize-splashscreen.xml:17(secondary) #: src/using/customize-splashscreen.xml:20(primary) msgid "Splash-screen" msgstr "Personleg startskjerm" #: src/using/customize-splashscreen.xml:23(para) msgid "" "When you start GIMP, you see the splash-screen displaying short status messages while the program is loading all " "its components." msgstr "" "Medan GIMP vert opna, kjem det fram eit startbilete som viser framgangen " "medan programmet lastar inn dei ulike komponentane." #: src/using/customize-splashscreen.xml:28(para) msgid "" "Of course, you can customize the splash-screen: Create a splashes directory in your personal " "GIMP folder. The location of this folder depends on your " "OS:" msgstr "" "Sjølvsagt kan du tilpassa den personleg startskjermen din: Opprett mappa " "splashes i den private " "GIMP-mappa di. Plasseringa av denne mappa er avhengig av " "operativsystemet som er i bruk:" #: src/using/customize-splashscreen.xml:51(para) msgid "" "Copy your image(s) into this splashes directory. On start, GIMP will read this " "directory and choose one of the images at random." msgstr "" "Kopier biletet ditt, eller bileta dine, til mappa splashes. Når du startar opp GIMP, veret " "biletet henta frå denne mappa. Er det fleire bilete der, vil GIMP velje eit " "av dei tilfeldig." #: src/using/customize-splashscreen.xml:59(para) msgid "Make sure that your images aren't too small." msgstr "" "Forsikra deg om at bileta ikkje er for små. (Prøv t.d. med h = 450, b = 320)." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/using/brushes.xml:65(None) msgid "" "@@image: 'images/using/file-gbr-export.png'; " "md5=891289a728a1d5f9c911a80864a69851" msgstr "Bildefil" #: src/using/brushes.xml:8(title) msgid "Adding New Brushes" msgstr "Å legge til nye penslar" #: src/using/brushes.xml:11(secondary) msgid "Add New" msgstr "Lage ny" #: src/using/brushes.xml:15(para) msgid "" "There is a quick method to add a new brush: ." msgstr "" "Det er ein rask måte å leggja til nye penslar på: ." #: src/using/brushes.xml:21(para) msgid "" "To add a new brush, after either creating or downloading it, you need to " "save it in a format GIMP can use. The brush file needs to be placed in the " "GIMP's brush search path, so that GIMP is able to index and display it in " "the Brushes dialog. You can hit the Refresh button, " "which reindexes the brush directory. GIMP uses three file formats for " "brushes:" msgstr "" "For at GIMP skal kunne bruka dei nye penslane må dei vera " "i eit filformat som GIMP forstår, og i ei mappe der " "GIMP kan finna dei. Etter at du har lagra penslane, må du " "oppdatera penseldialogen, eller starta GIMP på nytt, for " "å gjera penslane synlege i penseldialogen. I GIMP er det " "tre filformat som vert brukte til penslar:" #: src/using/brushes.xml:33(secondary) msgid "File formats" msgstr "Filformat" #: src/using/brushes.xml:36(term) src/using/brushes.xml:39(primary) #: src/using/brushes.xml:43(secondary) msgid "GBR" msgstr "Å lagra ein pensel som .gbr" #: src/using/brushes.xml:42(primary) src/using/brushes.xml:78(primary) #: src/using/brushes.xml:105(primary) src/using/brushes.xml:123(primary) msgid "Formats" msgstr "Format" #: src/using/brushes.xml:45(para) msgid "" "The .gbr (\"gimp brush\") format is used for ordinary and color brushes. You can " "convert many other types of images, including many brushes used by other " "programs, into GIMP brushes by opening them in GIMP and saving them with " "file names ending in .gbr. This brings up a dialog box " "in which you can set the default Spacing for the brush. A more complete " "description of the GBR file format can be found in the file gbr." "txt in the devel-docs " "directory of the GIMP source distribution." msgstr "" "Formatet .gbrgimp brush») vert brukt for vanlege penslar og for fargepenslar. Du kan " "konvertere mange biletformat og penslar frå andre program om til penslar i " "GIMP ved å opna dei som bilete i GIMP " "og deretter eksportere dei med filendinga .gbr. Når du " "gjer dette, får du opp eit dialogvindauge der du kan bestemme avstanden " "mellom penselavtrykka og kva penselen skal heite. Ei meir utførleg " "beskriving av GBR-formatet kan du finne i fila gbr.txt " "i mappa devel-docs som skal følje " "med kjeldedistribueringa av GIMP." #: src/using/brushes.xml:59(title) msgid "Save a .gbr brush" msgstr "Lagra ein .gbr pensel" #: src/using/brushes.xml:72(term) src/using/brushes.xml:75(primary) #: src/using/brushes.xml:79(secondary) msgid "GIH" msgstr "Dialog for mønsterpensel" #: src/using/brushes.xml:81(para) msgid "" "The .gih (\"gimp image hose\") format is used for animated " "brushes. These brushes are constructed from images containing multiple " "layers: each layer may contain multiple brush-shapes, arranged in a grid. " "When you save an image as a .gih file, a dialog comes " "up that allows you to describe the format of the brush. Look at The GIH dialog box for more " "information about the dialog. The GIH format is rather complicated: a " "complete description can be found in the file gih.txt " "in the devel-docs directory of the GIMP source " "distribution." msgstr "" "Formatet .gihGimp Image Hose») vert brukt for mønsterpenslane. " "Desse vert laga frå bilete med mange lag. Kvart lag kan innehalde fleire " "penselformer arrangert i eit rutenett. Når du eksporterer eit bilete som " ".gih-fil, kjem det opp eit dialogvindauge der du kan " "bestemma ein del verdiar for penselen. Sjå nærare om dette i GIH dialogen. GIH-formater er " "relativt komplisert. Du kan finne ei meir utførleg beskriving av GBR-" "formatet i fila gbr.txt i mappa devel-docs som skal følje med " "kjeldedistribueringa av GIMP." #: src/using/brushes.xml:99(term) src/using/brushes.xml:102(primary) #: src/using/brushes.xml:106(secondary) msgid "VBR" msgstr "VBR" #: src/using/brushes.xml:108(para) msgid "" "The .vbr format is used for parametric brushes, i. e., " "brushes created using the Brush Editor. There is really no other meaningful " "way of obtaining files in this format." msgstr "" "Formatet .vbr vert brukt for parametriske penslar, dvs. " "penslar laga med penselredigeringa, som er einaste måten å lage filer i " "dette formatet på." #: src/using/brushes.xml:117(term) src/using/brushes.xml:120(primary) #: src/using/brushes.xml:124(secondary) msgid "MYB" msgstr "MYB" #: src/using/brushes.xml:126(para) msgid "" "The .myb format is used for MyPaint brushes. Please " "refer to for more information." msgstr "" "Formatet .myb vert brukt for MyPaint-penslar. Sjå for meir informasjon." #: src/using/brushes.xml:134(para) msgid "" "To make a brush available, place it in one of the folders in GIMP's brush " "search path. By default, the brush search path includes two folders, the " "system brushes folder, which you should not use or " "alter, and the brushes folder inside your personal GIMP " "directory. You can add new folders to the brush search path using the Brush Folders page of the " "Preferences dialog. Any GBR, GIH, or VBR file included in a folder in the " "brush search path will show up in the Brushes dialog the next time you start " "GIMP, or as soon as you press the Refresh button in " "the Brushes dialog." msgstr "" "For å gjera ein pensel tilgjengeleg, må han leggjast i ei av dei mappene som " "GIMP søkjer i. Dette er til vanleg systemmappa " "brushes, som du ikkje bør gjera endringar i, og " "brushes-mappa i det personlege område ditt for " "GIMP, som du bør bruka. Du kan også leggja nye mapper til " "i søkjevegen frå mappa penslar som du finn i biletmenyen under RedigerBrukarinnstillingar. Alle " "filer som har endinga .gbr, .gih " "eller .vbr og som ligg i ein av søkevegane til " "GIMP, vert viste i penselmenyen neste gong du opnar " "GIMP, eller så snart du har klikka på knappen " "Oppdater i penseldialogen." #: src/using/brushes.xml:147(para) msgid "" "When you create a new parametric brush using the Brush Editor, it is " "automatically saved in your personal brushes folder." msgstr "" "Når du lager ein ny parametrisk pensel med penselredigeringa, vert han " "automatisk lagra i den personlege brushes-mappa di." #: src/using/brushes.xml:153(para) msgid "" "There are a number of web sites with downloadable collections of GIMP " "brushes. Rather than supplying a list of links that will soon be out of " "date, the best advice is to do a search with your favorite search engine for " "GIMP brushes. There are also many collections of brushes for " "other programs with painting functionality. Some can be converted easily " "into GIMP brushes, some require special conversion utilities, and some " "cannot be converted at all. Most fancy procedural brush types fall into the " "last category. If you need to know, look around on the web, and if you don't " "find anything, look for an expert to ask." msgstr "" "Det finst utallege nettstader som du kan lasta ned penslar frå til bruk i " "GIMP. I staden for å setje opp ei lenkesamling, som " "likevel nokså snart vert for gammal, er det beste rådet å søke på nettet " "etter «GIMP penslar», «GIMP brushes» eller noko liknande. Det finst også " "mange nettstader med penslar for andre teikneprogram. Mange, men ikkje alle, " "av desse penslane kan omformast til bruk i GIMP. Dei " "fleste prosedyrepenslane («procedural brushes») kan diverre ikkje nyttast i " "GIMP, same kor fancy dei måtte sjå ut. Skulle du ha bruk " "for slike penslar, kan du sjølvsagt likevel gjere eit forsøk på Internett, " "eller å finne ein ekspert som veit alt om penslar som passer for " "GIMP." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/using/animated-brushes.xml:33(None) msgid "" "@@image: 'images/using/file-gih-export.png'; " "md5=592210edd6da9df9cc2874d2ccb53590" msgstr "Bildefil" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/using/animated-brushes.xml:142(None) msgid "" "@@image: 'images/using/gih-array2D.png'; md5=c15b84ef6a337006a1f39b307847a573" msgstr "Bildefil" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/using/animated-brushes.xml:152(None) msgid "" "@@image: 'images/using/gih-array3D.png'; md5=9feefe655bf2c5034f05b9faaafc82b6" msgstr "Bildefil" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/using/animated-brushes.xml:235(None) msgid "" "@@image: 'images/using/gih-array1D.png'; md5=68095ff8ef85b22e5a9f104026505900" msgstr "Bildefil" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/using/animated-brushes.xml:336(None) msgid "" "@@image: 'images/using/gih1234incr.png'; md5=916ee26278465b6f392b47d3441e6316" msgstr "Bildefil" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/using/animated-brushes.xml:354(None) msgid "" "@@image: 'images/using/gih1234rand.png'; md5=8d8cb33c9bcf1271675c898c3e80edda" msgstr "Bildefil" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/using/animated-brushes.xml:370(None) msgid "" "@@image: 'images/using/gih1234angl.png'; md5=61d5f4b2f9828f9f838601a663a4e2e1" msgstr "Bildefil" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/using/animated-brushes.xml:396(None) msgid "" "@@image: 'images/using/gih-3Dnum.png'; md5=fc2b9899af4d83c132c50ebe6c61bd1e" msgstr "Bildefil" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/using/animated-brushes.xml:517(None) msgid "" "@@image: 'images/using/gih-correlation.png'; " "md5=f0421f134c5e4534ac1b1dff89a7ab05" msgstr "Bildefil" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/using/animated-brushes.xml:532(None) msgid "" "@@image: 'images/using/gih-hands-layers.png'; " "md5=aeecc0dc6089d90f578aaded7a68b988" msgstr "Bildefil" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/using/animated-brushes.xml:585(None) msgid "" "@@image: 'images/using/gih-hands-stroke.png'; " "md5=3032494d8893f9cb754b05b12af748ec" msgstr "Bildefil" #: src/using/animated-brushes.xml:10(title) msgid "The GIH Dialog Box" msgstr "Dialog for mønsterpensel" #: src/using/animated-brushes.xml:13(primary) msgid "Animation" msgstr "Animasjon" #: src/using/animated-brushes.xml:14(secondary) msgid "Creating an animated brush" msgstr "Å lage ein mønsterpensel" #: src/using/animated-brushes.xml:17(para) msgid "" "When your new animated brush is created, it is displayed within the image " "window and you would like save it into a gih format. You select " "FileSave as… menu, name your work with the gih extension in the new window " "relevant field and as soon as you pressed the Save button, the following " "window is displayed:" msgstr "" "Når den nye mønsterpenselen er ferdig, vert han vist i biletvindauget. Du " "kan då lagra han i .gih-format ved å velja " "FilLagra som …. Gje penselen eit namn med filutvidinga .gih og trykk lagra-knappen. Du vil då få opp dette vindauget:" #: src/using/animated-brushes.xml:30(title) msgid "The dialog to describe the animated brush" msgstr "Dialogvindauget for mønsterpenselen" #: src/using/animated-brushes.xml:36(para) msgid "This dialog box shows up, if you save an image as GIMP image hose" msgstr "Dette vindauget dukkar opp når du lagrar eit bilete som mønsterpensel" #: src/using/animated-brushes.xml:43(para) msgid "" "This dialog box has several options not easy to understand. They allow you " "to determine the way your brush is animated." msgstr "" "Ved hjelp av denne kanskje noko uforståelege dialogen, kan du bestemma ein " "del av animasjonseigenskapane til penselen." #: src/using/animated-brushes.xml:49(term) msgid "Spacing (Percent)" msgstr "Avstand (Prosent)" #: src/using/animated-brushes.xml:51(para) msgid "" "Spacing is the distance between consecutive brush marks when " "you trace out a brushstroke with the pointer. You must consider drawing with " "a brush, whatever the paint tool, like stamping. If Spacing is low, stamps " "will be very close and stroke look continuous. If spacing is high, stamps " "will be separated: that's interesting with a color brush (like green " "pepper for instance). Value varies from 1 to 200 and this percentage " "refers to brush diameter: 100% is one diameter." msgstr "" "«Avstand» er avstanden mellom penselavtrykka når du stryk penselen bortover " "underlaget. Du må tenke at å teikne med ein pensel er å avsette " "stempelavtrykk bortover teikneflata. Dersom avstanden mellom avtrykka er " "liten, kjem dei nærme kvarandre. Stroket ser ut som om det er samanhengande. " "Er avstanden stor nok, vert kvart avtrykk ståande for seg sjølv. Dette kan " "vere av interesse når du