msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GIMP-Help 2.8.0\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-25 18:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-07 09:08+0200\n" "Last-Translator: maite guix \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.12\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/zoom.xml:30(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/toolbox-zoom.png'; " "md5=49c8040a2bdbc4fed9f8b1c4c7f84092" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/toolbox-zoom.png'; " "md5=49c8040a2bdbc4fed9f8b1c4c7f84092" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/zoom.xml:111(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/tool-options-zoom.png'; " "md5=1c41a84b725247dd717158688a460c13" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/tool-options-zoom.png'; " "md5=1c41a84b725247dd717158688a460c13" #: src/toolbox/zoom.xml:18(title) src/toolbox/zoom.xml:21(secondary) #: src/toolbox/zoom.xml:24(primary) msgid "Zoom" msgstr "Lupa" #: src/toolbox/zoom.xml:20(primary) src/toolbox/transform-tools.xml:14(primary) #: src/toolbox/text.xml:18(primary) src/toolbox/path.xml:14(primary) #: src/toolbox/paint-tools.xml:18(primary) #: src/toolbox/other-tools.xml:15(primary) src/toolbox/measure.xml:12(primary) #: src/toolbox/intro.xml:15(primary) src/toolbox/color-picker.xml:20(primary) msgid "Tools" msgstr "Eines" #: src/toolbox/zoom.xml:27(title) msgid "The Zoom tool in Toolbox" msgstr "Eina Lupa de la caixa d'eines" #: src/toolbox/zoom.xml:34(para) msgid "" "The Zoom Tool is used to change the zoom level of your working image. If you " "only click on the image, the zoom is applied to the whole image. But you can " "also click-and-drag the mouse pointer to create a zoom rectangle. Then, the " "action of this rectangle is better understood if the Allow window " "resizing option is unchecked: you can see that the content of this " "rectangle will be enlarged or reduced so that its biggest dimension fit the " "corresponding dimension of the image window (if the biggest dimension of the " "rectangle is width, then it will fit the width of the image window)." msgstr "" "L'eina lupa s'utilitza per canviar el nivell d'ampliació de la imatge de " "treball. Si només feu clic a la imatge, l'ampliació s'aplica a tota la " "imatge. També podeu fer clic i arrossegar el cursor del ratolí per crear un " "rectangle ampliat. Llavors, l'acció d'aquest rectangle s'entén millor si " "l'opcióPermet redimensionar la finestra no està marcada. " "Podeu veure que el contingut d'aquest rectangle s'ampliarà o es reduirà de " "manera que la dimensió més gran s'ajustarà a la dimensió corresponent de la " "imatge de la finestra (si la dimensió més gran del rectangle és l'amplada, a " "continuació s'ajustarà l'amplada de la finestra de la imatge)." #: src/toolbox/zoom.xml:47(title) src/toolbox/text.xml:66(title) #: src/toolbox/path.xml:42(title) src/toolbox/measure.xml:89(title) #: src/toolbox/color-picker.xml:55(title) msgid "Activating the Tool" msgstr "Activació de l'eina" #: src/toolbox/zoom.xml:48(para) src/toolbox/text.xml:67(para) #: src/toolbox/path.xml:43(para) src/toolbox/measure.xml:90(para) #: src/toolbox/color-picker.xml:56(para) msgid "There are different possibilities to activate the tool:" msgstr "Hi ha diferents possibilitats d'activar l'eina:" #: src/toolbox/zoom.xml:53(para) msgid "" "From the image-menu: ToolsZoom." msgstr "" "Des del menú: EinesAmpliació/" "Reducció." #: src/toolbox/zoom.xml:62(para) msgid "" "By clicking the tool icon in the Toolbox." msgstr "" "En fer clic a la icona eina: en la Caixa d'eines." #: src/toolbox/zoom.xml:75(title) src/toolbox/path.xml:75(title) #: src/toolbox/measure.xml:116(title) msgid "Key modifiers (Defaults)" msgstr "Tecles modificadores (per defecte)" #: src/toolbox/zoom.xml:78(keycap) src/toolbox/zoom.xml:90(keycap) #: src/toolbox/measure.xml:159(keycap) src/toolbox/measure.xml:192(keycap) #: src/toolbox/color-picker.xml:99(keycap) msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/toolbox/zoom.xml:80(para) msgid "" "Holding Ctrl when clicking on a point of your image will " "change the zoom direction from zooming in to zooming out." msgstr "" "Manteniu premut el Ctrl fent clic a un punt de la imatge, " "canviarà d'ampliació a reducció." #: src/toolbox/zoom.xml:91(keycap) msgid "Mouse wheel" msgstr "Roda del ratolí" #: src/toolbox/zoom.xml:95(para) msgid "" "Spinning the mouse wheel, while pressing Ctrl, varies the " "zoom level." msgstr "" "Si feu girar la roda del ratolí mentre premeu el Ctrl, " "variarà el nivell d'ampliació." #: src/toolbox/zoom.xml:105(title) src/toolbox/text.xml:98(title) #: src/toolbox/path.xml:109(title) src/toolbox/measure.xml:209(title) #: src/toolbox/color-picker.xml:132(title) msgid "Options" msgstr "Opcions" #: src/toolbox/zoom.xml:107(title) msgid "Zoom tool options" msgstr "Opcions de l'eina lupa" #: src/toolbox/zoom.xml:117(term) msgid "Auto-resize window" msgstr "Redimensiona la finestra automàticament" #: src/toolbox/zoom.xml:119(para) msgid "" "This option will allow the canvas to be resized if the zoom level dictates " "it." msgstr "" "Aquesta opció permet el llenç redimensionar-se si el nivell d'ampliació ho " "requereix." #: src/toolbox/zoom.xml:126(term) msgid "Tool Toggle" msgstr "Commutador d'eines" #: src/toolbox/zoom.xml:128(para) msgid "" "The two available tool toggles are used for changing the zoom direction " "between zooming in and zooming out." msgstr "" "Els dos commutadors d'eina disponibles s'utilitzen per canviar la direcció " "de l'eina, entre la que amplia i la que redueix la imatge." #: src/toolbox/zoom.xml:138(title) msgid "Zoom menu" msgstr "Menú ampliació" #: src/toolbox/zoom.xml:139(para) msgid "" "Using the Zoom tool is not the only way to zoom an image. The Zoom menu provides access to several functions for " "changing the image magnification level. For example, you can easily choose " "an exact magnification level from this menu." msgstr "" "L'eina lupa no és l'única manera d'acostar o allunyar una imatge. El Menú ampliació dona accés a diverses " "funcions per obtenir un nivell d'ampliació específic." #: src/toolbox/transform-tools.xml:11(title) #: src/toolbox/transform-tools.xml:15(secondary) msgid "Transform Tools" msgstr "Eines de transformació" #: src/toolbox/transform-tools.xml:18(para) msgid "" "To access these tools, select ToolsTransform Tools from the image " "menu." msgstr "" "Per accedir a aquestes eines, seleccioneu EinesEines de transformació des del " "menú imatge." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:21(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/toolbox-show-area.png'; " "md5=b92b6266775e33da4f75c1781cb87deb" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/toolbox-show-area.png'; " "md5=b92b6266775e33da4f75c1781cb87deb" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:48(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/toolbox-active-colors.png'; " "md5=140743eb1687db0256af2a58317c41c2" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/toolbox-active-colors.png'; " "md5=140743eb1687db0256af2a58317c41c2" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:118(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/toolbox-active-bpg.png'; " "md5=eb7fdb6e75c96d33b666d03f47db9961" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/toolbox-active-bpg.png'; " "md5=eb7fdb6e75c96d33b666d03f47db9961" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:142(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/toolbox-active-image.png'; " "md5=e5ea75ba7bc95286052ff506449c41fb" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/toolbox-active-image.png'; " "md5=e5ea75ba7bc95286052ff506449c41fb" #: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:14(title) msgid "Color and Indicator Area" msgstr "Àrea d'indicació i color" #: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:17(title) msgid "Color and Indicator Area in the Toolbox" msgstr "Àrea d'indicació i color a la caixa d'eines" #: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:27(title) #: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:31(secondary) #: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:34(primary) msgid "Color Area" msgstr "Àrea de color" #: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:30(primary) #: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:97(primary) #: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:133(primary) #: src/toolbox/paint-tools.xml:22(primary) src/toolbox/intro.xml:12(primary) msgid "Toolbox" msgstr "Caixa d'eines" #: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:37(primary) msgid "Foreground color" msgstr "Color del primer pla" #: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:40(primary) msgid "Background color" msgstr "Color del fons" #: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:44(title) msgid "Active Colors in the Toolbox" msgstr "Activa els colors a la caixa d'eines" #: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:54(term) msgid "Color area" msgstr "Àrea de color" #: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:56(para) msgid "" "This area shows GIMP's basic palette, consisting of two colors, the " "Foreground and Background, used for painting, filling, and many other " "operations. Clicking on either of the color displays brings up a Color " "Editor dialog, which permits you to change it." msgstr "" "Aquesta àrea mostra la paleta bàsica del GIMP que consisteix en dos colors, " "el del primer pla i el de fons. El color del primer pla és el dibuix i el " "text, el color del fons és sobre el qual es dibuixa i s'escriu. Per defecte, " "el color del primer pla és negre i el color del fons és blanc. L'editor del " "color apareix fent clic a sobre els colors que es mostren." #: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:65(term) msgid "Default colors" msgstr "Colors per defecte" #: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:67(para) msgid "" "Clicking on this small symbol resets the Foreground and Background colors to " "black and white, respectively. Pressing the D key has the " "same effect." msgstr "" "Si feu clic en aquest petit símbol es restableixen els colors del primer pla " "i del fons a blanc i negre respectivament. Prémer la tecla D té el mateix efecte." #: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:75(term) msgid "Swap FG/BG colors" msgstr "Intercanvi dels colors del primer pla i del fons" #: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:77(para) msgid "" "Clicking on the small curved line with two arrowheads causes the Foreground " "and Background colors to be swapped. Pressing the X key has " "the same effect." msgstr "" "Si feu clic a la petita línia corbada amb dues puntes de fletxa, fa " "intercanviar els colors del primer pla i els de fons. Prémer la tecla " "X té el mateix efecte." #: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:83(para) msgid "" "You can click-and-drag one of these colors directly into a layer: it will " "fill the whole layer." msgstr "" "Podeu fer clic i arrossegar directament un d'aquests colors cap a una capa: " "s'omplirà tota la capa." #: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:94(title) msgid "Tools Indicator Area" msgstr "Àrea d'indicació d'eines" #: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:98(secondary) msgid "Indicator Area" msgstr "Àrea d'indicació" #: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:101(primary) msgid "Brushes" msgstr "Pinzells" #: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:102(secondary) #: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:106(secondary) #: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:110(secondary) msgid "Toolbox Indicator Area" msgstr "Àrea d'indicació de la caixa d'eines" #: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:105(primary) msgid "Patterns" msgstr "Patrons" #: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:109(primary) msgid "Gradient" msgstr "Degradat" #: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:114(title) msgid "Active Brush, Pattern and Gradient in the Toolbox" msgstr "Pinzell actiu, patró i degradat a la caixa d'eines" #: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:122(para) msgid "" "This part of the Toolbox shows the currently selected brush, pattern, and " "gradient. Clicking on any of them brings up a dialog that allows you to " "change it." msgstr "" "Aquesta part de la caixa d'eines mostra el pinzell seleccionat, patró i " "degradat. Si feu clic a qualsevol d'ells apareix un diàleg que permet " "canviar-ho." #: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:130(title) msgid "Active Image Area" msgstr "Àrea de la imatge activa" #: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:134(secondary) msgid "Active image area" msgstr "Àrea de la imatge activa" #: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:138(title) msgid "Active Image in the Toolbox" msgstr "Imatge activa a la caixa d'eines" #: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:153(para) msgid "See ." msgstr "Veure ." #: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:146(para) msgid "" "A thumbnail of the active image can be displayed in this area if the " "Show active image option is enabled in the Toolbox Preferences. If you click on this " "thumbnail, the Images dialog is opened, useful if you have " "many images on your screen. You can also click and drag this thumbnail to an " "enabled XDS file manager to directly save the corresponding " "image." msgstr "" "Es pot mostrar una miniatura de la imatge activa en aquesta àrea si l'opció " "Mostra la imatge activa està activada a les Preferències de la caixa d'eines. Si feu clic " "en aquesta miniatura, s'obrirà la finestra del diàleg Imatges, útil si hi ha moltes imatges a la pantalla. També es pot fer clic i " "arrossegar la miniatura cap a un gestor de fitxers XDS, " "habilitat per desar directament la imatge corresponent." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/text.xml:30(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/toolbox-text.png'; " "md5=9498dd3d4a3df5c363c0851ed463d1a0" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/toolbox-text.png'; " "md5=9498dd3d4a3df5c363c0851ed463d1a0" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/text.xml:55(None) msgid "" "@@image: 'images/using/text-toolbar.png'; " "md5=eb066304741a13128eb29dbfdb1596e5" msgstr "" "@@image: 'images/using/text-toolbar.png'; " "md5=eb066304741a13128eb29dbfdb1596e5" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/text.xml:104(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/text-tool-dialog.png'; " "md5=4b82f2d20edd5ef7a063847644ea6de6" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/text-tool-dialog.png'; " "md5=4b82f2d20edd5ef7a063847644ea6de6" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/text.xml:316(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/text-language-ex.png'; " "md5=e76f3452a239e75e49ad4d79ad81436c" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/text-language-ex.png'; " "md5=e76f3452a239e75e49ad4d79ad81436c" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/text.xml:326(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/text-language-menu.png'; " "md5=72a999f8bd34192e374275dbcbad6db2" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/text-language-menu.png'; " "md5=72a999f8bd34192e374275dbcbad6db2" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/text.xml:348(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/text-editor-dialog.png'; " "md5=a9a24ab3eef5d428123d9a7f585e2369" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/text-editor-dialog.png'; " "md5=a9a24ab3eef5d428123d9a7f585e2369" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/text.xml:426(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/text-orientation-RLM.png'; " "md5=f086ded056f6aeb41c217ebfef8da5a8" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/text-orientation-RLM.png'; " "md5=f086ded056f6aeb41c217ebfef8da5a8" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/text.xml:441(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/text-orientation-RLU.png'; " "md5=12d0335917be48cd2edbb0174a3499b7" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/text-orientation-RLU.png'; " "md5=12d0335917be48cd2edbb0174a3499b7" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/text.xml:456(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/text-orientation-LRM.png'; " "md5=b6dafd5f912120565ce3bbfdbeca46d6" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/text-orientation-LRM.png'; " "md5=b6dafd5f912120565ce3bbfdbeca46d6" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/text.xml:471(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/text-orientation-LRU.png'; " "md5=48f10cf17176d197aeb0d7a152b10c26" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/text-orientation-LRU.png'; " "md5=48f10cf17176d197aeb0d7a152b10c26" #: src/toolbox/text.xml:15(title) src/toolbox/text.xml:19(secondary) #: src/toolbox/text.xml:22(primary) src/toolbox/text.xml:339(primary) #: src/toolbox/text.xml:375(primary) msgid "Text" msgstr "Text" #: src/toolbox/text.xml:23(secondary) src/toolbox/path.xml:19(secondary) msgid "Tool" msgstr "Eina" #: src/toolbox/text.xml:27(title) msgid "The Text tool in Toolbox" msgstr "Eina de text a la caixa d'eines" #: src/toolbox/text.xml:35(para) msgid "" "The Text tool adds text to your image in a new layer. Text can be edited " "directly on canvas. A text tool box, which shows up on top of the canvas " "above the text box, allows you to quickly change some of the text " "characteristics (for selected text or newly typed text only). No Text Editor " "is needed anymore (although you can still use it if you want by checking the " "Use editor option in the Tool Options dialog. You can " "also still use the Text Option dialog, to change the " "font, color and size of your text, and justify it, interactively. Right " "clicking on the text opens a context menu that allows you to copy, cut, " "paste, open a text file, and other text related commands." msgstr "" "L'eina Text afegeix text a la imatge en una capa nova. El text es pot editar " "directament al llenç. Un quadre d'eina de text, que es mostra a la part " "superior del llenç sobre el quadre de text, permet canviar ràpidament " "algunes de les característiques del text (només per al text seleccionat o el " "text acabat d'escriure). Ja no cal cap editor de text (tot i que encara el " "podeu utilitzar marcant l'opció Utilitza l'editor en el " "diàleg Opcions de l'eina. També podeu utilitzar el diàleg " "d'Opcions de text, per canviar el tipus de lletra, el " "color i la mida del text, i justificar-lo de manera interactiva. En fer clic-" "dret sobre el text, s'obre un menú contextual que permet copiar, retallar, " "enganxar, obrir un fitxer de text i altres ordres relacionades amb el text." #: src/toolbox/text.xml:47(para) msgid "" "As soon as you type your text, it appears on the canvas in a rectangular " "frame. If you draw the rectangular frame first, the text is automatically " "adapted to the frame size. You can enlarge this frame as you do with " "rectangular selections." msgstr "" "Quan s'escriu el text, apareix en el llenç dins un marc rectangular. Si es " "dibuixa primer el marc rectangular, el text s'adapta automàticament a la " "mida del marc. Podeu ampliar aquest marc tal com es fa amb les seleccions " "rectangulars." #: src/toolbox/text.xml:58(para) msgid "" "In this chapter, tool options will be described. To know how to use the Text " "tool, please refer to text " "management." msgstr "" "En aquest capítol, es descriuran les opcions. Per conèixer com usar l'eina " "de text, vegeu gestió del text." #: src/toolbox/text.xml:72(para) msgid "" "From the image-menu: ToolsText." msgstr "" "En el menú imatge: EinesText," #: src/toolbox/text.xml:81(para) msgid "" "By clicking the tool icon in the Toolbox." msgstr "" "En fer clic a la icona eina: en la Caixa d'eines." #: src/toolbox/text.xml:90(para) msgid "By pressing the T keyboard shortcut." msgstr "Prement la tecla drecera T," #: src/toolbox/text.xml:100(title) msgid "Text tool options" msgstr "Opcions de l'eina text" #: src/toolbox/text.xml:109(para) src/toolbox/path.xml:120(para) #: src/toolbox/about-common-options-display.xml:5(para) msgid "" "Normally, tool options are displayed in a window attached under the Toolbox " "as soon as you activate a tool. If they are not, you can access them from " "the image menu bar through WindowsDockable WindowsTool Options which opens the option window of the selected tool." msgstr "" "Les opcions de l'eina es mostren en una finestra enganxada sota la caixa " "d'eines quan s'activa una eina. També s'hi pot accedir des de la barra del " "menú imatge a FinestresFinestres " "acoblables Opcions d'eines que obre la finestra d'opcions de l'eina seleccionada." #: src/toolbox/text.xml:122(term) msgid "Font" msgstr "Lletra tipogràfica" #: src/toolbox/text.xml:124(para) msgid "" "Click on the fonts button to open the font " "selector of this tool, which offers you a list of installed X fonts." msgstr "" "Feu clic al botó lletra tipogràfica per " "obrir el selector d'aquesta eina que ofereix una llista de X lletres " "instal·lades." #: src/toolbox/text.xml:130(para) msgid "" "At the bottom of the font selector you find some icons which act as buttons " "for:" msgstr "" "A la part inferior del selector de la lletra es poden trobar algunes icones " "que actuen com a botons per:" #: src/toolbox/text.xml:135(para) msgid "resizing the font previews," msgstr "redimensiona les previsualitzacions de la lletra," #: src/toolbox/text.xml:138(para) msgid "" "selecting list view or grid view," msgstr "" "selecciona la Vista de la llista o la Vista " "de la quadrícula," #: src/toolbox/text.xml:144(para) msgid "opening the font dialog." msgstr "" "obre el diàleg de la lletra tipogràfica." #: src/toolbox/text.xml:150(para) msgid "" "Choose a font from the installed fonts. When you select a font it is " "interactively applied to your text." msgstr "" "Trieu una lletra tipogràfica de les instal·lades. Quan se selecciona un " "tipus de lletra s'aplica interactivament al text." #. cf. bug #585823 (2009-06-15) #: src/toolbox/text.xml:156(para) msgid "" "You can use the scroll wheel of your pointing device (usually your mouse) on " "the fonts button in order to quickly change the font of your text (move the " "pointer on the fonts button, and don't click, just use the wheel button)." msgstr "" "Utilitzeu la roda del ratolí sobre el botó de la lletra tipogràfica per " "canviar ràpidament la lletra del text (moveu el punter sobre el botó del " "tipus de lletra i no feu clic, només s'ha d'utilitzar la roda de " "desplaçament)." #: src/toolbox/text.xml:167(term) msgid "Size" msgstr "Mida" #: src/toolbox/text.xml:169(para) msgid "" "This control sets the size of the font in any of several selectable units." msgstr "" "Aquest control ajusta la mida de la lletra en qualsevol de les diverses " "unitats seleccionables." #: src/toolbox/text.xml:177(term) msgid "Use editor" msgstr "Editor d'ús" #: src/toolbox/text.xml:179(para) msgid "" "Use an external editor window for text editing instead of direct-on-canvas " "editing." msgstr "" "Utilitzeu una finestra d'editor extern per a l'edició de text en lloc de " "l'edició directa sobre llenç." #: src/toolbox/text.xml:187(term) msgid "Antialiasing" msgstr "Suavitzador" #: src/toolbox/text.xml:189(para) msgid "" "Antialiasing will render the text with much smoother edges and curves. This " "is achieved by slight blurring and merging of the edges. This option can " "radically improve the visual appearance of the rendered typeface. Caution " "should be exercised when using antialiasing on images that are not in RGB " "color space." msgstr "" "El suavitzador farà les vores i corbes del text més suaus. Això " "s'aconsegueix desenfocant i fusionant lleugerament les vores. Aquesta opció " "pot millorar radicalment l'aparença visual de la lletra. Cal tenir precaució " "amb el suavitzador de les imatges que no estan a l'espai de color RGB." #: src/toolbox/text.xml:200(term) msgid "Hinting" msgstr "Contorn" #: src/toolbox/text.xml:202(para) msgid "" "Uses the index of adjustment of the font to modify characters in order to " "produce clear letters in small font sizes." msgstr "" "Utilitzeu l'índex d'ajustament de la lletra tipogràfica per modificar " "caràcters per tal de produir lletres clares de mides reduïdes." #: src/toolbox/text.xml:210(term) src/toolbox/color-picker.xml:30(primary) msgid "Color" msgstr "Color" #: src/toolbox/text.xml:212(para) msgid "" "Color of the text that will be drawn next. Defaults to black. Selectable " "from the color picker dialog box that opens when the current color sample is " "clicked." msgstr "" "El color del text que apareixerà a continuació. Per defecte és negre. " "Seleccionable des del quadre de diàleg de la pipeta que s'obre quan feu clic " "a la mostra del color." #: src/toolbox/text.xml:218(para) msgid "" "You can also click-and-drag the color from the Toolbox color area onto the " "text." msgstr "" "També podeu fer clic i arrossegar el color des de l'àrea de color de la " "caixa d'eines fins al text." #: src/toolbox/text.xml:227(term) src/toolbox/text.xml:230(primary) msgid "Justify" msgstr "Justificat" #: src/toolbox/text.xml:232(para) msgid "" "Causes the text to be justified according to any of four rules selectable " "from the associated icons." msgstr "" "Fa que el text estigui justificat d'acord amb qualsevol de les quatre regles " "seleccionables de les icones associades." #: src/toolbox/text.xml:240(term) src/toolbox/text.xml:243(primary) msgid "Indent" msgstr "Sagnat" #: src/toolbox/text.xml:245(para) msgid "Controls the indent spacing from the left margin, for the first line." msgstr "" "Controla l'espaiat del sagnat des del marge esquerre fins a la primera línia." #: src/toolbox/text.xml:253(term) msgid "Adjust line spacing" msgstr "Ajusteu l'espaiat entre línies" #: src/toolbox/text.xml:256(primary) msgid "Line spacing" msgstr "Interlineat" #: src/toolbox/text.xml:258(para) msgid "" "Controls the spacing between successive lines of text. This setting is " "interactive: it appears at the same time in image text. The number is not " "the space between lines itself, but how many pixels must be added to or " "subtracted from this space (the value can be negative)." msgstr "" "Controla l'espaiat entre les línies successives del text. Aquest paràmetre " "és interactiu: apareix al mateix temps en el text de la imatge. El nombre no " "és l'espai entre les línies, sinó la quantitat de píxels que s'afegeixen o " "extreuen (el valor pot ser negatiu)." #: src/toolbox/text.xml:269(term) msgid "Adjust letter spacing" msgstr "Ajusteu l'espaiat entre lletres" #: src/toolbox/text.xml:271(para) msgid "" "Controls the spacing between letters. Also in this case the number is not " "the space itself between letters, but how many pixels must be added to or " "subtracted from this space (the value can be negative)." msgstr "" "Controla l'espaiat entre les lletres. També en aquest cas el nombre no és " "l'espai entre les lletres, sinó quants píxels s'han d'afegir o treure des " "d'aquest espai (el valor pot ser negatiu)." #: src/toolbox/text.xml:281(term) msgid "Box" msgstr "Cub" #: src/toolbox/text.xml:283(para) msgid "" "Concerns the text box. The associated drop down list offers two options:" msgstr "" "Es refereix al quadre de text. La llista desplegable associada ofereix dues " "opcions:" #: src/toolbox/text.xml:287(para) msgid "" "Dynamic: default option. The size of the " "text box increases as you type. Text may go out of the