# Spanish translation for gimp-help-2. # Copyright (C) 2011 gimp-help-2's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gimp-help-2 package. # Ignacio AntI , 2011. # # Daniel Mustieles , 2020. # Rodrigo Lledó , 2019-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GIMP Manual\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-08 14:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-12 14:49+0100\n" "Last-Translator: Rodrigo Lledó Milanca \n" "Language-Team: Español \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.1\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:26(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/toolbox-rectsel.png'; " "md5=3da266cb8eca2e92666f956adb439673" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/toolbox-rectsel.png'; " "md5=3da266cb8eca2e92666f956adb439673" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:159(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/rectangle-selection.png'; " "md5=5cfe7c80b1cb6812c0078bfcf8727188" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/rectangle-selection.png'; " "md5=5cfe7c80b1cb6812c0078bfcf8727188" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:234(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/select-area.png'; md5=ad947e3b1c72250539b254f366679a22" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/select-area.png'; md5=ad947e3b1c72250539b254f366679a22" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:260(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/tool-options-rectsel.png'; " "md5=df600483912a676644c92575f6b09173" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/tool-options-rectsel.png'; " "md5=df600483912a676644c92575f6b09173" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:443(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/autoshrink-1.png'; md5=aa2684a98063e2f2ee2d52652b7d0a81" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/autoshrink-1.png'; md5=aa2684a98063e2f2ee2d52652b7d0a81" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:454(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/autoshrink-2.png'; md5=2da0c4fce12cc8c2a6427679019cdb0d" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/autoshrink-2.png'; md5=2da0c4fce12cc8c2a6427679019cdb0d" #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:12(title) #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:15(secondary) msgid "Rectangle Selection" msgstr "Selección rectangular" #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:14(primary) #: src/toolbox/selection/iscissors.xml:11(primary) #: src/toolbox/selection/fuzzy.xml:10(primary) #: src/toolbox/selection/free.xml:12(primary) #: src/toolbox/selection/foreground.xml:12(primary) #: src/toolbox/selection/ellipse.xml:17(primary) #: src/toolbox/selection/by-color.xml:9(primary) msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:18(primary) #: src/toolbox/selection/fuzzy.xml:14(primary) #: src/toolbox/selection/free.xml:16(primary) #: src/toolbox/selection/free.xml:20(primary) #: src/toolbox/selection/foreground.xml:16(primary) #: src/toolbox/selection/ellipse.xml:21(primary) #: src/toolbox/selection/common-features.xml:254(primary) #: src/toolbox/selection/by-color.xml:13(primary) msgid "Selection" msgstr "Selección" #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:19(secondary) msgid "Rectangle selection" msgstr "Selección rectangular" #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:23(title) msgid "Rectangle Select icon in the Toolbox" msgstr "" "El icono de la herramienta de selección rectangular en la caja de herramientas" #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:30(para) msgid "" "The Rectangle Selection tool is designed to select rectangular regions of the " "active layer: it is the most basic of the selection tools, but very commonly " "used. For information on selections and how they are used in GIMP see Selections; for information on " "features common to all selection tools see Selection Tools." msgstr "" "La herramienta de selección rectangular está diseñada para seleccionar regiones " "rectangulares de la capa activa: es la más básica de las herramientas de " "selección, pero su uso es muy común. Para obtener información sobre las " "selecciones y como se usan en GIMP consulte selecciones; para obtener información sobre las " "características comunes de todas las herramientas de selección consulte herramientas de selección." #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:38(para) msgid "" "This tool is also used for rendering a rectangle on an image. To render a filled " "rectangle, create a rectangular selection, and then fill it using the Bucket Fill tool. To create a " "rectangular outline, the simplest and most flexible approach is to create a " "rectangular selection and then stroke it." msgstr "" "Esta herramienta también se puede usar para representar un rectángulo en la " "imagen. Para hacer un rectángulo relleno, cree una selección rectangular, y luego " "rellénela usando la herramienta de " "relleno de cubeta. Para hacer sólo el contorno del rectángulo, la manera " "más simple y flexible es crear una selección rectangular y luego trazarla." #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:48(title) #: src/toolbox/selection/iscissors.xml:52(title) #: src/toolbox/selection/fuzzy.xml:68(title) #: src/toolbox/selection/free.xml:117(title) #: src/toolbox/selection/foreground.xml:42(title) #: src/toolbox/selection/ellipse.xml:64(title) #: src/toolbox/selection/by-color.xml:42(title) msgid "Activating the Tool" msgstr "Activar la herramienta" #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:49(para) #: src/toolbox/selection/iscissors.xml:53(para) #: src/toolbox/selection/fuzzy.xml:69(para) src/toolbox/selection/free.xml:118(para) #: src/toolbox/selection/foreground.xml:43(para) #: src/toolbox/selection/ellipse.xml:65(para) #: src/toolbox/selection/by-color.xml:43(para) msgid "There are different possibilities to activate the tool:" msgstr "Hay varias maneras de activar la herramienta:" #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:54(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "from the image menu bar ToolsSelection ToolsRectangle Select," msgid "" "From the image-menu: ToolsSelection " "ToolsRectangle Select." msgstr "" "desde la barra del menú de la imagen HerramientasHerramientas de selecciónSelección " "rectangular," #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:64(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "by clicking on the tool icon in the ToolBox," msgid "" "By clicking the tool icon in the Toolbox." msgstr "" "o pulsando sobre el icono de herramienta en la caja de herramientas," #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:73(para) msgid "By pressing the R keyboard shortcut." msgstr "Pulsando el atajo de teclado R." #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:81(title) #: src/toolbox/selection/iscissors.xml:86(title) #: src/toolbox/selection/free.xml:151(title) #: src/toolbox/selection/ellipse.xml:101(title) msgid "Key modifiers" msgstr "Teclas modificadoras" #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:86(keycap) #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:132(keycap) #: src/toolbox/selection/ellipse.xml:107(keycap) #: src/toolbox/selection/ellipse.xml:136(keycap) #: src/toolbox/selection/common-features.xml:92(keycap) #: src/toolbox/selection/common-features.xml:170(keycap) msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:89(para) msgid "" "Pressing the Ctrl key after starting your selection, and holding " "it down until you are finished, causes your starting point to be used as the " "center of the selected rectangle, instead of a corner. Note that if you press the " "Ctrl key before starting to make the " "selection, the resulting selection will be subtracted from the existing " "selection. The cursor becomes " msgstr "" "Pulsando la tecla Ctrl después de haber comenzado su selección, " "y mantenerla presionada hasta que se haya terminado, hace que su punto de inicio " "se use como centro del rectángulo seleccionado, en lugar de una esquina. Tenga en " "cuenta que si pulsa la tecla Ctrl antes de " "empezar a hacer la selección, la selección resultante se sustraerá de la " "selección existente. El cursor se vuelve " #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:106(keycap) #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:133(keycap) #: src/toolbox/selection/iscissors.xml:99(keycap) #: src/toolbox/selection/ellipse.xml:121(keycap) #: src/toolbox/selection/ellipse.xml:137(keycap) #: src/toolbox/selection/common-features.xml:138(keycap) #: src/toolbox/selection/common-features.xml:171(keycap) msgid "Shift" msgstr "Mayús" #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:109(para) msgid "" "If you press the Shift key before starting " "the selection, the resulting selection will be added to the existing one. The " "cursor becomes " msgstr "" "Si pulsa la tecla Mayús antesde comenzar la " "selección, la selección resultante se añadirá a la existente. El cursor se vuelve " "" #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:118(para) msgid "" "Pressing the Shift key after starting your " "selection, toggles the Fixed option, and holding it down " "until you are finished, will constrain the selection to a square, if it is your " "first selection. Later, with the default Aspect Ratio , your " "selection will respect the aspect ratio of the previous selection." msgstr "" "Pulsando la tecla Mayús despuésde empezar " "su selección, cambia la opción Fijada, y manteniéndola " "pulsada hasta que termine, restringirá la selección a un cuadrado, si es su " "primera selección. Después, con la Proporción de aspecto " "predeterminada, su selección respetará la proporción de aspecto de la selección " "previa." #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:137(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Pressing both keys after starting your selection combines the two effects, " #| "giving you a square selection centered on your starting point. Note that " #| "pressing these keys before starting your selection intersects the resulting " #| "selection with the existing one and the pointer change shape accordingly : " #| "" msgid "" "Pressing both keys after starting your selection combines the two effects, giving " "you a square selection centered on your starting point. Note that pressing these " "keys before starting your selection intersects the resulting selection with the " "existing one and the pointer change shape accordingly: " msgstr "" "Pulsar ambas teclas después de empezar su selección combina los dos efectos, " "dándole una selección cuadrada centrada sobre su punto inicial. Tenga en cuenta " "que pulsando estas teclas antes de comenzar su selección da como resultado la " "intersección de la selección resultante con la existente y el puntero cambia la " "forma según: " #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:153(title) msgid "Tool manipulation" msgstr "Manipulación de la herramienta" #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:155(title) msgid "Example of Rectangle Selection." msgstr "Ejemplo de selección rectangular." #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:163(para) msgid "" "When this tool is selected the mouse pointer is displayed like this: " " as " "soon as it is over the image. A drag and drop allows to get a rectangular (or " "square) shape. When the mouse button is relaxed, a dotted line (marching " "ants) outlines the selection. It's not necessary to adjust the selection " "with care; you can resize it easily later." msgstr "" "Cuando esta herramienta está seleccionada, el puntero del ratón se muestra así: " " tan " "pronto como está sobre la imagen. Arrastrar y soltar permite obtener una forma " "rectangular (o cuadrada). Cuando se suelta el botón del ratón, una línea punteada " "(desfile de hormigas) destaca la selección. No es necesario " "ajustar la selección con cuidado, puede redimensionarla fácilmente más tarde." #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:175(para) msgid "" "When the pointer is moving on the canvas, the pointer and selection aspects " "change:" msgstr "" "Cuando el puntero se mueve en el lienzo, el aspecto del puntero y de la selección " "cambian:" #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:179(para) msgid "" "- outside the selection it looks like previously; this allows to design a new " "selection but will erase the existing one if this isn't combined with an action " "on the relevant key to add or subtract another selection as described in the " "previous paragraph." msgstr "" "- fuera de la selección parece como antes; esto permite diseñar una selección " "nueva pero borrará la existente si no se combina con una acción de la tecla " "relevante para añadir o sustraer otra selección como se describe en el párrafo " "anterior." #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:185(para) msgid "" "- within selection peripheral parts, the mouse pointer changes into various " "shapes when overflying rectangular sensitive and clearly marked areas. These " "handles allow you to resize the selection. In selection " "corners the pointer changes into a shape according to the context; for instance " "in the low right corner it becomes: . So, by click-and-dragging these areas, you " "can magnify or shrink the selection size. Over median selection parts, lateral, " "low or up, pointer is changed into appropriate shapes according to the context. " "For instance, when the mouse pointer is over the median right side, the pointer " "looks like: . So you can click-and-drag to magnify or to shrink the selection size by " "moving the chosen boundary." msgstr "" "- dentro de las partes periféricas de la selección, el puntero del ratón cambia " "de varias formas cuando enfoca áreas rectangulares sensibles y marcadas " "claramente. Estos tiradores le permiten redimensionar la " "selección. En las esquinas de la selección el puntero cambia a una forma según el " "contexto; por ejemplo, en la esquina inferior derecha se vuelve: " ". " "Así, pulsando y arrastrando estas áreas, puede aumentar o encoger el tamaño de la " "selección. Sobre las partes medias de la selección, lateral, inferior o superior, " "el puntero cambia a formas apropiadas según el contexto. Por ejemplo, cuando el " "puntero del ratón está sobre la mitad media derecha, el puntero parece como: " ". Así " "que puede pulsar y arrastrar para aumentarar o encoger el tamaño de la selección " "moviendo el contorno elegido." #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:208(para) msgid "" "- inside selection central area the mouse pointer looks like usual for object " "manipulation, i.e.: . So you can move the whole selection by a click-and-drag." msgstr "" "- dentro del área central de la selección el puntero del ratón se ve como siempre " "para la manipulación de objetos, por ejemplo: . Así que puede mover la " "selección entera mediante pulsar y arrastrar." #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:217(para) msgid "" "Moreover, if you have not unchecked the Highlight option, " "your work will be easier because what is out the selection will be darkest than " "what is in the selection, and then the selection seems highlighted." msgstr "" "Por otra parte, si no ha desmarcado la opción Resaltado, su " "trabajo será más fácil debido a que lo que está fuera de la selección será más " "oscuro que lo que está dentro de la selección y entonces la selección parecerá " "resaltada." #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:224(para) msgid "" "If you use moving keys you can move the selection or modify its size by one pixel " "step. If you use it in combination with Shift you can move it by " "a 25 pixel step." msgstr "" "Si usa las teclas de dirección puede mover la selección o modificar su tamaño en " "pasos de un píxel. Si lo usa en combinación con Mayús puede " "moverlo en pasos de 25 píxeles." #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:231(title) msgid "Sensitive selection areas" msgstr "Áreas sensibles de una selección" #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:237(para) msgid "" "Display of all possible pointers in function of their localization with respect " "to the selection area." msgstr "" "Muestra de todos los indicadores en función de su ubicación con respecto al área " "de la selección." #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:244(para) msgid "" "After creating and modifying the selection, you will have to exit this editing " "mode (and commit any changes). You can do this with a single click inside the " "selection or by pressing the Enter key. Or you can just use a " "non-selection tool and, for example, fill or paint the selection." msgstr "" "Después de crear y modificar la selección, tiene que salir del modo edición (y " "realizar los cambios). Puede hacerlo con una pulsación dentro de la selección o " "pulsando la tecla Intro. O puede usar una herramienta distinta " "de las de selección y, por ejemplo, rellenar o pintar la selección." #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:254(title) msgid "Tool Options" msgstr "Opciones de la herramienta" #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:256(title) msgid "Tool Options for the Rectangle Select tool" msgstr "Las opciones de herramienta para la herramienta de selección rectangular" #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:270(term) #: src/toolbox/selection/fuzzy.xml:154(term) msgid "Mode; Antialiasing; Feather edges" msgstr "Modo, suavizado y difuminar bordes" #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:274(para) #: src/toolbox/selection/fuzzy.xml:158(para) #: src/toolbox/selection/ellipse.xml:197(para) msgid "Common select options." msgstr "Opciones comunes de selección." #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:279(term) msgid "Rounded corners" msgstr "Esquinas redondeadas" #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:281(para) msgid "" "If you enable this option, a slider appears. You can use this to adjust the " "radius that is used to round the corners of the selection." msgstr "" "Si activa esta opción, aparece un deslizador. Puede usarlo para ajustar el radio " "que se usará