nyttar fargepenslar, som t.d. «pepper». Verdiane i " "dette valet kan variera frå 1 til 200. Verdien er eigentleg prosent av " "penseldiameteren der diameteren er sett til 100 (%)." #: src/using/animated-brushes.xml:67(para) msgid "" "It's the brush name that will appear at the top of Brush Dialog (grid mode) " "when the brush is selected." msgstr "Dette er det penselnamnet som kjem opp i penselmenyen." #: src/using/animated-brushes.xml:74(term) msgid "Cell Size" msgstr "Cellestorleik" #: src/using/animated-brushes.xml:76(para) msgid "" "That is size of cells you will cut up in layers. Default is one cell per " "layer and size is that of the layer. Then there is only one brush aspect per " "layer." msgstr "" "Dette er storleiken på cellene du vil dele opp i lag. Normalinnstillinga er " "ei celle for kvart lag med same storleik som laget. Det er altså berre eitt " "penselmønster i kvart lag." #: src/using/animated-brushes.xml:81(para) msgid "" "We could have only one big layer and cut up in it the cells that will be " "used for the different aspects of the animated brush." msgstr "" "Det er også mogleg å ha eitt stort lag og dele dette opp i dei cellene som " "vert brukte for dei ulike figurane i mønsterpenselen." #: src/using/animated-brushes.xml:85(para) msgid "" "For instance, we want a 100×100 pixels brush with 8 different aspects. We " "can take these 8 aspects from a 400×200 pixels layer, or from a 300×300 " "pixels layer but with one cell unused." msgstr "" "For eksempel, dersom vi ønskjer ein pensel på 100 × 100 pikslar med 8 ulike " "enkeltbilete, kan vi ta desse 8 enkeltbileta frå eit lag på 400 x 200 " "pikslar eller frå eit lag på 300 × 300 pikslar, men då med ei ubrukt celle." #: src/using/animated-brushes.xml:93(term) msgid "Number of cells" msgstr "Talet på celler" #: src/using/animated-brushes.xml:95(para) msgid "" "That's the number of cells (one cell per aspect) that will be cut in every " "layer. Default is the number of layers as there is only one layer per aspect." msgstr "" "Dette er kor mange celler, ei for kvart enkeltbilete, som vert tatt ut frå " "kvart lag. Førehandsinnstillinga er det same som talet på lag, sidan det er " "eitt bilete per lag." #: src/using/animated-brushes.xml:103(term) msgid "Display as" msgstr "Vis som" #: src/using/animated-brushes.xml:105(para) msgid "" "This tells how cells have been arranged in layers. If, for example, you have " "placed height cells at the rate of two cells per layer on four layers, GIMP " "will display: 1 rows of 2 columns on each layer." msgstr "" "Dette viserl korleis cellene er arrangert i laga. Dersom du har fire lag med " "to celler i kvart av laga, vert dette vist som 1 rad(er) med " "2 kolonne(r) i kvart lag." #: src/using/animated-brushes.xml:114(term) msgid "Dimension, Ranks, Selection" msgstr "Dimension, nivå, markering" #: src/using/animated-brushes.xml:116(para) msgid "" "There things are getting complicated! Explanations are necessary to " "understand how to arrange cell and layers." msgstr "" "Dette er ikkje heilt enkelt, så det kan kanskje vere nødvendig med ei " "forklaring på korleis ein skal arrangere celler og lag." #: src/using/animated-brushes.xml:120(para) msgid "" "GIMP starts retrieving cells from each layer and stacks them into a FIFO " "stack (First In First Out: the first in is at the top of the stack and so " "can be first out). In our example 4 layers with 2 cells in each, we'll have, " "from top to bottom: first cell of first layer, second cell of first layer, " "first cell of second layer, second cell of second layer, …, second cell of " "fourth layer. With one cell per layer or with several cells per layer, " "result is the same. You can see this stack in the Layer Dialog of the resulting ." "gih image file." msgstr "" "GIMP byrjar med å hente celler frå kvart lag og lagrar " "dei i ein FIFO-stabel. (FIFO er eit vanleg IKT-uttrykk, og kjem av «First In " "First Out», altså at det som først vart lagt inn i stabelen kjem først ut " "igjen). I eksemplet vårt med 4 lag med 2 celler i kvart lag, vert stabelen, " "frå topp til botn, første celle i det første laget, andre celle i det første " "laget, første celle i det andre laget, andre celle i det andre laget ... " "første celle i det fjerde laget, andre celle i det fjerde laget. Du kan sjå " "denne stabelen i lagdialogvindauget for .gih-fila." #: src/using/animated-brushes.xml:131(para) msgid "" "Then GIMP creates a computer array from this stack with the " "Dimensions you have set. You can use four dimensions." msgstr "" "Når dette er gjort, lager GIMP ein tabell med Dimensjonen du har sett for biletet. Ein slik tabell kan ha opp til fire " "dimensjonar." #: src/using/animated-brushes.xml:136(para) msgid "" "In computer science an array has a myarray(x,y,z) form for a " "3 dimensions array (3D). It's easy to imagine a 2D array: on a paper it's an " "array with rows and columns With a 3d array we don't talk " "rows and columns but Dimensions and Ranks. The first dimension is along x axis, the second dimension along y " "axis, the third along z axis. Each dimension has ranks of cells. " "" msgstr "" "I dataverda vert ein tredimensjonal tabell (3D-tabell) definert som " "«tabellen(x,y,z)». Ein todimensjonal tabell som «tabellen(x,y)». Det er " "nokså enkelt å førestilla seg at ein 2D-tabell er sett saman av kolonner og " "rader. Det vert litt verre med den tredimensjonale " "tabellen. Her snakkar vi ikkje om rader og kolonnar, men om " "dimensjonar og nivå. Den første " "dimensjonen er langs x-aksen, den andre er langs y-aksen og den tredje langs " "z-aksen. Kvar dimensjon har nivå med celler. " #: src/using/animated-brushes.xml:156(para) msgid "" "To fill up this array, GIMP starts retrieving cells from the top of stack. " "The way it fills the array reminds that of an odometer: right rank digits " "turn first and, when they reach their maximum, left rank digits start " "running. If you have some memories of Basic programming you will have, with " "an array(4,2,2), the following succession: (1,1,1),(1,1,2),(1,2,1),(1,2,2)," "(2,1,1),(2,1,2),(2,2,2),(3,1,1),…, (4,2,2). We will see this later in an " "example." msgstr "" "For å fylla ut denne matrisa, byrjar GIMP med å henta " "celler frå toppen av stabelen. Først alle på høgresida av gruppa, deretter " "dei på venstre sida. Dersom du har vore borte i BASIC-programmering, hugsar " "du kanskje at tabell(4,2,2) vert fylt opp slik: (1,1,1), (1,1,2), (1,2,1), " "(1,2,2), (2,1,1), (2,1,2), (2,2,2), (3,1,1).... (4,2,2). Du vil sjå eksempel " "på dette seinare." #: src/using/animated-brushes.xml:165(para) msgid "" "Besides the rank number that you can give to each dimension, you can also " "give them a Selection mode. You have several modes that " "will be applied when drawing:" msgstr "" "Utanom rangeringsnummeret du kan gi kvar dimensjon i tabellen kan du også gi " "dei eit utvalsmodus. I GIMP kan du velje mellom fleire slike (Nedtrekkslista " "er ikkje tilgjengeleg for omsetting, difor engelske namn):" #: src/using/animated-brushes.xml:172(term) msgid "Incremental" msgstr "Aukande" #: src/using/animated-brushes.xml:174(para) msgid "" "GIMP selects a rank from the concerned dimension " "according to the order ranks have in that dimension." msgstr "" "GIMP vel eit område frå den aktuelle dimensjonen i høve " "til plasseringa i dimensjonen." #: src/using/animated-brushes.xml:181(term) msgid "Random" msgstr "Tilfeldig" #: src/using/animated-brushes.xml:183(para) msgid "" "GIMP selects a rank at random from the concerned " "dimension." msgstr "GIMP vel frå eit tilfeldig område i dimensjonen." #: src/using/animated-brushes.xml:190(term) msgid "Angular" msgstr "Vinkla" #: src/using/animated-brushes.xml:192(para) msgid "" "GIMP selects a rank in the concerned dimension according " "to the moving angle of the brush." msgstr "" "GIMP vel eit område frå den aktuelle dimensjonen i høve " "til kva retning penselen flyttar seg." #: src/using/animated-brushes.xml:196(para) msgid "" "The first rank is for the direction 0°, upwards. The other ranks are " "affected, clockwise, to an angle whose value is 360/number of ranks. So, " "with 4 ranks in the concerned dimension, the angle will move 90° clockwise " "for each direction change: second rank will be affected to 90° (rightwards), " "third rank to 180° (downwards) and fourth rank to 270° (-90°) (leftwards)." msgstr "" "Det første området er for ein vinkel på 0º, dvs. rett oppover. Dei andre " "områda vert sett til ein vinkel som er 360° / (talet på område). Så med fire " "område i den aktuelle dimensjonen, vil altså vinkelen flytta seg 90º med " "klokka for kvar retningsendring. Område 2 vil gjelde for 90º (mot høgre), " "det tredje område til 180º (rett nedover) og det fjerde område til 270° " "(-90°) (mot venstre)." #: src/using/animated-brushes.xml:208(term) msgid "Velocity, Pressure, x tilt, y tilt" msgstr "Fart, trykk, x-helling, y-helling" #: src/using/animated-brushes.xml:210(para) msgid "These options are for sophisticated drawing tablets." msgstr "Desse innstillingane er for sofistikerte teiknebrett." #: src/using/animated-brushes.xml:221(title) msgid "Examples" msgstr "Eksempel" #: src/using/animated-brushes.xml:223(term) msgid "A one dimension image pipe" msgstr "Ein eindimensjonal mønsterpensel" #: src/using/animated-brushes.xml:225(para) msgid "" "Well! What is all this useful for? We'll see that gradually with examples. " "You can actually place in each dimension cases that will give your brush a " "particular action." msgstr "" "Kva kan alt dette brukast til? Vi vil vise dette gjennom ei eksempelrekke. I " "kvar dimensjon kan du gi penslane dine bestemte eigenskapar som fører til " "bestemte resultat." #: src/using/animated-brushes.xml:230(para) msgid "" "Let us start with a 1D brush which will allow us to study selection modes " "action. We can imagine it like this: Follow these steps:" msgstr "" "La oss byrje med ein 1D-pensel som gir oss høve til å sjå nærare på kva " "utvalsmodus kan brukast til. Tenk deg noko som dette: Vi " "tar det steg for steg:" #: src/using/animated-brushes.xml:252(para) msgid "" "In the Advanced Options, set the Color space to RGB color and set Fill with to Transparency." msgstr "" "Set Fargerommet til RGB-farge og " "set Fyll med til Gjennomsikt i " "Avanserte innstillingar." #: src/using/animated-brushes.xml:258(para) msgid "" "Using the Text tool create 4 layers 1, 2, " "3, 4. Delete the background " "layer." msgstr "" "Bruk tekstverktøyet og opprett fire lag, «1», «2», «3» og «4». Fjern " "«bakgrunnslaget»." #: src/using/animated-brushes.xml:265(para) msgid "" "Select FileSave… from the main menu to first save your image as an .xcf file to keep its properties." msgstr "" "Vel FilLagra… i hovudmenyen for å lagra biletet som ei .xcf-fil for å behalda alle eigenskapane." #: src/using/animated-brushes.xml:273(para) msgid "" "Select FileExport As… from the main menu to export the image as an " "animated brush with the .gih " "extension." msgstr "" "Vel FilEksporter som… på hovudmenyen for å eksportera biletet som ein " "animert pensel med utvidinga .gih." #: src/using/animated-brushes.xml:306(para) msgid "" "In the Export Image as Brush Pipe dialog, provide a " "Description, set the Spacing (percent) to 100, set the Cell size to 30×30, set " "Dimension to 1, and set Ranks to " "4, and the Selection dropdown to incremental. Then click the Export button." msgstr "" "I dialogvindauget Eksport biletet som penselanimasjon " "finn du ei beskriving, set Avstand (prosent) til 100, set Cellestorleik til 30×30, set " "Dimensjon til 1 og set Rangering " "til 4 og nedtrekkslista utval til aukande. Trykk så på knappen Eksport." #: src/using/animated-brushes.xml:339(para) msgid "You see 1, 2, 3, 4 digits following one another in order." msgstr "Du kan sjå tala 1, 2, 3 og 4 i normal rekkefølgje." #: src/using/animated-brushes.xml:330(para) msgid "" "Select your brush. Select pencil tool for instance and click and hold with " "it on a new image: " msgstr "" "Vel penselen din og vel for eksempel penselverktøyet og klikk og hald nede " "med det i det nye biletet: " #: src/using/animated-brushes.xml:357(para) msgid "Digits will be displayed at random order." msgstr "Tala vert viste i tilfeldig rekkefølgje." #: src/using/animated-brushes.xml:347(para) msgid "" "Take your .xcf image file back and " "save it as .gih setting the " "Selection dropdown to random: " "" msgstr "" "Gå tilbake til .xcf-biletet og " "lagra det på nytt som .gih-fil. " "Denne gongen set du nedtrekket i utvalet til " "tilfeldig: " #: src/using/animated-brushes.xml:365(para) msgid "" "Now set the Selection dropdown to angular: " msgstr "" "Set nå nedtrekkslista Vel til vinkel: " #: src/using/animated-brushes.xml:380(term) msgid "A 3 dimensions image hose" msgstr "Ein tredimensjonal mønsterpensel" #: src/using/animated-brushes.xml:382(para) msgid "" "We are now going to create a 3D animated brush: its orientation will vary " "according to brush direction, it will alternate Left/Right hands regularly " "and its color will vary at random between black and blue." msgstr "" "I denne tredimensjonale mønsterpenselen vil avtrykket variera etter kva " "retning penselstroket går. Avtrykket vil alternere regelmessig mellom høgre " "og venstre, medan fargen vil skifte tilfeldig mellom svart og blå." #: src/using/animated-brushes.xml:388(para) msgid "" "The first question we have to answer to is the number of images that is " "necessary. We reserve the first dimension (x) to the brush direction (4 " "directions). The second dimension (y) is for Left/Right alternation and the " "third dimension (z) for color variation. Such a brush is represented in a 3D " "array myarray(4,2,2): There are 4 ranks in " "first dimension (x), 2 ranks in second dimension (y) and 2 ranks in third " "dimension (z). Thus there are 4×2×2 = 16 cells. We need 16 images." msgstr "" "Det første spørsmålet vert kor mange bilete er nødvendige for denne jobben. " "Vi reserverer den første dimensjonen (x) til penselretninga (4 retningar). " "Den andre dimensjonen (y) er avsett for vekslinga mellom høgre og venstre, " "og den tredje dimensjonen (z) gjeld fargevariasjonane. Ein slik pensel er " "representert i 3D-tabellen «min_tabell(4,2,2)»: Det er 4 " "rangeringar (nivå) i første dimensjon (x), 2 i andre