# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GIMP-Help 2.8.0\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-25 18:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-09 22:29+0200\n" "Last-Translator: maite guix \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.12\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:26(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/toolbox-rectsel.png'; " "md5=3da266cb8eca2e92666f956adb439673" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/toolbox-rectsel.png'; " "md5=3da266cb8eca2e92666f956adb439673" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:159(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/rectangle-selection.png'; " "md5=5cfe7c80b1cb6812c0078bfcf8727188" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/rectangle-selection.png'; " "md5=5cfe7c80b1cb6812c0078bfcf8727188" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:234(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/select-area.png'; " "md5=ad947e3b1c72250539b254f366679a22" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/select-area.png'; " "md5=ad947e3b1c72250539b254f366679a22" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:260(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/tool-options-rectsel.png'; " "md5=df600483912a676644c92575f6b09173" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/tool-options-rectsel.png'; " "md5=3f6e5085b1378bb8ec4582bcf7f928c8" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:443(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/autoshrink-1.png'; " "md5=aa2684a98063e2f2ee2d52652b7d0a81" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/tool-options-lasso.png'; " "md5=37b1a1aa9f2a868227c99c526c5f1848" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:454(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/autoshrink-2.png'; " "md5=2da0c4fce12cc8c2a6427679019cdb0d" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/toolbox-selbycolor.png'; " "md5=fc6e74a40d166272d1cca8dc34613dde" #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:12(title) #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:15(secondary) msgid "Rectangle Selection" msgstr "Selecció rectangular" #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:14(primary) #: src/toolbox/selection/iscissors.xml:11(primary) #: src/toolbox/selection/fuzzy.xml:10(primary) #: src/toolbox/selection/free.xml:12(primary) #: src/toolbox/selection/foreground.xml:12(primary) #: src/toolbox/selection/ellipse.xml:17(primary) #: src/toolbox/selection/by-color.xml:9(primary) msgid "Tools" msgstr "Eines" #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:18(primary) #: src/toolbox/selection/fuzzy.xml:14(primary) #: src/toolbox/selection/free.xml:16(primary) #: src/toolbox/selection/free.xml:20(primary) #: src/toolbox/selection/foreground.xml:16(primary) #: src/toolbox/selection/ellipse.xml:21(primary) #: src/toolbox/selection/common-features.xml:254(primary) #: src/toolbox/selection/by-color.xml:13(primary) msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:19(secondary) msgid "Rectangle selection" msgstr "Selecció rectangular" #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:23(title) msgid "Rectangle Select icon in the Toolbox" msgstr "Icona Selecció Rectangular en la caixa d'eines" #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:30(para) msgid "" "The Rectangle Selection tool is designed to select rectangular regions of " "the active layer: it is the most basic of the selection tools, but very " "commonly used. For information on selections and how they are used in GIMP " "see Selections; for " "information on features common to all selection tools see Selection Tools." msgstr "" "L'eina Selecció Rectangular està dissenyada per a seleccionar regions " "rectangulars de la capa activa amb el ratolí, s'arrossega i es manté premut " "el botó esquerre. Quan es deixa anar el ratolí, la selecció és un caminet de " "formiguetes. És possible cancel·lar la selecció fent clic fora de la " "selecció. Per a obtenir més informació, consulteu Seleccions i Eines de selecció." #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:38(para) msgid "" "This tool is also used for rendering a rectangle on an image. To render a " "filled rectangle, create a rectangular selection, and then fill it using the " "Bucket Fill tool. To create a " "rectangular outline, the simplest and most flexible approach is to create a " "rectangular selection and then stroke it." msgstr "" "Aquesta eina també es pot utilitzar per a dibuixar un rectangle ple o buit. " "Per a fer un rectangle farcit, feu una selecció rectangular, i després " "ompliu-la utilitzant l'eina Pot de " "pintura. Per a fer només el contorn del rectangle, la manera més " "simple és crear una selecció rectangular i després traçar-la." #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:48(title) #: src/toolbox/selection/iscissors.xml:52(title) #: src/toolbox/selection/fuzzy.xml:68(title) #: src/toolbox/selection/free.xml:117(title) #: src/toolbox/selection/foreground.xml:42(title) #: src/toolbox/selection/ellipse.xml:64(title) #: src/toolbox/selection/by-color.xml:42(title) msgid "Activating the Tool" msgstr "Activació de l'eina" #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:49(para) #: src/toolbox/selection/iscissors.xml:53(para) #: src/toolbox/selection/fuzzy.xml:69(para) #: src/toolbox/selection/free.xml:118(para) #: src/toolbox/selection/foreground.xml:43(para) #: src/toolbox/selection/ellipse.xml:65(para) #: src/toolbox/selection/by-color.xml:43(para) msgid "There are different possibilities to activate the tool:" msgstr "Hi ha diferents possibilitats d'activar l'eina:" #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:54(para) msgid "" "From the image-menu: ToolsSelection ToolsRectangle " "Select." msgstr "" "Des del menú de la imatge EinesEines de seleccióSelecció " "Rectangular." #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:64(para) msgid "" "By clicking the tool icon in the Toolbox." msgstr "" "En fer clic sobre la icona eina en la caixa d'eines." #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:73(para) msgid "By pressing the R keyboard shortcut." msgstr "Prement la drecera de teclat R." #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:81(title) #: src/toolbox/selection/iscissors.xml:86(title) #: src/toolbox/selection/free.xml:151(title) #: src/toolbox/selection/ellipse.xml:101(title) msgid "Key modifiers" msgstr "Tecles modificadores" #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:86(keycap) #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:132(keycap) #: src/toolbox/selection/ellipse.xml:107(keycap) #: src/toolbox/selection/ellipse.xml:136(keycap) #: src/toolbox/selection/common-features.xml:92(keycap) #: src/toolbox/selection/common-features.xml:170(keycap) msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:89(para) msgid "" "Pressing the Ctrl key after starting your selection, and " "holding it down until you are finished, causes your starting point to be " "used as the center of the selected rectangle, instead of a corner. Note that " "if you press the Ctrl key before " "starting to make the selection, the resulting selection will be subtracted " "from the existing selection. The cursor becomes " msgstr "" "Prement la tecla Ctrl després d'haver començat la selecció, " "i mantenir-la pressionada fins que s'hagi acabat, fa que el punt d'inici " "s'utilitzi com a centre del rectangle seleccionat, en lloc d'una cantonada. " "Recordeu que si premeu Ctrl abans de " "començar a fer la selecció, la selecció resultant se sostraurà de la " "selecció existent. El cursor esdevé " #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:106(keycap) #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:133(keycap) #: src/toolbox/selection/iscissors.xml:99(keycap) #: src/toolbox/selection/ellipse.xml:121(keycap) #: src/toolbox/selection/ellipse.xml:137(keycap) #: src/toolbox/selection/common-features.xml:138(keycap) #: src/toolbox/selection/common-features.xml:171(keycap) msgid "Shift" msgstr "Maj" #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:109(para) msgid "" "If you press the Shift key before " "starting the selection, the resulting selection will be added to the " "existing one. The cursor becomes " msgstr "" "Si premeu la tecla Maj abans de " "començar la selecció, el resultat de la selecció s'afegirà a l'existent. El " "cursor es tornarà " #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:118(para) msgid "" "Pressing the Shift key after starting " "your selection, toggles the Fixed option, and holding " "it down until you are finished, will constrain the selection to a square, if " "it is your first selection. Later, with the default Aspect Ratio , your selection will respect the aspect ratio of the previous " "selection." msgstr "" "Prement la tecla Maj després de " "començar la selecció, canvia l'opció Fix; i mantenint-" "la premuda fins que acabi, prendrà la forma d'un quadrat. Després, amb les " "Proporcions per defecte, la nova selecció es crearà en " "les proporcions de la selecció anterior." #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:137(para) msgid "" "Pressing both keys after starting your selection combines the two effects, " "giving you a square selection centered on your starting point. Note that " "pressing these keys before starting your selection intersects the resulting " "selection with the existing one and the pointer change shape accordingly: " "" msgstr "" "En prémer les dues tecles després d'iniciar la selecció es combinen els dos " "efectes, donant-vos una selecció quadrada centrada en el punt inicial. " "Tingueu en compte que prement aquestes tecles abans de començar la selecció, " "intersecarà la selecció resultant amb l'existent; el punter canvia la forma: " "" #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:153(title) msgid "Tool manipulation" msgstr "Manipulació de l'eina" #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:155(title) msgid "Example of Rectangle Selection." msgstr "Exemple de selecció rectangular." #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:163(para) msgid "" "When this tool is selected the mouse pointer is displayed like this: " " " "as soon as it is over the image. A drag and drop allows to get a rectangular " "(or square) shape. When the mouse button is relaxed, a dotted line " "(marching ants) outlines the selection. It's not necessary to " "adjust the selection with care; you can resize it easily later." msgstr "" "Quan aquesta eina està seleccionada, el punter del ratolí es mostra així: " " " "tan aviat com està sobre la imatge. Arrossega i amolla permet obtenir una " "forma rectangular (o quadrada). Quan es deixa anar el botó del ratolí, una " "línia puntejada (caminet de formiguetes) destaca la selecció. " "No cal ajustar la selecció amb cura ja que després podeu redimensionar-la " "fàcilment." #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:175(para) msgid "" "When the pointer is moving on the canvas, the pointer and selection aspects " "change:" msgstr "" "Quan el punter es mou pel llenç, l'aspecte del punter i de la selecció " "canviaran:" #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:179(para) msgid "" "- outside the selection it looks like previously; this allows to design a " "new selection but will erase the existing one if this isn't combined with an " "action on the relevant key to add or subtract another selection as described " "in the previous paragraph." msgstr "" "- fora de la selecció, es reprèn l'aspecte anterior; això permet dissenyar " "una selecció nova però esborrarà l'anterior si no es combina amb una acció " "en la tecla rellevant per a afegir o sostreure una altra selecció tal com es " "descriu en el paràgraf anterior." #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:185(para) msgid "" "- within selection peripheral parts, the mouse pointer changes into various " "shapes when overflying rectangular sensitive and clearly marked areas. These " "handles allow you to resize the selection. In selection " "corners the pointer changes into a shape according to the context; for " "instance in the low right corner it becomes: . So, by click-and-dragging " "these areas, you can magnify or shrink the selection size. Over median " "selection parts, lateral, low or up, pointer is changed into appropriate " "shapes according to the context. For instance, when the mouse pointer is " "over the median right side, the pointer looks like: . So you can click-and-" "drag to magnify or to shrink the selection size by moving the chosen " "boundary." msgstr "" "- dins de les parts perifèriques de la selecció, el punter del ratolí adopta " "diverses formes quan passa per sobre àrees rectangulars, sensibles i " "marcades clarament. Aquestes nanses us permeten " "redimensionar la selecció. En els cantons de la selecció, el punter té un " "aspecte segons el context; per exemple, el cantó inferior dret es torna: " ". Així, fent clic i arrossegant aquestes àrees, es pot engrandir o " "encongir la mida de la selecció. Sobre les parts mitjanes de la selecció: " "lateral, inferior o superior, el punter adopta diverses formes segons la " "situació. Per exemple, quan el punter del ratolí està sobre la meitat " "mitjana dreta, el punter sembla: . Així, podeu fer clic i arrossegar per a " "engrandir o encongir la mida de la selecció movent el límit triat." #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:208(para) msgid "" "- inside selection central area the mouse pointer looks like usual for " "object manipulation, i.e.: . So you can move the whole selection by a click-" "and-drag." msgstr "" "- dins de l'àrea central de la selecció, el punter del ratolí pren l'aspecte " "habitual per a la manipulació d'objectes, per exemple: " ". " "Així, podeu moure la selecció sencera amb un clic i arrossega." #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:217(para) msgid "" "Moreover, if you have not unchecked the Highlight " "option, your work will be easier because what is out the selection will be " "darkest than what is in the selection, and then the selection seems " "highlighted." msgstr "" "D'altra banda, si no heu desmarcat l'opció Realçament, " "el vostre treball serà més fàcil perquè el que està fora de la selecció serà " "més fosc que el que està dins de la selecció i llavors, la selecció " "apareixerà amb més claredat." #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:224(para) msgid "" "If you use moving keys you can move the selection or modify its size by one " "pixel step. If you use it in combination with Shift you can " "move it by a 25 pixel step." msgstr "" "L'ús de les tecles de desplaçament poden moure la selecció o modificar-ne la " "mida píxel a píxel. La combinació amb la tecla Maj pot " "moure-ho en salts de 25 píxels." #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:231(title) msgid "Sensitive selection areas" msgstr "Zones sensibles de selecció" #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:237(para) msgid "" "Display of all possible pointers in function of their localization with " "respect to the selection area." msgstr "" "Mostra totes les possibles formes adoptades pel cursor d'acord amb la " "ubicació respecte a la zona de la selecció." #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:244(para) msgid "" "After creating and modifying the selection, you will have to exit this " "editing mode (and commit any changes). You can do this with a single click " "inside the selection or by pressing the Enter key. Or you " "can just use a non-selection tool and, for example, fill or paint the " "selection." msgstr "" "Després de crear i modificar la selecció, haureu de validar els canvis. " "Podeu fer-ho amb un simple clic en la selecció, o pressionant la tecla " "Retorn o fent ús d'una eina de pintura." #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:254(title) msgid "Tool Options" msgstr "Opcions de l'eina" #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:256(title) msgid "Tool Options for the Rectangle Select tool" msgstr "Les opcions de l'eina de Selecció Rectangular" #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:270(term) #: src/toolbox/selection/fuzzy.xml:154(term) msgid "Mode; Antialiasing; Feather edges" msgstr "Mode, suavitzador; difumina les vores" #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:274(para) #: src/toolbox/selection/fuzzy.xml:158(para) #: src/toolbox/selection/ellipse.xml:197(para) msgid "Common select options." msgstr "Opcions comunes de selecció." #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:279(term) msgid "Rounded corners" msgstr "Vores arrodonides" #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:281(para) msgid "" "If you enable this option, a slider appears. You can use this to adjust the " "radius that is used to round the corners of the selection." msgstr "" "Si activeu aquesta opció, apareix un lliscador. Podeu utilitzar-lo per a " "ajustar el radi que s'utilitzarà per a arrodonir els cantons de la selecció." #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:290(term) msgid "Expand from center" msgstr "Expandeix des del centre" #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:292(para) msgid "" "If you enable this option, the point the selection is started by pressing " "the mouse button is used as center of the selected area." msgstr "" "Si activeu aquesta opció, el punt que inicia la selecció fent clic al botó " "del ratolí s'utilitzarà com a centre de l'àrea seleccionada." #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:300(term) msgid "Fixed" msgstr "Fixat" #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:302(para) msgid "" "This menu allows you the option of constraining the shape of the rectangle " "in different ways." msgstr "" "Aquest menú permet restringir la forma del rectangle de maneres diferents." #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:308(term) msgid "Aspect ratio" msgstr "Relació d'aspecte" #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:310(para) msgid "" "This option allows you to design and resize the selection while keeping the " "aspect ratio fixed and written within the relevant box. By default the ratio " "is 1:1 (so we have a square) but it can be changed. With the two little " "landscape and picture icons, you can invert this ratio." msgstr "" "Aquesta opció permet redimensionar la selecció però manté una relació " "constant entre l'amplada i l'alçada. Per defecte és 1:1 (surt un quadrat) " "però es pot canviar. Podeu invertir aquesta proporció amb les dues petites " "icones: paisatge (horitzontal) i retrat (vertical)." #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:320(term) msgid "Width" msgstr "Amplada" #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:322(para) msgid "With this choice you can fix the width of the selection." msgstr "Amb aquesta opció podeu fixar l'amplada de la selecció." #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:328(term) msgid "Height" msgstr "Alçada" #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:330(para) msgid "With this choice you can fix the height of the selection." msgstr "Amb aquesta opció podeu fixar l'alçada de la selecció." #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:336(term) #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:360(term) msgid "Size" msgstr "Mida" #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:338(para) msgid "With this choice you can fix the width and height of the selection." msgstr "Amb aquesta opció podeu fixar l'amplada i l'alçada de la selecció." #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:349(term) msgid "Position" msgstr "Posició" #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:351(para) msgid "" "These two text fields contain the current horizontal and vertical " "coordinates of the upper left corner of the selection. You can use these " "fields to adjust the selection position precisely." msgstr "" "Aquests dos camps de text contenen les coordenades vertical i horitzontal " "actuals del cantó superior esquerra de la selecció. Podeu utilitzar aquests " "camps per a ajustar la posició de la selecció amb precisió." #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:362(para) msgid "" "These two text fields contain the current width and height of the selection. " "You can use these fields to adjust the selection size precisely." msgstr "" "Aquests dos camps de text contenen l'amplada i l'alçada de la selecció. " "Podeu utilitzar aquests camps per a ajustar la mida de la selecció amb " "precisió." #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:371(term) msgid "Highlight" msgstr "Ressaltat" #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:373(para) msgid "" "If you enable this option, the selected area is emphasized by a surrounding " "mask to make visual selection much easier." msgstr "" "Si activeu aquesta opció, l'àrea seleccionada es ressaltarà mitjançant una " "màscara de contorn per a visualitzar la selecció amb més facilitat." #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:381(term) #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:384(primary) msgid "Guides" msgstr "Guies" #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:385(secondary) msgid "Selection guides" msgstr "Guies de selecció" #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:388(primary) msgid "Composition guides" msgstr "Guies de composició" #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:390(para) msgid "" "With this menu you can select the type of guides that is shown within the " "selection to make the creation of a selection easier, respecting " "Photo composition rules." msgstr "" "Amb aquest menú podeu triar els tipus de guies més apropiades per a fer més " "fàcil la selecció, respectant les Regles de composició " "fotogràfica." #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:399(para) msgid "No Guides" msgstr "Sense guies" #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:402(para) msgid "Center lines" msgstr "Línies centrals" #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:405(para) msgid "Rule of thirds" msgstr "Regla dels terços" #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:408(para) msgid "Rule of fifths" msgstr "Regla dels cinquens" #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:411(para) msgid "Golden sections" msgstr "Secció àuria" #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:414(para) msgid "Diagonal lines" msgstr "Línies diagonals" #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:395(para) msgid "Six options are available: " msgstr "Hi ha sis opcions disponibles: " #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:422(term) msgid "Auto Shrink Selection" msgstr "Reducció automàtica de la selecció" #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:424(para) msgid "" "This option is active when a rectangle selection is drawn. Clicking on the " "Auto Shrink Selection button will make the selection " "automatically shrink to the nearest rectangular shape including elements in " "the selection. The algorithm for finding the best rectangle to shrink to is " "intelligent, which in this case means that it sometimes does " "surprisingly sophisticated things, and sometimes does surprisingly strange " "things. In any case, if the region that you want to select has a solid-" "colored surround, auto-shrinking will always pick it out correctly. Note " "that the resulting selection does not need to have the same shape as the one " "you sweep out." msgstr "" "Aquesta opció s'activa quan es dibuixa una selecció rectangular. Prémer el " "botó Reducció automàtica fa que la següent selecció " "s'ajusti automàticament, reduint-se cap a la forma rectangular més propera. " "Però algunes vegades fa coses sorprenentment sofisticades, i altres vegades " "fa coses estranyes. En qualsevol cas, si la regió que desitgeu seleccionar " "té un contorn prou sòlid, aquesta eina es comportarà correctament. La " "selecció resultant no tindrà necessàriament la mateixa forma que el " "rectangle que heu traçat." #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:439(title) msgid "Auto Shrink example" msgstr "Exemple de reducció automàtica" #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:446(para) msgid "Image with two distinct elements selected" msgstr "Imatge amb dos elements diferents seleccionats" #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:457(para) msgid "Auto Shrink applied" msgstr "Reducció automàtica aplicada" #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:467(term) msgid "Shrink merged" msgstr "Reducció fusionada" #: src/toolbox/selection/rectangle.xml:469(para) msgid "" "If Sample Merged is also enabled, then Auto Shrink will " "use the pixel information from the visible display of the image, rather than " "just from the active layer. For further information regarding Sample Merge, " "see the glossary entry Sample Merge." msgstr "" "Si l'opció Mostra fusionada està activada, llavors, la " "Reducció automàtica utilitzarà la informació dels " "píxels de totes les capes superposades, en lloc de considerar només la " "informació de la capa activa. Per a més informació, consulteu l'entrada del " "glossari Mostra fusionada." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/selection/iscissors.xml:22(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/toolbox-scissor.png'; " "md5=e9cc77ef13ef76cd8dbec23e6368b3fe" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/toolbox-scissor.png'; " "md5=e9cc77ef13ef76cd8dbec23e6368b3fe" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/selection/iscissors.xml:129(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/iscissors-selection.png'; " "md5=ad72f4eff3f14895fde4cdaf3c5f2c03" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/iscissors-selection.png'; " "md5=ad72f4eff3f14895fde4cdaf3c5f2c03" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/selection/iscissors.xml:196(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/tool-options-scissor.png'; " "md5=e3fb8a0dd9852af3c1b5e90a84ef1756" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/tool-options-scissor.png'; " "md5=e3fb8a0dd9852af3c1b5e90a84ef1756" #: src/toolbox/selection/iscissors.xml:8(title) msgid "Intelligent Scissors" msgstr "Tisores Intel·ligents" #: src/toolbox/selection/iscissors.xml:12(secondary) msgid "Scissors" msgstr "Tisores" #: src/toolbox/selection/iscissors.xml:15(primary) msgid "Scissors tool" msgstr "Eina Tisores" #: src/toolbox/selection/iscissors.xml:19(title) msgid "Intelligent Scissors tool icon in the Toolbox" msgstr "La icona Tisores Intel·ligents en la caixa d'eines" #: src/toolbox/selection/iscissors.xml:27(para) msgid "" "The Intelligent Scissors tool is an interesting piece of equipment: it has " "some features in common with Free Select, some features in common with the " "Path tool, and some features all its own. It is useful when you are trying " "to select a region defined by strong color-changes at the edges. To use the " "Scissors, you click to create a set of \"control nodes\", also referred to " "as anchors or control points, at the edges of the region you are trying to " "select. The tool produces a continuous curve passing through these control " "nodes, following any high-contrast edges it can find. If you are lucky, the " "path that the tool finds will correspond to the contour you are trying to " "select." msgstr "" "L'eina Tisores Intel·ligents és una peça interessant d'equipament: té " "algunes característiques en comú amb la Selecció Lliure, algunes " "característiques en comú amb l'eina Camí, i algunes característiques " "pròpies. És útil quan intenteu seleccionar una regió definida per canvis " "forts de color a les vores. Per utilitzar les Tisores, feu clic per crear un " "conjunt de «nodes de control», també anomenats ancoratges o punts de " "control, a les vores de la regió que esteu intentant seleccionar. L'eina " "produeix una corba contínua que passa a través d'aquests nodes de control, " "seguint qualsevol vora d'alt contrast que pugui trobar. Si teniu sort, el " "camí que trobi l'eina es correspondrà amb el contorn que esteu intentant " "seleccionar." #: src/toolbox/selection/iscissors.xml:39(para) msgid "" "Unfortunately, there seem to be some problems with the edge-following logic " "for this tool, with the result that the selections it creates tend to be " "pretty crude in a lot of cases. A good way to clean them up is to switch to " "QuickMask mode, and use paint tools " "to paint in the problematic parts. On the whole, most people find the Path " "tool to be more useful than the Scissors, because, even though it does not " "have the intelligent edge-finding capability, the paths it produces persist " "until you delete them, and can be altered at any time." msgstr "" "Malauradament, sembla que hi ha alguns problemes amb la lògica de seguiment " "de la vora d'aquesta eina, i el resultat de les seleccions que crea solen " "ser bastant crues en molts casos. Una bona manera de netejar-ho és commutar " "al mode Màscara ràpida i emprar " "eines de pintura per pintar les parts problemàtiques. En general, la majoria " "de la gent troba que l'eina Camí és més útil que les tisores, perquè, tot i " "que no té la capacitat intel·ligent de seguir les vores, els camins que " "produeix persisteixen fins que no se suprimeixen, i podeu modificar en " "qualsevol moment." #: src/toolbox/selection/iscissors.xml:58(para) msgid "" "From the image-menu: ToolsSelection ToolsIntelligent " "Scissors." msgstr "" "Des del menú de la imatge EinesEines de seleccióTisores " "Intel·ligents," #: src/toolbox/selection/iscissors.xml:68(para) msgid "" "By clicking the tool icon in the Toolbox." msgstr "" "En prémer sobre la icona eina en la caixa d'eines," #: src/toolbox/selection/iscissors.xml:78(para) msgid "By pressing the I keyboard shortcut." msgstr "Prement la drecera de teclat I." #: src/toolbox/selection/iscissors.xml:87(para) msgid "" "The default behavior of the Shift, Ctrl, " "and Alt keys is described in for all selection tools." msgstr "" "El comportament per defecte de les tecles Maj, " "CtrlAlt descrites a per a totes les eines de selecció." #: src/toolbox/selection/iscissors.xml:92(para) msgid "" "There is, however, one key modifier that has a special behavior if you use " "it while editing a selection, that is after you have " "added the first node:" msgstr "" "Tanmateix, hi ha una tecla modificadora que té un comportament especial si " "s'utilitza mentre editeu una selecció, és després que " "hàgiu afegit el primer node:" #: src/toolbox/selection/iscissors.xml:101(para) msgid "" "By default, the auto-edge snap feature is enabled: " "whenever you click and drag the mouse pointer, the Scissors tool finds the " "point of the maximal gradient (where the color change is maximal) for " "placing a new control node or moving an existing node." msgstr "" "Per defecte, l'ajust automàtic està activat: quan feu " "clic i arrossegueu el punter del ratolí, l'eina Tisores Intel·ligents " "trobarà el punt de degradat màxim (fort contrast) per a situar un node de " "control nou o per a moure un node existent." #: src/toolbox/selection/iscissors.xml:108(para) msgid "" "Holding down this key while clicking and dragging disables this feature, and " "the control node will be placed at the position of the mouse pointer." msgstr "" "Mantenir premuda aquesta tecla mentre feu clic i arrossegueu, desactivarà " "aquesta funció i el node de control se situarà en la posició del punter del " "ratolí." #: src/toolbox/selection/iscissors.xml:116(para) msgid "" "Backspace removes last segment drawn, Escape cancels all selection segments." msgstr "" "Retrocés elimina l'últim segment dibuixat, Escape cancel·la tots els segments de la selecció." #: src/toolbox/selection/iscissors.xml:123(title) #: src/toolbox/selection/fuzzy.xml:111(title) #: src/toolbox/selection/free.xml:167(title) #: src/toolbox/selection/ellipse.xml:151(title) msgid "Tool handling" msgstr "Manipulació de l'eina" #: src/toolbox/selection/iscissors.xml:125(title) msgid "Using Intelligent Scissors" msgstr "Ús de les Tisores Intel·ligents" #: src/toolbox/selection/iscissors.xml:133(para) msgid "" "Each time you left-click with the mouse, you create a new control point, " "which is connected to the last control point by a curve that tries to follow " "edges in the image. To finish, click on the first point (the cursor changes " "to indicate when you are in the right spot). You can adjust the curve by " "dragging the control nodes, or by clicking to create new control nodes. When " "you are satisfied, click anywhere inside the curve to convert it into a " "selection." msgstr "" "Cada vegada que feu clic esquerre, esteu fent un nou punt de