para redondear las esquinas de la selección." #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:290(term) msgid "Expand from center" msgstr "Expandir desde el centro" #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:292(para) msgid "" "If you enable this option, the point the selection is started by pressing the " "mouse button is used as center of the selected area." msgstr "" "Si activa esta opción, el punto que inicia la selección presionando el botón del " "ratón se usa como centro del área seleccionada." #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:300(term) msgid "Fixed" msgstr "Fijo" #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:302(para) msgid "" "This menu allows you the option of constraining the shape of the rectangle in " "different ways." msgstr "" "Este menú le permite la opción de restringir la forma del rectángulo de maneras " "diferentes." #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:308(term) msgid "Aspect ratio" msgstr "Proporción de aspecto" #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:310(para) msgid "" "This option allows you to design and resize the selection while keeping the " "aspect ratio fixed and written within the relevant box. By default the ratio is " "1:1 (so we have a square) but it can be changed. With the two little landscape " "and picture icons, you can invert this ratio." msgstr "" "Esta opción le permite diseñar la selección mientras mantiene la proporción de " "aspecto fijo y escrita en la caja relevante. De manera predeterminada la " "proproción es 1:1 (así tendrá un cuadrado) pero se puede cambiar. Puede invertir " "esta proporción con los dos pequeños iconos de paisaje y foto." #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:320(term) msgid "Width" msgstr "Anchura" #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:322(para) msgid "With this choice you can fix the width of the selection." msgstr "Con esta opción puede fijar la anchura de la selección." #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:328(term) msgid "Height" msgstr "Altura" #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:330(para) msgid "With this choice you can fix the height of the selection." msgstr "Con esta opción puede fijar la altura de la selección." #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:336(term) #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:360(term) msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:338(para) msgid "With this choice you can fix the width and height of the selection." msgstr "Con esta opción puede fijar la anchura y la altura de la selección." #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:349(term) msgid "Position" msgstr "Posición" #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:351(para) msgid "" "These two text fields contain the current horizontal and vertical coordinates of " "the upper left corner of the selection. You can use these fields to adjust the " "selection position precisely." msgstr "" "Estos dos campos de texto contienen las coordenadas vertical y horizontal " "actuales de la esquina superior izquierda de la selección. Puede usar estos " "campos para ajustar la posición de la selección con precisión." #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:362(para) msgid "" "These two text fields contain the current width and height of the selection. You " "can use these fields to adjust the selection size precisely." msgstr "" "Estos dos campos de texto contienen la anchura y la altura de la selección. Puede " "usar estos campos para ajustar el tamaño de la selección con precisión." #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:371(term) msgid "Highlight" msgstr "Resaltado" #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:373(para) msgid "" "If you enable this option, the selected area is emphasized by a surrounding mask " "to make visual selection much easier." msgstr "" "Si activa esta opción, el área seleccionada se resalta mediante una máscara de " "contorno para visualizar la selección con más facilidad." #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:381(term) #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:384(primary) msgid "Guides" msgstr "Guías" #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:385(secondary) msgid "Selection guides" msgstr "Guías de selección" #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:388(primary) msgid "Composition guides" msgstr "Guías de composición" #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:390(para) msgid "" "With this menu you can select the type of guides that is shown within the " "selection to make the creation of a selection easier, respecting Photo " "composition rules." msgstr "" "Con este menú puede seleccionar los tipos de guías que se muestran dentro de la " "selección para hacer la creación de una selección más fácil, respetando las " "Reglas de composición fotográfica." #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:399(para) msgid "No Guides" msgstr "Sin Guías" #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:402(para) msgid "Center lines" msgstr "Líneas medias" #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:405(para) msgid "Rule of thirds" msgstr "Regla de los tercios" #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:408(para) msgid "Rule of fifths" msgstr "Regla de los quintos" #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:411(para) msgid "Golden sections" msgstr "Secciones áureas" #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:414(para) msgid "Diagonal lines" msgstr "Líneas diagonales" #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:395(para) msgid "Six options are available: " msgstr "Hay seis opciones disponibles: " #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:422(term) msgid "Auto Shrink Selection" msgstr "Encoger selección automáticamente" #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:424(para) msgid "" "This option is active when a rectangle selection is drawn. Clicking on the " "Auto Shrink Selection button will make the selection " "automatically shrink to the nearest rectangular shape including elements in the " "selection. The algorithm for finding the best rectangle to shrink to is " "intelligent, which in this case means that it sometimes does " "surprisingly sophisticated things, and sometimes does surprisingly strange " "things. In any case, if the region that you want to select has a solid-colored " "surround, auto-shrinking will always pick it out correctly. Note that the " "resulting selection does not need to have the same shape as the one you sweep out." msgstr "" "Esta opción está activa cuando se dibuja una selección rectangular. Pulsar el " "botón Encoger selección automáticamente hace que la " "siguiente selección se ajuste automáticamente, encogiéndose hacia la forma " "rectangular más cercana disponible en capa de la imagen. El algoritmo que halla " "el rectángulo que mejor se ajusta es inteligente, lo que en este " "caso significa que algunas veces realiza cosas sorprendentemente sofisticadas, y " "otras veces realiza cosas sorprendentemente extrañas. En cualquier caso, si la " "región que desea seleccionar tiene un contorno suficientemente sólido, esta " "herramienta se comportará correctamente. Tenga en cuenta que la selección " "resultante no necesariamente tendrá la misma forma que el rectángulo que haya " "trazado." #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:439(title) msgid "Auto Shrink example" msgstr "Ejemplo de encoger automáticamente" #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:446(para) msgid "Image with two distinct elements selected" msgstr "Imagen con dos elementos distintos seleccionados" #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:457(para) msgid "Auto Shrink applied" msgstr "Encoger automáticamente aplicado" #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:467(term) msgid "Shrink merged" msgstr "Encoger combinado" #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:469(para) msgid "" "If Sample Merged is also enabled, then Auto Shrink will use " "the pixel information from the visible display of the image, rather than just " "from the active layer. For further information regarding Sample Merge, see the " "glossary entry Sample Merge." msgstr "" "Si además se encuentra activa la opción Muestra combinada, " "al encogerse la selección automáticamente tendrá en cuenta la información de los " "píxeles visibles de toda la imagen, en lugar de considerar sólo la información de " "la capa activa. Para mayor información sobre la muestra combinada, consulte la " "entrada del glosario muestra combinada." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/selection/iscissors.xml:22(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/toolbox-scissor.png'; " "md5=e9cc77ef13ef76cd8dbec23e6368b3fe" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/toolbox-scissor.png'; " "md5=e9cc77ef13ef76cd8dbec23e6368b3fe" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/selection/iscissors.xml:129(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/iscissors-selection.png'; " "md5=ad72f4eff3f14895fde4cdaf3c5f2c03" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/iscissors-selection.png'; " "md5=ad72f4eff3f14895fde4cdaf3c5f2c03" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/selection/iscissors.xml:196(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/tool-options-scissor.png'; " "md5=e3fb8a0dd9852af3c1b5e90a84ef1756" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/tool-options-scissor.png'; " "md5=e3fb8a0dd9852af3c1b5e90a84ef1756" #: src/toolbox/selection/iscissors.xml:8(title) msgid "Intelligent Scissors" msgstr "Tijeras inteligentes" #: src/toolbox/selection/iscissors.xml:12(secondary) msgid "Scissors" msgstr "Tijeras" #: src/toolbox/selection/iscissors.xml:15(primary) msgid "Scissors tool" msgstr "La herramienta «Tijeras»" #: src/toolbox/selection/iscissors.xml:19(title) msgid "Intelligent Scissors tool icon in the Toolbox" msgstr "El icono de las tijeras inteligentes en la caja de herramientas" #: src/toolbox/selection/iscissors.xml:27(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "The Intelligent Scissors tool is an interesting piece of equipment: it has " #| "some features in common with the Lasso, some features in common with the Path " #| "tool, and some features all its own. It is useful when you are trying to " #| "select a region defined by strong color-changes at the edges. To use the " #| "Scissors, you click to create a set of \"control nodes\", also referred to as " #| "anchors or control points, at the edges of the region you are trying to " #| "select. The tool produces a continuous curve passing through these control " #| "nodes, following any high-contrast edges it can find. If you are lucky, the " #| "path that the tool finds will correspond to the contour you are trying to " #| "select." msgid "" "The Intelligent Scissors tool is an interesting piece of equipment: it has some " "features in common with Free Select, some features in common with the Path tool, " "and some features all its own. It is useful when you are trying to select a " "region defined by strong color-changes at the edges. To use the Scissors, you " "click to create a set of \"control nodes\", also referred to as anchors or " "control points, at the edges of the region you are trying to select. The tool " "produces a continuous curve passing through these control nodes, following any " "high-contrast edges it can find. If you are lucky, the path that the tool finds " "will correspond to the contour you are trying to select." msgstr "" "Esta herramienta es una pieza interesante: tiene algunas características en común " "con el lazo, otras con las rutas y características propias. Es útil cuando " "intenta seleccionar una región que está bien delimitada por cambios de color. " "Para emplear las tijeras, pulse en los bordes de la región que intenta " "seleccionar para crear un conjunto de «nodos de control», llamados también anclas " "o puntos de control. La herramienta produce una curva continua que pasa por los " "nodos de control, siguiendo cualquier borde de alto contraste que pueda " "encontrar. Si tiene suerte, la ruta que encuentra la herramienta se corresponderá " "con el contorno que intenta seleccionar." #: src/toolbox/selection/iscissors.xml:39(para) msgid "" "Unfortunately, there seem to be some problems with the edge-following logic for " "this tool, with the result that the selections it creates tend to be pretty crude " "in a lot of cases. A good way to clean them up is to switch to QuickMask mode, and use paint tools to paint " "in the problematic parts. On the whole, most people find the Path tool to be more " "useful than the Scissors, because, even though it does not have the intelligent " "edge-finding capability, the paths it produces persist until you delete them, and " "can be altered at any time." msgstr "" "Desafortunadamente, parece que hay algunos problemas con el algoritmo que " "determina el borde a seguir, y la selección resultante tiende a ser bastante " "cruda en muchos casos. Una buena manera de corregir esto es pasar al modo de " "máscara rápida y emplear herramientas de " "pintura para pintar en las partes problemáticas. En general, la gente encuentra " "más útil la herramienta de rutas que las tijeras, porque aunque no posee la " "capacidad de seguir los bordes, su curva persiste hasta que decide eliminarla, y " "puede cambiarla en cualquier momento." #: src/toolbox/selection/iscissors.xml:58(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "From the image menu bar ToolsSelection ToolsIntelligent " #| "Scissors," msgid "" "From the image-menu: ToolsSelection " "ToolsIntelligent Scissors." msgstr "" "Desde la barra del menú de la imagen HerramientasSelecciónTijeras inteligentes," #: src/toolbox/selection/iscissors.xml:68(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "by clicking on the tool icon in the ToolBox," msgid "" "By clicking the tool icon in the Toolbox." msgstr "" "pulsando sobre el icono de la herramienta en la caja de " "herramientas," #: src/toolbox/selection/iscissors.xml:78(para) msgid "By pressing the I keyboard shortcut." msgstr "Pulsando el atajo de teclado I." #: src/toolbox/selection/iscissors.xml:87(para) msgid "" "The default behavior of the Shift, Ctrl, and " "Alt keys is described in for all selection tools." msgstr "" "El comportamiento predeterminado de las teclas Mayús, " "Ctrl y Alt descritas en la para todas las herramientas de selección." #: src/toolbox/selection/iscissors.xml:92(para) msgid "" "There is, however, one key modifier that has a special behavior if you use it " "while editing a selection, that is after you have added the " "first node:" msgstr "" "Sin embargo, hay una tecla modificadora que tiene un comportamiento especial si " "la usa mientras edita una selección, eso es después de que " "ha añadido el primer nodo:" #: src/toolbox/selection/iscissors.xml:101(para) msgid "" "By default, the auto-edge snap feature is enabled: whenever " "you click and drag the mouse pointer, the Scissors tool finds the point of the " "maximal gradient (where the color change is maximal) for placing a new control " "node or moving an existing node." msgstr "" "De manera predeterminada, la característica de ajuste automático al " "borde está activada: cuando pulsa y arrastra el puntero del ratón, la " "herramienta «Tijeras inteligentes» encuentra el punto de degradado máximo (donde " "el cambio del color es máximo) para situar un nodo de control nuevo o para mover " "un nodo existente." #: src/toolbox/selection/iscissors.xml:108(para) msgid "" "Holding down this key while clicking and dragging disables this feature, and the " "control node will be placed at the position of the mouse pointer." msgstr "" "Mantener pulsada esta tecla mientras pulsa y arrastra desactiva esta " "característica y el nodo de control se situará en la posición del puntero del " "ratón." #: src/toolbox/selection/iscissors.xml:116(para) msgid "" "Backspace removes last segment drawn, Escape " "cancels all selection segments." msgstr "" "Retroceso quita el último segmento dibujado, Escape cancela todos los segmentos de la selección." #: src/toolbox/selection/iscissors.xml:123(title) #: src/toolbox/selection/fuzzy.xml:111(title) #: src/toolbox/selection/free.xml:167(title) #: src/toolbox/selection/ellipse.xml:151(title) msgid "Tool handling" msgstr "Manipulación de la herramienta" #: src/toolbox/selection/iscissors.xml:125(title) msgid "Using Intelligent Scissors" msgstr "Uso de las tijeras inteligentes" #: src/toolbox/selection/iscissors.xml:133(para) msgid "" "Each time you left-click with the mouse, you create a new control point, which is " "connected to the last control point by a curve that tries to follow edges in the " "image. To finish, click on the first point (the cursor changes to indicate when " "you are in the right spot). You can adjust the curve by dragging the control " "nodes, or by clicking to create new control nodes. When you are satisfied, click " "anywhere inside the curve to convert it into a selection." msgstr "" "Cada vez que pulsa con el botón izquierdo del ratón, crea un punto nuevo de " "control, que se conecta con el último punto de control por una curva que intenta " "seguir bordes de la imagen. Para finalizar, pulse sobre el primer punto (el " "cursor cambia para indicar cuándo se halla en el punto correcto). Puede ajustar " "la curva arrastrando los puntos de control o pulsando para crear uno nodo de " "control nuevo. Cuando esté satisfecho, pulse en cualquier lugar dentro de la " "curva para convertirla en una selección." #: src/toolbox/selection/iscissors.xml:142(para) msgid "" "As said above when you click with this tool you drop points. The selection " "boundary is driven by these control points. During creation you can move each one " "by clicking and dragging, except the first and the last one. The selection is " "closed when you are clicking the last point over the first one. When the " "selection is closed the pointer shape changes according to its position: inside " ", " "on the boundary , and outside . You can adjust the selection creating new points " "by clicking on the boundary or by moving each control