dimensjon (y) og 2 i " "tredje dimensjon (z). Dette vert til saman (4 × 2 × 2 = 16) celler. Vi treng " "altså 16 bilete." #: src/using/animated-brushes.xml:405(title) msgid "Creating images of dimension 1 (x)" msgstr "Å lage bilete for dimensjon 1 (x)" #: src/using/animated-brushes.xml:409(para) msgid "" "Ok, we are cheating here: our hand is borrowed from ." msgstr "" "Ok, vi bløffar litt her. Hendene er lånt frå ." #: src/using/animated-brushes.xml:406(para) msgid "" "Open a new 30×30 pixels image, RGB with Transparent Fill Type. Using the " "zoom draw a left hand with fingers upwards. Save it as " "handL0k.xcf (hand Left 0° Black)." msgstr "" "Opna eit nytt RGB-bilete på 30 × 30 pikslar med gjennomsiktig fylltype. " "Teikna ei venstrehand med fingrane oppover. (Enklast dersom du forstørrer " "biletet). Lagra dette som handV0s.xcf " "(hand, Venstre O°, Svart)." #: src/using/animated-brushes.xml:416(para) msgid "" "Open the Layer Dialog. Double " "click on the layer to open the Layer Attributes Dialog and rename it to " "handL0k." msgstr "" "Opna Lagdialogvindauget. " "Dobbeltklikk på laget for å opna dialogvindauget for lagatributta og endra " "namnet til «handV0s»." #: src/using/animated-brushes.xml:421(para) msgid "" "Duplicate the layer. Let visible only the duplicated layer, select it and " "apply LayerTransformRotate 90° clockwise. " "Rename it to handL90k." msgstr "" "Dupliser laget. Lat berre det nye laget vera synleg, marker det, og bruk " "LagTransformerRoter 90° med klokka. " "Endra namnet på laget til «handV-90s»." #: src/using/animated-brushes.xml:427(para) msgid "" "Repeat the same operations to create handL180k and handL-90k (or handL270k)." msgstr "" "Repeter dei same operasjonane og lag «handV180s» og «handV-90s» (eller " "«handV270s»)." #: src/using/animated-brushes.xml:433(title) msgid "Creating images of dimension 2 (y)" msgstr "Å lage bilete for dimensjon 2 (y)" #: src/using/animated-brushes.xml:434(para) msgid "" "This dimension in our example has two ranks, one for left hand and the other " "for right hand. The left hand rank exists yet. We shall build right hand " "images by flipping it horizontally." msgstr "" "Lage bilete til dimensjon 2 (y):: Denne dimensjonen har " "i dette eksemplet to rangeringar (område), eit for venstre og eit for høgre. " "Det venstre området har vi alt. Det høgre området lagar vi ved å snu biletet " "horisontalt." #: src/using/animated-brushes.xml:439(para) msgid "" "Duplicate the handL0k layer. Let it visible only and select it. Rename it to " "handR0K. Apply LayerTransformFlip Horizontally." msgstr "" "Dupliser handV0s-laget. Lat berre kopien vera synleg og marker han. Endra " "namnet til «handH0s». Bruk LagTransformSpegelvend vassrett." #: src/using/animated-brushes.xml:446(para) msgid "" "Repeat the same operation on the other left hand layers to create their " "right hand equivalent." msgstr "Repeter dette på det andre venstrelaget for å laga høgreekvivalenten." #: src/using/animated-brushes.xml:450(para) msgid "" "Re-order layers to have a clockwise rotation from top to bottom, alternating " "Left and Right: handL0k, handR0k, handL90k, handR90k, …, handR-90k." msgstr "" "Stokk om rekkefølgja på laga slik at du får ein rotasjon mot klokka frå topp " "til botn, alternerande mellom høgre og venstre: handV0s, handH0s, handV-90s, " "handH-90s, …, handH90s." #: src/using/animated-brushes.xml:457(title) msgid "Creating images of dimension 3 (z)" msgstr "Å lage bilete for dimensjon 3 (z)" #: src/using/animated-brushes.xml:458(para) msgid "" "Creating images of dimension 3 (z): The third dimension " "has two ranks, one for black color and the other for blue color. The first " "rank, black, exists yet. We well see that images of dimension 3 will be a " "copy, in blue, of the images of dimension 2. So we will have our 16 images. " "But a row of 16 layers is not easy to manage: we will use layers with two " "images." msgstr "" "Lage bilete til dimensjon 3 (z): Også den tredje " "dimensjonen har to område, eit for svart og eit for blå farge. Det første " "området, svart, har vi alt. Bileta i dimensjon 3 er kopi av bileta i " "dimensjon 2, men i blåfarge. Dermed har vi dei 16 bileta vi treng. Problemet " "er at det er vanskeleg å handtera ei rad med 16 lag. Vi bruker derfor lag " "med to bilete i kvart lag." #: src/using/animated-brushes.xml:467(para) msgid "" "Select the handL0k layer and let it visible only. Use " "ImageCanvas Size… to change the canvas size to 60×30 pixels." msgstr "" "Marker handV0s-laget og lat berre dette laget vera synleg. Bruk " "BileteStorleik på lerretet… for å endra " "lerretstorleiken til 60 × 30 pikslar." #: src/using/animated-brushes.xml:473(para) msgid "" "Duplicate hand0k layer. On the copy, fill the hand with blue using Bucket " "Fill tool." msgstr "" "Kopier handV0s-laget. Bruk Fyll-verktøyet og fyll handa på kopien med " "blåfarge." #: src/using/animated-brushes.xml:477(para) msgid "" "Now, select the Move tool. Double click on it to accede to its properties: " "check Move the Current Layer option. Move the blue hand " "into the right part of the layer precisely with the help of " "Zoom." msgstr "" "Vel Flytte-verktøyet. Dobbeltklikk på det og aktiver «Flytt dette laget». " "Flytt den blå handa over til høgresida. Det vil forenkle arbeidet dersom du " "forstørrer biletet på førehand." #: src/using/animated-brushes.xml:483(para) msgid "" "Make sure only handL0k and its blue copy are visible. Right click on the " "Layer Dialog: Apply the Merge Visible Layers " "command with the option Expand as Necessary. You get a " "60×30 pixels layer with the black hand on the left and the blue hand on the " "right. Rename it to handsL0." msgstr "" "Forsikra deg om at berre handV0s og kopien av denne er synlege. Høgreklikk " "på Lagdialogvindauget og klikk på Flett saman synlege lag og deretter på Utvid om nødvendig. " "Du skal nå få eit 60 x 30 piksel biletlag med den svarte handa til venstre " "og den blå handa til høgre. Endre namnet på det nye laget til «handV0»." #: src/using/animated-brushes.xml:491(para) msgid "Repeat the same operations on the other layers." msgstr "Gjer det same med dei andre laga." #: src/using/animated-brushes.xml:496(title) msgid "Set layers in order" msgstr "Sorter laga" #: src/using/animated-brushes.xml:497(para) msgid "" "Layers must be set in order so that GIMP can find the required image at some " "point of using the brush. Our layers are yet in order but we must understand " "more generally how to have them in order. There are two ways to imagine this " "setting in order. The first method is mathematical: GIMP divides the 16 " "layers first by 4; that gives 4 groups of 4 layers for the first dimension. " "Each group represents a direction of the brush. Then, it divides each group " "by 2; that gives 8 groups of 2 layers for the second dimension: each group " "represents a L/R alternation. Then another division by 2 for the third " "dimension to represent a color at random between black and blue." msgstr "" "Laga må vere sorterte i rett rekkefølgje slik at GIMP kan " "finna det rette laget når penselen vert brukt. Rett nok er laga i eksempelet " "alt i rekkjefølgje, men det er nokså viktig å forstå systemet i dette. Det " "er to måtar å oppfatte denne sorteringa. Den første er matematisk: " "GIMP dividerer dei 16 laga først med 4. Dette gjev 4 " "grupper med 4 lag for den første dimensjonen. Kvar gruppe representerer " "retningen for penselen. Deretter vert kvar gruppe dividert med 2. Dette gjev " "8 grupper med 2 lag for den andre dimensjonen. Kvar av desse gruppene " "representerer høgre/venstre-vekslinga. Så endeleg vert alt dividert med 2 " "ein gong til. Dette styrer den tilfeldige vekslinga mellom svart og blått." #: src/using/animated-brushes.xml:511(para) msgid "" "The other method is visual, by using the array representation. Correlation " "between two methods is represented in next image: " msgstr "" "Den andre metoden er visuell og bruker tabellrepresentasjon. Korrelasjonen " "mellom dei to metodane vert vist på neste bilete: " #: src/using/animated-brushes.xml:521(para) msgid "" "How will GIMP read this array?: GIMP starts with the " "first dimension which is programmed for angular, for instance " "90°. In this 90° rank, in yellow, in the second dimension, it selects a L/R " "alternation, in an incremental way. Then, in the third " "dimension, in a random way, it chooses a color. Finally, our layers must be " "in the following order: " msgstr "" "Korleis GIMP les tabellen: " "GIMP byrjar med den første dimensjonen som er programmert " "for «vinklar», for eksempel 90°. I dette 90°-området, her vist i gult, vert " "høgre/venstre-vekslinga i den andre dimensjonen vald på ein «aukande» måte. " "Endeleg, i den tredje dimensjonen, vert det vald ut ein tilfeldig farge. " "Biletlaga må difor vere i denne rekkefølgja: " #: src/using/animated-brushes.xml:538(para) msgid "" "Voilà. Your brush is ready. Save it as .xcf first, then export as .gih with the following parameters:" msgstr "" "Voilà. Penselen er klar til bruk. Lagra penselen (om du ikkje har gjort det " "for lenge sidan) som .xcf-fil og " "eksporter deretter som .gih-fil med " "desse parametrane:" #: src/using/animated-brushes.xml:546(para) msgid "Spacing: 100" msgstr "Avstand: 100" #: src/using/animated-brushes.xml:549(para) msgid "Description: Hands" msgstr "Beskriving: Hender" #: src/using/animated-brushes.xml:552(para) msgid "Cell Size: 30×30" msgstr "Cellestorleik: 30 × 30" #: src/using/animated-brushes.xml:555(para) msgid "Number of cells: 16" msgstr "Talet på celler: 16" #: src/using/animated-brushes.xml:558(para) msgid "Dimensions: 3" msgstr "Dimensjon: 3" #: src/using/animated-brushes.xml:561(para) msgid "Dimension 1: 4 ranks Selection: Angular" msgstr "Dimensjon 1: Rangering: 4 Val: Angular" #: src/using/animated-brushes.xml:564(para) msgid "Dimension 2: 2 ranks Selection: Incremental" msgstr "Dimensjon 2: Rangering: 2 Val:: Incremental" #: src/using/animated-brushes.xml:567(para) msgid "Dimension 3: 2 ranks Selection: Random" msgstr "Dimensjon 3: Rangering: 2 Val:: Random" #: src/using/animated-brushes.xml:572(para) msgid "" "Place your .gih file into the " "GIMP brush directory and refresh the brush box (see steps " "above). You can now use your brush." msgstr "" "Legg .gih-fila til i GIMP si " "penselmappe, oppdater penslane (eller start GIMP på nytt) " "og penselen er klar for bruk." #: src/using/animated-brushes.xml:578(title) msgid "Here is the result by stroking an elliptical selection with the brush:" msgstr "Her er penselen brukt for å streke opp eit elliptisk utval:" #: src/using/animated-brushes.xml:588(para) msgid "" "This brush alternates right hand and left hand regularly, black and blue " "color at random, direction according to four brush directions." msgstr "" "Denne penselen vekslar regelmessig mellom høgre og venstre hand. Fargane " "vekslar tilfeldig i høve til dei fire penselretningane." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: src/using/animated-brushes.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Kolbjørn Stuestøl , 2006, 2012, 2024" #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/using/stretch-shrink-cursor.png'; " #~ "md5=edadb8b7d447b4f283c904702df0f125" #~ msgstr "Bildefil" #~ msgid "The Size slider" #~ msgstr "Glidebrytaren for storleik" #~ msgid "By programming the mouse wheel:" #~ msgstr "Ved å programmera musehjulet:" #~ msgid "" #~ "Then, you see a new window: Configure Input Controller." #~ msgstr "" #~ "Dette vil opna vindauget Innstillingar for " #~ "inndatakontrollaren." #~ msgid "" #~ "You can see the window Select Controller Event Action." #~ msgstr "" #~ "Vindauget Vel handling for hendinga kjem fram." #~ msgid "" #~ "Drop-down the Tools item, by clicking the small " #~ "triangle on its left." #~ msgstr "" #~ "Klikk på symbolet framføre Verktøy for å opna " #~ "verktøymenyen." #~ msgid "Using dynamic keyboard shortcuts" #~ msgstr "Å bruke dynamiske snarvegar" #~ msgid "" #~ "First, you have to activate this capability by checking the Use " #~ "dynamic keyboard shortcuts option in the Interface item of the Preferences menu. This option is usually not checked, to prevent accidental key " #~ "presses from creating an unwanted shortcut." #~ msgstr "" #~ "Først må du gå inn i menyen Brukarinnstillingar og krysse av for Bruk " #~ "dynamiske tastatursnarvegar i Grensesnitt-" #~ "delen av menyen. Normalt er dette valet deaktivert for å hindre at det " #~ "vert laga uønskte snarvegar." #~ msgid "" #~ "While you're doing that, also check the Save keyboard shortcuts " #~ "on exit option so that your shortcut will be saved." #~ msgstr "" #~ "Når du først er her, kontroller at også Lagra " #~ "tastatursnarvegane ved avslutning er avkryssa slik at dei nye " #~ "snarvegane vert lagra." #~ msgid "" #~ "To create a keyboard shortcut, simply place the mouse pointer on a " #~ "command in the menu: it will then be highlighted. Be careful that the " #~ "mouse pointer doesn't move and type a sequence of three keys, keeping the " #~ "keys pressed. You will see this sequence appear on the right of the " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "For å lage snarvegen, plasserer du musepeikaren på kommandoen og skriv " #~ "inn den ønskte tastekombinasjonen. Ikkje slepp opp tastane før den siste " #~ "er skriven dersom du bruker fleire tastar. Pass også på at du heller " #~ "ikkje leer museoeikaren,Du vil sjå at kombinasjonen dukkar opp til høgre " #~ "for kommandoteksten." #~ msgid "" #~ "It is best to use the CtrlAltKey sequence for your custom shortcuts." #~ msgstr "" #~ "For å unngå konfliktar med eksisterande kombinasjonar, bør du bruke " #~ "CtrlAltTast-sekvensar for dei nye snarvegane." #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/dialogs/stock-vchain-24.png'; " #~ "md5=7c1f223b72d0d77f316a2ee9b96a08fb" #~ msgstr "Bildefil" #~ msgid "" #~ "Use the relevant icon in toolbox." #~ msgstr "" #~ "eller på det tilhøyrande ikonet i verktøykassa," #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/using/unstuck-show-selection-menu.png'; " #~ "md5=8ee4bc9294a9dd8a05fe08af4f7bb5c9" #~ msgstr "Bildefil" #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/using/unstuck-select-all.png'; " #~ "md5=eeda2cba5c9142ab46a5f711e4440919" #~ msgstr "Bildefil" #, fuzzy #~ msgid "Check \"Show Selection\"" #~ msgstr "Problem med usynlege utval" #~ msgid "In the View menu, make sure that \"Show Selection\" is checked." #~ msgstr "" #~ "Sjå etter i Vis-menyen at det er avmerka for " #~ "Vis utvalsgrensene." #~ msgid "" #~ "For previous GIMP versions you may have to replace " #~ "clockwise with counter-clockwise." #~ msgstr "" #~ "For eldre versjonar av GIMP må du kan hende bytte ut " #~ "«med klokka» med «mot klokka»." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/using/export-gif-dialog.png'; " #~ "md5=696c7a3ad45ac0f8265aec9c0579dd28" #~ msgstr "Bildefil" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/using/export-heif-dialog.png'; " #~ "md5=14eb8d7da426eebeb7e4de2a7715eb8c" #~ msgstr "Bildefil" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/using/export-jpeg-dialog.png'; " #~ "md5=5e9475ee040e869023545dde08cca2f0" #~ msgstr "Bildefil" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/using/export-png-dialog.png'; " #~ "md5=784d75c526dfe651477c0601b6c3151f" #~ msgstr "Bildefil" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/using/export-tiff-dialog.png'; " #~ "md5=a2bfb188ed2e010a14edb6a16fa84549" #~ msgstr "Bildefil" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/using/export-webp-dialog.png'; " #~ "md5=2068af474b367ead4d6aa4292ea359db" #~ msgstr "Bildefil" #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/using/export-mng-dialog.png'; " #~ "md5=77f5b2f7624bbfe11d26c730ad28d6a7" #~ msgstr "Bildefil" #~ msgid "Export Image as GIF" #~ msgstr "Eksporter biletet som GIF" #~ msgid "GIF" #~ msgstr "GIF" #~ msgid ".gif" #~ msgstr ".gif" #~ msgid "The GIF Export dialog" #~ msgstr "Dialogvindauget for GIF-eksport" #~ msgid "" #~ "The GIF file format does not support some basic image properties such as " #~ "print resolution. If you care for these properties, " #~ "use a different file format like PNG." #~ msgstr "" #~ "Legg merke til at GIF-formatet ikkje kan lagra ein del grunnleggande " #~ "biletopplysingar som t.d. utskriftoppløysinga. " #~ "Dersom dette er viktig, bør du kanskje vurdere å bruke eit anna format " #~ "som t.d. PNG." #~ msgid "GIF Options" #~ msgstr "GIF-innstillingane" #~ msgid "Interlace" #~ msgstr "Flett saman" #~ msgid "" #~ "Checking interlace allows an image on a web page to be progressively " #~ "displayed as it is downloaded. Progressive image display is useful with " #~ "slow connection speeds, because you can stop an image that is of no " #~ "interest; interlace is of less use today with our faster connection " #~ "speeds." #~ msgstr "" #~ "«Linjevis» betyr at biletet vert vist etter kvart som det vert lasta ned. " #~ "Dette var spesielt viktig den tida dei fleste internettsamband var " #~ "saktegåande. Brukaren kunne då stoppe nedlastinga dersom biletet såg " #~ "uinteressant ut. Funksjonen er mindre viktig i dag. " #~ msgid "Save comment" #~ msgstr "Lagra kommentarane" #~ msgid "" #~ "GIF comments support only 7-bit ASCII characters. If you use a character " #~ "outside the 7-bit ASCII set, GIMP will export the " #~ "image without a comment, and then inform you that the comment was not " #~ "saved." #~ msgstr "" #~ "GIF-kommentarane kan berre vere 7-bits ASCII. Bruker du andre teikn vil " #~ "GIMP eksportere biletet utan kommentarane og deretter " #~ "gi ei melding om at kommentarane ikkje vart lagra." #~ msgid "Animated GIF Options" #~ msgstr "Innstillingar for GIF-animasjon" #~ msgid "Animated GIF options" #~ msgstr "GIF-innstillingar" #, fuzzy #~ msgid "As animation" #~ msgstr "Animasjon" #, fuzzy #~ msgid "Number of repeats" #~ msgstr "Talet på celler" #~ msgid "Loop forever" #~ msgstr "Uendeleg sløyfe" #~ msgid "" #~ "When this option is checked, the animation will play repeatedly until you " #~ "stop it." #~ msgstr "Gjer at animasjonen vert repetert heilt til du stoppar han." #, fuzzy #~ msgid "Delay between frames when unspecified" #~ msgstr "Pause mellom rammene når uspesifisert" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can set the delay, in milliseconds, between frames if it has not been " #~ "set before. In this case, you can modify every delay in the Layer Dialog. " #~ "Note that some operating systems and applications may override with a " #~ "lower frame rate due to computer speed, performance, or other technical " #~ "limitations." #~ msgstr "" #~ "Dersom du ikkje har bestemt dette tidlegare, kan du bestemme kor mange " #~ "millisekund pausen mellom kvar ramme skal vere. Du finn meir om dette i " #~ "." #, fuzzy #~ msgid "Frame disposal when unspecified" #~ msgstr "Rammeovergang når uspesifisert" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If this has not been set before, you can set how frames will be " #~ "superimposed. You can select among three options:" #~ msgstr "" #~ "Dersom du ikkje har bestemt dette tidlegare, kan du bestemme korleis " #~ "skiftet mellom rammene skal gå føre seg. Du har valet mellom" #~ msgid "" #~ "I don't care: you can use this option if all your " #~ "layers are opaque. Layers will overwrite what is beneath." #~ msgstr "" #~ "Det er meg likegyldig: Dette valet kan berre brukast " #~ "når alle biletlaga er ugjennomsiktige. Laget vil overskrive det som ligg " #~ "under." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cumulative layers (combine): previous frames will " #~ "not be deleted when a new one is displayed." #~ msgstr "" #~ "Kumulative lag (Kombinere) : Tidlegare viste rammer " #~ "vert ikkje viska ut når ei ny ramme vert vist." #~ msgid "" #~ "One frame per layer (replace): previous frames will " #~ "be deleted before displaying a new frame." #~ msgstr "" #~ "Ei ramme per lag (erstatt): Tidlegare viste rammer " #~ "vert sletta før den nye ramma vert vist." #~ msgid "Use delay entered above for all frames" #~ msgstr "Bruk forseinkinga ovanfor for alle rammene" #~ msgid "Use disposal entered above for all frames" #~ msgstr "Bruk disposisjonen ovanfor for alle rammene" #, fuzzy #~ msgid "Export Image as HEIF/HEIC" #~ msgstr "Eksporter biletet som GIF" #, fuzzy #~ msgid "The HEIF/HEIC Export dialog" #~ msgstr "Dialogvindauget for GIF-eksport" #, fuzzy #~ msgid "HEIF Options" #~ msgstr "GIF-innstillingane" #~ msgid "Quality" #~ msgstr "Kvalitet" #, fuzzy #~ msgid "Pixel format" #~ msgstr "Filformat" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "RGB: Useful when exporting images with true lossless " #~ "quality." #~ msgstr "" #~ "JPEG: Ein svært god metode, men ikkje utan tap av " #~ "data." #, fuzzy #~ msgid "Save color profile" #~ msgstr "Lagra lagforskyving" #, fuzzy #~ msgid "Save XMP" #~ msgstr "Lagra XMP-data" #~ msgid "Export Image as JPEG" #~ msgstr "Eksporter biletet som JPEG" #~ msgid "JPEG" #~ msgstr "JPEG" #~ msgid ".jpg" #~ msgstr ".jpg" #~ msgid ".jpeg" #~ msgstr ".jpeg" #~ msgid "" #~ "JPEG files usually have an extension .jpg, .JPG, or .jpeg. It is a very " #~ "widely used format, because it compresses images very efficiently, while " #~ "minimizing the loss of image quality. No other format comes close to " #~ "achieving the same level of compression. It does not, however, support " #~ "transparency or multiple layers." #~ msgstr "" #~ "JPEG-filene har til vanleg endingane .jpg, .JPG eller .jpeg, og er mykje " #~ "brukt fordi metoden som vert nytta for å komprimera filene gir eit svært " #~ "godt resultat utan at det går særleg merkbart ut over kvaliteten. Ingen " #~ "andre format kjem opp mot JPEG på dette området. Ulempen er at formatet " #~ "ikkje støttar gjennomsikt, og heller ikkje samansette lag." #~ msgid "The JPEG Export dialog" #~ msgstr "Dialogvindauge for JPEG-eksport" #~ msgid "" #~ "The JPEG algorithm is quite complex, and involves a bewildering number of " #~ "options, whose meaning is beyond the scope of this documentation. Unless " #~ "you are a JPEG expert, the Quality parameter is probably the only one you " #~ "will need to adjust." #~ msgstr "" #~ "Algoritmen for JPEG er eigentleg nokså kompleks, men heldigvis treng du " #~ "ikkje bry deg om anna enn å justere kvaliteten, og dermed kompresjonen. " #~ "Resten er for JPEG-ekspertane." #~ msgid "" #~ "When you save a file in JPEG format, a dialog is displayed that allows " #~ "you to set the Quality level, which ranges from 0 to 100. Values above 95 " #~ "are generally not useful, though. The default quality of 85 usually " #~ "produces excellent results, but in many cases it is possible to set the " #~ "quality substantially lower without noticeably degrading the image. You " #~ "can test the effect of different quality settings by checking " #~ "Show Preview in image window in the JPEG dialog." #~ msgstr "" #~ "Når du eksporterer eit bilete i JPEG-format, dukkar det opp eit " #~ "dialogvindauge der du kan setje kvalitetsnivået på ein skala frå 1 til " #~ "100. Mellom 95 og 100 er det liten skilnad i kvaliteten. Normalverdien er " #~ "90, men ofte kan du setje verdien mykje lågare utan å gjere kvaliteten " #~ "merkbart dårlegare. Dette kan du kontrollera ved å markere for " #~ "«Førehandsvising i biletvindauget». Du endrar ikkje noko på sjølve " #~ "biletet før du lagrar det, så metoden er trygg." #~ msgid "" #~ "Please note, that the numbers for the JPEG quality level have a different " #~ "meaning in different applications. Saving with a quality level of 80 in " #~ "GIMP is not necessarily comparable with saving with a quality level of 80 " #~ "in a different application." #~ msgstr "" #~ "Verdiskalaen for kvalitet er ikkje standardisert. Talet for kvalitet " #~ "samsvarar ikkje alltid med tilsvarande tal i andre samanhengar. Kvalitet " #~ "80 i GIMP treng såleis ikkje vere det same som kvalitet 80 i eit anna " #~ "program." #~ msgid "Use quality settings from original image" #~ msgstr "Bruk kvalitetsinnstillingane frå originalbiletet" #~ msgid "" #~ "If a particular quality setting (or quantization table) " #~ "was attached to the image when it was loaded, then this option allows you " #~ "to use them instead of the standard ones." #~ msgstr "" #~ "Dersom det er lagt inn eigne kvalitetsinnstillingar (eller " #~ "«kvantiseringstabell» ) i originalbiletet, kan du bruke denne i staden " #~ "for standardinnstillingane." #~ msgid "" #~ "If you have only made a few changes to the image, then re-using the same " #~ "quality setting will give you almost the same quality and file size as " #~ "the original image. This will minimize the losses caused by the " #~ "quantization step, compared to what would happen if you used different " #~ "quality setting." #~ msgstr "" #~ "Har du berre gjort nokre få endringar i biletet, vil du som oftast få " #~ "nokså nær same kvalitet og fillengde når du bruker innstillingane frå " #~ "biletet. Dette vil redusera tapa som kjem som følgje av kvantiseringa i " #~ "høve til om du bruker andre innstillingar." #~ msgid "" #~ "If the quality setting found in the original file are not better than " #~ "your default quality settings, then the option Use quality " #~ "settings from original image will be available but not enabled. " #~ "This ensures that you always get at least the minimum quality specified " #~ "in your defaults. If you did not make major changes to the image and you " #~ "want to save it using the same quality as the original, then you can do " #~ "it by enabling this option." #~ msgstr "" #~ "Dersom kvalitetsinnstillingane i originalbiletet er dårlegare enn " #~ "standardinnstillingane, vil kommandoen « Bruk kvalitetsinnstillingane frå " #~ "originalbiletet » vere tilgjengeleg men uverksam. Dette for å sikra at du " #~ "alltid får ein kvalitet som er minst like god som originalen." #, fuzzy #~ msgid "Show preview in image window" #~ msgstr "Førehandsvis i biletvindauget" #~ msgid "" #~ "Checking this option causes each change in quality (or any other JPEG " #~ "parameter) to be shown in the image display. (This does not alter the " #~ "image: the image reverts back to its original state when the JPEG dialog " #~ "is closed.)" #~ msgstr "" #~ "Dersom denne er aktivert, vert biletet vist med same kvalitet som det " #~ "lagra biletet vil ha. Dermed kan du lett sjå kor mykje biletet kan " #~ "komprimerast med tilfredsstillande kvalitet. Biletet du arbeider med vert " #~ "ikkje påverka av dette. Så snart dialogvindauget er lukka, vert biletet " #~ "igjen vist i den opphavlege kvaliteten." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Many applications use the small thumbnail image as a quickly available " #~ "small preview image." #~ msgstr "" #~ "Dette valet gir deg høve til å lagre ein miniatyr saman med biletet. " #~ "Mange program bruker desse for raskt å lage førehandsvisingar av biletet." #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentar" #, fuzzy #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Avanserte innstillingar" #~ msgid "Some information about the advanced settings:" #~ msgstr "Litt om dei avanserte innstillingane:" #~ msgid "Optimize" #~ msgstr "Optimaliser" #~ msgid "" #~ "If you enable this option, the optimization of entropy encoding " #~ "parameters will be used. The result is typically a smaller file, but it " #~ "takes more time to generate." #~ msgstr "" #~ "Denne metoden gjer at det vert brukt optimaliserte parameter for " #~ "mengdekoding («entropy encoding»). Dette vil som oftast resultere i ei " #~ "mindre fil, men kan ta lang tid." #~ msgid "Smoothing" #~ msgstr "Utjamning" #~ msgid "" #~ "JPG compression creates artifacts. By using this option, you can smooth " #~ "the image when saving, reducing them. But your image becomes somewhat " #~ "blurred." #~ msgstr "" #~ "JPG-komprimeringa lager ein del støy i biletet i form av hakkete kantar. " #~ "Ved hjelp av glidebrytaren kan du bestemmar kor mykje støyen skal jamnast " #~ "ut. Støyredusksjonen kan gjere biletet uskarpt." #, fuzzy #~ msgid "Use restart markers" #~ msgstr "Bruk omstartmarkeringar" #~ msgid "" #~ "The image file can include markers which allow the image to be loaded as " #~ "segments. If a connection is broken while loading the image in a web " #~ "page, loading can resume from the next marker." #~ msgstr "" #~ "Denne vil legge inn nokre merke i fila slik at dersom lastinga av fila " #~ "vert avbroten, kan nedlastinga halde fram seinare frå siste nedlasta " #~ "merke. Kan vere fornuftig ved store bilete." #~ msgid "Progressive" #~ msgstr "Progressiv" #~ msgid "" #~ "With this option enabled, the image chunks are stored in the file in an " #~ "order that allows progressive image refinement during a slow connection " #~ "web download. The progressive option for JPG has the same purpose as the " #~ "interlace option for GIF. Unfortunately, the progressive option produces " #~ "slightly larger JPG files (than without the progressive option)." #~ msgstr "" #~ "Dersom du aktiverer denne, vert biletet ikkje komprimert ovanfrå og ned, " #~ "men i fleire gjennomgangar. Når biletet vert vist, vil det dukke opp i " #~ "fleire omgangar, litt betre for kvar gong. Føremålet er det same som for " #~ "linjevising av GIF-bilete. Metoden kan resultere i litt større filer." #~ msgid "Subsampling" #~ msgstr "Mellomsteg" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The human eye is not sensitive in the same way over the entire color " #~ "spectrum. The compression can use this to treat slightly different colors " #~ "that the eye perceives as very close, as identical colors. Three methods " #~ "are available:" #~ msgstr "" #~ "Auget vårt opfattar ikkje fargane likt gjennom heile spekteret. Dette kan " #~ "brukast for å handtere nærliggande fargar som identiske fargar. Du har " #~ "tre alternativ:" #~ msgid "" #~ "1x1,1x1,1x1 (best quality): Commonly referred to as " #~ "(4:4:4), this produces the best quality, preserving borders and " #~ "contrasting colors, but compression is less." #~ msgstr "" #~ "1×1, 1×1, 1×1 (best kvalitet): Ofte referert til som " #~ "(4:4:4). Gir best kvalitet, bevarer kant- og kontrastfargar, men med " #~ "mindre kompressjon." #~ msgid "" #~ "2x1,1x1,1x1 (4:2:2): This is the standard " #~ "subsampling, which usually provides a good ratio between image quality " #~ "and file size. There are situations, however, in which using no " #~ "subsampling (4:4:4) provides a noticeable increase in the image quality; " #~ "for example, when the image contains fine details such as text over a " #~ "uniform background, or images with almost-flat colors." #~ msgstr "" #~ "2×1,1×1,1×1 (4:2:2): Dette er standardmellomsteget. " #~ "Gir som oftast eit godt forhold mellom biletkvalitet og filstorleik. I " #~ "nokre tilfelle kan biletkvaliteten vert merkbar forbetra dersom ein " #~ "ikkje bruker mellomsteg (4:4:4). Dette gjeld helst for bilete med fine " #~ "detaljar, som f. eks. tekst på einsfarga bakgrunn eller nesten einsfarga " #~ "bilete." #~ msgid "" #~ "1x2,1x1,1x1 This is similar to (2x1,1x1,1x1), but " #~ "the chroma sampling is in the horizontal direction rather than the " #~ "vertical direction; as if someone rotated an image." #~ msgstr "" #~ "1×2,1×1,1×1: Dette er det same som (2×1,1×1,1×1), " #~ "men med horisontal fargefletting i staden for vertikal. Som om nokon " #~ "skulle ha rotert biletet." #~ msgid "" #~ "2x2,1x1,1x1 (smallest file): Commonly referred to as " #~ "(4:1:1), this produces the smallest files. This suits images with weak " #~ "borders but tends to denature colors." #~ msgstr "" #~ "2×2, 1×1, 1×1 (minst fil): (Ofte referert til som " #~ "4:1:1). Beste kompressjon. Passer for bilete med veike kantar, men " #~ "tenderer til å gi unaturlege fargar. " #~ msgid "DCT Method" #~ msgstr "DCT-metoden" #~ msgid "" #~ "DCT is discrete cosine transform, and it is the first step " #~ "in the JPEG algorithm going from the spatial to the frequency domain. The " #~ "choices are float, integer (the default), " #~ "and fast integer." #~ msgstr "" #~ "DCT står for «Discrete Cosine Transform», og er første steget i JPEG-" #~ "algoritmen. Dette er rein matematikk, og vala du har er «desimaltal», " #~ "«heiltal» (normalinnstillinga) og «raske heiltal»:" #~ msgid "" #~ "float: The float method is very slightly more " #~ "accurate than the integer method, but is much slower unless your machine " #~ "has very fast floating-point hardware. Also note that the results of the " #~ "floating-point method may vary slightly across machines, while the " #~ "integer methods should give the same results everywhere." #~ msgstr "" #~ "Desimaltal: Desimaltala er litt betre enn heiltala, " #~ "men er merkbart seinare dersom maskinen din ikkje er utstyrt meg ein god " #~ "matematikkprosessor. Metoden kan også gi eit litt varierande resultat frå " #~ "maskin til maskin, medan metodane med heiltal skal gi same resultatet " #~ "uavhengig av maskintype." #~ msgid "" #~ "integer (the default): This method is faster than " #~ "float, but not as accurate." #~ msgstr "" #~ "Heiltal: (normalinnstillinga) er raskare enn " #~ "«desimaltal», men er ikkje så nøyaktig." #~ msgid "" #~ "fast integer: The fast integer method is much less " #~ "accurate than the other two." #~ msgstr "" #~ "Raske heiltal: Rask, men også den mest unøyaktige " #~ "metoden." #~ msgid "Export Image as PNG" #~ msgstr "Eksporter biletet som PNG" #~ msgid "PNG" #~ msgstr "PNG" #~ msgid "The Export Image as PNG dialog" #~ msgstr "Dialogen «Eksporter biletet som PNG»" #~ msgid "Interlacing" #~ msgstr "Flett saman (Adam7)" #~ msgid "Save background color" #~ msgstr "Lagra bakgrunnsfarge" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If your image has many transparency levels, the Internet browsers that " #~ "recognize only two levels, will use the background color of your Toolbox " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "Dersom biletet ditt har mange nivå av gjennomsikt, vil nettlesarane som " #~ "berre bruker to nivå av gjennomsikt bruke bakgrunnsfargen frå " #~ "verktøykassa som bakgrunn. (Internet Explorer opp til versjon 6 er ikkje " #~ "i stand til å gjere seg nytte av denne informasjonen)." #~ msgid "Save gamma" #~ msgstr "Lagra gamma" #~ msgid "" #~ "Gamma correction is the ability to correct for differences in how " #~ "computers interpret color values. This saves gamma information in the PNG " #~ "that reflects the current Gamma factor for your display. Viewers on other " #~ "computers can then compensate to ensure that the image is not too dark or " #~ "too bright." #~ msgstr "" #~ "Gammakorreksjonen er for å kunne justera visinga av fargeverdiar på ulike " #~ "datamaskiner. Gammainformasjonen som vert lagra i PNG vil vere den same " #~ "som du har sett for den gjeldande visinga. Når biletet vert brukt på " #~ "andre maskiner, kan brukaren korrigere gammaverdien slik at biletet ikkje " #~ "vert vist for mørkt eller for lyst." #~ msgid "Save layer offset" #~ msgstr "Lagra lagforskyving" #~ msgid "" #~ "PNG supports an offset value called the oFFs chunk, which " #~ "provides position data. Unfortunately, PNG offset support in " #~ "GIMP is broken, or at least is not compatible with " #~ "other applications, and has been for a long time. Do not enable offsets, " #~ "let GIMP flatten the layers before saving, and you " #~ "will have no problems." #~ msgstr "" #~ "PNG bruker ein forskyvingsverdi kalla «oFFs chunk». Dette er data for " #~ "biletpossisjonen. Diverre verkar av ein eller annan grunn ikkje dette i " #~ "GIMP. For å unngå problem, aktiverer du ikkje " #~ "forskyving, men la GIMP flate ut biletet før du lagrar " #~ "det." #~ msgid "Save Resolution" #~ msgstr "Lagra oppløysing" #~ msgid "Save the image resolution, in ppi (pixels per inch)." #~ msgstr "Lagra biletoppløysinga i ppi («pixels per inch»)." #~ msgid "Save creation time" #~ msgstr "Lagra tid for oppretting" #~ msgid "Date the file was saved." #~ msgstr "Datoen fila vart lagra." #~ msgid "" #~ "You can read this comment in the Image Properties." #~ msgstr "" #~ "Dette gjeld kommentarar som du har skrive inn om biletet. Kommentarane " #~ "kan lesast i vindauget bileteigenskapar." #~ msgid "Save color values from transparent pixels" #~ msgstr "Lagra fargeverdiar frå gjennomsiktige pikslar" #~ msgid "" #~ "When this option is checked, the color values are saved even if the " #~ "pixels are completely transparent. But this is possible only with a " #~ "single layer, not with a merged composition. When a multi-layer image " #~ "gets exported to a single-layer file format, there is no way " #~ "GIMP could preserve the color values in the " #~ "transparent pixels." #~ msgstr "" #~ "Når de er kryssa av for dette valet, vert fargeverdiane lagra sjølv om " #~ "pikslane er heilt gjennomsiktige. Dette er mogleg berre for eit enkelt " #~ "lag. ikkje når biletet er fletta saman. Når eit bilete med fleire lag " #~ "vert eksportert til eit filformat med eitt lag, finst det ingen måte " #~ "GIMP kan ta vare på fargeverdiane i gjennomsiktige " #~ "pikslar." #, fuzzy #~ msgid "Pixelformat" #~ msgstr "Filformat" #~ msgid "Compression level" #~ msgstr "Kompresjon" #~ msgid "" #~ "Since compression is not lossy, the only reason to use a compression " #~ "level less than 9, is if it takes too long to compress a file on a slow " #~ "computer. Nothing to fear from decompression: it is as quick whatever the " #~ "compression level." #~ msgstr "" #~ "Sidan kompressjonen er tapsfri, er den einaste grunnen til å bruke eit " #~ "nivå lågare enn 9 at komprimeringa kan ta litt lang tid på trege " #~ "datamaskiner. Dekomprimeringa går like fort uansett kva kompressjonsnivå " #~ "du vel." #~ msgid "Save Defaults" #~ msgstr "Lagra standardverdiane" #~ msgid "" #~ "Click to save the current settings. Latter, you can use Load " #~ "Defaults to load the saved settings." #~ msgstr "" #~ "Klikk for å lagra gjeldande innstillingar. Du kan då klikke på " #~ "Hent standardverdiane for å hente dei inn igjen." #~ msgid "" #~ "The PNG format supports indexed images. Using fewer colors, therefore, " #~ "results in a smaller file; this is especially useful for creating web " #~ "images; see ." #~ msgstr "" #~ "Sidan PNG også kan lagra indekserte bilete, kan du redusere talet på " #~ "fargar, og dermed også filstorleiken, for bilete som skal sendast over " #~ "nettverk. Sjå meir om dette i ." #~ msgid "" #~ "Computers work on 8 bits blocks named Byte. A byte allows " #~ "256 colors. Reducing the number of colors below 256 is not useful: a byte " #~ "will be used anyway and the file size will not be less. More, this " #~ "PNG8 format, like GIF, uses only one bit for transparency; " #~ "only two transparency levels are possible, transparent or opaque." #~ msgstr "" #~ "Datamaskinene arbeider med 8-bits blokker, såkalla «byte». Kvar byte kan " #~ "innehalde opp til 256 ulike fargar. Det er ingen vits i å redusere talet " #~ "på fargar til under 256 i håp om å redusera filstorleiken sidan det vert " #~ "brukt ein byte uansett. «PNG8»-formatet har heller ikkje støtte for " #~ "variabel gjennomsikt, berre gjennomsikt eller ikkje gjennomsikt." #~ msgid "Export Image as TIFF" #~ msgstr "Eksporter biletet som TIFF" #~ msgid "TIFF" #~ msgstr "TIFF" #~ msgid "The TIFF Export dialog" #~ msgstr "Dialogvindauge for TIFF-eksport" #~ msgid "Compression" #~ msgstr "Komprimering" #~ msgid "" #~ "This option allows you to specify the algorithm used to compress the " #~ "image." #~ msgstr "" #~ "Dette valet gir deg høve til å bestemma algoritmen som skal brukast for å " #~ "komprimere biletet." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "None: is fast, and lossless, but the resulting file " #~ "can be very large." #~ msgstr "Ingen: Rask, utan tap, men gir stor fil." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "LZW: The image is compressed using the Lempel-" #~ "Ziv-Welch algorithm, a lossless compression technique. This is " #~ "efficient and fast. More information at ." #~ msgstr "" #~ "LZW: LZW er forkorting for algoritmen «Lempel-Ziv-" #~ "Welch» som komprimerer biletet utan tap. Dette er ein gammal metode, men " #~ "effektiv og rask. Meir informasjon (engelsk) på ." #~ msgid "" #~ "Pack Bits: is a fast, simple compression scheme for " #~ "run-length encoding of data. Apple introduced the PackBits format with " #~ "the release of MacPaint on the Macintosh computer. A PackBits data stream " #~ "consists of packets of one byte of header followed by data. (Source: " #~ ")" #~ msgstr "" #~ "Pack Bits: Ein rask, enkel kompressjon for «run-" #~ "length» koding av data. PackBits-formatet vart introdusert av Apple då " #~ "MacPaint vart tatt i bruk på Macintosh datamaskinen. Ein PackBits " #~ "datastraum er sett saman av pakker med 1 bytes header etterfølgd av data. " #~ "(Kjelde: ) " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Deflate: is a lossless data compression algorithm " #~ "that uses a combination of the LZ77 algorithm and Huffman coding. It is " #~ "also used in Zip and Gzip files and PNG images. Source: ." #~ msgstr "" #~ "Deflate: Dette er ein algoritme for tapsfri " #~ "komprimering. Metoden er ei blanding av «Lempel-Ziv-Storer-Szymanski-" #~ "Algorithmen» (LZ77) og «Huffman-Koding». Den same metoden vert også brukt " #~ "i filformata Zip, Gzip og PNG. Kjelde: ." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "CCITT Group 3 fax and CCITT Group 4 fax are black and white formats developed to transfer images by FAX." #~ msgstr "" #~ "CCITT Group 3 fax; CCITT Group 4 fax: Dette er komprimeringsmetodar brukte for telefaks." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "These two compression modes can only be selected, if the image is in " #~ "indexed mode and reduced to two colors. Use ImageModeIndexed to convert the image to indexed mode. Make sure that " #~ "Use black and white (1-bit) palette is checked." #~ msgstr "" #~ "Dette valet kan berre brukast dersom biletet er indeksert med to fargar. " #~ "Bruk menyvalet BileteModusIndeksert for å " #~ "omforme biletet til indeksert med «Bruk svart og kvit (1-bit) palett». " #, fuzzy #~ msgid "Save layers" #~ msgstr "Lagra lagforskyving" #, fuzzy #~ msgid "Crop layers" #~ msgstr "Lagra lagforskyving" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When this is enabled the color values are saved even if the pixels are " #~ "completely transparent." #~ msgstr "" #~ "Gjer at fargeverdiane for pikslane vert lagra, sjølv om pikslane er " #~ "komplett gjennomsiktige." #, fuzzy #~ msgid "Save Exif data" #~ msgstr "Lagra EXIF-data" #, fuzzy #~ msgid "Save IPTC data" #~ msgstr "Lagra XMP-data" #~ msgid "Save XMP data" #~ msgstr "Lagra XMP-data" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When this option is enabled the color profile will be saved in the " #~ "exported TIFF image." #~ msgstr "" #~ "Gjer at fargeverdiane for pikslane blir lagra, sjølv om pikslane er " #~ "komplett gjennomsiktige." #~ msgid "Save thumbnail" #~ msgstr "Lagra _miniatyr" #, fuzzy #~ msgid "Save GeoTIFF data" #~ msgstr "Lagra EXIF-data" #, fuzzy #~ msgid "Export Image as WebP" #~ msgstr "Eksporter biletet som PNG" #, fuzzy #~ msgid "The WebP Export dialog" #~ msgstr "Dialogvindauge for JPEG-eksport" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When this option is enabled the color profile will be saved in the " #~ "exported image." #~ msgstr "" #~ "Gjer at fargeverdiane for pikslane blir lagra, sjølv om pikslane er " #~ "komplett gjennomsiktige." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When this option is enabled a thumbnail will be saved in the exported " #~ "image." #~ msgstr "Gjer at animasjonen vert repetert heilt til du stoppar han." #~ msgid "Export Image as MNG" #~ msgstr "Eksporter biletet som MNG" #~ msgid "MNG" #~ msgstr "MNG" #~ msgid "Export MNG File Dialog" #~ msgstr "Eksportdialogen for MNG" #~ msgid "MNG is acronym for Multiple-Image Network Graphics." #~ msgstr "MNG er eit akronym for «Multiple-Image Network Graphics»." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No common web browsers recognize the MNG animation format. See ." #~ msgstr "" #~ "Hovudproblemet er at Konqueror er den einaste nettlesaren som kan bruke " #~ "MNG-animasjonar. Sjå om dette i ." #~ msgid "" #~ "Do FileNew with, for example, a width and a length of 35 pixels and in " #~ "the advanced options a Color Space in Gray " #~ "Level and Fill with: white." #~ msgstr "" #~ "Opprett eit nytt bilete med kommandoen FilNytt med for eksempel " #~ "høgde og breidde sett til 35 pikslar. I avanserte innstillingane kan du f." #~ "eks. setje Fargemodell til Gråtoner og Fyll med til Kvit." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Save it with a .gbr extension in the directory " #~ "/home/name_of_user/.config/GIMP/2.10/brushes/." #~ msgstr "" #~ "Eksporter biletet med filutvidinga .gbr i mappa for " #~ "eigendefinerte penslar, t.d. /home/_brukarnamn_/.gimp-2.8/" #~ "brushes/." #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/dialogs/dialogs-shortcuts.png'; " #~ "md5=62a4f9a4fb99b6b96d26c0882b192bff" #~ msgstr "Bildefil" #~ msgid "Configure Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Å sette opp tastatursnarvegar" #~ msgid "" #~ "You get to this Editor by clicking on Configure keyboard " #~ "shortcuts in the Interface item of the Preferences menu." #~ msgstr "" #~ "Du kjem fram til denne innskrivingsfunksjonen ved å klikke på knappen " #~ "Sett opp tastatursnarvegar i «Grensesnitt»-delen i " #~ "menyen brukarinnstillingar. " #~ "Funksjonen er også tilgjengeleg frå menyvalet " #~ "RedigerTastatursnarvegar." #~ msgid "" #~ "As shown in this dialog, you can select the command you want to create a " #~ "shortcut for, in the Action area. Then you type your key " #~ "sequence as above. In principle, the Space bar should clear a shortcut. " #~ "(In practice, it clears it, but doesn't delete it.)" #~ msgstr "" #~ "I denne dialogen klikkar du på den funksjonen du ønskjer å lage ny " #~ "snarveg for og skriv inn tastekombinasjonen slik som nemnd ovanfor. " #~ "(Eigentleg skal mellomromtasten viske ut snarvegen, og det gjer han, men " #~ "snarvegen vert ikkje fjerna frå systemet)." #~ msgid "" #~ "This shortcut editor also allows you to control the tool " #~ "parameter settings with the keyboard. At the top of this " #~ "dialog, you can find a Context menu that takes you " #~ "to the tool parameters. To make your work easier, tool types are marked " #~ "with small icons." #~ msgstr "" #~ "Du kan også bruke snarvegshandteraren til å setje opp parametra " #~ "for verktøya frå tastaturet. Øvst i dialogvindauget finn du " #~ "menyen Innhald som fører deg til verktøyparametra. " #~ "For å forenkla arbeidet, er kvar verktøytype merka med eit ikon. (Denne " #~ "funksjonen finst ikkje i den utgåva eg har, versjon 2.8.0 for Windows.)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Custom Keyboard shortcuts are stored in one of Gimp's hidden directory " #~ "(/home/[username]/.config/GIMP/2.10/menurc) under Linux. Under Windows, local and global location are, " #~ "respectively:" #~ msgstr "" #~ "Tilpassa snarvegar vert i Linux lagra i ei av GIMP " #~ "sine gøymde mapper (/home/[username]/." #~ "gimp-2.8/menurc). I Windows er lagringsstaden avhengig av " #~ "versjonen:" #, fuzzy #~ msgid "C:\\Program Files\\GIMP 2\\etc\\gimp\\2.0\\menurc" #~ msgstr "" #~ "C:\\Programfiler\\GIMP " #~ "2\\etc\\gimp\\2.0\\menurc i Windows 7." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This location may change if GIMP is installed after having already " #~ "installed Git Bash or Cygwin. In this case, they will appear in C:\\Program Files\\Git\\.gimp-[version]\\menurc." #~ msgstr "" #~ "Lagringsstaden kan verta endra dersom GIMP er " #~ "installert etter at Git Bash eller Cygwin er installert. I slike tilfelle " #~ "vil du finna dei i C:\\Program Files\\Git\\." #~ "gimp-[version]\\menurc." #~ msgid "" #~ "menu.rc is a simple text file that you can transport from " #~ "one computer to another." #~ msgstr "" #~ "«menu.rc» er ei vanleg tekstfil som du kan kopiere mellom " #~ "ulikedatamaskiner." #~ msgid "" #~ "Ask someone to do it for you, which in the case of a computer serving " #~ "multiple users at the same time can be a good idea: that way the " #~ "administrator and other users do not get mad at you for abusing the " #~ "machine, nor do you get a badly underperforming GIMP. If it is your " #~ "machine and only serves a single user at a given time, this could mean " #~ "money, or drinks, as price for the service." #~ msgstr "" #~ "Be nokon om å setje opp maskinen for deg. Særleg dersom datamaskinen vert " #~ "brukt av fleire ulike brukarar samstundes, kan dette vere ein god ide. På " #~ "den måten unngår du at administratoren eller andre brukarar vert sure på " #~ "deg fordi du misbruker maskinen, og at du står att med ein underytande " #~ "GIMP. Er det din maskin, og han berre vert brukt av " #~ "éin brukar om gongen, kan det bety at du må ut med litt småpengar eller " #~ "ei venneteneste for jobben." #~ msgid "Moving rectangular and elliptical selections" #~ msgstr "Å flytte rektangulære og elliptiske utval" #~ msgid "" #~ "If you click-and drag a selection with handles, you move the selection " #~ "outline, and you don't move the contents of rectangular or elliptic " #~ "selections." #~ msgstr "" #~ "Når du klikker og drar i handtaka, flytter du berre omrisset av utvalet. " #~ "Innhaldet i det rektangulære eller elliptiske utvalet vert uforandra." #~ msgid "" #~ "Select the Move tool and set the " #~ "options to move the selection; the tool supports moving the selection, " #~ "path, or layer." #~ msgstr "" #~ "Vel flytteverktøyet sett til å " #~ "flytte utvalet. Verktøyet har vala mellom å flytte utval, bane eller lag." #~ msgid "" #~ "Most systems support moving the selection using the arrow keys. The " #~ "precise behavior is system dependent. If the arrow keys do not cause the " #~ "selection to move, try hovering the mouse cursor over the selection " #~ "first. Press and hold the Alt (or " #~ "CtrlAlt, " #~ "ShiftAlt, or " #~ "Alt). One combination may move the selection by one " #~ "pixel, and another by 25 pixels each step. Hover the mouse cursor over a " #~ "side or corner handle, and the arrow keys and combinations can change the " #~ "size of the selection." #~ msgstr "" #~ "I dei fleste maskinoppsetta kan du flytte utvalet med piltastane. Måten " #~ "du gjer dette på er systemavhengig. Dersom piltastane ikkje kan brukast " #~ "til å flytte utvalet, prøv å plassere musepeikaren over utvalet og hald " #~ "nede Alt-tasten (eller Ctrl + " #~ "Alt, Shift + Alt eller " #~ "Alt-tasten medan du bruker piltastane). Ein eller annan " #~ "av desse kombinasjonane vil kanskje flytte utvalet 1 piksel eller 25 " #~ "pikslar om gongen. Held du musepeikaren over eit av siderektangla, kan du " #~ "forandre storleiken på utvalet ved hjelp av piltastane, eventuelt saman " #~ "med nokre av tastekombinasjonane. " #~ msgid "" #~ "hold down CtrlAlt " #~ "keys and click-and-drag the selection. This makes the original place " #~ "empty. A floating selection is created. The required key commands may " #~ "differ on your system, look in the status bar to see if another " #~ "combination is specified; for example, ShiftCtrlAlt." #~ msgstr "" #~ "halde nede tastane Ctrl + Alt før du " #~ "klikkar og drar utvalet. Det vert då oppretta eit flytande utval medan " #~ "den opphavlege plassen vert tømt. Tastekombinasjonen er avhengig av kva " #~ "system maskinen er sett opp med. Sjå i statuslinja om der er andre " #~ "forslag som t.d. Shift + Ctrl + " #~ "Alt." #~ msgid "" #~ "Moving a selection and its content without emptying the original place" #~ msgstr "Flytting av utvalet utan å tømme det opphavlege området" #~ msgid "Other method" #~ msgstr "Andre metodar" #~ msgid "" #~ "Now, what if we wanted to add more than one number? The + " #~ "function can take two or more arguments, so this is not a problem:" #~ msgstr "" #~ "Kva om vi ønskjer å leggja saman fleire enn to tal? Ingen problem. " #~ "Funksjonen «+» kan ta fleire argument:" #~ msgid "" #~ "The \\ indicates that there is no line break. " #~ "Ignore it (don't type it in your Script-Fu console and don't hit " #~ "Enter), just continue with the next line." #~ msgstr "" #~ "Bakoverstrekane «\\» er ein vanleg måte å indikera at det " #~ "ikkje skal vere linjeskift her. Ikkje skriv bakoverstrekane inn i Script-" #~ "Fu og ikkje trykk Enter-tasten. Berre fortsett med neste " #~ "linje dersom skriptet er delt på to linjer, eller på same linja dersom " #~ "alt er på ei linje. ( «\\» er sett inn her i tilfelle du har så smal " #~ "skjerm at uttrykket må delast på to linjer)." #~ msgid "" #~ "Up until now, we've been working in the Script-Fu Console. Now, however, " #~ "we're going to switch to editing script text files." #~ msgstr "" #~ "Til nå har du arbeidd på Script-Fu konsollen. Nå går vi over til å skriva " #~ "dei som tekstfiler. Du kan bruke ein rein tekstbehandlar som ikkje legg " #~ "inn ekstra koder i skriptet. Sjølv bruker eg Notepad++ sett til " #~ "skriftkoden UTF-8, men det finst sikkert andre som fungerer like bra. (OA)" #~ msgid "" #~ "Where you place your scripts is a matter of preference — if you " #~ "have access to GIMP's default script directory, you " #~ "can place your scripts there. However, I prefer keeping my personal " #~ "scripts in my own script directory, to keep them separate from the " #~ "factory-installed scripts." #~ msgstr "" #~ "Kvar du lagrar filene, er eigentleg likegyldig. Har du tilgang til " #~ "GIMP sine skriptmapper, kan du legge skripta dine der. " #~ "Det beste er likevel å halde skripta dine langt borte frå dei " #~ "ferdiginstallerte skripta, og heller lagra dei i eigne skriptmapper." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "In the ~/.config/GIMP/2.10/ " #~ "directory that GIMP made off of your home directory, " #~ "you should find a directory called scripts. GIMP will automatically look in your " #~ "~/.config/GIMP/2.10/ directory " #~ "for a scripts directory, and add " #~ "the scripts in this directory to the Script-Fu database. You should place " #~ "your personal scripts here." #~ msgstr "" #~ "Ein eller annan stad i maskinen din har GIMP laga ei " #~ "privat filmappe med namnet gimp-2.8. I denne mappa " #~ "finn du undermappa scripts. Dette er normalt den " #~ "ideelle staden å legge skripta dine i. GIMP vil " #~ "automatisk leite gjennom desse mappene og legge skripta som vert fundne " #~ "til i Script-Fu-databasen." #~ msgid "" #~ "Before version 2.6, <Toolbox> could be also used, but " #~ "now the toolbox menu is removed, so don't use it." #~ msgstr "" #~ "Før versjon 2.6 kunne også <Toolbox> vert brukt, men " #~ "sidan menyen i verktøykassa nå er fjerna, bør du ikkje bruke denne." #~ msgid "" #~ "The location in the menu where the script will be " #~ "inserted. The exact location of the script is specified like a path in " #~ "Unix, with the root of the path being image menu as <Image>." #~ msgstr "" #~ "Adressa i menyen skriptet vert sett inn i. Den " #~ "eksakte adressa vert spesifisert på same måten som i Unix, med rot " #~ "(startpunkt) i biletmenyen som <Image>. " #~ msgid "" #~ "If your script does not operate on an existing image (and thus creates a " #~ "new image, like our Text Box script will), you'll want to insert it in " #~ "the image window menu, which you can access through the image menu bar, " #~ "by right-clicking the image window, by clicking the menu button icon at " #~ "the left-top corner of the image window, or by pressing F10." #~ msgstr "" #~ "Dersom skriptet ditt ikkje arbeider på eit eksisterande bilete, men lagar " #~ "sitt eige bilete slik «Text Box» kjem til å gjere, kan du legge skriptet " #~ "i biletmenyen. Utanom frå øvst i biletvindauget har du også tilgang til " #~ "biletmenyen ved å høgreklikke i vindauget, ved å klikke menyknappen i " #~ "øvre, venstre hjørne av biletvindauget eller ved å trykke F10." #~ msgid "" #~ "The original, written by Mike, says put the menu entry in the Script-Fu " #~ "menu of the Xtns menu at the Toolbox, but since " #~ "version 2.6, the Toolbox menu had been removed and merged with the image " #~ "window menubar." #~ msgstr "" #~ "I Mike sin originaltekst heiter det at menyen skal leggjast i Script-Fu-" #~ "menyen i Utvidingar (Xtns), men frå " #~ "og med versjon 2.6 vart menyane tatt bort frå verktøyskrinet og lagt inn " #~ "i biletvindauget." #~ msgid "" #~ "If your script is intended to work on an image being edited, you'll want " #~ "to insert it in the image window menu. The rest of the path points to the " #~ "menu lists, menus and sub-menus. Thus, we registered our Text Box script " #~ "in the Text menu of the Create menu of the File menu. " #~ "(FileCreateTextText Box)." #~ msgstr "" #~ "Skal skriptet derimot operera på eit bilete som vert redigert, må du " #~ "legge skriptet inn i biletimenyen. Resten av banen peikar til " #~ "menylistene, menyar og undermenyar. Vi registrerer difor skriptet i " #~ "Text-menyen i menyen Hent inn i menyen Fil. " #~ "( FilHent innTextText Box ). " #~ msgid "Giving Our Script Some Guts" #~ msgstr "Blås liv i skriptet" #~ msgid "Normalize" #~ msgstr "Normaliser" #~ msgid "" #~ "This is like Normalize, except