control, que es " "connecta amb l'últim punt de control, a través d'una corba que intenta " "seguir les vores de la imatge. Per a finalitzar, feu clic sobre el primer " "punt (el cursor canvia per a indicar quan es troba en el punt correcte). " "Podeu ajustar la corba arrossegant els punts de control o fent clic per a " "crear un node de control nou. Quan estigueu satisfets, premeu en qualsevol " "lloc dins de la corba per a convertir-la en una selecció." #: src/toolbox/selection/iscissors.xml:142(para) msgid "" "As said above when you click with this tool you drop points. The selection " "boundary is driven by these control points. During creation you can move " "each one by clicking and dragging, except the first and the last one. The " "selection is closed when you are clicking the last point over the first one. " "When the selection is closed the pointer shape changes according to its " "position: inside , on the boundary , and outside " ". You can adjust the selection creating new points by clicking on " "the boundary or by moving each control points (merged first and last point). " "The selection is validated when you click inside." msgstr "" "Com s'ha dit abans, fent clic amb aquesta eina es creen punts. El contorn de " "la selecció es controla amb aquests punts de control. Durant la creació, es " "poden moure fent clic i arrossegant, excepte el primer i l'últim. La " "selecció es tanca quan col·loqueu l'últim punt al punt de partida. Quan es " "tanca la selecció, el punter del ratolí canvia segons la seva posició: dins " ", a la vora i a fora de la selecció . Podeu ajustar la " "selecció creant nous punts de control fent clic a sobre el contorn o movent " "cada punt de control (fusionant el primer i l'últim punt). La selecció es " "valida fent clic a dins." #: src/toolbox/selection/iscissors.xml:167(para) msgid "" "You have to notice that you can get only one selection; if you create a " "second selection, the first one is erased when you validate the second one." msgstr "" "Recordeu que només podeu tenir una selecció; si en feu una segona, la " "primera s'esborrarà quan valideu la segona." #: src/toolbox/selection/iscissors.xml:173(para) msgid "" "Be sure not to click inside the curve until you are completely done " "adjusting it. Once you have converted it into a selection, undoing takes you " "back to zero, and you will have to start constructing the curve again from " "scratch if you need to change it. Also be sure not to switch to a different " "tool, or again all of your carefully created control nodes will be lost. " "(But you still can transform your selection into a path and work it with the " "Path tool.)" msgstr "" "Assegureu-vos de no fer clic dins de la corba fins que no l'hàgiu ajustada " "completament. Una vegada que l'heu convertit en una selecció, l'ordre desfer " "l'esborra completament i l'heu de tornar a fer des de zero. Assegureu-vos " "també de no canviar a una altra eina ja que es perdrien els nodes de control " "creats. Però encara podeu transformar la selecció en un camí i treballar-la " "amb l'eina Camí." #: src/toolbox/selection/iscissors.xml:183(para) #: src/toolbox/selection/free.xml:168(para) msgid "" "To move the selection, see Moving selections." msgstr "" "Per a moure la selecció, consulteu Moure les seleccions." #: src/toolbox/selection/iscissors.xml:190(title) #: src/toolbox/selection/fuzzy.xml:138(title) #: src/toolbox/selection/free.xml:183(title) #: src/toolbox/selection/foreground.xml:236(title) #: src/toolbox/selection/ellipse.xml:179(title) #: src/toolbox/selection/common-features.xml:228(title) #: src/toolbox/selection/by-color.xml:109(title) msgid "Options" msgstr "Opcions" #: src/toolbox/selection/iscissors.xml:192(title) msgid "Tool Options for the Intelligent Scissors" msgstr "Opcions de l'eina per a les Tisores Intel·ligents" #: src/toolbox/selection/iscissors.xml:205(term) #: src/toolbox/selection/ellipse.xml:195(term) msgid "Modes; Antialiasing; Feather edges" msgstr "Modes; suavitzador; difumina les vores" #: src/toolbox/selection/iscissors.xml:213(term) msgid "Interactive boundary" msgstr "Límits interactius" #: src/toolbox/selection/iscissors.xml:215(para) msgid "" "If this option is enabled, dragging a control node during placement will " "indicate the path that will be taken by the selection boundary. If it is not " "enabled, the node will be shown connected to the previous node by a straight " "line while you are dragging it around, and you won't see the resulting path " "until you release the pointer button. On slow systems, if your control nodes " "are far apart, this may give a bit of a speed-up." msgstr "" "Si s'activa aquesta opció, la línia entre el punt marcat i el punt anterior " "indicarà el contorn de la selecció. Si no està activada, el node es " "connectarà al node anterior per una línia recta mentre l'arrossegueu, i no " "veureu el camí resultant fins que no amolleu el botó del ratolí. En sistemes " "lents, desactivar aquesta opció pot fer que l'eina treballi més ràpidament." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/selection/fuzzy.xml:31(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/toolbox-fuzzy-select.png'; " "md5=df154443924726c7942dd473553cba30" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/toolbox-fuzzy-select.png'; " "md5=df154443924726c7942dd473553cba30" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/selection/fuzzy.xml:119(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/fuzzy-selection.png'; " "md5=ff9f265694c1153760b949ecf5ce6fa3" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/fuzzy-selection.png'; " "md5=ff9f265694c1153760b949ecf5ce6fa3" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/selection/fuzzy.xml:144(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/tool-options-fuzzy-select.png'; " "md5=7b062f20edbc171e9c60b50b7b9817b0" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/tool-options-fuzzy-select.png'; " "md5=7b062f20edbc171e9c60b50b7b9817b0" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/selection/fuzzy.xml:214(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/diagonal-neighbors-1.png'; " "md5=43ae5e94864f7f9ba22a351ee71f4c6d" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/toolbox-ellipsel.png'; " "md5=59f7e5dc6d1a800eea1667c1f87d1f6b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/selection/fuzzy.xml:225(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/diagonal-neighbors-2.png'; " "md5=8fc3609b9d56e85a0c593a6ac98cc48d" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/tool-options-selection.png'; " "md5=3522160b5c265a6616c089ce6e800d8c" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/selection/fuzzy.xml:236(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/diagonal-neighbors-3.png'; " "md5=02a9ff8d777ce12bd62d26bcd665544c" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/tool-options-wand.png'; " "md5=07993d17136ac39d9d5c664d06a745a1" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/selection/fuzzy.xml:250(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/diagonal-neighbors-wand-1.png'; " "md5=761d0bbe22c4db2c5fa13d186c50e6d4" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/tool-options-wand.png'; " "md5=07993d17136ac39d9d5c664d06a745a1" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/selection/fuzzy.xml:261(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/diagonal-neighbors-wand-2.png'; " "md5=9d10bdf12fb6d328e74685c626b96242" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/tool-options-wand.png'; " "md5=07993d17136ac39d9d5c664d06a745a1" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/selection/fuzzy.xml:330(None) msgid "" "@@image: 'images/tool-options/draw-mask-ex1.png'; " "md5=a112aeb1b2ee262a8c11dd70130192a8" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/tool-options-rectsel.png'; " "md5=3f6e5085b1378bb8ec4582bcf7f928c8" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/selection/fuzzy.xml:341(None) msgid "" "@@image: 'images/tool-options/draw-mask-ex2.png'; " "md5=bffd034e3a8d7a8219a1777bd2e6af5d" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/tool-options-scissor.png'; " "md5=e3fb8a0dd9852af3c1b5e90a84ef1756" #: src/toolbox/selection/fuzzy.xml:8(title) msgid "Fuzzy Selection (Magic wand)" msgstr "Selecció difusa (Vareta Màgica)" #: src/toolbox/selection/fuzzy.xml:11(secondary) #: src/toolbox/selection/fuzzy.xml:18(primary) msgid "Fuzzy Selection" msgstr "Selecció difusa" #: src/toolbox/selection/fuzzy.xml:15(secondary) msgid "Fuzzy selection" msgstr "Selecció difusa" #: src/toolbox/selection/fuzzy.xml:21(primary) msgid "Magic Wand" msgstr "Vareta Màgica" #: src/toolbox/selection/fuzzy.xml:24(primary) #: src/toolbox/selection/fuzzy.xml:201(term) msgid "Diagonal Neighbors" msgstr "Veïns (contigus) en diagonal" #: src/toolbox/selection/fuzzy.xml:28(title) msgid "Fuzzy Select tool icon in the Toolbox" msgstr "La icona Selecció Lliure en la caixa d'eines" #: src/toolbox/selection/fuzzy.xml:36(para) msgid "" "The Fuzzy Select tool is designed to select areas of the current layer or " "image based on color similarity." msgstr "" "L'eina Selecció difusa està dissenyada per a seleccionar àrees de la capa o " "imatge actual basant-se en la similitud del color." #: src/toolbox/selection/fuzzy.xml:40(para) msgid "" "When using this tool, it is very important to pick the right starting point. " "If you select the wrong spot, you might get something very different from " "what you want, or even the opposite." msgstr "" "Quan utilitzeu aquesta eina, és molt important triar el punt inicial més " "apropiat. Si seleccioneu un punt incorrecte, probablement obtindreu una " "selecció molt diferent de l'esperada, o fins i tot l'oposada." #: src/toolbox/selection/fuzzy.xml:45(para) msgid "" "Fuzzy Select is a good tool for selecting objects with sharp edges. It is " "fun to use, so beginners often start out using it a lot. You will probably " "find, however, that the more you use it, the more frustrated you become with " "the difficulty of selecting exactly what you want, no more, no less. More " "experienced users find that the Path " "and Color Select tools " "are often more efficient, and use the Fuzzy Select tool less. Still, it is " "useful for selecting an area within a contour, or touching up imperfect " "selections. It often works very well for selecting a solid-colored (or " "nearly solid-colored) background area." msgstr "" "La Selecció difusa (vareta màgica) és una bona eina per a seleccionar àrees " "amb vores nítides. És divertit utilitzar-la, i els principiants l'utilitzen " "freqüentment. Us adonareu, tanmateix, que és difícil seleccionar amb " "precisió el que desitgeu. Els usuaris més experimentats troben més eficient " "les eines Camí i Selecció per Color. Tot i així, és útil " "per a seleccionar una àrea dins d'un contorn, o retocar seleccions " "imperfectes. No obstant això, l'eina és molt adequada per a les àrees de " "fons de color uniforme o sòlid (o quasi uniforme)." #: src/toolbox/selection/fuzzy.xml:58(para) msgid "" "Note that as the selected area expands outward from the center, it does not " "only propagate to pixels that touch each other: it is capable of jumping " "over small gaps, depending on Threshold option. To " "increase/decrease Threshold, during the use of Fuzzy Selection, after the " "first button-press, dragging the pointer downward (or to the right) or " "upward (or to the left)." msgstr "" "Recordeu que l'àrea seleccionada s'estén des del centre i no només es " "propaga pels píxels consecutius: pot fer petits salts, depenent de l'opció " "Llindar. Per a incrementar o reduir el llindar durant " "l'ús de la Selecció Difusa, després del primer clic arrossegueu el punter " "del ratolí amunt o avall, dreta o esquerra." #: src/toolbox/selection/fuzzy.xml:74(para) msgid "" "From the image-menu: ToolsSelection ToolsFuzzy Select." msgstr "" "Des del menú de la imatge EinesEines de seleccióSelecció " "Difusa," #: src/toolbox/selection/fuzzy.xml:84(para) msgid "" "By clicking the tool icon in the Toolbox." msgstr "" "En fer clic sobre la icona eina en la caixa d'eines," #: src/toolbox/selection/fuzzy.xml:94(para) msgid "By pressing the U keyboard shortcut." msgstr "Prement la drecera de teclat U." #: src/toolbox/selection/fuzzy.xml:102(title) #: src/toolbox/selection/common-features.xml:75(title) #: src/toolbox/selection/by-color.xml:76(title) msgid "Key modifiers (Defaults)" msgstr "Tecles modificadores (per defecte)" #: src/toolbox/selection/fuzzy.xml:103(para) msgid "" "The Fuzzy Select tool does not have any special key modifiers, only the ones " "that affect all selection tools in the same way. See for help with these." msgstr "" "L'eina de Selecció Difusa no té tecles modificadores especials, només les " "que afecten a totes les eines de selecció de la mateixa manera. Consulteu " " per a obtenir ajuda." #: src/toolbox/selection/fuzzy.xml:113(title) msgid "Using the Fuzzy Select tool: selected pixels are contiguous" msgstr "" "Ús de l'eina Selecció difusa (vareta màgica): els píxels seleccionats són " "contigus" #: src/toolbox/selection/fuzzy.xml:123(para) msgid "" "It starts selecting when you click at a spot in the image, and expands " "outwards like water flooding low-lying areas, selecting contiguous pixels " "whose colors are similar to the starting pixel. You can control the " "threshold of similarity by dragging the mouse downward or to the right: the " "farther you drag it, the larger you get the selected region. And you can " "reduce the selection by dragging upwards or to the left." msgstr "" "L'eina comença a seleccionar quan feu clic sobre un punt en la imatge i " "s'expandeix cap a fora com l'aigua que inunda les zones baixes; selecciona " "els píxels contigus que tenen colors similars al píxel inicial. Podeu " "controlar el llindar de semblança arrossegant el ratolí cap avall o a la " "dreta: com més lluny l'arrossegueu, més gran serà la regió seleccionada. I " "es pot reduir la selecció arrossegant cap amunt o a l'esquerra." #: src/toolbox/selection/fuzzy.xml:131(para) msgid "" "You can move the selection outline using Alt + arrow keys." msgstr "" "Podeu moure el contorn de la selecció utilitzant Alt + " "cursors." #: src/toolbox/selection/fuzzy.xml:140(title) msgid "Tool Options for the Fuzzy Select tool" msgstr "Opcions d'eina per a l'eina de Selecció difusa" #: src/toolbox/selection/fuzzy.xml:164(term) msgid "Finding Similar Colors" msgstr "Cerca de colors semblants" #: src/toolbox/selection/fuzzy.xml:166(para) msgid "" "These options affect the way Fuzzy Select expands the selection out from the " "initial point." msgstr "" "Aquestes opcions afecten la manera en què la Selecció difusa (vareta màgica) " "expandeix la selecció des del punt inicial." #: src/toolbox/selection/fuzzy.xml:172(term) msgid "Select Transparent Areas" msgstr "Selecciona àrees transparents" #: src/toolbox/selection/fuzzy.xml:174(para) msgid "" "This option gives Fuzzy Select the ability to select areas that are " "completely transparent. If this option is not checked, transparent areas " "will never be included in the selection." msgstr "" "Aquesta opció permet que l'eina Selecció difusa pugui seleccionar àrees " "transparents. Si aquesta opció no està activada, no se seleccionaran les " "àrees transparents." #: src/toolbox/selection/fuzzy.xml:183(term) msgid "Sample Merged" msgstr "Mostra fusionada" #: src/toolbox/selection/fuzzy.xml:185(para) msgid "" "This option becomes relevant when you have several layers in your image, and " "the active layer is either semi-transparent or is set to another Layer Mode " "than Normal. If this is the case, the colors present in the layer will be " "different from the colors in the composite image. If the Sample " "Merged option is unchecked, the Fuzzy Selection will only react to " "the color in the active layer when it creates a selection. If it is checked " "it will react to the composite color of all visible layers. For further " "information, see the glossary entry Sample Merged." msgstr "" "Aquesta opció es torna rellevant quan la imatge té diverses capes, i la capa " "activa és semi transparent o està en un altre mode Capa. En aquests casos, " "els colors presents en la capa difereixen dels colors de la imatge. Si " "l'opció Mostra Fusionada no s'activa, la Selecció difusa " "reaccionarà només als colors de la capa activa quan es crea la selecció. Si " "en canvi s'activa