points (merged first and " "last point). The selection is validated when you click inside." msgstr "" "Como se dijo antes, cuando pulsa con esta herramienta crea puntos. El contorno de " "la selección se controla con estos puntos de control. Durante la creación puede " "mover cada uno pulsando y arrastrando, excepto el primero y el último. La " "selección se cierra cuando pulsa el último punto sobre el primero. Cuando se " "cierra la selección el puntero del ratón cambia según su posición: dentro " ", " "sobre el contorno y fuera . Puede ajustar la selección creando puntos nuevos " "pulsando sobre el contorno o moviendo cada punto de control (el primer y el " "último punto combinados). La selección se valida cuando pulsa dentro." #: src/toolbox/selection/iscissors.xml:167(para) msgid "" "You have to notice that you can get only one selection; if you create a second " "selection, the first one is erased when you validate the second one." msgstr "" "Tiene que notar que sólo puede obtener una selección; si crea una segunda " "selección, la primera se borra cuando valida la segunda." #: src/toolbox/selection/iscissors.xml:173(para) msgid "" "Be sure not to click inside the curve until you are completely done adjusting it. " "Once you have converted it into a selection, undoing takes you back to zero, and " "you will have to start constructing the curve again from scratch if you need to " "change it. Also be sure not to switch to a different tool, or again all of your " "carefully created control nodes will be lost. (But you still can transform your " "selection into a path and work it with the Path tool.)" msgstr "" "Asegúrese de no pulsar dentro de la curva hasta que la haya ajustado " "completamente. Una vez que la ha convertido en una selección, deshacer le lleva " "de vuelta a cero y tendrá que empezar la construcción de la curva otra vez desde " "el principio si necesita cambiarla. Asegúrese también de no cambiar a una " "herramienta diferente o se perderán otra vez sus nodos de control cuidadosamente " "creados. (Pero todavía puede transformar su selección en una ruta y trabajar en " "ella con la herramienta de rutas.)" #: src/toolbox/selection/iscissors.xml:183(para) #: src/toolbox/selection/free.xml:168(para) msgid "" "To move the selection, see Moving " "selections." msgstr "" "Para mover la selección, consulte mover selecciones." #: src/toolbox/selection/iscissors.xml:190(title) #: src/toolbox/selection/fuzzy.xml:138(title) #: src/toolbox/selection/free.xml:183(title) #: src/toolbox/selection/foreground.xml:236(title) #: src/toolbox/selection/ellipse.xml:179(title) #: src/toolbox/selection/common-features.xml:228(title) #: src/toolbox/selection/by-color.xml:109(title) msgid "Options" msgstr "Opciones" #: src/toolbox/selection/iscissors.xml:192(title) msgid "Tool Options for the Intelligent Scissors" msgstr "Opciones de herramienta para las tijeras inteligentes" #: src/toolbox/selection/iscissors.xml:205(term) #: src/toolbox/selection/ellipse.xml:195(term) msgid "Modes; Antialiasing; Feather edges" msgstr "Modo; Alisado; Difuminar bordes" #: src/toolbox/selection/iscissors.xml:213(term) msgid "Interactive boundary" msgstr "Límites interactivos" #: src/toolbox/selection/iscissors.xml:215(para) msgid "" "If this option is enabled, dragging a control node during placement will indicate " "the path that will be taken by the selection boundary. If it is not enabled, the " "node will be shown connected to the previous node by a straight line while you " "are dragging it around, and you won't see the resulting path until you release " "the pointer button. On slow systems, if your control nodes are far apart, this " "may give a bit of a speed-up." msgstr "" "Si se activa esta opción, al arrastrar un nodo de control durante la ubicación " "indicará el camino que tomará el contorno de la selección. Si no está activada, " "el nodo se mostrará conectado al nodo anterior por una línea recta mientras lo " "arrastra, y no verá el camino resultante hasta que libere el botón del ratón. En " "sistemas lentos, si los puntos están muy alejados, desactivar esta opción puede " "hacer que la herramienta trabaje más rápido." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/selection/fuzzy.xml:31(None) #| msgid "" #| "@@image: 'images/toolbox/toolbox-wand.png'; " #| "md5=df154443924726c7942dd473553cba30" msgid "" "@@image: 'images/toolbox/toolbox-fuzzy-select.png'; " "md5=df154443924726c7942dd473553cba30" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/toolbox-fuzzy-select.png'; " "md5=df154443924726c7942dd473553cba30" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/selection/fuzzy.xml:119(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/fuzzy-selection.png'; " "md5=ff9f265694c1153760b949ecf5ce6fa3" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/fuzzy-selection.png'; " "md5=ff9f265694c1153760b949ecf5ce6fa3" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/selection/fuzzy.xml:144(None) #| msgid "" #| "@@image: 'images/toolbox/tool-options-wand.png'; " #| "md5=7b062f20edbc171e9c60b50b7b9817b0" msgid "" "@@image: 'images/toolbox/tool-options-fuzzy-select.png'; " "md5=7b062f20edbc171e9c60b50b7b9817b0" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/tool-options-fuzzy-select.png'; " "md5=7b062f20edbc171e9c60b50b7b9817b0" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/selection/fuzzy.xml:214(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/diagonal-neighbors-1.png'; " "md5=43ae5e94864f7f9ba22a351ee71f4c6d" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/diagonal-neighbors-1.png'; " "md5=43ae5e94864f7f9ba22a351ee71f4c6d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/selection/fuzzy.xml:225(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/diagonal-neighbors-2.png'; " "md5=8fc3609b9d56e85a0c593a6ac98cc48d" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/diagonal-neighbors-2.png'; " "md5=8fc3609b9d56e85a0c593a6ac98cc48d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/selection/fuzzy.xml:236(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/diagonal-neighbors-3.png'; " "md5=02a9ff8d777ce12bd62d26bcd665544c" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/diagonal-neighbors-3.png'; " "md5=02a9ff8d777ce12bd62d26bcd665544c" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/selection/fuzzy.xml:250(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/diagonal-neighbors-wand-1.png'; " "md5=761d0bbe22c4db2c5fa13d186c50e6d4" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/diagonal-neighbors-wand-1.png'; " "md5=761d0bbe22c4db2c5fa13d186c50e6d4" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/selection/fuzzy.xml:261(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/diagonal-neighbors-wand-2.png'; " "md5=9d10bdf12fb6d328e74685c626b96242" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/diagonal-neighbors-wand-2.png'; " "md5=9d10bdf12fb6d328e74685c626b96242" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/selection/fuzzy.xml:330(None) msgid "" "@@image: 'images/tool-options/draw-mask-ex1.png'; " "md5=a112aeb1b2ee262a8c11dd70130192a8" msgstr "" "@@image: 'images/tool-options/draw-mask-ex1.png'; " "md5=a112aeb1b2ee262a8c11dd70130192a8" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/selection/fuzzy.xml:341(None) msgid "" "@@image: 'images/tool-options/draw-mask-ex2.png'; " "md5=bffd034e3a8d7a8219a1777bd2e6af5d" msgstr "" "@@image: 'images/tool-options/draw-mask-ex2.png'; " "md5=bffd034e3a8d7a8219a1777bd2e6af5d" #: src/toolbox/selection/fuzzy.xml:8(title) msgid "Fuzzy Selection (Magic wand)" msgstr "Selección difusa (varita mágica)" #: src/toolbox/selection/fuzzy.xml:11(secondary) #: src/toolbox/selection/fuzzy.xml:18(primary) msgid "Fuzzy Selection" msgstr "Selección difusa" #: src/toolbox/selection/fuzzy.xml:15(secondary) msgid "Fuzzy selection" msgstr "Selección difusa" #: src/toolbox/selection/fuzzy.xml:21(primary) msgid "Magic Wand" msgstr "Varita mágica" #: src/toolbox/selection/fuzzy.xml:24(primary) #: src/toolbox/selection/fuzzy.xml:201(term) msgid "Diagonal Neighbors" msgstr "Líneas diagonales" #: src/toolbox/selection/fuzzy.xml:28(title) #, fuzzy #| msgid "Free Selection icon in the Toolbox" msgid "Fuzzy Select tool icon in the Toolbox" msgstr "El icono de selección libre en la caja de herramientas" #: src/toolbox/selection/fuzzy.xml:36(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "The Fuzzy Select (Magic Wand) tool is designed to select areas of the current " #| "layer or image based on color similarity." msgid "" "The Fuzzy Select tool is designed to select areas of the current layer or image " "based on color similarity." msgstr "" "La herramienta de selección difusa («Varita mágica») está diseñada para " "seleccionar áreas de la capa o imagen activa basada en la similitud del color." #: src/toolbox/selection/fuzzy.xml:40(para) msgid "" "When using this tool, it is very important to pick the right starting point. If " "you select the wrong spot, you might get something very different from what you " "want, or even the opposite." msgstr "" "Cuando use esta herramienta, es muy importante elegir el punto inicial más " "apropiado. Si selecciona un punto incorrecto, probablemente obtendrá una " "selección muy diferente a la esperada, o incluso la opuesta." #: src/toolbox/selection/fuzzy.xml:45(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "The Wand is a good tool for selecting objects with sharp edges. It is fun to " #| "use, so beginners often start out using it a lot. You will probably find, " #| "however, that the more you use it, the more frustrated you become with the " #| "difficulty of selecting exactly what you want, no more, no less. More " #| "experienced users find that the Path " #| "and Color Select tools are " #| "often more efficient, and use the Wand less. Still, it is useful for selecting " #| "an area within a contour, or touching up imperfect selections. It often works " #| "very well for selecting a solid-colored (or nearly solid-colored) background " #| "area." msgid "" "Fuzzy Select is a good tool for selecting objects with sharp edges. It is fun to " "use, so beginners often start out using it a lot. You will probably find, " "however, that the more you use it, the more frustrated you become with the " "difficulty of selecting exactly what you want, no more, no less. More experienced " "users find that the Path and Color Select tools are often more " "efficient, and use the Fuzzy Select tool less. Still, it is useful for selecting " "an area within a contour, or touching up imperfect selections. It often works " "very well for selecting a solid-colored (or nearly solid-colored) background area." msgstr "" "La varita es una buena herramienta para seleccionar áreas con bordes nítidos. Es " "entretenido usarla, así que los principiantes la usan frecuentemente. Se dará " "cuenta, sin embargo, que es difícil seleccionar exactamente lo que desea con " "precisión. Los usuarios más experimentados a menudo encuentran que las rutas y la selección por colores son más eficientes, y usan menos la varita. " "Aún así, es útil para seleccionar un área dentro de un contorno, o retocar " "selecciones imperfectas. En general funciona bien para seleccionar fondos con un " "color sólido (o casi sólido)." #: src/toolbox/selection/fuzzy.xml:58(para) msgid "" "Note that as the selected area expands outward from the center, it does not only " "propagate to pixels that touch each other: it is capable of jumping over small " "gaps, depending on Threshold option. To increase/decrease " "Threshold, during the use of Fuzzy Selection, after the first button-press, " "dragging the pointer downward (or to the right) or upward (or to the left)." msgstr "" "Tenga en cuenta que el área se expande desde el centro, no sólo se propaga por " "píxeles consecutivos: puede dar pequeños saltos, dependiendo de la opción " "Umbral. Para incrementar/reducir el umbral, durante el uso " "de la selección difusa, después de la primera pulsación del botón, arrastre el " "puntero hacia abajo (o a la derecha) o hacia arriba (o a la izquierda)." #: src/toolbox/selection/fuzzy.xml:74(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "From the image menu bar ToolsSelection ToolsFuzzy Select," msgid "" "From the image-menu: ToolsSelection " "ToolsFuzzy Select." msgstr "" "Desde la barra del menú de la imagen HerramientasHerramientas de selecciónSelección " "difusa," #: src/toolbox/selection/fuzzy.xml:84(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "by clicking on the tool icon in the ToolBox," msgid "" "By clicking the tool icon in the Toolbox." msgstr "" "pulsando sobre el icono de la herramienta en la caja " "de herramientas," #: src/toolbox/selection/fuzzy.xml:94(para) msgid "By pressing the U keyboard shortcut." msgstr "Pulsando el atajo de teclado U." #: src/toolbox/selection/fuzzy.xml:102(title) #: src/toolbox/selection/common-features.xml:75(title) #: src/toolbox/selection/by-color.xml:76(title) msgid "Key modifiers (Defaults)" msgstr "Teclas modificadoras (predeterminadas)" #: src/toolbox/selection/fuzzy.xml:103(para) msgid "" "The Fuzzy Select tool does not have any special key modifiers, only the ones that " "affect all selection tools in the same way. See for help with these." msgstr "" "La herramienta de selección difusa no tiene teclas modificadoras especiales, sólo " "las que afectan a todas las herramientas de selección de la misma manera. " "Consulte la para obtener ayuda con estas." #: src/toolbox/selection/fuzzy.xml:113(title) #, fuzzy #| msgid "Using Magic Wand tool: selected pixels are contiguous" msgid "Using the Fuzzy Select tool: selected pixels are contiguous" msgstr "" "Usar la herramienta de la varita mágica: los píxeles seleccionados son contiguos" #: src/toolbox/selection/fuzzy.xml:123(para) msgid "" "It starts selecting when you click at a spot in the image, and expands outwards " "like water flooding low-lying areas, selecting contiguous pixels whose colors are " "similar to the starting pixel. You can control the threshold of similarity by " "dragging the mouse downward or to the right: the farther you drag it, the larger " "you get the selected region. And you can reduce the selection by dragging upwards " "or to the left." msgstr "" "Comienza seleccionando cuando pulsa sobre un punto en la imagen y se expande " "hacia fuera como el agua inundando zonas bajas, seleccionando los píxeles " "contiguos cuyos colores son similares al píxel inicial. Puede controlar el umbral " "de semejanza arrastrando el ratón hacia abajo o a la derecha: cuanto más lejos lo " "arrastre, más grande será la región seleccionada. Y puede reducir la selección " "arrastrando hacia arriba o a la izquierda." #: src/toolbox/selection/fuzzy.xml:131(para) msgid "You can move the selection outline using Alt + arrow keys." msgstr "" "Puede mover el contorno de la selección con Alt + flechas del " "teclado." #: src/toolbox/selection/fuzzy.xml:140(title) #, fuzzy #| msgid "Tool Options for the Ellipse Select tool" msgid "Tool Options for the Fuzzy Select tool" msgstr "Opciones de herramienta para la herramienta de selección elíptica" #: src/toolbox/selection/fuzzy.xml:164(term) msgid "Finding Similar Colors" msgstr "Buscar colores similares" #: src/toolbox/selection/fuzzy.xml:166(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "These options affect the way the Magic Wand expands the selection out from the " #| "initial point." msgid "" "These options affect the way Fuzzy Select expands the selection out from the " "initial point." msgstr "" "Estas opciones afectan a la manera en que la varita mágica expande la selección " "desde el punto inicial." #: src/toolbox/selection/fuzzy.xml:172(term) msgid "Select Transparent Areas" msgstr "Seleccionar las áreas transparentes" #: src/toolbox/selection/fuzzy.xml:174(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "This option gives the Magic Wand the ability to select areas that are " #| "completely transparent. If this option is not checked, transparent areas will " #| "never be included in the selection." msgid "" "This option gives Fuzzy Select the ability to select areas that are completely " "transparent. If this option is not checked, transparent areas will never be " "included in the selection." msgstr "" "Esta opción da a la varita mágica la posibilidad de seleccionar áreas " "completamente transparentes. Si esta opción no está activada, las áreas " "transparentes no se incluirán en la selección." #: src/toolbox/selection/fuzzy.xml:183(term) msgid "Sample Merged" msgstr "Muestra combinada" #: src/toolbox/selection/fuzzy.xml:185(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "This option becomes relevant when you have several layers in your image, and " #| "the active layer is either semi-transparent or is set to another Layer Mode " #| "than Normal. If this is the case, the colors present in the layer will be " #| "different from the colors in the composite image. If the Sample Merged option is unchecked, the wand will only react to the color in the " #| "active layer when it creates a selection. If it is checked it will react to " #| "the composite color of all visible layers. For further information, see the " #| "glossary entry Sample Merged." msgid "" "This option becomes relevant when you have several layers in your image, and the " "active layer is either semi-transparent or is set to another Layer Mode than " "Normal. If this is the case, the colors present in the layer will be different " "from the colors in the composite image. If the Sample Merged " "option is unchecked, the Fuzzy Selection will only react to the color in the " "active layer when it creates a selection. If it is checked it will react to the " "composite color of all visible layers. For further information, see the glossary " "entry Sample Merged." msgstr "" "Esta opción se torna relevante cuando su imagen tiene varias capas, y la capa " "activa es semitransparente o está en un modo que no es el normal. En estos casos, " "los colores presentes en la capa difieren de los colores en la imagen compuesta. " "Si la opción de Muestra combinada no se activa, la varita " "reaccionará sólo a los colores en la capa activa cuando se crea la selección. Si " "en cambio se activa la opción, la varita reaccionará a la composición