image. You have to " "press the Enter key to add a new line. The indent option " "indents all lines. If you increase the box size, the option turns to \"Fixed" "\"." msgstr "" "Dinàmic: l'opció per defecte. La mida del " "quadre del text augmenta a mesura que s'escriu. El text pot excedir els " "límits de la imatge. Cal prémer la tecla Retorn per afegir " "una nova línia. L'opció sagnat, sagna totes les línies. Si augmenta la mida " "del quadre, l'opció es torna «Fixa»." #: src/toolbox/text.xml:294(para) msgid "" "Fixed: you must enlarge the text box " "first. Else, usual shortcuts are active! The text is limited by the right " "side of the box and continues on next line. This is not true new line: you " "must press the Enter key to add a real new line. The text " "may go out the lower border of the image. The indent option works on the " "first line only." msgstr "" "Fixa: primer cal engrandir el quadre de " "text. Les dreceres habituals estan actives! El text està limitat pel costat " "dret del quadre i continua a la següent línia. Però no és una nova línia de " "veritat i cal prémer la tecla Retorn per afegir-ne una de " "debò. El text pot sortir del límit inferior de la imatge. L'opció de sagnat " "només funciona a la primera línia." #: src/toolbox/text.xml:306(term) msgid "Language" msgstr "Idioma" #: src/toolbox/text.xml:308(para) msgid "" "The text language may have an effect on the way the text is rendered. The " "default language is Caddo, the language of several " "Southeastern Native American tribes. If you enter a letter in this field, " "you get the list of all available languages whose names begin by this " "letter: " msgstr "" "L'idioma de text pot tenir un efecte sobre la forma de representació del " "text. L'idioma per defecte és el Caddo, l'idioma de diverses " "tribus nord-americanes del sud-est. Si introduïu una lletra en aquest camp, " "obtindreu la llista de tots els idiomes disponibles els noms dels quals " "comencen amb aquesta lletra: " #: src/toolbox/text.xml:320(para) msgid "" "Right clicking on this field opens a menu that allows you to manage " "languages: " msgstr "" "Feu clic-dret en aquest camp per obrir un menú que us permet gestionar els " "idiomes: " #: src/toolbox/text.xml:336(title) msgid "Text Editor" msgstr "Editor de text" #: src/toolbox/text.xml:340(secondary) msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/toolbox/text.xml:344(title) msgid "The Text Editor" msgstr "Editor de text" #: src/toolbox/text.xml:353(para) msgid "" "This text editor is only available if the Use editor " "option is checked in Tool Options." msgstr "" "Aquest editor de text només està disponible si l'opció Utilitza " "l'editor està marcada a Opcions de l'eina." #: src/toolbox/text.xml:357(para) msgid "" "As soon as you start writing, a Text layer is created in the Layer Dialog. " "On an image with such a layer (the image you are working on, or a .xcf image), you can resume text editing by " "activating this text layer then clicking on it (double click). Of course, " "you can apply to this text layer the same functions you use with other " "layers." msgstr "" "Quan es comença a escriure es crea una capa de text en el diàleg de la capa. " "En una imatge amb una capa d'aquest tipus (la imatge que s'està treballant o " "una .xcf imatge) podreu reprendre " "l'edició del text activant la capa de text fent doble clic a sobre. Podeu " "aplicar sobre aquesta capa les mateixes funcions que es fan servir a les " "altres capes." #: src/toolbox/text.xml:365(para) msgid "" "To add another text to your image click on a non-text layer: a new Text " "Editor will appear and a new text layer will be created. To pass from a text " "to another one activate the corresponding text layer and click on it to " "activate the editor." msgstr "" "Per afegir un altre text a la imatge, feu clic a una capa no de text: " "apareixerà un nou editor de text i es crearà una nova capa de text. Per " "passar d'un text a un altre cal activar la capa de text corresponent i fer " "clic a sobre per activar l'editor." #: src/toolbox/text.xml:373(title) msgid "The Text Editor options" msgstr "Opcions de l'editor de text" #: src/toolbox/text.xml:376(secondary) msgid "Load from file" msgstr "Carrega des d'un fitxer" #: src/toolbox/text.xml:378(para) msgid "All these options are also in the text context menu." msgstr "Totes aquestes opcions estan també en el menú de context." #: src/toolbox/text.xml:381(para) msgid "" "Since GIMP 2.10.6, vertical text (top-to-bottom writing) " "is possible. This feature is particularly useful for East-Asian writing " "systems, but also for anyone wishing to design fancy vertical text." msgstr "" "Amb el GIMP 2.10.6, el text vertical (escriptura de dalt " "a baix) va ser possible. Aquesta característica s'adreça especialment als " "sistemes d'escriptura de l'Àsia Oriental, però també per a qui desitgi " "dissenyar un text vertical fantasiós." #: src/toolbox/text.xml:388(term) msgid "Load Text from file" msgstr "Carrega el text des d'un fitxer" #: src/toolbox/text.xml:390(para) msgid "" "Text can be loaded from a text file by clicking the folder icon in the text " "editor. All the text in the file is loaded." msgstr "" "El text es pot carregar des d'un fitxer de text si feu clic a la icona de la " "carpeta a l'editor de text. Tot el text de l'arxiu es carrega." #: src/toolbox/text.xml:397(term) msgid "From left to right" msgstr "D'esquerra a dreta" #: src/toolbox/text.xml:399(para) msgid "" "This option causes text to be entered from left to right, as is the case " "with most Western languages and may Eastern languages." msgstr "" "Aquesta opció permet introduir el text d'esquerra a dreta, com és el cas de " "la majoria de les llengües occidentals i potser d'algunes d'orientals." #: src/toolbox/text.xml:407(term) msgid "From right to left" msgstr "De dreta a esquerra" #: src/toolbox/text.xml:409(para) msgid "" "This option allows text to be entered from right to left, as is the case " "with some Eastern languages, such as Arabic (illustrated in the icon)." msgstr "" "Aquesta opció permet introduir text de dreta a esquerra, com és el cas " "d'algunes llengües orientals, com l'àrab (il·lustrats a la icona)." #: src/toolbox/text.xml:417(term) msgid "Vertical, right to left (mixed orientation)" msgstr "Vertical, de dreta a esquerra (orientació mixta)" #: src/toolbox/text.xml:419(para) msgid "" "Text is written top-to-bottom in columns, from right to left, and is rotated " "90° clockwise." msgstr "" "El text s'escriu de dalt a baix en columnes, de dreta a esquerra i gira 90° " "en sentit horari." #: src/toolbox/text.xml:432(term) msgid "Vertical, right to left (upright orientation)" msgstr "Vertical, de dreta a esquerra (orientació cap amunt)" #: src/toolbox/text.xml:434(para) msgid "Text is written top-to-bottom in columns, from right to left, upright." msgstr "" "El text s'escriu de dalt a baix en columnes, de dreta a esquerra, cap amunt." #: src/toolbox/text.xml:447(term) msgid "Vertical, left to right (mixed orientation)" msgstr "Vertical, d'esquerra a dreta (orientació mixta)" #: src/toolbox/text.xml:449(para) msgid "" "Text is written top-to-bottom in columns, from left to right, and is rotated " "90° clockwise." msgstr "" "El text s'escriu de dalt a baix en columnes, d'esquerra a dreta i gira 90° " "en sentit antihorari." #: src/toolbox/text.xml:462(term) msgid "Vertical, left to right (upright orientation)" msgstr "Vertical, d'esquerra a dreta (orientació cap amunt)" #: src/toolbox/text.xml:464(para) msgid "Text is written top-to-bottom in columns, from left to right, upright." msgstr "" "El text s'escriu de dalt a baix en columnes, d'esquerra a dreta, cap amunt." #: src/toolbox/text.xml:477(term) msgid "Use selected font" msgstr "Utilitzeu la lletra seleccionada" #: src/toolbox/text.xml:479(para) msgid "" "Default doesn't use the font you have selected in the Options dialog. If you " "want to use it, check this option." msgstr "" "Per defecte no s'utilitza la lletra que s'ha seleccionat en el diàleg " "d'opcions. Per utilitzar-la marqueu aquesta opció." #: src/toolbox/text.xml:484(para) msgid "See also " msgstr "Mireu també " #: src/toolbox/selection-tools.xml:6(title) msgid "Selection Tools" msgstr "Eines de selecció" #: src/toolbox/selection-tools.xml:8(para) msgid "" "To access these tools, select ToolsSelection Tools from the image " "menu." msgstr "" "Per accedir a aquestes eines, seleccioneu EinesEines de selecció des del menú " "imatge." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/path.xml:28(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/toolbox-path.png'; " "md5=56635d1500ad1b35949947801425419c" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/toolbox-path.png'; " "md5=56635d1500ad1b35949947801425419c" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/path.xml:115(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/path-tool-options.png'; " "md5=dd34fb04181407f84c32864d3313257a" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/path-tool-options.png'; " "md5=dd34fb04181407f84c32864d3313257a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/path.xml:145(None) msgid "" "@@image: 'images/tool-options/path-stroke.png'; " "md5=9941b9c2e027f0ee447ae376ff482ff5" msgstr "" "@@image: 'images/tool-options/path-stroke.png'; " "md5=9941b9c2e027f0ee447ae376ff482ff5" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/path.xml:158(None) msgid "" "@@image: 'images/tool-options/path-curve.png'; " "md5=e1b05a605a91b0c8df3745e0a047bed5" msgstr "" "@@image: 'images/tool-options/path-curve.png'; " "md5=e1b05a605a91b0c8df3745e0a047bed5" #: src/toolbox/path.xml:12(title) src/toolbox/path.xml:15(secondary) #: src/toolbox/path.xml:18(primary) msgid "Paths" msgstr "Camins" #: src/toolbox/path.xml:22(primary) msgid "Bézier curve" msgstr "Corba de Bézier" #: src/toolbox/path.xml:25(title) msgid "Paths tool" msgstr "Eina camins" #: src/toolbox/path.xml:32(para) msgid "" "The Paths tool allows to create complex selections called Bézier Curves, a " "bit like the Free Selection tool but with all the adaptability of vectorial " "curves. You can edit your curve, you can paint with your curve, or even " "save, import, and export the curve. You can also use paths to create " "geometrical figures. Paths have their own dialog box: Dialog." msgstr "" "L'eina Camins permet crear seleccions complexes anomenades corbes de Bézier, " "una mica com la Selecció lliure però amb total adaptació de les corbes " "vectorials. Podeu editar la corba, pintar-la, desar-la, importar-la i " "exportar-la. També s'utilitzen els camins per crear figures geomètriques. " "Els camins tenen el seu propi quadre de diàleg: Diàleg." #: src/toolbox/path.xml:48(para) msgid "" "From the image-menu: ToolsPaths." msgstr "" "Des del menú principal EinesCamins." #: src/toolbox/path.xml:57(para) msgid "" "By clicking the tool icon in the Toolbox." msgstr "" "En fer clic a la icona eina: en la Caixa d'eines." #: src/toolbox/path.xml:67(para) msgid "By pressing the B keyboard shortcut." msgstr "Polsant la tecla drecera B." #: src/toolbox/path.xml:77(para) msgid "" "Help messages pop up at the bottom of the image window to help you about all " "these keys." msgstr "" "L'ajuda dels missatges emergents és a la part inferior de la finestra de la " "imatge, és per ajudar amb totes aquestes tecles." #: src/toolbox/path.xml:84(keycap) src/toolbox/measure.xml:119(keycap) #: src/toolbox/color-picker.xml:110(keycap) msgid "Shift" msgstr "Maj" #: src/toolbox/path.xml:86(para) msgid "" "This key has several functions depending on context. See Options for more " "details." msgstr "" "Aquesta tecla té diverses funcions depenent del context. Mireu les opcions " "per tenir més detalls." #: src/toolbox/path.xml:93(term) msgid "Ctrl ; Alt" msgstr "Ctrl ; Alt" #: src/toolbox/path.xml:95(para) msgid "" "Three modes are available to work with the Paths tool: Design,Edit and Move. " "Ctrl key toggles between Design and Edit. Alt (or CtrlAlt) " "key toggles between Design and Move." msgstr "" "Hi ha tres maneres disponibles per treballar amb l'eina camins: " "Disseny,Edita i Moure. La tecla Ctrl alterna entre Disseny i Edita. La " "tecla Alt (o CtrlAlt) alterna entre Disseny i Moure." #: src/toolbox/path.xml:111(title) msgid "Path tool options" msgstr "Camí opcions de l'eina" #: src/toolbox/path.xml:133(term) msgid "Design Mode" msgstr "Mode disseny" #: src/toolbox/path.xml:135(para) msgid "" "By default, this tool is in Design mode. You draw the " "path by clicking successively. You can move control points by clicking on " "them and dragging them. Between control points are segments." msgstr "" "Per defecte, aquesta eina es troba a mode Disseny. " "Dibuixeu el camí fent clic successivament. Podeu moure els punts de control " "fent clic a sobre i arrossegant-los. Entre els punts de control hi ha " "segments." #: src/toolbox/path.xml:148(para) msgid "Numbers are steps to draw a two segments straight path." msgstr "Els números són passos per dibuixar dos segments d'un camí recte." #: src/toolbox/path.xml:161(para) msgid "" "Curved segments are easily built by dragging a segment or a new node. Blue " "arrows indicate curve. Two little handles appear that you can drag to bend " "the curve." msgstr "" "Els segments corbats es poden fer fàcilment arrossegant un segment o un node " "nou. Les fletxes blaves indiquen corba. Apareixen dues petites nanses que es " "poden arrossegar per doblegar la corba." #: src/toolbox/path.xml:170(para) msgid "" "To quickly close the curve, press Ctrl key and click on the " "initial control point. In previous versions, clicking inside a closed path " "converted it into Selection. Now, you can use the Create " "selection from path button or the Path to " "Selection button in the Path Dialog." msgstr "" "Per tancar ràpidament la corba, premeu la tecla Ctrl i feu " "clic a l'altre