# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GIMP-Help 2.8.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-11 19:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-14 10:28+0100\n" "Last-Translator: maite guix \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.12\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/image/zealous-crop.xml:44(None) msgid "" "@@image: 'images/using/crop-orig.png'; md5=907566831ae7973604b7bfd102f8b12b" msgstr "" "@@image: 'images/using/crop-orig.png'; md5=907566831ae7973604b7bfd102f8b12b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/image/zealous-crop.xml:52(None) msgid "" "@@image: 'images/using/crop-auto.png'; md5=bd48475d6b748c3a5a9d3bba64a61799" msgstr "" "@@image: 'images/using/crop-auto.png'; md5=bd48475d6b748c3a5a9d3bba64a61799" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/image/zealous-crop.xml:61(None) msgid "" "@@image: 'images/using/crop-zealous.png'; " "md5=6fae2f2f2835961cc9653d993b8f16f6" msgstr "" "@@image: 'images/using/crop-zealous.png'; " "md5=6fae2f2f2835961cc9653d993b8f16f6" #: src/menus/image/zealous-crop.xml:12(title) #: src/menus/image/zealous-crop.xml:20(primary) msgid "Zealous Crop" msgstr "Tall intel·ligent" #: src/menus/image/zealous-crop.xml:15(primary) #: src/menus/image/use-srgb-profile.xml:11(primary) #: src/menus/image/transform.xml:13(primary) #: src/menus/image/slice-using-guides.xml:11(primary) #: src/menus/image/save-color-profile-to-file.xml:11(primary) #: src/menus/image/print-size.xml:22(primary) #: src/menus/image/mode.xml:20(primary) #: src/menus/image/metadata.xml:13(primary) #: src/menus/image/introduction.xml:14(secondary) #: src/menus/image/guides.xml:17(primary) #: src/menus/image/encoding.xml:10(primary) #: src/menus/image/encoding.xml:17(primary) #: src/menus/image/discard-color-profile.xml:11(primary) #: src/menus/image/crop.xml:11(primary) src/menus/image/crop.xml:20(primary) #: src/menus/image/convert-to-color-profile.xml:11(primary) #: src/menus/image/convert-rgb.xml:16(primary) #: src/menus/image/convert-indexed.xml:14(primary) #: src/menus/image/convert-grayscale.xml:12(primary) #: src/menus/image/color-management.xml:29(primary) #: src/menus/image/canvas-size.xml:16(primary) #: src/menus/image/assign-color-profile.xml:11(primary) msgid "Image" msgstr "Imatge" #: src/menus/image/zealous-crop.xml:16(secondary) #: src/menus/image/crop.xml:12(secondary) #: src/menus/image/crop.xml:21(secondary) msgid "Crop" msgstr "Escapça" #: src/menus/image/zealous-crop.xml:17(tertiary) msgid "According to color" msgstr "Segons el color" #: src/menus/image/zealous-crop.xml:23(para) msgid "" "The Zealous Crop command crops an image using a " "single solid color as a guide. It crops the edges, as with the Autocrop command, but it also crops the areas in " "the middle of the image which have the same color (at least, in principle)." msgstr "" "L'ordre Tall intel·ligent escapça la imatge amb " "un sol color sòlid com a guia. Escapça les vores, com l'ordre Escapça però també escapça les àrees del mig de " "la imatge que tinguin el mateix color (en principi)." #: src/menus/image/zealous-crop.xml:31(para) msgid "" "Please note that Zealous Crop crops all of the " "layers, although it only analyzes the active layer. This may lead to a loss " "of information from the other layers." msgstr "" "Cal tenir en compte que l'Tall intel·ligents " "escapça totes les capes, encara que només analitzi la capa activa. Això pot " "comportar una pèrdua d'informació de les altres capes." #: src/menus/image/zealous-crop.xml:39(title) #: src/menus/image/canvas-size.xml:260(title) msgid "Example" msgstr "Exemple" #: src/menus/image/zealous-crop.xml:41(title) msgid "Zealous Crop Example" msgstr "Exemple d'Tall intel·ligent" #: src/menus/image/zealous-crop.xml:47(para) #: src/menus/image/canvas-size.xml:262(title) msgid "Original image" msgstr "Imatge original" #: src/menus/image/zealous-crop.xml:55(para) msgid "Autocrop applied" msgstr "Escapçat aplicat" #: src/menus/image/zealous-crop.xml:64(para) msgid "Zealous Crop applied" msgstr "Tall intel·ligent aplicat" #: src/menus/image/zealous-crop.xml:72(title) #: src/menus/image/use-srgb-profile.xml:47(title) #: src/menus/image/slice-using-guides.xml:36(title) #: src/menus/image/scale.xml:50(title) #: src/menus/image/save-color-profile-to-file.xml:29(title) #: src/menus/image/properties.xml:20(title) #: src/menus/image/merge-layers.xml:38(title) #: src/menus/image/guides-remove.xml:28(title) #: src/menus/image/guides-new.xml:33(title) #: src/menus/image/guides-new-selection.xml:28(title) #: src/menus/image/guides-new-percent.xml:32(title) #: src/menus/image/flatten.xml:38(title) #: src/menus/image/fit-canvas-to-selection.xml:24(title) #: src/menus/image/fit-canvas-to-layers.xml:33(title) #: src/menus/image/duplicate.xml:37(title) #: src/menus/image/discard-color-profile.xml:34(title) #: src/menus/image/convert-to-color-profile.xml:30(title) #: src/menus/image/convert-rgb.xml:36(title) #: src/menus/image/convert-indexed.xml:34(title) #: src/menus/image/convert-grayscale.xml:72(title) #: src/menus/image/configure-grid.xml:33(title) #: src/menus/image/canvas-size.xml:41(title) #: src/menus/image/assign-color-profile.xml:29(title) #: src/menus/image/align-layers.xml:56(title) msgid "Activating the Command" msgstr "Activació de l'ordre" #: src/menus/image/zealous-crop.xml:75(para) msgid "" "You can access this command from the main menu through " "ImageZealous Crop." msgstr "" "Podeu accedir a l'ordre des del menú principal ImatgeTall intel·ligent." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/image/use-srgb-profile.xml:230(None) msgid "" "@@image: 'images/base-examples/apple-banana.png'; " "md5=280c6cf6c87cede67a4cf1a3f6e8260e" msgstr "" "@@image: 'images/base-examples/apple-banana.png'; " "md5=280c6cf6c87cede67a4cf1a3f6e8260e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/image/use-srgb-profile.xml:240(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/image/color-management/apple-banana-linear-precision-" "mismatched-chromaticities.png'; md5=8a650cb1adf4a289c9b694befe537d3f" msgstr "" "@@image: 'images/menus/image/color-management/apple-banana-linear-precision-" "mismatched-chromaticities.png'; md5=8a650cb1adf4a289c9b694befe537d3f" #: src/menus/image/use-srgb-profile.xml:8(title) #: src/menus/image/use-srgb-profile.xml:13(tertiary) #: src/menus/image/use-srgb-profile.xml:17(secondary) #: src/menus/image/use-srgb-profile.xml:20(primary) #: src/menus/image/color-management.xml:58(link) msgid "Use sRGB Profile" msgstr "Utilitza el perfil sRGB" #: src/menus/image/use-srgb-profile.xml:12(secondary) #: src/menus/image/use-srgb-profile.xml:16(primary) #: src/menus/image/save-color-profile-to-file.xml:12(secondary) #: src/menus/image/save-color-profile-to-file.xml:16(primary) #: src/menus/image/discard-color-profile.xml:12(secondary) #: src/menus/image/discard-color-profile.xml:16(primary) #: src/menus/image/convert-to-color-profile.xml:12(secondary) #: src/menus/image/convert-to-color-profile.xml:16(primary) #: src/menus/image/color-management.xml:10(emphasis) #: src/menus/image/color-management.xml:25(primary) #: src/menus/image/color-management.xml:30(secondary) #: src/menus/image/assign-color-profile.xml:12(secondary) #: src/menus/image/assign-color-profile.xml:16(primary) msgid "Color Management" msgstr "Gestió del color" #: src/menus/image/use-srgb-profile.xml:23(para) msgid "" "When checked, Use sRGB Profile assigns a GIMP " "built-in sRGB color space to your image." msgstr "" "Quan està marcat, Utilitza el perfil sRGB assigna " "un espai de color sRGB integrat al GIMP a la imatge." #: src/menus/image/use-srgb-profile.xml:28(para) msgid "" "Also, if you've selected to display the image's assigned ICC color profile " "in the window title (which is the default) or status bar (see Image Title & Statusbar Format " "preferences), checking Use sRGB Profile will show " "GIMP built-in sRGB in the title or status bar in place of the " "image's assigned color profile." msgstr "" "A més, si heu seleccionat mostrar el perfil de color ICC assignat a la " "imatge al títol de la finestra (que és el predeterminat) o a la barra " "d'estat (mireu Títol de la " "imatge & preferències de format de la barra d'estat), marcant " "Utilitza el perfil sRGB es mostrarà sRGB " "integrat en el GIMP en el títol o a la barra d'estat en comptes del " "perfil de color assignat a la imatge." #: src/menus/image/use-srgb-profile.xml:38(para) msgid "" "For images without color profile, or that have a sRGB profile " "Use sRGB Profile is disabled and checked by " "default. For images that have a different color profile this option will be " "enabled and unchecked. It's best to leave it that way unless you know what " "you are doing." msgstr "" "Per a les imatges sense perfil de color, o que tenen un perfil sRGB " "Utilitza el perfil sRGB està desactivat i marcat " "per defecte. Per a les imatges que tinguin un perfil de color diferent, " "aquesta opció estarà habilitada i desmarcada. És millor deixar-ho així si no " "saps el que estàs fent." #: src/menus/image/use-srgb-profile.xml:48(para) msgid "" "You can access this command from the main menu through " "ImageColor ManagementUse sRGB Profile." msgstr "" "Podeu accedir-hi des del menú de la imatge ImatgeGestió del colorUtilitza el " "perfil sRGB." #: src/menus/image/use-srgb-profile.xml:60(title) msgid "Usage Notes regarding Use sRGB Profile" msgstr "" "Utilitzeu les anotacions per Utilitza el perfil sRGBr" #: src/menus/image/use-srgb-profile.xml:63(para) msgid "" "The best possible advice is to never check " "Use sRGB Profile when you are using a " "different color profile." msgstr "" "El millor consell possible és que no marqueu mai " "Utilitza el perfil sRGB quan feu " "servir un perfil de color diferent." #: src/menus/image/use-srgb-profile.xml:103(title) msgid "" "What does GIMP do when Use sRGB Profile is " "checked?" msgstr "" "Què fa el GIMP quan Utilitza el perfil sRGB està " "desactivat?" #: src/menus/image/use-srgb-profile.xml:107(para) msgid "" "When you check the option to Use sRGB Profile, " "GIMP does two things:" msgstr "" "Quan marqueu l'opció Utilitza el perfil sRGB, el " "GIMP fa dues coses:" #: src/menus/image/use-srgb-profile.xml:113(para) msgid "" "Whatever ICC profile is currently assigned to the image, is stored (pending " "subsequent editing, Encoding, and Color Management actions), but isn't used. " "And then a built-in GIMP sRGB profile is assigned in place of the previously " "assigned ICC profile:" msgstr "" "Qualsevol perfil ICC assignat actualment a la imatge, s'emmagatzema (a " "l'espera de les accions d'edició posterior, codificació i gestió del color), " "però no s'utilitza. A continuació, s'assigna un perfil sRGB del GIMP " "integrat en lloc del perfil ICC assignat anteriorment:" #: src/menus/image/use-srgb-profile.xml:121(para) msgid "" "If the image is in Non-linear encoding, the ICC profile \"GIMP built-in sRGB" "\" is assigned." msgstr "" "Si la imatge està en codificació no lineal, s'assigna el perfil ICC «sRGB " "integrat al GIMP»." #: src/menus/image/use-srgb-profile.xml:126(para) msgid "" "If the image is in Linear light encoding, the ICC profile \"GIMP built-in " "Linear sRGB\" is assigned." msgstr "" "Si la imatge està codificada amb llum lineal, s'assigna el perfil ICC «SRGB " "lineal integrat al GIMP»." #: src/menus/image/use-srgb-profile.xml:132(para) msgid "" "You can confirm that one of GIMP's built-in sRGB color spaces has been " "assigned by selecting ImageImage " "Properties and checking the Color " "Profile." msgstr "" "Podeu confirmar que s'ha assignat un dels espais de color sRGB integrats en " "el GIMP seleccionant ImatgePropietats de la imatge i " "comprovant el perfil de color." #: src/menus/image/use-srgb-profile.xml:143(title) msgid "" "When Use sRGB Profile is checked, what happens to " "the image and the image appearance?" msgstr "" "Quan Utilitza el perfil sRGB està marcat, què " "passa amb la imatge i l'aparença de la imatge?" #: src/menus/image/use-srgb-profile.xml:148(para) msgid "" "Assigning a new profile to an image doesn't change the image's actual " "channel values. Assigning a new ICC profile only changes the meaning of " "these values, which means the image appearance will change (unless the " "original and new profile are functionally equivalent)." msgstr "" "Assigna un nou perfil a la imatge que no canvia els valors del canal de la " "imatge. Assignant un nou perfil ICC que només canvia el significat dels " "valors, vol dir que l'aparença de la imatge canviarà (a menys que l'original " "i el nou perfil siguin equivalents funcionalment)." #: src/menus/image/use-srgb-profile.xml:155(para) msgid "" "When Use sRGB Profile is checked, one of GIMP's " "built-in sRGB profiles is assigned to the image. Assigning a new ICC profile " "to an image doesn't change the image's channel values, but it does more or " "less drastically change the image's appearance:" msgstr "" "Quan Utilitza el perfil sRGB està activat, el " "GIMP assigna a la imatge un perfil sRGB integrat en el GIMP. Assignant un " "nou perfil ICC a una imatge, no canvia els valors del canal de la imatge, " "però produeix un canvi més o menys dràstic en l'aparença de la imatge:" #: src/menus/image/use-srgb-profile.xml:163(para) msgid "" "If the image was already in one of GIMP's built-in color spaces (or if the " "assigned ICC profile is a profile that is functionally equivalent to the " "assigned GIMP built-in sRGB profile) then the image's appearance will not " "change." msgstr "" "Si la imatge ja està en un dels espais de color integrat al GIMP (o si el " "perfil ICC assignat és un perfil que és funcionalment equivalent al perfil " "sRGB integrat al GIMP), llavors, l'aparença de la imatge no canviarà." #: src/menus/image/use-srgb-profile.xml:171(para) msgid "" "If the image was not already in one of GIMP's built-in color spaces (and is " "not in a color space that is functionally equivalent to the assigned GIMP " "built-in sRGB profile), the image's appearance will change more or less " "drastically depending on three things:" msgstr "" "Si la imatge ja està en un dels espais de color integrat al GIMP (i si no " "està en l'espai de color que és funcionalment equivalent al perfil sRGB " "integrat al GIMP assignat), l'aparença de la imatge canviarà més o menys " "dràsticament depenent de tres coses:" #: src/menus/image/use-srgb-profile.xml:179(para) msgid "" "What GIMP channel encoding— Linear light or Non-linear — the image was in before the " "Use sRGB Profile box was checked." msgstr "" "Quina codificació del canal GIMP del GIMP — llum lineal o no lineal — es trobava la imatge " "abans de marcar la casella Utilitza el perfil sRGB." #: src/menus/image/use-srgb-profile.xml:187(para) msgid "" "How far the image's originally assigned ICC profile's channel encoding (\"TRC" "\") is from the GIMP channel encoding." msgstr "" "Fins a quin punt la codificació del canal del perfil ICC assignada " "originalment a la imatge («TRC») és de la codificació del canal GIMP." #: src/menus/image/use-srgb-profile.xml:193(para) msgid "" "How far the image's originally assigned ICC profile's Red, Green, and Blue " "chromaticities are from GIMP's built-in sRGB chromaticities." msgstr "" "Com de lluny la imatge originalment assignada a les cromaticitats vermella, " "verda i blava del perfil ICC de les cromaticitats del sRGB integrat al GIMP." #: src/menus/image/use-srgb-profile.xml:205(title) msgid "" "A screenshot showing an example of incorrect image appearance after checking " "Use sRGB Profile" msgstr "" "Una captura de pantalla que mostra un exemple d'aparença d'imatge incorrecta " "després de marcar Utilitza el perfil sRGB" #: src/menus/image/use-srgb-profile.xml:209(para) msgid "" "The image is color managed: An ICC profile is assigned to the image, and " "that profile is being used to send the image colors to the screen. After " "checking Use sRGB Profile, one of GIMP's built-in " "sRGB profiles has been incorrectly assigned to the image, so the colors look " "wrong." msgstr "" "La imatge es gestiona per colors: s'assigna un perfil ICC a la imatge i " "aquest perfil s'utilitza per enviar els colors de la imatge a la pantalla. " "Després de marcar Utilitza el perfil sRGB, un " "dels perfils sRGB integrats del GIMP s'ha assignat incorrectament a la " "imatge, de manera que els colors es veuen malament." #: src/menus/image/use-srgb-profile.xml:217(para) msgid "" "In the screenshot below, the channel encoding of the original profile " "matches the GIMP channel encoding (both are linear), but the LargeRGB-" "elle-V4-g10.icc profile chromaticities don't match the GIMP built-in " "sRGB chromaticities. So after checking Use sRGB Profile, the tonality is correct but the colors are wrong. The image is " "still color managed, but it's color managed using the wrong ICC profile:" msgstr "" "A la captura de pantalla següent, la codificació del canal del perfil " "original coincideix amb la codificació del canal GIMP (ambdues són lineals), " "però les cromaticitats del perfil LargeRGB-elle-V4-g10.icc no " "coincideixen amb les cromaticitats sRGB integrades en el GIMP. Així que " "després de marcar Utilitza el perfil sRGB, la " "tonalitat és correcta però els colors no. La imatge encara està gestionada " "pel color, però el gestor del color utilitza el perfil ICC incorrecte:" #: src/menus/image/use-srgb-profile.xml:227(title) msgid "A screenshot illustrating the effect of checking use sRGB." msgstr "" "Una captura de pantalla que il·lustra l'efecte de comprovar l'ús de sRGB." #: src/menus/image/use-srgb-profile.xml:233(para) msgid "Image using LargeRGB-elle-V4-g10.icc profile." msgstr "Imatge amb el perfil LargeRGB-elle-V4-g10.icc." #: src/menus/image/use-srgb-profile.xml:243(para) msgid "Same image after checking Use sRGB Profile." msgstr "" "La mateixa imatge després de marcar Utilitza el perfil sRGB." #: src/menus/image/use-srgb-profile.xml:250(para) msgid "" "If your image's originally assigned ICC profile doesn't have the same " "channel encoding and chromaticities as the GIMP built-in sRGB profile, and " "you check and then immediately change your mind and uncheck Use " "sRGB Profile, the originally assigned ICC profile will be " "reassigned to your image and your image channel values will be unchanged." msgstr "" "Si el perfil ICC assignat originalment a la imatge no té la mateixa " "codificació i cromaticitats del canal que el perfil sRGB integrat del GIMP, " "i marqueu i després canvieu d'opinió immediatament i desmarqueu " "Utilitza el perfil sRGB, el perfil ICC assignat " "originalment es reassignarà a la imatge i els valors del canal d'imatge no " "canviaran." #: src/menus/image/use-srgb-profile.xml:258(para) msgid "" "Otherwise, whether or not you can recover the originally assigned ICC " "profile and correct colors for your image depends on what else you've done " "between the checking and unchecking of Use sRGB Profile." msgstr "" "En cas contrari, si podeu recuperar o no el perfil ICC assignat originalment " "i els colors correctes per a la imatge depèn de què més hàgiu fet entre " "marcar i desmarcar Utilitza el perfil sRGB." #: src/menus/image/use-srgb-profile.xml:264(para) msgid "" "Again, the best possible advice is to never check " "Use sRGB Profile." msgstr "" "Un altre cop, el millor consell és mai no desactiveu " "Utilitza el perfil sRGB." #: src/menus/image/transform.xml:9(emphasis) #: src/menus/image/transform.xml:14(secondary) #: src/menus/image/transform.xml:17(primary) msgid "Transform" msgstr "Transforma" #: src/menus/image/transform.xml:20(para) msgid "" "The items on the Transform submenu transform the " "image by flipping it or rotating it." msgstr "" "Els elements del submenú Transforma transformen " "la imatge capgirant-la o girant-la." #: src/menus/image/transform.xml:26(title) src/menus/image/mode.xml:31(title) #: src/menus/image/metadata-viewer.xml:32(title) #: src/menus/image/guides.xml:27(title) src/menus/image/encoding.xml:32(title) msgid "Activating the Submenu" msgstr "Activació del submenú" #: src/menus/image/transform.xml:29(para) msgid "" "You can access this submenu from the main menu through " "ImageTransform." msgstr "" "Podeu accedir a aquest submenú des del menú principal " "ImatgeTransforma." #: src/menus/image/transform.xml:41(title) msgid "The Contents of the Transform Submenu" msgstr "Els continguts del submenú Transforma" #: src/menus/image/transform.xml:42(para) msgid "" "The Transform submenu has the following commands:" msgstr "El submenú Transforma inclou les ordres:" #: src/menus/image/transform.xml:49(link) #: src/menus/image/transform-flip.xml:8(title) msgid "Flip Horizontally; Flip Vertically" msgstr "Capgira horitzontalment; Capgira verticalment" #: src/menus/image/transform.xml:55(link) msgid "" "Rotate 90° clockwise / counter-clockwise; Rotate 180°; Arbitrary Rotation" msgstr "Gira 90° en sentit horari / antihorari; gira 180°; gir arbitrari" #: src/menus/image/transform-rotate.xml:11(title) #: src/menus/image/transform-rotate.xml:16(primary) msgid "Rotation" msgstr "Rotació" #: src/menus/image/transform-rotate.xml:19(para) msgid "" "You can rotate the image using the rotation commands on the " "Transform submenu of the Image " "menu. These commands work on the whole image." msgstr "" "Podeu girar la imatge utilitzant les ordres de gir en el submenú " "Transforma del menú Imatge. " "Aquestes ordres funcionen en tota la imatge." #: src/menus/image/transform-rotate.xml:24(para) msgid "" "Rotating by 90° clockwise or counter-clockwise can be used to change between " "Portrait and Landscape orientation. Rotating by 180° can be used to turn the " "image upside down. These three common angles are available as commands in " "the submenu." msgstr "" "Es pot utilitzar girant 90° en sentit horari o antihorari per canviar " "l'orientació: retrat o paisatge. Es pot utilitzar girant 180° per capgirar " "la imatge. Aquests tres angles comuns estan disponibles com a ordres al " "submenú." #: src/menus/image/transform-rotate.xml:30(para) msgid "" "Use arbitrary rotation to rotate the image at any angle. This command " "behaves like the Rotate Tool." msgstr "" "Utilitzeu el gir arbitrari per girar la imatge en qualsevol angle. Aquesta " "ordre es comporta com l'eina gira" #: src/menus/image/transform-rotate.xml:36(para) msgid "" "To instead rotate a selection or a layer, use the Rotate Tool. You can also rotate a layer by using the Layer Transform menu." msgstr "" "Per a girar una selecció o una capa, utilitzeu l'eina gira. També podeu girar una capa utilitzant el menú " "Transforma la capa." #: src/menus/image/transform-rotate.xml:45(title) #: src/menus/image/transform-flip.xml:31(title) msgid "Activating the Commands" msgstr "Activació de les ordres" #: src/menus/image/transform-rotate.xml:46(para) msgid "You can access these three commands from the main menu through" msgstr "Podeu accedir a aquestes tres ordres des del menú principal" #: src/menus/image/transform-rotate.xml:51(para) msgid "" "ImageTransformRotate 90 degrees CW," msgstr "" "ImatgeTransformaGira 90° en sentit horari," #: src/menus/image/transform-rotate.xml:59(para) msgid "" "ImageTransformRotate 90 degrees CCW and" msgstr "" "ImatgeTransformaGira 90° en sentit antihorari i" #: src/menus/image/transform-rotate.xml:68(para) msgid "" "ImageTransformRotate 180°." msgstr "" "ImatgeTransformaGira 180°." #: src/menus/image/transform-rotate.xml:77(para) msgid "" "ImageTransformArbitrary Rotation…." msgstr "" "ImatgeTransformaGir arbitrari…." #: src/menus/image/transform-flip.xml:12(primary) msgid "Flip" msgstr "Capgira" #: src/menus/image/transform-flip.xml:15(para) msgid "" "You can flip the image, or turn it over like a card, by using the " "Flip Horizontally or Flip " "Vertically commands. These commands work on the whole image. " "To flip a selection, use the Flip Tool. To flip a layer, use the functions of the LayerTransform menu or the Flip Tool." msgstr "" "Podeu capgirar la imatge amb l'ordre Capgira horitzontalment o Capgira verticalment. Aquestes " "ordres s'apliquen a tota la imatge. Per a capgirar una selecció, feu servir " "l'eina Capgira. Per a capgirar una " "capa, feu servir les funcions del menú CapaTransforma o l'eina Capgira." #: src/menus/image/transform-flip.xml:34(para) msgid "" "You can access the horizontal flip command from the main menu through " "ImageTransformFlip Horizontally." msgstr "" "Podeu accedir a l'ordre capgira horitzontalment des del menú principal " "ImatgeTransformaCapgira horitzontalment." #: src/menus/image/transform-flip.xml:45(para) msgid "" "You can access the vertical flip command from the main menu through " "ImageTransformFlip Vertically." msgstr "" "Podeu accedir a l'ordre capgira verticalment des del menú principal " "ImatgeTransformaCapgira verticalment." #: src/menus/image/slice-using-guides.xml:8(title) #: src/menus/image/slice-using-guides.xml:15(primary) msgid "Slice Using Guides" msgstr "Guillotina amb guies" #: src/menus/image/slice-using-guides.xml:12(secondary) msgid "Cut off image according to guides" msgstr "Talla la imatge segons les guies" #: src/menus/image/slice-using-guides.xml:18(primary) msgid "Guillotine" msgstr "Guillotina" #: src/menus/image/slice-using-guides.xml:21(para) msgid "" "The Slice Using Guides command slices up the " "current image, based on the image's guides. It cuts the image along each " "guide, similar to slicing documents in an office with a guillotine (paper " "cutter) and creates new images out of the pieces. For further information on " "guides, see ." msgstr "" "L'ordre Guillotina amb guies divideix la imatge " "actual segons les guies de la imatge. Talla la imatge seguint cada guia, " "similar a tallar documents a l'oficina amb una guillotina, i crea noves " "imatges amb els retalls. Per a més informació sobre les guies, vegeu ." #: src/menus/image/slice-using-guides.xml:30(para) msgid "This filter was previously called Guillotine." msgstr "Aquest filtre s'anomenava guillotina." #: src/menus/image/slice-using-guides.xml:39(para) msgid "" "You can access this command from the main menu through " "ImageSlice Using Guides." msgstr "" "Podeu accedir-hi des del menú principal ImatgeGuillotina amb les guies." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/image/scale.xml:71(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/image/scale-image.png'; " "md5=307ff48174ab995b06c498d4ede2b746" msgstr "" "@@image: 'images/menus/image/scale-image.png'; " "md5=307ff48174ab995b06c498d4ede2b746" #: src/menus/image/scale.xml:12(title) src/menus/image/scale.xml:15(primary) msgid "Scale Image" msgstr "Ajusta la mida de la imatge" #: src/menus/image/scale.xml:18(para) msgid "" "The Scale Image command enlarges or reduces the " "physical size of the image by changing the number of pixels it contains. It " "changes the size of the contents of the image and resizes the canvas " "accordingly." msgstr "" "L'ordre Ajusta la mida de la imatge augmenta o " "redueix la mida física de la imatge canviant el nombre de píxels que conté. " "Canvia la mida dels continguts de la imatge i el llenç s'hi adapta." #: src/menus/image/scale.xml:24(para) msgid "" "It operates on the entire image. If your image has layers of different " "sizes, making the image smaller could shrink some of them down to nothing, " "since a layer cannot be less than one pixel wide or high. If this happens, " "you will be warned before the operation is performed." msgstr "" "S'aplica a tota la imatge. Si la imatge té capes de diferents mides i es " "redueix la imatge, això podria reduir alguna de les capes fins a " "desaparèixer, ja que les capes no poden tenir menys d'un píxel d'amplada o " "alçada. En aquest cas, apareixerà un avís abans que s'apliqui l'operació." #: src/menus/image/scale.xml:30(para) msgid "" "If you only want to scale a particular layer, use the Scale Layer command." msgstr "" "Si només voleu ajustar la mida d'una capa, feu servir l'ordre Ajusta la mida de la capa." #: src/menus/image/scale.xml:36(para) msgid "" "If scaling would produce an image larger than the Maximum new image " "size set in the System " "Resources page of the Preferences dialog (which has a default of 128 " "Mb), you are warned and asked to confirm the operation before it is " "performed. You may not experience any problems if you confirm the operation, " "but you should be aware that very large images consume a lot of resources " "and extremely large images may take more resources than you have, causing " "GIMP to crash or not perform well." msgstr "" "Si ajustar la mida produeix una imatge més gran que la mida màxima " "d'una imatge nova que s'estableix a la pàgina Recursos del sistema del diàleg de " "preferències (que té un valor per defecte de 128 MB), el programa us " "advertirà i us demanarà que confirmeu l'operació abans d'executar-la. És " "possible que no tingueu cap problema si confirmeu l'operació, però cal tenir " "en compte que les imatges molt grans consumeixen molts recursos i que les " "imatges encara més grans poden consumir més recursos dels que es disposa, i " "això pot provocar un error del GIMP o un mal funcionament." #: src/menus/image/scale.xml:53(para) msgid "" "You can access this command from the main menu through " "ImageScale Image…." msgstr "" "Podeu accedir-hi des del menú principal ImatgeAjusta la mida de la imatge…." #: src/menus/image/scale.xml:65(title) msgid "The Scale Image Dialog" msgstr "El diàleg Ajusta la mida de la imatge" #: src/menus/image/scale.xml:67(title) msgid "The Scale Image dialog" msgstr "El diàleg Ajusta la mida de la imatge" #: src/menus/image/scale.xml:78(term) msgid "Image Size" msgstr "Mida de la imatge" #: src/menus/image/scale.xml:80(para) msgid "" "You should keep in mind that an image can be located in one of four places: " "in the image file, in RAM after it has been loaded, on your screen when it " "is displayed, or on paper after it has been printed. Scaling the image " "changes the number of pixels (the amount of information) the image contains, " "so it directly affects the amount of memory the image needs (in RAM or in a " "file)." msgstr "" "Cal tenir en compte que una imatge pot estar en un d'aquests quatre llocs: " "al fitxer de la imatge, a la RAM després d'haver-se carregat, a la pantalla " "quan es visualitza o en paper després d'imprimir-la. El fet d'ajustar la " "mida de la imatge modifica el nombre de píxels (quantitat d'informació) que " "conté la imatge, així doncs afecta directament la quantitat de memòria que " "necessita la imatge (a la RAM o al fitxer)." #: src/menus/image/scale.xml:88(para) msgid "" "However printing size also depends upon the resolution of the image, which " "essentially determines how many pixels there will be on each inch of paper. " "If you want to change the printing size without scaling the image and " "changing the number of pixels in it, you should use the Print Size dialog. The screen size depends not " "only on the number of pixels, but also on the screen resolution, the zoom " "factor and the setting of the Dot " "for Dot option." msgstr "" "Però la mida de la impressió també depèn de la resolució de la imatge, que " "en essència determina quants píxels hi ha a cada polzada de paper. Si voleu " "canviar la mida d'impressió sense canviar la mida de la imatge ni el nombre " "de píxels, feu servir el diàleg Mida " "d'impressió. La mida de la pantalla no només depèn del nombre de " "píxels sinó també de la resolució de la pantalla, del factor d'ampliació i " "de la configuració de l'opció Punt " "per punt." #: src/menus/image/scale.xml:100(para) msgid "" "If you enlarge an image beyond its original size, GIMP " "calculates the missing pixels by interpolation, but it does not add any new " "detail. The more you enlarge an image, the more blurred it becomes. The " "appearance of an enlarged image depends upon the interpolation method you " "choose. You may improve the appearance by using the Sharpen (Unsharp Mask) filter after you have " "scaled an image, but it is best to use high resolution when you scan, take " "digital photographs or produce digital images by other means. Raster images " "inherently do not scale up well." msgstr "" "Si s'amplia una imatge i se sobrepassa la mida original, el GIMP calcula els píxels que falten per interpolació, però no s'hi " "afegeixen detalls nous. Com més s'amplia una imatge, més es difumina. " "L'aparença d'una imatge augmentada depèn del mètode d'interpolació escollit. " "Es podria millorar l'aparença fent servir els filtres Perfila (Màscara de desenfocament) després " "d'haver ampliat la imatge. Però és millor utilitzar una resolució alta quan " "s'escanegi, es faci una fotografia digital o es produeixi una imatge digital " "per altres mitjans. Les imatges amb trama no s'amplien correctament." #: src/menus/image/scale.xml:113(para) msgid "" "You may need to reduce your image if you intend to use it on a web page. You " "have to consider that most internet users have relatively small screens " "which cannot completely display a large image, for example on mobile devices." msgstr "" "És possible que hàgiu de reduir la imatge si voleu utilitzar-la en una " "pàgina web. Cal tenir en compte que la majoria dels usuaris d'Internet tenen " "pantalles relativament petites que no poden mostrar completament una imatge " "gran, com en els dispositius mòbils." #: src/menus/image/scale.xml:119(para) msgid "Adding or removing pixels is called Resampling." msgstr "L'addició o eliminació de píxels es diu mostreig." #: src/menus/image/scale.xml:124(term) src/menus/image/print-size.xml:86(term) #: src/menus/image/canvas-size.xml:69(term) msgid "Width; Height" msgstr "Amplada; alçada" #: src/menus/image/scale.xml:126(para) msgid "" "When you click on the Scale command, the dialog " "displays the dimensions of the original image in pixels. You can set the " "Width and the Height you want to " "give to your image by adding or removing pixels. If the chain icon next to " "the Width and Height boxes is unbroken, the Width and Height will stay in " "the same proportion to each other. If you break the chain by clicking on it, " "you can set them independently, but this will distort the image." msgstr "" "En fer clic a l'ordre Ajusta la mida, en el " "diàleg es mostra la mida de la imatge original en píxels. Podeu configurar " "l'amplada i l'alçada que vulgueu " "donar a la imatge mitjançant l'addició o eliminació de píxels. Si la icona " "de la cadena al costat dels quadres Amplada i Alçada no està trencada, " "l'amplada i l'alçada es mantindran en la mateixa proporció. Si trenqueu la " "cadena fent clic, podeu modificar-les de manera independent, però això pot " "distorsionar la imatge." #: src/menus/image/scale.xml:138(para) msgid "" "However, you do not have to set the dimensions in pixels. You can choose " "different units from the drop-down menu. If you choose percent as the units, " "you can set the image size relative to its original size. You can also use " "physical units, such as inches or millimeters. If you do that, you should " "set the X resolution and Y resolution fields to appropriate values, because they are used to convert " "between physical units and image dimensions in pixels." msgstr "" "No obstant això, no cal establir la mida en píxels. Podeu triar diferents " "unitats al menú desplegable. Si opteu pel percentatge com a unitat, podeu " "ajustar la mida de la imatge en relació a la mida original. També es poden " "utilitzar unitats físiques, com ara polzades o mil·límetres. En aquest cas, " "cal configurar els camps Resolució X i " "Resolució Y amb els valors adequats, ja que s'utilitzen " "per a la conversió entre unitats físiques i les dimensions de la imatge en " "píxels." #: src/menus/image/scale.xml:152(term) src/menus/image/print-size.xml:105(term) msgid "X resolution; Y resolution" msgstr "Resolució X; resolució Y" #: src/menus/image/scale.xml:154(para) msgid "" "You can set the printing resolution for the image in the X " "resolution and Y resolution fields. You can " "also change the units of measurement by using the drop-down menu." msgstr "" "Podeu configurar la resolució d'impressió de la imatge amb els camps " "Resolució X i Resolució Y. També " "podeu canviar les unitats de mesura amb el menú desplegable." #: src/menus/image/scale.xml:167(term) msgid "Quality" msgstr "Qualitat" #: src/menus/image/scale.xml:169(para) msgid "" "To change the image size, either some pixels have to be removed or new " "pixels must be added. The process you use determines the quality of the " "result. The Interpolation drop down list provides a " "selection of available methods of interpolating the color of pixels in a " "scaled image:" msgstr "" "Per a canviar la mida de la imatge, o bé s'han d'eliminar alguns píxels, o " "bé s'han d'agregar nous píxels. El procés que s'utilitza determina la " "qualitat del resultat. La llista desplegable Interpolació ofereix una selecció de mètodes disponibles per a interpolar el " "color dels píxels d'una imatge a escala:" #: src/menus/image/scale.xml:176(para) msgid "" "Interpolation methods are described in ." msgstr "" "Els mètodes d'interpolació es descriuen a ." #: src/menus/image/scale.xml:184(para) msgid "" "See also the Scale tool, which lets " "you scale a layer, a selection or a path." msgstr "" "Vegeu l'Eina ajusta la mida, que us " "permet ajustar la mida d'una capa, d'una selecció o d'un camí." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/image/save-color-profile-to-file.xml:69(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/image/color-management/save-profile-1.png'; " "md5=4cc6a30448a0ed4e9e86a0d21e60f348" msgstr "" "@@image: 'images/menus/image/canvas-size.png'; " "md5=5f4f3f0d42e573d4229d7c6bca813102" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/image/save-color-profile-to-file.xml:81(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/image/color-management/save-profile-2.png'; " "md5=c955597b96014a36c58b52585dc1fc4b" msgstr "" "@@image: 'images/menus/image/canvas-size-ex2.png'; " "md5=5c965a03aaaa40a352e759251f1913a3" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/image/save-color-profile-to-file.xml:113(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/image/color-management/save-profile-3.png'; " "md5=a10242c6a1c985d4f9addbaaf1e3f29b" msgstr "" "@@image: 'images/menus/image/properties-profile.png'; " "md5=7a626f4ca6f96fccc12b3097fe22c574" #: src/menus/image/save-color-profile-to-file.xml:8(title) #: src/menus/image/save-color-profile-to-file.xml:13(tertiary) #: src/menus/image/save-color-profile-to-file.xml:17(secondary) #: src/menus/image/save-color-profile-to-file.xml:20(primary) #: src/menus/image/color-management.xml:82(link) msgid "Save Color Profile to File" msgstr "Desa el perfil del color al fitxer" #: src/menus/image/save-color-profile-to-file.xml:23(para) msgid "" "Save Color Profile to File allows you to save to " "disk a copy of the ICC profile that's assigned to your image." msgstr "" "Desa el perfil del color al fitxer us permet " "desar al disc una còpia del perfil ICC assignat a la imatge." #: src/menus/image/save-color-profile-to-file.xml:30(para) msgid "" "You can access this command from the main menu through " "ImageColor ManagementSave Color Profile to File…." msgstr "" "Podeu accedir-hi des del menú principal ImatgeGestió del colorDesa el perfil " "del color al fitxer…." #: src/menus/image/save-color-profile-to-file.xml:41(title) msgid "Use Notes for Save Color Profile to File" msgstr "" "Utilitzeu les anotacions Desa el perfil del color al fitxer" #: src/menus/image/save-color-profile-to-file.xml:43(para) msgid "" "Save Color Profile to File is useful whenever you " "want an on-disk copy of whatever ICC profile is assigned your image." msgstr "" "Desa el perfil del color al fitxer és útil sempre " "que es vulgui una còpia en el disc de qualsevol ICC perfil assignat a la " "vostra imatge." #: src/menus/image/save-color-profile-to-file.xml:48(para) msgid "" "Save Color Profile to File can even be used to " "make an on-disk copy of GIMP's built-in sRGB profile." msgstr "" "Desa el perfil del color al fitxer inclús també " "es pot utilitzar per a fer una còpia en el disc del perfil sRGB integrat al " "GIMP." #: src/menus/image/save-color-profile-to-file.xml:55(title) msgid "" "An example with screenshots showing how to use Save Color " "Profile to File" msgstr "" "Un exemple amb captures de pantalla mostra com s'utilitza el " "Desa el perfil del color al fitxer" #: src/menus/image/save-color-profile-to-file.xml:57(para) msgid "" "Let's say you want to save a copy of the GIMP built-in sRGB profile to disk." msgstr "Us permet desar una còpia del perfil sRGB integrat al GIMP." #: src/menus/image/save-color-profile-to-file.xml:64(para) msgid "Open an image that has a GIMP built-in sRGB profile assigned:" msgstr "Obre una imatge que té assignat un perfil sRGB integrat al GIMP:" #: src/menus/image/save-color-profile-to-file.xml:75(para) msgid "" "Select ImageColor ManagementSave Color Profile to File…:" msgstr "" "Seleccioneu ImatgeGestió del " "colorDesa el perfil del color al fitxer...:" #: src/menus/image/save-color-profile-to-file.xml:84(para) msgid "" "The \"Save Color Profile\" dialog is divided into three panels. Use the left " "and center panel to navigate to where you want to save the profile." msgstr "" "El diàleg «Desa el perfil de color» està dividit en tres panells. Utilitza " "el panell esquerre i centre per a navegar cap a on voleu desar el perfil." #: src/menus/image/save-color-profile-to-file.xml:89(para) msgid "" "When you save a copy of the profile to disk, it's perfectly OK to change the " "suggested file name (some programs, and especially command line utilities, " "don't work as easily with file names that include spaces). If you change the " "file name, it's a good idea to use either \".icc\" or \".icm\" as the file " "extension (some programs won't recognize an ICC profile that uses some other " "file extension)." msgstr "" "Quan deseu una còpia del perfil en el disc, és perfectament correcte canviar " "el nom del fitxer suggerit (alguns programes, i especialment les utilitats " "de línia d'ordres, no funcionen gaire bé amb noms dels fitxers que inclouen " "espais). Si canvieu el nom del fitxer, és una bona idea utilitzar «.icc» o «." "icm» com l'extensió del fitxer (alguns programes no reconeixeran un perfil " "ICC que utilitzi altres extensions del fitxer)." #: src/menus/image/save-color-profile-to-file.xml:97(para) msgid "" "When you've chosen a location and typed in a file name, click on the \"Save" "\" button in the lower right corner to save a copy of the profile to disk." msgstr "" "Quan trieu una localització i escriviu el nom del fitxer, feu clic al botó " "«Desa» en el cantó dret de sota, desarà una còpia del perfil al disc." #: src/menus/image/save-color-profile-to-file.xml:105(para) msgid "" "You can even save over the top of an existing ICC profile, in which case the " "box on the right side of the dialog will display some informational tags, " "which hopefully will help you decide whether you really want to write over " "the top of the existing ICC profile:" msgstr "" "Podeu inclús desar un perfil ICC existent, en aquest cas, la finestra del " "cantó dret del diàleg mostrarà algunes etiquetes d'informació, que esperem " "que us ajudi a decidir si voleu realment escriure un perfil ICC existent:" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/image/properties.xml:51(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/image/properties.png'; " "md5=c097408ee399e4905e4635d2eb0f2525" msgstr "" "@@image: 'images/menus/image/properties.png'; " "md5=c097408ee399e4905e4635d2eb0f2525" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/image/properties.xml:181(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/image/properties-profile.png'; " "md5=b35f3bd2c83d642eae82f759019efcb4" msgstr "" "@@image: 'images/menus/image/properties-profile.png'; " "md5=b35f3bd2c83d642eae82f759019efcb4" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/image/properties.xml:198(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/image/properties-comment.png'; " "md5=73513179dfab03e20bf7c8ba7693ae19" msgstr "" "@@image: 'images/menus/image/properties-comment.png'; " "md5=73513179dfab03e20bf7c8ba7693ae19" #: src/menus/image/properties.xml:8(title) #: src/menus/image/properties.xml:11(primary) msgid "Image Properties" msgstr "Propietats de la imatge" #: src/menus/image/properties.xml:14(para) msgid "" "The Image Properties command opens a window that shows lots " "of different information for the image." msgstr "" "L'ordre Propietats de la imatge permet obrir una finestra que " "ofereix una gran quantitat d'informació sobre la imatge." #: src/menus/image/properties.xml:23(para) msgid "" "You can access this command from the main menu through " "ImageImage Properties," msgstr "" "Podeu accedir a aquesta ordre des del menú principal " "ImatgePropietats de la imatge," #: src/menus/image/properties.xml:32(para) msgid "" "or by using the keyboard shortcut AltReturn." msgstr "" "o des de la drecera de teclat AltRetorn." #: src/menus/image/properties.xml:41(title) msgid "Options" msgstr "Opcions" #: src/menus/image/properties.xml:42(para) msgid "The properties window is divided into three tabs." msgstr "La finestra de propietats està dividida en tres pestanyes." #: src/menus/image/properties.xml:45(title) #: src/menus/image/properties.xml:47(title) msgid "Properties tab" msgstr "Pestanya de Propietats" #: src/menus/image/properties.xml:57(term) msgid "Size in pixels" msgstr "Mida en píxels" #: src/menus/image/properties.xml:59(para) msgid "" "Shows the image height and width in pixels, that is, the physical size of the image." msgstr "" "Mostra l'alçada i l'amplada de la imatge en píxels, la mida " "física de la imatge." #: src/menus/image/properties.xml:66(term) #: src/menus/image/print-size.xml:23(secondary) msgid "Print size" msgstr "Mida d'impressió" #: src/menus/image/properties.xml:68(para) msgid "" "Shows the size the image will have when it is printed, in the current units. " "This is the logical size of the image. It depends upon " "the physical size of the image and the screen resolution." msgstr "" "Mostra la mida que tindrà la imatge un cop impresa, en la unitat que es " "vulgui. S'anomena mida lògica de la imatge i dependrà " "de la mida física de la imatge i de la resolució de la pantalla." #: src/menus/image/properties.xml:77(term) #: src/menus/image/print-size.xml:18(primary) msgid "Resolution" msgstr "Resolució" #: src/menus/image/properties.xml:79(para) msgid "Shows the print resolution of the image." msgstr "Mostra la resolució d'impressió de la imatge." #: src/menus/image/properties.xml:83(para) msgid "" "The default resolution unit used may depend on the type of image you " "imported. PNG images that have a resolution set, are known to be imported " "with the unit set to metric, meaning you will see pixels/mm here in that " "case." msgstr "" "La unitat de resolució predeterminada utilitzada pot dependre del tipus " "d'imatge que hàgiu importat. Se sap que les imatges PNG que tenen una " "resolució establerta s'importen amb la unitat configurada com a mètrica, el " "que significa que ací en aquest cas veureu píxels/mm." #: src/menus/image/properties.xml:89(para) msgid "See also ." msgstr "Vegeu també ." #: src/menus/image/properties.xml:96(term) msgid "Color space" msgstr "Espai de color" #: src/menus/image/properties.xml:98(para) msgid "Shows the image's color space." msgstr "Mostra l'espai de color de la imatge." #: src/menus/image/properties.xml:102(term) #: src/menus/image/encoding.xml:18(secondary) #: src/menus/image/encoding.xml:21(primary) #: src/menus/image/encoding.xml:51(term) msgid "Precision" msgstr "Precisió" #: src/menus/image/properties.xml:104(para) msgid "Shows the precision of the image's encoding." msgstr "Mostra la precisió de la codificació de la imatge." #: src/menus/image/properties.xml:105(para) msgid "See also ." msgstr "Vegeu també ." #: src/menus/image/properties.xml:111(term) msgid "File name" msgstr "Nom del fitxer" #: src/menus/image/properties.xml:113(para) msgid "Path and name of the file that contains the image." msgstr "Camí i nom del fitxer que conté la imatge." #: src/menus/image/properties.xml:119(term) msgid "File size" msgstr "Mida del fitxer" #: src/menus/image/properties.xml:121(para) msgid "Size of the file that contains the image." msgstr "Mida del fitxer que conté la imatge." #: src/menus/image/properties.xml:125(term) msgid "File type" msgstr "Tipus de fitxer" #: src/menus/image/properties.xml:127(para) msgid "Format of the file that contains the image." msgstr "Format del fitxer que conté la imatge." #: src/menus/image/properties.xml:131(term) msgid "Size in memory" msgstr "Mida en memòria" #: src/menus/image/properties.xml:133(para) msgid "" "RAM consumption of the loaded image including the images journal. This " "information is also displayed in the image window. The size is quite " "different from the size of the file on disk. That is because the displayed " "image is decompressed and because GIMP keeps a copy of " "the image in memory for Redo operations." msgstr "" "És el consum de la RAM de la imatge carregada, inclòs el diari de la imatge. " "Aquesta informació també es mostra a la finestra de la imatge. La mida és " "bastant diferent de la mida del fitxer del disk, ja que la imatge que es " "mostra està descomprimida i el GIMP es queda una còpia de " "la imatge a la memòria per a les operacions de Desfer." #: src/menus/image/properties.xml:145(term) msgid "Undo steps" msgstr "Passos que es poden desfer" #: src/menus/image/properties.xml:147(para) msgid "" "Number of actions you have performed on the image, that you can undo. You " "can see them in the Undo History " "dialog." msgstr "" "És el nombre d'operacions que heu realitzat en la imatge i que podeu desfer. " "Podeu veure-ho al diàleg Historial de " "desfer." #: src/menus/image/properties.xml:155(term) msgid "Redo steps" msgstr "Passos que es poden refer" #: src/menus/image/properties.xml:157(para) msgid "Number of actions you have undone, that you can redo." msgstr "El nombre d'operacions que heu desfet i que podeu refer." #: src/menus/image/properties.xml:163(term) msgid "Number of pixels; Number of layers; Number of channels; Number of paths" msgstr "Nombre de píxels; nombre de capes; nombre de canals; nombre de camins" #: src/menus/image/properties.xml:168(para) msgid "Well counted!" msgstr "Comptat correctament" #: src/menus/image/properties.xml:175(title) #: src/menus/image/properties.xml:177(title) msgid "Color profile tab" msgstr "Pestanya de Color" #: src/menus/image/properties.xml:185(para) msgid "" "This tab contains the name of the color profile the image is loaded into " "GIMP with. Default is the built-in sRGB profile." msgstr "" "Aquesta pestanya conté el nom del perfil de color de la imatge que s'ha " "carregat al GIMP. Per defecte, el perfil està integrat al sRGB." #: src/menus/image/properties.xml:192(title) #: src/menus/image/properties.xml:194(title) msgid "Comments tab" msgstr "Pestanya de Comentaris" #: src/menus/image/properties.xml:202(para) msgid "This tab allows you to view and edit a comment for the image." msgstr "Aquesta pestanya permet veure i editar comentaris de la imatge." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/image/print-size.xml:61(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/image/print-size.png'; " "md5=eda24acc3be5ca907d4ee039e2677d6a" msgstr "" "@@image: 'images/menus/image/print-size.png'; " "md5=eda24acc3be5ca907d4ee039e2677d6a" #: src/menus/image/print-size.xml:11(title) #: src/menus/image/print-size.xml:26(primary) msgid "Print Size" msgstr "Mida d'impressió" #: src/menus/image/print-size.xml:14(primary) #: src/menus/image/print-size.xml:19(secondary) msgid "Printing" msgstr "Impressió" #: src/menus/image/print-size.xml:15(secondary) msgid "Size and resolution" msgstr "Mida i resolució" #: src/menus/image/print-size.xml:29(para) msgid "" "This command opens the Set Image Print Resolution dialog that " "allows you to change the dimensions of a printed image " "and its resolution. This command does not change the " "number of pixels in the image and it does not resample the image. (If you " "want to change the size of an image by resampling it, use the Scale Image command.)" msgstr "" "Aquesta ordre obre el diàleg Defineix la resolució d'impressió de la " "imatge per a canviar la mida i la " "resolució de la imatge impresa. Aquesta ordre no canvia el nombre " "de píxels de la imatge ni la mostreja (per a canviar la mida de la imatge " "amb mostreig, feu servir l'ordre Ajusta " "la mida de la imatge)." #: src/menus/image/print-size.xml:40(title) msgid "Activating the Dialog" msgstr "Activació del diàleg" #: src/menus/image/print-size.xml:43(para) msgid "" "You can access this dialog from the main menu through " "ImagePrint Size…." msgstr "" "Podeu accedir a aquesta ordre des del menú principal " "ImatgeMida d'impressió…." #: src/menus/image/print-size.xml:55(title) msgid "Options in the Print Size Dialog" msgstr "Opcions del diàleg Mida d'impressió" #: src/menus/image/print-size.xml:57(title) msgid "The Set Image Print Resolution dialog" msgstr "" "El diàleg Defineix la resolució d'impressió de la imatge" #: src/menus/image/print-size.xml:65(para) msgid "" "The output resolution determines the number of pixels used per unit length " "for the printed image. Do not confuse the output resolution with the " "printer's resolution, which is a printer feature and expressed in dpi (dots " "per inch); several dots are used to print a pixel." msgstr "" "La resolució d'impressió determina el nombre de píxels per unitat de " "longitud de la imatge impresa. No s'ha de confondre la resolució de sortida " "amb la resolució de la impressió, que s'expressa en dpi (dots per inch = " "punts per polzada); s'utilitzen diversos punts per a imprimir un píxel." #: src/menus/image/print-size.xml:71(para) msgid "" "When the dialog is displayed, the resolution shown in the boxes is the " "resolution of the original image. If you increase the output resolution, the " "printed page will be smaller, since more pixels are used per unit of length. " "Conversely, and for the same reason, resizing the image modifies the " "resolution." msgstr "" "Quan es mostra el diàleg, la resolució que es mostra a les caselles és la " "resolució de la imatge original. Si s'augmenta la resolució d'impressió, la " "pàgina impresa serà més petita, ja que es faran servir més píxels per " "polzada. En conseqüència, i per aquesta raó, redimensionar la imatge en " "modifica la resolució." #: src/menus/image/print-size.xml:78(para) msgid "" "Increasing the resolution results in increasing the sharpness of the printed " "page. This is quite different from simply reducing the image size by scaling " "it, since no pixels (and no image information) are removed." msgstr "" "Si s'augmenta la resolució, s'augmenta la nitidesa de la pàgina impresa. " "Això és bastant diferent de la simple reducció de la mida de la imatge, ja " "que no s'eliminen ni píxels ni informació de la imatge." #: src/menus/image/print-size.xml:88(para) msgid "" "You can set the printing Width and Height by using the text boxes. You can " "also choose the units for these values from the dropdown list." msgstr "" "Podeu seleccionar l'amplada i l'alçada de la impressió amb els quadres de " "text. També podeu triar la unitat d'aquests valors a la llista desplegable." #: src/menus/image/print-size.xml:93(para) msgid "" "As soon as you change the Width or the Height, the X and/or Y resolution " "values automatically change accordingly. If the two resolution values remain " "linked, the relationship of the width to the height of the image is also " "automatically maintained. If you would like to set these values " "independently of each other, simply click on the chain symbol to break the " "link." msgstr "" "Quan es canvien l'alçada i l'amplada, els valors de resolució X o Y canvien " "automàticament. Si ambdós valors de resolució estan enllaçats, la relació " "d'amplada i alçada de la imatge es mantindrà automàticament. Si voleu " "modificar aquests dos valors de manera independent, feu clic a la icona de " "la cadena per a trencar el vincle." #: src/menus/image/print-size.xml:107(para) msgid "" "You can set the resolution used to calculate the printed width and height " "from the physical size of the image, that is, the number of pixels in it." msgstr "" "Podeu configurar la resolució utilitzada per a calcular l'amplada i l'alçada " "des de la mida física de la imatge, és a dir, el nombre de píxels que conté." #: src/menus/image/print-size.xml:112(para) msgid "" "Use the text boxes to change these resolution values. They can be linked to " "keep their relationship constant. The closed chain symbol between the two " "boxes indicates that the values are linked together. If you break the link " "by clicking on the chain symbol, you will be able to set the values " "independently of each other." msgstr "" "Feu servir els quadres de text per a canviar els valors de resolució. Es " "poden enllaçar perquè mantinguin sempre la mateixa relació. El símbol de la " "cadena tancada indica que els valors estan enllaçats. Si trenqueu l'enllaç " "fent clic sobre la cadena, podeu modificar els valors independentment." #: src/menus/image/print-size.xml:121(para) msgid "" "The default resolution unit used for the X and Y resolution may depend on " "the type of image you imported. PNG images that have a resolution set, are " "known to be imported with the unit set to metric, meaning you will see " "pixels/mm here in that case." msgstr "" "La unitat de resolució predeterminada utilitzada per a la resolució X i Y " "pot dependre del tipus d'imatge que hàgiu importat. Se sap que les imatges " "PNG que tenen una resolució establerta s'importen amb la unitat configurada " "com a mètrica, el que significa que ací en aquest cas veureu píxels/mm." #: src/menus/image/print-size.xml:128(para) msgid "" "GIMP currently does not have a preference that overrides the unit set in the " "image. However, if you change it here (and press OK to exit the dialog), it " "will be remembered for the current session." msgstr "" "Actualment, el GIMP no té cap preferència que substitueixi la unitat " "establerta a la imatge. No obstant això, si el canvieu ací (i premeu D'acord " "per a sortir del diàleg), es recordarà per a la sessió actual." #: src/menus/image/mode.xml:12(emphasis) msgid "Mode" msgstr "Mode" #: src/menus/image/mode.xml:16(primary) msgid "Modes (Colors)" msgstr "Modes (Colors)" #: src/menus/image/mode.xml:17(secondary) #: src/menus/image/color-management.xml:26(secondary) msgid "Submenu" msgstr "Submenú" #: src/menus/image/mode.xml:21(secondary) msgid "Color modes" msgstr "Modes de color" #: src/menus/image/mode.xml:22(tertiary) #: src/menus/image/color-management.xml:31(tertiary) msgid "Menu" msgstr "Menú" #: src/menus/image/mode.xml:25(para) msgid "" "The Mode submenu contains commands which let you " "change the color mode of the image. There are three modes." msgstr "" "El submenú Mode conté ordres que permeten canviar " "el mode de color de la imatge. Hi ha tres modes." #: src/menus/image/mode.xml:32(para) msgid "" "You can access this submenu from the main menu through " "ImageMode." msgstr "" "Podeu accedir a aquest submenú des del menú principal " "ImatgeMode." #: src/menus/image/mode.xml:42(title) msgid "The Contents of the Mode Submenu" msgstr "Els continguts del submenú Mode" #: src/menus/image/mode.xml:46(link) #: src/menus/image/convert-rgb.xml:13(primary) #: src/menus/image/convert-rgb.xml:22(secondary) msgid "RGB" msgstr "RGB" #: src/menus/image/mode.xml:51(link) #: src/menus/image/convert-grayscale.xml:17(primary) #: src/menus/image/convert-grayscale.xml:22(secondary) msgid "Grayscale" msgstr "Escala de grisos" #: src/menus/image/mode.xml:56(link) #: src/menus/image/convert-indexed.xml:20(secondary) msgid "Indexed" msgstr "Indexat" #: src/menus/image/metadata.xml:9(emphasis) #: src/menus/image/metadata.xml:14(secondary) #: src/menus/image/metadata.xml:17(primary) #: src/menus/image/metadata-viewer.xml:11(primary) #: src/menus/image/metadata-editor.xml:11(primary) msgid "Metadata" msgstr "Metadades" #: src/menus/image/metadata.xml:20(para) msgid "" "Metadata are information about a document, embedded in the document. For " "GIMP, they are image metadata." msgstr "" "Les metadades són informació sobre un document, incrustada al document. Per " "al GIMP, són metadades d’imatges." #: src/menus/image/metadata.xml:26(para) msgid "PNG, JPEG, TIFF and WebP preserve existing metadata." msgstr "PNG, JPEG, TIFF i WebP preserven metadades existents." #: src/menus/image/metadata.xml:29(para) msgid "" "You can set defaults to enable or disable exporting metadata in all affected " "file formats on whether you want complete privacy or not. Select " "EditPreferences, then select Image Import & Export and " "go to the section Export Policies." msgstr "" "Podeu establir els valors predeterminats per a habilitar o inhabilitar " "l'exportació de metadades en tots els formats de fitxer afectats sobre si " "voleu o no privadesa total. Seleccioneu EditaPreferències, després " "seleccioneu Importa una imatge & Exporta i aneu a " "la secció Polítiques d'exportació." #: src/menus/image/metadata.xml:39(title) msgid "Activating the Metadata command" msgstr "Activació de l'ordre de les metadades" #: src/menus/image/metadata.xml:42(para) msgid "" "You can access this command from the main menu through " "ImageMetadata." msgstr "" "Podeu accedir a aquesta ordre des del menú principal " "ImatgeMetadades." #: src/menus/image/metadata.xml:54(title) msgid "The Metadata Submenu" msgstr "Submenú de les metadades" #: src/menus/image/metadata.xml:59(para) msgid "Metadata Viewer." msgstr "Visor de metadades." #: src/menus/image/metadata.xml:64(para) msgid "Metadata Editor." msgstr "Editor de metadades." #: src/menus/image/metadata.xml:55(para) msgid "GIMP uses two plug-ins: " msgstr "El GIMP utilitza dos connectors: " #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/image/metadata-viewer.xml:26(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/image/metadata-viewer-dialog.png'; " "md5=70a46c3d5091dcb76fe0a59226368411" msgstr "" "@@image: 'images/menus/image/metadata-viewer-dialog.png'; " "md5=70a46c3d5091dcb76fe0a59226368411" #: src/menus/image/metadata-viewer.xml:8(title) #: src/menus/image/metadata-viewer.xml:12(secondary) msgid "Metadata Viewer" msgstr "Visor de metadades" #: src/menus/image/metadata-viewer.xml:15(para) msgid "View Exif, IPTC, XMP metadata." msgstr "Veure metadades Exif, IPTC, XMP." #: src/menus/image/metadata-viewer.xml:20(title) msgid "Metadata Viewer dialog" msgstr "Diàleg del Visor de metadades" #: src/menus/image/metadata-viewer.xml:33(para) msgid "" "You can access this submenu from the main menu through " "ImageMetadataMetadata Viewer." msgstr "" "Podeu accedir a aquesta ordre des del menú principal " "ImatgeMetadadesVisor de metadades." #: src/menus/image/metadata-viewer.xml:44(title) msgid "Metadata Viewer Options" msgstr "Opcions del Visor de metadades" #: src/menus/image/metadata-viewer.xml:49(para) msgid "Exif: see " msgstr "Exif: veure " #: src/menus/image/metadata-viewer.xml:54(para) msgid "IPTC: see " msgstr "IPTC: veure " #: src/menus/image/metadata-viewer.xml:59(para) msgid "XMP: see " msgstr "XMP: veure " #: src/menus/image/metadata-viewer.xml:45(para) msgid "Three tabs: " msgstr "Tres pestanyes: " #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/image/metadata-editor.xml:26(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/image/metadata-editor-dialog.png'; " "md5=bcc2de536c8b2523e1ddf999fbf1c1ea" msgstr "" "@@image: 'images/menus/image/metadata-editor-dialog.png'; " "md5=bcc2de536c8b2523e1ddf999fbf1c1ea" #: src/menus/image/metadata-editor.xml:8(title) #: src/menus/image/metadata-editor.xml:12(secondary) msgid "Metadata Editor" msgstr "Editor de metadades" #: src/menus/image/metadata-editor.xml:15(para) msgid "Edit Exif, IPTC, XMP metadata." msgstr "Edita les metadades Exif, IPTC, XMP." #: src/menus/image/metadata-editor.xml:20(title) msgid "Metadata Editor dialog" msgstr "Diàleg de l’Editor de metadades" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/image/merge-layers.xml:67(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/image/merge-visible.png'; " "md5=71c0009b662b6eda320b9d3147423a73" msgstr "" "@@image: 'images/menus/image/merge-visible.png'; " "md5=71c0009b662b6eda320b9d3147423a73" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/image/merge-layers.xml:132(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/image/merge-visible-ex1.png'; " "md5=b00e2b465a01a3b41988ff1486125d60" msgstr "" "@@image: 'images/menus/image/merge-visible-ex1.png'; " "md5=b00e2b465a01a3b41988ff1486125d60" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/image/merge-layers.xml:141(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/image/merge-visible-ex2.png'; " "md5=8c66ec83471118f2b08124802efaea9b" msgstr "" "@@image: 'images/menus/image/merge-visible-ex2.png'; " "md5=8c66ec83471118f2b08124802efaea9b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/image/merge-layers.xml:152(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/image/merge-visible-ex3.png'; " "md5=402ceee61292585717828684f4378415" msgstr "" "@@image: 'images/menus/image/merge-visible-ex3.png'; " "md5=402ceee61292585717828684f4378415" #: src/menus/image/merge-layers.xml:11(title) #: src/menus/image/merge-layers.xml:19(primary) msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Fusiona les capes visibles" #: src/menus/image/merge-layers.xml:14(primary) #: src/menus/image/align-layers.xml:15(primary) msgid "Layer" msgstr "Capa" #: src/menus/image/merge-layers.xml:15(secondary) #: src/menus/image/align-layers.xml:16(secondary) msgid "Stack managing" msgstr "Gestió de les piles" #: src/menus/image/merge-layers.xml:16(tertiary) msgid "Merge visible layers" msgstr "Fusiona les capes visibles" #: src/menus/image/merge-layers.xml:22(para) msgid "" "The Merge Visible Layers command merges the " "layers which are visible into a single layer. Visible layers are those which " "are indicated on the Layers dialog with an eye icon." msgstr "" "L'ordre Fusiona les capes visibles fusiona les " "capes que són visibles en una sola capa. Les capes visibles són aquelles que " "s'indiquen en el diàleg de capes amb la icona d'un ull." #: src/menus/image/merge-layers.xml:29(para) msgid "" "With this command, the original visible layers disappear. With the New From Visible command, a " "new layer is created at top of the stack and original visible layers persist." msgstr "" "Amb aquesta ordre, les capes visibles originals desapareixen. Amb l'ordre " "Capa nova a partir de les " "capes visibles, es crea una nova capa sobre la pila original i les " "capes originals no desapareixen." #: src/menus/image/merge-layers.xml:41(para) msgid "" "You can access this command from the main menu through " "ImageMerge Visible Layers…," msgstr "" "Podeu accedir a aquesta ordre des del menú principal " "ImatgeFusiona les capes visibles…" "," #: src/menus/image/merge-layers.xml:50(para) msgid "" "or by using the keyboard shortcut CtrlM." msgstr "" "o utilitzant la tecla drecera CtrlM." #: src/menus/image/merge-layers.xml:59(title) msgid "Description of the Layers Merge Options Dialog" msgstr "Descripció del diàleg Opcions per a fusionar les capes" #: src/menus/image/merge-layers.xml:63(title) msgid "The Layers Merge Options Dialog" msgstr "El diàleg Opcions per a fusionar capes" #: src/menus/image/merge-layers.xml:73(term) msgid "Final, Merged Layer should be:" msgstr "La capa fusionada resultant hauria de ser:" #: src/menus/image/merge-layers.xml:75(para) msgid "" "Visible layers are the layers which are marked with an eye " "icon in the Layers dialog." msgstr "" "Les capes visibles són les capes marcades amb la icona d'un ull al diàleg de capes." #: src/menus/image/merge-layers.xml:81(para) msgid "" "Expanded as necessary: The final layer is large enough " "to contain all of the merged layers. Please note that a layer in " "GIMP can be larger than the image." msgstr "" "Expandit al màxim: La capa final és prou gran per a " "contenir totes les capes fusionades. Cal tenir en compte que una capa al " "GIMP pot ser més gran que la imatge." #: src/menus/image/merge-layers.xml:90(para) msgid "" "Clipped to image: The final layer is the same size as " "the image. Remember that layers in GIMP can be larger " "than the image itself. Any layers in the image that are larger than the " "image are clipped by this option." msgstr "" "Adjuntat a la imatge: La capa final té la mateixa mida " "que la imatge. Recordeu que les capes al GIMP poden ser " "més grans que la imatge. Les capes que siguin més grans que la imatge es " "poden adjuntar amb aquesta opció." #: src/menus/image/merge-layers.xml:99(para) msgid "" "Clipped to bottom layer: The final layer is the same " "size as the bottom layer. If the bottom layer is smaller than some of the " "visible layers, the final layer is clipped and trimmed to the size and " "position of the bottom layer." msgstr "" "Adjuntat a la capa inferior: La capa final és de la " "mateixa mida que la capa inferior. Si la capa inferior és més petita que " "alguna de les capes visibles, la capa inferior s'adjuntarà i es retallarà a " "la mida i la posició de la capa inferior." #: src/menus/image/merge-layers.xml:112(term) msgid "Merge within active group only" msgstr "Només es fusiona amb el grup actiu" #: src/menus/image/merge-layers.xml:114(para) msgid "This self-explanatory option is enabled when a layer group exists." msgstr "Aquesta opció s'activa quan hi ha un grup de capes." #: src/menus/image/merge-layers.xml:121(term) msgid "Discard invisible layers" msgstr "Omet les capes invisibles" #: src/menus/image/merge-layers.xml:123(para) msgid "" "When this option is checked, non visible layers are removed from the layer " "stack." msgstr "" "Quan s'activa aquesta opció, les capes no visibles s'eliminen de la pila de " "capes." #: src/menus/image/merge-layers.xml:128(title) msgid "Merge visible layers example" msgstr "Exemple de Fusiona les capes visibles" #: src/menus/image/merge-layers.xml:135(para) msgid "Three layers; two are visible" msgstr "Tres capes; dues són visibles" #: src/menus/image/merge-layers.xml:144(para) msgid "Discard invisible layers unchecked" msgstr "Opció Descarta les capes invisibles desactivada" #: src/menus/image/merge-layers.xml:155(para) msgid "Discard invisible layers checked" msgstr "Opció Descarta les capes invisibles activada" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/image/introduction.xml:21(None) msgid "@@image: 'images/menus/image.png'; md5=1f75f80b783ca213aac5cbdd580d700c" msgstr "" "@@image: 'images/menus/image.png'; md5=1f75f80b783ca213aac5cbdd580d700c" #: src/menus/image/introduction.xml:11(title) msgid "Overview" msgstr "Visió general" #: src/menus/image/introduction.xml:14(primary) msgid "Menus" msgstr "Menús" #: src/menus/image/introduction.xml:18(title) msgid "The Contents of the Image Menu" msgstr "Els continguts del menú Imatge" #: src/menus/image/introduction.xml:25(para) msgid "" "The Image menu contains commands which use or " "affect the entire image in some way, not just the active layer or some other " "specific part of the image." msgstr "" "El menú Imatge conté ordres que utilitzen o " "afecten d'alguna manera tota la imatge, no només la capa activa o una part " "específica de la imatge." #: src/menus/image/guides.xml:10(emphasis) #: src/menus/image/guides.xml:14(primary) #: src/menus/image/guides.xml:18(secondary) #: src/menus/image/guides-remove.xml:16(primary) #: src/menus/image/guides-new-selection.xml:16(primary) msgid "Guides" msgstr "Guies" #: src/menus/image/guides.xml:21(para) msgid "" "The Guides submenu contains various commands for " "the creation and removal of guides." msgstr "" "El submenú Guies conté diverses ordres per a " "crear i eliminar guies." #: src/menus/image/guides.xml:30(para) msgid "" "You can access this submenu from the main menu through " "ImageGuides." msgstr "" "Podeu accedir a aquest submenú des del menú principal " "ImatgeGuies." #: src/menus/image/guides.xml:42(title) msgid "The Contents of the Guides Submenu" msgstr "Els continguts del submenú Guies" #: src/menus/image/guides.xml:43(para) msgid "" "The Guides submenu contains the following commands:" msgstr "El submenú Guies conté les següents ordres:" #: src/menus/image/guides-remove.xml:13(title) msgid "Remove all Guides" msgstr "Suprimeix totes les guies" #: src/menus/image/guides-remove.xml:17(secondary) msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" #: src/menus/image/guides-remove.xml:20(para) msgid "" "The Remove all Guides command removes all guides from " "the image. Clicking-and-dragging one or two guides onto a ruler is a quicker " "way to remove them. This command is useful if you have positioned several " "guides." msgstr "" "L'ordre Suprimeix totes les guies suprimeix totes les " "guies de la imatge. Una altra manera més ràpida d'eliminar guies és fer clic " "i arrossegar-ne una o dues cap al regle. Aquesta ordre és útil si hi ha " "diverses guies col·locades." #: src/menus/image/guides-remove.xml:29(para) msgid "" "You can access this command from the main menu through " "ImageGuidesRemove all guides." msgstr "" "Podeu accedir a aquest submenú des del menú principal " "ImatgeGuiesSuprimeix totes les guies." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/image/guides-new.xml:57(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/image/new-guide.png'; " "md5=52f8a09dbcd3189360bc8e592913e0a0" msgstr "" "@@image: 'images/menus/image/new-guide.png'; " "md5=52f8a09dbcd3189360bc8e592913e0a0" #: src/menus/image/guides-new.xml:13(title) msgid "New Guide" msgstr "Crea una guia" #: src/menus/image/guides-new.xml:16(primary) #: src/menus/image/guides-new-percent.xml:13(primary) msgid "Guide" msgstr "Guia" #: src/menus/image/guides-new.xml:17(secondary) msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: src/menus/image/guides-new.xml:20(para) msgid "" "The New Guide… command adds a guide to the image." msgstr "" "L'ordre Crea una guia... afegeix una guia a la " "imatge." #: src/menus/image/guides-new.xml:25(para) msgid "" "You can add guides to the image more quickly, but less accurately, by simply " "clicking and dragging guides from the image rulers and positioning them " "where you would like." msgstr "" "Per a afegir guies a la imatge més ràpidament però amb menys precisió, feu " "clic i arrossegueu les guies des dels regles de la imatge i col·loqueu-les " "allà on vulgueu." #: src/menus/image/guides-new.xml:34(para) msgid "" "You can access this command from the main menu through " "ImageGuidesNew Guide" msgstr "" "Podeu accedir a aquest submenú des del menú principal " "ImatgeGuiesCrea una guia" #: src/menus/image/guides-new.xml:45(title) msgid "New Guide Options" msgstr "Opcions de Crea una guia" #: src/menus/image/guides-new.xml:46(para) msgid "" "When you select New Guide, a dialog opens, which " "allows you to set the Direction and Position, in pixels, of the new guide more precisely than by using click-" "and-drag." msgstr "" "Al seleccionar Crea una guia, s'obre un diàleg " "que permet establir la direcció i la posició en píxels de la nova guia, amb més precisió que fent clic i " "arrossegant." #: src/menus/image/guides-new.xml:53(title) msgid "The New Guide Dialog" msgstr "El diàleg de Crea una guia" #: src/menus/image/guides-new.xml:63(term) #: src/menus/image/guides-new-percent.xml:65(term) msgid "Direction" msgstr "Direcció" #: src/menus/image/guides-new.xml:65(para) #: src/menus/image/guides-new-percent.xml:67(para) msgid "" "You can choose the Direction of the guide, either " "Horizontal or Vertical, by using " "the drop-down list." msgstr "" "Podeu triar la direcció de la guia, ja sigui " "horitzontal o vertical, amb la " "llista desplegable." #: src/menus/image/guides-new.xml:73(term) #: src/menus/image/guides-new-percent.xml:75(term) msgid "Position" msgstr "Posició" #: src/menus/image/guides-new.xml:75(para) msgid "" "The coordinate origin for the Position is the upper " "left corner of the canvas." msgstr "" "L'origen de les coordenades de la posició és al cantó " "superior esquerre." #: src/menus/image/guides-new-selection.xml:13(title) msgid "New Guides from Selection" msgstr "Noves guies des de selecció" #: src/menus/image/guides-new-selection.xml:17(secondary) msgid "Add from selection" msgstr "Afegeix des de la selecció" #: src/menus/image/guides-new-selection.xml:20(para) msgid "" "The New Guides from Selection command adds four " "guide lines, one for each of the upper, lower, left and right edges of the " "current selection. If there is no selection in the current image, no guides " "are drawn." msgstr "" "L'ordre Noves guies des de selecció afegeix " "quatre guies, una per cada costat de la selecció actual: superior, inferior, " "dreta i esquerra. Si no hi ha cap selecció a la imatge, les guies no es " "crearan." #: src/menus/image/guides-new-selection.xml:29(para) msgid "" "You can access this command from the main menu through " "ImageGuidesNew Guides from Selection." msgstr "" "Podeu accedir a aquest submenú des del menú principal " "ImatgeGuiesNoves guies des de la selecció." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/image/guides-new-percent.xml:59(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/image/new-guide-percent.png'; " "md5=177f8a6526406ca283686da833b9c728" msgstr "" "@@image: 'images/menus/image/new-guide-percent.png'; " "md5=177f8a6526406ca283686da833b9c728" #: src/menus/image/guides-new-percent.xml:10(title) msgid "New Guide (by Percent)" msgstr "Guia nova (per percentatge)" #: src/menus/image/guides-new-percent.xml:14(secondary) msgid "Add by percent" msgstr "Afegeix percentatge" #: src/menus/image/guides-new-percent.xml:17(para) msgid "" "The New Guide (by Percent)… command adds a guide " "to the image. The position of the guide is specified as a percentage of the " "canvas Height and Width." msgstr "" "L'ordre Guia nova (per percentatge)... afegeix " "una guia a la imatge. La posició de la guia s'especifica com un percentatge " "de l'alçada i l'amplada del llenç." #: src/menus/image/guides-new-percent.xml:23(para) msgid "" "You can add guides to the image more quickly by simply clicking and dragging " "guides from the image rulers and positioning them where you would like. " "Guides you draw with click-and-drag are not as precisely positioned as those " "you draw with this command, however." msgstr "" "Per a afegir guies a la imatge més ràpidament feu clic i arrossegueu les " "guies des dels regles de la imatge i col·loqueu-los allà on vulgueu. Tot i " "això, les guies que es creen fent clic i arrossegant no estan col·locades " "tan precisament com les que es creen mitjançant aquesta ordre." #: src/menus/image/guides-new-percent.xml:33(para) msgid "" "You can access this command from the main menu through " "ImageGuidesNew Guide (by Percent)." msgstr "" "Podeu accedir a aquest submenú des del menú principal " "ImatgeGuiesGuia nova (per percentatge)." #: src/menus/image/guides-new-percent.xml:44(title) msgid "New Guide (by Percent) Options" msgstr "Opcions de Guia nova (per percentatge)" #: src/menus/image/guides-new-percent.xml:45(para) msgid "" "When you select this menu item, a dialog opens, which allows you to set the " "Direction and Position, by " "percent, of the new guide." msgstr "" "Al seleccionar aquest element del menú, s'obre un diàleg que permet establir " "la direcció i la posició per " "percentatge de la nova guia." #: src/menus/image/guides-new-percent.xml:50(para) msgid "" "This option is interesting if you want to place guides exactly at the middle " "of the image, using 50%." msgstr "" "Aquesta opció és interessant si voleu col·locar guies exactament al centre " "de la imatge, amb un 50%." #: src/menus/image/guides-new-percent.xml:55(title) msgid "The New Guide (by Percent) Dialog" msgstr "El diàleg de Guia nova (per percentatge)" #: src/menus/image/guides-new-percent.xml:77(para) msgid "" "You can also choose the Position of the new guide. The " "coordinate origin is in the upper left corner of the canvas." msgstr "" "També podeu triar la posició de la guia nova. L'origen " "de les coordenades és al cantó superior esquerre." #: src/menus/image/flatten.xml:11(title) msgid "Flatten Image" msgstr "Aplana la imatge" #: src/menus/image/flatten.xml:14(primary) #: src/menus/image/canvas-size.xml:146(term) msgid "Layers" msgstr "Capes" #: src/menus/image/flatten.xml:15(secondary) msgid "Merge all layers" msgstr "Fusiona totes les capes" #: src/menus/image/flatten.xml:18(primary) msgid "Flatten" msgstr "Aplana" #: src/menus/image/flatten.xml:21(para) msgid "" "The Flatten Image command merges all of the " "layers of the image into a single layer with no alpha channel. After the " "image is flattened, it has the same appearance it had before. The difference " "is that all of the image contents are in a single layer without " "transparency. If there are any areas which are transparent through all of " "the layers of the original image, the background color is visible." msgstr "" "L'ordre Aplana la imatge fusiona totes les capes " "de la imatge en una de sola sense canal alfa. Un cop la imatge s'ha aplanat, " "té el mateix aspecte que tenia abans. La diferència és que tots els " "continguts són en una sola capa sense transparència. Si hi ha cap àrea " "transparent a través de totes les capes de la imatge original, el color del " "fons serà visible. Això també passarà en el procés d'exportació d'una imatge " "si l'emmagatzemeu en un format que no admet capes." #: src/menus/image/flatten.xml:30(para) msgid "" "This operation makes significant changes to the structure of the image. It " "is normally only necessary when you would like to save an image in a format " "which does not support levels or transparency (an alpha channel)." msgstr "" "Aquesta operació canvia significativament l'estructura de la imatge. " "Normalment només és necessària quan es vol desar una imatge en un format que " "no admet nivells ni transparències (un canal alfa)." #: src/menus/image/flatten.xml:41(para) msgid "" "You can access this command from the main menu through " "ImageFlatten Image." msgstr "" "Podeu accedir a aquesta ordre des del menú de la imatge: " "ImatgeAplana la imatge." #: src/menus/image/fit-canvas-to-selection.xml:8(title) msgid "Fit Canvas to Selection" msgstr "Ajusta el llenç a la selecció" #: src/menus/image/fit-canvas-to-selection.xml:11(primary) #: src/menus/image/fit-canvas-to-layers.xml:13(primary) #: src/menus/image/canvas-size.xml:20(primary) msgid "Canvas" msgstr "Llenç" #: src/menus/image/fit-canvas-to-selection.xml:12(secondary) msgid "Fit canvas size to selection" msgstr "Ajusta la mida del llenç a la selecció" #: src/menus/image/fit-canvas-to-selection.xml:15(primary) msgid "Fit canvas to selection" msgstr "Ajusta el llenç a la selecció" #: src/menus/image/fit-canvas-to-selection.xml:18(para) msgid "" "The Fit Canvas to Selection command adapts the " "canvas size to the size of the selection, in both width and height." msgstr "" "L'ordre Ajusta el llenç a la selecció adapta la " "mida del llenç a l'amplada i a l'alçada de la selecció." #: src/menus/image/fit-canvas-to-selection.xml:27(para) msgid "" "You can access this command from the main menu through " "ImageFit Canvas to Selection." msgstr "" "Podeu accedir a aquesta ordre des del menú principa " "ImatgeAjusta el llenç a la " "selecció." #: src/menus/image/fit-canvas-to-layers.xml:10(title) msgid "Fit Canvas to Layers" msgstr "Ajusta el llenç a les capes" #: src/menus/image/fit-canvas-to-layers.xml:14(secondary) msgid "Fit canvas size to layers" msgstr "Ajusta la mida del llenç a les capes" #: src/menus/image/fit-canvas-to-layers.xml:17(primary) msgid "Fit canvas to layers" msgstr "Ajusta el llenç a les capes" #: src/menus/image/fit-canvas-to-layers.xml:20(para) msgid "" "The Fit Canvas to Layers command adapts the " "canvas size to the size of the largest layer in the image, in both width and " "height." msgstr "" "L'ordre Ajusta el llenç a les capes adapta la " "mida del llenç a l'amplada i a l'alçada de la capa més gran de la imatge." #: src/menus/image/fit-canvas-to-layers.xml:25(para) msgid "" "When you create or open an image, the canvas size is defined as the image " "size and remains unchanged if you add new layers. If you add a layer larger " "than the canvas, only the area limited by the canvas will be visible. To " "show the whole layer, use this command." msgstr "" "Quan feu o obriu una imatge, la mida del llenç esdevé la mida de la imatge i " "no canvia encara que li afegiu capes noves. Si afegiu una capa més gran que " "el llenç, només serà visible l'àrea que limita el llenç. Per a visualitzar " "tota la capa, utilitzeu aquesta ordre." #: src/menus/image/fit-canvas-to-layers.xml:36(para) msgid "" "You can access this command from the main menu through " "ImageFit Canvas to Layers." msgstr "" "Podeu accedir a aquesta ordre des del menú principal " "ImatgeAjusta el llenç a les " "capes." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/image/encoding.xml:373(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/image/precision-conversion-dialog.png'; " "md5=d6280496da837e77e4de9d42c509fb17" msgstr "" "@@image: 'images/menus/image/precision-conversion-dialog.png'; " "md5=d6280496da837e77e4de9d42c509fb17" #: src/menus/image/encoding.xml:6(emphasis) #: src/menus/image/encoding.xml:11(secondary) #: src/menus/image/encoding.xml:14(primary) msgid "Encoding" msgstr "Codificació" #: src/menus/image/encoding.xml:24(para) msgid "" "The Encoding submenu contains commands which let " "you change the encoding of the image. These options affect the precision and " "channel encoding used for storing the image in RAM during processing." msgstr "" "El submenú Codificació conté ordres que permeten " "canviar la codificació de la imatge. Aquestes opcions afecten la precisió i " "codificació del canal utilitzats per a emmagatzemar la imatge en la memòria " "RAM durant el processament." #: src/menus/image/encoding.xml:33(para) msgid "" "You can access this submenu from the main menu through " "ImageEncoding." msgstr "" "Podeu accedir a aquest submenú des del menú principal: " "ImatgeCodificació." #: src/menus/image/encoding.xml:43(title) msgid "The Contents of the Encoding Submenu" msgstr "Els continguts del submenú Codificació" #: src/menus/image/encoding.xml:45(para) msgid "" "The Encoding submenu is divided into two parts: precision and channel " "encoding." msgstr "" "El submenú Codificació es divideix en dues parts: precisió i codificació del " "canal." #: src/menus/image/encoding.xml:53(para) msgid "" "The precision at which image data is stored is a function of the bit depth " "(8-bit vs 16-bit vs 32-bit) and whether the data is stored as integer data " "or floating point data. The following choices are available:" msgstr "" "La precisió a la qual s'emmagatzemen les dades d'imatge és una funció de la " "profunditat de bits (8-bits contra 16-bit contra 32-bits) i si les dades " "s'emmagatzemen com a dades enteres o dades de coma flotant. Hi ha " "disponibles les següents opcions:" #: src/menus/image/encoding.xml:62(title) msgid "Integer precision options" msgstr "Opcions de precisió de l'enter" #: src/menus/image/encoding.xml:66(guimenuitem) msgid "8-bit integer" msgstr "Enter 8-bits" #: src/menus/image/encoding.xml:69(para) msgid "" "When choosing to convert an image which has a 32-bit floating point " "precision to 8-bit integer, a conversion dialog will open that will ask you to choose dithering " "settings." msgstr "" "Quan trieu convertir una imatge que tingui una precisió de coma flotant de " "32 bits a un nombre enter de 8 bits, s'obrirà un diàleg de conversió que us demanarà que trieu " "paràmetres de trama." #: src/menus/image/encoding.xml:81(guimenuitem) msgid "16-bit integer" msgstr "Enter 16-bits" #: src/menus/image/encoding.xml:87(guimenuitem) msgid "32-bit integer" msgstr "Enter 32-bits" #: src/menus/image/encoding.xml:94(title) msgid "Floating point precision options" msgstr "Opcions de precisió de la coma flotant" #: src/menus/image/encoding.xml:98(guimenuitem) msgid "16-bit floating point" msgstr "Coma flotant 16-bits" #: src/menus/image/encoding.xml:104(guimenuitem) msgid "32-bit floating point" msgstr "Coma flotant 32-bits" #: src/menus/image/encoding.xml:114(term) msgid "Channel Encoding (Gamma)" msgstr "Channel Encoding (Gamma)" #: src/menus/image/encoding.xml:117(para) msgid "" "The Encoding menu also allows you to choose a channel encoding for the image data (sometimes " "referenced as gamma). Currently there are two choices:" msgstr "" "El menú Codificació també permet escollir un canal de codificació per a les dades de la imatge " "(de vegades referenciades com a gamma). Actualment hi ha dues opcions:" #: src/menus/image/encoding.xml:125(para) msgid "" "Linear light, which encodes the channel data " "using the linear gamma TRC." msgstr "" "Llum lineal, que codifica les dades del canal " "utilitzant la TRC gamma lineal." #: src/menus/image/encoding.xml:131(para) msgid "" "Non-linear, which encodes the channel data in non-" "linear gamma using the chosen color profile for the image." msgstr "" "No lineal, que codifica les dades del canal en " "gamma no lineal utilitzant el perfil de color escollit per a la imatge." #: src/menus/image/encoding.xml:144(title) msgid "Choosing the image precision and channel encoding" msgstr "Trieu la precisió de la imatge i la codificació del canal" #: src/menus/image/encoding.xml:146(para) msgid "" "Regardless of which options you choose in the Encoding menu, all internal " "processing is done at 32-bit floating point precision, and most editing " "operations are done using Linear light channel encoding." msgstr "" "Independentment de les opcions que trieu al menú Codificació, tot el " "processament intern es fa amb una precisió de coma flotant de 32 bits i la " "majoria de les operacions d'edició es fan mitjançant la codificació de " "canals de llum lineal." #: src/menus/image/encoding.xml:153(para) msgid "" "Which Encoding options should you choose? " "In a nutshell:" msgstr "" "Quines opcions de codificació heu de triar? En poques paraules:" #: src/menus/image/encoding.xml:157(para) msgid "" "To take full advantage of GIMP's internal 32-bit floating point processing, " "choose 32-bit floating point precision and also choose the Linear light " "channel encoding." msgstr "" "Per tal d'obtenir plena avantatge del processament de la coma flotant " "interna 32-bits del GIMP, trieu la precisió de la coma flotant 32-bits i " "també podeu triar la codificació del canal lineal." #: src/menus/image/encoding.xml:164(para) msgid "" "If you are editing on a machine with limited RAM, or if you are editing very " "large images and layer stacks, consider using 16-bit floating point or " "integer precision." msgstr "" "Si esteu editant en una màquina amb una RAM limitada, o si esteu editant " "imatges molt grosses amb pilots de capes, considereu l'ús de la coma flotant " "16-bits o la precisió de l'enter." #: src/menus/image/encoding.xml:171(para) msgid "" "If you want to take advantage of high bit depth image editing, but you don't " "want to deal with floating point channel values, then use 16-bit integer " "precision." msgstr "" "Si voleu treure avantatge de l'edició de la imatge de la profunditat de bit " "alta però no voleu tractar amb els valors del canal de la coma flotant, " "llavors utilitzeu la precisió de l'enter 16-bits." #: src/menus/image/encoding.xml:178(para) msgid "" "When soft-proofing an image, switch to Non-linear channel encoding to avoid " "certain problems with soft-proofing a linear gamma image using Little CMS." msgstr "" "Quan feu proves suaus amb una imatge, canvieu a la codificació del canal no " "lineal per evitar certs problemes amb una imatge de gamma lineal si feu " "servir Little CMS." #: src/menus/image/encoding.xml:185(para) msgid "" "On a less powerful machine with a limited amount of RAM, consider using 8-" "bit integer precision, in which case also choose the Non-linear channel " "encoding (which is the default for 8-bit). At 8-bit precision, if you choose " "the Linear light channel encoding, your image will have horribly posterized " "shadows." msgstr "" "En una màquina menys potent amb una quantitat limitada de RAM, considereu " "utilitzar la precisió de l'enter de 8 bits, en aquest cas també trieu la " "codificació del canal no lineal (que és la predeterminada per a 8 bits). Amb " "una precisió de 8 bits, si trieu la codificació del canal de llum lineal, la " "imatge tindrà ombres horriblement posteritzades." #: src/menus/image/encoding.xml:197(title) msgid "More information about the Precision options" msgstr "Més informació sobre les opcions de Precisió" #: src/menus/image/encoding.xml:201(emphasis) msgid "Choosing the bit depth (8-bit vs 16-bit vs 32-bit):" msgstr "Triant la profunditat de bit (8-bits contra 16-bits contra 32-bits):" #: src/menus/image/encoding.xml:206(para) msgid "" "The bit depth of an image sets limits on how much precision is available " "when processing your image files. All things being equal, higher bit depths " "provide more precision." msgstr "" "La profunditat de bit d'una imatge estableix els límits de quanta precisió " "està disponible quan es processen els fitxers de la imatge. Totes les coses " "són iguals, les profunditats dels bits més alts proveeixen més precisió." #: src/menus/image/encoding.xml:213(para) msgid "" "The bit depth of an image file partially determines how much RAM is required " "for processing. The higher the bit depth, the more RAM is required to store " "data during image processing. Other relevant factors include the size of the " "image layers and the number of layers in the layer stack." msgstr "" "La profunditat de bit del fitxer d'una imatge determina quanta RAM es " "requereix per a processar. Com més alt és la profunditat del bit, més RAM es " "requereix per a emmagatzemar dades durant el processament de les imatges. " "Altres factors rellevants inclouen la mida de les capes de les imatges i el " "nombre de capes en la pila de capes." #: src/menus/image/encoding.xml:225(emphasis) msgid "Choosing between integer and floating point precision:" msgstr "Trieu entre l'enter i la precisió de la coma flotant:" #: src/menus/image/encoding.xml:230(para) msgid "" "Floating point precision is required for taking full advantage of high bit " "depth using GIMP's internal 32-bit floating point processing. Floating point " "precision allows for the generation and use of channel values that fall " "outside the display-referred " "range from 0.0 (\"display black\") to 1.0 (\"display white\"), thus " "making possible very useful editing possibilities such as unbounded ICC " "profile conversions and High " "Dynamic Rangescene-" "referred editing operations." msgstr "" "La precisió del punt flotant és necessària per a aprofitar al màxim la gran " "profunditat de bits utilitzant el processament intern del punt flotant de 32 " "bits del GIMP. La precisió del punt flotant permet generar i utilitzar " "valors del canal que es troben fora de l'interval de referència de la pantalla de 0,0 " "(«visualització en negre») a 1,0 («visualització en blanc»), fent factible " "possibilitats d'edició molt útils, com ara conversions de perfils ICC " "il·limitades i operacions d'edició de Rang dinàmic alt amb referència a l'escena" #: src/menus/image/encoding.xml:245(para) msgid "" "Unlike floating point precision, integer precision cannot store channel " "values outside the display range. So choosing an integer precision from the " "Encoding menu means that all floating point channel values produced during " "processing are clipped to fit within the equivalent floating point range " "between 0.0 and 1.0 inclusively:" msgstr "" "A diferència de la precisió de la coma flotant, la precisió de l'enter no " "pot emmagatzemar els valors del canal fora de l'interval de visualització. " "Per tant, triar una precisió de l'enter des del menú Codificació significa " "que tots els valors del canal de la coma flotant produïts durant el " "processament es retallaran perquè encaixin en el rang de la coma flotant " "equivalent entre 0,0 i 1,0 inclòs:" #: src/menus/image/encoding.xml:255(para) msgid "8-bit integer values are clipped to the range 0-255." msgstr "Els valors enters de 8-bits són retallats en el rang 0-255." #: src/menus/image/encoding.xml:260(para) msgid "16-bit integer values are clipped to the range 0-65535." msgstr "Els valors enters de 16-bits són retallats en el rang 0-65535." #: src/menus/image/encoding.xml:265(para) msgid "32-bit integer values are clipped to the range 0-4294967295." msgstr "Els valors enters de 32-bits són retallats en el rang 0-4294967295." #: src/menus/image/encoding.xml:272(para) msgid "" "At any given bit depth, all things being equal integer precision is more " "precise than floating point precision. So 16-bit integer precision is more " "precise than 16-bit floating point precision, and 32-bit integer precision " "is more precise than 32-bit floating point precision. However, in GIMP you " "don't get more precision by choosing 32-bit integer over 32-bit floating " "point: GIMP still does all internal processing using 32-bit floating point " "precision even if you choose 32-bit integer precision in the Encoding menu. " "Remember, the Precision menu choices only determine how the image " "information is held in RAM." msgstr "" "En qualsevol profunditat de bit, totes les coses amb la mateixa precisió de " "l'enter són més precises que la precisió de la coma flotant. Així, la " "precisió de l'enter 16-bits és més precisa que la precisió de la coma " "flotant 16-bits, i la precisió de l'enter 32-bits és més precisa que la " "precisió de la coma flotant 32-bits. Malgrat tot, en el GIMP no obtindreu " "més precisió triant l'enter de 32-bits sobre la coma flotant de 32-bits: el " "GIMP encara fa tot el processament intern utilitzant la precisió de la coma " "flotant de 32-bits encara que hàgiu triat la precisió de l'enter 32-bits en " "el menú Codificació. Recordeu, les opcions del menú de precisió només " "determina com la informació de la imatge es manté a la RAM." #: src/menus/image/encoding.xml:286(para) msgid "" "At any given bit depth, integer and floating point precision use " "approximately the same amount of RAM for internal calculations during image " "processing, and also require about the same amount of disk space when saving " "an image file to disk." msgstr "" "A qualsevol profunditat de bit donada, l'enter i la precisió del punt de " "flotació utilitzen aproximadament la mateixa quantitat de RAM pels càlculs " "interns durant el processament de la imatge, també es requereix la mateixa " "quantitat d'espai de disc quan es desa un fitxer d'imatge al disc." #: src/menus/image/encoding.xml:297(emphasis) msgid "Choosing between Linear light and Non-linear channel encoding:" msgstr "Escollint entre la codificació de canals de llum lineal i no lineal:" #: src/menus/image/encoding.xml:302(para) msgid "" "At 8-bit precision, if you choose the Linear light channel encoding your " "image will have horribly posterized shadows. So don't use Linear light " "unless you also choose a higher bit depth." msgstr "" "A una precisió de 8-bits, si trieu la codificació del canal de la Llum " "lineal, la vostra imatge tindrà unes ombres posteritzades horribles. Així, " "no utilitzeu la Llum lineal a menys que podeu triar també una profunditat de " "bit més alta." #: src/menus/image/encoding.xml:310(para) msgid "" "When soft-proofing, currently the gamut check will not return correct " "results if the image is at Linear light precision. So change to Non-linear " "before activating soft-proofing." msgstr "" "Quan el programari prova la gamma actual, no retornarà resultats correctes " "si la imatge és a la precisió de la llum lineal. Així, canvieu a la gamma " "(sRGB) de percepció abans d'activar el programari de prova." #: src/menus/image/encoding.xml:317(para) msgid "" "Other than the fact that Linear light channel encoding is not suitable for 8-" "bit editing or for soft-proofing, from a user perspective the channel " "encoding you choose in the Precision menu won't have much effect on your " "workflow:" msgstr "" "El fet que la codificació del canal de la llum lineal no sigui adequada per " "a l'edició de 8-bits, des de la perspectiva de l'usuari la codificació del " "canal que trieu en el menú Precisió no tindrà gaire efecte en el vostre " "treball:" #: src/menus/image/encoding.xml:325(para) msgid "" "Currently if you choose \"Linear light\", then linear gamma channel values " "are displayed in the \"pixel\" values when using the Color Picker Tool, " "Sample Points, and Pointer dialogs. If you choose \"Non-linear\", then " "perceptually uniform channel values are displayed instead." msgstr "" "Si trieu «Llum lineal», llavors, els valors del canal de la gamma lineal es " "mostren en els valors del píxel quan utilitzeu l'eina Pipeta, els punts de " "mostra i el diàleg del punter. Si trieu «No lineal», es mostraran els valors " "del canal perceptiblement uniformes." #: src/menus/image/encoding.xml:334(para) msgid "" "Currently the channel encoding that you choose makes a difference in the " "wrong colors that you might see if you check and your image isn't already in one of the GIMP " "built-in sRGB color spaces (but with either channel encoding choice, the " "colors are still wrong)." msgstr "" "Actualment, la codificació del canal que trieu marca una diferència en els " "colors equivocats que podríeu veure si marqueu i la imatge ja no està en cap dels espais de " "color sRGB integrats en el GIMP (però amb qualsevol opció de codificació de " "canals, els colors encara són incorrectes)." #: src/menus/image/encoding.xml:344(para) msgid "" "The only other way in which the channel encoding chosen in the Encoding menu " "might affect your workflow, has to do with the effects of using the \"Gamma " "hack\" found in the Advanced Color Options." msgstr "" "L'única manera en què la codificació del canal escollit en el menú " "Codificació pot afectar el vostre flux de treball, té a veure amb els " "efectes d'utilitzar el «hack gamma» trobat a les Opcions avançades del color." #: src/menus/image/encoding.xml:358(title) msgid "The Image Encoding Conversion Dialog" msgstr "El diàleg Conversió de la codificació d'imatge" #: src/menus/image/encoding.xml:359(para) msgid "" "For most precision conversions this dialog will only ask how " "Gamma should be set. However, for conversion from 32-" "bit float precision to 8-bit integer, the below dialog will be shown that " "also asks for Dithering." msgstr "" "Per a la majoria de les conversions de precisió, aquest diàleg només " "preguntarà com s'ha d'establir la Gamma. Tot i així, " "per a la conversió des de la precisió flotant de 32 bits a un enter de 8 " "bits, es mostrarà el diàleg següent que també demana Trama." #: src/menus/image/encoding.xml:366(title) msgid "" "The Precision conversion dialog for 32-bit float to 8-bit " "integer" msgstr "" "El diàleg de conversió Precisió per a nombre flotant de 32 " "bits a enter de 8 bits" #: src/menus/image/encoding.xml:379(term) msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: src/menus/image/encoding.xml:381(para) msgid "" "The Gamma choices are explained in the Channel Encoding options." msgstr "" "Les opcions Gamma s'expliquen a les opcions de Codificació de canals." #: src/menus/image/encoding.xml:390(term) msgid "Dithering" msgstr "Trama" #: src/menus/image/encoding.xml:392(para) msgid "" "When reducing the precision from 32-bit floating point to 8-bit integer, you " "will lose some details. This can cause color banding, where there is an " "obvious jump from one color to another where there shouldn't be. Using " "dithering can be a way to reduce this. Dithering is a way of adding noise to " "an image to prevent banding and other unwanted patterns. The different " "dithering methods use different ways to add the noise." msgstr "" "En reduir la precisió des del punt flotant de 32 bits a un enter de 8 bits, " "perdreu alguns detalls. Això pot causar bandes de color, on hi ha un salt " "evident d'un color a un altre on no n'hi hauria d'haver. L'ús de la trama " "pot ser una manera de reduir això. El tramatge és una manera d'afegir soroll " "a una imatge per evitar bandes i altres patrons no desitjats. Els diferents " "mètodes de tramatge utilitzen diferents maneres d'afegir el soroll." #: src/menus/image/encoding.xml:401(para) msgid "" "There are three Dithering settings: for normal Layers, " "Text Layers, and Channels and Masks. For each you can set the type of " "dithering to use. The different