de colores " "de todas las capas visibles. Para mayor información, consulte la entrada del " "glosario muestra combinada." #: src/toolbox/selection/fuzzy.xml:203(para) msgid "" "When activated, the tool considers diagonally neighboring pixels as connected " "when calculating the affected area. In other words, instead of looking at the " "four orthogonal neighbors of each pixel, it looks at all eight pixels" msgstr "" "Cuando se activa, la herramienta considera los píxeles adyacentes en diagonal " "como conectados al calcular el área afectada. En otras palabras, en lugar de " "mirar a los cuatro vecinos ortogonales de cada píxel, mira todos los ocho píxeles " "vecinos." #: src/toolbox/selection/fuzzy.xml:210(title) msgid "Example for Diagonal Neighbors" msgstr "Ejemplo de líneas ortogonales" #: src/toolbox/selection/fuzzy.xml:217(para) msgid "A pixel with 4 orthogonal neighbors" msgstr "Un píxel con 4 líneas ortogonales" #: src/toolbox/selection/fuzzy.xml:228(para) msgid "A pixel with 4 diagonal neighbors" msgstr "Un píxel con 4 líneas diagonales" #: src/toolbox/selection/fuzzy.xml:239(para) msgid "A pixel with 8 neighbors" msgstr "Un píxel con 4 líneas" #: src/toolbox/selection/fuzzy.xml:246(title) msgid "Example for Diagonal Neighbors option applied" msgstr "Ejemplo de la opción vecinos en diagonal aplicada" #: src/toolbox/selection/fuzzy.xml:253(para) msgid "Diagonal Neighbors option unchecked" msgstr "Opción vecinos en diagonal desmarcada" #: src/toolbox/selection/fuzzy.xml:264(para) msgid "Diagonal Neighbors option checked" msgstr "Opción vecinos en diagonal marcada" #: src/toolbox/selection/fuzzy.xml:274(term) msgid "Threshold" msgstr "Umbral" #: src/toolbox/selection/fuzzy.xml:276(para) msgid "" "This slider determines the range of colors that will be selected at the moment " "you click the pointer on the initial point, before dragging it: the higher the " "threshold, the larger the resulting selection. After the first button-press, " "dragging the pointer downward or to the right will increase the size of the " "selection; dragging upward or to the left will decrease it. Thus, you have the " "same set of possibilities regardless of the Threshold setting: what differs is " "the amount of dragging you have to do to get the result you want." msgstr "" "Este deslizador determina el rango de colores que se seleccionará cuando pulse " "sobre el punto inicial, antes de arrastrarlo. Después de la primera pulsación, al " "arrastrar el ratón hacia abajo o a la derecha se incrementa el tamaño de la " "selección; arrastrar hacia arriba o a la izquierda lo reduce. Por lo tanto tiene " "el mismo conjunto de posibilidades sin contar con la configuración del umbral: la " "diferencia es la cantidad de arrastre que tiene que hacer para obtener el " "resultado que quiere." #: src/toolbox/selection/fuzzy.xml:291(term) msgid "Select by" msgstr "Seleccionar por" #: src/toolbox/selection/fuzzy.xml:293(para) msgid "" "This option determines which component of the image GIMP uses to calculate the " "similarity in color." msgstr "" "Esta opción determina qué componente de la imagen usará GIMP para calcular la " "semejanza en el color." #: src/toolbox/selection/fuzzy.xml:297(para) msgid "" "You can choose from Composite, Red, Green, Blue, " "HSV Hue, HSV Saturation, " "HSV Value. LCh Lightness, " "LCh Chroma, LCh Hue, and " "Alpha." msgstr "" "Puede elegir entre Compuesto, Rojo, Verde, Azul, " "Tono TSV, Saturación TSV, " "Valor TSV, Luminosidad LCh, " "Croma LCh, Tono LCh , y " "Alfa." #: src/toolbox/selection/fuzzy.xml:314(term) msgid "Draw Mask" msgstr "Máscara de dibujo" #: src/toolbox/selection/fuzzy.xml:316(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "This option is only an help for selection. Selected areas marked with marching " #| "ants may not be evident when selecting with Fuzzy select or Magic wand. If " #| "this option is checked, selected areas will be filled with a magenta color as " #| "long as you keep pressing on the mouse left button, and this mask will " #| "disappear as soon as you release this button." msgid "" "This option can help to visualize the selection. Selected areas marked with " "marching ants may not be evident when selecting with Fuzzy Select. If this option " "is checked, selected areas will be filled with a magenta color as long as you " "keep pressing on the left mouse button, and this mask will disappear as soon as " "you release this button." msgstr "" "Esta opción es solo una ayuda para la selección. Las áreas seleccionadas marcadas " "con hormigas marchando pueden no ser evidentes al seleccionar con selección " "difusa o varita mágica. Si esta opción está marcada, las áreas seleccionadas se " "rellenarán con un color magenta siempre que mantenga presionado el botón " "izquierdo del ratón, y esta máscara desaparecerá tan pronto como suelte este " "botón." #: src/toolbox/selection/fuzzy.xml:326(title) msgid "Example for Draw mask option applied" msgstr "Ejemplo de opción de máscara de dibujo aplicada" #: src/toolbox/selection/fuzzy.xml:333(para) msgid "Fuzzy Select used with Draw Mask option unchecked" msgstr "Selección difusa usada con la opción máscara de dibujo desmarcada" #: src/toolbox/selection/fuzzy.xml:344(para) msgid "" "Fuzzy Select used with Draw Mask option checked, left mouse button not released " "yet." msgstr "" "Selección difusa usada con la opción máscara de dibujo marcada, sin soltar aún el " "botón izquierdo del ratón." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/selection/free.xml:30(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/toolbox-lasso.png'; md5=417ef9ff0b6df339426b006afe6f2b23" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/toolbox-lasso.png'; md5=417ef9ff0b6df339426b006afe6f2b23" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/selection/free.xml:111(None) msgid "" "@@image: 'images/using/new-free-select-tool.png'; " "md5=aa8198be85c517579c54c33bb268a16f" msgstr "" "@@image: 'images/using/new-free-select-tool.png'; " "md5=aa8198be85c517579c54c33bb268a16f" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/selection/free.xml:176(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/free-selection.png'; md5=aa9538464e1da8ed8c7d5c2944f4f640" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/free-selection.png'; md5=aa9538464e1da8ed8c7d5c2944f4f640" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/selection/free.xml:188(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/tool-options-lasso.png'; " "md5=37b1a1aa9f2a868227c99c526c5f1848" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/tool-options-lasso.png'; " "md5=37b1a1aa9f2a868227c99c526c5f1848" #: src/toolbox/selection/free.xml:9(title) msgid "Free Selection (Lasso)" msgstr "Selección libre (el lazo)" #: src/toolbox/selection/free.xml:13(secondary) #: src/toolbox/selection/free.xml:17(secondary) msgid "Free Selection" msgstr "Selección libre" #: src/toolbox/selection/free.xml:21(secondary) #: src/toolbox/selection/free.xml:23(primary) msgid "Polygonal Selection" msgstr "Selección poligonal" #: src/toolbox/selection/free.xml:24(primary) msgid "Lasso" msgstr "El lazo" #: src/toolbox/selection/free.xml:27(title) msgid "Free Selection icon in the Toolbox" msgstr "El icono de selección libre en la caja de herramientas" #: src/toolbox/selection/free.xml:35(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "The Free Selection tool, or Lasso, lets you create a selection by drawing it " #| "with the pointer." msgid "" "The Free Selection tool, lets you create a selection by drawing it with the " "pointer." msgstr "" "La herramienta de selección libre, o lazo, le permite crear una selección " "dibujando con el puntero." #: src/toolbox/selection/free.xml:44(para) msgid "" "Keep the mouse button pressed (i.e click-and-drag), drag to draw a freehand " "selection. When the end point is on top of the starting point, release the mouse " "button to close the selection." msgstr "" "Manteniendo presionado el botón del ratón (es decir, pulsar y arrastrar), " "arrastre para dibujar una selección a mano alzada. Cuando el punto final se " "superpone con el punto inicial, suelte el botón del ratón para cerrar la " "selección." #: src/toolbox/selection/free.xml:49(para) msgid "" "If you click on the end point, it turns accompanied by a moving cross. Then, " "dragging enlarges the shape." msgstr "" "Si pulsa en el punto final, gira acompañado de una cruz en movimiento. Luego, " "arrastrar agranda la forma." #: src/toolbox/selection/free.xml:55(para) msgid "" "Or release the mouse button and drag to draw a polygonal selection. When the end " "point is on top of the starting point, click to close the selection." msgstr "" "O suelte el botón del ratón y arrastre para dibujar una selección poligonal. " "Cuando el punto final se superpone al punto inicial, pulse para cerrar la " "selección." #: src/toolbox/selection/free.xml:60(para) msgid "" "Press the Ctrl key and click on the end point: moving the mouse " "pointer forces moving angles to 15°; so, you can draw horizontal or vertical " "lines easily." msgstr "" "Presione la tecla Ctrl y pulse en el punto final: mover el " "puntero del ratón fuerza los ángulos de movimiento a 15°; por lo tanto, puede " "dibujar líneas horizontales o verticales fácilmente." #: src/toolbox/selection/free.xml:39(para) msgid "" "You can use this tool in two ways. First create the starting point by clicking on your image. Then: In both cases, double " "clicking on the end point closes the selection with a straight line." msgstr "" "Puede usar esta herramienta de dos maneras. Primero cree el punto de " "partida pulsando en su imagen. Luego: En ambos casos, " "pulsar dos veces en el punto final cierra la selección con una línea recta." #: src/toolbox/selection/free.xml:70(para) msgid "" "In polygonal mode, this selection is a preliminary selection; ants are marching, but the small yellow circle is still present: you " "can copy the selection and, pressing the Backspace key, you " "return to the previous selection step (re-open the shape), and you can edit the " "selection." msgstr "" "En modo poligonal, esta selección es una Selección preliminar; las hormigas están marchando, pero el pequeño círculo amarillo aún " "está presente: puede copiar la selección y, presionando la tecla " "Retroceso, regresa al paso de selección anterior (vuelve a abrir " "la forma), y puede editar la selección." #: src/toolbox/selection/free.xml:77(para) msgid "" "Press Enter or double click inside the shape to " "validate the selection." msgstr "" "Presione Intro o pulse dos veces dentro de la forma para " "validar la selección." #: src/toolbox/selection/free.xml:81(para) msgid "" "Pressing and releasing the mouse pointer allows you to mix free hand " "segments and polygonal segments. You can go outside the edge " "of the image display and come back in if you want to." msgstr "" "Presionar y soltar el puntero del ratón le permite mezclar segmentos y segmentos poligonales a mano alzada. Puede salir del borde de donde " "se muestra la imagen y volver si quiere." #: src/toolbox/selection/free.xml:86(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "The Lasso is often a good tool to use for roughing in a " #| "selection; it is not so good for precise definition. Experienced users find " #| "that it is often convenient to begin with the lasso tool, but then switch to " #| "QuickMask mode for detail work." msgid "" "Free Select is often a good tool to use for roughing in a " "selection; it is not so good for precise definition. Experienced users find that " "it is often convenient to begin with the Free Select tool, but then switch to " "QuickMask mode for detail work." msgstr "" "El lazo es a menudo una buena herramienta que usar para esbozar " "una selección. No es tan bueno para conseguir una definición precisa. Los " "usuarios experimentados encuentran que a menudo es conveniente comenzar con la " "herramienta de lazo, pero luego cambian al modo Máscara rápida para trabajar los detalles." #: src/toolbox/selection/free.xml:93(para) msgid "" "For information on selections and how they are used in GIMP see Selections. For information on " "features common to all selection tools see Selection Tools." msgstr "" "Para obtener información sobre selecciones y cómo se usan en GIMP consulte selecciones. Para obtener información " "sobre la características comunes a todas las herramientas de selección consulte " "herramientas de selección." #: src/toolbox/selection/free.xml:100(para) msgid "" "The Free Selection tool is much easier to use with a tablet than with a mouse." msgstr "" "La herramienta de selección libre es mucho más fácil de usar con una tableta que " "con un ratón." #: src/toolbox/selection/free.xml:107(title) msgid "Mixing free hand segments and polygonal segments" msgstr "Mezclar segmentos a mano alzada y poligonales" #: src/toolbox/selection/free.xml:123(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "From the image menu bar ToolsSelection ToolsFree Select," msgid "" "From the image-menu: ToolsSelection " "ToolsFree Select." msgstr "" "Desde la barra del menú de la imagen HerramientasHerramientas de selecciónSelección " "libre," #: src/toolbox/selection/free.xml:133(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "by clicking on the tool icon in the ToolBox," msgid "" "By clicking the tool icon in the Toolbox." msgstr "" "pulsando sobre el icono de la herraienta en la caja " "de herramientas," #: src/toolbox/selection/free.xml:143(para) msgid "By pressing the F keyboard shortcut." msgstr "Pulsando el atajo de teclado F." #: src/toolbox/selection/free.xml:152(para) msgid "" "The Free Select tool has key modifiers that affect all selection tools in the " "same way. See Selection Tools for help " "with these." msgstr "" "La herramienta de selección libre tiene teclas modificadoras que afectan a todas " "las herramientas de selección de la misma manera. Consulte Herramientas de selección para obtener ayuda sobre estas." #: src/toolbox/selection/free.xml:158(para) msgid "" "Backspace returns to previous selection step (removes last " "selection segment), Escape cancels all selection segments." msgstr "" "Retroceso vuelve al paso de selección anterior (elimina el " "último segmento de selección), Escape cancela todos los " "segmentos de selección." #: src/toolbox/selection/free.xml:173(title) msgid "Rough selection with the Free Selection tool." msgstr "Selección aproximada con la herramienta de selección libre." #: src/toolbox/selection/free.xml:185(title) #, fuzzy #| msgid "Tool Options for the Rectangle Select tool" msgid "Tool Options for the Free Select tool" msgstr "Las opciones de herramienta para la herramienta de selección rectangular" #: src/toolbox/selection/free.xml:195(para) msgid "" "The Free Select tool has no special tool options, only the ones that affect all " "selection tools in the same way. See Selection " "Tools for help with these." msgstr "" "El lazo no tiene opciones especiales, sólo las que afectan a todas las " "herramientas de selección de la misma manera. Consulte las herramientas de selección para obtener ayuda sobre estas." #: src/toolbox/selection/free.xml:201(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Since GIMP-2.10.12, selection modes work differently. Marching ants come with " #| "a continuous line, meaning that the selection is not validated yet and that " #| "you can still change the selection shape (mouse pointer comes with the Move " #| "icon). But you can't use (holding it pressed) Shift, " #| "Ctrl...) yet. You have to hit the Enter key. " #| "Then you can use (holding them pressed) Shift to add a " #| "selection, Ctrl to subtract a selection, Shift + Ctrl to intersect two selections. When you are " #| "satisfied with your changes, hit Enter key to validate the " #| "selection." msgid "" "Since GIMP-2.10.12, selection modes work differently. Marching ants come with a " "continuous line, meaning that the selection is not validated yet and that you can " "still change the selection shape (mouse pointer comes with the Move icon). But " "you can't use (holding it pressed) Shift, Ctrl " "yet. You have to hit the Enter key. Then you can use (holding " "them pressed) Shift to add a selection, Ctrl to " "subtract a selection, Shift + Ctrl to intersect " "two selections. When you are satisfied with your changes, hit Enter key to validate the selection." msgstr "" "Desde GIMP-2.10.12, los modos de selección funcionan de manera diferente. Las " "hormigas que marchan vienen con una línea continua, lo que significa que la " "selección aún no está validada y que aún puede cambiar la forma de la selección " "(el puntero del ratón viene con el ícono Mover). Pero aún no puede usar (mantener " "pulsado) Mayús, Ctrl…. Debe presionar la tecla " "Intro. Luego puede usar (mantener pulsado) Mayús para agregar " "una selección, Ctrl para restar una selección, Mayús + " "Ctrl para intersecar dos selecciones. Cuando esté satisfecho con " "sus cambios, presione la tecla Intro para validar la selección." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/selection/foreground.xml:27(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/FG-select-toolbox.png'; " "md5=38e551bca931f987d7d8fd9d57b69fff" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/FG-select-toolbox.png'; " "md5=38e551bca931f987d7d8fd9d57b69fff" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/selection/foreground.xml:119(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/FG-select-pop-up.png'; " "md5=73050211b57d468711915b2967cec9b0" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/FG-select-pop-up.png'; " "md5=73050211b57d468711915b2967cec9b0" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/selection/foreground.xml:136(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/FG-select-select.png'; " "md5=f437953aa3ace557c0fe39fd481de4b9" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/FG-select-select.png'; " "md5=f437953aa3ace557c0fe39fd481de4b9" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/selection/foreground.xml:152(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/FG-select-mask.png'; md5=193b5cef144e62528a1a6f357eb3efc5" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/FG-select-mask.png'; md5=193b5cef144e62528a1a6f357eb3efc5" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/selection/foreground.xml:200(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/FG-select-draw.png'; md5=a424136be55aed7b45e4fc78813f1d43" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/FG-select-draw.png'; md5=a424136be55aed7b45e4fc78813f1d43" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/selection/foreground.xml:212(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/FG-select-result.png'; " "md5=f3b00319592e5fe439c659865a5f4ef6" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/FG-select-result.png'; " "md5=f3b00319592e5fe439c659865a5f4ef6" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/selection/foreground.xml:242(None) #| msgid "" #| "@@image: 'images/toolbox/FG-select-dialog.png'; " #| "md5=28431943a480edd8675d84aa06c2bc84" msgid "" "@@image: 'images/toolbox/FG-select-dialog.png'; " "md5=32a53eb608225b375e9b7480a8413b00" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/FG-select-dialog.png'; " "md5=32a53eb608225b375e9b7480a8413b00" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/selection/foreground.xml:368(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/FG-select-draw-bg.png'; " "md5=c172baafd4ab27ae34a2e30c85a32379" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/FG-select-draw-bg.png'; " "md5=c172baafd4ab27ae34a2e30c85a32379" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/selection/foreground.xml:392(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/FG-select-unknown.png'; " "md5=6d548df2a8877e8135e14a16fd8a44ca" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/FG-select-unknown.png'; " "md5=6d548df2a8877e8135e14a16fd8a44ca" #: src/toolbox/selection/foreground.xml:9(title) #: src/toolbox/selection/foreground.xml:13(secondary) #: src/toolbox/selection/foreground.xml:17(secondary) #: src/toolbox/selection/foreground.xml:20(primary) msgid "Foreground Select" msgstr "Selección del primer plano" #: src/toolbox/selection/foreground.xml:24(title) msgid "The Foreground Select tool in the Toolbox" msgstr "" "La herramienta Selección del primer plano en la caja de " "herramientas" #: src/toolbox/selection/foreground.xml:32(para) msgid "" "This tool lets you extract the foreground from the active layer or from a " "selection. With GIMP-2.10, selection refinement has been " "improved. After the selection is made, with its marching ants, you can copy-paste " "or click-and-drag it to another image used as background, and, inverting the " "selection, you can make changes in background." msgstr "" "Esta herramienta le permite extraer el primer plano de la capa activa o de una " "selección. Con GIMP-2.10, se ha mejorado el refinamiento de la " "selección. Una vez realizada la selección, con sus hormigas marchando, puede " "copiar, pegar o pulsar y arrastrar a otra imagen utilizada como fondo e " "invirtiendo la selección, puede realizar cambios en el fondo." #: src/toolbox/selection/foreground.xml:48(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "From the image menu bar ToolsSelection ToolsFree Select," msgid "" "From the image-menu: ToolsSelection " "ToolsForeground Select." msgstr "" "Desde la barra del menú de la imagen HerramientasHerramientas de selecciónSelección " "libre," #: src/toolbox/selection/foreground.xml:58(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "by clicking on the tool icon in the Toolbox," msgid "" "By clicking the tool icon in the Toolbox." msgstr "" "pulsando sobre el icono de herramienta en la caja de herramientas," #: src/toolbox/selection/foreground.xml:68(para) msgid "" "This tool has no shortcut, but you can set one using EditKeyboard Shortcuts, open the " "Tools group on the left, select Foreground Select and then press the keys you want to use as shortcut." msgstr "" "Esta herramienta no tiene atajo de teclado, pero puede definir uno usando " "EditarAtajos de teclado, abra el grupo Herramientas a la " "izquierda, seleccione Selección de primer plano y luego " "presione las teclas que quiera usar como atajo." #: src/toolbox/selection/foreground.xml:82(title) msgid "Directions for use" msgstr "Indicaciones para su uso" #: src/toolbox/selection/foreground.xml:83(para) msgid "" "Let us start with an object that is easy to distinguish from the background and " "doesn't need to be refined." msgstr "" "Comencemos con un objeto claramente diferente del fondo que no necesita ser " "refinado." #: src/toolbox/selection/foreground.xml:88(para) msgid "" "The foreground select tool needs a lot of memory for its processing, depending on " "the size of the image. It is known to crash or slow down when using larger images." msgstr "" "La herramienta de selección de primer plano necesita mucha memoria para su " "procesamiento, dependiendo del tamaño de la imagen. Se sabe que falla o se " "ralentiza cuando se utilizan imágenes más grandes." #: src/toolbox/selection/foreground.xml:93(para) msgid "" "One way to improve this is to use Matting Global instead of " "Matting Levin. The slow processing speed can be improved by " "increasing the number of downsampled Levels, at the cost of " "using more memory. Both of these options also come with the disadvantage of being " "less accurate." msgstr "" "Una forma de mejorar esto es utilizar Matizado global en " "lugar de Matizado Levin. La lentitud de procesamiento puede " "mejorarse aumentando el número de Niveles con muestreo " "reducido, a costa de utilizar más memoria. Ambas opciones tienen el inconveniente " "de ser menos precisas." #: src/toolbox/selection/foreground.xml:103(para) msgid "" "The way it works is similar to the Free " "Select tool. Roughly select the object you want to extract, with a little " "bit of background around it. To get a more accurate outline, keep the mouse " "button pressed while moving. To use straight lines for parts of your selection, " "click and release the button between the start and end points of the straight " "section." msgstr "" "Su funcionamiento es similar al de la herramienta de Selección libre. Seleccione aproximadamente el " "objeto que quiera extraer, con un poco de fondo a su alrededor. Para obtener un " "contorno más preciso, mantenga pulsado el botón del ratón mientras se mueve. Para " "utilizar líneas rectas para partes de su selección, pulse y suelte el botón del " "ratón entre los puntos inicial y final de la sección recta." #: src/toolbox/selection/foreground.xml:113(para) msgid "" "As soon you click to start drawing the selection, a small window pops up: " " Before the selection is finished, only the close button " "x is active, allowing you to cancel and return to the " "original image (this can also be done by pressing the Esc key)." msgstr "" "Cuando pulsa para comenzar a dibujar, aparece una ventana pequeña: Antes de finalizar la selección, solo el botón de cerrar x " "está activo, lo que le permite cancelar y volver a la imagen original (esto " "también se puede hacer presionando la tecla Esc)." #: src/toolbox/selection/foreground.xml:127(para) msgid "" "To finish the initial selection, it needs to be closed. When the mouse cursor " "hovers over the dot where you started the selection, it turns yellow. Click this " "to close the selection. Instead of doing that, you can also double-click to close " "the selection." msgstr "" "Para finalizar la selección inicial, es necesario cerrarla. Cuando el cursor del " "ratón pasa sobre el punto donde comenzó la selección, se vuelve amarillo. Pulse " "aquí para cerrar la selección. En lugar de hacer eso, también puede pulsar dos " "veces para cerrar la selección." #: src/toolbox/selection/foreground.xml:139(para) msgid "The selection is closed." msgstr "La selección está cerrada." #: src/toolbox/selection/foreground.xml:146(para) msgid "" "To create the mask from your selection, press Enter, or double-" "click inside the selection: " msgstr "" "Para crear la máscara a partir de su selección, presione Intro, " "o doble pulsación dentro de la selección: " #: src/toolbox/selection/foreground.xml:156(para) msgid "" "The mouse pointer now changes into a Paintbrush icon with a circle. The dark blue " "area (this color can be changed) shows the background. The lighter area covers " "the zone you have selected as foreground and a small part of background. Outside " "the selected area, the dark blue area is called the Unknown pixels area." msgstr "" "El puntero del ratón ahora cambia a un ícono de pincel con un círculo. El área " "azul oscuro (este color se puede cambiar) indica el fondo. El área más clara " "cubre la zona que ha seleccionado como primer plano y una pequeña parte del " "fondo. Fuera del área seleccionada, el área azul oscuro se llama Área de " "píxeles desconocidos." #: src/toolbox/selection/foreground.xml:168(para) msgid "" "A Preview mask checkbox that toggles displaying a preview of " "the foreground extraction status. The same can also be done by pressing the " "Enter key." msgstr "" "Una casilla Máscara de vista previa que alterna mostrar una " "vista previa del estado de extracción del primer plano. Se puede hacer lo mismo " "presionando la tecla Intro." #: src/toolbox/selection/foreground.xml:176(para) msgid "" "A Select button that will be used to create the extraction " "after marking the foreground." msgstr "" "Un botón Seleccionar que se usará para crear la extracción " "después de marcar el primer plano." #: src/toolbox/selection/foreground.xml:164(para) msgid "" "The options in the small window on top of the image become active: " msgstr "" "Las opciones en la ventana pequeña encima de la imagen se activan: " #: src/toolbox/selection/foreground.xml:185(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Draw a line through the foreground: using the default " #| "selected paintbrush, whose size can be changed in options, draw a continuous " #| "line in the selected foreground going over colors which will be kept for the " #| "extraction. The color used to draw the line is of no importance; not using the " #| "same color as foreground is better. Be careful not painting background pixels." msgid "" "Now we start the actual foreground extraction process: draw a line through the " "foreground. The size of the brush can be changed in the Tool Options area. Draw a " "continuous line over the selected foreground area moving over colors which will " "be kept for the extraction. The color used to draw the line is not important, but " "not using the same color as the foreground makes it easier to see. Be careful not " "to paint background pixels." msgstr "" "Dibuje una línea a través del primer plano: usando el pincel " "seleccionado de manera predeterminada, cuyo tamaño se puede cambiar en las " "opciones, dibuje una línea continua en el primer plano seleccionado repasando los " "colores que se mantendrán para la extracción. El color utilizado para dibujar la " "línea no es importante; es mejor usar un color distinto del de primer plano. " "Tenga cuidado de no pintar píxeles del fondo." #: src/toolbox/selection/foreground.xml:194(para) msgid "" "With this one-color object, that is easy to distinguish from the background, a " "few strokes are enough: " msgstr "" "Con este objeto de un solo color, claramente diferente del fondo, es suficiente " "con unos cuantos trazos: " #: src/toolbox/selection/foreground.xml:206(para) msgid "" "Toggle the preview button, or press Enter " "to verify the result. " msgstr "" "Alternar el botón de vista previa o presionar Intro para verificar el resultado. " #: src/toolbox/selection/foreground.xml:217(para) msgid "" "You can draw directly on this Preview mask and see the " "result immediately." msgstr "" "Puede dibujar directamente en esta Máscara de vista previa y " "ver el resultado inmediatamente." #: src/toolbox/selection/foreground.xml:224(para) msgid "" "When you are satisfied with the result, click the Select " "button, or press Enter to finalize the selection and finish the " "foreground selection operation. You can cancel the operation by pressing " "Esc." msgstr "" "Cuando esté satisfecho con el resultado, pulse en el botón " "Seleccionar, o presione Intro para " "terminar la selección y finalizar la operación de selección de primer plano. " "Puede cancelar la operación presionando Esc." #: src/toolbox/selection/foreground.xml:238(title) msgid "Foreground Select tool options" msgstr "Opciones de la herramienta de Selección del primer plano" #: src/toolbox/selection/foreground.xml:251(term) msgid "Mode; Feather edges" msgstr "Modo; Difuminar bordes" #: src/toolbox/selection/foreground.xml:257(term) msgid "Draw mode" msgstr "Modo dibujar" #: src/toolbox/selection/foreground.xml:259(para) msgid "" "Draw foreground: when selecting with a brush, what you draw " "will be considered part of the foreground, i.e. included in the selection." msgstr "" "Dibujar el primer plano: al seleccionar con un pincel, lo " "que dibuje se considerará parte del primer plano, es decir, incluido en la " "selección." #: src/toolbox/selection/foreground.xml:264(para) msgid "" "Draw background: when selecting with a brush, what you draw " "will be considered part of the background, i.e. it will be excluded from the " "selection." msgstr "" "Dibujar el fondo: al seleccionar con un pincel, lo que " "dibuje se considerará parte del fondo, es decir, quedará excluido de la selección." #: src/toolbox/selection/foreground.xml:269(para) msgid "" "Draw unknown: When drawing on the background, outside the " "initial selection, it marks the drawn pixels as belonging to the foreground." msgstr "" "Dibujar desconocido: Al dibujar en el fondo, fuera de la " "selección inicial, marca los píxeles dibujados como pertenecientes al primer " "plano." #: src/toolbox/selection/foreground.xml:277(term) msgid "Stroke width" msgstr "Anchura del trazo" #: src/toolbox/selection/foreground.xml:279(para) msgid "The size of the brush to select with." msgstr "El tamaño del pincel con el que seleccionar." #: src/toolbox/selection/foreground.xml:285(term) msgid "Preview mode" msgstr "Modo de vista previa" #: src/toolbox/selection/foreground.xml:289(para) msgid "" "Color (default): the color of the selection preview mask; " "the current color is shown in the color swatch. You can change the color by " "clicking on it." msgstr "" "Color (predeterminado): el color de la máscara de vista " "previa de la selección; el color actual se muestra en la muestra de color. Puede " "cambiar el color pulsando en él." #: src/toolbox/selection/foreground.xml:296(para) msgid "" "Grayscale: allows you to see the resulting mask in black and " "white. This preview is similar to a layer mask. It can be useful in images where " "foreground and background color are similar and difficult to distinguish. " "Available since GIMP 2.10.14." msgstr "" "Escala de grises : le permite ver la máscara resultante en " "blanco y negro. Esta vista previa es similar a una máscara de capa. Puede ser " "útil en imagenes donde el color de primer plano y de fondo son similares y " "difíciles de diferenciar. Disponible desde GIMP 2.10.14." #: src/toolbox/selection/foreground.xml:308(term) msgid "Engine" msgstr "Motor" #: src/toolbox/selection/foreground.xml:310(para) msgid "" "This is the method that will be used to select the foreground. The default is " "Matting Levin, which usually gives the best results, but you " "can also try Matting global, especially if processing is " "slow and you are using larger images." msgstr "" "Este es el método que se utilizará para seleccionar el primer plano. El valor " "predeterminado es Matizado Levin, que normalmente da los " "mejores resultados, pero también puede probar Matizado global, especialmente si el procesamiento es lento y está usando imágenes más " "grandes." #: src/toolbox/selection/foreground.xml:320(term) msgid "Levels (Matting Levin only)" msgstr "Niveles (solo matizado Levin)" #: src/toolbox/selection/foreground.xml:322(para) msgid "" "The number of downsampled levels to use. Higher numbers can improve processing " "speed at the cost of using more memory. The default is 2 levels." msgstr "" "El número de niveles con muestro reducido que se van a usar. Números más altos " "pueden mejorar la velocidad de procesamiento a costa de utilizar más memoria. El " "valor predeterminado es 2 niveles." #: src/toolbox/selection/foreground.xml:330(term) msgid "Active levels (Matting Levin only)" msgstr "Niveles activos (solo matizado Levin)" #: src/toolbox/selection/foreground.xml:332(para) msgid "" "The number of levels to perform solving. Higher numbers can increase the " "selection a bit at the cost of slowing down processing. Setting this number " "higher than Levels has no effect. The default is 2 active " "levels." msgstr "" "El número de niveles para realizar la resolución. Los números más altos pueden " "aumentar un poco la selección a costa de ralentizar el procesamiento. Establecer " "este número por encima de Niveles no tiene ningún efecto. El " "valor predeterminado es 2 niveles activos." #: src/toolbox/selection/foreground.xml:341(term) msgid "Iterations (Matting Global only)" msgstr "Iteraciones (solo matizado global)" #: src/toolbox/selection/foreground.xml:343(para) msgid "" "Higher values may improve the result at the cost of being slower. The default is " "2 iterations." msgstr "" "Valores más altos pueden mejorar el resultado a costa de ser más lento. El valor " "predeterminado son 2 iteraciones." #: src/toolbox/selection/foreground.xml:353(title) msgid "Refining Foreground Extraction" msgstr "Refinando la extracción del primer plano" #: src/toolbox/selection/foreground.xml:354(para) msgid "" "In a lot of images, distinguishing what is foreground or background can be " "difficult. Refining the selection allows you to extract these foregrounds. The " "procedure steps are the same as above, but, while drawing the foreground, you " "will often toggle Preview, use Zoom (+ key), switch to " "Draw background to delete unwanted background areas, and " "switch between Grayscale and Color " "preview mode." msgstr "" "En varias imágenes, distinguir el primer plano del fondo puede ser difícil. " "Refinar la selección le permite extraer estos primeros planos. Los pasos del " "procedimiento son los mismos que los anteriores, pero, al dibujar el primer " "plano, a menudo alternará entre la vista previa, usará ampliación (tecla " "+), cambiará a Dibujar el fondo para " "eliminar las áreas del fondo no deseadas y cambiará entre el modo de vista previa " "de escala de grises y color." #: src/toolbox/selection/foreground.xml:364(title) msgid "Draw background Example" msgstr "Dibujar el fondo Ejemplo" #: src/toolbox/selection/foreground.xml:371(para) msgid "" "On the left: drawing foreground by mistake went over the background area: a part " "of the background will be included in the foreground selection!" msgstr "" "A la izquierda: al dibujar el primer plano desacertadamente se fue sobre el área " "del fondo: una parte del fondo se incluirá en la selección del primer plano." #: src/toolbox/selection/foreground.xml:376(para) msgid "" "In the middle: Draw background option is checked: draw on " "the unwanted background pixels." msgstr "" "En el medio: la opción Dibujar el fondo está marcada: dibuje " "en los píxeles de fondo no deseados." #: src/toolbox/selection/foreground.xml:380(para) msgid "" "On the right: unwanted selected pixels in the background are no longer in the " "foreground selection." msgstr "" "A la derecha: los píxeles seleccionados no deseados en el fondo ya no están en la " "selección del primer plano." #: src/toolbox/selection/foreground.xml:388(title) msgid "Draw unknown Example" msgstr "Dibujo desconocido Ejemplo" #: src/toolbox/selection/foreground.xml:395(para) msgid "" "On the left: the selection left a small part of the foreground unselected, in the " "unknown pixels area." msgstr "" "A la izquierda: la selección dejó una pequeña parte del primer plano sin " "seleccionar, en el área de píxeles desconocidos." #: src/toolbox/selection/foreground.xml:399(para) msgid "" "On the right: with Draw unknown option checked, draw on the " "unselected pixels to select them. This shows that they are now selected." msgstr "" "A la derecha: con la opción Dibujar lo desconocido marcada, " "dibuje en los píxeles no seleccionados para seleccionarlos. Esto muestra que " "ahora están seleccionados." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/selection/ellipse.xml:33(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/toolbox-ellipsel.png'; " "md5=59f7e5dc6d1a800eea1667c1f87d1f6b" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/toolbox-ellipsel.png'; " "md5=59f7e5dc6d1a800eea1667c1f87d1f6b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/selection/ellipse.xml:85(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/stock-tool-ellipse-select-22.png'; " "md5=085bf385202782aaa270fa47ba9f3ef7" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/stock-tool-ellipse-select-22.png'; " "md5=085bf385202782aaa270fa47ba9f3ef7" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/selection/ellipse.xml:157(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/ellipse-selection.png'; " "md5=536f10c1a37e270c69453fc30a431d86" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/ellipse-selection.png'; " "md5=536f10c1a37e270c69453fc30a431d86" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/selection/ellipse.xml:185(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/tool-options-ellipsel.png'; " "md5=5703213c3408f96d927d218d6eb11610" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/tool-options-ellipsel.png'; " "md5=5703213c3408f96d927d218d6eb11610" #: src/toolbox/selection/ellipse.xml:14(title) #: src/toolbox/selection/ellipse.xml:18(secondary) msgid "Ellipse Selection" msgstr "Selección elíptica" #: src/toolbox/selection/ellipse.xml:22(secondary) msgid "Ellipse selection" msgstr "Selección elíptica" #: src/toolbox/selection/ellipse.xml:25(primary) msgid "Ellipse Selection Tool" msgstr "Herramienta de selección elíptica" #: src/toolbox/selection/ellipse.xml:29(title) msgid "Ellipse Select icon in the Toolbox" msgstr "El icono de la herramienta de selección elíptica en la caja de herramientas" #: src/toolbox/selection/ellipse.xml:37(para) msgid "" "The Ellipse Selection tool is designed to select circular and elliptical regions " "from an image, with high-quality anti-aliasing if you want it. For information on " "selections and how they are used in GIMP see Selections; for information on features common to all " "selection tools see Selection Tools." msgstr "" "La herramienta de selección elíptica está diseñada para seleccionar regiones " "circulares y elípticas de una imagen, con una alta calidad de alisado si quiere. " "Para obtener más información sobre selecciones y su uso en GIMP consulte selecciones; para obtener información " "sobre las características comunes a todas las herramientas de selección consulte " "las herramientas de selección." #: src/toolbox/selection/ellipse.xml:45(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "This tool is also used for rendering a circle or ellipse on an image. To " #| "render a filled ellipse, create an elliptical selection, and then fill it " #| "using the Bucket Fill tool. To " #| "create an elliptical outline, the simplest and most flexible approach is to " #| "create an elliptical selection and then stroke it. However, the quality of anti-aliasing with this " #| "approach is rather crude. A higher quality outline can be obtained by creating " #| "two elliptical selections with different sizes, subtracting the inner one from " #| "the outer one; however this is not always easy to get right. The command " #| "SelectBorder... makes it easy." msgid "" "This tool is also used for rendering a circle or ellipse on an image. To render a " "filled ellipse, create an elliptical selection, and then fill it using the Bucket Fill tool. To create an " "elliptical outline, the simplest and most flexible approach is to create an " "elliptical selection and then stroke it. However, the quality of anti-aliasing with this approach is rather " "crude. A higher quality outline can be obtained by creating two elliptical " "selections with different sizes, subtracting the inner one from the outer one; " "however this is not always easy to get right. The command " "SelectBorder… makes it easy." msgstr "" "Esta herramienta también se puede usar para representar un círculo o una elipse " "en una imagen. Para representar una elipse rellenada, cree una selección elíptica " "y luego rellénela usando la herramienta " "de relleno de cubeta. Para crear el contorno de la elipse, la manera más " "simple y flexible es crear una selección elíptica y luego trazarla. Sin embargo, la calidad del alisado con este " "método es bastante pobre. Se puede obtener un contorno de mejor calidad haciendo " "dos selecciones de diferentes tamaños, sustrayendo la interior a la exterior; " "pero esto no siempre es fácil de lograr. El comando " "SeleccionarBorde lo facilita." #: src/toolbox/selection/ellipse.xml:70(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "From the image menu bar ToolsSelection ToolsEllipse Select;" msgid "" "From the image-menu: ToolsSelection " "ToolsEllipse Select." msgstr "" "Desde la barra del menú de la imagen HerramientasHerramientas de selecciónSelección " "elíptica;" #: src/toolbox/selection/ellipse.xml:80(para) #, fuzzy #| msgid "By clicking on the tool icon in the ToolBox," msgid "By clicking the tool icon in the Toolbox." msgstr "" "Pulsando en el icono de la herramienta de la caja de " "herramientas," #: src/toolbox/selection/ellipse.xml:93(para) #, fuzzy #| msgid "By using the keyboard shortcut E." msgid "By pressing the E keyboard shortcut." msgstr "Usando el atajo de teclado E." #: src/toolbox/selection/ellipse.xml:109(para) msgid "" "Pressing the key after starting your selection, and holding it down until you are " "finished, causes your starting point to be used as the center of the selected " "ellipse, instead of a corner of the rectangle that may contain it. Note that if " "you press the Ctrl key before starting to " "make the selection, the resulting selection will be subtracted from the existing " "selection." msgstr "" "Pulsando la tecla después de empezar la selección y manteniéndola pulsada hasta " "que esté terminada, hace que el punto de inicio se use como centro de la elipse, " "en lugar de usar una esquina del rectángulo que la contiene. Tenga en cuenta que " "si pulsa la tecla Ctrl antes de empezar a " "hacer la selección, ésta se sustraerá de la selección existente." #: src/toolbox/selection/ellipse.xml:123(para) msgid "" "Pressing the Shift key after starting your selection, and " "holding it down until you are finished, constrains the selection to be a circle. " "Note that if you press the Shift key before " "starting to make the selection, the resulting selection will be added to the " "existing selection." msgstr "" "Pulsar la tecla Shift después de empezarla selección y " "mantenerla pulsada hasta terminarla, obliga a la selección a que sea un círculo. " "Tenga en cuenta que si pulsa la tecla Shift antes de empezar a hacer la selección, ésta se añadirá a la selección " "existente." #: src/toolbox/selection/ellipse.xml:141(para) msgid "" "Pressing both keys combines the two effects, giving you a circular selection " "centered on your starting point." msgstr "" "Pulsar ambas teclas combina los dos efectos, dándole una selección circular " "centrada en su punto inicial." #: src/toolbox/selection/ellipse.xml:153(title) msgid "Example of Ellipse Selection." msgstr "Ejemplo de la selección elíptica." #: src/toolbox/selection/ellipse.xml:161(para) msgid "" "When this tool is selected the mouse pointer comes with a circle icon as soon as " "it is over the image. A drag-and-drop allows you to get an ellipse (or a circle) " "within a rectangular box. When the mouse button is relaxed, a dotted line " "(marching ants) outlines the elliptic selection. It's not " "necessary to adjust the selection with care; you can resize it easily later." msgstr "" "Cuando esta herramienta está seleccionada el puntero del ratón se convierte en un " "icono circular tan pronto como está sobre la imagen. Arrastrar y soltar le " "permite obtener una elipse (o círculo) dentro de una caja rectangular. Cuando " "suelta el puntero del ratón, una línea discontinua (desfile de hormigas) rodea la selección elíptica. No es necesario ajustar la selección con " "cuidado, puede redimensionarla fácilmente después." #: src/toolbox/selection/ellipse.xml:169(para) msgid "" "When the pointer is moving on the canvas, the pointer and selection aspects " "change. You can change the size of the selection by using handles. See Tool handling within the rectangular " "chapter." msgstr "" "Cuando el puntero se mueve sobre el lienzo, el aspecto del puntero y de la " "selección cambia. Puede cambiar el tamaño de la selección usando los tiradores. " "Consulte Manipular la herramienta " "en el capítulo de la selección rectangular." #: src/toolbox/selection/ellipse.xml:181(title) msgid "Tool Options for the Ellipse Select tool" msgstr "Opciones de herramienta para la herramienta de selección elíptica" #: src/toolbox/selection/ellipse.xml:201(term) msgid "All other options" msgstr "Todas las demás opciones" #: src/toolbox/selection/ellipse.xml:203(para) msgid "" "All these options work exactly the same way, they were described for the " "rectangular selection already. See for details." msgstr "" "Todas estas opciones funcionan exactamente de la misma manera, ya se describieron " "en la selección rectangular. Consulte la ." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/selection/common-features.xml:245(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/tool-options-selection.png'; " "md5=3522160b5c265a6616c089ce6e800d8c" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/tool-options-selection.png'; " "md5=3522160b5c265a6616c089ce6e800d8c" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/selection/common-features.xml:270(None) msgid "" "@@image: 'images/tool-options/rectsel-mode-replace.png'; " "md5=36c832994992907daf9f37b8f24be98b" msgstr "" "@@image: 'images/tool-options/rectsel-mode-replace.png'; " "md5=36c832994992907daf9f37b8f24be98b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/selection/common-features.xml:286(None) msgid "" "@@image: 'images/tool-options/rectsel-mode-add.png'; " "md5=7695c3c5779758da96289e04ad9db951" msgstr "" "@@image: 'images/tool-options/rectsel-mode-add.png'; " "md5=7695c3c5779758da96289e04ad9db951" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/selection/common-features.xml:302(None) msgid "" "@@image: 'images/tool-options/rectsel-mode-subtract.png'; " "md5=0ee958c35ee768e3040dc4daf95ed25c" msgstr "" "@@image: 'images/tool-options/rectsel-mode-subtract.png'; " "md5=0ee958c35ee768e3040dc4daf95ed25c" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/selection/common-features.xml:318(None) msgid "" "@@image: 'images/tool-options/rectsel-mode-intersect.png'; " "md5=34af7b3e54c259e2b0405266a77f6026" msgstr "" "@@image: 'images/tool-options/rectsel-mode-intersect.png'; " "md5=34af7b3e54c259e2b0405266a77f6026" #: src/toolbox/selection/common-features.xml:8(title) #: src/toolbox/selection/common-features.xml:12(secondary) msgid "Common Features" msgstr "Características comunes" #: src/toolbox/selection/common-features.xml:11(primary) msgid "Selections" msgstr "Selecciones" #: src/toolbox/selection/common-features.xml:15(para) msgid "" "Selection tools are designed to select regions from the active layer so you can " "work on them without affecting the unselected areas. Each tool has its own " "individual properties, but the selection tools also share a number of options and " "features in common. These common features are described here; the variations are " "explained in the following sections for each tool specifically. If you need help " "with what a selection is in GIMP, and how it works, see Selection." msgstr "" "Las herramientas de selección están diseñadas para seleccionar regiones de la " "capa activa para que así pueda trabajar en ellas sin afectar a las áreas no " "seleccionadas. Cada herramienta tiene sus propiedades particulares, pero las " "herramientas de selección además comparten un número de opciones y " "características en común. Éstas características comunes se describen aquí; las " "variaciones se explican en las próximas secciones para cada herramienta en " "particular. Si necesita ayuda sobre qué es una selección en GIMP, " "y cómo funciona, consulte selección." #: src/toolbox/selection/common-features.xml:25(para) msgid "This category includes the following tools:" msgstr "Esta categoría incluye las siguientes herramientas:" #: src/toolbox/selection/common-features.xml:28(para) msgid "the Rectangle Select;" msgstr "la Selección rectangular;" #: src/toolbox/selection/common-features.xml:33(para) msgid "the Ellipse Select;" msgstr "la Selección elíptica;" #: src/toolbox/selection/common-features.xml:38(para) msgid "the Free Select (the Lasso);" msgstr "" "la Selección libre (el lazo);" #: src/toolbox/selection/common-features.xml:44(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "the Foreground Select." msgid "the Foreground Select;" msgstr "" "la Selección del primer plano." #: src/toolbox/selection/common-features.xml:50(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "the Select Contiguous Regions (the " #| "Magic Wand) ;" msgid "" "the Fuzzy Select (Select Contiguous " "Regions);" msgstr "" "la Selección de regiones contiguas (la " "varita mágica);" #: src/toolbox/selection/common-features.xml:56(para) #, fuzzy #| msgid "the Select by Color;" msgid "the By Color Select and" msgstr "la Selección por color;" #: src/toolbox/selection/common-features.xml:61(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "the Select Shapes from Image " #| "(Intelligent Scissors) and" msgid "" "the Intelligent Scissors (Select Shapes " "from Image)." msgstr "" "la Selección de formas de la imagen " "(tijeras inteligentes) y" #: src/toolbox/selection/common-features.xml:67(para) msgid "" "In some ways the Path tool can also be thought of as a selection tool: any closed " "path can be converted into a selection. It also can do a great deal more, though, " "and does not share the same set of options with the other selection tools." msgstr "" "De alguna manera las rutas también se pueden considerar como una herramienta de " "selección: cualquier ruta cerrada puede convertirse en una selección. También " "pueden hacer mucho más y no comparten el mismo conjunto de opciones con las otras " "herramientas de selección." #: src/toolbox/selection/common-features.xml:76(para) msgid "" "The behavior of selection tools is modified if you hold down the Ctrl, Shift, and/or Alt keys while you use " "them." msgstr "" "El comportamiento de las herramientas de selección se modifica si mantiene " "pulsadas las teclas Ctrl, Mayús y/o " "Alt mientras las utiliza." #: src/toolbox/selection/common-features.xml:82(para) msgid "" "Advanced users find the modifier keys very valuable, but novice users often find " "them confusing. Fortunately, it is possible for most purposes to use the Mode " "buttons (described below) instead of modifier keys." msgstr "" "Los usuarios avanzados consideran muy valiosas las teclas modificadoras, pero los " "novatos a menudo las encuentran confusas. Afortunadamente, es posible utilizar " "los botones de modo (que se describen más abajo) en lugar de las teclas " "modificadoras, en la mayoría de los casos." #: src/toolbox/selection/common-features.xml:95(para) msgid "" "When creating a selection, holding down the Ctrl key can have " "two different actions according to the way you use it:" msgstr "" "Al crear una selección, manteniendo presionada la tecla Ctrl " "puede tener dos acciones diferentes, según la forma en que la utilice:" #: src/toolbox/selection/common-features.xml:102(para) msgid "" "Holding down the key while drawing the selection toggles the " "Expand from center option." msgstr "" "Si mantiene presionada la tecla mientras dibuja la selección " "cambia a la opción Expandir desde el centro." #: src/toolbox/selection/common-features.xml:109(para) msgid "" "If you hold down the Ctrl key before drawing a " "selection, this new selection switches to the Subtract mode. So, this " "new selection will be subtracted from an existing one as soon as you release the " "click, as far as they have common pixels." msgstr "" "Si mantiene presionada la tecla Ctrl antes de hacer " "una selección, esta selección nueva cambia al modo «sustraer». Por lo " "tanto, esta selección