extrem del camí. En versions anteriors era possible canviar " "una selecció del camí fent clic. Ara cal utilitzar Crea la " "selecció des del camí o el botó Camí cap a la " "selecció en el diàleg del camí." #: src/toolbox/path.xml:185(para) msgid "" "When you have two handles, they work symmetrically by default. Release the " "pressure on the mouse button to move handles individually. The " "Shift key will force the handles to be symmetrical again." msgstr "" "Per defecte, dues nanses treballen simètricament. Deixeu anar el botó del " "ratolí per moure les nanses de forma individual. La tecla Maj restaura la simetria de les nanses un altre cop." #: src/toolbox/path.xml:192(para) msgid "Several functions are available in Design mode:" msgstr "Hi ha diverses funcions disponibles en el mode Disseny:" #: src/toolbox/path.xml:193(para) msgid "" "Inserting a new node: When you press Ctrl and hover the mouse pointer over the existing path, the mouse " "pointer changes to the '+' sign. Clicking will create a new path node in the " "hovered point of the path." msgstr "" "Inseriu un nou node: quan premeu Ctrl " "i passeu el punter del ratolí sobre el camí existent, el punter canvia al " "signe '+'. En fer clic, es crearà un nou node de camí en el camí." #: src/toolbox/path.xml:200(para) msgid "" "Moving one or several nodes: On a node, the mouse " "pointer becomes a 4-arrows cross. You can click and drag it. You can select " "several nodes by Shift and click and move them by click and " "drag. Pressing CtrlAlt allows to move all the path, as a selection." msgstr "" "Moure un o diversos nodes: en un node, el punter del " "ratolí es converteix en una creu de 4 fletxes. Podeu fer clic i arrossegar-" "lo. Podeu seleccionar diversos nodes amb Maj-i-clic, i " "moure'ls fent clic-i-arrossega. Polsant CtrlAlt podeu moure tot el camí, com una " "selecció." #: src/toolbox/path.xml:210(para) msgid "" "Modifying handles: You have to Edit a node first. A " "handle appears. Drag it to bend the curve. Pressing Shift " "toggles to symmetric handles." msgstr "" "Modifica les nanses: abans cal editar un node. Apareix " "una nansa. Arrossegueu el ratolí per doblegar la corba. Prement Maj commutarà a nanses simètriques." #: src/toolbox/path.xml:215(para) msgid "" "Modify segment: When the mouse pointer moves over a " "segment, it turns to a 4-arrows cross. Click and drag it to bend the " "segment. As soon as you move it, handles appear at both ends of the segment. " "Pressing the Shift key toggles to symmetric handles." msgstr "" "Modifica un segment: quan el punter del ratolí passa " "per sobre un segment, es converteix en una creu de 4 fletxes. Feu-hi clic-i-" "arrossega per corbar el segment. Tan aviat com es mogui, les nanses " "apareixeran en ambdós extrems del segment. Si polseu Maj, " "commutarà a nanses simètriques." #: src/toolbox/path.xml:222(para) msgid "" "Adding a new subpath: When you press Shift and hover the mouse pointer outside the existing path, the mouse " "pointer starts displaying a square. Clicking will start a subpath that isn't " "connected to other curves, but is considered a part of the path." msgstr "" "Afegiu un subcamí nou: quan premeu Ctrl i passeu el punter del ratolí fora del camí existent, el punter " "comença a mostrar un quadrat. En fer clic, s'iniciarà un subcamí que no està " "connectat a altres corbes, però es considera una part del camí." #: src/toolbox/path.xml:232(term) msgid "Edit Mode" msgstr "Mode edició" #: src/toolbox/path.xml:234(para) msgid "" "Edit performs functions which are not available in " "Design mode. With this mode, you can work only on the " "existing path. When the mouse pointer is not on the path, the pointer " "changes to a small crossed circle and you can not do any path editing." msgstr "" "Edita realitza funcions que no estan disponibles en " "mode Disseny. Amb aquest mode només podeu treballar en " "el camí existent. Quan el punter del ratolí no es troba al camí, es " "converteix en un petit cercle barrat i no s'hi pot fer res." #: src/toolbox/path.xml:241(para) msgid "" "Add a segment between two nodes: Click on a node at one " "end of the path to activate it. The pointer is like a union symbol. Click on " "an other node to link both nodes. This is useful when you have to link " "unclosed components." msgstr "" "Afegir un segment entre dos nodes: feu clic sobre un " "node en un extrem del camí per activar-lo. Assenyaleu un altre node per unir " "els dos nodes. El punter es converteix en un símbol d'unió. Feu clic al node " "per connectar els dos nodes." #: src/toolbox/path.xml:248(para) msgid "" "Remove a segment from a path: While pressing " "ShiftCtrl key " "combination, point to a segment. The mouse pointer turns to a \"-\" sign. " "Click to delete the segment." msgstr "" "Suprimir un segment d'un camí: mentre premeu la " "combinació de tecles MajCtrl, assenyaleu un segment. El punter del ratolí es converteix en un " "signe \"-\". Feu clic per eliminar el segment." #: src/toolbox/path.xml:254(para) msgid "" "Add a node to a path: point to a segment. Pointer turns " "to \"+\"\". Click where you want to place the new control point." msgstr "" "Afegeix un node a un camí: apunta a un segment. El " "punter es torna \"+\". Feu clic a on vulgeu col·locar el nou punt de control." #: src/toolbox/path.xml:259(para) msgid "" "Remove a node: While pressing ShiftCtrl key combination, point to a node. " "Pointer turns to \"-\"\". Click to delete the node." msgstr "" "Elimina un node: mentre premeu la combinació de tecles " "MajCtrl, assenyaleu " "un node. El punter es torna \"-\"\". Feu clic per eliminar el node." #: src/toolbox/path.xml:264(para) msgid "" "Add a handle to a node: Point to a node. Pointer turns " "to small hand. Drag the node: handle appears. Pressing Shift toggles to symmetric handles." msgstr "" "Afegir una nansa a un node: seleccioneu un node. El " "punter es torna una petita mà. Arrossegueu el node: apareix una nansa. Amb " "la tecla Maj, es poden posar nanses simètriques." #: src/toolbox/path.xml:271(para) msgid "" "Remove a handle from a node: While pressing " "ShiftCtrl key " "combination, point to a handle. The pointer doesn't turn to the expected \"-" "\"\" and remains a hand. Click to delete the handle." msgstr "" "Retira una nansa d'un node: mentre premeu la combinació " "de tecles MajCtrl, " "assenyaleu una nansa. El punter no canvia a l'esperat \"-\"\" i continua " "sent una mà. Feu clic per suprimir la nansa." #: src/toolbox/path.xml:279(para) msgid "There is no warning before removing a node, segment or a handle." msgstr "Cap advertència abans d'eliminar un node, un segment o una nansa." #: src/toolbox/path.xml:286(term) msgid "Move Mode" msgstr "Mode moure" #: src/toolbox/path.xml:288(para) msgid "" "Move mode allows to move one or all components of a " "path. Simply click on the path and drag it." msgstr "" "el mode Moure permet moure un o tots els components " "d'un camí. Feu clic al camí i arrossegueu." #: src/toolbox/path.xml:292(para) msgid "" "If you have several components, only the selected one is moved. If you click " "and drag outside the path, all components are moved. Pressing the " "Shift key toggles between moving all components and " "selected components only." msgstr "" "Si teniu diversos components, només es mou el seleccionat. Si feu clic i " "arrossegueu fora del camí, tots els components es mouran. Si premeu la tecla " "Maj, commuta entre moure tots els components i només els " "components seleccionats." #: src/toolbox/path.xml:301(term) msgid "Polygonal" msgstr "Poligonal" #: src/toolbox/path.xml:303(para) msgid "" "With this option, segments are linear only. Handles are not available and " "segments are not bent when moving them." msgstr "" "Amb aquesta opció els segments són rectes. No hi ha nanses i no es poden " "crear nous segments." #: src/toolbox/path.xml:310(term) msgid "Create selection from path" msgstr "Crea una selecció des del camí" #: src/toolbox/path.xml:312(para) msgid "" "This button allows creation of a selection that is based on the path in its " "present state. This selection is marked with the usual \"marching ants\". " "Note that the path is still present: the current tool is still the path tool " "and you can modify this path without modifying the selection that has become " "independent. If you change tools, the path becomes invisible, but it " "persists in the Paths dialog and " "you can re-activate it." msgstr "" "Aquest botó permet crear una selecció basada en el camí en el seu estat " "actual. Aquesta selecció està marcada pel «caminet de formiguetes». Observeu " "que encara hi ha el camí: l'eina actual segueix sent l'eina camí i pot " "modificar aquest camí sense modificar la selecció que s'ha tornat " "independent. Si canvieu d'eines, el camí es fa invisible, però persisteix en " "el Diàleg Camins i el podeu tornar " "a activar." #: src/toolbox/path.xml:322(para) msgid "If the path is not closed, GIMP will close it with a straight line." msgstr "Si el camí no està tancat, el GIMP el tancarà amb una línia recta." #: src/toolbox/path.xml:325(para) msgid "" "As the help pop-up tells, pressing Shift when clicking on " "the button will add the new selection to an already existing one. Pressing " "Ctrl will subtract the selection from the pre-existing " "selection, and the ShiftCtrl key combination will intersect the two selections." msgstr "" "Tal com indica la finestra emergent d'ajuda, pressionant Maj i fent clic al botó s'hi afegirà una nova selecció a una d'existent. " "Pressionant Ctrl restarà la selecció de la selecció " "preexistent, i amb la combinació de tecles MajCtrl es creuaran les dues seleccions." #: src/toolbox/path.xml:336(term) msgid "Fill path" msgstr "Omple el camí" #: src/toolbox/path.xml:338(para) msgid "This lets you fill an enclosed path with a solid color or pattern." msgstr "Això permet omplir un camí tancat amb un color o un patró sòlid." #: src/toolbox/path.xml:345(term) msgid "Stroke path" msgstr "Traça el camí" #: src/toolbox/path.xml:347(para) msgid "" "See and ." msgstr "" "Mireu i ." #: src/toolbox/path.xml:355(para) msgid "See the Path concept." msgstr "" "Veure el concepte del Camí." #: src/toolbox/paint-tools.xml:12(title) #: src/toolbox/paint-tools.xml:15(primary) #: src/toolbox/paint-tools.xml:23(secondary) msgid "Paint Tools" msgstr "Eines de pintura" #: src/toolbox/paint-tools.xml:19(secondary) msgid "Paint" msgstr "Pinta" #: src/toolbox/paint-tools.xml:26(para) msgid "" "To access these tools, select ToolsPaint Tools from the image " "menu." msgstr "" "Per accedir a aquestes eines, seleccioneu EinesEines de pintura des del menú " "de la imatge." #: src/toolbox/other-tools.xml:12(title) msgid "Other Tools" msgstr "Altres eines" #: src/toolbox/other-tools.xml:16(secondary) msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: src/toolbox/other-tools.xml:19(para) msgid "" "To access these tools, select Tools from the image menu." msgstr "" "Per accedir a aquestes eines, seleccioneu Eines des del menú imatge." #: src/toolbox/other-tools.xml:25(title) msgid "Overview" msgstr "Resum" #: src/toolbox/other-tools.xml:27(para) msgid "" "Other tools are those tools which don't belong to any main " "group of tools." msgstr "" "Altres eines són aquelles que no pertanyen a cap grup " "principal d'eines." #: src/toolbox/other-tools.xml:31(para) msgid "This category includes the following tools:" msgstr "Aquesta categoria inclou les eines següents:" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/measure.xml:34(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/toolbox-measure.png'; " "md5=03e5c86aa8f9b0519054897866300c4a" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/toolbox-measure.png'; " "md5=03e5c86aa8f9b0519054897866300c4a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/measure.xml:133(None) msgid "" "@@image: 'images/tool-options/measure-shift-ex1.png'; " "md5=e14e301080126bb5b88b1786fbcc4826" msgstr "" "@@image: 'images/tool-options/measure-shift-ex1.png'; " "md5=e14e301080126bb5b88b1786fbcc4826" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/measure.xml:145(None) msgid "" "@@image: 'images/tool-options/measure-shift-ex2.png'; " "md5=c968bb1ea9b13889c6cf7b5d6616dd1e" msgstr "" "@@image: 'images/tool-options/measure-shift-ex2.png'; " "md5=c968bb1ea9b13889c6cf7b5d6616dd1e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/measure.xml:215(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/measure-tool-options.png'; " "md5=6f9909a04bd3355b8708a4e8ad5215bf" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/measure-tool-options.png'; " "md5=6f9909a04bd3355b8708a4e8ad5215bf" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/measure.xml:254(None) msgid "" "@@image: 'images/tool-options/measure-ex1.jpg'; " "md5=f518072bb0607fe6a3787caecf3a44da" msgstr "" "@@image: 'images/tool-options/measure-ex1.jpg'; " "md5=f518072bb0607fe6a3787caecf3a44da" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/measure.xml:265(None) msgid "" "@@image: 'images/tool-options/measure-path-ex1.png'; " "md5=e8dff6a18d70fa4c3a1a9bf7ddf98985" msgstr "" "@@image: 'images/tool-options/measure-path-ex1.png'; " "md5=e8dff6a18d70fa4c3a1a9bf7ddf98985" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/measure.xml:276(None) msgid "" "@@image: 'images/tool-options/measure-path-ex2.png'; " "md5=49c4f0e04297068199cc1e315b71d474" msgstr "" "@@image: 'images/tool-options/measure-path-ex2.png'; " "md5=49c4f0e04297068199cc1e315b71d474" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/measure.xml:287(None) msgid "" "@@image: 'images/tool-options/measure-path-ex3.png'; " "md5=9d3654cc68984f0e0b02cb785fecc9c6" msgstr "" "@@image: 'images/tool-options/measure-path-ex3.png'; " "md5=9d3654cc68984f0e0b02cb785fecc9c6" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/measure.xml:298(None) msgid "" "@@image: 