l'opció, reaccionarà als colors de totes les capes " "visibles. Per a més informació, consulteu l'entrada del glossari Mostra fusionada." #: src/toolbox/selection/fuzzy.xml:203(para) msgid "" "When activated, the tool considers diagonally neighboring pixels as " "connected when calculating the affected area. In other words, instead of " "looking at the four orthogonal neighbors of each pixel, it looks at all " "eight pixels" msgstr "" "Quan s'activa, l'eina té en consideració els píxels veïns connectats en " "diagonal quan calcula la zona afectada. És a dir, en comptes de cercar " "quatre veïns ortogonals de cada píxel, busca en tots els vuit píxels" #: src/toolbox/selection/fuzzy.xml:210(title) msgid "Example for Diagonal Neighbors" msgstr "Exemple de veïns (contigus) en diagonal" #: src/toolbox/selection/fuzzy.xml:217(para) msgid "A pixel with 4 orthogonal neighbors" msgstr "Un píxel amb quatre veïns ortogonals" #: src/toolbox/selection/fuzzy.xml:228(para) msgid "A pixel with 4 diagonal neighbors" msgstr "Un píxel amb quatre veïns en diagonal" #: src/toolbox/selection/fuzzy.xml:239(para) msgid "A pixel with 8 neighbors" msgstr "Un píxel amb vuit veïns" #: src/toolbox/selection/fuzzy.xml:246(title) msgid "Example for Diagonal Neighbors option applied" msgstr "Exemple de l'opció aplicada dels veïns en diagonal" #: src/toolbox/selection/fuzzy.xml:253(para) msgid "Diagonal Neighbors option unchecked" msgstr "Opció desactivada dels veïns en diagonal" #: src/toolbox/selection/fuzzy.xml:264(para) msgid "Diagonal Neighbors option checked" msgstr "Opció activada dels veïns en diagonal" #: src/toolbox/selection/fuzzy.xml:274(term) msgid "Threshold" msgstr "Llindar blanc i negre" #: src/toolbox/selection/fuzzy.xml:276(para) msgid "" "This slider determines the range of colors that will be selected at the " "moment you click the pointer on the initial point, before dragging it: the " "higher the threshold, the larger the resulting selection. After the first " "button-press, dragging the pointer downward or to the right will increase " "the size of the selection; dragging upward or to the left will decrease it. " "Thus, you have the same set of possibilities regardless of the Threshold " "setting: what differs is the amount of dragging you have to do to get the " "result you want." msgstr "" "Aquest lliscador determina el rang de colors que se seleccionarà quan feu " "clic en el punt inicial, abans d'arrossegar-lo. Després del primer clic, si " "arrossegueu el ratolí cap avall o a la dreta, s'incrementarà la mida de la " "selecció, i es reduirà si l'arrossegueu cap amunt o a l'esquerra. Per tant, " "teniu les mateixes possibilitats malgrat la configuració del llindar: la " "diferència és la quantitat d'arrossegament que heu de fer per a obtenir el " "resultat que voleu." #: src/toolbox/selection/fuzzy.xml:291(term) msgid "Select by" msgstr "Seleccionar per" #: src/toolbox/selection/fuzzy.xml:293(para) msgid "" "This option determines which component of the image GIMP uses to calculate " "the similarity in color." msgstr "" "Aquesta opció determina quin component de la imatge utilitza el GIMP per a " "calcular la similitud en el color." #: src/toolbox/selection/fuzzy.xml:297(para) msgid "" "You can choose from Composite, Red, Green, Blue, HSV Hue, HSV " "Saturation, HSV Value. " "LCh Lightness, LCh Chroma, LCh Hue, and Alpha." msgstr "" "Podeu triar entre Compost, Vermell, Verd, Blau, To HSV, Saturació HSV, Valor HSV. " "Lluminositat LCh, Croma LCh, To LCh i Alfa." #: src/toolbox/selection/fuzzy.xml:314(term) msgid "Draw Mask" msgstr "Màscara de dibuix" #: src/toolbox/selection/fuzzy.xml:316(para) msgid "" "This option can help to visualize the selection. Selected areas marked with " "marching ants may not be evident when selecting with Fuzzy Select. If this " "option is checked, selected areas will be filled with a magenta color as " "long as you keep pressing on the left mouse button, and this mask will " "disappear as soon as you release this button." msgstr "" "Aquesta opció pot ajudar a visualitzar la selecció. Les àrees seleccionades " "marcades amb el caminet de formiguetes poden no ser evidents quan " "seleccioneu amb Selecció difusa. Si aquesta opció està marcada, les àrees " "seleccionades s'ompliran amb un color magenta mentre mantingueu premut el " "botó esquerre del ratolí, i aquesta màscara desapareixerà tan aviat com " "deixeu anar el botó." #: src/toolbox/selection/fuzzy.xml:326(title) msgid "Example for Draw mask option applied" msgstr "Exemple de l'opció màscara de dibuix aplicada" #: src/toolbox/selection/fuzzy.xml:333(para) msgid "Fuzzy Select used with Draw Mask option unchecked" msgstr "" "La selecció difusa seleccionada utilitzada amb l'opció de la màscara de " "dibuix desactivada" #: src/toolbox/selection/fuzzy.xml:344(para) msgid "" "Fuzzy Select used with Draw Mask option checked, left mouse button not " "released yet." msgstr "" "La selecció difusa seleccionada utilitzada amb l'opció de la màscara de " "dibuix activada, sense amollar encara el botó del ratolí." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/selection/free.xml:30(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/toolbox-lasso.png'; " "md5=417ef9ff0b6df339426b006afe6f2b23" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/toolbox-lasso.png'; " "md5=417ef9ff0b6df339426b006afe6f2b23" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/selection/free.xml:111(None) msgid "" "@@image: 'images/using/new-free-select-tool.png'; " "md5=aa8198be85c517579c54c33bb268a16f" msgstr "" "@@image: 'images/using/new-free-select-tool.png'; " "md5=aa8198be85c517579c54c33bb268a16f" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/selection/free.xml:176(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/free-selection.png'; " "md5=aa9538464e1da8ed8c7d5c2944f4f640" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/free-selection.png'; " "md5=aa9538464e1da8ed8c7d5c2944f4f640" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/selection/free.xml:188(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/tool-options-lasso.png'; " "md5=37b1a1aa9f2a868227c99c526c5f1848" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/tool-options-lasso.png'; " "md5=37b1a1aa9f2a868227c99c526c5f1848" #: src/toolbox/selection/free.xml:9(title) msgid "Free Selection (Lasso)" msgstr "Selecció lliure (llaç)" #: src/toolbox/selection/free.xml:13(secondary) #: src/toolbox/selection/free.xml:17(secondary) msgid "Free Selection" msgstr "Selecció lliure" #: src/toolbox/selection/free.xml:21(secondary) #: src/toolbox/selection/free.xml:23(primary) msgid "Polygonal Selection" msgstr "Selecció poligonal" #: src/toolbox/selection/free.xml:24(primary) msgid "Lasso" msgstr "Llaç" #: src/toolbox/selection/free.xml:27(title) msgid "Free Selection icon in the Toolbox" msgstr "La icona Selecció Lliure en la caixa d'eines" #: src/toolbox/selection/free.xml:35(para) msgid "" "The Free Selection tool, lets you create a selection by drawing it with the " "pointer." msgstr "" "L'eina Selecció lliure, permet crear una selecció dibuixant-la amb el punter." #: src/toolbox/selection/free.xml:44(para) msgid "" "Keep the mouse button pressed (i.e click-and-drag), drag to draw a freehand " "selection. When the end point is on top of the starting point, release the " "mouse button to close the selection." msgstr "" "Si manteniu premut el botó del ratolí (és a dir, clic-i-arrossega), " "arrossegueu per a obtenir una selecció a mà alçada. Quan el punt final se " "superposi al punt inicial, amolleu el botó del ratolí per a tancar la " "selecció." #: src/toolbox/selection/free.xml:49(para) msgid "" "If you click on the end point, it turns accompanied by a moving cross. Then, " "dragging enlarges the shape." msgstr "" "Si feu clic sobre el punt final, es gira acompanyat d'una creu en moviment. " "A continuació, l'arrossegament amplia la forma." #: src/toolbox/selection/free.xml:55(para) msgid "" "Or release the mouse button and drag to draw a polygonal selection. When the " "end point is on top of the starting point, click to close the selection." msgstr "" "O allibereu el botó del ratolí i l'arrossegueu per a dibuixar una selecció " "poligonal. Quan el punt final se superposa al punt inicial, feu clic per a " "tancar la selecció." #: src/toolbox/selection/free.xml:60(para) msgid "" "Press the Ctrl key and click on the end point: moving the " "mouse pointer forces moving angles to 15°; so, you can draw horizontal or " "vertical lines easily." msgstr "" "Premeu la tecla Ctrl i feu clic al punt final: moure el " "punter del ratolí fa desplaçar els angles a 15°; de manera que podreu " "dibuixar fàcilment línies horitzontals o verticals ." #: src/toolbox/selection/free.xml:39(para) msgid "" "You can use this tool in two ways. First create the starting " "point by clicking on your image. Then: In both " "cases, double clicking on the end point closes the selection with a straight " "line." msgstr "" "Podeu utilitzar-ho de dues maneres. Primer creeu el punt d'inici fent clic a la imatge. A continuació, , en tots " "dos casos, feu doble clic al punt final per a tancar la selecció amb una " "línia recta." #: src/toolbox/selection/free.xml:70(para) msgid "" "In polygonal mode, this selection is a preliminary selection; ants are marching, but the small yellow circle is still present: " "you can copy the selection and, pressing the Backspace key, " "you return to the previous selection step (re-open the shape), and you can " "edit the selection." msgstr "" "En mode poligonal, aquesta selecció és una selecció preliminar; el caminet de formiguetes, però el cercle groc petit encara hi és " "present: podeu copiar la selecció i, pitjant la tecla Retrocés, retorna al penúltim pas seleccionat (reobriu la forma) i podreu " "editar la selecció." #: src/toolbox/selection/free.xml:77(para) msgid "" "Press Enter or double click inside the shape to " "validate the selection." msgstr "" "Premeu Retorn o feu doble clic dins de la forma per " "validar la selecció." #: src/toolbox/selection/free.xml:81(para) msgid "" "Pressing and releasing the mouse pointer allows you to mix free hand " "segments and polygonal segments. You can go outside the " "edge of the image display and come back in if you want to." msgstr "" "Si pitgeu i deixeu anar el punter del ratolí, podreu barrejar " "segments i segments poligonals fets a mà alçada. Podeu " "sortir fora de la vora de la imatge i tornar-hi si voleu." #: src/toolbox/selection/free.xml:86(para) msgid "" "Free Select is often a good tool to use for roughing in a " "selection; it is not so good for precise definition. Experienced users find " "that it is often convenient to begin with the Free Select tool, but then " "switch to QuickMask mode for detail " "work." msgstr "" "La Selecció lliure sovint és una bona eina per a obtenir una selecció " "aproximada; no és tan bona per a un treball precís. Els usuaris amb " "experiència troben que sovint és convenient començar amb l'eina Selecció " "lliure, i després canviar al mode Màscara " "ràpida per treballar amb més detall." #: src/toolbox/selection/free.xml:93(para) msgid "" "For information on selections and how they are used in GIMP see Selections. For information on " "features common to all selection tools see Selection Tools." msgstr "" "Per a obtenir informació sobre Seleccions i el seu ús en el GIMP consulteu " "Seleccions. Per a obtenir " "informació sobre les característiques comunes de totes les eines de " "selecció, consulteu Eines de selecció." #: src/toolbox/selection/free.xml:100(para) msgid "" "The Free Selection tool is much easier to use with a tablet than with a " "mouse." msgstr "" "L'eina Selecció Lliure és més fàcil d'utilitzar amb una tauleta que amb un " "ratolí." #: src/toolbox/selection/free.xml:107(title) msgid "Mixing free hand segments and polygonal segments" msgstr "Barreja segments lliures i segments poligonals" #: src/toolbox/selection/free.xml:123(para) msgid "" "From the image-menu: ToolsSelection ToolsFree Select." msgstr "" "Des del menú de la imatge EinesEines de seleccióSelecció " "Lliure," #: src/toolbox/selection/free.xml:133(para) msgid "" "By clicking the tool icon in the Toolbox." msgstr "" "En fer clic sobre la icona eina en la caixa d'eines," #: src/toolbox/selection/free.xml:143(para) msgid "By pressing the F keyboard shortcut." msgstr "Prement la drecera de teclat F." #: src/toolbox/selection/free.xml:152(para) msgid "" "The Free Select tool has key modifiers that affect all selection tools in " "the same way. See Selection Tools " "for help with these." msgstr "" "L'eina Selecció Lliure té tecles modificadores que afecten a totes les eines " "de selecció de la mateixa manera. Consulteu Eines de selecció per a més detalls." #: src/toolbox/selection/free.xml:158(para) msgid "" "Backspace returns to previous selection step (removes last " "selection segment), Escape cancels all selection segments." msgstr "" "Retrocés retorna al penúltim pas seleccionat (elimina " "l'últim segment de la selecció), Escape cancel·la tots els " "segments de la selecció." #: src/toolbox/selection/free.xml:173(title) msgid "Rough selection with the Free Selection tool." msgstr "Selecció ràpida amb l'eina Selecció Lliure." #: src/toolbox/selection/free.xml:185(title) msgid "Tool Options for the Free Select tool" msgstr "Les opcions de l'eina Selecció Lliure" #: src/toolbox/selection/free.xml:195(para) msgid "" "The Free Select tool has no special tool options, only the ones that affect " "all selection tools in the same way. See Selection Tools for help with these." msgstr "" "L'eina Selecció Lliure no té opcions especials, només les que afecten a " "totes les Eines de selecció de la mateixa manera. Consulteu Eines de selecció." #: src/toolbox/selection/free.xml:201(para) msgid "" "Since GIMP-2.10.12, selection modes work differently. Marching ants come " "with a continuous line, meaning that the selection is not validated yet and " "that you can still change the selection shape (mouse pointer comes with the " "Move icon). But you can't use (holding it pressed) Shift, " "Ctrl yet. You have to hit the Enter key. " "Then you can use (holding them pressed) Shift to add a " "selection, Ctrl to subtract a selection, Shift + Ctrl to intersect two selections. When you are " "satisfied with your changes, hit Enter key to validate the " "selection." msgstr "" "Des del GIMP-2.10.12, els modes de selecció funcionen diferent. El caminet " "de formiguetes ve amb una línia contínua, cosa que significa que la selecció " "encara no està validada i encara podreu canviar la forma de la selecció (el " "punter del ratolí ve amb la icona Mou). Però encara no podreu fer servir " "(mantenint pressionades) Maj, Ctrl. Heu de " "prémer la tecla Retorn. A continuació ja podreu fer servir " "(mantenint pressionades) Maj per a afegir una selecció, " "Ctrl per a sostreure una selecció, Maj + " "Ctrl per creuar dues seleccions. Quan estigueu satisfets " "amb els canvis, premeu la tecla Retorn per a validar la " "selecció." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/selection/foreground.xml:27(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/FG-select-toolbox.png'; " "md5=38e551bca931f987d7d8fd9d57b69fff" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/FG-select-toolbox.png'; " "md5=38e551bca931f987d7d8fd9d57b69fff" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/selection/foreground.xml:119(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/FG-select-pop-up.png'; " "md5=73050211b57d468711915b2967cec9b0" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/FG-select-pop-up.png'; " "md5=73050211b57d468711915b2967cec9b0" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/selection/foreground.xml:136(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/FG-select-select.png'; " "md5=f437953aa3ace557c0fe39fd481de4b9" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/FG-select-select.png'; " "md5=f437953aa3ace557c0fe39fd481de4b9" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/selection/foreground.xml:152(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/FG-select-mask.png'; " "md5=193b5cef144e62528a1a6f357eb3efc5" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/FG-select-mask.png'; " "md5=193b5cef144e62528a1a6f357eb3efc5" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/selection/foreground.xml:200(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/FG-select-draw.png'; " "md5=a424136be55aed7b45e4fc78813f1d43" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/FG-select-draw.png'; " "md5=a424136be55aed7b45e4fc78813f1d43" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/selection/foreground.xml:212(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/FG-select-result.png'; " "md5=f3b00319592e5fe439c659865a5f4ef6" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/FG-select-result.png'; " "md5=f3b00319592e5fe439c659865a5f4ef6" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/selection/foreground.xml:242(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/FG-select-dialog.png'; " "md5=32a53eb608225b375e9b7480a8413b00" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/FG-select-dialog.png'; " "md5=32a53eb608225b375e9b7480a8413b00" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/selection/foreground.xml:368(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/FG-select-draw-bg.png'; " "md5=c172baafd4ab27ae34a2e30c85a32379" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/FG-select-draw-bg.png'; " "md5=c172baafd4ab27ae34a2e30c85a32379" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/selection/foreground.xml:392(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/FG-select-unknown.png'; " "md5=6d548df2a8877e8135e14a16fd8a44ca" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/FG-select-unknown.png'; " "md5=6d548df2a8877e8135e14a16fd8a44ca" #: src/toolbox/selection/foreground.xml:9(title) #: src/toolbox/selection/foreground.xml:13(secondary) #: src/toolbox/selection/foreground.xml:17(secondary) #: src/toolbox/selection/foreground.xml:20(primary) msgid "Foreground Select" msgstr "Selecció del Primer Pla" #: src/toolbox/selection/foreground.xml:24(title) msgid "The Foreground Select tool in the Toolbox" msgstr "L'eina Selecció del Primer Pla en la caixa d'eines" #: src/toolbox/selection/foreground.xml:32(para) msgid "" "This tool lets you extract the foreground from the active layer or from a " "selection. With GIMP-2.10, selection refinement has been " "improved. After the selection is made, with its marching ants, you can copy-" "paste or click-and-drag it to another image used as background, and, " "inverting the selection, you can make changes in background." msgstr "" "Aquesta eina permet extreure el primer pla de la capa activa o d'una " "selecció. Amb el GIMP-2.10, el refinament de la selecció " "s'ha millorat. Un cop feta la selecció, amb el caminet de formiguetes, podeu " "fer un copia-i-enganxa o clic-i-arrossega cap a una altra imatge utilitzada " "com a fons, i, si invertiu la selecció podeu fer canvis en el fons." #: src/toolbox/selection/foreground.xml:48(para) msgid "" "From the image-menu: ToolsSelection ToolsForeground " "Select." msgstr "" "Des del menú de la imatge EinesEines de seleccióSelecció del " "Primer pla," #: src/toolbox/selection/foreground.xml:58(para) msgid "" "By clicking the tool icon in the Toolbox." msgstr "" "En fer clic sobre la icona eina en la caixa " "d'eines," #: src/toolbox/selection/foreground.xml:68(para) msgid "" "This tool has no shortcut, but you can set one using " "EditKeyboard Shortcuts, open the Tools group on the " "left, select Foreground Select and then press the keys " "you want to use as shortcut." msgstr "" "Aquesta eina no té drecera, però en podeu establir una utilitzant " "EditaDreceres de teclat, obriu el grup Eines a " "l'esquerra, seleccioneu Selecció del Primer pla i " "després premeu les tecles que voleu utilitzar com a drecera." #: src/toolbox/selection/foreground.xml:82(title) msgid "Directions for use" msgstr "Direcció per l'ús" #: src/toolbox/selection/foreground.xml:83(para) msgid "" "Let us start with an object that is easy to distinguish from the background " "and doesn't need to be refined." msgstr "" "Comencem amb un objecte que és fàcil de distingir del fons i que no " "necessita ser refinat." #: src/toolbox/selection/foreground.xml:88(para) msgid "" "The foreground select tool needs a lot of memory for its processing, " "depending on the size of the image. It is known to crash or slow down when " "using larger images." msgstr "" "L'eina de selecció del primer pla necessita molta memòria per al seu " "processament, depenent de la mida de la imatge. Se sap que es bloqueja o " "s'alenteix quan s'utilitzen imatges més grans." #: src/toolbox/selection/foreground.xml:93(para) msgid "" "One way to improve this is to use Matting Global " "instead of Matting Levin. The slow processing speed can " "be improved by increasing the number of downsampled Levels, at the cost of using more memory. Both of these options also come " "with the disadvantage of being less accurate." msgstr "" "Una manera de millorar-ho és utilitzar Matting Global " "en comptes de Matting Levin. La velocitat de " "processament lenta es pot millorar augmentant el nombre de " "Nivells de mostra, a costa d'utilitzar més memòria. " "Ambdues opcions també tenen l'inconvenient de ser menys precises." #: src/toolbox/selection/foreground.xml:103(para) msgid "" "The way it works is similar to the Free Select tool. Roughly select the object you want to extract, " "with a little bit of background around it. To get a more accurate outline, " "keep the mouse button pressed while moving. To use straight lines for parts " "of your selection, click and release the button between the start and end " "points of the straight section." msgstr "" "El seu funcionament és similar a l'eina de selecció lliure. Seleccioneu aproximadament l'objecte que " "voleu extreure, amb una mica de fons al voltant. Per obtenir un contorn més " "precís, manteniu premut el botó del ratolí mentre es mou. Per utilitzar " "línies rectes com a parts de la selecció, feu clic i amolleu el botó entre " "els punts d'inici i final de la secció recta." #: src/toolbox/selection/foreground.xml:113(para) msgid "" "As soon you click to start drawing the selection, a small window pops up: " " Before the selection is finished, only the close button " "x is active, allowing you to cancel and return to the " "original image (this can also be done by pressing the Esc " "key)." msgstr "" "Tan aviat com feu clic per a començar a dibuixar la selecció, apareix una " "petita finestra: Abans que s'acabi la selecció, només el " "botó de tancament x està actiu, que permetrà cancel·lar " "i tornar a la imatge original (això també es pot fer prement la tecla " "Esc)." #: src/toolbox/selection/foreground.xml:127(para) msgid "" "To finish the initial selection, it needs to be closed. When the mouse " "cursor hovers over the dot where you started the selection, it turns yellow. " "Click this to close the selection. Instead of doing that, you can also " "double-click to close the selection." msgstr "" "Per acabar la selecció inicial, cal tancar-la. Quan el cursor del ratolí " "passa per sobre del punt on heu començat la selecció, es torna groc. Feu " "clic ací per tancar la selecció. En lloc de fer-ho, també podeu fer doble " "clic per tancar la selecció." #: src/toolbox/selection/foreground.xml:139(para) msgid "The selection is closed." msgstr "La selecció està tancada." #: src/toolbox/selection/foreground.xml:146(para) msgid "" "To create the mask from your selection, press Enter, or " "double-click inside the selection: " msgstr "" "Per crear la màscara a partir de la selecció, premeu Retorn " "o feu doble clic dins de la selecció: " #: src/toolbox/selection/foreground.xml:156(para) msgid "" "The mouse pointer now changes into a Paintbrush icon with a circle. The dark " "blue area (this color can be changed) shows the background. The lighter area " "covers the zone you have selected as foreground and a small part of " "background. Outside the selected area, the dark blue area is called the " "Unknown pixels area." msgstr "" "El punter del ratolí es converteix en una icona del pinzell amb un cercle. " "L'àrea blau fosc (aquest color es pot canviar) mostra el fons. L'àrea més " "clara cobreix la zona que heu seleccionat com a primer pla i una petita part " "del fons. Fora de l'àrea seleccionada, l'àrea blau fosc s'anomena " "zona de píxels desconeguts." #: src/toolbox/selection/foreground.xml:168(para) msgid "" "A Preview mask checkbox that toggles displaying a " "preview of the foreground extraction status. The same can also be done by " "pressing the Enter key." msgstr "" "Una casella de selecció de la Màscara de previsualització que commuta la visualització d'una previsualització de l'estat de " "l'extracció del primer pla. El mateix es pot fer prement la tecla " "Enter." #: src/toolbox/selection/foreground.xml:176(para) msgid "" "A Select button that will be used to create the " "extraction after marking the foreground." msgstr "" "Un botó de Selecció que s'utilitzarà per a crear " "l'extracció després de marcar el primer pla." #: src/toolbox/selection/foreground.xml:164(para) msgid "" "The options in the small window on top of the image become active: " "" msgstr "" "Les opcions de la petita finestra a la part superior de la imatge s'activen: " "" #: src/toolbox/selection/foreground.xml:185(para) msgid "" "Now we start the actual foreground extraction process: draw a line through " "the foreground. The size of the brush can be changed in the Tool Options " "area. Draw a continuous line over the selected foreground area moving over " "colors which will be kept for the extraction. The color used to draw the " "line is not important, but not using the same color as the foreground makes " "it easier to see. Be careful not to paint background pixels." msgstr "" "Ara comencem el procés real d'extracció del primer pla: dibuixeu una línia " "pel primer pla. La mida del pinzell es pot canviar a Opcions d'eina. " "Dibuixeu una línia contínua en el primer pla seleccionat passant per sobre " "els colors que es mantindran per a l'extracció. El color utilitzat per a " "dibuixar la línia no és important sempre que no utilitzeu el mateix color " "del primer pla, això farà que sigui més fàcil de veure. Aneu amb compte de " "no pintar píxels de fons." #: src/toolbox/selection/foreground.xml:194(para) msgid "" "With this one-color object, that is easy to distinguish from the background, " "a few strokes are enough: " msgstr "" "Amb aquest objecte d'un sol color clarament diferenciat del fons, n'hi ha " "prou amb unes pinzellades: " #: src/toolbox/selection/foreground.xml:206(para) msgid "" "Toggle the preview button, or press Enter to verify the result. " msgstr "" "Canvia el botó de previsualització o premeu " "Retorn per a verificar el resultat. " #: src/toolbox/selection/foreground.xml:217(para) msgid "" "You can draw directly on this Preview mask and see the " "result immediately." msgstr "" "Podeu dibuixar directament sobre aquesta Màscara de " "previsualització i veure el resultat immediatament." #: src/toolbox/selection/foreground.xml:224(para) msgid "" "When you are satisfied with the result, click the Select button, or press Enter to finalize the selection " "and finish the foreground selection operation. You can cancel the operation " "by pressing Esc." msgstr "" "Quan estigueu satisfets amb el resultat, feu clic al botó " "Selecció o premeu Retorn per " "finalitzar la selecció i acabar l'operació de selecció del primer pla. Podeu " "cancel·lar l'operació prement Esc." #: src/toolbox/selection/foreground.xml:238(title) msgid "Foreground Select tool options" msgstr "Opcions de l'eina de Selecció del Primer Pla" #: src/toolbox/selection/foreground.xml:251(term) msgid "Mode; Feather edges" msgstr "Mode; Suavitza les vores" #: src/toolbox/selection/foreground.xml:257(term) msgid "Draw mode" msgstr "Mode dibuix" #: src/toolbox/selection/foreground.xml:259(para) msgid "" "Draw foreground: when selecting with a brush, what you " "draw will be considered part of the foreground, i.e. included in the " "selection." msgstr "" "Dibuixa el primer pla: en seleccionar amb un pinzell, " "el que dibuixeu es considerarà part del primer pla, és a dir, inclòs a la " "selecció." #: src/toolbox/selection/foreground.xml:264(para) msgid "" "Draw background: when selecting with a brush, what you " "draw will be considered part of the background, i.e. it will be excluded " "from the selection." msgstr "" "Dibuixa el fons: en seleccionar amb un pinzell, el que " "dibuixeu es considerarà part del fons, és a dir, s'exclourà de la selecció." #: src/toolbox/selection/foreground.xml:269(para) msgid "" "Draw unknown: When drawing on the background, outside " "the initial selection, it marks the drawn pixels as belonging to the " "foreground." msgstr "" "Dibuixa un fitxer desconegut: quan es dibuixa sobre el " "fons, fora de la selecció inicial, marca els píxels dibuixats com a " "pertanyents al primer pla." #: src/toolbox/selection/foreground.xml:277(term) msgid "Stroke width" msgstr "Amplada del traç" #: src/toolbox/selection/foreground.xml:279(para) msgid "The size of the brush to select with." msgstr "La mida del pinzell per a seleccionar" #: src/toolbox/selection/foreground.xml:285(term) msgid "Preview mode" msgstr "Mode previsualitza" #: src/toolbox/selection/foreground.xml:289(para) msgid "" "Color (default): the color of the selection preview " "mask; the current color is shown in the color swatch. You can change the " "color by clicking on it." msgstr "" "Color (per defecte): el color de la màscara de " "previsualització de la selecció; el color actual es mostra en el mostrari de " "colors. Podeu canviar el color fent-hi clic." #: src/toolbox/selection/foreground.xml:296(para) msgid "" "Grayscale: allows you to see the resulting mask in " "black and white. This preview is similar to a layer mask. It can be useful " "in images where foreground and background color are similar and difficult to " "distinguish. Available since GIMP 2.10.14." msgstr "" "Escala de grisos: permet veure la màscara resultant en " "blanc i negre. Aquesta previsualització és similar a una màscara de capa. " "Pot ser útil en imatges on el color de primer pla i de fons són similars i " "difícils de distingir. Disponible des del GIMP 2.10.14." #: src/toolbox/selection/foreground.xml:308(term) msgid "Engine" msgstr "Motor" #: src/toolbox/selection/foreground.xml:310(para) msgid "" "This is the method that will be used to select the foreground. The default " "is Matting Levin, which usually gives the best results, " "but you can also try Matting global, especially if " "processing is slow and you are using larger images." msgstr "" "Aquest és el mètode que s'utilitzarà per a seleccionar el primer pla. El " "valor predeterminat és Matting Levin, que normalment " "dóna els millors resultats, però també podeu provar Matting " "global, sobretot si el processament és lent i esteu utilitzant " "imatges més grans." #: src/toolbox/selection/foreground.xml:320(term) msgid "Levels (Matting Levin only)" msgstr "Nivells (només Matting Levin)" #: src/toolbox/selection/foreground.xml:322(para) msgid "" "The number of downsampled levels to use. Higher numbers can improve " "processing speed at the cost of using more memory. The default is 2 levels." msgstr "" "El nombre de nivells de mostra a utilitzar. Els números més alts poden " "millorar la velocitat de processament a costa d'utilitzar més memòria. El " "valor predeterminat és 2 nivells." #: src/toolbox/selection/foreground.xml:330(term) msgid "Active levels (Matting Levin only)" msgstr "Nivells actius (només Matting Levin)" #: src/toolbox/selection/foreground.xml:332(para) msgid "" "The number of levels to perform solving. Higher numbers can increase the " "selection a bit at the cost of slowing down processing. Setting this number " "higher than Levels has no effect. The default is 2 " "active levels." msgstr "" "El nombre de nivells a resoldre. Els números més alts poden augmentar una " "mica la selecció a costa de frenar el processament. Establir aquest número " "més alt que Nivells no té cap efecte. El valor per " "defecte és 2 nivells actius." #: src/toolbox/selection/foreground.xml:341(term) msgid "Iterations (Matting Global only)" msgstr "Iteracions (només Matting Global)" #: src/toolbox/selection/foreground.xml:343(para) msgid "" "Higher values may improve the result at the cost of being slower. The " "default is 2 iterations." msgstr "" "Els valors més alts poden millorar el resultat a costa de ser més lents. Per " "defecte és 2 iteracions." #: src/toolbox/selection/foreground.xml:353(title) msgid "Refining Foreground Extraction" msgstr "Refinant l'extracció del primer pla" #: src/toolbox/selection/foreground.xml:354(para) msgid "" "In a lot of images, distinguishing what is foreground or background can be " "difficult. Refining the selection allows you to extract these foregrounds. " "The procedure steps are the same as above, but, while drawing the " "foreground, you will often toggle Preview, use Zoom (+ " "key), switch to Draw background to delete unwanted " "background areas, and switch between Grayscale and " "Color preview mode." msgstr "" "En moltes imatges, distingir el que és el primer pla o el fons pot ser " "difícil. Refinar la selecció permet extreure aquests primers plans. Els " "passos del procediment són els mateixos que els anteriors, però mentre " "dibuixeu el primer pla, sovint canvieu a la previsualització, utilitzeu la " "tecla (+), canvieu a Dibuixa el fons " "per suprimir àrees de fons no desitjades, i commuteu entre Escala " "de grisos i Color mode previsualització." #: src/toolbox/selection/foreground.xml:364(title) msgid "Draw background Example" msgstr "Dibuixa el fons Exemple" #: src/toolbox/selection/foreground.xml:371(para) msgid "" "On the left: drawing foreground by mistake went over the background area: a " "part of the background will be included in the foreground selection!" msgstr "" "A l'esquerra, el dibuix del primer pla va passar per error al fons: una part " "del fons s'inclourà a la selecció del primer pla!" #: src/toolbox/selection/foreground.xml:376(para) msgid "" "In the middle: Draw background option is checked: draw " "on the unwanted background pixels." msgstr "" "Al mig, l'opció Dibuixa el fons està marcada: dibuixarà " "sobre els píxels indesitjats." #: src/toolbox/selection/foreground.xml:380(para) msgid "" "On the right: unwanted selected pixels in the background are no longer in " "the foreground selection." msgstr "" "A la dreta: els píxels seleccionats no desitjats del fons ja no es troben a " "la selecció del primer pla." #: src/toolbox/selection/foreground.xml:388(title) msgid "Draw unknown Example" msgstr "Dibuix desconegut Exemple" #: src/toolbox/selection/foreground.xml:395(para) msgid "" "On the left: the selection left a small part of the foreground unselected, " "in the unknown pixels area." msgstr "" "A l'esquerra: la selecció s'ha deixat una petita part del primer pla sense " "seleccionar, dins la zona de píxels desconeguda." #: src/toolbox/selection/foreground.xml:399(para) msgid "" "On the right: with Draw unknown option checked, draw on " "the unselected pixels to select them. This shows that they are now selected." msgstr "" "A la dreta: amb l'opció Dibuix desconegut marcada, " "dibuixa sobre els píxels no seleccionats per seleccionar-los. Això mostra " "que ara estan seleccionats." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/selection/ellipse.xml:33(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/toolbox-ellipsel.png'; " "md5=59f7e5dc6d1a800eea1667c1f87d1f6b" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/toolbox-ellipsel.png'; " "md5=59f7e5dc6d1a800eea1667c1f87d1f6b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/selection/ellipse.xml:85(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/stock-tool-ellipse-select-22.png'; " "md5=085bf385202782aaa270fa47ba9f3ef7" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/stock-tool-ellipse-select-22.png'; " "md5=085bf385202782aaa270fa47ba9f3ef7" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/selection/ellipse.xml:157(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/ellipse-selection.png'; " "md5=536f10c1a37e270c69453fc30a431d86" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/ellipse-selection.png'; " "md5=536f10c1a37e270c69453fc30a431d86" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/selection/ellipse.xml:185(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/tool-options-ellipsel.png'; " "md5=5703213c3408f96d927d218d6eb11610" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/tool-options-ellipsel.png'; " "md5=9e0fd92170dc7be2c61e0efd73e6476c" #: src/toolbox/selection/ellipse.xml:14(title) #: src/toolbox/selection/ellipse.xml:18(secondary) msgid "Ellipse Selection" msgstr "Selecció El·líptica" #: src/toolbox/selection/ellipse.xml:22(secondary) msgid "Ellipse selection" msgstr "Selecció El·líptica" #: src/toolbox/selection/ellipse.xml:25(primary) msgid "Ellipse Selection Tool" msgstr "Eina de la Selecció El·líptica" #: src/toolbox/selection/ellipse.xml:29(title) msgid "Ellipse Select icon in the Toolbox" msgstr "La icona de l'eina de Selecció El·líptica en la caixa d'eines" #: src/toolbox/selection/ellipse.xml:37(para) msgid "" "The Ellipse Selection tool is designed to select circular and elliptical " "regions from an image, with high-quality anti-aliasing if you want it. For " "information on selections and how they are used in GIMP see Selections; for information on features " "common to all selection tools see Selection Tools." msgstr "" "L'eina de Selecció El·líptica està dissenyada per a seleccionar les regions " "circulars i el·líptiques d'una imatge, amb una alta qualitat de suavitzador. " "Per a obtenir més informació sobre seleccions, consulteu Seleccions; per a obtenir informació " "sobre les característiques comunes de totes les eines de selecció, consulteu " "Eines de selecció." #: src/toolbox/selection/ellipse.xml:45(para) msgid "" "This tool is also used for rendering a circle or ellipse on an image. To " "render a filled ellipse, create an elliptical selection, and then fill it " "using the Bucket Fill tool. " "To create an elliptical outline, the simplest and most flexible approach is " "to create an elliptical selection and then stroke it. However, the quality of anti-aliasing with this " "approach is rather crude. A higher quality outline can be obtained by " "creating two elliptical selections with different sizes, subtracting the " "inner one from the outer one; however this is not always easy to get right. " "The command SelectBorder… makes it easy." msgstr "" "Aquesta eina també es pot utilitzar per a representar un cercle o una " "el·lipse en una imatge. Per a representar una el·lipse farcida, feu una " "selecció el·líptica i després l'ompliu utilitzant l'eina Pot de pintura. Per a crear el contorn de " "l'el·lipse, la manera més simple i flexible és crear una selecció el·líptica " "i després traçar-la. No " "obstant això, la qualitat del suavitzador amb aquest mètode és bastant " "pobre. Es pot obtenir un contorn de millor qualitat fent dues seleccions de " "diferents grandàries, sostraient l'interior de l'exterior; però això no " "sempre és fàcil d'aconseguir. L'ordre SeleccionaVora... ho facilita." #: src/toolbox/selection/ellipse.xml:70(para) msgid "" "From the image-menu: ToolsSelection ToolsEllipse Select." msgstr "" "Des del menú de la imatge EinesEines de SeleccióSelecció " "El·líptica;" #: src/toolbox/selection/ellipse.xml:80(para) msgid "By clicking the tool icon in the Toolbox." msgstr "En fer clic a la icona eina de la caixa d'eines," #: src/toolbox/selection/ellipse.xml:93(para) msgid "By pressing the E keyboard shortcut." msgstr "Utilitzant la drecera de teclat E." #: src/toolbox/selection/ellipse.xml:109(para) msgid "" "Pressing the key after starting your selection, and holding it down until " "you are finished, causes your starting point to be used as the center of the " "selected ellipse, instead of a corner of the rectangle that may contain it. " "Note that if you press the Ctrl key before starting to make the selection, the resulting selection will be " "subtracted from the existing selection." msgstr "" "Si manteniu la tecla premuda després de començar la selecció, farà que el " "punt d'inici s'utilitzi com a centre de l'el·lipse, en lloc d'utilitzar una " "cantonada del rectangle que tanca l'el·lipse. Recordeu que si premeu la " "tecla Ctrl abans de començar a fer la " "selecció, aquesta se sostraurà de la selecció existent." #: src/toolbox/selection/ellipse.xml:123(para) msgid "" "Pressing the Shift key after starting your selection, and " "holding it down until you are finished, constrains the selection to be a " "circle. Note that if you press the Shift key " "before starting to make the selection, the resulting " "selection will be added to the existing selection." msgstr "" "Premeu la tecla Maj després de començar la selecció i la " "manteniu premuda fins a acabar-la, això obliga a la selecció a què sigui un " "cercle. Recordeu que si premeu la tecla Maj " "abans de començar a fer la selecció, el resultat de la " "selecció s'afegirà a la selecció existent." #: src/toolbox/selection/ellipse.xml:141(para) msgid "" "Pressing both keys combines the two effects, giving you a circular selection " "centered on your starting point." msgstr "" "Prémer ambdues tecles combina els dos efectes, dona una selecció circular " "centrada al punt inicial." #: src/toolbox/selection/ellipse.xml:153(title) msgid "Example of Ellipse Selection." msgstr "Exemple de selecció el·líptica." #: src/toolbox/selection/ellipse.xml:161(para) msgid "" "When this tool is selected the mouse pointer comes with a circle icon as " "soon as it is over the image. A drag-and-drop allows you to get an ellipse " "(or a circle) within a rectangular box. When the mouse button is relaxed, a " "dotted line (marching ants) outlines the elliptic selection. " "It's not necessary to adjust the selection with care; you can resize it " "easily later." msgstr "" "Quan aquesta eina està seleccionada el punter del ratolí es converteix en " "una icona circular tan aviat com està sobre la imatge. Un arrossega i amolla " "permet dibuixar una el·lipse (o cercle) dins d'una caixa rectangular. Quan " "amolleu el punter del ratolí, una línia discontínua (caminet de " "formiguetes) envolta la selecció el·líptica. No cal ajustar la " "selecció amb cura ja que després podeu redimensionar-la fàcilment." #: src/toolbox/selection/ellipse.xml:169(para) msgid "" "When the pointer is moving on the canvas, the pointer and selection aspects " "change. You can change the size of the selection by using handles. See Tool handling within the " "rectangular chapter." msgstr "" "Quan el punter es mou sobre el llenç, la seva aparença i la selecció " "canvien. Podeu canviar la mida de la selecció utilitzant les nanses, igual " "que amb la selecció rectangular. Consulteu Manipulació de l'eina en el capítol de la selecció " "rectangular." #: src/toolbox/selection/ellipse.xml:181(title) msgid "Tool Options for the Ellipse Select tool" msgstr "Opcions d'eina per a l'eina de Selecció El·líptica" #: src/toolbox/selection/ellipse.xml:201(term) msgid "All other options" msgstr "Totes les altres opcions" #: src/toolbox/selection/ellipse.xml:203(para) msgid "" "All these options work exactly the same way, they were described for the " "rectangular selection already. See for details." msgstr "" "Totes aquestes opcions funcionen exactament de la mateixa manera; ja s'han " "descrit en la selecció rectangular. Consulteu ." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/selection/common-features.xml:245(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/tool-options-selection.png'; " "md5=3522160b5c265a6616c089ce6e800d8c" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/tool-options-selection.png'; " "md5=3522160b5c265a6616c089ce6e800d8c" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/selection/common-features.xml:270(None) msgid "" "@@image: 'images/tool-options/rectsel-mode-replace.png'; " "md5=36c832994992907daf9f37b8f24be98b" msgstr "" "@@image: 'images/tool-options/rectsel-mode-replace.png'; " "md5=36c832994992907daf9f37b8f24be98b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/selection/common-features.xml:286(None) msgid "" "@@image: 'images/tool-options/rectsel-mode-add.png'; " "md5=7695c3c5779758da96289e04ad9db951" msgstr "" "@@image: 'images/tool-options/rectsel-mode-add.png'; " "md5=7695c3c5779758da96289e04ad9db951" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/selection/common-features.xml:302(None) msgid "" "@@image: 'images/tool-options/rectsel-mode-subtract.png'; " "md5=0ee958c35ee768e3040dc4daf95ed25c" msgstr "" "@@image: 'images/tool-options/rectsel-mode-subtract.png'; " "md5=0ee958c35ee768e3040dc4daf95ed25c" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/selection/common-features.xml:318(None) msgid "" "@@image: 'images/tool-options/rectsel-mode-intersect.png'; " "md5=34af7b3e54c259e2b0405266a77f6026" msgstr "" "@@image: 'images/tool-options/rectsel-mode-intersect.png'; " "md5=34af7b3e54c259e2b0405266a77f6026" #: src/toolbox/selection/common-features.xml:8(title) #: src/toolbox/selection/common-features.xml:12(secondary) msgid "Common Features" msgstr "Característiques comunes" #: src/toolbox/selection/common-features.xml:11(primary) msgid "Selections" msgstr "Seleccions" #: src/toolbox/selection/common-features.xml:15(para) msgid "" "Selection tools are designed to select regions from the active layer so you " "can work on them without affecting the unselected areas. Each tool has its " "own individual properties, but the selection tools also share a number of " "options and features in common. These common features are described here; " "the variations are explained in the following sections for each tool " "specifically. If you need help with what a selection is in " "GIMP, and how it works, see Selection." msgstr "" "Les eines de Selecció s'utilitzen per a seleccionar regions de la capa " "activa per tal de treballar sense afectar la part no seleccionada. Cada eina " "té les seves propietats particulars, però les eines de selecció comparteixen " "un nombre d'opcions i característiques que es descriuen ací; les variacions " "s'expliquen per a cada eina en particular. Si necessiteu ajuda sobre què és " "una selecció en el GIMP i com funciona, consulteu Selecció." #: src/toolbox/selection/common-features.xml:25(para) msgid "This category includes the following tools:" msgstr "Aquesta categoria inclou les eines següents:" #: src/toolbox/selection/common-features.xml:28(para) msgid "the Rectangle Select;" msgstr "" "la Selecció Rectangular;" #: src/toolbox/selection/common-features.xml:33(para) msgid "the Ellipse Select;" msgstr "" "la Selecció El·líptica;" #: src/toolbox/selection/common-features.xml:38(para) msgid "" "the Free Select (the Lasso);" msgstr "" "la Selecció Lliure (el Llaç);" #: src/toolbox/selection/common-features.xml:44(para) msgid "" "the Foreground Select;" msgstr "" "la Selecció del Primer Pla." #: src/toolbox/selection/common-features.xml:50(para) msgid "" "the Fuzzy Select (Select " "Contiguous Regions);" msgstr "" "la Selecció difusa (Vareta màgica);" #: src/toolbox/selection/common-features.xml:56(para) msgid "" "the By Color Select and" msgstr "" "la Selecció per Color i" #: src/toolbox/selection/common-features.xml:61(para) msgid "" "the Intelligent Scissors (Select " "Shapes from Image)." msgstr "" "les Tisores Intel·ligents (Selecciona " "formes de la imatge)." #: src/toolbox/selection/common-features.xml:67(para) msgid "" "In some ways the Path tool can also be thought of as a selection tool: any " "closed path can be converted into a selection. It also can do a great deal " "more, though, and does not share the same set of options with the other " "selection tools." msgstr "" "D'alguna manera, l'eina Camí es pot veure com una eina de selecció: " "qualsevol camí tancat pot convertir-se en una selecció. També pot fer moltes " "altres coses del que fan les altres eines de selecció." #: src/toolbox/selection/common-features.xml:76(para) msgid "" "The behavior of selection tools is modified if you hold down the " "Ctrl, Shift, and/or Alt " "keys while you use them." msgstr "" "El comportament de les eines de selecció es modifica si manteniu premudes " "les tecles Ctrl, Maj i/o Alt mentre les utilitzeu." #: src/toolbox/selection/common-features.xml:82(para) msgid "" "Advanced users find the modifier keys very valuable, but novice users often " "find them confusing. Fortunately, it is possible for most purposes to use " "the Mode buttons (described below) instead of modifier keys." msgstr "" "Els usuaris avançats consideren molt valuoses les tecles modificadores, però " "els principiants sovint les troben confuses. Per sort, és possible utilitzar " "el mode Botons (descrits més a baix) en lloc de les tecles modificadores." #: src/toolbox/selection/common-features.xml:95(para) msgid "" "When creating