that it operates on the " #~ "red, green, and blue channels independently. It often has the useful " #~ "effect of reducing color casts." #~ msgstr "" #~ "Liknar på «Normaliser», men arbeider på kvar fargekanal for seg, " #~ "uavhengig av kvarandre. Kan ofte redusera fargeforskyvingar." #~ msgid "Stretch HSV" #~ msgstr "Strekk HSV" #~ msgid "A Path has two main purposes:" #~ msgstr "Ein bane har to hovudbruksområde:" #~ msgid "" #~ "When the Paths tool is selected, the mouse cursor changes into a pointer " #~ "(arrow) with a curve. Left click in the image to create the first point " #~ "on the path. Move the mouse to a new point and left click the mouse to " #~ "create another point linked to the previous point. Although you can " #~ "create as many points as you desire, you only need two points to learn " #~ "about Paths. While adding points, the mouse cursor has a little + next to the curve, which indicates that clicking will add a new " #~ "point. When the mouse cursor is close to a line segment, the + changes into a cross with arrows; like the move tool." #~ msgstr "" #~ "Når baneverktøya er aktive, vil musepeikaren vise ei pil med ei kurve. " #~ "Venstreklikk på biletet for å markere startpunktet for banen. Flytt " #~ "musepeikaren til ein ny stad og venstreklikk igjen for å markere det " #~ "neste punktet. Dette punktet vert lenka til det første punktet. Du kan " #~ "eigentleg lage så mange punkt du vil, men treng berre to for å lære " #~ "teknikken. Når du legg til punkt, vil musemarkøren vise eit lite «+» ved " #~ "sida av kurva for å indikere at dersom du klikkar nå vert det lagt til " #~ "eit punkt. Når musemarkøren er nær eit linjesegment, vert plussmerket «+» " #~ "endra til kryss sett saman av piler, nokså likt symbolet for " #~ "flytteverktøyet." #~ msgid "Stuck!" #~ msgstr "Førstehjelp" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "How to solve: Either anchor the floating selection, " #~ "or convert it into an ordinary (non-floating) layer. If you need help on " #~ "how to do this, see Floating " #~ "Selections ." #~ msgstr "" #~ "Løysing: Du kan anten låse det flytande utvalet til " #~ "eit anna lag, eller konvertera det til eit nytt, ikkje flytande lag. Sjå " #~ "meir om dette i ordlista under Flytande utval." #~ msgid "Unstuck select all" #~ msgstr "Problem med «Vel alt»" #~ msgid "" #~ "Click All in the Select menu to make sure that everything " #~ "is selected." #~ msgstr "" #~ "Klikk «Alt» i utval-menyen for å vere sikker på at alle utvala er " #~ "markerte." #~ msgid "" #~ "How to fix: If doing this has destroyed a selection " #~ "that you wanted to keep, hit CtrlZ (undo) a couple of times to restore it, and then we'll " #~ "figure out what the problem is. There are a couple of possibilities. If " #~ "you couldn't see any selection, there may have been a very tiny one, or " #~ "even one that contained no pixels. If this was the case, it surely is not " #~ "a selection that you wanted to keep, so why have you gotten this far in " #~ "the first place? If you can see a selection but thought you were inside " #~ "it, it might be inverted from what you think. The easiest way to tell is " #~ "to hit the Quick Mask button: the selected area will be clear and the " #~ "unselected area will be masked. If this was the problem, then you can " #~ "solve it by toggling Quick Mask off and choosing Invert in the " #~ "Select menu." #~ msgstr "" #~ "Løysing: Dersom du har øydelagt eit verneverdig " #~ "utval, kan du trykke Ctrl+Z (Angre) eit " #~ "par gonger for å få det fram att. Deretter kan du prøve å finne feilen. " #~ "Dersom du ikkje ser noko utval, kan det vere svært lite, eller til og med " #~ "heilt utan biletpunkt. I slike tilfelle er det nokså sannsynleg at " #~ "utvalet er unødvendig og kan sløyfast. Dersom du ser utvalet, og meiner " #~ "du er innføre grensene, kan det hende at utvalet er reversert. Den " #~ "enklaste kontrollen på dette har du med knappen Snarmaske. Trykk på denne, og valde område vert markerte, medan ikkje " #~ "valde område vert umarkerte. Dersom inverteringa var problemet, slå " #~ "snarmaska av, gå til Utval-menyen og klikk på " #~ "Inverter." #~ msgid "Unstuck layer invisibility" #~ msgstr "Problem med usynlege lag" #~ msgid "Unstuck layer transparency" #~ msgstr "Problem med gjennomsiktige lag" #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/using/logo-examples.png'; " #~ "md5=d5e1265a0ff3bd7fd656c06ae66d3537" #~ msgstr "Bildefil" #~ msgid "Embellishing Text" #~ msgstr "Tekstutsmykking" #~ msgid "Embellishing text" #~ msgstr "Tekstutsmykking" #~ msgid "Fancy text" #~ msgstr "Fancy tekst" #~ msgid "" #~ "Four fancy text items created using logo scripts: alien neon, bovination, frosty, and " #~ "chalk. Default settings were used for everything except " #~ "font size." #~ msgstr "" #~ "Fire fancy tekstar laga med logoskripta «alien neon», «kuflekkar», " #~ "«frost» og «kritt». Det vart nytta normalverdiane unntatt for " #~ "teiknstorleiken." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There are many things you can do to vary the appearance of text beyond " #~ "just rendering it with different fonts or different colors. By converting " #~ "a text item to a selection or a path, you can fill it, stroke the " #~ "outlines, transform it, or generally apply the whole panoply of GIMP " #~ "tools to get interesting effects. As a demonstration of some of the " #~ "possibilities, try out the \"logo\" scripts at FileCreateLogos. Each of these scripts allows you to enter " #~ "some text, and then creates a new image showing a logo constructed out of " #~ "that text. If you would like to modify one of these scripts, or construct " #~ "a logo script of your own, the Using Script-Fu and Script-Fu Tutorial sections should help you get " #~ "started. Of course, you don't need Script-Fu to create these sorts of " #~ "effects, only to automate them." #~ msgstr "" #~ "Det er mykje du kan gjere for å pynte på ein tekst i tillegg til å bruke " #~ "ulike skrifttypar og fargar. Dersom du omformer teksten til eit utval " #~ "eller ein bane, kan du fylle teksten, streke opp omrisset eller gjere kva " #~ "du måtte ønskje med heile batteriet av verktøya som GIMP er oppsett med. Ta ein kikk på dei såkalla «logoskripta» som " #~ "ligg i menyen under FilHent " #~ "innLogoar. Her kan du " #~ "manipulera ein innskriven tekst på ulike måtar. Skulle du ha ønskje om å " #~ "endre på eit av skripta, eller programmera nye, sjå først på kapitla " #~ "Å bruke Script-Fu og " #~ "Innføring i Script-Fu. Eigentleg gjer ikkje desse skripta anna enn det du kan klare " #~ "sjølv, men dei forenklar arbeidet." #~ msgid "" #~ "FreeType 2 is a very powerful and flexible system. By default, it " #~ "supports the following font file formats:" #~ msgstr "" #~ "FreeType 2 er eit kraftig og fleksibelt system med støtte for desse " #~ "filformata:" #~ msgid "TrueType fonts (and collections)" #~ msgstr "Skriftformata TrueType (og samlingar)" #~ msgid "Type 1 fonts" #~ msgstr "Type 1 fonts" #~ msgid "CID-keyed Type 1 fonts" #~ msgstr "CID-keyed Type 1 fonts" #~ msgid "CFF fonts" #~ msgstr "CFF fonts" #~ msgid "OpenType fonts (both TrueType and CFF variants)" #~ msgstr "OpenType fonts (både TrueType og CFF-variantar)" #~ msgid "SFNT-based bitmap fonts" #~ msgstr "SFNT-baserte bitmap fonts" #~ msgid "X11 PCF fonts" #~ msgstr "X11 PCF fonts" #~ msgid "Windows FNT fonts" #~ msgstr "Windows FNT fonts" #~ msgid "BDF fonts (including anti-aliased ones)" #~ msgstr "BDF fonts (inkludert kantutjamna skrifttypar)" #~ msgid "PFR fonts" #~ msgstr "PFR fonts" #~ msgid "Type42 fonts (limited support)" #~ msgstr "Type42 fonts (avgrensa støtte)" #~ msgid "" #~ "On a Linux system, if the Fontconfig utility is set up as usual, all you " #~ "need to do to add a new font is to place the file in the directory " #~ "~/.fonts. This will make the font available not only " #~ "to GIMP, but to any other program that uses Fontconfig. If for some " #~ "reason you want the font to be available to GIMP only, you can place it " #~ "in the fonts sub-directory of your personal GIMP " #~ "directory, or some other location in your font search path. Doing either " #~ "will cause the font to show up the next time you start GIMP. If you want " #~ "to use it in an already running GIMP, press the Refresh button in the Fonts " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "På eit Linux-system treng du berre legge dei nye skrifttypane inn i mappa " #~ "~/.fonts dersom Fontconfig er sett opp på vanleg " #~ "måte. Dette vil gjere skrifttypen tilgjengeleg for GIMP og alle andre program som nyttar Fontconfig. Dersom du av ein " #~ "eller annan grunn ønskjer å avgrensa skrifttypen berre til bruk i " #~ "GIMP, må du leggja skrifttypen inn i undermappa " #~ "fonts i dei personlege GIMP-" #~ "mappene dine. Dersom du treng dei nye skrifttypane i eit program som alt " #~ "køyrer, må du trykka knappen Oppdater " #~ "() i skrifttypedialogen." #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Windows" #~ msgid "" #~ "The easiest way to install a font is to drag the file onto the Fonts " #~ "directory and let the shell do its magic. Unless you've done something " #~ "creative, it's probably in its default location of C:\\windows\\fontsC:\\" #~ "\\windows\\\\fonts or C:" #~ "\\winnt\\fontsC:\\\\winnt\\\\fonts. Sometimes double-clicking on a font will install it as well as " #~ "display it; sometimes it only displays it. This method will make the font " #~ "available not only to GIMP, but also to other Windows " #~ "applications." #~ msgstr "" #~ "Den enklaste måten å installera skrifttypar er å dra den aktuelle fila " #~ "inn i mappa for skrifttypar og la Windows gjere resten. Dersom du ikkje " #~ "har vore alt for kreativ med å omordna filsystemet, vil du som oftast " #~ "finne skrifttypane anten i C:\\windows\\fonts eller " #~ "i C:\\winnt\\fonts. Dersom du dobbeltklikkar på ein " #~ "skrifttype, kan det henda han både vert installert og vist fram, andre " #~ "gonger vert han berre vist. Denne metoden vil gjere skrifttypen " #~ "tilgjengeleg for alle Windowsprogramma, ikkje berre GIMP." #~ msgid "" #~ "There are several ways to install fonts on your system. You can drag-and-" #~ "drop them to the Fonts folder in Libraries " #~ "folder of your Home Folder. Or you may use " #~ "Font Book, invoked by double-clicking the font " #~ "file icon in the Finder. You can see what the font looks like, and click " #~ "your favorite fonts so that their files are to be installed on the " #~ "system. These methods will make the fonts available for all applications, " #~ "not only GIMP. If you want all users can use the " #~ "fonts, drag-and-drop the fonts to the Fonts folder in " #~ "Libraries folder of the Mac OS X Disk, or to the Computer folder in the " #~ "Collection column of Font Book." #~ msgstr "" #~ "Det er mange måtar å installere skrifttypar på. Ein av måtane er å dra-og-" #~ "sleppe dei i mappa «Fonts» i katalogen «Libraries» i «heimemappa» di. Du " #~ "kan også bruke Font Book som vert aktivert ved " #~ "å dobbeltklikke på skrifttypesymbolet i «Finder». Du kan då sjå korleis " #~ "skrifttypen ser ut før du klikkar på dei du ønskjer å legge til i " #~ "maskinen din. Desse metodane gjer skrifttypane tilgjengelege for alle " #~ "programma i maskinen, ikkje berre for GIMP. Dersom " #~ "skrifttypane skal vere tilgjengelege for alle brukarane, kan du dra-og-" #~ "sleppe dei i mappa «Fonts» i Mac OS X sine " #~ "mapper, eller i mappa «Computer» i kolonna Collection i Font Book." #~ msgid "" #~ "To install a Type 1 file, you need both the .pfb and " #~ ".pfm files. Drag the one that gets an icon into the " #~ "fonts folder. The other one doesn't strictly need to be in the same " #~ "directory when you drag the file, since it uses some kind of search " #~ "algorithm to find it if it's not, but in any case putting it in the same " #~ "directory does no harm." #~ msgstr "" #~ "For å installera Type-1 filer, treng du både .pfb- " #~ "og .pfm-filene. Dra den fila som har eit ikon inn i " #~ "mappa for skrifttypar. Den andre fila treng strengt tatt ikkje plasserast " #~ "i same mappa, men det skader ikkje å gjere det." #~ msgid "" #~ "In principle, GIMP can use any type of font on Windows that FreeType can " #~ "handle; however, for fonts that Windows can't handle natively, you should " #~ "install them by placing the font files in the fonts " #~ "folder of your personal GIMP directory, or some other location in your " #~ "font search path. The support Windows has varies by version. All that " #~ "GIMP runs on support at least TrueType, Windows FON, and Windows FNT. " #~ "Windows 2000 and later support Type 1 and OpenType. Windows ME supports " #~ "OpenType and possibly Type 1 (but the most widely used Windows GIMP " #~ "installer does not officially support Windows ME, although it may work " #~ "anyway)." #~ msgstr "" #~ "I prinsippet kan GIMP bruke alle skrifttypane i " #~ "Windows så lenge FreeType kan handtera dei. Har du skrifttypar som " #~ "Windows ikkje har innebygde, installerer du desse i den private " #~ "fonts-mappa di i GIMP-katalogen " #~ "eller ein annan høveleg stad. GIMP på Windows har " #~ "støtte for i det minste TrueType, Windows FON og Windows FNT. Windows " #~ "2000 og seinare har støtte for Type 1 og OpenType. Windows ME har støtte " #~ "for OpenType og truleg også Type 1. Det mest brukte " #~ "installasjonsprogrammet for GIMP har offisielt ikkje " #~ "støtte for Windows ME, men ser ut til å klara det likevel." #~ msgid "" #~ "GIMP uses Fontconfig to manage fonts on Windows as well as Linux. The " #~ "instructions above work because Fontconfig by default uses the Windows " #~ "fonts directory, i. e., the same fonts that Windows uses itself. If for " #~ "some reason your Fontconfig is set up differently, you will have to " #~ "figure out where to put fonts so that GIMP can find them: in any case, " #~ "the fonts folder of your personal GIMP directory " #~ "should work." #~ msgstr "" #~ "GIMP bruker Fontconfig for å handtere skrifttypar både " #~ "i Windows og Linux. Forklaringa ovanfor verkar fordi Fontconfig i " #~ "utgangspunktet bruker dei same skriftfilene som Windows sjølv nyttar. " #~ "Dersom Fontconfig er sett opp annleis, kan det vere du må finne ut sjølv " #~ "korleis typane skal installerast. I alle tilfelle