'images/tool-options/measure-path-ex4.png'; " "md5=8f3629006d07756753b8d0034e34134e" msgstr "" "@@image: 'images/tool-options/measure-path-ex4.png'; " "md5=8f3629006d07756753b8d0034e34134e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/measure.xml:313(None) msgid "" "@@image: 'images/tool-options/measure-ex1-b.jpg'; " "md5=e131c2e1960c9e853d8d93b72395ed0b" msgstr "" "@@image: 'images/tool-options/measure-ex1-b.jpg'; " "md5=e131c2e1960c9e853d8d93b72395ed0b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/measure.xml:324(None) msgid "" "@@image: 'images/tool-options/measure-adjust-ex.jpg'; " "md5=63c8c898115c4c8ece9010ecabccfba4" msgstr "" "@@image: 'images/tool-options/measure-adjust-ex.jpg'; " "md5=63c8c898115c4c8ece9010ecabccfba4" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/measure.xml:335(None) msgid "" "@@image: 'images/tool-options/measure-clip-ex.jpg'; " "md5=96313ad331825c9e2ccb28d7678e15b0" msgstr "" "@@image: 'images/tool-options/measure-clip-ex.jpg'; " "md5=96313ad331825c9e2ccb28d7678e15b0" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/measure.xml:347(None) msgid "" "@@image: 'images/tool-options/measure-crop_to_result-ex.jpg'; " "md5=54cfb850a900001d4c3687cf1a0a66bb" msgstr "" "@@image: 'images/tool-options/measure-crop_to_result-ex.jpg'; " "md5=54cfb850a900001d4c3687cf1a0a66bb" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/measure.xml:358(None) msgid "" "@@image: 'images/tool-options/measure-crop_with_aspect-ex.jpg'; " "md5=e41b4be221aea3ed0850af3108bd09d6" msgstr "" "@@image: 'images/tool-options/measure-crop_with_aspect-ex.jpg'; " "md5=e41b4be221aea3ed0850af3108bd09d6" #: src/toolbox/measure.xml:10(title) src/toolbox/measure.xml:13(secondary) #: src/toolbox/measure.xml:16(primary) msgid "Measure" msgstr "Compàs" #: src/toolbox/measure.xml:19(primary) msgid "Measure a distance" msgstr "Mesura una distància" #: src/toolbox/measure.xml:22(primary) msgid "Measure an angle" msgstr "Mesura un angle" #: src/toolbox/measure.xml:25(primary) msgid "Measure a surface" msgstr "Mesura una superfície" #: src/toolbox/measure.xml:28(primary) src/toolbox/measure.xml:244(term) #: src/toolbox/measure.xml:301(para) msgid "Straighten" msgstr "Redreça" #: src/toolbox/measure.xml:31(title) msgid "Measure tool" msgstr "Eina compàs" #: src/toolbox/measure.xml:38(para) msgid "" "The Measure Tool is used to gain knowledge about pixel distances in your " "working image. By clicking and dragging the mouse button, you can determine " "the angle and number of pixels between the point of click and where the " "mouse pointer is located. The information is displayed on the status bar or " "can also be displayed in the Info Window." msgstr "" "L'eina compàs s'utilitza per obtenir informació sobre les distàncies en " "píxels de la imatge de treball. Fent clic-i-arrossega el botó del ratolí, " "podeu determinar l'angle i el nombre de píxels entre el punt del clic i on " "es troba el punter del ratolí. La informació es mostra a la barra d'estat o " "també es pot mostrar a la finestra d'informació." #: src/toolbox/measure.xml:45(para) msgid "" "A common use case for Measure is to calculate the angle of " "rotation when horizon is uneven on a photo. Since GIMP-2.10.4, you no longer have to perform the rotation manually to straighten " "horizon: after measuring the angle, just click the new Straighten button." msgstr "" "Un ús habitual de Mesura és calcular l'angle de gir quan " "l'horitzó no és horitzontal en una foto. Des del GIMP-2.10.4 ja no cal girar manualment per redreçar l'horitzó: després de " "mesurar l'angle, només cal fer clic al nou botó Redreça." #: src/toolbox/measure.xml:52(para) msgid "" "This button can be used in straightening horizontal or vertical lines up: " "the starting point comes with a small bar that shows the direction." msgstr "" "Aquest botó es pot utilitzar per redreçar línies horitzontals o verticals: " "el punt de partida arriba amb una petita barra que mostra la direcció." #: src/toolbox/measure.xml:56(para) msgid "" "When you pass the mouse pointer over the end point it turns to a move " "pointer. Then if you click you can resume the measure." msgstr "" "Quan es passa el punter del ratolí sobre el punt final, es converteix en un " "punter en moviment. Llavors, si feu clic podreu reprendre la mesura." #: src/toolbox/measure.xml:62(title) msgid "Status Bar" msgstr "Barra d'estat" #: src/toolbox/measure.xml:69(para) msgid "Distance between the original point and the mouse pointer, in pixels." msgstr "Distància en píxels entre el punt inicial i el punter del ratolí." #: src/toolbox/measure.xml:75(para) msgid "Angle, in every quadrant, from 0° to 90°." msgstr "Angle a cada quadrant, des de 0° a 90°." #: src/toolbox/measure.xml:80(para) msgid "Pointer coordinates relative to the original point." msgstr "Coordenades del punter relatives al punt original." #: src/toolbox/measure.xml:63(para) msgid "" "Information is displayed in the status bar, at the bottom of the Image window: " msgstr "" "La informació es mostra a la Barra d'estat, a la part inferior de la finestra de la imatge: " "" #: src/toolbox/measure.xml:95(para) msgid "" "From the image-menu: ToolsMeasure." msgstr "" "En el menú imatge a EinesMesura," #: src/toolbox/measure.xml:104(para) msgid "" "By clicking the tool icon in the Toolbox." msgstr "" "Fent clic a la icona eina: en la caixa d'eines." #: src/toolbox/measure.xml:121(para) msgid "" "While holding down the Shift key, click and drag from an " "existing endpoint to create a second measurement line from this endpoint. " "The angle between the two lines will be displayed. Any endpoint can be moved " "by clicking and dragging. So, you can measure any angle " "on the image:" msgstr "" "Mentre manteniu premuda la tecla Maj, feu clic-i-arrossega des d'un punt " "terminal existent per crear una segona línia de mesura des d'aquest punt. Es " "mostrarà l'angle entre les dues línies. Qualsevol punt terminal es pot moure " "fent clic-i-arrossega. Per tant, podeu mesurar qualsevol angle de la imatge:" #: src/toolbox/measure.xml:129(title) msgid "Shift modifier" msgstr "Modificador Maj" #: src/toolbox/measure.xml:136(para) msgid "Click on start point and drag following a side of the angle." msgstr "" "Feu clic al punt d'inici i arrossegueu-lo seguint un costat de l'angle." #: src/toolbox/measure.xml:148(para) msgid "" "Then, Shift-click on start point and drag following the other side of the " "angle: you get the value of this particular angle." msgstr "" "Després, feu clic-Maj al punt de partida i arrossegueu-lo per l'altre costat " "de l'angle: obtindreu el valor d'aquest angle concret." #: src/toolbox/measure.xml:161(para) msgid "" "Holding down the Ctrl key puts the tool into constrained " "straight line mode. The orientation of the line is constrained to the " "nearest multiple of 15 degrees." msgstr "" "Si es manté premuda la tecla Ctrl es posa l'eina en mode " "línia recta restringida. L'orientació de la línia es limita al múltiple més " "proper de 15 graus." #: src/toolbox/measure.xml:166(para) msgid "" "Ctrl key pressed and click on an end point creates a " "horizontal guide. The mouse pointer goes with the icon." msgstr "" "Manteniu premuda la tecla Ctrl i feu clic a un punt final " "per crear una guia horitzontal. El punter del ratolí anirà amb la icona. " "." #: src/toolbox/measure.xml:175(para) msgid "" "In Horizontal or Vertical Orientation modes, Ctrl also " "toggles between Horizontal and Vertical." msgstr "" "En els modes d'orientació horitzontal o vertical, Ctrl " "també commuta entre Horitzontal i Vertical." #: src/toolbox/measure.xml:182(keycap) src/toolbox/measure.xml:192(keycap) msgid "Alt" msgstr "Alt" #: src/toolbox/measure.xml:184(para) msgid "" "Alt key and click on an end point creates a vertical guide." msgstr "" "Tecla Alt i clic a un punt final, crea unes guies verticals." #: src/toolbox/measure.xml:195(para) msgid "" "This key combination and click on a measure line allows to move the measure." msgstr "" "Aquesta combinació de tecles i fent clic a una línia de mesura permet moure " "la mesura." #: src/toolbox/measure.xml:199(para) msgid "" "CtrlAlt key " "combination and click on an end point creates a vertical and a horizontal " "guides." msgstr "" "La combinació de tecles CtrlAlt i fent clic a un punt final, crea unes guies verticals i " "horitzontals." #: src/toolbox/measure.xml:211(title) msgid "Measure tool options" msgstr "Mesura les opcions de l'eina" #: src/toolbox/measure.xml:221(term) msgid "Orientation (Ctrl)" msgstr "Orientació (Ctrl)" #: src/toolbox/measure.xml:223(para) msgid "" "In the Auto mode (default), Straighten will snap to the smallest angle between the measure line and the " "vertical or horizontal direction. Horizontal and " "Vertical allow to override this behavior by specifying " "explicitly what it should be." msgstr "" "En el mode Automàtic (per defecte), Redreça queda fixat en l'angle més petit, entre la línia de la mesura i " "la direcció vertical o horitzontal. Horitzontal i " "Vertical permet anul·lar aquest comportament " "especificant explícitament quin ha de ser." #: src/toolbox/measure.xml:234(term) msgid "Use Info Window" msgstr "Utilitzeu la finestra d'informació" #: src/toolbox/measure.xml:236(para) msgid "" "This option will display an Info Window dialog that details the measure tool " "results. The results are more complete than on the status bar." msgstr "" "Aquesta opció mostra una finestra amb informació detallada de les mesures " "recollides per l'eina compàs. Els resultats són més complets que a la barra " "d'estat." #: src/toolbox/measure.xml:257(para) msgid "Original image" msgstr "Imatge original" #: src/toolbox/measure.xml:268(para) msgid "Draw path" msgstr "Dibuixa el camí" #: src/toolbox/measure.xml:279(para) msgid "Make path visible" msgstr "Feu visible el camí" #: src/toolbox/measure.xml:290(para) msgid "Draw measure line on the segment you want to straighten" msgstr "Dibuixeu la línia de mesura del segment que vulgueu redreçar" #: src/toolbox/measure.xml:246(para) msgid "" "Transform, Interpolation, and " "Clipping are treated in . Here is an example for straightening a path: " msgstr "" "Transforma, Interpolació, i " "Retalla són tractats a . Aquí es mostra un exemple per redreçar un camí: " #: src/toolbox/measure.xml:308(title) msgid "Straighten clipping options" msgstr "Opcions de retalla de Redreça" #: src/toolbox/measure.xml:316(para) msgid "Draw measure line" msgstr "Dibuixeu la línia de mesura" #: src/toolbox/measure.xml:327(para) msgid "Straighten with Adjust option" msgstr "Redreça amb l'opció Ajusta" #: src/toolbox/measure.xml:338(para) msgid "Straighten with Clip option" msgstr "Redreceu amb l'opció Retalla" #: src/toolbox/measure.xml:350(para) msgid "Straighten with Crop to result option" msgstr "Redreceu amb l'opció Retalla el resultat" #: src/toolbox/measure.xml:361(para) msgid "Straighten with Crop with aspect option" msgstr "Redreça amb l'opció Retalla segons les proporcions" #: src/toolbox/measure.xml:368(para) msgid "" "Straighten: click on this button to perform " "straightening." msgstr "" "Redreça: feu clic en aquest botó per realitzar el " "redreçament." #: src/toolbox/measure.xml:378(title) msgid "Measuring surfaces" msgstr "Superfícies de mesura" #: src/toolbox/measure.xml:379(para) msgid "" "You can't measure surfaces directly, but you can use the Histogram that gives you the number of " "pixels in a selection." msgstr "" "No es poden mesurar directament superfícies però podeu utilitzar l'Histograma que dona el nombre de " "píxels d'una selecció." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/intro.xml:92(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/toolbox-icon-group.jpg'; " "md5=7c01009a593caf69f672e6ba6d25d407" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/toolbox-icon-group.jpg'; " "md5=7c01009a593caf69f672e6ba6d25d407" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/intro.xml:105(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/toolbox-icons.jpg'; " "md5=27663895571ef61864f473d3d24f4e21" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/toolbox-icons.jpg'; " "md5=27663895571ef61864f473d3d24f4e21" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/intro.xml:164(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/airbrush-dialog.png'; " "md5=21e672cb964bfef4c829db1e5b77c95d" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/airbrush-dialog.png'; " "md5=21e672cb964bfef4c829db1e5b77c95d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/intro.xml:212(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/reg-button.png'; " "md5=3b2e851ee916cd9c112335cada603267" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/reg-button.png'; " "md5=3b2e851ee916cd9c112335cada603267" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/intro.xml:236(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/resto-button.png'; " "md5=54142c39d63f6e1f288fe1eb89d2d10e" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/resto-button.png'; " "md5=54142c39d63f6e1f288fe1eb89d2d10e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/intro.xml:259(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/del-button.png'; " "md5=8db00466e998bf761e611d3f204493b4" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/del-button.png'; " "md5=8db00466e998bf761e611d3f204493b4" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/intro.xml:281(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/reset-button.png'; " "md5=b18d9dff17538b5effdbe13c2148b75c" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/reset-button.png'; " "md5=b18d9dff17538b5effdbe13c2148b75c" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/intro.xml:356(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/slider-interaction-under-pointer.png'; " "md5=6b8901413dbf2c90bbc2c09662447473" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/slider-interaction-under-pointer.png'; " "md5=6b8901413dbf2c90bbc2c09662447473" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/intro.xml:370(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/slider-interaction-default-increment.png'; " "md5=0fedbef3cfd6ec184413b271da77f1f8" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/slider-interaction-default-increment.png'; " "md5=0fedbef3cfd6ec184413b271da77f1f8" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/intro.xml:384(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/slider-interaction-smaller-increment.png'; " "md5=bd98fd8f2fe9ad030e1a25c642b90ecd" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/slider-interaction-smaller-increment.png'; " "md5=bd98fd8f2fe9ad030e1a25c642b90ecd" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/intro.xml:399(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/slider-interaction-larger-increment.png'; " "md5=770c45dfd2365ddbd4185dd06c61eb64" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/slider-interaction-larger-increment.png'; " "md5=770c45dfd2365ddbd4185dd06c61eb64" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/intro.xml:413(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/slider-interaction-numeric-input-no-select.png'; " "md5=6a4c3d6aca34e178ee56c57177f3abf5" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/slider-interaction-numeric-input-no-select.png'; " "md5=6a4c3d6aca34e178ee56c57177f3abf5" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/intro.xml:428(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/slider-interaction-numeric-input-select.png'; " "md5=4c59506fd614baef6f46e0bfa711baf2" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/slider-interaction-numeric-input-select.png'; " "md5=4c59506fd614baef6f46e0bfa711baf2" #: src/toolbox/intro.xml:9(title) msgid "The Toolbox" msgstr "Caixa d'eines" #: src/toolbox/intro.xml:16(secondary) msgid "Tool groups" msgstr "Grups d’eines" #: src/toolbox/intro.xml:20(title) msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #: src/toolbox/intro.xml:22(para) msgid "" "GIMP provides a comprehensive toolbox in order to quickly " "perform basic tasks such as making selections or drawing paths. The many " "tools contained within GIMP's toolbox are discussed in " "detail here." msgstr "" "El GIMP proporciona una exhaustiva caixa d'eines per " "realitzar ràpidament tasques bàsiques, com fer seleccions o dibuixar camins. " "Les nombroses eines de la caixa d'eines del GIMP se'n " "parla detalladament aquí." #: src/toolbox/intro.xml:28(para) msgid "" "(In case you're curious, in GIMP lingo a \"tool\" is a " "way of acting on an image that requires access to its display, either to let " "you indicate what you want to do by moving the pointer around inside the " "display, or to show you interactively the results of changes that you have " "made. But if you want to think of a tool as a saw, and an image as a piece " "of wood, it probably won't do you a great deal of harm.)" msgstr "" "(En cas que sigueu curiosos, el GIMP lingo \"eina\" és " "una forma de treballar una imatge, movent el punter per l'interior de la " "pantalla o per mostrar interactivament els resultats dels canvis que s'han " "fet. Però si es vol una eina com la serra i una imatge d'un tros de fusta, " "probablement no farà gaire mal.)" #: src/toolbox/intro.xml:37(para) msgid "" "See Main Windows: The Toolbox " "for an overview of the toolbox and its components." msgstr "" "Veure les Finestres principals: la " "caixa d'eines per obtenir una visió general de la caixa d'eines i els " "seus components." #: src/toolbox/intro.xml:42(para) msgid "" "GIMP has a diverse assortment of tools that let you " "perform a large variety of tasks. The tools can be thought of as falling " "into the following categories:" msgstr "" "El GIMP té un assortiment divers d'eines que permeten " "realitzar una gran varietat de tasques. Les eines poden estar en les " "següents categories:" #: src/toolbox/intro.xml:49(para) msgid "" "Selection tools, which specify or modify the portion of " "the image that will be affected by subsequent actions;" msgstr "" "Eines de selecció, especifiquen o modifiquen la part de " "la imatge que es veurà afectada per les accions posteriors;" #: src/toolbox/intro.xml:55(para) msgid "" "Paint tools, which alter the colors in some part of the " "image;" msgstr "" "Eines de pintura, alteren els colors d'alguna part de " "la imatge;" #: src/toolbox/intro.xml:61(para) msgid "" "Transform tools, which alter the geometry of the image;" msgstr "" "Eines de transformació, alteren la geometria de la " "imatge;" #: src/toolbox/intro.xml:67(para) msgid "" "Color tools, which alter the colors in the image as a " "whole;" msgstr "" "Eines de color, que alteren els colors de la imatge en " "el seu conjunt;" #: src/toolbox/intro.xml:74(para) msgid "" "Other tools, which don't fall into the other categories." msgstr "" "Altres eines, no es troben en les categories anteriors." #: src/toolbox/intro.xml:83(title) msgid "Tool Icons" msgstr "Icones d'eines" #: src/toolbox/intro.xml:84(para) msgid "" "With GIMP-2.10.18, tool icons can be grouped, and this option is enabled by " "default. Tools groups are marked with a small dark triangle at the bottom " "right corner of the icon. The group icon displayed is the first icon in the " "group. Right click on the group icon to display the list of tools in the " "group. " msgstr "" "Amb el GIMP-2.10.18, les icones d'eines es poden agrupar i aquesta opció " "està habilitada per defecte. Els grups d'eines es marquen amb un petit " "triangle fosc al cantó inferior dret de la icona. La icona del grup que es " "mostra és la primera icona del grup. Feu clic botó-dret a la icona del grup " "per mostrar la llista d'eines del grup. " #: src/toolbox/intro.xml:96(para) msgid "" "You can get the former display back unchecking the Use tool " "groups option in ." msgstr "" "Podeu recuperar la pantalla anterior desmarcant l'opció Utilitza " "grups d'eines a ." #: src/toolbox/intro.xml:102(title) msgid "The Tool Icons in the Toolbox" msgstr "Icones d'eines a la caixa d'eines" #: src/toolbox/intro.xml:108(para) msgid "" "Use tool groups option unchecked. The default order of tools " "in the toolbox is different since GIMP-2.10.8; you can customize it in the " "Toolbox Preferences." msgstr "" "L'opció Utilitza grups d'eines està desmarcada. L'ordre " "predeterminat de les eines en la caixa d'eines és diferent des del " "GIMP-2.10.8; podeu personalitzar-lo a les Preferències de la caixa d'eines." #: src/toolbox/intro.xml:117(para) msgid "" "Most tools can be activated by clicking on an icon in the Toolbox. By " "default, some tools are accessible only via the menus. Every tool can be " "activated from the Tools menu (or the Colors menu for some color tools). Most tools can also be activated from " "the keyboard using an accelerator key." msgstr "" "La majoria de les eines es poden activar fent clic sobre una icona de la " "caixa d'eines. Per defecte, algunes eines només són accessibles a través " "dels menús. Cada eina es pot activar des del menú Eines " "(o el menú Colors per a algunes eines de color). La " "majoria de les eines també es poden activar des del teclat utilitzant una " "tecla acceleradora." #: src/toolbox/intro.xml:124(para) msgid "" "In the default setup, created when GIMP is first " "installed, not all tools show icons in the Toolbox: some tools are omitted. " "You can customize the set of tools that are shown in the Toolbox in the " "Toolbox Preferences." msgstr "" "La configuració per defecte es crea quan el GIMP " "s'instal·la per primera vegada, no totes les eines mostren les icones en la " "caixa d'eines: algunes eines s'ometen. Podeu personalitzar el conjunt " "d'eines que es mostra en la caixa d'eines a les Preferències de la caixa d'eines." #: src/toolbox/intro.xml:131(para) msgid "" "There are two reasons you might want to do this: first, if you only rarely " "use a tool, it might be easier to find the tools you want if the distracting " "icon is removed; second, if you use tools that are not found in the toolbox " "by default, you might find it convenient to have icons for them easily " "available. In any case, you can always access any tool at any time using the " "Tools or Colors menu from the image " "menubar." msgstr "" "Hi ha dues raons per les quals és possible que vulgueu fer-ho: primer, si " "rarament utilitzeu una eina, podria ser més fàcil trobar les que voleu si " "s'elimina la icona que distreu; segon, si utilitzeu eines que no es troben " "en la caixa d'eines de manera predeterminada, és possible que us resulti " "convenient tenir icones fàcilment disponibles. En qualsevol cas, sempre " "podeu accedir a les eines en tot moment utilitzant el menú Eines o Colors des del menú de la imatge." #: src/toolbox/intro.xml:140(para) msgid "" "The shape of the cursor changes when it is inside an image, to one that " "indicates which tool is active (if in Preferences you " "have set Image WindowsMouse " "PointersPointer modeTool icon)." msgstr "" "La forma del cursor del ratolí canvia quan passa per sobre d'una imatge, " "indica que l'eina està activa (a les Preferències s'hi ha " "establert Finestres de les imatgesPunters del ratolíMode punterIcona de l'eina)." #: src/toolbox/intro.xml:157(title) msgid "Tool Options" msgstr "Opcions de l'eina" #: src/toolbox/intro.xml:160(title) msgid "Tool Options Dialog" msgstr "Diàleg d'opcions de l'eina" #: src/toolbox/intro.xml:167(para) msgid "The Tool Options dialog of the Airbrush tool." msgstr "El diàleg d'opcions de l'eina aerògraf." #: src/toolbox/intro.xml:173(para) msgid "" "If you have things set up like most people do, activating a tool causes its " "Tool Options dialog to appear below the Toolbox. If you don't have things " "set up this way, you probably should: it is very difficult to use tools " "effectively without being able to manipulate their options." msgstr "" "Si està tot configurat, el fet d'activar una eina fa que el diàleg d'opcions " "de l'eina aparegui sota la caixa d'eines. En cas contrari, cal solucionar el " "problema, perquè és difícil d'utilitzar una eina sense poder canviar les " "opcions." #: src/toolbox/intro.xml:180(para) msgid "" "The Tool Options appear beneath the Toolbox in the default setup. If you " "lose it somehow, you can get it back by creating a new Tool Options dialog " "using WindowsDockable DialogsTool Options and then " "docking it below the Toolbox. See the section on Dialogs and Docking if you need help." msgstr "" "Les opcions de l'eina apareixen sota la caixa d'eines de la configuració per " "defecte. Si es perdés, podeu recuperar-la mitjançant la creació d'un nou " "diàleg d'opcions d'eines utilitzant FinestresDiàlegs acoblables Opcions " "d'eines i després s'acobla sota la caixa d'eines. " "Si us cal ajuda, mireu la secció Diàlegs i acoblaments." #: src/toolbox/intro.xml:194(para) msgid "" "Each tool has its own specific set of options. The choices you make for them " "are kept throughout the session, until you change them. In fact, the tool " "options are maintained from session to session. The persistence of tool " "options across sessions can sometimes be an annoying nuisance: a tool " "behaves very strangely, and you can't figure out why until you remember that " "you were using some unusual option the last time you worked with it, two " "weeks ago." msgstr "" "Cada eina té el seu propi conjunt d'opcions, que no només es conserven " "durant la sessió actual, sinó també per a les següents sessions. La " "permanència de les opcions pot ser un problema: una eina es comporta d'una " "manera estranya sense entendre'n el motiu, fins que es recorda que l'última " "vegada es va utilitzar una opció inusual." #: src/toolbox/intro.xml:203(para) msgid "At the bottom of the Tool Options dialog, four buttons appear:" msgstr "" "A la part inferior del diàleg d'opcions de l'eina apareixen quatre botons:" #: src/toolbox/intro.xml:216(phrase) msgid "Save Tool Preset…" msgstr "Desa el valor predefinit de l'eina..." #: src/toolbox/intro.xml:220(para) msgid "" "This button allows you to save the settings for the current tool, so that " "you can restore them later. It brings up the allowing you to give a name for the new preset. When you " "Restore options, only saved presets for the active tool are shown, so you " "need not worry about including the name of the tool when you assign a name " "here." msgstr "" "Aquest botó permet desar la configuració de l'eina actual perquè es pugui " "restaurar posteriorment. Això ens porta a que permet donar un nom al nou predefinit. Quan recupereu " "opcions, només es mostren els predefinits desats per l'eina activa, de " "manera que no caldrà incloure el nom de l'eina quan n'hi assigneu un." #: src/toolbox/intro.xml:240(phrase) msgid "Restore Tool Preset…" msgstr "Restaura el valor predefinit de l'eina..." #: src/toolbox/intro.xml:244(para) msgid "" "This button allows you to restore a previously saved preset of options for " "the active tool. If no presets have ever been saved for the active tool, the " "button will be disabled. Otherwise, clicking it will bring up a menu showing " "the names of all saved option sets: choosing a menu entry will apply those " "settings." msgstr "" "Aquest botó permet restaurar un predefinit d'opcions prèviament desades per " "a l'eina activa. Si no s'han desat mai predefinits per a l'eina activa, el " "botó es desactivarà. En cas contrari, en fer-hi clic apareixerà un menú que " "mostrarà els noms de tots els conjunts d'opcions desats: en triar una " "entrada de menú s'aplicaran aquests paràmetres." #: src/toolbox/intro.xml:263(phrase) msgid "Delete Tool Preset" msgstr "Suprimeix l'eina preestablerta" #: src/toolbox/intro.xml:267(para) msgid "" "This button allows you to delete a previously saved set of options for the " "active