nueva se sustraerá de una existente tan pronto como suelte " "el ratón, cuando tengan píxeles en común." #: src/toolbox/selection/common-features.xml:122(keycap) msgid "Alt" msgstr "Alt" #: src/toolbox/selection/common-features.xml:125(para) msgid "" "Holding Alt will allow movement of the current selection (only " "its frame, not its content). If the whole image is moved instead of the selection " "only, try ShiftAlt. Note " "that the Alt key is sometimes intercepted by the windowing " "system (meaning that GIMP never knows that it was pressed), so this may not work " "for everybody." msgstr "" "Mantener presionada Alt permitirá mover la selección activa " "(sólo su marco, no su contenido). Si se mueve toda la imagen en lugar de moverse " "sólo la selección, intente MayúsAlt. Tenga en cuenta que, a veces, el sistema de ventanas intercepta la " "tecla Alt (lo que significa que GIMP nunca se entera de que se " "pulsó), así que esto no funciona para todos los usuarios." #: src/toolbox/selection/common-features.xml:141(para) msgid "" "When creating a selection, holding down the Shift key can have " "two different actions according to the way you use it:" msgstr "" "Al crear una selección, manteniendo presionada la tecla Mayús " "puede tener dos acciones diferentes según a la forma en que la utilice:" #: src/toolbox/selection/common-features.xml:148(para) msgid "" "If you hold down the key before clicking to start the " "selection, this selection will be in Addition mode as long " "as you press the key." msgstr "" "Si mantiene presionada la tecla antes de pulsar para " "comenzar a seleccionar, esta selección se realizará en el modo de " "adición siempre que presione la tecla." #: src/toolbox/selection/common-features.xml:156(para) msgid "" "If you hold down the Shift key after clicking to start the selection, the effect will depend on the tool you are " "using: for example, the selection will be a square with the Rectangle Select tool." msgstr "" "Si mantiene presionada la tecla después de pulsar para " "empezar la selección, el efecto dependerá de la herramienta que esté usando: por " "ejemplo, la selección será un cuadrado con la herramienta de selección " "rectangular." #: src/toolbox/selection/common-features.xml:175(para) msgid "" "Using CtrlShift together " "can do a variety of things, depending on which tool is used. Common to all " "selection tools is that the selection mode will be switched to intersection, so " "that after the operation is finished, the selection will consist of the " "intersection of the region traced out with the pre-existing selection. It is an " "exercise for the reader to play with the various combinations available when " "performing selections while holding CtrlShift and releasing either both or either prior to releasing the " "mouse Left Button." msgstr "" "Usar CtrlMayús juntas " "puede hacer una variedad de cosas, dependiendo de la herramienta que se use. Es " "común a todas las herramientas que el modo de selección cambie a intersección, " "por lo que cuando la selección finalice, la selección consistirá en la " "intersección de la región trazada con la selección preexistente. Es un ejercicio " "para el lector jugar con las distintas combinaciones disponibles al realizar " "selecciones mientras se mantienen pulsadas las teclas CtrlMayús y liberándolas tanto antes como después de soltar " "el botón izquierdo." #: src/toolbox/selection/common-features.xml:192(term) msgid "Key modifiers to move selections" msgstr "Teclas modificadoras para mover selecciones" #: src/toolbox/selection/common-features.xml:194(para) msgid "" "CtrlAltLeft-click-and-" "drag and ShiftAltLeft-click-and-drag are used to move " "selections. See ." msgstr "" "CtrlAltPulsar y " "arrastrar yMayúsAltPulsar y arrastrar se usan para " "mover selecciones. Consulte la ." #: src/toolbox/selection/common-features.xml:211(term) msgid "Space bar" msgstr "Barra espaciadora" #: src/toolbox/selection/common-features.xml:213(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Pressing the Space bar while using a selection tool " #| "transforms this tool into the Navigation cross as long as you press the bar, " #| "allowing you to pan around the image instead of using the scroll-bars when " #| "your image is bigger than the canvas. This is the default option: in " #| "Preferences/Image Windows, you can toggle the Space bar to the Move tool." msgid "" "Pressing the Space bar while using a selection tool transforms " "this tool into the Navigation cross as long as you press the bar, allowing you to " "pan around the image instead of using the scroll-bars when your image is bigger " "than the canvas. This is the default option: in the Image Windows preferences you can toggle the Space bar to " "the Move tool." msgstr "" "Si se presiona la barra espaciadora mientras se utiliza una " "herramienta de selección, transforma esta herramienta en una cruz de navegación " "mientras se presione la barra, permitiéndole desplazarse por la imagen en lugar " "de usar las barras de desplazamiento cuando su imagen es más grande que el " "lienzo. Esta es la opción predeterminada: en Preferencias/Ventanas de imagen, " "puede cambiar la barra espaciadora a la herramienta «Mover»." #: src/toolbox/selection/common-features.xml:229(para) msgid "" "Here we describe the tool options that apply to all selection tools: options that " "apply only to some tools, or that affect each tool differently, are described in " "the sections devoted to the individual tools. The current settings for these " "options can be seen in the Tool Options dialog, which you should always have " "visible when you are using tools. To make the interface consistent, the same " "options are presented for all selection tools, even though some of them don't " "have any effect for some of the tools." msgstr "" "Aquí se describen las opciones de herramientas que se aplican a todas las " "herramientas de selección: las opciones que se aplican sólo a algunas " "herramientas, o las que afectan a cada herramienta de manera diferente, se " "describen en las secciones dedicadas a cada herramienta en particular. La " "configuración actual de estas opciones se puede ver en el diálogo de opciones de " "herramientas, que debería tener siempre visible cuando use las herramientas. Para " "hacer que la interfaz sea consistente, las mismas opciones están presentes para " "todas las herramientas, incluso cuando algunas de ellas no tienen efecto en " "alguna herramienta." #: src/toolbox/selection/common-features.xml:241(title) msgid "Common options of selection tools" msgstr "Opciones comunes de las herramientas de selección" #: src/toolbox/selection/common-features.xml:251(term) msgid "Mode" msgstr "Modo" #: src/toolbox/selection/common-features.xml:255(secondary) msgid "Modes" msgstr "Modos" #: src/toolbox/selection/common-features.xml:257(para) msgid "" "This determines the way that the selection you create is combined with any pre-" "existing selection. Note that the functions performed by these buttons can be " "duplicated using modifier keys, as described above. For the most part, advanced " "users use the modifier keys; novice users find the mode buttons easier." msgstr "" "Determina la forma en que la selección que crea se combina con cualquier " "selección preexistente. Tenga en cuenta que las funciones realizadas por estos " "botones se pueden duplicar usando las teclas modificadoras, como se ha descrito " "arriba. Por lo general, los usuarios avanzados usan las teclas modificadores; los " "usuarios novatos encuentran los botones de modo más fáciles de usar." #: src/toolbox/selection/common-features.xml:275(para) msgid "" "Replace mode will cause any existing selection to be destroyed or replaced when " "the new selection is created." msgstr "" "El modo «reemplazar» hace que cualquier selección existente se destruya o se " "reemplace cuando la selección nueva se crea." #: src/toolbox/selection/common-features.xml:291(para) msgid "" "Add mode will cause the new selection to be added to any existing selection " "regions." msgstr "" "El modo «añadir» hace que la nueva selección se añada a cualquier selección " "existente." #: src/toolbox/selection/common-features.xml:307(para) msgid "" "Subtract mode will remove the new selection area from any existing selection " "regions." msgstr "" "El modo «extraer» quita el área de selección nuevo de cualquiera de las regiones " "de selección existentes." #: src/toolbox/selection/common-features.xml:323(para) msgid "" "Intersection mode will make a new selection from the area where the existing " "selection region and the new selection region overlap." msgstr "" "El modo «intersección» hará una selección nueva del área en que la región de la " "selección existente y la selección nueva se solapan." #: src/toolbox/selection/common-features.xml:334(term) msgid "Antialiasing" msgstr "Alisado" #: src/toolbox/selection/common-features.xml:336(para) msgid "" "This option only affects some selection tools: it causes the boundary of the " "selection to be drawn more smoothly." msgstr "" "Esta opción sólo afecta a unas pocas herramientas de selección: hace que los " "contornos de la selección se dibujen más suavemente." #: src/toolbox/selection/common-features.xml:343(term) msgid "Feather Edges" msgstr "Difuminar bordes" #: src/toolbox/selection/common-features.xml:346(primary) msgid "Edge feathering (Selections)" msgstr "Bordes difuminados (selecciones)" #: src/toolbox/selection/common-features.xml:348(para) msgid "" "This options allows the boundary of the selection to be blurred, so that points " "near the boundary are only partially selected. For further information regarding " "feathering, see the glossary entry Feathering." msgstr "" "Estas opciones permiten difuminar el contorno de la selección, de modo que los " "puntos cercanos al contorno se seleccionen parcialmente. Para obtener una mayor " "información sobre difuminado, consulte la entrada del glosario Difuminado." #: src/toolbox/selection/common-features.xml:354(para) msgid "" "When this option is checked, a Radius option appears. " "Default value is 10 pixels: higher image resolution, higher radius." msgstr "" "Cuando esta opción está marcada, aparece una opción Radio. " "El valor predeterminado es 10 píxeles: a mayor resolución de imagen, mayor es el " "radio." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/selection/by-color.xml:25(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/toolbox-selbycolor.png'; " "md5=fc6e74a40d166272d1cca8dc34613dde" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/toolbox-selbycolor.png'; " "md5=fc6e74a40d166272d1cca8dc34613dde" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/selection/by-color.xml:93(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/by-color-selection.png'; " "md5=b8fa114dbeab6a6e33ac9e966259232d" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/by-color-selection.png'; " "md5=b8fa114dbeab6a6e33ac9e966259232d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/selection/by-color.xml:114(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/tool-options-selbycolor.png'; " "md5=9f78a9b440382aac539d618e29f919d9" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/tool-options-selbycolor.png'; " "md5=9f78a9b440382aac539d618e29f919d9" #: src/toolbox/selection/by-color.xml:7(title) msgid "Select By Color" msgstr "Seleccionar por color" #: src/toolbox/selection/by-color.xml:10(secondary) #: src/toolbox/selection/by-color.xml:14(secondary) #: src/toolbox/selection/by-color.xml:18(secondary) msgid "Selection by color" msgstr "Selección por color" #: src/toolbox/selection/by-color.xml:17(primary) msgid "Color" msgstr "Color" #: src/toolbox/selection/by-color.xml:22(title) msgid "Select by Color tool icon in the Toolbox" msgstr "Icono de la herramienta «seleccionar por color» en la caja de herramientas" #: src/toolbox/selection/by-color.xml:30(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "The Select by Color tool is designed to select areas of an image based on " #| "color similarity. It works a lot like the Fuzzy Select tool (Magic " #| "Wand). The main difference between them is that the Magic Wand selects " #| "contiguous regions, with all parts connected to the " #| "starting point by paths containing no large gaps; while the Select by Color " #| "tool selects all pixels that are sufficiently similar in color to the pixel " #| "you click on, regardless of where they are located." msgid "" "The Select by Color tool is designed to select areas of an image based on color " "similarity. It works a lot like the Fuzzy Select tool. The main difference " "between them is that the Fuzzy Select tool selects contiguous regions, with all parts connected to the starting point by paths " "containing no large gaps; while the Select by Color tool selects all pixels that " "are sufficiently similar in color to the pixel you click on, regardless of where " "they are located." msgstr "" "La herramienta «seleccionar por color» está diseñada para seleccionar áreas de " "una imagen basándose el la similitud del color. Funciona de manera parecida a la " "herramienta de selección borrosa (la varita mágica). La principal " "diferencia entre ellas es que la varita selecciona regiones contiguas, con todas las partes conectadas desde el punto inicial por rutas que " "no contienen grandes diferencias; mientras que la herramienta seleccionar por " "color selecciona todos los píxeles con un color suficientemente similar al píxel " "que ha pulsado, sin importar donde se ubican." #: src/toolbox/selection/by-color.xml:48(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "From the image menu bar ToolsSelection ToolsBy Color Select," msgid "" "From the image-menu: ToolsSelection " "ToolsBy Color Select." msgstr "" "Desde el menú de la imagen HerramientasHerramientas de selecciónSelección " "por color," #: src/toolbox/selection/by-color.xml:58(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "by clicking on the tool icon in the ToolBox," msgid "" "By clicking the tool icon in the Toolbox." msgstr "" "o pulsando sobre el icono de herramienta en la caja de herramientas," #: src/toolbox/selection/by-color.xml:67(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "by using the keyboard shortcut Shift O." msgid "" "By pressing the ShiftO " "keyboard shortcut." msgstr "" "o usando el atajo de teclado MayúsO." #: src/toolbox/selection/by-color.xml:77(para) msgid "" "The select by color tool does not have any special key modifiers, only the ones " "that affect all selection tools in the same way. See Selection Tools for help with these." msgstr "" "La herramienta de selección por color no tiene ningún tecla modificadora " "especial, sólo las que afectan a todas las herramientas de selección de la misma " "manera. Consulte la sección Herramientas de " "selección para obtener ayuda con estas." #: src/toolbox/selection/by-color.xml:86(title) msgid "Handling tool" msgstr "Usar la herramienta" #: src/toolbox/selection/by-color.xml:88(title) msgid "Using Select by Color tool: selected pixels are not only contiguous" msgstr "" "Usar la herramienta de selección por color: los píxeles seleccionados no son sólo " "contiguos" #: src/toolbox/selection/by-color.xml:97(para) msgid "" "As with fuzzy tool, the selection starts as soon as you click and the reference " "is the first clicked pixel. If you click and drag, you can change the threshold " "by the same way as with the fuzzy tool." msgstr "" "Como con la herramienta difusa, la selección comienza tan pronto como pulsa y la " "referencia es el primer píxel pulsado. Si pulsa y arrastra, puede cambiar el " "umbral de la misma manera que con la herramienta difusa." #: src/toolbox/selection/by-color.xml:102(para) msgid "You can move the selection outline with the arrow keys, not with the mouse." msgstr "" "Puede mover el contorno de selección con las flechas del teclado, no con el ratón." #: src/toolbox/selection/by-color.xml:111(title) msgid "Tool Options for the Select by Color tool" msgstr "Opciones de herramienta para la herramienta de selección por color" #: src/toolbox/selection/by-color.xml:124(term) msgid "Select transparent areas, Sample merged, Draw mask" msgstr "Seleccionar áreas transparentes, muestra fusionada, dibujar máscara" #: src/toolbox/selection/by-color.xml:126(para) msgid "" "These three options work exactly the same way they were described for the fuzzy " "selection already. See for details." msgstr "" "Estas tres opciones funcionan exactamente de la misma manera en la que ya se " "describió para la selección difusa. Consulte la para obtener más detalles." #: src/toolbox/selection/about-common-select-options.xml:9(para) msgid "" "See Selection Tools Options for " "help with options that are common to all these tools. Only options that are " "specific to this tool are explained here." msgstr "" "Consulte Opciones de herramientas de " "selección para obtener ayuda sobre las opciones que son comunes a todas " "estas herramientas. Aquí sólo se explican las opciones específicas de esta " "herramienta." #: src/toolbox/selection/about-common-select-modifiers.xml:9(para) msgid "" "See Selection Tools for help with " "modifier keys that affect all these tools in the same way. Only effects options " "that are specific to this tool are explained here." msgstr "" "Consulte Herramientas de selección para " "obtener ayuda con las teclas modificadoras que afectan a todas estas herramientas " "de la misma forma. Aquí sólo se explican los efectos de las opciones específicas " "a esta herramienta." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: src/toolbox/selection/about-common-select-modifiers.