dithering modes are explained in the Dithering Method option of the " "Dither filter." msgstr "" "Hi ha tres paràmetres de trama: per a capes normals, " "capes de text i canals, i màscares. Per a cadascun podeu establir el tipus " "de tramatge que utilitzareu. Els diferents modes de tramatge s'expliquen en " "l'opció Mètode de tramatge del filtre de tramatge." #: src/menus/image/encoding.xml:409(para) msgid "" "In general, you probably won't use dithering for Text layers, since that " "will cause the text information to be lost, meaning it becomes a normal " "layer. I would first try conversion without any dithering, and if there are " "any noticeable artifacts, you can try using dithering on normal layers." msgstr "" "En general, probablement no utilitzareu la trama per a les capes de text ja " "que faria perdre'n la informació, això vol dir que es convertirà en una capa " "normal. Primer intentaria la conversió sense cap trama, i si hi ha algun " "artefacte notable, podeu provar d'utilitzar la trama en capes normals." #: src/menus/image/duplicate.xml:12(title) #: src/menus/image/duplicate.xml:15(primary) msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #: src/menus/image/duplicate.xml:18(para) msgid "" "The Duplicate command creates a new image which " "is an exact copy of the current one, with all of its layers, channels and " "paths. The GIMP Clipboard and the History are not " "affected." msgstr "" "L'ordre Duplica crea una imatge nova que és una " "còpia exacta de la imatge seleccionada, incloent-hi les capes, els canals i " "els camins. El porta-retalls i l'historial del GIMP no " "experimenten canvis." #: src/menus/image/duplicate.xml:26(para) msgid "" "Don't mistake a duplicated image for a new view of this image. In a " "ViewNew View, all changes are passed on the original image." msgstr "" "No confongueu una imatge duplicada per una nova vista de la imatge. A " "VisualitzacióVista nova, tots els canvis s'apliquen a l'original." #: src/menus/image/duplicate.xml:40(para) msgid "" "You can access this command from the main menu through " "ImageDuplicate," msgstr "" "Podeu accedir a aquesta ordre des del menú principal " "ImatgeDuplica," #: src/menus/image/duplicate.xml:49(para) msgid "" "or by using the keyboard shortcut CtrlD." msgstr "" "o utilitzant la tecla drecera CtrlD." #: src/menus/image/discard-color-profile.xml:8(title) #: src/menus/image/discard-color-profile.xml:13(tertiary) #: src/menus/image/discard-color-profile.xml:17(secondary) #: src/menus/image/discard-color-profile.xml:20(primary) #: src/menus/image/color-management.xml:76(link) msgid "Discard Color Profile" msgstr "Perfil de color descartat" #: src/menus/image/discard-color-profile.xml:22(para) msgid "" "Discard Color Profile discards the image's " "currently assigned ICC profile, and instead assigns GIMP's built-in sRGB " "profile." msgstr "" "Perfil de color descartat descarta la imatge " "actual assignada pel perfil ICC, i a canvi li assigna un perfil sRGB " "integrat al GIMP." #: src/menus/image/discard-color-profile.xml:28(para) msgid "" "Assigning a new profile to an image doesn't change the image's actual " "channel values. Assigning a new ICC profile only changes the meaning of the " "channel values, which means the image appearance will change (unless the " "original and new profile are functionally equivalent)." msgstr "" "Assigna un nou perfil a la imatge que no canvia els valors del canal de la " "imatge. Assignant un nou perfil ICC que només canvia el propòsit dels valors " "del canal, significa que l'aparença de la imatge canviarà (a menys que " "l'original i el nou perfil siguin equivalents funcionalment)." #: src/menus/image/discard-color-profile.xml:35(para) msgid "" "You can access this command from the main menu through " "ImageColor ManagementDiscard Color Profile…." msgstr "" "Podeu accedir a aquesta ordre des del menú principal " "ImatgeGestió del colorDescarta el perfil del color...." #: src/menus/image/discard-color-profile.xml:47(title) msgid "Use Notes for Discard Color Profile" msgstr "" "Utilitza les anotacions pel Perfil de color descartat" #: src/menus/image/discard-color-profile.xml:49(para) msgid "If you discard the image's color profile:" msgstr "Si descarteu el perfil del color de la imatge:" #: src/menus/image/discard-color-profile.xml:54(para) msgid "" "The image's appearance will change (unless the image is " "already in an ICC profile color space that has the same colorants and " "channel encoding as the newly-assigned GIMP sRGB color space)." msgstr "" "L'aparença de la imatge canviarà (a menys que la imatge " "ja estigui en un espai del perfil del color ICC, que té els mateixos colors " "i codificació del canal com l'espai del color sRGB assignat del GIMP)." #: src/menus/image/discard-color-profile.xml:62(para) msgid "" "The image's channel values are not changed by " "discarding the currently assigned profile and instead assigning GIMP's built-" "in sRGB profile." msgstr "" "Els valors del canal de la imatge no es canvien " "descartant el perfil assignat a canvi d'assignar un perfil sRGB integrat al " "GIMP." #: src/menus/image/discard-color-profile.xml:70(para) msgid "" "Discarding the image's currently assigned profile is useful if you wish to " "export an image to disk without an embedded ICC profile." msgstr "" "Descartant el perfil assignat de la imatge, és útil si decidiu exportar una " "imatge al disc sense el perfil ICC incrustat." #: src/menus/image/discard-color-profile.xml:75(para) msgid "" "Discard Color Profile can only be used if the ICC " "color profile assigned to the image is not a GIMP built-in sRGB profile. " "GIMP's built-in sRGB profiles are not embedded in images that are exported " "to disk." msgstr "" "El Perfil de color descartat només es pot " "utilitzar si el perfil de color ICC assignat a la imatge no és un perfil " "sRGB integrat al GIMP." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/image/crop.xml:85(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/image/crop-to-content-before.png'; " "md5=04f2dae446ce7e10db1a70ce63b8c248" msgstr "" "@@image: 'images/menus/image/crop-to-content-before.png'; " "md5=04f2dae446ce7e10db1a70ce63b8c248" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/image/crop.xml:98(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/image/crop-to-content-after.png'; " "md5=06c56148bd98874923f0925f92d32683" msgstr "" "@@image: 'images/menus/image/crop-to-content-after.png'; " "md5=06c56148bd98874923f0925f92d32683" #: src/menus/image/crop.xml:8(title) msgid "Crop Image" msgstr "Imatge escapçada" #: src/menus/image/crop.xml:13(tertiary) msgid "To selection" msgstr "Escapça la selecció" #: src/menus/image/crop.xml:16(primary) src/menus/image/crop.xml:32(para) #: src/menus/image/crop.xml:45(title) msgid "Crop to selection" msgstr "Escapça la selecció" #: src/menus/image/crop.xml:22(tertiary) msgid "To content" msgstr "Al contingut" #: src/menus/image/crop.xml:25(primary) src/menus/image/crop.xml:37(para) #: src/menus/image/crop.xml:72(title) msgid "Crop to content" msgstr "Escapça al contingut" #: src/menus/image/crop.xml:28(para) msgid "You can crop image in two ways: " msgstr "Podeu escapçar una imatge de dues formes: " #: src/menus/image/crop.xml:46(para) msgid "" "The Crop to Selection command crops the image to " "the boundary of the selection by removing any strips at the edges whose " "contents are all completely unselected. Areas which are partially selected " "(for example, by feathering) are not cropped. If the selection has been " "feathered, cropping is performed on the external limit of the feathered " "area. If there is no selection for the image, the menu entry is disabled." msgstr "" "L'ordre Escapça a la selecció escapça la imatge " "al límit de la selecció eliminant qualsevol franja els continguts de la qual " "estiguin desseleccionats. Les àrees que estiguin parcialment seleccionades " "(per exemple, mitjançant la difuminació) no s'escapcen. Si heu difuminat la " "selecció, l'escapçat es fa al límit extern de l'àrea difuminada. Si no " "seleccioneu la imatge, el menú d'entrada es desactiva." #: src/menus/image/crop.xml:56(para) msgid "" "This command crops all of the image layers. To crop the active layer only, " "use the Crop to selection command from the Layer menu." msgstr "" "Aquesta ordre escapça totes les capes de la imatge. Per a escapçar només la " "capa activa, utilitzeu l'ordre Escapça a la selecció des del menú Capa." #: src/menus/image/crop.xml:62(para) msgid "" "You can access this command from the menu through " "ImageCrop to Selection." msgstr "" "Podeu accedir a aquesta ordre des del menú a través " "Imatge Escapça a la selecció." #: src/menus/image/crop.xml:73(para) msgid "" "The Crop to content command removes the borders " "from an image. It searches the layers for the largest possible border area " "that is all the same color, and then crops this area from the image, as if " "you had used the Crop tool." msgstr "" "L'ordre Escapça al contingut elimina les vores " "d'una imatge. Cerca a la capa l'àrea de la vora més gran possible que sigui " "del mateix color, i tot seguit l'escapça de la imatge, tal com si haguéssiu " "utilitzat l'eina Escapça." #: src/menus/image/crop.xml:81(title) msgid "Crop to content example" msgstr "Exemple d'Escapça al contingut" #: src/menus/image/crop.xml:88(para) msgid "" "This image is made of three layers. One with a red square, another with a " "green square, and a yellow background. The green layer is active." msgstr "" "Aquesta imatge està formada per tres capes. Una amb un quadrat vermell, una " "altra amb un quadrat verd i una amb fons groc. La capa verda està activa." #: src/menus/image/crop.xml:101(para) msgid "" "Crop to content has cropped the image to the outer borders of " "the green and red layers. Only the part of the yellow layer inside the red-" "green area has been kept." msgstr "" "Escapça al contingut ha retallat la imatge a les vores " "exteriors de les capes verda i vermella. Només s'ha conservat la part de la " "capa groga dins de la zona vermella-verda." #: src/menus/image/crop.xml:109(para) msgid "" "You can access this command from the menu through " "ImageCrop to Content." msgstr "" "Podeu accedir a aquesta ordre des del menú a través " "Imatge Escapça al contingut." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/image/convert-to-color-profile.xml:99(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/image/color-management/convert-1.png'; " "md5=2246216a338d8fce6f4eb81807fd4f1c" msgstr "" "@@image: 'images/menus/image/merge-visible-ex1.png'; " "md5=b00e2b465a01a3b41988ff1486125d60" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/image/convert-to-color-profile.xml:126(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/image/color-management/convert-2.png'; " "md5=ed9c5a724de7bc43f4245263b7b4b14c" msgstr "" "@@image: 'images/menus/image/scale-image.png'; " "md5=2fe36174e3a2145e2d46d0a61f86c8ab" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/image/convert-to-color-profile.xml:141(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/image/color-management/convert-3.png'; " "md5=ae7a7f4cf5b5b755eb65226cd311dec2" msgstr "" "@@image: 'images/menus/image/scale-image.png'; " "md5=2fe36174e3a2145e2d46d0a61f86c8ab" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/image/convert-to-color-profile.xml:176(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/image/color-management/convert-4.png'; " "md5=ad8e5e5595c83a48cb19369f3ce398cd" msgstr "" "@@image: 'images/menus/image/configure-grid.png'; " "md5=25a79a529c60ef80aafcbfa5eb788a39" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/image/convert-to-color-profile.xml:210(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/image/color-management/convert-5.png'; " "md5=82f9c0a1bd531150f46ed09999373a61" msgstr "" "@@image: 'images/menus/image/scale-image.png'; " "md5=2fe36174e3a2145e2d46d0a61f86c8ab" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/image/convert-to-color-profile.xml:224(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/image/color-management/convert-6.png'; " "md5=09d925ec81e452ca86f4a205caf8f910" msgstr "" "@@image: 'images/menus/image/scale-image.png'; " "md5=2fe36174e3a2145e2d46d0a61f86c8ab" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/image/convert-to-color-profile.xml:236(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/image/color-management/convert-7.png'; " "md5=2e5c2de917e83418445dab929c3d6a6d" msgstr "" "@@image: 'images/menus/image/scale-image.png'; " "md5=2fe36174e3a2145e2d46d0a61f86c8ab" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/image/convert-to-color-profile.xml:312(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/image/color-management/convert-before-after.png'; " "md5=c15ad99676f74bfeb4d7896f68701776" msgstr "" "@@image: 'images/menus/image/configure-grid.png'; " "md5=25a79a529c60ef80aafcbfa5eb788a39" #: src/menus/image/convert-to-color-profile.xml:8(title) #: src/menus/image/convert-to-color-profile.xml:13(tertiary) #: src/menus/image/convert-to-color-profile.xml:17(secondary) #: src/menus/image/convert-to-color-profile.xml:20(primary) #: src/menus/image/color-management.xml:70(link) msgid "Convert to Color Profile" msgstr "Converteix al perfil del color" #: src/menus/image/convert-to-color-profile.xml:23(para) msgid "" "The Convert to Color Profile allows you to " "convert an image from its currently assigned ICC profile to another ICC " "profile." msgstr "" "El Converteix a un perfil de color permet " "convertir una imatge des del seu actual ICC assignat a un altre perfil ICC." #: src/menus/image/convert-to-color-profile.xml:31(para) msgid "" "You can access this command from the main menu through " "ImageColor ManagementConvert to Color Profile…." msgstr "" "Podeu accedir a aquesta ordre des del menú principal " "ImatgeGestió del colorConverteix a perfil de color...." #: src/menus/image/convert-to-color-profile.xml:43(title) msgid "Use Notes for Convert to Color Profile" msgstr "" "Utilitzeu les anotacions pel Converteix a un perfil de color" #: src/menus/image/convert-to-color-profile.xml:44(para) msgid "" "In an ICC profile color managed editing application such as GIMP, every " "image has an assigned ICC color profile that (among other things) tells the " "Color Management System (in GIMP's case Little CMS) what color space to use when sending the image to " "the screen." msgstr "" "En una aplicació d'edició de color gestionada pel perfil ICC com ara el " "GIMP, cada imatge té assignat un perfil de color ICC que (entre altres " "coses) li diu al sistema de gestió del color (en el cas del GIMP Little CMS) quin espai de color " "s'utilitzarà quan s'enviï la imatge a la pantalla." #: src/menus/image/convert-to-color-profile.xml:51(para) msgid "" "Sometimes it's convenient or necessary to convert an image from its " "currently assigned ICC color profile to another ICC color profile. For " "example:" msgstr "" "A vegades és convenient convertir una imatge amb un perfil assignat del " "color ICC a un altre perfil de color. Per exemple:" #: src/menus/image/convert-to-color-profile.xml:58(para) msgid "" "Perhaps you want to convert the image from some other color space to GIMP's " "built-in sRGB color space." msgstr "" "Potser voleu convertir la imatge des d'un altre espai de color a un espai de " "color sRGB integrat en el GIMP." #: src/menus/image/convert-to-color-profile.xml:64(para) msgid "" "Perhaps you want to convert the image to a printer profile before sending it " "out to a printing establishment." msgstr "" "Potser voleu convertir la imatge a un perfil per a imprimir abans d'enviar-" "ho a una impremta." #: src/menus/image/convert-to-color-profile.xml:70(para) msgid "" "Perhaps the currently assigned color space is not the right color space for " "the editing task at hand." msgstr "" "Potser l'actual espai de color assignat no és el color correcte per a la " "tasca d'editar a mà." #: src/menus/image/convert-to-color-profile.xml:79(title) msgid "" "An example with screenshots showing how to use Convert to Color " "Profile" msgstr "" "Un exemple de captura de pantalla mostra com utilitzar el " "Converteix a un perfil de color" #: src/menus/image/convert-to-color-profile.xml:82(para) msgid "" "Let's say you have just finished editing an image. You edited the image in " "GIMP's built-in sRGB color space and now you want to convert a flattened " "copy of the image to a printer profile before sending it off to be printed. " "The screenshots below show the procedure:" msgstr "" "Acabeu d'editar una imatge. Heu editat la imatge en un espai de color sRGB " "integrat en el GIMP, i ara voleu convertir-la a un perfil per a imprimir " "abans d'enviar-la a la impremta. Les captures de pantalla de sota mostren el " "procediment:" #: src/menus/image/convert-to-color-profile.xml:91(para) msgid "" "Select ImageColor ManagementConvert to Color Profile… " "to bring up the Convert to ICC Color Profile dialog:" msgstr "" "Seleccioneu ImatgeGestió del " "colorConverteix a perfil de color... per a obrir el diàleg Converteix a " "perfil de color ICC:" #: src/menus/image/convert-to-color-profile.xml:105(para) #: src/menus/image/assign-color-profile.xml:124(para) msgid "" "Under Current Color Profile is a description of the " "currently assigned color profile, in this case GIMP's built-in sRGB profile. " "Clicking on the \"+\" icon next to the description of the currently assigned " "profile displays the contents of various information tags in the assigned " "ICC profile." msgstr "" "El Perfil de color actual és una descripció de l'actual " "perfil del color assignat, en aquest cas, el perfil sRGB integrat en el " "GIMP. Fent clic a la icona +, al costat de la descripció de l'actual perfil " "assignat, mostrarà el contingut de diverses etiquetes d'informació en el " "perfil ICC." #: src/menus/image/convert-to-color-profile.xml:112(para) msgid "" "Clicking on the \"+\" icons next to the words Profile details displays the contents of various information tags in the ICC " "profile that you pick as the profile to which the image will be converted. " "Until you've actually picked a new profile, the profile in the " "Convert to box defaults to a GIMP built-in sRGB profile." msgstr "" "Fent clic a la icona + al costat dels detalls del perfil mostrarà el contingut de diferents etiquetes d'informació en el " "perfil ICC, agafeu com a perfil la imatge que s'ha de convertir. Fins que no " "heu agafat un nou perfil, el perfil que està per defecte és el " "Converteix a perfil sRGB integrat al GIMP." #: src/menus/image/convert-to-color-profile.xml:120(para) #: src/menus/image/assign-color-profile.xml:139(para) msgid "" "The screenshot below shows example profile descriptions revealed by clicking " "on the \"+\" icons:" msgstr "" "La captura de pantalla de sota, mostra un exemple d'una descripció del " "perfil, feu clic a la icona +:" #: src/menus/image/convert-to-color-profile.xml:132(para) msgid "" "Between Convert to and Profile details is a drop-down box that allows you to pick a new profile. Clicking " "in the drop-down box brings up a list of recently used profiles (if any). At " "the bottom of the list is an option to Select color profile from " "disk…:" msgstr "" "Entre el Converteix a i Detalls del perfil hi ha un desplegable que us permet agafar un nou perfil. Fent clic " "al desplegable, s'obrirà la llista dels perfils utilitzats més recents (si " "n'hi ha). A baix de la llista hi ha l'opció Selecciona el perfil " "del color des del disc...:" #: src/menus/image/convert-to-color-profile.xml:147(para) #: src/menus/image/assign-color-profile.xml:166(para) msgid "" "Clicking on Select color profile from disk… brings up " "the Select Destination Profile dialog for " "navigating to the disk location of the profile that you want to select from " "disk. The box has three panels:" msgstr "" "Fent clic a Selecciona el perfil del color des del disc... us portarà el diàleg de navegació Selecciona el " "perfil de destinació a la localització del disc del perfil que " "voleu seleccionar des del disc. La finestra té tres panells:" #: src/menus/image/convert-to-color-profile.xml:155(para) #: src/menus/image/assign-color-profile.xml:174(para) msgid "" "The panel on the left allows you to navigate your on-disk folder structure " "to the folder of your choice." msgstr "" "El panell de l'esquerre us permet navegar a través de l'estructura de " "carpetes fins a la carpeta volguda." #: src/menus/image/convert-to-color-profile.xml:161(para) #: src/menus/image/assign-color-profile.xml:180(para) msgid "" "The center panel initially shows another list of recently used profiles." msgstr "" "El panell del centre mostra des de l'inici una altra llista de perfils " "acabats d'utilitzar." #: src/menus/image/convert-to-color-profile.xml:167(para) #: src/menus/image/assign-color-profile.xml:186(para) msgid "" "If you click on one of the recently used profiles, the right panel will show " "informational tags that are embedded in the selected profile." msgstr "" "Si feu clic en un dels perfils acabats d'utilitzar, el panell de la dreta " "mostra etiquetes informatives que es troben en el perfil seleccionat." #: src/menus/image/convert-to-color-profile.xml:179(para) msgid "" "As the desired profile is shown in the list of recently used profiles, the " "profile can be directly selected from the list of recently used profiles by " "clicking on the Open button in the lower right corner. " "Or as shown in the next screenshot, it can be selected by navigating to the " "profile's location on disk." msgstr "" "Quan es mostra el perfil volgut a la llista de perfils acabats d'utilitzar, " "el perfil pot ser directament seleccionat de la llista dels perfils " "recentment utilitzats fent clic al botó Obre al cantó " "dret de sota. O, tal com es mostra en la següent captura de pantalla, es pot " "seleccionar navegant per la posició del perfil en el disc." #: src/menus/image/convert-to-color-profile.xml:188(para) msgid "" "\"Destination profile\" is the technical term for the profile to which you " "want to convert your image. Similarly, \"source profile\" refers to the " "current ICC color space (the color space the image is already in, before you " "convert it to the destination profile)." msgstr "" "El «perfil de destinació» és el terme tècnic del perfil, pel qual voleu " "convertir la vostra imatge. De manera semblant, el «perfil d'origen» es " "refereix a l'actual espai de color ICC (en l'espai de color, la imatge ja hi " "és abans que la convertiu en el perfil de destinació)." #: src/menus/image/convert-to-color-profile.xml:199(para) msgid "" "As shown in the screenshot below, the left and center panels of the " "Select Destination Profile dialog allow you to " "navigate to where your ICC profiles are stored on disk, and then pick the " "desired destination ICC color profile, and the right panel displays " "informational tags embedded in the selected profile. Click on the " "Open button to select the \"Destination Profile\"." msgstr "" "Tal com es mostra en la captura de pantalla de sota, els panells del centre " "i l'esquerre del diàleg Perfil de destinació de selecció us permet navegar pel disc on estan emmagatzemats els vostres " "perfils ICC, i des d'allà podeu agafar el perfil de color ICC; el panell " "dret mostra etiquetes d'informació dins dels perfils seleccionats. Feu clic " "al botó Obre per a seleccionar el «perfil de " "destinació»." #: src/menus/image/convert-to-color-profile.xml:216(para) msgid "" "Clicking on the Open button returns you to the " "Convert to ICC Color Profile dialog, allowing you " "a chance to either convert to the selected profile or else pick a new " "profile:" msgstr "" "Si feu clic al botó Obre, us retorna al diàleg " "Converteix el perfil de color ICC, us permet " "canviar i convertir el perfil de la selecció o també agafar-ne un de nou:" #: src/menus/image/convert-to-color-profile.xml:230(para) msgid "" "Once you are sure you've picked the right profile, the next step is to " "select the desired conversion options:" msgstr "" "Un cop estigueu segurs que heu agafat el perfil correcte, el següent pas és " "seleccionar l'opció de conversió desitjada:" #: src/menus/image/convert-to-color-profile.xml:239(para) msgid "Selecting the desired conversion options requires two decisions:" msgstr "" "La selecció de l'opció de conversió desitjada, requereix dues decisions:" #: src/menus/image/convert-to-color-profile.xml:244(para) msgid "" "Choose a rendering intent from the Rendering Intent " "drop-down box. The ICC profile rendering intents are:" msgstr "" "Tria un intent de renderització des del desplegable Intent de " "Renderització . Els intents de renderització dels perfils ICC són:" #: src/menus/image/convert-to-color-profile.xml:252(guilabel) msgid "Perceptual" msgstr "Percepció" #: src/menus/image/convert-to-color-profile.xml:257(guilabel) msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Colorimetria relativa" #: src/menus/image/convert-to-color-profile.xml:262(guilabel) msgid "Saturation" msgstr "Saturació" #: src/menus/image/convert-to-color-profile.xml:267(guilabel) msgid "Absolute" msgstr "Absolut" #: src/menus/image/convert-to-color-profile.xml:274(para) msgid "Decide whether to use black point compensation:" msgstr "Decidiu si utilitzeu la compensació del punt negre:" #: src/menus/image/convert-to-color-profile.xml:279(para) msgid "" "To use black point compensation, the Black Point Compensation box should be checked." msgstr "" "Si voleu utilitzar la compensació del punt negre, el diàleg de " "Compensació del punt negre hauria d'estar activat." #: src/menus/image/convert-to-color-profile.xml:286(para) msgid "" "To not use black point compensation, the Black Point Compensation box should be unchecked." msgstr "" "Si no voleu utilitzar la compensació del punt negre, el diàleg de " "Compensació del punt negre hauria d'estar desactivat." #: src/menus/image/convert-to-color-profile.xml:304(para) msgid "" "When you've picked the desired conversion options, click on the " "Convert button in the lower right corner, and the image " "will be converted to the selected destination profile, in the current " "example, an RGB printer profile:" msgstr "" "Quan escolliu les opcions de conversió desitjades, feu clic al botó " "Converteix, a baix al cantó dret, i la imatge es " "convertirà en el perfil de destinació seleccionat, en l'exemple actual, un " "perfil per a imprimir RGB:" #: src/menus/image/convert-rgb.xml:10(title) msgid "RGB mode" msgstr "Mode RGB" #: src/menus/image/convert-rgb.xml:17(secondary) #: src/menus/image/convert-indexed.xml:15(secondary) #: src/menus/image/convert-grayscale.xml:13(secondary) msgid "Convert" msgstr "Converteix" #: src/menus/image/convert-rgb.xml:18(tertiary) msgid "To RGB mode" msgstr "A mode RGB" #: src/menus/image/convert-rgb.xml:21(primary) #: src/menus/image/convert-indexed.xml:19(primary) #: src/menus/image/convert-grayscale.xml:21(primary) msgid "Modes (color)" msgstr "Modes (color)" #: src/menus/image/convert-rgb.xml:25(para) msgid "" "The RGB command converts your image to RGB mode. " "See the RGB description in the " "Glossary for more information. Normally, you work in this mode, which is " "well-adapted to the screen. It is possible to convert an RGB image to " "Grayscale or Indexed mode, but be careful: once you have saved the image, " "you can no longer retrieve the RGB colors, so you should work on a copy of " "your image." msgstr "" "L'ordre RGB converteix la imatge a mode RGB. Per " "a més informació, vegeu la descripció de RGB al glossari. Normalment se sol treballar en aquest mode, que està ben " "adaptat a la pantalla. És possible convertir una imatge RGB a escala de " "grisos o indexat, però un cop deseu la imatge, ja no podreu recuperar els " "colors RGB, així que és millor treballar en una còpia." #: src/menus/image/convert-rgb.xml:39(para) msgid "" "You can access this command from the main menu through " "ImageModeRGB." msgstr "" "Podeu accedir a aquesta ordre des del menú principal " "ImatgeModeRGB." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/image/convert-indexed.xml:59(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/image-mode-indexed.png'; " "md5=0f5c9c61a3121a713a92976077f70ca1" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/image-mode-indexed.png'; " "md5=0f5c9c61a3121a713a92976077f70ca1" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/image/convert-indexed.xml:146(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/examples/dither1.png'; " "md5=3aaae1cf3be24f34b6bafb9af55a4d12" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/examples/dither1.png'; " "md5=3aaae1cf3be24f34b6bafb9af55a4d12" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/image/convert-indexed.xml:160(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/examples/dither2.png'; " "md5=916cb30b0170065d2aa881541dec06d1" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/examples/dither2.png'; " "md5=916cb30b0170065d2aa881541dec06d1" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/image/convert-indexed.xml:174(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/examples/dither3.png'; " "md5=431be1e71044089153529e4e80ca5a93" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/examples/dither3.png'; " "md5=431be1e71044089153529e4e80ca5a93" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/image/convert-indexed.xml:188(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/examples/dither4.png'; " "md5=1acd38a97240ccf6cabfa923755fd60c" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/examples/dither4.png'; " "md5=1acd38a97240ccf6cabfa923755fd60c" #: src/menus/image/convert-indexed.xml:11(title) msgid "Indexed mode" msgstr "Mode indexat" #: src/menus/image/convert-indexed.xml:16(tertiary) msgid "To indexed mode" msgstr "Al mode indexat" #: src/menus/image/convert-indexed.xml:23(primary) msgid "Indexed colors" msgstr "Colors indexats" #: src/menus/image/convert-indexed.xml:26(para) msgid "" "The Indexed command converts your image to " "indexed mode. See indexed colors in the Glossary for more information about Indexed Color Mode." msgstr "" "L'ordre Indexat converteix la imatge a mode " "indexat. Mireu colors indexats en el Glossari per a obtenir més informació sobre el mode color " "indexat." #: src/menus/image/convert-indexed.xml:37(para) msgid "" "You can access this command from the main menu through " "ImageModeIndexed…." msgstr "" "Podeu accedir a aquesta ordre des del menú principal " "ImatgeModeIndexat...." #: src/menus/image/convert-indexed.xml:50(title) #: src/menus/image/convert-indexed.xml:56(title) msgid "The Convert Image to Indexed Colors dialog" msgstr "El diàleg Converteix la imatge a colors indexats" #: src/menus/image/convert-indexed.xml:51(para) msgid "" "The Indexed command opens the Convert " "Image to Indexed Colors dialog." msgstr "" "L'ordre Indexat obre el diàleg " "Converteix la imatge a colors indexats." #: src/menus/image/convert-indexed.xml:65(term) msgid "Colormap Options" msgstr "Opcions del mapa de colors" #: src/menus/image/convert-indexed.xml:69(para) msgid "" "Generate optimum palette: This option generates the " "best possible palette with a default maximum number of 256 colors (classic " "GIF format). You can reduce this Maximum Number of Colors, although this may create unwanted effects (color banding) on " "smooth transitions. You may be able to lessen the unwanted effects by using " "dithering, however." msgstr "" "Genera la paleta òptima: aquesta opció genera la millor " "paleta possible amb un nombre màxim per defecte de 256 colors (format GIF " "clàssic). Podeu reduir aquest Nombre màxim de colors, " "tot i que podria tenir efectes indesitjats (bandes de colors) en transicions " "suaus. Malgrat tot, els podeu reduir amb una trama." #: src/menus/image/convert-indexed.xml:80(para) msgid "" "Use web-optimized palette: use a palette that is " "optimized for the web." msgstr "" "Utilitza la paleta optimitzada per al web: utilitzeu " "una paleta que s'ha optimitzat per al web." #: src/menus/image/convert-indexed.xml:85(para) msgid "" "Use black and white (1-bit) palette: This option " "generates an image which uses only two colors, black and white." msgstr "" "Utilitza la paleta blanc i negre (1-bit): aquesta opció " "genera una imatge que només utilitza el blanc i el negre." #: src/menus/image/convert-indexed.xml:91(para) msgid "" "Use custom palette: This button lets you select a " "custom palette from a list. The number of colors is indicated for each " "palette. The Web palette, with 216 colors, is the web-" "safe palette. It was originally created by Netscape to provide " "colors that would look the same on both Macs and PCs, and Internet Explorer " "3 could manage it. Since version 4, MSIE handles a 212 color palette. The " "problem of color similarity between all platforms has not been solved yet " "and it probably never will be. When designing a web page, you should keep " "two principles in mind: use light text on a dark background or dark text on " "a light background, and never rely on color to convey information." msgstr "" "Utilitza la paleta personalitzada: aquest botó us " "permet seleccionar una paleta personalitzada d'una llista. El nombre de " "colors s'indica a cada paleta. La paleta Web, amb 216 colors, " "és una paleta segura per al web. Es va crear originalment per " "Netscape per a aportar colors que es veiessin igual tant en Mac com en PC, i " "que Internet Explorer 3 els admetés. Des de la versió 4, aquest navegador " "utilitza una paleta de 212 colors. El problema de la similitud de colors " "entre totes les plataformes encara no s'ha solucionat i probablement això no " "passarà mai. A l'hora de dissenyar una pàgina web, s'haurien de tenir en " "compte dos principis: s'ha de posar text clar en un fons fosc o a l'inrevés, " "i no s'ha de pressuposar que el color transmeti la informació." #: src/menus/image/convert-indexed.xml:106(para) msgid "" "Some colors in the palette may not be used if your image does not have many " "colors. They will be removed from the palette if the Remove unused " "colors from final palette option is checked." msgstr "" "No podreu utilitzar alguns colors de la paleta si la vostra imatge no en té " "gaires. S'eliminaran de la paleta si l'opció Suprimeix els colors " "no utilitzats de la paleta està marcada." #: src/menus/image/convert-indexed.xml:117(term) msgid "Dithering Options" msgstr "Opcions de trama" #: src/menus/image/convert-indexed.xml:119(para) msgid "" "Since an indexed image contains 256 colors or less, some colors in the " "original image may not be available in the palette. This may result in some " "blotchy or solid patches in areas which should have subtle color changes. " "The dithering options let you correct the unwanted effects created by the " "Palette Options." msgstr "" "Com que una imatge indexada conté un màxim de 256 colors, alguns colors de " "la imatge original podrien no estar disponibles a la paleta. Això pot " "produir algunes taques o sòlids en àrees que haurien de tenir canvis de " "color subtils. Les opcions de trama permeten corregir els efectes no " "desitjats creats per les Opcions de la paleta." #: src/menus/image/convert-indexed.xml:126(para) msgid "" "A dithering filter tries to approximate a color which is missing from the " "palette by instead using clusters of pixels of similar colors which are in " "the palette. When seen from a distance, these pixels give the impression of " "a new color. See the Glossary for more information on dithering." msgstr "" "Un filtre de trama prova de fer una aproximació a un color que no és a la " "paleta mitjançant clústers de píxels de colors semblants sí que hi són. " "Mirats des d'una certa distància, aquests píxels fan l'efecte de ser un nou " "color. Vegeu el glossari per a més informació sobre el tramat." #: src/menus/image/convert-indexed.xml:134(para) msgid "" "Three filters (plus None) are available. It is not possible " "to predict what the result of a particular filter will be on your image, so " "you will have to try all of them and see which works best. The " "Positioned Color Dithering filter is well adapted to " "animations." msgstr "" "Hi ha tres filtres més disponibles (a banda de Cap). No es " "pot predir quin serà el resultat d'un filtre concret a la vostra imatge, " "així que convé provar-los tots per a veure quin funciona millor. El filtre " "Trama de color posicionat està ben adaptat a les animacions." #: src/menus/image/convert-indexed.xml:143(title) msgid "Example: full color, with no dithering" msgstr "Exemple: a tot color i sense trama" #: src/menus/image/convert-indexed.xml:149(para) msgid "This is an example image with a smooth transition in RGB Mode." msgstr "Aquesta és una imatge d'exemple amb una transició suau en mode RGB." #: src/menus/image/convert-indexed.xml:157(title) msgid "Example: four colors, with no dithering" msgstr "Exemple: quatre colors i sense trama" #: src/menus/image/convert-indexed.xml:163(para) msgid "" "The same image, after being transformed to four indexed colors, without " "dithering." msgstr "" "La mateixa imatge sense trama després d'haver estat transformada en quatre " "colors indexats." #: src/menus/image/convert-indexed.xml:171(title) msgid "Example: Floyd-Steinberg (normal)" msgstr "Exemple: Floyd-Steinberg (normal)" #: src/menus/image/convert-indexed.xml:177(para) msgid "" "The same image, with four indexed colors and Floyd-Steinberg " "(normal) dithering." msgstr "" "La mateixa imatge amb quatre colors indexats i trama Floyd-Steinberg " "(normal)." #: src/menus/image/convert-indexed.xml:185(title) msgid "Example: Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)" msgstr "Exemple: Floyd-Steinberg (color sang reduït)" #: src/menus/image/convert-indexed.xml:191(para) msgid "" "The same image, with four indexed colors and Floyd-Steinberg (reduced " "color bleeding) dithering." msgstr "" "La mateixa imatge amb quatre colors indexats i trama Floyd-Steinberg " "(reduït)." #: src/menus/image/convert-indexed.xml:199(para) msgid "" "In a GIF image, transparency is encoded in 1 bit: transparent or not " "transparent. To give the illusion of partial transparency, you can use the " "Enable dithering of transparency option. However, the " "Semi-flatten plug-in may " "give you better results." msgstr "" "En una imatge GIF, la transparència està codificada en 1 bit: transparent o " "no transparent. Per a fer l'efecte de transparència parcial, podeu utilitzar " "l'opció Activa el trama de transparència. Tanmateix, el " "connector Semi pla pot " "donar-vos resultats més bons." #: src/menus/image/convert-indexed.xml:207(para) msgid "" "Enable dithering of text layers: dithering text layers " "will make them uneditable." msgstr "" "Habilita el trama de les capes de text: les capes de " "text del tramatge les faran ineditables." #: src/menus/image/convert-indexed.xml:215(para) msgid "" "You can edit the color palette of an indexed image by using the Colormap Dialog." msgstr "" "Podeu editar la paleta de colors d'una imatge indexada utilitzant el diàleg " "Mapa de colors." #: src/menus/image/convert-grayscale.xml:9(title) msgid "Grayscale mode" msgstr "Escala de grisos" #: src/menus/image/convert-grayscale.xml:14(tertiary) msgid "To grayscale" msgstr "A escala de grisos" #: src/menus/image/convert-grayscale.xml:18(secondary) msgid "Convert to grayscale" msgstr "Converteix a escala de grisos" #: src/menus/image/convert-grayscale.xml:25(para) msgid "" "You can use the Grayscale command to convert your " "image to grayscale. The resulting grayscale image will have a single channel " "composed of various shades of gray ranging from black to white." msgstr "" "Podeu utilitzar l'ordre Escala de grisos per a " "convertir la vostra imatge a escala de grisos. El resultat és una imatge a " "escala de grisos amb un simple canal amb diferents degradats de gris, que " "van del negre al blanc." #: src/menus/image/convert-grayscale.xml:31(para) msgid "" "The number of available tonal steps between black and white depends on the " "image precision:" msgstr "" "El nombre disponible de degradats entre el negre i el blanc, dependrà de la " "precisió de la imatge:" #: src/menus/image/convert-grayscale.xml:35(para) msgid "At integer precision:" msgstr "A la precisió de l'enter:" #: src/menus/image/convert-grayscale.xml:40(para) msgid "" "An 8-bit integer grayscale image provides 255 available tonal steps from 0 " "(black) to 255 (white)." msgstr "" "Una imatge a escala de grisos de 8-bits enters proveeix 255 graus tonals " "disponibles de 0 (negre) a 255 (blanc)." #: src/menus/image/convert-grayscale.xml:46(para) msgid "" "A 16-bit integer grayscale image provides 65535 available tonal steps from 0 " "(black) to 65535 (white)." msgstr "" "Una imatge a escala de grisos de 16-bits enters proveeix 65535 graus tonals " "disponibles de 0 (negre) a 65535 (blanc)." #: src/menus/image/convert-grayscale.xml:52(para) msgid "" "A 32-bit integer grayscale image theoretically will provide 4294967295 tonal " "steps from 0 (black) to 4294967295 (white). But as high bit depth " "GIMP does all internal processing at 32-bit floating " "point precision, the actual number of steps will be no more than the number " "of tonal steps available in a 32-bit floating point image." msgstr "" "Una imatge a escala de grisos de 32 bits enters proveeix 4294967295 graus " "tonals disponibles de 0 (negre) a 4294967295 (blanc). Però com que el " "GIMP de gran profunditat de bits fa tot el processament " "intern a una precisió de coma flotant de 32 bits, el nombre real de graus no " "serà més que el nombre de graus tonals disponibles en la imatge de coma " "flotant de 32 bits." #: src/menus/image/convert-grayscale.xml:63(para) msgid "" "At floating point precision: the available number of tonal steps in a " "grayscale image depends on the specified bit depth (8-bit, 16-bit, or 32-" "bit) and the type of floating point that is requested by the program (see " " Floating-point " "arithmetic for details)." msgstr "" "La precisió de la coma flotant: el nombre disponible de graus tonals en una " "imatge d'escala de grisos depèn de la profunditat de bit especificada (8-" "bits, 16-bits, or 32-bits) i el tipus de la coma flotant que és requerit pel " "programa (pels detalls mireu Aritmètica coma flotant)." #: src/menus/image/convert-grayscale.xml:73(para) msgid "" "You can access this command from the main menu through " "ImageModeGrayscale." msgstr "" "Podeu accedir a aquesta ordre des del menú principal " "ImatgeModeEscala de grisos." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/image/configure-grid.xml:56(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/image/configure-grid.png'; " "md5=25a79a529c60ef80aafcbfa5eb788a39" msgstr "" "@@image: 'images/menus/image/configure-grid.png'; " "md5=25a79a529c60ef80aafcbfa5eb788a39" #: src/menus/image/configure-grid.xml:8(title) msgid "Configure Grid…" msgstr "Configura la quadrícula…" #: src/menus/image/configure-grid.xml:18(primary) msgid "Grid" msgstr "Quadrícula" #: src/menus/image/configure-grid.xml:19(secondary) msgid "configure" msgstr "configura" #: src/menus/image/configure-grid.xml:22(para) msgid "" "The Configure Grid command lets you set the " "properties of the grid which you can display over your image while you are " "working on it. GIMP provides only Cartesian grids. You " "can choose the color of the grid lines, and the spacing and offsets from the " "origin of the image, independently for the horizontal and vertical grid " "lines. You can choose one of five different grid styles." msgstr "" "L'ordre Configura la quadrícula permet veure les " "propietats de la quadrícula que es poden fixar sobre la imatge mentre hi " "treballeu. El GIMP només proporciona quadrícules " "cartesianes. Podeu triar tant el color de les línies de la quadrícula com " "l'espaiat i el desplaçament de l'origen de la imatge, independentment de les " "línies verticals i horitzontals de la quadrícula. Podeu escollir un dels " "cinc estils de quadrícula diferents disponibles." #: src/menus/image/configure-grid.xml:36(para) msgid "" "You can access this command from the main menu through " "ImageConfigure Grid…." msgstr "" "Podeu accedir a aquesta ordre des del menú principal " "ImatgeConfigura la quadrícula…." #: src/menus/image/configure-grid.xml:48(title) msgid "Description of the Configure Image Grid dialog" msgstr "" "Descripció del diàleg Configura la quadrícula de la imatge" #: src/menus/image/configure-grid.xml:52(title) msgid "The Configure Grid dialog" msgstr "El diàleg Configura la quadrícula" #: src/menus/image/configure-grid.xml:61(title) msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: src/menus/image/configure-grid.xml:62(para) msgid "" "In the Configure Grid dialog, you can set the properties " "of the grid which is shown when you turn on the image grid." msgstr "" "Al diàleg Configura la quadrícula, hi podeu determinar " "les propietats de la quadrícula, que es fa visible quan activeu la " "quadrícula de la imatge." #: src/menus/image/configure-grid.xml:68(term) msgid "Line style" msgstr "Estil de línia" #: src/menus/image/configure-grid.xml:72(term) msgid "Intersections (dots)" msgstr "Interseccions (punts)" #: src/menus/image/configure-grid.xml:74(para) msgid "" "This style, the least conspicuous, shows a simple dot at each intersection " "of the grid lines." msgstr "" "Aquest estil, el menys visible, mostra un punt a cada intersecció de les " "línies de la quadrícula." #: src/menus/image/configure-grid.xml:81(term) msgid "Intersections (crosshairs)" msgstr "Interseccions (creus)" #: src/menus/image/configure-grid.xml:83(para) msgid "" "This style, the default, shows a plus-shaped crosshair at each intersection " "of the grid lines." msgstr "" "Aquest estil, per defecte, mostra una creu amb forma de símbol «+», a cada " "intersecció de les línies de la quadrícula." #: src/menus/image/configure-grid.xml:90(term) msgid "Dashed" msgstr "Guionets" #: src/menus/image/configure-grid.xml:92(para) msgid "" "This style shows dashed lines in the foreground color of the grid. If the " "lines are too close together, the grid won't look good." msgstr "" "Aquest estil mostra línies discontínues al color del primer pla de la " "quadrícula. Si les línies estan massa juntes, la quadrícula no es veurà bé." #: src/menus/image/configure-grid.xml:100(term) msgid "Double dashed" msgstr "Guionets dobles" #: src/menus/image/configure-grid.xml:102(para) msgid "" "This style shows dashed lines, where the foreground and background colors of " "the grid alternate." msgstr "" "Aquest estil mostra línies discontínues en què els colors del primer pla i " "el fons de la quadrícula s'alternen." #: src/menus/image/configure-grid.xml:109(term) msgid "Solid" msgstr "Sòlid" #: src/menus/image/configure-grid.xml:111(para) msgid "This style shows solid grid lines in the foreground color of the grid." msgstr "" "Aquest estil mostra línies de quadrícula sòlides al color del primer pla de " "la quadrícula." #: src/menus/image/configure-grid.xml:121(term) msgid "Foreground and Background colors" msgstr "Color del primer pla i color del fons" #: src/menus/image/configure-grid.xml:123(para) msgid "Click on the color button to select a new color for the grid." msgstr "" "Feu clic al botó de color per a seleccionar un color nou per a la quadrícula." #: src/menus/image/configure-grid.xml:130(title) msgid "Spacing" msgstr "Espaiat" #: src/menus/image/configure-grid.xml:132(term) #: src/menus/image/configure-grid.xml:144(term) msgid "Width and Height" msgstr "Amplada i alçada" #: src/menus/image/configure-grid.xml:134(para) msgid "You can select the cell size of the grid and the unit of measurement." msgstr "" "Podeu seleccionar la mida de les cel·les de la quadrícula i la unitat de " "mesura." #: src/menus/image/configure-grid.xml:142(title) #: src/menus/image/canvas-size.xml:96(title) msgid "Offset" msgstr "Desplaçament" #: src/menus/image/configure-grid.xml:146(para) msgid "" "You can set the offset of the first cell. The coordinate origin is the upper " "left corner of the image. By default, the grid begins at the coordinate " "origin, (0,0)." msgstr "" "Podeu configurar el desplaçament de la primera cel·la. La coordenada " "d'origen és al cantó superior esquerra de la imatge. Per defecte, la " "quadrícula comença a la coordenada d'origen, (0,0)." #: src/menus/image/color-management.xml:14(para) msgid "" "For color display related view settings, see ." msgstr "" "Per a la configuració de la visualització relacionada amb la pantalla de " "color, vegeu ." #: src/menus/image/color-management.xml:18(para) msgid "" "For GIMP's general Color Management preferences, see " "." msgstr "" "Per a les preferències generals de gestió de color del GIMP, consulteu ." #: src/menus/image/color-management.xml:33(para) msgid "" "The Color Management submenu contains commands " "which let you change the ICC color profile associated with an image, save " "the associated ICC color profile to disk, set soft-proofing profile and " "options, and enable or disable black point compensation. The following " "commands are available in the Color Management submenu." msgstr "" "El submenú Gestió del color conté ordres que " "permeten canviar el perfil de color ICC associat amb una imatge, desar el " "perfil de color ICC associat al disc, establir el perfil i les opcions de " "prova suau i habilitar o desactivar la compensació del punt negre. Les " "ordres següents estan disponibles al submenú Gestió del color." #: src/menus/image/color-management.xml:42(title) msgid "Activating the Color Management Submenu" msgstr "Activació del submenú del Gestor del color" #: src/menus/image/color-management.xml:44(para) msgid "" "You can access this command from the main menu through " "ImageColor Management." msgstr "" "Podeu accedir a aquesta ordre des del menú principal " "ImatgeGestió del color." #: src/menus/image/color-management.xml:54(title) msgid "The Contents of the Color Management Submenu" msgstr "Els continguts del submenú Gestor del color" #: src/menus/image/color-management.xml:64(link) #: src/menus/image/assign-color-profile.xml:8(title) #: src/menus/image/assign-color-profile.xml:13(tertiary) #: src/menus/image/assign-color-profile.xml:17(secondary) #: src/menus/image/assign-color-profile.xml:20(primary) msgid "Assign Color Profile" msgstr "Assigna un perfil de color" #: src/menus/image/color-management.xml:89(para) msgid "Soft-proof Profile" msgstr "Perfil de proves de programari" #: src/menus/image/color-management.xml:92(para) msgid "" "None is the choice by default. The drop-down list " "offers the possibility of Select color profile from disk…." msgstr "" "Cap és l'elecció per defecte. La llista " "desplegable ofereix la possibilitat de Selecciona el perfil de " "color del disc...." #: src/menus/image/color-management.xml:99(para) msgid "Soft-Proofing Rendering Intent" msgstr "Intenció de renderització de proves de programari" #: src/menus/image/color-management.xml:102(para) msgid "" "Four modes are available: Perceptual, Relative " "colorimetric, Saturation and Absolute " "colorimetric. Try them all and choose what looks the best." msgstr "" "Hi ha quatre modes disponibles: Perceptiu, " "Colorimètric relatiu, Saturació i " "Colorimètric absolut. Proveu-los tots i trieu el que us vagi " "millor." #: src/menus/image/color-management.xml:110(para) msgid "Black Point Compensation" msgstr "Compensació del punt negre" #: src/menus/image/color-management.xml:113(para) msgid "" "Try with and without black point compensation and choose what looks best." msgstr "" "Proveu amb i sense compensació de punt negre i trieu el que us sembli millor." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/image/canvas-size.xml:62(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/image/canvas-size.png'; " "md5=77dda73617c37f1c2eb5dba551b717b8" msgstr "" "@@image: 'images/menus/image/canvas-size.png'; " "md5=77dda73617c37f1c2eb5dba551b717b8" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/image/canvas-size.xml:179(None) msgid "" "@@image: 'images/stock-icons/gimp-visible.png'; " "md5=c18c92f7336693c8962da99cd9405df5" msgstr "" "@@image: 'images/stock-icons/gimp-visible.png'; " "md5=c18c92f7336693c8962da99cd9405df5" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/image/canvas-size.xml:194(None) msgid "" "@@image: 'images/stock-icons/gimp-vchain.png'; " "md5=7c1f223b72d0d77f316a2ee9b96a08fb" msgstr "" "@@image: 'images/stock-icons/gimp-vchain.png'; " "md5=7c1f223b72d0d77f316a2ee9b96a08fb" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/image/canvas-size.xml:266(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/image/canvas-size-ex1.png'; " "md5=559f2f64da560a98ab17ee9b34c29fab" msgstr "" "@@image: 'images/menus/image/canvas-size-ex1.png'; " "md5=559f2f64da560a98ab17ee9b34c29fab" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/image/canvas-size.xml:285(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/image/canvas-size-ex2.png'; " "md5=5c965a03aaaa40a352e759251f1913a3" msgstr "" "@@image: 'images/menus/image/canvas-size-ex2.png'; " "md5=5c965a03aaaa40a352e759251f1913a3" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/image/canvas-size.xml:301(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/image/canvas-size-ex3.png'; " "md5=1fbf828cba9b59fd059f5f6fbd0b9f12" msgstr "" "@@image: 'images/menus/image/canvas-size-ex3.png'; " "md5=1fbf828cba9b59fd059f5f6fbd0b9f12" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/image/canvas-size.xml:329(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/image/canvas-size-ex4.png'; " "md5=9f6d98883e41848510ad04b284999c26" msgstr "" "@@image: 'images/menus/image/canvas-size-ex4.png'; " "md5=9f6d98883e41848510ad04b284999c26" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/image/canvas-size.xml:344(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/image/canvas-size-ex5.png'; " "md5=ea89ab944513d03214f85e750ded5334" msgstr "" "@@image: 'images/menus/image/canvas-size-ex5.png'; " "md5=ea89ab944513d03214f85e750ded5334" #: src/menus/image/canvas-size.xml:13(title) #: src/menus/image/canvas-size.xml:67(title) msgid "Canvas Size" msgstr "Mida del llenç" #: src/menus/image/canvas-size.xml:17(secondary) msgid "Canvas size" msgstr "Mida del llenç" #: src/menus/image/canvas-size.xml:21(secondary) msgid "Size" msgstr "Mida" #: src/menus/image/canvas-size.xml:24(para) msgid "" "The canvas is the visible area of the image. By default the " "size of the canvas coincides with the size of the layers. The " "Canvas Size… command opens the Set Image " "Canvas Size dialog that lets you enlarge or reduce the canvas size. " "You can, if you want, modify the size of the layers. When you enlarge the " "canvas, you create free space around the contents of the image. When you " "reduce it, the visible area is cropped, however the layers still extend " "beyond the canvas border." msgstr "" "El llenç és la part visible de la imatge. Per defecte, la " "mida del llenç coincideix amb la mida de les capes. L'ordre " "Mida del llenç… obre el diàleg Defineix la " "mida del llenç de la imatge, que permet engrandir o reduir-ne la " "mida. Podeu modificar la mida de les capes. Si engrandiu el llenç, es crea " "espai lliure al voltant dels continguts de la imatge. Si el reduïu, la part " "visible es retalla, tot i que les capes encara s'estenen més enllà de la " "vora del llenç." #: src/menus/image/canvas-size.xml:34(para) msgid "" "When you reduce the canvas size, the new canvas appears surrounded with a " "thin negative border in the preview. The mouse pointer is a moving cross: " "click and drag to move the image against this frame." msgstr "" "Quan reduïu la mida del llenç, el nou llenç apareix resseguit d'una vora " "negativa a la previsualització. El punter del ratolí és una creu de " "moviment: feu clic i arrossegueu per a moure la imatge amb relació amb " "aquest marc." #: src/menus/image/canvas-size.xml:44(para) msgid "" "You can access this command from the main menu through " "ImageCanvas Size…." msgstr "" "Podeu accedir a aquesta ordre des del menú principal " "ImatgeMida del llenç." #: src/menus/image/canvas-size.xml:56(title) msgid "Description of the Set Image Canvas Size dialog" msgstr "" "Descripció del diàleg Configura la mida del llenç de la imatge" #: src/menus/image/canvas-size.xml:58(title) msgid "The Set Image Canvas Size dialog" msgstr "Diàleg Configura la mida del llenç de la imatge" #: src/menus/image/canvas-size.xml:71(para) msgid "" "You can set the Width and the Height of the canvas. The default units are pixels but you can choose " "different units, e.g. percent, if you want to set the new dimensions " "relative to the current dimensions. If the Chain to the right of the Width " "and Height is not broken, both Width and Height keep the same relative size " "to each other. That is, if you change one of the values, the other one also " "changes a corresponding amount. If you break the Chain by clicking on it, " "you can set Width and Height separately." msgstr "" "Podeu definir l'Amplada i l'Alçada " "del llenç. Les unitats per defecte són píxels, però podeu triar-ne d'altres " "com ara percentatges, si voleu definir les noves dimensions en relació amb " "les dimensions actuals. Si la cadena de la dreta de l'alçada i l'amplada no " "està trencada, ambdós mantenen la mateixa mida relativa, és a dir, si es " "canvia un dels valors, l'altre també canvia el valor corresponent. Si es " "trenca la cadena fent-hi clic, l'amplada i l'alçada es poden ajustar per " "separat." #: src/menus/image/canvas-size.xml:83(para) msgid "" "Whatever units you use, information about the size in pixels and the current " "resolution are always displayed below the Width and " "Height fields. You cannot change the resolution in the " "Canvas Size dialog; if you want to do that, use the Print Size dialog." msgstr "" "Independentment de les unitats utilitzades, la informació sobre la mida en " "píxels i la resolució actual es mostra sota els camps Amplada i Alçada. No podeu canviar la resolució en el " "diàleg Mida de la imatge; si voleu fer-ho, utilitzeu el " "diàleg Mida d'impressió." #: src/menus/image/canvas-size.xml:97(para) msgid "" "The Offset values are used to place the image (the " "image, not the active layer) on the canvas. You can see the size and the " "content of the canvas in the preview of the dialog window. When the canvas " "is smaller than the image, the preview window shows it in a frame with a " "thin negative border." msgstr "" "Els valors de Desplaçament s'utilitzen per a col·locar " "la imatge (no la capa activa) al llenç. Podeu veure la mida i el contingut " "del llenç a la previsualització de la finestra de diàleg. Si el llenç és més " "petit que la imatge, la finestra de diàleg el mostra en un marc amb una vora " "fina i negativa." #: src/menus/image/canvas-size.xml:105(term) msgid "X ; Y" msgstr "X; Y" #: src/menus/image/canvas-size.xml:116(para) msgid "by click-and-dragging the image," msgstr "fent clic i arrossegant la imatge," #: src/menus/image/canvas-size.xml:121(para) msgid "" "by entering values in the X and Y " "text boxes," msgstr "" "introduint valors als quadres de text X i Y," #: src/menus/image/canvas-size.xml:127(para) msgid "" "by clicking on the small arrow-heads. This increments the value by one pixel " "(unit)." msgstr "" "fent clic a les puntes de fletxa petites, la qual cosa incrementa el valor " "en un píxel (unitat)." #: src/menus/image/canvas-size.xml:133(para) msgid "" "And when the focus is on a text box, you can use the keyboard arrow keys, " "Up and Down to change by one pixel (unit), " "or PageUp and PageDown to change the value " "by 10 pixels (units)." msgstr "" "I si el centre d'atenció és en un quadre de text, podeu utilitzar les " "fletxes del teclat Fletxa amunt i Fletxa avall per a canviar en un píxel (unitat) o Re Pàg i " "Av Pàg per a canviar el valor en deu píxels (unitats)." #: src/menus/image/canvas-size.xml:107(para) msgid "" "The X and Y specify the " "coordinates of the upper left corner of the image relative to the upper left " "corner of the canvas. They are negative when the canvas is smaller than the " "image. You can place the image in different ways (of course, the coordinates " "can't exceed the canvas borders): " msgstr "" "X i Y especifiquen les coordenades " "del cantó superior esquerra de la imatge en relació amb el cantó superior " "esquerre del llenç. Són negatius si el llenç és més petit que la imatge. " "Podeu col·locar la imatge de diferents maneres (sense que les coordenades " "sobrepassin les vores del llenç): " #: src/menus/image/canvas-size.xml:155(para) msgid "" "None: default option. No layer is resized, only the " "canvas is." msgstr "" "Cap: l'opció per defecte. No es redimensiona cap capa, " "només el llenç." #: src/menus/image/canvas-size.xml:161(para) msgid "All Layers: all layers are resized to canvas size." msgstr "" "Totes les capes: es redimensionen totes les capes a la " "mida del llenç." #: src/menus/image/canvas-size.xml:167(para) msgid "" "Image-sized layers: only layers with the same size as " "the image are sized to canvas size." msgstr "" "Capes amb mida d'imatge: només les capes amb la mateixa " "mida que la imatge es canvien a la mida del llenç." #: src/menus/image/canvas-size.xml:173(para) msgid "" "All visible layers: only visible layers, marked with a " " icon, in the Layer Dialog, are sized to canvas size." msgstr "" "Totes les capes visibles: només les capes visibles " "marcades amb una icona , en el diàleg de capes, tenen la " "mida del llenç." #: src/menus/image/canvas-size.xml:187(para) msgid "" "All linked layers: only linked layers, marked with a " " in the Layer Dialog, are sized to canvas size." msgstr "" "Totes les capes enllaçades: només les capes enllaçades " "marcades amb una icona en el diàleg de capes, tenen la mida " "del llenç." #: src/menus/image/canvas-size.xml:150(para) msgid "" "Resize layers: this drop-down list offers you several " "possibilities: " msgstr "" "Redimensiona les capes, aquesta llista desplegable " "ofereix diverses possibilitats: " #: src/menus/image/canvas-size.xml:205(para) msgid "" "Fill with: you can fill resized layers with " "Transparency (default), Background color, Foreground color, White, Pattern." msgstr "" "Omple amb: podeu omplir les capes de mida reduïda amb " " Transparència (predeterminada) , Color del " "fons, Color del primer pla, Blanc, Patró." #: src/menus/image/canvas-size.xml:213(para) msgid "" "Resize text layers: Resizing text layers will make them " "uneditable." msgstr "" "Redimensiona les capes de text: si es redimensionen les " "capes de text no es podran modificar." #: src/menus/image/canvas-size.xml:222(term) msgid "Center" msgstr "Centra" #: src/menus/image/canvas-size.xml:224(para) msgid "" "The Center button allows you to center the image on the " "canvas. When you click on the Center button, the offset values are " "automatically calculated and displayed in the text boxes." msgstr "" "El botó Centra us permet centrar la imatge al llenç. Si " "feu clic al botó Centra, els valors de desplaçament es calculen " "automàticament i es mostren en els quadres de text." #: src/menus/image/canvas-size.xml:234(para) msgid "" "When you click on the Resize button, the canvas is " "resized, but the pixel information and the drawing scale of the image are " "unchanged." msgstr "" "Si feu clic al botó Redimensiona, el llenç canvia de " "mida, però la informació dels píxels i l'escala de dibuix de la imatge es " "mantenen intactes." # No he entès la part final de cap de les maneres: # ("a kind of glass mount with a removable back for slipping in a photograph") #: src/menus/image/canvas-size.xml:239(para) msgid "" "If the layers of the image did not extend beyond the borders of the canvas " "before you changed its size, there are no layers on the part of the canvas " "that was added by resizing it. Therefore, this part of the canvas is " "transparent and displayed with a checkered pattern, and it is not " "immediately available for painting. You can either flatten the image, in which case you will get an " "image with a single layer that fits the canvas exactly, or you can use the " "Layer to Image Size " "command to resize only the active layer, without changing any other layers. " "You can also create a new layer and fill it with the background you want. By " "doing this, you create a digital passe-partout (a kind of " "glass mount with a removable back for slipping in a photograph)." msgstr "" "Si les capes de la imatge no s'han estès més enllà de les vores del llenç " "abans d'haver-ne canviat la mida, significa que no hi ha capes a la part del " "llenç que s'han afegit per mitjà de la redimensió. Per tant, aquesta part " "del llenç és transparent, es mostra amb un patró quadriculat i no està " "disponible per a pintar. Podeu aplanar la imatge —en aquest cas obtindreu una imatge amb una sola capa que " "s'ajusta al llenç amb exactitud—, o bé podeu utilitzar l'ordre Capa a la mida de la selecció per a " "redimensionar únicament la capa activa, sense canviar-ne cap més. També " "podeu crear una nova capa i omplir-la amb el fons que vulgueu. D'aquesta " "manera, creeu un Passe-partout digital, és a dir, una mena de " "marc de vidre amb un revers extraïble per a incloure-hi una fotografia." #: src/menus/image/canvas-size.xml:269(para) msgid "" "We started with a green background layer 100×100 pixels, which defines a " "default canvas with the same size. Then we added a new red layer 80×80 " "pixels. The active layer limits are marked with a black and yellow dotted " "line. The red layer does not fill the canvas completely: the unoccupied part " "is transparent. The background color in the Toolbox is yellow." msgstr "" "Hem començat amb una capa verda de fons de 100x100 píxels, que defineix un " "llenç per defecte que té les mateixes dimensions. Tot seguit hem afegit una " "nova capa roja de 80x80 píxels. Els límits de la capa activa estan marcats " "amb una línia de punts negres i rojos. La capa vermella no ocupa tot el " "llenç; la part buida és transparent. El color del fons de la Caixa d'eines " "és el groc." #: src/menus/image/canvas-size.xml:281(title) msgid "Canvas enlarged (layers unchanged)" msgstr "Ampliació del llenç (sense canvis a les capes)" #: src/menus/image/canvas-size.xml:288(para) msgid "" "The canvas has been enlarged to 120×120 pixels. The layers size remained " "unchanged. The unoccupied part of the canvas is transparent." msgstr "" "El llenç s'ha ampliat a 120x120 píxels. La mida de les capes no ha patit " "canvis. La part buida del llenç és transparent." #: src/menus/image/canvas-size.xml:297(title) msgid "Canvas enlarged (all layers changed)" msgstr "Ampliació del llenç (canvis a totes les capes)" #: src/menus/image/canvas-size.xml:304(para) msgid "" "The canvas has been enlarged to 120×120 pixels. All layers have been " "enlarged to the canvas size. The undrawn part is transparent in the red " "layer and yellow (background color in Toolbox) in the green background layer." msgstr "" "El llenç s'ha ampliat a 120×120 píxels. Totes les capes s'han ampliat a la " "mida del llenç. La part sense dibuixar és transparent a la capa roja i groga " "(color de fons en la Caixa d'eines) a la capa de fons verda." #: src/menus/image/canvas-size.xml:316(title) msgid "What's Canvas Size useful for?" msgstr "Per a què serveix la mida del llenç?" #: src/menus/image/canvas-size.xml:317(para) msgid "" "You may want to add some stuff around your image: enlarge canvas size, add a " "new layer that will have the same size as the new canvas and then paint this " "new layer. That's the converse of cropping." msgstr "" "Si voleu afegir més coses a la vostra imatge, amplieu la mida del llenç, " "afegiu una nova capa que tingui la mateixa mida i, tot seguit, pinteu-la. " "Això és el contrari d'escapçar." #: src/menus/image/canvas-size.xml:323(para) msgid "You can also use this command to crop an image:" msgstr "També podeu utilitzar aquesta ordre per a escapçar una imatge:" # És substantiu, no verb #: src/menus/image/canvas-size.xml:325(title) msgid "Resizing canvas" msgstr "Redimensió del llenç" #: src/menus/image/canvas-size.xml:333(para) msgid "" "Click on the chain next to Width and Height entries to unlink dimensions. By " "modifying these dimensions and moving image against canvas, by trial and " "error, you can crop the part of the image you want. Click on the Center " "button and then on the Resize button." msgstr "" "Feu clic a la cadena del costat de les entrades Amplada i Alçada per a " "desenllaçar les dimensions. Si modifiqueu aquestes dimensions i moveu la " "imatge contra el llenç, podeu escapçar la part de la imatge que vulgueu. Feu " "clic al botó Centra i després a Redimensiona." #: src/menus/image/canvas-size.xml:340(title) msgid "Cropped image" msgstr "Imatge escapçada" #: src/menus/image/canvas-size.xml:349(para) msgid "The Crop tool is easier to use." msgstr "" "L'eina Escapça és més fàcil " "d'utilitzar." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/image/assign-color-profile.xml:118(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/image/color-management/assign-1.png'; " "md5=ad7ff26a6e2a99c839875fd548a121ac" msgstr "" "@@image: 'images/menus/image/canvas-size-ex1.png'; " "md5=559f2f64da560a98ab17ee9b34c29fab" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/image/assign-color-profile.xml:145(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/image/color-management/assign-2.png'; " "md5=6c17b31a2bd826d32228f13ca8a40cf1" msgstr "" "@@image: 'images/menus/image/scale-image.png'; " "md5=2fe36174e3a2145e2d46d0a61f86c8ab" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/image/assign-color-profile.xml:160(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/image/color-management/assign-3.png'; " "md5=82bc4e407b3d9d296bc90dc8d1572ff1" msgstr "" "@@image: 'images/menus/image/canvas-size.png'; " "md5=5f4f3f0d42e573d4229d7c6bca813102" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/image/assign-color-profile.xml:195(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/image/color-management/assign-4.png'; " "md5=5778e376feb62528fd570a2ebd5f0e70" msgstr "" "@@image: 'images/menus/image/properties-comment.png'; " "md5=885f70a5eff8b08fddff550cebb7a6c0" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/image/assign-color-profile.xml:221(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/image/color-management/assign-5.png'; " "md5=0cc8c4393f0c1c7131a4e16b077ddd2e" msgstr "" "@@image: 'images/menus/image/canvas-size-ex5.png'; " "md5=ea89ab944513d03214f85e750ded5334" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/image/assign-color-profile.xml:238(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/image/color-management/assign-6.png'; " "md5=034b94732ae1135e3d01aba92483d113" msgstr "" "@@image: 'images/menus/image/canvas-size-list.png'; " "md5=905ef66630106a1a914428981da7fa1d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/image/assign-color-profile.xml:251(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/image/color-management/assign-before-after.png'; " "md5=a567d4127dca496bc89e581e60f82317" msgstr "" "@@image: 'images/menus/image/canvas-size.png'; " "md5=5f4f3f0d42e573d4229d7c6bca813102" #: src/menus/image/assign-color-profile.xml:23(para) msgid "" "Assign Color Profile allows you to assign a new " "ICC profile to an image." msgstr "" "Assigna un perfil de color permet assignar un nou " "perfil ICC a una imatge." #: src/menus/image/assign-color-profile.xml:30(para) msgid "" "You can access this command from the main menu through " "ImageColor ManagementAssign Color Profile." msgstr "" "Podeu accedir a aquesta ordre des del menú principal mitjançant " "ImatgeGestió del colorAssigna un perfil de color." #: src/menus/image/assign-color-profile.xml:41(title) msgid "Use Notes for Assign Color Profile…" msgstr "" "Utilitzeu les notes per a Assigna un perfil de color..." #: src/menus/image/assign-color-profile.xml:42(para) msgid "" "When importing an image from disk, sometimes you might want to assign a new " "ICC profile to the image:" msgstr "" "Quan s'importa una imatge del disc, a vegades potser voleu assignar un nou " "perfil ICC a la imatge:" #: src/menus/image/assign-color-profile.xml:48(para) msgid "" "The image might not have an embedded ICC profile, in which case GIMP will " "automatically assign one of GIMP's built-in sRGB profiles:" msgstr "" "La imatge pot no tenir un perfil ICC incrustat, en aquest cas, el GIMP " "automàticament assignarà un perfil sRGB integrat al GIMP:" #: src/menus/image/assign-color-profile.xml:55(para) msgid "" "If the image really is an sRGB image, then no further action is required." msgstr "" "Si la imatge és una imatge sRGB, llavors no es requereix cap més altra acció." #: src/menus/image/assign-color-profile.xml:61(para) msgid "" "If the image is not an sRGB image, then use Assign Color " "Profile to assign the correct ICC profile from disk." msgstr "" "Si la imatge no és una imatge sRGB, llavors utilitzeu l'Assigna " "un Perfil del color per tal d'assignar el perfil correcte des " "del disc." #: src/menus/image/assign-color-profile.xml:70(para) msgid "" "The image might have an embedded ICC profile, but maybe it's not the right " "profile for the image, or maybe it's just not the profile you want assigned " "to the image. Use Assign Color Profile to assign " "another profile from disk." msgstr "" "La imatge pot ser un perfil ICC incrustat, però potser no és el perfil " "correcte per a la imatge, o potser no és el perfil que voleu assignar a la " "imatge. Utilitzeu Assigna un perfil de color per " "a assignar un altre perfil des del disc." #: src/menus/image/assign-color-profile.xml:79(para) msgid "" "The image might have an embedded sRGB profile, but you want to assign a GIMP " "built-in sRGB profile in place of the embedded sRGB profile. Or conversely, " "maybe the image is in GIMP's built-in sRGB color space, but you want to " "assign an sRGB profile from disk." msgstr "" "La imatge pot tenir un perfil sRGB incrustat, però potser voleu assignar un " "perfil sRGB integrat al GIMP en el lloc del perfil sRGB incrustat. O al " "revés, potser la imatge és un espai de color sRGB integrada al GIMP, però " "voleu assignar-li un perfil sRGB des del disc." #: src/menus/image/assign-color-profile.xml:91(title) msgid "" "An example with screenshots showing how to use Assign Color " "Profile" msgstr "" "Un exemple amb captures de pantalla mostra com utilitzar " "Assigna un perfil de color" #: src/menus/image/assign-color-profile.xml:93(para) msgid "" "Let's say you just imported an image file that you know should be in the " "AdobeRGB1998 color space. But for any number of possible reasons the image " "doesn't have an embedded ICC profile." msgstr "" "Heu importat un fitxer d'imatge que sabeu que hauria d'estar en l'espai de " "color AdobeRGB1998. Però per algun motiu, la imatge no té el perfil ICC " "incrustat." #: src/menus/image/assign-color-profile.xml:99(para) msgid "" "In cases where the image doesn't have an embedded ICC profile, GIMP will " "automatically assign a built-in sRGB profile. So your AdobeRGB1998 image " "won't show correct colors until you assign an AdobeRGB1998-compatible ICC " "profile from disk. The screenshots below show the procedure:" msgstr "" "En els casos en què la imatge no té un perfil ICC incrustat, el GIMP " "automàticament assignarà un perfil sRGB integrat. Així, la vostra imatge " "AdobeRGB1998 no mostrarà els colors correctes fins que no li assigneu un " "AdobeRGB1998 perfil ICC compatible des del disc. Les captures de pantalles " "de sota, mostren el procediment:" #: src/menus/image/assign-color-profile.xml:109(para) msgid "" "Accessing ImageColor ManagementAssign Color Profile… " "brings up the Assign ICC Color Profile dialog shown " "below:" msgstr "" "Accedint a ImatgeGestió del " "colorAssigna un perfil de color... obre el diàleg Assigna un perfil de color ICC mostrat a continuació:" #: src/menus/image/assign-color-profile.xml:131(para) msgid "" "Clicking on the \"+\" icons next to the words Profile details displays the contents of various information tags in the ICC " "profile that you pick to be assigned to the image. Until you've actually " "picked a new profile, the profile in the Assign box " "defaults to a GIMP built-in sRGB profile." msgstr "" "Fent clic a la icona + al costat de Detalls del perfil " "mostra el contingut de diverses etiquetes d'informació en el perfil ICC que " "vau agafar per a assignar-les a la imatge. Fins que no agafeu un nou perfil, " "el perfil en la finestra Assigna no tindrà el perfil " "sRGB integrat al GIMP." #: src/menus/image/assign-color-profile.xml:151(para) msgid "" "Between Assign and Profile details " "is a drop-down box that allows you to pick a new profile. Clicking in the " "drop-down box brings up a list of recently used profiles (if any). At the " "bottom of the list is an option to Select color profile from disk…" ":" msgstr "" "Entre Assigna i Detalls del perfil " "hi ha un desplegable que us permet agafar un nou perfil. Fent clic en el " "desplegable, us portarà la llista recentment utilitzada (si n'hi ha). A baix " "de la llista hi ha l'opció Seleccioneu un perfil de color des del " "disc...:" #: src/menus/image/assign-color-profile.xml:198(para) msgid "" "If the profile you want to select is shown in the list of recently used " "profiles, the profile can be directly selected from the list of recently " "used profiles by clicking on the Open button in the " "lower right corner. However, as the desired profile isn't in the list of " "recently used profile, the next step is to navigate to the profile's " "location on disk." msgstr "" "Si el perfil que voleu seleccionar es mostra a la llista dels perfils " "recentment utilitzats, el perfil pot ser seleccionat directament des de la " "llista dels recentment utilitzats fent clic al botó Obre a baix al cantó dret. Malgrat tot, si el perfil desitjat no és a " "la llista de perfils recentment utilitats, el següent pas és navegar en la " "localització del perfil en el disc." #: src/menus/image/assign-color-profile.xml:209(para) msgid "" "As shown in the screenshot below, the left and center panels of the " "Select Destination Profile dialog allow you to " "navigate to where your ICC profiles are stored on disk, and then pick an " "appropriate ICC color profile (in this example, an AdobeRGB1998-compatible " "profile), and the right panel displays informational tags embedded in the " "selected profile. Click on the Open button to assign " "the selected profile to your image." msgstr "" "Tal com es mostra a la captura de pantalla de sota, els panells de " "l'esquerre i del centre del diàleg Selecciona el perfil de " "destinació us permeten navegar on hi ha els perfils ICC " "emmagatzemats en el disc, però llavors agafeu un perfil de color ICC " "apropiat (en aquest exemple, un perfil compatible AdobeRGB1998), i el panell " "dret mostra etiquetes d'informació incrustades en el perfil seleccionat. Feu " "clic al botó Obre per a assignar un perfil seleccionat " "de la vostra imatge." #: src/menus/image/assign-color-profile.xml:227(para) msgid "" "Clicking on the Open button returns you to the " "Assign ICC Color Profile dialog, allowing you a " "chance to either assign the selected profile or else pick a new profile. " "Once you are sure you've picked the right profile, click on the " "Assign button (lower right corner), and the selected " "profile will be assigned to the image:" msgstr "" "Fent clic al botó Obre us retorna al diàleg " "Assigna el perfil de color ICC, permetent un " "canvi en l'assignació del perfil seleccionat o també en un nou perfil. Un " "cop estigueu segurs que heu agafat el perfil correcte, feu clic al botó " "Assigna (cantó dret de sota), i al perfil seleccionat " "s'assignarà a la imatge:" #: src/menus/image/assign-color-profile.xml:244(para) msgid "" "And now the image has been assigned an AdobeRGB1998-compatible ICC profile, " "and the colors are correctly displayed:" msgstr "" "I ara, la imatge ha estat assignada al perfil ICC compatible d'AdobeRGB1998, " "i els colors es mostren correctament:" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/image/align-layers.xml:36(None) #: src/menus/image/align-layers.xml:124(None) #: src/menus/image/align-layers.xml:152(None) #: src/menus/image/align-layers.xml:199(None) #: src/menus/image/align-layers.xml:231(None) #: src/menus/image/align-layers.xml:265(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/image/align-demo.png'; " "md5=1e87c0ed481e029df3395a50af940869" msgstr "" "@@image: 'images/menus/image/align-demo.png'; " "md5=1e87c0ed481e029df3395a50af940869" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/image/align-layers.xml:82(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/image/align-layers.png'; " "md5=1faf2160be39f9e3c98e8baf76d0d57c" msgstr "" "@@image: 'images/menus/image/align-layers.png'; " "md5=1faf2160be39f9e3c98e8baf76d0d57c" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/image/align-layers.xml:133(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/image/alignHCLB-.png'; " "md5=77a6d29d54d34408f0da3ae3523aee91" msgstr "" "@@image: 'images/menus/image/alignHCLB-.png'; " "md5=77a6d29d54d34408f0da3ae3523aee91" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/image/align-layers.xml:162(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/image/alignHCLB+.png'; " "md5=d69e3722bf945455440bc14ec3c2d8a7" msgstr "" "@@image: 'images/menus/image/alignHCLB+.png'; " "md5=d69e3722bf945455440bc14ec3c2d8a7" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/image/align-layers.xml:209(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/image/alignHFLB-.png'; " "md5=0992e4e1d3fb559032ae6dc72f0bf37a" msgstr "" "@@image: 'images/menus/image/alignHFLB-.png'; " "md5=0992e4e1d3fb559032ae6dc72f0bf37a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/image/align-layers.xml:240(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/image/alignHFLB+.png'; " "md5=623ee83be73b978062bea373cc6c2c39" msgstr "" "@@image: 'images/menus/image/alignHFLB+.png'; " "md5=623ee83be73b978062bea373cc6c2c39" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/image/align-layers.xml:274(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/image/alignVFBB+.png'; " "md5=79992594a816b16cffef2b3fd0ddf487" msgstr "" "@@image: 'images/menus/image/alignVFBB+.png'; " "md5=79992594a816b16cffef2b3fd0ddf487" #: src/menus/image/align-layers.xml:12(title) msgid "Align Visible Layers…" msgstr "Alinea les capes visibles…" #: src/menus/image/align-layers.xml:17(tertiary) #: src/menus/image/align-layers.xml:20(primary) msgid "Align visible layers" msgstr "Alinea les capes visibles" #: src/menus/image/align-layers.xml:23(para) msgid "" "With the Align Visible Layers command, you can " "very precisely position the visible layers (those marked with the " "eye icon). This degree of precision is especially useful when " "you are working on animations, which typically have many small layers. " "Clicking on Align Visible Layers displays a " "dialog which allows you to choose how the layers should be aligned." msgstr "" "Amb l'ordre Alinea les capes visibles podeu " "posicionar amb molta precisió les capes visibles (aquelles marcades amb la " "icona de l'ull). Aquest grau de precisió és especialment útil " "si treballeu amb animacions, les quals normalment tenen capes petites. Si " "feu clic a Alinea les capes visibles, apareix un " "diàleg que us permet triar l'alineació de les capes." #: src/menus/image/align-layers.xml:33(title) msgid "Example image for layer alignment" msgstr "Imatge d'exemple per a l'alineació de la capa" #: src/menus/image/align-layers.xml:39(para) msgid "" "The example image contains four layers on a large (150×150 pixel) canvas. " "The red square is 10×10 pixels, the green rectangle is 10×20 pixels and the " "yellow rectangle is 20×10 pixels. The background layer (blue, 100×100 " "pixels) will not be affected by the command, since the Ignore " "lower layer option has been checked on the dialog. Note that the " "layers in the image seem to have a different order than their actual order " "in the stack because of their positions on the canvas. The yellow layer is " "the top layer in the image and the second one in the stack." msgstr "" "La imatge d'exemple conté quatre capes en un gran llenç (150x150 píxels). El " "quadrat vermell és de 10x10, el verd és de 10x20 i el rectangle groc és de " "20x10 píxels. L'ordre no afectarà la capa del fons (blava, 100x100 píxels) " "perquè l'opció Ignora la capa inferior ha estat " "seleccionada en el diàleg. Tingueu en compte que les capes de la imatge " "semblen tenir un ordre diferent que l'actual de la pila per la seva posició " "al llenç. La capa groga és la capa superior de la imatge i la segona de la " "pila." #: src/menus/image/align-layers.xml:59(para) msgid "" "You can access this command from the main menu through " "ImageAlign Visible Layers…. There is no default keyboard shortcut. If the " "image holds a single layer only, you get a message from GIMP telling that " "there must be more than one layer in the image to execute the command." msgstr "" "Podeu accedir a aquesta ordre des del menú principal a través " "d'ImatgeAlinea les capes " "visibles.... No hi ha cap drecera de teclat " "predeterminada. Si la imatge només conté una sola capa, rebreu un missatge " "del GIMP que diu que ha d'haver-hi més d'una capa a la imatge per a executar " "l'ordre." #: src/menus/image/align-layers.xml:74(title) msgid "Description of the Align Visible Layers dialog" msgstr "Descripció del diàleg Alinea les capes visibles" #: src/menus/image/align-layers.xml:78(title) msgid "The Align Visible Layers dialog" msgstr "Diàleg Alinea les capes visibles" #: src/menus/image/align-layers.xml:88(term) msgid "Horizontal Style; Vertical Style" msgstr "Estil horitzontal; Estil vertical" #: src/menus/image/align-layers.xml:90(para) msgid "" "These options control how the layers should be moved in relationship to each " "other. You can choose:" msgstr "" "Aquestes opcions controlen com s'haurien de moure les capes en relació amb " "les altres. Les opcions són:" #: src/menus/image/align-layers.xml:96(para) msgid "" "None: There will be no change in the horizontal or the " "vertical position, respectively." msgstr "" "Cap: No hi haurà canvis en la posició horitzontal o " "vertical, respectivament." #: src/menus/image/align-layers.xml:103(para) msgid "" "Collect: The visible layers will be aligned on the " "canvas, in the way that is determined by the Horizontal base and Vertical base options. If you select a " "Horizontal base of Right edge, " "layers may disappear from the canvas. You can recover them by enlarging the " "canvas. If you check the Use the (invisible) bottom layer as the " "base option, the layers will be aligned on the top left corner of " "the bottom layer." msgstr "" "Recull: Les capes visibles s'alinearan al llenç, tal " "com es determina a les opcions Base horitzontal i " "Base vertical. Si seleccioneu Base " "horitzontal de la Vora dreta, podria ser que " "desapareguessin capes. Les podeu recuperar si engrandiu el llenç. Si " "seleccioneu l'opció Utilitza la capa (invisible) inferior com a " "base, les capes s'alinearan al cantó superior esquerra de la capa " "inferior." #: src/menus/image/align-layers.xml:117(title) msgid "Horizontal Collect alignment (on the edge of the canvas)" msgstr "" "Alineació horitzontal Recull (a sobre de la vora del llenç)" #: src/menus/image/align-layers.xml:127(para) #: src/menus/image/align-layers.xml:155(para) #: src/menus/image/align-layers.xml:202(para) #: src/menus/image/align-layers.xml:234(para) #: src/menus/image/align-layers.xml:268(para) msgid "Original image with the layer stack" msgstr "Imatge original amb la pila de capes" #: src/menus/image/align-layers.xml:136(para) msgid "" "The layers have been moved horizontally so that their left edges are aligned " "with the left edge of the canvas." msgstr "" "Les capes s'han mogut horitzontalment perquè les vores esquerres s'alineïn " "amb la vora esquerra del llenç." #: src/menus/image/align-layers.xml:145(title) msgid "Horizontal Collect alignment (on the bottom layer)" msgstr "" "Alineació horitzontal Recull (a sobre de la capa del fons)" #: src/menus/image/align-layers.xml:165(para) msgid "" "The layers have been moved horizontally so that their left edges align with " "the left edge of the bottom layer." msgstr "" "Les capes s'han mogut horitzontalment perquè les vores esquerres s'alineïn " "amb la vora esquerra de la capa del fons." #: src/menus/image/align-layers.xml:175(para) msgid "" "Fill (left to right); Fill (top to bottom): The visible layers will be aligned with the canvas according to " "the edge you selected with Horizontal base or " "Vertical base, respectively. The layers are arranged " "regularly, so that they do not overlap each other. The top layer in the " "stack is placed on the leftmost (or uppermost) position in the image. The " "bottom layer in the stack is placed on the rightmost (or bottommost) " "position of the image. The other layers are placed regularly between these " "two positions. If the Use the (invisible) bottom layer as the " "base option is checked, the layers are aligned with the " "corresponding edge of the bottom layer." msgstr "" "Omple (d'esquerra a dreta); Omple (de dalt a " "baix): les capes visibles s'alinearan amb el llenç segons les " "vores que seleccioneu amb Base horitzontal o " "Base vertical, respectivament. Les capes s'ordenen " "regularment perquè no se solapin. La capa superior de la pila es troba a la " "posició més a l'esquerra (o més alta) de la imatge. La capa inferior de la " "pila es troba a la posició més a la dreta (o més baixa) de la imatge. Les " "altres capes es troben regularment entre aquestes dues posicions. Si marqueu " "l'opció Utilitza la capa (invisible) inferior com a base, les capes s'alineen amb la vora corresponent de la capa inferior." #: src/menus/image/align-layers.xml:193(title) msgid "Horizontal Fill alignment (canvas)" msgstr "Alineació horitzontal Omple (llenç)" #: src/menus/image/align-layers.xml:212(para) msgid "" "Horizontal filling alignment, Left to Right, with Use the " "(invisible) bottom layer as the base option not checked. The top " "layer in the stack, the green one, is placed all the way on the left. The " "bottom layer in the stack, the red one, is placed is on the right and the " "yellow layer is between the other two." msgstr "" "Alineació horitzontal (Omple), d'esquerra a dreta, sense marcar l'opció " "Utilitza la capa (invisible) inferior com a base. La " "capa superior de la pila, de color verd, és a l'esquerra del tot. La capa " "inferior, de color vermell, és a la dreta i la capa groga és entremig " "d'aquestes dues." #: src/menus/image/align-layers.xml:225(title) msgid "Horizontal Fill alignment (bottom layer)" msgstr "Alineació horitzontal Omple (capa inferior)" #: src/menus/image/align-layers.xml:243(para) msgid "" "The same parameters as in the previous example, but with the lowest (blue) " "level as the base." msgstr "" "Els mateixos paràmetres que en l'exemple anterior, però amb el nivell més " "baix (blau) com a base." #: src/menus/image/align-layers.xml:252(para) msgid "" "Fill (right to left); Fill (bottom to top): These settings work similarly to the ones described above, but " "the filling occurs in the opposite direction." msgstr "" "Omple (de dreta a esquerra); Omple (de baix a " "dalt): Aquests paràmetres funcionen d'una manera semblant als " "esmentats més amunt, però s'omplen en la direcció oposada." #: src/menus/image/align-layers.xml:259(title) msgid "Vertical Fill alignment (bottom layer)" msgstr "Alineació vertical Omple (capa de baix)" #: src/menus/image/align-layers.xml:277(para) msgid "" "Vertical Fill alignment, bottom to top, bottom layer as base" msgstr "" "Alineació vertical Omple, de dalt a baix i amb la capa " "inferior com a base" #: src/menus/image/align-layers.xml:284(para) msgid "" "There must be at least three visible layers in the image to use the " "Fill options." msgstr "" "Hi ha d'haver almenys tres capes visibles a la imatge per a poder utilitzar " "les opcions d'Omple." #: src/menus/image/align-layers.xml:290(para) msgid "" "Snap to grid: The visible layers will be aligned with " "the grid." msgstr "" "Ajusta a la quadrícula: Les capes visibles s'alinearan " "amb la graella." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: src/menus/image/align-layers.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Softcatalà - www.softcatala.org" #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/menus/image/transform.png'; " #~ "md5=97ef5728db8fd92cd473d371b79030e0" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'images/menus/image/transform.png'; " #~ "md5=97ef5728db8fd92cd473d371b79030e0" #~ msgid "" #~ "The Transform submenu of the Image menu" #~ msgstr "El submenú Transforma del menú Imatge" #~ msgid "" #~ "You can rotate the image 90° clockwise or counter-clockwise, or rotate it " #~ "180°, by using the rotation commands on the Transform submenu of the Image menu. These commands " #~ "can be used to change between Portrait and Landscape orientation. They " #~ "work on the whole image. If you want to rotate the image at a different " #~ "angle, rotate a selection or rotate a layer, use the Rotate Tool. You can also rotate a layer by using " #~ "the Layer Transform " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Podeu girar la imatge 90° en sentit horari o antihorari, o girar-la 180° " #~ "amb l'ordre de rotació al submenú Transforma " #~ "del menú Imatge. Aquestes ordres es poden fer servir " #~ "per a canviar entre orientació Retrat (vertical) o Paisatge " #~ "(horitzontal). S'aplica a tota la imatge. Si voleu canviar la imatge en " #~ "un angle diferent, girar una selecció o girar una capa, utilitzeu l'eina Gira. També podeu girar una capa " #~ "al menú Transforma la capa." #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/menus/image/color-management.png'; " #~ "md5=000d67ef3645279ddafc15667338bc2f" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'images/menus/image/scale-image.png'; " #~ "md5=2fe36174e3a2145e2d46d0a61f86c8ab" #~ msgid "" #~ "You can access this submenu from the image menubar through " #~ "ImageMode." #~ msgstr "" #~ "Podeu accedir a aquest submenú des del menú de la imatge: " #~ "ImatgeMode." #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/menus/image/guides.png'; " #~ "md5=3c4012701ac9a4bdc27fbc9d78283f2a" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'images/menus/image/guides.png'; " #~ "md5=3c4012701ac9a4bdc27fbc9d78283f2a" #~ msgid "" #~ "The Guides options of the Image submenu" #~ msgstr "" #~ "Les opcions de Guies del submenú Imatge" #~ msgid "" #~ "Before GIMP-2.10, this command was named Autocrop image " #~ "and functioned a bit different. The Crop to content command removes the borders from an image. It searches the " #~ "layers for the largest possible border area that is all the same color, " #~ "and then crops this area from the image, as if you had used the Crop tool." #~ msgstr "" #~ "Abans del GIMP-2.10, aquesta ordre s'anomenava Escapça la imatge " #~ "automàticament i funcionava una mica diferent. L'ordre " #~ "Escapça al contingut elimina les vores d'una " #~ "imatge. Cerca les capes per a l'àrea fronterera més gran possible que és " #~ "tot del mateix color, i després retalla aquesta àrea de la imatge, com si " #~ "haguéssiu utilitzat l'eina Escapça." #~ msgid "" #~ "The Color Management submenu of the Image " #~ "menu" #~ msgstr "" #~ "El submenú Gestió del color del menú Imatge" #~ msgid "FIXME: Add missing commands here" #~ msgstr "FIXME: afegeix ací les ordres que manquen" #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/menus/image/canvas-size-list.png'; " #~ "md5=905ef66630106a1a914428981da7fa1d" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'images/menus/image/canvas-size-list.png'; " #~ "md5=905ef66630106a1a914428981da7fa1d" #~ msgid "The Resize layers list" #~ msgstr "Llista de redimensionament de capes" #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/menus/image/align-no-layer.png'; " #~ "md5=f758e162de05fd07537abbef8d94840f" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'images/menus/image/align-no-layer.png'; " #~ "md5=f758e162de05fd07537abbef8d94840f" #~ msgid "" #~ "In GIMP 1.2, the default base for the " #~ "alignment was the top visible layer in the stack. In GIMP 2, the default alignment base is the edge of the canvas. You " #~ "can still align the image on the bottom layer of the stack, even if it is " #~ "invisible, by checking Use the (invisible) bottom layer as the " #~ "base in the dialog." #~ msgstr "" #~ "Al GIMP 1.2, la base per defecte per a " #~ "l'alineació era la capa visible superior de la pila. Al GIMP " #~ "2, la base d'alineació per defecte és el cantó del llenç. " #~ "Podeu alinear la imatge sobre la capa inferior de la pila, encara que " #~ "sigui invisible, marcant Utilitza la capa (invisible) inferior " #~ "com a base en el diàleg." #~ msgid "The Not enough layers message" #~ msgstr "Missatge No hi ha prou capes" #~ msgid "Pixel dimensions" #~ msgstr "Mida dels píxels" #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/menus/image/mode.png'; " #~ "md5=2f2c1bffb39f25434111d1566948507d" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'images/menus/image/mode.png'; " #~ "md5=d658bfd619ff1c1c774ceba79e7b5017" #~ msgid "The Mode submenu of the Image menu" #~ msgstr "El submenú Mode del menú Imatge" #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/menus/image/metadata.png'; " #~ "md5=93f0b5bccac0fcb88f9f6d5f3962a299" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'images/menus/image/metadata.png'; " #~ "md5=93f0b5bccac0fcb88f9f6d5f3962a299" #~ msgid "The Metadata submenu of the Image menu" #~ msgstr "El submenú Metadades del menú Imatge" #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/menus/image/precision.png'; " #~ "md5=cc750c123c580f1ef4320fd788804f0c" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'images/menus/image/precision.png'; " #~ "md5=cc750c123c580f1ef4320fd788804f0c" #~ msgid "The Encoding submenu of the Image menu" #~ msgstr "" #~ "El submenú Codificació del menú Imatge" #~ msgid "Activating the command" #~ msgstr "Activació de l'ordre" #~ msgid "Activate the Command" #~ msgstr "Activa l'ordre" #~ msgid "Activate the command" #~ msgstr "Activa l'ordre" #~ msgid "" #~ "The Precision submenu of the Image menu" #~ msgstr "" #~ "El submenú Precisió del menú de la Imatge" #~ msgid "" #~ "You can access this submenu from the image menubar through " #~ "ImagePrecision." #~ msgstr "" #~ "Podeu accedir a aquest submenú des del menú de la imatge: " #~ "ImatgePrecisió." #~ msgid "The Contents of the Precision Submenu" #~ msgstr "Els continguts del submenú Precisió" #~ msgid "Precision options" #~ msgstr "Opcions de precisió" #~ msgid "Perceptual gamma (sRGB)" #~ msgstr "Gamma de percepció (sRGB)" #~ msgid "Activate the Commands" #~ msgstr "Activa les ordres" #~ msgid "Click on Image/Color Management/Save Profile to File:" #~ msgstr "" #~ "Feu clic a Imatge/Gestió del Color /Desa el perfil al fitxer:" #~ msgid "Enable Color Management" #~ msgstr "Permet la gestió del color" #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/menus/image/color-management/enable-cm-gimp-built-in-" #~ "perceptual-srgb-color-space-enabled-disabled.png'; " #~ "md5=2f77dc105602b4b42de180cbf32bff86" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'images/menus/image/color-management/enable-cm-gimp-built-in-" #~ "perceptual-srgb-color-space-enabled-disabled.png'; " #~ "md5=2f77dc105602b4b42de180cbf32bff86" #~ msgid "" #~ "Enable Color Management is checked by default. It's best to leave this " #~ "option checked." #~ msgstr "" #~ "«Permet la gestió del color» està activat per defecte. És millor deixar " #~ "l'opció activada." #~ msgid "" #~ "You can access this command from the image menu bar through " #~ "ImageColor ManagementEnable Color Management." #~ msgstr "" #~ "Podeu accedir-hi des del menú de la imatge ImatgeGestió del colorPermet la " #~ "gestió del color." #~ msgid "" #~ "Use Notes regarding unchecking Enable Color Management" #~ msgstr "" #~ "Ús d'anotacions recordant la desactivació de Permet la " #~ "gestió del color" #~ msgid "" #~ "If the image is at Perceptual gamma (sRGB) precision, the ICC profile " #~ "\"GIMP built-in sRGB\" is assigned." #~ msgstr "" #~ "Si la imatge és a la precisió (sRGB) de la gamma de percepció, s'assigna " #~ "el perfil ICC «sRGB integrat al GIMP»." #~ msgid "" #~ "If you have set up the title or status bar to show the image's color " #~ "space, then the title or status bar will display a message that the image " #~ "is \"not color managed\". In reality the image is still color " #~ "managed, but now the image is color managed \"as if\" it were " #~ "in one of GIMP's built-in sRGB color spaces instead of whatever color " #~ "space it's actually in." #~ msgstr "" #~ "Si establiu la barra d'estat per a mostrar l'espai de color de la imatge, " #~ "llavors la barra d'estat mostrarà el missatge que la imatge «no té gestió " #~ "del color». En realitat, encara hi ha gestió del color de la " #~ "imatge, però ara, la gestió del color de la imatge és com si " #~ "fos un espai de color sRGB integrat al GIMP, en comptes que hi hagi " #~ "qualsevol espai de color." #~ msgid "" #~ "In both screenshots shown below, the image is color managed: An ICC " #~ "profile is assigned to the image, and that profile is being used to send " #~ "the image colors to the screen." #~ msgstr "" #~ "En les dues captures mostrades a sota, la imatge és la gestió del color: " #~ "un perfil ICC assignat a la imatge, i el perfil està sent utilitat per a " #~ "enviar els colors de la imatge a la pantalla." #~ msgid "" #~ "In screenshot 1 below, the image is already in a GIMP built-in sRGB color " #~ "space. So unchecking Enable Color Management " #~ "makes no difference in the appearance of the image. In this particular " #~ "case unchecking Enable Color Management " #~ "actually makes no difference at all, except that if you've selected to " #~ "show the image's assigned ICC profile in the title or status bar, then " #~ "instead of showing the assigned ICC profile, the title or status bar will " #~ "show the words \"not color managed\". But in reality the image is still " #~ "color managed:" #~ msgstr "" #~ "En la captura de pantalla 1 de sota, la imatge ja està a l'espai de color " #~ "sRGB integrat al GIMP. Així, desactivant Permet la gestió " #~ "del color, no produirà cap diferència en l'aparença de la " #~ "imatge. En aquest cas particular, desactivant Permet la " #~ "gestió del color, no produeix cap diferència, excepte si " #~ "heu escollit mostrar el perfil ICC de la imatge assignada en la barra " #~ "d'estat, llavors, en comptes de mostrar el perfil ICC assignat, la barra " #~ "d'estat mostrarà les paraules «no hi ha gestió de color». Però en " #~ "realitat, la imatge encara té gestió de color:" #~ msgid "X ; Y" #~ msgstr "X ; Y" #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/menus/image/autocrop-1.png'; " #~ "md5=830605c6b6332ff5b4c21d71fde6f442" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'images/menus/image/autocrop-1.png'; " #~ "md5=830605c6b6332ff5b4c21d71fde6f442" #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/menus/image/autocrop-2.png'; " #~ "md5=bf28a4a165d37f1a40b2058465352dfe" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'images/menus/image/autocrop-2.png'; " #~ "md5=bf28a4a165d37f1a40b2058465352dfe" #~ msgid "Autocrop Image" #~ msgstr "Escapça la imatge automàticament" #~ msgid "Autocrop" #~ msgstr "Escapça automàticament" #~ msgid "" #~ "Note carefully that this command only uses the active layer of the image to find borders. Other layers are cropped " #~ "according to the same limits as limits in the active layer." #~ msgstr "" #~ "Tingueu en compte que aquesta ordre només fa servir la capa " #~ "activa de la imatge per a trobar les vores. Les altres capes " #~ "s'escapcen segons els mateixos límits que els de la capa activa." #~ msgid "" #~ "You can access this command from the image menubar through " #~ "ImageAutocrop Image." #~ msgstr "" #~ "Podeu accedir a aquesta ordre des del menú de la imatge: " #~ "ImatgeEscapça automàticament " #~ "la imatge." #~ msgid "Autocrop example" #~ msgstr "Exemple d'Escapça automàticament la imatge" #~ msgid "" #~ "Autocrop has cropped the green square and made a layer " #~ "from it. The other layers have been cropped to the same size as the green " #~ "one. Only a small part of the red square has been kept." #~ msgstr "" #~ "Escapça automàticament ha escapçat el quadrat verd i n'ha " #~ "fet una capa. Les altres capes s'han escapçat a la mateixa mida que la " #~ "verda. Només s'ha conservat una petita part del quadrat vermell."