tool. If no option-sets have ever been saved for the active tool, the " "button will simply repeat the tool name. Otherwise, clicking it will bring " "up a menu showing the names of all saved presets: the selected preset will " "be deleted." msgstr "" "Aquest botó permet eliminar un conjunt d'opcions desades prèviament per " "l'eina activa. Si mai no s'ha desat cap conjunt d'opcions per l'eina activa, " "el botó simplement repetirà el nom de l'eina. En canvi, si hi feu clic " "s'obrirà un menú amb els noms de tots els preestablerts desats: el " "preestablert seleccionat se suprimirà." #: src/toolbox/intro.xml:285(phrase) msgid "Reset to default values" msgstr "Restableix als valors predeterminats" #: src/toolbox/intro.xml:289(para) msgid "" "This button resets the options for the active tool to their default values. " "If you hold the Shift key while pressing the Reset button, " "the options for all tools will be reset to their default values." msgstr "" "Aquest botó restableix les opcions de l'eina activa als valors " "predeterminats. Si manteniu premuda la tecla Maj mentre " "premeu el botó Restableix, les opcions de totes les eines es restabliran als " "seus valors predeterminats." #: src/toolbox/intro.xml:299(para) msgid "" "In addition to the commands for the above buttons, the Tool Options tab menu " "has an extra submenu:" msgstr "" "A més de les ordres per als botons anteriors, el menú Opcions de l'eina té " "un submenú addicional:" #: src/toolbox/intro.xml:305(term) msgid "Edit Tool Preset" msgstr "Edita l'eina predefinida" #: src/toolbox/intro.xml:308(para) msgid "" "This submenu shows a list of presets for the active tool that you can edit. " "Selecting one of them will open the Tool Presets Editor with that tool preset loaded. From there " "you can edit the preset, unless it is one of the default presets that come " "with GIMP." msgstr "" "Aquest submenú mostra una llista de predefinits per a l'eina activa que " "podeu editar. Si en seleccioneu un d'ells, s'obrirà l'editor de predefinits de l'eina amb " "aquest predefinit d'eina carregat. Des d'allà podreu editar el predefinit " "llevat que sigui un dels predefinits predeterminats que inclou el GIMP." #: src/toolbox/intro.xml:320(para) msgid "" "Below we will explain the interaction with sliders and the mouse scroll-" "wheel." msgstr "" "A continuació explicarem la interacció amb els lliscadors i la roda de " "desplaçament del ratolí." #: src/toolbox/intro.xml:326(term) msgid "New sliders" msgstr "Lliscadors nous" #: src/toolbox/intro.xml:329(primary) msgid "Sliders" msgstr "Lliscadors" #: src/toolbox/intro.xml:331(para) msgid "" "Option sliders have changed with GIMP-2.10.18: Sliders typically used in " "GEGL-based filters and tools’ options now have a compact style by default: " "they take a lot less space vertically and have a vastly improved behavior. " "You can use multiple modifiers with either left-click or mouse wheel " "scrolling:" msgstr "" "Els lliscadors d’opcions han canviat amb el GIMP-2.10.18, els lliscadors que " "s’utilitzen normalment en les opcions de filtres i eines basades en GEGL ara " "tenen un estil compacte per defecte: ocupen molt menys espai verticalment i " "tenen un comportament molt millorat. Podeu utilitzar diversos modificadors " "per desplaçar-lo: amb un clic botó-esquerre o amb la roda del ratolí: " "" #: src/toolbox/intro.xml:340(title) msgid "Interaction with the Slider Widget" msgstr "Interacció amb el lliscador" #: src/toolbox/intro.xml:346(para) msgid "Mouse / key combination" msgstr "Combinació de ratolí / tecles" #: src/toolbox/intro.xml:347(entry) msgid "Action" msgstr "Acció" #: src/toolbox/intro.xml:359(mousebutton) msgid "Left-click" msgstr "Feu clic botó-esquerre" #: src/toolbox/intro.xml:363(entry) msgid "Change the value to what's under the pointer" msgstr "Canvieu el valor pel què hi ha sota el punter" #: src/toolbox/intro.xml:373(mousebutton) msgid "Left-click-and-drag" msgstr "Feu clic botó-esquerre i arrossega" #: src/toolbox/intro.xml:377(entry) msgid "Change the value using the default increment" msgstr "Canvieu el valor utilitzant l'increment predeterminat" #: src/toolbox/intro.xml:387(para) msgid "" "Shift + Left-click-and-drag or " "Right-click-and-drag" msgstr "" "Maj + Clic esquerre-i-arrossega " "o Clic dret-i-arrossega" #: src/toolbox/intro.xml:392(entry) msgid "Change the value using smaller increment" msgstr "Canvia el valor usant un increment més petit" #: src/toolbox/intro.xml:402(para) msgid "Ctrl + Left-click-and-drag" msgstr "" "Ctrl + Clic esquerre-i-arrossega" #: src/toolbox/intro.xml:406(entry) msgid "Change the value using larger increment" msgstr "Canvieu el valor amb un increment més gran" #: src/toolbox/intro.xml:416(mousebutton) msgid "Middle-click" msgstr "Clic botó-mig" #: src/toolbox/intro.xml:420(entry) msgid "Enter numeric input mode, do not select the value" msgstr "Introduïu el mode d'entrada numèric, no seleccioneu el valor" #: src/toolbox/intro.xml:431(mousebutton) msgid "Right-click" msgstr "Clic botó-dret" #: src/toolbox/intro.xml:435(entry) msgid "Enter numeric input mode, select the value" msgstr "Entreu el mode d'entrada numèric, seleccioneu el valor" #: src/toolbox/intro.xml:439(entry) msgid "Hint: Any left-click interaction enables numeric input mode." msgstr "" "Consell: qualsevol interacció del clic-esquerre habilita el mode d'entrada " "numèric." #: src/toolbox/intro.xml:446(para) msgid "" "Once you have set the value approximately, you can tune it precisely using " "the two small arrow buttons at the right of the slider." msgstr "" "Un cop s'ha establert el valor aproximat podeu ajustar amb precisió " "utilitzant els dos petits botons de la fletxa a la dreta del lliscador." #: src/toolbox/intro.xml:450(para) msgid "" "The value area in the slider area works as a text editor: there, you can " "edit the value or enter a new value directly." msgstr "" "L'àrea de valor a l'àrea del lliscador funciona com un editor de text: s'hi " "pot editar el valor o introduir un nou valor directament." #: src/toolbox/intro.xml:454(para) msgid "" "For some options, you can drag the pointer outside the tool dialog. For " "example with the size slider, you can get the maximum value (10000) so." msgstr "" "Per algunes opcions podeu arrossegar el punter fora del diàleg d'eina. Per " "exemple, amb el lliscador podeu obtenir el valor màxim (10000)." #: src/toolbox/intro.xml:465(term) msgid "Mouse Scroll-Wheel actions on canvas" msgstr "Accions amb la roda del ratolí sobre el llenç" #: src/toolbox/intro.xml:468(primary) msgid "Mouse Scroll-Wheel" msgstr "Roda del ratolí" #: src/toolbox/intro.xml:470(para) msgid "" "When using tools, you can use the mouse scroll-wheel, in combination with " "various modifiers, to do useful things with the tool options of the selected " "tool:" msgstr "" "Quan utilitzeu eines, podeu fer servir la roda del ratolí, en combinació amb " "diversos modificadors, per fer coses útils amb les opcions de l'eina amb " "l'eina seleccionada:" #: src/toolbox/intro.xml:478(title) msgid "Alt + Mouse-wheel:" msgstr "Alt + Roda del ratolí:" #: src/toolbox/intro.xml:479(para) msgid "increase/decrease opacity" msgstr "augmentar/disminuir opacitat" #: src/toolbox/intro.xml:486(title) msgid "" "ShiftPrimary + Mouse-" "wheel:" msgstr "" "MajPrimària + Roda " "del ratolí:" #: src/toolbox/intro.xml:487(para) msgid "increase/decrease aspect ratio" msgstr "augmentar/disminuir relació d'aspecte" #: src/toolbox/intro.xml:494(title) msgid "" "ShiftAlt + Mouse-" "wheel:" msgstr "" "MajAlt + Roda del " "ratolí:" #: src/toolbox/intro.xml:495(para) msgid "increase/decrease angle" msgstr "augmentar/disminuir angle" #: src/toolbox/intro.xml:502(title) msgid "" "PrimaryAlt + Mouse-" "wheel:" msgstr "" "PrimariAlt + Roda del " "ratolí:" #: src/toolbox/intro.xml:503(para) msgid "increase/decrease size" msgstr "augmentar/disminuir mida" #: src/toolbox/intro.xml:510(title) msgid "" "ShiftPrimaryAlt + Mouse-wheel:" msgstr "" "MajPrimàriaAlt + Roda del ratolí:" #: src/toolbox/intro.xml:511(para) msgid "increase/decrease spacing" msgstr "augmentar/disminuir espaiat" #: src/toolbox/intro.xml:517(para) msgid "" "Note: the Primary modifier is usually Ctrl " "or Cmd, depending on your platform." msgstr "" "Nota: el modificador Primari sol ser Ctrl " "o Cmd, depenent de la vostra plataforma." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/color-picker.xml:39(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/toolbox-eyedropper.png'; " "md5=96bd08878bd1a7c3d564bc0620df9daf" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/toolbox-eyedropper.png'; " "md5=96bd08878bd1a7c3d564bc0620df9daf" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/color-picker.xml:138(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/color-picker-dialog.png'; " "md5=7bb6fbdb59d13621230fb822830b2353" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/color-picker-dialog.png'; " "md5=7bb6fbdb59d13621230fb822830b2353" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/toolbox/color-picker.xml:228(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/color-picker-info.png'; " "md5=2b90e2cbaae378e7c88a82642c1d3b9c" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/color-picker-info.png'; " "md5=2b90e2cbaae378e7c88a82642c1d3b9c" #: src/toolbox/color-picker.xml:17(title) #: src/toolbox/color-picker.xml:21(secondary) #: src/toolbox/color-picker.xml:24(primary) msgid "Color Picker" msgstr "Pipeta" #: src/toolbox/color-picker.xml:27(primary) msgid "Eye Dropper" msgstr "Comptagotes" #: src/toolbox/color-picker.xml:31(secondary) msgid "Grab color" msgstr "Agafa el color" #: src/toolbox/color-picker.xml:35(title) msgid "The Color Picker in the toolbox (eye dropper icon)" msgstr "La Pipeta de la caixa d'eines" #: src/toolbox/color-picker.xml:43(para) msgid "" "The Color Picker Tool is used to select a color on any image opened on your " "screen. By clicking a point on an image, you can change the active color to " "that which is located under the pointer. By default, the tool works on the " "active layer, but the Sample Merge option lets you grab " "the color as it is in the image, resulting of the combination of all layers. " "Only colors in visible layers are used. An " "Info window opens when you click on the image." msgstr "" "L'eina pipeta s'utilitza per seleccionar un color de qualsevol imatge a la " "pantalla. En fer clic a un punt de la imatge, se substituirà el color actiu " "pel qual heu fet clic. Per defecte, l'eina funciona a la capa activa, però " "l'opció Mostra fusionada permet agafar el color que es " "veu a la imatge, per la combinació de totes les capes. Només " "s'utilitzen els colors de les capes visibles. Una " "Finestra d'informació s'obre en fer clic a la imatge." #: src/toolbox/color-picker.xml:61(para) msgid "" "From the image-menu: ToolsColor " "Picker.." msgstr "" "Des del menú imatge EinesPipeta," #: src/toolbox/color-picker.xml:70(para) msgid "" "By clicking the tool icon in the Toolbox." msgstr "" "Fent clic a la icona eina en la caixa d'eines," #: src/toolbox/color-picker.xml:79(para) msgid "By pressing the O keyboard shortcut." msgstr "Prement la tecla drecera O," #: src/toolbox/color-picker.xml:84(para) msgid "" "By pressing the Ctrl key while using a paint tool. The " "Color-picker dialog is not opened during this operation and the tool remains " "unchanged after releasing the key. Nevertheless, you can get information by " "using the Pointer window." msgstr "" "Prement la tecla Ctrl mentre s'utilitza una eina de " "pintura. El diàleg Pipeta no s'obrirà durant aquesta operació i l'eina es " "mantindrà sense canvis després d'amollar la tecla. No obstant això, podeu " "obtenir informació mitjançant la Finestra del punter." #: src/toolbox/color-picker.xml:96(title) msgid "Key modifiers" msgstr "Tecles modificadores" #: src/toolbox/color-picker.xml:101(para) msgid "" "Ctrl does nothing here. But, when using a paint tool, " "pressing Ctrl allows you to pick colors without having to " "switch to Color Picker tool." msgstr "" "El Ctrl no hi fa res. Però, quan utilitzeu una eina de " "pintura, si premeu Ctrl, podeu triar colors sense haver de " "canviar a l'eina Pipeta de colors." #: src/toolbox/color-picker.xml:112(para) msgid "" "If the Use info window option is not checked, pressing " "Shift key, opens the Color Picker Information " "window when you click on a pixel." msgstr "" "Si no està marcada l'opció Ús de la finestra d'informació, prement la tecla Maj s'obrirà la " "finestra d'informació de la Pipeta en fer clic sobre un " "píxel." #: src/toolbox/color-picker.xml:119(para) msgid "" "The Pointer Information " "gives you the same information permanently. But be warned, it defaults to " "Sample merged." msgstr "" "La Informació del punter " "dona la mateixa informació de forma permanent. Compte, per defecte és la " "Mostra fusionada." #: src/toolbox/color-picker.xml:134(title) msgid "Color Picker Options" msgstr "Opcions de la Pipeta" #: src/toolbox/color-picker.xml:147(term) msgid "Sample Merged" msgstr "Mostra fusionada" #: src/toolbox/color-picker.xml:149(para) msgid "" "When enabled, the Sample Merged checkbox will take " "color information as a composite from all the visible layers. Further " "information regarding Sample Merge is available in the glossary entry, Sample Merge." msgstr "" "La casella de selecció mostra fusionada, quan està " "habilitada tindrà la informació del color com a composició de totes les " "capes visibles. Hi ha informació sobre la mostra fusionada disponible al " "glossari, Mostra fusionada." #: src/toolbox/color-picker.xml:159(term) msgid "Sample Average" msgstr "Mitjana de la mostra" #: src/toolbox/color-picker.xml:161(para) msgid "" "The Radius slider adjusts the size of the square area " "that is used to determine an average color for the final selection. When you " "keep clicking the layer, the