a selection, holding down the Ctrl key can " "have two different actions according to the way you use it:" msgstr "" "En crear una selecció, mantenint pressionada la tecla Ctrl " "es pot tenir dues accions diferents, depenent de com s'utilitzi:" #: src/toolbox/selection/common-features.xml:102(para) msgid "" "Holding down the key while drawing the selection " "toggles the Expand from center option." msgstr "" "Si manteniu pressionada la tecla mentre dibuixeu, la " "selecció canvia a l'opció Expandeix des del centre." #: src/toolbox/selection/common-features.xml:109(para) msgid "" "If you hold down the Ctrl key before drawing a " "selection, this new selection switches to the Subtract mode. So, " "this new selection will be subtracted from an existing one as soon as you " "release the click, as far as they have common pixels." msgstr "" "Si premeu la tecla Ctrl abans de fer una " "selecció, aquesta selecció nova canviarà a mode Sostreure. Per " "tant, aquesta selecció nova se sostraurà d'una existent tan aviat com deixeu " "anar el botó del ratolí, sempre que tinguin píxels en comú." #: src/toolbox/selection/common-features.xml:122(keycap) msgid "Alt" msgstr "Alt" #: src/toolbox/selection/common-features.xml:125(para) msgid "" "Holding Alt will allow movement of the current selection " "(only its frame, not its content). If the whole image is moved instead of " "the selection only, try ShiftAlt. Note that the Alt key is sometimes " "intercepted by the windowing system (meaning that GIMP never knows that it " "was pressed), so this may not work for everybody." msgstr "" "Mantenir pressionat Alt permetrà moure la selecció activa " "(només el marc, no el contingut). Si es mou tota la imatge en lloc de " "moure's només la selecció, intenteu MajAlt. Però a vegades, el sistema de " "finestres intercepta la tecla Alt (significa que el GIMP " "mai no sap que s'està prement), per tant, això no funciona per a tots els " "usuaris." #: src/toolbox/selection/common-features.xml:141(para) msgid "" "When creating a selection, holding down the Shift key can " "have two different actions according to the way you use it:" msgstr "" "En crear una selecció mantenint pressionada la tecla Maj, " "pot tenir dues accions diferents segons com s'utilitzi:" #: src/toolbox/selection/common-features.xml:148(para) msgid "" "If you hold down the key before clicking to start the " "selection, this selection will be in Addition mode as " "long as you press the key." msgstr "" "Si manteniu pressionada la tecla abans de fer clic per " "a començar la selecció, aquesta selecció es realitzarà en el mode " "Addició sempre que premeu la tecla. La nova selecció " "s'afegeix a una selecció existent tan aviat com s'amolla el botó del ratolí, " "sempre que tinguin píxels comuns." #: src/toolbox/selection/common-features.xml:156(para) msgid "" "If you hold down the Shift key after clicking to start the selection, the effect will depend on the tool you are " "using: for example, the selection will be a square with the Rectangle Select " "tool." msgstr "" "Si manteniu pressionada la tecla Maj després de " "fer clic per a començar la selecció, l'efecte dependrà de l'eina " "que estigueu utilitzant: per exemple, la selecció serà un quadrat amb l'eina " "de selecció rectangular o un cercle amb la selecció el·líptica." #: src/toolbox/selection/common-features.xml:175(para) msgid "" "Using CtrlShift " "together can do a variety of things, depending on which tool is used. Common " "to all selection tools is that the selection mode will be switched to " "intersection, so that after the operation is finished, the selection will " "consist of the intersection of the region traced out with the pre-existing " "selection. It is an exercise for the reader to play with the various " "combinations available when performing selections while holding " "CtrlShift and " "releasing either both or either prior to releasing the mouse " "Left Button." msgstr "" "La combinació de les tecles CtrlMaj permet moltes coses depenent de l'eina utilitzada. En " "primer lloc, les eines de selecció passen a mode Intersecció. La selecció " "resultant contindrà la intersecció de la regió traçada amb la selecció " "preexistent. És un bon exercici per a provar diverses combinacions mentre es " "prem les tecles CtrlMaj i alliberant-les, " "ja sigui abans o després de deixar anar el botó esquerre del ratolí." #: src/toolbox/selection/common-features.xml:192(term) msgid "Key modifiers to move selections" msgstr "Tecles modificadores per a moure la selecció" #: src/toolbox/selection/common-features.xml:194(para) msgid "" "CtrlAltLeft-click-" "and-drag and ShiftAltLeft-click-and-drag are used to move selections. See ." msgstr "" "CtrlAltFeu clic " "esquerre i arrossegueu i MajAltFeu clic esquerre i arrossegueu s'utilitzen per a moure seleccions. Consulteu ." #: src/toolbox/selection/common-features.xml:211(term) msgid "Space bar" msgstr "Barra espaiadora" #: src/toolbox/selection/common-features.xml:213(para) msgid "" "Pressing the Space bar while using a selection tool " "transforms this tool into the Navigation cross as long as you press the bar, " "allowing you to pan around the image instead of using the scroll-bars when " "your image is bigger than the canvas. This is the default option: in the " "Image Windows preferences " "you can toggle the Space bar to the Move tool." msgstr "" "Si es pressiona la barra espaiadora mentre s'utilitza una " "eina de selecció, transformarà aquesta eina en una creu de navegació sempre " "que premeu la barra, permetent desplaçar-vos per la imatge en lloc " "d'utilitzar les barres de desplaçament quan la imatge és més gran que el " "llenç. Aquesta és l'opció per defecte: en les Preferències, Finestres d'imatge podreu commutar la " "barra espaiadora a l'eina Mou." #: src/toolbox/selection/common-features.xml:229(para) msgid "" "Here we describe the tool options that apply to all selection tools: options " "that apply only to some tools, or that affect each tool differently, are " "described in the sections devoted to the individual tools. The current " "settings for these options can be seen in the Tool Options dialog, which you " "should always have visible when you are using tools. To make the interface " "consistent, the same options are presented for all selection tools, even " "though some of them don't have any effect for some of the tools." msgstr "" "Ací es descriuen les opcions comunes que s'apliquen a totes les eines de " "selecció: les opcions específiques que s'apliquen només a les eines es " "descriuran en la secció de cada eina. La configuració actual d'aquestes " "opcions es pot veure en el diàleg d'opcions d'eines, que hauríeu de tenir " "sempre visible quan utilitzeu les eines (per defecte són a sota la caixa " "d'eines). Per a fer la interfície coherent, hi ha les mateixes opcions per a " "totes les eines, fins i tot quan algunes d'elles no tenen efecte en alguna " "eina." #: src/toolbox/selection/common-features.xml:241(title) msgid "Common options of selection tools" msgstr "Opcions comunes d'eines de selecció" #: src/toolbox/selection/common-features.xml:251(term) msgid "Mode" msgstr "Mode" #: src/toolbox/selection/common-features.xml:255(secondary) msgid "Modes" msgstr "Modes" #: src/toolbox/selection/common-features.xml:257(para) msgid "" "This determines the way that the selection you create is combined with any " "pre-existing selection. Note that the functions performed by these buttons " "can be duplicated using modifier keys, as described above. For the most " "part, advanced users use the modifier keys; novice users find the mode " "buttons easier." msgstr "" "Determina la forma en què la selecció que heu creat es combina amb qualsevol " "selecció preexistent. Aquestes funcions realitzades per aquests botons també " "es poden fer amb les tecles modificadores, tal com s'ha vist a dalt. En " "general, els usuaris avançats utilitzen les tecles modificadores, mentre que " "els principiants troben el mode Botons més fàcil d'utilitzar." #: src/toolbox/selection/common-features.xml:275(para) msgid "" "Replace mode will cause any existing selection to be destroyed or replaced " "when the new selection is created." msgstr "" "Mode Reemplaça: fa que la selecció existent es destrueixi o es reemplaci per " "la nova." #: src/toolbox/selection/common-features.xml:291(para) msgid "" "Add mode will cause the new selection to be added to any existing selection " "regions." msgstr "" "El mode Afegir fa que la nova selecció s'afegeixi a qualsevol selecció " "existent." #: src/toolbox/selection/common-features.xml:307(para) msgid "" "Subtract mode will remove the new selection area from any existing selection " "regions." msgstr "" "Mode Sostraure: la part comuna de les dues seleccions es resta de la " "selecció existent." #: src/toolbox/selection/common-features.xml:323(para) msgid "" "Intersection mode will make a new selection from the area where the existing " "selection region and the new selection region overlap." msgstr "" "Mode Intersecció: la selecció resultant serà la part comuna de les dues " "seleccions." #: src/toolbox/selection/common-features.xml:334(term) msgid "Antialiasing" msgstr "Suavitzador" #: src/toolbox/selection/common-features.xml:336(para) msgid "" "This option only affects some selection tools: it causes the boundary of the " "selection to be drawn more smoothly." msgstr "" "Aquesta opció només afecta a certes eines de selecció: fa que els contorns " "de la selecció es dibuixin més suaument." #: src/toolbox/selection/common-features.xml:343(term) msgid "Feather Edges" msgstr "Suavitza les vores" #: src/toolbox/selection/common-features.xml:346(primary) msgid "Edge feathering (Selections)" msgstr "Vores difuminades (Selecció)" #: src/toolbox/selection/common-features.xml:348(para) msgid "" "This options allows the boundary of the selection to be blurred, so that " "points near the boundary are only partially selected. For further " "information regarding feathering, see the glossary entry Feathering." msgstr "" "Aquestes opcions permeten difuminar el contorn de la selecció, de manera que " "els punts propers al contorn se seleccionin parcialment. Trobareu més " "informació a l'entrada del glossari Difuminació." #: src/toolbox/selection/common-features.xml:354(para) msgid "" "When this option is checked, a Radius option appears. " "Default value is 10 pixels: higher image resolution, higher radius." msgstr "" "Quan aquesta opció està marcada, apareix una opció Radi. El valor per defecte és de 10 píxels: resolució d'imatge més " "gran, radi més gran." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/selection/by-color.xml:25(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/toolbox-selbycolor.png'; " "md5=fc6e74a40d166272d1cca8dc34613dde" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/toolbox-selbycolor.png'; " "md5=fc6e74a40d166272d1cca8dc34613dde" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/selection/by-color.xml:93(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/by-color-selection.png'; " "md5=b8fa114dbeab6a6e33ac9e966259232d" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/by-color-selection.png'; " "md5=b8fa114dbeab6a6e33ac9e966259232d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/selection/by-color.xml:114(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/tool-options-selbycolor.png'; " "md5=9f78a9b440382aac539d618e29f919d9" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/tool-options-selbycolor.png'; " "md5=9f78a9b440382aac539d618e29f919d9" #: src/toolbox/selection/by-color.xml:7(title) msgid "Select By Color" msgstr "Selecciona per color" #: src/toolbox/selection/by-color.xml:10(secondary) #: src/toolbox/selection/by-color.xml:14(secondary) #: src/toolbox/selection/by-color.xml:18(secondary) msgid "Selection by color" msgstr "Selecció per color" #: src/toolbox/selection/by-color.xml:17(primary) msgid "Color" msgstr "Color" #: src/toolbox/selection/by-color.xml:22(title) msgid "Select by Color tool icon in the Toolbox" msgstr "La icona Selecció per color en la caixa d'eines" #: src/toolbox/selection/by-color.xml:30(para) msgid "" "The Select by Color tool is designed to select areas of an image based on " "color similarity. It works a lot like the Fuzzy Select tool. The main " "difference between them is that the Fuzzy Select tool selects " "contiguous regions, with all parts connected to the " "starting point by paths containing no large gaps; while the Select by Color " "tool selects all pixels that are sufficiently similar in color to the pixel " "you click on, regardless of where they are located." msgstr "" "L'eina Selecciona per Color està dissenyada per a seleccionar àrees d'una " "imatge basant-se en la similitud del color. Funciona de manera semblant a " "l'eina Selecció difusa. La principal diferència és que la Selecció difusa " "selecciona regions contigües, amb totes les parts " "connectades al punt de partida per camins que no contenen grans buits; " "mentre que l'eina Selecciona per color seleccionarà tots els píxels que són " "prou semblants en color al píxel sobre el qual feu clic, independentment " "d'on es trobin." #: src/toolbox/selection/by-color.xml:48(para) msgid "" "From the image-menu: ToolsSelection ToolsBy Color " "Select." msgstr "" "Des del menú de la imatge EinesEines de seleccióSelecció per " "color," #: src/toolbox/selection/by-color.xml:58(para) msgid "" "By clicking the tool icon in the Toolbox." msgstr "" "En fer clic sobre la icona eina en la caixa d'eines," #: src/toolbox/selection/by-color.xml:67(para) msgid "" "By pressing the ShiftO keyboard shortcut." msgstr "" "En prémer la drecera de teclat MajO." #: src/toolbox/selection/by-color.xml:77(para) msgid "" "The select by color tool does not have any special key modifiers, only the " "ones that affect all selection tools in the same way. See Selection Tools for help with these." msgstr "" "L'eina de selecció per color no té cap tecla modificadora especial, només " "les que afecten a totes les eines de selecció de la mateixa manera. " "Consulteu la secció Eines de selecció." #: src/toolbox/selection/by-color.xml:86(title) msgid "Handling tool" msgstr "Manipulació de l'eina" #: src/toolbox/selection/by-color.xml:88(title) msgid "Using Select by Color tool: selected pixels are not only contiguous" msgstr "" "L'eina Selecció per color: selecciona píxels no necessàriament contigus" #: src/toolbox/selection/by-color.xml:97(para) msgid "" "As with fuzzy tool, the selection starts as soon as you click and the " "reference is the first clicked pixel. If you click and drag, you can change " "the threshold by the same way as with the fuzzy tool." msgstr "" "Igual que amb la Vareta Màgica, la selecció s'inicia tan aviat com s'ha fet " "clic, amb referència al primer píxel premut. Si feu clic i arrossegueu, es " "canvia el llindar de selecció, com amb la Vareta Màgica." #: src/toolbox/selection/by-color.xml:102(para) msgid "" "You can move the selection outline with the arrow keys, not with the mouse." msgstr "" "Podeu moure el contorn de la selecció amb els cursors, però no amb el ratolí." #: src/toolbox/selection/by-color.xml:111(title) msgid "Tool Options for the Select by Color tool" msgstr "Opcions de l'eina de selecció pel color" #: src/toolbox/selection/by-color.xml:124(term) msgid "Select transparent areas, Sample merged, Draw mask" msgstr "Selecciona les àrees transparents, mostra fusionada, màscara de dibuix" #: src/toolbox/selection/by-color.xml:126(para) msgid "" "These three options work exactly the same way they were described for the " "fuzzy selection already. See for details." msgstr "" "Aquestes tres opcions funcionen exactament de la mateixa manera que en la " "selecció difusa. Mireu pels " "detalls." #: src/toolbox/selection/about-common-select-options.xml:9(para) msgid "" "See Selection Tools Options for help with options that are common to all these tools. Only options " "that are specific to this tool are explained here." msgstr "" "Vegeu Eines de selecció Opcions " "d'ajuda amb opcions que són comunes a totes aquestes eines. Ací només " "s'expliquen les opcions específiques d'aquesta eina." #: src/toolbox/selection/about-common-select-modifiers.xml:9(para) msgid "" "See Selection Tools for help with " "modifier keys that affect all these tools in the same way. Only effects " "options that are specific to this tool are explained here." msgstr "" "Consulteu Eines de selecció per a " "obtenir ajuda amb les tecles modificadores que afecten a totes aquestes " "eines de la mateixa forma. Ací només s'expliquen els efectes de les opcions " "específiques de l'eina." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: src/toolbox/selection/about-common-select-modifiers.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Softcatalà - www.softcatala.org" #~ msgid "Activating the tool" #~ msgstr "Activació de l'eina" #~ msgid "You can access the Selection Tool in different ways:" #~ msgstr "Podeu accedir a aquesta eina de selecció de diverses maneres:" #~ msgid "by using the keyboard shortcut R." #~ msgstr "o utilitzant la drecera de teclat R." #~ msgid "You can access the Intelligent Scissors Tool in different ways:" #~ msgstr "Podeu accedir a l'eina Tisores Intel·ligents de diverses maneres:" #~ msgid "by using the keyboard shortcut I." #~ msgstr "utilitzant la drecera de teclat I." #~ msgid "Magic Wand tool icon in the Toolbox" #~ msgstr "La icona de la Vareta Màgica en la caixa d'eines" #~ msgid "You can access the Magic Wand Tool in different ways:" #~ msgstr "Podeu accedir a l'eina Vareta Màgica de diverses maneres:" #~ msgid "by using the keyboard shortcut U." #~ msgstr "en utilitzar la drecera de teclat U." #~ msgid "Tool Options for the Magic Wand tool" #~ msgstr "Les opcions de l'eina Vareta Màgica" #~ msgid "You can access the Lasso Tool in different ways:" #~ msgstr "Podeu accedir a l'eina Llaç de diverses maneres:" #~ msgid "by using the keyboard shortcut F." #~ msgstr "utilitzant la drecera de teclat F." #~ msgid "Tool Options for the Lasso tool" #~ msgstr "Opcions d'eina per a l'eina Llaç" #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/toolbox/FG-select-Levin.png'; " #~ "md5=bf4558a9083dbfe9708ea62bd251798f" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'images/toolbox/FG-select-Levin.png'; " #~ "md5=bf4558a9083dbfe9708ea62bd251798f" #~ msgid "You can activate the Foreground Select tool in two ways:" #~ msgstr "Podeu activar l'eina Selecciona el Primer Pla de dues maneres:" #~ msgid "" #~ "through ToolsSelection ToolsForeground Select in " #~ "the image menu." #~ msgstr "" #~ "en el menú de la imatge EinesEines de seleccióSelecció " #~ "del Primer Pla." #~ msgid "" #~ "Roughly select the foreground you want to extract. " #~ "When you select this tool, the mouse pointer goes with the lasso icon. It " #~ "actually works like the Free Select tool. Select as little as possible " #~ "from the background." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu aproximadament el primer pla que voleu " #~ "extreure. Quan seleccioneu aquesta eina, el punter del ratolí es " #~ "converteix en la icona de llaç. Es comporta, de fet, com l'eina de " #~ "selecció lliure. Seleccioneu del fons tan poc com sigui possible." #~ msgid "" #~ "When the mouse pointer comes over line beginning, a small yellow circle " #~ "appears: release mouse button to close selection. While selecting, click-" #~ "and-drag draws a fuzzy line, drag only draws a straight line." #~ msgstr "" #~ "Quan el punter del ratolí arriba al començament de la línia, apareix un " #~ "petit cercle groc: deixa anar el botó del ratolí per a tancar la " #~ "selecció. Quan seleccioneu, el clic-i-arrossega dibuixa una línia difusa, " #~ "si només s'arrossega llavors en dibuixa una de recta." #~ msgid "" #~ "If the mouse pointer doesn't cover start point, double clicking closes " #~ "selection with a straight line." #~ msgstr "" #~ "Si el punter del ratolí no cobreix el punt d'inici, feu doble clic per a " #~ "tancar la selecció amb una línia recta." #~ msgid "" #~ "Press Enter to create the " #~ "mask: " #~ msgstr "" #~ "Premeu Retorn per a crear " #~ "la màscara: " #~ msgid "" #~ "Try Matting Levin engine that may improve result. " #~ "" #~ msgstr "" #~ "Proveu el motor Mating Levin que pot millorar el " #~ "resultat. " #~ msgid "" #~ "Draw foreground: to draw what will be foreground." #~ msgstr "" #~ "Dibuixa el primer pla: per a dibuixar el que serà el " #~ "primer pla." #~ msgid "" #~ "Draw background: to draw what will be background." #~ msgstr "" #~ "Dibuixa el fons: per a dibuixar el que serà el fons." #~ msgid "" #~ "Draw unknown: to add pixels that are in background " #~ "to your selection." #~ msgstr "" #~ "Dibuixa el desconegut: per a afegir píxels a la " #~ "selecció que estan al fons." #~ msgid "" #~ "Work with Matting global(default) and improve result " #~ "with Matting Levin." #~ msgstr "" #~ "Funciona amb Matting global (per defecte) i millora " #~ "el resultat amb Matting Levin." #~ msgid "Iterations" #~ msgstr "Iteracions" #~ msgid "Default is 1. Repeating algorithm may improve result." #~ msgstr "" #~ "El valor per defecte és 1. L'algorisme de repetició pot millorar el " #~ "resultat." #~ msgid "Example for Draw background" #~ msgstr "Exemple de Dibuixa el fons" #~ msgid "Example for Draw unknown" #~ msgstr "Exemple de dibuix desconegut" #~ msgid "You can access the Ellipse Selection Tool in different ways:" #~ msgstr "Podeu accedir a l'eina Selecció El·líptica de diverses maneres:" #~ msgid "There are seven selection tools:" #~ msgstr "Hi ha set eines de selecció:" #~ msgid "You can access the Select by Color Tool in different ways:" #~ msgstr "Podeu accedir a l'eina de selecció per color de diverses maneres:" #~ msgid "You can adapt the color of the preview to your image." #~ msgstr "Podeu adaptar el color de la previsualització a la vostra imatge." #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/toolbox/FG-select-ex3.png'; " #~ "md5=6b4f7943f14890ccffc21f598ea47308" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'images/toolbox/FG-select-ex3.png'; " #~ "md5=6b4f7943f14890ccffc21f598ea47308" #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/toolbox/FG-select-ex4.png'; " #~ "md5=e86f6422c608ce48d4d88b76305d6b37" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'images/toolbox/FG-select-ex4.png'; " #~ "md5=e86f6422c608ce48d4d88b76305d6b37" #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/toolbox/FG-select-contig1.png'; " #~ "md5=054ba63ab421c13cf23c67bc2b1870b2" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'images/toolbox/FG-select-contig1.png'; " #~ "md5=054ba63ab421c13cf23c67bc2b1870b2" #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/toolbox/FG-select-contig2.png'; " #~ "md5=f6e1c88350999d01da2f0108e0f34022" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'images/toolbox/FG-select-contig2.png'; " #~ "md5=f6e1c88350999d01da2f0108e0f34022" #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/toolbox/FG-select-contig3.png'; " #~ "md5=b582845288c2fade15545613ea897720" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'images/toolbox/FG-select-contig3.png'; " #~ "md5=b582845288c2fade15545613ea897720" #~ msgid "" #~ "This tool lets you extract the foreground from the active layer or from a " #~ "selection. It is based on the SIOX method (Simple Interactive Object " #~ "Extraction). You can visit its Web page at ." #~ msgstr "" #~ "Aquesta eina permet extreure el primer pla de la capa activa o d'una " #~ "selecció. Està basat en el mètode SIOX (Simple Interactive Object " #~ "Extraction). Podeu visitar la pàgina web a ." #~ msgid "" #~ "The creation of a selection with this tool works in a couple of steps:" #~ msgstr "" #~ "La creació d'una selecció amb aquesta eina funciona amb un parell de " #~ "passos:" #~ msgid "" #~ "As soon as you release the mouse button, the non selected part of the " #~ "image is covered with a dark blue mask. If the selection is not closed, " #~ "its ends will be linked automatically together by a straight line. The " #~ "mouse pointer goes now with the Paint-brush icon for the next step." #~ msgstr "" #~ "Tan aviat com amolleu el botó del ratolí, la part no seleccionada de la " #~ "imatge es cobreix amb una màscara blava fosca. Si la selecció no està " #~ "tancada, els seus extrems s'enllaçaran automàticament amb una línia " #~ "recta. El punter del ratolí es torna ara una icona de pinzell per al pas " #~ "següent." #~ msgid "The foreground is roughly selected" #~ msgstr "El primer pla se selecciona més o menys" #~ msgid "The line drawn on the foreground" #~ msgstr "La línia del dibuix en el primer pla" #~ msgid "" #~ "In this example, it is important that the line goes over the yellow " #~ "capitulum of the flower." #~ msgstr "" #~ "En aquest exemple, és important que la línia vagi sobre el groc de la " #~ "flor." #~ msgid "" #~ "When you release the mouse button, all non-selected areas are in dark:" #~ msgstr "" #~ "Quan deixeu anar el botó del ratolí, l'àrea no seleccionada estarà en " #~ "negre:" #~ msgid "The area which will be selected" #~ msgstr "L'àrea que serà seleccionada" #~ msgid "" #~ "You still have to press the Enter key to get the wanted " #~ "selection:" #~ msgstr "" #~ "Encara haureu de prémer la tecla Retorn per a obtenir la " #~ "selecció desitjada:" #~ msgid "Foreground is selected" #~ msgstr "Selecció del primer pla" #~ msgid "" #~ "Until you press Enter, you can't undo this selection by " #~ "CtrlZ nor by " #~ "SelectNone, and the Undo History is not concerned. To delete this " #~ "selection, you must select another tool." #~ msgstr "" #~ "Fins que no premeu Retorn, no es pot desfer aquesta " #~ "selecció amb CtrlZ " #~ "o amb SeleccionaCap, i a l'historial de desfer no us hi podeu " #~ "referir. Per a eliminar aquesta selecció, s'haurà de triar una altra eina." #~ msgid "" #~ "By pressing the Ctrl key, you can switching between " #~ "foreground and background selection painting." #~ msgstr "" #~ "En prémer la tecla Ctrl, us permet commutar entre el " #~ "color del primer pla i el del fons." #~ msgid "Contiguous" #~ msgstr "Contigua" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, only the area contiguous to the stroke will be " #~ "selected. Otherwise all the areas with same colors will be selected." #~ msgstr "" #~ "Aquesta opció modifica el comportament de l'eina si se separen les àrees " #~ "del mateix color dins de la selecció. Si aquesta opció està activada, " #~ "només se seleccionarà l'àrea contigua a la pinzellada. Si no, se " #~ "seleccionaran totes les àrees del mateix color." #~ msgid "Contiguous option effect" #~ msgstr "Efectes de l'opció Contigua" #~ msgid "" #~ "Two separated areas with the same color. On the left, only the left area " #~ "is marked." #~ msgstr "" #~ "Dues zones separades amb el mateix color. A l'esquerra, només l'àrea de " #~ "l'esquerra està marcada." #~ msgid "" #~ "The Contiguous option is checked: only the area close to the painted line " #~ "is selected." #~ msgstr "" #~ "L'opció contigua està marcada: només la zona de la pinzellada està " #~ "seleccionada." #~ msgid "" #~ "The Contiguous option is not checked: both areas, although they are " #~ "separated, are selected." #~ msgstr "" #~ "L'opció contigua no està marcada: se seleccionen ambdues àrees, encara " #~ "que estiguin separades." #~ msgid "Interactive refinement" #~ msgstr "Refinament interactiu" #~ msgid "Here are some options to work more precisely on your selection:" #~ msgstr "" #~ "Algunes opcions per a treballar de manera més precisa sobre la vostra " #~ "selecció:" #~ msgid "Mark foreground" #~ msgstr "Marca el primer pla" #~ msgid "" #~ "default option. The foreground color of the Toolbox is used to paint. " #~ "Colors covered by the painted line will be used for extraction." #~ msgstr "" #~ "Aquesta és l'opció per defecte. El color del primer pla de la caixa " #~ "d'eines s'utilitza per a pintar. Els colors coberts per la pinzellada " #~ "s'utilitzaran per a l'extracció." #~ msgid "Mark background" #~ msgstr "Marca el fons" #~ msgid "" #~ "You can access this option either by clicking on the radio button or, " #~ "more simply, by pressing the Ctrl key. The mouse pointer " #~ "goes with a small eraser icon. The used color is the background color of " #~ "Toolbox. The pixels of the selection which have the same color as the " #~ "erased pixels will NOT be extracted." #~ msgstr "" #~ "Es pot accedir a aquesta opció fent clic al botó corresponent o " #~ "simplement polsant la tecla Ctrl. El punter del ratolí " #~ "es converteix en una petita icona en forma de goma d'esborrar. El color " #~ "utilitzat és el del fons de la caixa d'eines. Els píxels de la selecció " #~ "que tenen el mateix color que els píxels esborrats no " #~ "s'extrauran." #~ msgid "Small brush / Large brush" #~ msgstr "Pinzell petit / Pinzell gran" #~ msgid "" #~ "This slider lets you adapt the size of the brush used to paint the line. " #~ "A small brush fits well thin details." #~ msgstr "" #~ "Aquest lliscador us permet adaptar la mida del pinzell utilitzat per a " #~ "dibuixar la línia. Un pinzell petit permet crear detalls més fins." #~ msgid "Smoothing" #~ msgstr "Suavitzador" #~ msgid "" #~ "Smaller values give a more accurate selection border but may introduce " #~ "holes in the selection." #~ msgstr "" #~ "Els valors més petits produeixen una vora de selecció més fina, però " #~ "poden introduir forats en la selecció." #~ msgid "" #~ "You can select between Red, Green and Blue to mask the image background." #~ msgstr "" #~ "Podeu triar entre el vermell, el verd i el blau per emmascarar el fons de " #~ "la imatge." #~ msgid "Color Sensitivity" #~ msgstr "Sensibilitat als canvis de color" #~ msgid "" #~ "This option uses the L*a*b color " #~ "model. If your image contains many pixels of the same color in different " #~ "tones, you can increase the sensibility of the selection for this color." #~ msgstr "" #~ "Aquesta opció utilitza el model de color L*a*b. Si la imatge conté molts píxels del mateix color en " #~ "diferents tons, podeu incrementar la sensibilitat de la selecció amb " #~ "aquest color." #~ msgid "" #~ "The Free Selection tool, or Lasso, lets you create a selection by drawing " #~ "it free-hand with the pointer, while holding down the left mouse button " #~ "(or, for a stylus, pressing it against the tablet). When you release the " #~ "mouse button, the selection is closed by connecting the current pointer " #~ "location to the start location with a straight line. You can go outside " #~ "the edge of the image display and come back in if you want to. The Lasso " #~ "is often a good tool to use for roughing in a selection; " #~ "it is not so good for precise definition. Experienced users find that it " #~ "is often convenient to begin with the lasso tool, but then switch to " #~ "QuickMask mode for detail work." #~ msgstr "" #~ "L'eina de Selecció Lliure o Llaç, us permet crear una selecció dibuixant-" #~ "la a mà alçada amb el punter, mentre manteniu pressionat el botó esquerre " #~ "del ratolí (o si utilitzeu una tauleta, pressionant amb el llapis a " #~ "sobre). Quan deixeu anar el botó del ratolí, la selecció es tanca " #~ "connectant el punt final amb el punt inicial del dibuix, amb una línia " #~ "recta. El llaç és una bona eina per a fer una selecció ràpida, però no ho " #~ "és si es vol ser precís. Els usuaris avançats, de vegades, creuen " #~ "convenient començar amb l'eina llaç, per després canviar a mode Màscara ràpida i així afinar amb els " #~ "detalls." #~ msgid "" #~ "A new possibility came up with GIMP-2.6: the polygonal selection. Instead " #~ "of click-and-dragging to draw a free hand selection, you can click only. " #~ "This creates an anchor point. Then moving the mouse pointer draws a line " #~ "with a new anchor point that you can move as long as you don't click " #~ "again (the mouse pointer comes with the moving cross). Clicking again " #~ "anchors this point and creates a segment. By pressing the Ctrl keyboard key while moving the mouse pointer contrains moving " #~ "angles to 15°." #~ msgstr "" #~ "Una nova possibilitat va sorgir amb el GIMP-2.6: la selecció poligonal. " #~ "En lloc de fer clic i arrossegar per a dibuixar una selecció a mà alçada, " #~ "només cal fer clic. Això crea un punt d'ancoratge. Llavors, en moure el " #~ "punter del ratolí es dibuixa una línia amb un punt d'ancoratge nou que es " #~ "pot moure mentre no premeu una altra vegada (el punter té la creu de " #~ "moure). Fent clic un altre cop, ancorareu el punt i creareu un segment. " #~ "Si premeu Ctrl mentre moveu, el punter del ratolí " #~ "restringirà el desplaçament dels angles i seran de 15°." #~ msgid "So, you can mix free hand segments and polygonal segments." #~ msgstr "Així, podeu barrejar segments lliures i segments poligonals."