vil skriftfilene lagt i " #~ "den private mappa fonts virke i GIMP." #~ msgid "" #~ "Another known problem is that Pango 1.2 cannot load fonts that don't " #~ "provide an Unicode character mapping. (Pango is the text layout library " #~ "used by GIMP.) A lot of symbol fonts fall into this category. On some " #~ "systems, using such a font can cause GIMP to crash. Updating to Pango 1.4 " #~ "will fix this problem and makes symbol fonts available in GIMP." #~ msgstr "" #~ "Eit anna kjent problem er at Pango 1.2 ikkje kan laste inn skrifttypar " #~ "som ikkje inneheld Unicode bokstavsett. (Det er Pango som lagar " #~ "tekstlayouten i GIMP). Mange av symboltypane hamnar i " #~ "denne kategorien. På nokre system vil bruk av slike typar føre til krasj. " #~ "Den enklaste løysinga er å oppdatera til Pango 1.4 eller høgare." #~ msgid "" #~ "When you are finished working with an image, you will want to save the " #~ "results. (In fact, it is often a good idea to save at intermediate stages " #~ "too: GIMP is a pretty robust program, but we have " #~ "heard rumors, possibly apocryphal, that it may have been known on rare " #~ "and mysterious occasions to crash.) Most of the file formats that " #~ "GIMP can open, can also be used for saving. There is " #~ "one file format that is special, though: XCF is GIMP's " #~ "native format, and is useful because it stores everything about an image (well, almost everything; it does not store " #~ "undo information). Thus, the XCF format is especially " #~ "suitable for saving intermediate results, and for saving images to be re-" #~ "opened later in GIMP. XCF files are not readable by " #~ "most other programs that display images, so once you have finished, you " #~ "will probably also want to export the image in a more widely used format, " #~ "such as JPEG, PNG, TIFF, etc." #~ msgstr "" #~ "Når du er ferdig med eit bilete, ønskjer du til vanleg å lagre dette. " #~ "(Det er forresten ein god idé å lagre bilete innimellom også. " #~ "GIMP er eit nokså robust program, men truleg vil du " #~ "før eller seinare oppleve at programmet eller maskinen din krasjar). Dei " #~ "fleste formata som kan opnast i GIMP kan også lagrast " #~ "frå GIMP. Det kan likevel vere ein god regel å lagra i " #~ "GIMP sitt eige filformat XCF " #~ "medan du arbeider med biletet. Dette fordi nesten alle opplysningane om " #~ "biletet og arbeidsgangen vert lagra samstundes. Einaste viktige som ikkje " #~ "vert lagra er angrehistoria. XCF-filene kan, etter det vi kjenner til, " #~ "ikkje lesast av andre program, så når biletet er ferdig, bør du " #~ "eksportere det i eit meir vanleg format som t.d. JPEG, PNG, TIFF eller " #~ "liknande." #~ msgid "GIF comment" #~ msgstr "GIF-kommentar" #~ msgid "Self-explanatory." #~ msgstr "Treng vel ikkje nærare forklaring." #, fuzzy #~ msgid "These options are self-explanatory." #~ msgstr "Hjelpa som sprett opp er sjølvforklarande." #~ msgid "TODO" #~ msgstr "Beskriving manglar." #~ msgid "" #~ "In this text box, you can enter a comment that is associated with the " #~ "image." #~ msgstr "Her kan du skrive inn merknader til biletet." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Of course, you can customize the splash-screen: Create a splashes directory in your personal " #~ "GIMP folder (/home/" #~ "user_name/.config/GIMP/2.10/ on Linux, C:\\Documents and " #~ "Settings\\user_name\\AppData\\Roaming\\GIMP\\2.10\\C:\\\\Documents and Settings\\" #~ "\\user_name\\\\AppData\\\\Roaming\\\\GIMP\\\\2.10\\\\ on " #~ "Windows, /Users/user_name/" #~ "Library/Application Support/GIMP/2.10/ on MacOS)." #~ msgstr "" #~ "Sjølvsagt kan du tilpassa startbiletet etter eigne ønskje: Opprett ei " #~ "mappe med namnet splashes i den " #~ "private GIMP-mappa di. /" #~ "home/brukar_namn/.gimp-2.8 i Linux, C:\\Documents and Settings\\brukar_namn\\.gimp-2.8\\ i Windows). (Startbiletet vert kalla «splash-screen», difor " #~ "mappenamnet)." #~ msgid "" #~ "Save this image first with .xcf " #~ "extension to keep its properties then save it as .gih." #~ msgstr "" #~ "Lagra biletet først i .xcf-format for å behalde " #~ "bileteigenskapane, og eksporter det deretter som .gih-fil." #~ msgid "" #~ "The Save As Dialog is opened: select a destination for your image. OK. " #~ "The GIH dialog is opened: Choose Spacing 100, give a name in Description " #~ "box, 30x30 for Cell Size, 1 dimension, 4 ranks and choose " #~ "Incremental in Selection box. OK." #~ msgstr "" #~ "Når du lagrar biletet som mønsterpensel, kjem dialogvindauget «Eksporter " #~ "som mønsterpensel» opp. Her set du avstand til 100. Gi biletet eit " #~ "høveleg namn i beskrivingsruta (eg kalla det «talpensel»). Kontroller at " #~ "cellestorleiken er 30 × 30, dimensjon = 1 og rangering = 4. Vel " #~ "«Incremental» (Stigande) i utvalsboksen. Klikk deretter «Eksporter»." #~ msgid "" #~ "You may have difficulties to save directly in the GIMP Brush directory. " #~ "In that case, save the .gih file " #~ "manually into the /usr/share/gimp/gimp/2.0/" #~ "brushes directory. Then come back into the Toolbox, click in " #~ "the brush icon to open the Brush Dialog then click on Refresh icon button. Your new brush appears in the " #~ "Brush window. Select it. Select pencil tool for instance and click and " #~ "hold with it on a new image: " #~ msgstr "" #~ "Dersom det skulle vere problematisk å lagre direkte i GIMP si penselmappe, kan du lagre .gih-fila manuelt i mappa /usr/share/gimp/gimp 2.0/" #~ "brushes. Gå deretter inn på penselikonet i verktøykassa og " #~ "opna penseldialogen. Der klikkar du på Oppdater penslane (). Dermed skulle den nye penselen dukka opp i " #~ "vindauget som syner utvalet av penselmønster. Klikk på den nye penselen " #~ "din, vel t.d. å teikna med blyant, og bruk den nye reiskapen på eit nytt " #~ "bilete: " #~ msgid "Now select Angular Selection: " #~ msgstr "Vel «vinkla» utval: " #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/using/export-png-dialog.png'; " #~ "md5=a7e763ba4e72b4a8be0c207d91781a70" #~ msgstr "Bildefil" #~ msgid "EXIF" #~ msgstr "EXIF" #~ msgid "" #~ "JPEG files from many digital cameras contain extra information, called " #~ "EXIF data. EXIF data provides information about the image such as camera " #~ "make and model, image size, image date, etc. Although GIMP uses the " #~ "libexif library to read and write EXIF data, the library " #~ "is not automatically packaged with GIMP. If GIMP was built with libexif " #~ "support, then EXIF data is preserved if you open a JPEG file, work with " #~ "the resulting image, and then export it as JPEG. The EXIF data is not " #~ "altered in any way when you do this. The EXIF data may indicate things " #~ "such as image creation time and file name, which may no longer be " #~ "correct. If GIMP was not built with EXIF support, you can still open JPG " #~ "files containing EXIF data, but the EXIF data is ignored, and will not be " #~ "saved when the resulting image is later exported." #~ msgstr "" #~ "Dei fleste digitalkamera nyttar JPEG-formatet med ekstra informasjonar om " #~ "dato, kamerainnstillingar, kamera ID og mykje anna. Denne informasjonen " #~ "er lagra som såkalla EXIF-data. Sjølv om GIMP bruker " #~ "biblioteket «libexif» for å lese og skrive data, er dette biblioteket " #~ "ikkje automatisk med i oppsettet for GIMP. Dersom " #~ "GIMP er bygd med støtte for libexif vil EXIF-data vert " #~ "lasta inn saman med JPEG-fila, vil dei same EXIF-dataane vert lagra når " #~ "du lagrar frå GIMP, men utan å legge til eventuelle " #~ "endringar. Har du gjort forandringar, vil altså EXIF-data innehalde feil " #~ "opplysningar. Manglar libxif, vil EXIF-data vert ignorerte av " #~ "GIMP og heller ikkje vert lagra frå GIMP." #~ msgid "" #~ "This option is present only if GIMP was built with " #~ "EXIF support." #~ msgstr "" #~ "Dette valet er tilgjengeleg berre dersom GIMP er bygd " #~ "med støtte for EXIF." #~ msgid "" #~ "XMP data is meta data about the image; it is a competing " #~ "format with EXIF. If you enable this option, the meta data of the image " #~ "is saved in an XMP-structure within the file." #~ msgstr "" #~ "XMP-data er metadata om biletet. Formatet er ein konkurrent til EXIF. " #~ "Dersom denne er aktivert, vert metadata for biletet lagra som " #~ "XMP-data i biletfila." #~ msgid "Image comments" #~ msgstr "Kommentarar" #~ msgid "" #~ "In this text box, you can enter a comment which is saved with the image." #~ msgstr "" #~ "I denne tekstboksen kan du skrive inn merknader som skal lagrast saman " #~ "med biletet." #~ msgid "" #~ "If you want PNG transparency to be fully displayed by Internet Explorer, " #~ "you can use the AlphaImageLoader DirectX filter in the code of your Web " #~ "page. See Microsoft Knowledge Base . Please note, that this is not necessary for " #~ "InternetExplorer 7 and above." #~ msgstr "" #~ "Dersom du ønskjer å bruke delvis gjennomsikt også på Internet Explorer 6 " #~ "og lågare, kan du bruke filteret AlphaImageLoader DirectX i kodene dine " #~ "for nettsida. Sjå meir om dette i Microsoft Knowledge Base . Internet Explorer 7 " #~ "og høgare har støtte for delvis gjennomsikt." #~ msgid "" #~ "Next to \"Unsharp Mask\" in the Filters menu is another filter called " #~ "Sharpen, which does similar " #~ "things. It is a little easier to use but not nearly as effective: our " #~ "recommendation is that you ignore it and go straight to Unsharp Mask." #~ msgstr "" #~ "Like over uskarpmaske i filtermenyen finn du " #~ "filteret gjer skarpare. Detter filteret gjer omlag " #~ "det same som uskarpmaska og er i tillegg enklare i bruk. Diverre er det " #~ "ikkje på lange nær så effektivt. Difor vil nok uskarpmaska som oftast gi " #~ "det beste resultatet." #~ msgid "" #~ "If you would like to see the contents of the EXIF data, you can download " #~ "from the registry an Exif Browser plug-in . If you are able to build and install " #~ "it on your system, you can access it as Filters->Generic->Exif " #~ "Browser from the image menu. (See Installing New Plug-ins for help.)" #~ msgstr "" #~ "Dersom du har behov for å lesa opplysningane som ligg i EXIF, kan du " #~ "laste ned og installera tilleggsprogrammet . Ein grei plass å legga det er i " #~ "biletmenyen Filter->Forbetre->Exif Browser. Treng du hjelp for " #~ "dette, sjå installere nye " #~ "tilleggsprogram." #~ msgid "" #~ "C:\\Documents and Settings\\[Username]\\." #~ "gimp-2.8\\menurc under Windows XP." #~ msgstr "" #~ "C:\\Documents and Settings\\[Username]\\." #~ "gimp-2.8\\menurc i Windows XP." #~ msgid "" #~ "C:\\Programmes\\GIMP " #~ "2\\etc\\gimp\\2.0\\menurc under Windows 10." #~ msgstr "" #~ "C:\\Program\\GIMP " #~ "2\\etc\\gimp\\2.0\\menurc i Windows 10." #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/using/text-toolbar.png'; " #~ "md5=833ae1a50dd02ad22fc20a9cb0c6c22d" #~ msgstr "Ikkje omsett bildefil" #~ msgid "Text Tool Box" #~ msgstr "Boksen for tekstverktøyet" #~ msgid "Tool Box" #~ msgstr "Verktøykassa" #~ msgid "" #~ "You get this box, which overlays canvas, as soon as you click on canvas " #~ "with the Text Tool. It allows you to edit text directly on canvas." #~ msgstr "" #~ "Denne boksen blir opna på lerretet når du klikkar på lerretet med " #~ "tekstverktøyet. Du kan nå redigere direkte på lerretet." #~ msgid "" #~ "Apart from the usual text formatting features like font family, style and " #~ "size selectors you get numeric control over baseline offset and kerning, " #~ "as well as the ability to change text color for a selection." #~ msgstr "" #~ "I tillegg til dei vanlege funksjonane som å velje skrifttype, stil og " #~ "storleik, har du også kontroll med basislinja og kerning i tillegg til at " #~ "du kan fargelegge deler av teksten. " #~ msgid "" #~ "You can also use Altarrow keys to change baseline offset and kerning." #~ msgstr "" #~ "Du kan også bruke Alt + piltatstar for " #~ "å endre basislinja og kerning." #~ msgid "" #~ "These features work on selected text. You get weird effects if no text is " #~ "selected." #~ msgstr "" #~ "Funksjonen arbeider på markert tekst. Du kan få merkelege effektar dersom " #~ "ingen tekst er markert." #~ msgid "Text Tool Box Context menu" #~ msgstr "Lokalmenyen for verktøykassa" #~ msgid "" #~ "Custom Keyboard shortcuts are stored in one of Gimp's hidden directory " #~ "(/home/[username]/.gimp-2.8/menurc) under Linux, and C:" #~ "\\Documents and Settings\\[Username]\\.gimp-2.8\\menurcC:\\" #~ "\\Documents and Settings\\\\[Username]\\\\.gimp-2.8\\\\menurc " #~ "under Windows XP. It is a simple text file that you can transport from " #~ "one computer to another." #~ msgstr "" #~ "Tastatursnarvegane blir lagra i ei av GIMP sine " #~ "skjulte mapper. I Linux er dette /home/" #~ "[username]/.gimp-2.8/menurc og i Windows (XP) er det i " #~ "C:\\Documents and Settings\\[Brukarnamnet " #~ "ditt]\\.gimp-2.8\\menurc. Dette er ei enkel tekstfil som kan " #~ "kopierast utan problem til andre datamaskiner." #~ msgid "" #~ "Using the Scale slider of the tool that uses the " #~ "brush. Pencil, Paintbrush, Eraser, Airbrush, Clone, Heal, Perspective " #~ "Clone, Blur/Sharpen and Dodge/Burn tools have a slider to vary brush size." #~ msgstr "" #~ "Ved hjelp av glidebrytaren Breidde for verktøya som " #~ "brukar penselen. Dette gjeld blyant, målarpensel, viskeler, luftpensel, " #~ "kloning, helbred, perspektivkloning, slør/skjerp og avskygging/" #~ "etterbelysing. Du kan forandre breidda når markøren er lik ein av dei som " #~ "er viste på biletet eller ved å skrive inn ein talverdi i ruta til høgre." #~ msgid "The Scale slider" #~ msgstr "Glidebrytaren for breidde" #~ msgid "" #~ "You can also use AltArrow keys to change baseline offset and kerning." #~ msgstr "" #~ "Du kan også bruke Alt + piltatstar for " #~ "å endre basislinja og kerning." #~ msgid "" #~ "It's GIMP convention to name your script functions " #~ "script-fu-abc, because then when they're listed in " #~ "the procedural database, they'll all show up under script-fu when you're " #~ "listing the functions. This also helps distinguish them from plug-ins." #~ msgstr "" #~ "For at programma dine skal bli lista ut i funksjonsdatabasen som script-" #~ "fu, og såleis ikkje bli blanda saman med programtillegga, er det tilrådd " #~ "i GIMP å gi alle skripta namnet «script-fu-uniktNamn». " #~ "(Du forsto vel at «uniktNamn» er namnet du gir programmet?)"