mouse pointer shows the size of the square or " "radius." msgstr "" "El regulador del Radi ajusta la grandària de l'àrea " "quadrada utilitzada per determinar el color mitjà de la mostra. Si es va " "fent clic a la capa, el punter del ratolí mostrarà la mida del quadrat o del " "radi." #: src/toolbox/color-picker.xml:170(term) msgid "Pick Target (Ctrl)" msgstr "Escolliu l'objectiu (Ctrl)" #: src/toolbox/color-picker.xml:174(term) msgid "Pick Only" msgstr "Només agafa" #: src/toolbox/color-picker.xml:176(para) msgid "" "The color of the selected pixel will be shown in an Information Dialog, but " "not otherwise used." msgstr "" "El color del píxel seleccionat es mostra en una finestra d'informació, no " "s'utilitza en un altre lloc." #: src/toolbox/color-picker.xml:183(term) msgid "Set Foreground Color" msgstr "Estableix el color del primer pla" #: src/toolbox/color-picker.xml:185(para) msgid "" "The Foreground color, as shown in the Toolbox Color Area, will be set to the " "color of the pixel you click on." msgstr "" "El color del primer pla, tal com es mostra en l'àrea de color de la caixa " "d'eines, tindrà el color del píxel on es faci clic." #: src/toolbox/color-picker.xml:193(term) msgid "Set Background Color" msgstr "Estableix el color del fons" #: src/toolbox/color-picker.xml:195(para) msgid "" "The Background color, as shown in the Toolbox Color Area, will be set to the " "color of the pixel you click on." msgstr "" "El color del fons, tal com es mostra en l'àrea de color de la caixa d'eines, " "tindrà el color del píxel on es faci clic." #: src/toolbox/color-picker.xml:203(term) msgid "Add to Palette" msgstr "Afegeix a la paleta" #: src/toolbox/color-picker.xml:205(para) msgid "" "When this option box is checked, the picked color is sent to the active " "color palette. See Palette " "Editor." msgstr "" "Quan es marca aquesta casella, el color triat és enviat a la paleta de " "colors activa. Veure Editor de " "paletes." #: src/toolbox/color-picker.xml:216(term) msgid "Use info window" msgstr "Utilitzeu la finestra d'informació" #: src/toolbox/color-picker.xml:218(para) msgid "" "When this option is checked, the information window is opened automatically. " "The Shift key allows you to toggle this possibility " "temporarily." msgstr "" "Quan s'activa aquesta opció, la finestra d'informació s'obre automàticament. " "La tecla Maj permet alternar aquesta possibilitat de forma " "temporal." #: src/toolbox/color-picker.xml:224(title) msgid "Color Picker Info Window" msgstr "Finestra d'informació de la Pipeta" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: src/toolbox/about-common-options-display.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Softcatalà - www.softcatala.org" #~ msgid "" #~ "You can get to the Zoom Tool from the image-menu through : " #~ "ToolsZoom," #~ msgstr "" #~ "Podeu obtenir l'eina lupa al menú imatge a: EinesAmpliació," #~ msgid "" #~ "or by clicking the tool icon: in Toolbox." #~ msgstr "" #~ "o fent clic a la icona de l'eina: a la caixa d'eines." #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/toolbox/transform-tools.png'; " #~ "md5=243a4e0dbb71e3a316f5efd0fb0e27e0" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'images/toolbox/transform-tools.png'; " #~ "md5=243a4e0dbb71e3a316f5efd0fb0e27e0" #~ msgid "An overview of the transform tools" #~ msgstr "Vista general de les eines de transformació" #~ msgid "You can access this tool in several ways:" #~ msgstr "Podeu accedir a aquesta eina de diverses maneres:" #~ msgid "" #~ "by clicking the tool icon in Toolbox," #~ msgstr "" #~ "si feu clic a la icona de l'eina de la caixa d'eines," #~ msgid "or by using the T keyboard shortcut." #~ msgstr "o utilitzant la tecla drecera T." #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/toolbox/selection-tools.png'; " #~ "md5=e2fc21e367e921311e468be7b3c22553" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'images/toolbox/selection-tools.png'; " #~ "md5=e2fc21e367e921311e468be7b3c22553" #~ msgid "The Selection tools" #~ msgstr "Eines de selecció" #~ msgid "You can get this tool in several ways:" #~ msgstr "Podeu obtenir aquesta eina de diverses maneres:" #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/toolbox/paint-tools.png'; " #~ "md5=ce84ea0c0c55fa9c5431b82fd770689a" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'images/toolbox/paint-tools.png'; " #~ "md5=ce84ea0c0c55fa9c5431b82fd770689a" #~ msgid "The Paint Tools (Tools menu)" #~ msgstr "Eines de pintura (menú eines)" #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/toolbox/other-tools.png'; " #~ "md5=dd843a1dda62a9ae7713c0d2f8e8b7bf" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'images/toolbox/other-tools.png'; " #~ "md5=dd843a1dda62a9ae7713c0d2f8e8b7bf" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Altres" #~ msgid "Other Tools in the Tools Menu" #~ msgstr "Altres eines del menú eines" #~ msgid "" #~ "Other tools are simply those tools which don't belong to " #~ "any main group of tools. You will find here, for example, the important " #~ "and powerful Path tool as well as " #~ "useful helper tools like the Color Picker:" #~ msgstr "" #~ "LesAltres eines són aquelles eines que no pertanyen a cap " #~ "grup principal d'eines. Aquí trobareu, per exemple, l'eina Camí, important i de gran abast, també eines " #~ "d'ajuda útil com la Pipeta:" #~ msgid "" #~ "You can get to the Measure from the image-menu through: " #~ "ToolsMeasure," #~ msgstr "" #~ "Podeu arribar a l'eina compàs des del menú: EinesCompàs," #~ msgid "" #~ "This button resets the options for the active tool to their default " #~ "values." #~ msgstr "" #~ "Aquest botó restableix les opcions de l'eina activa a la configuració per " #~ "defecte." #~ msgid "" #~ "Left-click + drag changes a value with " #~ "a default increment." #~ msgstr "" #~ "Clic botó-esquerre + arrossega canvia " #~ "un valor per un increment per defecte." #~ msgid "" #~ "Shift + left-click + drag (or right-click + " #~ "drag) changes a value with a smaller step ." #~ msgstr "" #~ "Maj + clic botó-esquerre + arrossega (o clic botó-" #~ "dret + arrossega) canvia un valor per un pas més petit." #~ msgid "" #~ "Ctrl + left-click + drag changes a " #~ "value with a larger step." #~ msgstr "" #~ "Ctrl + clic botó-esquerre + arrossega " #~ "canvia un valor per un pas més gran." #~ msgid "Here is the full reference: " #~ msgstr "Aquí teniu la referència completa: " #~ msgid "Shift + Primary + Mouse-wheel:" #~ msgstr "Maj + Primari + Roda del ratolí:" #~ msgid "Shift + Alt + Mouse-wheel:" #~ msgstr "Maj + Alt + Roda del ratolí:" #~ msgid "Primary + Alt + Mouse-wheel:" #~ msgstr "Primari + Alt + Roda del ratolí:" #~ msgid "Shift + Primary + Alt + Mouse-wheel:" #~ msgstr "Maj + Primari + Alt + Roda del ratolí:" #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/toolbox/gegl-operation.png'; " #~ "md5=10b8a75b89c46642d6a20138eccd541e" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'images/toolbox/gegl-operation.png'; " #~ "md5=10b8a75b89c46642d6a20138eccd541e" #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/toolbox/gegl-operation-box-blur.png'; " #~ "md5=1a078d82219bf606ccf5399d77998d42" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'images/toolbox/gegl-operation-box-blur.png'; " #~ "md5=1a078d82219bf606ccf5399d77998d42" #~ msgid "GEGL Operation" #~ msgstr "Operació GEGL" #~ msgid "GEGL operation" #~ msgstr "Operació GEGL" #~ msgid "GEGL Operation tool" #~ msgstr "Eina d'operació GEGL" #~ msgid "" #~ "GEGL (Generic Graphical Library) is a " #~ "graph based image processing library designed to handle various image " #~ "processing tasks needed in GIMP." #~ msgstr "" #~ "La GEGL (Genèric gràfica Library) és " #~ "una biblioteca de processament d'imatge gràfica dissenyada per gestionar " #~ "diverses tasques de processament d'imatges necessàries en el " #~ "GIMP." #~ msgid "" #~ "The GEGL Operation tool has been added in GIMP 2.6 and was originally meant as a useful experimental tool for " #~ "GIMP developers. The GEGL Operation " #~ "tool enables applying GEGL operations to the image and " #~ "gives on-canvas previews of the results." #~ msgstr "" #~ "L'eina d'operació GEGL s'ha afegit al GIMP 2.6 i va " #~ "ser originalment concebuda com a eina experimental, útil pels " #~ "desenvolupadors del GIMP. L'eina operació " #~ "GEGL permet fer operacions GEGL a " #~ "la imatge i fa previsualitzacions dels resultats en el llenç." #~ msgid "" #~ "GIMP-2.10 is nearly fully ported to GEGL. You will find here some operations that still are experimental." #~ msgstr "" #~ "GEGL s'aplica a una gran part del GIMP-2.10. Aquí hi " #~ "trobareu algunes operacions encara experimentals." #~ msgid "GEGL Operation tool options" #~ msgstr "Opcions de l'eina d'operació GEGL" #~ msgid "GEGL Operation tool with no operation selected." #~ msgstr "Eina d'operació GEGL amb cap operació seleccionada." #~ msgid "Operation" #~ msgstr "Operació" #~ msgid "" #~ "Click on this button to select the operation you want to apply to the " #~ "active selection or, if there is no selection, to the active layer." #~ msgstr "" #~ "Feu clic en aquest botó per seleccionar l'operació que voleu aplicar a la " #~ "selecció activa o a la capa activa, si no hi ha cap selecció." #~ msgid "" #~ "Some of these operations are very basic operations like color which fills the active selection or layer with the specified " #~ "color, while operations like fractal-explorer produce " #~ "fairly complex patterns — just like a rendering filter." #~ msgstr "" #~ "Algunes operacions són molt bàsiques, com Color que omple " #~ "la selecció o capa activa amb el color especificat, mentre que altres " #~ "operacions com fractal-explorer produeixen patrons més " #~ "complexos com filtre de renderitzat." #~ msgid "" #~ "Remember that this is an experimental tool, so some operations may not " #~ "work or even crash GIMP. As a consequence, it doesn't " #~ "make sense to describe the operations here as long as the GEGL Operation " #~ "tool is experimental" #~ msgstr "" #~ "Recordeu que es tracta d'una eina experimental, de manera que és possible " #~ "que algunes operacions no funcionin o fins i tot bloquegin el " #~ "GIMP. Com a conseqüència, no té sentit descriure les " #~ "operacions aquí sempre que l'eina d'operació GEGL sigui experimental" #~ msgid "Operation Settings" #~ msgstr "Configuració de l'operació" #~ msgid "" #~ "The operation settings depend on the selected Operation:" #~ msgstr "" #~ "Els paràmetres de l'operació depenen de l'Operació " #~ "seleccionada:" #~ msgid "Operation Settings example" #~ msgstr "Exemple de Configuració de l'operació" #~ msgid "GEGL operation Gaussian Blur selected." #~ msgstr "Seleccionat el Difuminat gaussià de l'operació GEGL." #~ msgid "" #~ "If the options of the selected GEGL operation are not " #~ "self-explanatory (guess what's the purpose of the color " #~ "operation's Color option) you can look for a corresponding " #~ "non-GEGL tool. For example, the Fractal Explorer filter may have the same or " #~ "similar options as the fractal-explorer operation." #~ msgstr "" #~ "Si les opcions de l'operació seleccionada GEGL no són " #~ "prou clares, podeu buscar una eina que no sigui GEGL " #~ "Per exemple, el filtre Explorador fractal probablement serà molt similar a l'operació " #~ "fractal-explorer." #~ msgid "" #~ "Or you can make use of the nice realtime preview feature and just " #~ "experiment with different settings." #~ msgstr "" #~ "Podeu fer ús de la funció previsualització en temps real i experimentar " #~ "amb diferents configuracions." #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Previsualització" #~ msgid "" #~ "If this options is checked, as it is by default, you will get an on-" #~ "canvas preview of the selected operation as soon as the operation in " #~ "finished. You will have to press the OK button to " #~ "actually apply the operation to the image." #~ msgstr "" #~ "Si aquesta opció està marcada per defecte, s'aconseguirà una " #~ "previsualització en el llenç de l'operació seleccionada un cop es " #~ "completi. Feu clic al botó Accepta per aplicar " #~ "l'operació a la imatge." #~ msgid "The tool buttons" #~ msgstr "Botons d'eines" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Reinicia" #~ msgid "" #~ "Pressing this button resets the operation settings the to their defaults." #~ msgstr "" #~ "Prement aquest botó es restableix la configuració per defecte d'aquestes " #~ "operacions." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancel·la" #~ msgid "" #~ "Clicking on this button aborts the GEGL operation tool " #~ "and leaves your image untouched. This is equivalent to close the dialog " #~ "window using the usual Close button provided by " #~ "your window manager." #~ msgstr "" #~ "Si feu clic en aquest botó es cancel·larà l'eina d'operació de la " #~ "GEGL i deixarà la imatge intacta. Això és equivalent a " #~ "tancar la finestra de diàleg utilitzant el botó de Tancament habitual, proporcionat per l'administrador de finestres." #~ msgid "OK" #~ msgstr "D'acord" #~ msgid "" #~ "You have to press this button to apply the selected operation to the " #~ "image. Then the dialog window will be closed." #~ msgstr "" #~ "S'ha de prémer aquest botó per aplicar a la imatge l'operació " #~ "seleccionada. Després es tancarà la finestra de diàleg." #~ msgid "You can get to this tool in several ways :" #~ msgstr "Podeu arribar a aquesta eina de diverses maneres:" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Camí" #~ msgid "" #~ "In previous versions, you could access to this command only by the Edit " #~ "sub-menu in the Image Menu. Now you can access to it also via this " #~ "button. See and ." #~ msgstr "" #~ "En versions anteriors, aquesta funció només estava disponible al submenú " #~ "Edita del menú imatge. Ara també s'hi pot accedir a través d'aquest botó. " #~ "Veure i ."