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Rodrigo Lledó , 2021, 2022, 2023\n" "Ignacio AntI , 2011" #~ msgid "There are seven selection tools:" #~ msgstr "Hay siete herramientas de selección:" #~ msgid "Activating the tool" #~ msgstr "Activar la herramienta" #~ msgid "You can access the Select by Color Tool in different ways:" #~ msgstr "Puede acceder a la herramienta de selección por color de varias maneras:" #~ msgid "Magic Wand tool icon in the Toolbox" #~ msgstr "El icono de la varita mágica en la caja de herramientas" #~ msgid "You can access the Magic Wand Tool in different ways:" #~ msgstr "Puede acceder a la herramienta «Varita mágica» de varias maneras:" #~ msgid "by using the keyboard shortcut U." #~ msgstr "usando el atajo de teclado U." #~ msgid "Tool Options for the Magic Wand tool" #~ msgstr "Opciones de herramienta para la varita mágica" #~ msgid "You can access the Ellipse Selection Tool in different ways:" #~ msgstr "Puede acceder a la herramienta de selección elíptica de varias maneras:" #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/toolbox/FG-select-Levin.png'; " #~ "md5=bf4558a9083dbfe9708ea62bd251798f" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'images/toolbox/FG-select-Levin.png'; " #~ "md5=bf4558a9083dbfe9708ea62bd251798f" #~ msgid "You can activate the Foreground Select tool in two ways:" #~ msgstr "" #~ "Puede activar la herramienta de selección del primer plano de dos maneras:" #~ msgid "" #~ "through ToolsSelection ToolsForeground Select in the " #~ "image menu." #~ msgstr "" #~ "desde HerramientasHerramientas de " #~ "selecciónSelección del primer plano en el menú de la imagen." #~ msgid "" #~ "Roughly select the foreground you want to extract. When " #~ "you select this tool, the mouse pointer goes with the lasso icon. It actually " #~ "works like the Free Select tool. Select as little as possible from the " #~ "background." #~ msgstr "" #~ "Seleccione aproximadamente el primer plano que desea " #~ "extraer. Cuando selecciona esta herramienta, el puntero del ratón aparece con " #~ "el icono de lazo. En realidad funciona como la herramienta de selección libre. " #~ "Seleccione lo menos posible del fondo." #~ msgid "" #~ "When the mouse pointer comes over line beginning, a small yellow circle " #~ "appears: release mouse button to close selection. While selecting, click-and-" #~ "drag draws a fuzzy line, drag only draws a straight line." #~ msgstr "" #~ "Cuando el puntero del ratón aparece sobre el inicio de la línea, aparece un " #~ "pequeño círculo amarillo: suelte el botón del ratón para cerrar la selección. " #~ "Al seleccionar, pulsar y arrastrar dibuja una línea difusa, solo arrastrar " #~ "dibuja una línea recta." #~ msgid "" #~ "If the mouse pointer doesn't cover start point, double clicking closes " #~ "selection with a straight line." #~ msgstr "" #~ "Si el puntero del ratón no cubre el punto de inicio, pulsar dos veces cierra " #~ "la selección con una línea recta." #~ msgid "" #~ "Press Enter to create the " #~ "mask: " #~ msgstr "" #~ "Pulse Intro para crear la " #~ "máscara: " #~ msgid "" #~ "Try Matting Levin engine that may improve result. " #~ "" #~ msgstr "" #~ "Pruebe el motor Matting Levin que podría mejorar el " #~ "resultado. " #~ msgid "Draw foreground: to draw what will be foreground." #~ msgstr "" #~ "Dibujar el primer plano: para dibujar lo que será el " #~ "primer plano." #~ msgid "Draw background: to draw what will be background." #~ msgstr "" #~ "Dibujar el fondo: para dibujar lo que será el fondo." #~ msgid "" #~ "Draw unknown: to add pixels that are in background to " #~ "your selection." #~ msgstr "" #~ "Dibujar lo desconocido: para añadir píxeles que están en " #~ "el fondo de su selección." #~ msgid "" #~ "Work with Matting global(default) and improve result with " #~ "Matting Levin." #~ msgstr "" #~ "Trabajar con Matting global(predeterminado) y mejorar el " #~ "resultado con Matting Levin." #~ msgid "Iterations" #~ msgstr "Iteraciones" #~ msgid "Default is 1. Repeating algorithm may improve result." #~ msgstr "" #~ "El predeterminado es 1. Repetir el algoritmo podría mejorar el resultado." #~ msgid "Example for Draw background" #~ msgstr "Ejemplo para dibujar el fondo" #~ msgid "Example for Draw unknown" #~ msgstr "Ejemplo para dibujar lo desconocido" #~ msgid "You can access the Lasso Tool in different ways:" #~ msgstr "Puede acceder a la herramienta de lazo de varias maneras:" #~ msgid "by using the keyboard shortcut F." #~ msgstr "usando el atajo de teclado F." #~ msgid "Tool Options for the Lasso tool" #~ msgstr "Opciones de herramienta para la herramienta de lazo" #~ msgid "You can access the Selection Tool in different ways:" #~ msgstr "Puede acceder a esta herramienta de selección de varias maneras:" #~ msgid "by using the keyboard shortcut R." #~ msgstr "o usando el atajo de teclado R." #~ msgid "You can access the Intelligent Scissors Tool in different ways:" #~ msgstr "Puede acceder a la herramienta tijeras inteligentes de varias maneras:" #~ msgid "by using the keyboard shortcut I." #~ msgstr "usando el atajo de teclado I." #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/toolbox/FG-select-ex3.png'; " #~ "md5=6b4f7943f14890ccffc21f598ea47308" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'images/toolbox/FG-select-ex3.png'; " #~ "md5=6b4f7943f14890ccffc21f598ea47308" #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/toolbox/FG-select-ex4.png'; " #~ "md5=e86f6422c608ce48d4d88b76305d6b37" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'images/toolbox/FG-select-ex4.png'; " #~ "md5=e86f6422c608ce48d4d88b76305d6b37" #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/toolbox/FG-select-contig1.png'; " #~ "md5=054ba63ab421c13cf23c67bc2b1870b2" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'images/toolbox/FG-select-contig1.png'; " #~ "md5=054ba63ab421c13cf23c67bc2b1870b2" #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/toolbox/FG-select-contig2.png'; " #~ "md5=f6e1c88350999d01da2f0108e0f34022" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'images/toolbox/FG-select-contig2.png'; " #~ "md5=f6e1c88350999d01da2f0108e0f34022" #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/toolbox/FG-select-contig3.png'; " #~ "md5=b582845288c2fade15545613ea897720" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'images/toolbox/FG-select-contig3.png'; " #~ "md5=b582845288c2fade15545613ea897720" #~ msgid "" #~ "This tool lets you extract the foreground from the active layer or from a " #~ "selection. It is based on the SIOX method (Simple Interactive Object " #~ "Extraction). You can visit its Web page at ." #~ msgstr "" #~ "Esta herramienta permite extraer el frente de la capa activa o de una " #~ "selección. Está basado en el método SIOX (Simple Interactive Object " #~ "Extraction). Puede visitar su página web en la ." #~ msgid "The creation of a selection with this tool works in a couple of steps:" #~ msgstr "" #~ "La creación de una selección con esta herramienta funciona en un par de pasos:" #~ msgid "" #~ "As soon as you release the mouse button, the non selected part of the image is " #~ "covered with a dark blue mask. If the selection is not closed, its ends will " #~ "be linked automatically together by a straight line. The mouse pointer goes " #~ "now with the Paint-brush icon for the next step." #~ msgstr "" #~ "Tan pronto como suelta el botón del ratón, la parte no seleccionada de la " #~ "imagen se cubre con una máscara azul oscuro. Si la selección no está cerrada, " #~ "sus extremos se enlazarán, automáticamente, con una línea recta. El puntero " #~ "del ratón se vuelve ahora un icono de brocha para el paso siguiente." #~ msgid "The foreground is roughly selected" #~ msgstr "El frente se selecciona aproximadamente" #~ msgid "The line drawn on the foreground" #~ msgstr "La línea dibujada en el frente" #~ msgid "" #~ "In this example, it is important that the line goes over the yellow capitulum " #~ "of the flower." #~ msgstr "" #~ "En este ejemplo, es importante que la línea vaya sobre el amarillo de la flor." #~ msgid "When you release the mouse button, all non-selected areas are in dark:" #~ msgstr "Cuando suelta el botón del ratón, el área no seleccionada está en negro:" #~ msgid "The area which will be selected" #~ msgstr "El área que se seleccionará" #~ msgid "" #~ "You still have to press the Enter key to get the wanted " #~ "selection:" #~ msgstr "" #~ "Todavía tiene que presionar la tecla Intro para obtener la " #~ "selección deseada:" #~ msgid "Foreground is selected" #~ msgstr "El frente está seleccionado" #~ msgid "" #~ "Until you press Enter, you can't undo this selection by " #~ "CtrlZ nor by " #~ "SelectNone, and the Undo History is not concerned. To delete this selection, " #~ "you must select another tool." #~ msgstr "" #~ "Hasta que no pulse Intro, no puede deshacer esta selección " #~ "con CtrlZ o con " #~ "SeleccionarNada, y al histórico de deshacer no le concierne. Para eliminar esta " #~ "selección, se deberá seleccionar otra herramienta." #~ msgid "" #~ "By pressing the Ctrl key, you can switching between " #~ "foreground and background selection painting." #~ msgstr "" #~ "Pulsar la tecla Ctrl le permite cambiar entre pintar la " #~ "selección del frente y fondo." #~ msgid "Contiguous" #~ msgstr "Contigua" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, only the area contiguous to the stroke will be " #~ "selected. Otherwise all the areas with same colors will be selected." #~ msgstr "" #~ "Si esta opción está activada, sólo se seleccionará el área contigua a la " #~ "pincelada. Sino se seleccionarán todas las áreas con el mismo color." #~ msgid "Contiguous option effect" #~ msgstr "Efectos de la opción Contigua" #~ msgid "" #~ "Two separated areas with the same color. On the left, only the left area is " #~ "marked." #~ msgstr "" #~ "Dos áreas separadas con el mismo color. A la izquierda, solo el área de la " #~ "izquierda está marcada." #~ msgid "" #~ "The Contiguous option is checked: only the area close to the painted line is " #~ "selected." #~ msgstr "" #~ "La opción contigua está marcada: solo el área próxima a la línea pintada está " #~ "seleccionada." #~ msgid "" #~ "The Contiguous option is not checked: both areas, although they are separated, " #~ "are selected." #~ msgstr "" #~ "La opción contigua no está marcada: se seleccionan ambas áreas, aunque están " #~ "separadas." #~ msgid "Interactive refinement" #~ msgstr "Retoque interactivo" #~ msgid "Here are some options to work more precisely on your selection:" #~ msgstr "Algunas opciones para trabajar de manera más precisa sobre su selección:" #~ msgid "Mark foreground" #~ msgstr "Marcar el frente" #~ msgid "" #~ "default option. The foreground color of the Toolbox is used to paint. Colors " #~ "covered by the painted line will be used for extraction." #~ msgstr "" #~ "Opción predeterminada. El color de frente de la caja de herramientas se usa " #~ "para pintar. Los colores cubiertos por la línea pintada se usarán para la " #~ "extracción." #~ msgid "" #~ "You can access this option either by clicking on the radio button or, more " #~ "simply, by pressing the Ctrl key. The mouse pointer goes with " #~ "a small eraser icon. The used color is the background color of Toolbox. The " #~ "pixels of the selection which have the same color as the erased " #~ "pixels will NOT be extracted." #~ msgstr "" #~ "Puede acceder a esta opción pulsando sobre el botón o, más sencillo, " #~ "presionando la tecla Ctrl. El puntero del ratón se convierte " #~ "en un icono de un pequeño borrador. El color usado es el color de fondo de la " #~ "caja de herramientas. Los píxeles de la selección que tienen el mismo color " #~ "que los píxeles borrados no se extraerán." #~ msgid "Small brush / Large brush" #~ msgstr "Pincel pequeño / Pincel grande" #~ msgid "" #~ "This slider lets you adapt the size of the brush used to paint the line. A " #~ "small brush fits well thin details." #~ msgstr "" #~ "Este deslizador le permite adaptar el tamaño del pincel usado para pintar la " #~ "línea. Un pincel pequeño rellena bien detalles más finos." #~ msgid "Smoothing" #~ msgstr "Suavizado" #~ msgid "" #~ "Smaller values give a more accurate selection border but may introduce holes " #~ "in the selection." #~ msgstr "" #~ "Unos valores más pequeños permiten un borde de selección más preciso, pero " #~ "podrían introducir agujeros en la selección" #~ msgid "You can select between Red, Green and Blue to mask the image background." #~ msgstr "" #~ "Puede seleccionar entre rojo, verde y azul para enmascarar el fondo de la " #~ "imagen." #~ msgid "Color Sensitivity" #~ msgstr "Sensibilidad de color" #~ msgid "" #~ "This option uses the L*a*b color model. " #~ "If your image contains many pixels of the same color in different tones, you " #~ "can increase the sensibility of the selection for this color." #~ msgstr "" #~ "Esta opción usa el modo de color L*a*b. " #~ "Si su imagen contiene muchos píxeles del mismo color en diferentes tonos, " #~ "puede incrementar la sensibilidad de la selección para este color." #~ msgid "" #~ "The Free Selection tool, or Lasso, lets you create a selection by drawing it " #~ "free-hand with the pointer, while holding down the left mouse button (or, for " #~ "a stylus, pressing it against the tablet). When you release the mouse button, " #~ "the selection is closed by connecting the current pointer location to the " #~ "start location with a straight line. You can go outside the edge of the image " #~ "display and come back in if you want to. The Lasso is often a good tool to use " #~ "for roughing in a selection; it is not so good for precise " #~ "definition. Experienced users find that it is often convenient to begin with " #~ "the lasso tool, but then switch to QuickMask mode for detail work." #~ msgstr "" #~ "La herramienta de selección libre, o lazo, le permite crear una selección " #~ "dibujándola a mano alzada con el puntero, mientras mantiene presionado el " #~ "botón izquierdo del ratón (o si utiliza una tableta, presionando el lápiz " #~ "sobre ella). Cuando suelta el botón del ratón, la selección se cierra " #~ "conectando el punto final con el punto inicial del dibujo, con una línea " #~ "recta. Puede salirse de los bordes de la imagen y volver dentro si quiere. El " #~ "lazo es una buena herramienta para hacer un esbozo inicial de una selección; " #~ "no es buena para una definición precisa. Los usuarios avanzados a veces creen " #~ "conveniente empezar con la herramienta de lazo, para luego cambiar al modo de " #~ "máscara rápida para trabajar con detalle." #~ msgid "" #~ "A new possibility came up with GIMP-2.6: the polygonal selection. Instead of " #~ "click-and-dragging to draw a free hand selection, you can click only. This " #~ "creates an anchor point. Then moving the mouse pointer draws a line with a new " #~ "anchor point that you can move as long as you don't click again (the mouse " #~ "pointer comes with the moving cross). Clicking again anchors this point and " #~ "creates a segment. By pressing the Ctrl keyboard key while " #~ "moving the mouse pointer contrains moving angles to 15°." #~ msgstr "" #~ "Una nueva posibilidad surgió con GIMP-2.6: la selección poligonal. En lugar de " #~ "pulsar y arrastrar para dibujar una selección a mano alzada, sólo puede " #~ "pulsar. Esto crea un punto de ancla. Entonces al mover el puntero del ratón se " #~ "dibuja una línea con un punto de ancla nuevo que puede mover mientras no pulse " #~ "otra vez (el puntero viene con la cruz de mover). Pulsar otra vez las anclas " #~ "de este punto y crea un segmento. Al presionar la tecla del teclado " #~ "Ctrl mientras mueve el puntero del ratón restringe los " #~ "ángulos del movimiento a 15°." #~ msgid "So, you can mix free hand segments and polygonal segments." #~ msgstr "Así, puede mezclar segmentos a mano alzada y poligonales." #~ msgid "" #~ "To move the selection see Moving selections." #~ msgstr "" #~ "Para mover la selección, consulte mover selecciones." #~ msgid "Similar colors" #~ msgstr "Colores similares" #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/toolbox/toolbox-rectsel.png'; " #~ "md5=39396ff0a33cfde53a6e3b258282faa5" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'images/toolbox/toolbox-rectsel.png'; " #~ "md5=39396ff0a33cfde53a6e3b258282faa5" #~ msgid "X; Y; Width; Height" #~ msgstr "X; Y; Anchura; Altura" #~ msgid "No guides are shown at all." #~ msgstr "No se muestran guías." #~ msgid "Only center lines are shown as guides within the selected area." #~ msgstr "" #~ "Solo se muestran las líneas medias como guías dentro de la área seleccionada." #~ msgid "Guides are shown along the rule of thirds while creating the selection." #~ msgstr "" #~ "Mientras se crea la selección se muestran las guías siguiendo la regla de los " #~ "tercios." #~ msgid "With this option, guides show up to mark the golden sections." #~ msgstr "Con esta opción, las guías se muestran para marcar las secciones áureas." #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/toolbox/FG-select-smoothing2.png'; " #~ "md5=87890630ec72fc067e68c2fddf40832c" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'images/toolbox/FG-select-smoothing2.png'; " #~ "md5=87890630ec72fc067e68c2fddf40832c" #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/toolbox/FG-select-smoothing3.png'; " #~ "md5=68def2b1edcec19f40b1a9222f3b6729" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'images/toolbox/FG-select-smoothing3.png'; " #~ "md5=68def2b1edcec19f40b1a9222f3b6729" #~ msgid "The slider lets you remove small holes in your selection." #~ msgstr "El deslizador permite quitar los pequeños agujeros de su selección." #~ msgid "Smoothing option effect" #~ msgstr "" #~ "En el centro, suavizado = 0 : no se seleccionan los agujeros de más de 1 píxel." #~ msgid "" #~ "For this demonstration, small holes painted with the background color of the " #~ "image have been added (left)." #~ msgstr "" #~ "Para esta demostración, se han añadido (izquierda) los agujeros pequeños " #~ "pintados con el color de fondo." #~ msgid "Smoothing = 0 : more than 1 pixel wide holes are not selected." #~ msgstr "Suavizado = 0 : no se seleccionan los agujeros de más de 1 píxel." #~ msgid "Smoothing = 7 : less than 3 pixels wide holes are selected." #~ msgstr "Suavizado = 7 : se seleccionan los agujeros de menos de 3 píxeles." #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/toolbox/toolbox-ellipsel.png'; " #~ "md5=d4a1b74eefb03de327894581dcce0f5c" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'images/toolbox/toolbox-ellipsel.png'; " #~ "md5=d4a1b74eefb03de327894581dcce0f5c" #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/toolbox/toolbox-selbycolor.png'; " #~ "md5=5d0db1f870ebb8fee5ff781968bebe2d" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'images/toolbox/toolbox-selbycolor.png'; " #~ "md5=5d0db1f870ebb8fee5ff781968bebe2d"